Primeur Fruit Attraction Edition 2016

Page 1

Revista independiente para el comercio de frutas y hortalizas • Desde 1986 Independent magazine for the fruit and vegetable trade • Since 1986

FRUIT ATTRACTION 2016 Español - English

¡Estas asombrosas manzanas exclusivas tienen todo lo que deseas! These striking exclusive apples have everything you desire!

Enzafruit New Zealand (Continent) N.V. www.enzafruit.be


Un año más, nuestro stand abrirá sus puertas del 5 al 7 de Octubre de 2016 para que nos visite y descubra todas las novedades que tenemos que mostrarle. Volveremos a sorprenderle con un espectáculo muy especial. ¿Va a perdérselo? No queremos que esto ocurra, por eso, le hacemos llegar esta invitación personalizada cortesía de Syngenta. ¡Le esperamos! Estaremos en el Pabellón 4 STAND 4C12A

Recinto Ferial Juan Carlos I (IFEMA) Madrid

Avda. del Partenón s/n, Campo de las Naciones, Madrid 28042


PARTNER OF

Come and visit us at Fruit attraction at stand: 6F-01B

consume

100 % as paragus

trade

produce

seeds crowns

WWW.TEBOZA.COM


Dentro de cinco años, dos tercios de la inspección serán digitales In five years, two thirds of inspections will be digital

4

Los socios comerciales siguen siendo necesarios entre los supermercados y la producción Trading partners still necessary between supermarkets and production

18

Las cebollas dulces son vulnerables, aunque prometedoras Sweet onions vulnerable, but promising

14

Antes era más fácil ganar dinero de los minoristas It was once easier to make money from retailers

26

Tabla de contenidos 4

Dentro de cinco años, dos tercios de la inspección serán digitales

58 El mercado de importación chino: crecimiento y oportunidades

10

La superficie invernada de hortalizas ecológicas en España podría estar aumentando demasiado rápido

62 ¿Dónde están los plátanos de Canarias?

14

Las cebollas dulces son vulnerables, aunque prometedoras

70 UE: España es líder en producción de arándanos

16

Buen mercado para el procesado industrial de frutas

18

Los socios comerciales siguen siendo necesarios entre los supermercados y la producción

26 Antes era más fácil ganar dinero de los minoristas 30 El aumento de las especialidades alivia cierta presión en el mercado del tomate 34 Pioneros en cebollas 44 Fresas de invernadero: Dinero seguro 46 Cítricos precintados de forma individual para evitar la pérdida de humedad 48 Desciende la producción de pomelo de Florida a pesar de su superioridad 52 Detectores de metales en el envasado, por su seguridad 2

AGF Primeur • Special edition • 2016

66 Un sistema de subastas internacional es el futuro 72 El surtido de ‘berries’ está incompleto sin los arándanos 86 Los registradores de datos detectan a los polizones 91

La tecnología RipeLock™ aporta valor al mercado europeo de la banana

92 Aumenta la producción de frutos del bosque en España 94 Murcia: Más albaricoques y paraguayos; menos nectarinas y melocotones 102 La agricultura ecológica obligatoria, un motor de crecimiento potencial en Cuba 106 La manzana ecológica Juliet gana popularidad 108 Las variedades club tienen que ser algo más que un nombre 114 Perfil empresas


Pioneros en cebollas Front runner in onions

34

UE: España es líder en producción de arándanos EU: Spain the leader in blueberry production

70

El mercado de importación chino: crecimiento y oportunidades Chinese import market: growth and opportunities

58

Murcia: Más albaricoques y paraguayos; menos nectarinas y melocotones Murcia: more apricots and paraguayos, less nectarines and peaches

94

Table of contents 4

In five years, two thirds of inspections will be digital

58 Chinese import market: growth and opportunities

10

Spanish organic greenhouse vegetable acreage growing too fast?

62 Where are the Canary bananas?

14

Sweet onions vulnerable, but promising

16

Industrial processing of fruit big market

70 EU: Spain the leader in blueberry production

18

Trading partners still necessary between supermarkets and production

26 It was once easier to make money from retailers 30 Rise of specialties takes pressure off tomato market 34 Front runner in onions 44 Greenhouse strawberries: big money 46 Individually sealed citrus to prevent moisture loss 48 Decreasing production despite superiority of Florida grapefruit

66 International clock auction system the future 72 Soft fruit assortment incomplete without blueberry 86 Real time monitoring data logger registers stowaways 92 Spanish soft fruit production increasing 94 Murcia: more apricots and paraguayos, less nectarines and peaches 102 Forced organic farming potential growth engine in Cuba 106 Juliet organic apple gains popularity 108 Club varieties need to be more than just a name 114 Company profile

52 Metal detector improves for safety

AGF Primeur • Special edition • 2016

3


Opinión - Opinion

Guy Callebaut, GlobalGAP:

“Dentro de cinco años, dos tercios de la inspección serán digitales” “In five years, two thirds of inspections will be digital”

Desde hace tres años, Guy Callebaut es presidente de GlobalGAP. Nativo de Bélgica, se ha ganado sus galones en el cultivo de fruta, y es conocido como miembro del consejo de BelOrta y VBT, la Asociación de Cooperativas Hortícolas de Bélgica. Aquí nos habla sobre el certificado y las ambiciones de GlobalGAP. Hace poco, se presentó un certificado para productores de hortalizas industriales, las interpretaciones nacionales de la versión 5 de la lista de verificación se están finalizando, y Callebaut explica en qué consisten LocalGAP y ChinaGAP.

4

Productor de frutas, miembro del consejo de BelOrta y presidente de GlobalGAP. ¿Podría contarnos un poco más sobre su experiencia y sus varios empleos? “Soy productor de peras y manzanas desde hace unos 35 años. Las Kanzi y las Jonagold son las favoritas. La cosecha de este año es buena, pero tenemos que esperar para ver cómo irán los precios. En este momento [semana 43], trabajamos en la última cosecha. Hace unos doce años, mi compañía obtuvo el certificado GlobalGAP, así que

AGF Primeur • Special edition • 2016

conozco el estrés que implica la inspección anual y el alivio que se siente cuando la inspección sale bien”.

“También participo en las subastas de Bélgica desde hace 30 años, y, por lo tanto, he visto muchas fusiones. Ahora soy miembro del consejo de BelOrta. Creo que, después de tres años, podemos decir que la nueva estructura es un éxito. Cada subasta tenía su propia cultura, pero hemos conseguido unificar esas culturas diferentes en una nueva cultura común de BelOr-

Guy Callebaut has been the chairman of GlobalGAP for three years. The Belgian native earned his stripes in the cultivation of fruit, and is known as a board member of BelÓrta and VBT, the Association of Belgian Horticulture Cooperatives. He talks about the certificate and GlobalGAP’s ambitions. Recently, a certificate for growers of industrial vegetables was introduced, the national interpretations of Version 5 of the checklist are being finalized, and he gives explanations on LocalGAP and ChinaGAP. Fruit grower, board member of BelÒrta and chairman of GlobalGAP. Could you tell us a bit more about your background and various jobs? “I’ve been a fruit grower of pears and apples for about 35 years now. Kanzi and Jonagold are favourites. This year’s harvest is good. We have to wait and see what the prices will do. At the moment (week 43, ed.) we are working on the last harvest. About twelve years ago, my company was GlobalGAP certified. So I know the stress involved with the annual inspection, and the relief when the inspection goes well.”

“I have also been involved with the Belgian auctions for thirty years, and have thus seen many mergers. Now I’m a board member at BelÒrta. I think after three years we can say the new structure is a success. Every auction had its own culture, but we succeeded in fusing those different cultures into one new, common BelÒrta culture. Most growers are pretty proud of supplying under the BelÒrta flag. “Three years ago, I was named chairman of GlobalGAP. Before that, it was always retailers who fulfilled the chairmanship, but the board thought it was time


ta. La mayoría de productores se vio como algo sospechoso, están muy orgullosos de pro- porque la gente pensaba que veer bajo la bandera de BelOrta. interrumpiría el mercado. Se puede comparar con la forma “Hace tres años, me nombraron en que algunas personas aún presidente de GlobalGAP. Antes ven a los productos ecológicos de eso, siempre eran los mino- actualmente. Finalmente, aqueristas los que ocupaban ese lla norma GIP se incluyó en la puesto, pero el consejo pensó legislación belga y, más tarde, a que era hora de que la produc- través de la legislación europea, ción ocupara la presidencia”. se hizo más común. Ese fue el inicio de la sostenibilidad”. ¿Cómo ve la estructura de subastas de Bélgica? “Hace veinte años, todos los “Estamos viendo mucho interés minoristas tenían sus propias internacional. Por experien- normas y certificados de segucia, sé que, tan pronto como se ridad alimentaria y sostenibilidetiene el reloj en Sint Katelij- dad. En aquella época, los prone Waver, se conocen nuestros ductores tenían que trabajar a precios en España, y que allí los veces con tres o cuatro normas comerciantes ajustan sus pre- diferentes, lo cual se volvió poco cios en consecuencia. También práctico para los productores. vemos que, desde Países Bajos, Entonces, varios minoristas siguen de cerca el sistema belga, grandes iniciaron negociacioy que cada vez más productores nes para desarrollar una norma holandeses venden sus produc- común de seguridad alimentatos bajo el reloj de las subastas ria y sostenibilidad. Nació Eurebelgas. No podemos influir en pGAP, que después pasó a ser los precios de todo el mundo, GlobalGAP. Muy rápidamente, eso lo gobiernan la oferta y la los productores se involucraron demanda, pero, como subasta, en la iniciativa, y ahora el consepodemos conseguir el mejor jo se compone de cinco producprecio del mercado, al mismo tores y cinco minoristas”. tiempo que mantenemos los costes para los productores al ¿Y cuál es el desarrollo más mínimo”. allá de Europa? “Desde Europa, el certificado se GlobalGAP empezó en Europa, ha extendido por todo el mundo pero ahora se usa en todo y alrededor de 150.000 producel mundo. ¿Cómo se dio esa tores cuentan con el certificado evolución? GlobalGAP. En Países Bajos, Bél“La idea de las certificaciones gica y Alemania, el 80 por ciento no es nueva. La verdad es que el de las compañías lo tienen. Perorigen fue el certificado GIP que cibimos crecimiento sobre todo estableció Bélgica a mediados en Sudamérica y Asia. En Nortede la década de los 80. Entonces américa, la aplicación de la Ley

for production to take up the “The idea of certifications isn’t presidency.” new. The beginning was really the IPM certificate that was How do you view the Belgian established in the mid-1980s auction structure? in Belgium. That was viewed “We’re seeing a lot of interest suspiciously back then, because internationally. From experi- people thought it would disrupt ence, I know that as soon as the market. You could compare the clock stops in Sint Katelijne that with how some people Waver, our prices in Spain are are still looking at organic at known, and that the traders the moment. That IPM stanthere adjust their prices accord- dard was eventually included ingly. From the Netherlands, we in Belgian legislation, and later, also see they’re looking closely through European legislation, at the Belgian system, and that it became commonplace. That was the start of sustainability.” “Twenty years ago, the retailers all had their own standards and certificates for food safety and sustainability. At that time, growers sometimes had to work with three or four different standards. This became impractical for producers. A number of large retailers then opened talks to develmore and more Dutch growers op a common standard for food are selling the products under safety and sustainability. Eurepthe Belgian auction clock. We GAP, later changed into Globalcannot influence the prices GAP, was born. Very quickly, the worldwide. That’s governed by producers were involved in the supply and demand, but as an initiative, and now the board auction we do succeed in getting comprises five producers and the best price out of the market, five retailers.” while also keeping costs for the producer at a minimum.” And what are the developments like beyond GlobalGAP started in Europe, Europe? but is now used the world “From Europe, the certificate over. How did that evolution has now spread across the go? world. Around 150,000 proAGF Primeur • Special edition • 2016

5


Opinión - Opinion

Guy Callebaut (presidente de GlobalGAP) y Leon Mol (miembro del consejo en representación de AHOLD) en Fruit Logistica 2015.

de Modernización de Seguridad Alimentaria a finales de este año dará lugar a más certificaciones privadas. Las multinacionales como Driscoll’s también quieren que su producción esté certificada de la misma forma que en todo el mundo”.

6

integridad muy sólido detrás para garantizarla”.

¿Hay alguna forma de que los consumidores puedan comprobar el certificado? ¿O solamente se usa a nivel comercial? “Cada productor tiene un número GlobalGAP único, el GGN, y, con ese número, un comerciante o un consumidor puede comprobar el estado del certificado en la página web. La inspección de GlobalGAP termina a las puertas del productor o de la explotación, pero el código de GlobalGAP se utiliza en toda la cadena, de modo que los socios como IFS y BRC llevan a término la trazabilidad en toda la cadena”.

¿Cree que el consumidor está lo bastante informado sobre GlobalGAP? “GlobalGAP es un certificado B2B y no tenemos la ambición de convertirnos en una etiqueta para el consumidor para las frutas y hortalizas. Tampoco creo que los supermercados quieran presentarse con la misma etiqueta; prefieren destacar. La seguridad alimentaria no es algo con lo que se presente uno como comerciante. Para el consumidor, es evidente que los ¿Se usa mucho la base de productos de su supermercado datos para comprobar los son alimentos seguros”. certificados? “Los minoristas, distribuido¿De modo que GlobalGAP res y mayoristas de productos debería verse más como una usan mucho la base de datos. garantía básica para los Los compradores usan el códiconsumidores? go para comprobar el código “Sí, GlobalGAP es una garantía del productor. Por ejemplo, básica de seguridad alimentaria hay minoristas que preguntan y sostenibilidad, que comprue- al proveedor su GGN antes de ba de forma independiente 230 la entrega, para comprobar el puntos. Existe un sistema de estado del productor. Los minoAGF Primeur • Special edition • 2016

Guy Callebaut (chairman GlobalGAP) and Leon Mol (board member on behalf of AHOLD) at Fruitlogistica 2015.

ducers are GlobalGAP certified. In the Netherlands, Belgium and Germany, eighty percent of the companies are certified. We mainly see growth in South America and Asia. In North America, the implementation of the Food Safety Modernisation Act at the end of this year will give rise to more private certifications. Multinationals like Driscoll’s also want their production to be certified in the same way the world over.” Do you think the consumer is sufficiently aware of GlobalGAP? “GlobalGAP is a B2B certificate, and we don’t have the ambition of becoming a consumer label for fruit and vegetables. I also don’t believe supermarkets want to come forward with the same label, they prefer to choose to stand out. Food safety is also not something you come forward with as a marketer. For the consumer, it’s evident that the products in his supermarket are food safe.”

guarantee for food safety and sustainability, independently checked for 230 points. There is a strong integrity system behind it to warrant the guarantee.” Is there a way for the consumer to check the certificate? Or is it really only used in trade? “Every producer has a unique GlobalGAP number, GGN, and with that number a trader or a consumer can check the status of the certificate through the website. GlobalGAP inspection stops at the gate of the grower or farm, but the GlobalGAP code is used throughout the chain, so that colleagues like IFS and BRC finalize traceability throughout the chain.”

Is the database used a lot to check certificates? “Retailers, distributors and wholesalers of products intensively use the database. Purchasers use the code to check the grower’s code. For instance, there are retailers who ask the supplier for the GGN before So GlobalGAP should be seen delivery, to check the producer more as a basic guarantee for status. Retailers in the United the consumer? Kingdom, Germany, the Neth“Yes, GlobalGAP is a basic erlands, Austria and Belgium


ristas de Reino Unido, Alemania, Austria y Bélgica en particular utilizan mucho la base de datos”.

¿Cómo actúa GlobalGAP con los productores que no cumplen los requisitos? ¿Esos nombres no deberían denunciarse públicamente? “Los productores que no cumplen los requisitos durante la inspección anual están fuera. Sin certificado, los productores belgas lo tendrían muy difícil para funcionar dentro de las organizaciones de ventas, porque el certificado GlobalGAP está vinculado a FLANDRIA”.

“Hacer públicos los nombres de los productores que ya no cumplen los requisitos no sirve de mucho. Hay 150.000 compañías certificadas y los minoristas solamente compran a un número limitado. Si publicáramos cada productor que deja de estar certificado, se daría una sobrecarga de información. Si no compras productos de ese

productor, no te interesa que su certificado haya caducado. Es mucho más eficiente comprobar el estado de tus propios proveedores a través de la base de datos de GlobalGAP”. ¿Ocurre mucho que un productor pierda su certificado? ¿Hay productores que se marchan? “Por supuesto que hay productores que se marchan, pero normalmente no es porque no puedan cumplir ciertos puntos de control. En la mayoría de casos, es porque sus clientes no les piden el certificado”.

¿Cómo evitan la aparición de diferencias desproporcionadas en las inspecciones de varios países? “GlobalGAP esboza las normas generales, que después se pueden interpretar a nivel nacional. Uno no debería pensar que hay mucho margen de maniobra. Un ejemplo es que el agua del grifo en Bélgica debe comprobarse en la compañía del agua antes

in particular use the database your own suppliers through the a lot.” GlobalGAP database.” How does GlobalGAP deal with growers that don’t meet the requirements? Shouldn’t those names be reported publicly? “A grower that doesn’t meet the requirements during the annual inspection is out. Without a certificate, Belgian growers will find it hard to function within the sales organizations, because the GlobalGAP certificate is linked to FLANDRIA.”

“Publicizing the names of growers that don’t meet requirements anymore isn’t much use. There are 150,000 certified companies. The retailers only purchase from a limited number. If we were to publish every grower that’s no longer certified, you’d get an information overload. If you don’t buy products from that grower, you won’t be interested in the certificate being expired. It’s much more efficient to check the status of

Does it happen a lot that a grower loses their certificate? And are there growers who leave? “Of course there are growers who leave, but usually not because they’re not able to meet certain checkpoints. In most cases, it’s because their client doesn’t ask for the certificate.”

How do you prevent the emergence of disproportionally big differences in inspections in various countries? “GlobalGAP drafts the general standards, which can then be interpreted at a national level. One shouldn’t think there is a lot of room to manoeuver. One example is that the tap water in Belgium needs to be checked at the water company before it goes into the mains. Then it’s not much use if the producer keeps having to analyse the mains water themselves time

DÉJANOS CONTARTE UN SECRETO

AGF Primeur • Special edition • 2016

7


Opinión - Opinion de llegar a la red de suministro. Entonces, no sirve de mucho que el productor siga teniendo que analizar el agua de la red de suministro por sí mismo una y otra vez. Es muy diferente para el agua del grifo en un país de África o de Asia. Un ejemplo del entrelazamiento local del requisito de GlobalGAP de conservar los documentos durante dos años: en Bélgica, el periodo legal es de cinco años. En ese caso, se aplican las leyes belgas, por supuesto”. “El fraude siempre es posible, pero nuestros inspectores de integridad repiten las comprobaciones aleatorias y las centradas en los riesgos realizadas por las oficinas externas de certificación. No debería haber diferencias entre las inspecciones de Burkina Faso y las de Países Bajos en cuanto a seguridad alimentaria y sostenibilidad. Las inspecciones de balance de masas se controlan minuciosamente, así como que la producción comunicada concuerde con la superficie del productor. No puede ser que un productor con certificado comercialice los productos de su vecino bajo el mismo certificado”.

¿Sigue habiendo muchos productores no certificados? “En Bélgica, Países Bajos y Alemania, sabemos que solo el 20% de los productores profesionales carecen de certificado. Son sobre todo productores que venden a nivel local, o productores que solamente abastecen a la industria. De los productores que venden a través de BelOrta, el 100% de los productores profesionales tienen el certificado GlobalGAP. Los grandes minoristas exigen el certificado, así que no se pueden vender productos agrícolas sin él. La FAO estima que, globalmente, hay 500 millones de compañías

agrícolas familiares, de las cuales 150.000 están certificadas por GlobalGAP”.

¿Cómo es la situación en África, por ejemplo? “En Kenia, tenemos 5.000 pequeños productores de judías verdes, todos ellos certificados. Son productores con una superficie muy reducida, pero agrupados en cooperativas. Esas organizaciones proporcionan semillas y fertilizantes, y ayudan con las ventas y la administración. Para los productores de los países en desarrollo, tenemos una tarifa especial de 10 céntimos por 0,1 hectáreas, y funciona perfectamente”. Pero también existe LocalGAP. ¿Qué es exactamente? “Empezó en Sudáfrica, donde los minoristas querían que sus proveedores más pequeños tuvieran un nivel más elevado de seguridad alimentaria y sostenibilidad. De hecho, LocalGAP es un escalón hacia GlobalGAP. A propósito, vemos en muchos países de África que sus productores se saltan este paso y van directamente a por GlobalGAP”. ¿Puede un minorista europeo trabajar también con LocalGAP? “Sí; en Bulgaria, BILA tiene un proyecto de LocalGAP con varios proveedores. No importa qué país sea, el sistema está abierto a todo el mundo”.

“Además, tratamos de conectar con las iniciativas gubernamentales de cada región, como ChinaGAP. No obstante, el Gobierno chino suele ser un factor limitante. La solicitud de certificado suele proceder de los productores occidentales que se vuelven activos en China”. ¿Las demandas de GlobalGAP se están endureciendo?

Consejo de GlobalGAP El consejo de GlobalGAP está formado por cinco productores y cinco minoristas. Actualmente, el consejo está compuesto por: Hugo Hays (Fyffes), Bert Urlings (Vion Food Group), Mari Carmen Morales Abad (Anecoop), Guido Siebenmorgen (REWE Group), Hugh Mowat (Morrisons), Leon Mol (Royal Ahold), Horst Lang (Globus SB), Jim Jefcoate (IPL/Asda/Walmart), Martin Hofstede (Clama) y Guy Callebaut (VBT).

8

AGF Primeur • Special edition • 2016

GlobalGAP board The GlobalGAP board is made up of five producers and five retailers. At the moment the board comprises: Hugo Hays (Fyffes), Bert Urlings (Vion Food Group), Mari Carmen Morales Abad (Anecoop), Guido Siebenmorgen (REWE Group), Hugh Mowat (Morrisons), Leon Mol (Royal Ahold), Horst Lang (Globus SB), Jim Jefcoate (IPL/Asda/Walmart), Martin Hofstede (Clama) and Guy Callebaut (VBT) and again. That’s very different for tap water in an African or Asian country. One example of the local interweaving of the GlobalGAP requirement to keep hold of documents for two years: in Belgium, the legal term is five years. Then the Belgian law applies, of course.” “Fraud is always possible, but our integrity inspectors repeat the random and riskfocused checks done by the external certification bureaus. There shouldn’t be differences between the inspections in Burkina Faso and the Netherlands in terms of food safety and sustainability. Mass balance inspection and whether the reported yields match the grower’s acreage, are also carefully watched. It can’t be that a grower with a certificate markets his neighbour’s products under the same certificate as well.”

Are there still many growers that aren’t certified? “Of Belgium, the Netherlands and Germany, we know that only twenty percent of the professional growers aren’t certified. Those are mainly growers who sell locally, or growers that only supply to industry. Of the growers that sell through BelÒrta, 100% of professional growers have the GlobalGAP certificate. The large retailers demand the certificate, so without it you can’t sell produce. The FAO estimates that globally, there are 500 million family agricultural companies, of which 150,000 are GlobalGAP certified.” And how is that in Africa, for instance? “In Kenya, we have 5,000 small growers of green beans, all of which are certified. Those are growers with a very small acreage, but they are clustered in cooperatives. Those organiza-

tions supply seeds, fertilizers, and help with sales and administration. For the growers in developing countries, we have a special rate of ten cents per 0.1 hectares, and that works perfectly.” But there is also LocalGAP, what exactly is that? “It started in South Africa, where retailers want to bring their smaller suppliers to a higher level of food safety and sustainability. LocalGAP is actually a stepping stone to GlobalGAP. Incidentally, we see in many countries in Africa that growers skip this step and go directly for GlobalGAP.”

Can a European retailer also work with LocalGAP? “Yes, in Bulgaria BILA has a LocalGAP project with a number of suppliers. The country doesn’t matter. The system is open to everyone.

“In addition, we try to connect with the local government initiatives, such as ChinaGAP. The Chinese government is often a very limiting factor though. The request for certification usually comes from Western retailers who become active in China.”

Are the GlobalGAP demands becoming stricter? “Every four years, the demands are updated. We are now up to Version 5. Each new version is preceded by extensive talks between buyers and producers, which eventually lead to a workable compromise. For fruit and vegetables, 218 checkpoints were drafted. There’s always something that shifts. Now the emphasis is more on micro bacterial infections. In recent years, we saw many problems in the United States, and of course in Europe with the EHEC crisis. That’s why you’re seeing these points getting more attention


“Las demandas se actualizan cada cuatro años, ahora vamos por la versión 5. A cada nueva versión la preceden negociaciones exhaustivas entre compradores y productores, que, al final, conducen a un compromiso viable. Para las frutas y verduras, se han establecido 218 puntos de control. Siempre hay algo que cambia; ahora el énfasis se hace más en las infecciones microbacterianas. En los últimos años, hemos visto muchos problemas en Estados Unidos y, por supuesto, en Europa, con la crisis del EHEC. Por eso, ahora se está prestando más atención a estos puntos. Los minoristas tienen miedo de estas infecciones después de todos esos incidentes. Aunque el número de incidentes en Europa no es tan elevado, quieren evitar el riesgo todo lo posible. Cuando el sector de los productos frescos recibe publicidad negativa en la prensa, casi siempre es por temas de fraude, como lo de la carne de caballo mezclada con otras carnes. Aquello fue un fraude, pero la seguridad alimentaria no estaba en riesgo. Además de a la calidad microbiana del agua, se presta más atención al desperdicio de agua”.

queremos utilizar esos datos. La aplicación de fertilizantes o fitosanitarios ya se registra mayoritariamente de forma digital”.

¿Cómo pinta el futuro para GlobalGAP? “Evitar la duplicidad es una de nuestras metas más importantes. Las normas de seguridad alimentaria y sostenibilidad se solapan al menos en un 80 por ciento. Las evaluaciones comparativas y el reconocimiento mutuo de equivalencias son una forma de evitar la duplicidad. Hablamos con cualquiera que desee ver cómo podemos limitar los costes de inspección para los productores, y hacerle perder menos de su valioso tiempo”. “También acabamos de presentar la norma GlobalGAP para frutas y hortalizas procesadas, conjuntamente con SAI Platform. Muchos minoristas dicen: ‘Si nuestros productos frescos tienen normas de sostenibilidad, ¿por qué no también los productos procesados: precocinados, congelados, de cuarta gama o prensados?’. El énfasis en esta norma se hará sobre todo en la sostenibilidad, porque muchos de los elementos de seguridad alimentaria se excluyen durante el proceso de transformación. Los principales procesadores tienen unidades de producción y, por tanto, también proveedores en varios países. GlobalGAP les brinda la oportunidad de certificar a todos sus proveedores de manera uniforme”.

¿Cómo se ve la digitalización en el proceso de inspección? “Estamos trabajando para tener un sistema en el que una gran parte de la inspección se haga digitalmente. Dentro de cinco años, la idea es que dos tercios de la inspección se realicen de forma digital, y solo un tercio in situ. Las compañías ya tienen muchos de sus datos disponi- Guy.callebaut@telenet.be bles de forma digital, así que

now. Retail is fearful of such infections after all of the incidents. Although the number of accidents in Europe isn’t that high, they want to maximally exclude the risk. When the fresh sector gets negative press, it’s nearly always with fraud, like horse meat mixed with other meat. That was fraud, but food safety wasn’t at stake. In addition to the microbial water quality, there is also more attention for water waste.” How is digitization seen in the inspection process? “We are working towards a system in which a large part of the inspection occurs digitally. In five years, the idea is for two thirds of the inspection to be done digitally, and only a third on location. Companies already have a lot of data available digitally, so we want to use that data. Already, application of fertilizers or crop protection agents is mostly recorded digitally.”

Standards for food safety and sustainability overlap at least eighty percent. Benchmarking, mutual recognition of equivalence, is a means to avoid duplication. We talk to anyone who wants to see how we can limit the inspection costs for the producer, and make less use of his valuable time.

“We have also just introduced the GlobalGAP standard for processed fruit and vegetables, in conjunction with SAI Platform. Many retailers are saying: ‘if we’re holding fresh products to standards regarding sustainability, then why not for the processed products: cooked, frozen, freshly cut or pressed?’ The emphasis in this standard will mainly be on sustainability, because many of the food safety elements are excluded during the transformation process. The major processers have production units and thus also suppliers in various countries. GlobalGAP gives them the opportunity to certify all their suppliers in a uniform manner.”

How does the future look for GlobalGAP? “Avoiding duplication is one Guy.callebaut@telenet.be of our most important goals.

AGF Primeur • Special edition • 2016

9


Horticultura - Horticulture

La superficie invernada de hortalizas ecológicas en España podría estar aumentando demasiado rápido

Spanish organic greenhouse vegetable acreage growing too fast?

Los productos ecológicos están en expansión y los productores españoles también son conscientes de ello. Andalucía es la región con la mayor superficie ecológica de Europa. Sin embargo, los pastos naturales y las producciones extensivas como los tomates también se incluyen dentro de esta superficie de 700.000 hectáreas ecológicas. La superficie total de invernaderos se estima en alrededor de un 4%.

Organic is booming, and Spanish growers have also gotten word of this. Andalusia is the region with the biggest organic acreage in Europe. But the natural pastures and extensive productions like tomatoes are also counted among this 700,000 hectare organic acreage. The total greenhouse acreage is estimated to be around 4%.

L

os españoles parecen estar mucho menos interesados en el consumo de productos ecológicos, y casi toda la producción está destinada a la exportación. Escandinavia, en particular, es un gran comprador. Suecia aumentó su consumo un 38% en 2014, y ya se venden más tomates cherry ecológicos que convencionales. En Noruega, el aumento en el sector minorista fue del 28%. En EE. UU., el crecimiento es de más del 10% desde hace unos años, con unos ingresos de 30.000 millones de euros actualmente. En el sector minorista holandés, los productos ecológicos tienen una cuota de mercado de alrededor del 4% en el canal minorista.

10

ECOLÓGICO “COMO EXTRA” Cada vez más cooperativas, como Unica, Vicasol y Canalex, trabajan con productos ecológicos “como extra”. También hay grandes compañías especializadas, como Biosabor (170 ha), con unos ingresos de 20 millones de euros. La compañía percibe un aumento anual de los ingresos del 25%. Sin embargo, los productores más pequeños también están haciendo el cambio. Por ejemplo, el productor español Francisco González y su familia cultivan en varios invernaderos con una superficie total de 2 hectáreas. En la mitad, 1 hectárea, en Balerma (El Ejido), empezó con los pimientos ecológicos hace unos años. “Nos

AGF Primeur • Special edition • 2016

damos cuenta de que la horticultura no puede seguir así, y esa es una de las razones por las que nos hemos pasado al cultivo ecológico”.

Según González, el precio de los productos ecológicos es un poco más elevado que el del cultivo convencional, y un poco más estable. “Los precios no bajan tan rápido cuando hay excedente en el mercado. Por otra parte, tenemos un precio

T

he Spanish seem to be a lot less interested in the consumption of organic products, and nearly the entire production is intended for export. Scandinavia in particular is a big buyer. Sweden increased by 38 percent in 2014, and already more organic cherry tomatoes are sold there than conventional ones. In Norway, the growth in retail was 28 percent. In the US, the growth has been more than 10% for a few years now, with the revenue now being 30 billion Euro, and in Dutch retail

organic has a market share of around four percent in the retail channel.

ORGANIC ‘ON THE SIDE’ More and more cooperatives, like Unica, Vicasol and Canalex do organic ‘on the side’. There are also large specialized companies, like Bisabor (170 ha) with a revenue of 20 million Euro. The company realizes an annual revenue increase of 25%. But smaller growers are also switching. For instance, Spanish grower Francisco Gon-


CULTIVO BIODINÁMICO Algunos productores españoles dan un paso más al centrarse en las hortalizas de invernadero biodinámicas. Un ejemplo es Francisco Martínez, director técnico de Bio-Campojoyma. La cooperativa en sí posee 60 hectáreas de producción ecoló-

gica, y también comercializa 70 hectáreas de otros productores. “La agricultura biodinámica requiere más atención por parte del productor, pero, por otro lado, está mejor valorada en el mercado. En el sector ecológico, los productos biodinámicos se están convirtiendo en un mercado en sí mismo. Los precios son buenos y estables”. Otros productores también se han dado cuenta. Según Richard Soepenberg, de Frunet Bio, se está produciendo un éxodo masivo hacia lo ecológico. “Nos encontramos en una tendencia ecológica que no ha terminado aún. Este año, se ha plantado un 40-50% más de ecológico, un porcentaje enorme. Estamos experimentando el mismo crecimiento que en todo el país. Nos vemos obligados a hacerlo a causa de la creciente demanda de nuestros clientes. Si no lo hacemos, algunos clientes se llevan una parte demasiado grande de nuestras ventas, y no queremos eso”, explicaba en Fruit Attraction.

zalez and his family grows in various greenhouses on a total acreage of 2 hectares. On half of that, 1 hectare, in Balerma (El Ejido) he started with organic block peppers a few years ago. “We realize that horticulture cannot continue like this, and that’s one of the reasons why we switched to organic cultivation.”

fied with the results. In spite of the financial burden of organic cultivation, his family started working organically in the other greenhouse as well. “Now our entire acreage is organic. We wouldn’t have done that if we ended up poorer that way, of course.”

BIODYNAMIC Some Spanish growers take things a step further, by focusing on biodynamic greenhouse vegetables. One example is Francisco Martinez, technical manager of Bio-Campojoima. The cooperative itself has 60 hectares of organic production, and also markets 70 hectares from other growers. “Biodynamic agriculture requires more attention from the grower, but on the other hand it’s valued more highly in the market. In the organic segment, biodynamic products are becoming a market of their own. The prices are good and stable.”

According to Gonzalez, the price for organic produce is somewhat higher than conventional cultivation, and the price is a bit more stable there. “Prices don’t go down as fast when there’s a surplus on the market. On the other hand, we have a higher cost price. The organic fertilizers are expensive, and we put a lot more work into cultivation. We use animal manure, for instance. At the end of the season, we reuse the old plants and plough this into our soil. We add organic fertilizer to get a stable and diverse soil.” Although Gonzalez works harder for a production that’s lower than with Other growers noticed that regular cultivation, he is satis- as well. According to Richard

The Magnificent Three !

MAYACOT Very early variety.

MONSTER COT

Productivity, eating quality and resistance

Incredible fruit sizes !

s Technical gvisCit b lu in st and Ta

Domaine de Pérouse

FLASH COT Very spectacular productivity !

30800 SAINT-GILLES / FRANCE

Tel. +33 (0)4 66 70 09 23 Cell. +33 (0)06 81 40 02 82

cot.international@wanadoo.fr

Visit our new website ! www.cot-international.eu 9-COT-Presse FreshPlaza 185x132,5.indd 1

www.pogo-partners.com - 96/08/16. Photos : Cot International. Photos non contractuelles.

de coste más alto. Los fertilizantes ecológicos son caros y dedicamos mucho más esfuerzo al cultivo. Usamos abono animal, por ejemplo. Al final de la temporada, reutilizamos las plantas viejas mezclándolas con el suelo. Añadimos fertilizantes ecológicos para conseguir un suelo estable y diverso”. Aunque González trabaja más duro para una producción que es más lenta que el cultivo convencional, está satisfecho con el resultado. A pesar de la carga económica del cultivo ecológico, su familia también ha empezado a trabajar de forma ecológica en el otro invernadero. “Ahora, toda nuestra superficie es ecológica. No lo habríamos hecho si así acabáramos más pobres, por supuesto”.

Research and propagation of new fruit varieties 26/08/16 15:07

AGF Primeur • Special edition • 2016

11


Horticultura - Horticulture NO ES UN PRODUCTO ECONÓMICO Frunet proporciona toda la gama de hortalizas de invernadero en versión ecológica, siendo los tomates cherry los más importantes con diferencia. La compañía tiene 10 hectáreas de producción propia en Málaga y trabaja con otros 40 productores en Almería, de cuyas ventas se encarga de forma exclusiva. Soepenberg tiene sus reservas acerca de que la superficie ecológica aumente tan rápido. “Por supuesto que estoy satisfecho con el aumento de la demanda de productos ecológicos, pero a veces me da miedo que las cosas vayan demasiado rápido. No es así ahora, porque los precios son buenos al principio de la temporada también. Pero, si tenemos exceso de producción ecológica, los precios de lo ecológico y de lo convencional se acercarán demasiado entre sí. Lo ecológico tiene su valor añadido, es más saludable y tiene derecho a tener un precio más alto. Los productos ecológicos no deberían ser productos económicos”.

máticamente el año siguiente se cultiva menos, o más si hay un buen mercado. A ese respecto, el cultivo ecológico holandés es mucho más constante”.

