Primeur Fruit Attraction Edition 2015

Page 1

Revista independiente para el comercio de frutas y hortalizas • Desde 1986 Independent magazine for the fruit and vegetable trade • Since 1986

FRUIT ATTRACTION 2015 Español - English

These striking exclusive apples have everything you desire!

Enzafruit New Zealand (Continent) N.V. www.enzafruit.be


IMPULSANDO EL CONOCIMIENTO EN POSTCOSECHA Citrosol presenta el KNOW-HOW Container® Una sala que nos muestra las mejores prácticas postcosecha que posibilitan la llegada en perfectas condiciones de frutas y hortalizas, en la exportación intercontinental. Procesos que van desde la recolección del fruto hasta la llegada al consumidor: DEL ÁRBOL A LA MESA. Citrosol

mostrará

en

Fruit

Attraction

el

primer

KNOW-HOW Container® de la serie que estará dedicada a la exportación de cítricos, a destinos de ultramar. Pabellón 8 Stand 8D13

PRODUCTOS CITROSOL S.A. Partida Alameda, parc C, 46721 · POTRIES (VALENCIA) ESPAÑA Tel: +34 96 280 05 12 · Fax: +34 96 280 08 21 · citrosol@citrosol.com @citrosol_com

www.citrosol.com


cĂ­trics i vivers s.l.

protected variety club by ALCANAR VERD

Alcanar Verd citrics i vivers S.L.

|

T. +34 649937915

|

E. alcanarverd@hotmail.com


Huelva: Menos fresas, aumenta el cultivo de frambuesa

4 42

48 La falta de agua es una seria amenaza para la uva de mesa española

Banana africana, una amenaza cada vez mayor para el Plátano de Canarias

Almería: Apuesta firme por las sandías mini y sin pepitas

51

Tabla de contenidos 8

Ventaja competitiva de Holanda sobre España

67 La éxitosa cooperación forzada

10

Reformas agrarias, escasez de agua, difícil mercado para las pomáceas y Mancha Negra

69 Embalaje sostenible en un contexto más amplio

16

UNO necesita ser el Mercedes-Benz del mercado español"

18

La demanda de brócoli continuará creciendo en toda Europa

72 Marlene también alcanza fama fuera de Europa

20 Las multinacionales no están satisfechas con la imagen de la banana como producto barato

71 El primer pabellón de ecológicos en Madrid 74

El hongo de la banana que todo lo consume avanza cada vez más lejos

24 Clasificación óptica de arándanos en aumento

77 Cada vez hay una mezcla mayor entre distribuidor clásico y restauración

26 Un vistazo a las máquinas

80 No hay crisis suiza, pero sí una lucha por la cuota de mercado

32 Modelo de sabor de melón Galia para mejor comunicación en la cadena

84 Situación del cultivo de cebolla en España

35 Clasificación óptica, ideal para nichos de mercado y destinos lejanos

94 Cultivo de arándanos en Sudamérica

38 La escasez mundial de Envy inhibe el crecimiento 40 Trabajar durante todo el año para suministrar variedades de sabor 44 Marc Evrard negocia el acceso de fruta belga a China e India 58 Conservación natural en atmósfera controlada: una innovación JANNY MT 62 Pink Lady: Un éxito mundial 64 CASI: Transformación del modelo de subasta para conquistar Europa

4

AGF Primeur • Special edition • 2015

88 El apoyo a los comerciantes después del veto podría ser mejor 96 Enfoque en actividades principales y en cooperación en la cadena 102 La temporada del arenque es siempre una buena época 104 El aumento en la superficie de cultivo ofrece oportunidades 108 EE.UU. es el mercado más importante para los berries mexicanos 110 Multinacional francesa en manos privadas 113 Mayor aceptación de productos no homogéneos 116 Perfil empresas - Company profile


4

Huelva: Fewer strawberries, increase raspberry cultivation

African bananas, a growing threat to Canary bananas

48

Water shortage serious threat Spanish grape sector

42

Almería: All bets on mini and seedless watermelons

51

Table of contents 8

Dutch competitive advantage over Spain

69 Sustainable packaging in a broader context

10

Land reforms, water shortage, tough topfruit market and Citrus Black Spot

71 First organic pavilion in Madrid

16

UNO needs to be the Mercedes-Benz of Spanish trade

18

Broccoli demand in Europe to continue increasing

74

20 Multinationals not happy with banana's cheap image 24 Optical sorting of blueberries on the rise

72 Marlene receives increasing attention outside Europe All-consuming banana fungus advancing ever farther

77 More and more cross-pollination between classic retail and food service

27 Machines at a glance

80 There is no Swiss crisis, but there is a battle for market share

32 Flavour model Galia melon for better communication within the chain

84 Situation of onion cultivation in Spain 88 Support for traders after boycott could be better

35 Optical sorting best suited for niche markets and faraway destinations

94 Blueberry cultivation in South America

38 Worldwide shortage of Envy inhibits growth

102 Herring season is always something to look forward to

40 Working on year-round supplyof taste varieties 44 Marc Evrard negotiates Belgian top fruit access, China and India 58 Natural preservation using controlled atmosphere: An innovation - JANNY MT 62 Pink Lady a worldwide success

96 Focus on core activity and chain cooperation 104 Growing acreage offers opportunities 108 US most important market Mexican soft fruit 110 French multinational in private hands 113 Irregular product can sometimes come back 116 Perfil empresas - Company profile

64 CASI: Reform of auction model to take over Europe 67

Forced cooperation successful

AGF Primeur • Special edition • 2015

5


FRUTOS ROJOS - SOFT FRUIT

Huelva: Menos fresas, aumenta el cultivo de frambuesa Los productores de frutas blandas en Huelva se enfrentan a una serie de desafíos, como el cierre inminente de una fuente de agua en el Parque Nacional y los productores que buscan refugio en las regiones de cultivo vecinas, como Portugal y Marruecos. Tras dos temporadas de fresa difíciles, muchos productores han cambiado al cultivo de frambuesa, después de observarse un notable incremento en la superficie de cultivo de arándanos. Fuimos a echar un vistazo en la "provincia española del plástico", para realizar un informe in situ. Esta temporada, la superficie total de frutos rojos en cifras en España es de 9.460 hectáreas, 40 hectáreas menos que la temporada pasada. El crecimiento de la frambuesa, el arándano y la superficie de cultivo de mora a expensas del cultivo de la fresa, que está teniendo un momento cada vez más difícil, es notable. Las grandes cooperativas como Cuna de Platero cambiaron al cultivo de frambuesas por primera vez este año. Parece ser parte de la cultura española el hacer el cambio impulsivamente. No teniendo el material vegetal suficiente para las moras, y 6

teniendo en cuenta que los arándanos necesitan tres años para llegar a un nivel de producción comercial, el cambio a cultivos de frambuesa parecería lógico. Esto es exactamente lo que sucedió en masa este año.

Con todo, la superficie de cultivo de fresa se redujo en un 9,2% al pasar de 6.980 hectáreas a 6.340 hectáreas esta temporada. Eso significa que el área cultivada ha vuelto al nivel de 2011 y 2012. La plantación de frambuesas, arándanos y moras aumentó un 25% de media este año. Con todo, esta temporada se plantan

AGF Primeur • Special edition • 2015

Huelva: Fewer strawberries, increase raspberry cultivation The soft fruit growers in Huelva are facing a number of challenges, like the imminent closure of a water source in the National Park, and growers seeking refuge in neighbouring cultivation regions like Portugal and Morocco. After two difficult strawberry seasons, many growers switched to raspberry cultivation, after a remarkable increase in the blueberry acreage was noted earlier. We went to have a look in the ‘Spanish province of plastic’ for a report on location.

T

his season, the total soft fruit acreage in Spain numbers 9,460 hectares, 40 hectares less than last season. The growth of the raspberry, blueberry and blackberry acreage at the expense of the strawberry cultivation, which is having a increasingly difficult time, is remarkable. Large cooperatives such as Cuna de Platero switched to cultivating raspberries for the first time this year. It appears to be part of the Spanish culture to make the switch rather impulsively. With sufficient plant material not always being available for blackberries, and blueberries taking three years come into production commer-

cially, switching to raspberry cultivation would seem logical. So that’s exactly what happened en masse this year.

All in all, the strawberry acreage went down by 9.2% from 6,980 hectares to 6,340 hectares this season. That means the acreage returned to the level of 2011 and 2012. The planting of raspberries, blueberries and blackberries increased by 25% on average this year. All in all, this season 1,560 hectares of raspberries have been planted (1,300 hectares last year), 70-90 hectares of blackberries (+28.6%), and the blueberry acreage increased from 1,150 to


1.560 hectáreas de frambuesas (1.300 hectáreas el año pasado), de 70 a 90 hectáreas de moras (+ 28,6%) y la superficie el arándano cultivada aumentó de 1.150 a 1.470 hectáreas. Las consecuencias fueron perceptibles inmediatamente este año, debido ello la temporada de frambuesa comenzó con precios muy bajos en noviembre. Por tanto, para el próximo año, no se espera un mayor incremento de la superficie cultivada.

Mercado de la UE El mercado europeo es, con diferencia, el destino más importante para los frutos rojos de Huelva. Para las fresas y las frambuesas, Alemania, Francia y el Reino Unido son los mercados más importantes. En la temporada 2013/14, de un volumen total de fresa de 291.394 toneladas, nada menos que 281.290 toneladas fueron a la UE. Con todo, la exportación de fresa tuvo un valor de 474,5 millones de euros. De las frambuesas, 17.527 toneladas de las 18.359 toneladas fueron a países de la UE. Para los arándanos de Huelva, el tercer principal destino son los Países Bajos, por detrás

del Reino Unido y Alemania. La exportación de arándanos tiene un valor total de 474,5 millones de euros.

Las moras están en aumento, y un total de 1.273 toneladas se exportaron en la temporada 2013/14, principalmente a Alemania, Reino Unido e Italia. El valor de las exportaciones de moras ascendió hasta 7,9 millones de euros. Para los productores de mora, México es el mayor competidor, con suministro durante todo el año. Tienen un mercado importante cercano en los Estados Unidos. En general, la atención se centra en la exportación de frutos rojos a destinos lejanos, debido a la duración limitada de esta fruta y la incertidumbre del pago. También se cree que Europa tiene mucho potencial todavía, a la vista del aumento del consumo, que es estimulado por elementos como programas de cocina en televisión. Las nuevas variedades ¡Dura y menos sabrosa! Esa es la imagen de la fresa española en comparación con la variedad neerlandesa y belga. No es de

1,470 hectares. The consequences were immediately noticeable this year, because the raspberry season started with very low prices in November. So for next year, no further increase of the acreage is expected.

EU market The European market is by far the most important destination for the soft fruit from Huelva. For strawberries and raspberries, Germany, France and the United Kingdom are the most important markets. In the 2013/14 season, of the total strawberry volume of 291,394 tonnes, no less than 281,290 tonnes went to the EU. All in all, the strawberry export had a value of 474.5 million euros. Of the raspberries, 17,527 of the 18,359 tonnes went to EU countries. For blueberries from

Huelva, the top three is completed by the Netherlands, after the United Kingdom and Germany. The blueberry export has a total value of 474.5 million euros.

Blackberries are on the rise, and a total of 1,273 tonnes was exported in the 2013/14 season, mainly to Germany, the United Kingdom and Italy. The export value of the blackberries amounted to 7.9 million euros. For the blackberry producers, Mexico is the biggest competitor, with a year-round supply. They do have an important market closer to home with the United States. In general, care is being taken with the export of soft fruit to faraway destinations, because of the limited shelf life of the soft fruit, and the payment uncertainty. Europe is also

AGF Primeur • Special edition • 2015

7


FRUTOS ROJOS - SOFT FRUIT ¡Agua ya! Durante años, el uso del agua por parte los productores de frutos rojos en la región española de Huelva ha sido un punto de discusión. El Gobierno, empujado por las organizaciones ambientales, es posible que cierre los acuíferos del Parque Nacional. Concretamente, para los

productores de la región del Rocío, se avecina una catástrofe. Si los planes siguen adelante, el 30% de su superficie está en peligro inmediato. El problema es que el Gobierno no ha aportado ninguna alternativa todavía. Durante nuestra visita a mediados de enero, los productores salieron a la

calle en masa a manifestarse en contra de estos planes. La participación se estimó en 30.000 personas. Letreros con el texto "¡¡¡Agua ya!!!", se encuentran por doquier en Huelva, tanto en los pueblos de los alrededores y como en empresas. La movilización tiene el apoyo de la población local, para quien el sector de

los frutos rojos es una fuente importante de empleo, tanto directa como indirectamente. Sin embargo, el lobby de las organizaciones ambientales es fuerte, y los productores temen que los minoristas sucumban a sus argumentos.

Water Now! For years, the water use by soft fruit growers in the Spanish Huelva region has been a point of discussion. The government, driven by environmental organizations, possibly wants to close the water sources in the National Park. Particularly for the

growers in the Rocio region, a catastrophe is looming. If the plans go ahead, 30% of its acreage is in immediate danger. The problem is that the government hasn’t come up with any alternatives yet. During our visit mid-January, the growers took to the streets on masse to demonstrate

against the plans. The turnout was estimated at 30,000 people. Signs with the text ‘Agua Ya!!!’, or: ‘Water Now!’ are found everywhere in Huelva, both in the surrounding villages and at companies. The action is supported by the local population, for whom the soft fruit sector is an important

source of employment, both directly and indirectly. The environmental organizations’ lobby is strong, however, and the growers fear that the retailers will succumb to their arguments.

extrañar, porque son variedades completamente diferentes. La variedad principal Elsanta no crece en España, donde variedades como Candonga, Splendor, Camarosa y Fortuna tienen la mayor cuota. La mayoría de los productores niegan que haya un problema de sabor. Ellos explican que la diferencia en sabor es causada por las condiciones meteorológicas y argumentan que es un producto natural que, y no galletas. Los productores y exportadores más grandes están tratando de dar un impulso al cultivo de calidad con variedades desarrolladas recientemente. Driscoll está haciéndolo en toda la empresa con su propio programa de obtención. Una empresa como Special Fruit cuenta con una nueva variedad de Fresh Forward, y el líder del mercado Fresón de Palos, activo principalmente en el mercado local, también está trabajando más con variedades propias basándose en la exclusividad.

competencia. Argumentan que son temporadas diferentes y un segmento diferente. La temporada de la fresa española terminó con cierta dificultad el año pasado debido a la cálida primavera y el inicio temprano de la producción alemana, belga y neerlandesa. Los precios altos en el pasado significaron que los productores estuvieron dispuestos a sacar provecho de ello rápidamente, por lo que las fresas se recogieron antes de tiempo. Como resultado, muchos lotes fueron exportados con fruta inmadura, insípida y demasiado blanca, que luego tuvo que ser rechazada o reclasificada.

believed to have plenty of potential still, in view of the increased consumption, which is stimulated by things like cooking shows on TV.

La mayoría de los productores con los que hemos hablado no ven el aumento en los invernaderos del cultivo de la fresa en los Países Bajos como la mayor

8

AGF Primeur • Special edition • 2015

New varieties Hard and less tasty! That’s the image of the Spanish strawberry compared to the Dutch and Belgian variety. No surprise, because they are completely different varieties. Main variety Elsanta doesn’t grow in Spain, where varieties like Candonga, Splendor, Camarosa and Fortuna have the biggest share. Most producers deny there’s a flavour problem. They explain the dif-

ference in taste is caused by the weather conditions, and argue that it’s a natural product being supplied, not biscuits. Bigger producers and exporters are trying to give the cultivation a quality boost with newly developed varieties. Driscoll’s is doing this company-wide with their own breeding programme. A company like Special Fruit banks on a new variety from Fresh Forward, and market leader Fresón de Palos, mainly active on the local market, is also working more with own varieties on a basis of exclusivity.

Most producers we spoke to, don’t see the increasing strawberry cultivation in greenhouses in the Netherlands as the biggest competition. They argue that these are different seasons, and a different segment. The Spanish strawberry season did end with some difficulty last year due to the warm spring and the early start of the German, Belgian and Dutch production. High prices in the past meant that growers were inclined to profit from this quickly, causing the strawberries to be harvested too soon. As a result, many batches with


Competencia Están viendo principalmente competencia de los países del sur, como Egipto y Marruecos. Una queja muy oída en España es que la explotación de los trabajadores en estos países está causando competencia desleal, pero tienen que reconocer que el cultivo en estos países ha vivido una recuperación absoluta. Mientras que hace cinco años el cultivo de la fresa marroquí todavía no se apreciaba, actualmente los mejores cultivadores se trasladan a Marruecos. La vecina Portugal es también una zona habitual de asentamiento. Parece ser que el clima marítimo diferente es incluso más favorable que el cultivo español, de acuerdo con los productores.

Para las cooperativas de mayor tamaño, es difícil mantener a los productores más grandes a bordo. Varios gigantes de la fresa están buscando mantener las ventas en sus propias manos. Egipto y Marruecos llegan al mercado antes que España. Los solapamientos entre temporadas están aumentando. Egipto y Marruecos están tratando de permanecer más tiempo en el mercado en primavera, y Europa occidental está tratando de avanzar la temporada. Esto presiona a España, también en términos de precio de coste en comparación con los países del norte de África. Tendrán que buscar una extensión de la temporada, y cómo diversificar. Una cooperativa de fresa como Grufesa, por ejemplo, está realizando importantes inversiones en el cultivo 100% libre de residuos, para lo que también se han aliado con Bayer CropScience. (IH)

unripe, tasteless and fruit that was too white were exported, which then had to be rejected or classified elsewhere.

Competition They are mainly seeing competition from southern countries like Egypt and Morocco. A much-heard Spanish complaint is that the exploitation of workers in these countries is causing unfair competition, but they have to acknowledge that the cultivation in these countries did see quite a revival. While five years ago the Moroccan strawberry cultivation was still being looked down on, these days the better growers are actually moving to Morocco. Neighbouring Portugal is also a popular settlement area. Not in the least because of the somewhat different maritime climate, which is even more favourable than the Spanish cultivation, according to the growers.

For the larger cooperatives, it’s difficult to keep the bigger growers on board. Several strawberry giants are looking to keep sales in their own hands. Egypt and Morocco are on the market earlier than Spain. Overlaps between seasons are increasing. Egypt and Morocco are trying to stay on the market longer in spring, and Western Europe is trying to bring the season forward. This puts pressure on Spain, also in terms of cost price with the North African countries. They will have to look for an extension to the season, as well as diversification. A strawberry cooperative like Grufesa, for instance, is making significant investments in 100% residuefree cultivation, for which they also entered into a partnership with Bayer CropScience. (IH)

VISIT US @ FRUIT ATTRACTION HALL 8 BOOTH B06A to eat Ready tics o & ex

Sof t fruit

l Specia s e l b vegeta

For our complete range check our website

WWW.SPECIALFRUIT.BE

AGF Primeur • Special edition • 2015 SPE-4643-Advertentie SF B90xH270mm 26062015.indd 1

9

29/06/15 09:3


FRUTOS ROJOS - SOFT FRUIT

Temporada española de fresa 2015

2015 strawberry season in Spain

La temporada de fresa 2014/2015 está ya muy avanzada en Huelva, principal zona productora de berries en España, y espera terminar a principios de junio. Si hay una diferencia a resaltar respecto a al ejercicio 2013/2014, es su inicio con un descenso en la superficie plantada de casi un 10%. Y es que, Con una media de precios históricamente negativa para la fresa el año pasado, los productores han decidido dedicar menos hectáreas a este cultivo para apostar por otros berries como el arándano y la frambuesa.

The 2014/2015 strawberry campaign in Huelva, which is Spain’s largest berry production area, is already at a very advanced stage and is expected to finish in early June. The most noteworthy difference with the 2013/2014 season has been the almost 10% drop in the acreage. Producers, given the all-time low average price for strawberries last year, decided to devote fewer hectares to this crop and switch to other berries, like blueberries and raspberries.

Ventaja competitiva de Holanda sobre España

"Q

uizás al sector nos ha costado varias campañas darnos cuenta de que caminábamos hacia una superproducción derivada de nuestro crecimiento y el de los cultivos propios de los países de destino", explicaba Jaime Zaforas, de Fresón de Palos, la mayor cooperativa de fresa en España. En 2011 hubo un importante aumento en la plantación de fresa, volumen que los mercados tuvieron la capacidad de absorber en 2012, pero no ya en 2013, cuando, posiblemente, los problemas de calidad causados por la meteorología adversa no dejaron ver al sector otras causas como la deceleración en el consumo y el crecimiento de las producciones centroeuropeas, factores que han sido constatados en 2014 con las bajas cotizaciones. Por otra parte, este año la meteorología ha ayudado a mantener niveles de producción más limitados hasta el ecuador de la campaña, algo que ha favorecido

10

las cotizaciones hasta Semana Santa fecha en que los precios ya han empezado a bajar por el pico de producción. Los precios han sido más elevados y estables que el año pasado en los mercados de exportación y ha dejado más satisfechos tanto a agricultores como a comercializadores, si tenemos en cuenta que se ha observado una ralentización en la demanda. Este último tramo de la campaña será clave para determinar si los resultados serán finalmente buenos o no, ya que si bien hasta ahora la meteorología ha ido mermando la producción, ahora las plantas podrían producir todo lo que no han sacado hasta ahora coincidiendo con el inicio de Francia, Bélgica, Países Bajos y Alemania, entre otros. Empezar antes la campaña evitaría picos de producción y la competencia europea Mientras que España está retrocediendo en producción de

AGF Primeur • Special edition • 2015

Dutch competitive advantage over Spain

"I

t has taken the sector several campaigns to realise that our own growth and that of the harvest volumes in our destination countries would eventually lead to oversupply," explains Jaime Zaforas, of Fresón de Palos, Spain’s largest strawberry cooperative. In 2011 there was a significant increase in strawberry plantings; the markets still had the capacity to absorb the increased volume in 2012, but not in 2013, when the quality problems caused by adverse weather conditions quite likely prevented the sector from seeing other causes for the slowdown in consumption; factors, including the greater production volumes in Central Europe, which became clear in 2014 with the lower prices registered. Furthermore, this year the weather has helped keep production volumes to more limited levels until the middle of the campaign, which resulted in better prices up until Easter, after which they already started dropping coinciding with the

peak in production. Prices have been higher and more stable than last year in the export markets, leaving both growers and traders satisfied, even taking into account the slowdown in demand.

The last stretch of the campaign will be key to determine whether the season’s final results will be good or not, because while the weather has so far led to a declining production, the plants could now produce everything they have not been able to so far, coinciding with the start of the campaign in France, Belgium, the Netherlands and Germany, among others.


fresa, Bélgica, Francia y Países Bajos han crecido en volumen aprovechando su estratégica posición geográfica, buscando al mismo tiempo empezar antes sus campañas.

"España siempre ha mirado más hacia Marruecos como competencia, que empieza un poco antes que nosotros y no siempre coincide en todos los destinos, y quizás no habíamos prestado la suficiente atención a Europa. Los Países Bajos tienen una posición estratégica única y son capaces de colocar la fruta en numerosos mercados clave en apenas unas horas. Esta ventaja competitiva y su apuesta por el sabor se hacen notar en la presión que ejercen cuando entran al mercado en abril. Alemania, por ejemplo, tiende a importar cada vez menos fruta española y se pasa a la neerlandesa durante nuestra cola de campaña", señalaba Jaime Zaforas. Con tal descripción de la situación, una solución a los picos de producción y a la saturación,

entre otras posibles, podría estar en adelantar las campañas, al igual que se hacía antes, incluso antes de que Marruecos se hiciera con ese hueco de mercado; aunque, para ello, sería necesario un paso previo por el que finalmente pasarían muchas de las soluciones del sector: la unión de los productores y la fusión a una gran cooperativa que concentrara el máximo volumen posible.

Por otra parte, Carlos Cumbreras, gerente de Grufesa, propone avanzar en comunicación y promoción de la fresa española. "Sabemos que tenemos que seguir mejorando en materia de calidad y sabor, pero la fresa española debe protegerse. Debemos ser identificados como el único origen en Europa durante el invierno y parte de la primavera. Para ello tenemos que aprender como sector a transmitir a los consumidores europeos las particularidades de nuestra fresa para que se vea como algo único." (JP)

An earlier start for the campaign would prevent production peaks and European competition While Spain’s strawberry production is increasingly smaller, Belgium, France and the Netherlands are expanding, taking advantage of their strategic geographical position, and seeking, at the same time, to start their campaigns earlier.

"Spain has always looked to Morocco as its main competitor, as it starts a little earlier than us, and perhaps we had not paid enough attention to Europe. The Netherlands has a unique strategic position and is able to deliver the fruit to many key markets in just hours. This competitive advantage and its commitment to taste can be felt in the pressure they put on the market in April. Germany, for example, tends to import less and less Spanish fruit, switching to Dutch produce at the end of our campaign," points out Jaime Zaforas. Given this situation, a solution to tackle the production peaks and

oversupply might be to advance the campaigns, as it used to be done in the past, even before Morocco started filling this market gap; however, doing so would require a prior step which would eventually address many of the sector’s issues: the creation of a large cooperative that would bring all growers together and serve to concentrate as much of the production as possible.

For his part, Carlos Cumbreras, manager of Grufesa, proposed to take a step forward in terms of communication and promotion of Spanish strawberries. "We know we have to continue improving when it comes to quality and flavour, but Spanish strawberries must also be protected. We have to be recognised as the only source in Europe during the winter and part of the spring. To do this, we must learn to convey the special characteristics of our strawberries to European consumers so that they can be perceived as something unique." (JP)

EL ESPECIALISTA EN EMBALAJES THE PACKAGING SPECIALIST DISTRIPACK® EL SHAKER CON DOBLE BISAGRA THE DOUBLE-HINGED SHAKER

Apertura y cierre con el pulgar Open and close with the thumb

Sistema de apertura por presión “po-up” Pop-up pressure opening system

www.fsagro.com

Carchuna: 958 62 31 36 Agrocosta (Torrenueva): 958 83 59 81 Castillo de Baños/La Guapa: 958 82 96 29

MOGODA 26-64 - POL. IND. CAN SALVATELLA 08210 BARBERA DEL VALLES (BARCELONA) - ESPAGNE Tel. +34 93 729 20 10 - Fax +34 93 729 35 29 www.veripack.es

FR

Avda. de las Palmeras, 9 - 18730 Carchuna - Granada - ESPAÑA

U 28 I T A -3 TT 0 s oc R A 10 tan t. 20 CT D1 d 15 IO N 2

Sistema de aireación con agujeros en el fondon RIB ventilation systems at the bottom

AGF Primeur • Special edition • 201510/07/15 14:13:08 11 VERIPACK ap primeur 90x132 8-2015.indd 1


SUDÁFRICA - SOUTH AFRICA

Desafíos para el sector de productos frescos en Sudáfrica

Reformas agrarias, escasez de agua, difícil mercado para las pomáceas y Mancha Negra El sector hortofrutícola en Sudáfrica se enfrenta a un gran número de retos, como las reformas agrarias, la escasez de agua, el difícil mercado para las pomáceas o la Mancha Negra. El gobierno ha impuesto reformas agrarias para dar a los sudafricanos de raza negra más tierra; un objetivo complicado. Además, recursos como el agua o la energía son escasos en algunas zonas y el conflicto con Europa por la Mancha Negra de los cítricos continúa. Más positivo es el cambio observado en los mercados y el aumento en la demanda de productos sudafricanos por parte de clientes asiáticos. En una reciente visita a Sudáfrica, hablamos con algunas de las personas involucradas en la industria de productos frescos. La mayoría coincide en que la situación del sector no es la más cómoda, pero que todos están comprometidos al 100 % para conseguir que funcione. Reforma agraria En los últimos años , Sudáfrica se ha enfrentado a muchos 12

cambios políticos considerables que han tenido un gran impacto en la producción y exportación de frutas. En agosto de 1997, la industria sufrió la desregulación que implicó un cambio total en las reglas del juego para los exportadores.

Según los productores, uno de los grandes debates actualmente gira entorno a los Reglamentos de reforma agraria del gobierno. En 1994, al final del apartheid, casi el 90 % de la tierra en Sudáfrica estaba en manos de sudafricanos blancos, que representan menos del 10 % de la población. El gobierno, encabezado por el Congreso Nacional Africano (ANC, por sus siglas en inglés) se comprometió a redistribuir la tierra, pero la aplicación de políticas de reforma agraria ha conllevado una gran lucha. Recientemente, el gobierno anunció que la fecha límite para la entrega de un tercio de las tierras del país de agricultores blancos a residentes negros se ha aplazado de 2014 a 2025.

AGF Primeur • Special edition • 2015

Challenges for South African fresh produce sector

Land reforms, water shortage, tough topfruit market and Citrus Black Spot

T

he South African fresh produce sector is faced with several challenges. The government imposed land reform regulations to give the black South Africans more land, a difficult challenge. As well as this water and energy resources are scarce in some areas and the Citrus Black Spot conflict with Europe continues. More positive is a shift in markets and increasing interest from Asian markets for South African products. On a recent visit to South Africa we talked to a few of the people involved in the fresh produce industry. Most agree that the sector is not the easiest one to be in but all are totally committed to making it work. Land reform Over recent years South Africa has faced many big political changes and these have a had a big effect on the growers and exporters of fruit. Back in August 1997 the industry underwent deregulation which meant a total change in the rules of the game for exports.

According to the growers, one of the big issues at the moment is the government’s Land Reform Regulations. In 1994, at the end of apartheid, almost 90 percent of the land in South Africa was owned by white South Africans, who make up less than 10 percent of the population. The government, led by the African National Congress (ANC) vowed to redistribute land, but implementing land reform policies has been a struggle. Recently, government officials announced that the 2014 deadline for shifting one third of the country’s land from white farmers to black residents has been postponed until 2025. One citrus grower ALG Estates is very much behind the Black Empowerment Schemes, a programme launched by the South African government to redress the inequalities of Apartheid by giving disadvantaged groups of South Africans economic privileges previously not available to them. Previous attempts by the government have failed when land was given to people who


Un agricultor de cítricos, ALG Estates, apoya con fuerza los Planes de Empoderamiento Negro, un programa puesto en marcha por el gobierno de Sudáfrica para reparar las desigualdades del apartheid, dando a grupos desfavorecidos de sudafricanos privilegios económicos anteriormente no accesibles para ellos. Los intentos previos por parte del gobierno fracasaron cuando la tierra acabó en manos de gente que carecía de conocimiento sobre cómo cultivar. ALG Estates lleva cultivando cítricos en Citrusdal desde hace varias generaciones. “Ofrecemos a los inversores negros orientación sobre cómo cultivar cítricos, así como mayores responsabilidades y acciones dentro de la empresa”, explica Gerrit van Merwe Jnr.

ALG Estates también otorga becas a estudiantes prometedores y ofrece colegios de preescolar y primaria para los hijos de los trabajadores. “Es muy agradable ver a personas a las que concediste una beca ascender peldaños en la empresa. Nuestra filosofía es que vivimos en África y si no eres parte de la solución no te necesitamos”.

Agua y Energía Otro problema al que se enfrentan los productores sudafricanos es la falta de agua. La superficie de cultivo aumenta y el agua es escasa o de acceso más limitado en algunas partes del país. Gabrie van Eeden, de Goede Hoop Citrus, también con sede en Citrusdal, explica: “El acceso al agua es nuestra mayor limi-

did not have any knowledge of how to farm. AGL Estates has been growing citrus in Citrusdal for generations, "We give the black shareholders guidance on how to grow citrus as well as increased responsibilities and shares in the company," explained Gerrit van Merwe Jnr. ALG Estates also awards scholarships to promising students as well as providing pre-schools and primary schools for the worker’s children. "It is nice to see people who you have given a scholarship to rising within the company. Our philosophy is that we live in Africa and if you are not part of the solution you don't need to be here." Water and Power Another issue facing South Afri-

EXPORTACIÓN - IMPORTACIÓN - PRODUCCIÓN MERCADO FRESCO / INDUSTRIA

can growers is water. Acreage is being increased and water is scarce or at least limited in some parts of the country.

Gabrie van Eeden from Goede Hoop Citrus also based in Citrusdal explains, "Water is our biggest constraint, but with the switch towards more efficient irrigation systems, we are able to continue expanding the acreage. Energy is also a big issue, so we’ve invested millions of Rand in generators." "We pack between 85 and 100 thousand tonnes per year (between 4 and 5 million 15 kg cartons), which means we are the biggest by far in the Western Cape, with 7% of the country’s total volume," states Gabrie. In recent years the cost of elec-

5 2 AÑOS

ESPECIALIDAD:

APIOS - ZANAHORIAS - REMOLACHAS - COLES CEBOLLAS - PATATAS - PRODUCTOS BIOLÓGICOS Handelsweg 2, 1619 BJ ANDIJK, Holanda T. 0031 228591222 | F. 0031 228591044 | E. info@hortica.nl | www.hortica.nl

AGF Primeur • Special edition • 2015

13


SUDÁFRICA - SOUTH AFRICA

Empacadora Novo de Capespan, en Paarl / Capespan Novo packhouse in Paarl

tación, pero con la instalación de sistemas de riego más eficientes hemos sido capaces de continuar ampliando la superficie de cultivo. La energía es también un gran problema, por lo que hemos invertido millones de rands en generadores. Envasamos entre 85.000 y 100.000 toneladas al año (entre 4 y 5 millones de cajas de 15 kg), lo que significa que somos la firma más grande, con diferencia, en el Cabo Occidental, con un 7 % del volumen total del país”, afirma Gabrie.

En los útlimos años, el precio de la electricidad y del petróleo han registrado grandes aumentos y esto ha disparado los costes de producción. Aunque unas pocas empresas han invertido en paneles solares, no se han realizado grandes inversiones en energías renovables, por lo menos a nivel estatal. Mercados en cambio constante Históricamente, Europa ha sido el destino principal de las exportaciones sudafricanas. Esto está cambiando con el aumento del poder adquisitivo de las clases medias en Asia y otros países africanos. El exportador sudafricano Core Fruit comercializa fruta 52 semanas al año en todo el mundo, así como en el mercado doméstico sudafricano. La empresa exporta una amplia gama de frutas, incluyendo cítricos, aguacates, pomáceas, fruta de hueso, uvas y muchos productos nicho, como lichi y granadas. Toda su fruta, 165.000

14

toneladas al año, procede de 150 productores en Sudáfrica y se envía a 300 clientes.

“Para Core Fruit, todos nuestros mercados son importantes, no solo los tradicionales, sino también los emergentes de rápido crecimiento, como China y la India”, explica el director general Nico van Staden. Para nosotros es importante vender toda la fruta que producen los árboles para obtener los mejores rendimientos. Disponemos de varios mercados para conseguirlo; el Reino Unido, Europa y Norteamérica reciben los productos de más alta calidad. África es un mercado de rápido crecimiento, aunque es evidente que aquí aún existen grandes riesgos”. Sudáfrica en su conjunto aún envía el 75 % de sus exportaciones de productos frescos a Europa, pero para Core Fruit este porcentaje se ha reducido ya al 55 %. “Sigue siendo un cliente muy importante donde tenemos clientes muy antiguos, pero actualmente es esencial diversificar el riesgo”. África, Oriente Medio, India, el sudeste asiático y China son los destinos que más han crecido. En África, los países productores de petróleo son los principales importadores, pero estos mercados también son cada vez más competitivos. Las manzanas de la compañía llegaron por primera vez al mercado chino el mes pasado.

AGF Primeur • Special edition • 2015

tricity and oil has seen big increases and is adding to production costs, although we did see a few a companies who have invested in solar pannels there is not much evidence of investment in renewable energy, certainly not on state level. Changing markets Historically Europe has been the main focus for South African exports. This is changing with the increase of spending power of the middle classes in Asia and other African countries.

South African exporter, Core Fruit markets fruit 52 weeks of the year across the globe as well as in the local South African market. The company exports a very wide range of fruit including citrus, avocado, top/stone fruit, grapes and many niche products like lychee and pomegranates. All their fruit, 165,000 tons per year, is sourced in South Africa from 150 growers and sent to 300 customers. "At Core Fruit all our markets are important, the traditional as well as those new fast growing ones such as China and India," explains Nico van Staden, MD. "For us it is important to sell all the fruit on a tree to get the best returns, we have various markets to allow us to do this, the UK, Europe and North America take the high quality products. Africa is a fast growing market but obviously there are big risks involved there." South Africa as a whole still

sends 75% of fresh produce exports to Europe but Core Fruit is now only sending 55%, "It is still very important and we have some very long term customers there, but these days you need to spread the risk." Africa, Middle East, India, SE Asia and China are the countries which have gained here. In Africa it is the oil producing countries which are the main importers, but these markets are also becoming more competitive. The company's apples were among the first shipment ever to go to China last month.

"This is a massive opportunity for us, we have a good customer base in China as we already do citrus and grapes and it is nice to add apples now. China is a very specific market which demands big fruit with high colour." Nico said that they have programs with retailers as well as wholesalers, "The retail market is growing in China. We don’t speculate, we like to have programs even with the importers, wholesalers. Difficult topfruit season At the start of what may prove to be a challenging topfruit season, FreshPlaza caught up with Johan De Klerk, COO at Capespan Farms, to get his views on the coming season. De Klerk is optimistc, "Sizes are smaller this year, but the Packhams, Grannies and Fuji, which were down last year, are back to


“Es una gran oportunidad para nosotros; tenemos una buena base de clientes en China, donde ya exportábamos cítricos y uvas, y nos satisface añadir las manzanas a la lista. China es un mercado con demandas muy específicas, que exige frutas grandes y con mucho color”.

unique market and can be a difficult environment where you can't afford to make any mistakes, but if you get it right it can be very lucrative. It is a market with huge potential.

Nico explica que tienen programas tanto con minoristas como con mayoristas. “El mercado minorista está creciendo en China. No especulamos; nos gusta tener programas incluso con importadores y mayoristas”.

Temporada difícil para las pomáceas Al comienzo de la que podría ser una temporada difícil para las pomáceas, FreshPlaza entrevistó a Johan De Klerk, Director de Operaciones de Capespan Farms, para obtener su punto de vista acerca de la próxima campaña. De Klerk es optimista. “Los calibres son menores este año, pero las Packham, Granny Smith y

Johan De Klerk, COO Capespan, and Dirk Meyer, Operations manager at Applethwaite Farm

Fuji, que registraron caídas el año pasado, vuelven a los volúmenes de producción medios habituales. Espero que el crecimiento continúe. El frío invernal redujo los calibres, pero se espera que haya un buen volumen de envíos”. Capespan aspira a exportar el 60-70 % de sus pomáceas, dependiendo de la variedad.

average volumes. I expect it to be better year on year. Poor winter chilling contributed to small sizes, but packouts are expected to be good." Capespan aims to export 60-70% of the topfruit, this may vary depending on variety. The local market has been attractive and a lot of fruit will also be put into CA stores. As for the markets, he goes on to say that the Far East is a very

"The Middle East can also be a good market, but can also become a dumping ground, the price can be very low and payments slow. This year the European market also has its problems, it has enough fruit and then there is the Russian situation. It is very difficult to predict what will happen, we have to be in Europe because we have orders, but we won't send fruit which doesn't have a fixed place to go. Saying that, we are surprised about the prices we are currently getting, but movement is slowing down which could be the first signs that things are changing. We are putting a lot in storage just as others are doing, it is a case of wait and see." Volumes to Africa are way down on last year, according to De Klerk by as much as 50%, "They

LES ATENDEREMOS EN FRUIT ATTRACTION 2015: HALL 8 | STAND C-10

AGF Primeur • Special edition • 2015

15


SUDÁFRICA - SOUTH AFRICA

Mapa de Citrusdal / Map of Citrusdal

El mercado local sigue siendo atractivo y mucha fruta también se conserva en atmósfera controlada. En lo que respecta a los mercados, De Klerk afirma que el Lejano Oriente es un mercado único y un entorno difícil en el que uno no puede permitirse el lujo de cometer errores, pero si se hace bien, puede ser muy lucrativo. Es un mercado con un enorme potencial.

“El Medio Oriente también puede ser un buen mercado, aunque también puede acabar pagando precios muy bajos o con retraso. Este año, el mercado europeo también presenta problemas; tiene suficiente fruta y además hay que considerar la situación con Rusia. Es muy difícil predecir qué va a pasar; debemos permanecer en Europa porque tenemos pedidos, pero no enviaremos fruta que no esté sujeta a algún contrato fijo. Dicho esto, estamos sorprendidos por los precios que nos están pagando actualmente, pero hay una tendencia a la desaceleración que podría ser una señal de que las cosas están cambiando. Estamos dejando mucho almacenado, al igual que otros productores; es

un caso de esperar y ver lo que ocurre”.

Los volúmenes enviados a África son mucho menores que el año pasado; según De Klerk, hasta un 50 por ciento. “Todavía se están pagando buenos precios, pero la fruta no se distribuye con rapidez, lo cual se debe principalmente a la influencia del precio del petróleo. Aquellos que llevan suministrando a África durante los últimos 15 años le dirán que para hacerlo es necesaria una presencia constante, día a día; es necesario ser consistente”.

“Nuestra estrategia durante los últimos 10 años se ha enfocado en tratar de disminuir nuestra dependencia de Europa, que históricamente ha sido excesiva, ya que su capacidad de consumo es limitada. Ha habido mejoras en las cámaras de atmósfera controlada, así como nuevas variedades, así que hemos diversificado. Los proveedores sudafricanos son ahora importantes a nivel global; el consumo de fruta en el mundo está creciendo, siendo un producto que se compra con regularidad todas las semanas. De Klerk valora esto positivamente y cree que la tendencia continuará.

Gabrie van Eeden y Paul Visser, de Goede Hoop Citrus / Gabrie van Eeden and Paul Visser Goede Hoop Citrus 16

AGF Primeur • Special edition • 2015

Pieter Boekhout (Freshplaza) y Nico van Steden / Pieter Boekhout (Freshplaza) and Nico van Steden

are still paying a good price but the fruit is not moving fast, this is mainly due to the influence of the oil price. People who have been supplying Africa for the last 15 years will tell you if you want to supply Africa you have to be there every day - it is all about consistency there."

"Our strategy over the last 10 years has been to lessen our dependence on Europe, historically we have been too dependent on that market, there is only so much consumption and then you have improved CA stores and new varieties so we have branched out. South African suppliers are now global players, worldwide fruit consumption is going up, people now buy it as standard every week, De Klerk is positive about this and thinks it will continue in this trend. "UK has done very well in putting down a 12 month per year buying pattern, which has

Gerrit van der Merwe jr.

increased consumption and if the market is difficult they are still selling

We have the window from 1 Jan to week 30 then the duty goes up, then it is not economical to send any more unless the prices are very high. Retailers want to work with suppliers year round and our new CEO is working on that, he wants Capespan to be a provider 12 months of the year, this would involve extending our operations in various countries."

Capespan has around 1200 hectares of land under production in South Africa. Two topfruit farms and a packhouse in Paarl in the Western Cape, 8 farms in the Northern Cape as well as two citrus farms. "The intention is to own about 30% of our export basket, meaning controlling the input and the decisions on how to market it. This would involve expand-


“El Reino Unido ha hecho muy bien estableciendo un patrón de compra durante los 12 meses del año, ya que ha aumentado el consumo e incluso si el mercado se complica se continúa vendiendo.

Nuestra ventana abarca desde el 1 de enero a la semana 30, cuando las tasas aumentan; entonces no resulta rentable enviar a menos que los precios sean muy altos. Los minoristas desean trabajar con proveedores durante todo el año y nuestro nuevo Director Ejecutivo está trabajando en eso; él quiere que Capespan sea un proveedor durante los 12 meses del año, lo cual implicaría la ampliación de nuestras operaciones en varios países”.Capespan cuenta con alrededor de 1.200 hectáreas de tierra en producción en Sudáfrica. Dos granjas de pomáceas y una empacadora en Paarl, en el Cabo Occidental, 8 granjas en el Cabo del Norte, así como dos granjas de cítricos. “El objetivo es controlar el 30% de nuestro portfolio de exportación, incluyendo las estrategias de cultivo y comercialización de los productos. Esto implicaría la ampliación de las zonas de cultivo en los próximos años y el uso de las operaciones de producción de Capespan para evaluar y mejorar constantemente los niveles de prestación de servicios”. Retos para la exportación de cítricos: Mancha Negra No podemos hablar de las exportaciones sudafricanas y no mencionar la Mancha Negra (CBS). La Asociación de Productores de Cítricos de Sudáfrica (CGA, por

sus siglas en inglés) decidió no realizar envíos de cítricos directamente a España esta temporada. La decisión fue tomada tras constatar que los inspectores españoles realizaron muchas más interceptaciones durante la campaña pasada que los demás países de la UE. Los exportadores sudafricanos opinan que la cantidad fue desproporcionada en comparación con las interceptaciones realizadas en países como los Países Bajos o el Reino Unido.

Deon Joubert, del CGA, dijo que “con solo el 3,4 % de nuestro volumen enviado a puertos españoles, España representó el 36 % de nuestras interceptaciones, por lo que el riesgo para el otro 96 % de la fruta destinada a Europa era demasiado alto. Sudáfrica solo está pidiendo el mismo tratamiento que cualquier otro; es decir, que las inspecciones para evitar la entrada del CBS se realicen como en otros países, siguiendo los mismos protocolos”. Aunque según los exportadores Europa siempre seguirá siendo un mercado muy importante para ellos, existe una búsqueda activa de mercados alternativos para las exportaciones. Algunos también aseguran que hay una enorme cantidad de regulaciones que cumplir a la hora de enviar a Europa, pero la rentabilidad no siempre es alta. (NW) gve@ghcitrus.com gvandermerwe@algestates.com johan_de_klerk@capespan.co.za nico@corefruit.com deonj@cga.co.za

Clasificando manzanas en la empacadora de Capespan Sorting apples in Capespan packhouse

ing growth areas in the coming years and using Capespan’s production operations to benchmark and constently improve on the service delivery levels throughout our Group structures."

Challenges for citrus export, CBS With the Southern Hemiphere citrus season already underway, we cannot talk about South African exports and not mention CBS. The South African Citrus Growers Association decided last month to not ship any citrus directly to Spain this season. The decision was made after Spanish inspectors counted many more interceptions last season than the other EU countries, according to the South Africans it was highly disproportionate to interceptions made in other European countries such as The Netherlands and the UK.

too high. South Africa is only asking to be treated the same as anybody else; for fruit to be inspected for CBS as in other countries, following the same standard protocols."

Although according to the exporters Europe will always remain a very important market to them, they are actively looking to increase exports to alternative markets. Some also say that there is a lot of regulations to comply to when sending to Europe, but the returns are not always high. (NW) gve@ghcitrus.com gvandermerwe@algestates.com johan_de_klerk@capespan.co.za nico@corefruit.com deonj@cga.co.za

Deon Joubert, of CGA, "With only 3.4% of our volume going to Spanish ports, Spain accounted for 36% of our interceptions, so the risk for the other 96% of the fruit going to Europe was much

AGF Primeur • Special edition • 2015

17


MARCAS - BRANDING

Jasper van der Sandt and Richard Uijtdewillegen

Richard Uijtdewillegen, Aartsenfruit:

Richard Uijtdewillegen, Aartsenfruit:

"UNO necesita ser el Mercedes-Benz del "UNO needs to be the Mercedes-Benz of mercado español" Spanish trade" Aartsenfruit tiene una estrategia propia en el mercado hortofrutícola actual. El importador maneja una gran gama de frutas y verduras, no exporta por sí mismo y no depende de las ventas al por menor. Su política de marca también queda siempre ligada al país de origen. Hace cinco años, introdujo la marca UNO. "UNO necesita ser el Mercedes-Benz del mercado español", dice Richard Uijtdewillegen, responsable de la importación española.

Aartsenfruit is very clearly implementing its own strategy in the current fruit and veg trade. The importer carries a very broad fruit and veg range, doesn’t export, and is also not dependent on sales directed to retail. The brand policy, which is always linked to the country of origin at Aartsenfruit, also falls under that clarity. Five years ago, the UNO brand was introduced. "UNO needs to be the Mercedes-Benz of Spanish trade", says Richard Uijtdewillegen, who is ultimately responsible for the on UNO, queremos ofrecer mercado. Para otros importado- Spanish import.

"C

a los consumidores algo exclusivo. Por ahora, entre un 80 y un 90% de nuestra gama española está disponible bajo la marca UNO. Trabajamos en todas las zonas de España y ofrecemos no solo los productos más importantes, como lechugas, pimientos o tomates, sino también alcachofas, guisantes y judías verdes. La calidad necesita ser del más alto nivel, pero también con una presentación a la altura de lo que se espera en 2015", explica Richard. Según el importador, también hay oportunidades fuera del mercado al por menor. "Estamos sobre todo enfocados en el libre comercio con el objetivo de ser líderes de 18

res en el Benelux, este mercado es secundario, pero para nosotros es nuestra especialidad."

Reputación "Actualmente, muchos expedidores están interesados en trabajar con UNO, pero en ese sentido somos muy selectivos. Buscamos y seleccionamos solo a los mejores en cada zona para empacar productos UNO y ayudarnos a ampliar la gama en los próximos años. Nuestro mayor desafío y prioridad es mantener el nivel de calidad que llevamos ofreciendo desde el principio. Nuestra reputación es lo más importante. Comprar UNO es tener una garantía de calidad. Si

AGF Primeur • Special edition • 2015

"W

e want to put something on the market with UNO, that not everyone has. By now, we have around 80 to 90% of the Spanish range available under the UNO brand. We operate in all regions of Spain. In doing that, we don’t just offer the main products, like iceberg lettuce, bell peppers and tomatoes, but also artichokes, green peas and runner beans. The quality needs to be of a high level, but apart from that we also have a presentation that is ‘very 2015’", Richard relates. And there is room for that outside of retail as well, the importer observes: "We focus on the free

trade, and try to be the market leader there. For other importers in the Benelux, this market is an afterthought, while we actually specialize in that."

Reputation "Meanwhile, we have many shippers that want to supply under UNO, but we ourselves are very selective in that. We look for the top performers in every Spanish region, who are allowed to package for us in UNO, and we only want to further expand and deepen the range in the coming years. Our biggest challenge and focus is to hold onto the quality level, with which we started.


los Mercedes se agotan, lo sentimos mucho, pero rebajaremos los estándares. Para nosotros, lo más importante es ofrecer siempre lo que el cliente busca. Esa es nuestra meta."

"Nuestros clientes han respondido con entusiasmo a la marca UNO. Tenemos una política estricta de no reexportar; debido a ello, muchos exportadores en los Países Bajos usan nuestro servicio a diario. Ellos saben que nunca trataremos de exportar, y que cuando exporten productos UNO no tendrán competencia, ni con España ni desde luego jamás con Aartsenfruit," argumenta Richard. "Hoy en día cualquiera puede importar unos pallets de cítricos desde España, sobre todo si hay suficiente demanda, pero si las mandarinas Nadercott cuestan € 20 o más, otros dejan de hacerlo. Nosotros en cambio continuamos y conseguimos obtener el mayor valor de mercado para nuestra marca, incluso en las situaciones más difíciles. Comenzamos con UNO hace cinco años en el momento adecuado. De lo contrario, ahora comerciaríamos mucho menos con España."

Para España, la reputación de marca es muy importante. "Posiblemente cientos importan desde España, decenas desde Perú y cinco desde Nueva Zelanda. Es por ello que fijar los precios y tener una buena política de marca son aún más importantes. Cuanta más competencia, más importante es tu estrategia; una estrategia que, para nosotros, no es nueva. Trabajamos con diez marcas propias y esta cifra no se reducirá en los próximos años." En Aartsenfruit, Richard se

encarga de la importación desde España con ayuda de Jasper van der Sandt. También en términos de personal existe una estrategia clara. "Preferimos a jóvenes sin experiencia, pero con la personalidad adecuada y una buena mentalidad, y los entrenamos nosotros mismos. Jasper es un buen ejemplo, ya que comenzó en el escalón más bajo y ha llegado a la cima. A los jóvenes se les da la oportunidad de demostrar lo que valen y tienen tiempo para aprender, por lo que, cuando se incorporan al equipo base, están bien preparados. Así formamos un equipo bueno y fuerte que necesita muy poca rotación." Un camino propio La estrategia con UNO ha demostrado ser enormemente exitosa para nosotros en los últimos años; así pues, seguiremos nuestro propio camino. Observamos lo que ocurre en nuestro entorno, pero no nos dejamos influir. "Ya hay demasiada gente que solo mira lo que hacen los demás. Solo deseo lo mejor a mis colegas y que tengan tanto o más éxito que nosotros, ya que eso beneficia al conjunto. Nunca diremos que somos los mejores, pero sí tenemos la motivación para intentar serlo todos los días. Y, afortunadamente, esto se traduce en clientes satisfechos. Se sorprendería si supiera la cantidad de nuevos clientes a los que continuamos atrayendo en todo el Benelux." richard.uijtdewillegen@ aartsenfruit.nl

Reliability is first and foremost for us. When a customer buys UNO, he has to be guaranteed he gets a good product. If the Mercedes have sold out, that’s a pity, but we are not going to lower the bar. We consider the reputation of our brand too important for that. We always have to deliver what the customer asks. That is our goal."

"Our customers have reacted enthusiastically to the UNO brand. We categorically do not do any re-export ourselves. Because of that, many exporters in the Netherlands are our daily customers. They know we will never start exporting ourselves. So they know that if they export ‘UNO’, they won’t have any competition from that. Not from Spain, and certainly never from Aartsenfruit", Richard states. "Nowadays, anyone can import a few pallets of citrus from Spain, particularly when there is sufficient supply. But when the Nadercott mandarins are 20 euros or more, such people stop. We, however, continue, getting the added value from our brand in the toughest market situations. We started with UNO at the right moment five years ago. Otherwise we would have had a whole lot less business from Spain now." For Spain, a strong brand is very important. "There are perhaps a hundred Spain importers, possibly ten from Peru, and five from New Zealand. That’s exactly why a steady course and brand policy will only get more important. The more competition, the more important your course and strategy is. For us, this strategy is not new. We have no less than ten

own brands, and in the coming years that will certainly not get any less." Within Aartsenfruit, Richard is ultimately responsible for the Spain import, and he is assisted in that by Jasper van der Sandt. When it comes to staff policy, there is also a clear strategy. "We opt for young people without experience, but with the right character and a good mentality. We educate the people ourselves. Jasper is a very good example of that. Start at the bottom, and before you go play in the ‘Premier League’, first learn and prove yourself. Young people get the opportunity to prove themselves, and they get the time to learn. Then they are fully ready before we deliver them in our base team. That way, we build a good and close team, in which we have very low turnover." Own course The UNO strategy has proven itself enormously for us in recent years, and is really taking off. We are plotting our own course in that. We are not blind to others, but do not allow us to get influenced by all sorts of things. "There are far too many people already, who only look at others. I actually do not begrudge my colleagues anything, and hope that they do better than us. That only makes us better as a whole. We will never say that we are the best, but we do have the drive to be that every day. And fortunately this results in satisfied customers. You are constantly amazed at how many additional customers we are still getting from the entire Benelux." richard.uijtdewillegen@ aartsenfruit.nl

AGF Primeur • Special edition • 2015

19


VERDURAS - VEGETABLES

Javier Bernabéu, gerente de Sakata Ibérica

Javier Bernabéu, manager of Sakata Ibérica

La superficie plantada de brócoli se incrementa aproximadamente un 10% cada año en España desde que se introdujo su cultivo allá por los años 80, aunque es en los últimos 5 años en los que se ha acelerado más su crecimiento acorde al aumento de la demanda, lo que supone unas 1.500 hectáreas nuevas anuales de acuerdo con Javier Bernabéu, gerente de Sakata Ibérica.

Spain’s broccoli acreage has been growing by about 10% per year since its introduction back in the 80s, although the most notable worth has been registered over the last 5 years, coinciding with the boost in demand. This has resulted in 1,500 new hectares being planted annually, according to Javier Bernabéu, manager of Sakata Ibérica.

La demanda de brócoli continuará creciendo en toda Europa

“E

n los últimos 6 o 7 años se ha dado un aumento del consumo de brócoli espectacular en España, una tendencia que se da prácticamente en toda Europa y especialmente en los países del norte."

Para Javier Bernabéu, el crecimiento de esta hortaliza parte de los avances que se han dado en materia de calidad en el transcurso de los años. “El gran cambio se produjo a principios de los años noventa, cuando se introdujo la variedad Marathon, que fue la primera de la cual se pudo hablar de una conservación razonbable

de la pella, ya que las variedades anteriores tenían una vida demasiado corta. Marathon dio la posibilidad de comercializar el brócoli de una manera más segura y alcanzando destinos más lejanos”, recuerda.

“Pero, una de las características que creo importante destacar es el avance que se ha dado en la calidad del brócoli para el consumo humano. Las variedades actuales de brócoli son mucho más suaves al paladar, dulces y con un sabor más agradable”, señala. “La tendencia seguirá este camino en el futuro, con variedades que serán aún más agradables de comer, más finas

Broccoli demand in Europe to continue increasing

“O

ver the past 6 or 7 years, there has been a dramatic increase in broccoli consumption in Spain; a trend that applies virtually all across Europe, and especially in northern countries." For Javier Bernabéu, the cultivation of this vegetable has been influenced by the advances made in terms of quality over the years.

"The big change came in the early nineties, when the variety Marathon was first introduced; it was the first with a reasonable shelf life, compared to the shorter lived earlier varieties. The Marathon made it possible

for broccoli to be marketed in a safer way and to reach more distant destinations," he recalls.

"But one of the aspects that I believe essential to highlight is the progress that has been made in improving the quality of broccoli for human consumption. The current varieties are much more palatable, with a sweet and pleasant taste," he says. "This is a trend that will continue in the future, with varieties that will be even more pleasurable to eat, and with a higher content of glucosinolates and many other vitamins and active nutrients." A good example of this is Bimi, an innovation from Sakata which stands out for its quality and

Un placer conocerte.

Descubre esta nueva hortaliza fruto de la unión natural entre el brócoli y el kai-lan. Es tan fácil y rápida de preparar que no podrás resistirte a probar de mil maneras diferentes su exquisito sabor.

· Conéctate a www.bimi.es ·

20

AGF Primeur • Special edition • 2015


al paladar y con mayores contenidos en glucosinolatos y otras muchas vitaminas y nutrientes activos." Un buen ejemplo de esto lo constituye Bimi, una innovación de Sakata que destaca por su calidad y delicadeza. “Siguiendo el ejemplo de lo que sucedió hace algunos años en el Reino unido, esta nueva variedad de brócoli, tan distinta de lo habitual, pues son pequeños floretes con un largo tallo, ha comenzado a ser demandada también en toda Europa."

La promoción de sus propiedades para la salud dispara su consumo De la mano de estos avances, la promoción de las propiedades beneficiosas que contiene el brócoli están impulsando sus ventas. “Las últimas informaciones que nos llegan de Estados Unidos destacan un incremento significativo del consumo, fruto de las campañas de promoción para una dieta saludable. Las autoridades sanitarias americanas se han implicado en la lucha contra la obesidad, algo que estamos sufriendo de la misma manera en Europa y en España en particular”, indica Javier Bernabéu. Por esa razón, las últimas campañas de promoción de la Asociación + Brócoli, de la que forma parte Sakata, ha sido, en palabras de Javier Bernabeu “determinante para que el público español adopte el brócoli como un producto cotidiano en la cesta de la compra, algo que no es fácil teniendo en cuenta que los consumidores españoles tendemos a ser inmobilistas en general en lo que se refiere a probar cosas nuevas."

“En el mundo actual tenemos un problema de nutrición y de falta de consumo de productos naturales, y parece que en general todavía no reaccionamos. El brócoli es una de las hortalizas con mayores valores nutricionales que disponemos en el mercado y esto juega mucho en su favor para su futuro. No debemos perder ningún momento en recordar al consumidor en que necesita reducir su consumo de

procesados y altos contenidos energéticos por frutas naturales y verduras frescas. En esta línea, estoy convencido de que el consumo de brócoli está destinado a seguir creciendo porque cada vez hay más consumidores que prueban este producto y se animan a seguir comprándolo."

España ya supera las 38.000 hectáreas plantadas de brócoli En esos momentos se cuentan alrededor de 38.000 hectáreas de brócoli. La Región de Murcia y su área de influencia limítrofe (Almería, Granada, Albacete y Alicante) representa en España más el 70% de la superficie plantada de brócoli, mientras que el resto se localiza en Extremadura y Navarra. La variedad predominante en España es sin duda Partenon, que reprensenta más de la mitad del brócoli que se produce en el país, aunque de acuerdo con Javier Bernabeu, actualmente hay otras variedades, tanto de Sakata como de otras empresas que están tomando su cuota de mercado. Tal es el caso de Naxos, de Sakata, la cual crece en importancia dada su alta resistencia a las altas temperaturas, el más elegido para producir en verano.

finesse. "Following the example of what happened some years ago in the UK, this new broccoli variety, so different than usual, as it has small florets with a long stem, has started being demanded also in Europe."

Promoting its health properties boosts consumption Hand in hand with these developments, the promotion of the beneficial properties of broccoli is boosting sales. "The latest information we received from the United States revealed a significant increase in consumption; a result of promotional campaigns for a healthy diet. American health authorities have been involved in the fight against obesity, which we are suffering in the same way in Europe and in Spain in particular," states Javier Bernabéu.

For that reason, recent promotional campaigns of the + Brócoli Association, which Sakata is member of, have been, in the words of Javier Bernabéu, "decisive for the Spanish public to adopt broccoli as a product of frequent consumption, which is not easy considering that Spanish consumers tend to be conservative when it comes to trying new things." "In today's world we face nutrition problems and a lack of consumption of natural products, and it seems that we are still failing to react to this. In the current market, broccoli is one of the vegetables with higher nutritional values and

this puts it in a favourable position for the future. We must not waste any time before reminding consumers that they need to reduce their intake of processed and high energy products and replace them with natural fruits and vegetables. I am convinced that eating broccoli is destined to continue growing in popularity, because more and more consumers are trying the product and this is encouraging them to continue buying it." Spain’s planted acreage already exceeds 38,000 hectares At the moment, Spain has about 38,000 hectares of broccoli plantations. Murcia and its neighbouring areas (Almeria, Granada, Albacete and Alicante) account for over 70% of the total, while the rest is found mostly in Extremadura and Navarra.

The predominant variety in Spain is undoubtedly the Parthenon, which represents more than half of all broccolis produced in the country, but according to Javier Bernabéu, there are also other varieties now, both from Sakata and from other companies that are taking their share of the market. Such is the case of Naxos, from Sakata, which is growing in importance because of its high resistance to high temperatures, making it the variety of choice to produce in summer.

AGF Primeur • Special edition • 2015

21


PLÁTANO - BANANA

Frits Popma:

“Las multinacionales no están satisfechas con la imagen de la banana como producto barato” Mucho está pasando actualmente en el mercado de la banana. A principios del año pasado, los precios originaron cierta polémica. En el Reino Unido, la Fundación de Comercio Justo dio la voz de alarma; en los Países Bajos la garantía de precio más bajo de Jumbo causó conmoción. Enfermedades como el mal de Panamá o la sigatoka negra están amenazando el cultivo, y las cuotas de mercado de las multinacionales están bajo presión. Primeur realizó un análisis en profundidad del sector de la banana y de los informes anuales de las grandes multinacionales. "Desde mi punto de vista como economista, el mercado tiene el efecto casi mágico de encontrar sus propias maneras de responder a nuevas situaciones", afirma Mario Cozzarelli, que dirige su propia oficina de calidad y logística en Ecuador. "El mercado sobrevive a todos los ataques y los cambios". Pero eso no significa que no haya retos para los grandes nombres en el mercado.

La disminución de la cuota de mercado La cuota de mercado de las multinacionales más conocidas ha disminuido en los últimos años. Las cifras más recientes muestran cómo el mercado se dividió en 2013, con las cinco grandes compañías bananeras, Chiquita, Fresh Del Monte, Dole, Fyffes y Noboa, representando menos de la mitad del mercado. Diez años antes, en 2002, estas cin22

co empresas todavía tenían casi tres cuartas partes del mercado en sus manos. "Hay espacio para todos en el mercado", dice Mario. "Las empresas eficientes e innovadoras crecerán más rápidamente, pero creo que hay sitio en el mercado para cualquier firma seria. Creo que las multinacionales pueden perder parte de su cuota de mercado, pero si consiguen adaptarse a las nuevas circunstancias, tendrán un largo futuro por delante. Se trata de empresas con mucha experiencia y know-how en el comercio de la banana".

Los informes anuales de estas grandes empresas muestran dónde se obtiene la mayoría de los ingresos y cómo se han desarrollado en los últimos años. Fyffes y Fresh Del Monte son empresas públicas, por lo que sus informes anuales son de libre acceso. Aunque Chiquita desapareció del mercado de valores después de ser adquirida por el consorcio Cutrale-Safra de Brasil, los informes anuales de los años anteriores todavía se pueden descargar de su web.

Mercados internos para las multinacionales En primer lugar, las cifras anuales muestran claramente lo que los mercados internos aportan a las multinacionales. Chiquita y Fresh Del Monte obtienen la mayor parte de sus ingresos en América del Norte. Fyffes, por su parte, se concentra en el

AGF Primeur • Special edition • 2015

Frits Popma:

"Multinationals not happy with banana's cheap image" A lot is happening on the banana market. Early last year, there was hubbub surrounding banana prices. In the United Kingdom, the Fair Trade Foundation sounded the alarm, in the Netherlands there was commotion following Jumbo’s lowest price guarantee. Diseases like the Panama Disease and Black Sigatoka are threatening the cultivation, and multinationals’ market shares are under pressure. Primeur took a closer look at the world of the banana, and the annual reports of the big multinationals.

"From my perspective as an economist, the market has the near-magic effect of finding its own way to respond to new situations," Mario Cozzarelli. He runs his own quality and logistics office in Ecuador. "The market survives all attacks and changes." But that doesn’t mean there are no challenges for the players in the market.

Declining market share The market share of the famous

multinationals has decreased in recent years. The most recent figures show how the market was divided in 2013, when the five big banana companies, Chiquita, Fresh Del Monte, Dole, Fyffes and Noboa had less than half of the market in hands. Ten years earlier, in 2002, these five companies still had nearly three quarters of the market in hands.

"There is room for all players in the market," Mario says. "Efficient and innovative players will grow quickly, but I think there’s room on the market for all serious players. I believe multinationals can partially lose their market share, but if they adapt to the new circumstances, they’ll have a long future ahead of them. These are companies with a lot of experience and know-how in the banana trade." The annual reports of these big companies show where the most revenue is achieved, and how it developed over the past years. Fyffes and Fresh Del Monte are public companies, which

Chiquita - net turnover 2013 per region (x 1000)

$326.586

USA

total Europe*

$485.742

Italy $172.898 $1.858.418

$213.838

$872.478

Fyffes - net turnover 2013 per region

Germany rest of Europe* international


mercado europeo. Las cifras de ingresos por región se dividen en tres categorías para Europa, mientras que el resto del mundo entra en la categoría "otros". Una nota al margen con respecto a estas cifras: los ingresos no se refieren específicamente al mercado de la banana, ya que ninguna de las empresas se dedica exclusivamente a este mercado, por lo que sus ingresos también se calculan a partir de los ingresos procedentes, por ejemplo, de la piña o fruta procesada. Todas estas empresas, sin embargo, dependen en gran medida del mercado de la banana. El 47% de los 929,3 millones de euros generados por Fresh Del Monte, por ejemplo, corresponden a la banana.

es la principal razón por la que is why their annual reports are ket represents about half of the las multinacionales han per- freely available. Although Chiq- revenue. Although in recent dido una importante cuota de uita disappeared off the stock years more revenue is achieved mercado, ya que las tiendas de market after being taken over by in other continents, with Fresh descuento y muchas medianas y the Brazilian Cutrale-Safra con- Del Monte revenue Chiquita - net turnover 2013getting per more region pequeñas firmas ya son capaces sortium, the annual reports over from the Middle East for examde exportar o proveerse direc- the previous years can still(x be1000) ple, the revenue on the domestamente", explica Mario. "En el downloaded from the site. tic market increased along with $326.586 USA pasado, el transporte se realiit. Fyffes is almost completely zaba solo en buques frigoríficos Domestic markets dependent on Europe for its revtotal Euro cargados con 200.000 o más $485.742 multinationals enues. The United Kingdom and cajas que solo las grandes firmas In the first place, the annual the Eurozone together represe podían permitir. Ahora cual- figures clearly show what the sent between 70 and 80 percent Italy quiera puede abastecerse con$172.898 domestic markets are for the of the revenue. contenedores de 1.080 cajas". multinationals. Chiquita and Germany $1.858.418 $213.838 Fresh Del Monte achieve the Containerization caused a revoEl impacto de las tiendas de biggest part of their revenue in lution in the banana trade. "This rest of descuento en el mercado de North America. Fyffes, on the is the main reason why multinaEurope* la banana no es del todo claro, other hand, fully focuses on the tionals lost an important market internatio según Mario. "Si bien es cierto European market. The revenue share and it helped discounters $872.478 que tienen cierto impacto, con figures by region are given in and many mid and small players las grandes empresas tratando three European categories, the to both export directly or source de proveerse de forma directa, rest of the world falls under the directly," explains Mario. "Before

Fresh Del Monte - net turnover 2014 per region (x 1000) $29.700 $101.400

Fyffes - net turnover 2013 per region (incl. joint ventures share, x 1000) € 48.171

€ 206.422

€ 355.731

$128.200 $492.800 $177.200

North America

Europe

€ 471.922 Asia

Middle Easte

other

Ireland

Impacto limitado de las tiendas de descuento En el desglose de los ingresos por continente, lo más destacable es que las tres empresas tienen una distribución estable. Para Fresh Del Monte y Chiquita, esto significa que el mercado nacional representa alrededor de la mitad de los ingresos. Aunque en los últimos años los ingresos generados en otros continentes han aumentado, y Fresh Del Monte, por ejemplo, ha obtenido más ingresos en Oriente Medio, los ingresos a nivel interno aumentaron en la misma proporción. Fyffes depende casi completamente de Europa en este sentido. El Reino Unido y la zona euro en conjunto representan entre el 70 y el 80 por ciento de sus ingresos. El auge del contenedor ha provocado una revolución. "Esta

también hay limitaciones. Por ejemplo, la producción en América Central está dominada por las multinacionales”. Además, América Central es un importante proveedor para el mercado estadounidense, lo que limita las posibilidades de las tiendas de descuento de proveerse directamente. "Y no creo que las multinacionales suministren bananas baratas a las tiendas de descuento". Los precios de mercado Restan dos opciones. "O bien las tiendas de descuento se proveen directamente de terceros países", continúa Mario, "o firman tratos con las multinacionales a precios de mercado." La importación directa de Ecuador o de otros mercados, según Mario, es más costosa debido a los mayores tiempos de tránsito desde

UK

Eurozone

all-encompassing ‘other’ category.

A side note regarding these figures: the revenue doesn’t specifically concern the banana market. None of the companies are exclusively active on the banana market, so their revenue also consists of income from, for instance, pineapple, processed fruit or joint ventures. All companies are largely dependent on the banana market though. Fresh Del Monte, for instance, achieved 47 percent of its 929.3 million euro revenue in bananas. Limited effect discounters In the breakdown of revenue by continent, what stands out is that the three companies have a stable distribution. For Fresh Del Monte and Chiquita, this means the domestic mar-

other

the containerization revolution the banana trade was mainly a full reefer vessel of 200.000 or more cartons which only the big guys could handle. Now anyone can source as from one containers with 1080 cartons." The effect of discounters on the banana market is not entirely clear, according to Mario. "While it’s true discounters have an effect on the market, with the big players trying to source directly, there are also limitations. For instance, the production in Central America is dominated by the multinationals." In addition, Central America is an important supplier to the American market, which limits possibilities for the discounters to source directly. "And I believe multinationals won’t supply the bananas to discounters cheaply."

AGF Primeur • Special edition • 2015

23


PLÁTANO - BANANA Market prices Then there are two options left. "Either the discounters source directly from third countries," Mario continues. "Or they make a deal with the multinationals at market prices." Direct import from Ecuador or other markets costs more due to freight and transit times from Central America compared to South America, Mario says, so the market eventually reaches an equilibrium again.

América Central en comparación con Sudamérica, por lo que el mercado finalmente acaba equilibrándose.

Por cierto, también hay cadenas de supermercados con una gran cuota de mercado que no quieren bananas baratas. "Se adhieren al modelo actual. Ellos pueden proveerse directamente, pero su negocio está basado en un estándar de alta calidad y no de precios bajos. "Estas cadenas de supermercados prefieren una combinación de canales tradicionales, multinacionales y mayoristas con sus propios volúmenes de importación.

Héroes locales Además de a minoristas y grandes multinacionales bananeras, Mario identifica otro grupo a los que llama "héroes locales". "Se trata de empresas locales que tienen una posición cada vez más fuerte en el mercado, basada en la calidad y la competencia". Como ejemplo, menciona Favorita, de Ecuador, que ha tomado el liderazgo en el mercado con altos estándares de calidad y productividad, y se ha convertido en una referencia en el mercado. Otras firmas más pequeñas, pero serias, también están adquiriendo una cuota de mercado cada vez más grande. En lo que respecta a los precios de la banana, Mario afirma que no pueden bajar mucho más. "Hay poco o cero espacio de maniobra para vender barato. Algunos mercados pueden intentarlo, pero tarde o temprano volverá el equilibrio natural del mercado". La teoría econó-

24

mica que apoya esto es simple: si solo las tiendas de descuento obtuvieran beneficios, los envíos se detendrían, o los proveedores comenzarían a buscar otros mercados. "No creo que las tiendas de descuento puedan jamás controlar totalmente el mercado. Lo mismo le ha ocurrido a las multinacionales, que antes tenían cuotas de mercado más grandes; ahora hay más competidores y su número sigue aumentando. Mientras todos trabajen con seriedad, esto favorecerá la existencia de una competencia sana". Bananas baratas En el mercado europeo, las "bananas baratas" están empezando a tener mala imagen. Frits Popma, de Popma Fruit Expertise, dice que "corre ya el rumor de que ciertas multinacionales no están contentas con esta imagen de la banana como producto barato". Mario está de acuerdo. "Con el tiempo, a los productores solo les interesaran los segmentos del mercado europeo que aseguren programas estables y sostenibles". Además, la creciente demanda de China podría tener grandes consecuencias. Anualmente, el mercado chino consume alrededor de 11 millones de toneladas de bananas, y aunque la gran mayoría se cultivan en el propio país, también hay espacio para la importación. Pop afirma que "China está demandando más bananas, y cuando la demanda aumenta, también lo hacen los precios. ¿Seguirán los productores interesados en Europa en el futuro?".

AGF Primeur • Special edition • 2015

By the way, there are also supermarket chains with a large market share that don’t want to go for a cheap banana. "They stick to the current model. They can source directly, but their business is based on a high quality standard rather than a low price. These non-discounters have a healthy approach toward the market." These supermarket chains prefer a mix of traditional channels, multinationals and wholesalers, combined with their own import. Local heroes In addition to the retailers and the big banana multinationals, Mario sees another group of players, a group he calls the ‘local heroes’. "These are local companies that take in increasingly important position in the market, based on quality and competition." As an example, he mentions Favorita from Ecuador, who has taken the lead on the market with high quality standards and productivity and actually becoming a reference on the market. Other smaller but serious players are also taking an increasingly larger market share.

When it comes to banana prices, Mario says they can’t go down much further. "There is little or no room to sell bananas cheaply. Some markets may go for this, but sooner or later they’ll go back to the natural equilibrium of the market." The economic theory behind this is simple: when only the discounters make money from the banana, shipments will stop, or the suppliers will start looking for other markets. "I don’t think that discounters will ever get full control over the market. The same goes for multinationals that had larger

market shares before, now there are more players and players are still being added. As long as everyone plays along seriously, that brings about healthy competition on the market."

Cheap banana For the European market, a negative image of a ‘cheap banana’ is looming. Frits Popma, of Popma Fruit Expertise: "It’s been rumoured already that certain multinationals aren’t pleased with this cheap image of their bananas." Mario agrees: "Eventually, growers will only be interested in those parts of the European market that offer sustainable, stable programmes." In addition, the growing Chinese demand could have big consequences. Annually, the Chinese market accounts for about 11 million tonnes of bananas, and although the vast majority is grown in the country itself, there is also room for import. "China is looking for more bananas," Frits Popma knows, "and when demand goes up, so do the prices. Will banana growers still be interested in Europe in the future?" Hurricanes and diseases In addition to the market aspects that influence the banana market, there is also a challenge when it comes to disease control and the consequences of hurricanes for the banana cultivation. "There have always been, and always will be, natural problems, but the market has shown in the past that it can deal with these," Mario argues. "The market and the prices show the shortages or surpluses on the market as a result of natural circumstances."

Panama Disease big threat Black Sigatoka can only be treated with pesticides, how much depends per country. In some countries growers have to spray


Huracanes y enfermedades Además de los aspectos de mercado que influyen en el mercado de la banana, también hay retos en lo que respecta al control de enfermedades y al impacto de los huracanes. "Siempre ha habido, y siempre habrá, problemas naturales, pero el mercado ya ha demostrado su capacidad para hacerles frente", argumenta Mario. "El mercado y los precios reflejan la escasez o excedentes en el mercado como resultado de circunstancias naturales".

Mal de Panamá, gran amenaza La sigatoka negra solo puede tratarse con pesticidas, y la cantidad depende de cada país. En algunos países, los productores tienen que rociar una vez cada dos semanas; en otros tienen que hacerlo cada semana, o incluso con más frecuencia. En cualquier caso, la enfermedad está más o menos bajo control, a diferencia de la raza 4 del mal de Panamá, que supone una gran amenaza para el sector. La enfermedad afecta principalmente al Sudeste Asiático, con casos reportados también en Mozambique y Jordania. Recientemente, una plantación contaminada se detectó también en Queensland, Australia. Dan Koeppel mostró abiertamente su inquietud al respecto en una entrevista a Fresh Fruit Portal. Su mayor preocupación es que no parece haber una estrategia global para contener la enfermedad. "El problema no es solo asunto del sec-

tor de la banana en Australia, de las compañías estadounidenses o de las empresas en América Latina o Mozambique. El problema es que no hay una estrategia a nivel mundial", dijo Dan Koeppel. Mario también identifica el mal de Panamá como un reto para el sector. "Es un problema nuevo y distinto a lo conocido hasta ahora", dice. "Desde mi punto de vista, todavía no hay transparencia en lo que respecta a su impacto en el comercio mundial de la banana. Sabemos que China es la más afectada, con miles de hectáreas perdidas anualmente, mientras que el consumo aumenta. Esto es algo a tener en cuenta para el futuro. En Filipinas también están luchando con la enfermedad, pero la magnitud del impacto todavía es desconocida. En Sudamérica y Centroamérica, no tenemos este problema todavía, pero ¿hasta cuándo? Espero que la producción de bananas en el futuro no se vea gravemente afectada, ya que podría afectar al equilibrio del mercado". (RM)

once every two weeks, in other countries growers have to spray on a weekly base or even more frequent. Black Sigatoka is, however, pretty much under control, but the Panama Disease race 4 forms a big threat to the sector. The disease is mainly found in Southeast Asia, with cases being reported in Mozambique and Jordan as well. Recently, a contamination was also found on a plantation in Australian Queensland. A reason for Dan Koeppel to openly voice his concerns in an interview with Fresh Fruit Portal. His biggest worry is that there doesn’t seem to be a worldwide approach to contain this disease. "The problem isn’t the banana sector in Australia, the companies from the US or the companies in Latin America or Mozambique. The problem is that there isn’t a worldwide strategy," Dan Koeppel said.

standing, there’s still no transparency regarding the impact of this on the global banana trade. We know that China has been hit hardest, with thousands of hectares being lost annually, while consumption is going up. That’s an important fact for the future. On the Philippines, they’re also fighting the disease, but how big the impact is, is unknown. In South and Central America, we don’t have this problem yet, but how much longer? I hope that, for the global banana market, there won’t be any big problems for production in the future, the rest brings balance to the market." (RM) fwpopma@ziggo.nl mario.cozzarelli@gmail.com

Mario also sees the Panama Disease as a challenge for the sector. "It’s a different and new problem that’s on the table now," he says. "From where I’m

Need some help?

fwpopma@ziggo.nl mario.cozzarelli@gmail.com Hertesprong 41 4874 JA Etten-Leur T. +31 (0)75 50 35 292 Mob +31 (0)65 11 88 669

fwpopma@ziggo.nl www.popmafruitexpertise.nl

AGF Primeur • Special edition • 2015

25


ARÁNDANOS - BLUEBERRIES

¿Habrá revolución en la clasificación y calibración de arándanos?

Is a cherry revolution about to start among blueberry growers?

L

B

Clasificación óptica de arándanos en aumento os arándanos están de moda. La clasificación óptica está de moda. ¿Qué se obtiene cuando se combinan estos elementos? Una gama de máquinas de clasificación desarrollada específicamente para los frutos rojos, o incluso más altamente especializada, sólo para los arándanos. A nivel mundial, hay varios proveedores de máquinas de clasificación con programas específicos para frutos rojos. ¿Está el sector a punto de ver una revolución como la que se produjo en el cultivo de cereza americana?

Con el fin de encontrar una respuesta a esta pregunta, tenemos que delinear el contexto de la revolución de cerezo primero. En el cultivo de cerezo americano, la clasificación óptica causó una revolución. En los últimos años, se han desarrollado cada vez más clasificadoras ópticas. Las primeras máquinas de clasificación se vendieron en la déca26

da de los 50. Eso en sí mismo fue una revolución que aumentó la velocidad con la que las cerezas podrían ser suministradas. Las clasificadoras ópticas que ahora se utilizan con las cerezas, han reducido aún más el tiempo que el fruto pasa sin refrigeración, y mejorado la clasificación de la fruta.

Revolución En aproximadamente cinco años, el cultivo de cereza en los Estados Unidos pasó completamente a la utilización de la clasificación óptica. "Casi todas las empresas tienen clasifican la cereza por ordenador," contó a los medios estadounidenses Maurice Cameron, de Flavor Tree Fruit, California. Chris Zanobini, de California Cherry Bord (Junta de la Cereza de California) estima en el mismo artículo que al menos el 75 por ciento de la producción total de cereza se clasifica de forma óptica.

AGF Primeur • Special edition • 2015

Optical sorting of blueberries on the rise lueberries are hot. Optical sorting is hot. What do you get when you combine these markets? A range of sorting machines specifically developed for soft fruit, or even more highly specialized, only for blueberries. Worldwide, there are several suppliers of sorting machines with applications for soft fruit. Is the sector about to see a revolution like the one that occurred in American cherry cultivation?

In order to find an answer to this question, we have to outline the background of the cherry revolution first. In American cherry cultivation, optical sorting caused a revolution. In recent years, more and more optical sorters have been deployed. The first sorting machines were sold in the 1950s. That in itself was a revolution that significantly increased the speed with which cherries could be supplied. The optical sorters that are now

used in cherries, have further decreased the time that the fruit spend out of refrigeration, and improved the sorting of the fruit. Revolution In roughly five years, the cherry cultivation in the United States switched completely to the use of a form of optical sorting. "Nearly all companies have a form of computer-controlled cherry sorting," Maurice Cameron of Flavor Tree Fruit from California told American media. Chris Zanobini of the California Cherry Board estimates in the same article that at least 75 percent of the total cherry production is optically sorted. Angelo Benedetti, CEO of Italian company Unitec, recognizes this idea. According to him, the revolution is not unique, but it takes place at every company that starts using an optical sorting machine. "These days, all mar-


Angelo Benedetti, CEO de la compañía italiana Unitec, reconoce esta idea. Según él, la revolución no es única, sino que sucede en cada empresa que comienza a utilizar máquinas de clasificación óptica. "Hoy en día, todos los líderes del mercado en varios países utilizan máquinas de clasificación óptica para cerezas". Para nombrar algunos: Garcés, Unifrutti y Frusan de Chile, Stemilt, OG Packing y Washington Fruit, en EE.UU., y Alara en Turquía. "Pero el tamaño no importa. Las ventajas que las empresas pueden lograr con la máquina de clasificación óptica son reales, y de importancia estratégica para las empresas. The Cherry Vision y el Blueberry Vision, de Unitec, se basan en 15 años de investigación y desarrollo".

Potencial del mercado de arándanos Los berries o frutos rojos en general ocupan una posición cada vez más prominente. Sólo en los Estados Unidos, sus ventas aumentaron hasta más de 5,6 mil millones de dólares el año pasado, es decir, el 19,1 por ciento del gasto total en frutas. Eso significa que los estadounidenses gastaron más dinero en frutos rojos que en manzanas o plátanos. Dentro del segmento, las fresas son el número uno indiscutible, pero los arándanos son unos buenos segundos con casi 1,5 millones de dólares, los que supone un aumento del 7,5 por ciento. Estas cifras ilustran la presente tendencia, observando la atención que recibe en todo el mundo. Los arándanos están de moda.

Unitec, al igual que otros proveedores de estas máquinas, ve suficiente potencial en los arándanos para desarrollar una máquina específica. "El arándano tiene demandas especiales, que son únicas para esta fruta, debido al tamaño y las propiedades organolépticas."

Compra repetida "El desarrollo del consumo de frutas y hortalizas está influenciado principalmente por la oferta de fruta de alta calidad, lo que anima al consumidor a realizar una compra repetida", dice Angelo. Afirma que esto sólo se puede lograr mediante el establecimiento de un procedimiento estándar para evaluar la calidad de una manera precisa; en una palabra, a través de la clasificación óptica. "Para los arándanos, la selección de calidad se puede hacer mediante el análisis de la superficie de la fruta, con diferentes parámetros, como el tamaño, el color, el nivel de grados Brix, defectos externos, dureza y defectos internos." La clasificación óptica proporciona una ventaja a las empresas, que pueden determinar su estrategia de exportación basado en los berries clasificados. "Por otro lado, los consumidores encuentran una calidad constante en la fruta, lo que se traduce en compras repetidas con más frecuencia, y en definitiva, el consumidor se vuelve más leal." (RM)

ket leaders in various countries use optical sorting machines for the cherries." To name a few: Garcés, Unifrutti and Frusan from Chile, Stemilt, O-G Packing and Washington Fruit from the US, and Alara in Turkey. "But Angelo Benedetti, CEO Unitec big or small players, that doesn’t matter. The advantages the companies unique for this fruit because of can achieve with the optical the size and the organoleptic sorting machine are a real- properties of the berry." ity, and of strategic importance to the companies. The Cherry Repeat purchase Vision and the Blueberry Vision "The development of fruit and from Unitec are based on 15 vegetable consumption is mainyears of research and evolution ly influenced by the supply of of the idea." high quality fruit, which encourages the consumer to make a Potential blueberry market repeat purchase," Angelo says. Soft fruit in general takes up an He states that this can only be increasingly prominent posi- achieved by setting up a stantion. In the United States alone, dard procedure to assess quality soft fruit sales increased to over in an accurate manner; in short, 5.6 billion dollars last year, that through optical sorting. "For is 19.1 percent of total fruit blueberries, the quality selecexpenses. That means Ameri- tion can be made by analysing cans spent more money on soft the surface of the berry with fruit than on apples or bananas. different parameters, such as Within the segment, strawber- size, colour, Brix level, external ries are the uncontested num- defects, hardness and internal ber 1, but blueberries are a good defects." second with nearly 1.5 billion dollars spent on those, a 7.5 Optical sorting provides an percent increase. These figures advantage to the companies, illustrate the sentiment that they can determine their export prevails, looking at the world- strategy based on the sorted wide attention the blueberry is berries. "On the other hand, getting. Blueberries are hot. consumers are presented with a consistent quality of fruit, which Unitec, like other suppliers of the means repeat purchase occurs machines, sees enough potential more often, and the consumer in the blueberries to develop a becomes more loyal." (RM) unique machine. "The blueberry has special demands, which are

spaña para E esde y d s a c s e uras fr to Spain y Verd om and Frutas fr s Spanje le b n naar Vegeta e d n n a a v uit ruit ien e en fr Fresh F h Span Groent nd nac u n o v üse d Gem Obst un

T: (+ 34) 669 63 68 73 E: info@thomasol.eu

W W W. T H O M A S O L . E U

AGF Primeur • Special edition • 2015

27


ARÁNDANOS - BLUEBERRIES

Un vistazo a las máquinas El mercado de la clasificación óptica de arándanos es diverso. Varios fabricantes bien conocidos y menos conocidos ofrecen las máquinas que pueden utilizarse para este propósito. Primeur pidió a una serie de empresas las especificaciones de las máquinas.

TOMRA

Unitec

BBC Technologies

Nombre: Primus Capacidad: las máquinas de clasificación de Tomra para arándanos son capaces de clasificar 1500-4000 kg por hora, dependiendo del tipo de clasificación. Hay diversos requisitos de calidad en el mercado, lo cual también influye en la clasificación. Criterios de Clasificación / parámetros: color, madurez, daños debido a las condiciones meteorológicas, los tallos, las hojas y otros objetos extraños. Tipo de producto: tanto arándano silvestre como cultivado, fresco y congelado.

Nombre: Blueberry Vision Capacidad: análisis 100% de la baya. Capacidad modular. Clasificación criterios / parámetros: color, tamaño, defectos de forma, defectos internos, defectos externos, dureza, madurez Tipo de producto: fresco Productos: arándanos, todas las variedades

Nombre: Colour Sorter Mc 2.5 Capacidad: 5000kg-7000kg Criterios de Clasificación / parámetros: rojos, verdes, dañado/podrido, picoteado por aves y deshidratado Tipo de producto: pequeños frutos como los arándanos y arándanos agrios

Primus de TOMRA es una máquina de clasificación óptica en la que la eficiencia de detección por láser se combina con la tecnología por cámara. Además de estas técnicas de clasificación tradicionales, el Primus también es capaz de detectar / clasificacar objetos extraños y similares, con ciertos módulos láser, que una cámara no sería capaz de detectar, tales como bayas demasiado maduras o resecas, que están en el primeras etapas de este proceso. El Primus está equipado con un sistema de transporte especialmente diseñado que garantiza un tratamiento cuidadoso del producto; crucial en el procesamiento de productos delicados, como los arándanos para el mercado fresco. Las válvulas de aire eliminan el material no deseado de la corriente de producto. Echemos un vistazo a las principales características de la Primus de TOMRA: • • • • • •

Tratamiento cuidadoso de productos Alta capacidad de clasificación Calidad continua del producto Gastos de mantenimiento bajos Flexible con interruptores de productos Fácil de operar gracias a comunicación intuitiva por gráficos • Clasificación múltiple en diferentes corrientes de producto es posible utilizando Primus Gemini

28

AGF Primeur • Special edition • 2015

Blueberry Vision es la primera en todo el mundo con tecnología que observa la superficie de la fruta. Este nuevo y fundamental aspecto de la Blueberry Vision, clasifica por calidades de una nueva manera. Los consumidores compran un producto de calidad constante, viendo cómo las cajas con los arándanos se venden con productos clasificados de acuerdo a los nuevos parámetros. Ejemplos de ello son la madurez, firmeza, el nivel de grados Brix, defectos internos y externos, y también los criterios estándar como el tamaño y el color. Blueberry Vision ofrece ventajas para el sector, incrementando la lealtad del consumidor al asegurar que su compra es "buena."

La Color Sorter Mc 2,5 de BBC Technologies es un clasificador óptico avanzado para pequeños frutos como los arándanos y los arándanos agrios. Con capacidad para ejecutar productos frescos o procesados la Colour Sorter Mc 2.5 utiliza fotodiodos y programas de análisis inteligente para detectar y eliminar los rojos, verdes, producto dañado/podrido, picoteado y deshidratado de la corriente de los buenos frutos de forma rápida y con precisión. La Colour Sorter Mc 2.5 ha sido diseñado para un uso sencillo, dónde el usuario determina la fruta no deseada sobre una pantalla táctil simple y fácilmente; la máquina está diseñada en acero inoxidable resistente de limpieza sencilla. Disponible en dos modelos, la Colour Sorter Mc 2.5 procesa con precisión 5000kg-7000kg de frutas por hora.


Machines at a glance The market for optical sorting of blueberries is diverse. Various well-known and less well-known names offer machines that can be used for this purpose. Primeur asked a number of companies for specifications of the machines.

TOMRA

Unitec

BBC Technologies

Name: Primus Capacity: TOMRA’s sorting machines for blueberries are capable of sorting 1500 to 4000 kg per hour, depending on the type of sorting. Different quality requirements are present in the market, which naturally influence the sorting as well. Sorting criteria/parameters: colour, ripeness, damage due to weather conditions, stems, leaves and other foreign objects. Product type: both wild and cultivated blueberries, both fresh and frozen.

Name: Blueberry Vision Capacity: 100% analysis of the berry. Modular capacity. Sorting criteria/parameters: colour, size, shape defects, internal defects, external defects, hardness, ripeness Product type: fresh Products: blueberry – all varieties

Name: Colour Sorter Mk 2.5 Capacity: 5000kg-7000kg Sorting criteria/parameters: reds, greens, diseased, damaged, decayed, bird-pecked and dehydrated product Product type: small fruits such as blueberries and cranberries

TOMRA’s Primus is an optical sorting machine in which the efficiency of laser detection is combined with camera technology. On top of these traditional sorting techniques, the Primus is also capable of detecting/sorting foreign objects and the like, with certain laser modules, which a camera would not be able to detect, such as overripe or dried-out berries that are in the early stages of this process. The Primus is equipped with a specially designed transport system that guarantees a gentle product treatment; crucial in processing delicate products such as blueberries for the fresh market. The air valves remove the unwanted material from the product stream. The main features of TOMRA’s Primus at a glance:

• Gentle product treatment • Sorts at very high capacities • Continuous product quality • Low maintenance costs • Flexible with product switches • Easy to operate through intuitive graphical user interface • Multiple sorting in different product streams is possible using Primus Gemini

Blueberry Vision is the first technology worldwide to look at the surface of the fruit. This new, fundamental aspect of the Blueberry Vision gives the opportunity to sort by quality in a new way. Consumers buy a product with a consistent quality, seeing how the boxes with blueberries are sold with products sorted according to new parameters. Examples are ripeness, firmness, Brix level, internal and external defects, but also the standard criteria like size and colour. Blueberry Vision offers advantages to the sector, because consumer loyalty can be increased by ensuring they purchase is ‘good’.

BBC Technologies' Colour Sorter Mk 2.5 is an advanced optical sorter for small fruits such as blueberries and cranberries. With a capability to run fresh or process commodities the Colour Sorter Mk 2.5 uses photo-diodes and intelligent software analytics to detect and remove reds, greens, diseased, damaged, decayed, bird-pecked and dehydrated product from the stream of good fruit quickly and accurately. The Colour Sorter Mk 2.5 has been designed with ease-of-use in mind with unwanted fruit determined by the user on a simple and easy touch-screen interface and the machine is designed in durable stainless steel for no-fuss cleaning. Available in two models the Colour Sorter Mk 2.5 can accurately process 5000kg-7000kg of fruit per hour.

Van Ossenbruggen Fruit BV - Bulksestraat 1 - 4031 JW Ingen - The Netherlands T: +31(0)344-601968 - F: +31(0)344-603700 - E: info@ossenbruggenfruit.nl - I: www.ossenbruggenfruit.nl

Production – Cold storage – Packaging - Distribution

Your Dutch Conference specialist

AGF Primeur • Special edition • 2015

29


OPINIÓN ### - OPINION

Bert Barmans:

"El volumen de SunGold está a niveles pre-PSA" Los primeros kiwis Zespri de Nueva Zelanda comenzaron a llegar al puerto de Zeebrugge. Antes del arranque de la temporada, Bert Barmans, director ejecutivo de Zespri Europa, concedió una entrevista exclusiva a Primeur. Le preguntamos acerca de sus expectativas para la temporada, la ventaja de ofrecer una marca en el mercado de productos frescos, el impacto del PSA, y por supuesto, si podemos esperar la llegada de una variedad roja. Las estimaciones para la temporada 2015 fueron positivas. ¿Todavía está satisfecho con los pronósticos? "Sí, soy muy optimista. Hemos tenido una floración muy buena, con condiciones casi ideales, ya que no hubo heladas o granizo que dañaran la cosecha. El calibre de los kiwis también es bueno. Tenemos abundancia de calibres grandes, para los cuales existe una gran demanda. Las expectativas en lo que respecta a volúmenes también son buenas. Con la Sungold, también estamos logrando el aumento de volumen que llevábamos tiempo deseando. Hemos tenido mucha suerte este año". Las estimaciones apuntan a unos 70 millones de cajas de kiwi verde y 30 millones de cajas de Gold. ¿Cuántos de estos se destinan a Europa? "A Europa vendemos alrededor de la mitad de los volúmenes de kiwi verde; es decir, 35 millones

30

de cajas; un volumen normal. De Sungold esperamos traer 6 millones de cajas. Eso significa que volveremos a alcanzar los volúmenes pre-PSA con el Gold".

Hablando del PSA, ¿cuál es la situación actual? "Hemos aprendido a lidiar con el problema. La situación está bajo control. Los productores se han formado y han introducido procedimientos de trabajo para llevar las medidas sanitarias en los huertos de kiwi al más alto nivel. Esto es algo que se nota mucho".

¿Significa eso que la amenaza del PSA ha terminado para siempre? "No creo. Los productores se han vuelto más profesionales, y como he dicho, la situación está bajo control, pero no creo que el PSA se pueda erradicar por completo a corto plazo". ¿Podría contarnos más acerca del mercado del kiwi en Europa

AGF Primeur • Special edition • 2015

Bert Barmans:

"Volume SunGold at pre-PSA level" While the Zespri kiwi’s arrived at the port of Zeebrugge, Bert Barmans, CEO of Zespri Europe, made time for an exclusive interview with Primeur. We asked him about his expectations for the season, the advantage of a brand in fresh produce, the impact of PSA, and of course if we can look forward to a red variety. The estimates for the 2015 season were positive. Are you still satisfied about the forecasts? "Yes, I am very optimistic. We have had a very good growing and blooming season, with nearly ideal circumstances. There was no frost or hail to damage the harvest. The sizing of the kiwis is also good. We have a lot of big sizes, for which there’s a lot of demand from the market. The expectations for the volumes are also good. With the SunGold, we are also achieving the long expected increase in volume. We have been blessed with a good year." Estimates talk about 70 million boxes of Green and 30 million boxes of Gold. How much of these totals is destined for Europe? "We sell about half of the volume of Green, that is 35 million boxes. That’s a normal volume. For the SunGold, we’re expecting to bring 6 million boxes to the market. That means we’re back

to the volume of before the PSA with the Gold."

Speaking of the PSA, what’s the situation like now? "We have learned to deal with it. The situation is under control. Growers have taken lessons, and procedures have been introduced, and the way of working has been adjusted to take the hygiene in the kiwi orchards to an even higher level. That makes a big difference." Does that mean the threat of PSA is over for good? "I don’t think so. The growers have become more professional, and like I said, the situation is under control, but I don’t expect PSA to be fully exterminated in the short term."

Could you say more about the European kiwi market and your sales? For instance, what are the most important markets? "The market for kiwis keeps growing. That is also related to the health aspects, in which


###

y sus ventas? Por ejemplo, ¿cuáles son los mercados más importantes? "El mercado del kiwi no deja de crecer. Esto es algo que también tiene que ver con aspectos relacionado con la salud, sobre los que existe también un creciente interés. Tenemos una base de clientes amplia y fiel, especialmente en España. España es, con diferencia, el mercado más grande de Europa, seguido por el de Benelux, en el que trabajamos de forma unitaria. Pero el mercado holandés es claramente el más grande y el segundo en importancia, tras España. El mercado holandés es casi tan grande como Francia e Italia, por ejemplo". ¿Hay mercados con expectativas de crecimiento? "Tenemos grandes expectativas sobre todo en Europa del Este y Polonia". ¿Existe una diferencia clara entre los mercados que prefieren la variedad Gold y aquellos en los que el kiwi verde es más popular? "Sin lugar a dudas, la variedad Gold se vende bastante mejor en Bélgica y los Países Bajos. Alemania ocupa el segundo lugar. Además, observamos crecimiento en Francia, Italia y España, en parte debido a los grandes volú-

menes comercializados en esos países". ¿Cuál es la razón para que los Países Bajos y Bélgica compren sustancialmente más Gold? "Esto también tiene que ver con el buen trabajo realizado por los minoristas y mayoristas que lo comercializan. Realmente conocen bien el producto y el kiwi se ha convertido en un éxito entre los consumidores. Además, en algunos países del sur de Europa competimos con la fruta de verano. En los Países Bajos y Bélgica hay fresas, por supuesto, pero también menos competencia por parte de melocotones, albaricoques y otras frutas de hueso".

La campaña estará centrada claramente en el Sungold este año. ¿Es el kiwi verde cada vez menos popular? "No. El verde no ha perdido fuelle. Todavía existe potencial de crecimiento para ambas variedades. Si el Gold realmente se convierte en la más importante, es probable que le coma mercado al verde. Las cifras de consumo del Sungold están creciendo y ya están casi a la par con las del verde". La variedad Gold está en decadencia. La Sungold ocupará su lugar. En unos

Bert Barmans

more people are interested. We have a large and loyal customer base, especially in Spain. Spain is by far the biggest market in Europe, followed by the Benelux, which we see as one entity. But the Dutch market is clearly the biggest, and also comes second to Spain on its own. The Dutch market is about as big as France and Italy, for example." Do you still see growth markets? "We have big expectations for Eastern Europe, and Poland in particular."

Is there a clear division in the markets that buy a lot of Gold, and markets where the Green is more popular? "Definitely, we are seeing the Gold varieties sell best in Belgium and the Netherlands by far. Second comes Germany. In addition, we’re seeing growth in France, Italy and Spain, partly caused by the strong marketing in those countries."

What’s the reason for mainly the Netherlands and Belgium clearly buying more Gold? "That is also related to the good work done by retail and wholesalers to market the product. They really know the product there, and the kiwi became a hit with the consumer. In addition, in some Southern European countries we are competing with the summer fruit. In the Netherlands and Belgium, we know the strawberries of course, but we have less competition from peaches, apricots and other stone fruit. We do feel that competition in those markets." The focus of the campaign is clearly on the SunGold this year. Is the Green becoming less popular? "No, Green isn’t performing less strongly. For both varieties, there’s still room for development: the kiwi is growing. If the Gold really becomes mainstream, there probably will be a bit of cannibalism. The SunGold consumption figures are grow-

AGF Primeur • Special edition • 2015

31


OPINIÓN - OPINION

diez años, Zespri desea que el mercado de Sungold sea tan grande como el mercado de kiwi verde. ¿Podemos esperar una variedad roja? "En Zespri tenemos unas cuantas variedades de kiwi rojo en fase de pruebas, pero aún no hemos tomado ninguna decisión firme. No creo que lancemos comercialmente una variedad roja a corto plazo. Las variedades que estamos probando son prometedoras, pero aún queda mucho camino por andar antes de poder lanzar una nueva variedad". ¿Hay espacio en el mercado para una variedad roja, junto a la Sungold y el kiwi verde? "Sí, el mercado tiene capacidad para una variedad más, pero antes de que Zespri dé el paso, esta tiene que cumplir unas exigencias muy altas, ya que solo deseamos vender fruta de alta calidad. Los aspectos más importantes en ese sentido son el sabor y la vida útil". ¿Hay mucha competencia en el mercado de kiwi? ¿Qué países son sus principales competidores? "Al principio y al final de la temporada nos enfrentamos a la competencia de productores europeos, sobre todo de Italia y Francia. Y luego también está la competencia de la fruta chilena, por supuesto. Esa rivalidad siempre ha sido bastante intensa".

32

¿Por qué Zespri colabora con distintos distribuidores en cada país, en lugar de hacerse cargo de ello ustedes mismos? "Los distribuidores tienen muchísimo conocimiento especializado del que nosotros carecemos. En Zespri no estamos necesariamente mejor preparados para la distribución a compradores más pequeños. Los distribuidores son más eficientes en ese sentido. Creemos que es mejor centrarse en el producto y el consumidor". Los kiwis llegan al puerto de Zeebrugge. ¿Por qué ese y no otro más grande, como Amberes o Róterdam? "Existen motivos históricos para haber optado por Zeebrugge y

estamos muy satisfechos con nuestra cooperación con nuestros socios aquí: la BNFW y el Puerto de Zeebrugge. También disponemos de un grupo de personas con muchos conocimientos y experiencia, lo cual es otro factor importante".

AGF Primeur • Special edition • 2015

ing, and we are well on our way to a comparable consumption level."

The Gold variety is on the wane. The SunGold is to take over this position. In roughly ten years, Zespri wants the market for SunGold to be as big as the market for Green. Can we still look forward to a red variety? "Within Zespri, we have a number of red varieties in the trial phase, but no definitive decision has been taken yet. I don’t expect a red variety to be introduced to the market commercially in the near future. The varieties we are testing are promising, but the road to a new variety being introduced on the market is long."

Is there room on the market for a red variety beside the SunGold and the Green? "The is room on the market for an extra variety, but before Zespri takes that step, the variety has to meet high demands. We only want to sell high qual-

ity fruit. This has to do with the known challenges of flavour, shelf life and the like."

Is there a lot of competition on the kiwi market? And what countries are your main competitors? "At the beginning and end of the season, we face competition from other European fruit, mostly from Italy and France. And then there is the competition from Chilean fruit, of course. That battle has always been pretty fierce."

Why does Zespri work with distributors per country, instead of taking on this job yourselves? "Distributors have a lot of specialist knowledge that we don’t have. As Zespri, we aren’t necessarily better in distributing to smaller buyers. Distributors are better at that. We believe it’s better to focus on the product and the consumer." The kiwis arrive in the port of Zeebrugge. Why this port, rather than a large port like Antwerp or Rotterdam? "The choice for Zeebrugge is really an historic one, and we are very happy about our cooperation with the partners here: the BNFW and the Port of Zeebrugge. We also built a pool of people with a lot of know-how and experience. That’s important as well."


¿Pero un puerto como Amberes o Róterdam no ofrecería ventajas logísticas? "El tiempo que se gana atracando en Róterdam o Amberes se pierde posteriormente en atascos de tráfico y similares. Por otra parte, transportamos a mercados de toda Europa, incluyendo Francia, Polonia, Finlandia y Alemania, y en lo que respecta a la distancia total de transporte, 100 kilómetros de más no se notan. No nos pone en una situación de desventaja. Además, aunque un cliente de Róterdam pueda preferir que los kiwis lleguen a ese puerto, nuestros clientes en Francia, por ejemplo, podrían discrepar". Zespri se ha convertido en una marca. No existen muchas marcas en el mercado de frutas y verduras. ¿Cuál es la ventaja de disponer de una marca? "Vender una marca es sobre todo un reto, ya que implica un

compromiso con el consumidor. A quien compra un producto con nuestro nombre se le garantiza un nivel consistente en aspectos como el sabor o la maduración, además del cumplimiento de las normas de seguridad alimentaria. Por supuesto, trabajamos con un producto natural, pero tenemos la obligación de cumplir esa promesa. Es algo en lo que nos esforzamos mucho".

¿Sería mejor para el sector de las frutas y verduras si se introdujeron más marcas? "Sí, creo que sería mejor para el sector. Sin embargo, las empresas tienen que darse cuenta de que no consiste solo en poner una pegatina en el kiwi. Uno debe realmente cumplir con la promesa de su marca; aunque para destacar en el mercado, una marca desde luego resulta útil". (RM) www.zespri.eu

But doesn’t a port like Antwerp or Rotterdam have a logistical advantage? "The time gained by docking in Rotterdam or Antwerp, is subsequently lost to traffic jams and the like. In addition, we transport to markets throughout Europe, for instance France, Poland, Finland and Germany. On the total transport distance, 100 kilometres extra doesn’t make a difference. We’re not at a disadvantage there. In addition, a client in Rotterdam might prefer the kiwis to arrive in the port there, but our clients in France, for instance, would beg to differ."

Zespri has become a brand. We don’t have many brands in fruit and veg. What’s the advantage of a brand? "Carrying a brand is mostly a challenge, because you make a promise to the consumer. You actually say that if you buy this product with our name, you’re

guaranteed to get consistency in things like flavour, ripening, and the product conforming to food safety standards. Of course we work with a natural product, but you have to fulfil that promise. We put a lot of energy into that." Would it be better for the fruit and veg sector if more brands were introduced? "Yes, I think it would be better for the sector. But the companies do have to realizes that it’s not just about putting a sticker on a kiwi. You really have to live up to the promise of your brand, but to stand out in the market, a brand could be helpful." (RM) www.zespri.eu

AGF Primeur • Special edition • 2015

33


MELONES - MELONS

Modelo de sabor de melón Galia para mejor comunicación en la cadena

Flavour model Galia melon for better communication within the chain

Sobre gustos no hay nada escrito, pero pueden existir disputas acerca de la definición de gusto. Cuando se necesita mejorar el sabor de un producto, es útil saber si existe una descripción específica de esta característica dentro de la cadena. Con el fin de mejorar la comunicación dentro de la cadena de producción, Wouter Verkerke, de la Universidad de Wageningen, está desarrollando modelos de sabor.

There’s no accounting for tastes. But differences of opinion may arise about the definition of taste. When a product’s flavour needs to be improved, it’s useful if a specific description of this characteristic exists within the chain. In order to improve communication within the production chain, Wouter Verkerke of Wageningen University is developing flavour models.

"E

n el Equipo de Sabor Bleiswijk trabajábamos ya con modelos de sabor para tomates. Martijn van Asperen, de Hillfresh, imaginó las posibilidades de aplicar esta clase de herramientas también con los melones. Tras una serie de discusiones, decidimos desarrollar un modelo para el Galia. En la feria de Berlín, invitamos a todas las empresas fitomejoradoras a una reunión. Al final, cuatro de ellas, junto a nosotros y Hillfresh, se mostraron dispuestas a invertir en el desarrollo del modelo", explica el profesor de Wageningen.

Melón Galia Según Wouter, la prueba de sabor se centra por ahora en el melón Galia, ya que estudios han demostrado que los consumido34

res quedan a veces decepcionados con la fruta. "Los consumidores compran con los ojos, pero vuelven por el sabor. Vender a un consumidor decepcionado es más difícil. Un melón Galia tiene que ser dulce, jugosos, fragante, no demasiado firme, no demasiado blando", dice Wouter. "En base a las mediciones de la fruta y las respuestas de los catadores, sabemos exactamente lo que a los consumidores les parece más sabroso. Después de mucha medición y cata, los resultados se unifican en un modelo de sabor. Los resultados se pueden utilizar para ensayar nuevas líneas y para optimizar el cultivo". Cooperación La cooperación con Hillfresh va más allá de la financiación: "Ellos

AGF Primeur • Special edition • 2015

"A

s Flavour Team Bleiswijk, we had flavour models for tomatoes. Martijn van Asperen of HillFresh envisaged the possibilities if we had these types of tools for melons as well. After a few talks, we chose to develop a model for the Galia. At the trade show in Berlin, we invited all breeding companies to a meeting. In the end, four of those, together with us and HillFresh, were willing to invest in development of the model," says the professor from Wageningen.

Galia melon The taste test, Wouter says, focuses on the Galia melon for the present, because research has shown that consumers were at times disappointed by the fruit. "Consumers buy with their eyes, but return for the flavour. It’s just more difficult

to sell to disappointed consumers. Galia melons need to be sweet, juicy, fragrant, not too firm, not too soft," Wouter says. "Based on fruit measurements and responses from tasters, we know exactly what consumers find tastiest. After much measuring and tasting, the results are finally linked together in a flavour model. The outcomes can be used to test new lines, and to optimize cultivation."

Cooperation The cooperation with parties like HillFresh goes further than just funding: "They have played a big part in assembling a range of melons with a large variety in flavour levels. Without this variety, we wouldn’t be able to model. There are also many logistical problems: seeds had to be grown from all over under


han desempeñado un papel esencial en el desarrollo de una gama de melones con una gran variedad de niveles de sabor; sin esta variedad, el modelo no existiría. También hay muchos problemas logísticos: había que cultivar semillas en muchos lugares bajo un código, tanto en España como en Brasil, y conseguir que los pallets de fruta llegaran de forma segura, lo cual, como puede imaginar, requiere mucha coordinación logística. Hillfresh lo coordinó todo y fue capaz de presentar el modelo a los inversionistas, nuestros socios en la reciente Fruit Logistica". Aunque en los Países Bajos no se cultivan melones, realizar pruebas en suelo holandés, según la investigadora, no es algo extraño. "Ya habíamos desarrollado técnicas de modelado de niveles de sabor para tomates, pimientos y pronto también fresas. Siempre que podamos probar y analizar el producto seremos capaces de desarrollar el modelo". Distintos modelos de sabor Actualmente existen tres modelos de sabor y hay un cuarto en camino. En el pasado, las empresas también desarrollaron modelos para tomates, coles de Bruselas y patatas. "Ahora mismo estamos desarrollando sub-modelos para trabajar con más precisión con los distintos sabores. Podría considerarse un refinamiento". Según Wouter, no es necesario conseguir un modelo de sabor universal. "Creo en el desarrollo de una serie de modelos para distintos productos, segmentos de sabor y países. El proyecto para desarrollar un modelo se puede llevar a cabo en cualquier

parte, pero hace falta que exista un problema comercial para que este se saque adelante. Por ejemplo, si hay diferencias en cuanto a sabor, no hay nada que modelar, y si existen diferencias sobre las que no se puede influir, invertir en un modelo de sabor tampoco sirve de mucho".

Servicio "Las empresas pueden enviar sus productos a Bleiswijk para realizar ensayos. Los costos de las pruebas varían según el producto o en función del número de muestras, pero por lo general el precio base son 155 euros. Los resultados están disponibles en el plazo de una semana, pero en condiciones extraordinarias también se puede hacer más rápido, por supuesto", afirma Wouter. "En Bleiswijk, el producto es evaluado por un panel compuesto por 50 personas. En ocasiones, por encargo nuestro, la firma de estudios de mercado Motivaction organiza pruebas entre grandes grupos de holandeses, para ver lo que piensan sobre el sabor de un determinado producto. A continuación se comparan los resultados con los de nuestro panel; de esa forma podemos ver si existe consenso".

Consumidor El consumidor no suele conocer los resultados de las pruebas. Según Wouter, su objetivo principal es facilitar la comunicación dentro de la propia cadena. "Los modelos del sabor son herramientas para conseguir más transparencia en lo que respecta a niveles de sabor dentro de la cadena. El resultado con los tomates ha sido nuestra capacidad para averiguar lo que se puede hacer por medio de fitomejora, técnicas de cultivo

a code, in Spain and Brazil. And before those pallets with fruit reached us safely, you can imagine that requires a lot of logistical coordination. HillFresh has coordinated this all, so we were able to present the model to the investors, our partners at the most recent Fruit Logistica." Although melons are not grown in the Netherlands, testing on Dutch soil isn’t that strange, according to the researcher: "As Flavour Lab, we have already been developing the technique of modelling flavour levels for tomato, bell pepper and soon strawberry as well. As long as the product can be tasted and measured by us, we are able to develop the model." Different flavour models Now there are three flavour models, with the fourth one on its way. In the past, companies have also developed models for tomatoes, Brussels sprouts and potatoes. "At the moment we’re also developing submodels to do justice to the flavour segmentation. See it as a sort of refinement."

According to Wouter, a universal flavour model isn’t necessary. "I do believe in a series of models for products, taste segments and countries. The blueprint for building a model can be deployed anywhere, but there has to be a commercial problem in order to actually develop them. For instance, if there aren’t any differences in taste, there’s nothing to model. And if there are differences that you can’t influence, investing in a flavour model isn’t much use."

Service "Companies can send their products to Bleiswijk to be tested. The costs for testing vary per product or depending on the number of samples, but usually start around 155 euros. The results are available within a week, but at supplementary conditions, it can also be done quicker, of course," Wouter says. "In Bleiswijk, the product is subjected to the judgement of a panel consisting of 50 people. Market research firm Motivaction organizes tests for us among a large group of Dutch people every once in a while, to see what they think about the flavour of a certain product. We then compare those results to our panel. That way, we can see if we’re onto an average opinion." Consumer The consumer doesn’t see a lot of the direct test results. According to Wouter, it’s mainly intended to develop clear communication within the chain itself: "Flavour models are tools to get more transparency regarding flavour levels within the chain. As a result, we’ve seen in tomatoes that something can be done about those differences by means of a combination of breeding, cultivation techniques and agreements in the chain. That way, breeders’ and growers’ performance is highlighted better."

Wouter hopes that in the end, companies will still be able to give a taste guarantee: "That doesn’t just depend on the technical measurements, however. Perhaps batches that are guaranteed to taste better, can be sold at a higher price, or

AGF Primeur • Special edition • 2015

35


MELONES - MELONS y acuerdos en la cadena. De esa forma, el rendimiento de investigadores y agricultores resulta mucho más claro".

Wouter espera que las empresas puedan seguir ofreciendo garantías de sabor. "Esto es algo, en cualquier caso, que no depende solo de la parte técnica. Quizá se puedan vender lotes con una garantía de mejor sabor por mejores precios, o se puedan rechazar lotes con peor sabor. Es evidente que preferiríamos evitar que se envíe cualquier lote de calidad inferior". Según Wouter, el consumidor sería el mayor beneficiado en última instancia, ya que las pruebas aportan una garantía de sabor para un producto específico, como el melón Galia. "La prueba de sabor forma parte de un engranaje en el proceso de comunicación. Es algo que acaba siendo positivo no solo para el consumidor, sino para otros eslabones de la cadena". Hasta ahora se han inscrito ya tres grupos. "La cosa aún no

marcha demasiado rápido, pero por ahora estamos muy ocupados realizando mediciones y probando el sabor de tomates y pimientos, ¡así que tampoco estamos aburridos!"