CAMBIAR ES SENCILLO “El cultivo ecológico en España está aumentando tanto en invernadero como en campo abierto. En cuanto a las hortalizas de invernadero, habrá más oferta de varios exportadores grandes y productores nuevos que se han cambiado. El paso de lo convencional a lo ecológico es pequeño, así que, poco a poco, se está expandiendo rápidamente”, confirma Cees van Vugt, de Marni Organics. Por el contrario, el cultivo de hortalizas de invernadero ecológicas en Países Bajos no parece querer crecer con el mercado. “No es fácil encontrar gente que se cambie”, comenta Siem van der Valk, de BioWorld, la rama ecológica del grupo Best Fresh. “Cambiar puede llevar fácilmente dos años en Países Bajos. En países como España, donde el cultivo ya se realiza en el campo, es más fácil cambiar. Muchos productores holandeses careEl mismo miedo lo había expre- cen de las reservas para cubrir sado anteriormente Gert Köge- esos años”. (IH) ler en FreshPlaza.com: “Una hectárea de pepinos ecológi- richard@frunet.net cos es demasiado; podría cau- gert.kogeler@eosta.com sar una situación de mercado cees@marniorganics.nl complicada. La oferta tiene que s.vandervalk@bioworld.nl estar muy programada; de otra forma, se acaba con sobreoferta en el mercado y eso no beneficia a nadie. Por ejemplo, en España, el cultivo ecológico de invernadero está aumentando de forma significativa, pero ocurre de forma un poco impulsiva. Si a cierto cultivo no le va bien, auto-

Soepenberg of Frunet Bio, a massive switch to organic is happening. “We’re on an organic tide that hasn’t turned yet. This year, 40-50% more has been planted in organic. That’s huge. We’re experiencing the same growth as is happening nationwide. We’re forced to do this because of the increasing demand from our clients. If we don’t do that, some clients will take up too big of a share of our sales, and we don’t want that,” he said at Fruit Attraction.

NOT A BUDGET PRODUCT Frunet supplies the entire greenhouse vegetable range organically, with the cherry tomatoes being by far the most important. The company has ten hectares of own production in Malaga, and works with another forty or so growers in Almeria, for whom the entire sales are handled exclusively. Richard does have his doubts about the organic acreage growing too fast. “Of course I’m pleased with the increasing demand for organic products, but sometimes I’m afraid of things going too fast. That’s not the case now, because prices are good at the start of this season as well. But if we get overproduction in organic, prices for organic and conventional will be too close to each other. Organic has added value, is healthier and has a right to a higher price. Organic produce shouldn’t be a budget product.”

Fruitpartner BV | Honderdland 96, 2676 LS Maasdijk | 0031 174 272 490 | www.fruitpartner.nl

AGF Primeur • Special edition • 2016

SWITCHING IS SIMPLE “Spanish organic cultivation is growing both in the greenhouse and the open field. With greenhouse vegetables, there will be more supply from various large exporters and new growers who have switched. The step from conventional to organic is a small one, so bit by bit it’s expanding fast,” Cees van Vugt of Marni Organics confirms. By contrast, Dutch greenhouse vegetable cultivation doesn’t seem to want to grow along with the market. “It’s not easy to find ‘switchers’,” Siem van der Valk of BioWorld, the organic branch of the Best Fresh Group, said earlier. “Switching can quickly take two years in the Netherlands. In countries like Spain, where cultivation is already done in the field, it’s easier to switch. Many Dutch growers don’t have the reserves to bridge those years.” (IH)

richard@frunet.net That same fear was expressed gert.kogeler@eosta.com before by Gert Kögeler on cees@marniorganics.nl FreshPlaza.com: “One hectare of s.vandervalk@bioworld.nl organic cucumbers is too much, could cause a difficult market

Specialized in import and export of overseas fruit

12

situation. The supply needs to be largely pre-programmed, otherwise you end up in a surplus market, and that's not good for anyone. For instance, in Spain, organic greenhouse cultivation is increasing significantly, but for each product, that happens rather impulsively. If a certain crop doesn't do well, next year they'll immediately grow less of it, or more in case of a good market. In that respect, Dutch organic cultivation is a lot more constant.”


AGF Primeur • Special edition • 2016

13


Cellobas - Oinons

Bas Poeltuyn, Gourmet:

“Las cebollas dulces son vulnerables, aunque prometedoras” “Sweet onions vulnerable, but promising” Las cebollas dulces cubren la creciente demanda de variedad en la cocina. Sin embargo, importarlas no es fácil. “Un producto de especialidad es aquel que no se vende mucho, pero con las cebollas dulces hace falta una tasa de rotación importante en todos los calibres. Por eso, cada contenedor tiene que venderse en apenas unos días; al fin y al cabo, no es una cebolla para almacenar”, explica Bas Poeltuyn, de Gourmet. La compañía de Grootebroek, Países Bajos, suministra cebollas dulces todo el año desde España, Perú, Sudáfrica, Chile y México, siendo Guatemala y Estados Unidos países de reserva.

E

stas cebollas son crujientes y tienen un sabor suave y dulce. “Todas las cebollas tienen combinaciones protectoras de azufre, que es lo que causa su acidez. Las variedades de cebollas dulces tienen un bajo contenido de azufre por naturaleza y se cultivan preferentemente en arena en un medio con muchas horas de sol. De esta manera, se produce una cebolla plana con menos piel que crece muy rápido”, explica Poeltuyn. “Una desventaja es que la cebolla apenas

14

AGF Primeur • Special edition • 2016

está protegida contra daños provocados por agentes externos, lo que hace necesario cosecharla a mano. La cebolla crece relativamente rápido, pero la piel apenas tiene la oportunidad de formarse, lo que hace que la cebolla dulce sea vulnerable”. Por esta razón, producirlas en el noroeste de Europa resulta imposible. “Hicimos pruebas en Países Bajos y Dinamarca, pero por culpa de la falta de horas de sol, al final es más un proyecto de prestigio. En España es

Sweet onions meet the increasing demand for variety in the kitchen. But import isn’t easy. “A specialty really means that it isn’t sold in large numbers, but with sweet onions you need a critical turnover rate in all sizes. That’s why every container needs to be gone within a few days, it’s not a storage onion after all,” explains Bas Poeltuyn of Gourmet. The company from Grootebroek supplies sweet onions year-round from Spain, Peru, South Africa, Chile and Mexico, with Guatemala and the US as back-up countries.

S

weet onions have a crunchy, mild, sweet onion flavour. “Every onion has protective sulphur combinations, causing the sharpness. Sweet onion varieties are naturally low in sulphur, and are preferably cultivated on sand in an environment with many hours of sun. That way you create a flat onion with less skin that grows very fast,” Bas explains. “A disadvantage is that the onion is hardly protected against damage from outside, which makes it necessary to harvest by hand. The

onion grows relatively fast, but the skin hardly gets the opportunity to set, making the sweet onion vulnerable.”

For this reason, production in Northwestern Europe is pretty much out of the question. “We did trials in the Netherlands and Denmark, but due to the lack of sun hours, ultimately it’s more of a prestige project. In Spain it’s possible to produce, but for sweet onions it’s best to be in a region with short days. Peru is important for us, because multiple harvests a year take place there. Demand for sweet onions is on the rise. Mediterranean countries are the biggest buyers. In Spain, for instance, the sweet onion is increasing in popularity. It used to be that the Grano onion was already mild in flavour, but it has become sharper under pressure of crossings to improve storability. For the Spanish, the sweet onion is how the Grano onion originally tasted.” GROWTH POTENTIAL


posible producirlas, pero para las cebollas dulces lo mejor es una región con días cortos. Perú es importante para nosotros, porque allí tienen lugar varias cosechas al año. La demanda de cebollas dulces está al alza y los países mediterráneos son los mayores compradores. En España, por ejemplo, la popularidad de la cebolla dulce está aumentando. Antes, la cebolla Grano ya tenía un sabor suave, pero se ha vuelto más ácida por la presión de cruzarla para mejorar su almacenabilidad. Para los españoles, el sabor de la cebolla dulce es el que tenía originalmente la cebolla Grano”.

POTENCIAL DE CRECIMIENTO EN LA INDUSTRIA Las cebollas dulces son de color amarillo claro a dorado por fuera y blancas por dentro. Otra ventaja es que no hace que lloren los ojos. También hay una variedad roja de cebolla dulce, pero Poeltuyn comenta que es más adecuada para la industria. “Una pequeña rotura en una cebolla dulce roja enseguida se pone blanca, por lo que la cebolla dulce roja no se vende mucho en el mercado fresco. Para la industria, por otra parte, es un producto muy interesante, porque la calidad visual no es tan significativa. A nivel industrial, este producto sigue teniendo un enorme potencial de crecimiento”.

para poder cumplir las exigencias de los minoristas europeos. En EE. UU., hay otras exigencias con respecto a las cebollas. Los volúmenes que se envían a Europa son relativamente bajos, ya que muchos productores tienen un mercado relativamente cerca de casa con EE. UU., que compra muchas cebollas, sobre todo el sector horeca. En nuestro caso, desde luego existe una necesidad de armonizar la regulación, porque, si cada país y cada supermercado establecen sus propios requisitos, algunos productores abandonan”, explica Poeltuyn.

NO SE PUEDE COMPETIR POR EL PRECIO En general, Gourmet ve muchas oportunidades en las cebollas dulces. “No se puede competir por el precio con las cebollas amarillas, porque la diferencia en el precio de coste es enorme, mientras que la tasa de desgaste es mucho más elevada. Por otra parte, la cebolla dulce cumple el deseo de una cocina más variada, y el producto aún tiene un gran potencial de crecimiento en los restaurantes y en la industria. Su sabor hace que el producto sea muy versátil, y, seamos sinceros, es un ingrediente relativamente barato”. (IH) bas@gourmet.nl

El número de orígenes europeo en el mercado de la cebolla dulce es relativamente estable, y no se espera que eso vaya a cambiar. “Hay que forjar una buena relación con los productores

For fine Fruit & Vegetables from Belgium

INDUSTRY The sweet onions are a light to golden yellow on the outside, and white on the inside. Another advantage: the onion doesn’t cause teary eyes. There is also a red variety of the sweet onion, but Bas says it is mainly suitable for industry. “A small scar on a sweet red onion quickly turns white. That means the red sweet onion isn’t sold a lot at the fresh market. For industry, on the other hand, it’s a very interesting product, because the optical quality doesn’t matter as much. Industrially, the product still has a huge potential for growth anyway.”

The number of players in Europe on the sweet onion market is relatively stable, and that’s not expected to change. “You need to build quite a relationship with growers, in order to meet the demands of the European retailers. In the US, other demands are set regarding the onions. The volumes that are sent to Europe are relatively low. Many growers have a market reasonably close to home with the US, which buys a lot of onions, mainly food service. For us, there’s certainly a need for harmonization of regulation, because if every country and then every supermarket sets their own requirements, some growers call it quits,” Bas says.

NOT COMPETING FOR PRICE All in all, Gourmet sees a lot of promise for the sweet onions. “You can’t compete for price with the yellow onions, because the difference in cost price is huge, while the attrition rate is significantly higher. On the other hand, the sweet onion meets the desire for more varied cooking, and the product still has a lot of growth potential in the restaurant business and industry. The taste experience makes the product widely usable, and let’s be honest, it’s still a relatively cheap meal component!” (IH) bas@gourmet.nl

Nicolaï Fruit Sint-Truiden, Belgium T: + 32 (0)11 69 55 55 F: + 32 (0)11 69 55 56 E: info@nicolaifruit.be www.nicolaifruit.be

AGF Primeur • Special edition • 2016

15


Maquinaria - Machinery

Buen mercado para el procesado industrial de frutas “En términos globales, el mercado de la cuarta gama es pequeño. Aparte de Países Bajos, Bélgica y Reino Unido, no hay muchos países donde este mercado esté creciendo muy rápidamente. El procesado industrial de la fruta es mucho mayor”, explica Niels Van Laer, de FAM, compañía belga especializada en maquinaria industrial de cortado para el sector alimentario.

“Q

ue la cuarta gama es un mercado emergente está claro”, continúa Niels Van Laer. “No cabe duda de que llegará un momento en el que el mercado sea tan grande que las plantas de cortado tengan necesidad de demandar maquinaria, pero, por el momento, no estamos viendo que esa demanda tome forma aún. Es sobre todo en la industria donde se utilizan mucho las máquinas para la fruta”.

16

FRUTAS DESHIDRATADAS, YOGURES Y UNA ALFOMBRA DE FRUTAS Las máquinas FAM de elevada capacidad industrial se usan para varias aplicaciones. En el caso de la fruta, significa que estas máquinas pueden encontrarse en las fábricas de frutas deshidratadas, productores de yogur y productores de conservas. “A juzgar por la cantidad de melocotones que se trocean para hacer yogur, son volúmenes muy grandes”, afirma Van Laer. La mayoría de estas compañías se encuentran en el sur de Europa. Hacia el este, la fruta suele cortarse para hacer fruta deshidratada. “Tenemos un cliente grande en Alemania, por ejemplo, que produce manzanas deshidratadas. Otras aplicaciones son el procesado de frutas para hacer pasteles, o fruta

AGF Primeur • Special edition • 2016

deshidratada para cereales de desayuno o barritas energéticas. La verdad es que los tipos de procesado de frutas dependen de la región; en India, por ejemplo, se cortan cantidades enormes de mangos para hacer chutney”. Una aplicación especial del cortado de frutas se puede encontrar en una compañía de Bélgica que crea una “alfombra infinita de frutas” a partir de varios tipos de frutas. Esta “alfombra de frutas” se corta después en trozos pequeños y se procesa para hacer galletas, por ejemplo. Un último ejemplo de cuánta fruta se corta es la producción de mermelada. “A menudo, se usa la fruta muy madura, que, sobre todo, se corta congelada. Si se cortara una fresa madura normal, jamás se conseguirían trozos regulares. Con una fresa congelada, es posible. Para todos estos mercados, tenemos máquinas en todo el mundo”. EL CORTADO DE FRUTAS PARA BATIDOS Y ZUMOS Dentro del sector de los productos frescos, hay un mercado al alza, señala Niels Van Laer: el mercado de los zumos y batidos. Con ese crecimiento, la concienciación del consumidor también entra en juego, ya que los consumidores optan cada vez más por

Industrial processing of fruit big market “In global terms, the market for fresh-cut fruit is small. Apart from the Netherlands, Belgium and the United Kingdom, there aren’t that many countries where the market is growing so fast. Industrial processing of fruit is far bigger,” Niels Van Laer of FAM, a Belgian company specializing in industrial cutting machines for the food sector, explains.

“T

hat fresh-cut fruit is an emerging market, is a given,” Niels Van Laer says. “There will definitely come a moment when the market is so big that the cutting plants will come up with a demand for machines, but at the moment we’re not seeing that demand take definite shape yet. It’s mainly the industry where machines for fruit are deployed a lot.”

FRUIT CRISPS, YOGHURT AND A FRUIT CARPET The FAM machines with high, industrial capacity are used for various applications. For fruit, this means the machines can be found at fruit crisp factories, yoghurt producers and manufacturers of preserves. “When you just look at the amount of peaches that are diced up for

yoghurt, those are very large volumes,” Niels says. Most of these companies are found in Southern Europe. Toward the east, fruit is often cut to make fruit crisps. “We have a large client in Germany for instance, making apple crisps. Other applications include fruit processing for pastry, or dried fruit for breakfast cereals or sports bars. The types of fruit processing are really regional, like in India, where huge amounts of mangoes are cut for chutneys.” A special application of fruit being cut, can be found at a company in Belgium that creates an “infinite fruit carpet” out of various types of fruit. This “fruit carpet” is then cut into small pieces, and processed into biscuits, for instance. A final example for which a lot of fruit


los zumos frescos en lugar de por los zumos concentrados con mucho azúcar. “Para los zumos frescos, en primer lugar, la fruta se precorta, para maximizar la producción de zumo. Aunque hace unos años se utilizaban todavía exprimidores de unos diez litros por hora, ahora existen exprimidores de cien litros por hora, lo que hace imposible el cortado manual”.

pios que para las verduras. “Al procesar productos frescos y vulnerables, es importante causar el menor daño posible a la estructura celular del producto. Es importante acelerar el producto lo mínimo posible, usar cuchillas de hoja delgada y comprimir el producto lo menos posible. Eso es importante para la vida útil de los productos de cuarta gama”. (RM)

Para el desarrollo de una máqui- niels.van.laer@fam.be na de cortado para las frutas, se aplican los mismos princi-

is being cut, is the production of jam. “Often, very ripe fruit is used for that, which is mostly cut frozen. If you were to cut a normal ripe strawberry, you’d never end up with even pieces. With a frozen strawberry, that is possible. For all these markets we have machines all over the world.”

juices and smoothies. With that growth, the consumer’s awareness also comes into play, with consumers opting more and more for the fresh juices than the juices from concentrate with a lot of sugar. “For the fresh juices, the fruit is pre-cut first, in order to maximize the juice yield. Whereas a few years ago juicers of about ten litres per hour were still used, now there are juicers for 100 litres per hour. That makes manual cutting impossible.”

For the development of a cutting machine for fruit, the same principles apply as for vegetables. “When processing fresh, vulnerable products, it’s important to cause as little damage as possible to the product’s cell structure. It’s important to accelerate the product as little as possible, to use razor-thin knives, and to compress the CUTTING FRUIT FOR product as little as possible. SMOOTHIES AND JUICES That’s important for the shelf Within the fresh segment, life of the cut products.” (RM) there is a growth market, Niels Van Laer notes: the market for niels.van.laer@fam.be

Lechugas Knox™ más frescas más tiempo Variedad convencional

Desde el interior

Amplía la conservación

Consumidores satisfechos

Lechugas más frescas gracias a Knox™ Knox™ permite alargar la conservación aproximadamente dos días. Gracias a esta particularidad, las

Visítanos del 5 al 7 de octubre Fruit Attraction 2016 IFEMA (Madrid) Pabellón 4 STAND 4E07

empresas procesadoras pueden reducir la atmósfera controlada en los envases, lo que permite ahorrar en costes y ampliar las opciones para nuevas mezclas. Por supuesto, estas ventajas también hacen que el consumidor quede más satisfecho, las ensaladas envasadas se mantendrán más frescas más tiempo. Knox™ es el resultado de 10 años de trabajo de investigación en Rijk Zwaan seguidos de exitosos ensayos con la colaboración de productores y empresas de procesado. Más información en rijkzwaan.es Sharing a healthy future

AGF Primeur • Special edition • 2016

17


Opinión - Opinion

Jan van der Lugt, Haluco:

“Los socios comerciales siguen siendo necesarios entre los supermercados y la producción” “Trading partners still necessary between supermarkets and production”

C

uando era niño, Jan van der Lugt ya navegaba con los barcos de los productores en Rodenrijseweg, y llevaba sus hortalizas a la subasta. Más tarde, cambió las cajas de tomates por los números, pero su pasión por la producción nunca llegó a desaparecer. En 1977, se unió a Haluco, fundada cinco años antes como fusión entre CBT y las compañías exportadoras Gebr. Havenaar y Van der Lugt.

En 1981, se convirtió en su subdirector, y tres años después, junto con Kees Havenaar, sucedió a su padre como director. El 1 de enero de 2016, se marcha. Aunque no lo tiene por costumbre, saca tiempo para una entrevista de despedida. “A diferencia de muchos, creo que seguirá habiendo un futuro importante para el comercio en nuestro sector, porque la producción de un grupo específico de productores nunca es paralela a la demanda de un supermercado”.

18

pero descubrí en los archivos que ya había habido negociaciones con CBT sobre la fundación en 1969. Al final, no fue hasta 1972 cuando ocurrió. Por aquel entonces, la situación de la horticultura en los Países Bajos no era demasiado buena, y se buscaba información en el comercio para aumentar los precios de los productores. En ese aspecto, no ha cambiado mucho en todos estos años. Al final, CBT obtuvo una participación del 34% en Haluco, y los hermanos Havenaar recibieron un 22% cada uno, al igual que mi padre. Por cierto, al mismo tiempo, CBT obtuvo una participación en varias compañías.

¿Cuándo se unió usted al club? Me crié entre los invernaderos y siempre he tenido claro que quería entrar en el negocio de las hortalizas. Después de mis estudios y del servicio militar, empecé en 1977, por supuesto en la parte más baja del escalafón, en el almacén. Mi padre que¿Cómo se formó la compañía ría colocarme con los clientes Haluco? extranjeros, así que estuve en Yo no participé en la fundación, el mercado mayorista de Berlín AGF Primeur • Special edition • 2016

A

s a small boy, Jan van der Lugt used to sail with the growers’ boats at the Rodenrijseweg, taking their vegetables to auction. Later, he covered tomato crates with sheets, and the passion for production never really went away. In 1977, he joined Haluco, founded five years earlier as a merger between CBT and export companies Gebr. Havenaar and Van der Lugt. In 1981, he became deputy director, and three years later he succeeded, together with Kees Havenaar, as a director. On January 1, 2016, he took left the business. He even made time for a farewell interview at that point. “Contrary to many, I believe there will still be an important future for the trade function in our sector. That’s because the production of a specific group of growers never runs parallel to the demand from a supermarket.”

founding myself, but found in the archives that there had already been talks with CBT about founding in 1969. Eventually, it took until 1972 for it to happen. Back then, the situation in horticulture in the Netherlands wasn’t too good, and information was sought after in trade to get the growers’ prices up. In that respect, not much has changed in all these years. My father had an export company in Berkel, like the Havenaar brothers. Eventually CBT got a share of 34% in Haluco, and the Havenaar brothers both got 22%, like my father. At the same time, CBT took a share in multiple companies, by the way.

When did you join the club? I grew up among the greenhouses, and for me it was always clear I wanted to go into the vegetable business. After my school time and military service, I started in 1977, of course at the bottom of the ladder in the warehouse. My How did the Haluco company father wanted to station me come to be? with clients abroad, so I was at I wasn’t involved with the the wholesale market in Berlin


unos meses, pero las compras me parecieron mucho más interesantes. Siempre estaba cerca de los productores y de su producción, y quería mantener ese contacto. No tenía tanto interés en los clientes. Por suerte, logré convencer a mi padre. En 1984, Havenaar y Van der Lugt se retiraron, y llegué a la dirección junto con Kees Havenaar. Él era un auténtico vendedor, así que la división de tareas fue automática, todo encajó. Más tarde, Izaäk Havenaar se unió a la compañía para encargarse de los negocios generales, y hacíamos un equipo excelente. Éramos tan diferentes en carácter que las cosas tenían que ir bien. A veces se oye hablar de disputas en las compañías familiares. Por suerte, no fue nuestro caso, o es que eran tan insignificantes para mí que no me acuerdo de ellas. ¿Cómo se manejaban las ventas entonces? Teníamos un comprador en el reloj en todas las subastas, además de cinco personas en la oficina, con las subastas al telé-

fono. Además, cada producto tenía su propio coordinador. Mi padre era el coordinador de los tomates, por ejemplo. Solíamos comprar la cuota de tomates o de uno de los otros productos que creíamos que podíamos vender. A lo largo de los años, los volúmenes aumentaron enormemente. Un viernes, habíamos comprado ya 100.000 cajas de tomates, y teníamos que llegar a la aduana también. Con el paso del tiempo, mi padre no podía encargarse de todo él mismo, por supuesto, y liberé parte del trabajo de sus manos. De todos modos, mi padre a veces se iba de vacaciones también, y veía que podía dejar su negocio tranquilamente. La suerte para mí es que tengo un don para recordar cifras. Después de la subasta, podía decir exactamente las cantidades que había comprado y a qué precio, y eso me ha venido muy bien durante toda mi vida. Mi padre también tenía esa habilidad. Cuando las cosas no iban bien a veces, me animaba y decía: “Tenemos el mejor trabajo del mundo. Estamos contentos cuando tenemos

for a few months, but I found purchasing much more interesting. I was always close to the growers and their production, and I wanted to keep that contact. I didn’t have that so much with clients. Fortunately I managed to convince my father. In 1984, Havenaar and Van der Lugt resigned, and I made up the management together with Kees Havenaar. He was a true salesman, so the division of tasks was automatically made, and it clicked. Later Izaäk Havenaar joined the company, taking care of general business, and we made a great team. We were so different in character that things simply had to go well. Sometimes one hears of fights within family companies. Fortunately that wasn’t the case for us, or they were so insignificant for me that I can’t remember what it was about. How was purchasing handled back then? We had a purchaser at the clock at every auction, in addition to about five people in the office, with the auctions on the phone.

In addition, every product had its own coordinator. My father was the coordinator for tomatoes, for instance. We used to by the tomato quota or one of the other products we thought we could sell. Over the years, the volumes increased enormously. On a given Friday, we already bought 100,000 boxes of tomatoes back then, and we had to make it to customs in time as well. Over time, my father couldn’t manage that on his own, and I took some work off his hands. But anyway, dad sometimes went on holiday as well, and he knew he could leave his business with peace of mind. My luck was that I have a gift to remember figures. After the auction, I could say exactly what numbers we had bought and at what price. I’ve benefited a lot from that in my life. My father had that as well. When sometimes things didn’t go well, he cheered me up and said: We have the greatest job in the world. We’re happy when we have the product, happy when it’s sold and happy when the payment has been completed.

AGF Primeur • Special edition • 2016

19


Opinión - Opinion ers. Jan Vernooij and I were in our early thirties, and were the young guns. Back then I looked up to men like Jan van den Heuvel, Kees de Wit, Martin Nieuwstraten and Schut and Van Soest. That atmosphere was completely different than it is now. The meetings just continued at the bar. It could be related to my age, but back then there was a bit more respect, but also amiability. It’s all become a lot more distant.

el producto, estamos contentos cuando se vende y estamos contentos cuando el pago se ha completado. ¡Con el mismo producto, estamos contentos tres veces!”.

¿Qué tipo de compañía era? En aquellos días, la gente nos llamaba los vaqueros del comercio holandés. Durante varios años seguidos, fuimos los mayores vendedores de la subasta en Países Bajos. No hicimos gran cosa en cuanto a los supermercados por entonces; éramos increíblemente flexibles y capaces de procesar cantidades muy grandes en muy poco tiempo. La organización entera estaba equipada para ese fin. Cuando Alemania Oriental y Rusia se abrieron, saltamos inmediatamente al ruedo. Entonces, había varias partes fuertes en la subasta, y éramos una de ellas. Hubo muchas batallas en la compra de tomates con Dick Voskamp de Van Dijk Delft, y, en los pepinos, Boers era el gran competidor. Cuando Voskamp o yo íbamos a por tomates, muchas personas se unían automáticamente.

20

En retrospectiva, ¿fue la mejor época de su trayectoria? Aquel trabajo pionero fue muy divertido, por supuesto, pero no soy alguien que se amargue porque todo fuera mejor en el pasado. Siempre vi los desafíos, también más tarde, en el desarrollo de las organizaciones de

AGF Primeur • Special edition • 2016

productores y en la vinculación de los supermercados a los productores. Estos son tiempos muy diferentes, pero los desafíos siguen siendo los mismos. Sí que recuerdo con una sonrisa las reuniones de la unión de exportadores. Jan Vernooij y yo teníamos unos 30 años y éramos los más jóvenes. Entonces admiraba a hombres como Jan van den Heuvel, Kees de Wit, Martin Nieuwstraten y Schut y Van Soest. Aquella atmósfera era completamente diferente a como es ahora, las reuniones continuaban en el bar. Tal vez fuera por mi edad, pero por entonces había un poco más de respeto, aunque también amabilidad. Todo se ha vuelto más distante. La fundación The Greenery tuvo grandes consecuencias para usted, ¿verdad? Tuvimos que cambiar de marcha entonces. Wim van der Mee me preguntó si queríamos unirnos. Es lógico, porque CBT era nuestro mayor accionista. Aquel hombre venía de la producción industrial y estaba completamente convencido de que era posible predecir exactamente cuántas cajas de 40 pepinos saldrían de la planta 3 semanas después. Conduje a casa convencido de que no debíamos empezar con aquello. Sin embargo, nuestros ingresos dependían en un 90% de los tomates, los pepinos, los pimientos, las berenjenas y las

With the same product, we’re happy three times!

What kind of company were you? In those days, people called us the cowboys of the Dutch trade. For years, we were the biggest auction sellers in the Netherlands. We didn’t do much in regards to supermarkets at that time and were incredibly flexible and able to process very large numbers very quickly. The entire organization was furnished to that end. When East Germany and Russia opened up, we immediately jumped into that. Back then, there were a number of strong parties at auction, and we were one of them. I fought a lot of battles in tomato purchasing with Dick Voskamp of Van Dijk Delft, and in cucumbers Boers was the big competitor. When Dick or I went for tomatoes, a great deal of people automatically joined in.

In hindsight, was it the best time of your career? That pioneer work was of course a lot of fun, but I’m not someone who’s become bitter because it all used to be better in the past. I always saw the challenges, also later on in the development of growers’ organizations and the linking of supermarkets to growers. These are very different things, but the challenges have remained. I do think back with a smile to the meetings of the union of export-

When The Greenery was founded, it had big consequences for you, right? We did have to change gears then. I was also invited by Wim van der Mee asking if we wanted to join. That’s logical, because CBT was our biggest shareholder. That man came from industrial production, and was thoroughly convinced that it was possible to predict exactly how many 40-cucumbers would come off the plant three weeks later. I drove home, and was convinced we shouldn’t start with this. But our revenue was 90% dependent on tomatoes, cucumbers, bell peppers, eggplants and lettuce we bought at auction in the Netherlands. So you understand we had a crisis meeting with the board about how to continue. And we were also suddenly at the table with our biggest competitor – CBT had 34% of the shares – during the shareholders’ meeting. Of course that wasn’t an ideal situation to talk strategy. Fortunately both boards of directors understood this wouldn’t work, and we bought back the shares from The Greenery. That was dealt with neatly, I can’t say anything bad about that. I think perhaps it was expected that those guys from Berkel wouldn’t make it anyway, but that turned out rather differently. In 2005, Kees Havenaar resigned, and Izaäk and I together became Haluco’s shareholders. But you did have to change gears? That’s why, at the end of the 1990s, we thought about making a move into import fruit. Where I normally only visited greenhouses, I ended up among the apple and citrus trees in Argentina. That wasn’t a suc-


lechugas que llevábamos a la subasta en Países Bajos. Así que entenderá que tuvimos una reunión de crisis con la junta sobre cómo continuar. Y de repente, también estábamos en la mesa con nuestro mayor competidor –CBT tenía el 34% de las acciones– durante la reunión de accionistas. Por supuesto, no era una situación ideal para debatir estrategias. Por suerte, ambas juntas directivas entendieron que aquello no funcionaría, y volvimos a comprar las acciones de The Greenery. Aquello se hizo limpiamente, no puedo decir nada malo al respecto. Creo que, tal vez, se esperaba que los de Berkel no lo hicieran, pero terminó de forma bastante diferente. En 2005, Kees Havenaar renunció, e Izaäk y yo nos convertimos en accionistas de Haluco.

¿Tuvo que cambiar de marcha? Por eso, a finales de los años 90, pensamos en dar un paso en la importación de frutas. Mientras que normalmente solo visitaba

invernaderos, acabé entre los árboles de manzanas y cítricos en Argentina. No fue un éxito, y nunca volvimos a dar ese paso en los años posteriores. Nos especializamos en los cuatro productos principales de las hortalizas de invernadero, y la fruta no es nuestra actividad principal. Por exagerar, cuando llega un palé de fresas, cunde el pánico, pero 40.000 cajas de tomates no es nada del otro mundo. En retrospectiva, el temor a que la disponibilidad de los productos estuviera en peligro por la fundación de The Greenery era infundado, ya que los buenos amigos no podían comercializar de repente tanto volumen con tan poca antelación. Obtuvimos muchos productos de sus equipos de ventas y, mientras tanto, tuvimos mucho tiempo para fundar la organización de productores Best Growers Benelux (BGB). Cuando BGB vio la luz, ¿Haluco perdió su imagen de vaquero? Exacto. Entonces recibíamos toda la producción de nues-

cess, and we never made that move again in the years that followed. We specialize in the four main products of greenhouse vegetables, and fruit isn’t our core business. To emphasise, when there’s a pallet of strawberries here, there’s going to be panic, but with 40,000 boxes of tomatoes, that’s nothing special. In hindsight, the fear that product availability was endangered by the founding of The Greenery, was unfounded, because the good friends weren’t able to suddenly market such volumes at such short notice. We got plenty of produce from their sales teams, and meanwhile got plenty of time to establish producer organization Best Growers Benelux (BGB). When BGB saw the light, did Haluco lose its cowboy image? That’s right. We then got the entire production from our growers, and we couldn’t afford not to fully join the supermarkets programme. As Best Growers Benelux (BGB) we represented about 10% of the

Dutch greenhouse vegetable acreage, so it’s logical to be a party for the supermarkets. In addition, the customer base needs to be expanded further around own availability. We always did our best to maintain balance between supply and sales. Later, BGB merged in Van Nature, and we got four trading companies within the producer organization to market the produce. This made the structure very different, but it was a good move. Every trade partner has their own speciality and market. Through an internal supply system, we ensure the desired turnover of products. Don’t you have major understaffing in winter? When we bought at the auctions, we were already understaffed in winter. That was 33 years ago, in 1982, and the reason I went to Spain to establish Haluco Spain. I was there all day, walking around carrying my check book. The growers there didn’t know our block peppers, and I had to convince them we

SERVICIOS

EVILLA

ERRA (BOLIVIA)

Y O U R MÁS M O S T FDE L E X I B200 L E A N ESPECIALISTAS D R E L I A B L E PA R T N E R I NEN Y O UTRANSPORTE R S U P P LY C H A I N

REEFER · Cadena de frío · Generadores · Control de temperaturas · Data logger (registro de temperaturas) · Suelos en forma de ‘T’ (totalmente cubierto durante el proceso de carga) · Placa deflectora durante el proceso de carga · Líneas rojas (límites de carga) · Pre-enfriamiento mercancía · Cuando humedad abierta, siempre ventilación cerrada · Software QUEST

CARNE Y PRODUCTOS CÁ · Instalación de “probes” · Carne congelada: entre -18°C y · Carne refrigerada: entre -1.8°C y · Ventilación cerrada · Embalaje resistente a la humeda

FRUTAS Y VERDURAS · Atmósfera controlada · Cold treatment · Control de humedad · Ajos y cebollas: humedad abierta · Frutas climatéricas: manzana, pera, ciruela, higo, sandía · Frutas no climatéricas: naranja, limón, cereza, uva, piña: ventilación abierta · Lechugas con atmósfera controlada (tránsitos superiores a 14 días): ventilación cerrada · Cerezas y dátiles: ventilación cerrada · Alcachofas y calabacines: ventilación cerrada · Filtros de etileno (aguacates y lechugas) · Cargas mixtas (ej: peras y manzanas)

PHARMA · Almacenes homologados en ma · Cámaras frigoríficas para distintos · Transporte FRIGO & ADR · Ventilación cerrada

PRODUCTOS LÁCTEOS Y H · Ventilación cerrada · Humedad cerrada · Helados: temperatura no superio · Huevos: temperatura no inferior

Y LOGÍSTICA INTERNACIONAL

Ofrecemos una COBERTURA GLOBAL gracias a una red de agentes especializados así como oficinas propias en Argentina, Bolivia, Perú, Brasil, México, Chile y Estados Unidos. Asimismo, nuestro grupo gestiona el almacén frigorífico de Marín (Vigo), con equipo especializado en la gestión de fruta y verdura.

Más de 170 La carga perecedera, tanto refrigerada como congelada, requiere de un manejo ADUANAS · Autorización de Pesca especialistas en de su carga durante toda la cadena logística es nuestra misión. especial y cuidar · Inspección de Farmacia · Inspección Soivre transporte y logística Disponemos de ACUERDOS PREFERENCIALES con · Inspección Veterinaria las principales líneas y aerolíneas para asegurar la · Certificado de sanidad animal internacional llegada de la mercancía en condiciones óptimas al · Intermediación y gestión con las OFICINAS EN: consumidor final.

ESPAÑA - ARGENTINA - BOLIVIA - PERU - BRASIL - MEXICO - CHILE - EE.UU. Los PROCEDIMIENTOS ADUANEROS son un La carga perecedera, tanto refrigerada como congelada, requiere de un manejo especial y CUIDAR DE SU CARGA DURANTE TODA LA CADENA LOGÍSTICA ES NUESTRA MISIÓN.

elemento fundamental en el proceso logístico de las cargas perecederas y congeladas. Para agilizar los trámites aduaneros y también optimizar los costes, proporcionando así soluciones a medida para nuestros clientes, en Altius estamos certificados como OPERADOR ECONÓMICO AUTORIZADO (OAE) con agencia propia en los principales puertos y

www.grupoaltius.com

PESCADO CONGELADO · Fishloader · Contenedores reefer a partir de -18ºC · Contenedor MAGNUM (<-30°C) · Ventilación cerrada · Túneles de frío AGF Primeur · Intervalos de “defrost”

TRANSPORTE AÉREO · Stock cero · Control y monitorización de temp · Gestión de Isobox y Envirotainer · Red de agentes IATA especializa · Tarifas específicas para fruta y ve · Contrastada experiencia en el m fresco y• congelado Special edition 2016

21


Opinión - Opinion paid as many pesetas for those small peppers as for the big ones. The first year, I learned a lot and fast. I had drafted fixed seasonal contracts, and just in that year the Dutch pepper season continued for a long time, and the prices were very bad. I called up my father and said, “This isn’t going well, we have to pay an extra 5,000 guilders for every truck.” He said, “I’m happy about that, otherwise you’d have thought you could do it already, but things will work out in the end.”

tros productores, y no podíamos permitirnos unirnos por completo a los programas de los supermercados. Como Best Growers Benelux (BGB), representábamos un 10% de la superficie de hortalizas de invernadero holandesas, así que es lógico ser una parte para los supermercados. Además, la base de clientes necesita seguir ampliándose alrededor de la propia disponibilidad. Siempre hicimos lo que pudimos para mantener el equilibrio entre la oferta y las ventas. Más tarde, BGB se fusionó con Van Nature, y nos encontramos con cuatro empresas comerciales dentro de la organización de productores para comercializar el producto. Esto hizo que la estructura fuera muy diferente, pero fue una buena jugada. Cada socio comercial tiene su propia especialidad y su propio mercado. Mediante un sistema de oferta interno, garantizamos las ventas deseadas de los productos. También creo que es bueno que las organizaciones de productores estén negociando fusiones, como está ocurriendo ahora con Best of Four. No digo que solo tengan que quedar tres, cuatro o cinco organizaciones de productores, pero no debería haber veinte.