Dar un nuevo impulso a la horticultura a través del sabor Wouter espera que el sabor juegue un papel importante como valor añadido en el sector de la horticultura. "¡Esperamos que con esto la horticultura vuelva a fortalecerse! Toda esta experiencia; todo este compromiso y cooperación entre ciencia y práctica, deben servir como impulso a las compañías para ayudarlas a alcanzar mejores posiciones. Creo firmemente en lo 'limpio, seguro, saludable y sabroso’, por lo que el sabor me parece un claro valor añadido. Me gustaría que fuéramos capaces de ofrecer una garantía de sabor holandesa gracias a una fuerte cooperación entre fitomejora, cultivo y comercio". (AB) wouter.verkerke@wur.nl

batches that don’t taste that good can be rejected. Of course we would prefer to prevent less flavoursome batches from being shipped at all." According to Wouter, the consumer will ultimately benefit, because the tests provide a reliable profile of the flavour of a specific product, like the Galia melon. "The outcome of the taste test is a cog in the mutual communication. In the end that’s better for both the consumer and the parties within the chain."

cooperation between science and practice, that has to lead to better positions for companies at some point! I believe in ‘clean, safe, healthy and tasty’, and so I see good flavour as a clear added value. I would like to see us being able to give a Dutch flavour guarantee through a really broad Dutch partnership between breeding, cultivation and trade." (AB) wouter.verkerke@wur.nl

Three parties have signed up so far: "It’s not going that fast yet, but at the moment we’re very busy measuring and tasting the flavour of tomatoes and bell peppers. So we’re not getting bored yet!" Flavour to get horticulture moving again Wouter expects that flavour will play an important part as added value in the horticulture sector: "We really hope horticulture will bounce back again! All that skill, all that commitment and the

T. +34 973 7900 50 | w w w. v iye f r u i t . co m

Visitenos en el stand 8D03

36

AGF Primeur • Special edition • 2015


CEBOLLAS - ONIONS

Clasificación óptica, ideal para nichos de Optical sorting best suited for niche mercado y destinos lejanos markets and faraway destinations Aunque el uso de clasificación óptica está a la orden del día, el sector de la cebolla todavía parece bastante reacio. Hay algunas máquinas disponibles, pero la tecnología perfecta, probada durante un tiempo suficiente, aún tiene que llegar. Si confiamos en la palabra de los comerciantes de cebolla, la clasificación óptica seguramente será el camino a seguir en el futuro, pero aún pasará tiempo antes de que se realicen inversiones a gran escala.

L

as frutas y verduras cada vez están sujetas a mayores exigencias. El cliente demanda una calidad alta y constante. Tanto la clasificación mecánica como la manual a menudo dan como resultado una producción dañada, que generalmente es invendible. El aumento de problemas con la calidad interna, junto con unos requisitos de calidad más estrictos por parte del sector minorista, podrían ser los factores decisivos para que la industria de la cebolla opte por la tecnología de clasificación óptica. Los clasificadores ópticos están equipados con cámaras, láser, led, rayos X o una combinación de los anteriores para evaluar propiedades tales como el peso, el tamaño, la forma, el color y otras características con mucha más precisión. Otro aspecto importante es que la clasificación óptica puede juzgar la calidad interna de una cebolla, algo que no puede evaluarse a simple vista. Dacomex André van Damme, de Dacomex, en Sint-Maartensdijk, opina que la clasificación óptica es el futu-

ro. Él espera que en menos de diez años esta tecnología sea la más común en el sector de la cebolla. Sin embargo, también piensa que la clasificación óptica aún no se encuentra a un nivel que garantice importantes inversiones por parte de los comerciantes. “Creo que las cebollas presentan más dificultades en lo que respecta a tecnología óptica. La forma del producto está lejos de ser uniforme, y la definición de la tara es también un área gris. No creo que en la actualidad sea realista hacer uso de tales máquinas. Estas probablemente serán más baratas en el futuro, pero la tecnología en desarrollo seguramente implique costes adicionales. Creo que todo se reduce a la pregunta: ¿cuándo será el momento adecuado para embarcarse?”.

Manual u óptica La gran ventaja de la clasificación óptica es la determinación de la calidad interna. La calidad de las cebollas en temporadas anteriores estuvo por debajo de los niveles satisfactorios, lo cual justificaría volver a la clasificación óptica. Esta temporada, sin

Optical sorting is the order of the day. However, the onion sector still seems rather reluctant. There are some machines available, but time-tested, flawless technology has yet to arrive. If onion traders are to be believed, optical sorting will surely be the way to go in the future, but it may take some time before it comes to large-scale investments.

I

ncreasing demands are made on fruit and vegetables. High and consistent quality is what people want. Both mechanical and manual sorting often results in damaged produce, which is generally unmarketable. Increasing problems with internal quality, combined with stricter quality requirements from the retail sector, could be the deciding factor for the onion industry to opt for optical sorting technology. Optical sorters are equipped with cameras, lasers, LED, X-ray or a combination thereof that allow properties such as weight, size, shape, color and other characteristics to be assessed much more accurately. Also important is that optical sorting can judge the internal quality of an onion, something that cannot be seen with the naked eye. Dacomex André van Damme of Dacomex in Sint-Maartensdijk does believe optical sorting has the future. He expects it will take less than ten years for this technology to be the normal state of affairs in the onion sector. Yet, according to him optical sorting isn’t yet at a level that warrants major invest-

ments by traders. "I think onions prove a bit more difficult when it comes to optical technology. The shape of the product is far from uniform, and also the definition of tare is a gray area. I don’t think it is currently realistic to deploy such a machine. The machines will probably be cheaper in the future, but the developing technology will likely entail extra costs. I think it boils down to the question: when is the right time to get on board?"

Optical vs. manual The great advantage of optical sorting is determining the internal quality. The quality of onions was less than great during previous seasons, which of course advocates reverting to optical sorting. This season, however, quality is excellent. André: "In a season like the present one, you can get a lot of work done with relatively few people. There is only a 5 to 10% drop-out rate, which leads to easy manual sorting. You can do the math yourself. An expensive machine that still doesn’t work optimally, simply won’t be profitable in this case."

AGF Primeur • Special edition • 2015

37


CEBOLLAS - ONIONS Clasificación manual, la norma en los EE.UU. Para los productores de cebolla estadounidenses la clasificación manual de cebolla sigue siendo la norma. A pesar de la expansión de las máquinas de clasificación óptica, los productores siguen confiando en su propia gente para clasificar el producto. Según el director general de Bland Farms, Delbert Bland, esto se debe a los costos, las propiedades físicas de las cebollas y a la eficacia de la clasificación manual. Las máquinas clasificadoras ópticas evalúan la calidad interna de las cebollas, pero cuando estas llevan raíces la tarea es bastante más difícil. Lo intentaron en el pasado, dice, pero ahora la empresa prefiere mantener la clasificación manual. "Las ventajas de poder evaluar la calidad interna no compensan. Hay demasiadas variables diferentes cuando se trabaja con cebollas y nos pareció que el ojo humano todavía es más eficiente. Además, la clasificación óptica requiere una alta inversión y se tarda bastante tiempo antes de amortizarla."

Manual sorting the norm in the US For American onion producers, the manual sorting of onions is still the norm. Despite the rise of optical sorting machines, growers mostly rely on their people to assort the produce. According to CEO Delbert Bland of Bland Farms, this has to do with the costs, the physical properties of onions and the effectiveness of manual sorting. Optical sorting machines assess the internal quality of the onions, but with roots in the onions that will be pretty hard. They tried it in the past, he says, but now the company sticks to manual sorting. "The advantages of the selection on internal quality didn’t prove to be worthwhile. There are so many different variables when it comes to onions, and we found the human eye still does a better job. Also, optical sorting does require a high investment, and it takes quite a while before we earn back that money."

embargo, la calidad es excelente. André: “En una temporada como la actual, se puede realizar una gran cantidad de trabajo con relativamente pocas personas. Hay una tasa de descarte de tan solo un 5 a 10%, lo que conlleva una clasificación manual sencilla. Pueden hacer los cálculos ustedes mismos. Una máquina costosa que aún no funciona de manera óptima simplemente no sería rentable en este caso”. Alta calidad La necesidad de realizar grandes inversiones simplemente no existe en la situación actual, aunque André no descarta la introducción de máquinas de clasificación óptica en el futuro. “Si los resultados continúan mejorando, seremos más propensos a considerar seriamente la compra de una máquina. Sobre todo si la calidad de la cebolla fuera tan mala que la clasificación manual dejara de ser una opción viable. En cualquier caso, la clasificación óptica no es una prioridad para Dacomex. Según André, la calidad del producto seleccionado a mano cumple de sobra con los requisitos impuestos en todo el mundo. Nichos de mercado André afirma que las oportunidades para la clasificación ópti-

38

ca se encuentran sobre todo en los nichos de mercado, ya que la tecnología permite clasificar en función de características muy concretas, como un determinado tamaño, por ejemplo. “Pero eso es esencialmente una pequeña porción del mercado. En los Países Bajos impera el granel. Nuestras cebollas van a África Occidental, Rusia y el Caribe. Con clasificación óptica, el valor añadido será limitado”. Clasificación manual, la norma en los EE. UU. Para los productores de cebolla estadounidenses la clasificación manual de cebolla sigue siendo la norma. A pesar de la expansión de las máquinas de clasificación óptica, los productores siguen confiando en su propia gente para clasificar el producto. Según el director general de Bland Farms, Delbert Bland, esto se debe a los costes, las propiedades físicas de las cebollas y a la eficacia de la clasificación manual. Las máquinas clasificadoras ópticas evalúan la calidad interna de las cebollas, pero cuando estas llevan raíces la tarea es bastante más difícil. Lo intentaron en el pasado, dice, pero ahora la empresa prefiere mantener la clasificación manual. “Las ventajas de poder evaluar la calidad interna

AGF Primeur • Special edition • 2015

High quality The need to make large investments just isn’t there in the current situation. André doesn’t exclude the notion that there will be an optical sorting machine in the future. "If the results are getting better, we are more likely to seriously consider purchasing a machine. Especially if the quality of the onions is so bad that manual sorting ceases to be a viable option." Still, optical sorting won’t be a very distinctive feature for Dacomex. According to André, the quality of hand-picked produce more than meets the requirements imposed worldwide. Niche markets André claims the opportunities for optical sorting are mostly in the niche markets, as the technology allows you to sort very

specifically, on a certain size for instance. "But that’s essentially a small portion of the market. The Netherlands is mostly about bulk. Our onions go to West Africa, Russia and the Caribbean. By sorting optically, added value will be limited."

M.B. Nieuwenhuijse Onion trader M.B. Nieuwenhuijse in Oostdijk also isn’t that eager to start with optical sorting. Nevertheless, Koen Nieuwenhuijse expects that the technique will eventually arrive. "In fact, it's already there, but we expect it’ll take some time before the technology becomes standard practice. No doubt optical sorting will take a flight in the coming years. In the past, we were actually quite willing to try new technology, but in this case we decided to wait and see."


no compensan. Hay demasiadas variables diferentes cuando se trabaja con cebollas y nos pareció que el ojo humano todavía es más eficiente. Además, la clasificación óptica requiere una alta inversión y se tarda bastante tiempo hasta amortizarla”. M.B. Nieuwenhuijse El comerciante de cebolla M.B. Nieuwenhuijse, en Oostdijk, tampoco se muestra muy dispuesto a introducir la clasificación óptica. Sin embargo, Koen Nieuwenhuijse espera que la técnica se implante más adelante. “La tecnología, de hecho, ya existe, pero creemos que aún llevará algún tiempo antes de que su uso sea una práctica habitual. No hay duda de que la clasificación óptica despegará durante los próximos años. En el pasado hemos estado siempre muy dispuestos a probar nuevas tecnologías, pero en este caso decidimos esperar y ver cómo se desarrolla la cosa”.

Destinos lejanos La presente temporada de cebolla en particular no parece requerir de clasificación óptica. En las últimas dos o tres temporadas el sector de la cebolla se ha enfrentado a problemas de calidad, pero la calidad actual, en general, es buena. “No nos podemos quejar. Entonces, ¿por qué introducir la clasificación óptica? Tal vez pueda ser de interés para la exportación a destinos lejanos. Esas cebollas están hacinadas en un contenedor durante largos períodos de tiempo y los costes de transporte son muy elevados. Si la clasificación óptica pudiera ayudarle a garantizar una calidad mejor

y más uniforme, imagino que la tecnología sería muy útil. La clasificación óptica ofrece la ventaja de poder clasificar en función de ciertas características, algo que no es posible actualmente. En última instancia, los clientes ganan si somos capaces de ofrecer un producto mejor”.

El trabajo manual seguirá siendo necesario Debido al hecho de que aún no existe una tecnología óptima, la enorme inversión en una máquina de clasificación óptica es todavía un riesgo demasiado grande, por lo menos según Koen. “Especialmente teniendo en cuenta la situación en el sector de la cebolla. Una máquina de clasificación óptica podría permitir trabajar de manera más eficiente, ya que, básicamente, puede funcionar sin interrupciones y, por supuesto, permite evaluar la cebolla a nivel interno, pero el trabajo manual seguirá siendo necesario. No solo en lo que respecta a la operación y mantenimiento de la máquina en sí, sino también para la eliminación de residuos”. Hace años Koen realizó una visita para conocer el estado del sector de la cebolla en Nueva Zelanda, que ya estaba experimentando con la clasificación óptica. “Admito que la técnica ha avanzado mucho desde entonces, pero los grandes obstáculos del pasado, como el procesamiento de grandes cantidades de residuos, o las diferencias visuales entre los lotes, etc., siguen vigentes hoy en día”. info@dacomex.nl info@marbo.eu

MB Nieuwenhuijse • Koen, Marieke and Marcel Nieuwenhuijse

Faraway destinations The present onion season in particular doesn’t seem to need optical sorting. In the past two or three seasons, the onion sector faced quality issues, but the present quality is generally good. "We can’t complain. So why go for optical sorting? Perhaps it may be of interest in regard to faraway export destinations. Those onions are cramped up in a container for long periods of time, and you're dealing with high freight costs. If optical sorting can help you guarantee better and more consistent quality, I can imagine the technology being very helpful. Optical sorting has the advantage of being able to classify on certain characteristics, something which isn’t possible now. Ultimately, every customer benefits if you can deliver a better product." Handiwork will remain necessary Due to the fact that no optimal technology exists as yet, the

huge investment in an optical sorting machine is still too much of a risk, at least according to Koen. "Especially considering the situation in the onion sector. An optical sorting machine might allow you to work more efficiently because you can basically run 24/7, and of course you can look inside the onion, but good old-fashioned handiwork will remain necessary. Not only in regard to the operation and maintenance of the machine itself, but also to removal of debris. "Years ago Koen visited the onion industry in New Zealand, which was already experimenting with optical sorting. "I readily admit that the technique has come a long way since then, but essentially the bottlenecks of the past, i.e. the sorting of large clutter, visual differences between the batches, etc. are still true today." info@dacomex.nl info@marbo.eu

Specialized in import and export of overseas fruit Fruitpartner BV | Honderdland 96, 2676 LS Maasdijk | 0031 174 272 490 | www.fruitpartner.nl

AGF Primeur • Special edition • 2015

39


FRUTA DE PEPITA- TOP FRUIT

Ambitious plans for Envy in Europe

Worldwide shortage of Envy inhibits growth

Planes ambiciosos para Envy en Europa

La escasez mundial de Envy inhibe el crecimiento La manzana Envy está en el mercado desde hace algunos años y está ganando popularidad a nivel internacional. Debido a esto, se avecina escasez. Al expandir el cultivo en el sur de Europa debería ser posible por lo menos satisfacer la demanda europea. Tony Fissette, de Enza Fruit, habla sobre el crecimiento impetuoso de esta ‘manzana envidiable'. Enza Fruit es el distribuidor exclusivo de la manzana en el continente europeo.

"L

os volúmenes se mantienen estables este año", dice Tony. "En Nueva Zelanda ha habido muchas tormentas de granizo que influyeron en el cultivo, así que estoy contento de tener un volumen estable". El comerciante belga hubiera preferido disponer de más volumen para probar la manzana en más mercados. "La Envy es muy popular en Asia, América del Norte y Oriente Medio. Cuento con que la manzana también será popular en el sur de Europa, pero no tenemos suficiente volumen para probarlo." La 40

producción de Nueva Zelanda se estima en 13.800 toneladas este año, lo que equivale a 766.000 paquetes de 18 kilos. 15.000 de esos paquetes están llegando a Europa. Superficie europea y planes 2020 La escasez en el mercado europeo está estrechamente relacionada con los precios en Europa. La Envy produce más en Asia y Norteamérica. La Envy da 32 euros por paquete de rendimiento, por ejemplo, pero en América del Norte, se pagan 60

AGF Primeur • Special edition • 2015

The Envy has been on the market for some years now, and is gaining popularity internationally. Because of this, a shortage is looming. By expanding the cultivation in Southern Europe, it should at least be possible to fulfil European demand. Tony Fissette of Enza Fruit talks about the impetuous growth of this ‘enviable apple’. Enza Fruit is the exclusive distributor of the apple on the European continent.

"T

he volumes are stable this year," Tony begins. "In New Zealand, there’s been a lot of hail that influenced cultivation, so I am happy we have a stable volume." The Belgian trader would have preferred to have seen more volume being available to test the apple on more markets. "The Envy is very popular in Asia, North America and the Middle East. I expect the apple to become popular in Southern Europe as well, but we don’t have enough volume to test that well." The New Zealand production is estimated at 13,800 tonnes this year, which amounts to 766,000 18-kilo packages. 15,000 of those packages are coming to Europe.

European acreage and plans 2020 The shortage on the European market is closely related to the prices in Europe. The Envy yields more in Asia and North America. The Envy yields 32

euros per package, for instance, but in North America, 60 dollars is paid for the same apple. "It is self-evident that we can’t ask for extra volume in New Zealand if they’re able to achieve better prices elsewhere in the world." Europe is considered a growth market for the Envy, "but only if it’s cultivated in Europe. Then we don’t have any currency influence anymore, and we can really go for it." There are plans to get the European production to a level of 732,000 packages in 2020. To achieve that, the acreage in France, Italy and Spain has to be further expanded. A lot is being invested in that at the moment.

Worldwide, the production in the southern hemisphere is to reach 43,220 tonnes, which amounts to 2.4 million packages, in 2020. For the northern hemisphere, they’re aiming for a production of 3,397,000 packages, or 61,146 tonnes. "We have also


dólares por la misma manzana. "Es evidente que no podemos pedir más volumen en Nueva Zelanda si son capaces de conseguir mejores precios en otras partes del mundo." Europa se considera un mercado en crecimiento para la Envy, "pero sólo si se cultiva en Europa. Entonces, no tendremos el efecto de la moneda, y realmente podremos ir a por ello. "Hay planes para llevar la producción europea a un nivel de 732.000 paquetes en el 2020. Para lograr esto, la superficie cultivada en Francia, Italia y España tiene que ampliars aún más. Se está invirtiendo mucho en ello en este momento. A nivel mundial, la producción en el hemisferio sur llegará a 43.220 toneladas, lo que equivale a 2,4 millones de paquetes, en el año 2020. Para el hemisferio norte, están apuntando a una producción de 3.397 millones de paquetes, o 61.146 toneladas. "También hemos plantado en Corea del Sur y Norteamérica. En Norteamérica plantamos la mayor superficie de cultivo del hemisferio norte, que corresponde a 43.920 toneladas, o 2,44 millones de paquetes."

Envy vs Gala y Fuji Mientras que la Jazz, el otro producto estrella de Enza Fruit, está funcionando bien en los países del norte de Europa, con la Envy, Enza se concentra en los países mediterráneos. "La Jazz se destaca en Bélgica, Suiza, Países Bajos, Alemania, Reino Unido y Suecia. La Envy es más dulce y más firme, y realmente tiene todas las características para funcionar bien en el sur de Europa, pero no tenemos suficiente volumen para probarlo bien." La Jazz debería competir más con la Braeburn, mientras que la Envy competirá con las Fuji y Gala. "La Jazz no canibalizará la Envy. Las manzanas son realmente para dos mercados diferentes." El cultivo de Envy en el norte de Europa no es posible. "Los Países Bajos, Bélgica y Alemania (a excepción de Lago de Constanza) no reciben suficiente sol en otoño. Lo hemos intentado, pero los resultados no son buenos. "Las regiones demasiado al sur tampoco son adecuadas, explica

Tony. El Valle del Loira y el Tirol del Sur son buenos regiones para la Envy. Competencia del norte de Europa Que entren nuevos competidor para los productores del norte de Europa es normal. "Nada impide que los productores desarrollen ellos mismos una variedad con éxito. Creo que las subvenciones europeas también juegan un papel en esto. En Nueva Zelanda y Australia, que no tienen subsidios, los productores deben invertir para tener éxito. Esto también se ve con la Pink Lady, Jazz y la Envy, que provienen de estos países y se encuentran entre las manzanas más caras, pero se venden rápidamente. "Tony también cuestiona la idoneidad del norte de Europa para ciertas variedades de manzana. Tal vez sería mejor si los productores cambiaran a productos como peras o berries, que pueden cultivarse mejor en estas regiones."

La producción local La introducción en el mercando de una nueva variedad requiere una estrategia de marketing. Aunque los detalles no se conocen aún, Enza sigue en gran parte la misma estrategia utilizada para la Jazz. "Por supuesto que hay una diferencia. La Envy es un producto local, mientras que la Jazz tuvo que ser importada de Nueva Zelanda. "Eso requiere un enfoque diferente. La Envy se comercializa como una manzana europea con disponibilidad durante todo el año gracias a la importación de Nueva Zelanda. La Jazz se comercializa como una manzana importada. La temporada de la Envy empieza en otoño, por lo que Tony no espera competencia de la fruta de verano en Europa. "Además, en los meses de verano tenemos una gran demanda desde Asia, Norteamérica y Oriente Medio, así que los volúmenes bajos se importarán de todos modos, y tal vez podamos exportar a estos mercados desde Europa."Para esta temporada, en parte debido a la baja disponibilidad, se ha programado una campaña para la Envy, en Albert Heijn. (RM) tony.fissette@enzafruit.be

planted in South Korea and North America. In North America, we planted the biggest acreage of the northern hemisphere, which corresponds with 43,920 tonnes, or 2,440,000 packages."

Production Envy in Europe in 2020 Country France

production in tons

production in boxes (18 kilo)

900

50.000

Italy

7.200

400.000

Spain

4.500

250.000

576

32.000

UK

Production Envy Southern hemisphere in 2020 Country New-Zealand Chili

production in tons

production in boxes (18 kilo)

36.750

2.041.000

2.920

162.000

Envy vs Gala South-Africa 385 21.300 and Fuji Australia 3.165 175.800 While the Jazz, the other Enza Fruit Production Envy worldwide in 2020 flagship product, is production in tons production in mainly doing well in boxes (18 kilo) the Northern EuroSouthern hemisphere 43.220 2.400.000 pean countries, with Northern hemisphere 61.146 3.397.000 the Envy, Enza is going for the Mediterranean countries. "The Jazz is a top performer in apples, but they do sell quickly." Belgium, Switzerland, the Neth- Tony also questions the suiterlands, Germany, United King- ability of Northern Europe for dom and Sweden. The Envy is certain apple varieties. Perhaps sweeter and firmer, and really it would be better if the growers has all the characteristics to per- switched to products like pears form well in Southern Europe, or berries, which can be grown but we have insufficient vol- better in these regions." ume to test that well." The Jazz should be seen more as compe- Local production tition to the Braeburn, while the Introducing a new variety to the Envy will compete against the market requires a marketing Fuji and Galas. "The Jazz doesn’t strategy. Although the details cannibalize the Envy. The apples are not yet known, Enza largely are really for different markets." follows the same strategy as for the Jazz. "Of course there is a difCultivation in Northern Europe ference. The Envy is a local prodisn’t possible with the Envy. uct, while the Jazz had to import"The Netherlands, Belgium and ed from New Zealand." That calls Germany (except for Lake Con- for a different approach. The stance) don’t get enough sun in Envy is marketed as a European the autumn. We tried, but the apple with year-round availabilresults aren’t good." Regions too ity thanks to import from New far to the south aren’t suitable Zealand. The Jazz was marketed either, Tony explains. The Loire as an imported apple. Valley and South Tyrol are good regions for the Envy. The Envy season starts in the autumn, so Tony isn’t expecting Competition Northern Europe competition from the European That a new competitor for the summer fruit. "Moreover, in the Northern European growers summer months we have high enters the market with this demand from Asia, North Amerapple, is just the way it is. "Noth- ica and the Middle East, so low ing is preventing the growers volumes will be imported anyfrom developing a successful way, and perhaps we can export variety themselves. I think the to these markets from Europe." European subsidies also play For this season, partly because a part in this. In New Zealand of the low availability, one camand Australia, they don’t have paign is planned for the Envy, at subsidies, so the growers need Albert Heijn. (RM) to invest in order to be successful. You also see that with the tony.fissette@enzafruit.be Pink Lady, Jazz and Envy, which come from these countries and are among the most expensive AGF Primeur • Special edition • 2015

41


FRUTOS ROJOS - SOFT FRUIT

Karel Bolckmans, Special Fruit:

“Trabajar durante todo el año para suministrar variedades de sabor”

S

pecial Fruit y el cultivador Fresh Forward han iniciado una colaboración para desarrollar y comercializar una nueva variedad de fresa. Una variedad única, que según el especialista en frutos rojos incorpora todos los aspectos que debe reunir una fresa de alta calidad. "Un gran sabor, vida útil y apariencia atractiva", dice Karel Bolckmans, Director de Desarrollo de Negocio en Special Fruit. La nueva variedad, cultivada por algunos productores en el Mediterráneo cuidadosamente seleccionados, está disponible desde principios de enero hasta finales de mayo. La fresa aparecerá en el mercado en su propio embalaje especial. De momento, se utiliza el nombre FF-1201, hasta que haya un nombre definitivo.

Sabor El sabor sigue siendo de suma importancia al comprar fresas y frutos rojos. Special Fruit, que ofrece las fresas y berries bajo el sello BerryFresh todo el año, cree que el sabor es la clave. "Es por eso que construimos alianzas estratégicas con productores que comparten esta visión con nosotros. Las producciones se expanden a nivel mundial, al igual que nuestra propia producción en Portugal, por lo que podemos suministrar a los minoristas con variedades espe-

42

ciales y de sabor todo el año. "

Portugal Según Karel, las circunstancias en Portugal son muy adecuadas para la producción de variedades de sabor. La plantación está cerca de la frontera con España, donde Special Fruit tiene sus propias instalaciones de envasado. "Por eso también podemos responder de forma rápida y flexible a la demanda del mercado." La frambuesa Kwanza, para la cual Special Fruit tiene los derechos exclusivos de cultivo en Portugal, se cultiva en dos localidades del país. El especialista en frutos rojos también ve una creciente demanda de pro-

AGF Primeur • Special edition • 2015

Karel Bolckmans, Special Fruit:

"Working on year-round supply of taste varieties"

S

pecial Fruit and breeder Fresh Forward have entered into a partnership to develop and market a new strawberry variety. A unique variety, which the soft fruit specialist says incorporates all aspects of a premium strawberry. "Great taste, shelf life and appearance," says Karel Bolckmans, Business Development Director at Special Fruit. The new variety, grown by a few carefully selected growers in the Mediterranean, is available from early January until the end of May. The strawberry will appear on the market in its own special packaging and gets the name Calinda.

Taste Taste is still of the utmost importance when buying strawberries and soft fruit. Special Fruit, offering strawberries and berries under the BerryFresh label year-round, believes taste is key.

"That’s why we build strategic partnerships with producers who share this vision with us. The productions are expanded globally, just like our own production in Portugal, so we can supply retailers with special and taste varieties the entire year."

Portugal Karel says the circumstances in Portugal are very suitable for the production of taste varieties. The plantation is close to the border with Spain, where Special Fruit has its own packing station. "That’s why we can also respond quickly and flexibly to demand from the market." The Kwanza raspberry, for which Special Fruit has the exclusive cultivation rights in Portugal, is grown in two locations in the country. The soft fruit specialist also sees a growing demand for organic, a growth which is expected to continue in the future. Demand for organic blueberries is especially high, and Special Fruit has its own organic blueberry grower in Portugal.


###

ducto ecológico, una tendencia que espera que se mantenga en el futuro. La demanda de arándanos ecológicos es especialmente alta, y Special Fruit tiene su propio cultivador en Portugal.

Nuevo envase BerryFresh está disponible todo el año, en una gama amplia y creciente. La calidad, junto con la llegada de nuevas variedades, hace que los ingresos crezcan de manera constante. “La tendencia de la sociedad hacia una alimentación saludable también contribuye”, dice el especialista de frutos rojos. "Los berries han pasado de ser una especialidad exclusiva a un producto que forma parte de la necesidad diaria de los consumidores exigentes actuales." Respondiendo a estas cambios, Special Fruit ha actualizado sus embalajes BerryFresh para sintonizarlos con esta ten-

dencia saludable. No sólo en términos de diseño, sino también observando su funcionalidad. Se han introducido el cierre superior reutilizable y envases para batidos.

25 aniversario Special Fruit celebra su 25 aniversario. En 1990, los hermanos François y Patrick Maes se aventuraron en el comercio de las variedades de frutas y verduras "especiales". Lo que comenzó con la importación de un envío aéreo de fresas de California, se ha convertido en un gran actor en el mercado europeo. Special Fruit encara un futuro saludable y mira al otro lado de la frontera. La compañía se centra en la producción propia en Portugal, fortalece sus alianzas con los productores en España y comenzó en julio un nuevo servicio de envasado en Venlo, Holanda.

New packaging BerryFresh is available yearround, in an wide and growing range. The quality of the varieties, combined with the advent of new varieties, cause revenues to increase steadily. Movements in society towards healthy eating also contribute to this, the soft fruit specialist says. "Soft fruit has evolved from an exclusive speciality to a product that is part of the daily need of today’s demanding consumer." Responding to these developments, Special Fruit has updated the BerryFresh packagings in such a way that they’re in line with this health trend. Not only in terms of design, but also when it comes to function. Resealable top-seals and shakers were introduced, which makes having a snack even easier.

25th anniversary Special Fruit celebrates its 25th anniversary. In 1990, the brothers François and Patrick Maes ventured into the trade of ‘special’ fruit and vegetable varieties. What began with the import of one air shipment of strawberries from California, turned into a big player on the European market. Special Fruit is looking ahead to a healthy future, and is looking across the border. The company focuses on its own production in Portugal, strengthens its partnerships with growers in Spain, and started in July a new packing service in Venlo, the Netherlands.

GRANADAS VALENCIANA Y MOLLAR DULCES SIN SEMILLAS COMUNIDAD VALENCIANA PABELLÓN 10 | STAND 10E06H T. 966 637 488 | WWW.CAMBAYAS.COM

AGF Primeur • Special edition • 2015

43


UVAS - GRAPES

Nuevos mercados para la exportación de uva

New markets for grape exports

El sector de la uva de mesa española está creciendo a medida que se incrementa la superficie de cultivo, se introducen nuevas variedades y se encuentran nuevos mercados de exportación. La tendencia se dirije definitivamente hacia una mayor cuota de las uvas sin semillas mientras se amplía la presencia en mercados como los Emiratos Árabes Unidos, Sudáfrica. Pero el futuro del crecimiento de la uva de mesa española puede verse amenazado por la limitada disposición de recursos hídricos en las principales zonas productoras.

The Spanish grape sector is growing. The acreage increases year on year, new varieties are introduced and new export markets found. The trend is definitely towards more seedless grapes and new markets like the UAE, South Africa and Brazil are opened for the Spanish grapes. But the future of the Spanish grape growing is anything but certain. Water shortages in regions like Murcia and the Vinalopó Valley cause a serious threat for the grape production.

La falta de agua es una seria amenaza para la uva de mesa española

C

on fincas en la tradicional zona productora de uvas de mesa, el Valle del Vinalopó (Alicante), se establece Uvasdoce. Actualmente disponen de alrededor de 100 hectáreas de producción propia, además de otras 100 hectáreas contratadas con agricultores colaboradores, moviendo unos 6 millones de kilos en campaña nacional, aunque en periodo de contraestación importan de otros orígenes. Cada vez disponen de más producción propia, tal es el ejemplo de su nueva finca, que ya ha pasado de 15 hectáreas en su primer año comercial, a casi 50 h. Uvasdoce ha incorporado este año seis nuevas variedades sin semillas, tres rojas y tres blancas, cuatro de las cuales pertenecen al programa Grapa (del que AVI tiene la licencia para Europa), y se destinan principalmente a los mercados de exportación. Se trata de las ARRA 11 y ARRA 15 (blancas) Y ARRA 13 Y 19 rojas. 44

“Estando en temporada de uva nacional importamos de Italia cuando se nos termina la Ideal embolsada y para Navidades también solemos importar uva blanca sin semilla. Pero, con la incorporación de estas nuevas variedades, aunque seguiremos importando, lo haremos en menor medida respecto a otros años”, explica a FreshPlaza Miriam Cutillas, responsable de Marketing de Uvasdoce. “Con las variedades de ARRA 13 Y 19 ya hemos conseguido rellenar huecos en los que no disponíamos de rojas sin semillas, llegando al mercado antes que Crimson. Con las ARRA blancas hemos sustituido algunas variedades que nos daban problemas de calidad en nuestra zona productora”, afirma. Miriam asegura que el año que viene dispondrán de más variedades y en más cantidad, lo que les permitirá empezar antes la campaña. “Tener más variedades de cosecha propia, nos permite prever mejor la temporada y evitar encontrar-

AGF Primeur • Special edition • 2015

Water shortage serious threat Spanish grape sector

W

ith farms in the traditional table grape producing area of the Vinalopó Valley, in Alicante, Uvasdoce currently owns about 100 hectares and works with associated producers with another 100 hectares. It markets about 6 million kilos during the domestic campaign, although it also imports fruit from other sources during the off-season. The company’s own production continues to grow, as illustrated by its new farm, which has already gone from 15 hectares in its first business year to nearly 50 hectares.

6 new seedless varieties to improve and fill gaps in the market This year, Uvasdoce has launched six new seedless varieties, three red and three white, four of which under the Grapa programme (which AVI has the license for in Europe) and mainly intended for the export markets. We are referring to the ARRA 11 and ARRA 15 (white) and the ARRA 13 and 19 (red).

"During the domestic grape season, we import from Italy when we run out of bagged Ideal, and for Christmas we also usually import white seedless grapes. However, with the addition of these new varieties, while we’ll continue to import we’ll do so to a lesser extent compared to previous years," explains Miriam Cutillas, Marketing Manager of Uvasdoce, in an interview to FreshPlaza.

"With the ARRA 13 and 19 varieties we have already managed to fill gaps when we had no red seedless grapes available, reaching the market before the Crimson. With the white ARRA we have replaced some varieties that were suffering some quality problems in our production area," she affirms.

Miriam assures that next year they will have more varieties available, and with greater volumes, which will allow them to start the campaign earlier. "Having more varieties of our


nos –como ocurrió el año pasado-, con precios desorbitados para las uvas importadas de Perú, ya que en el ejercicio anterior cambiaron Europa por el mercado asiático”, explica.

De acuerdo con Cutillas, el sector está en continua renovación varietal. “Creo que al igual que nosotros, el sector se está desarrollando mucho. El año que viene, por ejemplo, concluirá un estudio que lleva diez años en curso y que busca mejorar variedades tradicionales como Aledo e Ideal. Se está trabajando sobretodo en la mejora de la resistencia a plagas y en alargar su vida útil. Y es que la Ideal encontraría un buen destino en Emiratos Árabes con una mayor vida útil." “El futuro pasa por las uvas sin semillas” De acuerdo con Miriam, dependiendo de las variedades, el mercado será cada vez menor para las uvas con semillas. “Red Globe, por ejemplo, continúa teniendo un mercado muy amplio y siendo rentable. No obstante, su cuota será cada vez menor ya que el consumidor prefiere las variedades sin semillas después de probarlas, porque se ha avanzado mucho en sabor y son más fáciles de comer. Siempre habrá un mercado para las uvas con semillas, pero el futuro pasa sin duda por las uvas sin semillas."

“La Región de Murcia está aumentando enormemente su producción” A nivel internacional, los principales competidores para la uva del Valle del Vinalopó son Italia y en menor medida Grecia, mientras que dentro de sus fronteras, compiten con la Región de Murcia, que ya ha pasado por delante a Alicante como principal zona productora de uva de mesa. De acuerdo con Miriam Cutillas, “en materia de presentaciones, España está en el mismo nivel o incluso mejor que Italia. Hay que felicitar a los italianos porque su calidad es realmente alta y siempre consiguen calibres muy buenos, además de una vida útil muy longeva. Es un país con muchísima tradición en la produccion de uva de mesa y por eso resulta

muy difícil competir en aquellos mercados en los que existen históricos lazos comerciales, como Francia o Alemania."

Por lo que respecta a España, existen grandes productoras y comercializadoras de uva en Murcia que están incrementando enormemente su producción. Murcia juega con la ventaja de que consigue llegar alrededor de 10 o 12 días antes que la producción de Alicante. “La escasez de recursos hídricos debe resolverse inmediatamente” Uno de los principales escollos a los que se enfrenta el sector de la uva de mesa, tanto en en el Valle del Vinalopó como en Murcia, es la disposición muy limitada de recursos hidrícos.

“Es un problema que empeora cada año”, comenta. “Después del turismo, la agricultura es el sector que más puestos de trabajo y riqueza genera. Con el auge del boom inmobialiario en España, la agricultura se dejó de lado durante un tiempo en nuestra zona, donde abundan las canteras de mármol. Ahora se está volviendo a apostar por la agricultura. Hemos conseguido mantenernos gracias a la economización extrema del agua, pero ya llevamos unos cuantos años reivindicando este problema que necesita una solución inmediata”, concluye. Abriendo mercado en Emiratos Árabes, Sudáfrica y Asia La empresa alicantina tiene su principal cuota en el mercado nacional, principalmente con cadenas de distribución. En Europa, Inglaterra e Irlanda son los mercados más importantes para la uva sin semillas y Francia e Italia son sus principales clientes de uvas con semillas. Desde hace varios años realizan pruebas en mercados de ultramar, donde confiían en establecer lazos comerciales. Tal es el caso de Brasil, África, Sudáfrica, Oriente Medio y Asia, sobre todo con las variedades rojas Crimson y Red Globe, más resistentes a viajes largos.

own allows us to better prepare the campaign and prevent the impact of exorbitant prices, as was the case last year for grapes imported from Peru, which last year made the switch from Europe to the Asian market," she explains. According to Cutillas, the sector is continuously renewing its varieties. "I believe that, just like us, the sector is developing significantly. Next year, for example, a study on-going for ten years will come to an end which seeks to improve traditional varieties, like Aledo and Ideal. We are working mainly on improving pest resistance and extending shelf life, as the Ideal would be very suitable for the UAE if it had a longer shelf life." "The future is in seedless grapes" According to Miriam, depending on the variety, the market for grapes with seeds is shrinking. "The Red Globe, for example, continues to have a very broad market and remains profitable; however, its share is declining, as consumers prefer seedless varieties after trying them, because much has been achieved in terms of flavour and they are easier to eat. There will always be a market for grapes with seeds, but the future is definitely in seedless grapes."

"The Region of Murcia is greatly increasing its production" Internationally, the main competitors for the Vinalopó Valley are Italy, as well as Greece to a lesser extent, while within Spain they compete with the Region of Murcia, which has already surpassed Alicante as the country’s main table grape producing area. According to Miriam Cutillas, "in terms of presentation, Spain is at the same level or even better than Italy. We must congratulate the Italians because their quality is really high and they always get very good sizes, as well as long shelf lives. It is a country with a long tradition in the production of table grapes and that's why it is very difficult to compete in those markets where they have long-standing trade relations, such as France or Germany."

As far as Spain is concerned, there are big grape producers and marketers in Murcia who are hugely increasing their production volumes. Murcia plays with the advantage of being able to arrive around 10 to 12 days before Alicante’s production. "The scarcity of water resources must be resolved immediately" One of the main obstacles for the table grape sector, both in the Vinalopó Valley and Murcia, is the limited availability of water resources.

"It's a problem that gets worse every year," she explains. "After tourism, agriculture is the sector generating the most jobs and wealth. With the housing boom in Spain, agriculture was put aside for a while in our area, where there are plenty of marble quarries. Now the focus is again on agriculture." "We have managed to pull through thanks to an extreme economisation of water, but for months we have been calling for the problem to be addressed and an immediate solution is needed," she concludes.

Opening markets in UAE, South Africa and Asia The Alicante-based company is mostly devoted to the domestic market, working mainly with distribution chains. In Europe, the UK and Ireland are the most important markets for seedless grapes and France and Italy are the main customers for grapes with seeds. For several years, tests have also been conducted in overseas markets, where they pursue to strengthen their commercial ties. Such is the case of Brazil, Africa, South Africa, the Middle East and Asia, especially with red Crimson and Red Globe varieties, which are more resistant to long journeys.

AGF Primeur • Special edition • 2015

45


FRUTA DE PEPITA - TOP FRUIT

Marc Evrard negocia el acceso de fruta belga a China e India

Marc Evrard negotiates Belgian top fruit access, China and India

P

H

roviene del sector de las frutas y verduras y hace diez años comenzó su carrera en el Belgische Fruitveiling (BFV). En BFV se le conoce como "el hombre de los nuevos mercados". Este año, Marc Evrard se convirtió en el director comercial de BFV; sus actividades se mantienen en el sector comercial y habla con entusiasmo sobre BFV. "Durante los últimos años, hemos acumulado experiencia y descubierto que los productos que cultivamos en Bélgica son muy apreciados más allá de Europa. Al principio costó bastante tiempo conseguir agilizar todas las partes involucradas, pero hemos puesto en marcha un sistema de trabajo."

Buscando nuevos mercados "En aquel entonces, me incorporé al equipo comercial para buscar nuevos mercados y negociar con países 'terceros', los países de fuera de la Unión Europea. Permanecí felizmente en ese puesto durante unos años. Entre los mayores éxitos logrados en

46

aquel momento se encuentran conseguir acceso a los mercados de India y China. Fueron 2 años y medio de negociaciones para acceder al mercado indio y 3 años y medio para el mercado chino. Lo bueno es que esto se consiguió en un período relativamente corto de tiempo. Lograr poner en marcha protocolos similares para otras frutas y verduras a menudo costaba diez años o más. El BFV fue el primero en enviar oficialmente peras a China. Durante mucho tiempo, conseguir introducir peras occidentales en China fue la bestia negra del sector. Si una organización lo conseguía, era un logro. Más tarde, esto sirvió de inspiración para nuestros homólogos de otros países." China e India Los volúmenes de exportación a China y la India siguen aumentando cada año. "En el caso de China, el volumen se duplica y triplica cada año. Cuesta mucho tiempo y dinero convencer a los consumidores de estos países

AGF Primeur • Special edition • 2015

e came from the fruit and vegetable sector and ten years ago he started his carrier at Belgische Fruitveiling (BFV). At BFV he is known as 'the man of new markets'. This year Marc Evrard became the Commercial Director at BFV. His activities remain in the commercial sector and he speaks enthusiastically about BFV, "In recent years we have built up our expertise and we have realized that the products we grow in Belgium are very much appreciated far beyond Europe. In the beginning it took a lot of time to streamline all involved parties, but we have set up a working system." Looking for new markets "At the time, I was brought into the commercial team to search for new markets and to negotiate with 'third' countries, countries outside the European Union. I happily worked in that position for a few years. The most successful things that happened at that time was gaining access to the Indian and Chinese markets.

It took 2.5 years of negotiations to gain access to the Indian market and 3.5 years to the Chinese market. The good thing is that this was realized in a relatively short amount of time. Similar protocols for other fruits and vegetables often lasted ten years or longer before they were set in motion. The BFV was the first to officially send pears to China. For a long time getting a western pear into China was the black beast of the sector. If an organization succeeded in doing this, then it was an achievement. Later, this served as inspiration for our colleagues from other countries." China and India Export volumes to China and India continue to rise each year, "In China's case, the volume doubles and triples annually. It costs a lot of time and money to convince the consumers in these countries that our products are of high quality and great taste. This can only be made clear through letting people taste the


de que nuestros productos son de alta calidad y muy sabrosos. Es algo que solo se puede demostrar permitiendo a la gente degustar los productos. Conseguir alcanzar a varios miles supone ya estar en camino para los mil millones en los dos países. Se trata de un proceso en curso, y en este momento estamos aún en las fases iniciales. Hemos dado el primer paso y ahora toca llevar a cabo un duro trabajo comercial. Esto implica seguir ofreciendo un producto uniforme y de alta calidad al consumidor y así llegar a más y más gente. Hay diferencias en cada país. Por ejemplo, la organización comercial minorista y de supermercados está mejor desarrollada en China que en la India. El comportamiento del consumidor también varía según el país. Por ejemplo, en China los consumidores suelen realizar sus compras de comestibles por sí mismos, mientras que en la India se suele encargar un ama de llaves. Supongamos que organizas una degustación en el supermercado; en la India, no conseguirás alcanzar al consumidor final directamente y ese es el mayor reto. Hemos hecho estudios de mercado y tratamos de tener en cuenta las preferencias de los consumidores de cada país y los patrones culturales en cuanto a sabor. Con esto en mente, hemos desarrollado diferentes variedades desde el año 2006, con la vista puesta en nuevos mercados en el Norte de África, Oriente Medio y el Lejano Oriente. Una de las variedades que sigue recibiendo críticas positivas tras las degustaciones es la Joly Red. La manzana Joly Red se convirtió en un éxito inmediato en la India con su color rojo brillante y sabor dulce." El comercio avanza hacia la reciprocidad Evrard explica que el BFV trabaja a través de diferentes canales de distribución. "Comercializamos una parte nosotros mismos, pero otra parte va a través de exportadores. En líneas generales, del 80 al 85 % de nuestra producción se destina a la exportación. Dependiendo de la temporada, aproximadamente el 40-50 % de esta va a mercados de fuera de la UE. Hace diez

años aún no teníamos acceso a muchos de nuestros destinos de exportación actuales. La exportación a lugares como Oriente Medio, África del Norte y África Occidental ya es algo corriente hoy en día, mientras que al principio era algo casi utópico. En el futuro esperamos aumentar nuestros envíos a Norte y Sudamérica. En términos de intercambio, por suerte continuamos avanzando hacia un principio de reciprocidad, por el que los países que exportan sin escollos a Europa también estarán más abiertos a las importaciones procedentes de Europa. Sería positivo que hubiera una mayor apertura entre los distintos bloques comerciales, porque esto nos daría más opciones y oportunidades."

Desafíos Sin duda existen también retos en la exportación a nuevos mercados. "Sabemos que a las pocas semanas nuestras manzanas llegarán a un puerto de la India en perfectas condiciones, pero a nivel local, el transporte y la refrigeración no están tan bien organizados. La manzana belga llega en mejores condiciones que la manzana de la propia India. Las áreas de producción en la India están en el norte, y para transportar el producto a las grandes ciudades hacen falta un par de semanas. Además, tras la cosecha las manzanas no siempre se almacenan correctamente o se mantienen refrigeradas durante el transporte en carreteras en mal estado. También observamos una creciente preferencia por nuestros productos en el mercado indio. A pesar de que se aplican altos aranceles de importación, del 50% para las manzanas y del 30% para las peras, su importación registra buenas cifras de crecimiento." Marc también señala que en términos de ubicación, Bélgica y los Países Bajos tienen una ventaja sobre otros países productores europeos, como Polonia. "Los productores belgas y holandeses tienen muy próximo el acceso a uno de los dos puertos más grandes de Europa. Los productos que salen de otros países deben primero viajar a través de medio continente."

products. Suppose you have reached several thousand, then you're on your way to a billion in both countries. It is an ongoing process, and right now we are in the beginning stages. We have started the first step and now it is time for the hard commercial work. This means that we continue to provide a uniform and high quality product to the consumer and that we reach more and more people. There are differences in each country. For example, the retail and supermarket commercial organization is better developed in China than in India. Consumer behavior also varies per country. For example, in China consumers do their grocery shopping themselves, whereas in India this is mainly done by a housekeeper. Suppose you organize a tasting in the supermarket, in India you will not immediately reach the end consumer with the tasting and that is the challenge. We have done market research and take into account the consumers preferences of each country and the cultural taste patterns. With this in mind we have developed several varieties since 2006 with an eye on new markets in North Africa, the Middle East and the Far East. One of the varieties that continues to receive positive reviews after the taste test is the Joly Red. The Joly Red apple immediately scored in India with it's bright red color and sweet taste." Trade moving towards reciprocity Evrard says the BFV works through different distribution channels, "We market a part ourselves, but another part goes through exporters. If you look at the big picture, 80 to 85% of our production goes through

export. Depending on the season, approximately 40-50% of the production goes to markets outside the EU. Ten years ago many of our current export destinations were nonexistent to us. Exporting to places like the Middle East, North Africa and West Africa is normal nowadays, while for years that seemed Utopian. Going forward we expect to increase the volume going to North- and South America. In terms of trade we are fortunately moving towards a reciprocity principle, whereby countries that seamlessly export products to Europe, will also be more open to imports from Europe. It would be nice if there was more openness between the different trading blocks, because this would give us more options and opportunities."

Challenges There are certainly challenges as well in exporting to new markets, "We know that within a few weeks our apples will arrive in an Indian port in perfect shape, but locally, the transport and refrigeration is not as well organized. The Belgian apple is arriving in better condition than the apple from India itself. The production areas in India are in the north and if they want to transport the produce to the big cities it will take a few weeks. In addition, after the apples are plucked they are not always stored well and not always refrigerated during transport on poor roads. We are also seeing a preference for our products on the Indian market. Despite the fact that there are high import tariffs, 50% for apples and 30% for pears, you will find that the import market in that country yields good growth figures." Marc also notes that in terms

AGF Primeur • Special edition • 2015

47


FRUTA DE PEPITA - TOP FRUIT

Aspiraciones Lo mejor de este trabajo ha sido salir airoso con varios proyectos como parte de un equipo. "Cuando se trabaja durante muchos años con un grupo de personas que colaboran para lograr que un producto se valore en un entorno completamente nuevo, resulta muy grato que su exportación acabe siendo un éxito, pero lo mejor es conseguir motivar e inspirar a un grupo muy diverso de personas, desde productores a comerciales. Se persigue alcanzar una meta juntos, y si se tiene éxito, es una recompensa para toda la organización, y con frecuencia para el resto del sector también. Esto es algo que te inspira a seguir trabajando duro." El futuro Su predecesor tenía más de 28 años de experiencia en el BFV. "El hecho de que el BFV esté donde está en este momento demuestra que es una organización bien estructurada. Por supuesto, como persona puedo realizar una contribución específica, pero es importante que la organización siga funcionando bien. Mi predecesor planeó bien el camino a seguir. Seguiré sus pasos, pero al mismo tiempo

48

tendré muchos otros aspectos en cuenta. "Para empezar, nuestro sector ha evolucionado enormemente durante los últimos años. Hace 25 años, Europa no tenía fronteras abiertas. Había tiempos de espera en la frontera de cada estado miembro porque se llevaban a cabo controles aduaneros. El simple hecho de derribar esas barreras ha cambiado el comercio. Con el paso de los años, hemos pasado de ser un mercado demandante a uno oferente. Ahora estamos en una situación en la que la oferta es alta y hay que comercializar activamente. Conseguir responder a todas estas cuestiones con eficacia sigue siendo un reto para el futuro. Por supuesto, hay también muchos factores que escapan a nuestro control, como por ejemplo el clima, la cosecha en otros países y el tipo de cambio; factores que pueden tener un gran impacto en el comercio. En realidad, muy pocas cosas se pueden predecir." Desafíos "Lo que sí sabemos es que las cosas se ponen cada vez más interesantes. Tanto el comercio como la producción son ágiles y dinámicos. Se producen muchos cambios, pero estos también

AGF Primeur • Special edition • 2015

of location, Belgium and the Netherlands have an advantage over other European producing countries like Poland, "Every Belgian and Dutch grower has very close access to one of the two largest ports in Europe. Products from other countries that leave a port, first have to travel through half a continent." Peak The best thing about his work is that as a team they have succeeded in various projects, "You work years and years with a group of people, in which you have to ensure that a product will be valued in an entirely new environment. If you then see that effective export has been realized, it is a really great feeling, but the best thing about that is motivating and inspiring a diverse group of people. From producers to the commercial department: you want to realize a goal together, and if you succeed, it is a reward for the entire organization, and often for the rest of the sector as well. That inspires you to keep working hard." The future His predecessor had more than 28 years experience at BFV. "The

fact that BFV is where it is right now shows that it is a well-structured organization. Of course as an individual I can make a specific contribution, but it is important that the organization is working well. My predecessor left a nice course to follow. I will follow in his footsteps, but will keep many issues in mind at the same time. "First, our sector has evolved tremendously in recent years. 25 years ago Europe did not have open borders. In the individual member states you had to wait at the border and have customs controls carried out. Just by pushing these limits, trade has changed. Throughout these years we have evolved from a demanding market to a supplying market. We are now in a situation where supply is high and where you have to actively commercialize. An efficient way to respond to all these issues remains a challenge for the future. Of course there are many factors that you have no control over, for example the weather, the harvest in other countries and the exchange rate. Those are just a few things, but they can have an enormous impact on trade. There is actually quite little that you can predict."


crean nuevas oportunidades. Depende de nosotros reaccionar de la mejor manera posible. Por supuesto, no todo serán éxitos, pero vamos a seguir invirtiendo y pensando en el futuro. Debido a que llevamos buscando nuevos mercados y productos desde hace muchos años nos ha resultado algo más fácil hacer frente a la crisis del boicot ruso." En lo que respecta a nuevos productos, el mundo tampoco se queda quieto y eso también es un desafío para nosotros. "Continúan apareciendo más y más variedades y especies de frutas; esa es nuestra competencia, y no solo los productos similares, como las manzanas y las peras. Otro desafío es la creciente proporción de migrantes. En términos de consumo, los migrantes traen cambios. ¿Cómo vamos a lidiar con eso?" Profesionalización El BFV representa el 50% de la producción de fruta de árbol en Bélgica. "Seguimos invirtiendo en nuevos productos y en mejorar la calidad. Algunos productos

con los que hemos alcanzado el éxito incluyen la Joly Red, Redlove y la manzana Bélgica. Además, desde 2013 hemos concentrado nuestro esfuerzo en la Jonagold con Jonaplus. Por supuesto, no aspiramos a estar siempre reinventando cosas, pero queremos que el consumidor tenga acceso a productos de reconocible alta calidad. El reconocimiento es un pilar importante en este caso." Evrad insiste en que invariablemente persiguen lograr innovar en todo lo que respecta a calidad, productos y mercados. "El siempre presente proceso de buscar los mejores productos para satisfacer las necesidades de nuevos mercados nos obliga constantemente a cuestionarlo todo. Debemos familiarizarnos con toda la cadena, desde el campo al plato, o desde el agricultor hasta el consumidor. Esto sin duda ayuda a profesionalizar nuestra empresa y el sector." marc.evrard@befresh.be www.bfv.be

The delivery that you enjoy

Challenges He continues: "What we do know is that it is getting more interesting. Trade and production are both agile and dynamic. A lot changes, but the changes also create new opportunities. It is up to us to respond as best as possible. Of course not everything will be successful, but we will continue to invest and think ahead. Because we searched for new markets and products many years ago, dealing with the crisis of the Russian boycott was slightly less difficult for us." In terms of new products the world is not standing still and that is also a challenge for us. "We are seeing more and more varieties and species of fruit. These are our competitors, and not only with similar products like apples and pears. Another challenge is the increasing proportion of migrants. In terms of consumption, migrants bring change. How will we deal with that?" Professionalization BFV represents 50% of the total

top fruit production in Belgium. "We continue to invest in new products and in quality. Success stories from these investments include Joly Red, Redlove and the Belgica apple. In addition, since 2013 we have been focusing extra on Jonagold, the Jonaplus. Of course we don't want to be the ones always reinventing things, but high quality products bring you to the end consumer in a recognizable way. Recognition is an important pillar here." He emphasizes that they are constantly looking for new innovations in the area of quality, products and markets. "The process of searching for the best product for a new market keeps coming back and we are forced to repeatedly question everything. From the field to the plate, or from the the grower to the consumer, we need to know everything. This certainly helps professionalize our company and the sector." marc.evrard@befresh.be www.bfv.be

www.savinodelbene.com

AGF Primeur • Special edition • 2015

49


PLÁTANOS - BANANAS

Banana africana, una amenaza cada vez African bananas, a growing threat to mayor para el Plátano de Canarias Canary bananas El plátano canario mantiene una cuota de mercado del 65% en volumen y 75% en valor

Canary bananas still have 65% market share in terms of volume and 75% in terms of value

S

O

i bien aunque poco significativos siempre hay pequeños cambios, en los últimos veinte años la superficie de producción de Plátano de Canarias se mantiene estable en el archipiélago en el orden de las 9.100 hectáreas. En 2014 se alcanzaron las 364.257 toneladas, 486 más que en 2013, pero sin llegar a la media habitual de alrededor de 375.000 toneladas. Se perdieron más de 15 millones de kilos por los fuertes vientos que provocaron la caída de la fruta, aunque también afecta al rendimiento de las plantas a medio largo plazo. Este año, de momento la meteorología está siendo más estable.

Cultivo artesanal en minifundios ASPROCAN ampara a 8.064 productores, que representan el 100% del sector. "Se trata de agricultores con pequeñas parclelas con extensiones inferiores a una hectárea de media, algo que contrasta con los extensos latifundios en Sudamérica", comenta Sergio Cáceres, gerente 50

de ASPROCAN, en entrevista a FreshPlaza. "El proceso de producción está poco mecanizado ya que las plantaciones canarias no se sitúan en llanuras. Las Islas Canarias son pequeñas y tienen orografía muy accidentada, lo cual dificulta el acceso y las tareas. Es sin duda una forma de cultivo completamente artesanal que permanece immune a los cambios a pesar de que se ha mejorado mucho el acondicionamiento de la fruta", matiza. Exportar más allá de la Península Ibérica supone costes logísticos demasiado altos

La maduración del plátano se efectúa en la península, en asociación con distintos comercializadores que a su vez se encargan de la distribución. El 95% del plátano que se produce se dirige a la Península Ibérica-, España principalmente. En palabras de Sergio Cáceres, "Canarias, por si misma, se sitúa a más de 2.000 kilómetros del puerto de Cádiz, por lo que para nosotros supone exportación. Se han hecho y se continúan haciendo pequeños

AGF Primeur • Special edition • 2015

ver the last twenty years, the acreage devoted to the production of Canary bananas has remained stable at around 9,100 hectares. In 2014, the production amounted to 364,257 tonnes; 486 tonnes more than in 2013, although short of the usual average of about 375,000 tonnes. Over 15 million kilos were lost due to the impact of strong winds, which caused the fruit to fall, affecting also the plants’ performance in the medium term. This year, for now, the weather has remained more stable. Traditional cultivation in smallholdings 8,064 producers, representing 100% of the sector, are under ASPROCAN’s umbrella. "They are mostly small growers owning less than half a hectare, a sharp contrast with the extensive plantations in South America," explains ASPROCAN manager Sergio Cáceres in an interview to FreshPlaza. "The production process is barely mechanised, since Canary plantations are not

located in plains. The Canary Islands are small and have very mountainous terrain, making access and the carrying out of duties more difficult. It is certainly a traditional form of cultivation that remains immune to changes, even though the fruit’s handling has improved considerably," he states.