22

33 años, en 1982, y fue la razón por la que fui a España a fundar Haluco Spain. Estuve allí todo el día, caminando con mi chequera. Los productores de allí no conocían nuestros pimientos, y tuve que convencerles de que pagábamos las mismas pesetas por los pequeños que por los grandes. El primer año, aprendí mucho. Tenía redactados contratos de temporada fijos, y justo en ese año, la temporada holandesa de pimientos se prolongó mucho tiempo y los precios fueron muy malos. Llamé a mi padre y le dije: “Esto no va bien, tenemos que pagar 5.000 florines más por cada camión”. Respondió: “Me alegra oírlo; de lo contrario, habrías pensado que podías hacerlo ya, pero las cosas funcionarán al final”.

Por suerte, acabó teniendo razón, porque, cuando no hubo productos holandeses en diciembre, compensamos de sobras la temporada. Para cuando empezamos con BGB, redujimos el suministro español. Tuvimos buenas charlas con nuestros productores porque los productos agrícolas españoles implicaban competencia directa para Países Bajos. Descaradamente, me fui a Israel, porque Israel no supone una competencia directa para Paí¿No sufre una falta de ses Bajos, ya que la producción personal en invierno? encaja en el hueco de la tempoCuando comprábamos en las rada holandesa. Sin embargo, subastas, ya nos faltaba perso- toda la exportación de pimiennal en invierno. Eso fue hace tos estaba en manos de AgrexAGF Primeur • Special edition • 2016

Fortunately he turned out to be right, because when there was no Dutch produce in December, we more than made up for the season. In the time when we started with BGB, we toned down the Spanish supplies. We rightly had discussions with our growers because the Spanish produce means direct competition for the Dutch growers. I then boldly went to Israel. That’s because Israel doesn’t pose competition for the Netherlands, since that production falls in the gap of the Dutch season. But the entire bell pepper export was in the hands of Agrexco. I got in touch with the erstwhile director of Arava though, and managed to establish a range of bell peppers next to Agrexco. Particularly in the early years, that led to a huge supply of Israeli produce in winter. For us, in view of the understaffing, that was very nice. This product flow has changed completely as well, however. Fortunately there’s more and more year-round illuminated produce appearing in the Netherlands now. The advantage of our specialization in greenhouse vegetables is that we can market huge volumes at low costs. How do you see the future for Dutch horticulture? This year has been reasonably well to well in terms of price, after several lacklustre years. I still believe trading partners will be necessary, although that sometimes seems to be anathema. The production of a group of growers is never absolutely parallel with the demand from a supermarket. So either the supermarkets bind so many growers that growers are forced

to sell their produce elsewhere, or demand is greater than the growers can supply in case of lower production. If I’m right in this, I don’t understand why people expect the trade function to disappear. You’ll always need an outlet to fill in the programmes or sell them elsewhere. The produce has to be distributed, after all. And we are dependent on so many external factors. Predicting how long the growth of the greenhouse acreage abroad will continue is difficult, but I can’t imagine those thousands of hectares won’t play a part anymore in the Netherlands. Local for local works, but the above named harmonization of supply and demand plays an even bigger part. For instance under the influence of weather conditions, specialists in the mass will remain necessary to meet the client’s wishes. If you have the right combination of service provider and trader, with a good organization and a firm financial position, and if you have sufficient insight in your own possibilities and those of your client, you can continue for quite a few years as a company.

How do you get that insight? For years, I’ve been pleading for the importance of data analysis, and I have few supporters there, not even within my own company. People often say every year is different, but if you look closely at the plans of earlier years and have them in mind, you don’t end up in unexpected developments as easily. I am genuinely surprised that so little is done with the available data in our sector. In this day and age, where everything is programmed, you can’t rely on a gut feeling anymore as a trading company. The client demands the right numbers of the right quality at the right moment. That requires more than intuition. The necessity of a chain from grower to buyer that’s as short as possible, also caused us to invest in a sophisticated logistical system with the fully automatic Warehouse Management System (WMS), which was a unique project in the European fresh produce sector. Control of


co. Me puse en contacto con el antiguo director de Arava, y logramos establecer una gama de pimientos junto a Agrexco. Especialmente durante los primeros años, eso condujo a una enorme oferta de productos agrícolas israelíes en invierno. Para nosotros, en vistas de la falta de personal, fue muy bueno. Sin embargo, este flujo de productos también ha cambiado completamente. Por suerte, ahora están apareciendo cada vez más productos agrícolas de cultivo iluminado todo el año en Países Bajos. La ventaja de nuestra especialización en hortalizas de invernadero es que podemos comercializar volúmenes enormes a bajo coste. ¿Cómo ve el futuro de la horticultura holandesa? Este año ha ido bastante bien en términos de precio, después de varios años mediocres. Aún creo que los socios comerciales serán necesarios, aunque a veces parece ser el anatema. La producción de un grupo de productores nunca va absolutamente en paralelo a la demanda de un supermercado, así que, o los supermercados vinculan tantos productores que estos se ven obligados a vender sus productos en otra parte, o la demanda es mayor de lo que pueden ofrecer los productores en caso de producción baja. Si estoy en lo cierto, no entiendo por qué la gente espera que la función comercial desaparezca. Siempre se necesitará un punto de venta para llenar los programas o venderlos en otra parte. Los productos agrícolas se tienen que distribuir, después de todo, y dependemos de muchos factores externos. Predecir durante cuánto tiempo continuará el aumento de la superficie de invernadero en el extranjero es difícil, pero no puedo imaginar que esos miles de hectáreas ya no vayan a ejercer ningún papel en los Países Bajos. Lo estrategia de lo local para lo local funciona, pero la mencionada armonización de oferta y demanda tiene una importancia aún mayor. Por ejemplo, bajo la influencia de las condiciones meteorológicas, los especialistas seguirán siendo necesarios para cumplir

los deseos del cliente. Si se tiene la combinación correcta de proveedor de servicios y comerciante, con una buena organización y una posición financiera firme, y si se tiene la suficiente perspectiva de las posibilidades de uno mismo y las del cliente, se puede continuar durante unos cuantos años como compañía.

¿Cómo se consigue esa perspectiva? Durante años, he estado defendiendo la importancia de los análisis de datos, y tengo pocos simpatizantes, ni siquiera dentro de mi propia compañía. La gente suele decir que cada año es diferente, pero si se miran detenidamente los planes de los años anteriores y se tienen en cuenta, no se termina con desarrollos inesperados tan fácilmente. Me sorprende de verdad que se haga tan poco con los datos disponibles en nuestro sector. Hoy en día, cuando todo está programado, ya no se puede confiar en un presentimiento como compañía comercial. El cliente demanda las cifras correctas de la calidad correcta en el momento correcto, lo que requiere algo más que intuición. La necesidad de una cadena del productor al comprador lo más corta posible también ha hecho que invirtamos en un sistema logístico sofisticado con el Warehouse Management System (WMS) completamente automático, que ha sido un producto único en el sector europeo de las frutas y hortalizas frescas. El control del sistema se da mediante códigos de barras en los palés, en los que se pueden incluir todas las especificaciones del cliente. Para nosotros, ha sido un gran paso. Siempre hemos alquilado espacio, porque queríamos usar la liquidez para hacer negocios. Y entonces llegó Total Produce… Me encontré con un representante de Total Produce en la Fruit Logistica de Berlín en 2007. Eran especialistas en frutas, aunque tenían poca representación en hortalizas en la gama completa. Por supuesto, nosotros somos un especialista en hortalizas de la cabeza a los pies. Ambos creíamos en el con-

• Iceberg lettuce • Chinese cabbage • Potatoes • Broccolli • Leeks • Onions • Cauliflowers • Etc., etc.

FREELAND B.V. Phone: (+31)591 - 67 05 70 Jan Pieter Wiepkema (+31)625 - 63 35 04 Harmen Boels (+31)653 - 39 95 98 Ambas disponibles durante los 3 días de Fruit Attraction Both available 3 days at Fruit Attraction

E-mail: info@freeland.nl Internet: www.freeland.nl

Holland Fresh Group:

HALL 7 | STAND D06

AGF Primeur • Special edition • 2016

23


Opinión - Opinion the system occurs through pallet barcodes, in which all product and client specifications can be included. For us, that was a big step. We had always rented space, because we wanted to use the liquidity to do business.

Jan van der Lugt in 1993

24

cepto de ofrecer una gama más amplia, de modo que en mayo de 2008, Total Produce compró una participación mayoritaria del 60% en Haluco. El otro 40% se divide a partes iguales entre Havenaar y yo mismo con Haluco Holdings. Si soy sincero, las expectativas del valor añadido que teníamos al principio de la asociación no se han cumplido por completo. Al final, todas las compañías que son miembros del grupo siguen teniendo que aguantar lo suyo. Sin embargo, es un socio con muchos conocimientos de la industria y, por esa razón, es bueno hablar con ellos sobre nuestra estrategia, y es un socio muy fuerte también financieramente. Nunca seremos un proveedor que tema hacer negocios con el grupo, y abastecemos a bastantes clientes grandes dentro del grupo, de modo que no me arrepiento de la decisión. Yo no tengo sucesor, y con Havenaar tendremos que esperar a ver qué pasa. Éramos un negocio familiar, pero en el futuro eso probablemente termine algún día. Entonces será bueno tener un accionista externo que pueda aprovechar una gran cantidad de información de mercado para confrontar la compañía con los desarrollos de mercado que no podría ver uno mismo.

AGF Primeur • Special edition • 2016

¿Qué desarrollo del sector admira profundamente? Personalmente, creo que un desarrollo como la maduración de frutas es muy especial, pero, por otra parte, todas las compañías tienen que hacer algo que se les dé bien; de lo contrario, no tendrían derecho a existir. A veces me sorprende que todavía haya tantas compañías comerciales, pero creo que al final el toque personal es muy importante. Para algunos supermercados, solo hay que rellenar los pedidos deseados, pero hay varios supermercados que necesitan información del mercado, y eso solo es posible a través del contacto personal. Incluso si es el 20 o el 30%, sigue siendo un volumen grande. Y, a menudo, las conversaciones que tenemos no son nuevas. Hace poco, estuve otra vez en España y vi los mismos compradores que cuando tenía mi propia compañía allí hace 26 años. Un día, un productor trae sus productos a la subasta, y el siguiente, a las cooperativas. Al final, no hay nada nuevo bajo el sol. ¿Qué es lo que le parece más difícil en cuanto al liderazgo? Siempre me ha parecido difícil hacer llegar mi trabajo a gente con una forma de pensar dife-

And then came Total Produce… I encountered a Total Produce representative at Fruit Logistica in Berlin in 2007. They were the specialist in fruit, and thought they were underrepresented in vegetables in the total range. We are of course a vegetable specialist through and through. We believed in the concept of offering a wider range together, and so in May 2008 Total Produce took a majority interest of 60% in Haluco. The other 40% were divided evenly between Izaäk and myself within Haluco Holdings. I have to be honest, the expectations of the added value we had at the start of the partnership, haven’t fully come true. Ultimately all the companies that are members of the group still have to hold their own. It is a partner with a lot of knowledge in the industry though, and for that reason it’s good to talk to them about your strategy, and it’s a very strong partner financially too. There will never be a supplier who’s afraid to do business with the group. And we supply to quite a number of large clients within the group. So I don’t regret the decision. I don’t have a successor myself, and with Izaäk we’ll have to wait and see. We were a family business, but in future that will probably end someday. Then it will be good to have an external shareholder who can leverage a great deal of information from the market to confront the company with market developments you possibly wouldn’t be able to see yourself.

What development in the sector do you greatly admire? Personally I think a development like ripening fruit is very special, but on the other hand every company has to do something they’re good at, otherwise they wouldn’t have a right to exist. Sometimes I’m surprised there are still so many trading companies, but I think ultimately the personal touch

is very important. For some supermarkets you only have to fill the desired orders, but there are a number of supermarkets that have a need for information from the market, and that’s only possible through personal contact. Even if it’s 20/30%, that’s still a large volume. And often, the discussions we have now aren’t new. Recently, I was back in Spain again, and saw the same purchasers as when I had my own company there 26 years ago. One day a grower brings the product to the auction, the next day to the cooperatives. Ultimately there’s nothing new under the sun.

What did you find most difficult in terms of leadership? I always found it hard to pass on my work to people with different understandings than myself. Of course you want people to take decisions you would take, without saying you’re always right. I’m not a man who gives a lot of compliments, but I do coach a lot, which means being vulnerable. In the days of the auctions, I was still able to have everything under control and manage everything, after a while that’s not possible anymore. But I have complete confidence in the organization I leave behind, the company hasn’t existed for so long without reason. René van Graafeiland is a logical successor. He’s been working here for a long time, is eager to learn and takes up my work well. In the past six months, he walked in a few times every day to talk business. We don’t always agree with each other, but that only makes the discussions more interesting.

Had you been planning your departure for a long time? Early 2014, I decided for myself to leave on January 1, 2016. I’m 62, feel very healthy, but I believe it’s better to quit too early rather than too late. And transferring your knowledge and experience also takes time. With the impending departure it’s drawing very near, because so far I have kept busy with the day-to-day business. Working half days wasn’t an option either, because you’re still the go-to person, and that won’t work. For the same reason, I


rente de la mía. Por supuesto, siempre se quiere que los demás tomen las mismas decisiones que uno tomaría, por no decir que siempre se tiene la razón. No soy alguien que haga muchos cumplidos, pero sí instruyo mucho, lo que significa ser vulnerable. Los días de las subastas, aún podía tenerlo todo bajo control y conseguirlo todo, pero después de un tiempo, ya no es posible. Sin embargo, tengo confianza absoluta en la organización que dejo atrás; la compañía no ha existido durante tanto tiempo porque sí. René van Graafeiland es un sucesor lógico, lleva trabajando aquí mucho tiempo, está deseoso de aprender y lleva mi trabajo muy bien. En los últimos seis meses, ha venido varias veces al día para hablar de negocios. No siempre estamos de acuerdo, pero eso solo hace que las conversaciones sean más interesantes. ¿Lleva mucho tiempo planeando su despedida? A principios de 2014, decidí retirarme el 1 de enero de 2016. Tengo 62 años, me siento muy sano, pero creo que es mejor abandonar demasiado pronto en vez de demasiado tarde. Además, transferir los conocimientos y la experiencia también lleva tiempo. Con la despedida inminente, ese momento está aproximándose, porque hasta ahora he estado ocupado con los asuntos del día a día. Trabajar media jornada tampoco es una opción, porque sigo siendo la persona a la que consultan todos, y no funcionará. Por la misma razón, tampoco me convertiré en auditor legal de Haluco. Tiene que llegar un momento en el que la gente sepa que me he marchado, y, si Haluco me necesita para un proyecto específico, siempre puede preguntarme, pero ya no influiré en el lugar de trabajo. ¿Haluco seguirá existiendo dentro de 20 años? Personalmente, creo que sí, pero no me sorprendería que se llevaran a cabo negociaciones para colaborar con compañías comerciales que, en su mayor parte, están en el mismo sector. Sin duda, eso pasará algún día. ¿Y qué va a hacer usted?

Me preguntan eso muy a menudo, pero la verdad es que no lo sé. Todavía estoy tan inmerso en el negocio que aún no lo he planificado. Me gusta montar en mi bicicleta de carreras, y jugar al tenis una vez por semana, pero, por supuesto, no puedo estar haciendo deporte todo el día. Es posible que esté activo en otro ámbito. ¡Seguro que volveré a encontrar mi nicho! (IH) jal@haluco.nl

won’t become a statutory auditor at Haluco either. There has to come a point when people know you’re gone. And if Haluco needs me for a specific project, they can always ask me, but I won’t influence the workplace anymore.

undoubtedly happen someday.

And what are you going to do yourself? I get that question a lot, but I really don’t know. I’m still so caught up in the business that I haven’t made a plan yet. I like going out on my racing bike, Will Haluco still exist twenty playing tennis once a week, but years from now? of course I can’t do sports all I personally think it will. But I day. It’s possible I will be active wouldn’t be surprised if talks in another area. I’m sure I’ll were held in the future to work find my niche again! (IH) together with trading companies that are, for the most part, jal@haluco.nl in the same segment. That will

Waterman Onions B.V. Hannie Schaftweg 12 8304 AR Emmeloord The Netherlands Tel. +31 (0) 527 617 496 info@waterman-onions.nl

www.waterman-onions.nl AGF Primeur • Special edition • 2016

25


Opinión - Opinion

Cédric Geens habla sobre los cambios en el sector de las frutas y hortalizas frescas:

Cédric Geens about the changing fresh produce sector:

“Antes era más fácil ganar dinero de los minoristas”

“It was once easier to make money from retailers”

C

C

édric Geens fue economista, un trabajo a su medida que ejerció durante un año y medio. Hace unos cuantos años que trabaja en el sector de las frutas y hortalizas frescas. Lo lleva en la sangre: sus padres estuvieron en el mercado de Bruselas. Desde hace cinco años, es vendedor para el importador Jonckheere en el Centro Europeo de frutas y hortalizas. Geens está muy satisfecho con la estrategia de su compañía. “Jonckheere sigue siendo una auténtica empresa familiar, y nuestra visión es construir buenas relaciones con nuestros clientes y proveedores, y mantenerlas. Nuestro trabajo es nuestra afición, nos entusiasma lo que hacemos, y se lo demostramos a nuestros clientes”.

26

AGF Primeur • Special edition • 2016

CRECIMIENTO CONSTANTE Todos los años, Jonckheere crece de forma constante. “Hace tres años, experimentamos un crecimiento muy bueno, pero, en general, es gradual. No se debería crecer demasiado deprisa como compañía, porque conlleva riesgos. Las ventas en sí mismas no son tan difíciles, pero también hay que asegurarse de que se paga todo. Además, hay que tener en cuenta otros riesgos y no dormirse en los laureles. Hay mucho de lo que dependemos como importadores, como las condiciones meteorológicas y el tipo de cambio del dólar”. LOS PRECIOS SON LO MÁS IMPORTANTE PARA LOS MINORISTAS Geens explica que, en lo relativo

édric Geens was an economist, a suited-up job he had for 1.5 years. He’s been working in the fresh produce sector for quite a few years now. It’s in his blood: his parents used to be at the Brussels market. For five years now, he’s been a salesman at importer Jonckheere in the European Centre for fruit and vegetables. Cédric is very pleased with this company’s strategy. “Jonckheere is still a true family enterprise, and our vision is to build a good relationship with our clients and suppliers, and to maintain it. Our job is our hobby. We are enthusiastic about the things we do, and we show this to our customers.”

steadily. “Three years ago we had a remarkably good growth, but in general it moves gradually. You shouldn’t grow too fast as a company, because there are risks attached to that. Selling in itself isn’t that difficult, but you have to make sure everything is paid for as well. In addition, you need to take into account other risks and keep your eye on the ball. There are many things we’re dependent on as importers, like the weather and the dollar exchange rate.”

PRICE BECOMES MORE IMPORTANT WITH RETAILERS Cédric explains that when it comes to buyers, they consciously choose to supply not NOT GROWING TOO FAST just to retailers. “It’s not good Every year, Jonckheere grows anyway to be dependent on one


a los compradores, opta conscientemente por no proveer solo a los minoristas. “De todos modos, no es bueno depender de un solo tipo de cliente. Proveemos un 80% a mayoristas y comerciantes de mercado, y el resto se abastece a los supermercados. Lo difícil con los minoristas es que miran casi exclusivamente los precios. No siempre se puede contar con ellos, suelen ser menos fieles que otros tipos de clientes. Como comerciantes, tenemos que calcular nuestros costes, y no todos los minoristas lo entienden. Antes era más fácil ganar dinero de los supermercados porque el precio era un aspecto menos importante. Hoy en día, el énfasis se hace cada vez más en los precios. Lo que sigue siendo interesante con este grupo meta es ofrecer productos de nicho. Con los productos ‘grandes’, solo nos ‘eligen’ cuando tenemos el precio más bajo”. Es importante para una compañía mantener la imagen. “Hay que proporcionar lo que se promete, sin engañar a los clientes. Una vez se ha ganado la confianza de los clientes, hay que demostrarla una y otra vez. Creemos que es importante que los clientes estén satisfechos y se sientan bien con nosotros como compañía”. “PAÍSES BAJOS IMPORTA DEMASIADOS VOLÚMENES” Jonckheere es un importador relativamente pequeño que se centra en especialidades como los arándanos y los pomelos. “En Bélgica, nos centramos sobre todo en nuestro propio mercado. Países Bajos exporta

más. Los volúmenes que importamos son bajos. Tomamos nota de lo que el mercado puede absorber y algunos de los importadores holandeses apenas lo hacen. Habitualmente, importan volúmenes demasiado grandes y, a menudo, les sobran productos, tras lo cual el mercado se ve presionado. Suelen tratar de exportar una parte a Bélgica también. No creo que ese sistema funcione. Algunas compañías holandesas también importan productos que son completamente irrelevantes o no tienen demanda en esa época del año”.

EL MERCADO CONTINÚA Algunas personas del sector de las frutas y hortalizas frescas a veces opinan que el Centro Europeo ya no tiene ningún valor añadido, y que desaparecerá en pocos años. “En primer lugar, somos parte de Bélgica. Este mercado encaja en su cultura y es imposible imaginar un futuro sin él. Además, la iniciativa sigue siendo fantástica. El pabellón de ventas con importadores uno al lado del otro es único y funciona. Aconsejamos a los compradores que visiten nuestro pabellón tanto como sea posible, para que puedan tocar y saborear los productos por sí mismos”. Señala que no todas las compañías del Centro Europeo se comportan como deberían. “Es evidente que a los clientes les gusta comprar a las organizaciones con las que se sienten a gusto. Al echar un vis-

type of client. We supply about 80% to wholesalers and market traders, and the rest is supplied to supermarkets. The difficult thing with retailers is that they look at the price almost exclusively. You can’t always count on them. They are often less loyal than other types of clients. As a trader, we have our costs to calculate, and not every retailer understands that. It used to be easier to make money from supermarkets. Price used to be a less important aspect. Nowadays, the focus is more and more on price. What is still interesting with this target group is supplying niche products. With ‘big’ products, you’re only ‘chosen’ when you have the lowest price.” It’s important for a company to maintain their image. “You have to supply what you promise, without cheating clients. Once you have gained the clients’ trust, you need to prove yourself time and again. We believe it’s important for clients to be satisfied and feel good with us as a company.”

smaller importer, focusing on specialties like cranberries and grapefruit. “In Belgium, we mainly focus on our own market. The Netherlands is more about export. The volumes we import are limited. We take note of what the market can take. Some of the Dutch importers hardly do that. They regularly import volumes that are too big, and are often left with produce, after which the market comes under pressure. They often try to export part of that to Belgium as well. I don’t think that system works. Some Dutch companies also import products that are completely irrelevant or in demand for the time of year.”

MARKET STAYS Some people from the fresh produce sector sometimes say the European Centre doesn’t have any added value anymore, and will be gone in a few years. “First of all, we are a part of Belgium. This market fits the culture and it’s impossible to imagine a future without it. And the initiative is still fantastic. “THE NETHERLANDS The sales hall with importers IMPORTS TOO MUCH” next to each other is unique Jonckheere is a relatively and works. We advise buyers

AGF Primeur • Special edition • 2016

27


Opinión - Opinion

tazo por el Centro Europeo y ver la mirada distante de algunos vendedores, es difícil imaginar por qué están en este trabajo. Es una forma excelente de ahuyentar a los clientes potenciales. Es como si el aspecto social se estuviera volviendo cada vez menos ‘normal’. Hace apenas treinta años, la mayoría de personas tenían motivación y habilidades sociales, cualidades que, hoy en día, parecen estar desapareciendo cada vez más. El

28

AGF Primeur • Special edition • 2016

contacto, la educación y el buen trato son fundamentales para que una compañía sobreviva”. La atmósfera negativa de ciertos comerciantes, según comenta, podría estar relacionada con el trabajo duro y los horarios de inicio. “Por supuesto, los días de trabajo son duros, pero hay que asegurarse de que pasarlo bien mientras se trabaja. Estamos juntos durante diez horas al día, ¡pues que sean placenteras! Es la mejor forma de perseverar en

to visit our hall as much as possible, so they can feel and taste the products themselves.” He notes that not all companies in the European Centre behave as they should. “You do see clients like to buy from organizations they feel good about. When you look around in the EC and see the distant look in some sellers, it’s hard to imagine why they’re doing this job. That’s a great way to scare away potential customers. It’s as if the social aspect is

becoming less and less ‘normal’. When you look at roughly thirty years ago, most people had the qualities ‘driven’ and ‘social’. Nowadays, that seems to have disappeared somewhat. Making contact, being polite, making sure people feel welcome, are essential things in order for a company to survive.” The negative atmosphere at certain traders, he says, could be related to the hard work and the starting times. “Of course the workdays


este trabajo. Por supuesto, todo el mundo tiene que morderse la lengua de vez en cuando los días que hay mal tiempo y los compradores no están de buen humor. Eso siempre va a costar”. Según Geens, sería estupendo que en el sector entraran a trabajar más jóvenes. “Por una parte, está, por supuesto, la presión constante de vender los productos y ese podría ser un elemento disuasorio para los jóvenes. Es muy triste, porque el sector de las frutas y hortalizas frescas también tiene muchos aspectos atractivos: no hay dos días iguales, siempre se presentan desafíos nuevos y trabajamos con productos hermosos”.

de países como Sudáfrica y los exportadores de Latinoamérica están cada vez menos dispuestos a exportar a Europa, porque es casi imposible conseguir precios buenos. Además de este cambio, China ejercerá un papel cada vez más importante. Es un mercado peligroso, porque no sabemos lo que hará, de modo que, en términos de exportación, no deberíamos hacer demasiado énfasis en China, sino en otros mercados potenciales. Un buen ejemplo de un país que tiene una situación ideal en términos de comercio es Australia. Es autosuficiente y tiene producción propia todo el año. Además, su mercado está bien equilibrado y los comerEL FUTURO ciantes reciben buenos precios. En el futuro, prevé que el mer- Es el sueño de todo profesional cado de las frutas y hortalizas de las frutas y hortalizas fresfrescas volverá atrás en el tiem- cas”. po. “Estamos volviendo a hace 40 años. Habrá menos produc- cgeens@wjonckheere.be tos importados de los países extranjeros, que se venderán cada vez más en sus mercados locales. Los comerciantes

are tough, but you have to make sure you’re having fun doing it. We’re around each other for ten hours a day. Make it fun! That’s the best way to persevere in this line of work. Of course everyone needs to bite their tongue now and then when the weather is bad and buyers aren’t in a good mood. That will always be a challenge.” According to Cédric, it would be great if more young people would come to work in the sector. “On the one hand there is of course the constant pressure to sell your product. For young people, that could be a reason not to take it up. It’s very sad, because the fresh produce sector also has a lot of attractive aspects. Not any one day is the same. There are always new challenges. And we also work with beautiful products.”

imported products from overseas countries. Those will be increasingly sold on the local markets there. Traders in countries like South Africa and Latin American exporters are less and less prepared to ship produce to Europe, because it’s almost impossible to get good prices. In addition to this change, China will play a bigger and bigger role. It’s a dangerous market, because we don’t know what they will do. So in terms of export, we shouldn’t focus too much on China, but on other potential markets. A good example of a country that has the ideal situation in terms of trade, is Australia. They are self-sufficient and have their own production year-round. In addition, the market is wellbalanced and traders are getting good prices. Every fresh produce professional’s dream.” (GS)

FUTURE In the future, he sees the fresh produce market go back in cgeens@wjonckheere.be time. “We’re going back to 40 years ago. There will be fewer

AGF Primeur • Special edition • 2016

29


Subasta - Auction

Jan Engelen:

“El aumento de las especialidades alivia cierta presión en el mercado del tomate” “Rise of specialties takes pressure off tomato market” Veiling Hoogstraten es conocida sobre todo como la subasta de fresas de Bélgica. Y con razón, ya que la mitad de sus ingresos los obtiene de las fresas, aunque no son el mayor producto en términos de volumen. Los tomates ocupan ese primer puesto, con 85.000 toneladas. Jan Engelen habla acerca de los productos que conforman la otra mitad de sus ingresos, pero sin olvidar completamente las fresas.

Veiling Hoogstraten is mainly known as the strawberry auction in Belgium. And rightly so, with half of the revenue being raised by strawberries, but they aren’t the biggest product in terms of volume. Tomatoes take top spot there, with 85,000 tonnes. Jan Engelen talks about the products that make up the other half of the revenue, but doesn’t completely ignore the strawberries.

“L

“W

a verdad es que somos una subasta atípica”, afirma Engelen. “Este año, hemos tenido unas ventas de récord de más de 200 millones de euros, que obtenemos sobre todo de las fresas, los tomates y los pimientos morrones. Si lo comparamos con los ingresos de las otras cooperativas de frutas y hortalizas belgas, que tienen una gama de productos mucho más amplia, eso nos dice algo”.

30

Aparte de los tomates, se abastecen también grandes volúmenes de pimientos morrones y pepinos en Hoogstraten, concretamente 29.000 toneladas de pimientos y 6 millones de pepi-

AGF Primeur • Special edition • 2016

nos. Para comparar: anualmente, se subastan cerca de 33.000 toneladas de fresas. “En ese aspecto, somos más bien una subasta típica de hortalizas”, comenta Engelen. EL AUMENTO DE LAS ESPECIALIDADES ALIVIA CIERTA PRESIÓN EN EL MERCADO DEL TOMATE “Estamos viendo un crecimiento importante de la oferta de tomates”, continúa Engelen. “Por una parte, es porque la superficie está aumentando, pero la causa más importante es el cultivo iluminado. Eso significa que, aunque la superficie no está creciendo, la cosecha se

e’re really an atypical auction,” Jan says. “This year we’ve had a record turnover of more than 200 million Euro, which we mainly get from strawberries, tomatoes and bell peppers. When you compare that with the revenue of other Belgian fruit and vegetable cooperatives, who have a much wider product range, that’s saying something.”

Besides tomatoes, large volumes of bell peppers and cucumbers are also supplied in Hoogstraten, namely 29,000 tonnes of bell peppers and 6 million cucumbers. To compare: on an annual basis, around

33,000 tonnes of strawberries are auctioned. “In that respect, we are more of a typical vegetable auction,” Jan says. Rise specialties takes pressure off the market “We’re seeing a significant growth in the supply of tomatoes,” Jan continues. “On the one hand, that’s because the acreage is growing, but the most important cause is illuminated cultivation. That means although the acreage isn’t getting bigger, harvesting is done year-round in the same greenhouse. We’re also seeing a trend of growers switching to cultivation of specialties, both in conventional


ESPECIALIDADES AL ALZA “Hace doce años, empezamos, con prudencia, a cultivar especialidades. Puedo decir sin temor a equivocarme que fuimos pioneros. BelOrta y REO nos siguieron, y hoy en día tienen una superficie parecida. El sector ha crecido con fuerza, especialmente en los últimos años”. Las especialidades se comercializan con la etiqueta Specialty Street. Specialty Street es una marca paraguas presentada por Veiling Hoogstraten en 2006, y lleva siendo parte de Flandria como marca comercial desde 2007. Esta etiqueta también se usa en otras subastas belgas. En Veiling Hoogstraten, unos veinte productos se ofrecen con ella, sobre todo

tomates. “Los favoritos dentro del sector de especialidad son: Cherrystar, Bellino, los tomates pera y la combinación de colores”, comenta Engelen. “El aumento en este sector también se debe a que los consumidores se preocupan más por la salud y los alimentos sanos”. El sector minorista usa los tomates de especialidad como medio para distinguirse de sus competidores. “Algunos supermercados optan por productos exclusivos. Estamos viendo que los minoristas de descuento también se llevan un surtido considerable. No encaja inmediatamente con la idea que se tiene de esos supermercados, pero parece que estas cadenas también han encontrado su lugar en el mercado”. Aunque las especialidades están claramente al alza, también es visible otra tendencia: los supermercados optan cada vez más por incluir permanentemente un número pequeño de especialidades en su gama de productos, en vez de una gama completa de especialidades. “Estamos viendo que algunas especialidades están creciendo mucho. Otras siguen siendo un nicho, pero eso no importa”.

and illuminated cultivation.” The rise of the specialties takes some pressure off the market. “The yield per square metre for a specialty is lower,” Jan explains. While vine tomatoes have a yield between sixty and seventy kilos per square metre, to most specialties half that yield applies. “In general, 2015 was a good year for tomatoes. We do notice some pressure from the Spanish tomatoes, but generally speaking it’s a good year.” For next year, 160 hectares of tomatoes are linked to Veiling Hoogstraten. 70 hectares of those are specialties. SPECIALTIES ON THE RISE “Twelve years ago, we carefully started with the specialties. I can safely say we were true pioneers then. BelOrta and REO followed later, they have a similar acreage nowadays. The segment has grown strongly, especially in recent years.” The specialties are marketed under the Specialty Street label. Specialty Street is an umbrella brand that was introduced by Veiling Hoogstraten in 2006, and has been a part of Flandria as a brand name since 2007. The label is also used by other Belgian auctions. At Veiling Hoogstraten, about twenty products are

mor e

realiza todo el año en el mismo invernadero. También observamos la tendencia de que los agricultores se pasan a la producción de especialidades, tanto en el cultivo convencional como el iluminado”. El aumento de las especialidades alivia cierta presión en el mercado. “El rendimiento por metro cuadrado para una especialidad es más bajo”, explica Engelen. Aunque los tomates en rama tienen un rendimiento de entre 60 y 70 kilos por metro cuadrado, en la mayoría de especialidades esa cifra se reduce a la mitad. “En general, 2015 ha sido un buen año para los tomates. Hemos notado cierta presión por parte de los tomates españoles, pero, en términos generales, ha sido un buen año”. Para este año, están vinculadas a Veiling Hoogstraten 160 hectáreas de tomates, de las cuales 70 hectáreas son de especialidad.

offered under the label, mainly tomatoes. “Frontrunners within the specialty segment are: Cherrystar, Bellino, plum tomatoes and the colour mix,” Jan says. “The increase in this segment is also due to the consumer being more concerned with health and healthy snacks.”

Retail uses the special tomatoes as a means to distinguish themselves from competitors. “Some supermarkets opt for exclusive products. We’re seeing the real hard discounters also carrying a sizeable range. That doesn’t immediately fit into the idea you have of those supermarkets, but it seems these chains have also found their place in the market.” Although the specialties are clearly on the rise, another trend is also visible: supermarkets increasingly opt for a smaller number of specialties that are included permanently in the product range, instead of a full range of specialties. “We’re seeing that some specialties are getting quite big. Others remain a niche, but that doesn’t matter.” ILLUMINATED CULTIVATION INHIBITS IMPORT For the future, Jan doesn’t expect many new varieties to

n tha

AGF Primeur • Special edition • 2016

31


Subasta - Auction EL CULTIVO ILUMINADO LIMITA LAS IMPORTACIONES Para el futuro, Engelen no prevé que se introduzcan nuevas variedades. “La gama de productos ya es bastante amplia y, por ahora, hemos tenido todas las formas, sabores y colores naturales. Sí que espero que los sectores se profundicen y busquen el mejor sabor”.

A causa del aumento del cultivo iluminado entre los productores miembros, la necesidad de importar productos durante los meses de invierno está disminuyendo cada vez más. Antiguamente, por ejemplo, se importaban tomates de Italia y España para tener una oferta todo el año. “También era un servicio para nuestros consumidores. Ahora somos capaces de ofrecer productos agrícolas belgas todo el año”.

PRODUCTOS HOLANDESES EN LAS SUBASTAS BELGAS Varios productores holandeses también están vendiendo a través de la subasta belga. “La mayoría de los miembros son belgas, aunque, en las fresas y los pimientos, tenemos varios miembros holandeses”. De las fresas que hay para la subasta, alrededor de un tercio son de origen holandés. “Trabajamos junto con la subasta en Zundert, y comercializamos las fresas bajo la enseña de Hoogstraten. Geográficamente, también es la misma región, por supuesto”. Ni una sola fresa abandona la subasta sin pasar por el reloj, aunque el caso de los pimientos es diferente. “A través de LAVA, vendemos un máximo del 30 por ciento de los pimientos a través de la mediación, aunque los precios del reloj se reembolsan a los productores”. Los productores holandeses también prefieren vender los pimientos a través de Hoogstraten. En este momento, los productores holandeses representan 65 hectáreas de las 100 hectáreas totales comercializadas a través de Hoogstraten.