Exporting farther than the Iberian Peninsula entails excessive logistics costs Banana ripening is carried out in the Peninsula in partnership with other marketers, who in turn are in charge of distribution. 95% of the bananas produced go to the Iberian Peninsula, mainly Spain. In the words of Sergio Caceres, "the Canary Islands are located more than 2,000 kilometres from the port of Cadiz, so for us it counts as export. Small attempts at international exports to other European countries, such as Belgium and Germany, have been made and continue to be made. Consumers like the product, although the logistics


intentos de exportación internacional a otros países europeos como Bélgica y Alemania. El consumidor acepta el producto, aunque el coste logístico hace que el precio final se encarezca. Canarias es una región que depende mucho del exterior, importa mucho y exporta muy poco, por lo que tenemos pocas alternativas de viabilidad marítima."

El plátano necesita el doble de tiempo que la banana para alcanzar su maduración Otro de los factores que complican el envío de plátano a otros destinos europeos es, de acuerdo con Sergio Cáceres, el hecho de que requiere de protocolos y estructuras de maduración diferentes a la banana, y esto es algo complicado de aplicar en mercados donde la banana ya está establecida.

"La permanencia en planta del plátano de Canarias es de 6 meses respecto a los 3 meses de la banana, ya que alcanza el nivel de maduración para el corte más lentamente que la banana, lo cual produce una concentración mayor de azúcares y un nivel de almidón significativamente inferior que le aporta un sabor característico. Esto se incluye en el sello de la IGP, el único con esta acreditación y que la banana no ha conseguido. Apuramos mucho el corte y en menos de dos semanas el producto ya se está consumiendo. Por otro lado, la maduración del plátano en cámaras se realiza en la península, con la asociación de 5 grandes empresas (OPPs) que se encargan de su comercialización. Los costes del agua y la logística, sus mayores retos Por otra parte, la problemática del agua está todavía por resolver en las islas, principalmente

camion 13,60 m x 2,7 m

carried out in chambers in the Peninsula, with the association of 5 large companies (SPOs), which are in charge of the fruit’s marketing.

en Gran Canaria y Tenerife, "aunque este año hay más dificultades en La Palma", señala. "El agua es un bien caro que supone un elemento importante en los sobrecostes de la producción de plátano. Se trata de un cultivo intensivo que requiere muchísima agua. El clima subtropical tiene poca lluvia en comparación con los climas tropicales de África y Sudamérica y nunca es suficiente para mantener los cultivos. De momento tenemos pocas alternativas." La banana africana, una gran amenaza para el plátano en España Aunque es cierto que se ha incrementado el consumo de banana en España, el plátano canario mantiene una cuota de mercado estable entorno al 65% de volúmen y 75% de valor.

"Observamos que hay un gran diferencial de precios para el consumidor en los puntos de venta que nos dificulta mantener los niveles de cuota actuales", asevera Sergio Cáceres. "La aprobación de la Indicación Geográfica Protegida Plátano de Canarias hace dos años supone algo más que un sello de calidad, también implica la exposición en el punto de venta de forma diferenciada. Estamos trabajando en informar y dar a conocer que existe ese derecho para los consumidores."

costs make the final price more expensive. The Canary Islands is a region that depends heavily on overseas trade, importing much and exporting very little, so we have few viable alternatives when it comes to maritime shipments." Canary bananas need twice as long to ripen than bananas from other sources Another factor that makes it difficult to ship Canary bananas to other European destinations, according to Sergio Cáceres, is that they require different protocols and ripening procedures than those of regular bananas, and this is hard to enforce in markets where bananas from other sources are already established. "Canary bananas need to remain in the plant for 6 months, compared to the 3 months required by other bananas, as they take longer to reach the suitable maturity level for harvesting. This results in a higher concentration of sugars and significantly lower levels of starch, which gives them a distinctive flavour. This is specified on the label of the PGI, certification which only Canary bananas have been granted. We wait as long as possible for the harvest and the product reaches the consumer in less than two weeks after that. Moreover, banana ripening is

Water and logistics costs, the biggest challenges Meanwhile, the water problem is still unresolved in the Islands, mainly in Gran Canaria and Tenerife, "although this year La Palma is the one suffering the most," he says. "Water is an expensive commodity which considerably increases production costs. Bananas are an intensive crop that requires a lot of water. There is little rainfall in this subtropical climate compared to the tropical climates of Africa and South America; never enough to keep the crops irrigated and we currently have few alternatives." African bananas, a great threat to Spanish bananas While it is true that consumption of non-Canary bananas in Spain has increased, Canary bananas still have a stable market share, with around 65% of the volume and 75% of the value.

"We have observed a large price differential at the points of sale which is making it difficult for us to maintain our current market share," assures Sergio Cáceres. "The Protected Geographical Indication (PGI) granted to Canary bananas two years ago is more than just a quality seal; it also entails a differentiated position at the point of sale. We are working to inform and raise awareness amongst consumers in this regard." In Spain, African bananas are gradually gaining ground, as their production costs are considerably lower compared to those of Canary bananas.

SOLEI L ROY

Saint-Charles International - Perpignan - FRANCE - Tél. 04 68 85 44 01

www.soleilroy.com

AGF Primeur • Special edition • 2015

51


PLÁTANOS - BANANAS En España está teniendo una trascendencia importante la entrada de banana africana, cuyos costes de producción son considerablemente más bajos respecto al plátano.

Decreste arancelario a la importación de banana, fuera de lo pactado por la CE Sergio Cáceres denuncia que el descreste arancelario que se está aplicando a las importaciones de bananas de terceros países no estaba previsto, más allá de lo pactado con la propia Comisión Europea, cuando se incorporó el plátano comunitario al programa del POSEIprograma de ayudas europeas a la producción de plátano de las regiones ultraperiféricas (Canarias, Madeira, Martinica y Guadalupe). Por lo tanto, "creemos que este programa ya no es válido porque estamos ante otro escenario. Opinamos que este proceso de descreste arancelario se ha realizado de espaldas a los productores comunitarios que nos deja en una situación crítica. A todo esto tenemos que añadir los acuerdos bilaterales, donde se añaden nuevos países productores, y el último será Ecuador, una potencia en la industria bananera, capaz de desequilibrar el mercado europeo." Para el gerente de APSROCAN, "sería un desastre que la situación de competencia desleal que realizan nuestros competidores acabe superando a la diferenciación en calidad y acreditación socioambiental de nuestro producto. Cada vez tenemos más argumentos para acreditar nuestra diferenciación, no solamente mediante la comunicación, ya que esta se tiene que basar en una realidad. El producto tiene cualidades diferentes y a partir de ahi estamos trabajando fuertemente en materia medioambiental. El plátano genera 12.000 puestos de empleo, un producto que cuida la economía de Canarias." Las certificaciones de Orgánico y Fairtrade son inferiores a los estándares europeos "A veces se nos ha preguntado si sería posible acreditar el plátano con el sello Fairtrade u Orgánico. Tenemos que tener en

52

cuenta que las certificaciones de cultivo orgánico y Fairtrade en Sudamérica son muy diferentes a los modelos de acreditación europeo, con estánderes inferiores a los tradicionales nuestros, por lo que se dan situaciones de mercado en las que se confunde al consumidor, y esto es competencia desleal. Resultaría ambiguo acreditar que cumplimos la ley", explica Sergio Cáceres. Todavía queda mucho por hacer en el modelo de comercializaicón En el caso de la banana se trata de grandes comercializadoras que disponen de producción en distintos orígenes, mientras que en Canarias, son las propias Organizaciones de Productores de Plátanos de Canarias los que se encargan de la comercialización de su producto.

"Dentro del sector primario es un modelo a seguir en España, aunque todavía queda mucho por hacer. Hay otros modelos internacionales como Zespri que parten de orígenes similares y que han ido más lejos. Las propias organizaciones de productores han trabajado en su profesionalización pero tenemos que optimizar nuestro proceso de organización comercial dentro de las propias organizaciones de productores y seguir trabajando en la identificación del plátano como Plátano de Canarias", concluye Sergio Cáceres.

AGF Primeur • Special edition • 2015

Tariff reduction on banana imports, outside of what was agreed by the EC Sergio Cáceres denounced that the tariff reduction being applied to banana imports from third countries was not expected, taking into account what was agreed with the European Commission when European bananas were included in the POSEI; a European aid programme for bananas produced in the outermost regions (Canary Islands, Madeira, Martinique and Guadeloupe). Therefore, "we believe that this programme is no longer valid, since we are facing a different scenario. We think that this tariff reduction process, carried out behind the backs of European producers, is leaving us in a critical situation. To all this we must add the bilateral agreements, in which new producing countries are being included, with the latest one being Ecuador, a powerhouse in the world’s banana industry with the capacity to unbalance the European market." According to the manager of ASPROCAN, "it would be a disaster for our competitors to beat us not on grounds of quality and socio-environmental responsibility, which characterise our product, but due to unfair competition. We increasingly have stronger arguments to demonstrate our differentiation, which is not mere publicity, but a reality. The product has unique qualities and we are working hard on environment matters. Canary bananas generate 12,000 jobs and are thus a backbone of the economy of the Canary Islands."

Organic and Fairtrade certifications are below European standards

"Sometimes we have been asked whether it would be possible for Canary bananas to be awarded the Fairtrade or organic certifications. We must take into account that organic and Fairtrade certifications in South America are very different to the European accreditation models, with lower standards than ours; situations are thus created in the market that can lead consumers to confusion, and that is unfair competition," explains Sergio Cáceres.

Much remains to be done in the marketing model In the case of bananas, the big market players are firms with production in different locations, while in the Canary Islands, the organizations of Canary banana producers themselves are responsible for marketing their product. "Within the Spanish primary sector, banana marketers are a role model, although there is still much to do. There are other international models, such as Zespri’s, which started from similar backgrounds and have gone further. The producer organizations themselves have worked hard to become more professional, although we still need to optimise our commercial organization process within the producer organizations and continue working on the market differentiation of Canary bananas," concludes Sergio Cáceres.


MELONES - MELONS

Almería: Apuesta firme por las sandías mini y sin pepitas

Almería: All bets on mini and seedless watermelons

La temporada europea de melón comienza cada año en primavera en la provincia española de Almería. Los invernaderos se utilizan para el cultivo de hortalizas en invierno y, con la llegada de la primavera, éstas dan paso a los melones, y especialmente, sandías. La provincia cuenta con un total de 30.000 hectáreas de invernaderos. FreshPlaza hechó un vistazo a este sector en el “mar de plástico”, que basa su economía en la horticultura local, y donde los proveedores hortícolas se anuncian en grandes vallas publicitarias y en programas de televisión y radio locales.

The European melon season annually beings in the spring in the Spanish province of Almería. In the greenhouses, greenhouse vegetables are grown in winter, and in spring room is made for the cultivation of melons and particularly of watermelons. The province has a total of 30,000 hectares in greenhouses. Primeur took a look at the province of foil, where the economy lives off the local horticulture, and where horticulture suppliers advertise on large billboards surrounding the roundabout and on local TV and radio.

E

ste año, Almería ha contado con 3.050 hectáreas de melones y más de 8.100 hectáreas de sandías, que producen un volumen de 114.400 y 491.800 toneladas, respectivamente. La superficie de cultivo de sandía, en particular, está mostrando una tendencia al alza. El año pasado, la superficie era de unas 1.000 hectáreas menos. El 54% de las sandías se destinan al mercado doméstico español y el otro 36% se exporta. Las sandías son el quinto producto más importante de Almería. Desde

que se siembra hasta la cosecha pasan aproximadamente 85 a 90 días. Las sandías en Almería representan más del 30% de la superficie total del cultivo en España, y los melones un 10%. Virus de Nueva Delhi El año pasado, muchos productores estuvieron a punto de no plantar melones debido a la amenaza del virus de Nueva Delhi, que afectó especialmente a los calabacines, pero sus temores resultaron ser infundados. La actual temporada se inició

T

his year, Almería has 3,050 hectares of melons, and more than 8,100 hectares of watermelons, accounting for a volume of 114,400 tonnes and 491,800 tonnes respectively. The watermelon acreage in particular is showing an upward trend. Last year, the acreage was still 1,000 hectares less. 54% of the watermelons find their way to the local Spanish market, 36% is exported. Watermelons are the fifth product in Almería. The time from planting to harvest is about 85 to 90 days. The watermelons in Almería represent

over 30%, and the melons 10% of the current Spanish acreage.

New Delhi virus Last year, many growers were hesitant to plant the melons, due to the New Delhi virus, which had particularly affected courgettes, but that fear turned out to be unfounded. The current season started with a number of delays due to the bad weather in March and April. The yields are no less than 50% lower compared to a regular season, and for the entire month of May, the volumes will still be limited. The

AGF Primeur • Special edition • 2015

53


MELONES - MELONS

con una serie de retrasos debido al mal tiempo en marzo y abril. Las caídas en el rendimiento en comparación con el de una temporada normal no han bajado del 50%, y durante todo el mes de mayo los volúmenes han seguido siendo limitados. Los niveles de Brix, sin embargo, son mucho más altos este año. El melón continúa perdiendo cuota de mercado frente a la sandía, especialmente en los meses de verano de julio y agosto, cuando su hermano 'grande' es mucho más sabroso y más barato. Impulso al consumo En el pasado, hace unos quince años, las primeras sandías a veces se cosechaban verdes y se exportaban cuando aún no tenían un buen sabor, lo cual provocaba que los consumidores no volvieran a comprar de nuevo. Esta situación ha cambiado significativamente en años recientes. Específicamente, con la introducción de las mini sandías sin pepitas, se ha dado un auténtico impulso al consumo durante los últimos años. Una ventaja adicional de estas sandías es que a menudo tienen una vida útil más larga, un Brix más alto y una piel más fina. Para las familias pequeñas y consumidores solteros, las mini sandías son

muy atractivas, porque una sandía normal era demasiado grande. Los mini sandías también ofrecen buenos rendimientos, con una media de alrededor de 10 kg por m² y un peso promedio de 1,5 kilos.

Crecimiento en Escandinavia El ejemplo más representativo de crecimiento de consumo es el de Escandinavia, donde la sandía representa ya un 80% del consumo de melón, con solo el 20% restante para variedades de melón convencionales. De esas sandías, el 65% son mini sandías. La demanda de melones ecológicos está especialmente en auge en los países escandinavos. David Romera, de Agroponiente, espera una tendencia similar en los Países Bajos dentro de cuatro años, donde como consecuencia de las mejoras de variedades la gente se ha familiarizado con Bouquet, de Anecoop, y sobretodo y más recientemente con Fashion. Los supermercados y consumidores esperan una calidad y sabor uniformes para estas marcas, desde el principio hasta el final de la temporada española. En verano, la competencia proviene principalmente de Grecia y Hungría, según Romera. "Los países mencionados suministran

David Romera, Agroponiente 54

AGF Primeur • Special edition • 2015

brix levels, however, are a lot higher this year. Melons are losing more of their market share to the watermelons, especially in the summer months of July and August, when their ‘big’ brother is a lot more flavoursome and cheaper.

Boost consumption While the first watermelons in the past, roughly fifteen years ago, were sometimes harvested unripe and thus exported with a bad flavour, after which the consumers didn’t come back to buy again, the situation has changed significantly in recent years. Particularly the introduction of seedless and mini watermelons has given consumption a real boost in recent years. Additional advantage: the watermelons often have a longer shelf life, higher brix and a thinner skin. For small families and singles, the mini watermelons became attractive, because they never consumed an entire watermelon. The special mini watermelons are now also seeing good productions, with a yield of around 10 kg per m², and an average weight of 1.5 kilos.

Increase Scandinavia The biggest example of consumption growth has to be Scandinavia, where the share of watermelons is now 80% of the melon consumption, with only 20% being the conventional melon varieties. Of those watermelons, 65% are mini watermelons. Demand for organic melons is particularly booming in Scandinavia. David Romera of Spanish company Agroponiente is expecting a similar trend in the Netherlands within four years, where, as a result of the variety improvements, people got acquainted with the Bouquet and Anecoop brands, and later Fashion. Supermarkets and con-

sumers expect a uniform quality and taste for these brands, from the beginning to the end of the Spanish season.

In the summer, competition mainly comes from Greece and Hungary, according to Romera. "The countries mentioned mainly supply watermelons to the local market, with large sizes and unattractive packagings. Growers also don’t have the certifications in order like we do in Spain, and that makes buying a lot less interesting to retailers. Spain, on the other hand, is investing in packagings, such as the so-called Greenbox, or portable packagings for one or two melons. Although watermelons can also be exported to faraway destinations, that option isn’t interesting for the commercial manager due to the expensive air freight. "99% is sold in the EU, with Scandinavia being the biggest buyer." Industry While products like top fruit and citrus find their way to the industry in large numbers when the market is bad or quality is low, melon juice hasn’t become well established with the consumer. The famous Fashion brand, carried by the Association Group Fashion (A.G.F.) of which Agroponiente is also a part – with cultivation areas in Almería, Granada, Seville, Murcia, Alicante, Valencia, Castellon, Tarragona, Huesca, Ciudad Real and the Balearic Islands – conducted trials with watermelon juice, but the consumer wasn’t wildly enthusiastic yet. In addition, according to the growers, greenhouse cultivation in Almería is too expensive for the industry anyway. It’s possible that there are more opportunities for the melons in the


principalmente sandías al mercado local, con grandes tamaños y envases poco atractivos. Los productores tampoco disponen de las certificaciones necesarias, a diferencia de los españoles, y eso hace que sus productos sean menos interesantes para los minoristas. España, por otro lado, está invirtiendo en embalajes como el Greenbox, así como en embalajes portátiles para uno o dos melones. Aunque las sandías también se pueden exportar a destinos lejanos, esta opción no es interesante para debido al elevado precio de la carga aérea. "El 99% se vende en la UE, con Escandinavia como el mayor comprador".

Industria Mientras que los grandes volúmenes de productos como la fruta de pepita o los cítricos se destinan a la industria cuando las condiciones de mercado son negativas o la calidad es baja, el zumo de melón todavía no es popular entre los consumidores. La famosa marca Fashion, gestionada por la Asociación Grupo Fashion (AGF) a la que pertenece Agroponiente, con zonas de cultivo en Almería, Granada, Sevilla, Murcia, Alicante, Valencia, Castellón, Tarragona, Huesca, Ciudad Real y las Islas Baleares, ha llevado a cabo ensayos con zumo de sandía, pero el consumidor no ha mostrado mucho entusiasmo. Además, según los productores, el cultivo de invernadero en Almería es demasiado caro para la industria de todos modos. Es posible que haya más oportunidades para los melones de campo abierto, aunque todavía no hay instalaciones o máquinas disponibles para procesar los melones y obtener zumo. Los productores españoles se enfrentan a una enorme competencia, no solo con las sandías, pero también con los melones Charentais y Cantalupo marroquíes. Estos cultivos se están expandiendo rápidamente en Marruecos y las relaciones entre Marruecos y Francia son históricamente muy sólidas. Los compradores británicos, por el contrario, son más proclives a optar por los melones españoles, a menudo debido a las certificaciones disponibles.

El melón Piel de Sapo está ganando cada vez más popularidad, pero sigue siendo principalmente una variedad para el mercado nacional, como se puso de manifiesto durante una visita a Syngenta Seeds. El obtentor de semillas persigue poder suministrar melones Piel de Sapo durante toda la temporada con el mismo sabor, tamaño y textura; un objetivo que aún está por lograr. En cualquier caso, el sabor dulce de las sandías (sin pepitas) demostró ser una razón de peso para su crecimiento. (IH / JP)

open field, although no facilities and machines are available yet to process the melons into juice. Apart from the watermelons, the Spanish growers are facing a lot of competition of Charentais and Cantaloupe melons from Morocco. These cultivations in Morocco are expanding rapidly, and relations between Morocco and France are historically very close. British buyers, on the other hand, are more inclined to opting for the Spanish melons, often because the available certifications. The Piel de Sapo melon is becoming increasingly popular, but it’s still mainly a variety for the local market, as

became apparent during a visit to Syngenta Seeds. The seed breeder is on its way to supplying a Piel de Sapo during the entire season with the same flavour, size and texture, but that level has not yet been reached, the reporters on location also found. The sweet flavour of the (seedless) watermelons clearly did demonstrate the cause of the growth though. (IH/JP)

• Iceberg-lettuce • Chinese Cabbage • Potatoes • Broccolli • Leeks • Onions • Cauliflowers • Etc., etc.

Freeland b.v. Phone (+31)591 - 67 05 70 Kees van den Bosch (+31)651 - 40 66 94 Harmen Boels (+31)653 - 39 95 98 Ambas disponibles durante los 3 días de Fruit Attraction Both available 3 days at Fruit Attraction E-mail: info@freeland.nl Internet: www.freeland.nl

AGF Primeur • Special edition • 2015

55


HORTICULTURA - HORTICULTURE

En 2013, España superó a Países Bajos y se convirtió en el mayor exportador de verduras frescas

In 2013 Spain exceeded the Netherlands as the main export of fresh vegetables

España: mayor exportador del mundo de fruta y verdura fresca

Spain: the world's main exporter of fresh fruits and vegetables

España es ya el primer exportador mundial de frutas y verduras frescas. En 2013, las exportaciones españolas obtuvieron un valor de 10,5 millones de euros, representando alrededor de un 13% del mercado internacional de frutas y hortalizas frescas. En lo que respecta al valor de estas frutas y verduras, España alcanzó el primer puesto mundial, tanto para la fruta como para la verdura individualmente. Para la verdura, España desplazó a Países Bajos del primer lugar.

E

n términos de volumen, España fue el mayor exportador de fruta fresca en 2013, con un total de 7,2 millones de toneladas. En cuanto a las verduras frescas, España exportó un total de 4,4 millones de toneladas, situándose en el tercer puesto tras México y China (ambos con 4,8 millones de toneladas) y superando ligeramente a los Países Bajos, con una (re)exportación de 4,3 millones de toneladas. 11,6 millones de toneladas con un valor de 10,6 mil millones de euros El volumen de frutas y hortalizas frescas que se comercializa a nivel internacional continúa aumentando. El año pasado se acercó a 110 millones de toneladas. Hace diez años, la cifra era de 80 millones de toneladas. La participación de España en el año 2004 fue del 11%, cayendo

56

en años posteriores por debajo del 10% para después volver a elevarse por encima del 11%. El comercio mundial de frutas y verduras ha pasado en diez años de 55 a 75 millones de toneladas. La participación de España fue del 10% en 2004, disminuyendo ligeramente para luego volver a subir al 10%.

En cuanto a las verduras frescas, hace diez años se comercializaban 25 millones de toneladas internacionalmente y el año pasado se alcanzaron las 35 millones de toneladas. Diez años atrás, España contaba con una participación del 14%. Luego cayó y se ha mantenido en torno al 12%. Este año 11,6 millones de toneladas Las exportaciones españolas de frutas y hortalizas frescas,

AGF Primeur • Special edition • 2015

Spain is the world's main exporter of fresh fruits and vegetables. In 2013 the Spanish export had a value of 10.5 billion Euro. This meant that Spain had a share of 13% in the total border crossing traffic of fresh fruits and vegetables. Last year Spain was number one in value for both fruits and vegetables worldwide. Spain knocked the Netherlands from the pole position in fresh vegetables.

A

s far as amounts are concerned Spain is the top fresh fruit exporters, with a volume of 7.2 million tonnes last year. In fresh vegetables Spain is third on the list, after Mexico and China (both 4.8 million tonnes) with an export of 4.4 million tonnes. Just ahead of the Netherlands with a (re)export of 4.3 million tonnes. 11.6 million tonnes with a value of 10.6 billion Euro The amount of fresh fruits and vegetables traded internationally is still increasing, to around 110 million tonnes last year. Ten years ago this was still 80 million tonnes. The share of Spain was 11% in 2004, decreasing over the next few years to under 10% but then rising back to 11%. The global trade in fresh fruit has grown from 55 to 75 million tonnes in ten years. The share of Spain in this was in 10% in 2004, dropping and rising back to 11% after this.

Ten years ago 25 million tonnes of fresh vegetables were traded internationally. last year this had increased to 35 million tonnes. Ten years ago Spain had a share of 14%. This ten decreased and now fluctuates around 12%. 11.6 million tonnes this year The Spanish export of fresh fruit and vegetables which was at a reasonably stable level until 2010, has seen a few percent's growth every year since then. In the first seven months of this year this growth (+3%) continued. Due to the drop out of the Russian market the export in the second half of the year will probably not grow. This year the total export will be around 11.5 million tonnes, of which 3.7 million tonnes citrus, 3.0 million tonnes of other fresh fruit and 4.8 million tonnes of fresh vegetables. If we dissect the figures, what stands out is the steady growth of the export of fresh fruit, which differs from that of citrus. Apart from a few years in which that


###

que registraron niveles estables hasta 2010, crecieron en años posteriores. Durante los primeros siete meses de 2014 hubo un crecimiento continuo (+3%), aunque debido a la pérdida del mercado ruso en la segunda mitad del año, el crecimiento se estancó. Las exportaciones totales en 2014 se estiman en cerca de 11,5 millones de toneladas, entre las cuales hay 3,7 millones de toneladas de cítricos, 3 millones de toneladas de otras frutas frescas y 4,8 millones de toneladas de hortalizas frescas.

Si analizamos las cifras, se registra un constante crecimiento en la exportación de fruta fresca, a excepción de los cítricos. Tras unos años de estabilidad en las exportaciones, estas crecieron en la última década de menos de 2 millones de toneladas a 3 millones de toneladas. Las exportaciones de cítricos inicialmente fluctuaron alrededor de 3,5 millones de toneladas, creciendo hasta los 4 millones de toneladas en 2011 y 2012. En 2013, las exportaciones de cítricos españoles se mantuvieron estables, y en los primeros siete meses de 2014 se realizaron menos envíos. Las exportaciones de hortalizas españolas hasta 2010 también

Global 2013; Export of fresh vegetables and fruit: total and from Spain (x 1000 ton) Source: Comtrade

Total

Spanje

Aandeel spanje

Fruit and vegetables Vegetables Citrus Other fruit

97.476 28.286 14.394 54.796

11.624 4.440 3.974 3.211

12% 16% 28% 6%

Soft citrus Oranges Tomatoes Peach/Nectarine Peppers/bellpeppers Strawberries Lemon Cucumbers Perssimmon Lettuce Cauliflower / broccoli Melons Pumpkins WaterMelons Other lettuce Grapes Raspberries, Blackberries, etc. Garlic Eggplants Avocado’s Other berries Onions (including shallots) Pears Apricots Plums Apples Other products

4.746 6.955 7.476 1.844 2.776 820 2.693 2.400 655 856 1.155 2.135 1.129 2.837 932 4.052 165 1.952 425 1.203 366 7.347 2.485 342 948 8.577 30.205

1.568 1.811 1.004 749 584 266 538 545 401 419 297 411 302 542 261 140 19 98 134 63 15 287 119 62 72 109 807

33% 26% 13% 41% 21% 32% 20% 23% 61% 49% 26% 19% 27% 19% 28% 3% 11% 5% 32% 5% 4% 4% 5% 18% 8% 1% 3%

se mantuvieron relativamente estables en torno a los 3,5 millones de toneladas. Desde 2012, estas han ido creciendo hasta alcanzar 4,8 millones de toneladas en 2014. Casi un 25% a Alemania Las exportaciones españolas de frutas y hortalizas frescas se dirigen principalmente a países de la UE, con Alemania como su principal cliente. El año pasado, el 22% del total de las exportaciones españolas fueron a Alemania, con los productos españoles alcanzando una cuota del 30% del mercado alemán.

Del total de las importaciones francesas, un 40% provino de España, mientras que para el vecino Portugal, las exportaciones españolas representaron más de la mitad de sus compras. Un 25% de las importaciones inglesas provino de España, así como un 20% de las de los Países Bajos. En países como Italia, Polonia y Suiza, los productos españoles representaron alrededor de un 30% de las importaciones totales. En el gran mercado ruso, el año pasado las exportaciones españolas representaron solo un 5%, aunque teniendo en cuenta también los volúmenes que ingresaron a través de otros países, se expor-

export remained stable, it grew from under 2 million tonnes ten years ago, to over 3 million tonnes. The export of citrus fruit fluctuated around 3.5 million tonnes, then growing to 4 million tonnes in 2011 and 2012. In 2013 the Spanish citrus export was stable and in the first seven months of this year, less citrus fruit was exported. The export of Spanish vegetables was also reasonably stable

until 2010, at a level of 3.5 million tonnes. With a small faltering in 2012 this will most likely grow to 4.8 million tonnes this year.

Almost a quarter to Germany The Spanish export of fresh vegetables and fruit is mainly focussed on EU countries, with Germany as the main buyer. Last year 22% of the total Spanish export went to Germany, and vice versa the share of Spanish

AGF Primeur • Special edition • 2015

57


HORTICULTURA - HORTICULTURE product on the German market was around 30%.

taron un total de 400 a 450 mil toneladas a este destino.

El crecimiento de las exportaciones españolas en los últimos 10 años (una sexta parte) se ha concentrado en Rusia, con un crecimiento del 150% en diez años, pero además también ingresan muchos productos españoles a través de Lituania y Polonia.

Otros clientes con un crecimiento por encima de la media fueron Italia (+46%), Dinamarca (+5%) y República Checa (+43%). El crecimiento en Alemania (+25%) está en consonancia con el crecimiento global (+28%).

Entre los grandes compradores, el crecimiento ha quedado por debajo de la media en Inglaterra (+7%), Francia (+17%), Países Bajos (+13%) y Bélgica (+6%). Cítricos representan un tercio del total. Los cítricos, con más de un tercio del total, son uno de los pilares de la exportación española. Las naranjas son el principal producto, seguidas por las Clementinas. Las exportaciones de estos productos han crecido en los últimos diez años, pero este crecimiento ha quedado clara-

mente por debajo de la media. Las exportaciones del tercer producto más importante, el tomate, siguen la misma tendencia; de hecho, los volúmenes exportados han caído ligeramente. Este descenso continuó a un mayor ritmo durante los primeros siete meses de 2014. La exportación de pimientos y pepinos (cuarto y quinto productos más importantes), sin embargo, creció muy por encima de la media. En el primer semestre de 2014, las exportaciones de estos productos han mantenido esta misma tendencia. El mayor crecimiento se registró en las exportaciones de nectarinas (+189%) y melocotones (+159%). Otros productos con un crecimiento por encima de la media fueron: sandías (+76%), lechuga (no incluyendo la repollada) (+48%), mandarinas Wilking (+128%), uvas (+46%), berenjenas (+89%), ajos (+55%), y ciruelas (+45%). Además de los tomates, hubo otros productos con un crecimiento por debajo de la media, como por ejemplo los limones (+1%), melones (+5%), peras (+1%) y zanahorias (+10%). www.fruitandvegetablefacts.com

Spain: Export of fresh vegetables and fruit: products (in 1000 tonnes) Source: Eurostat Total EU countries Niet EU countries Germany France UK The Netherlands Italy Poland Portugal Belgium Sweden Rusia Czech Republic Denmark Swiss Austria Norway Finland Other

58

2008

2010

2012

2013

9.189 8.643 546 2.202 1.830 1.169 820 496 438 405 264 192 142 170 127 123 105 76 72 517

9.345 8.695 650 2.243 1.859 1.120 802 457 485 400 278 242 165 215 135 137 109 85 80 494

11.181 10.291 890 2.608 2.119 1.259 972 798 585 414 292 251 255 217 172 137 138 89 81 731

11.600 10.696 904 2.805 2.167 1.317 987 755 611 470 282 256 230 222 177 148 142 97 87 776

AGF Primeur • Special edition • 2015

2013 jan-jul 7.164 6.657 507 1.707 1.387 814 617 508 378 271 176 156 140 144 107 98 85 60 48 426

2014 jan-jul 7.370 6.753 617 1.788 1.330 856 623 504 366 301 168 140 157 141 100 97 86 62 49 551

13/04

13>14

28% 25% 79% 25% 17% 7% 13% 46% 108% 37% 6% 41% 149% 43% 50% 21% 19% 23% 52% 69%

3% 1% 22% 5% -4% 5% 1% -1% -3% 11% -5% -10% 12% -2% -7% -1% 1% 3% 3% 30%

Of the total French import was even 40% Spanish, and the import of neighbouring country Portugal was more than half Spanish. 25% of the English import came from Spain, and 20% of the import in the Netherlands was Spanish produce. In countries like Italy, Poland and Switzerland the Spaniards supplied around 30% of the total import. Spain only had a share of 5% on the important Russian market, but including the trade through other countries this was 400 to 450,000 tonnes of Spanish product. The growth of the Spanish export over the last 10 years is partially (1/6) realised in Russia. The Spanish export statistics indicate a growth of 150% in Russia over ten years, but a lot of Spanish product also ends up on the market through Lithuania and Poland. Other buyers with an above average growth were Italy (+46%), Denmark (+5%) and the Czech Republic (+43%). The growth to Germany (+25%) was reasonably average compared to the total (+@8%). Large buyers for whom growth was clearly lacking were: England (+7%), France (+17%), the Netherlands (+13%) and Belgium (+6%).

which the Spanish export rests. Oranges are the main product with Clementines coming in second. The export of both these products has grown over the last ten years, but the growth is clearly below average. This is even more so for the export of the third large product, tomatoes. The export of these have even decreased slightly. This decrease has accelerated in the first seven months of this year. The export of peppers and cucumbers (the 4th and 5th export products), on the other hand, did grow above average. In the first half of this year the export of these two products went well.

The biggest growth in export was from nectarines (+189%) and peaches (+159%). Other above average growers were: watermelons (+76%), lettuces other than head lettuce (+48%), Wilkings mandarins (+128%), grapes (+46%), aubergines (+89%), garlic (+55%), and plums (+45%). Besides tomatoes there were a number of other product whose export development was lacking compared to the average growth. Examples of this are: lemons (+1%), melons (+5%), pears (+1%), carrots (+10%). www.fruitandvegetablefacts.com

Citrus worth a third of the total Citrus, with over a third of the total, is the foundation upon

Russia: Import of fresh fruits and vegetables from Spain (in tonnes) Source: Russian douane Fruit and vegetables Citrus Other fruit Vegetables Peach/Nectarine Tomatoes Tangerines Oranges Cucumbers Persimmons Lettuce Lemon Eggplants Pears Peppers/ bellpeppers Pumpkins Strawberries Cauliflower / broccoli Grapes Apples Overig

2011

2013 2014 2013 2014 2013 jan-jul jan-jul aug-okt aug-okt nov-dec 378.202 414.896 412.071 244.425 262.550 77.641 11.963 90.005 98.661 193.487 86.053 129.096 26.640 57.740 22.404 15.909 10.003 17.801 9.303 14.023 8.011

2012

2013

113.808 92.165 188.939 165.657 112.150 154.249 122.623 111.821 42.451 70.331 59.727 47.699 25.008 27.518 20.890 25.776 16.997 18.747 13.063 17.890 28.694 16.510 12.189 12.628 15.353 12.371 9.032 9.988

67.303 60.863 85.772 102.259 91.350 99.429 63.457 76.390 46.394 45.775 28.501 20.186 22.473 17.825 11.515 9.939 5.781 5.297 11.621 13.834 15.964 22.552 6.839 7.724 1.838 2.314 4.049 5.766

3.086 60.806 13.750 48.337 4.258 2.903 123 3.961 1.263 922 57 1.757 8.325 957

17 11.729 218 10.201 70 15 43 2 11 840 41

21.776 19.080 49.149 28 19.680 16.295 4.922 10.300 11.703 5.348 489 4.032 2.209 4.982

1.958 1.702

5.351 6.579 2.551

6.513 6.146 3.579

3.742 5.651 2.570

4.841 5.860 3.880

1.057 288 394

13 39 12

1.715 207 616

4.681 12.027 46.905

5.788 3.262 25.339

3.483 1.176 19.897

574 330 13.127

997 319 19.052

264 610 2.168

78 44 555

2.644 236 4.602


Spain: Export of fresh vegetables and fruit to the Netherlands (in 1000 tonnes)

Spain: Export of fresh vegetables and fruit to the Netherlands (in 1000 tonnes) 2010

2012

2013

2013 jan-jul

2014 jan-jul

Total

801.971

972.028

986.543

616.635

623.049

Citrus

240.374

267.737

274.513

175.002

165.880

-8%

Other fruit

157.768

184.699

191.297

122.370

132.207

63%

13%

Vegetables

403.829

519.592

520.733

319.264

324.963

3.066

25%

6% Oranges

127.190

140.993

154.809

119.865

106.766

1.281

1.063

15%

-17%

Tomatoes

102.676

123.390

135.730

81.506

73.539

1.172

368

390

8%

6%

Cucumbers

66.826

72.312

78.740

37.266

36.329

909

1.027

694

649

-1%

-6%

WaterMelons

34.559

36.582

46.398

36.807

32.011

441

517

574

344

420

46%

22%

Melons

44.915

47.091

45.184

31.980

35.307

Cucumbers

455

509

562

275

295

38%

7%

Paprika’s

47.206

51.364

57.305

31.761

39.208

WaterMelons

492

512

546

415

403

76%

-3%

32.730

37.873

39.742

31.177

33.055

Lemon

396

563

542

349

412

1%

18%

Cauliflower / broccoli

Lettuce

391

394

431

285

290

16%

2%

Lettuce

43.359

45.053

45.811

29.696

32.151

Melons

378

436

417

282

267

5%

-5%

Courgettes

Nectarines

353

361

412

231

368

189%

59%

Peach

236

287

347

186

221

159%

19%

Strawberries

229

288

308

302

287

23%

-5%

Cauliflower / broccoli

255

278

302

232

256

20%

10%

Onions

225

256

287

141

180

34%

28%

Courgettes

244

271

286

197

196

33%

0%

Lettuce

189

257

266

180

177

48%

-1%

97

134

182

133

111

128%

-17%

Grapes

120

125

138

33

46

46%

40%

Eggplants

111

132

136

76

81

89%

8%

-

252

131

21

21

Source: Eurostat

2010

2012

2013

2013. jan-jul

2014 jan-jul

13/04

13>14

Total

9.345

11.181

11.600

7.164

7.370

28%

3%

Citrus

3.305

4.087

4.030

2.414

2.224

14%

Other fruit

2.522

3.023

3.022

1.845

2.080

Vegetables

3.517

4.070

4.548

2.905

Oranges

1.266

1.623

1.714

Tangerines

1.180

1.319

Tomatoes

741

Bellpepper

Soft citrus Wilkings

Persimmons Oranges

0%

88

134

121

92

87

406%

-5%

126

118

113

25

45

1%

84%

Carrots

69

80

104

79

69

10%

-13%

Garlic

66

86

104

56

69

55%

24%

Soft citrus

97

109

103

91

68

28%

-25%

Apples

104

112

98

46

61

-10%

34%

Celery

69

76

88

65

76

32%

16%

Satsumas

84

88

79

1

2

-30%

31%

Banana

57

65

73

43

59

158%

39%

Plums

86

107

72

28

43

45%

52%

Avocado

54

65

66

45

46

20%

2%

Apricots

29

42

63

55

50

149%

-9%

Soft citrus,Tangar.

45

66

59

58

55

-22%

-6%

Endive

40

47

58

41

42

59%

4%

Grapefruit

47

48

56

39

33

60%

-15%

483

516

563

376

429

44%

14%

Pears

Other products

Source: Eurostat

23.656

32.308

32.918

19.694

23.338

Carrots

7.121

9.952

16.250

15.017

10.440

Lemon

15.499

24.003

21.818

14.768

16.795

Clementine

68.722

74.439

62.562

14.751

19.118

Nectarines

25.161

24.238

24.230

14.182

18.884

Lettuce

13.147

58.639

21.842

14.168

12.206

Wilkings

5.357

3.533

13.511

11.465

7.821

11.441

11.889

15.379

9.289

14.369

Celery Strawberries

5.659

7.495

9.006

8.788

7.511

Peach

11.382

17.863

17.567

8.655

12.976

Onions

15.135

14.244

14.693

7.893

7.692

Eggplant

10.212

14.322

13.992

7.202

7.597

Other

90.020

124.448

119.058

70.705

75.937

AGF Primeur • Special edition • 2015

59


ALMACENAMIENTO - STORAGE

Conservación natural en atmósfera controlada: una innovación JANNY MT

Natural preservation using controlled atmosphere: An innovation - JANNY MT

Los 3 pilares necesarios para el almacenamiento a largo plazo son: el frío, los niveles O2 / CO2 y la humedad relativa.

The three pillars of a successful controlled atmosphere preservation are cold temperatures, low O2 and CO2 concentrations and hygrometry.

L

T

a compañía JANNY MT ofrece una herramienta interesante para el almacenamiento y conservación de frutas, verduras y también flores y setas: los módulos Janny MT. Estos módulos permiten combinar la atmósfera controlada a una gestión flexible y estratégica del stock. Janny MT proporciona ventajas 60

cualitativas y económicas a los operadores de estos sectores. “El módulo de Janny MT de 610 litros (100x120x78) y su tapa dotada de membranas permiten el control de las concentraciones de gas (3% O2-3% de CO2) y de la humedad relativa (100%). El equipo Janny MT es un proceso natural que se utiliza en cáma-

AGF Primeur • Special edition • 2015

he Janny MT Company invented an innovative tool for the preservation of fruits, vegetables, mushrooms and flowers: the JANNY MT modules. These modules enable the combination of a controlled atmosphere with flexible and strategical storage management. JANNY MT offers quality

and economic advantages to the operators of these sectors. The Janny MT 610 litre unit (100 x 120 x 78 cm) and its lid allows control of two of the three points: gas contents ( 3% O2 – 3% CO2) and hygrometry (100%). The Janny MT equipment is a natural process to be used in regular cold rooms


(from 0 to 2°C), explains Benoît Janny, General Manager of JANNY MT, and the advantages of our equipment are: • to maintain freshness and crispness of stored products, without weight or quality loss • to store in natural Controlled Atmosphere conditions • to market the products over longer periods • to allow flexibility in sales and to benefits from economic advantages.

ras de frío convencionales (de 0 a + 2 ° C)”, explica Benoit Janny, gerente de Janny MT, quien enumera las siguientes ventajas de usar este equipo: • Mantener frescura, textura y sabor de los productos, sin pérdida de peso • Almacenar en condiciones naturales de Atmósfera Controlada • Comercializar los productos durante períodos más largos • Permitir una flexibilidad de venta y beneficiar de ventajas económicas. Benoit recuerda las pruebas que realizó el Consorzio de la cereza, la ciruela y la fruta de Vignola en un estudio para mantener la frescura de la cereza durante más tiempo. (Italia)

“Se hizo una prueba con 12 módulos Janny MT fue realizada en dos periodos distintos del mercado con las variedades Georgia precoz y Ferrovia”, explican desde el Consorzio. “Con el aparato apropiado de medición de gases, diariamente la empresa Janny MT ha seguido los resultados con nuestro técnico. Cada dos días hemos abierto un módulo para evaluar la frescura del producto. Podemos afirmar que después de 25 días, las cerezas parecían recién cosechadas (con un buen nivel de almidón y el ramo verde) y pudimos comercializarlas sin ningún problema." Por otra parte, tenemos el testimonio del Sr. Thomas, productor de cerezas y manzanas en el sur de Francia: “Gracias a esta herramienta de muy fácil uso,

pude mantener una ventaja cualitativa durante toda la temporada. Con frutas más atractivas durante un período más largo, mantengo mis clientes durante más tiempo. Les ofrezco frutas conservadas de forma natural, ya que el motor de esta atmósfera controlada es la respiración de la fruta. No requiere ninguna adición de gas o productos químicos y tampoco un consumo de energía adicional. La empresa Janny MT me convenció de la rentabilidad de mi inversión al hacer un estudio personalizado de mi actividad." Janny MT quiere promover su equipamiento innovador antes los operadores de ​​frutas y verduras de la industria en España. www.jannymt.com

Benoît remembers the experiences of the cherry and plum producers group of Vignola in Italy in order to maintain cherry freshness during a prolonged period of time: “This trial was made up of 12 JANNY MT modules and carried out over two different periods of time with the cherry varieties Georgia early and Ferrovia,” explains one producer. “Using the gas analyser device to control the O2 / CO2 level, JANNY MT’s team followed the results everyday with our technical person. Every other day, we opened one module to evaluate the freshness of the product. We can attest that after 25 days the cherries looked like they were just picked (with a good starch level and green stems) and we had no problem selling them.” Specialized in cherry production, Jose Antonio in Portugal has been using JANNY MT

modules for several years now: “Using these modules allows me to keep a peaceful mind facing the market demands. I have confidence in the product and that reassures me. I can see an interesting profit being made from this equipment.”

Mr Thomas, producer of apples and cherries in the French region Vaucluse, explains: "With this easy-to-use equipment, I was able to keep a qualitative advantage throughout the season. With more attractive fruits, lasting longer during the year, I can keep my clients rather than see them go to the competition from other regions. Products are preserved for longer and in a more natural way since the breathing of the fruit is the engine of this controlled atmosphere preservation. No gas or chemical additions nor even an additional energy consumption is required. Moreover, the Janny MT Company has convinced me of the profitability of my investment, by conducting a return on investment study for my own structure and offering me a financial option that allows me to accumulate cash before starting to pay my modules.” Today JANNY MT wants to promote its innovative equipment to fruit and vegetable producers in southern European countries. www.jannymt.com

Natural and Flexible Controlled Atmosphere • Strategic preservation • Standard cold room • Freshness and firmness • Flexibility

Fruits Vegetables Flowers Mushrooms

Janny MT La Condemine 71260 Péronne - FRANCE www.jannymt.com - Tel: +33 3 85 23 96 20 - jannymt@jannymt.com AGF Primeur • Special edition • 2015

61



M

ás de 100.000 agricultores y productores mejicanos visitan la Expo AgroAlimentaria Guanaguato. Esta feria localizada en Irapuato, a 300 kilómetros al norte de la Ciudad de México, recibe alrededor de 650 expositores y muchas hectáreas con campos e invernaderos demostrativos de obtentores. La próxima edición se celebrará del 24 al 27 de noviembre de 2015.

M

ore than 100.000 Mexican farmers and growers visit the Expo AgroAlimentaria Guanajuato. This fair in Irapuato, a city at 300 kilometres north of Mexico City, welcomes about 650 exhibitors and many hectares with demo fields and greenhouses of breeders. This picture, taken last year, gives an impression of the fair. Next edition will take place from 24th to 27th of November 2015.


FRUTA DE PEPITA - TOP FRUIT

Pink Lady: Un éxito mundial Pink Lady a worldwide success Pink Lady es una de las variedades club de mayor éxito en los últimos años. Las ventas y la producción de esta manzana continúan creciendo. ¿A qué se debe el éxito de Pink Lady? El éxito de esta manzana, según Pink Lady Europa, se debe principalmente a sus características. “Su llamativo aspecto, forma, olor, sabor y textura hacen que sea una de las manzanas más populares de Europa.” Un estudio de CTIFL en Francia el año pasado mostró que la Pink Lady es la favorita de los niños debido a su apariencia y su sabor. Su éxito también se debe en parte a sus seguidores, ya que las opiniones y experiencias compartidas por los consumidores contribuyen a mejorar su valoración.

Progreso mundial Los orígenes de Pink Lady se encuentran en Australia. La variedad fue desarrollada por John Cripps y es un cruce entre las variedades Lady Williams y Golden Delicious. La primera cosecha de Cripps Pink tuvo lugar en 1979, y después de una nueva selección se registró la patente en 1992. La marca ya se ha registrado en más de 80 países. Solo los mejores manzanas de la variedad Cripps Pink se comercializan bajo la marca Pink Lady®.

64

Rosy Glow es una mutación natural de la variedad Cripps Pink que también se comercializa bajo la marca Pink Lady. Según el World Apple Report, la producción de Cripps Pink es la decimotercera más grande a nivel mundial (excluyendo a China). Para 2020, se espera que la variedad alcance al noveno lugar. Esto implica un aumento del 2,28% de la producción mundial de manzanas. La variedad requiere un período de crecimiento de 200 días y un clima cálido. Las regiones templadas son menos aptas para su cultivo. La manzana está creciendo mucho en Australia, pero su producción se ha extendido por todo el mundo, incluyendo Nueva Zelanda, Canadá y los Estados Unidos. En Europa, la Pink Lady se cultiva en tres países: Francia, Italia y España. La producción europea se concentra en la región francesa de Valde-Loire, así como en el sureste y suroeste. En dicha zona hay 807 productores de Pink Lady. En Italia hay un total de 1.939 productores, principalmente en Tirol del Sur y Emilia-Romaña.

AGF Primeur • Special edition • 2015

Pink Lady is one of the most successful club varieties in recent years. Sales and production of the apple just keep on growing. What is the success of Pink Lady?

T

he success of the apple, according to Pink Lady Europe, is mainly in its characteristics. "The striking appearance, shape, smell, taste and texture; these make it one of the most popular apples in Europe." A study by CTIFL in France last year, also showed Pink Lady to be the favorite apple of children (because of appearance and taste). According to the study, the enduring success is partly due to loyal fans. Pink Lady values the opinions and experiences of consumers.

Global rollout The origins of Pink Lady lie in Australia. The apple was developed by breeder John Cripps, and is essentially a cross between existing apple varieties Lady Williams and Golden Delicious. The first harvest of the variety Cripps Pink took place in 1979, and after further selection the patent was registered in 1992. Today, the trademark has been registered in more than 80 countries. Only the best apples of the Cripps Pink variety are marketed under the trademark Pink Lady®. Rosy Glow is a natural mutation of the Cripps

Pink variety, and also allowed under the Pink Lady brand. The Cripps Pink, according to the World Apple Report, ranks nr. 13 on the global apple production scale (excluding China). It is expected that the variety will inhabit the ninth place by 2020. This represents an increase to 2.28% of the world apple production.

The variety requires a growing period of 200 days, and a warm climate. Temperate regions are less suitable for cultivation. The apple is still grown in Australia, but by now production has spread all over the world, including New Zealand, Canada and the United States. In Europe, Pink Lady is grown in three countries: France, Italy and Spain. European production is largely concentrated in the French region of Val-deLoire, and in the southeast and southwest, currently by 807 registered growers. In Italy there are no fewer than 1939 producers, and the apples are grown in South Tyrol and Emilia-Romagna. Pink Lady is grown in Spain's Catalonia by 81 growers. Production in the northern


Pink Lady es una manzana dura y jugosa, con una distintiva tonalidad rosada y un sabor fresco y dulce. Las exigencias de calidad de Pink Lady son un poco más altas que para la Cripps Pink. Si su color difiere del estándar para Pink Lady, se comercializa como Cripps Pink. La forma de la manzana debe ser perfectamente redondeada y debe ofrecer un equilibrio adecuado entre dulce y ácido, un contenido de azúcar de al menos un 13% y una resistencia de 6 kg/cm². Solo del 65 al 70% de las manzanas cosechadas son dignas de llevar la etiqueta con forma de corazón, lo que garantiza la autenticidad y calidad de la Pink Lady. En Europa, una entidad externa, Bureau Veritas, es la encargada de comprobar el cumplimiento de estos estrictos criterios

En España, la Pink Lady se cultiva sobre todo en Cataluña a cargo de 81 productores. La producción en el hemisferio norte, según Pink Lady Europa, crece de manera constante. Para la nueva temporada (2014/15) se espera una producción de 150.000 toneladas, lo cual supone un incremento del 20% respecto a la temporada pasada (2013/2014). La campaña del hemisferio norte comienza en noviembre y continúa hasta finales de mayo. En el hemisferio sur, las manzanas Pink Lady se cultivan en Sudamérica, Sudáfrica y Oceanía y se comercializan en Europa desde junio a septiembre.

La licencia de explotación de Pink Lady para Europa está en manos de Star Fruit Company, un grupo de productores que dispone de su exclusiva en el Viejo Continente. Star Fruit gestiona el material vegetal y determina la política de cultivo de la variedad en Europa, con contratos firmados con más de 2.800 agricultores en Francia, Italia y España. La firma también otorga licencias a los distribuidores autorizados, de los cuales hay 14 repartidos entre los tres países productores.

Reino Unido y otros mercados En el Reino Unido, la Pink Lady es muy popular, con una cuota de mercado de alrededor del 11%. Las manzanas Pink Lady se introdujeron por primera vez en dicho mercado en 1992 con un envío de 500 cajas. El distribuidor autorizado Coregeo Ltd. actualmente vende alrededor de 3,5 millones de cajas por año, lo que convierte a la manzana en una de las tres variedades más vendidas en el Reino Unido. Se está realizando un gran esfuerzo para promocionar la Pink Lady, con promociones como la de las mujeres disfrazadas de man-

zana Pink Lady repartiéndolas en estaciones londinenses, o el acuerdo de colaboración con el Hospital Great Ormond Street. La variedad dispone de un sitio web, un club de fans con 60.000 seguidores, una página de Facebook y una cuenta de Twitter.

En 2011, los responsables del proyecto de promoción de la marca Pink Lady fueron premiados por el Chartered Institute of Marketing. Se ha hecho bastante hincapié en que Pink Lady® es una propiedad comercial registrada; incluso el eslogan “mucho más que una manzana” es una marca comercial. Según Pink Lady Europa, en el Reino Unido la manzana ha superado todas las expectativas. “Es la segunda manzana más consumida. La numerosa atención de los medios, así como de los supermercados, sin duda ha contribuido a ello. Además, las características de la manzana, incluyendo su distintivo color, forma y olor, la carne jugosa y crujiente, así como su sabor agridulce, son ideales para satisfacer las demandas del consumidor británico.” El mercado europeo más importante para Pink Lady Europa es Alemania, seguido por el Reino Unido, Francia, Bélgica e Italia, mientras que la importancia de nuevos mercados, como Asia y el Medio Oriente, también continúa creciendo. (CS) carine.duthu@pinkladyeurope.com

Pink Lady is a hard juicy apple with a distinctive pinkish hue, and a fresh / sweet taste. The Pink Lady has a slightly higher quality than the Cripps Pink. Even if the characteristic color only marginally deviates from the Pink Lady standard, it’s marketed as Cripps Pink. The apple must have the perfect curves and a proper balance between sweet and sour or a sugar content of 13% and a strength of 6 kg / cm². Only 65 to 70% of the apples harvested are allowed to carry the heart-shaped sticker, which guarantees the authenticity and quality of Pink Lady. In Europe, the strict criteria are checked through independent testing by the Bureau Veritas institute.

hemisphere, at least according to Pink Lady Europe, is increasing steadily. For the new season (2014/15) a production of 150,000 tons is expected, an increase of 20% compared to last season (2013/2014). The season of the northern hemisphere starts in November and runs until the end of May. In the southern hemisphere, Pink Lady apples are grown in South America, South Africa and Oceania.

The operating license of Pink Lady Europe is in the hands of Star Fruits, a group of growers that represents the variety in Europe exclusively. Star Fruits manages the plant material and determines the cultivation policy of the variety in Europe, contracts having been made with more than 2,800 growers in France, Italy and Spain. Star Fruits also grants the licenses to authorized distributors of the variety. 14 licenses are divided between the three producing countries. UK and other markets In the United Kingdom, the Pink Lady is exceptionally popular, with a market share of about 11%. The Pink Lady apples, in an initial supply of 500 boxes, came to the British Isles in 1992. Licensee Coregeo Ltd. now sells about 3.5 million cases per year. This puts the apple in the top three bestselling apples in the UK. The effort being made

to market the Pink Lady is very large. In London, women dressed as pink lady handed out apples at train stations, and there was a partnership with Great Ormond Street Hospital.

The apple has a website, a fan club with 60,000 followers, a Facebook page and a Twitter account. In 2011, the people behind the promotion of the Pink Lady won an award from the Chartered Institute of Marketing. The "R" also stresses that Pink Lady ® is commercial property. Even the slogan "so much more than an apple" is a registered trademark. According to Pink Lady Europe, the apple has surpassed all expectations in the UK: "It’s the second most eaten apple. Numerous media attention, but also consideration from nonmedia such as supermarkets, has certainly contributed to this. In addition, the characteristics of the apple, including the distinctive hue, shape, and scent, the juicy flesh, and the crispness combined with the sweet and sour taste, fit the needs of the British consumer perfectly." However, the chief market for Pink Lady Europe is Germany, followed by the UK, France, Belgium and Italy. New markets such as Asia and the Middle East are becoming increasingly important as well. (CS) carine.duthu@pinkladyeurope.com

AGF Primeur • Special edition • 2015

65


PERFIL EMPRESA - COMPANY PROFILE

Manuel Segura: "Queremos incorporar productores holandeses y polacos"

CASI: Transformación del modelo de subasta para conquistar Europa

F

reshPlaza.es visitó las instalaciones de CASI en La Cañada, Almería. La cooperativa se especializa en el cultivo del tomate, producto que acapara el 99 por ciento de su producción, más de 230.000 toneladas procedentes de unas 2.160 hectáreas que la convierten en la mayor cooperativa de tomate del mundo. Hablamos con Manuel Segura, director comercial de CASI, quien nos habla acerca de la actual campaña y los cambios significativos en su modelo de venta.

“Diríamos que esta campaña de tomate ha sido levemente más positiva que la anterior, aunque partimos de varias temporadas con precios y márgenes de beneficio muy ajustados, para lo cual estamos tratando de reducir los costes a nivel de producción y confección”, explica Manuel Segura.

Visita a los almacenes de CASI, con más de 1.000 trabajadores. La mercancía entra por la tarde/noche y a las 9 de la mañana empieza la subasta hasta sacar toda la producción al mercado.