32

dedor de un 35 o 40 por ciento se queda en Bélgica. El resto se exporta. En el caso de las hortalizas, las exportaciones son incluso mayores, con una cuota del 70 por ciento”. A causa de la limitada vida útil de muchos productos, el alcance de las exportaciones también es limitado. La mayoría de las exportaciones van a otros mercados europeos. “Exportamos nuestras fresas a Francia y Escandinavia desde hace unos 10 o 15 años; son los mercados más importantes”. Antes, Alemania y Reino Unido ocupaban los primeros puestos de esta lista, hasta que esos países empezaron a cultivar sus propias fresas a gran escala. Más allá, la subasta también tiene la vista puesta en el sur y el este de Europa; como República Checa, Rumanía, Italia y España, por ejemplo. En estos últimos mercados, Hoogstraten compensa sobre todo la escasez. En la exportación de hortalizas, Alemania es el favorito, especialmente en cuanto a tomates y pimientos. Más hacia el este, también hay mercados para Hoogstraten. Aunque la subasta en sí no exporta directamente a Rusia, sí que experimenta de forma indirecta las consecuencias del cierre de fronteras.

DUBÁI, NÚCLEO PARA ORIENTE PRÓXIMO EXPORTACIONES DENTRO DE “Las exportaciones más allá de EUROPA Europa no son la norma”, expli“Las exportaciones también son ca Engelen. “Aún tenemos algo importantes”, continúa Engelen. de transporte aéreo a Oriente “De la fruta que vendemos, alre- Próximo, pero esos volúmeAGF Primeur • Special edition • 2016

be introduced. “The product range is already very wide, and by now we’ve had all natural shapes, tastes and colours. I do expect the segments to deepen, with a search for the ultimate flavour.”

Because of the increasing illuminated cultivation among member growers, the importance of importing products during the winter months is decreasing further. In the past, for instance, tomatoes were imported from Italy and Spain to have a yearround supply. “That was also a service toward our costumer. Nowadays we’re able to offer Belgian produce year-round.”

DUTCH PRODUCE ON BELGIAN AUCTION GROUNDS A number of Dutch growers are also selling through the Belgian auction. “Most of the members are Belgian, but in strawberries and bell peppers, we do have a number of Dutch members.” Of the strawberries that come up for auction, about a third is of Dutch origin. “We work together with the auction in Zundert, and market the strawberries under the Hoogstraten banner. Geographically, it’s the same area as well, of course.” Not a single strawberry leaves the auction grounds without having passed the clock. For bell peppers it’s different though. “Through LAVA, we sell a maximum of thirty percent of the bell peppers through mediation. The clock prices are reimbursed to the growers

though.” Dutch growers are also choosing to sell the bell peppers through Hoogstraten. At the moment, Dutch growers represent 65 hectares of the 100 total hectares marketed through Hoogstraten.

EXPORT WITHIN EUROPE “The export is important as well,” Jan says. “Of the fruit we sell, around 35 to 40 percent remains in Belgium. The rest is export. For the vegetables, the export is even bigger, with a share of seventy percent.” Because of the limited shelf life of many products, the scope of the export is limited. Most of the export goes to other European markets. “We’ve been exporting our strawberries to France and Scandinavia for about ten to fifteen years. Those are the most important markets.” Germany and the United Kingdom used to top this list, until these countries started growing their own strawberries on a large scale. Farther away, the auction also has its sights on Southern Europe and Eastern Europe. To name a few countries: Czech Republic, Romania, Italy, and Spain. In the latter markets, Hoogstraten mainly supplements shortages. For the export of vegetables, Germany is the frontrunner, especially for tomatoes and bell peppers. Farther to the east there are markets for Hoogstraten as well. Although the auction itself didn’t do direct export to Russia, the auction did indirectly experience the consequences of the closed borders.


nes no son comparables a los de Europa. Hacer negocios en Oriente Próximo es una buena experiencia de aprendizaje. Su forma de trabajar es diferente, y se depende del transporte aéreo. Además, amplía la red de contactos, por supuesto”.

Arabia Saudí no tienen muchos cultivos”.

A pesar de la dificultad de este mercado, los pequeños volúmenes que se pueden enviar allí y la inestabilidad de la situación política, Engelen cree que es importante tener presencia. Realiza una comparación entre la Europa asolada por la guerra en el siglo XX y Oriente Próximo hoy en día. “Los países que pudieron mantener el comercio durante las guerras a menudo tienen lazos fuertes con esos otros países incluso hoy. Países Bajos exportó muchas hortalizas a Escandinavia durante la guerra, por ejemplo. Esos lazos siguen siendo fuertes. A nosotros, como subasta belga, nos resulta difícil entrar. Lo estamos logrando con las fresas, pero no tanto con las hortalizas”. (RM)

Dubái funciona como núcleo para el resto de Oriente Próximo, especialmente gracias a sus buenas infraestructuras y su aeropuerto, tan bien desarrollado. Otros mercados de Oriente Próximo proporcionan un gran potencial. Arabia Saudí, por ejemplo, tiene 28 millones de habitantes. Egipto tiene unos 87 millones. “Eso me sorprendió. Son mercados enormes”, admite Engelen. “Apenas nos paramos a pensar en ello, pero Irak e Irán son enormes también. Por supuesto, la situación política no nos beneficia, pero el potencial es muy grande. Hemos vis- jan.engelen@in-co.be to un pequeño cambio en esos países recientemente. Irán se ha abierto más, por ejemplo. Y tienen que importar. Los países como Emiratos Árabes Unidos y

FLANDRIA: THE FRESH FAMILY.

DUBAI HUB TO MIDDLE EAST “The export beyond Europe isn’t a matter of course,” Jan explains. “We still have some air freight to the Middle East, but those volumes aren’t comparable to Europe. It is a good learning experience to do business in the Middle East. The way of working is different, and you’re dependent on air freight. In addition, it expands your network, of course.”

Iran has become more open as well, for instance. And they have to import. Countries like the United Arab Emirates and Saudi Arabia don’t have a lot of cultivation.”

Despite the difficulty in this market, the small volumes that can be shipped there and the volatile political situation, Jan thinks it’s important to have a presence. He draws a comparison between war-torn Europe in the twentieth century, and the Middle East today. “Countries that were able to keep trade going during the wars, often have strong ties with these countries even today. The Netherlands exported a lot of vegetables to Scandinavia during the war, for instance. Those ties are still strong. It’s hard for us to get in on that as a Belgian auction. We’re managing with strawberries, but not so much with vegetables.” (RM)

Dubai functions as a hub to the rest of the Middle East, especially thanks to the good infrastructure and strongly developed airport. Other markets in the Middle East provide a lot of potential. Saudi Arabia for instance has 28 million inhabitants. Egypt has around 87 million. “I was surprised about that. Those are huge markets,” Jan admits. “We hardly stop to think about that, but Iraq and Iran are huge as well. Of course the political situation is not to our advantage, but the potential jan.engelen@in-co.be is great. We have seen a bit of a shift in those countries recently.

Visit us at Fruit Attraction (5 – 7.10.2016) in Hall 7 7B03

“We work on the efficient use of energy and raw materials every day.„

Joost De Paepe, Nivelles • 2.300 t Flandria chicory p.a. • Certified premium quality • Sustainable production • Traceable back to the field

Campaign financed with assistance from the European Community VLAM Flanders’ Agricultural Marketing Board Koning Albert II -laan 35 / 50 • B-1030 Brussels T +32 2 552 80 11 • F +32 2 552 80 01 • info@vlam.be

1607_185x132,5_EN_advert_sla.indd 1

www.flandria.be 20/07/2016 11:14:45

AGF Primeur • Special edition • 2016

33


Opinión - Opinion

Jaap Wiskerke

Pioneros en cebollas Front runner in onions El día de la entrevista, a finales de diciembre, se realizaron decenas de firmas para concluir la transferencia de la compañía Wiskerke Onions a Chayenne Wiskerke. Sin embargo, Jaap Wiskerke y su hermano Kees no piensan en retirarse en el futuro próximo, aprecian demasiado la compañía de cebollas para hacerlo. “Si tuviera que volver a tomar la decisión, elegiría las cebollas. Tenemos la compañía de cebollas más grande del mundo”, afirma con orgullo Jaap Wiskerke. A continuación, una entrevista con el oficial de la Marina que se convirtió en el mayor exportador de cebollas del mundo. Empezó en los marines; ¿cómo terminó aquí? La verdad es que no quería ingresar en el servicio y lo pospuse tanto como fue posible. Completé el Mavo (curso de escuela secundaria) sin problemas y, de repente, tuve que esforzarme al máximo en el Havo (curso de escuela secundaria de mayor nivel) y más tarde en la Hogere Economische School en Róterdam. Pronto, mis padres me enviaron al 34

AGF Primeur • Special edition • 2016

extranjero, a lo que más tarde animamos a nuestros hijos. Cuando tuve que hacer el servicio, quise lograr el mayor nivel posible. Por entonces, se eligieron diez chicos para hacer el curso en Países Bajos. Recibimos un entrenamiento muy duro durante nueve meses con muchos ejercicios en el extranjero bajo una situación de estrés necesaria. Entonces, como “novatos”, tuvimos que liderar un pelotón de sargentos expe-

On the day of the interview at the end of December tens of signatures were signed to seal the company transfer of Wiskerke Onions to subsidiary Chayenne. However, Jaap and his brother Kees aren’t thinking of quitting any time soon. The onion company is far too dear to them for that. “If I had to make the choice again, I would choose onions. We have the greatest onion company in the world,” says Jaap proudly. An interview with the Marine officer who became the largest onion exporter in the world. First the Marines, how did you end up there? I actually didn’t want to enter the service and I postponed it for as long as possible. I completed the Mavo (high school course) effortlessly and suddenly had to do my best at the Havo (higher level high school course) and later the Hogere Economische School in Rotterdam. My parents soon sent me abroad, which we later encouraged our children to do. When I had to do my service I wanted to do the highest level possible. At the time ten boys were selected to do the course in the Nether-

lands. We received very tough training for nine months with a lot of exercises abroad under the necessary stressful situation. Then, as ‘rookies’ we had to lead a platoon of experienced sergeants. I joined the army in 1978 and was the platoon commander of the second platoon of the Bijzondere Bijstand Eenheid (BBE) (Special Assistance Unit). I had sergeants in my group that, were the first to enter the school in the Moluccan train hijacking. If you have to lead them as a rookie it’s quite intimidating. In compari-


rimentados. Me uní al ejército en 1978 y fui el comandante de pelotón del segundo pelotón de la Bijzondere Bijstands Eenheid (BBE) (Unidad Especial de Apoyo). En mi grupo había sargentos que fueron los primeros en entrar en la escuela en el sabotaje del tren de las Molucas. Tener que liderarlos como novato intimida bastante. En comparación, liderar una planta de envasado de cebollas es fácil.

¿Cuándo empezó su trayectoria con las cebollas? Entré en el negocio el 1 de enero de 1980 y me casé con Lenny en Canadá una semana antes. Entré en la compañía como ejecutivo. Entonces, Wiskerke todavía era una compañía pequeña de clasificado que no exportaba y en la que se envasaban 5 millones de kilos de cebollas al año. Éramos la tercera generación en entrar en la compañía y las cuotas se dividían a partes iguales entre Kees y yo. Inmediatamente, empecé a contactar con las tiendas mayoristas. Antes de 1980, los supermercados no tenían sus propios centros de distribución, sino que los abastecían los mayoristas. Empezamos a abastecer al centro de distribución de Someren con Hero Haak van Edah ese año, seguido posteriormente de Apeldoorn y Nieuw-Vennep. Comenzamos con tres palés en el coche, pero pronto se convirtieron en camiones completos. También fuimos la primera compañía holandesa de clasificado en exportar para sí misma.

Más tarde, nos siguieron incontables plantas de clasificado y envasado. El primer año en el negocio fue excepcionalmente bueno para las cebollas y los precios aumentaron a 1,45 florines. Entonces creímos que todo funcionaba bien pero, el año siguiente, el nivel de los precios fue de unos 55 céntimos hasta Pascua y era imposible vender. Fue una buena lección. Nuestra filosofía siempre ha sido: “Nunca se pierde, o se gana o se aprende”. Hay que aprender de los errores y es importante tener una actitud competitiva. Me formé en el servicio militar y mi hija Chayenne fue deportista de alto nivel durante algunos años, lo cual ha sido una buena base. Se desarrolla mucha disciplina. Hace poco fue a conducir karts con gran parte del equipo y ganó a todos los conductores de carretillas experimentados. Se veía que estaba acostumbrada a competir, pensar y mantener la calma. Los deportes sirven de ejemplo en muchos aspectos para la vida en la compañía. Fijémonos en el Tour de Francia: un ciclista puede ser tan bueno como quiera, pero no puede superar a todo un pelotón. Tampoco se puede dirigir una compañía solo; hay que actuar como un equipo, y nosotros tenemos un equipo fantástico. Si se forma un buen conjunto, se es prácticamente insuperable. Eso va para los empleados en la producción y las ventas, pero también para otros eslabones de la cadena. Nuestros clientes forman parte

son to that, leading an onion You have to learn from your packaging station is easy. mistakes and it’s important to have a competitive attitude. I When did your onion career was formed in military service start? and Chayenne was a top athlete I entered the business on the 1st for a few years first and it has of January 1980. I married Len- been a good basis. You develop ny in Canada the week before. so much discipline. She recently I rolled into the company as an went karting with a large part of officer. Back then Wiskerke was the team and she out-drove all of still a small sorting company those experienced forklift drivthat didn’t export and where ers. You could see that she was around 5 million kilos of onions used to competing, thinking and were packaged on a yearly remaining calm. You can apply basis. We were the third gener- so much from sport to company ation to enter the company and life. Look at the Tour de France. the shares were equally divided A cyclist can be as good as he between Kees and myself. I likes, but he can’t out-cycle and immediately started contact- entire platoon. You can’t opering the wholesale stores. Previ- ate by yourself in a company ous to 1980 the supermarkets either, you have to act as a team. didn’t have their own distribu- We have a fantastic team. If you tion centres, but were supplied make a good collective, you are by wholesalers. We started sup- practically unbeatable. This plying the DC in Someren with goes for employees in producHero Haak van Edah that year, tion and sales, but also further later followed by Apeldoorn in the chain. Our customers are and Nieuw-Vennep. We started part of our company. There has with three pallets on the car, but to be interaction back and forth this soon turned to full trucks. to continue optimal perforWe were also the first Dutch mance. I don’t want to leave my sorting company to export wife Lenny out of this. The most themselves. Later countless important choice in a man’s life sorting and packaging stations is his wife. Lenny really is part followed. The first year in the of the team. We always travel business was an exceptionally together and we have sat in an good onion year and the prices office opposite each other for rose to 1.45 guilders. That’s 36 years. You can’t imagine how when you think everything’s many mistakes she has stopped worked out, but the next year me from making. the price level was around 55 cents until Easter and after that How important is sports to they were impossible to sell. It you? was a good lesson. Our philoso- Sport isn’t just important to me, phy has always been: 'We never but to everyone. If you want to lose, either we win or we learn'. perform optimally, you have to AGF Primeur • Special edition • 2016

35


Opinión - Opinion

de nuestra compañía. Tiene que haber interacción entre ambos extremos para que el rendimiento sea óptimo. No quiero dejar a mi esposa Lenny, la elección más importante en la vida de un hombre es su esposa. Lenny es parte del equipo, siempre viajamos juntos y hace 36 años que nos sentamos en una oficina uno frente al otro. Ni se imagina la de errores que me ha evitado.

¿Cómo de importante es el deporte para usted? El deporte no solamente es importante para mí, sino para todos. Si se quiere rendir de manera óptima, hay que estar en condiciones óptimas. Cuando estudiaba en Róterdam, empecé a correr para relajarme y siempre lo he hecho, incluso cuando estaba en el extranjero. Ya sea corriendo o en bicicleta, si se está en plena forma física, se es mucho más fuerte mentalmente. Durante los primeros 25 años, corrí 5 kilómetros cada mañana y 15 kilómetros cada noche. En los primeros 5 kilómetros, se piensa en todos los problemas; en los segundos 5 kilómetros, se ven soluciones, y en los 5 últimos kilómetros, se corre automáticamente. Durante los últimos 10 años, me he dado cuenta de que correr solamente es demasiado injusto para el cuerpo. Ahora practico CrossFit. El año pasado, empecé a participar en competiciones Spartan, la primera en Barcelona. Lo mejor es que ahora puedo llegar el primero en la categoría de mi edad. Mi propósito para 2016 es conseguir la Spartan Trifecta. Se consigue cuando se corre en todas las competiciones Spartan, el esprint, el súper y la bestia en un año. Mi plan es correr el esprint en Múnich, el súper en Chicago y la bestia en Barcelona en octubre. Chayenne también ha empezado a correr como yo. Dedicamos muchas horas. Cuando llegamos a la oficina por la mañana, es mediodía en Singapur, y cuando son las 8 de la noche aquí, el comercio de Sudamérica está a toda máquina. Solo se puede mantener este ritmo cuando se está en plena forma física. Ahora voy a cumplir 37 años y he estado 36

AGF Primeur • Special edition • 2016

enfermo un día entero. También fomento el ejercicio físico entre mis empleados. Hago a uno de nuestros capataces ir en bicicleta de dos a tres veces durante el trabajo. No se les puede hacer a todos, pero hay que proteger a algunas personas de sí mismas. ¡Necesitamos que vivan un poco más, después de todo!

¿Cuánto tiempo ha trabajado en la sucesión de la compañía? Kees y yo lo pensamos mucho. Nuestra sucesión en 1984 causó mucho revuelo en la familia y nuestra intención era organizarlo mejor esta vez. Chayenne ha tomado el control completo de Wiskerke Onions y ha comprado una pequeña parte de la propiedad. No se puede dejar cualquier cosa a los hijos. En Países Bajos, Hacienda determina los precios de compra y el porcentaje de dividendos. Ya era un 8% en nuestros tiempos y vuelve a ser así. Al principio, pensé en meter a más hijos en el negocio, pero Kees creyó que era mejor mantener todas las acciones en una mano y tengo que decir que tiene razón. Hay muchísimos ejemplos en el sector de las cebollas, en particular, en los que varias partes de la familia han entrado en el negocio en la siguiente generación y se han dividido. Lo principal para nosotros dos no era el individuo, sino la compañía. Tenemos personas que llevan trabajando aquí 20, 30 y 40 años. Por supuesto, podríamos llevarnos

be in optimal condition. When I studied in Rotterdam, I started running to unwind and I have always done this, even when abroad. Whether you are running or cycling, if you are in top physical shape, you are much stronger mentally. For the first twenty five years I ran five kilometers every morning and fifteen kilometers every night. In the first five kilometers you think about all the problems, in the second five kilometers you see solutions and in the last five kilometers you are running automatically. Over the last ten years I have realized that running alone is too one sided for the body. I have now devoted myself to CrossFit Training. Last year I started running Spartan competitions, the first one in Barcelona. The great thing is that I can now come first in my age category. My goal for 2016 is to get the Spartan Trifecta. You get this when you run all Spartan competitions, the sprint, the super and the beast in one year. The plan is to run the sprint in München, the super in Chicago and the beast in Barcelona in October. Chayenne has also adopted my running. We do a lot of hours. When we arrive at the office in the morning, it’s midday in Singapore and it’s eight o’clock at night here, the trade in South America is in full swing. You can only keep this up when you are in top physical condition. I am now entering my 37th year and haven’t been ill for a whole day. I also encour-

age exercise amongst my staff. I have one of our foremen cycle two to three times during working hours. You can’t do this with everyone, but you have to protect some people against themselves. We need them while longer yet after all!

How long did you work on the company succession? Kees and I thought long and hard. Our succession in 1984 caused a lot of hassle in the family and our intention was to organize it better this time. Chayenne fully took over Wiskerke Onions and bought a small part of the real estate. You can’t give your children anything. In the Netherlands the treasury determines the purchasing prices and the height of the dividend percentage. It was already 8% in our time and this is once again the case. At first I thought about more children in the business, but Kees believed it was better to keep all shares in one hand and I have to say he’s right. There are countless examples in the onion sector in particular, where multiple sides of the family entered the business in the next generation and split. The main thing for both of us was that it’s not about the individual, but about the company. We have people here who have been working here for twenty, thirty and forty years. Of course we could take our money and leave, but there is a responsibility to all the people who have built this company over the


HOA forms part of the Fresh Produce Centre, the umbrella trade association of the Dutch fruit and vegetable sector, and looks after the interests of the whole onion production chain. We are proud to show you how a small country

can achieve great things. The current world export market share of the Holland onion is over 15%; this means that our Holland onion is the absolute global market leader. Our website: www.holland-onions.org

PARTNERS Agro Centre Holland Red Onion | Arjazon Uienhandel | J.P. Beemsterboer Food Traders | Van den Berge Handelsonderneming | Blaey | Bowa | A. Buys | Dacomex | Delta Seeds Holland | Enza Zaden | Flevotrade Dronten | Franje Onions | Freeland | Gourmet | Green Organics | De Groot en Slot | Hazera Seeds | Holwerda en Zoon | Hoza Zaden | Jonika | Kees Broersen Zaden | Van der Lans International | Gebr. Van Liere | Van Meir Uien | Molnopex | Monie Nieuwdorp | Monsanto Holland | MSP Onions | Mulder Onions | M.B. Nieuwenhuijse | Gebr. van Oosten | OTC Holland Rodenburg Fresh Food | G. Sevenhuysen | Slot Frans & Co. | Soepboer | Syngenta | Takii Europe | Temu | TOP Onions | Vos Onions | Waterman Onions | WDK Onions | Wiskerke Onions

HOA is part of


Opinión - Opinion

el dinero y marcharnos, pero hay una responsabilidad hacia toda esa gente que ha construido esta compañía a lo largo de los años. Elogio a mi hermano Kees por esto, quien nunca fue el centro de atención, pero era muy importante en su función. Nunca nos hemos peleado y siempre hemos usado al otro como comunicador social. El mejor ejemplo es lo que Kees me dijo el pasado noviembre: “Si trabajas gratis durante los próximos años, yo también. De esa manera, podemos ayudar a Chayenne a ir por el buen camino durante los próximos años”. El peligro de los traspasos de compañías es que los antiguos jefes todavía quieren formar parte de la compañía nueva, pero la compañía tiene que tener sus beneficios y eso se complica si la generación anterior quiere su parte también. Hemos preparado la compañía para los próximos 25 años y vamos por delante de muchas compañías en este aspecto. Estamos volviendo a batir todos los récords este año y tenemos planes más que suficientes. ¿Cómo es el sector holandés de la cebolla? Recuerdo claramente la primera vez que envasamos 250 toneladas de cebollas a la semana y ya ha aumentado a 1 millón de kilos. Alimentada por la innovación y la automatización, la tendencia aumenta de forma estructural. La población global aumenta en más de 80 millones de personas al año, así que hace falta el equivalente a las exportaciones holandesas para alimentar a las personas nuevas. Especialmente en los países donde el consumo es elevado, como en los de África Occidental, la población no para de crecer. En África Occidental viven 1.500 millones de personas y los investigadores esperan que este grupo demográfico aumente otros 1.000 millones antes de 2050. Estos son sobre todo países musulmanes, donde un hombre puede tener 4 esposas, que conforman una gran familia. Tengo un cliente en África que tiene 38 hermanos. Su padre tiene 12 esposas que viven con él. Las cebollas son 38

AGF Primeur • Special edition • 2016

especialmente populares en los países en los que se consumen muchas verduras y arroz. Las exportaciones de cebollas continúan aumentando y aún veo un gran potencial de crecimiento. La cebolla es una hortaliza con un uso de agua relativamente alto y de eso tenemos más que de sobra en Países Bajos. La superficie de terreno agrícola fértil que se pierde cada día es de 900 hectáreas por hora, así que todos los días disminuye la superficie total de cebollas en Holanda. El resultado ya es visible en India, donde los productores de cebollas son muy ricos.

El hecho de que las condiciones meteorológicas sean cada vez más extremas en el mundo significa que las cebollas de Países Bajos siempre encontrarán un mercado de ventas. A pesar de que algunos países tratan de reducir la ventana de importación, no se ve un descenso en los volúmenes exportados. Países Bajos produce 1.300 millones de kilos de cebollas al año, un 2% de toda la producción mundial, pero exportamos un 90%.

years. I praise my brother Kees for this, who never took centre stage, but was very important in his function. We never had words and have always used each other as a sound board. The best example is that Kees said to me last November: “If you work for free for the next few years, I will too. That way we can help Chayenne onto the right track over the next few years. The danger in company handovers is that the old bosses still want to be part of the new company. But the company has to be paid out of profits and this becomes more difficult if the last generation wants its part in it too. We have arranged for the company to be ready for the next 25 years and are ahead of many fellow companies in this. We are breaking all the records again this year and have more than enough plans. What does the Dutch onion sector look like? I clearly remember the first time we packaged 250 tonnes of onions per week and it grew to a million kilos. Fed by innova-

tion and automation the trend is structurally up. The global population is growing by over 80 million people per year, so the Dutch export alone is needed to foresee the new people with food. Especially in the countries where the consumption is high, such as West Africa, the population continues to grow. West Africa now has 1.5 billion people and researchers expect this population group to grow by another billion before 2050. These are mainly Muslim countries, where men can have four wives, that all have a big family. I have a customer in Africa with 38 brothers. His father has twelve wives who all live around him. The onion is especially popular in countries where a lot of rice and vegetables are eaten. The onion export continues to grow and I still see huge potential for growth. The onion is a vegetable with a relatively high water usage and we have more than enough of this available in the Netherlands. The area of fertile agricultural land lost per day is 900 hectares per hour, so every day the total


La posición logística de Países Bajos al respecto no tiene precedentes. Nuestras cebollas van de Vlissingen a Róterdam o a Amberes. Desde allí, las cebollas están en Brasil en menos de 14 días, o en Oriente Próximo en 21. Tenemos el precio de coste más bajo del mundo para el procesado y la logística hacia los puertos. Por ejemplo, transportar a Brasil por barco es más barato que transportar por carretera a París. También tenemos las mejores compañías obtentoras y de mecanización de nuestro país. En Wiskerke Onions, exportamos directamente a más de 90 países y se añaden cada vez más. Ahora representamos alrededor del 14% de las exportaciones holandesas de cebollas. Procesamos más de 150 millones de kilos de cebollas al año, amarillas, ecológicas, dulces y chalotas. Recibimos cada mes las cifras de la KCB y en ellas he visto que, en los volúmenes de los 5 primeros meses, no solo somos los mayores exportadores de cebollas, sino también los mayores exportadores de

hortalizas, lo que significa que estamos vendiendo volúmenes más grandes que los exportadores de hortalizas cuyos equipos comerciales constan de 20 vendedores. Nosotros estamos organizados de una forma más simple. Me he dedicado a las ventas durante los últimos 15 años y Frans van den Berge era responsable de las compras, donde yo las guiaba. Ahora, Chayenne hace lo mismo. No creo en los equipos de ventas muy grandes. Hay que sentir cómo se desarrolla el mercado global y, a nuestro parecer, se hace mejor si todo lo hace la misma persona. ¿Cómo es la competencia de un gigante de la producción como India? Yo mismo estuve en India el mes pasado y pasé tiempo con el mayor envasador para ver el cultivo y la estructura de ventas con mis propios ojos. Es un país de cebollas gigantesco en muchos aspectos, pero cultiva principalmente para consumo propio. Cada día, entre 800 y 1.200 productores van al mer-

Dutch onion area is lost. The result is already visible in India, where the onion growers are very wealthy. The increasingly extreme weather in the world means that the onions from the Netherlands will always find a sales market. Despite some countries trying to shorten the import window, you don’t see the export volumes decreasing. The Netherlands produces 1.3 billion kilos of onions per year. That is 2% of the entire world production, but we export 90%. The logistic position of the Netherlands is unprecedented in this. Our onions go through Vlissingen to Rotterdam or Antwerp. From there the onions are in Brazil within 14 days, or in the Far East in 21. We have the cheapest cost price in the world for processing and logistics to the ports. Transport to Brazil, for example, by ship is cheaper than road transport to Paris. We also have the best breeding companies and mechanization companies in our country. We export directly to over 90 countries as Wiskerke Onions and more countries are being add-

ed. We now represent around 14% of the Dutch onion export. We process over 150 million kilos of onion per year, both yellow, organic, sweet onions and shallots. We receive monthly KCB figures and in these I saw that in volumes in the first five months we were not only the largest onion exporter, but also the largest vegetable exporter. That means we’re selling larger volumes than vegetable exporters whose commercial team consists of twenty sellers. We are more simply organized. I did sales for the last fifteen years and Frans van den Berge was responsible for purchasing, where I guided purchasing. Chayenne now does the same. I don’t believe in large sales teams. You have to feel how the world market develops and in our eyes this is best done when everything is in one hand. What is the competition of a production giant like India like? I was in India myself for the last month and spent time with the largest packager to view the AGF Primeur • Special edition • 2016

39


Opinión - Opinion

cado con sus productos, y hay 40 mercados en el país. Se ofrecen unos 3 millones de kilos de cebollas en un mercado de este tipo. Cada camión tiene ofertas individuales. El producto se comercia mediante un sistema de seguridad y todo está controlado por el Gobierno. Todas las cebollas se envasan a mano en la planta de envasado. El consumo de cebollas en India es de alrededor de 35 millones de kilos al día, consume nuestra producción anual total en una semana. Los productores de cebollas han ganado una fortuna en los últimos años. Lo que nunca habría esperado es que los precios del terreno fueran mucho más caros que en Países Bajos, pues una hectárea de terreno agrícola bueno cuesta 100.000 dólares. No espero que ejerzamos un papel importante en India con las cebollas holandesas, pero se ve más tensión entre el cultivo y el consumo a medida que la población aumenta, y cada vez hay más presión en la capacidad de producción, lo que está causando que las exportaciones indias de cebollas disminuyan drásticamente. Países Bajos ha sido el mayor exportador de cebollas del mundo durante más de 50 años. India nos superó 2 años, pero volvimos a ocupar la primera posición durante 3 años, y podemos actuar como importadores en los antiguos países de ventas. ¿Por qué no usan máquinas allí? Me hice la misma pregunta cuando visité la planta de envasado en India. Allí, una cebolla se manipula 9 veces antes de colocarla en un contenedor, la misma manipulación que en Países Bajos en 1965, mientras que ahora no se usan las manos para nada. Aun así, el envasador indio fue capaz de explicármelo bien. Actualmente, da empleo a 500 personas. Las mujeres que trabajan dentro cobran 4 dólares al día; las mujeres que trabajan fuera, 8 dólares, y los hombres –que prefieren no trabajar allí– reciben 12 dólares por cargar los contenedores. Si se calcula una media de 8 dólares, los costes totales son 4.000 40

AGF Primeur • Special edition • 2016

dólares por 8 horas de trabajo, es decir, 500 dólares por hora. Produce un contenedor (30 toneladas) por hora. Su precio de coste para envasar cebollas sin máquinas es de 0,016 euros el kilo, lo que significa que es más barato que comprar una máquina y pagar la electricidad. En un país como China, es diferente. Allí, los costes de mano de obra son 4 veces más altos que en India y el cultivo avanza cada vez más hacia el ajo, más lucrativo, y menos hacia la cebolla. Cuando los costes de mano de obra de los países aumentan, tienden a volverse menos competitivos con las cebollas. Estas cebollas tampoco suelen tener la piel muy ajustada y, por tanto, no se pueden procesar mecánicamente.

¿Cómo es su máquina de clasificado óptico? Nos complicamos la vida con la máquina de clasificado óptico con cámaras de infrarrojos y tecnología láser. Creemos que este desarrollo es el futuro, pero todavía está en pañales, esperábamos que ya estuviera más avanzado. La dificultad está en la estructura por capas de la cebolla. La cebolla consta de 7 u 8 anillos y es muy difícil ver a través de ellos, en comparación con, por ejemplo, las patatas y muchos tipos de fruta. Los conocimientos actuales de los diseñadores de la máquina son perfectos, pero es una lástima que la máquina se construyera en Italia y no en un país como Alemania. Un Fiat no es lo mismo que un BMW o un Porsche. Sin embargo, ya hemos conseguido una ventaja inicial de conocimiento al invertir, y la tecnología funciona bien. Podemos comprobar si la cebolla está podrida, hueca o blanda por dentro. Podemos detectar sin esfuerzo cebollas con problemas internos y ofrecemos a los mayoristas esta garantía. La temporada pasada, hubo un 1% o 2% de podredumbre interna que no se podía ver a simple vista. Si un minorista abre la cebolla para comprobarla y está podrida, devolverá toda la partida. Pasamos todas las cebollas para los minoristas a través de la línea óptica y el año pasado

cultivation and sales structure with my own eyes. It’s a gigantic onion country in many respects, but they mainly grow for own consumption. Every day around 800 to 1,200 growers come to the market with their product and there are forty markets in the country. Around 3 million kilos of onions is offered on a market like this. Each truck has individual offers. The product is brought into trade through a safety system and this is all controlled by the government. The onions are all packaged by hand in the packaging station. The onion consumption in India is around 35 million kilos per day. They eat our total annual production within a week. The onion growers have made a huge amount there in recent years. What I never expected was that the land prices are much more expensive than in the Netherlands. A hectare of good agricultural land costs 100,000 dollars. I don’t expect us to play a large role in India with Dutch onions, but you do see more tension between the cultivation and consumption as the population in increasing there is more and more pressure on the production capacity. This is causing the Indian onion export to decrease drastically. The Netherlands has been the largest onion exporter in the world for over fifty years. India beat us for two years, but the Netherlands has been number one again for the last three years. And we can play an important role in those former sales countries. Why don’t they use machines over there?

I asked myself the same question when I was walking through the packaging station in India. An onion is picked up nine times before being put in a container there. As much handling as in the Netherlands in 1965, whilst now there are no hands involved. Yet the Indian packager was able to explain it to me well. He currently employs five hundred people. Women who work inside, cost him four dollars per day, women who work outside eight dollars, and the men – who prefer not to work there – receive twelve dollars for loading the containers. When you calculate an eight dollar average, the total costs are $4,000 for eight hours of work, so $500 per hour. He produces one container (30 tonnes) per hour. His costing price for packaging onions without machines is 0.016 Euro per kilo. This means this is cheaper than if he were purchase a machine and the electricity. In a country like China this is different. There, the labour costs are four times as high as in India and you see the act of growing move towards the more lucrative cultivation of garlic, therefore less on the onion cultivation. When the labour costs in countries rise, they tend to become less competitive in onions. The short day onions also often aren’t skin tight and so can’t be processed mechanically. How is your optical sorting machine? We went out on a limb with the optical sorting machine with infra red cameras and laser technology. We believe that this development is the future, but


no nos devolvieron ni una sola cebolla. Parecemos más profesionales de cara a los mayoristas, y creo que eso también nos ha ayudado a abastecer a Jumbo. Aún pasamos todas las cebollas por las líneas antiguas para exportar. Si cambiáramos completamente, tendríamos que construir una compañía nueva entera, y sería una inversión de 10 a 15 millones de euros. Nuestro vecino Lamb Weston Meijer lo hizo, pero gana más dinero con las patatas que con las cebollas. Siempre harán falta manos en la cinta transportadora durante los próximos 10 años. En un año de calidad perfecta, se pueden procesar tantas cebollas a la antigua usanza que, en estos momentos, no se está pensando en un cambio completo.

Se cultiva más en el norte del país y en Limburgo. El cultivo en Bélgica y el norte de Francia también está aumentando, pero no nos importa. La distancia de Kruiningen al norte de Francia es la misma que desde Noordoostpolder. Tendremos que encontrar una solución para el problema del Fusarium mediante la tecnología. Hay un límite en el desarrollo de variedades más productivas. Hemos visto en Países Bajos que ciertas compañías obtentoras han hecho demasiado énfasis en una producción mayor, pero no le hace ningún favor al nivel de polvo seco ni a la rigidez de la piel. Para nosotros, como exportadores a destinos lejanos, es un problema. Necesitamos una cebolla con tanta piel como sea posible. En Países Bajos aún se cultivan muy pocas para un des¿El cultivo holandés no tiene tino concreto. Una cebolla callímites? va con un rendimiento elevado El cultivo holandés de cebollas es suficiente para la industria, se ha expandido considera- pero un destino lejano o un blemente en los últimos años. supermercado demanda una

If it’s not fresh, you need to know. Before she does.

it’s still in its infancy. We were hoping it would have been more advanced already. The difficulty is in the layer structure of the onion. The onion consists of seven to eight rings and it’s very difficult to look through this, compared to for instance potatoes and many types of fruit. The builders’ present knowledge is perfect, but it’s a shame that the machine was built in Italy and not in a country like Germany. A Fiat isn’t the same as a BMW or Porsche. But we have already built a knowledgeable head start by making this investment and the technology works well. We can check whether the onion is rotten, hollow or soft on the inside. We can effortlessly pick out onions with internal problems and we give wholesalers this guarantee. Last season there was 1 or 2% internal rot that you just can’t see with the naked eye. If a retailer opens the onion to check and finds rot, he will send that party back. We put all

onions for the retail through the optical line and haven’t had a single onion sent back from last year. You appear more professional to the wholesaler. I think it also helped in our supplying Jumbo. We still run all onions over the old lines for the export. If we were to switch completely, we would have to build a whole new company, and it would be an investment of 10-15 million Euro. Our neighbor Lamb Weston Meijer did this, but they make more in chips than onions. Hands will always be needed at the conveyor belt for the next ten years. In a year with perfect quality you can process so many onions in the old way that a full switch isn’t in order at the moment. Does the Dutch onion cultivation not have a limit? The Dutch onion cultivation has expanded considerably in recent years. More is grown in the north of the country and in Limburg. The cultivation in

Product temperature and location visibility—in real time. For perishable products, the sooner you know about a potential delivery problem or temperature excursion, the better. With Sensitech’s Inbound Real-Time System, you see the what, where, when, and why of your entire global cold chain in time to make critical decisions.

Visit us at Fruit Attraction, stand nº 7D11

• Know where and when things go wrong, so you can take proactive steps—like re-routing a delayed shipment or filing a claim. • Get transparent, real-time visibility of carrier performance, so you know whether you’re getting what you commissioned. • Simplify cold chain monitoring with a comprehensive solution that includes data collection, analysis, and expert support. Sensitech helps you protect product freshness every step of the way.

sensitech.com @sensitech © 2016. Sensitech Inc. All rights reserved.

AGF Primeur • Special edition • 2016

41


O p i n i ó n# #- #O p i n i o n cebolla diferente. Se está produciendo un cambio, se observa que se están haciendo demandas muy específicas para las exportaciones a Indonesia. No todo el mundo quiere o puede hacerlo, lo que deja a un club selecto que puede ganar dinero con ello. Hay una gran inversión en una etiqueta de Holanda y agradecemos los esfuerzos promocionales, pero siempre continuaremos invirtiendo en nuestra propia marca. Envasamos en el idioma de la región de ventas específica del cliente y nos hemos hecho un nombre con nuestra marca propia. No tiraremos eso a la basura ahora con una enseña general de Holanda, aunque entiendo que los exportadores de las oficinas vean oportunidades en ello, ya que entonces tendrán la misma posición competitiva.

tenemos secretos y nos gusta compartir tanta información como podamos. Si el productor tiene su registro de cultivo antes de que el camión esté en la báscula, recibe su dinero en 24 horas. Somos únicos en esto en Países Bajos y mantener la trazabilidad actualizada es una oportunidad para abrir puertas. La próxima temporada, daremos el siguiente paso con un chip en la caja. Nadie tiene un sistema como ese todavía. Colocamos impresoras en la línea para que los códigos de exportación se impriman en las máquinas de envasado, y tenemos la perspectiva actual de las existencias por cada productor para las partidas adecuadas en cualquier momento. También cabe mencionar nuestra aplicación propia, con la que los importadores y clientes pueden seguir sus envíos en directo. Los ¿El veto ruso ha dañado informes de calidad también mucho al sector de la cebolla? están vinculados y disponibles Por ahora, no. El año pasado fue siempre en el teléfono inteligenel primero y Brasil salvó la tem- te o en la tableta. porada, pues allí se enviaron volúmenes gigantescos al final ¿Cuáles son las mayores del año. Parece que este esce- amenazas para el sector nario volverá a darse este año. holandés de la cebolla? Fue un error por mi parte dejar Las mayores amenazas son los que nos hiciéramos tan grandes vetos y los impuestos de imporen el mercado ruso. Comercié tación. Siempre he sido un gran con el mismo hombre durante defensor del libre comercio, 16 años. Siempre recibíamos el el problema es que no hay un dinero, excepto el año pasado, buen sistema de impuestos en cuando el último pago no llegó. muchos países, lo que signifiVolvió a llamar para pedir 30 ca que el Gobierno genera sus camiones la semana siguiente y ingresos a partir de los impuesenseguida dijimos que estába- tos sobre las importaciones. Las mos hasta arriba con un húnga- ayudas al desarrollo también ro o un polaco que se queja de suelen aplicarse mal. En Senelos precios, ya que estábamos gal, se construyó una planta de advertidos. Es algo de lo que envasado con millones de euros hemos aprendido. Invertimos de la UE, con la que no se está mucho en diversificar los cana- haciendo nada. Una planta de les y países de ventas. Lo mejor envasado como esa no sirve da es que, una vez se está en un nada allí. Si de verdad quieren mercado nuevo, las exportacio- ayudarlas, construyan 250 kilónes suelen seguir funcionando. metros de carreteras y manténAquí tenemos la regla de que ganlas. Eso crea movilidad. servimos a un supermercado e importador por país y a un ¿El cultivo en un país como cliente por mercado mayorista. Senegal no es una opción para ustedes? ¿Hasta dónde llega su Se puede ganar mucho dinero trazabilidad? cultivando cebollas en Senegal, Vamos por delante del mercado pero se puede decir lo mismo con nuestros sistemas infor- de la agricultura de muchos máticos. Ofrecemos en línea un países. El problema es que uno informe de calidad, una foto de no se puede dividir. Para que la partida, el registro del culti- un proyecto tenga éxito, hay vo y el análisis de residuos. No que estar presente a tiempo 42

AGF Primeur • Special edition • 2016

Belgium and Northern France is also increasing. It doesn’t matter to us. The distance from Kruiningen to Northern France is the same as from the Noordoostpolder. We will have to find a solution to the fusarium problem using technology. There is a limit to developing varieties with higher productions. We have seen in the Netherlands that certain breeding companies focused too much on a higher production, but this doesn’t do the dry dust level and skin tightness any favours. For us, as an exporter to faraway places, this is a problem. We need an onion with as much skin as possible. There is still too little grown specifically for a certain destination in the Netherlands. A bald onion with a high yield will suffice well for the industry, but a faraway destination or the supermarket demands a different onion. A shift is taking place. You can see that very specific demands are being made for the export to Indonesia. Not everyone wants to or can do this, which leaves a select club that can make money from this. There is full

investment in a Holland label and we appreciate the promotional efforts but will always continue to invest in our own brand. We package in the language of the sales area specific to the customer and have built up a name with our own brand. We won’t throw that away now with a general Holland brand, although I understand that bureau exporters see opportunities in this, as they will then have the same competitive position. Has the Russian boycott hurt the onion sector a lot? Not at all so far. Last year was the first year and the season was saved by Brazil then, where gigantic volumes were shipped at the end of the year. It looks like this scenario will take place again this year. It was a mistake of mine to let us be too big on the Russian market. I traded with the same man for sixteen years. We always got our money apart from the last year when the last payment didn’t come through and that might have made me too easy-going. He called again for thirty trucks the next week


and you soon say that you’re full to anyone that is moaning about the prices, as we were mostly covered. This is a point that we have learned from. We invest strongly in spreading sales canals and sales countries. The great thing is that once you are in a new market, the export often continues to run. Here we have the rule that we serve one supermarket and importer per country and one customer per wholesale market.

completo. Tenemos la mejor compañía de cebollas del mundo, pero hay que estar presente físicamente. De otra manera no funciona, viajamos mucho. Es muy importante determinar nuestra posición estratégica y el conocimiento es poder. En una reunión puede decir que el país está cerrando, pero eso no significa nada si las cebollas acaban de salir de la tierra. A pesar del cierre, enviamos 80 contenedores hace algunos años cuando vimos que la cosecha todavía no estaba madura. Nuestro importador ganó mucho dinero.

no tuve que aparecer y fue perfectamente. Para mí, fue una confirmación de lo que ya sabía. Dirigí a Chayenne en el deporte durante 10 años y lo único que necesitamos fue una mirada. También aprendió mucho en el extranjero con su licenciatura en Suiza y sus másteres en la Universidad de Columbia en Estados Unidos. Allí solo aceptan el 5% de las solicitudes y aprobó su MBA siendo la más joven de la historia. Y en este negocio, la presencia de una mujer es algo innovador. Donde muchos productores y clientes harían cualquier cosa para Por último, ¿cómo lo hará sacarme el último medio cénChayenne? timo, ella tiene muchas menos Chayenne es una versión mejo- discusiones. Y eso marca la diferada de mí mismo, ya que rencia: ¡medio céntimo en 150 también tiene los genes de mi kilos de cebollas! (IH) esposa. Siempre he tenido total fe en ella y le he dejado hacer jwk@wiskerke-onions.nl todas las ventas desde el primer momento. Entró en la compañía a finales de mayo de 2013 y le di mi número a mediados de septiembre para marcharme unas semanas. Le dije: ‘Si hace falta, volveré, pero prefiero que no’. Sé que estaba estresada y no durmió por las noches, pero

How far does your traceability go? We are ahead in the market with our IT systems. We have a quality report, a photo of the party, the cultivation registration and the residue analysis clearly online. We have no secrets and like to share as much information as possible. If the grower has their cultivation registration in before the truck is on the weigh bridge, they will get their money in 24 hours. We are unique in this in the Netherlands and it is a wedge behind the door to keep the traceability up to date. As of next season we will be taking the next step with a chip on the box. No one has a system like this yet. We place line printers that the codes for export are printed on in the packaging machines. We then have the current insight into the stock per grower to the suitable parties at any moment. Our own app is also worth mentioning, with which importers and customers can follow their shipments live. The quality reports are also linked and always available on smartphone and tablet.

build 250 kilometer road and maintain it. That creates mobility.

Is cultivation in a country like Senegal not an option for you? You can make a lot of money growing onions in Senegal, but this goes for agriculture in a lot of countries. The problem is that you can’t cut yourself into pieces. If a project is to succeed, you have to be present full time. We have the greatest onion company in the world, but you have to be physically present. Otherwise it won’t work. We travel a lot. It’s very important to determine your strategic position. Knowledge is pwoer. A meeting can decide that the country is closing, but this means nothing if the onions are just out of the ground. Despite the closure we sent 80 containers a few years ago when we saw that the harvest wasn’t ripe yet. Our importer made a lot of money.

Finally, how will Chayenne do? Chayenne is an improved version of myself, as she also has my wife’s genes. I have always had complete faith in her and immediately let her do all the sales. She entered the company at the end of May 2013 and I gave her my number in mid September and we left for a few weeks. I said: if I have to I’ll come back, but I’d rather not. I know she was sweating it, lay awake at night, but I didn’t have to log in and it went perfectly. For me this was a confirmation of what I already knew. I led Chayenne in top sports for ten years and all we need is one look. She also learnt a lot abroad with her bachelor degree in Switzerland and her masters at Colombia University in the United States. Only 5% of applications are accepted there and she passed her MBA as the youngest in history. And a woman in this business is refreshing. Where many growers and customers will do anything to get the last half cent out of me, she has far less of these discussions. And that makes a difference, half a cent on a 150 kilos of onions! (IH)

What are the biggest threats to the Dutch onion sector? The biggest threats are boycotts and import taxes. I have always been a large advocate of free trade. The problem is that there isn’t a good tax system in many countries, which means the government generates its income from excises on import. Development aid is also often deployed wrong. In Senegal a packaging station, that nothing is being done with, was built with millions of EU money. Those people have no use for a packaging station like that. If you really want to help them, jwk@wiskerke-onions.nl

AGF Primeur • Special edition • 2016

43


Fresas - Strawberries

Fresas de invernadero: Dinero seguro Greenhouse strawberries: big money Las fresas de invernadero están funcionando bien en el Benelux. Según Johan van Alphen, de Specialfruit, esto es lo que se desprende del continuo desarrollo de la superficie de cultivo de fresas. “Esa superficie consta actualmente de más de 300 hectáreas y ha aumentado unas 50 o 60 hectáreas de 2013 a 2014. Ahora, el crecimiento es del 5% al año como mucho y se da, sobre todo, entre los productores que ya cultivan fresas”.

V

an Alphen cree que el aumento de la superficie va de la mano con el creciente interés en las fresas durante el invierno. “El otoño pasado, el precio de la fresa aumentó en comparación con el del año anterior, a pesar de existir una oferta mayor. El otoño pasado no teníamos competencia de otros países productores”.

44

TODO SE DESARROLLA Van Alphen tampoco teme a la competencia de las fresas importadas bajo condiciones normales. “Las fresas de España, por ejemplo, no son competencia para la fresa de invernadero en primavera, cuando la mayoría de países cambian rápidamente a las fresas de Países Bajos y Bélgica cuando hay suficiente volumen. El sur de Europa está desarrollándose muy bien con variedades mejores y de más calidad, lo que será bueno para el mercado. El cliente repetirá sus compras cuando esté satisfecho y, de esta manera, se abrirá el mercado para las fresas holandesas o

AGF Primeur • Special edition • 2016

belgas. La demanda del extranjero también está en aumento. En Alemania, por ejemplo, un mercado enorme en lo relativo al volumen, la demanda aumenta entre un 5% y un 15% al año, y los consumidores están dispuestos a pagar precios iguales a los de las fresas holandesas”.

Las fresas de campo abierto siguen sabiendo un poco mejor, “aunque todo se desarrolla”, explica Van Alphen. “Por supuesto, hay una diferencia entre las fresas cultivadas en sustrato y las fresas de campo abierto, pero, con las técnicas actuales, preveo que la diferencia desaparecerá. Lo mismo ocurre con las fresas cultivadas en canalones, que llegan al mercado alrededor de abril o mayo”. La diferencia en el sabor parece pesar más que las ventajas del cultivo protegido: “Los clientes quieren estar seguros de la calidad y los volúmenes. Las fresas protegidas contra las condiciones meteorológicas garantizan a los clientes esa seguridad. Los volúmenes son mucho mayores

The greenhouse strawberry in the Benelux is going well. According to Johan van Alphen of Specialfruit, this is what the development of the area for the continued cultivation of the strawberry shows. “That area is currently above 300 hectares and grew by 50 to 60 ha from 2013 to 2014. Now the growth is 5% per year tops and mainly goes for growers who already grow strawberries.”

J

ohan believes the growth of the area is rising together with the growing interest in strawberries during the winter. “Last autumn the price of the strawberry increased compared to the year before, despite having a bigger supply. Last autumn we had no competition from other countries with cultivation.

EVERYTHING DEVELOPS Johan also doesn’t fear competition from the imported strawberries under normal conditions. “Strawberries from Spain for example aren’t competitors for the greenhouse strawberry in the spring when most countries quickly switch to strawberries from the Netherlands and Belgium when there is enough volume. Southern Europe is developing very strongly with better varieties and quality. This will be more positive for the market. The customer will make repeat purchases when satisfied and so will break open the market for the Dutch/Belgian strawberries in this way. The demand from abroad is

also increasing. In Germany for example, a huge market as far as volume is concerned, the demand grows by 5 to 15% per year and the consumer is willing to pay prices equal to the Dutch strawberries.” The open ground strawberries still taste a little better. “But everything develops,” says Johan. “Of course there is a difference between strawberries from a substrate and strawberries from the open ground, but with the current techniques I expect the difference to eventually even out. This also goes for the strawberries from gutter cultivation, which come onto the market around April/May.” The difference in taste seems to weigh up against the advantages of covered cultivation: “The customers want to be certain of quality and volumes. The strawberries protected against the weather guarantee customers that security. The volumes are much higher and the growers are better paid.”


y a los productores se les paga nuestras promociones según mejor”. las peticiones de los clientes. Una gran parte va para aquellos ORGANIZACIÓN Y con una marca privada y exporPROMOCIÓN tamos a unos veintiocho países, El cultivo por contrato es una cada uno con su propio enfoque. señal de que el sector está Un mercado de ventas sorprenorganizándose más, según Van dente es el Reino Unido, donde Alphen. “Las compañías se las ofertas promocionales pueestán haciendo más grandes, los den tener mucho peso. Los bribancos quieren más seguridad tánicos suelen intentar tener un y hay una mayor necesidad de precio estable en las tiendas y seguridad en las ventas, los pre- vender menos contenido durancios y los volúmenes. Los clien- te la escasez y los precios altos. tes también quieren acuerdos y se fijan menos en los precios FRESAS DE INVERNADERO más bajos del mercado cuando Van Alphen no espera cambios se han realizado acuerdos. En extremos en los volúmenes para pocas palabras, se ve el desarro- 2016 y no prevé problemas en llo de más estándares. De esta las ventas por ahora. “Los premanera, tanto los clientes como cios de las fresas de invernadelos productores saben con lo ro pueden recibir presión por que están tratando”. parte de las fresas de los túneles que entran al mercado en mayo. Según Van Alphen, la fresa es Si estas fresas son tardías, las un producto de impulso, lo fresas de invernadero se beneque significa que las ventas de ficiarán y eso se reflejará en el la fruta responden bien a las precio”. (AB) ofertas promocionales. “Trabajamos con volúmenes grandes Johan.vanAlphen@specialfruit.be para cada cliente y planeamos

SPE-5475-Adv Fruit Attraction B185xH132mm 21062016.indd 1

ORGANISATION AND PROMOTION Contract cultivation is a sign that the sector is organising more, according to Johan: “The companies are getting bigger, the banks want more security and there is more need for security in sales, price and volumes. Customers also want agreements and point less often to lower prices in the market when agreements have been made. In short, you see the development of more standards. This way both the customers and growers know what they are dealing with.”

sales market is the United Kingdom, where the promotional offers can play with weights. The British often try to have stable prices in the stores and sell less content during scarcity and higher prices.

GREENHOUSE STRAWBERRY Johan doesn’t expect extreme changes in volumes for 2016 and he doesn’t foresee problems in sales for now. “The prices of greenhouse strawberries can be pressured by strawberries from the tunnels entering the market in May. If these strawberries are late the greenhouse strawberry profits and this will be reflected According to Johan the straw- in the price.” (AB) berry is an impulse product. That means that the sales of Johan.vanAlphen@specialfruit.be the fruit respond well to promotional offers. “We work with large volumes per customer and plan our promotions based on customer requests. A lot goes to customers with private labels and we export to around 28 countries in which each country has its own approach. A striking

21/06/16 16:35

AGF Primeur • Special edition • 2016

45


Envasado - Packaging

Cítricos precintados de forma individual para evitar la pérdida de humedad Individually sealed citrus to prevent moisture loss Naranjas envasadas de forma individual, perfectamente precintadas y con una etiqueta colorida. ¿Se trata de un truco de marketing? ¿Una forma de vender mejor los cítricos? ¿O tal vez se esconde algo más tras este envase? La española Fontestad es una de las compañías que exporta cítricos precintados; Francia, en particular, demanda estos cítricos. Preguntamos a Manuel Ferrer acerca de la historia que hay detrás de esta forma de envasar los cítricos.

“L

a razón más importante por la que se ofrecen las naranjas precintadas es para definirlas en el mercado”, afirma Manuel Ferrer, de Fontestad. “Para nosotros, es un envase muy normal con el que hemos trabajado durante años. Solo precintamos variedades especiales de cítricos, como naranjas sin tratamiento poscosecha”.

46

Ferrer. “Precintamos diversas variedades, como Navelina, Navel, Navelate, Lanelate, Sanguinelli, Barnfield, Chislett y Powell”. Fontestad se puede encontrar en cuatro puestos del mercado mayorista de Madrid y en uno del de Perpiñán. En Perpiñán, la compañía posee una superficie total de 15.000 metros cuadrados. Las líneas de envasado están en Museros, PRECINTADAS PARA FRANCIA Valencia, con una superficie La compañía comercializa 110 total de 50.000 metros cuadramillones de kilos de cítricos al dos. año. Alrededor del 40% procede de las 900 hectáreas repar- Los principales mercados de tidas por Valencia, Andalucía y exportación para el comercianMurcia. De la producción total, te de cítricos son Francia, Suien torno a un millón de kilos za, Reino Unido y Alemania. Es se precintan. “Cada temporada, sobre todo el mercado francés los volúmenes que se precin- el que está interesado en los tan aumentan un poco”, añade cítricos precintados, “las tienAGF Primeur • Special edition • 2016

Individually packaged oranges, neatly sealed and with a colourful label. Is it just a marketing trick? A way to better sell the citrus? Or is there more behind this packaging? The Spanish Fontestad is one of the companies that exports sealed citrus, France in particular demands the sealed citrus. We asked Manuel Ferrer for the story behind the plastic on the citrus.

“T

he most important reason the orange is offered sealed is to define it in the market,” says Manuel Ferrer of Fontestad. “For us it is a very normal packaging that we have been working with for years. We only seal special citrus varieties, such as oranges without post-harvest treatment.”

Sealed for France The company markets 110 million kilo citrus per year. Around forty percent of this comes from the 900 hectares spread across Valencia, Andalucia and Murcia. Of the total production around one million kilos of oranges are sealed. “Every season the volumes that is sealed grows a little,” adds Manuel. “We seal a number of varieties, including Navelina, Navel, Navelate, Lanelate, Sanguinelli, Barnfield,

Chislett and Powell.” Fontestad can be found at four locations at the wholesale market in Madrid and one Perpignan. In Perpignan the company has a total surface of 15,000 square metres. The packaging lines are in Museros, Valencia, with a total surface of 50,000 square metres.

The main export markets for the citrus trader are France, Switzerland, the United Kingdom and Germany. It is mainly the French market that is interested in the sealed citrus. “Small stores and shopkeepers who want a special product for this citrus,” continues Manuel. At the moment French buyers are the only ones who ask for the sealed fruit, but Manuel believes this may change in the future. “Why not?” he asks out loud. “We see


das pequeñas y las fruterías que quieren un producto especial en la categoría de cítricos”, continúa Ferrer. Actualmente, los compradores franceses son los únicos que piden estas frutas precintadas, pero Ferrer cree que la situación podría cambiar en el futuro. “¿Por qué no?”, pregunta en voz alta. “Vemos un aumento del interés en otros países. Tal vez no todos los consumidores estén acostumbrados a las naranjas precintadas”.

MENOR PÉRDIDA DE HUMEDAD Se han realizado varios estudios científicos sobre los efectos del film de plástico en la vida útil de los cítricos. En 2008, se realizó un estudio sobre las consecuencias para la vida útil de los cítricos después del envasado. Sin embargo, la relación entre el film de plástico y la pérdida de humedad ya se había demostrado en un estudio de 1990. Además, hay estudios que muestran que el deterioro avanza más lentamente en los cítricos envasados de forma individual que en los cítricos sueltos. La desventaja es que, fuera de las cámaras frigoríficas, los cítricos envasados se deterioran más rápido.

fica. La diferencia en la pérdida de peso en comparación con las naranjas sin envasar fue considerable. Las naranjas envasadas en PEBD redujeron la pérdida de peso un 90%. “Las naranjas envasadas en film de polímero son mejores para el almacenamiento en frío convencional por su reducción de la pérdida de humedad durante el almacenamiento”, concluyeron los investigadores.

MENOS RESIDUOS El comerciante español también sabe que el precintado contribuye a una mejor vida útil para los cítricos. “Este es un envasado para las naranjas sin tratamiento poscosecha. Los cítricos están protegidos por el envasado al vacío, que ayuda a que la fruta conserve sus propiedades organolépticas y pierda menos humedad. De esta manera, podemos reducir la cantidad de ingredientes activos durante el proceso. Las naranjas solo están lavadas”.

Las naranjas brillantes también destacan en los lineales. “Las naranjas precintadas tienen un aspecto distinto al resto, muy higiénico, y este envasado solo se usa para los cítricos sin tratamiento poscosecha, así que El estudio de 2008 se desarrolló estas naranjas tienen menos a lo largo de cuatro meses, en residuos”. los cuales una parte de los cítri- (RM) cos se envasó de forma individual y otra parte se envasó por mferrer@fontestad.com docenas en bandejas, y se almacenaron en una cámara frigorí-

the interest increasing from other countries. Maybe not all consumers are familiar with sealed oranges.”

LESS MOISTURE LOSS Various scientific studies have been done on the effects of shrink foil on the shelf life of the citrus. In 2008 a study was carried out to determine the consequences for the shelf life of citrus after packaging. However, the relationship between shrink foil and moisture loss was already shown in a 1990 study. Besides this there are studies that show that decay spreads less quickly in individually packaged citrus than in loose citrus. The downside is that outside of cooled storage, packaged citrus decays faster.

weight loss by ninety percent. “Oranges packaged in polymere foil is superior to conventional cool storage in the reduction of moisture loss during storage,” concluded the researchers.

LESS MRLS The Spanish trader also knows that sealing contributes to a better shelf life for the citrus. “This is a packaging for oranges without post harvest treatment. The citrus is protected by the vacuum packaging, which helps the fruit retain its organoleptic properties and lose less moisture. This way we can reduce the amount of active ingredients during the process. The oranges are just washed.”

The shiny oranges also stand out on the shelf. “The sealed oranges look different from the rest, very hygienic, and this packaging is only used for citrus without post-harvest treatment. So these oranges have less MRLs.” (RM)

The study from 2008 ran over the course of four months, in which part of the citrus was packaged individually and part was packaged in twelves on a tray. The oranges were stored in a cooling cell. The difference in weight loss compared to the unpackaged oranges mferrer@fontestad.com was considerable. The oranges packaged in LDPE reduced the

AGF Primeur • Special edition • 2016

47


Pomelo - Grapefruit

Desciende la producción de pomelo de Florida a pesar de su superioridad Decreasing production despite superiority of Florida grapefruit Según los expertos, el pomelo de Florida sigue siendo el más sabroso. Sin embargo, eso no se traduce en buenas ventas. La competencia de los pomelos más baratos del Mediterráneo está ralentizando el mercado de Florida. La superficie en esta región de Estados Unidos está disminuyendo, pues las plantaciones antiguas apenas se replantan. ¿Está retrocediendo la fruta? Frans van der Burg, de Total Produce, y Christian Biemans, de Jaguar, The Fresh Company, describen los desarrollos del mercado.

“E

48

l inicio de la temporada ha sido razonable y con precios elevados”, afirma Frans van der Burg, de Total Produce. “También hemos lidiado con un tipo de cambio completamente diferente para el dólar este año. El año pasado era de 1,25 y ahora está a 1,07 o 1,09. Además, los productores de Florida tienen costes de producción altos. El mercado no es tan fácil como el año pasado”. Las expectativas de que habría más calibres

AGF Primeur • Special edition • 2016

pequeños en el mercado son infundadas. Los calibres del 32 al 36 son difíciles de conseguir, pero a partir del calibre 40, los pomelos tienen una buena disponibilidad. “Siempre hemos tenido fuerza en el pomelo de Florida”, añade Christian Biemans, de Jaguar, The Fresh Company. “El mercado ha tenido un comienzo difícil este año; hay poco volumen y faltan calibres”. Los calibres

According to connoisseurs the Florida grapefruit is still the tastiest. Yet this doesn’t translate into good sales. The competition of cheaper grapefruit from the Mediterranean is slowing the market for Florida. The area in the American state is decreasing. Old plantations are hardly replanted. Is the grapefruit retreating? Frans van der Burg of Total produce and Christian Biemans of Jaguar the Fresh Company outline the developments in the market.

“T

he start of the season was reasonable with high prices,” says Frans van der Burg of Total produce. “We also dealt with a completely different exchange rate for the dollar this year. Last year it was at 1.25 and now it’s at 1.07 to 1.09. Growers in Florida also have high production costs. The market isn’t as easy as it was last year.” The expectation that there would be more small sizes on the market is unfounded. The 32 to 36 are harder to get, but from size 40 grapefruit has good availability.

“We have always been strong in Florida grapefruit,” Christian Biemans of Jaguar the Fresh Company adds. “The market had a difficult start this year. There is little volume and the sizes are lacking.” The larger sizes are extremely hard to get, says Christian in week 51. “We even have some head of growers who have stopped harvesting to let grapefruit grow bigger.” DECREASING PRODUCTION Although Florida is still known as the source of the best grape-


for the fresh trade. Last year the production decreased further to 12.9 million boxes.

más grandes son extremadamente difíciles de conseguir, según afirma Biemans, en la semana 51. “Incluso hemos oído hablar de productores que han dejado de cosechar para que los pomelos se hagan más grandes”.

DESCENSO DE LA PRODUCCIÓN Aunque Florida sigue siendo conocida como el origen del mejor pomelo, la producción lleva décadas disminuyendo, según muestran cifras del Departamento de Agricultura de Estados Unidos. Pese a que se llevaron al mercado 55,7 millones de cajas en 1994-1995, de las cuales 22,2 millones se

comerciaban frescas, este volumen disminuyó rápidamente en los años siguientes. En 20002001, la producción había disminuido 10 millones de cajas. Ese año se comercializaron 46 millones de cajas, 17,3 millones de las cuales en el mercado fresco. Otros 10 años después, la producción se había reducido más de la mitad, hasta un total de 19,8 millones de cajas. De ellas, 8,3 millones terminaron en el mercado fresco. La producción total de 2013-2014 fue de 15,6 millones de cajas, con 6,7 millones para el comercio fresco. El año pasado, la producción disminuyó aún más, hasta los 12,9 millones de cajas.

fruit, the production has been decreasing for decades, figures from the USDA show. Whereas 55.7 million boxes were brought onto the market in 1994-1995, of which 22.2 million were traded fresh, this volume decreased rapidly in the years to follow. In 2000-2001 the production had already gone down by 10 million boxes. That year 46 million boxes were marketed, of which 17.3 were on the fresh market. Another ten years later the production had more than halved to a total of 19.8 million boxes. Of these 8.3 million ended up on the fresh market. The total production for 2013-2014 was 15.6 million boxes with 6.7 million

In the estimate of December 2015 the volume has decreased even more. The expectation is at 11.5 million boxes, a decrease compared to earlier estimates. It is a combined estimate of both the white and the red grapefruit. 2.5 million boxes are expected of the white grapefruit, 200,000 boxes less than in the earlier estimate. The red grapefruit drops 500,000 boxes compared to earlier expectations to 9 million. The cultivation in the states California and Texas, although much smaller than the cultivation in Florida, has been showing a downward trend for years. FLORIDA FOR EXPERTS Growers in Florida are being confronted with diseases like citrus cancer and citrus greening. Although solutions are being sought after, the consequence is that the area continues to decrease. Many orchards are also older and new plantations are not often planted. “Experts still choose the Florida grapefruit,” says Christian. “In north west Europe, however, the consumer has little knowledge so when they see a cheaper grapefruit with a shiny peel from Turkey or Israel or with a more expensive one from Florida, they will go for appearance.” The price difference between the grapefruit from different countries is large. If grapefruit from around the Mediterra-

ña ra Espa de y pa s e d s a esc uras fr to Spain y Verd om and Frutas fr panje s le b a t e naar S g and Ve van en it it u u r fr F n e en Fresh Spanie Groent d nach n u n o üse v d Gem Obst un

T: (+ 34) 669 63 68 73 E: info@thomasol.eu

W W W. T H O M A S O L . E U

AGF Primeur • Special edition • 2016

49


Pomelo - Grapefruit En las estimaciones de diciembre de 2015, el volumen ha disminuido todavía más. Las expectativas son de 11,5 millones de cajas, una bajada en comparación con las estimaciones anteriores, tanto de pomelos blancos como de rojos. Se esperan 2,5 millones de cajas de pomelo blanco, 200.000 cajas menos que en las estimaciones anteriores. El pomelo rojo se reduce 500.000 cajas en comparación con las expectativas anteriores, hasta los 9 millones. El cultivo en los estados de California y Texas, aunque es mucho menor que el de Florida, lleva años mostrando una tendencia a la baja. FLORIDA PARA LOS EXPERTOS Los productores de Florida se enfrentan a enfermedades como el chancro de los cítricos y el “greening”. Aunque se están buscando soluciones, la consecuencia es que la superficie no para de disminuir. Además, muchos huertos son antiguos y no suelen hacerse plantaciones nuevas. “Los expertos siguen eligiendo el pomelo de Florida”, asegura Biemans. “Sin embargo, en el noroeste de Europa, el consumidor conoce poco la fruta, así que, cuando ve un pomelo más barato con una cáscara más brillante de Turquía o Israel junto a uno más caro de Florida, basa su elección en el aspecto”. La diferencia de precio entre los pomelos de los distintos países es enorme. Si los pomelos del mar Mediterráneo cuestan entre 9 y 11 euros, el precio de la fruta de Florida está entre los 18 y los 20 euros. Para otros productos, los precios entre los diferentes orígenes tienden a ser más similares.

50

PRECIO DEFINITIVO El tiempo que tarda en consumirse el pomelo también es importante. “La cuestión es si las generaciones más jóvenes lo ven así. En general, el pomelo parece estar perdiendo demanda, pero también hay más competencia de otras frutas”. ¿Es el momento de un pomelo fácil de pelar? “Podría ser”, ríe Biemans. “Se han hecho pruebas con un cruce entre pomelo y Navel, pero no han tenido éxito. Por

AGF Primeur • Special edition • 2016

otro lado, si observamos el crecimiento de la pamplemusa, aún hay mercado”. “El pomelo de Florida sigue siendo el mejor del mundo”, sostiene Van der Burg. Cree que la causa de que se vendan mejor los pomelos más baratos de países como España, Turquía e Israel se debe sobre todo a su precio. “Si no miramos más allá de nuestras propias narices, elegimos los más baratos”. El hecho de que la fruta de Florida sea superior a su homóloga europea tiene que ver con las condiciones climáticas, que son ideales en el estado. “El pomelo es una fruta tropical y el clima de Florida es perfecto”, afirma Van der Burg. POMELOS PARA EUROPA De los pomelos que llegan a Países Bajos, una gran parte va a parar al interior de Europa mediante la reexportación. Polonia, Francia, Bélgica, Alemania, Reino Unido y Escandinavia son mercados importantes. Globalmente, el mercado interno de Estados Unidos es un comprador importante del cítrico, pero Japón y Corea también destacan.

Las cifras de exportaciones del Departamento de Cítricos de Florida respaldan esta idea. El departamento hace un seguimiento mensual de las cifras de exportación de cítricos. Los datos más recientes son de octubre de 2015, cuando un total de casi 20 millones de toneladas de pomelos cruzaron la frontera. De ellos, la mayoría, alrededor de 7 millones de toneladas, estaban destinados a Europa. Japón ocupa un buen segundo puesto con otros 7 millones de toneladas, seguido de Canadá (3,2 millones de toneladas). Aunque la primera parte de la temporada ha sido decepcionante, tanto Van der Burg como Biemans esperan una buena segunda mitad. “Después de Navidades, la gente quiere comer más sano. Tradicionalmente, vemos que la demanda de pomelo también aumenta entonces”, concluye Biemans. fburg@totalproduce.nl christian.biemans@jaguartfc.nl

nean Sea costs 9 to 11 Euro, the price for the fruit from Florida is between 18 and 20 Euro. For other products the prices from different countries tend to be closer together.

part goes into the European hinterlands through re-export. Poland, France, Belgium, Germany, the United Kingdom and Scandinavia are named as important markets. Globally the home market of the United PRICE DEFINITIVE States is an important buyer of The time it takes to consume the citrus, but Japan and South the grapefruit also plays a role. Korea also stand out. “The question is whether the younger generation still sees The Florida Department of Citthis. In general the grapefruit rus’ export figures support this seems to be becoming less view. The department keeps popular, but there is also more up with the citrus export figcompetition from other fruit.” Is ures month to month. The latit time for an easy peeler grape- est available data is for October fruit? “It might be,” Christian 2015, when almost 20 million laughs. “There have been tests tonnes of grapefruit went over with a cross between a grape- the border in total. Of this, most, fruit and a navel, but it wasn’t around seven million tonnes, a success. On the other hand, if was intended for Europe. Japan you look at the growth of the is a good second with a tight pomelo, there is still a market.” seven million tonnes, followed by Canada (3.2 million tonnes). “The Florida grapefruit is still the best in the world,” Frans Although the first part of the contends. He believes the cause season was disappointing, both of the cheaper grapefruits from Frans and Christian hope for a countries such as Spain, Tur- good second half. “After the holkey and Israel selling better is idays people want to eat more mainly due to the price. “If you healthily. We traditionally see don’t look past your nose, you’ll the demand for grapefruit rise pick the cheapest one.” The fruit then too,” concludes Frans. from Florida being superior than its European counterparts fburg@totalproduce.nl has to do with the climate con- christian.biemans@jaguartfc.nl ditions. They are ideal in the American state. “The grapefruit is a tropical fruit. The climate in Florida is ideal,” says Frans. GRAPEFRUIT INTO EUROPE Of the grapefruits that come into the Netherlands, a large


NL The Netherlands Delta Terminal

Varekamp, Poeldijk Cool Port, Rotterdam

Vlissingen

Durban, South Africa

AGF Primeur • Special edition • 2016

51


Maquinaria - Machinery

Detectores de metales en el envasado, por su seguridad Que el mundo se esté volviendo más peligroso es algo que está abierto a debate. Que queramos evitar más riesgos, no obstante, es un hecho, y también es así en el sector hortofrutícola. Un caso de legionela se traduce en incontables directrices nuevas, y una imagen de un clavo en una ensalada da la vuelta al mundo en Twitter en un santiamén. En definitiva, es razón suficiente para que los productores mantengan a cualquier polizón alejado de sus envases de hortalizas.

J

ASA es un fabricante de máquinas mortajadoras, llenadoras y cerradoras, de las cuales se producen unos cientos al año. “Alrededor del 20% de estas máquinas se proporcionan a los clientes directos como parte de una línea de envasado completa. El resto se abastecen a distribuidores de todo el mundo, o van a parar a los clientes a modo de recambio o máquina individual”, según Klaas Jan Spelt, de JASA. Al proporcionar una línea de envasado completa, que está diseñada y producida casi completamente por JASA, suele incluirse un detector de metales.