“Estamos en la búsqueda constante de variedades que nos permitan llegar al mercado con 66

novedades, con un valor añadido en calidad y sabor que se traduzcan en mejores precios y, por tanto, en una mayor rentabilidad”, añade. “Hablamos de especialidades, cherry, cóctel, cherries de colores, tomates de sabor como el Bicolor, Cóctel, tomate Rosa, —del que cada vez tenemos más volumen—, tomate Sácher, etc. Queremos que además de aportar ese valor en calidad y sabor sean productivas y que se adapten bien a los invernaderos de Almería." Rumbo hacia un modelo de subasta europeo La cooperativa está aumentando sus operaciones fuera de España. “Antes CASI no contemplaba trabajar en países como Reino Unido o Alemania, por el modelo de subasta que siempre nos ha caracterizado desde 1944. Desde CASI Aeropuerto estamos trabajando en ampliar estos mercados incluyendo Escandinavia, donde trabajamos en cadenas de retail, así como también más presencia en Europa del Este. Estamos ante un evidente cambio de rumbo”, dice Manuel. En la subasta se usan tres tipos de envase diferentes. Trabajan todas las variedades de tomate, desde las más convencionales

AGF Primeur • Special edition • 2015

Manuel Segura: "We wish to bring in Dutch and Polish products"

CASI: Reform of auction model to take over Europe FreshPlaza.es visited CASI's facilities in La Cañada, Almeria. The cooperative specialises in the cultivation of tomatoes, which account for 99 percent of its production; 230,000 tonnes from about 2,160 hectares, making it the largest tomato cooperative in the world. We spoke with Commercial Director Manuel Segura, who talks about the current campaign and the projects carrying out, with significant changes in its sales model.

"We could say that this tomato campaign has so far been slightly better than the previous one, although this comes after several seasons with low prices and tight profit margins, due to which we are trying to reduce costs in the production and handling," explains Manuel Segura. Visit to CASI's warehouses, with more than 1,000 workers. The merchandise is brought in in the afternoon/evening; the auction starts at 9 am and continues until the entire production has been marketed. "We are constantly looking for innovative varieties that can allow us to offer added value in terms of quality and taste, and consequently better prices and

greater profitability," he adds. "I am talking about specialties, including cherry, cocktail and coloured cherry; tasty tomatoes, such as the Bicolor, Cocktail, Pink tomato or Sacher tomato, etc. In addition to them providing value in terms of quality and taste, we want them to be productive and to adapt well to the greenhouses of Almeria." Move towards a European auction model The cooperative is expanding its operations outside Spain. "In the past, CASI didn't even consider working in countries like the UK or Germany because of our characteristic auction model, in force since 1944. At CASI Airport, we are now working to expand in these markets, and also Scandinavia, where we collaborate with retail chains. We also aim to expand in Eastern Europe. This is a clear change in our strategy," says Manuel.

Three different types of packaging are used at the auction. They work with all tomato varieties, from the most conventional and rounded to specialties like the Raf or Rebelión. An increase in the number of specialties available at auction is expected.


como el tomate redondo a las especialidades como tomate Raf o Rebelión. Está previsto un aumento de especialidades disponibles en subasta.

En palabras de Manuel Segura: “Según ha acordado la mayoría de nuestros socios, estamos transformando nuestro modelo de subasta y adaptándolo a las necesidades de los mercados europeos. Por ejemplo, estamos cambiando el envase de plástico por el de cartón e incluyendo certificados como BRC e IFS, así como el empleo de Europalet. Seguimos un modelo similar al de las otras subastas europeas, adaptar la tradicional subasta española al modelo europeo acercándonos también a la distribución, de modo que cualquier tipo de cliente tenga acceso a nuestra mercancía."

“Una vez el proyecto vaya adquiriendo forma en Holanda, y siempre que sea dentro del ámbito europeo, pensamos que sería interesante desplazarnos también a Polonia, donde la producción de tomate está creciendo a un ritmo acelerado y la cual solamente se solaparía con la producción española en noviembre”, continúa Manuel, al conocer la noticia de que CASI se instala en Holanda, los propios productores polacos han visto una oportunidad de futuro en ser “Partner” de CASI. El tomate CASI es querido y apreciado en Polonia por los

In the words of Manuel Segura: "As agreed by most of our partners, we are transforming our auction model and adapting it to the needs of the European markets. For example, we are changing plastic containers for cardboard, making use of Europalet and including BRC and IFS certificates. We are adopting a model which is similar to that of other European auctions, working closer to distributors and allowing any client to access our products." Auction room with a capacity for 120 buyers. CASI is a leading name when it comes to the

setting of daily tomato prices. These are paid between 7 and 10 days after their sale. According to Manuel, the idea is also to find "a balance, through the combination of a European auction model and direct marketing." In fact, 30% of the cooperative's operations are already direct sales, and next season this percentage is expected to increase to 50% thanks to the incorporation of new members. Bringing in produce from other European countries, like the Netherlands and Poland The cooperative is trying to

Forward thinking!

La subasta tiene cabida para 120 compradores. CASI es un referente en fijación de precios que todos esperan cada día para los tomates. Estos se pagan entre 7 y 10 días después de su venta.

Se trata de encontrar también, de acuerdo con Manuel, “un equilibrio mediante la venta a través de la combinación del modelo de subasta europeo y la comercialización directa." De hecho, el 30% de las operaciones de la cooperativa ya son mediante venta directa, mientras que para la próxima campaña prevén que será el 50% gracias al aumento de nuevos socios. Incorporar productores de otros países europeos como Holanda y Polonia La cooperativa está tratando de diversificar su producción geográficamente, sin perder la filosofía de la cooperativa con productores socios en los países donde tenga presencia. Hace poco han alquilado una nave almacén en ABC Westland que se usa como plataforma logística, y así se ha iniciado la internacionalización de CASI. “Queremos tener un perfil europeo. Poder dar así una continuidad de servicio con el producto holandés, aprovechando la posición estratégica que tiene Holanda en la UE."

    

Construyendo enlaces entre exportadores de todo el mundo e importadores europeos, asegurando que sus productos frescos permanecen siempre frescos.

Building Bridges between worldwide exporters and European importers, making sure that your fruits and vegetables remain fresh at all time.

Comunicación, rápida respuesta y dedicación en el servicio son las claves para todos nuestros clientes.

Communication, quick response and dedicated service are key for our customers abroad and in Europe.

Además de almacenamiento,le ofrecemos un pack completo de servicios como trámites aduaneros, reenvasado, etiquetado y distribución diaria a todos los países europeos.

Besides warehousing, we offer you a complete package of services, from custom formalities to trucking, re-packing, labeling and daily distribution to all European countries.

¡Su mejor aliado!

A partner to build on! www.fruitforwarders.com

AGF Primeur • Special edition • 2015

67


PERFIL EMPRESA - COMPANY PROFILE diversify geographically with associated producers in countries where it already has some market share. Recently, it rented a warehouse in ABC Westland, which is used as a logistics platform, and has kicked off CASI's internationalisation process. "We want to have a European profile; to be able to provide continuity in the supply with Dutch produce, taking advantage of the strategic position of the Netherlands in the EU."

consumidores y la empresa conocida por los productores.

Cada año se incorporan nuevos agricultores, algo no muy complicado en Almería debido a la gran tradición hortofrutícola, aunque este año se plantea regular la entrada ante el aumento de solicitudes esta campaña

Marruecos y Turquía tienen cada vez más consumo interno Puntualmente y en momentos determinados de campaña, “se nota una sobreoferta en el mercado, cuando se solapa Holanda con Almería y Marruecos con Almería. Aunque aprovechamos los meses de enero, febrero y marzo en los que estamos más solos en el mercado, cada vez se estrecha más esta ventana y la rentabilidad está más ajustada."

“Diría que Marruecos tiene dos partes diferenciadas en su sector, los que trabajan muy bien a nivel de marca y aquellos que utilizan Perpiñán como lanzadera de producto inundando el mercado europeo y presionando los precios a la baja, algo que nos salpica a todos”, señala. Turquía también está aumentando su contingente, aunque con casi 90 millones de habitantes, es capaz de consumir su propia producción. Lo mismo está ocurriendo en Marruecos o Argelia, donde el consumo interno está adquiriendo un nivel importante." No obstante, no se trata de Marruecos ni Turquía, ni Holanda, para Manuel Segura, “el principal competidor para el tomate español es el ‘desorden en el sector’ y los desajustes en la producción."

68

Asia y Emiratos Árabes nunca terminan de consolidarse “Se habla y se especula últimamente sobre estos mercados”, dice Manuel. “Ningún operador europeo tiene un gran negocio con estos países en tomate. Asia podría parecer un buen objetivo, pero no es una realidad, por lo menos, no en los productos que gestiona la Cooperativa. Cada vez que surge una oportunidad en estos países la aprovechamos, pero nunca terminamos de sentar las bases para seguir creciendo por las dificultades en logística, planificación, precios. Hemos tenido incluso un volumen importante en Estados Unidos y Canadá, pero en pocos años se quedaron en segundo plano." Casi figurará entre los operadores más grandes de Europa “La amenaza principal para este sector es que se siga desarrollando la agricultura europea sin que haya un hueco para sus productos y los niveles de rentabilidad bajen, indica Manuel Segura, “sumando al libre comercio que incluye a terceros países… no sobra producción, sino orden."

“Veo a CASI muy bien posicionada dentro de unos cinco años, ya que estará entre los pocos operadores más grandes que se generarán y que controlarán el mayor volumen de negocios en Europa, aunque los pequeños nunca dejarán de existir, serán especialistas o dedicados a especialidades. Si seguimos en esta línea y nos mantenemos como especialistas en tomate, lideraremos nuestro segmento."

AGF Primeur • Special edition • 2015

"Once the project in the Netherlands starts taking shape, and remaining within Europe, we thought it would be interesting to move also into Poland, where tomato production is growing at a rapid pace, but whose campaign only overlaps with Spain's in November," continues Manuel. After hearing that CASI was setting itself up in the Netherlands, Polish producers themselves have become aware of the future opportunities to become CASI partners. CASI tomatoes are loved and appreciated by consumers in Poland and the company is well-known amongst producers. Every year, new growers become members, something not very difficult in Almeria due to the province's great horticultural tradition, but this season it has been proposed to regulate entry due to the increase in the number of applications Morocco and Turkey's domestic consumption increasingly greater At certain times of the year, "there appears to be some oversupply in the market; for example, when the Netherlands overlaps with Almeria, or Morocco with Almeria. This is compensated in January, February and March, when we face a lot less market competition, but in any case, profitability windows are getting tighter."

"I would say Morocco's sector can be divided in two distinct segments: those who work very well at brand level and those who use Perpignan as a base to flood the European market and push prices down; something which hurts us all," he points out.

Turkey's contingent is also growing, but with nearly 90 million inhabitants, the country is capable of consuming its own production. The same is happening in Morocco or Algeria, where domestic consumption is clearly on the rise." However, Manuel believes that neither Morocco, nor Turkey or the Netherlands are the main competitors of Spanish tomatoes. "Our biggest hurdle is the 'mess in the sector' and the imbalances in production."

Asia and UAE never fully consolidated "Lately, there has been talk and speculation about these markets," says Manuel. "They are still really small for the majority of operators working with these countries. No European operator has great business with them in the tomato market. Asia may look like a good destination, but for now it has not been so, at least for the products managed by the Cooperative. Whenever an opportunity arises in these countries, we try to make the most of it, but we never manage to lay the foundations for further growth due to difficulties in logistics, planning or prices. At one time, we even shipped a significant volume to the United States and Canada, but in a few years these markets have gone back to the background." CASI to be one of the largest operators in Europe "A further development of European agriculture without it finding the extra room to market its products, with the consequent loss in profitability, is the main threat to this sector," states Manuel Segura.

"I predict CASI will be in a very good position within about five years, since it will be among the few larger operators with the highest turnover in Europe, even though the small ones will never cease to exist, or will become specialists devoted to specialties. If we continue in this line and remain specialists in tomatoes, we will lead our segment."


MANZANAS - APPLES dieciséis cooperativas trabajan juntas bajo el nombre Consorzio Melinda sixteen cooperatives work together under the name Consorzio Melinda

Consorzio Melinda

Consorzio Melinda

En lo alto de los Alpes italianos, los productores de manzanas se unieron en 1989. A partir de ese momento, los productores han trabajado juntos bajo el nombre Consorzio Melinda. Y con éxito. El consorcio tiene alrededor de 4.000 miembros, en la temporada 2012/13 logró un ingreso de 282 millones de euros por 340.000 toneladas de manzanas, y las manzanas están ahora en la lista de productos europeos con Denominación de Origen Protegida (DOP).

High up in the Italian Alps, the apple growers joined forces in 1989. From that moment on, the growers have worked together under the name Consorzio Melinda. And with success. The consortium has around 4000 members, in the 2012/13 season achieved a revenue of 282 million euros for 340,000 tonnes of apples, and the apples are now on the list of European products with a Protected Designation of Origin (PDO).

La éxitosa cooperación forzada

A

lrededor del setenta por ciento de los cultivos es Golden Delicious, seguido de un seis por ciento Rennet canadiense, un ocho por ciento Red Delicious, un cinco por ciento de Fuji y un cinco por ciento de Gala. Además, un número de variedades adicionales se cultivan a pequeña escala, entre ellas Morgenduft, Granny Smith y Jonagold.

El consorcio está formado por dieciséis cooperativas. Los productores afiliados suministran la cosecha a la cooperativa a la que están asociados. Estas cooperativas hacen todo el trabajo después de la cosecha, desde almacenamiento y selección hasta envasado y ventas. Pero la carga administrativa y de gestión de recursos humanos también los lleva la cooperativa. Siglos de fruticultura en el Valle de Non El Valle de Non, una región en los Alpes italianos al noreste de Milán y al noroeste de Venecia, ha sido conocido durante siglos

como una región donde se cultivan buenos frutos. Hacia el final del siglo XVII, la fruta, en aquellos años principalmente moras y uvas, recibió los certificados de las organizaciones más importantes de frutas y verduras del imperio austro-húngaro. Después de la Primera Guerra Mundial, se introdujeron manzanos y perales. Los productores que hicieron el cambio aprovecharon un momento favorable en la historia. En veinte años, el cultivo de la manzana se convirtió en la actividad agrícola más importante en el valle.

Este crecimiento del cultivo de manzana también fue gracias a la implantación de sistemas de riego, la profesionalización y especialización de los productores, el desarrollo positivo del consumo de frutas y el surgimiento de las cooperativas. En los años 70 del siglo pasado, se establecieron 17 pequeñas cooperativas. Los productores colaboraron para hacer frente a los desafíos, tales como la burocracia. En las décadas siguientes,

Forced cooperation successful

A

round seventy percent of the cultivation is Golden Delicious, followed by six percent Canadian Rennet, eight percent Red Delicious, five percent Fuji and five percent Gala. As well, a number of additional varieties are grown on a small scale, including Morgenduft, Granny Smith and Jonagold. The consortium consists of sixteen cooperatives. The affiliated growers supply the harvest to the cooperative they are associated with. These cooperatives take over all the work following the harvest, from storage and selection to packaging and sales. But administrative burden and HR management are also handled by the cooperatives.

Centuries of fruit cultivation in the Non Valley The Non Valley, a region in the Italian Alps northeast of Milan and to the northwest of Venice, has been known for centuries as a region where good fruit is cultivated. Toward the end of the seventeenth century, the fruit, in those years mainly mulberries

and grapes, received certificates from the most important fruit and veg organizations in the Austro-Hungarian empire. After the First World War, apple and pear trees were introduced. The growers, who switched, made use of a favourable moment in history. In twenty years’ time, the apple cultivation developed into the most important agricultural activity in the valley. This growth of the apple cultivation was also thanks to the deployment of irrigation systems, professionalization and specialization with the growers, the positive development of the fruit consumption and the rise of cooperatives. In the 70s of the previous century, 17 small cooperatives were established. The growers worked together to cope with the challenges, such as the bureaucracy. In the following decades, the cooperatives grew in membership and cultivated volumes. The 17 cooperatives made an effort to open new markets and to apply new techniques.

AGF Primeur • Special edition • 2015

69


MANZANAS - APPLES

El consorcio vende las manzanas en Europa, África y Oriente Medio The consortium sells the apples in Europe, Africa and the Middle East

las cooperativas crecieron en número y volúmenes cultivados. Las 17 cooperativas hicieron un esfuerzo para abrir nuevos mercados y aplicar nuevas técnicas.

La cooperación forzada Hacia el final de esa década, las cooperativas se vieron obligadas a trabajar juntas. Las manzanas del Valle de Non eran populares, pero la popularidad se retiró como un bumerán. Se hizo fraude con manzanas procedentes de otras regiones, que se vendieron en el mercado como productos del Valle de Non. El nombre de la marca no se registró correctamente, y la inspección no era fácil en aquellos años. Debido a eso, las manzanas de otras regiones podían ser vendidas en el mercado como productos del Valle de Non. Para solucionar este problema, las 17 cooperativas decidieron trabajar juntas para proteger la manzana. Se fundó una nueva organización, con el objetivo de establecer pautas de cultivo colectivo y controles de calidad, y una zona de cultivo geográfica. Además, nació la marca Melinda. En virtud de este nuevo sello, las manzanas que cumplían con los requisitos eran vendidas en el mercado. Con estos requisitos, el fraude se acabó. Por eso, el primer lema de la nueva cooperativa fue: 'Si no es Melinda, no es del Valle de Non'.

Melodrama No obstante, las 17 cooperativas continuaron compitiendo entre sí. Eso terminó en el curso de los años 90, cuando las cooperativas —entonces ya había 16 cooperativas después de una fusión— decidieron trabajar juntas a nivel comercial también. En 1998, las cooperativas se fusionaron en el nuevo consorcio Melinda. En 2000, los productores de manzanas tuvieron que hacer frente a un nuevo revés. El día antes de que empezara la cose70

cha, el valle fue golpeado por una fuerte granizada que destruyó la mitad de la cosecha y dañó gravemente la otra mitad. Los años anteriores no habían sido buenos tampoco, y ahora en un corto período de tiempo, los productores vieron su cosecha, que se recuperaba de nuevo, reducida al mínimo. Para limitar un poco el daño, se creó una campaña de marketing bajo el nombre de Melodrama, y se concibió un nuevo sello: MelaSi. Bajo la marca MelaSi, se vendió la fruta dañada en el mercado. Desde entonces, esta etiqueta se ha utilizado para comercializar los productos que fueron dañados por los elementos. Tres años más tarde, Melinda recibió la etiqueta DOP de la UE. Con eso, la etiqueta también fue reconocida a nivel europeo.

Más que manzanas Durante los últimos diez años, el consorcio no ha parado. En 2004, la cooperativa decidió trabajar conjuntamente con las empresas de la zona para procesar las manzanas. Esto llevó a la introducción de la compota de manzana, aperitivos y jugo de manzana a partir de Melinda. Pero la región también es adecuada para el cultivo de otros productos. Tras un período de prueba, este año Melinda lanzó las primeras cerezas, fresas y frambuesas bajo la etiqueta de Melinda. Hoy en día, las manzanas Melinda se pueden encontrar en todo el mundo. Los mercados de venta incluyen el norte de Europa, el norte de África, Reino Unido, España y Oriente Medio. Estos mercados compran alrededor de un cuarto de la producción total, que ascendió a 340.000 manzanas en la temporada 2012/13. Además, el ocho por ciento de los productos fue a la industria, y sobre un 50 por ciento del cultivo es ecológico. (RM) www.melinda.it

AGF Primeur • Special edition • 2015

Forced cooperation Toward the end of that decade, the cooperatives were forced to work together. The apples from the Non Valley were popular, but that popularity came back like a boomerang. Fraud was committed with apples from other regions, which were sold on the market as produce from the Non Valley. The brand name was not recorded properly, and inspection was not easy in those years. Because of that, apples from other regions could be sold on the market as products from the Non Valley. In order to solve this problem, the 17 cooperatives decided to work together to protect the apple. A new organization was established, with as its goal to lay down collective cultivation guidelines and quality checks, and to establish a geographical cultivation area. In addition, the Melinda brand was born. Under this new label, the apples that met the requirements were to be sold on the market. With these requirements, the fraud was to be dealt with. Not without reason, the first slogan of the new cooperative was: ‘If it’s not Melinda, it’s not Non Valley.’

Melodrama The 17 cooperatives continued to compete with each other, however. That ended during the course of the 90s, when the cooperatives, by now there were 16 cooperatives left after a merger, decided to work together at a commercial level as well. In 1998, the cooperatives merged into the new consortium Melinda.

In 2000, the apple growers had to cope with a new setback. The day before the harvest was going to start, the valley was hit by a heavy hailstorm that destroyed half of the harvest and severely damaged the other half. The previous years hadn’t been

good either, and now in a short period of time the growers saw their harvest, which looked good again, minimized. To somewhat limit the damage, a marketing campaign was set up under the name ‘Melodrama’, and a new label was conceived: MelaSi. Under the brand name MelaSi, the damaged fruit was sold on the market. Since then, this label has been used to market the products that were damaged by the elements. Three years later, the Melinda received the PDO label from the EU. With that, the label was also recognized at a European level. More than apples During the past ten years, the consortium hasn’t stood still. In 2004, the cooperative decided to work together with companies in the area, to process the apples as well. This led to the introduction of applesauce, snacks and apple juice in which the Melinda was used. But the region is also suited to the cultivation of other products. Following a trial period, this year Melinda launched the first cherries, strawberries and raspberries under the Melinda label.

Nowadays, the Melinda apples can be found all over the world. The sales markets include Northern Europe, North Africa, United Kingdom, Spain and the Middle East. These markets purchase around a quarter of the total production, which amounted to 340,000 apples in the 2012/13 season. In addition, eight percent of the products went to the industry, about half a percent of the cultivation is organic. (RM) www.melinda.it


ENVASADO - PACKAGING

Embalaje sostenible en un contexto más amplio El respeto por el medio ambiente es un aspecto cada vez más importante, y reducir la huella de carbono es una misión importante para la industria del embalaje. Johan De Neef, de Smart Packaging Solutions, nos cuenta acerca de su enfoque; de cómo introducir cambios innovadores en la fabricación de la caja puede reportar grandes ganancias. El punto más importante, según Johan, es escuchar las necesidades del cliente y tener en cuenta todo el proceso logístico.

"L

a refrigeración y la distancia que debe recorrer el producto final al supermercado son ejemplos de factores importantes", dice Johan. "Para un producto que está envasado en condiciones muy húmedas y que debe transportarse a un destino lejano se necesita un embalaje diferente que para un producto que se mantiene refrigerado una noche y llega a las tiendas al día siguiente tras un viaje de 20 kilómetros." A veces, el viaje dura semanas. Las limas y mangos empaquetados en México o Brasil, por ejemplo, deben viajan en contenedores a Europa durante 3 semanas. "Para el transporte al extranjero hemos desarrollado un cartón más fino", dice Johan. "Allá, a menudo se usan cajas de cartón corrugado grueso, que el cliente en Sur o Centroamérica se ve obligado a plegar, lo cual acaba conllevando un espesor de más de tres centímetros en cada lado. Si a continuación le colocas una tapa, se pierden fácilmente 6 cm por lado de la caja dentro del contenedor." Smart Packaging Solutions ha desarrollado un envase innovador para esto, con la capacidad para ajustar las esquinas y

usando fibras de mejor calidad para conseguir una caja más fina y sólida. "De esa manera se optimizan los costos tanto de la caja como del transporte en contenedor. Poder enviar más cajas por contenedor también reduce el número de envíos, y de esa manera se realizan negocios de una manera más respetuosa con el medio ambiente". Ahorro gracias al empaquetado Las cajas están fabricadas 100 % con materiales reciclados. "Intentamos trabajar en tándem con nuestros clientes y observamos que la demanda es cada vez mayor. Estamos adoptando una perspectiva más amplia, ya que pensar únicamente en precios no basta. "Smart Packaging Solutions intenta averiguar cuán alto pueden cargarse las cajas en un camión, por ejemplo. En España, averiguamos que ajustando el diseño de la caja se podían añadir dos filas adicionales por pallet dentro del camión. Gracias a esto, una compañía de tomates cherry ahorró casi un diez por ciento en los costos de transporte. "Es un ahorro significativo, especialmente si tenemos en cuenta que esta empresa

Sustainable packaging in a broader context Environmentally conscious entrepreneurship is getting increasingly important. Decreasing the carbon footprint is an important mission for the packaging industry. Johan De Neef of Smart Packaging Solutions talks about their approach, in which innovative adjustments in the construction of the box can already bring about big gains. The most important point, according to Johan, is to listen to the client’s requirements, and keeping in mind the logistical journey of the packaging.

“C

ooling and distance to deliver the final product to the supermarket, are examples of important factors,” Johan says. “For a product that’s packaged under very humid conditions and that has to go be transported far afterward, you need a different packaging than for a product that is in cooling for one night, and in stores the next day after a 20 km transport.” Sometimes packagings travel for 3 weeks. Limes or mangoes are packaged in Mexico or Brazil, after which they travel by shipping container to Europe for 3 weeks. “For overseas transport, we developed a thinner carton, for instance,” Johan says. “Over

there, thick corrugated cardboard boxes are used very often. These have to be folded over or folded up in South or Central America by the client, which usually causes you to end up with a cardboard thickness of more than three centimetres on each side. If you then put a lid on top of that, you easily lose 6 cm per box side in a container.” Smart Packaging Solutions has developed an innovative packaging for this, with the corner of the construction being adjusted, and better fibres being used to make the box thinner and stronger. “That way you respond to the cost price, but also

AGF Primeur • Special edition • 2015

71


ENVASADO - PACKAGING

realiza 50 envíos a Europa del Este a la semana" Otro ejemplo es una bandeja para tomates que se envían a Escandinavia. "Esta bandeja se utiliza para tomates de muy alta calidad, al nivel de lo que los clientes finales demandan. Para este formato de embalaje se utilizó un gramaje superior, así como fibras de papel de mejor calidad que las de las cajas en las que se empaquetan los tomates un día para llegar a las 6 de la mañana del día siguiente a sus clientes finales en Alemania. El resultado tiene que ser el mismo en ambos casos en lo que respecta a entregar un embalaje en perfectas condiciones". Otra

tendencia que Johan observa es la de incluir más información en el embalaje para evitar problemas en la cadena alimentaria. Esto se hace imprimiendo dicha información en las cajas. "En Smart Packaging Solutions garantizamos la trazabilidad al 100 %. Sabemos el rollo de papel que se usó para cada lámina de cartón. En el momento en que esa lámina pasa a formar parte de un producto final, sabemos "quién fue el responsable, así como dónde y cuándo se llevó a cabo el proceso de producción”. johan.de.neef@smartpaso.com

Innovative ERP software for fresh produce companies

Contact RPO in Madrid +31 622390728

Save time and money with the best software solution Freshng: is the link between fruit and vegetable businesses and optimal business results

eshng.eu

www.freshng.eu

www.freshng.eu

72

AGF Primeur • Special edition • 2015 www.freshng.eu

to optimization of the container cost. More boxes in one container also lowers the number of shipments, and that way you’re doing business in an environmentally conscious manner.”

Savings thanks to packaging The boxes consist entirely of recycled materials. “We try to think along with our clients, and we see demand from the market is increasing. We’re taking a broader view as well. The price aspect of packaging alone is too narrow.” That means Smart Packaging Solutions looks at how high the boxes in a truck can be loaded, for instance. One example from Spain shows that, thanks to an adjustment in the box construction, two additional layers per pallet could fit in a truck. This caused a cherry tomato company savings of ten percent in transport costs per truck. “That’s a significant saving, especially when you consider that this company sends 50 shipments to Eastern Europe every week.”

Another example is a specific tomato tray, which is shipped to Scandinavia. “In this tomato

tray, a very high quality tomato is packaged, and the demands of the end customers are very high. For this tomato packaging, we used a higher grammage as well as better quality paper fibres than for a tomato box in which tomatoes are packaged today that are delivered to the end customer in Germany at 6 o’clock in the morning. The result has to be the same in both cases, particularly when it comes to the delivery of a perfect packaging.”

Another trend Johan sees, is the information on the packagings. Problems in the food chain encourage companies to clearly use the box as a source of information. Important information is printed onto the boxes. “At Smart Packaging Solutions, we guarantee full traceability, by the way. For every cardboard sheet, we know the paper roll it is made from. At the moment when we process this sheet into a finished product, we know by whom, where and when exactly the production process took place.” johan.de.neef@smartpaso.com


ECOLÓGICO - ORGANIC

First organic pavilion in Madrid

I

El primer pabellón de ecológicos en Madrid

E

n respuesta a la creciente especialización de los operadores europeos de frutas y hortalizas, la edición 2015 de FRUIT ATTRACTION incluye The Organic Hub, una nueva área dedicada a todo el sector de productos hortofrutícolas ecológicos frescos. En este Organic Hub también estará representado y será promocionado el producto ecológico francés. Según Elisabete Belo, directora gerente de la compañía francesa sita en Perpiñán Imago Tutti Verdi SARL, dedicada a la producción de ecológicos, “este nuevo espacio de reunión especializado contribuirá a lograr una mejor organización y distribución para los productos ecológicos en Europa. Fruit Attraction se celebra en el momento indicado y en el lugar correcto para que sea un éxito de promoción del mercado de frutas y hortalizas ecológicas."

“El compromiso de la feria con un sector en crecimiento como el de la producción ecológica supone un avance para los productores y compradores, quienes podrán ser testigos de la excelente oferta de producto

ecológico en España”, confirma Diego Granados, vicepresidente de Ecovalia.

De este modo, las compañías dedicadas a las frutas y hortalizas ecológicas podrán presentar sus propuestas de marca y de producto a todos los operadores del sector hortofrutícola, a los importadores y al sector minorista y de catering, así como a toda la cadena de distribución hortofrutícola, con el objetivo de promover las relaciones y abastecimiento y exportación. España, además de ser uno de los mayores productores y exportadores de frutas y hortalizas de Europa, ocupa la primera posición en cuanto a producción ecológica y comercialización de frutas y hortalizas, hortalizas de raíz, legumbres y frutos secos. The Organic Hub proporciona el espacio perfecto para la interacción necesaria entre la oferta y la demanda de productos ecológicos frescos. The Organic Hub se encuentra en el pabellón 10 de Fruit Attraction, donde destaca con una llamativa imagen y campaña de comunicación.

n response to the growing specialisation of European fruit and vegetable operators, the edition of FRUIT ATTRACTION 2015, included 'The Organic Hub', a new area dedicated to the whole fresh organic produce sector. Within this Organic Hub, french organic production will also be represented and promoted. According to Elisabete Belo, Managing Director of Imago Tutti Verdi SARL based in Perpignan, a french organic growers company, “this new organic bio meeting will contribute to a better organization and distribution of organic production in Europe. Fruit attraction is hold at the right time, at the right place to make it a success in the promotion of organic fruit and vegetables market.” “The trade show's commitment to a growing sector like organic production is a step forward for producers and buyers who will be able to observe the excellent offerings of organic production in Spain”, confirms Diego Gra-

nados, deputy chairman of Ecovalia. In this way, companies dedicated to organic fruit and vegetable products are able to present their brand and product proposals to all fruit and vegetable sector operators, importers, the retail and hotel and catering sectors, and the entire fruit and vegetable distribution chain, with a view to promoting sourcing and export relations. Spain, in addition to being one of the biggest producers and exporters of fruit and vegetables in Europe, occupies the first position in terms of the organic production and marketing of fruit and vegetables, root vegetables, pulses and dried fruit. ‘The Organic Hub’ gives the perfect space for the necessary interaction between the supply and demand of fresh organic produce. With a distinctive image and communications campaign, The Organic Hub is located in hall 10 at Fruit Attraction.

TOGETHER WITH IMAGO TO: » Develop our growers network cooperation » Encourage the organic production by finding sustainable solutions » Sell our production in the best way » Guarantee transparency, quality and service » Select varieties with good taste

Avenue Georges Caustier 66000 Perpignan T.+33 4 68 68 40 40 F. +33 4 68 68 40 48 E. elisabete@imagobio.fr WWW.IMAGOBIO.FR

AGF Primeur • Special edition • 2015

73


MANZANAS - APPLES

Marlene también alcanza fama fuera de Europa Marlene receives increasing attention outside Europe Tirol del Sur es un área importante para la producción de manzana; una de cada diez manzanas europeas procede de esta zona. Con un máximo de 300 días de sol al año, las condiciones climáticas son excelentes. El negocio lo controla VOG, el Consorcio de las cooperativas hortofrutícolas de Tirol del Sur.

L

as primeras manzanas de Tirol del Sur llegaron al mercado en 1850, y las primeras exportaciones se realizaron en 1870 a Austria, Alemania y más tarde a Rusia. En 1893, se fundó la primera cooperativa, la base para lo que en 1945 daría pie a la creación de VOG, el Consorcio de cooperativas. La entidad, que agrupa a los productores de fruta de Tirol del Sur, se encuentra en Terlano, en la región de Val d'Adige. En Tirol del Sur, un total de 5.000 productores de manzana cultivan un área de 10.800 hectáreas, la mayor extensión de árboles frutales de Europa. Desde 2010, VOG coordina las ventas, control de calidad, marketing y relaciones públicas y la gestión general desde la oficina central. Hay 16 cooperativas afiliadas a la asociación, que se dividen en cuatro áreas: Área Merano, Área Bolzano Oeste, Área Bolzano Sur y Área Sur. La variedad más importante es la Golden Delicious, que repre-

74

senta aproximadamente un tercio de la producción total de manzanas de Tirol del Sur. La distribución de las variedades cultivadas varía según la zona de cultivo. En Merano y Bresanona se cultiva mucha Golden Delicious, mientras que en Bolzano predomina la Gala. VOG también pertenece a la cooperativa Bio Südtirol, una de las mayores entidades frutícolas de Europa, especializada en la producción de manzanas orgánicas. La cooperativa tiene 187 miembros, que cultivan manzanas en 700 hectáreas. El rendimiento promedio del consorcio VOG es de más de medio millón de toneladas de manzanas. Esto significa que VOG produce casi un tercio de las manzanas italianas y aproximadamente un 6 % de la cosecha total europea. Para esta temporada se espera una buena producción de manzanas. “No solo en volumen, sino también en calidad,” dice Karl Pichler, de VOG. Se espera

AGF Primeur • Special edition • 2015

South Tyrol is an important apple area. One in ten European apples comes from the region. With up to 300 sunny days per year, climatic conditions are excellent. The apples are collectively sold through VOG.

T

he first apples from South Tyrol have been brought to market in 1850, and in 1870 the first apples were exported to Austria, Germany and later to Russia. The first cooperative was established in 1893, laying the foundation of what in 1945 became VOG Consortium. The Association of South Tyrolean fruit growers is located in Terlano in the Val d'Adige region. In South Tyrol, some 5000 apple growers cultivate an area of 10,800 hectares, making it the biggest orchard in Europe.

Since 2010, VOG coordinates sales, quality control, marketing and PR and general business operations from its head office. There are 16 cooperatives affiliated with the association, which are divided into four pools: Pool Meran, Pool Bozen West, Pool Bozen Süd and Pool Unterland. The Golden Delicious is the main variety and covers about a third of the total apple production in South Tyrol. The distribution of the cultivated varieties has varied per cultiva-

tion area. A lot of Golden Delicious is grown in Meran and Brixen, for example, while in Bozen Gala is most common.

VOG also contains the Bio Südtirol cooperative. This is one of the biggest fruits organizations in Europe, specializing in the production of organic apples. The cooperative boasts 187 members with a collective acreage of 700 hectares. The average yield of VOG consortium is more than half a million tons of apples. This means that VOG controls almost a third of all Italian apples, about 6% of the total European harvest.

A good apple production is expected for this season. "Not only in volume but also in quality," says Karl Pichler of VOG. The expected yield is 735,000 tons, of which 660,000 is destined for the fresh market. This is significantly more than last season, when the yield was 671,000 tons. The high yield, according to Karl, is due to an exceptional flowering period, good weather


alcanzar un total de 735.000 toneladas, de las cuales 660.000 toneladas se destinarán para el mercado fresco. Es una cifra significativamente superior a la de la temporada pasada, cuando el rendimiento fue de 671.000 toneladas. Esto se debe principalmente al buen cuajado del fruto, buena floración, pocos daños por granizo y una cosecha que se adelantó gracias al buen tiempo primaveral. Marlene Además de las marcas Südtirol y Marlene, VOG también comercializa algunas variedades club, incluyendo Kanzi, Jazz, Rubens, Modi y Pink Lady. Las manzanas orgánicas se comercializan bajo las marcas Bio Südtirol o Bio Marlene. Las variedades club Pink Lady, Rubens, Kanzi, Modi y Jazz tienen también versiones orgánicas, comercializadas por VOG. En 1995 se introdujo la marca Marlene. “Queríamos introducir una marca 100 % bajo nuestro control y con la que VOG se pudiera diferenciar. Esto es lo que acabó siendo Marlene,” dice Karl. “Solo las mejores manzanas de las variedades Golden Delicious, Red Delicious, Granny Smith, Fuji, Braeburn y Royal Gala se distribuyen bajo esta marca. Alrededor del 75 al 80 % de la producción es apta para Marlene y puede venderse bajo esta marca.” Las manzanas Marlene están disponibles en los mejores establecimientos de frutas y verduras. Desde su introducción, la marca ha conquistado el mercado, especialmente en Italia

y España. No se trata tan solo de una famosa marca italiana, sino también europea. Aartsenfruit, en Breda, es el importador exclusivo de Marlene para los Países Bajos, mientras que Ringoot Fruit lo es para Bélgica. La popularidad de Marlene también es evidente en el número de seguidores en Facebook. Con 280.336 “Me gusta”, la marca cuenta con el mayor número de seguidores en Europa. Este año llevará a cabo una intensa campaña de promoción en varios países europeos. Las manzanas Marlene han aparecido en un anuncio de televisión y en varias revistas. También se organizará de nuevo un sorteo entre sus clientes. Hasta finales de junio de 2015, los clientes de la marca en Italia, España, Bélgica, Dinamarca, Chipre, Malta y los Países Bajos podrán ganar cheques-regalo para Zalando o tarjetas de prepago a través de códigos de 9 dígitos que podrán encontrar en la etiqueta. VOG espera que la marca también alcance fama fuera de Europa. El objetivo principal es llegar a los países del Mediterráneo y el Norte de África. Karl: “Es sobre todo en el norte de África donde hay un mayor potencial. Este año hemos introducido Marlene en el mercado argelino.” (CS) www.vog.it

and an early harvest because of the warm spring.

Marlene Besides the labels Südtirol and Marlene, VOG also markets some club varieties, including Kanzi, Jazz, Rubens, Modi and Pink Lady. Organic apples are marketed under the label Bio Südtirol or Bio Marlene. The club varieties Pink Lady, Rubens, Kanzi, Modi and Jazz have a biological variant, marketed by VOG.

The Marlene was introduced in 1995. "We wanted to introduce a label over which we could keep total control, and with which we could distinguish ourselves,” says Karl. "Only the best apples of the varieties Golden Delicious, Red Delicious, Granny Smith, Fuji, Braeburn and Royal Gala are marketed under this brand. Currently I’d say about

75 to 80% of production is destined for Marlene.”

Marlene apples are available at the higher-segment outlets. Since its introduction, the label has managed to conquer the market, especially in Italy and Spain. Marlene is now not only a famous Italian brand, but it’s also on its way to become a respected European brand. Aartsenfruit from Breda is the exclusive importer of Marlene for the Netherlands, Ringoot Fruit for Belgium. The popularity of Marlene is also evident from the number of followers on Facebook. With 280,336 likes, the label has the highest number of fans in Europe.This year will also witness an intensive promotional campaign, targeted to most European countries. The Marlene apples can be seen in a TV spot and in various magazines, to name just a few venues. Also, until the end of June 2015, a campaign in Italy, Spain, Belgium, Denmark, Cyprus, Malta and the Netherlands, allows consumers to win Zalando gift certificates or prepaid cards via a 9-digit code on the sticker. VOG also hopes to promote the label outside of Europe. Focus lies on the Mediterranean and North African countries. Karl: "North Africa in particular has great potential. This year we introduced Marlene in the Algerian market, so we’re very excited to see what will happen next." (CS) www.vog.it

AGF Primeur • Special edition • 2015

75


BANANAS

El mal de Panamá TR4 amenaza el cultivo mundial:

El hongo de la banana que todo lo consume avanza cada vez más lejos Una de las variedades de fruta más populares en el mundo, las bananas, está amenazada de extinción. El mal de Panamá de raza tropical (TR4) se ha extendido por todo el mundo en los últimos meses, y parece cuestión de tiempo que el hongo llegue a América Latina. La historia ha demostrado que el hongo representa una seria amenaza para la banana. Según las estimaciones, el 85 por ciento del volumen mundial de bananas se ve amenazado por la TR4.

La última variedad del mal de Panamá, TR4, surgió por primera vez en la década de 1990 en Asia. Allí, el hongo dejó profundas marcas en el sector bananero. En 2004, el mal de Panamá fue descubierto en China. Cuatro años más tarde, se infectaron las plantaciones de Filipinas. Ahora, en 2015, el TR4 se ha extendi76

do por el Sudeste Asiático, desde Malasia, Tailandia y Taiwán hasta varias islas indonesias. El año pasado, el mal de Panamá fue encontrado en plantaciones en Mozambique y Jordania. En abril de este año, las plantaciones en el Líbano y Pakistán fueron las siguientes. Un mes antes, el mal de Panamá llegó al norte de Australia. El hongo fue encontrado en dos plantaciones. Por lo tanto, el área infectada se había expandido a Oceanía, África y Oriente Medio. Un mes después del brote de Australia en marzo de 2015, a uno de los dos propietarios de las plantaciones se le dio permiso para cosechar y empaquetar las bananas de nuevo. El plan del propietario para contener el hongo y evitar que se propagara aún más fue aprobado por las autoridades. El hongo se propa-

AGF Primeur • Special edition • 2015

Panama Disease TR4 threat to global cultivation:

All-consuming banana fungus advancing ever farther

O

ne of the most popular fruit varieties in the world, the banana, is threatened with extinction. The Panama Disease Tropical Race 4 (TR4) has spread farther across the world in recent months, and it seems a matter of time for the fungus to reach Latin America. History has shown that the fungus poses a serious threat to the banana. According to estimates, 85 percent of the global volume of bananas is threatened by TR4. The latest variety of the Panama Disease, TR4, first emerged in the 1990s in Asia. There, the fungus left deep marks in the banana sector. In 2004, the Panama Disease was discovered in China. Four years later, plantations in the Philippines were infected. Now, in 2015, TR4 has spread across Southeast Asia, from Malaysia, Thailand and

Taiwan to several Indonesian island. Last year, Panama Disease was found at plantations in Mozambique and Jordan. In April this year, plantations in Lebanon and Pakistan followed. A month earlier, Panama Disease arrived in the north of Australia. The fungus was found on two plantations. Thus, the infected area had expanded to Oceania, Africa and the Middle East. A month after the outbreak in Australia in March 2015, one of the two plantation owners was given permission to harvest and package the bananas again. The owner’s plan to contain the fungus and prevent it from spreading further, was approved by the authorities. The fungus spreads through contaminated soil or plants, not through the fruits.


ga a través del suelo o las plantas contaminados, no a través de los frutos.

Se propaga como un incendio forestal El mal de Panamá es un hongo que infecta a la planta a través de las raíces y se extiende a través de la planta. No hay remedio para luchar eficazmente contra el hongo, excepto el tratamiento químico del suelo. Un inconveniente importante de este tratamiento es que tiene importantes consecuencias para el medioambiente, por lo que este método está prohibido en la mayoría de los países. Se está desarrollando un método ecológico, y muestra un gran potencial. La enfermedad incrementa porque las esporas TR4 quedan en el suelo, y son capaces de sobrevivir durante décadas. En el suelo contaminado solo pueden ser cultivadas variedades de banana resistentes, que realmente no existen. La Cavendish se conoce por ser, con diferencia, la banana más cultivada del mundo. Según la FAO, el 99 por ciento de la exportación de banana es de esta variedad. El hongo es capaz de destruir el 85 por ciento de la producción total de banana, según las estimaciones. Aunque la TR4 oficialmente no se ha encontrado en América Latina, ya existe el temor de infección. Eso tendría consecuencias importantes para el comercio internacional de banana, siendo América Latina una de las regiones productoras más importantes del mundo. Rony Swennen, de la Universidad de Lovaina, cuenta al diario británico The Independent: "Si el hongo se encuentra en América Latina, va a ser un desastre, hagan lo que hagan las multinacionales. Equipos enteros de trabajadores se mueven por diferentes países. El riesgo es que va a extenderse como un incendio forestal". La Cavendish sobrevivió al Tipo 1 Los principales mercados de exportación de banana a nivel mundial son los EE. UU. y Europa. Las cifras de la FAO muestran que América del Norte y la UE importan el 31 y 28 por ciento de las bananas, respectivamente.

Existe el temor de que el hongo tenga consecuencias similares para la producción de banana a las que tuvo el mal de Panamá Tipo 1, que dejó su marca en América Latina a mediados del siglo pasado, donde diezmó la producción de banana. La Gros Michel, la variedad más producida en esos años, fue prácticamente arrasada por el hongo. Irónicamente, la Cavendish se alzó como la gran ganadora de esta crisis. La banana resultó ser resistente al Tipo 1 y era adecuada para la exportación. Así es como la variedad ha sido capaz de alcanzar la posición que ocupa actualmente. El mal de Panamá también ha evolucionado, y así, sin embargo, con la TR4, el hongo, una vez más, representa una amenaza para la banana. El daño económico y el hambre Además de las enormes consecuencias económicas para los países exportadores de bananas, millones de personas en América Latina dependen directa o indirectamente del cultivo de la banana. América del Norte y el consumidor europeo quizá tendrán que acostumbrarse a una banana más cara, y una gran parte de la población en los países en desarrollo cuenta con la banana como fuente principal de nutrientes. La banana ocupa el octavo puesto en el ranking mundial de los alimentos importantes cultiva-

Spreads like bush fire The Panama Disease is a fungus, that infects the plant via the roots, and spreads through the plant. There is no remedy to effectively combat the fungus, except chemical treatment of the soil. A major downside of this treatment is that it has significant consequences for the environment, for which reason this method is banned in most countries. An organic method is being worked on, and shows a lot of potential. The threat is increased because TR4 spores remain behind in the soil, and are able to survive for decades. In the contaminated soil, only resistant banana varieties can be grown, which actually do not exist. The Cavendish is known to be by far the most grown banana in the world. According to the FAO, 99 percent of the banana export is of this variety. The fungus is capable of destroying 85 percent of the total banana production, according to estimates. Although TR4 hasn’t officially been found in Latin America yet, there is a fear of infection. That would have major consequences for the international trade in bananas, with Latin America being one of the world’s most important production regions. Rony Swennen of Leuven University told British newspaper The Independent: "If the fungus is in Latin America, it is going to be a disaster, whatever the mul-

tinationals do. Teams of workers move across different countries. The risk is it is going to spread like a bush fire." Cavendish survived Type 1 The main export markets for bananas worldwide are the US and Europe. FAO figures show that North America and the EU import 31 and 28 percent of bananas respectively. The fear exists that the fungus will have similar consequences for the banana production as Panama Disease Race 1, which left its mark in Latin America halfway through the last century, decimating the banana production. The Gros Michel, the most carried variety in those years, was virtually wiped out by the fungus.

Ironically, the Cavendish emerged as the big winner from this crisis. The banana turned out to be resistant to Type 1, and was suitable for export. Thus, the variety was able to attain the position it currently holds. The Panama Disease evolved as well, however, and with TR4, the fungus once again poses a threat to the banana. Economic damage and hunger In addition to the enormous economic consequences for the countries that export bananas, millions of people in Latin America are directly or indirectly dependent on banana cultivation and the fact the

AGF Primeur • Special edition • 2015

77


BANANAS dos, y el cuarto en la misma clasificación en los países en desarrollo.

Según la FAO, más del 80 por ciento de la producción mundial de banana se ve amenazada por el mal de Panamá. La amenaza del hongo, dice Dan Koeppel, experto en bananas, no está suficientemente reconocida por el sector. Dice que no hay una estrategia global para hacer frente a los hongos. "Sería de esperar que, cuando se enfrentan a un hongo que es prácticamente imposible de detener, incluso con una estrategia mundial, la cadena se organizaría mejor. Eso no ha sucedido todavía, pero no es ninguna sorpresa", dijo a principios de este año en una entrevista.

Nueva variedad, todavía lejos Sin embargo, eso no significa que no se esté investigando. La Universidad de Wageningen es una de las organizaciones involucradas en la investigación, y tiene una página en internet dedicada a los hongos. El mayor desafío para los científicos es desentrañar la composición genética y biológica del hongo.

También hay una solución en nuevas variedades de banana que sean resistentes. Los agentes químicos son, por las consecuencias ambientales extremas mencionadas anteriormente, inutilizables.

El programa de obtención de un banana resistente está en pleno apogeo, pero esto también es un proceso a largo plazo. La investigación ha comenzado con las preguntas más básicas: ¿cuántos genes determinan la resistencia y la susceptibilidad, y dónde están ubicados? En cuanto haya una respuesta a estas preguntas, el programa de obtención puede comenzar. El proceso puede ser acelerado con fondos adicionales y nuevas tecnologías, pero aún se requerirán por lo menos diez años. Hasta entonces, el foco está en generar conocimiento sobre la cadena y las medidas cuarentenarias para prevenir y frenar la propagación. Por lo tanto, el hongo debe ser controlado. (RM)

North American and European consumer will perhaps have to get used to a more expensive banana, and a large part of the population in development countries rely on the banana as a primary source for nutrients. The banana is eighth in the global ranking of important food crops, and fourth on the same ranking for developing countries.

According to the FAO, more than 80 percent of the global banana and plantain production is threatened by Panama Disease. The threat of the fungus, says Dan Koeppel, banana expert, isn’t sufficiently recognized by the sector. He says there is no global strategy to deal with the fungus. "You would expect that, when confronted with a fungus that’s virtually impossible to stop, even with a worldwide strategy, the chain would be organized better. That hasn’t happened yet, and so this comes as no surprise," he said earlier this year in an interview. New variety still far off Still, that doesn’t mean no research is being done.

Wageningen University is one of the organizations involved in research, and has a website dedicated to the fungus. The biggest challenge for the scientists is to unravel the fungus’ genetic and biological makeup. There’s also a solution in new, resistant banana varieties. Chemical agents are, for the previously mentioned extreme environmental consequences, unusable. The breeding programme for a resistant banana is in full swing, but this is also a long-term process. Research has started with a search for the most basic questions: how many genes determine resistance and susceptibility, and where are they located? If there is an answer to these questions, the breeding programme can begin. The process can be sped up by extra funds and new technology, but will still take at least ten years. Until then, the focus is on awareness in the chain and quarantine measures to prevent and slow down further spread. Thus, the fungus should be gotten under control. (RM)

Present at Fruit Attraction, call me on +31620038218

Groda A.G.F. B.V. Het nieuwe achterom 1, 4185 PA Est T. +31 (0)345 56 96 41 • F. +31 (0)345 56 98 47 • E. sales@groda.nl • I. www.groda.nl 78

AGF Primeur • Special edition • 2015


RETAIL

Las frutas y verduras son pioneras en el desarrollo de tendencias

“Cada vez hay una mezcla mayor entre distribuidor clásico y restauración”

Constantemente aparecen nuevos conceptos alimentarios. En diversos lugares de Europa y los EE. UU. están surgiendo tiendas con un aspecto y una atmósfera distintos. Los Países Bajos y Bélgica tampoco se quedan atrás. Tenemos Marqt, Foodhallen, Bilder & De Clercq y Markthal en los Países Bajos, mientras que CRU, HNGRY y Exki son ya nombres conocidos en Bélgica. No solo los amantes de la cocina y a sus primeros usuarios muestran interés por estos conceptos; los consumidores "normales" también buscan cada vez más los productos "puros". El catedrático de Marketing Gino Van Ossel (Vlerick Business School) ofrece su visión acerca de los nuevos conceptos alimentarios y responde a la pregunta de si esto influirá en el supermercado clásico.

V

an Ossel señala que la tendencia ya existía, "pero que en años recientes, la búsqueda de la autenticidad ha cobrado impulso. El consumidor comenzó a pensar de otra manera, afrontando las desventajas de la globalización. La gente está más concienciada sobre que tenemos que usar los recursos de nuestro planeta de una forma más sos-

tenible. La correcta gestión de los alimentos es cada vez más importante, sobre todo después de varios escándalos alimentarios, como la lasaña congelada con carne de caballo. Con la crisis financiera, esta idea se reforzó, pero también se redujeron los fondos disponibles. Actualmente, a pesar de que la economía ha mejorado, continuamos

Fruit and veg trendsetter in development food concepts

"More and more cross-pollination between classic retail and food service" New food concepts are popping up everywhere. In various places in Europe and the US, shops are emerging with a different look and feel than in the past. The Netherlands and Belgium are not lagging behind either. We have Marqt, the Foodhallen, Bilder & De Clercq and the Markthal in the Netherlands. CRU, HNGRY and Exki from Belgium are also household names now. Not only the foodies and early adopters are interested in these concepts, the ‘ordinary’ consumer is also increasingly looking for ‘pure’ products. Marketing professor Gino Van Ossel (Vlerick Business School) gives his vision on new food concepts, and answers the question whether this will influence the classic supermarket.

H

e notes that the trend had already been started: "But in recent years, the ‘desire for authenticity’ gained momentum. The consumer started thinking differently. People were confronted with the disadvantages of globalization. An awareness emerged that we have to deal with our planet in a more sustainable manner. Food management became increasingly important, also after various food scandals like the frozen

lasagne with horse meat. Due to the financial crisis, the idea was reinforced, but also slowed down due to a lack of funds. At the moment the economy has improved, but we are still looking for competitive prices. Paired with a certain experience. This duality requires an innovative approach when thinking of a new concept. In the indoor market, you see that paradox of price and experience highlighted well. People are sur-

AGF Primeur • Special edition • 2015

79


RETAIL buscando los precios más competitivos, aunque también una buena experiencia. Esta dualidad requiere un enfoque innovador para diseñar nuevos conceptos. En el mercado interno, la paradoja del precio y la experiencia también es destacable. Las personas se dejan llevar por la atmósfera y compran diversos productos, pero aun así, las colas más grandes siguen formándose para comprar patatas fritas con mayonesa". Tendencias con frutas y verduras Van Ossel afirma que el grupo de productos formado por patatas, frutas y verduras ha sido pionero en el desarrollo de nuevos conceptos. "Las verduras olvidadas, por ejemplo, han regresado. Por otra parte, los productos frescos solían transportarse de un extremo del país al otro, aunque esto está cambiando gracias al acortamiento de la cadena y la promoción del aprovisionamiento local. Los productores locales son ahora casi siempre capaces de vender sus productos en su propia región. Para las tiendas y supermercados, esto supone un valor añadido, y esto es algo que el consumidor también demanda. En el pasado, solo las tiendas locales vendían productos suministrados directamente por el productor, ahora los supermercados también lo hacen. Es una tendencia en desarrollo y todavía hay oportunidades de expansión, como por ejemplo, con la venta de productos procesados frescos, como mermeladas artesanas".

¿Desaparición del supermercado clásico? El catedrático de Marketing observa un crecimiento de las tiendas de conveniencia en toda Europa, a expensas de los grandes supermercados. "Esto implica una gradual pero segura decadencia de las grandes superficies. No está sucediendo muy rápido, pero los metros cuadrados que se agregan suelen ser de tiendas más pequeñas bajo nuevos conceptos. Este desarrollo es menos notable en los Países Bajos, por cierto, ya que históricamente este país tiene los supermercados más pequeños de Europa". Lo bueno, según él, es que esto aporta

80

a los supermercados una mayor oportunidad para diferenciarse, creando conceptos híbridos con el de la tienda de conveniencia. "De esa forma son capaces de evitar las guerras de precios y de cambiar la forma en que gestionan sus tiendas, con un enfoque más centrado en ofrecer valor añadido que en competir por el mejor precio". La mezcla de conceptos Van Ossel asegura que "poco a poco, los consumidores se alejan cada vez más del mercado de alimentos industrializados, dominado por marcas fuertes a nivel internacional, y los supermercados se están adaptando a esto. Al principio, los nuevos conceptos se percibían como una amenaza para el supermercado clásico, que tendría que enfrentarse a numerosos competidores a pequeña escala, pero lejos de ser solo una amenaza, estos también creaban oportunidades. Actualmente, la reacción de los supermercados es cada vez más clara, como JUMBO con su Foodmarkt. La idea es mezclar los formatos de tienda clásica al por menor y de restauración, y esto se lleva a cabo de múltiples maneras. Hay muchos ejemplos de conceptos basados en la venta de productos para consumo inmediato (restauración) o para llevar

AGF Primeur • Special edition • 2015

prised by the atmosphere, and buy various products. But still, the largest lines are in front of the stands where you buy chips with mayonnaise."

Fruit and veg trendsetter He says the potato, fruit and vegetable product group has been a trendsetter during the development of new concepts. "The forgotten vegetables, for instance, have made a comeback. In addition, fresh produce had been taken from growers to the other end of the country for years. By shortening the chain and local sourcing, that has diminished. Local growers are now almost always able to sell their produce in their own region. For stores and supermarkets, that provides added value, and the consumer is asking for it as well. In the past, only the local grocer sold products from the grower, now supermarkets are doing it as well. It’s flourishing, and there are still more opportunities in this development. Like selling processed fresh produce: jam or other home-made products of own cultivation." Classic supermarket to disappear? The marketing professor sees the convenience channel grow everywhere in Europe, at the expense of the large supermarkets. "This means that the

larger supermarkets slowly but surely enter a state of decline in the product lifecycle. It’s not happening very fast, but the square metres that are added, are always in smaller shops with new initiatives. The implementation has to be done differently. That development is less noticeable in the Netherlands, by the way, because historically this country has the smallest supermarkets in Europe." The good thing, according to him, is that there is a bigger opportunity in this area for supermarkets to distinguish themselves, by making a combination with convenience. "That way, they can get out of the price war, and change the way they implement their stores. Adding value instead of competing for price." Cross-pollination He continues: "Gradually, people are moving away from the industrialized food market, dominated by internationally strong brands. You’re seeing supermarkets go along with this development as well. Initially, the food concepts seemed to be a threat to the classic supermarket. They faced competition from all sides on smaller accounts. In addition to a threat, it also offered opportunities for supermarkets. You’re clearly seeing them respond to that now, like JUMBO with its Foodmarkt. It’s really a cross-


a casa (venta al por menor clásica). Esto aporta una verdadera 'sensación de mercado', y existen numerosas variantes, tanto a pequeña como a gran escala". Otro ejemplo de respuesta de un supermercado a las tendencias, según Gino, es la de Tesco en el Reino Unido. "Tesco compró una cadena de panaderías con buena reputación, conocida por vender pan tradicional muy apetitoso. Estas panaderías se integraron en los grandes supermercados. En los supermercados más pequeños, el producto se ofrece con una presentación especial y se vende bajo dicha marca. Es una medida inteligente". Van Ossel opina que la mayoría de consumidores actualmente prefiere productos tradicionales y auténticos y evitan cada vez más los que venden las multinacionales. "Recientemente, estas multinacionales han comenzado a sufrir problemas y a tener dificultades para responder a las nuevas tendencias. Ya comienza a ser difícil destacar con una cerveza 'ordinaria', la cual ahora se vende de oferta; las que triunfan son las cervezas especiales artesanales. Eso es lo que demanda el consumidor y lo que ofrece las mejores oportunidades para generar beneficios". Van Ossel también cree que estas tendencias continuarán en el futuro, "y que habrá una fuerte expansión. Los productos ecológicos solían estar disponibles solo en tiendas especializadas, pero en cuanto llegaron a los supermercados, su crecimiento pronto resultó evidente. Lo mismo ocurrirá con estas tendencias en el mercado alimentario".