52

En los últimos años, ha cobrado cada vez más importancia para los envasadores de productos, especialmente de productos de alimentación, asegurarse de que se retiren del proceso los cuerpos extraños antes de envasar el producto. Hay varios sistemas que permiten lograr ese objetivo, como los detectores de metales. Generalmente, se coloca un detector de meta-

AGF Primeur • Special edition • 2016

les justo antes o después de la línea de envasado, dependiendo del espacio y de los deseos del cliente. “Muchos de nuestros clientes tienen reglamentos internos o trabajan con certificados como BRC o IFC, que requieren usar un detector de metales en las líneas de envasado”, señala Spelt. El precio de un detector de metales depende de su precisión, sus medidas y su instalación. Si se trabaja con certificado, también tiene que haber un eyector automático y un contenedor cerrado separado en la línea. “Tiene que ser imposible que un envase que se haya expulsado termine entre los envases aptos”. Los precios de los detectores de metales varían entre los 6.000 € y los 30.000 € por sistema. OBLIGATORIEDAD Karel de Rooij, de Loma Systems, informa de que las leyes en sí no dicen nada sobre el uso de detectores de metales, pero explica que existen directrices

Metal detector improves for safety Whether the world is becoming more dangerous or not is a point of discussion. That we want to avoid more risks, however, is a fact. This also goes for the fruit and vegetable sector. A case of legionella results in countless new guidelines and a picture of a needle in a potato goes all over the world on Twitter in no time. All in all enough reason for producers to keep every stowaway far from packed up vegetables.

J

ASA is a manufacturer of vertical shaping, filling and closing machines, of which a small hundred are produced annually. “Around 20% of these machines are supplied directly to customers as part of a complete packaging line. The rest is supplied to dealers all over the world, or goes to customers as a replacement or single machine,” according to Klaas Jan Spelt of JASA. When supplying a complete packaging line, which is almost completely engineered and worked out by JASA, a metal detector is often included.

cially food products, to make sure that any foreign objects are removed before the product is packaged. There are various systems in place to achieve this goal, including metal detectors. A metal detector is generally placed at the start or at the end of the packaging line, depending on the space and the customer’s desires. Klaas Jan: “Many of our customers have internal procedures or work with certicates such as BRC or IFC certificate that require the use of a metal detectors in the packaging lines.”

It has become increasingly The price of a metal detector important in recent years for is dependent on the accuracy, the packers of products, espe- measurements and set up. If


RE G N IS O TE W R

AT THE ICONIC

WESTERGASFABRIEK - NOVEMBER 2-4, 2016

THE MORE YOU KNOW THE MORE YOU’LL GROW www.amsterdamproduceshow.com From the creators of:

For more information on booking a booth or getting involved as a sponsor email joinus@amsterdamproduceshow.com


Maquinaria - Machinery

Tipos de contaminación La contaminación por metales puede dividirse en tres grupos principales:

• Metales ferrosos • Metales no ferrosos • Acero inoxidable

La detección depende de las propiedades magnéticas o conductoras de la contaminación por metales. Los metales ferrosos son magnéticos y conductores, así que son fáciles de detectar. Los metales no ferrosos no son magnéticos, pero tienen una conductividad buena o muy buena, por lo que son relativamente fáciles de detectar. El acero inoxidable es el más difícil de encontrar, ya que normalmente no es magnético ni buen conductor.

sobre la detección de metales en los alimentos. “Tesco ha establecido directrices claras para sus proveedores como directrices ‘estándares’ para detectar metales y otros objetos externos a los productos producidos”.

En un documento oficial, el minorista británico expone su objetivo de “reducir el riesgo de suministrar productos que contengan contaminantes metálicos. A menudo, la mejor detección de metales se realiza en el producto envasado final”. Tesco reconoce que, incluso en los controles más estrictos, no se puede descartar completamente la presencia de metal. Por eso, todos los proveedores deben tener un buen detector de metales o sistemas de rayos X adecuados para el producto que se procesa con el fin de limitar el riesgo al mínimo. Tesco también tiene directrices para que las auditorías comprueben si los sistemas cumplen las exigencias.

CERTIFICADOS Además de los minoristas como Tesco, hay varias organizaciones de calidad que establecen directrices sobre las exigencias de las certificaciones. HACCP tiene un documento de directrices de evaluación que determina por producto si debe usarse un detector de metales. HACCP enumera filtros, detectores de metales, imanes, máquinas de clasificado óptico, tecnología de rayos X y otros métodos físicos de separación como alternativas que tener en cuenta. Las directrices de BRC establecen en el artículo 4.10.3.1 que la detección de metales debe estar presente a menos que un análisis de riesgos señale que la instalación evita los metales en el producto final. Esta consideración debe indicarse claramente en un documento. El BRC menciona la instalación de filtros o equipamiento de rayos X como razones fundamentadas para la ausencia del detector de metales.

TREE RIPENED THE BEST MANGOES BY AIR

54

AGF Primeur • Special edition • 2016

they are working with certification, there also has to be an automatic ejector and separate closed container on the line. “It has to be made impossible for a packed item that has been ejected to end up among good packaged items.” The price of a metal detector varies between € 6,000 and € 30,000 per system.

demand guidelines. HACCP has a document with guidelines for an assessment that determines per product whether a metal detector should be used. HACCP names filters, metal detectors, magnets, optical sorting machines, x-ray technology and other physical methods of separation as alternatives to be considered.

In an official document the English retailer states its goal as ‘reducing the risk of supplying products that contain metal contaminants. The best detection of metals is often in the final packaged product.’ Tesco recognizes that even with the strictest controls, finding metal in the product can’t be ruled out completely. This is why wall suppliers must have considerable metal detection or x-ray systems to limit the risk to a minimum. Tesco also has guidelines for audits to check whether the systems meet the demands.

To meet this demand Multivac integrated metal detectors into its packaging lines for customers within the fruit and vegetables sector: “It mainly concerns machines for packaging cut vegetables,” says account manager Robert Ruesen. “At the end of the packaging process the metal detector does a final check to ensure that a stray piece of metal hasn't ended up in with the vegetables for some reason.”

MANDATORY Karel de Rooij of Loma Systems reports that the law itself says nothing about the use of metal detectors. He says that there are guidelines for detecting metal in food. “Tesco has set up clear guidelines for its suppliers as ‘standard’ guidelines to detect metal and other items that do not belong in the products produced for them.”

The BRC guidelines state in article 4.10.3.1 that metal detection much be present unless a risk analysis states that the installation isn’t cooperating when eliminating metal from the final product. The consideration has to be clearly stated in a document. The BRC names the installation of filters or x-ray equipment as founded reasons for the absence of a metal detector.

The machine manufacturer has been supplying metal detectors of its own brand for years but also integrates other brand detectors. Because the detecCERTIFICATES tors are integrated into a total Besides retailers like Tesco solution, the company doesn’t there are various quality organ- have much competition in that isations that set up certification area. Robert sketches quite a

Phone: (511) 469-8644 E-mail: sales@passionfresh.com.pe www.passionfresh.com.pe


Para cumplir esta exigencia, Multivac ha integrado detectores de metales en sus líneas de envasado para sus clientes del sector hortofrutícola. “Afecta sobre todo a las máquinas para envasar hortalizas cortadas”, afirma el gerente de cuentas Robert Ruesen. “Al final del proceso de envasado, el detector de metales busca metal que haya terminado entre las hortalizas por alguna razón”.

el detector se comprueba cada pocas horas mediante la colocación en la cinta de un trozo de metal de prueba”.

“El cliente quiere cada vez más hortalizas precortadas y mayor seguridad. Un trozo de metal puede dañar la salud, pero también la imagen de un producto, de un productor o de un minorista. Por la suma de 10.000 euros en una línea de envasado de 300.000 euros, un detector de metales es una inversión relativamente pequeña en la seguridad de los productos y la tranquilidad de los consumidores”. (AB)

El fabricante de maquinaria lleva años proporcionando detectores de metales de su propia marca, pero también integra detectores de otras marcas. Como los detectores están integrados en una solución total, la k.spelt@jasa.nl compañía no tiene mucha com- marcel.vandenberge@multivac.nl petencia en ese ámbito. Ruesen karel.derooij@loma.com describe un sistema sencillo de un detector colocado sobre la cinta transportadora. “El envase en la cinta atraviesa una zona de tensión que mide la concentración de metal y retira cualquier envase sospechoso de la línea. Para garantizar la seguridad,

Types of contamination Metal contamination can be divided into three main groups:

• Ferro metals • Non-ferro metals • Stainless steel

Detection is dependent on the magnetic or conductive properties of the metal contamination. Ferro metals are both magnetic and conductive, so they are easy to detect. Non-ferro metals are non-magnetic but conduct well or very well, and are therefore relatively easy to detect. Stainless steel is the most difficult to find, as it is usually non-magnetic and not a good conductor.

simple system of a detector placed over the conveyor belt. “The packaging on the belt passes an area of tension that measures the concentration of metal and removes every suspect packaging from the line. To guarantee safety, the detector is tested every few hours by allowing a test piece of metal to pass.”

and more security. A piece of metal can cause damage to your health but also to the image of a product, producer or retailer. At a sum of 10,000 Euro in a 300,000 Euro packaging line, a metal detector is a relatively small investment for the safety of products and peace of mind among the consumers.” (AB)

k.spelt@jasa.nl “The customer wants more marcel.vandenberge@multivac.nl and more precut vegetables karel.derooij@loma.com

Discover a brand new brand:

The powerful combination of bright green and flaming red: you feel that. The pure colour of passion and vitality: you see that. The rich flavour of Coloured: you taste that.

Discover the world of Coloured at booth 7D06. AGF Primeur • Special edition • 2016

55


OMG - GMO

Los OMG, la manzana de la GMO, the fission discordia en Europa fungus in Europe El debate sobre los cultivos modificados genéticamente aún no ha terminado. Hay muchos puntos de vista diferentes dentro de la UE y esta ha permitido ciertos cultivos aún por anunciar en algunos Estados miembros. Los OMG no solamente dividen a los países de la Unión, sino que también hay divisiones dentro de la unidad de la UE.

P

ara respetar las objeciones de varios Estados miembros, la Comisión Europa ha propuesto dar a los gobiernos nacionales más libertad: una cláusula de exclusión voluntaria, una propuesta que muchos países han anunciado que usarán. En abril, el comisario europeo de Salud y Seguridad Alimentaria, Vytenis Andriukaitis, propuso dar a los gobiernos nacionales más libertad en el debate sobre los OMG. “La Comisión ha escuchado las preocupaciones de muchos europeos, reflejadas en las posturas de los gobiernos nacionales”, escribía el comisario europeo en un comunicado de prensa. “Esta propuesta dará a los Estados miembros más libertad con respecto a los cultivos modificados genéticamente aprobados por la UE dentro de su territorio”. El debate de los OMG dentro de la UE concierne sobre todo a los cultivos como el cereal y el maíz. Aunque llegan noticias desde el otro lado del océano sobre manzanas modificadas genéticamente, el desarrollo en Europa no ha llegado tan lejos. La lista de cultivos modificados genéticamente permitidos cuenta 58 variedades, como el maíz, el algodón, la soja, las pipas de calabaza y la remolacha.

56

Los Estados miembros pueden desviarse de las leyes europeas de dos maneras. La primera es

AGF Primeur • Special edition • 2016

objetar durante el proceso relativo a la aprobación de un cultivo modificado genéticamente. Entonces, se puede redactar la ley de forma que excluya a ese país. Una vez se ha aprobado un cultivo, un Estado miembro puede restringir su producción, según su política agrícola, impacto socioeconómico y planificación espacial. De los 28 Estados miembros de la UE, 17 países y 4 regiones han expresado su deseo de recurrir a la cláusula de exclusión voluntaria propuesta por la Comisión Europea. Estos países y regiones representan el 65% de la población europea. El Parlamento Europeo, que debe revisar las nuevas leyes como el Consejo Europeo, ha votado no a la propuesta de la Comisión Europea. Los europarlamentarios han indicado que la UE es un gran mercado único y establecer fronteras en torno a los OMG alteraría el mercado interno. “El resultado da a la Comisión Europea una señal clara”, afirma el diputado parlamentario Giovanni La Via. “Esta propuesta le da la vuelta a todo lo que hemos conseguido con el mercado interno y la unión aduanera”. El comisario europeo ha señalado que no modificará la propuesta. Ahora, el Consejo Europeo, donde se reúnen los ministros responsables de los Estados miembros, debe estudiar los planes.

The debate on genetically modified crops still isn’t over. There are many different views within the EU. The union has allowed a number of crops to the announced for some member states. The GMO doesn’t just divide the countries within the Union. There is also a divide within the EU unit.

T

o meet the objections of a number of member states, the European Commission proposed giving national governments more freedom: an optout. A proposal many countries announced they would use. In April European Commissioner for Health and Food Safety Vytenis Andriukaitis proposed giving the national governments more freedom in the GMO debate. “The Commission has listened to the concerns of many Europeans, reflected in the stances of national governments,” the European commissioner wrote in a press report. “This proposal will give member states more freedom with regards to EU approved GMO crops within their territory.” The GMO debate within the EU mainly concerns crops such as grain and maize. Whilst there are reports from across the ocean of genetically modified apples, the development in Europe is not yet this far. The list of allowed GMO crops counts 58 varieties within maize, cotton, soya, cabbage seed and sugar beets. The member states can deviate from the European law in two ways. The first is by objecting during the process surrounding the approval of a GMO crop. Then the law can be written so as not to include that country. Once a crop has been approved, a member state can restrict the

cultivation of that crop, based on agricultural policy, socioeconomic impact and spatial planning. Of the 28 member states in the EU, seventeen countries and four regions have indicated their desire to use the opt-out that the European Commission proposed. These countries and regions represent 65 percent of the European population. The European Parliament, which has to look at new laws like the European Council, voted out the European Commission’s proposal. The European parliamentarians indicated that the EU is one large market. Placing borders around GMO would disrupt the internal market. “The result gives the European Commission a clear signal,” said reporter of the Parliament Giovanni La Via. “This proposal turns everything that we have achieved with the internal market and customs union upside down.” The European Commissioner has indicated they will not adjust the proposal. The European Council, the meeting of responsible ministers from the member states, must now look at the plans.


GMO and fruit and vegetables Although the debate is usually on agricultural crops such as maize, there are also a few modified fruits and vegetables to be found. Genetically modified tomatoes were developed, but these products never gained access to the European market. Genetic modification was a life line for the papaya cultivation sector on Hawaii. The cultivation on the island group was threatened by the Papaya Ringspot Virus until the late 90’s. At the end of the 80’s the first resistant papayas were grown on a commercial basis. The papayas are allowed in the United States and Canada. The papayas are not yet allowed in the EU.

OMG, frutas y hortalizas Aunque el debate suele producirse en torno a los cultivos agrícolas como el maíz, también se da en ciertas frutas y verduras modificadas. Se han desarrollado tomates modificados genéticamente, pero estos productos nunca han obtenido acceso al mercado europeo. La modificación genética ha sido de vital importancia para el sector del cultivo de la papaya en Hawái. El cultivo del archipiélago estuvo amenazado por el virus de la mancha anular de la papaya hasta finales de los años 90. A finales de los 80, se cultivaron comercialmente las primeras papayas resistentes, las cuales están permitidas en Estados Unidos y Canadá, pero todavía no se permiten en la UE.

There are various studies for apples in Europe and the US. Earlier this year the American Ministry of Agriculture approved a modified apple. Canadian researchers developed a Granny Smith and a Golden Delicious that don’t turn brown as quickly.

Opt-out requested: Austria, Bulgaria, Croatia, Cyprus, Denmark, France, Germany, Greece, Hungary, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Poland, Slovenia. And four regions: Scotland, Wales and Northern Ireland in UK and Wallonia in Belgium. No opt-out requested Sweden, Finland, Estonia, the Czech Republic, Slovakia, Romania, Spain, Portugal, Ireland, England - UK and Flanders - Belgium

Existen varios estudios sobre manzanas en Europa y EE. UU. Este año, el Departamento de Agricultura de EE. UU. aprobó una manzana modificada. Unos investigadores canadienses han desarrollado una Granny Smith y una Golden Delicious que no se oxidan tan rápido.

Cláusula de exclusión voluntaria Han solicitado la cláusula de exclusión voluntaria: Austria, Bulgaria, Croacia, Chipre, Dinamarca, Francia, Alemania, Grecia, Hungría, Italia, Letonia, Lituania, Luxemburgo, Malta, Países Bajos, Polonia, Eslovenia. Y cuatro regiones: Escocia, Gales e Irlanda del Norte en Reino Unido y Valonia en Bélgica. No han solicitado la cláusula de exclusión voluntaria: Suecia, Finlandia, Estonia, República Checa, Eslovaquia, Rumanía, España, Portugal, Irlanda, Inglaterra (Reino Unido) y Flandes (Bélgica).

AGF Primeur • Special edition • 2016

57


China

El mercado de importación chino: crecimiento y oportunidades Chinese import market: growth and opportunities China está en auge como importador internacional de frutas. En las semanas anteriores al Año Nuevo chino y durante la celebración de este (entre el 20 de enero y el 20 de febrero) en particular, las frutas importadas son uno de los manjares y obsequios preferidos. El comercio de cerezas chilenas es el éxito más reciente en el mercado chino.

C

hina sigue siendo un mercado de ventas atractivo debido a su enorme población (casi 1.500 millones de personas) y salarios al alza a pesar del ligero estancamiento del crecimiento el año pasado. En 2014 y 2015, China importó frutas frescas de 35 países. En 2014, importó 3,3 millones de toneladas de frutas frescas en total. Los principales productos de importación son las bananas de Filipinas. Algunos productos con un fuerte crecimiento actualmente son las cerezas y los arándanos de Chile y Perú, las uvas de Perú y Sudáfrica, los cítricos de Estados Unidos y Egipto, los aguacates de México y las manzanas de Francia y Estados Unidos.

58

Los servicios logísticos están bastante poco desarrollados.

AGF Primeur • Special edition • 2016

Los mayores puertos de importación son Cantón, Shanghái y Shenzhen. La cadena de suministro tradicional en China pasa por los mercados mayoristas

China is on the rise as an international fruit importer. In the weeks before and during the Chinese New Year (20 January to 20 February) in particular, imported fruit is a favoured gift or treat. The trade in Chilean cherries is the newest success story on the Chinese market.

C

hina remains an attractive sales market due to its large population (almost 1.5 billion people) and rising incomes despite the economic growth stagnating slightly in

the last year. In 2014 and 2015 China imported fresh fruit from 35 countries. In 2014 China imported 3.3 million tonnes of fresh fruit in total. The main import products are bananas from the Philippines. Strong growing products at the moment are cherries and blueberries from Chile and Peru, grapes from Peru and South Africa, citrus from the United States and Egypt, Mexican avocados and apples from France and the US. Logistic services are quite under developed. The largest import ports are Guangzhou, Shanghai and Shenzhen. The traditional supply chain within China goes via international wholesale markets.


internacionales. Los contenedores se transportan desde los puertos hasta estos mercados comerciales internacionales. Allí, se dividen en palés, que se venden al aire libre a los grandes y pequeños comerciantes. De esta manera, la fruta se distribuye de los mercados mayoristas internacionales a los mercados mayoristas locales, supermercados, vendedores individuales y compañías de comercio electrónico, que continúan distribuyendo las frutas hasta los clientes finales. Está emergiendo un nuevo modelo en el que la fruta se vende a los supermercados, las tiendas en internet y las fruterías directamente a través de los importadores. Los importadores chinos que lo están desarrollando son Golden Wing Mau, Good Farmer, Wo Hing y Xing Ye Yuan.

CEREZAS CHILENAS La exportación de cerezas chilenas a China es todo un éxito. Durante las semanas anteriores al Año Nuevo chino, se exportaron enormes cantidades de

cerezas a este país. Durante el pico de la temporada de cerezas de Chile, alrededor de la semana 52 en 2015, se enviaron a China 3,5 millones de cajas semanales, es decir, un 45% más que el año anterior y un 80% de las expor-

Containers are brought from ports to these international trade markets. Here they are split up into pallets, which are sold in the open air to larger and smaller traders. This is how the fruit spreads from inter-

national wholesale markets to local wholesale markets, supermarkets, individual sellers and internet companies, which further distribute the fruit to the final customers. A new pattern is emerging, in which the fruit

Belfruco Rostockweg 1, Kaai 212 2030 Antwerpen T. +32 3 540 59 90 Rotterdam Fruit Wharf Marconistraat 80 3029 AK Rotterdam T. +31 10 221 50 00 perishables@sea-invest.com www.sea-invest.com

BELFRUCO & RFW (ROTTERDAM FRUIT WHARF) An ocean of opportunities • Full forwarding services, import & export • Antwerp, Zeebrugge, Rotterdam, Hamburg and South-Africa • Your specialist in container stripping and unloading of sea-going vessels • Large climate controlled storage capacity • Full AEO certified, fiscal representation, bio-certificates • Web based EDI access for our customers • Multimodal: we offer the best customized solution • Your barge specialist (inland waterways) • Proud members of the SEA-invest group

BELFRUCO & RFW (ROTTERDAM FRUIT WHARF) Un océano de oportunidades • Un paquete completo de servicios logísticos, de importación y exportación • Amberes, Zeebrugge, Róterdam, Hamburgo y Sudáfrica • Especialistas en el vaciado de contenedores y descarga de barcos marítimos • Gran capacidad de almacenamiento acondicionado • Completo OEA, representación fiscal, bio-certificados • Web-EDI, plataforma de comunicación para nuestros clientes • Multimodal: ofrecemos la mejor solución a medida • Especialista en transporte fluvial • Miembros orgullosos del grupo SEA-invest

AGF Primeur • Special edition • 2016

59


China

60

taciones totales de cerezas chi- principalmente al aire libre en lenas. cajas abiertas en los mercados mayoristas. Si la pera se vuelve Parte del éxito de las cerezas se a transportar hasta sus clienpuede explicar por su precio, tes finales a lo largo de varios que ha hecho las cerezas más días, la calidad puede haberse accesibles a un público mayor. deteriorado hasta el punto de Los productos agrícolas de Chi- que no se pueda pedir un precio le están exentos de derechos más alto, lo que podría ahuyende importación en China desde tar a los comerciantes locales y 2015. Por eso, y por el aumento hacer que no vuelvan a pedirlas. de la oferta, los precios de compra de los productos chilenos Para promover las ventas en China se han reducido. El de peras Conferencia, varios Gobierno de Chile también ha importadores han organizado invertido en la concienciación eventos en Pekín y Shanghái de marca y en los canales de durante los últimos meses. La ventas de las cerezas en China pera también se hizo más conojunto con la asociación Fruitex- cida durante la visita de Estado port. oficial del rey Guillermo Alejandro de los Países Bajos a China ACCESO AL MERCADO el pasado noviembre, durante Acceder al mercado chino no es un evento organizado por Gooalgo fácil de conseguir. El acce- dfarmer. so lo concede la administración de inspección y cuarentena de SEGURIDAD ALIMENTARIA China tras procesos que pueden Y MARCAS COMERCIALES: prolongarse años. El acerca- OPORTUNIDADES PARA LAS miento a la citada administra- FRUTAS IMPORTADAS ción es un aspecto fundamental A los consumidores chinos les para conseguir acceso al mer- preocupa la seguridad alimencado. La feria anual de frutas y taria. La industria ha contamihortalizas de China (China FVF), nado la tierra y las vías fluviales celebrada en Pekín en otoño, es de forma peligrosa en algunas una parte importante de ello, partes de China. Además, han pues el punto fuerte de la feria salido a la luz varios casos de es que cada expositor dispone fraude en los últimos años, de media hora con los represen- como la leche en polvo para lactantes relevantes de la adminis- tantes que contenía melanina tración. Suele ser el inicio de en 2008. un proceso más largo, en el que estos representantes compro- Para protegerse contra estos barán y revisarán la producción problemas, la nueva clase media de los países relevantes. china se centra cada vez más a menudo en los productos de PERAS CONFERENCIA marcas importadas internacioEl mero hecho de acceder al nales. Los consumidores están mercado no suele ser suficiente dispuestos a pagar más por para que los productos impor- marcas internacionales como tados tengan éxito en el merca- Zespri y Sunkist. A largo plado chino. Desde hace ya varios zo, más marcas nacionales se años, Países Bajos tiene conce- definirán de esta manera, pero dido el derecho de exportar pera pasará tiempo hasta que estas Conferencia a China y hay varias marcas puedan generar la concompañías que lo hacen de for- fianza que suelen tener ya las ma activa. Las ventas de esta compañías extranjeras. pera son lentas por el momento pues se desvía de lo que los consumidores chinos esperan tradicionalmente de una pera: es redonda, dura, jugosa y hasta de otro color. Otro riesgo que corren los exportadores es que los productos no sobrevivan a las condiciones logísticas locales. Después de haberse transportado a China refrigeradas, las peras Conferencia se venden AGF Primeur • Special edition • 2016

is sold to supermarkets, online stores and grocers directly through importers. The Chinese importers developing this are Golden Wing Mau, Good Farmer, Wo Hing and Xing Ye Yuan.

CHILEAN CHERRIES The export of Chilean cherries to China is a success story. In the weeks before the Chinese New Year enormous amounts of cherries were exported to China. During the height of the Chilean cherry season, around week 52 in 2015, 3.5 million boxes were shipped to China per week. This is 45 per cent more than in the last year and 80 per cent of the total export of Chilean cherries. Part of the success of the cherries can be explained by the price. This has made the cherries more accessible to a wider audience. Agricultural products from Chile have been made exempt from import duties in China since 2015. Due to this, and an increase in the supply, the purchasing prices for Chilean products in China have dropped. The Chilean government has also invested in the brand awareness and sales channels of the cherries in China together with the Fruitexport Association. MARKET ACCESS Access to the Chinese market isn’t easy to get. Access is given by the Chinese Inspection and Quarantine Bureau in procedures and that can take years. Rapprochement towards the Bureau is an important part of gaining market access. The annual China Fruit and Vegetable Fair (China FVF), held in Beijing in the autumn, is an important part of this. The power of the fair is that each exhibitor gets half an hour with the relevant CIQB representatives. This is often the start of a longer process, in which representatives of the Bureau will view and check the production in the relevant countries.

the right to export the Conference pear to China and there are a number of companies that do this actively. The sales of this pear are slow for now. The pear deviates from what Chinese consumers traditionally expect from a pear: round, hard, juicy and even in colour. Another risk that exporters are running is that the products don’t survive the local logistic conditions. After being shipped to China cooled, Conference pears are mainly sold outside in open boxes at wholesale markets. If the pear is then transported to the final customer over the course of a few days, the quality may have deteriorated to the point that a higher price can no longer be asked for. This could scare off local traders from placing another order. To promote the sales of the Conference pear, a number of importers organised events in Beijing and Shanghai in recent months. The pear also became better known during the official state visit of King Willem Alexander to China last November, during an event organised by Goodfarmer.

FOOD SAFETY AND BRAND NAMES: OPPORTUNITIES FOR IMPORTED FRUIT Chinese consumers are worried about food safety. Soil and waterways have been dangerously contaminated by the industry in some parts of China. Many cases of fraud have also come to light in recent years, such as the baby milk powder, which had had melanine added to it in 2008.

To protect themselves against this, the new Chinese middle class are focussing on international, imported brand products more often. Consumers are prepared to pay extra for international brands such as Zespri and Sunkist. In the long term more domestic brands will define themselves in this way, but it will take time before these brands can generate the trust CONFERENCE PEAR that foreign companies often Market access alone is often not already have. enough for imported product to be successful on the Chinese market. For a number of years now the Netherlands has had


5 -7 OCTOBER FERIA INTERNACIONAL DEL SECTOR D E FRUTAS Y HORTALIZA S

2016 MADRID-SPAIN

Come and meet us! Pavilion 6 Stand 6D05


Plátanos - Bananas

¿Dónde están los plátanos de Canarias?

Where are the Canary bananas?

En 2012, parecía estar pasando al fin: había grandes planes para exportar los plátanos de las islas Canarias a varias partes de Europa, pero todavía no ha ocurrido. La mayoría del volumen permanece en las islas Canarias y una parte se envía a España y Portugal. En 2013, se enviaron cargamentos de prueba al minorista ASDA en Reino Unido, pero ya no tiene los plátanos en su surtido. Este año, llegarán a Países Bajos los primeros envíos de prueba.

In 2012 it seemed to be finally happening: there were big plans to export the plátanos from the Canary Islands to various parts of Europe. This hasn’t happened yet. Most of the volume stays on the Canary Islands and some goes to Spain and Portugal. In 2013 test shipments were sent to the retailer ASDA in the UK, but they don’t have the plátanos in the assortment any more. This year the first test shipments will come to the Netherlands

L

a Asociación de Organizaciones de Productores de Plátanos de Canarias, ASPROCAN, estuvo trabajando en medidas promocionales para acercarse a nuevos mercados hace

62

AGF Primeur • Special edition • 2016

T

he Union of Canary banana producers, Asprocan, was working on promotional actions to approach new markets four years ago. The focus was on the Belgian and German market as future export markets. In all

probability something went wrong at Asprocan, led by Santiago Rodríguez. Despite the fact that the organisation has had problems with the tariff protection for European grown bananas, Asprocan has considerable


Gert-Jan Slobbe, Fortuna Frutos:

Gert-Jan Slobbe, Fortuna Frutos:

“Sin duda, hay oportunidades para el plátano en el oeste y el norte de Europa”

“Certainly opportunities for plátano in West and Northern Europe”

Fortuna Frutos, productor e importador de frutas y verduras de las islas Canarias y España, recibirá los primeros cargamentos de prueba de plátanos de su proveedor Coagrisan este año. Este exportador vende principalmente los plátanos a los compradores españoles. Su intención es enviar los plátanos en barcos frigoríficos, al igual que se transportan los tomates y los pepinos. Gert-Jan Slobbe, de Fortuna Frutos: “Nuestro plan es hacer algunos envíos de prueba a Países Bajos y Escandinavia en

Fortuna Frutos, grower and importer of fruit and vegetables from the Canary Islands and Spain, will receive the first test shipments of plátanos from their supplier Coagrisan this year. This exporter mainly

cuatro años, y puso el énfasis en los mercados belga y alemán como futuros mercados de exportación. Sin lugar a dudas, algo salió mal en ASPROCAN, dirigida por Santiago Rodríguez. A pesar de que la organización ha tenido problemas con la protección arancelaria para los plátanos cultivados en Europa, ASPROCAN dispone de recursos económicos considerables (casi 6 millones de euros al año, de los cuales el 81% está financiado por los productores) para llevar a cabo su función principal: aumentar los beneficios del plátano de Canarias en el único mercado en el que se distribuye: la península Ibérica (incluido Portugal), aunque no parece que esto esté dando resultado. ASPROCAN lleva 20 años intentando introducir nuevos plátanos, sin éxito, y los productores parecen ser los que salen perdiendo. La presión de la competencia para los plátanos de las islas Canarias se está volviendo cada vez más intensa.

el primer trimestre de 2016 y ver cómo responden los clientes potenciales. A finales de febrero y principios de marzo, esperamos que lleguen los primeros pequeños volúmenes”. Slobbe prevé una respuesta positiva a las partidas de prueba. “Creo que, una vez los consumidores hayan probado el plátano de Canarias y aprecien el sabor, habrá más oportunidades para el futuro del plátano en el oeste y el norte de Europa. Los plátanos canarios son deliciosos y ligeramente más pequeños y dulces que los ‘normales’”.

Cada día, los productores tienen más difícil la supervivencia, ya que es prácticamente su única fuente de ingresos.

MUCHO DINERO PARA PROMOCIONES En 2014, ASPROCAN tenía un presupuesto de 5,84 millones de euros, de los cuales 4,7 millones están financiados por los productores y comercializados frente a un arancel de 0,012 €/ kg. De todos los recursos disponibles ese año, la organización gastó 4,7 millones de euros (el 80% del total) en publicidad, mientras que el gasto en personal y costes generales fue de 850.000 euros. Esta proporción se mantiene prácticamente sin cambios en los planes aprobados, como muestran los documentos oficiales. Por ahora, todo va bien, especialmente porque los productores de plátanos, a los que se destina un 81% del presupuesto, no protestan por el presupuesto

El cultivo de plátano de Canarias en cifras Desde el inicio del siglo XX, el cultivo de plátanos en las islas Canarias ha aumentado hasta las actuales 9.000 hectáreas. De forma gradual, los plátanos de Canarias han ido ganando popularidad y han llegado a millones de hogares. Actualmente, los plátanos de Canarias se cultivan en 6 islas (Tenerife, La Palma, Gran Canaria, El Hierro, La Gomera y Lanzarote) con una producción media anual de 375 millones de kilos. Solo 400 productores grandes organizan el 50% de este volumen, y son los que reciben la mayor parte del dinero de las ayudas de la UE.

financial resources (almost six million Euro per year of which 81% is financed by growers) to carry out its main function: to advance the Canary banana turnover on the only market they are distributed: the Iberian peninsula (including Portugal). This doesn’t seem to be happening. Asprocan has been trying to introduce new bananas for 20 years, without success. The growers seem to be the ones losing out. The competition pressure for bananas (plátanos) from the Canary Islands is becoming increasingly intense. It's been getting harder each day for growers to survive there, as it is almost their only source of income. A LOT OF MONEY FOR PROMOTION In 2014 Asprocan had a budget of 5.84 million Euro, of which 4.7 million is financed by growers and traded against a tariff of 0.012 Euro per kilo. Out of all available resources in that year the organisation spent 4.7 million Euro (80% of the total) on advertising, whilst the expenditure on staff and general costs was 850,000 Euro. This remains roughly unchanged in the approved plans, as official documents show.

sells the plátanos to Spanish buyers. The intention is for the bananas to be shipped to the Netherlands by cooled ships, just as the tomatoes and cucumbers are transported.

growers, who are worth 81% of the budget, aren’t protesting Asprocans budget. However, the comparison between the budget and the results on the Iberian market could be cause for discussion: what is the added value of such high investments, just for commercial purposes? Where is the turnover? In the same year that Asprocan spent 4.7 million Euro on advertising, the company brought 375 million kilos of Canary bananas onto the market, which the Spanish banana import (from other countries) reached a new record with 260 million kilos and an increase of 33% compared to the previous year (in 2013 the banana import was 190 million kilo). This caused the Canary Islands to lose a considerable market share. The balance for 2014 is undoubtedly terrifying: something that can also be said about the apparently low turnover for the Canary banana growers.

THE CROPS At the moment, according to the official figures of the Council of Agriculture, Livestock, Fisheries and Water of the Canary Islands, the area dedicated to the banana cultivation covers around 9,100 hectares. The It is all going well so far, par- island Tenerife has the largticularly because the banana est share, followed by Palma, Canary banana cultivation in figures Since the start of the twentieth century the cultivation of bananas on the Canary Islands has risen to the current 9,000 hectares. Gradually, Canary bananas have become more popular and reached the tables of millions of homes. At the moment the Canary bananas are grown on six islands (Tenerife, La Palma, Gran Canaria, El Hierro, La Gomera and Lanzarote) with an average annual production of 375 million kilos. Only 400 large producers organise around 50% of this volume. These are those who receive the most money from the EU support.

AGF Primeur • Special edition • 2016

63


Plátanos - Bananas de ASPROCAN. Sin embargo, la comparación entre el presupuesto y los resultados en el mercado ibérico podría ser objeto de debate: ¿cuál es el valor añadido de estas inversiones tan altas, solamente con fines publicitarios? ¿Dónde está el beneficio? En el mismo año en que ASPROCAN gastó 4,7 millones de euros en publicidad, la asociación llevó 375 millones de kilos de plátanos de Canarias al mercado, con lo que las importaciones españolas de plátanos (desde otros países) alcanzaron un nuevo récord con 260 millones de kilos y un aumento del 33% frente al año anterior (en 2013 se importaron 190 millones de kilos), lo que provocó que las islas Canarias perdieran una cuota de mercado considerable. Sin duda, el balance de 2014 es aterrador, y lo mismo puede decirse de los beneficios aparentemente bajos de los productores de plátanos de Canarias.

ca y Aguas del Gobierno de Canarias, la superficie dedicada al cultivo de plátanos cubre unas 9.100 hectáreas. La isla de Tenerife tiene la cuota más grande, seguida de La Palma, Gran Canaria, La Gomera y El Hierro. Según las mismas fuentes, se cultivan 3.200 hectáreas en invernaderos o bajo mallas, mientras que el resto, 5.900 hectáreas, se cultiva al aire libre. El cultivo de plátanos es el mayor contribuyente al PIB de las islas Canarias.

Después de la desaparición de la Organización Común de Mercados del plátano, los productores comenzaron a recibir pagos directos de la UE en 2006 a través de distintos programas POSEI para las regiones periféricas. El importe total del fomento para las islas Canarias era y sigue siendo de 141 millones de euros al año, fondos para unos 9.000 productores. En apenas tres meses y medio, ASPROCAN retiró 10 millones de kilos de plátanos como resultado de la caída de los precios de LOS CULTIVOS los plátanos en la PenínsuActualmente, según las cifras la, algo que ocurrió en los oficiales de la Consejería de meses de abril y mayo de Agricultura, Ganadería, Pes- 2015.

Van Ossenbruggen Fruit BV - Bulksestraat 1 - 4031 JW Ingen - The Netherlands T: +31(0)344-601968 - F: +31(0)344-603700 - E: info@ossenbruggenfruit.nl - I: www.ossenbruggenfruit.nl

Production – Cold storage – Packaging - Distribution

Your Dutch Conference specialist

64

AGF Primeur • Special edition • 2016

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Gran Canaria, La Gomera and El Hierro. According to the same sources 3,200 hectares is grown in greenhouses or under nets, whilst the rest, 5,900 hectares, is grown in the open air. The banana cultivation is the main contributor to the Canary Islands’ GDP.

After the disappearance of the Common Organisation of Markets for bananas, banana growers started to receive direct payments from the EU in 2006 through different POSEI programmes for outlying areas. The total support amount for the Canary Islands was and is 141 million Euro per year: funds for around 9,000 growers. In just three and a half months Asprocan withdrew ten million kilos of bananas as a result of the collapse of the banana prices on the peninsula. This happened in the months of April and May of 2015.



Subasta - Auction

Joseph Rousseau, Prince de Bretagne:

“Un sistema de subastas internacional es el futuro” “International clock auction system the future” El amor entre los productores y el reloj de la subasta parece estar floreciendo de nuevo. Según las subastas, los productores se decantan cada vez más por la venta mediante reloj. En Bretaña, Francia, el reloj sigue siendo un canal de ventas muy querido. Joseph Rousseau, presidente de CERAFEL, Prince de Bretagne, habla sobre el reloj en Francia y sus planes para establecer un sistema internacional de subastas.

P

rince de Bretagne es una cooperativa de alrededor de 2.300 miembros repartidos por toda la región francesa de Bretaña, la huerta de Francia. La marca ofrece sobre todo hortalizas.

66

reloj, el 20% está destinado a la exportación. Los productos principales de Prince de Bretagne son 30.000 toneladas de alcachofas, que se venden sobre todo en Francia; 23.000 toneladas de chalotas, algunas de ellas exportadas; 16.000 toneladas de lechuga iceberg; 10.000 toneladas de coles, de las cuales se exporta alrededor de un tercio, y 9.000 toneladas de brócoli, principalmente para el mercado francés. El surtido consta de unos 118 productos.

Coliflores y patatas tempranas El fuerte vínculo internacional entre Prince de Bretagne y la coliflor no es de extrañar. Los productores cosechan unas 280.000 toneladas de coliflor al año, de las cuales hasta un 60% se vende en el otro lado de la frontera. En comparación, de En los más de 40 años de exislas 80.000 toneladas de toma- tencia de Prince de Bretagne, tes que se presentan ante el ha habido cambios a nivel de AGF Primeur • Special edition • 2016

The love between the growers and the auction clock seems to be blooming again. According to the auctions, growers are choosing sales through the clock increasingly often. In Brittany, France, the clock is still a beloved sales channel. Joseph Rousseau, president of CERAFEL, Prince de Bretagne, talks about the clock in France and the plans to set up an international auction system.

P

rince de Bretagne is a cooperation with around 2300 members spread over the French region Brittany. The region is the vegetable garden of France. Mainly vegetables are offered under the label.

The main Prince de Bretagne products are 30,000 tonnes of artichokes, which are mainly sold in France, 23,000 tonnes of shallots, some are exported, 16,000 tonnes of iceberg lettuce, 10,000 tonnes of cabbages, around a third is exported and Cauliflower and early potatoes 9,000 tonnes of broccoli, mainThe strong international link ly for the French market. The between prince de Bretagne assortment contains around and cauliflower is no wonder. 118 products. The growers harvest around 280,000 tonnes of cauliflower In over forty years of Prince annually, up to sixty percent de Bretagne’s existence, there of which is traded across the have been shifts at a product border. In comparison, of the level. “We have seen a decrease 80,000 tonnes of tomatoes that in the volume of early potacome before the clock, twenty toes,” Joseph explains. “This percent is intended for export. production has decreased


producción. “Hemos visto una disminución del volumen de las patatas tempranas”, explica Rousseau. “Esta producción ha descendido de 200.000 toneladas a 12.000 toneladas. La razón principal es que las patatas no son lo suficientemente competitivas en el mercado”. Además de estos cambios, también existe una inversión en variedades nuevas y diferentes. “Es importante que añadamos valor a los productos”, continúa Rousseau. “Bretaña está bastante lejos para la mayoría de consumidores, así que no podemos centrarnos en los volúmenes. Necesitamos calidad y valor añadido para ser atractivos”. TRANSPARENCIA La marca consigue ese valor añadido a partir de adaptarse a los deseos de los clientes, por ejemplo, ofreciendo un envase diferente. “La subasta es el único sistema justo en el que la oferta y la demanda determinan el mercado”, afirma Rousseau. “Es el sistema de ventas más transparente”. Los productos de Prince de Bretagne llegan al reloj en tres instalaciones de Bretaña simultáneamente. Con el aumento del comercio internacional, la subasta también está mirando más al otro

lado de la frontera. Se ha buscado una mayor cooperación con la belga LAVA desde 2012. “Es mejor para todos. Estamos colaborando en ámbitos como unos buenos métodos agrícolas, innovaciones e I+D, lo que eleva la calidad para nuestros clientes”. RELOJ INTERNACIONAL Aunque se está buscando un sistema en el que todos los productos de varias subastas se coloquen ante el mismo reloj, y en 2012 se creó la asociación Freshcoop para aumentar la transparencia en los mercados, sigue habiendo dos relojes diferentes en Bretaña y Bélgica. Los compradores en Bretaña ven no solamente la cantidad disponible en sus subastas, sino también la cantidad y el precio de la subasta de Bélgica. “Queremos crear más visibilidad en el mercado entre Bretaña y Bélgica, por lo que compartimos la información de los volúmenes y los precios inmediatamente”. “Para la coliflor, por ejemplo, resulta favorable para mantener un buen equilibrio entre la oferta y la demanda”, continúa el presidente. “El primer paso es que las subastas tengan lugar al mismo tiempo, lo que evita que llegue información errónea al mercado”.

from 200,000 tonnes to 12,000 tonnes. The main reason for this is that the potatoes are competitive enough in the market.” Besides such shifts there is also investment in new varieties and different varieties. “It’s important that we add value to the products,” Joseph continues. “Brittany is quite far away from most consumers, so we can’t focus on volumes. We need quality and added value to be attractive.” TRANSPARENCY The brand gets it’s added value from the adaptations to the customer’s desires, such as the offering of different packaging. “The auction is the only fair system in which supply and demand determine the market,” says Joseph. “It’s the most transparent sales system.” Prince de Bretagne’s product arrives at the clock auction at three locations in Brittany simultaneously.

tions and R&D. This raises the quality for our customers.”

INTERNATIONAL CLOCK Although a system in which all products at the various auctions come in front of the same clock is being sought out, the association Freshcoop was created in 2012 to increase transparency in the markets, there are still two different clocks in Brittany and Belgium. The buyers in Brittany see not only the quantity available at their auction, but also the quantity and price at the auction in Belgium. “We want to create more visibility in the market between Brittany and Belgium, therefore we share the information on volumes and prices immediately.”

“With cauliflower for example, it is favorable to keep a good balance in supply and demand,” the president continues, “The first step is that auctions take place at the same time. This prevents wrong information getting onto With the increasing interna- the market.” tional trade the auction is also looking beyond the border RUSSIAN BLOW more. Further cooperation Breton vegetables are mainly with the Belgian LAVA has been traded within France itself. In sought since 2012. “It’s better the area of export Europe is the for everyone. We are working main destination. “The export together in areas such as good outside the European Union is agricultural methods, innova- relatively small. Russia was a AGF Primeur • Special edition • 2016

67


Subasta - Auction EL GOLPE RUSO Las hortalizas bretonas se venden sobre todo dentro de la propia Francia. En el ámbito de las exportaciones, Europa es el destino principal. “Las exportaciones fuera de la Unión Europea son relativamente pequeñas. Rusia era un gran mercado, pero, a causa del veto, este mercado se ha esfumado. También exportamos chalotas y cebollas a Estados Unidos, pero la mayoría de productos no son adecuados para el transporte a largo plazo”.

La decisión del Kremlin en 2014 de cerrar sus fronteras a las frutas y hortalizas europeas ha sido un duro golpe para Bretaña. Cinco o seis camiones partían hacia Rusia todos los días. “Era un mercado en auge”, afirma Rousseau. “Es importante para el mercado en general. Estamos esperando que acabe toda la situación. Nosotros sufrimos un golpe, pero, en el sector porcino francés, la situación es dramática”. Rousseau también ve un cambio en el papel del comercio

europeo con Rusia si las fronteras vuelven a abrirse. “Los comerciantes rusos han buscado alternativas, pero puede que seamos capaces de llenar los huecos del mercado”. (RM) www.princedebretagne-pro.com

The delivery that you enjoy

68

AGF Primeur • Special edition • 2016

large market, but due to the boycott this market has dropped out. We also export shallots and onions to the United States, but most products aren’t suitable for long term transport.”

whole. We are looking forward to an end to the whole situation. We were hit, but in the French pig farming sector the situation is dramatic.” Joseph also sees the role of the European trade with Russia changing if the borders open again. “Russian traders have looked for alternatives. But we might be able to fill holes in the market.” (RM)

The Kremlin’s 2014 decision to close the borders to European fruit and vegetables, hit Brittany hard. Five to six trucks left for Russia every day. “It was a growing market,” says Joseph. www.princedebretagne-pro.com “It matters for the market as a

www.savinodelbene.com



Arándanos - Blueberries

UE: España es líder en producción de arándanos EU: Spain the leader in blueberry production En los próximos años, se espera que aumente el consumo global de arándanos. Europa es un jugador importante en los arándanos y se espera que en el continente también aumente el consumo. El consumo en Europa es principalmente fresco. El sector procesado sigue siendo bastante pequeño.

In the coming years the global blueberry consumption is expected to increase. Europe is an important player in blueberries and consumption is also expected to grow here. The consumption in Europe is primarily fresh. The processed sector is still quite small.

E

I

n los últimos años, la producción europea de arándanos ha crecido mucho. De 2008 a 2010, la producción en Europa aumentó un 44%. Entre 2010 y 2012, lo hizo un 21% y, entre 2012 y 2015, la creció un 45%. En 2005, la superficie europea era de unas 4.000 hectáreas y, en 2014, de más de 11.000 hectáreas, tras casi triplicarse en 9 años.

70

PRODUCCIÓN EUROPEA Las mayores superficies de arándanos en Europa se encuentran en Polonia, Alemania y España. Por detrás están Países Bajos, Italia, Portugal y Francia. La superficie europea total en 2014 era de 11.435 hectáreas. Estos siete países productores tienen, en conjunto, 10.051 hectáreas, y representan casi toda

AGF Primeur • Special edition • 2016

la producción europea. Lo sorprendente es que España es el mayor productor en kilos.

TEMPORADA 2014 El año 2014 ha tenido una cosecha récord de arándanos en Europa. Los grandes productores fueron Marruecos, Portugal y España. Una variedad muy conocida de arándanos es la variedad Star. Se cultiva en muchos países.

PAÍSES BAJOS, LÍDER ABSOLUTO Se están haciendo inversiones en ámbitos como la maquinaria y el envasado en varios países. La popularidad del “Easy Harvester”, o cosechador fácil, está aumentando en el norte de Europa. Estas máquinas hacen que cosechar sea más fácil y

n recent years the European blueberry production has grown strongly. From 2008 to 2010 the production in Europe grew by 44%. Between 2010 and 2012 this was 21% and between 2012 and 2015 the production in Europe grew by 45%. In 2005 the European

area was around 4,000 hectares and in 2014 this was over 11,000 hectares, almost tripling in just 9 years.

EUROPEAN PRODUCTION The largest European blueberry areas can be found in Poland, Germany and Spain. Followed

EU: production in kilos in 2014

25000000 20000000 15000000

10000000 5000000 0

Temporada 2014 El año 2014 ha tenido una cosecha récord de arándanos en Europa. Los grandes productores fueron


Producción europea Las mayores superficies de arándanos en Europa se encuentran en Polonia, Alemania y España. Por detrás están Países Bajos, Italia, Portugal y Francia. La superficie europea total en 2014 era de 11.435 hectáreas. Estos siete países productores tienen, en conjunto, 10.051 hectáreas, y representan casi toda la producción europea. Lo sorprendente es que España es el mayor productor en kilos.

Largest EU blueberry areas 4000 3500 3000 2500 2000 1500 1000 500 0

2008

2010

rápido. En cuanto a los nuevos sistemas en el ámbito de la producción, la mecanización, el envasado y la distribución, Países Bajos es líder absoluto en el sector de los arándanos. La principal zona de cultivo en este país es la región entre Venlo y Eindhoven.

POLONIA Polonia es el país con la mayor superficie de arándanos de Europa; este producto se cultiva mucho allí. El consumo también es muy alto. La superficie en 2014 era de unas 4.000 hectáreas y los exportadores del sector sospechan que ahora debe de estar cerca de las 6.000 hectáreas. Los productores gozan de buenas condiciones meteorológicas en general, pero a veces sufren inviernos muy fríos. Los periodos inesperados de heladas en invierno y primavera causan, periódicamente, un descenso de la producción. Hay muchos productores pequeños en Polonia y, a veces, no disponen de conocimientos suficientes sobre las técnicas de producción y cultivo. El país también está atrasado en ámbitos como la mecanización, el envasado y la distribución, lo que todavía presentará suficientes desafíos para los años venideros. ESPAÑA España es el mayor productor europeo de arándanos. Su superficie es más pequeña que la de Polonia, pero en producción está en la cúspide. REINO UNIDO Reino Unido es el principal país de Europa en cuanto al consumo de arándanos. Allí, los minoristas quieren ofrecer las

2012

2014

mejores “berries” y los arándanos son, sin duda, una de ellas. Reino Unido también está al alza en cuanto a la producción, y se espera que alcance el mismo nivel que Portugal e Italia. Su superficie en 2014 era de unas 400 hectáreas. El consumo también está aumentando.

ESCANDINAVIA, “LA NUEVA INGLATERRA” Los países escandinavos Dinamarca, Noruega, Suecia y Finlandia se consideran “la nueva Inglaterra” en el mundo de los arándanos. En el sector minorista de la región cobra cada vez más importancia un surtido de “berries” completo. MUCHOS ORÍGENES NUEVOS Muchos orígenes nuevos entrarán en el mundo de la producción de arándanos en los próximos años. Son Rumanía, Estonia, Letonia y Lituania. Ucrania también continúa cultivando, aunque, tras el conflicto con Rusia, ha disminuido su producción. Georgia también tiene un gran potencial. En los países balcánicos como Serbia, Croacia y Montenegro, también es visible un aumento de la producción de arándanos.

by the Netherlands, Italy, Portugal and France. The total European area in 2014 was 11,435 hectares. These seven production countries have a collective 10,051 hectares and are worth almost the entire European production. What is striking is that Spain is the largest producer in kilos.

from very cold winters. The unexpected periods of frost in the winter and spring regularly cause decreased production. There are a lot of small growers in Poland. They sometimes don’t have enough knowledge of the growing and cultivation techniques. The country is also still behind in the areas such as mechanisation, packaging and SEASON 2014 distribution. As far as that’s 2014 had a record harvest concerned there are still enouof blueberries in Europe. Big gh challenges for the coming growers were Morocco, Por- years. tugal and Spain. A well-known variety for blueberries is the SPAIN variety Star. They are grown in Spain is the largest European a lot of countries. producer of blueberries. The area is smaller than in Poland, THE NETHERLANDS A but as far as production is conLEADER cerned they are at the top level. Investments in things like machines and packaging are UK The United Kingdom is the largest in Europe as far as the consumption of blueberries is concerned. Retailers want to offer the best soft fruit there and blueberries are certainly part of this. It is also on the rise when it comes to production, and is expected to develop the same level as Portugal and Italy. The area in 2014 was around 400 hectares. The consumption in the country is also rising. being made in various countries. The popularity of the ‘Easy Harvester’ is increasing in Northern Europe. These machines make harvesting easier and quicker. As far as new systems in the area of production, mechanisation, packaging and distribution are concerned, the Netherlands is the absolute leader in the blueberry sector. The main cultivation area in this country is in the region between Venlo and Eindhoven. POLAND Poland is the country with the largest blueberry area in Europe and is a very popular product to grow there. The consumption is also very high. The area in 2014 was around 4000 hectares and exports from the sector suspect it may be around 6000 hectares now. Growers have good weather conditions in general, but sometimes suffer

Scandinavia: ‘the new England’ Scandinavian countries Denmark, Norway, Sweden and Finland are also seen as ‘the new England’ in the blueberry world. A complete soft fruit assortment also plays an increasingly large role in the retail here.

MANY NEW PLAYERS Many new players will enter the blueberry world in the coming years, which will grow. These are Romania, Estonia, Latvia and Lithuania. The Ukraine also continues to grow, although after the conflict with Russia this has decreased. Georgia also has a lot of potential. In Balkan countries such as Serbia, Croatia and Montenegro a rise in blueberry production is also visible.

AGF Primeur • Special edition • 2016

71


Arándanos - Blueberries

Fred Douven, ABB Trading:

“El surtido de ‘berries’ está incompleto sin los arándanos” Fred Douven, de la compañía holandesa ABB Trading, afirma que el mercado del arándano se presenta favorable durante los próximos años. “Es bueno ver que el arándano no es un producto de nicho, sino cada vez más conocido. Los minoristas quieren tenerls en los lineales todo el año, ya que un surtido de ‘berries’ sin arándanos es impensable”.

O

pina que es importante que el mercado del arándano continúe desarrollándose en el campo de las nuevas variedades. “Un buen sabor es muy importante. Los minoristas buscan un arándano que sea sabroso. Por supuesto, también es importante que el producto tenga buen aspecto, pero el sabor convence al consumidor. Creo que se están cultivando demasiadas variedades antiguas en Europa. Tienen buen aspecto por fuera, pero no suelen ser tan dulces por dentro. Hay que trabajar en eso”. En cuanto a las variedades con sabor, Países Bajos está a la cabeza. Un tercio de los productores ha cambiado a variedades nuevas. “Alemania y Polonia tienen muchas variedades más antiguas y ellos son los mayores productores. Al parecer, convencer a los productores de plantar variedades nuevas es un proceso difícil”.

72

COMPETENCIA Países Bajos tiene arándanos de buena calidad, pero, por lo general, su precio es más alto que el de otros proveedores europeos. “Durante nuestra temporada, nos molesta sobre todo Polonia. En el campo de la logística, la posición comercial de Países Bajos es muy buena, pero suele haber competencia en el ámbito del precio. No todo el mundo recibe más dinero por la calidad. Además, Países Bajos no es muy nacionalista, en cuanto a que los minoristas no siempre eligen los productos nacionales. A veces, ciertas frutas son más baratas en el

AGF Primeur • Special edition • 2016

otro extremo del mundo y se importan. Lo mejor sería que el producto holandés llegara a los lineales del país en cuanto estuviera disponible”. La temporada holandesa comienza cada año más temprano y también dura más tiempo. “De esta manera, podemos diversificar nuestros riesgos. Si el producto se mantiene entre ciertos límites, las ventas serán buenas”.

PAÍSES BAJOS NO PRODUCE TODO EL AÑO Según Douven, no se puede obtener producción en Países Bajos todo el año. “Los costes adicionales en invierno son demasiado altos. También hay ciertos periodos en los que los proveedores como Chile pueden ofrecer los arándanos mucho más baratos. No se puede calentar un invernadero con ese precio. La historia es completamente diferente para productos como los tomates; suelen tener variedades exclusivas y crear un valor añadido. En el arándano, el tema de las variedades es distinto: los productores no están muy interesados en cultivar ciertas variedades que solo sean adecuadas para nosotros. No se puede hacer eso en el mundo de los arándanos”.

MÁS PROMOCIÓN Douven está convencido de que los próximos años se presentan buenos para el sector europeo del arándano. “El éxito en cuanto a calidad y variedades depende de las organizaciones de ventas y de los productores”. El Dutch Blueberry Collective

Fred Douven, ABB Trading:

“Soft fruit assortment incomplete without blueberry” Fred Douven of the Dutch company ABB Trading says that the blueberry market looks favourable for the coming years. “It’s good to see that the blueberry isn’t a niche product, but increasingly well known. Retailers want to have them on the shelves all year round, as a soft fruit assortment without blueberries is unthinkable.”

H

e believes it is important that the blueberry market continues to develop in the area of new varieties. “A good flavour is very important. Retailers look for a blueberry that’s tasty. Of course it’s also important that the product looks good, but flavour convinces the consumer. I believe too many old varieties are being grown in Europe. They look good on the outside, but often aren’t so sweet on the inside. They have to work on this.” As far as flavour varieties are concerned, the Netherlands is ahead. A third of the growers have switched to new varieties. “Germany and Poland have a lot of older varieties and those are the larger producers. It seems

to be a difficult process to convince growers to plant new varieties.”

COMPETITION The Netherlands have a good quality berry, but the price is generally higher than that of other European suppliers. “During our season we are mainly bothered by Poland. In the area of logistics the Netherlands’ trading position is very good, but there is often competition in the area of price. Not everyone has more money for quality. Besides this, the Netherlands isn’t very nationalistic, in that retailers won’t always pick home grown fruit. Sometimes certain fruits are cheaper on the


100% Residue Free ripen your tomatoes on the plant

• Works in all greenhouses, plastic, net and glass. • Easy and userfriendly system of ethylene generator and sensor. • 1 Generator capacity up to 2 Ha.

Hall 5 | stand 5E06A

• Over 5000 Ha experience.

www.restrain.eu.com AGF Primeur • Special edition • 2016

73


Arándanos - Blueberries

y Vakgroep Blauwe Bes están considerando la creación de una plataforma conjunta de productores y comerciantes. “A través de ella, podríamos ser capaces de establecer algo que promocione más nuestros productos. El consumo podría ser mayor. Ahora, hay un aumento anual de entre el 15% y el 20% y esperamos que esta tendencia continúe. Hay suficiente margen en el mercado”. También ve un consumo al alza en otros países europeos. “Si nos fijamos en Polonia, Rumanía y

los países balcánicos, están en expansión, tanto en superficie como en consumo”. Además, no prevé más oferta que demanda por ahora. “Se espera que ese crecimiento sea paralelo. Tenemos suficiente demanda, los minoristas no pueden pasar un día sin arándanos, y un surtido de ‘berries’ sin arándanos está incompleto. La demanda existe, pero tenemos que suministrar arándanos sabrosos”. (GS) sales@abbtrading.nl

other side of the world and are imported. The best thing would be if, as soon as Dutch product is available, it went straight on the Dutch shelves.” The Dutch season starts earlier every year and also lasts longer. “This way we can spread our risks. If the production remains between certain boundaries, sales will be fine.” NOT FROM THE NETHERLANDS ALL YEAR ROUND According to Fred, production in the Netherlands all year round isn’t attainable. “The extra costs in the winter are far too high. There are also certain periods in which suppliers such as Chile can offer the blueberries much cheaper. You can’t heat a greenhouse with that price. It’s a different story for products like tomatoes. They often have exclusive varieties and create an added value. Our variety story is different: growers aren’t really interested in growing certain varieties only suitable for us. You couldn’t do that in the blueberry world.”

74

AGF Primeur • Special edition • 2016

MORE PROMOTION Fred is convinced that the coming years look good for the European blueberry sector. “It’s up to the sales orga-

nisations and growers how successful they will be when it comes to quality and varieties.” The Dutch Blueberry Collective and Vakgroep Blauwe Bes are in talks about creating a joint platform with both growers and traders. “Through this we may be able to set up something with more promotion for our products. The consumption could be higher. There is an annual rise of 15 to 20% now and we hope this trend will continue. There is enough leeway in the market.” He also sees a growing consumption in other European countries. “If you look at Poland, Romania and the Balkan countries, it’s really booming, both in area and consumption.” He doesn’t expect more supply than demand for now. “That growth is expected to run parallel. We have enough demand. Retailers can’t go a day without blueberries. And a soft fruit assortment without blueberries isn’t complete. The demand is there, but we have to supply each other with blueberries with flavour.” (GS) sales@abbtrading.nl


AGF Primeur • Special edition • 2016

75


Portugal

Pioneros que cultivan “a la holandesa” en Portugal Pioneers grow ‘Dutch’ in up and coming Portugal Portugal no está entre los primeros puestos de los exportadores de frutas y hortalizas en el sur. Aun así, el país se ha convertido en un exportador importante desde que es miembro de la UE.

Portugal isn’t at the top of fruit and vegetable exporters in the south. Yet the country has developed into an important exporter during its EU membership.

P

P

ortugal exporta más de un tercio de su producción de frutas y hortalizas. Los volúmenes de exportación hortofrutícola de este país del sur de Europa crecen de forma constante y han aumentado un 26% en los últimos tres años, desde 780 millones de euros en el año 2010 hasta 983 millones de euros en el año 2013. La ubicación geográfica del país es idónea para el transporte marítimo y ofrece conexiones excelentes con Europa, Norteamérica, Sudamérica y África Occidental. En el año 2014, Portugal produjo frutas y hortalizas por valor 2.600 millones de euros, de los que se exportaron mil millones de euros, sobre todo a los países de Europa, aunque Sudamérica y África también son compradores importantes.

76

A causa de la influencia del océano Atlántico y el mar Mediterráneo, Portugal se caracteriza principalmente por un clima

AGF Primeur • Special edition • 2016

excepcional para la producción de frutas y hortalizas. Su clima suave y soleado posibilita que la producción comience más temprano, en muchos casos, incluso fuera del ciclo de producción de los países del centro y del norte de Europa. En los últimos años, se han creado muchas estructuras de irrigación, lo que representa inversiones interesantes en la producción de frutas y hortalizas. El mayor lago artificial de Europa –el embalse de Alqueva– se encuentra en Portugal, en Alentejo/Alqueva, una de las regiones portuguesas con mayor potencial agrícola. La superficie irrigada en la cuenca del lago está formada por unas 120.000 hectáreas de suelo agrícola utilizable. A continuación, se detallan las experiencias de varias compañías con diferentes matices holandeses o belgas que están en activo en el cultivo portugués.

ortugal exports over a third of its fruit and vegetable productions. The export volumes of fruit and vegetables from the southern European country are growing steadily and increased by 26 per cent in the last three years – from 780 million Euro in the year 2010 to 983 million Euro in the year 2013. The geographical location of the country is ideal for transport by sea and offers excellent connections to Europe, North America, South America and West Africa. In the year 2014 Portugal produced 2.6 billion Euro worth of fruit and vegetables, in which an export of one billion Euro was established. There was mainly export to the European countries, but South America and Africa are also important buyers. Due to the influence of the Atlantic Ocean and the Mediterranean Sea, Portugal mainly characterises itself through

its unique climate conditions for the production of fruit and vegetables. The mild and sunny climate makes it possible for the production to start earlier. In many cases this can even be outside the production cycle of central and northern European countries. In recent years a lot of irrigation infrastructure has been created, which represents interesting investments in the production of fruit and vegetables. The biggest artificial lake in Europe – the Alqueva reservoir – is in Portugal. The lake is in the region Alentejo/Alqueca, one of the areas with the biggest agrarian potential in Portugal. The irrigated surface in the watershed of the lake contains around 120,000 hectares of usable agricultural land.

The company Atlantic Growers has been active in Odemire, Portugal, since 2001. The Harvest House growers Ferry Enthoven, Wim and Martien


La compañía Atlantic Growers lleva en activo en Odemira, Portugal, desde 2001. Los productores de The Harvest House, Ferry Enthoven, Wim y Martien Zuidgeest, producen en una superficie de 12,5 hectáreas a lo largo de la costa atlántica, al estilo holandés. Enthoven lleva viviendo en Portugal 17 años y dirige allí la compañía de cultivo. Wim y Martien Zuidgeest dirigen un vivero de 11 hectáreas en Países Bajos para cubrir la demanda de los clientes todo el año. El cultivo calefactado con insumos de WKK puede considerarse único en términos portugueses. Hasta 2008, Atlantic Growers solo cultivaba pimientos y el pimiento dulce de aperitivo Vitapep todo el año. Desde hace ya varios años, la compañía también cultiva tomates Piccolo a través de Wight Salads para el mercado británico. El hecho de que los productores hayan recibido un premio de Marks&Spencer por la calidad de sus tomates en la Fruit Logistica de Berlín muestra que los tomates Piccolo portugueses cubren una necesidad en el mercado británico.

Durante la última Fruit Logistica, Special Fruit confirmó su nueva alianza estratégica con la organización de productores portugueses de “berries” Bfruit. El acuerdo atañe a la producción y comercialización de las populares variedades de frambuesa Kwanza y Kweli, del productor holandés Advanced

Berry Breeding (ABB). Bfruit y Special Fruit darán forma a su colaboración a través de la compañía portuguesa Multiberry, que es el único titular de licencia de la Kwanza y la Kweli en Portugal. Multiberry es una empresa colaborativa de la belga Special Fruit y Gijs Hoogendoorn, propietario del productor de “berries” y obtentor portugués First Fruit en Odemira. Multiberry es el obtentor y titular exclusivo de la licencia de las plantas de Kwanza y Kweli para los productores de “berries” de gran calidad. Multiberry también se centra en probar las nuevas variedades de “berries” en condiciones portuguesas. Bfruit, cuya sede central está en Guimarães, aglutina actualmente a más de 120 productores portugueses de “berries” y kiwis. En 2018, ambas partes quieren unificar un mínimo de 100 hectáreas de productores de Kwanza y Kweli. Junto con la fundación de una nueva compañía de producción de “berries” –United Berries– cerca de Odemira, la superficie de producción total de Bfruit aumentará a 250 hectáreas repartidas por todo Portugal. Special Fruit también se pasó a los arándanos ecológicos cuando, hace tres años, adquirió una compañía de cultivo, Mirisul, que lleva produciendo “berries” ecológicas 17 años. Hans van Helviort lleva años en activo con los cítricos portugueses desde una de las cooperativas del Algarve. Abastece

Zuidgeest are producing on an area of 12.5 hectares along the Atlantic coast, Dutch style. Ferry has been living in Portugal for 17 years and leads the cultivation company there. Wim and Martien run a nursery of 11 hectares in the Netherlands to meet the demand of customers all year round. The heated cultivation with the input of WKK can be called unique in Portuguese terms. Until 2008 Atlantic Growers only grew peppers, and the sweet snack pepper Vitapep all year round. For a number of years now the company has also been growing Piccolo tomatoes through Wight Salads for the British market. The fact that the growers received a prize from Marks&Spencer for the quality of the supplied tomatoes at the Fruit Logistica in Berlin shows that the Portuguese Piccolo tomatoes are foreseeing a need for the British market. During the last Fruit Logistica Special Fruit confirmed its new strategic alliance with the Portuguese berry growers’ organisation Bfruit. The agreement concerns the production and commercialisation of the popular raspberry varieties Kwanza and Kweli, of the Dutch grower Advanced Berry Breeding (ABB). Bfruit and Special Fruit will give their collaboration shape through the Portuguese company Multiberry, which is the only license holder of Kwanza and Kweli in Portugal. Multiberry is a collaborative enterprise of the Belgian Special Fruit and Gijs Hoogendoorn, owner of the Portuguese berry grower and plant breeder First Fruit in Odemira. Multiberry is the exclusive breeder and licensor of Kwanza and Kweli plants to high quality berry growers. Multiberry also focuses on testing the new soft fruit varieties in Portuguese conditions. Bfruit, with its main office in Guimarães, currently united over 120 Portuguese soft fruit and kiwi producers. By 2018 both parties want to unite a minimum of 100 hectares of Kwanza and Kewli growers. Together with the founding of a new berry production company – United Berries – near Odemira, the total production surface of Bfruit will increase to

250 hectares spread over Portugal. Special Fruit also moved into organic blueberries when it took over a cultivation company in Mirisul three years ago, which has been growing organic berries for 17 years.

Hans van Helviort has been active with Portuguese citrus from one of the cooperation’s from the Algarve for years. He supplies the oranges and mandarins under the label Goldra Citrus to fruit and vegetables wholesalers in the Benelux. Goldra citrus has been importing this citrus towards the Netherlands as of the start of December. The start with the Portuguese citrus started during a holiday in the Algarve. Together with his son and a good friend, Hans walked into a packaging company and what started with a curious look became the label Goldra Citrus within a few hours. The name Goldra comes from a mountain in the municipality Faro / Loulé, where a lot of citrus grows in higher mountains and hills. A lot of citrus comes from the east of the Algarve from Faro to Tavira. According to Hans the Portuguese citrus is sweeter and juicier than the Spanish and other citrus producing countries.

Mother Nature B.V. has been active in the Portuguese fruit and vegetable cultivation for years. Founder John Voogd’s company represents countless fruit and vegetable varieties. Mother Nature B.V. grows a wide range of products in Portugal, varying from lettuce varieties lettuces (iceberg lettuce, lollo rossa, oak leaf lettuce, romaine), cabbage (cauliflower, cabbage and savoy), other year round vegetables (broccoli, carrots, leeks), tomatoes (cherry vine, round and plum, beef and vine), citrus for the fresh market and industry (oranges, lemons, mandarins) and soft fruit (strawberries, cherries, raspberries, blackberries and blueberries). According to John the cultivation in Portugal has climate advantages. Mother Nature has wide sales within retail, wholesale, catering, cutting and special businesses for Portuguese production. Besides the local, Portuguese market,

AGF Primeur • Special edition • 2016

77


Portugal the company focuses on export to the Netherlands, Germany, Great Britain and Scandinavia. The goal is to extend the sales if there is enough demand in the coming years.

naranjas y mandarinas con la marca Goldra Citrus a los mayoristas de frutas y hortalizas del Benelux. Goldra Citrus ha estado exportando estos cítricos a Países Bajos a principios de diciembre, cuya campaña comenzó durante un día festivo en el Algarve. Junto con su hijo y un buen amigo, Van Helviort visitó una compañía de envasado y lo que comenzó como una curiosidad se convirtió en la marca Goldra Citrus en unas horas. El nombre de Goldra procede de una montaña en el municipio de Faro/Loulé, donde se cultivan muchos cítricos en las montañas y colinas más altas. Muchos cítricos proceden del este del Algarve, desde Faro hasta Tavira. Según Van Helviort, los cítricos portugueses son más dulces y jugosos que los españoles y los de otros países productores de cítricos.

tas y hortalizas portuguesas. La compañía fundada por John Voogd cultiva una amplia gama de productos en Portugal, que abarca variedades de lechuga (lechuga iceberg, lollo rossa, lechuga hoja de roble, lechuga romana), col (coliflor, repollo y col de Milán), otras hortalizas anuales (brócoli, zanahoria, puerro), tomate (cherry en rama, redondo y pera; corazón de buey y en rama), cítricos para el mercado fresco y la industria (naranjas, limones, mandarinas) y “berries” (fresas, cerezas, frambuesas, moras y arándanos). Según Voogd, el cultivo en Portugal tiene ventajas climáticas. Mother Nature vende gran parte de su producción portuguesa a los negocios minoristas, mayoristas, de catering, de cuarta gama y especializados. Además de vender en el mercado nacional portugués, la compañía centra sus exportaciones Mother Nature B. V. lleva años en Países Bajos, Alemania, Gran en activo en el cultivo de fru- Bretaña y Escandinavia. Su

The open ground vegetable cultivation company T.B&S is also active in Portugal. In the Netherlands the company grows white cabbage, red cabbage, Chinese cabbage, various lettuces (Little Gem) and pak choy. Allfresh Lda. is the Portuguese subsidiary of T.B&S. In Portugal Allfresh Lda. has over 200 hectares of land, which means most of the assortment can be supplied all year round. Allfresh Lda. was founded in 2009 and the products are grown in a completely Dutch manner.

Last year soft fruit giant Driscoll’s announced it was investing €3 million in the Portuguese cultivation. According to local director Nuno Simões the Portuguese climate is comparable to California and is therefore ideal for soft fruit cultivation. Driscoll’s has invested over €17 million in Portugal in the last ten minutes. The family company from America has an annual turnover of over €3 billion. It has a surface of 400 hectares of 44 producers, both in the Algarve and Alentejo. The plans are to extend this by 50 to 60 hectares. This could double Portugal’s blueberry production. The country will be the largest European supplier for the markets in Europe, Africa and the Middle East. So far Driscoll’s Portugal has an annual turnover of €25,500,000 through supplying raspberries,

blackberries and blueberries to Europe. The products are sold under the names Luso Morango, Madre Fruta and Aromas. The British Vitacress started cultivation watercress in 1951 and was the first cultivation company to grow watercress outside of the regular British season in Portugal. The assortment extended over the years to include baby leafs and herbs. As of this year, Tesco’s entire herb shelves will be filled by Vitacress. In 2012 Vitacress entered the Dutch market with Vitacress Real, which focuses on the Dutch, Belgian and German market. Vitacress Real has been located at a new location of 1,200m2 at Fresh Park Venlo since last year. In countries such as England and Portugal watercress is already well known, but in countries like the Netherlands and Germany the product has been experiencing huge growth in recent years.