CRU Recientemente, Colruyt estrenó un nuevo concepto llamado CRU, "que es un ejemplo perfecto de cómo esta nueva forma de pensar continúa desarrollándose. La idea es ofrecer la posibilidad de comprar productos en diversas etapas de preparación, desde crudo hasta listo para consumir. De esa manera, ofreciendo productos en múltiples formatos, se responde a distintas necesidades y aumentan las ventas. No a todo el mundo le apetece lavar la verdura, por ejemplo, pero no importa el formato que el consumidor elija, el producto seguirá siendo 'auténtico'".

Futuro En el futuro, Gino cree que las tendencias en el mercado alimentario seguirán marcadas por la conveniencia. "Hubo una época en que preparar los alimentos tú mismo era la moda, pero esta ya pasó. Ahora cada vez domina más lo 'casi' preparado; lo listo para calentar o listo para cocinar. Estos ingredientes crean la sensación de estar guisando tú mismo, pero uno podría preguntarse: '¿En qué medida puede decirse que lo has preparado tú, si no has cortado las verduras? '. Otra tendencia es la de preguntarse de dónde vienen los ingredientes, ya que el consumidor desea conocer la procedencia de lo que come. No todo gira en torno a la conveniencia, pero este es un aspecto cada vez más importante. La gente a menudo está demasiado ocupada como para ponerse a buscar ingredientes y cocinar". Influencia en el consumo de frutas y verduras Gino concluye que las nuevas experiencias culinarias no se basan solo en la salud. "Este, por supuesto, es un aspecto importante, pero no el más importante". En lo que respecta a frutas y verduras, otra tendencia notable es la del cultivo propio, "aunque los volúmenes que se cultivan son todavía modestos. Si bien el cultivo propio podría reducir ligeramente las ventas, compensa el hecho de que este promocione el consumo de frutas y verduras en general. El cultivo propio también encaja perfectamente en las 'tendencias alimentarias', por cierto. Cualquiera que cultive sus propios tomates a menudo pensará que su sabor es genial. Los supermercados, por tanto, acabarán vendiendo menos tomates insípidos, porque el consumidor ya no los querrá. En términos de volumen, no creo que esto acarree un gran impacto, pero sin duda cambiará la percepción del consumidor en materia de calidad". (GS) impacto, pero sin duda cambiará la percepción del consumidor en materia de calidad." (GS) gino.vanossel@vlerick.com

pollination between classic retail and the food service, and that’s expanded upon in a great variety of ways. There are many examples of concepts where you can buy things to consume on the spot (food service) or buy to take home (classic retail). It provides a real ‘market feel’, and there are many variations on this theme. Both small and large scale." Another example of a supermarket responding to the food trends, Gino says, is Tesco in the UK. "Tesco bought a bakery chain, with a reputation selling traditional and tasty bread. These bakeries were integrated into large supermarkets. For the smaller supermarkets, they’re presented in a special manner and sold under the brand. That’s a smart response." According to Van Ossel, most of the consumers these days prefer traditional and authentic products, and they want to buy less and less from the classic multinational. "That group of multinationals has only recently got into trouble, and is having problems responding to this trend. It’s hard to stand out with ‘ordinary’ beer now. That’s being sold at a discount. But special artisanal beers, that stands out on the shelves. People are looking for it, and you can make more money with it." He expects these trends to be further continued in the supermarkets in future. "Then things will expand very rapidly. Organic used to only be available in specialty stores too, but when it entered supermarkets, you could see it grow. You’ll also get that with these food trends." CRU Recently, Colruyt opened a new concept named CRU. "This is a perfect example of how the ‘new way of thinking’ is further developing. The idea of this concept is that you can buy products in various stages of preparation. From raw to fully cooked. That way, you respond to different needs, and volumes are turned over. Because you sell more when you offer your products in various ways. Not everyone feels like cleaning them themselves. But no matter how they are bought by the consumer, the product remains ‘authentic’."

Future In the future, Gino expects the food concepts to head into the direction of convenience even more. "There was a time when cooking yourself was really ‘hot’, but that hype is past its zenith. You’re seeing more and more things being almost ready. Ready to eat, ready to heat or ready to cook. People think they are still cooking themselves, but you could wonder: To what extent is someone who doesn’t cut their own vegetables, still cooking? Now it’s about people wanting to know where their product comes from. All ingredients are bought, and people have control over the process and know exactly what they’re eating. It’s not purely convenience, but the convenience aspect is becoming more and more important. People are often far too busy to look for and cook a full meal themselves." Influence on fruit and veg consumption Gino concludes that the new food experience is not just about health. "Of course that’s an important aspect, but it’s not the most important one." In fruit and veg, another development that’s noticeable is people growing more and more themselves. "But the volumes that are grown, aren’t huge. It’s still modest amounts of square metres. The volume of fruit and vegetables being bought, could lose a small share to that, but this is compensated by the major attention it draws to fruit and veg in general. A sort of generic promotion. Growing yourself also perfectly fits into the ‘food trend’, by the way. Anyone growing their own tomatoes, often thinks the taste is great. Once you have discovered that rich taste, this will influence the quality. Supermarkets will thus end up selling fewer ‘watery’ tomatoes, because the consumer doesn’t want these anymore. Volumewise, it won’t have a big influence, I think, but it will certainly benefit quality perception." (GS) gino.vanossel@vlerick.com

AGF Primeur • Special edition • 2015

81


OPINIÓN - OPINION

Comprador de frutas y verduras Andreas Allenspach, Coop:

Fresh produce purchaser Andreas Allenspach, Coop:

D

F

"No hay crisis suiza, pero sí una lucha por la cuota de mercado" urante no menos de quince años, Andreas Allenspach trabajó para el minorista suizo Migros. Después de eso, en un período de tres años y medio, fue director de Van Rijn y BioWorld en los Países Bajos. Actualmente, Andreas está de nuevo a Suiza, donde, desde el 1 de diciembre de 2014, se encarga de la compra de frutas y verduras, flores y plantas para la cadena de supermercados Coop. En esta entrevista, habla de sus años en los Países Bajos y los objetivos de Coop en el sector de los productos frescos.

¿Qué tal le fue durante sus años en el sector de los productos frescos en los Países Bajos? Fue un período muy enriquecedor. El sector holandés, con el que me familiaricé, me pareció enormemente innovador, tanto en términos de producción como en reducción de costes. Me sorprendió la cantidad de 82

soluciones logísticas diseñadas para los clientes. En general, el conocimiento sobre el producto es también notable. No es un secreto cómo acabaron las cosas en Van Rijn. Aprendí mucho allí en lo que respecta a cómo hacer las cosas y también a cómo no hacerlas. Soy una persona optimista y por lo general tiendo a quedarme con las experiencias positivas. Me alegra que Mart Valstar me ofreciera luego la oportunidad de convertirme en el director de BioWorld. Me impresiona la forma en que ha sido capaz de gestionar con éxito una empresa de productos frescos en estos tiempos tan difíciles. Y entonces regresó a Suiza... Recibí una oferta muy atractiva de Coop, pero fue una decisión difícil. Tengo un pasado importante con Migros, por lo que podría compararse con que un jugador del Ajax fiche por el

AGF Primeur • Special edition • 2015

"There is no Swiss crisis, but there is a battle for market share" or no less than fifteen years, Andreas Allenspach worked at Swiss retailer Migros. After that, a three-and-a-half-year period in the Netherlands followed as director of subsequently Van Rijn and BioWorld. Now Andreas has flown back to Switzerland again, where he has been responsible for purchasing fruit and veg, flowers and plants for supermarket chain Coop since December 1, 2014. In this interview, he talks about his Dutch years and the fresh produce vision of Coop.

How were the years in the Dutch fresh produce sector for you? I had an immensely instructive time in the Netherlands. I came to know the Dutch sector as enormously innovative, both in terms of production and cost reduction. I was surprised at the amount of logistical solutions that were thought up for clients.

In general, product knowledge is also very high in the Netherlands. I found it very interesting to say that knowledge of fruit and vegetables. How things ended at Van Rijn is generally known. I learned a lot there, both in terms of how to do things, and how not to do them. I am an optimistic person, and I mainly take along the positive experiences in my backpack. I am happy that Mart Valstar then gave me the opportunity to become the director of BioWorld. I am impressed by how he successfully leads a fresh produce company in these difficult times. And yet you return to Switzerland... I received a very attractive offer from Coop, but it was a difficult decision. Of course I have quite a background with Migros, so it can be compared with moving from Ajax to Feyenoord. My wife also had a good job at Unilever


Feyenoord. Mi esposa también tenía un buen trabajo en Unilever, en Rotterdam. Aun así, me interesaba mucho volver a trabajar en el mundo de la venta al por menor, y eso nos impulsó a decidir mudarnos de La Haya a Basilea.

¿Cómo percibe el panorama del comercio minorista suizo? Hace diez años, las tiendas de descuento alemanas Aldi y Lidl penetraron en el mercado suizo. Para Migros y Coop, competir con estas cadenas, que acabaron tomando alrededor de un 5% del mercado, fue una experiencia completamente nueva, pero creo que los demás supermercados encontraron buenas soluciones para paliar su impacto, como por ejemplo, con la introducción de marcas blancas económicas, como las que tiene Albert Heijn en los Países Bajos. En términos globales, Coop es líder en el mercado, pero Migros dispone de la mayor cuota de ingresos en el sector de los productos frescos. Migros tiene menos tien-

das, pero más grandes. Coop tiene 850 tiendas en Suiza, que van desde muy pequeñas a muy grandes. Migros trabaja con más marcas propias que Coop, mientras que nosotros ofrecemos más productos exclusivos y de marca. Nuestro objetivo es ofrecer productos frescos con un valor añadido para los clientes dispuestos a pagar un poco más por ello.

Entonces, ¿quién es su mayor competidor? La mayor competencia proviene de los mismos suizos, que van de compras durante el fin de semana a supermercados alemanes y franceses. Para algunos productos, las diferencias de precios son grandes, y hay

in Rotterdam. Still, I was really interested in working in the world of retail again, and that made us decide to move back from The Hague to Basel.

How does the Swiss retail landscape look? Ten years ago, German discounters Aldi and Lidl were introduced in Switzerland. For Migros and Coop, the establishment, competing with these discounters was completely new. In the end these discounters managed to take around 5% of the market, but I think the other supermarkets have found good solutions for it, for instance with a premium and basic line, like Albert Heijn also has in the Netherlands. In terms of total revenue,

Coop is the market leader, but Migros has the biggest share when it comes to fresh produce revenue. Migros has fewer stores, but these are bigger. Coop has 850 stores in Switzerland, ranging from very small to very big. Migros works with own brands more than Coop does, while we work more with private label and branded products. Our goal is to offer fresh produce with an added value for customers, who are prepared to pay a bit more for it than the Migros customer.

But where is your biggest competition? The biggest competition comes from Swiss people, who mainly do their shopping for the weekend at German and French supermarkets. For some products, the price differences are big, and there are consumers who don’t mind travelling long distances for that. Since January 15, the Swiss franc (CHF) is no longer linked to the euro. The minimum exchange rate of 1.20

AGF Primeur • Special edition • 2015

83


OPINIÓN - OPINION consumidores a quienes no les importa viajar largas distancias buscándolos. Desde el 15 de enero, el franco suizo (CHF) ya no está vinculado al euro. El tipo de cambio mínimo de 1,20 francos suizos por euro fue abandonado por el Banco Central de Suiza. Como resultado, el tipo de cambio del franco aumentó significativamente en comparación con el euro. Por un lado, en términos relativos, los productos importados en Suiza se abarataron; por otra parte, los productos de exportación suizos se convirtieron en uno de los más caros en Europa. El reto es encontrar una solución para esto, ya que no queremos vender solo productos importados, o que más y más personas viajen a Alemania a comprar sus alimentos. ¿Cómo de importante es la producción interna de frutas y verduras en Suiza? En lo que respecta a la fruta, el 60% se importa y el otro 40% es de producción nacional. Para las verduras, los porcentajes se invierten. Suiza tiene una producción notable de manzanas, peras, tomates y patatas. El cultivo local también goza de protección, por lo que es imposible importar durante la temporada, a menos que se paguen unas tasas de importación elevadas. Esto tiene una gran cantidad de efectos positivos. Los productores neerlandeses tienen que competir con productos procedentes de Alemania, España y otras partes del mundo; algo que aquí en absoluto ocurre. Hay productores en expansión, pero esto no provoca el tipo de competencia que se ve en los Países Bajos. Tenemos buenas relaciones con nuestros agricultores y compramos directamente a productores y organizaciones de productores. En contratemporada, Suiza importa una gran cantidad de pimientos y tomates de los Países Bajos. ¿Hay oportunidades para los exportadores de frutas y verduras suizos? No. Hay empresas que sí llevan a cabo algunas actividades de exportación, pero en general el país no está en absoluto centrado en eso, ya que los costes de producción son demasiado

84

altos. Cabe suponer que debido al veto de Rusia a los países de la UE podrían surgir oportunidades en dicho mercado, pero seguirá siendo un negocio pequeño. De hecho, ya colaboré con una empresa suiza para la exportación a Rusia cuando estaba en BioWorld. Con los años, he establecido una buena red de contactos, que en aquel momento resultó útil.

¿Ha afectado ya la crisis económica a Suiza? ¡Afortunadamente, no! En este sentido, Suiza es un poco una isla en medio del desconcierto de la UE. La gente aquí es optimista, el desempleo es muy bajo, se dispone aún de buenos ingresos y se está dispuesto a gastar. Esta es también una razón por la que los consumidores prestan menos atención a los precios al comprar frutas y verduras. Las cosas van bien en Suiza económicamente hablando y no me apena que no forme parte de la UE. Para nosotros, ahora mismo esa es la mejor opción. Por otro lado, se nota cómo la fortaleza de la economía suiza está atrayendo a un gran número de inmigrantes. En este sentido, la mayoría de la población suiza votó el año pasado para establecer una cuota para el número de inmigrantes autorizados. Suiza tiene 8 millones de habitantes

AGF Primeur • Special edition • 2015

CHF per euro was abandoned by the Swiss Central Bank. As a result, the exchange rate of the franc increased significantly compared to the euro. On the one hand, imported products became relatively cheaper in Switzerland, on the other hand, Swiss export products became relatively more expensive in Europe. The challenge is to find a solution for this. We do not just want to sell imported products, or send even more people to Germany for their groceries.

How big is the local Swiss fruit and veg production? For fruit, 60% is import, and 40% is domestic production. For vegetables, it’s just the other way around. Switzerland has a fairly large production of apples, pears, tomatoes and potatoes. In Switzerland, local cultivation is protected too, making it impossible to import during the season, unless if expensive import duties are paid. This has a lot of positive effects. Dutch growers have to compete with produce from Germany, Spain and elsewhere in the world. That’s completely different here. There are growers who are expanding, but that doesn’t result in the kind of competition you see in the Netherlands. We have good relations with our growers, and buy directly from growers and

producer organizations. Outside the Swiss season, we do import a lot of bell peppers and tomatoes from the Netherlands.

Is there no room for Swiss fruit and veg exporters? No, there are companies that do have some export activities, but in general the country is not at all focused on export. Production costs are far too high for that. You might think opportunities will emerge for Russia with a Russian boycott of EU countries, but that doesn’t play a significant role. I myself have worked together with a Swiss company on export to Russia during my time at BioWorld. Over the years, I built a large network here, which turned out to be useful at that moment.

Has the economic crisis affected Switzerland yet? Fortunately not! In that respect, Switzerland is a bit of an island amid all that EU hullabaloo. People are optimistic here. Unemployment is very low. People still have a good income, and are prepared to spend money. That’s also a reason why consumers are paying less attention to price when buying fruit and vegetables. Switzerland is doing very well, economically speaking, and I am not unhappy we are not part of the EU. For us, that’s the


en la actualidad, casi una cuarta parte de los cuales no nacieron en Suiza. Cada año, la población aumenta en 80.000 personas, tres cuartas partes de las cuales son ciudadanas de la UE. Que la cuota se apruebe es algo que puede tener grandes consecuencias para el país.

¿Qué tendencias caracterizan la venta de frutas y verduras en Suiza? Básicamente dos: lo regional y lo ecológico. Hay una gran preferencia por lo local, y aquí local también significa específico de una región, como puede ser la de habla alemana, italiana o francesa. La venta al por menor no se enfrenta a tanta competencia por parte de las tiendas de alimentos o mercados como en los Países Bajos, aunque últimamente cada vez más gente, sobre todo de origen turco, compra sus frutas y verduras en la verdulería de la esquina. Esta tendencia se observa sobre todo en las grandes ciudades, como Zúrich y Basilea. Lo ecológico es también una gran tendencia. Coop es el mayor supermercado ecológico en Suiza desde hace

años, pero desde hace tres años Migros está ganando terreno. El mercado ecológico suizo crece a un ritmo anual del 7,5 %. ¿Qué supermercados le parecen ejemplares? Creo que el Jumbo Foodmarkt en Breda es fantástico. Whole Foods también me parece impresionante.

¿Cuáles serán las mayores oportunidades y retos en los próximos años? Nuestro mayor desafío es convencer al consumidor suizo de que nuestros productos ofrecen un valor añadido. Personalmente, me esfuerzo por introducir nuevos productos. Un ejemplo es la Flower Sprout (mezcla entre col de Bruselas y col crespa), para la cual contamos con los derechos de venta exclusivos en Suiza. En el mundo de las frutas y verduras trabajamos con productos sanos y hermosos. ¡Eso es lo que hace que nuestro trabajo sea tan especial! Nuestro reto es conseguir que el consumidor sienta el mismo aprecio.

best solution at this time. You do notice the healthy Swiss economy attracting a lot of migrants at the moment though. A majority of the Swiss population voted last year for establishing a quota for the number of migrants allowed to enter the country. Switzerland has 8 million inhabitants at the moment, nearly a quarter of whom weren’t born in Switzerland. Every year, the population increased by 80,000 people, three quarters of which are EU citizens. If the quota does go through, that can have big consequences for the country. What trends characterize Swiss fruit and veg sales? Two things, really: regional and organic. People here are also sensitive to local-for-local, and local here also means regionspecific, such as the German, Italian, or French speaking part. Retail doesn’t have as much competition from food stores or market halls as in the Netherlands. You do see more people, mainly Turkish, buying their fruit and vegetables at the greengrocer around the corner lately. You mainly see that in big cities like

Zurich and Basel. Organic is also a big trend. Coop has been the biggest organic supermarket in Switzerland for years, but three years ago Migros started catching up. The Swiss bio market is growing by 5-7% annually. What supermarkets are examples for you? I think the Jumbo Foodmarkt in Breda is great. I am also impressed by Whole Foods.

What are the biggest opportunities and challenges in the coming years? Our biggest challenge is to show the Swiss consumer that our products have added value. I personally make an effort to introduce new products. One example is the Flower Sprout, for which we have the exclusive selling rights in Switzerland. In the fruit and vegetable world, we work with beautiful, healthy products. That’s what makes our work so special! Our challenge is to elicit more appreciation for that from the consumer.

El snack nutritivo, fresco y natural Una manera divertida, desenfadada y diferente de tomar algo fresco y natural

Visítenos del 28 al 30 de octubre en Fruit Attraction 2015 Centro de convenciones de IFEMA (Madrid)

Pabellón 9 • STAND 9E11

AGF Primeur • Special edition • 2015

85


CEBOLLAS - ONIONS

Situación del cultivo de cebolla en España En España, durante el año 2014, la superficie dedicada al cultivo de cebollas, cebollinos y chalotas tuvo un incremento de un 5% aproximado. Aunque este crecimiento, en términos absolutos, no fue muy elevado, si lo ha sido el rendimiento por hectárea, en muchos cultivos superior a las 100 toneladas. Esto se debe tanto a las cebollas con calibre superior a 10 cm como al peso unitario, consecuencia de una meteorología favorable, sobre todo para los cultivos destinados a conservación. Por el contrario, tanto las tormentas como el fuerte descenso de temperatura en algunos momento del verano, provocaron que la calidad de algunos cultivos no fuera adecuada para la conservación.

En definitiva, la combinación de rendimientos elevados y déficit de calidad en conservación, han generado una campaña difícil con precios para el agricultor muy por debajo del costo de producción. Entre septiembre y finales de enero los precios han oscilado entre los 0,08-0,10 € para calibres 60/90 mm categoría I y los 0,03-0,05 de los calibres superiores a 10 cm. Sólo a finales de enero comenzó a vislumbrarse un cambio, resultado

86

de la disminución de la cebolla almacenada. La campaña terminó con precios al agricultor superiores a los 0,25 €.

Con estos antecedentes en 2015, se esperaba un descenso global en la superficie cultivada y aunque se ha producido, el porcentaje del 2% es muy inferior a lo previsto. La producción cosechada entre marzo y junio no arroja buenos resultados. De 25.000 a 47.000 toneladas frente a la media de 2014 oscilante entre 42.000 y 62.000. Es lógico que la fuerte demanda haya disparado los precios mínimos a casi 0,25 € y máximos de 0,40 €. La Climatología en España y su influencia en el cultivo de la Cebolla La situación geográfica de la península Ibérica (España y Portugal) y su orografía han configurado un mapa climático que divide el territorio en dos grandes áreas: una zona templada de influencia atlántica y otra zona templada de influencia mediterránea.

AGF Primeur • Special edition • 2015

Situation of onion cultivation in Spain In 2014, the acreage devoted to the cultivation of onions, chives and shallots in Spain increased by approximately 5%.

A

lthough this growth was not very high in absolute terms, that of the yield per hectare, often exceeding 100 tonnes, has been more remarkable. This has been due to both the production of onions with a calibre greater than 10 cm and to the unit weight, which has been the result of favourable weather conditions, especially for crops for storage. Meanwhile, however, both the storms that affected some plantations, as well as the sharp drop in temperatures during a few summer weeks caused the quality of some crops to render them unsuitable for storage.

In short, the combination of high yields and reduced quality in the produce for storage has resulted in a difficult campaign, with very low prices at origin, below the cost of production. Between September and late January prices ranged between € 0.080.10 for calibres 60/90 mm Class I and between 0.03-0.05 for calibres greater than 10 cm. Only in late January did the situation start to change as a result of the reduction in volume of stored onions and the campaign

came to a close with prices at origin above € 0.25. With this background, an overall decrease in the acreage was expected in 2015, and although this has been the case, it has only reached 2%, much lower than expected.

The production harvested between March and June does not yield good results; from 25 to 47 tonnes, compared to an average in 2014 ranging between 42 and 62. It makes sense that strong demand has pushed minimum prices to almost € 0.25, with peaks of 0.40.

The weather in Spain and its impact on onion cultivation The geographical position of the Iberian Peninsula (Spain and Portugal) and its topography have resulted in a map that divides the territory into two areas: a temperate zone of Atlantic influence and another temperate zone of Mediterranean influence. The Atlantic area of ​​influence includes the Cantabrian mountain range from the French border (Basque Country, Cantabria and Asturias) to the northwest


Los diferentes tipos de cebolla cultivados en España. En esta campaña 2015 según los avances publicados por el Ministerio de Agricultura de España la cebolla ocupa una superficie total cultivada de 23.286 hectáreas. Los principales tipos comercializados representaron el 87,97% distribuidos de la siguiente forma: • Spring, con 1.142 hectáreas. Son las primeras cebollas del año. Se cosechan entre el 19 de Marzo y 10 de Mayo. Las zonas más importantes de producción se encuentran en el litoral mediterráneo de Valencia, Murcia y Cataluña y Andalucía. • Babosa, con 953 hectáreas. Recolectadas entre el 10 de Mayo y el 15 de Junio. Valencia, Murcia, Cataluña y Andalucía son las principales áreas. • Liria y Medio Grano, con 1.833 hectáreas. Se cosechan entre mitad de Junio y finales de Julio. Las zonas productoras son Andalucía, Murcia, Valle del Ebro y sobre todo Castilla La Mancha. Una parte son cebollas de invierno cultivadas en las áreas frías y continentales y otra parte se cultivan en las zonas de invierno moderado. • Grano de Oro o Recas para mercado en fresco. Hasta 2.199 hectáreas. Según zonas, se cosecha desde finales de Junio hasta finales de Agosto. Las zonas del Valle del Ebro y Castilla La Mancha son las más importantes. • Grano o Recas para almacenaje, con 11.562 hectáreas. Dependiendo de las zonas de producción, se almacenan desde mediados de Julio para periodos superiores a 4 meses. La mayoría de la superficie se concentra en Castilla La Mancha y Valle del Ebro, aunque está aumentado el cultivo en Castilla y León. Representando los anteriores tipos el mayor volumen de cultivo y negocio, hay otros tipos que en algunas zonas o sectores del mercado tienen una gran importancia comercial: • Manojos, suponen el 5,30% de la superficie. Se cosechan con vegetación verde y un bulbo máximo de 80 mm. Son destinadas principalmente a consumo directo. • Roja de Figueras, con el 3,35%. De piel y carne rosa claro es probablemente la más demandada por los consumidores de Cataluña. • Dulce aplanada, con el 2,05%. Se cultivan los tipos Sweet Vidalia y dulce francesa. El destino es el consumo fresco directo. Se produce sobre todo en Andalucía, Murcia y Castilla La Mancha. • Blanca Dulce de Fuentes, con el 1,31%. Aunque es originaria de Zaragoza se hizo muy popular en Cataluña y en los últimos años ha crecido fuertemente en los supermercados. Los bulbos son de gran tamaño, con una carne blanca y piel amarillo pajizo.

La zona de influencia atlántica comprende la cordillera Cantábrica desde la frontera con Francia (País Vasco, Cantabria y Asturias) hasta Galicia y el noroeste de Portugal. Las temperaturas son suaves durante todo el año con medias por debajo de 15ºC, aunque localmente en el interior y en alturas haya nevadas y heladas. También contiene microclimas donde se alcanzan con frecuencia temperaturas máximas absolutas de hasta 40ºC. La zona se distingue porque en todos los meses se producen precipitaciones. La zona de influencia mediterránea abarca el resto del territorio. Las temperaturas medias superan los 15ºC. Aquí nos encontramos las mesetas Norte y Sur, donde también se producen nevadas y fuertes heladas

(por debajo de -15ºC) y en verano máximas cercanas a 40ºC. En los valles de los grandes ríos hay fuertes contrastes entre invierno y verano alcanzando máximas superiores a los 45ºC y las mínimas en verano muchas veces no bajan de los 25ºC. En los litorales atlánticos y mediterráneos el clima es más suave y húmedo. Esta zona se caracteriza por tener al menos tres meses sin ninguna precipitación. Pero hay comarcas donde la precipitación total no llega a los 300 mm y, en algunos casos, ni siquiera a los 100 mm. Otro contraste es que hay un área de montaña donde se registra la máxima pluviometría de la península Ibérica, si bien el verano allí suele ser seco y muy caluroso. A tenor de lo expuesto, la producción de cebollas en las dos

of Galicia and Portugal. Temperatures are mild throughout the year, with averages below 15 °C; locally, in the inland and in mountainous area, there is also snow and ice. It also contains microclimates, where absolute maximum temperatures of up to 40 °C can be registered. This area can be identified by its rainfall, registered during every month of the year. The Mediterranean influence area covers the rest of the territory. Average temperatures exceed 15 °C. Here we find the Northern and Southern plains, where snow and heavy frosts are also registered (below -15 °C), with peaks of almost 40 °C in summer. In the valleys of the great rivers there are strong contrasts between winter and summer, with maximum tem-

peratures above 45 °C and often never dropping below 25 °C in summer. In the Atlantic and Mediterranean coasts the climate is mild and humid. This area is characterised by having at least three months without any rainfall. There are regions where total rainfall amounts to less than 300 mm and in some cases even 100 mm. Another contrast is that there is a mountain area with the greatest rainfall recorded in the Iberian Peninsula, although the summer there is usually dry and very hot.

In light of the above, onion producers in the two major climatic zones have had to search for specific varieties able to withstand extreme conditions. In the Atlantic region, the ones better adapted have been those

Different types of onions grown in Spain In the 2015 campaign, according to information supplied by the Spanish Ministry of Agriculture, the total onion acreage amounts to 23,286 hectares. The main varieties represented 87.97% of the volumes distributed, as follows: • Spring, with 1,142 hectares. The first onions of the year; they are harvested between 19 March 19 and 10 May. The most important production areas are in the Mediterranean coast of Valencia, Murcia and Catalonia, as well as in Andalusia. • Babosa, with 953 hectares. Harvested between 10 May and 15 June; Valencia, Murcia, Catalonia and Andalusia are the main producing areas. • Liria and Medio Grano, with 1,833 hectares. They are harvested between mid-June and late July. Producing areas are Andalusia, Murcia, the Ebro Valley and especially Castile-La Mancha. One part corresponds to onions grown in the cold winter and continental areas and the other is grown in areas with a mild winter. • Grano de Oro or Recas for fresh consumption, with up to 2,199 hectares. Depending on the region, it is harvested between late June and late August. Parts of the Ebro Valley and Castile-La Mancha are the most important producers. • Grano and Recas for storage, with 11,562 hectares. Depending on the production area, it is stored around mid-July for periods greater than four months. Most of the acreage is in Castile-La Mancha and the Ebro Valley, although cultivation in Castile-Leon is expanding. With the above varieties representing the bulk of the onion production and business, there are also others in some areas or market sectors with great commercial importance: • Bunching onion, accounting for 5.30% of the acreage. They are harvested with green vegetation and a bulb no larger than 80 mm. They are primarily intended for direct consumption. • Red Figueras, with 3.35%. Light pink skin and flesh; it is probably the most demanded by consumers in Catalonia. • Sweet flattened, with 2.05%. The Sweet Vidalia and sweet French varieties are grown. It is mostly intended for direct fresh consumption and grown mainly in Andalusia, Murcia and Castile-La Mancha. • Sweet White of Fuentes, with 1.31%. Although originally from Zaragoza, it became very popular in Catalonia and in recent years it has grown strongly in supermarkets. The bulbs are large, with white flesh and straw yellow skin.

AGF Primeur • Special edition • 2015

87


CEBOLLAS - ONIONS grandes zonas climáticas ha tenido que buscar variedades concretas con el fin de que puedan soportar las situaciones extremas. En la zona atlántica se han adaptado mejor las cebollas de regiones húmedas como las japonesas, las francesas, Stuttgarter, y tipo americano. Pero como muchas plantaciones son de secano y algunos veranos son muy secos, los híbridos de tipo español también aportan buenos resultados dado que son más tolerantes a la sequía.

Al contrario, en la zona mediterránea, con primaveras secas y largos veranos secos y muy calurosos, es fundamental el tipo Recas y los híbridos con esa naturaleza. Suelen ser suelos con raíz rosada y fusarium. Y, dado que, los cultivos se encuentran en distintas latitudes y alturas, hay que diversificar las variedades para conseguir la completa madurez del cultivo. En las zonas del sur o por debajo de 500 metros son mejores el tipo español y en la zona norte o de alturas superiores a 600 metro, la cebolla de almacenaje se produce mejor con el tipo americano. Aparte de la España peninsular, tenemos las Islas Baleares, que es zona mediterránea; e Islas Canarias, ya en latitudes tropicales (paralelo 28), pero con influencias tanto atlántica como sahariana.

Método de cultivo, densidades de siembra y costo de cultivo En España se establecen mediante los cultivos de siembra directa, trasplante y microbulbos. Para la siembra directa se usan entre 450.000 semillas y 650.000, dependiendo del tipo o tamaño que se desea obtener.

El trasplante (la mayor parte con cepellón) puede ser manual o mecánico. Se ponen en campo entre 250.000 y 400.000 plantas.

La siembra con microbulbos es popular para producción de manojos de otoño, sobre todo en el litoral mediterráneo. En otras zonas y en el resto del año está poco extendida. Hasta ahora se ha preferido el trasplante. El costo de producción de una hectárea de cebolla en España en estos años oscila entre los 7.000 y 8.000 € (dependiendo de si el cultivo es con siembra directa o con trasplante). Las partidas más destacadas son el arrendamiento y el riego. Los productores de cebolla españoles hace tiempo que apostaron por sembrar las mejores variedades adecuadas para la conservación por su alto contenido en materia seca.

En las últimas campañas se están produciendo cebollas de los ciclos Babosa y Liria con nuestras variedades de gran dureza adaptadas para la exportación no sólo a la Unión Europea sino también a países terceros de otros continentes.

Plagas y enfermedades Los principales problemas agronómicos que presentan los cultivos de cebolla en España son: • Enfermedades de suelo como Raíz Rosada y el Fusarium. • Enfermedades de hoja como Mildiu, Alternaria, Botritys de hoja y Stemphilyum. • Enfermedades del bulbo como Moho Negro o Aspergillus niger y Botritys aclada. • Trips (Thrips tabaci), sobre todo por las infecciones secundarias y virosis que se desarrollan mosca de la cebolla (Delia antiqua) por daños en nascencia, en el desarrollo del cultivo y en el bulbo a causa de infecciones secundarias, por ejemplo Fusarium. • Bacteriosis. • Escaldado de la cebolla o planchado. Además de la deformación de los bulbos abre la puerta a infecciones secundarias.

88

AGF Primeur • Special edition • 2015

Pests and diseases The main agronomic problems affecting onion crops in Spain are: • Soil and root diseases and Pink Fusarium • Leaf diseases like mildew, Alternaria, Botrytis and Stemphilyum • Bulb diseases, such as Black Mold or Aspergillus niger and Botrytis aclada • Thrips (Thrips tabaci), especially since they act as vectors for infections and viruses • Onion maggot (Delia antiqua), which has a negative impact on crop development and in the bulb due to secondary infections, for example Fusarium • Bacteriosis • Scald disease. In addition to causing the bulb’s deformation, it opens the door to secondary infections

of humid regions, like the Japanese, the French, the Stuttgarter and the American. But many plantations are rain fed, and due to some summers being exceptionally dry, Spanish hybrid varieties also bring good results, since they are more tolerant to drought.

Meanwhile, in the Mediterranean, with its dry springs and long, dry and very hot summers, the most common is the Recas and hybrids of that nature, usually on soils with pink root and fusarium. And given that crops are at different latitudes and altitudes, we must diversify the varieties for the crop to reach full maturity. In southern areas or those below 500 metres, the most suitable are the Spanish variety, and in the north or in altitudes higher than 600 metres storage onions are best produced with the American variety. Apart from mainland Spain, we have the Balearic Islands, which is a Mediterranean area; and the Canary Islands, already in tropical latitudes (parallel 28), but with both Atlantic and Saharan influences.

Cultivation method, density and cost In Spain, crops are planted through direct sowing, transplanting and with micro bulbs.

Between 450,000 and 650,000 seeds are used for direct sowing, depending on the variety or size desired. Transplantation (mostly with root ball) can be done manually or mechanically and between 250,000 and 400,000 plants are planted.

The use of micro bulbs is popular for the production of autumn bunches, mainly on the Mediterranean coast. In other areas and during the rest of the year, it is not widespread. For now, transplantation is the preferred method. The production cost of one hectare of onions in Spain in recent years ranges between 7,000 and 8,000 € (depending on whether the crop is planted through direct sowing or transplant). The highest expenditure goes to lease and irrigation. Spanish onion producers have long chosen to plant the varieties best suited for storage


Sistemas de riego El riego es fundamental en España para el cultivo de cebollas, con la salvedad de la zona de influencia atlántica, aunque allí está incrementando la superficie regada. La cebolla de siembra directa se riega generalmente con aspersores, sean de pivot, ranger o líneas fijas.

En la cebolla de trasplante, se emplea también la aspersión, pero es más importante el riego por goteo. También en ciertas zonas se sigue regando a manta. Comercialización de la cebolla en España El 60% de la cebolla producida se destina por lo general al consumo nacional, sea para venta en los mercados centrales o

para supermercados e hipermercados. También se destinan a industria, pelado con vista al congelado, deshidratado y Horeca.

Entre un 30 y 40% la cebolla se dedica a la exportación. El sector se dirige como siempre al mercado europeo, pero con la introducción de variedades de mayor dureza y conservación. La exportación no sólo ha ampliado su objetivo hacia países terceros, sino que puede exportar todo el año en función de las cantidades disponibles. Para conseguir ambos objetivos, las empresas del sector no han dudado en destinar grandes recursos en la modernización y mejora de sus medios e instalaciones.

because of their high dry matter content. In recent campaigns, Babosa and Liria onions of great hardness are being produced; these are suitable for export not only to the European Union, but also to third countries from other continents. Irrigation systems In Spain, irrigation is essential to grow onions, except in the area of ​​Atlantic influence, even though the irrigated acreage is also expanding there.

Direct sowing onions are usually irrigated with sprinklers, either pivot, ranger or fixed.

For transplant onions, sprays are also used, but drip irrigation is the most extended method. In certain areas, irrigation by means of flooding is still in use.

Marketing of onions in Spain 60% of the onions produced are usually intended for domestic consumption, whether for sale in central markets, supermarkets and hypermarkets, or for their processing, to be marketed frozen, dried or by the hospitality sector.

Between 30 and 40% of the onions are exported. The sector, as usual, is mostly focused on the European market, but with the introduction of harder varieties with a longer shelf life, not only have exports expanded to third countries, but it has become possible to ship all year round, depending on the volumes available. To achieve both goals, the sector has devoted significant resources in modernising and improving its tools and facilities.

AGF Primeur • Special edition • 2015

89


OPINIÓN - OPINION

Jeroen Buyck

Jeroen Buyck: Jeroen Buyck:

"El apoyo a los comerciantes después del veto podría ser mejor"

E

l veto de Rusia fue una sorpresa para todos. Jeroen Buyck, de Calsa, situada en Ardooie, habla de las consecuencias de la guerra comercial por la exportación y las inversiones para acceder a nuevos mercados. Un mercado con millones de consumidores no se puede sustituir de un día para otro. También habla de la influencia de la subasta en el comercio, y traza paralelismos con la industria de las flores y de las plantas, en los que opera Calsa a través de una empresa filial. Calsa compra en subastas y ofrece una amplia gama de frutas y verduras. El setenta por ciento de los productos proviene de Bélgica o los Países Bajos. En los meses de invierno, el puerro y las peras se venden bien. En los meses de 90

verano, los tomates son los que mejor funcionan.

Calsa tiene una serie de filiales, cuales son, y cómo se relacionan estas empresas? "Cuatro empresas son parte del Holding Calsa, dos de las cuales en frutas y verduras, y dos en flores y plantas. En frutas y verduras tenemos Calsa y Weiss, en flores y plantas Amaplant, con una sucursal en Bélgica y una en los Países Bajos. "

¿Comparten su base de clientes estas empresas? "Sí, la base de clientes de estas empresas es la misma en cierta medida, y las empresas operan de forma independiente. También combinamos envíos de las compañías ya que a veces es más

AGF Primeur • Special edition • 2015

"Support for traders after boycott could be better"

T

he Russian boycott came as a surprise for everyone. Jeroen Buyck of Calsa, located in Ardooie, talks about the consequences of the trade war for the export and the investments to gain access to new markets. A market with millions of consumers can’t be replaced from one day to the next. He also talks about the influence of the auction on trade, and he draws parallels with the flower and plant industry, in which Calsa operates through a subsidiary company. Calsa buys a lot at auction, and offers a wide range of fruit and vegetables. Seventy percent of the products comes from Belgium or the Netherlands. In the winter months, leek and pears sell well. In the summer months, tomatoes are the top performers.

Calsa has a number of subsidiaries, which are those, and how are these companies related? "Four companies are part of the Calsa Holding, two of which in fruit and veg, and two in flowers and plants. In fruit and veg we have Calsa and Weiss, in flowers and plants Amaplant, with a branch office in Belgium, and one in the Netherlands."

Is there overlap between these companies and the customer base? "Yes, the customer base of these companies is the same to a very limited extent, and the companies operate independently. We also combine a shipment from the companies sometimes, that’s more efficient. That’s not possible to faraway destinations, then


eficiente. Pero esto no es posible a destinos lejano porque podría crear problemas de calidad, por ejemplo, auqnue para un transporte corto, no es un problema. Esto es posible de todos modos dentro de la UE, el transporte combinado está permitido por la legislación fitosanitaria." ¿Cuáles son los principales mercados de exportación? "Nuestros países vecinos son importantes. Francia, los Países Bajos y Alemania son los principales mercados. Weiss realmente sólo opera en el mercado alemán. Se ha desarrollado de esta forma con el paso del tiempo. Después de hacernos cargo de Weiss, decidimos mantener el nombre de la empresa y continuar la buena reputación de la empresa. Weiss es muy conocido en Alemania, pero también exportamos a otros países europeos. España, Polonia y Europa del Este son grandes mercados. Y Rusia, antes del boicot."

¿Cuáles fueron las consecuencias para Calsa después de que Rusia cerrara sus fronteras en agosto del año pasado? "El boicot fue un duro golpe que nos afectó mucho. A nadie le gusta que un mercado de repente desaparezca. Tuvimos que reagruparnos y pensar mucho acerca de cómo le íbamos a hacer frente. El gobierno belga ofreció un apoyo limitado, por lo que pudimos despedir temporalmente a nuestro personal. Eso nos dio la oportunidad de reagruparnos." Calsa ha hecho grandes inversiones en nuevos mercados. ¿Cómo? "Ya hacía tiempo que estabamos buscando nuevos mercados alternativos. El boicot sólo ha acelerado este proceso. Además, hemos trabajado mucho en los mercados en los que ya estabamos activos, y hemos invertido en las relaciones en los Balcanes

FLANDRIA: THE FRESH FAMILY.

you would run into problems with quality, for instance, but for a transport time of a few hours, that’s not a problem. This is possible anyway within the EU, a combined transport is permitted under phytosanitary legislation." What are the main export markets? "Our neighbouring countries are important. France, the Netherlands and Germany are major

markets. Weiss really only operates on the German market. It’s evolved like that over time. After taking over Weiss, we decided to maintain the company name, and continue the company’s good reputation. Weiss is a wellknown player in Germany. But we also export to other European countries. Spain, Poland and Eastern Europe are big markets. And Russia, before the boycott."

Visit us at Fruit Attraction (28 – 30.10.2015) in Hall 10 10D05A

“I’m proud to be

able to continue this Belgian tradition. And of course this white gold deserves the very best care.„

Joost De Paepe, Nivelles • 2.300 t Flandria chicory p.a. • Certified premium quality • Sustainable production • Traceable back to the field

Campaign financed with assistance from the European Community VLAM Flanders’ Agricultural Marketing Board Koning Albert II -laan 35 / 50 • B-1030 Brussels T +32 2 552 80 11 • F +32 2 552 80 01 • info@vlam.be

1509_185x132,5_EN_advert_witloof.indd 1

www.flandria-info.be 1-9-2015 15:16:43

AGF Primeur • Special edition • 2015

91


OPINIÓN - OPINION

y en el sudeste asiático. Pero los principales resultados no serán inmediatos en nuevos mercado. Construír una relación con nuevas empresas necesita de dos a cinco años. No se puede sustituir a un mercado como el de Rusia, de un día para otro. Creo que hemos conseguido salir bastante ilesos".

"El veto muestra la vulnerabilidad de los exportadores y los riesgos que corremos. Este fue un riesgo político. No te puedes asegurar contra eso. Muchas empresas del sector son empresas familiares, al igual que Calsa. Por lo general, no tienen margen de maniobra para absorber este tipo de golpes. La fuerza de una empresa familiar es, por supuesto, su flexibilidad, y el enfoque de los propietarios en la continuidad."

La UE y el gobierno belga han establecido diversas medidas de apoyo. ¿Cuál es su opinión al respecto? "Los planes de compensación fueron principalmente para la producción. Eso no es injusto, porque los cultivadores también corren un riesgo mayor, pero podría haber habido un poco más de atención para los comerciantes. Realmente sólo nos dieron el régimen de desempleo temporal, pero hubiese sido lógico tener algo más de apoyo para entrar en nuevos mercados, en mi opinión. Y además, el boicot se produjo en un momento inoportuno." 92

"Repito, entiendo perfectamente que los productores reciban una compensación, pero la comercialización funciona con márgenes muy ajustados. Si un mercado tan grande desaparece es desastroso. El gobierno no tiene que dar dinero, pero son parcialmente responsables y deben guiarnos hacia nuevos mercados. Moscú está a 2.500 km de aquí, y tiene 15 millones de habitantes. Rusia tiene 140 millones de habitantes, y depende en gran medida de las importaciones. No se sustituye un mercado así facilmente." Este verano, la UE decidirá las sanciones. El boicot termina oficialmente en agosto. ¿Cómo ve el futuro y las relaciones con Rusia? "Me temo que Rusia no se abrirá este verano. Los problemas en Ucrania todavía no se han resuelto y parece estar más enfocada a una nueva Guerra Fría que a mejorar las relaciones. Esta Guerra Fría no se combate necesariamente con armas, sino sobretodo económicamente".

¿El boicot también ha tenido un efecto positivo? "El sector se ve obligado a mirar hacia otros mercados. Esto nos lleva a ser más conscientes de la distribución adecuada de nuestros mercados. Con suerte, todo el mundo está ahora convencido de que juntos, tenemos que abrir esos nuevos mercados, y que la consulta y la cooperación es de gran importancia para

AGF Primeur • Special edition • 2015

What were the consequences for Calsa after Russia closed its borders in August last year? "The boycott was a tough blow that hit us hard. Nobody likes it when a market suddenly disappears. We had to regroup and think a lot about how we would deal with this. The Belgian government offered a limited amount support, which meant we could temporarily lay off our staff. That gave us the opportunity to regroup."

Calsa has made large investments in new markets, how did you do that? "We had been looking for new, alternative markets for a while. The boycott has only sped up this process. In addition, we worked harder on markets where we were already active, and we invested in relations on the Balkans and in Southeast Asia. But major results shouldn’t be expected right away on a new market. Building a relationship with those companies takes two to five years. You can’t replace a market like Russia from one day to the next. But when I look back now, I think we got through it unscathed." "The embargo shows the vulnerability of the exporters, and the risks we take. This was a political risk. You can’t insure yourself against that. Many companies in the sector are family businesses, just like Calsa. They usually don’t have room to manoeuvre to absorb such big blows. The strength of a family business is

of course its flexibility, and the focus of the owners on continuity."

The EU and the Belgian government have established various support measures. What is your opinion on this? "The compensation plans were mainly for production. That’s not unfair, because the growers also run a major risk, but there could have been some more attention for the traders. We really only got the temporary unemployment scheme, but more support for entering into new markets would have been more normal, in my opinion. And besides, the boycott came at an inopportune time." "Again, I fully understand that the growers receive compensation, but the trade sector works with razor thin margins. If such a large market then disappears, that’s disastrous. The government doesn’t need to give money, but they are partially responsible. So they need to guide us to new markets. Moscow is 2500 km away from here, and has 15 million inhabitants. Russia has 140 million inhabitants, and is largely dependent on import. You don’t replace such a market just like that." This summer, the EU is to decide on the sanctions. The boycott officially ends in August. How do you see the future and the relations with Russia? "I fear that Russia will not open


completar esa misión con éxito."

Calsa se puede ver en muchas ferias comerciales. ¿Cuál es la importancia de las ferias? "En una feria tienes el primer contacto con los clientes. Una feria supone una gran inversión, con todos los gastos para el stand, los viajes y el alojamiento, así que tienes que elegir cuidadosamente. Pero es la forma más eficaz de conocer a tus clientes. Por ejemplo, en la Fruit Logistica, te encuentras a todo el mundo. Tenemos una amplia gama de clientes en muchos países. Por eso estamos en muchas ferias comerciales." A pesar del boicot, en la World Food Moscú se puede encontrar un stand de Flandria, y Calsa también está presente. ¿Por qué asiste a esta feria? "Queremos cuidar las relaciones con nuestros clientes rusos. Por supuesto es frustrante, porque vemos un gran potencial, pero no se puede hacer nada. Al final, el veto solo tiene perdedores. Con el mercado trastornado en Europa y la devaluación del rublo, la situación no se ha hecho más facil. Nadie ha ganado nada con ella." Dentro del sector, las iniciativas online para el comercio se están estudiando, ¿cómo ve este desarrollo? "Por supuesto que seguimos los acontecimientos con interés. Yo mismo tengo una formación en informática. En el sector de las

plantas, está más avanzado que en el de las frutas y verduras. La dificultad en nuestro sector es que los precios cambian rápidamente. Eso significa que el comercio es más rápido a través del teléfono. No veo que esté cambiando a corto plazo. El comercio diario con los precios fluctuantes de compra y venta es difícil de registrar en una base de datos online." Así que todavía ve un enorme reto para las frutas y verduras. ¿Cómo difieren el sector de las plantas y el de las frutas y verduras? "En el sector de las plantas trabajan mucho con precios semanales y son un poco más estables. Eso hace que sea más fácil incorporar en un modelo online. Son realmente dos mundos diferentes, cada uno con sus propios desafíos. Las frutas y verduras son una necesidad vital, mientras que las plantas son más un producto de lujo."

¿También existen diferencias entre los sectores holandés y belga? "Me llama la atención que en frutas y verduras, el reloj sigue desempeñando un papel importante en Bélgica, mientras que en los Países Bajos, parece ir perdiendo importancia. En el sector de flores y plantas, en realidad es al revés. En Flandes, nada se subasta con el reloj, mientras que en los Países Bajos se despacha mucho producto de Flora Holland a través del reloj."

up this summer. The problems in Ukraine still haven’t been resolved, and it’s looking to head more in the direction of a new Cold War than improving relations. This Cold War would not necessarily be fought with weapons, but mostly economical."

Has the boycott also yielded a positive development? "The sector is forced to look to other markets. This causes us to be more aware of proper distribution of our markets. Hopefully, everyone is now convinced that together, we need to break open those new markets, and that consultation and cooperation is of great importance to complete that mission successfully." Calsa can be seen at many trade shows. What is the importance of the trade shows? "At a trade show, you have the first contact with clients. A trade show is an expensive affair, with all the costs for the stand, travel and accommodation, so you have to choose carefully. But it is the most efficient way to meet your customers. For instance, on the Fruit Logistica, you run into everyone. We have a wide range of clients in many countries. That’s why we can be found on many trade shows." Despite the boycott, at the World Food in Moscow a Flandria stand can be found, and Calsa is also present. Why are you visiting this trade show? "We want to nurture the rela-

tions with our Russian clients. Of course it’s frustrating too, because you see a lot of potential, but you can’t do anything with it. Ultimately, the whole boycott only has losers. With the disrupted market in Europe and the devaluation of the rouble, the situation hasn’t become any easier. Nobody has gained anything from it." Within the sector, online initiatives for trade are being looked at, how do you see this development? "Of course we follow those developments with interest. I myself have a background in ICT. In the plant sector, this is more advanced than in fruit and vegetables. The difficulty for our sector is that the prices change quickly. That means trade is faster over the phone. I don’t see this change any time soon. The day trade with the fluctuating prices for buying and selling is difficult to catch in an online database."

So you still see a huge challenge for fruit and veg. How does the plant sector differ from fruit and veg? "In the plant sector, they work a lot with week prices, and prices in general are a bit more stable. Growers in flowers and plants also work with week prices. That makes it easier to incorporate that in an online model. It’s really two different worlds, each with its own challenges. And fruit and vegetables are a vital necessity, while plants are more of a luxury product."

AGF Primeur • Special edition • 2015

93


OPINIÓN - OPINION

¿Cómo ve el futuro del reloj de subasta? "Creo que todavía habrá un futuro para el reloj. En última instancia, es un método muy transparente para llevar la oferta y la demanda de la mano, y determina un precio en el mercado. Si los productores minoristas y mayoristas se hacen más dominantes, pueden encontrarse, pero siempre habrá espacio para el comercio si es flexible y capaz de responder a los vacíos. El mercado de frutas y verduras puede cambiar rápidamente también. Un cambio en el clima afecta la demanda. Responder con flexibilidad se puede hacer a través de subastas y comerciantes. Si las subastas consiguen ser suficientemente transparentes y si los productores y comercializadorestrabajan bien juntos con sus socios, le veo futuro a las subastas. Al final, el precio diario tiene un papel importante en el comercio diario. Sin el reloj, tendríamos que llamar a todos los proveedores para pedir precios, y basar nuestros precios en eso. Eso es imposible". ¿Cómo ve las cooperativas y las empresas que venden por si mismos los productos? "Cuando una cooperativa comienza a vender, la división es borrosa entre los productores, por un lado, que quieren obtener el mejor precio por su producto, y los compradores, por otra parte, que quieren comprar los productos a un buen precio. Creo que es difícil crear un mastodonte en el sector de las frutas y verduras que pueda permane-

94

cer determinante en términos de precios. El mercado es muy competitivo. Estamos viendo un número creciente de productores holandeses que ofrecen productos bajo el reloj de Bélgica, así que, aquellos cultivadores están regresando esencialmente al reloj."

¿Cómo es la interacción entre el reloj y el mercado? "La venta bajo el reloj significa que el comerciante asume el riesgo, ya que compra la mercancía y tiene que venderla con beneficios. Con el comercio directo o a través de mayoristas o cooperativas, la valoración se salda más tarde con el productor después. Por ejemplo, también vemos que cuando los precios del tomate están altos en los Países Bajos, la demanda de las subastas belgas es mayor. Pero cuando los precios en las subastas flamencas son bajos, existe una razón para que los comerciantes bajen los precios iniciales de los tomates holandeses. Así que en el sistema de comercio directo a través de mayoristas, a menudo se obtiene un precio más bajo en el mercado, creo."

Usted ya ha mencionado brevemente que el creciente poder de la venta en retail también se ve como una amenaza en el sector. ¿Cuál es su opinión sobre este desarrollo? "No lo podemos negar. Los supermercados sin duda han crecido y con los planes de fusión de Ahold y Delhaize, hay

AGF Primeur • Special edition • 2015

Are there differences between the Dutch and Belgian sectors as well? "I find it remarkable that in fruit and veg, the clock still plays a big part in Belgium, while in the Netherlands that seems to be the case increasingly less. In the flower and plant sector, it’s actually the other way around. In Flanders, nothing is auctioned with the clock, while in the Netherlands a lot leaves Flora Holland through the clock."

How do you see the future of the auction clock? "I think there will still be a future for the clock. Ultimately, it’s a very transparent means to bring demand and need together, and it determines a price in the market. If retail and the large growers become more dominant, those parties can find each other. But there will always be room for the trade, if it is flexible and able to respond to niches. The fruit and vegetable market can change quickly as well. A change in weather affects demand. Responding to that with flexibility can be done through auctions and traders. If the auctions succeed in being sufficiently transparent, and if they work together well with their partners, the growers and the traders, I see a future for the auctions. In the end, the day price has an important function in day trade. Without the clock, we would have to call all the suppliers to ask for the prices, and base our prices on that. That is impossible."

And how do you view the cooperatives and business that sell the products themselves? "When a cooperative starts selling, the division is blurred between growers on the one hand, who want to get the best price for their product, and the buyers on the other hand, who want to buy the products at a good price. I think it’s difficult to create a mastodon in the fruit and vegetable sector that can be and stay determining in terms of prices. The market is very competitive. We’re seeing an increasing number of Dutch growers offer produce under the Belgian clock as well, those growers are essentially returning to the clock."

How big is that interaction between the clock and the market? "Selling under the clock means the trader bears the risk. He buys a batch, and has to sell it at a profit. Through direct trade or through wholesalers or cooperatives, the score is settled with the producer afterwards, more or less. For instance, we also see that when tomato prices are high in the Netherlands, demand from Belgian auctions is higher. But when prices on the Flemish auctions are low, we see that is a reason for traders to lower predefine prices for Dutch tomatoes. So in the system of direct trade through wholesalers, you often get a lower price out of the market, I think." You already mentioned it briefly, the increasing power of


un enfoque todavía mayor en eficiencia y competencia. Sin embargo la presión sobre los precios se mantendrá. Podemos soñar que nuestros productos son importantes y por lo tanto tienen que ser recompensados, pero al final es el mercado el que determina el precio. Tal vez la evolución de los precios se volque hacia el lado equivocado. Es por eso que tenemos que explicar a los consumidores que los alimentos cuestan más." Por otro lado, también vemos que el consumidor es más consciente de la comida que compra. ¿Cómo encaja en esta historia? "Creo que hay más atención hacia lo local. El consumidor es cada vez más nacionalista. Cada país promociona su propia producción.También lo vimos durante el boicot, por ejemplo. Peras belgas, manzanas holandesas, verduras alemanas del Palatinado ... cada país promovía sus propios productos. En Francia ya hemos visto esta tenden-

cia hace más tiempo. También estamos viendo que las familias jóvenes tienen menos tiempo, y que el origen juega un papel menos importante en el consumo de conveniencia."

¿Cómo puede responder el sector a estos cambios? "Tenemos que educar al consumidor para que vuelva a apreciar la fruta. Por ejemplo, en la escuela de mis hijos, tienen que traer fruta paara el almuerzo en vez de galletas. Debemos promover más acciones como estas. Estamos viendo una tendencia hacia la comida sana. Eso es algo positivo." jeroen@calsa.be

retail is also seen as a threat in the sector. What is your opinion on this development? "We can’t deny that. The supermarkets have definitely grown. And with the Ahold and Delhaize merger plans, there is a further focus on efficiency and increased competition. The pressure on prices will remain though. We may dream that our products are important and thus have to be rewarded handsomely, but in the end it’s the market that determines the price. Perhaps the price development tipped over to the wrong side. That’s why we have to explain to the consumer that food costs more." On the other hand, we also see the consumer is more aware about food, with local produce becoming more popular, for instance. How does that fit into this story? "I think there’s more attention for local, but the consumer is also becoming more nationalistic. Every country is promoting its own produce. We saw that

during the boycott as well, for instance. Belgian pears, Dutch apples, German vegetables from the Palatinate… every country promoted its own products. In France, we’ve seen that trend for a while longer now. Produce from the south of France or Brittany comes on the market in Lille as local produce, while we are geographically much closer. And we are also seeing that young families have less time, and that the origin plays a less prominent role in convenient consumption." How can the sector respond to these changes? "We need to educate the consumer to appreciate fruit again. For instance, at my kids’ school, they have to take fruit with them instead of biscuits. We should do more with that. We’re seeing more attention for vegetables in diets and the healthy food trend as well. That’s a positive thing." jeroen@calsa.be

AGF Primeur • Special edition • 2015

95


ARÁNDANOS - BLUEBERRIES

Cultivo de arándanos en Sudamérica

Blueberry cultivation in South America

El cultivo comercial de arándanos en Sudamérica comenzó en la década de los 80. Desde la introducción del fruto, la superficie cultivada ha crecido considerablemente. En 2012, Sudamérica era el segundo mayor productor de arándanos en todo el mundo. Las cifras exactas son difíciles de calcular para muchos países, pero las que han sido publicadas reflejan de manera bastante fiable el crecimiento en la producción de arándanos.

South American blueberry cultivation began on a commercial basis in the 1980s. Since the introduction of the berry, its acreage has grown considerably. In 2012, South America represented the second largest producer of blueberries worldwide. Exact figures are difficult to establish for many countries, but available figures provide a fairly reliable picture of increasing blueberries production.

Desde 2003, el cultivo de arándanos en Sudamérica ha aumentado de manera impresionante. Según las estadísticas, la superficie de cultivo creció en más de 6.000 hectáreas entre 2004 y 2007, y durante los siguientes dos años se añadieron otras 2.400 hectáreas. Entre 2008 y 2010, el crecimiento se estabilizó y la superficie cultivada aumentó con otras 1.738 hectáreas. Hace veinte años, en 1995, Sudamérica todavía disponía de tan solo 1.011 hectáreas para el cultivo de arándanos. Chile Dentro del continente, Chile es, con diferencia, el mayor productor de arándanos. Un informe de 2010 elaborado por el Highbush Blueberry Council de Estados Unidos muestra que el 73% de 96

la superficie total del continente corresponde a Chile. Dos años más tarde, este porcentaje había aumentado al 78% de la superficie total en territorio sudamericano.

La producción de arándanos en Chile se concentra en torno al corazón del país. En el norte de Chile, el fruto se cultiva en 430 hectáreas. En el interior del país, la superficie alcanza las 1.980 hectáreas, mientras que en las dos regiones al sur del interior el cultivo de arándanos se desarrolla en 5.610 y 4.480 hectáreas, respectivamente. Debido a esta distribución geográfica, la temporada dura desde octubre (cuando la cosecha comienza en el norte) hasta abril (cuando las regiones del sur comienzan la cosecha de sus cultivos).

AGF Primeur • Special edition • 2015

S

tarting in 2003, South American blueberry cultivation swells impressively. According to statistics, acreage increases with more than 6,000 hectares between 2004/2005 and 2007. Between 2006 and 2008, another 2,400 hectares was added. Between 2008 and 2010, growth leveled off and the acreage increased with 1,738 hectares. Twenty years ago, in 1995, South America still had 1,011 hectares of blueberry cultivation.

Chile Within the continent, Chile is by far the largest producer of blueberries. A 2010 report by the US Highbush Blueberry Council shows that 73 percent of the total acreage on the continent can be found in Chile. Two years

later, this share had actually increased to 78 percent of the South American overall acreage.

The Chilean blueberry production is concentrated around the heart of the country. In northern Chile, the berry is grown on 430 hectares. In the center of the country, acreage is 1,980 hectares, and in the two regions south of the center, blueberry cultivation is 5,610 hectares and 4,480 hectares. Because of this geographical distribution, the season lasts from October (when the harvest begins in the north) to April (when the southern regions start harvesting their crops). Argentina Argentina is the second largest producer with a share of 17


4480

Acreage Argentinië (in ha)

Acreage Chili (in ha) 1980

1150

600

5560

Buenos Aires

North 430

Central South Central

Concordia 100

Tucuman Other

South Central

4480

Argentina tes más con una parAcreage Argentinië (in pequeños, ha) Argentina es el segundo pro- ticipación del 1% o menos, son ductor mundial, con una cuota Italia, España, Bélgica y Rusia. del 17% en 2012. El cultivo de1150 arándanos 600 se lleva a cabo en Perú ocho provincias, que se encuen- El cultivo de arándanos peruano Buenos Aires tran exclusivamente en el norte ha registrado un rápido creciConcordia del país.100Tres regiones repre- miento en los últimos años. Para Tucuman sentan el 97% de la superficie el año pasado se preveía que el Other alcancultivada. Con 1.250 hectáreas, valor de las exportaciones Tucumán es la que dispone de zaría US $ 40 millones. Durante la mayor superficie: un 40%. En los primeros nueve meses de segundo lugar es para 1250 Concor- 2014, la exportación de arándadia, con 1.150 hectáreas, lo que nos fue más de dos veces mayor representa el 37% de la superfi- que la del año anterior (1.226 cie cultivada. Buenos Aires ocu- toneladas). Las exportaciones pa el tercer lugar con 600 hectá- totales en 2013 ascendieron a reas, un 20% del total. 1.349 toneladas. La superficie cultivada en el país sudameriCon once variedades disponi- cano está creciendo rápidamenbles, la temporada en el hemis- te. Según algunos informes, se ferio sur se extiende desde la planta una media de 4 nuevas semana 32 hasta la semana 49. hectáreas por día y la superficie La mayoría de las exportacio- total se estima ya en 1.500 hecnes argentinas, el 61%, van a táreas. Para este año, la superlos Estados Unidos; le siguen el ficie cultivada se prevé que Reino Unido y Europa en segun- alcance 2.500 hectáreas y que do y tercer lugar, ambos con una continúe aumentando hasta las cuota del 16%. El 7% restante 4.000 hectáreas en 2016. se destina a Canadá (5%) y Asia (2%). Según estadísticas del año Se ha reportado que un gran 2013 del Comité de Arándanos número de productores peruade Argentina, el país exportó un nos de espárragos están dando total de 12.755 toneladas. Euro- el salto al cultivo de arándano, pa, incluyendo el Reino Unido, ya que este último resulta más recibió casi 4 millones de kilos. rentable. Los arándanos podrían Dentro de Europa, el Reino Uni- llegar a ser el producto más do es el mayor cliente, con una lucrativo, y aunque el cambio cuota del 52%. En segundo lugar requerirá una inversión adicioes para los Países Bajos, con nal, los productores peruanos un 26%, seguido de Alemania tienen cada vez más confianza (16%) y Francia (4%). Los clien- en el potencial de este fruto.

1250

percent in 2012. Argentina has eight provinces where blueberries are grown. These regions are located exclusively in the north of the country. Three regions account for 97 percent of the acreage. Boasting 1,250 hectares, Tucuman takes up most of the acreage: 40 percent. Second is Concordia with 1,150 hectares, thus accounting for 37 percent of the acreage. Buenos Aires takes up third place with 600 hectares, or 20 percent. With eleven varieties, the season in the southern hemisphere lasts from week 32 to week 49. The majority of Argentina's exports, 61 percent, goes to the United States. With a shared stake of sixteen percent, the United Kingdom and Europe take up second and third place. The remaining seven percent goes to Canada (5%) and Asia (2%). According to 2013 statistics from the Argentinean Blueberry Committee, the country exported a total of 12,755 tons. Europe, including the UK, took in nearly 4 million kilos. Within Europe, the UK is the largest customer, accounting for 52 percent of the berries. Second is the Netherlands, with 26 percent, followed by Germany (16%) and France (4%). Smaller consumers, with a share of one percent or less, are Italy, Spain, Belgium and Russia.

Peru Peruvian blueberry cultivation has enjoyed rapid growth in recent years. For last year, an export value of $ 40 million was anticipated. In the first nine months of 2014, the export of blueberries was more than twice as high as the preceding year (at 1,226 tons). Total exports in 2013 amounted to 1,349 tons. The acreage in the South American country is growing rapidly. According to some reports, around 4 hectares has supposedly been planted per day, yielding an acreage of 1,500 hectares. For this year, the acreage is projected to be 2,500 hectares, and 4,000 hectares in 2016. Asparagus growers in Peru are reportedly switching to blueberry crop, the latter being more profitable. Blueberries may become the most lucrative product, and although the switch will require an additional investment, Peruvian growers are increasingly relying on the blueberry.

AGF Primeur • Special edition • 2015

97


OPINIÓN - OPINION

Ton Wortel:

"Enfoque en actividades principales y en cooperación en la cadena"

"Focus on core activity and chain cooperation" Hace nueve meses, Ton Wortel se convirtió en director ejecutivo de The Greenery. Con un pasado en el comercio minorista, se incorporó a la organización en mitad de un proceso de reorganización, pero a estas alturas ya ha encontrado su nicho en la cooperativa y el sector. Primeur habló con este 'outsider' que se convirtió en un 'insider'. ¿Podría contarnos más acerca de su pasado? "Me dediqué al comercio minorista durante casi toda mi vida laboral. He adquirido experiencia en tres sectores: supermercados, ferreterías, y los últimos doce años también en la electrónica, en Media Markt. De 2001 a 2009, trabajé en los Países Bajos. Después de eso viví y trabajé en China. Volví a los Países Bajos en 2012 y llevé a cabo varios trabajos dentro de Metro Group, la empresa matriz de Media Markt". 98

¿Por qué volvió a los Países Bajos, y cómo acabó en The Greenery? "Mi esposa y yo queríamos regresar a nuestras raíces, que están en los Países Bajos. El año pasado, trabajé para Metro Group en Ucrania y comencé a estudiar opciones. Fue entonces cuando entré en contacto con el Consejo de Supervisión de The Greenery. En 2014, la organización se encontraba en medio de un gran proceso de reorganización. Esto me pareció interesante, y tras hablar con los

AGF Primeur • Special edition • 2015

About a year ago, in July 2014, he joined The Greenery as its new CEO. With a background in retail, he ‘entered the sector fresh’, at an organization in the middle of a reorganization. Now he has found his niche within the cooperative and the sector. Primeur spoke with this ‘outsider’ who became an ‘insider’. Could you tell us something more about your background? "I’ve been in retail for the entirety of my working life. I have gained experience in three sectors: supermarkets, hardware stores, and the last twelve years I worked in electronics at Media Markt. From 2001 to 2009, I worked in the Netherlands. After that I lived and worked in China. We came back to the Netherlands in 2012, and I did various jobs within Metro Group, the parent company of Media Markt."

Why did you want to return to the Netherlands, and how did you end up at The Greenery? "My wife and I both wanted to return to our roots, and those are in the Netherlands. The past year, I worked for the Metro Group in Ukraine, and I looked for the possibilities. I then got into talks with the Supervisory Board at The Greenery. In 2014, the organization was in the middle of a big reorganization. I thought that was an interesting fact, and from talking to the members, I got a good feeling about the sector. I thought: ‘I


miembros no tuve más que buenas sensaciones. Pensé: 'Podría llegar a buen puerto aquí', ya que, ¿qué es mejor que ser capaz de aportar algo en un sector tan socialmente relevante?".

¿No supuso un problema la falta de experiencia en el sector de los productos frescos? "Por supuesto, fue un acto de fe. Debido a mi pasado, no sabía mucho acerca del sector y esto suponía un riesgo, pero me gustan los retos y las aventuras; soy alguien a quien le gusta explorar cosas distintas. Además, contábamos con un equipo de gestión lleno de veteranos en el sector de las frutas y verduras. Dependo bastante de los conocimientos y experiencia de esas personas, pero con mi propia experiencia en el comercio minorista, puedo aportar algo".

¿Y qué le pareció dar el paso de una empresa que cotiza en bolsa a una cooperativa? "Fue un soplo de aire fresco para mí. Por supuesto, en una empresa que cotiza hay que dar cuenta a los accionistas, y aunque la mayoría de acciones de Metro Group están en manos familiares, te encuentras mucho más expuesto. Dentro de una cooperativa estás mucho más en contacto con los miembros, y la forma en que se estructura el negocio también es muy distinta. La empresa está al servicio del agricultor. Todas nuestras acciones repercuten en los productores, por lo que nuestros usuarios se benefician de todo lo que hagamos bien. Al hablar con los productores, percibo su compromiso, dedicación y sinceridad, y eso me reconforta". Se trasladó del comercio minorista a un sector sin marcas. ¿Qué es lo que más le llamó la atención? "Así es. Me enteré de todos los intentos para sacar adelante una marca, y la mayoría de estos proyectos se interrumpieron. También creo que The Greenery tiene más un atractivo emocional que una imagen de marca. Aunque por supuesto tenemos Fresh Harvest, en cuyo potencial confiamos. Hicimos pruebas con una pop-up store, por ejemplo, y un cierto número de productos también están disponibles en el

supermercado como 'de marca'. Para Fred & Ed, tenemos una licencia exclusiva válida para frutas y verduras, pero que también incluye otros productos. Lo que más noto, en general, es el dinamismo del sector. Suena a cliché, por supuesto, pero se trata de un sector en el que de verdad hay mucho movimiento. El sector de las frutas y verduras también está muy centrado en sí mismo. En lo que respecta a empleo, innovaciones y exportación, las frutas y verduras son muy importantes para la economía neerlandesa. Pero también hay problemas pendientes en los que se invierte mucho esfuerzo. Existen órganos consultivos e instituciones que se manifiestan en este aspecto".

The Greenery se encuentra en proceso de reorganización. ¿Qué se hizo mal en el pasado? "Creo que estaba poco centrada, con demasiadas operaciones en áreas distintas. Se puede ofrecer una amplia gama de productos, pero debes ser capaz de canalizarlos bien a la cadena de suministro. Para la reorganización, se definió una nueva estructura y eso es a lo que estoy tratando de dar forma. Conscientemente optamos por una estrategia comercial basada en la cooperación en la cadena. Para esto, mi experiencia en el comercio al por menor resulta útil. The Greenery tiene una posición única. Añadir valor es parte fundamental del desarrollo y expansión del modelo de cooperación en la cadena. Una gran cantidad

could find my way here.’ Because what’s better than being able to add something in such a socially relevant sector?"

Wasn’t the lack of experience in the fresh produce sector a problem? "Of course it also was a leap of faith. With my retail background, I did not know the sector and the people. That was also a risk, of course. But I like new challenges and adventure, and I enjoy sinking my teeth into themes. I’m someone who really delves into things. In addition, we have a management team with fruit and vegetable veterans. I depend on the knowledge and experience of those people, but with my own experience in retail, I can add something."

And how do you like the move from a public company to a cooperative? "It’s a breath of fresh air for me. Of course you have shareholders at the stock exchange, and although most of the shares in the Metro Group are in family hands, that’s a lot more public. Within a cooperative, you are more in touch with members. And the way the business is structured is very different. This company exists for the grower. Everything we don’t do well, has an effect on our growers. The members can benefit from everything that we do well. When talking to growers, I notice a great deal of commitment, dedication and sincerity. I feel good about that."

You moved from retail to a sector without brands. What did you notice most? "That’s right. I heard about all the attempts to market a brand, and most of these projects were halted. I also think The Greenery has more of an emotional appeal than it being a brand. We do have Fresh Harvest, of course. We do see possibilities for that. For instance, we did tests with a pop-up store, and for a number of products it can also be found in the supermarket as a ‘brand’. For Fred & Ed, we have an exclusive licence for use in fruit and vegetables, but that also includes other products. What I notice in general, is how dynamic the sector is. That’s also a cliché of course, but the industry really is on the move a lot. The fruit and veg sector is also very inwardly focused. When it comes to employment, innovations and export, fruit and veg is an important part of the Dutch economy. But there are also problems to be dealt with. I see a lot of energy going into that. There are many consultative bodies and institutions that manifest in that aspect." The Greenery is in the middle of a reorganization. What went wrong in the past? "I think there was too little focus, and too much operating in different areas. You can carry a wide range of products, but you have to channel this well to the supply chain. For the reorganization, a new structure was defined, and I’m trying to give substance to that. We consciously opted for a retail strategy based on chain cooperation. I can contribute to that with my retail background. The Greenery has a unique position. Adding value is in the development of the expansion of a chain cooperation model. A lot was invested in that. The model stands firm now, and functions well. We see that in our delivery reliability rates, and the timeliness of our deliveries." There was a lot of unrest surrounding the layoffs. Is the end in sight? "First of all, a company is never done changing. You have to keep evolving. So if you are forced to take big steps, that often means

AGF Primeur • Special edition • 2015

99


OPINIÓN - OPINION

se he invertido en eso. El modelo ya se sostiene, y funciona bien. Es algo que ya percibimos en la fiabilidad y puntualidad de nuestras entregas". Hubo mucha agitación en torno a los despidos. ¿Se solucionará esto pronto? "En primer lugar, una empresa nunca deja de cambiar; es necesario seguir evolucionando. Así que si uno se ve obligado a dar grandes pasos, a menudo significa que se ha estado parado durante demasiado tiempo. Uno no puede quedarse de brazos cruzados. Por supuesto, esto no es comparable a tener que despedir a muchas personas a la vez. Es necesario tratar de optimizar los procesos y buscar formas de destacar en tu actividad central. Eso implica que quizá deba tener que deshacerse de una o más unidades de negocio. Al mismo tiempo, tratamos de crecer y aumentar en volumen, lo cual crea puestos de trabajo. La parte más significativa de la reestructuración ya se ha completado, pero bajo la condición de que podamos mantener a nuestros miembros, por lo que no perderemos más volúmenes".

100

The Greenery es accionista o propietario de varias empresas, entre ellas Wagenaar y Mulder Onions. ¿Cuáles no forman parte de su actividad central? "Mulder Onions no forma parte de ella, por lo que es posible que la vendamos en el futuro, pero Wagenaar se complementa con nuestra actividad central y encaja bien en nuestra estrategia, además de que está logrando muy buenos resultados. Hoogsteder también se complementa bien. Esta empresa está más centrada en el sur de Europa, particularmente en Francia. A través de Hoogsteder, suministramos a todos los minoristas franceses. Naturelle, la rama orgánica, también encaja perfectamente en nuestra estrategia. Contrariamente a Wagenaar y Hoogsteder, Naturelle está totalmente integrada en nuestra actividad principal". ¿Qué implica el enfoque en la actividad principal para sus propiedades inmobiliarias? "No somos un promotor inmobiliario o arrendador. Utilizamos las ventas de esos activos para equilibrar el balance general. Recientemente, el estado del

AGF Primeur • Special edition • 2015

there have been a few years of standing still. It’s a continuous process of change. You can’t sit back and relax. Of course that’s not the same as having to sack a lot of people at once. You have to keep looking at the optimization of processes, and how you can stand out in the core activity. That means you may have to say goodbye to one or more business units. At the same time, we’re trying to grow and bind more volume to us. That in turn creates jobs. The significant restructuring has now been completed, but under the condition that we can retain our members, so we won’t lose any more volumes." The Greenery is shareholder or owner of various companies, including Wagenaar and Mulder Onions. Which companies fall outside the core activity? "Mulder Onions is not part of our core activities, so it could be that we’ll sell or spin off the company in the future. Wagenaar is actually complementary to the core activity, and fits into our strategy well. Wagenaar is also achieving good results,

and is very successful delivering to industry. Hoogsteder is also complementary. The focus in this company is Southern Europe, and France in particular. Through Hoogsteder, we supply to all French retailers. Naturelle, the organic branch, also fits perfectly into our strategy. Contrary to Wagenaar and Hoogsteder, Naturelle is fully integrated into our core activity."

What does the focus on core activity mean for the real estate? "We are no property developer or lessor. We use the sales of these assets to get the balance sheet in order. The real estate market hasn’t been very good recently of course, but it’s starting to pick up. We took big steps to improve our solvency. The idea is to sell the real estate and rent it back to the extent we are using it ourselves. The other buildings, we only want to sell. For the import branch, there are new construction plans next to the retail warehouse in Barendrecht. We also want to put the focus there. Our soft fruit activities will remain in Breda."


mercado inmobiliario no ha sido muy bueno, pero está empezando a recuperarse. Dimos grandes pasos para mejorar nuestra solvencia. La idea es vender los bienes inmuebles y alquilarlos de nuevo mientras necesitemos usarlos. Los demás edificios solo queremos venderlos. Para la rama de importación, tenemos planes de construcción junto al almacén de Barendrecht. Eso es algo en lo que también queremos centrarnos. Nuestras actividades con frutos rojos permanecerán en Breda".

poradas buenas y otras que no lo son tanto. Sin tener en cuenta los efectos no recurrentes en el resultado operativo, hemos logrado una mejora de costes de 28 millones de euros, lo cual es un gran paso. Nos dimos dos años para poner los asuntos financieros en orden y vamos por buen camino".

And the activities abroad? "In Mexico, we have a programme with twelve large growers for fruit vegetables that we sell in North America. We have a sales agency for that in Philadelphia, but that’s mostly separate from The Greenery. The production companies, a tomato grower in the United Kingdom and a mango farm in Mexico, are

Entonces, hay un mayor enfoque en el comercio minorista. Justo después de la fusión, en 1996, muchos supermercados compraban a The Greenery. Esto también ha cambiado con los años. ¿Existe todavía potencial para ampliar sus horizontes? "Todavía suministramos a grandes minoristas en Europa, aunque es evidente que hay mercados y compradores que se han perdido. En 1996, paso a paso, entramos en un proceso de desintegración; es algo que puede verse en el número de miembros. Es un círculo vicioso: menos miembros significa menores volúmenes en la organización, lo cual implica ventas más bajas, lo cual da lugar a problemas para cubrir los gastos. A finales de este año, nuestras finanzas estarán en orden. ¿Nos deja eso con un modelo de negocio viable para el futuro? Eso solo se puede lograr con un número estable de miembros, de lo contrario, dentro de uno o dos años sufrirá los mismos problemas".

on the list to be spun off though, because The Greenery is not a cultivation company.

¿Y las actividades en el extranjero? "En México tenemos un programa con doce grandes productores para la venta de fruta y verduras en Norteamérica. Disponemos de una agencia de ventas dedicada a ello en Filadelfia, pero esta trabaja con bastante independencia. Las empresas de producción, un productor de tomates en Reino Unido y otro de mango en México, están en la lista de firmas que van a escindirse, ya que The Greenery no es una empresa dedicada al cultivo. ¿No es la externalización de la importación de frutas exóticas algo más sencillo? "Eso podría ser una opción en el futuro. No descarto que se acabe llevando a cabo, pero por ahora Hagé es sin duda importante en cuanto a ingresos se refiere".

Recientemente se publicó el informe anual. Aunque en términos globales se obtuvieron beneficios, hubo pérdidas en la actividad principal. ¿Podría explicar eso? "El objetivo final de la reorganización es que la actividad principal vuelva a ser solvente. Es algo que no logramos aún el año pasado, aunque como grupo se obtuvo un resultado positivo. A finales de 2013, en parte debido a los problemas causados por la reorganización, un grupo de productores nos abandonó, y esto tuvo un impacto en los volúmenes. Si esto no hubiera sucedido, la actividad principal también habría generado beneficios. Y, por supuesto, Rusia y el comienzo de la primavera con precios realmente bajos tuvo consecuencias en los resultados. Pero este trabajo es así; hay tem-

Isn’t outsourcing the import of exotics simpler as well? "That might be an option in the future. I’m not ruling out that it will happen, but at the moment Hagé is definitely substantial, revenue-wise."

Recently, the annual report was published. Although in total, a profit was made, you lost in terms of the core activity. Could you explain that? "The ultimate goal of the reorganization is for the core business to end up in the black. We didn’t achieve that yet last year, although as a group we did achieve a positive result. At the end of 2013, partly due to the unrest surrounding the reorganization, a group of growers left, that had an impact on the volumes. If that hadn’t happened, the core business would have made a profit. And of course Russia and the early spring with really low prices had their

consequences on the results. But that’s part of the job. Some seasons are good, others not so much. Stripped of non-recurring effects on the operating result, we achieved a cost improvement of 28 million euros. That’s a big step. We gave ourselves two years to get the financial affairs in order, and we are on track."

So the focus is more on retail. Just after the merger in 1996, many supermarkets bought at The Greenery. That has also changed over the years. Is there still room to broaden the horizon? "We are still supplying to large retailers in Europe. I do see that markets and buyers have been lost. After the start in 1996, bit by bit we entered into the process of disintegration. You can see that in the number of members. It’s a vicious cycle: fewer members means lower volumes in the organization, which means lower sales coverage, which means expenses become a problem. At the end of the year, our finances will be in order. But does that leave you with a viable business model for the future? That can only be achieved with a stable number of members. Otherwise you’ll have the same problems in a year or two." But there is little room on the retail market, and the competition isn’t keen on losing their share either. "That’s right, but we also see fresh produce gaining importance in supermarkets. Retail is increasingly aware of fruit and veg adding value, and that the fruit and veg department and the attention it gets, says something about the nature of the supermarket. Lidl Belgium does that by focusing on fresh for families, for instance. We think that by working in chain cooperation models, retail is ultimately better off than by only focusing on price. There are countless trading companies, and everyone tries to grab a slice of the market. But because hardly any brand propositions are used, they basically work with exchangeable products. This means the sector is facing a huge price problem. In addition, because of retail expanding its scale, new distribution chan-

AGF Primeur • Special edition • 2015

101


OPINIÓN ### - OPINION Pero hay poco espacio en el mercado minorista, y la competencia no está interesada en perder su parte tampoco. "Eso es correcto, aunque los productos frescos también están ganando importancia en los supermercados. Los grandes minoristas son cada vez más conscientes de que las frutas y verduras aportan valor añadido, y que el esfuerzo que se invierte en el departamento de frutas y verduras dice mucho acerca de la naturaleza del supermercado. Lidl Bélgica lo hace promocionando lo fresco para las familias, por ejemplo. Creemos que trabajar con un modelo de cooperación en la cadena, en última instancia, es más beneficioso para los minoristas que centrarse solo en los precios. Hay un sinnúmero de empresas y todas persiguen hacerse con una parte del mercado, pero debido a que apenas se utilizan proposiciones de marca, básicamente trabajan con productos intercambiables. Esto significa que el sector se enfrenta a un problema enorme con los precios. Además, debido a la expansión de los minoristas en términos de escala, también aparecen nuevos canales de distribución. Las ferreterías, por ejemplo, florecieron en el pasado en las afueras de las ciudades, pero debido al cambio en las costumbres de los consumidores, las tiendas do-it-yourself comenzaron a desarrollarse en los centros urbanos. Eso también pasará con los alimentos. The Greenery, además, está participando en nuevos desarrollos. El mercado on-line es otro ejemplo de esto: Superdirect fracasó, lo cual es una lástima, pero continuaremos trabajando en nuevas iniciativas". Estamos viendo cómo grandes productores del hemisferio sur abren sus propias agencias de ventas en los Países Bajos y atraen a los clientes de supermercados a comprar productos directamente a su origen. ¿Es esto una amenaza? "Bueno, de hecho, algo parecido ocurre por estos lares, ya que hay grandes productores en los Países Bajos que trabajan de una manera similar. ¿Y por qué, para empezar, iban esos grandes productores a necesitar una cooperativa? Como cooperativa,

102

necesitamos proporcionar un valor añadido para poder seguir existiendo".

Por último, usted tiene experiencia en China. ¿Qué oportunidades ofrece este país para nuestro sector de productos frescos? "Hay muy buenas oportunidades, pero también grandes amenazas. El mercado chino es enorme; no se puede simplemente decir: 'Vamos a suministrar a China'. El mercado es prácticamente inagotable en términos de volumen, y la calidad no es comparable con la de los productos neerlandeses. Para nosotros, China no es un mercado objetivo en este momento, pero somos conscientes de su potencial. Por ejemplo, hay una gran falta de conocimiento allí en cuanto a cultivo y producción eficientes. ¿Por qué deberíamos exportar nuestros productos allí, si también podemos cultivarlos en China?". (IH/RM)

AGF Primeur • Special edition • 2015

nels also pop up. For instance, hardware stores evolved at the edges of cities in the past, but as a result of changing consumer behaviour, we now see do-ityourself shops coming up in city centres. That will also happen with food. The Greenery is also participating in new developments. Online is another example of this: Superdirect failed, which is a pity, but we will continue with new initiatives."

We’re seeing large growers from the southern hemisphere open their own sales agencies in the Netherlands, taken supermarket buyers to the source of the products. Is that a threat? "Well, in fact, we’re also seeing that closer to home. There are also large growers in the Netherlands working in a similar way. And why would such large growers need a cooperative in the first place? As a cooperative, you really have to provide added value to continue to exist."

Finally, you have experience in China. What are the opportunities there for our fresh produce sector? "There are big opportunities, but also big threats. The Chinese market is huge, you can’t just say: ‘We’re going to supply to China’. The market is virtually inexhaustible in terms of volume, and the quality can’t be compared to the Dutch products. For us, China isn’t a focus market at the moment, but we do see opportunities. For instance, there is a major lack of knowledge there in cultivation and efficient production. Why would we export our products there, if we can also grow them in China?" (IH/RM)


M.B.NIEUWENHUIJSE B.V. 2e Vlietweg 32, 4415 AG Oostdijk NL Tel. +31 (0)113 - 50 29 66, Fax +31 (0)113 - 50 30 32 E-mail: info@marbo.eu, www.marbo.eu


CEBOLLAS - ONIONS

Jan Smit, Smits uien:

“La temporada del arenque es siempre una buena época” La temporada del arenque está a la vuelta de la esquina. El nuevo arenque holandés no solo impulsa las ventas de pescado; para Smit’s Uien, es también una época muy buena.

S

mit’s Uien es uno de los mayores proveedores de cebollas peladas, cebollas troceadas y aros de cebolla para restaurantes, tiendas de pescado y comercios de productos frescos. "Creemos que existen pocos restaurantes, cafeterías, empresas de catering y pescaderías que no usen nuestra cebolla troceada", afirman los gerentes generales Jan, Remon y Emiel Smit. Jan heredó la empresa de su padre, que se dedicaba a la venta de verduras en mercados al por mayor. En 1975, a petición de un cliente, comenzaron a pelar cebollas. Junto con sus hermanos, Jan seguiría vendiendo frutas y verduras durante años, pero después de la compra de su primera máquina de pelar, las actividades centradas en el procesamiento de cebolla se mantuvieron en expansión y comenzaron a especializarse en dicho segmento. "A través de nuestro vecino a aquel momento, Van den Heuvel, que suministraba patatas cortadas para freír a res-

104

taurantes, el negocio comenzó a tomar forma." Casi todas las cafeterías que visitó decidieron comprar las cebollas. Estas se ofrecían además en cubitos y en aros, y las opciones de empaquetado también se ampliaron. "Creo que esta ha sido nuestra mayor fortaleza, centrarnos en los productos de preparación propia", explica. En 2011, este crecimiento condujo a la puesta en marcha de nuevas instalaciones en Forepark, en La Haya.

Mayor enfoque en temporada de verano Los productos de cebolla procesada se suministran directamente a mayoristas para su distribución a restaurantes y tiendas de pescado y de productos frescos. Mientras que en invierno se venden más productos frescos para sopas y estofados, desde el arranque de la primavera en adelante el negocio se centra más en el negocio de la restauración. "Con la llegada del calor, más gente come fuera y esto es positivo para nosotros. De Pascua en adelante, los parques de atracciones trabajan de nuevo a toda máquina, se abren campings, comienza la temporada de festivales, hay muchos fines de semana largos, etc." Este cambio, en gran medida, también significa un uso distinto para las cebollas. Mientras que en invierno se suministran más aros de cebolla, en verano hay más demanda de cubitos, que se usan como acompañamiento para perri-

AGF Primeur • Special edition • 2015

Jan Smit, Smits Uien:

"Herring season is always something to look forward to" The new herring season is coming up again. The new Dutch herring not only gives sales of fish a boost, Smit’s Uien also looks forward to the season each year.

S

mit's Uien is one of the biggest suppliers of peeled onions, diced onions and onion rings for the restaurant business, fish shops and fresh produce. "We believe there are very few restaurants, cafeterias, caterers and fishmongers that don’t have our diced onions," according to general managers Jan, Remon and Emiel Smit. Jan took over the company from his father, who sold vegetables at the wholesale markets at the time. In 1975, upon a customer’s request, they started peeling onions. Together with his brothers, Jan would sell fruit and vegetables for years to come, but after buying their first peeling machine, the onion activities kept expanding, and they started specializing in processing onions. "Through our neighbour at the time, Van den Heuvel, who supplied chips to the restaurant business, the ball started rolling." Nearly all cafeterias he visited, bought the onions. The onions were then also offered diced and in rings, and the packaging possibilities were also expanded. "I think this has been our strength. Focusing on the products you make yourself, instead of on secondary matters," he explains. In 2011, the increase let to the commissioning of yet another new building at the Forepark in The Hague. Shift from winter to summer The onion products are supplied directly to wholesalers for the restaurant business, fish shops

and fresh produce. While in winter more goes to fresh produce for products like pea soup, hash and stew, from spring onward there’s a shift toward the restaurant business: "As soon as it gets warmer, more people are eating out, and that’s positive for us. From Easter onwards, the amusement parks are working full steam again, campsites are opened, the festival season begins, there are many long weekends, you name it." This shift largely also means a different application of the onions. While in winter more onion rings are supplied, in the summer there’s more demand for dices to accompany the Dutchstyle hot dog, the herring and hamburger. New herring Although the restaurant business is a far bigger purchaser of the diced onions than the fish business, the herring season does mean additional demand for Smit’s Uien. Jan says he looks forward to the new Dutch herring every year, which is traditionally served with diced onions. The company supplies the diced onions year-rounds in kilogramme and small packagings of 25 and 50 grammes to the fish wholesalers, but he says demand is noticeably higher in the herring season. "For the fish specialists, it’s a lot easier and faster to serve the onions with the new herring in a small packaging. This year, the season starts on June 10. Then we’re


New herring is traditionally eaten with onions. Why? The onions were originally served with the fish, to hide the high amount of salt. The ripening process is managed by brining the herring: the more salt, the longer the herring can ripen. In the past, there were no freezers, which meant a lot more salt was involved in the gutting process. As time went by, the taste of the gutted herring got salter and salter, until it wasn’t edible anymore after a year. Hence why the arrival of new herring was welcomed and celebrated: the taste was still hardly affected by the salt. Herring isn’t eaten in the same way everywhere, by the way. In Rotterdam and many other cities, the herring is taken by the tail, dragged through the onions and hung into the mouth. In Amsterdam, the herring is cut up into pieces, and the onions are next to it on a plate. Pickles, like pickled cucumber, also often accompany the herring here. The herring is also consumed with finely chopped samphire instead of onion, or with whole samphire on bread.

tos calientes al estilo holandés, arenques y hamburguesas.

Export increase and fairs The Dutch market is nearly completely supplied with peeled and cut onions. Abroad, where the convenience segment is still being developed, there are still plenty of chances though. In recent years, Smit’s Uien has also seen the export grow. "For instance, we have customers in Germany, Denmark, Sweden, Belgium and France, and recently we’ve also started supplying to customers in Austria. In the coming years, we will mostly focus on markets abroad by

continuing to take part in many international trade fairs. We’ve been doing this since 2008, they’re rather hefty investments, also in terms of time, but we never actively approached companies, and we hope this won’t be necessary in the future either. Our growth is partly attributable to the presentation on a large number of restaurant, fresh produce and fish fairs." Together with Cock Lassche and Raymond Mahieu, Jan is one of the regular faces of the fair crew. (CS) jan@smitsuien.nl

SINCE 1948

12

Trailer park: Three refrigerated trucks Tractor for picking up the product

34

Two vans

jan@smitsuien.nl

Area of the building: 4.321 m 2 56 56

Elbe 33-37 2491 BT DEN HAAG T: +31 (0)70 3271061 F: +31 (0)70 3277642 E: info@smitsuien.nl W: www.smitsuien.nl

Production area: 2850 m 2 Office area: 850 m 2

Machines:

7

Four peeling lines Centrifuges Packingline Compressors

89

Certificates: 89

BRC IFS GMP Skal

10

El arenque nuevo se come tradicionalmente con cebolla. ¿Por qué? Las cebollas se servían originalmente con el pescado para ocultar su alto contenido de sal. El proceso de curado del arenque se realiza en salmuera; a más sal, más puede curarse. En el pasado no había congeladores, por lo que había que usar más sal en el proceso de evisceración. Conforme pasaba el tiempo, el sabor del arenque eviscerado se hacía más y más salado, hasta que ya no era comestible pasado un año. De ahí que el arranque de la nueva temporada de arenque fuera un motivo de regocijo, ya que en este momento la sal apenas afectaba al sabor. El arenque, por cierto, no se come de la misma forma en todas partes. En Róterdam y muchas otras ciudades, el arenque se toma por la cola, se reboza en cebolla troceada y se cuelga sobre la boca. En Ámsterdam, el arenque se corta a trozos y las cebollas se sirven en el mismo plato. Productos en escabeche, como los pepinillos en vinagre, también a menudo lo acompañan. El arenque también se consume a menudo con hinojo picado en lugar de cebolla, o con hinojo entero y pan.

34

Aumento de las Exportaciones y ferias La demanda de cebollas peladas y cortadas en los Países Bajos ya está casi completamente cubierta, pero en el extranjero, donde

facing another couple of extra busy months."

12

Arenque nuevo Para Smit’s Uien, el sector de la restauración es un comprador mucho mayor de cubitos de cebolla que la industria del pescado, aunque la nueva temporada de arenque da un impulso adicional a su demanda. Jan dice que siempre espera con ilusión el arranque de la temporada de arenque holandés, que tradicionalmente se sirve con cebolla picada. La empresa suministra la cebolla troceada en envases grandes de un kilo y pequeños de 25 y 50 gramos a mayoristas de pescado durante todo el año, pero asegura que la demanda es notablemente mayor durante la temporada de arenque. "Para los especialistas de pescado, es mucho más fácil y rápido servir las cebollas junto al arenque en un pequeño envase. Este año, la temporada arranca el 10 de junio y durante los siguientes dos meses el volumen de trabajo será mayor."

aún se está desarrollando este segmento, todavía hay mucho potencial. Durante los últimos años, Smit’s Uien también ha registrado un aumento de las exportaciones. "Tenemos clientes en países como Alemania, Dinamarca, Suecia, Bélgica y Francia, y recientemente también hemos empezado a suministrar a clientes en Austria. En los próximos años continuaremos centrándonos en los mercados extranjeros con nuestra participación en numerosas ferias internacionales. Esta ha sido nuestra estrategia desde 2008; supone una gran inversión de tiempo y dinero, pero preferimos no tener que contactar a las empresas directamente y esperamos que nunca sea necesario en el futuro. Nuestro crecimiento se debe en parte a nuestra presencia en un gran número de restaurantes, comercios de productos frescos y ferias de pescado." Junto con Cock Lassche y Raymond Mahieu, Jan es uno de los representantes habituales en las ferias. (CS)

AGF Primeur • Special edition • 2015

105


ESPÁRRAGOS - ASPARAGUS

Los espárragos de Teboza se venden en la frontera bajo la marca ‘Superior Queens’ Asparagus from Teboza are sold across the border under the label ‘superior queens’

Peter Neesen cosecha espárragos que luego vende a través de ZON Peter Neesen harvests asparagus which he sells through ZON

Exportación de espárrago neerlandés a destinos lejanos

El aumento en la superficie de cultivo ofrece oportunidades

En los Países Bajos, Bélgica y Alemania, la superficie de cultivo dedicada al espárrago crece año tras año. Según Michiel Geraedts, de ZON; Will Teeuwen, de Teboza, y Hein Buedts, de la empresa con ese mismo nombre, todavía hay mucho margen para crecer en el mercado interno en los Países Bajos y Bélgica. Además, los comerciantes de espárragos neerlandeses ven oportunidades en la exportación a destinos lejanos.

E

ntre 2007 y 2014, la superficie cultivada en los Países Bajos aumentó de 2.383 hectáreas en 2007 a 3.320 hectáreas en 2014; un aumento del 39 por ciento, según cifras facilitadas por Aceera. En Alemania, el área cultivada aumentó en este período en un 16,78 por ciento, de 156 hectáreas a 400 hectáreas. Sólo Francia registró una reducción en la superficie cultivada, que cayó un 17 por ciento entre Asparagus acreage

Netherlands Belgium Germany France

2007 y 2014, de 5.525 a 4.565 hectáreas. No se espera ningún superávit "Durante los últimos dos años, la producción ha crecido a un ritmo más rápido que el consumo", dice Michiel Geraedts. ZON fruit & vegetables actualmente tiene alrededor de 740 hectáreas para la producción de espárragos. "El volumen de espárragos que vendemos por supuesto varía.

2007 2.383 156 21.693 5.525

Source: Aceera

106

AGF Primeur • Special edition • 2015

2008 2.477 171 21.628 5.364

2009 2.620 174 22.028 4.500

Dutch asparagus to faraway destinations

Growing acreage offers opportunities In the Netherlands, Belgium and Germany, the asparagus acreage is growing year after year. According to Michiel Geraedts of ZON, Will Teeuwen of Teboza and Hein Buedts of the company by the same name, there is still plenty of room for growth on the domestic markets in the Netherlands and Belgium. In addition, the Dutch asparagus traders see opportunities for export to faraway destinations.

B

etween 2007 and 2014, the acreage in the Netherlands increased from 2383 hectares in 2007 to 3320 hectares in 2014, an increase of 39 percent, according to figures made available by Aceera. In Germany, the acreage increased in this period by 16.78 percent, from 156 hectares to 400 hectares. Only France showed a decrease. The acreage decreased by 17 percent between 2007 and 2014, from 5525 hectares to 4565 hectares.

2010 2.695 197 22.000 4.879

2011 2.922 203 23.019 4.817

No surplus looming "The past two years, we’ve seen production grow faster than consumption," says Michiel Geraedts. ZON fruit & vegetables now has around 740 hectares from which the asparagus is sold. "Ultimately the number of asparagus we sell varies, of course. Sometimes growers still come to us halfway through the season to ask if they can sell the asparagus through us."

2012 2.893 300 23.807 4.560

2013 3.120 300 24.093 4.565

2014 3.320 400 25.335 n/a


Asparagus growers

Average acreage(ha)

Asparagus production The Netherlands

Hein Buedts: "Los espárragos no son como las alubias o la endibia belga, que se consumen con frecuencia." "Asparagus is not like beans or Belgian endive, which people eat every week."

A veces, los productores nos llaman a mitad de temporada para preguntar si pueden vender sus espárragos a través de nosotros".

Según Michiel, el mercado neerlandés aún tiene potencial para crecer, algo que Will Teeuwen también confirma. "Todavía no se espera ningún superávit, ya que aún hay mucho potencial de mercado para la producción". En los Países Bajos, compañías como The Greenery, Teboza y ZON trabajan junto con Aceera en campañas promocionales a nivel nacional para aumentar el consumo. "En el pasado, cada uno acudía al mercado con sus propio espárragos", dice Michiel. "Ahora la situación ha cambiado y simplemente decimos que ‘hay deliciosos espárragos disponibles’. Todos nos beneficiamos de que el consumo en los Países Bajos aumente". El consumo interno podría aumentar Las cifras respaldan la afirmación de que el consumo interno todavía puede aumentar. La penetración, el número de hogares que compran espárragos, es del 28 por ciento. En promedio, cada hogar compra espárragos 2,8 veces por temporada con un peso promedio de 600 gramos. "En el sur de los Países Bajos, el espárrago es bien conocido, pero en el norte la gente está menos familiarizada con ellos", dice Michiel. "Allá suele haber más dudas acerca de la preparación de los espárragos, por

ejemplo, cuando está disponible". El consumo también podría impulsarse ofreciendo espárragos pelados, por ejemplo. "Estamos observando el crecimiento de ese mercado", explica Michiel. "Tenemos peladoras funcionando a toda máquina y también ofrecemos pelado gratuito en las tiendas". Pero el factor más decisivo para la temporada sigue siendo el clima. "Cuando el sol brilla, me apetece comer espárragos, pero cuando sopla un viento helado, como hace unas semanas, me apetece más comer col rizada", admite Michiel entre risas. "Cuando el tiempo mejora, tenemos que cambiar rápidamente de marcha para poder aportar al mercado el volumen que demanda", añade Will. "Por otro lado, vemos que si los precios bajan, los productores dejan una parte sin cosechar. Lo que no se cosecha este año puede cosecharse el que viene". Producto regional Hein Buedts también opina que el tiempo es un factor decisivo. "Cuando la temperatura es cálida y los precios bajan, las ventas van bien, pero con precios altos y temperaturas bajas, como ocurrió en la semana anterior a Pascua, no hay mercado para los espárragos". En la semana antes de Pascua, el espárrago se vendía a precios en torno a los 20 euros por kilo. "La temporada empezó pronto este año. A principios de marzo ya teníamos los primeros espárragos de invernadero", dice Hein. Antes

Asparagus growers

Average acreage(ha)

According to Michiel, the Dutch market still has room for growth, a statement Will Teeuwen also confirms. "We are not yet headed toward a situation with surpluses. There is still plenty of room in the market for more produce." In the Netherlands, companies including The Greenery, Teboza and ZON work together with Aceera on nationwide promotional campaigns to increase consumption. "In the past, every party went to market with their own asparagus," Michiel says. "Now we have turned that around, and we say ‘there’s delicious asparagus’. We all benefit from the consumption in the Netherlands going up." Domestic consumption could go up Figures support the statement that domestic consumption can still increase. The penetration, the number of households buying asparagus, is 28 percent. One household buys asparagus 2.8 times per season on average, with an average weight of 600 grammes. "In the south of the Netherlands, asparagus is wellknown, but in the north of the Netherlands we see people are less familiar with asparagus," Michiel says. "Over there, they have more questions about the preparation of asparagus, for instance, when it is available." In addition, consumption can be increased by offering peeled asparagus, for instance. "We are seeing that market grow,"

Michiel explains. "Our peeling machines are running full speed, and we also provide free peeling in stores." But the real maker or breaker for the season is still the weather. "When the sun shines, I do feel like eating asparagus, but when the tiles are blown off the roof by the wind like a few weeks ago, I feel more like eating kale," Michiel admits, laughing. "When the weather improves, we have to change gears fast, to bring all the volumes to the market," Will adds. "On the other hand we see that if the prices go down, growers don’t harvest a part. What isn’t harvested this year, can be harvested again next year." Regional product Hein Buedts also sees the weather being a deciding factor. "When the weather is warm and the prices are lower, sales are going well, but with cold weather and high prices, like in the week before Easter, there is no market for asparagus." In the week before Easter, asparagus was sold for prices around 20 euros per kilo. "Supply got started early this year. At the beginning of March, we had the first asparagus from the greenhouse," Hein says about the start of the season. In the week before Easter, the supply decreased, and there was no supply from open field cultivation yet. "Most retailers in Belgium started with the asparagus in March, and that’s when they want to have the asparagus on the shelves, but because the supply was low, the asparagus was prohibitively

AGF Primeur • Special edition • 2015

107


ESPÁRRAGOS - ASPARAGUS expensive in the week before Easter."

Hein Buedts: " The asparagus is one of the few products that are typically strongly regional." Hein Buedts: “Asparagus is not like beans or Belgian endive, which people eat every week”

de Pascua, la oferta era reducida y aún no había suministro de plantaciones a cielo abierto. "La mayoría de los minoristas en Bélgica comenzaron a vender espárragos en marzo, pero debido a la baja oferta los precios durante ese período fueron prohibitivamente caros". Y aunque la superficie cultivada en Bélgica ha aumentado significativamente en los últimos años, Bélgica sigue siendo un país pequeño en el mercado del espárrago comparado con países como los Países Bajos y Alemania. "El espárrago es uno de los pocos productos que son típicamente regionales", dice Hein. "La superficie de cultivo en crecimiento no tiene ningún impacto en el mercado, ya que los espárragos continúan ganando popularidad, así que todavía hay muchas oportunidades de desarrollo tanto para la producción como para el consumo". Los precios no inhiben el consumo Tradicionalmente, el espárrago es una verdura cara. Hein espera que un aumento en la oferta le dé alas al mercado. "En cualquier caso, los espárragos no son como las alubias o la endibia belga, que se consumen con frecuencia". En los Países Bajos también se tiene el precio en consideración, aunque el consumidor medio de espárragos está dispuesto a pagar más por la variedad blanca. "Hay estudios que muestran que los consumidores están dispuestos a pagar

108

más al principio de la temporada. En la recta final, por lo general, esperan precios más bajos", dice Will, “y no de tres a cuatro euros el kilo. El consumidor tiene en cuenta el precio, aunque tampoco se echa atrás por un precio de alrededor de seis euros". En los Países Bajos también se están estudiando las oportunidades para exportar. En la frontera con Bélgica hay intercambio desde hace años. "Hay muchísima producción en la región fronteriza, así que resulta fácil cruzar la frontera cuando hay grandes diferencias de precios", afirma Hein, quien todavía no considera que exportar a destinos lejanos sea una necesidad. "No tenemos esa ambición". Destinos lejanos ZON y Teboza están registrando un aumento en la demanda desde destinos lejanos. Japón, Asia y los Estados Unidos se mencionan como mercados en crecimiento. Más cerca de casa, Michiel apunta a las oportunidades en el Reino Unido y Escandinavia. "Alemania solo importa cuando la producción interna es insuficiente", dice Michiel. "Observamos que existe escasez de espárragos a nivel mundial", dice Will. "Y aunque se consume más espárrago verde que blanco, el interés por el espárrago blanco es cada vez mayor". La logística es todavía un reto, pero Teboza utiliza embalajes que aumentan la vida útil. "Estamos realizando grandes progresos

AGF Primeur • Special edition • 2015

And although the acreage in Belgium has increased significantly in recent years, Belgium remains a small asparagus country compared to countries like the Netherlands and Germany. "Asparagus is one of the few products that are typically regional," Hein says. "The growing acreage has no consequences for the market, because the asparagus is still gaining popularity. So there are still plenty of opportunities on the side of the producer and consumer."

Asparagus price does not inhibit consumption Traditionally, asparagus is an expensive vegetable. A growing supply will throw the market open, Hein expects. "But asparagus is not like beans or Belgian endive, which people consume every week." People in the Netherlands also look at the price, although the average asparagus consumer is prepared to pay more for the white vegetables. "Research shows that the consumer is prepared to pay more at the beginning of the season. Toward the end of the season, lower prices are usually expected," Will says. Those aren’t prices of three to four euros per kilo. "The consumer does note the price, but isn’t scared away by a price of around six euros." Riny van der Staak:

From the Netherlands, the export opportunities are also being looked at. At the border with Belgium, asparagus has been exchanged for years. "There is a lot of production in the border region, so it’s easier to cross the border when there are big price differences," Hein knows. He doesn’t see a need for export to faraway destinations yet. "We do not have that ambition." Faraway destinations ZON and Teboza are seeing demand from faraway destinations increase. Japan, Asia, and the United States are mentioned as growing markets. Closer to home, Michiel points to the opportunities in the United Kingdom and Scandinavia. "Germany only imports when domestic cultivation is insufficient," Michiel says.

"We are seeing a worldwide shortage of asparagus," Will says. "And although more green than white asparagus is consumed worldwide, interest in the white asparagus is increasing." Logistics is still a challenge, but Teboza uses packagings that extend the shelf life. "We are very advanced in the evolution to keep the asparagus fresh during export to faraway destinations as well. When the product in the chain remains cool, it can withstand quite a lot." In addition, the companies have to take

"Export to France, Luxembourg and Germany" The growing acreage is not directly noticeable in supplies, says Riny van der Staak of the trading company by the same name in Limburg. "Sales have fallen apart. In the past, asparagus was only sold through the auction, nowadays there are more sales channels. Supermarkets, for instance, usually have their own contacts to get asparagus." Riny van der Staak exports most of the asparagus to markets in Europe. Expressed in percentages, the division of sales is roughly thirty percent to France, thirty percent to Luxembourg and thirty percent to Germany. The other ten percent is sold on the Dutch market. "France starts to become interested in the Dutch asparagus after their own season has ended," says Riny. The moment when the French asparagus season ends, is around three to four weeks into the Dutch open field season. "For us, France is an important market. The French try to extend the season, and use the Dutch asparagus for that." For climatological reasons, the French season begins a few weeks earlier than the Dutch season. He expects Northwest Europe to remain the most important market. "The products isn’t suitable for long transport times. The fresher, the tastier," Riny argues. Export to faraway destinations is worth looking into, Riny thinks, but is mostly a good addition to the market when supply on the Dutch market is high, and prices low. info@rinyvanderstaak.nl


Riny van der Staak:

"Exportación a Francia, Luxemburgo y Alemania" El crecimiento en la superficie de cultivo no se percibe directamente en el suministro, según Riny van der Staak, de la empresa comercial con el mismo nombre en Limburgo. "Las ventas se han desplomado. En el pasado, los espárragos solo se vendían a través de subastas, pero en la actualidad hay más canales de venta. Los supermercados, por ejemplo, suelen tener sus propios contactos para conseguir los espárragos. "Riny van der Staak exporta la mayor parte de sus espárragos a Europa. Expresado en porcentajes, las ventas se dividen en un treinta por ciento para Francia, treinta por ciento para Luxemburgo y otro treinta por ciento para Alemania. El otro diez por ciento se vende en el mercado holandés. "Francia comienza a mostrar interés en los espárragos holandeses cuando su propia temporada termina", afirma Riny. La temporada de espárragos francesa acaba cuando la holandesa de cultivo a cielo abierto lleva tres o cuatro semanas. "Para nosotros, Francia es un mercado importante. Los franceses persiguen prolongar su temporada y para ello están utilizando espárragos holandeses." Por razones climatológicas, la temporada francesa comienza unas semanas antes de la holandesa. Riny cree que el noroeste de Europa continuará siendo el mercado más importante. "El producto no es el más idóneo para envíos de larga duración. Cuanto más fresco, mejor sabe", argumenta Riny. Se puede estudiar la posibilidad de exportar a destinos lejanos, pero él opina que esto no puede ser más que un simple complemento para cuando la oferta en el mercado holandés sea muy alta y los precios caigan. info@rinyvanderstaak.nl

para conseguir mantener la frescura del espárrago exportado a destinos lejanos. Si la cadena de frío no se rompe, el producto puede aguantar bastante". Además, las empresas tienen que tener en cuenta otras demandas por parte del consumidor. "Los patrones de compra y consumo de los consumidores asiáticos, por ejemplo, son muy distintos a los del consumidor neerlandés, así que tenemos que comercializar el producto de manera diferente". Vino francés y espárragos neerlandeses "El mundo se ha reducido; la distancia ya no importa", dice Michiel acerca de la exportación. En menos de 48 horas desde que se realiza un pedido a Limburgo desde los EE. UU., los espárragos ya han llegado al Aeropuerto JFK de Nueva York. En las siguientes 12 a 24 horas, los productos ya están a la venta en las tiendas. En Asia, y especialmente Japón,

camion 13,60 m x 2,7 m

el interés por los espárragos neerlandeses está aumentando. "Japón está más familiarizado con el espárrago verde, así que para comercializar los espárragos blancos en dicho mercado hará falta un trabajo de promoción. Observamos que los japoneses sienten curiosidad por los espárragos neerlandeses y la forma en que los preparamos". Los clientes asiáticos que visitan los Países Bajos muestran su interés por los platos tradicionales con espárragos. "El tamaño del mundo se ha reducido y también está al alcance de los asiáticos", concluye Michiel. "Ellos ya compran su vino en Francia, así que permitámosles también comprar sus espárragos en los Países Bajos". (RM) info@buedts.be w.teeuwen@teboza.nl michiel.geraedts@zon-business.com

Rob van den Beucken cosecha espárragos que luego vende a través de ZON. Rob van den Beucken harvests asparagus which he sells through ZON.

into account the consumer’s other wishes. "We have to build relationships. The buying and consumption behaviour of the Asian consumer, for instance, is very different than of the Dutch consumer. So we have to market the product differently." French wine and Dutch asparagus "The world has become small, distance doesn’t play a part anymore," Michiel says about the export. Within 48 hours after an order from the US comes in at the auction in Limburg, the asparagus is at JFK Airport, New York. In the following 12 to 24 hours, the products are on the shelves.

gus is increasing. "Japan does know the green asparagus. So to introduce the white asparagus on the market, some branding is needed. We see that the Japanese are very curious about the Dutch asparagus and the way we prepare the vegetable." Asian customers who visit the Netherlands are interested in the traditional Dutch asparagus meal. "The world has become small, and is also within reach for Asians," Michiel concludes. "They buy their wine in France, so let them buy the asparagus in the Netherlands as well." (RM) info@buedts.be w.teeuwen@teboza.nl michiel.geraedts@zon-business.com

From Asia, and especially Japan, interest in the Dutch aspara-

SOLEI L ROY

Saint-Charles International - Perpignan - FRANCE - Tél. 04 68 85 44 01

www.soleilroy.com

AGF Primeur • Special edition • 2015

109


Overview soft fruit cultivation 2012

FRUTOS ROJOS - SOFT FRUIT product

EE.UU. es el mercado más importante para los berries mexicanos

M

éxico se está convirtiendo en un actor cada vez más importante en el mercado de frutos rojos. Los productores españoles siguen de cerca los acontecimientos al otro lado del océano. Con un suministro durante todo el año de frutos blandos, el país centroamericano podría convertirse en un competidor formidable para Europa. Por otro lado, la vecina Estados Unidos es el mercado ideal para la fruta. El año pasado, el departamento de agricultura de la embajada holandesa en México publicó un estudio exhaustivo sobre el sector de las frutos rojos en el país centroamericano. Aunque 2014 no se ha incluido en las cifras, sí proporciona una visión general del tamaño del sector y el crecimiento en los últimos años. Se espera que la exportación de frutos rojos ascienda a más de 1.000 millones de dólares en 2020.

Aumento de la producción Las características climatológicas en México son ideales para el cultivo de frutos rojos: 1.500 metros sobre el nivel del mar, una precipitación media entre 800 y 1.200 milímetros y una temperatura media de entre 16 y 25 grados centígrados. En 2004, la superficie cultivada era todavía de 9.000 hectáreas, y en 2012 tenía más del doble, hasta 22.000 hectáreas. Una tendencia similar se observa en la produc-

ción, de 207.000 toneladas en 2004, a 524.000 toneladas en 2012.

La producción en todos los frutos rojos ha aumentado significativamente en años recientes. Según las estimaciones, México también ocupa el segundo lugar en el mundo en exportaciones. En fresas: entre 2011 y 2012, la producción aumentó en un 57 por ciento. Además de las condiciones climatológicas ideales, el cultivo también ha mejorado. Mediante el uso de micro túneles, la producción puede hacerse durante todo el año, lo cual es importante para las ventas al mercado estadounidense.

Las regiones productoras más importantes se encuentran en los estados de Michoacán, Jalisco y Baja California. El principal mercado para los frutos rojos ha sido tradicionalmente los Estados Unidos. Otros mercados grandes de exportación de fresas son Canadá, Francia y Japón. Para otros frutos rojos, los mercados más importantes son el Reino Unido, los Países Bajos y Alemania. La posición en Europa y Asia se espera que continúe creciendo. Par los arándanos y arándanos agrios, Asia es un mercado prometedor. El mercado de exportación estadounidense es el más importante Las cifras de exportación de la base de datos de COMTRADE,

Export (Cranberries, blue berries and other softfruit) 2012 Partner

2013 value (US$)

Partner

2014 value (US$)

Partner

value (US$)

total

$17.790.398

total

$18.562.021

total

$39.862.195

US

$13.610.124

US

$13.440.836

US

$33.901.989

Japan

$3.700.379

UK

$320.917

Japan

$4.345.599

Japan

$4.303.974 $1.164.541

Hong Kong

$323.267

Netherlands

$307.308

Spain

area (in hectares)

production (in tons)

all

11.421,5

139.803,09

Blueberry

all

884,5

7190,6

Raspberry

all

1169,7

17.008,53

Strawberry

open ground

8.524,3

352.033,96

Strawberry

tunnel cultivation

139,5

8.392,49

22.139,5

524.428,67

total

US most important market Mexican soft fruit

M

exico is becoming an ever bigger player in the soft fruit market. Spanish growers are closely monitoring the developments across the ocean. With a year-round supply of soft fruit, the North American country could become a formidable competitor to Europe. On the other hand, the neighbouring United States make for an ideal market for the fruit. Last year, the agricultural department of the Dutch embassy in Mexico published a comprehensive study on the soft fruit sector in the Central American country. Although 2014 hasn’t been included in the figures yet, it does provide an overview of the size of the sector and the growth over the past years. The export of soft fruit is expected to amount to more than a billion dollars around 2020.

Increase in production The climatological circumstances in Mexico are ideal for the cultivation of soft fruit: 1500 metres above sea level, average precipitation between 800 and 1200 millimetres, and an average temperature between 16 and 25 degrees Celsius. In 2004, the acreage was still 9000 hectares, and in 2012 it had more than doubled to 22,000 hectares. A similar trend can be observed in production. From 207,000 tonnes in 2004,

to 524,000 tonnes in 2012. The production in all soft fruit has increased significantly in recent year. According to estimates, Mexico is even second in the world when it comes to export. When it comes to strawberries: between 2011 and 2012, the production increased by 57 percent. In addition to the ideal climatological conditions, the cultivation has also been improved. By using micro tunnels, production can take place year-round, which is important for sales to the American market, for instance.

The most important production regions are in the states Michoacán, Jalisco and Baja California. The main market for the soft fruit has traditionally been the United States. Other big export markets for strawberries are Canada, France and Japan. For other soft fruit, important markets are the United Kingdom, the Netherlands and Germany. The position in Europe and Asia is expect to continue to grow. For fruits like cranberries and blueberries, Asia is a promising market. US most important export market The export figures in the UN ComTrade database show that in the past years, the United States have still been by far the biggest market for fresh straw-

Export strawberry (fresh) 2012 Partner

2013 value (US$)

Partner

2014 value (US$)

Partner

value (US$)

Hong Kong

$59.688

UK

Canada

$42.719

Netherlands

$65.548

UK

$88.287

total

$224.399.796

total

$201.769.257

total

$246.624.452

Ireland

$23.434

Canada

$31.200

Russia

$59.138

US

$224.285.039

US

$201.615.028

US

$246.058.252

Germany

$12.364

Spain

$13.791

Belgium

$42.313

Belize

$27.298

Canada

Nederland

$10.138

Singapore

$12.915

Singapore

$38.670

Canada

$76.762

Belize

$29.876

Belize

$24.177

Saudi Arabia

$4.139

Indonesia

$5.249

Italy

$27.287

UK

$8.463

France

$17.901

Germany

$20.115

France

$3.689

Bahrain

$4.177

Hong Kong

$21.615

Singapore

$1.355

Brazil

$1.817

Italy

$24.104

Spain

$2.008

Kuwait

$3.790

Thailand

Belgium

$1.481

Russia

$18.209

Source: UN ComTrade

110

AGF Primeur • Special edition • 2015

$203.694

crop cultivation

Blackberries

$5.410

Japan Source: UN ComTrade

$879

$102.230

Canada

$466.285


###

Competencia de México frente a Estados Unidos Los productores de fresas estadounidenses están viendo la competencia de México ir en aumento. En 2013, la importación desde México aumentó bruscamente. En los arándanos, el 33 por ciento más fue importado, la importación de frambuesa se incrementó en 18 por ciento, y la importación de fresa fue el 45 por ciento más que en 2012. En diciembre pasado, Cammy Hinton de Hinton Farms Produce expresó sus preocupaciones. "Las mejoras en el transporte por carretera les facililta conseguir llevar el producto al país, de una calidad aceptable para los compradores", le dijo a The Packer. "Va a ser una competencia continua para nosotros. Siempre hay una preocupación por tu espacio y quién más puede producir en tu espacio ."

de las Naciones Unidas, muestran que, en los últimos años los Estados Unidos sigue siendo, de lejos, el mayor mercado para las fresas frescas. Del mercado total de fresa el año pasado, con un valor de 246,6 millones de dólares, el mercado americano cedió más de 246 millones, seguido a distancia por Canadá, tradicionalmente un mercado grande también, que representa 466.285 dólares. La exportación a Europa todavía parece estar en su infancia, con Alemania como el primer país de Europa y un valor de mercado de más de 20.000 dólares. Para otros frutos rojos, los Estados Unidos son, con diferencia,

el mercado más importante. En los últimos años, Japón ha tomado el segundo lugar, con un valor de más de 4,3 millones de dólares en 2014. En esta categoría, los primeros países europeos aparecen pronto en el ránking. Los Países Bajos, España y Reino Unido ocupan el tercero, cuarto y quinto lugar respectivamente.

Aunque Europa podría ser un mercado interesante para los exportadores mexicanos, por ahora la atención se centra claramente en el mercado americano. Con un mercado de más de 300 millones de consumidores potenciales justo al lado, es lógico que la exportación se concentre en este mercado. (RM)

Camarillo, California, VS: Trabajadores recogiendo fresas / workers picking strawberries.

berries. Of the total strawberry market last year, with a value of 246.6 million dollars, the American market yielded over 246 million dollars. At a distance, Canada followed, traditionally a large market as well, accounting for 466,285 dollars. The export to Europe still appears to be in its infancy, with Germany as the first European country, with a market value of over 20,000 dollars. For the other soft fruit, brought together by the UN ComTrade in one category, a similar view arises. The United States are by far the most important market.

In the past years, Japan has taken second place, with a value of over 4.3 million dollars in 2014. In this category, the first European countries are showing up earlier in the ranking. The Netherlands, Spain and the United Kingdom take up third, fourth and fifth place. Although Europe could be an interesting market for the Mexican exporters, for now the focus is clearly on the American market. With a market with potentially over 300 million consumers right next door, it’s logical that the export focuses on this market first and foremost. (RM)

Competition Mexico versus United States

American strawberry growers are seeing the competition from Mexico increase. In 2013, the import from Mexico turned out to increase sharply. In blueberries, 33 percent more was imported, the raspberry import increased by 18 percent, and the strawberry import was 45 percent higher than in 2012. Last December, Cammy Hinton of Hinton Farms Produce voiced her concerns. "The improvements in trucking continue to make it easier for them to get product into the country that’s of a quality that’s acceptable to buyers," she told The Packer. "It’s going to be continual competition for us. There’s always a concern about your window and who else can produce in your window."

AGF Primeur • Special edition • 2015

111


PERFIL EMPRESA - COMPANY PROFILE

Compagnie Fruitière:

Multinacional francesa en manos privadas La multinacional francesa Compagnie Fruitière está especializada en productos tropicales. La firma comercializa anualmente unas 800.000 toneladas de fruta en Europa y obtiene una facturación de unos 700 millones de euros. A través de una red de filiales, la empresa dispone de representación en países como Reino Unido, España o Portugal. Hasta este año, Dole poseía el 40 por ciento de las acciones.

E

l origen de la empresa se remonta a 1939, en la ciudad de Marsella. La compañía comenzó como un comerciante de fruta africana. Con el transcurso de los años, expandió sus operaciones. Hoy en día, la empresa cuenta con plantaciones en África, su propia red logística, instalaciones de distribución y maduración y una red global para garantizar el suministro durante todo el año. Compagnie Fruitière emplea a cerca de 18.000 personas en Europa, Norte de África y el África subsahariana. Sus principales productos son el plátano y la piña, con 400.000 y 50.000 toneladas al año, respectivamente. Además, la empresa comercializa 10.000 toneladas de hortalizas y 40 toneladas de pimienta blanca y negra. Otro producto impor-

112

tante es el tomate. En una superficie de 100 hectáreas en Senegal cultiva las variedades Cereza, Ciruela y Cocktail.

Entre 1992 y 2014, Compagnie Fruitière estuvo asociada con Dole. La multinacional estadounidense poseía un 40 por ciento de las acciones. A principios de este año, la cooperación entre ambas firmas llegó a su fin y Dole vendió las acciones a los accionistas mayoritarios. Las empresas tenían ideas distintas acerca de sus futuros modelos de crecimiento. Compagnie Fruitière en Africa Una gran parte de los productos de Compagnie Fruitière se cultiva en sus propias plantaciones en África. Las plantaciones se encuentran en Camerún,

AGF Primeur • Special edition • 2015

Compagnie Fruitière:

French multinational in private hands The French multinational Compagnie Fruitière specializes in tropical produce. The company shifts about 800,000 tons of fruit in Europe annually, and has a turnover of around 700 million euros. Through a network of subsidiaries, the company is represented in the UK, Spain, Portugal and other EU markets. Until this year, Dole owned 40 percent of the shares.

T

he origin of the company lies in Marseille, back in 1939. The French multinational started as a trader in fruit from Africa but stretched to other produce in the course of many years. Today, the company has plantations in Africa, a logistics branch, distribution and ripening facilities and a global network: all to keep up year-round supply. Compagnie Fruitière employs around 18,000 people in Europe, North Africa and Sub-Saharan Africa. The main products are bananas and pineapples, 400,000 tons (bananas) and 50,000 tons (pineapples) of which is traded annually. In addition, the company sells 10,000 tons of vegetables and 40 tons of white and black pepper. Another large product are tomatoes. Cherry-, plum- and cocktail tomatoes are grown on an acreage of about 100 hectares in Senegal.

Between 1992 and 2014, Compagnie Fruitière had a partnership with Dole, with the American multinational owning 40 percent of the shares. Earlier this year, there came an end to the cooperation and both companies went their own way. The parties could not agree on some of the vital issues for the company’s future developments. Dole sold its shares to the majority shareholder.

Compagnie Fruitière in Africa A large part of the products is grown on plantations belonging to Compagnie Fruitière in Africa. The plantations are in Cameroon, Ivory Coast, Ghana and Senegal. The plantation in Cameroon has been in the French company’s possession the longest, namely since 1991. The plantation has 4,500 hectares on which bananas are grown. Before the acquisition, the pla-


Costa de Marfil, Ghana y Senegal. Camerún es el lugar en el que la compañía francesa lleva operando más tiempo, desde 1991. Dispone de una plantación de 4.500 hectáreas donde cultiva plátanos. Antes de la adquisición, la plantación era propiedad de la empresa pública Office Camerounais de la Banane, que fue privatizada en 1991. Cada año se envían 130.000 toneladas de plátanos desde esta plantación. Además de plátanos, la compañía francesa cuenta con una plantación de pimienta en la región de Penja, justo al norte de la ciudad de Douala. Compagnie Fruitière, con 6.000 puestos de trabajo, en el mayor generador de empleo privado del país. Desde 2013, la plantación tiene una certificación de "Comercio Justo." En 1997, Société de Culture Bananière (SCB) y Compagnie Fruitière se unieron. De esta forma, la compañía francesa adquirió plantaciones en Costa de Marfil. La inversión en técnicas de cultivo permitió aumentar los volúmenes cosechados a 240.000 toneladas por año. El plátano y la piña son los principales productos; posee 20 plantaciones en Costa de Marfil, con una superficie total de cerca de 4.000 hectáreas. En Abiyán, la ciudad más grande en el país africano, dispone del único laboratorio en el continente en el que se crían plantas de plátano y piña libres de OGM. En Costa de Marfil, 6.500 personas trabajan para la compañía francesa. Los productos, plátanos, piñas y mangos, se comercializan bajo la etiqueta SCB Premium.

Ghana y Senegal Con el cambio de siglo, Compagnie Fruitière se expandió con plantaciones en Ghana y Senegal. En Ghana, la firma Golden Exotics Limited (GEL) forma parte de la empresa francesa. GEL dispone de dos plantaciones con una superficie total de 3.500 hectáreas. En una de ellas se cultiva piña, con un rendimiento de 10.000 toneladas por año; la otra está en el norte y se dedica al plátano, produciendo alrededor de 50.000 toneladas. Cerca de 2.400 personas trabajan en ambas plantaciones y en 2013 la de piña se convirtió en

tation was owned by a public company called Office Camerounais de la Banane, which was privatized in 1991. Every year 130,000 tons of bananas are shipped from this plantation. Besides bananas, the French company has a pepper plantation in the Penja region, just north of the city of Douala. With 6,000 jobs, Compagnie Fruitière is the largest private employer in the country. In 2013 the plantation received a Fair Trade label.

In 1997, Société de Culture Bananière (SCB) and Compagnie Fruitière merged, giving the French company access to plantations in Ivory Coast. Investment in cultivation techniques increased harvested volumes to 240,000 tons per year. Bananas and pineapples are the main products, spanning 20 plantations in Ivory Coast with a total acreage of nearly 4,000 hectares. In addition, Abidjan, the largest city in the African country, houses the continent’s only laboratory able to grow GMO-free banana and pineapple plants. In Ivory Coast, some 6,500 people work for the French company. The products, bananas, pineapples and mangos, are marketed under the label SCB Premium.

Ghana and Senegal Shortly after the turn of the century, Compagnie Fruitière expanded yet again with plantations in Ghana and Senegal. In Ghana, Golden Exotics Limited (GEL) is part of the French company. GEL consists of two plantations with a total area of 3,500 hectares. One is a pineapple plantation with a yield of 10,000 tons per year. The other is in the north and focuses on bananas. Total volume for this plantation is around 50,000 tons. It employs nearly 2,400 people on its plantations, and in 2013 GEL became the first full Fair Trade pineapple plantation in Africa. The bananas also have a Max Havelaar label and can now be marketed as organic. The Senegalese subsidiary Société des Grands Domaines du Sénégal (GDS) is the largest horticultural exporter in the west African country. Located on the banks of the River Senegal, GDS has an area of 100 hectares of greenhouses, 160 ha.

AGF Primeur • Special edition • 2015

113


PERFIL EMPRESA - COMPANY PROFILE la primera de "Comercio Justo" en África. Los plátanos también disponen del sello Max Havelaar y desde 2014 pueden considerarse oficialmente orgánicos.

La filial senegalesa Société des Grands Domaines du Sénégal (GDS) es el mayor exportador hortofrutícola de este país del oeste africano. Situado a orillas del río Senegal, GDS posee un total de 100 hectáreas de invernaderos, 160 hectáreas para cultivo de hortalizas a cielo abierto y 40 hectáreas para fruta. El producto más importante son los tomates. La cosecha anual de la empresa es de más de 9.000 toneladas de tomates Cherry, Cocktail y Ciruela. Los tomates se comercializan bajo la marca Doona en el mercado europeo. Además, GDS cultiva maíz dulce en 150 hectáreas para el mercado europeo, así como mangos en otras 40 hectáreas. Compagnie Fruitière en Europa Para el transporte a Europa, Compagnie Fruitière utiliza su propia compañía de envío: Africa Express Line (AEL). Las oficinas europeas también importan una amplia gama de productos frescos de otros proveedores. Cada sucursal tiene su propio departamento de importación. Hasta este año, la filial británica era conocida como Dole Fresh UK y este año se cambió a Compagnie Fruitière UK (CFUK). La empresa cuenta con tres filiales y a pesar de ofrecer una amplia gama de frutas y verduras, uno de cada cinco plátanos que se consume en Reino Unido ha sido madurado por CFUK.

La oficina española también era subsidiaria de Dole, pero en el año 2011 pasó a formar parte de la multinacional francesa. Esta filial se centra en los mercados español y portugués. La compañía comercializa 125.000 toneladas de frutas y verduras y obtiene una facturación de más de 100 millones de euros. Bajo Compagnie Fruitière España/ Portugal hay cinco mayoristas repartidos por la Península Ibérica, con una capacidad de maduración total de 1,800 toneladas por semana. En 2007, Compagnie Fruitière penetró en el mercado mar-

114

roquí con el único centro de maduración moderno en este país norteafricano. CFDM (Compagnie Fruitière Distribution Morocco) arrancó con el comercio de plátano y piña, pero en 2010 la gama se amplió con manzanas, aguacates y naranjas.

Mercado francés y propietario desconocido En el mercado nacional francés, la principal filial es Compagnie Fruitière París, que se constituye como centro neurálgico de la distribución en Europa a través de los puertos de Dover, Amberes y Port-Vendres. Esta tiene otras dos subsidiarias, que se centran en el mercado francés y que se dedican a la importación, maduración y distribución de los productos en toda Francia. Coeur de Fruit, que también forma parte de la empresa, procesa la fruta, elaborando productos como melón cortado o piña en rodajas.

Aunque la empresa es bastante abierta en lo que respecta a sus filiales y mercados, averiguar quién es el propietario es más difícil. En las notas acerca de la venta de las acciones de Dole se habla de un "gran accionista" sin mayores explicaciones. Según informaciones aparecidas en otros medios de comunicación, la familia Fabre emergió como propietaria del conglomerado. (RM) www.compagniefruitiere.fr

AGF Primeur • Special edition • 2015

of open field production and 40 ha. of fruit. The largest product is tomatoes. Annually, the company harvests over 9000 tons of cherry-, cocktail and plum tomatoes. The tomatoes are marketed on the European market under the Doona label. GDS also cultivates sweet corn on 150 hectares for the European market, in addition to having 40 hectares of mangoes. Compagnie Fruitière in Europe For transportation to Europe, Compagnie Fruitière has its own shipping company: Africa Express Line (AEL). However, the European branches also import a wide range of fresh produce from other suppliers. Each European branch has its own import department. The British subsidiary, formerly known as Dole Fresh UK, is now Compagnie Fruitière UK (CFUK). The company has three subsidiaries and although the company offers a wide range of fruits and vegetables, one in five bananas consumed in the UK is said to be ripened by CFUK. Until 2011, the Spanish office used to be a subsidiary of Dole, but since then it has been part of the French multinational. This particular subsidiary focuses on the Portuguese and Spanish markets. The company sells 125,000 tons of fruits and vegetables and has a turnover of over 100 million euros. Compagnie Fruitière España / Portugal includes five wholesalers, spread across the Iberian Peninsula, with a total ripening capac-

ity of 1800 tons per week.

In 2007, Compagnie Fruitière entered the Moroccan market with the first (and so far only) modern ripening center in the North African country. CFDM (Compagnie Fruitière Distribution Morocco) began to trade in bananas and pineapple, but in 2010 the range was extended with apples, avocados and oranges.

French market and unknown owner On the French domestic market the main subsidiary is Compagnie Fruitière Paris. This company is the nerve center for European distribution, mainly through the ports at Dover, Antwerp and Port Vendres. There are also two subsidiaries focusing on the French market. These businesses import, ripen and distribute the products throughout France. Coeur de Fruit, also part of the company, processes fruit to snacks, ranging from cut pineapple to melon slices. Although the company is fairly open about the various elements and markets in which the Group operates, the actual owner is hard to figure out. In news articles about Dole's sale of shares, the other party was commonly referred to as "major shareholder" without further explanation. According to reports in some media, the Fabre family might well be the owner of the conglomerate. www.compagniefruitiere.fr


MAQUINARIA - MACHINERY ###

Cortadoras pequeñas: Una nueva tendencia

Small cutting machines are the new trend

La demanda de cortadoras industriales pequeñas y productos no homogéneos está en aumento. Se trata de dos tendencias recientes, según Marc De Peuter y Niels Van Laer, de Fam, y Bert Haffmans, de Sormac, que encajan dentro del contexto actual, en el que la popularidad de los productos locales y artesanales está en aumento.

More demand for small machines and irregular products are back. These are two recent trends that Marc De Peuter and Niels Van Laer of Fam and Bert Haffmans of Sormac have noticed. These developments fit in the wider context of more attention for local for local and traditional products.

“V

"W

Mayor aceptación de productos no homogéneos

emos que, especialmente en el sector de las especias, las pequeñas empresas y los agricultores ofrecen una mayor variedad de productos”, dice Bert, que habla de una creciente demanda en este segmento de la industria. Por ejemplo, productos como la rúcula, que solían procesarse ​​sin cortar para ensaladas, ahora se ofrecen también cortados como condimento. “Esto normalmente lo hacen productores con experiencia en la horticultura de invernadero. Gracias a ofrecer productos procesados, estos agricultores obtienen un valor añadido, que por lo general se traduce en precios más altos y estables”. De procesadores de alimentos a máquinas La empresa belga Fam también observa esta tendencia. “A menudo se trata de pequeñas empresas donde los trabajadores realizan distintas tareas,” dice Marc. “Tienen que demostrar su valía

en su propio mercado y competir contra otros proveedores pequeños. Con innovaciones y adiciones a la gama, son capaces de atraer a nuevos clientes”.

Niels ilustra esto con dos ejemplos. “Tuvimos un cliente que solía trabajar con un procesador de alimentos para poder ofrecer productos cortados. Ahora usa una de nuestras máquinas pequeñas, y ha conseguido cuadruplicar las ventas.” Otra empresa proporcionaba productos orgánicos a una gran planta de procesamiento, pero la oferta y la demanda no siempre coincidían, lo que ocasionaba que a menudo sufriera excesos de stock. “Ese cliente ahora elabora sopa con productos que hubiera tenido que desechar”, continúa Niels. “Ahora dispone de una unidad de producción completa. Estos son buenos ejemplos de empresas que se adaptan a la situación del mercado”.

Irregular product can sometimes come back

e see that, especially in the herb sector, more small companies and growers are doing more with their product," says Bert. He sees the demand from this part of the sector growing gradually. For instance, products like rucola, which used to be added to salads uncut, is now offered cut as a flavour builder. "It's often growers who have a background in horticulture and have switched to a different product. By supplying the product processed, these growers create added value. This translates into a better and more constant price."

From kitchen robot to machine They also see this trend in the Belgian Fam. "It is often smaller companies where the people do multiple things," says Marc. "They have to prove themselves in their own market and compete against other smaller suppliers. Through innovations and additions to the assortment they

can attract new customers." Niels illustrates this with two examples. "We had a customer who used to work with a kitchen robot to offer cut products. He now uses a small machine of ours, which quadrupled his production." Another company supplied organic products to a large processing company, but supply and demand didn't always match. This meant the company was often stuck with products. "This customer now makes soup out of the products he used have leftover and throw out," continues Niels. "He has set up a full production unit. This is a good example of companies playing into the market situation." Small and flexible These companies don't have the same budget as large player to invest in a machine park, but Sormac and Farm have the solution to this: a relatively cheap, flexible cutting machine. "There are two types of cutting

AGF Primeur • Special edition • 2015

115


MAQUINARIA - MACHINERY Alemania se pone al día A nivel internacional, la demanda de productos frescos de conveniencia continúa creciendo. Desde Sudamérica a Rusia y de Oriente Medio a Asia. “Estos productos son una marca de prosperidad, y por tanto los demandan sobre todo las clases altas”, afirma Bert. “En Brasil, por ejemplo, existe una gran brecha en lo que a ingresos respecta. Solo las clases altas pueden permitirse estos productos.” En Europa, los resultados en Países Bajos y Alemania son positivos. “Se puede observar el crecimiento de los productos de conveniencia en todas partes, pero en los Países Bajos y Alemania es más notable”, añade Bert. “Sobre todo en el mercado alemán están creciendo rápidamente.” Las empresas alemanas son sólidas económicamente y pueden realizar inversiones. “Estas grandes compañías buscan cada vez más proveedores locales. Además, antes casi todo el mercado estaba controlado por grandes empresas, y ahora se observa un número creciente de pequeñas compañías.”

Pequeño y flexible Estas empresas no suelen tener el mismo presupuesto que las grandes para invertir en maquinaria, pero Sormac y Fam encontraron una solución para esto: máquinas cortadoras polivalentes relativamente baratas. “Hay dos tipos de máquinas: el cortador de cinta y el cortador tridimensional. Ajustando la configuración de las cuchillas, se pueden cortar productos de distintas maneras. Con estas dos máquinas se puede, de hecho, ofrecer una gama casi completa. Según Bert, “incluso las empresas que necesitan una mayor capacidad a menudo optan por dos máquinas pequeñas que se puedan ajustar de manera flexible.

Para este tipo de clientes, Fam desarrolló una nueva máquina, la primera en la gama Centris, comercializada como una cortadora “económica” y que presentaron en la AGF Detail, en Houten. Este no es un evento donde suelan venderse muchas máquinas, pero atrajo mucho interés. “Incluso algunos dueños de comercios especializados en verduras o tiendas móviles mostraron interés en la máquina”, dice Niels. “Pensábamos que resultaría especialmente interesante para los grandes usuarios, pero resultó no ser así. Se trata de un nuevo segmento de mercado”. La máquina que atrajo tantas miradas en la feria es el Centris 315, una pequeña cortadora centrífuga para rodajas y tiras. Concepto sin cambios El concepto de la máquina cortadora centrífuga no ha cambiado y todavía se basa en un principio que se desarrolló en los años 50 y 60. “Por supuesto, hemos rea-

116

lizado unos pequeños ajustes para que se pueda obtener una mayor rentabilidad”, dice Marc. “Los productos presentan un corte más fino y atractivo, con una menor pérdida de jugo, lo que mejora la vida útil”. Un cambio importante es el rediseño del cabezal de la cortadora con técnicas innovadoras para las que hay patentes en curso. Este puede intercambiarse fácilmente para modificar las formas de corte y es mucho más ligero que en máquinas de generaciones anteriores. “El cabezal en una vieja máquina pesaba entre 22 y 25 kilos”, explica Niels, “mientras que en nuestra nueva máquina solo pesa 8 kilos”. Producto local para demanda local La creciente demanda de máquinas pequeñas es el resultado de la búsqueda de clientes locales por parte de las empresas. “Las grandes cadenas de supermercados demandan cada vez más proveedores locales y productos regionales”, afirma Bert. “Los proveedores locales, por tanto, deben ser capaces de proporcionar toda la gama. Vemos, pues, que los comerciantes y los productores invierten en cortadoras. Por ejemplo, la demanda de nuestra pequeña máquina de cinta está creciendo rápidamente; es una máquina que no resulta cara, pero ofrece un gran potencial”. “En general, estas pequeñas empresas utilizan las mismas máquinas que las grandes”, añade Bert. “Aprender acerca de su uso y posibilidades es lo que implica los mayores retos. A menudo tratamos de averiguar cómo cortar un producto de manera atractiva.” Las dudas suelen centrarse en el tipo de

AGF Primeur • Special edition • 2015

Centris 8

machines: the conveyer belt cutter and the three dimensional cutter. By adjusting the setting of the knives, you can cut various products. With these two machines you can offer an almost complete assortment." Even if a company needs a larger capacity, Bert sees that they often choose two machines with can be used more flexibly. Fam developed a new machine for this target group, a first from the Centris line, a type of 'economy' cutting machine and went to the AGF Detail in Houten. Normally not a fair where a lot of machines are sold, but the interest was big. "Visitors with a large amount of vegetable specialty businesses or market Germany catching up

stalls showed interest in the machine," says Niels. "At first we thought that the machine would mainly be interesting for wholesalers, but we were proved wrong. This is a new market segment." The machine that drew so many onlookers is the Centris 315, a small centrifugal cutting machine for disks and bars. Unchanged concept The concept of the centrifugal cutting machine is unchanged and still based on a principle developed in the 50's and 60's. "Of course we have made a few adjustments to get a larger turnover," says Marc. "The products are cut more smoothly and with less loss of juices, which improves the shelf life." An

The international demand for fresh convenience products is increasing. From South America to Russia and from the Middle-East to Asia. "Fresh convenience follows wealth, so it is the top of the market buying these products," says Bert, "In Brazil, for instance, there is a large gap between expendable income. Only the upper layer can afford these products. "The Netherlands and Germany stand out positively in Europe. "You can see the growth of convenience products all over the place but the Netherlands and Germany really stand out," continues Bert. "Especially Germany is growing strongly." The German companies still have strong capital and can make investments. "You also see that large companies in Germany are looking for more regional suppliers and that companies play into this. Before it was mainly large companies which served the bulk of the market. Now we see more small companies rising up."


Influencia de chefs televisivos en las formas de corte “Observamos cambios en la clientela”, dice Niels. “Los restaurantes que antes lo cortaban todo a mano son cada vez más conscientes de que pueden obtener la misma calidad con una máquina”. Por otra parte, los chefs televisivos tienen un rol muy influyente. “A menudo determinan lo que se preparará para el menú de Navidad”, añade Niels. “Pero también en lo que respecta a las formas de corte tienen influencia.” Por ejemplo, un chef televisivo cortó una rodaja fina de zanahoria en su programa y ​​un cliente de Fam consultó si se podría cortar igual de fino con una máquina. “Los productores o clientes a menudo nos sugieren formas de corte”, añade Marc. “A continuación, se estudia la petición y ensayamos distintas maneras de obtenerlo.” Para ello, el fabricante tiene primero en cuenta la maquinaria de la que ya dispone el cliente. Para lograr un buen resultado, Fam solicita al cliente una muestra del producto a procesar, ya que “existen diferencias. Por ejemplo, tuvimos un cliente en Australia que quería procesar patatas, pero estas eran mucho más grandes que las que conocemos aquí. Esto es algo que hay que tener en cuenta”.

Sormac

cuchillos, combinaciones y velocidades posibles. “En este sentido, podemos ayudar a los clientes”.

Producto no homogéneo Marc de Peuter: “Las cuchillas son la parte más importante de la máquina, ya que determinan la calidad del producto cortado.” Para la fabricación de algunas piezas de las máquinas, Fam contrata a otras empresas, pero todo lo relacionado con el corte lo controla la empresa por sí misma. La compañía hermana Stumabo está 100 % centrada en el desarrollo y fabricación de cuchillas y cabezales de corte.

Aparte dela creciente popularidad de las máquinas pequeñas, existe otra tendencia. Mientras que los fabricantes de maquinaria en años recientes habían realizado grandes inversiones para lograr la homogeneidad del

producto final, actualmente esto empieza a cambiar.

“Antes, las zanahorias o las bolas de patata debían ser del mismo tamaño”, dice Bert. “Si lo conseguías, era una gran ventaja. Hoy en día, la gente prefiere productos no homogéneos. Si es demasiado bonito, ya no deseable”. Los consumidores asocian “irregular” con “preparado a mano”. Es un cambio que se está produciendo gradualmente. “Si nuestros clientes venden más gracias a esta tendencia, también será positivo para nosotros”, explica Bert. “Es algo que no nos supone un gran costo. En ocasiones debemos ajustar las cuchillas para conseguir un corte mixto, pero eso no supone un gran esfuerzo.” (RM) niels.van.laer@fam.be marc.de.peuter@fam.be b.haffmans@sormac.nl

important change is that the cutting head has been completely rethought with innovative techniques for which patents have been requested. The heads can be replaced easily, to change the cutting shapes and is a lot lighter than the previous generation of machines. "The cutting head in an old machine weigh between 22 and 25 kilos," explains Niels. "The cutting head in our new machine weighs just 8 kilos."

Local for local The increasing demand for small machines stems from an increasingly widespread trend of companies who are looking for local buyers. "Large supermarket chains want to source locally more and are buying more regional products," says Bert. "Local suppliers have to be able to supply the assortment. This is why we are seeing traders and growers investing in cutting machines. For instance the demand for our small conveyer belt cutting machine is growing quickly. This is a popular machine that isn't that expensive and offers a lot of opportunities." "In general these small companies use the same machines are the big players," continues Bert. "It's especially the knowledge about the use of the machines and the possibilities that form a challenge. We often test how a product can be cut nicely." This includes questions like what knives and combinations are used and on what speed. "We can help the

customer with this."

Irregular product Marc De Peuter: “The knives are the most important part of the machine. They determine the quality of the cut product." Fam has parts produced by other companies for building the marchines, but the company controls everything to do with the cutting itself. Sister company Stumabo focuses completely on the development and production of the knives and cutting heads. Equal to the rise of the small cutting machines, another trend is visible. Whereas the machine builders invested a lot in recent years to fine tune the machine so that every final product is the same size, products can now be irregular again sometimes.

"Carrots or potato balls had to be the same size," says Bert. "If you managed that, it was special. Nowadays people want irregular products again. Too good, as far as this is concerned, is no longer desired." The consumer associates irregular products with traditional. This shift is gradual. "When our buyers sell more due to this trend, it's positive for us too," explains Bert. "In investments it doesn't matter to us that much. We do see that we sometimes place knives differently to get a mixed cut, but that's no big effort for us." niels.van.laer@fam.be marc.de.peuter@fam.be b.haffmans@sormac.nl

Influence of TV chefs on cutting shapes "We are seeing a shift in the clientele," says Niels. "Restaurants who used to cut everything by hand are seeing more and more often that we can produce the same quality with a machine." TV chefs also play a large role in the cutting shapes. "TV chefs have a lot of influence, for instance on what's on the menu for Christmas," continues Niels. "But the chefs also have influence on the cutting shapes." An example is a TV chef, who cut a thin piece, after which Fam was asked by a customer if they could cut that thin a slice with a machine. "Producers or final customers often come to us with ideas for cutting shapes," adds Marc. "We are kind of plug-in partners. We work with the customers question and test different ways." The machine builder starts with the machine park that the customer has. To get a good result, Fam asks the customer to supply the product. "There are differences. For instance, there was a customer from Australia who wanted to process sweet potatoes, but those potatoes were much larger than the ones we have here. We have to take that into account." AGF Primeur • Special edition • 2015

117


Perfil empresas - Company profile AGRICOLA GIL

AGRICOLA GIL es una empresa familiar constituida en 1985 que pasó de ser un pequeño productor a una sociedad de más de 150 personas. Sus actividades abarcan desde la producción, comercialización, conservación, envasado, exportación e importación de frutas y verduras frescas durante todo el año, con un volumen de 50.000 toneladas. AGRICOLA GIL is a family company built in 1985 that has grown from a small manufacturer to a corporation with more than 150 employees. Their activities cover production, trading, conservation, packaging, export and import of fresh fruits and vegetables during all year, with an annual capacity of 50.000 tons.

Alcanarverd Cítrics i vivers, S.L.

Es una empresa dedicada a la producción comercialización y obtención de cítricos y diversos frutales. Tienen exclusiva, la variedad de clementina tardía SANDO. Dan la posibilidad de entrar en una gestión íntegra de la variedad, dotando a las explotaciones de una alta competitividad y diferenciación del producto en el mercado. It is a company devoted to the production, marketing and development of citrus and other fruits. It owns exclusive rights over the late clementine variety SANDO. They offer the possibility of a full management of the variety, providing farms with high competitiveness and product differentiation in the market.

Alhóndiga La Union

Alhóndiga La Unión nació en 1993 con la misión de trabajar conjuntamente con empleados, proveedores y clientes para conseguir la excelencia en producción y comercialización, basándonos en tres conceptos: TALENTO, COMPROMISO e INNOVACIÓN. Nuestro compromiso con la calidad y la seguridad alimentaria en frutas y hortalizas contribuye a mejorar el bienestar y la salud de las personas. Alhóndiga La Union was created in 1993 with a mission to work with employees, suppliers and customers to achieve excellence in production and marketing, based on three concepts: Talent, commitment and innovation. Our commitment to quality and food safety in fruit and vegetables plays a part in improving people's health and wellbeing.

Bribrifruits

Bribrifruits nace con el objetivo de exportar a nivel internacional piña, banano, mango y yuca procedente de nuestras explotaciones agrícolas y cooperativas afincadas en Costa Rica. Garantizamos exhaustivos controles del producto a lo largo de su proceso de plantación y posterior maduración, al igual que un riguroso seguimiento de todos los trámites de envío para aseverar con éxito su entrega a destino. Bribrifruits was created with the goal of exporting pineapples, bananas, mangoes and cassavas from our farms and cooperatives in Costa Rica to the international market. We guarantee comprehensive controls over the entire production process, from planting to ripening, as well as rigorous monitoring of all shipping formalities to ensure a successful delivery to the fruit’s destination.

118

AGF Primeur • Special edition • 2015

Cambayas Cooperativa Valenciana

Cambayas Cooperativa Valenciana produce y comercializa frutas y hortalizas frescas de sus 300 socios y 1200 ha de producción. Son especialistas en granadas, de las cuales mueven 12.000 toneladas anuales, además de brevas, higos, naranja, limon, coliflor, brócoli, habas, pimientos, melones, sandias y otros minoritariamente. Sus productos se comercializan bajo las marcas Cambayas, Debay y Saoní. Cambayas Cooperativa Valenciana produces and markets fresh fruit and vegetables from its 300 partners and 1200 hectares of crops. They are specialised in pomegranates, of which they ship 12,000 tonnes per year, but they also sell figs, oranges, lemons, cauliflower, broccoli, beans, peppers, melons or watermelons. Its products are marketed under the brands Cambayas, Debay and Saoní.

Citrosol

Más de 50 años de experiencia, y aprendizaje continuo, convierten a CITROSOL en un referente en el sector de la tecnología y tratamientos postcosecha de fruta. CITROSOL ha desarrollado soluciones post-cosecha que protegen la fruta permitiendo largos periodos de transporte entre recolección y consumo, disminuyendo los costos medioambientales y garantizando la seguridad alimentaria. More than 50 years experience and continuous learning have made CITROSOL a benchmark in the sector of fruit technology and post-harvest treatments. CITROSOL has developed post-harvest solutions that protect the fruit, retaining its freshness during long periods of transit between harvest and consumption, reducing environmental costs and guaranteeing food safety.

Cuna de Platero

Cuna de Platero is the leading export cooperative of strawberries in European markets. With over 25 years of experience in the production and trading of berries, it has a clear vocation for international expansion based on providing the best quality fruit to consumers and a strong social and environmental commitment. Cuna de Platero es la cooperativa líder en exportación de fresas a los mercados europeos. Con más de 25 años de experiencia en la producción y comercialización de berries, tiene una clara vocación de expansión internacional, ofreciendo fruta de la mejor calidad a los consumidores con un firme compromiso social y medioambiental.

Driscoll’s

Driscoll’s is world’s true expert in breeding, production, sales and marketing of strawberries, raspberries, blackberries and blueberries. The company is growing its fruits for already more than 100 years and is working together with independent growers around the globe. As Driscoll’s is following the sun and choosing the best growing regions on each continent, they can offer thousands of consumers the sweet taste of summer all year round. Driscoll’s, experto mundial en el cultivo, producción, venta y marketing de fresas, frambuesas, moras y arándanos. La compañía cultiva su frutas desde hace más de 100 años y trabaja conjuntamente con agricultores independientes en todo el mundo. Puesto que Driscoll’s va detrás del sol y elije las mejores regiones de cultivo en cada continente, puede ofrecer a miles de consumidores el sabor más dulce del verano durante todo el año.


Perfil empresas - Company profile Enzafruit

Fulgencio Spa

Enzafruit is the continental European sales and marketing office for Turners & Growers. Enzafruit is offering an extensive range of apples with the exclusive varieties Jazz and Envy, and sources fruit varieties from New Zealand and Europe.The high quality of the company’s produce, combined with proven sales and marketing experience, has helped Enzafruit to trade successfully all over Europe.

Fulgencio Spa es una empresa productora de hortalizas de máxima calidad. Nuestra principal zona de producción es la costa de Granada, al sur de España, donde excelentes agricultores comprometidos con las necesidades del mercado europeo cultivan 400 ha de pepinos, tomates cherry, judías, pimientos, sandias...Nuestra oferta se completa con una finca propia de 200 ha situada en Safi Marruecos.

Enzafruit es la oficina de marketing y ventas en Europa de Turner & Growers. Enzafruit se distingue por su extensa gama de manzanas con la variedades exclusiva Jazz y Envy. La alta calidad de sus productos junto con su experiencia, ha llevado a Enzafruit a una exitosa comercialización en toda Europa.

Fulgencio Spa is a company devoted to the production of high quality vegetables. Our main production area is the coast of Granada, in southern Spain, where excellent growers, committed to the needs of the European market, cultivate 400 hectares of cucumbers, cherry tomatoes, beans, peppers, watermelons, etc. Production also takes place in a 200 hectare farm we own in Safi, Morocco.

Freeland

Groda

Fruit Forwarders

Grufesa

Freeland es un distribuidor de verduras frescas Groda A.G.F., DE, es una compañía especializada de campo abierto. Tenemos una amplia red de Groda A.G.F. B.V. en fruta neerlandesa, situada en la principal productores de confianza y hacemos envíos Het nieuwe achterom 1, 4185 PA Est zona frutícola de los Países Bajos. La compañía 56 96 41 • F. +31 (0)345 56 98 47 diarios a toda Europa, tanto a supermercados T. +31 E.(0)345 cultiva y comercializa principalmente las info@groda.nl • I. www.groda.nl y mayoristas como a la industria de alimentos variedades Conferencia, B.A. Lucas, D Comice, procesados. Hacemos un gran esfuerzo para que la Elstar, Red Jona Prince, Jonagered, entre otras. Su cadena entre el productor y el cliente sea lo más corta posible. Los productos especialización en fruta desde 1971 convierte a la compañía en un socio fiable se cargan directamente en las instalaciones del productor, lo que significa que para la importación y la exportación de este producto. Asimismo, dispone estamos en condiciones de garantizar la mejor calidad. de modernas instalaciones de refrigeración, clasificación y envasado para garantizar que cada cliente reciba el mejor producto final posible. Freeland is a distributor of open ground vegetables. We have a broad network of reliable growers and deliver daily, throughout the whole of Europe, to Groda A.G.F., DE, is a specialist in Dutch fruit, located in the fruit basket of supermarkets, wholesalers and the processed food industry. We do our best Holland. The company primarily grows and markets the following varieties; to keep the supply chain between the grower and the customer as short as Conference, B.A. Lucas, D Comice, Elstar, Red Jona Prince, Jonagered etc. possible. The product is loaded directly at the grower's location, which means Specialised in fruit since 1971 makes the company a reliable partner in fruit that we are able to guarantee the best quality. import as well as export. Modern cooling, sorting and packaging machines are available to ensure that every customer receives the nicest end packaging.

Construyendo enlaces entre exportadores de todo el mundo e importadores europeos, asegurando      que sus productos frescos permanecen siempre frescos. Comunicación, rápida respuesta y dedicación en el servicio son las claves para todos nuestros clientes. Le ofrecemos un pack completo de servicios como trámites aduaneros, reenvasado, etiquetado y distribución diaria a todos los países europeos. Building Bridges between worldwide exporters and European importers, making sure that your fruits and vegetables remain fresh at all time. Communication, quick response and dedicated service are key for our customers abroad and in Europe. We offer you a complete package of services, from custom formalities to trucking, re-packing, labeling and daily distribution to all European countries.

Fruitpartner

customer or supplier!

Fruitpartner can also be your direct line for products from South and Central America! We are specialized in the import of mangoes, limes and melons; and we can also be your partner for more exotic fruits like papaya, physalis and passionfruit. We hope to welcome you soon as our new

¡Fruitpartner puede ser su línea directa para productos de centro y Sudmérica! Estamos especializados en importación de mangos, limas, melones y sandías; y también podemos ser su partner para frutas más exóticas como papaya, physalis y fruta de la pasión. ¡Esperamos poder darles la bienvenida pronto como nuevo cliente o proveedor!

Founded by a group of growers in 1983, Grufesa is a producer and marketer reference in the strawberry sector from Huelva. With 39 partners, they work each campaign to provide the market with a fruit which they are experts in Strawberry. 26,000 tons of this red fruit grow on its 440 hectares orchards. Fundada por un grupo de agricultores desde 1983, Grufesa es una productora y comercializadora referente en el sector fresero onubense. Con 39 socios, trabajan cada campaña para llevar al mercado una fruta en la que son expertos: la fresa. Ponen a disposición del consumidor más de 26.000 toneladas de este fruto rojo, que crece en sus 440 hectáreas de cultivo.

Hortica

Somos una compañía familiar con más de 25 años de experiencia en el cultivo, exportación e importación de hortalizas, patatas y cebollas frescas tanto convencionales como ecológicas y AÑOS Demeter. Gracias a nuestras amplia cooperación con productores en los Países Bajos y en el extranjero, tenemos la posibilidad de producir cualquier producto. Nuestros productos principales son las remolachas, zanahorias, cebollas, patatas, coles, apios y nabos.

25

We are a family company more than 25 year-old grower, exporter and importer of fresh vegetables, potatoes and onions conventional as organic / Demeter. Thanks to our large cooperation with many growers in Holland and abroad, we have possibilities to produce any product. Our main products are Beetroots, carrots, onions, potatoes, cabbage, celeriac.

AGF Primeur • Special edition • 2015

119


ustainable solutions

production in the best way

e transparency, quality and service

Perfil empresas - Company profile

rieties with good taste

IMAGO

Imago is based in Perpignan and provides a large assortment of organic fruits and vegetables. They work together with French and Spanish producers. We are keen on working with you and planning together so that we can ensure the right supply at the right time.

rges Caustier gnan 68 40 40 68 40 48 @imagobio.fr GOBIO.FR

Imago es una compañía sita en Perpiñán que ofrece una amplia gama de frutas y hortalizas ecológicas y trabaja con productores franceses y españoles. La compañía les invita a trabajar y a planificar con ella, para que así puedan garantizar juntos el suministro correcto en el momento indicado.

Janny MT

Janny MT installation is a preservation equipment allowing Controlled Atmosphere flexible and strategic storage management. It brings qualitative and economic benefits to fruits, vegetables, flowers and mushrooms producers: Maintain freshness, weight and quality, Avoid loss and sorting after preservation, Increase products sales period. La instalación Janny MT es un equipo que permite un almacenamiento flexible y estratégico en atmósfera controlada. Presenta beneficios cualitativos y económicos para los productores de frutas, verduras, flores y setas, Mantener frescura, peso y calidad, Evitar la pérdida de producto después de la conservación, Alargar el periodo de comercialización

L´Agües & Yagua

L´Agües & Yagua are Valencian fruit growers that sell their products around the world, specialised in Pomegranates, Avocados and Persimmons as well as other fruits. Their crops are hand-picked by farming specialists to ensure the product reaches the customer in excellent condition. It is our priority to make fruit from LYFruits synonymous with a guarantee of excellence. En L´Agües & Yagua es una empresa valenciana que produce y exporta sus productos al mundo cumpliendo, siendo especialistas en Granadas, Aguacates y Caqui Persimón, entre otras frutas. Seleccionan manualmente la cosecha por especialistas agrícolas para que el producto llegue al cliente final en condiciones excelentes. Su prioridad es que una fruta sea sinónimo de garantía y excelencia

Maf Roda

Maf Roda empresa líder en fabricación de equipos para manipulación, tratamiento, calibrado y envasado de frutas y hortalizas. Un espíritu visionario e innovador con experiencia centenaria hace posible el desarrollo de diferentes captores únicos capaces de poder analizar la fruta en su calidad externa, interna, firmeza, brix-acidez, densidad, análisis de podridos, equipados sobre nuestra gama de Calibradores. Robótica + Envasado + S EN FRUIT ATTRACTION 2015: HALL 8 | STAND C-10 Paletizado, complentan la solución en poscosecha. Maf Roda is a leader in the manufacture of equipment for handling, processing, grading and packing of fruits and vegetables. A visionary and innovative spirit, together with a century of experience, has resulted in devices able to measure the fruit’s external and internal quality, firmness, Brix, acidity or density, and conduct rot analyses, all of which is applied to our range of sorting machines. Robotics + Packaging + Palletising solutions complement the post-harvest catalogue.

120

AGF Primeur • Special edition • 2015

Van Ossenbruggen

As a family-owned company Van Ossenbruggen Fruit has decades of experience in the production, cold storage, packaging and distribution of apples and pears and is particularly specialised in Dutch Conference pears. Van Ossenbruggen Fruit is dedicated to supply its customers with delicious fruits throughout the entire year. Como empresa familiar Van Ossenbruggen Fruit tiene décadas de experiencia en la producción, almacenamiento en cámaras frigoríficas, envasado y distribución de las manzanas y las peras y es particularmente especializada en peras Conferencia holandesas. Van Ossenbruggen Fruit esta dedicado a proveer a sus clientes con deliciosas frutas durante todo el año.

Need some help?

Popma Fruit Expertise

La maduración de frutas exóticas y bananas es un sector especial, pues los conocimientos de toda la cadena son más especializados. La compañía lleva activa en todo el mundo casi 25 años y el número de clientes aumenta cada año. Su satisfacción Hertesprong 41 sigue siendo proporcionar conocimientos a los 4874 JA Etten-Leur T. +31 (0)75 50 35 292 fwpopma@ziggo.nl clientes y crear un producto mejor si cabe. Mob +31 (0)65 11 88 669 www.popmafruitexpertise.nl Ripening exotics and bananas is a special trade. The knowledge of the entire chain is even more specialized. Active globally for almost 25 years and the number of customers increases each year. And the satisfaction remains to be giving customers knowledge, creating an even better product.

Rijk Zwaan

En el mercado mundial de las semillas hortícolas, Rijk Zwaan ocupa el quinto lugar, con una facturación superior a los 350 millones de euros. Cada año, invertimos el 30% de nuestra facturación en I+D. Tenemos más de 1.000 variedades en nuestro catálogo de 25 cultivos hortícolas diferentes. Seguimos centrados en las hortalizas y trabajamos un amplio catálogo de variedades. In the worldwide market of vegetable seeds, Rijk Zwaan is at the fifth place with a turnover of over 350 million euros. Every year, we invest 30% of our turnover in R&D. We have more than 1.000 varieties in our assortment in 25 different vegetable crops. We keep on focusing on vegetables and choose to work on a wide assortment.

RPO

RPO lleva ya 30 años activo en el software AGF (software para la industria de frutas y hortalizas). RPO está siempre anticipando tendencias como el desarrollo de aplicaciones para el iPad hasta la virtualización del hardware. Nuestro software Freshng optimiza los procesos del negocio y es adecuado para cualquier empresa de frutas y verduras. Esto conduce a ahorros de costes y a crecimiento de ingresos y margenes. Freshng: Siempre es bueno. RPO develops software for the fruit and vegetable industry for nearly 30 years. RPO is always anticipating on trends, from application development for iPad to the virtualization of hardware. Our software Freshng is suitable for every fruit and vegetable company to streamline its business processes. This leads to cost savings and revenue growth and margins. Freshng: always good.


Perfil empresas - Company profile Sakata

Special Fruit

Sakata is a Japanese global company. Since its creation in 1913, it has played a very important role in the development of modern horticulture. With more than 100 years of activity in the seed market, Sakata is firmly established in the 5 continents. Committed in plant breeding, Sakata offers more than 900 products in different crops.

Como empresa internacional manejamos un eslogan inglés para expresar nuestra pasión por la fruta. Una pasión basada en nuestra experiencia de muchos años con la fruta, la verdura, las setas y las especias. Estamos ubicados en Bélgica, en el cruce europeo de rutas terrestres, marítimas y aéreas entre Rótterdam y Amberes.

Sakata es una compañía japonesa de implantación mundial. Desde 1913, ha jugado un papel muy importante en el desarrollo de la horticultura moderna. Con más de 100 años en el mercado de las semillas, Sakata está firmemente establecida en los 5 continentes. Comprometida en la mejora vegetal, Sakata ofrece más de 900 productos en diferentes cultivos.

Special Fruit is a worldwide importer of a wide-ranging but very particular assortment of fruit and vegetables. Located in Belgium, at Europe's crossroads, it is based midway between the ports of Rotterdam and Antwerp. Special Fruit supplies retailers, supermarket chains, hotels, caterers and other wholesalers with top-quality berries, exotics, stonefruits, delicate vegetables and a range of specialities.

Savino del Bene

www.savinodelbene.com

Savino del Bene started up in Florence, Italy, at the beginning of the 1900’s. It is a group with a global network specialized in logistics and supply chain management, offering a wide range of services both for ocean, air and truck shipments to and from every destination.

Savino del Bene surgió en Florencia, Italia, al principio del 1900. Es un grupo con una red de alcance mundial, especializada en logística y gestión de cadena de suministros, ofreciendo un amplio espectro de servicio por mar, aire y tierra de embarque de cargas hacia y desde cualquier destino.

Smit's Uien bv

Thomasol

Thomasol es una empresa dedicada a crear nexos de unión comerciales entre clientes y proveedores. Nos diferenciamos por crear relaciones transparentes. Nuestra situación geográfica privilegiada nos sitúa en el corazón de la huerta Española. Nuestro objetivo principal es ofrecer tanto al cliente como al proveedor su pareja adecuada para crecer juntos. Thomasol specializes in creating long lasting relationships between customer and supplier with as main difference a fully transparent, open communication with long-term cooperation. Our good reputation and geographical position in central Spain, gives us the possibility to act within a few hours which makes us unique. ''Growing together' is our mission statement

Tulpin

Fundada en 1948, Smit’s Uien B.V. se ha convertido en el mayor proveedor de dados y aros de cebolla roja y blanca, recién pelada y troceada para catering, sector hortofrutícola y de productos pesqueros. La compañía procesa 300.000 kilos de cebollas a la semana y cuenta con las certificaciones BRC-IFS-GMP y Skal. Dispone de varios tamaños de envases, desde 25 gramos hasta 2 kilos, con una vida útil de 11 días.

Tulpingroup es un proveedor de logistica 3PL Y 4PL/ agente de aduanas/ transportista, dedicado a logistica completa de frutas y hortalizas transportadas por via aerea de Africa, Medio Oriente y America Latina que aterrizan en 10 aeropuertos de Belgica/Holanda/Luxemburgo y Alemania. Servicio de grupaje frigorifico diario de noviembre a febrero para Londres.

Smit’s Uien was founded in 1948 and has developed into the largest supplier of freshly peeled and sliced red and white onion cubes and rings to the catering, fish and fruit & vegetable sector. The company processes 300.000 kg onions per week and is BRC-IFS-GMP and Skal certified. Packaging is available in various sizes from 25gr up to 2kg, and a shelf life of 11 days.

Tulpingroup is a 3PL and 4 PL logistics provider/forwarder and transporter, dedicated to the complete logistics of air-flown fruits and vegetables from Africa, Middle-East and South-America which arrive at 10 airports in Belgium/ Holland/Luxemburg and Germany. We have a daily part-load service (chilled) to London from November until February.

Soleil Roy

Import/Export firm implanted in the south of France, at the heart of the International Market of Saint Charles, Soleil Roy is specialized in packing and shipping of fruits and vegetables.We have a close partnership with growers of the south of France, Spain and Portugal. Importador-Exportador ubicado en el sur de Francia, en el centro del mercado Interncional Sinat-Charles, Soleil Roy está especializado en la confección y la expedición de frutas y verduras. Trabajamos con productores del sur de Francia, España y Portugal.

Uvasdoce

Uvasdoce produce y comercializa uva de mesa durante todo el año para grandes superficies, mayoristas, minoristas, hoteles y restaurantes. La empresa se caracteriza por aunar las técnicas de producción y envasado más innovadoras, con la experiencia de más de tres décadas en el sector. Gran parte de la producción propia se enmarca dentro de la Denominación de Origen Uva de Mesa Embolsada del Vinalopó. Uvasdoce produce and markets table grapes all the year for wholesale, retail stores as hotels and restaurants. The company is known for combining new production and packaging techniques with several decades of experience in the sector. The majority of the productions are growing under the Protected Designation of Origin (PDO) “Uva de Mesa Embolsada del Vinalopó”.

AGF Primeur • Special edition • 2015

121


Perfil empresas - Company profile Veripack Embalajes

Veripack Embalajes es líder europeo en envases de rPET para frutas y verduras. Su experiencia en los procesos de extrusión y termoformado para medianas y grandes producciones le permite ofrecer una amplia gama de cestas, tapas, cestas con bisagra, etc, especialmente para frutos rojos. Veripack Embalajes is European leader in rPET packaging for fruit and vegetables. Its control of sheet manufacturing procedures and heat forming of products in medium and large series has, for a number of years enabled it to offer a wide range of punnets, clamshells, etc… especially to small berries.

.................................................................... .................................................................... .................................................................... ....................................................................

VLAM

VLAM es una organización de titularidad privada que trabaja para impulsar la venta de los productos del sector de la agricultura, la horticultura y la pesca de Flandes, tanto en el mercado interior como en el extranjero. VLAM (Flanders' Agricultural Marketing Board) is an organisation under private law which promotes the sale of Flemish agricultural, horticultural and fishing products, both on domestic and foreign markets.

Viyefruit

.................................................................... .................................................................... .................................................................... ....................................................................

Viyefruit se fundó en 1969 con el objetivo de comercializar fruta fresca de Lleida, aunque más tarde amplió su tejido productivo a otras zonas en España. Sus fincas y las de sus agricultores asociados, se sitúan en zonas favorecidas por las condiciones climáticas, obteniendo una producción temprana y de unas cualidades propias y diferenciadas.

....................................................................

Viyefruit was founded in 1969 with the aim of trading the top fruit and stone fruit from Lleida. Along the years, the company has expanded its economic activity. Their farmlands and their associated farmers’ farmlands are located in areas where the climate conditions are favourable.This allows an early harvest with a differentiated quality

....................................................................

....................................................................

....................................................................

Colofón - Colophon AGF-PRIMEUR bv Stevinweg 2, 4671 SM Tholen Países Bajos - The Netherlands Tel: +31 (0)166-698200 Fax: +31 (0)166-698219 info@agfprimeur.nl www.agfprimeur.nl Editorial - Publisher: Pieter Boekhout Redacción - Editorial: Rudolf Mulderij, Colinda Smits, Gertrude Snoei, Izak Heijboer, Joel Pitarch.

122

AGF Primeur • Special edition • 2015

Publicidad - Advertising: Joel Pitarch, Andries Gunter Diseño y producción - Design & production: Martijn van Nijnatten La reproducción completa o parcial de los contenidos sin el permiso escrito de la editorial queda totalmente prohibido. La editorial no se responsabiliza de posibles imprecisiones o errores de contenido. Complete or partial reproduction of the contents without written permission of the publisher is prohibited. The editor is not liable for any inaccuracies.


Un placer conocerte.

Descubre esta nueva hortaliza fruto de la unión natural entre el brócoli y el kai-lan. Es tan fácil y rápida de preparar que no podrás resistirte a probar de mil maneras diferentes su exquisito sabor.

· Conéctate a www.bimi.es ·


Driscoll’s marca la diferencia, naturalmente

Disponible todo el año

www.driscolls.eu

Calidad superior Variedades únicas

Visítenos en la Sala 8 de Fruit Attraction 2015


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.