Nijswin van Zuilen of Berrybrothers started a nursery in northern Portugal in 2009 under the name Zuilen & Costa. Together with a Portuguese company leader he grows red berries here, which are exported to the Netherlands early in the season (mid May). Berrybrothers also markets blueberries from fellow growers in Portugal. The harvest is marketed under the name Berry Stars by Berrybrothers. The Portuguese berries are partially sold directly in Spain and Portugal, but are largely marketed through the Netherlands. (IH)

“Vendemos lo que producimos, sabemos lo que vendemos” Carretera Sevilla - Ayamonte Km. 104. 21450 Cartaya (Huelva) España Tel: 959 390 283 | Comercial: 600 422 318 E-mail: info@mogalla.com | www.mogalla.com

78

AGF Primeur • Special edition • 2016

Fruit Attraction

stand 6E04C


PARA UN USO EFICAZ DE LAS AGUAS DE IRRIGACIÓN objetivo es ampliar las ventas si Madre Fruta y Aromas. hay suficiente demanda en los La británica Vitacress inició el próximos años. cultivo de berros en 1951 y fue la primera compañía en cultiLa compañía de cultivo de hor- varlos fuera de la temporada talizas de campo abierto T. B&S habitual británica en Portugal. también está en activo en Portu- El surtido se ha ampliado a lo gal. En Países Bajos, la compa- largo de los años para incluir ñía cultiva col blanca, col china, brotes y hierbas. Este año, toda diversas lechugas (Little Gem) y la sección de hierbas de Tesco pak choi. Allfresh Lda. es la filial estará abastecida por Vitacress. portuguesa de T. B&S y cuenta En 2012, Vitacress entró en el con más de 200 hectáreas de mercado holandés con Vitasuelo en el país, lo que signifi- cress Real, que se centra en los ca que la mayoría de su surtido mercados holandés, belga y alese puede abastecer todo el año. mán. Vitacress Real se encuenAllfresh Lda. se fundó en 2009 tra en una nueva nave de 1.200 y los productos se cultivan de m2 en Fresh Park Venlo desde el manera completamente holan- año pasado. En los países como desa. Inglaterra y Portugal, el berro ya es muy conocido, pero, en los El año pasado, el gigante de las países como Países Bajos y Ale“berries” Driscoll’s anunció que mania, este producto ha experiinvertiría 3 millones de euros mentado un enorme crecimienen el cultivo portugués. Según to en los últimos años. su director local, Nuno Simões, el clima portugués es compa- Nijswin van Zuilen, de Berryrable al de California y, por lo brothers, fundó un vivero en el tanto, idóneo para el cultivo de norte de Portugal en 2009 con “berries”. Driscoll’s ha invertido el nombre de Zuilen & Costa. más de 17 millones de euros en Junto con una importante comPortugal en los últimos 10 años. pañía portuguesa, allí cultiva La compañía familiar estadou- frutos rojos, que se exportan nidense tiene unas ganancias a Países Bajos a principios de anuales de más de 3.000 millo- la temporada (a mediados de nes de euros. Dispone de una mayo). Berrybrothers también superficie de 400 hectáreas de comercializa arándanos de sus 44 productores, en el Algarve y compañeros productores de en Alentejo. Su plan es ampliar- Portugal. La cosecha se comerlas otras 50 o 60 hectáreas, lo cializa con el nombre Berry que podría duplicar la produc- Stars, de Berrybrothers. Parte ción de arándanos de Portugal. de las “berries” portuguesas se El país será el mayor proveedor venden directamente en España europeo para los mercados de y Portugal, pero se comercialiEuropa, África y Oriente Próxi- zan en gran medida a través de mo. Hasta ahora, Driscoll’s Por- Países Bajos. (IH) tugal tiene unos ingresos anuales de 25,5 millones de euros mediante la oferta de frambuesas, moras y arándanos a Europa. Los productos se venden con los nombres Luso Morango,

PROMEDIO

20%

AUMENTO DE PRODUCCIÓN

DISMINUCIÓN DE SALES EN LA % RIZOSFERA

HASTA

100

PROMEDIO

25% HASTA

100%

AHORRO DE AGUA Y FERTILIZANTES DISMINUCIÓN DE NEMATODOS

Estamos en más de 20 países TECNOLOGÍA SUIZA

www.aqua4d-irrigation.com

AGF Primeur • Special edition • 2016

79


Opinión - Opinion

Frits Popma

“Las bananas podrían desaparecer en 10 años” “No bananas in ten years?” Hasta el año pasado, había trabajado con las bananas veintiséis años, visitado a 160 maduradores y 55 países: el historial de Frits Popma es impresionante. Durante los últimos 15 años, ha estado trabajando como asesor independiente. Ahora advierte sobre el destino de las bananas. Estas frutas amarillas están amenazadas por tres frentes: precios minoristas demasiado bajos, la sigatoka negra y el mal de Panamá RT4. El experto teme que la banana, que aún es la fruta más consumida, desaparezca de los lineales en menos de 10 años. “El sector está en una carrera hacia el abismo. Si no se invierte pronto mucho dinero en investigación, la banana desaparecerá en 10 años”.

F

rits Popma inició su trayectoria en las bananas en 1990 como inspector de frutas exóticas en Chiquita. Tras unos meses, se le encargó la tarea de inspeccionar las bananas. Un año después, se convirtió en responsable de exóticos y bana-

80

AGF Primeur • Special edition • 2016

nas de Chiquita en Europa. En 1995, comenzó como asesor de maduración. Después, le siguió un corto periodo en la tecnología de refrigeración para las bananas, pero no era lo suyo. En 2001, Popma decidió empezar por su cuenta. Vio que “faltaba

26 years in ‘bananas’, 160 visited ripeners and 55 countries visited at the end of this year: Frits Popma’s state of affairs is impressive. For the last 15 years he has been working as an independent advisor. He is sounding the alarm over the fate of the banana. The yellow fruit is being threatened from three sides: too low a price in retail, Black Sigatoka and the Panama Disease TR4. The banana expert is afraid that the banana, still the most consumed fruit, will no longer be found on shop shelves in ten years. “It’s a ‘race to the bottom’ in the sector. If there isn’t a lot of money available for research soon, the banana will be gone in ten years.”

F

rits Popma started his banana career in 1990 at Chiquita as an exotic inspector. After a few months he was given the task of inspecting bananas. A year later he was responsible for exotics and bananas within Chiquita in Europe. In 1995 he started advising on ripening. After this, a short period in cooling technology for bananas followed, but he couldn’t find his place there. In 2001 Frits decided to start up himself. He saw a ‘missing link’. There is a lot of knowledge in the sector, but everyone has knowledge of their own expertise. That knowledge isn’t shared properly. This causes problems throughout the chain. Frits tries to tackle those problems. You predict the downfall of the banana, can you explain that?

I have been working in bananas for 26 years now and the question is for how much longer? The banana is dying. It irritates me that there aren’t enough funds to carry out intensive research. In ten years there will be no bananas. It isn’t seen as a Dutch problem in the Netherlands. Europe also doesn’t see it as a European problem. It’s the production countries’ problem, but they often don’t have enough resources to finance research.” We are talking about the Panama Disease TR$, which hasn’t yet been found in Latin America. So is it actually such a big threat? “If you say that the disease can’t be found in South America, you’re in denial. It’s not a question of whether but rather


un eslabón”. Hay muchos conocimientos en el sector, pero todo el mundo tiene conocimientos basados en su propia experiencia y no los comparte correctamente, lo que genera problemas por toda la cadena. Popma trata de abordar esos problemas.

“No es solamente la Cavendish la que está amenazada; también los plátanos, y eso es un problema mucho mayor. A nivel global, el plátano es el alimento diario de unos 400 millones de personas, como las patatas para nosotros. La pregunta es ¿de qué se alimentarán esos 400 milloUsted predice la caída de la nes de personas cuando hayan banana; ¿puede explicarlo? perdido su principal fuente de “Llevo trabajando con bananas alimentación? Hay que encon26 años y la pregunta es ¿cuán- trar una solución, y para eso se to tiempo más? El sector de la necesita más dinero”. banana está muriendo. Me irrita que no haya suficientes fondos Si no es prioritario para para llevar a cabo una investi- Europa o para Países Bajos, gación exhaustiva. Dentro de 10 ¿es prioritario para el sector? años no habrá bananas. En Paí- “Sí, debería ser una prioridad ses Bajos no lo consideran un para las multinacionales y los problema holandés. En Europa minoristas, pero es muy difícil tampoco lo consideran un pro- intentar que todas las multinablema europeo. Es problema cionales se sienten alrededor de los países productores, pero de la misma mesa, esa colaboestos no suelen tener recursos ración es difícil. Los minoristas suficientes para financiar la solo se preocupan por el preinvestigación”. cio. Si los minoristas de Europa pagaran de 2 a 3 céntimos más Hablamos del mal de Panamá por caja, no por kilo, se ganarían RT4, que todavía no se ha más millones todos los años, que detectado en Latinoamérica. podrían ir a parar a la investiga¿Es una amenaza tan grave? ción. Son 6 millones de cajas a la “Si dicen que el mal de Panamá semana en el mercado europeo. no se encuentra en América del Sin embargo, las posibilidades Sur, es que se niegan a aceptar- de que los minoristas colabolo. No es cuestión de si llegará el ren en ello son muy pequeñas. hongo, sino de cuándo lo hará. Hoy en día, las bananas son más No hay ningún producto fitosa- baratas que las frutas locales; es nitario que funcione ni ninguna de locos. Y, como los minoristas variedad resistente”. importan sin intermediarios cada vez más, la cuota de merHay muchas más variedades cado de las multinacionales está de banana además de la disminuyendo. Su cuota de merCavendish; ¿no hay ninguna cado ha disminuido del 80% adecuada para suceder a la al 50%, de modo que también Cavendish? están teniendo problemas”. “Hay muchas variedades. Solo en la India ya hay una gran can- ¿El sector es lo bastante tidad. Pero esas variedades no consciente de los riesgos? son adecuadas para el transpor- “El mal de Panamá RT4 se subte, o son difíciles de madurar, o estima, incluso en el sector. no saben bien. Estas variedades En Filipinas, se ha convertido no se cultivan a nivel comercial; en un desastre y, ahora, tamtodas tienen trabas en el trans- bién en Mozambique. Enviaron porte, la maduración, la vida asesores a Filipinas para que útil o el sabor. Lo que se puede les aconsejaran. Entraron en hacer es desarrollar una resis- la plantación con los zapatos tencia a nivel genético para la sucios y propagaron el hongo. Cavendish, pero entonces entra- ¿Qué ocurrirá cuando un conmos en el debate de los OMG sultor de Honduras vaya y no y, con la investigación actual, se limpie los zapatos correcharán falta al menos 25 años tamente? Estamos esperando más para encontrar un reme- a que pase. Se puede intentar dio. Otra solución es adentrarse mantener el hongo fuera con en la jungla para ver qué crece medidas sanitarias, pero nadie allí y si se pueden utilizar esas garantiza que las plantaciones variedades, pero eso lleva tiem- no se vayan a contaminar. Y no po”. se puede hacer nada. Cuando

when the fungus will arrive. There isn’t a crop protection agent that works and there isn’t a resistant variety.”

If it isn’t the priority of Europe or the Netherlands, is it a priority for the sector? “Yes, it should be a priority for the multinationals and the retailers.” But it’s very difficult to try and get all multinationals to sit down at one table. That collaboration is difficult. Retail is only worried about price. If the retail in Europe paid 2 to 3 cents more per box, not per kilo, this would raise millions more each year with could go to research. It concerns 6 million boxes per week on the European market. But the chance of the retail collaborating in this is small. Bananas are cheaper than fruit from the Betuwe these days, it’s crazy. And because the retailers import more themselves, the market share of the multinationals is decreasing. They have seen their market share decrease from 80 per cent to 50 per cent, so they are struggling too.”

There are a lot more banana varieties besides the Cavendish, isn’t there one suitable to succeed the Cavendish? “There are a lot of varieties. Even in India alone there are a lot. But those varieties aren’t suitable for transport or are difficult to ripen or the flavour isn’t good. These varieties aren’t grown commercially. They all have a bottleneck on transport, ripening, shelf life or flavour. What you can do, is develop a resistance at a genetic level for the Cavendish, but then you end up in the GMO debate and with the current research it would take another 25 years before a solution is found. Another solution is to head into the jungle and see what’s growing and whether you can use those varieties, but that takes time.” Is the sector sufficiently conscious of the risks? “It isn’t just the Cavendish being “The Panama Disease TR4 is threatened; it also goes for the underestimated, even in the plantains. And that is a much sector. In the Philippines it has bigger problem. Globally, the become a disaster and now plantain is daily food for around Mozambique as well. They flew four hundred million people, in advisors from the Philippines like we eat potato. The question for advice. They walked into the is, what will those four hundred plantation with so called dirty million people eat when their shows and spread the fungus. main source of food is lost? A What will happen when a consolution really has to be found, sultant from Honduras comes and more money is needed for by, and doesn’t properly clean that.” his shoes? We’re just waiting AGF Primeur • Special edition • 2016

81


Opinión - Opinion

el suelo está contaminado, no se pueden cultivar bananas allí en 30 o 40 años. El mal de Panamá RT4 también se puede encontrar en Australia y China. En China, Mao Zedong dividió la tierra en partes iguales entre los agricultores, así que todos tienen pocas hectáreas, lo que dificulta mucho invertir allí”. Pero ¿por qué es tan difícil trabajar en una solución conjunta? ¿No hay voluntad? “No es que las multinacionales no estén dispuestas. Los minoristas anteponen los clientes a supervivencia de la banana, no les importa si desaparece dentro de 10 años, venderán un producto diferente. Antes había algunas personas en los supermercados que sabían de bananas y a quienes les importaba la fruta. Hoy en día no hay sentimiento por el producto. Son responsables del detergente, del champú y de las bananas”.

No le gustan demasiado los supermercados. “No. Los supermercados suelen pedir sin motivo, o pedir cosas que no deben. Los supermercados hablan de comercio justo y ecológico pero no tienen problemas en quedarse el euro que se supone que se destina al agricultor”.

82

tonterías. Es una inversión, pero generará más. Si nos fijamos en el panorama general, la solución es más barata. Hay envases que detienen la maduración, lo que provoca que se desperdicie menos. Eso son beneficios. Pero, como las cifras de desperdicio son desconocidas, sus causas también se desconocen y se aborda el problema”. Aun así, el mercado actual de la banana tiene buenos precios debido a la escasez prevista en Ecuador. ¿Eso no ofrece oportunidades? “Sí, las ofrece, y hay muy pocas bananas en este momento, pero los supermercados trabajan con contratos que se han firmado en octubre o noviembre, de modo que el precio que recibe el productor sigue siendo bajo. Ahora el sector no se beneficia de una escasez, ya que los precios ya están establecidos. Podría convertirse en un problema si las fresas son más tardías este año, ya que eso significa que se consumirán menos fresas y aumentará el consumo de bananas. Entonces, los supermercados tendrán que comprar bananas caras. Un buen ejemplo es un supermercado estadounidense que importó él mismo las bananas y evitó a las multinacionales. Hasta pasado un año, no hubo suficientes bananas y el supermercado tuvo que comprarlas a precios altos. Desde luego, pagaron su error”.

“Los supermercados tampoco tienen ni idea de cuánto entra ni de cuánto se vende o se tira. Me di cuenta de eso hace unos años y da miedo. Si se les menciona, ¿Qué hay de otros países de responden que la solución es Latinoamérica? ¿Pueden demasiado cara, pero eso son beneficiarse ahora que AGF Primeur • Special edition • 2016

for it to cross. You can try to keep the fungus out with sanitary measures, but it still isn’t guaranteed that your plantation won’t be contaminated. And you can’t do anything. When the ground is contaminated you can’t grow bananas there for 30 to 40 years. The Panama Disease TR4 can also be found in Australia and China. In China Mao Tse Dong divided the land equally among farmers, so everyone has small acres. This makes investing there very difficult.” But why is it so difficult to work on a solution together? Is there unwillingness? “No there certainly isn’t unwillingness from the multinationals. Retail wants customers over the dead body of the banana. They don’t care that it will be gone in ten years. They’ll just sell a different product. There used to be some people who knew bananas at supermarkets and who cared about the fruit. Nowadays there is no feeling for the product. They’re responsible for detergents, shampoo and bananas.”

is sold or thrown out. I figured that out a few years ago and it’s frightening. If you mention it, the response is that a solution is too expensive, but that’s rubbish. It’s an investment, but it will generate more. If you look at the big picture the solution is cheaper. There is packaging that stops ripening, which causes less drop out. That’s profit. But because the drop out figures are unknown, the cause also remains unknown and the problem isn’t tackled.”

Yet the current banana market is good in price due to expected shortages from Ecuador. Doesn’t this offer opportunity? “It does, there are too few bananas at the moment, but the supermarkets work with contracts that are made in October/November. So the price the grower receives remains low. The sector doesn’t benefit from a shortage now, as the prices are already set. It could become a problem if the strawberries are later this year, as that means fewer strawberries will be consumed and the consumption of bananas rises. Then supermarkets have to buy expensive bananas. A good example is an American supermarket that imported bananas itself and bypassed the multinationals. Until one year there weren’t enough bananas available and the supermarket had to buy them at high prices. They really had to pay the price.”

You’re really not impressed by the supermarkets. “No. Supermarkets also often claim without motive. Or claim things that they can’t claim. Supermarkets talk about organic and fair trade but they’ll claim back the Euro that was supposed to go to the farmer, no problem.” Supermarkets also have no insight into how What about other countries in much comes in and how much Latin America. Can they profit


Ecuador también tiene escasez? “En los últimos años, hemos visto a muchos productores arrancar los bananos para plantar caña de azúcar para la producción de etanol, lo que estuvo motivado por el elevado precio del petróleo. Ahora que el precio del petróleo ha bajado, estos productores vuelven al cultivo de piñas y bananas”. Todavía se cultivan muchas bananas en África occidental, pero casi todo el mundo mira hacia Sudamérica. ¿Por qué? “Las bananas de África occidental están destinadas, sobre todo, a los mercados francés y británico, también porque hay muchas antiguas colonias de estos países en la región. El mercado francés está acostumbrado a las bananas africanas y el tiempo de transporte también marca una gran diferencia. Yo mismo tengo buenas expectativas para el cultivo de Mozambique, donde se ha invertido mucho y hay potencial para exportar a Oriente Próximo, en particular. Por ejemplo, Arabia Saudí está muy interesada en esas bananas. En general, para muchos países africanos, especialmente los países islámicos, Oriente Próximo es un buen mercado de ventas porque hay buenos aranceles de exportación”. La banana Cavendish también se cultiva en África occidental, pero a menudo se dice que esas bananas no son las mismas que las bananas de la zona del dólar. ¿Cómo es eso? “Chiquita ha intentado implantar un cultivo en Costa de Mar-

fil, pero las demandas y especificaciones de Europa y de las multinacionales son diferentes. Las bananas de África occidental suelen tener una piel menos suave. Los consumidores franceses están acostumbrados a eso y no comprarían al instante una Chiquita o una Fyffes que tenga un aspecto perfecto. En España, por ejemplo, la cuota de las bananas de la zona del dólar es muy baja, aunque está aumentando. En Europa del norte, los consumidores quieren una banana suave de la zona del dólar, y las bananas africanas les parecerán menos atractivas”.

¿Le preocupan las bananas baratas en Europa? ¿Sigue habiendo países en los que las bananas se vendan a un precio razonable? “Los precios son bastante altos en Austria y Suiza, y también en China. Allí se paga tanto como aquí. Oriente Próximo también es un mercado prometedor, pero carece de las instalaciones de maduración adecuadas. Se consume una gran cantidad de fruta en esos países; sin embargo, su vida útil es inferior a un día”. Estos también son los países con dinero, que pueden invertir. ¿Observa algo de eso? “Sé que se está construyendo una planta de maduración en Baréin, entre otras, pero suelen carecer de los conocimientos adecuados. En Dubái, por ejemplo, hay una buena planta de maduración, pero no tuvieron en cuenta los palés de tamaños

now that Ecuador also has shortages? “In recent years we have seen that a lot of growers dug up the bananas to grow sugar cane for the production of ethanol. This was prompted by the high oil price. Now that the oil price is low, we see these growers go back to the cultivation of pineapples and bananas.”

less smooth peel. The French consumer is used to this and won’t instantly buy a Chiquita or Fyffes that looks perfect. In Spain, for instance, the share of the dollar banana is low, although it is growing. In northern Europe the consumer wants the smooth dollar banana and will find the West African banana less attractive.”

A lot of bananas are still grown in West Africa, yet almost everyone looks to South America. Why is this? “The West African bananas are mainly intended for the French and British market, also because there are a lot of former colonies of these countries in West Africa. The French market is used to the African bananas and it is also a big difference in travelling time. I myself have high expectations from the cultivation in Mozambique. A lot is invested there and there is export potential to the Middle East in particular. Saudi Arabia for instance is very interested in these bananas. Generally, for many African countries, the Islamic countries in particular, the Middle East is a good sales market because there is a 9 tariff for export.”

You’re worried about the cheap bananas in Europe, are there still countries where the bananas are sold for a reasonable price? “The prices are quite high in Austria and Switzerland and in China too. There you will pay just as much as here. The Middle East is also a promising market, but it lacks the correct ripening facilities. A very large amount of fruit is consumed in those countries. However, the shelf life is less than a day.” These are also the countries with the money, so they can invest. Do you notice any of this? “I know that a ripening facility is being built in Bahrain, among others. But they often lack the right knowledge. In Dubai, for instance, there is a very nice ripener, but they didn’t take abnormal pallet sizes into account. When you ripen on constructions, this is a problem. It’s important as builders of the ripening chambers that you submerse yourself in the market and make adjustments to supply a good product. Dutch companies are very good at this.”

The Cavendish banana is also growing in West Africa, but we often hear that those bananas aren’t the same as the dollar banana. How is this? “Chiquita has tried to set up a cultivation in Ivory Coast, but the demands and specifications for Europe and the multinationals are different. West African bananas often have a

EXpORTaciÓN - iMpORTaciÓN - pROdUcciÓN MERCADO FRESCO / INDUSTRIA EspEcialidad:

APIOS - ZANAHORIAS - REMOLACHAS - COLES CEBOLLAS - PATATAS - PRODUCTOS BIOLÓGICOS Handelsweg 2, 1619 BJ ANDIJK, Holanda T. 0031 228591222 | F. 0031 228591044 | E. info@hortica.nl | www.hortica.nl

AGF Primeur • Special edition • 2016

83


Opinión - Opinion

no convencionales. Cuando se madura en instalaciones, eso es un problema. Es importante que los constructores de las cámaras de maduración se sumerjan en el mercado y hagan ajustes para proporcionar un buen producto. Las compañías holandesas son muy buenas en eso”.

A pesar de tener su propio cultivo, China está importando cada vez más bananas de Latinoamérica. ¿Cómo es la situación en China? “El mercado chino tiene muchos altibajos. En este momento, se está importando mucho desde Ecuador y se especula sobre el aumento potencial de los precios durante la segunda mitad de la temporada. Las heladas de febrero pueden haber afectado a las plantas, pero ya hubo una cosecha antes de las heladas. Sus efectos todavía no están claros. Los consumidores también demandan cada vez mejor calidad y el cultivo se está planteando a una escala mayor. Por otra parte, hay cooperativas con 1.500 miembros. Hace falta algo de tiempo para convencerlos a todos”.

84

tecnología holandesa tiene un mercado cada vez mayor allí. Si no se entra ahora, la descubrirán ellos mismos. Lo veo en las compañías indias: visitan a los maduradores, sacan fotografías y tratan de reproducirlo. Suele salir mal porque no tienen los conocimientos sobre la construcción de algunas cosas, olvidan bordillos y escalones, y otros componentes esenciales”. “La tecnología de maduración holandesa es la mejor, claramente, y utiliza menos energía, lo que significa que la calidad de las bananas maduradas mejora”.

El cultivo ecológico y el de Comercio Justo parecen estar al alza, ¿verdad? “Ese mercado está creciendo, pero lentamente. En Países Bajos, entre el 5% y el 10% del mercado es ecológico o de Comercio Justo. En Suiza, por ejemplo, es el 50%. Estas bananas son más caras por definición. A las multinacionales también les gusta trabajar con sus propios profesionales y la manera de mantenerlos es pagándoles bien. Hay que verlo en el contexto del país. Uno puede preguntarse si un productor “China importa 10.000 millones de Países Bajos no estará mejor de cajas semanales, pero el país fuera”. solamente tiene 200 maduradores, lo que significa que se “Las bananas ecológicas son puede madurar un máximo de aún más vulnerables a las enfer200.000 cajas a la semana. El medades y a los hongos. Son resto se realiza en refugios anti- mucho más vulnerables a la bombas, cuevas y graneros. La sigatoka negra. Esta enfermeAGF Primeur • Special edition • 2016

Despite having their own cultivation, China is importing an increasing amount of bananas from Latin America, what is the situation in China like? “The market in China is very up and down. At the moment a lot is being imported from Ecuador and there is speculation on the potential higher prices in the second half of the Chinese season. Frost in February may have affected the plants, but there had already been a harvest before the frost. The effects are still unclear. The consumers are also demanding an increasingly better quality and the cultivation is being approached on a larger scale. On the other hand there are cooperations with 1500 members. You need quite a bit of time to convince them all.”

technical drawings done by a company in Iran in which the cooling flaps, to stop the cooling, had been forgotten.” “The Dutch ripening technology is really at the top. The Dutch technology is clearly better, and uses less energy which means that the quality of the ripened bananas increases.”

Organic and Fairtrade seem to be on the rise, is that right? “That market is growing, but slowly. In the Netherlands 5 to 10 per cent of the market is organic or Fairtrade. In Switzerland, for example, that is 50 per cent. These bananas are more expensive by definition. Multinationals also like to work with their own professionals and the way to keep them is by paying them well. You have to see it in the context of the country. You “China imports 10 billion boxes can wonder whether a grower per week, but the country only in the Netherlands isn’t worse has 200 ripeners. This means off.” that a maximum of 200,000 boxes can be ripened per week. “The organic bananas are even The rest is done in bomb shel- more vulnerable to diseases ters, caves and barns. There and fungus. They are much really is a growing market more vulnerable to the Black there for Dutch technology. If Sigatoka. This disease can be you don’t step in now they will controlled by spraying, but they discover it themselves. I see it can’t do this. Years ago the growin companies from India. They ers had to spray once every two visit ripeners, take photos and weeks, this is now twice a week try to replicate it. This often and costs piles of money. The goes wrong because they don’t banana is really being attacked have the knowledge with which from three sides: the Panama some things are built. They for- Disease TR4, Black Sigatoka and get curbs and steps. I have seen the low retail prices.”


dad se puede controlar mediante la fumigación, pero eso no se puede hacer. Hace años, los productores tenían que fumigar una vez cada dos semanas; ahora son dos veces a la semana y cuesta mucho dinero. La banana está recibiendo ataques en tres frentes: el mal de Panamá RT4, la sigatoka negra y los bajos precios minoristas”.

Entre otras cosas, usted está trabajando en el desarrollo de una alternativa a las cajas de bananas. ¿Puede contarnos algo más al respecto? “Junto con Willem Kokkeel, de Eurasia Connection, estoy trabajando en una alternativa a las cajas clásicas. Las cajas han cumplido durante 40 años y todavía lo hacen, pero se están encareciendo demasiado. Por eso estamos trabajando en desarrollar una caja de bananas óptima. Hay un mercado enorme, para garantizar la oferta durante una semana, hacen falta alrededor de 100 millones de cajas. Aun así, nadie quiere las cajas”.

que suficientes; eso no es un problema. Están IFCP, Chep y Europool, así que hay opciones suficientes. Ahora estamos trabajando en el desarrollo de una caja para India, China e Indonesia, lo que mantiene la caja relativamente cerca del origen. En India no tienen todavía ningún sistema de reserva, pero están trabajando en crear uno”. Tintas planas

“Los costes también suelen ejercer un papel enPantone Europa,512 peroC el sistema tiene muchas ventajas. Se alquila la caja cada vez, Pantone 368 yC si la hacen en las mismas fábricas en las que se fabrica actualmente, los costes no serán altos. Hay muchas fábricas de cartón en Ecuador. Al propietario de la fábrica no le importará mucho hacer un tipo de caja u otro. El objetivo deCuatricromia esta caja nueva es reducir los costes dentro de la cadena para que haya más dineC (RM) M A N ro para el agricultor”.

61 fwpopma@ziggo.nl 64

47 17

6

0

0

95

Especialistas en ciruela fresca

Una queja que se oye mucho es el sistema de reserva que hay que establecer. “Hay sistemas de reserva más

Among other things, you are working on the development of an alternative to the banana box. Can you tell us some more on that? “Together with Willem Kokkeel of Eurasia Connection I am working on an alternative to the box. The box did its job for 40 years and still does, but it is becoming too expensive. This is why we’re working on developing a more optimal banana crate. There is a huge market there. To guarantee the supply for a week you need around 100 million crates. Yet no one wants the crates.” A commonly heard complaint is about the pool system that has to be set up. “There are more than enough pool systems, that isn’t a problem. You have IFCP, Chep, Europool, so here are enough options. We are now working

Visítenos en el stand 7C01D

on the development of a crate for India, China and Indonesia. This keeps the crate relatively close to the source. In India they don’t have a pool system at all yet, but they are working on setting one up.”

“The costs also often play a role in Europe, but it has many advantages. You hire the crate each time. And if we have the crate made in the same factories in which the boxes are made at the moment, the costs won’t be high. There are a lot of carton factories in Ecuador. It won’t matter much to the owner of the factory whether he is making a box or a crate. The goal of the crate is to lower the costs within the chain so that there is more left over for the farmer.” (RM)

COOPERATIVA AGRÍCOLA EXPORTADORA DE FRUTA FRESCA Calzada Romana, s/n, Valdelacalzada, BADAJOZ. Extremadura. España Tlfno: +34 924 446 338 | Móvil: + 34 675 694 456 explumsc@explumsc.com | www.explumsc.com

fwpopma@ziggo.nl

AGF Primeur • Special edition • 2016

85


Logística - Logistic

Alberto López, Anserlog

86

Los registradores de datos detectan a los polizones

Real time monitoring data logger registers stowaways

Las drogas ocultas en los contenedores, los refugiados que abren los camiones o incluso un problema con el refrigerador pueden dañar la mercancía durante el transporte. Con un registrador de datos, se consigue información sobre las condiciones del viaje. La española Anecoop usa un registrador de datos desde octubre. La compañía Anserlog distribuye el dispositivo en España y ofrece un servicio informativo completo con alertas las 24 horas del día sobre la temperatura, la posición y las intrusiones en los cargamentos.

Drugs hidden in containers, refugees who open trucks or even a fault in the cooling can damage the freight during transport. A data logger gives the trade insight into the conditions on the road. The Spanish Anecoop uses a real time data logger. The company Anserlog distributes the device in Spain and gives information and alerts on temperature, position and opening of the freight.

“Utilizamos el registrador de datos Locus Traxx para ciertos transportes”, explica Alberto López, de Anserlog. El transporte de cítricos a China, por ejemplo, necesita un registrador de datos a causa de su largo tiempo de viaje de un mes y medio. A los productos vulnerables también se les proporciona un registrador. “Las berries, la lechuga iceberg, las frutas de hueso”, enumera López. En octubre del año pasado, Anecoop comenzó a usar el registrador de datos. “Es muy importante disponer de información sobre la tempe-

AGF Primeur • Special edition • 2016

ratura de los productos durante el viaje”.

DROGAS Y FALLOS El sistema es sencillo. La caja se coloca entre los productos dentro del contenedor o camión. La máquina registra datos sobre, por ejemplo, la temperatura y la ubicación, y los envía a una sala de control. En la sala de control, los datos se analizan y, si hay desviaciones, se envía un mensaje al cliente. López percibe un aumento del interés entre las compañías españolas. “Por desgracia, se siguen produciendo

“We use the SmartTraxx datalogger by Locus Traxx for certain transports,” explains Alberto López of Anserlog. The transports with citrus to China are foreseen of a data logger due to the long transport time of a month and a half. Vulnerable products are also foreseen of a logger. “Soft fruit, iceberg lettuce, stone fruit,” Alberto sums up. Around six months ago, in October last year, Anecoop started using the data logger. “It’s very important to have insight into the temperature of the products en route.”

ucts in the container or truck. The data logger captures data concerning the temperature and location and sends it to a monitoring centre. This real time monitoring of the figures makes the device unique, explains Alberto. In the monitoring centre the data is analysed and if there are any abnormalities, a message is sent to the customer. The data collected is also insightful for the (final) customer and the data can be downloaded.

Alberto sees the interest in the device rise among Spanish comDRUGS AND FAULTS panies. “Unfortunately it still The system works simply. The often goes wrong regarding box is placed between the prod- the temperature during trans-


fallos en la temperatura durante el transporte, y el registrador de datos es un servicio adicional que ofrece información sobre el estado de la temperatura. Usarlo es una garantía para el consumidor de que la cadena del frío no se rompe”. Además de un fallo en el sistema de refrigeración, también hay otras situaciones que pueden causar problemas. Se habla de que algunos conductores apagan la refrigeración, pero también son factores los temas candentes como la crisis de los refugiados y el tráfico de drogas. El registrador de datos también registra cuándo se abre la puerta de un contenedor. “Vemos que los registradores de datos suelen usarse en la importación de bananas desde Ecuador. De esta manera, el comerciante puede garantizar que el contenedor no se ha abierto”.

REFUGIADOS Si un contenedor se abre antes de salir de los puertos en Latinoamérica, suena inmediatamente una alarma. Se avisa a la policía, que puede interceptar el contenedor. “El tráfico de drogas es un gran problema en esta ruta”.

canal de la Mancha, muchos transportistas han trasladado la ruta a Reino Unido. “Los camiones de toda Europa están equipados con registradores. Recibimos una señal directa si se abren las puertas. Entonces, verificamos si el conductor ha abierto las puertas para comprobar el cargamento o si los refugiados han subido donde la carga. En el segundo caso, podemos avisar a la policía”.

VÍNCULO DE CONFIANZA El registrador de datos no solo interesa a los comerciantes. Las empresas de transporte españolas también pueden elegir este sistema conscientemente. “Es una garantía para sus clientes de que el cargamento se transporta adecuadamente”, explica López. “Podemos enviar la información que recibimos a los clientes si la piden. De esta manera, el transportista desarrolla un vínculo de confianza con el consumidor”.

Hay muchas compañías en el sector hortofrutícola que utilizan el registrador de datos. “San Lucar usa el registrador de datos en transportes de todo el mundo”, explica López. “El registrador de datos se usa tanto para transportar de España a Además, hay una crisis en el Austria o Alemania como para continente europeo que tiene transportar desde Ecuador, consecuencias para el sector del Egipto o Sudáfrica a Róterdam”. transporte. A causa de los miles de refugiados que han subido www.anserlog.com a los camiones en Calais en los últimos meses para cruzar el

port. The data logger is an extra service which gives complete insight into the temperature. The use of the data logger is a guarantee towards the customer that the cold chain hasn’t been broken.”

Besides a fault in the cooling system, other things that could cause problems can be highlighted. There are stories of drivers who switch off the cooling, but also current topics such as the refugee crisis and drugs smuggling are factors that come into play. The data logger also registers when the door of a container is opened. “We see that a data logger is often placed in the containers of bananas for import from Ecuador. This way the trader can guarantee that the container hasn’t been opened.” REFUGEES If a container is opened before it leaves the port in Latin America, the alarm is sounded immediately. The local police are notified, who can intercept the container. “Drug smuggling is a big problem on this route.”

There is an on-going crisis on the European continent that also has consequences for the transport sector. Due to the thousands of refugees climbing into trucks at Calais to cross the channel, many transporters moved the route to the United Kingdom. “Trucks throughout Europe are fitted with the log-

gers. We immediately receive a signal when the doors are opened. We then check whether the driver opened the truck to check the freight or whether refugees climbed into truck. If it is the latter we can warn police.” BOND OF TRUST The data logger isn’t just in the interest of the trader. Spanish transport companies are also consciously choosing the system. “It’s a guarantee for them to their customers that the load is being properly transported,” says Alberto. “We can also send the data we receive to customers on request. This way the transporter builds trust with the customer.” There are already a lot of companies in the fruit and vegetable sector using the data logger. “San Lucar uses the data logger for transport all over the world,” explains Alberto. “It is used for both transport from Spain to Austria or Germany and for transport from Ecuador to Egypt or South Africa to Rotterdam.” (RM) www.anserlog.com

AGF Primeur • Special edition • 2016

87


Banana

Oportunidades para las bananas en Europa del Este Opportunities for bananas in Eastern Europe Con una base sólida en África occidental y toda la cadena desde el cultivo hasta la distribución a los supermercados bajo su control, la multinacional francesa Compagnie Fruitière está consolidada en el mercado global. A principios de este año, la compañía, con una amplia red de sucursales en Europa, abrió nuevas instalaciones en Hungría. Europa del Este ofrece oportunidades.

With a firm basis in West Africa and the complete chain from cultivation to supermarket in their own control, the French multinational Compagnie Fruitière has a set position on the global market. At the start of this year the company opened a new location in Hungary with a wide network of subsidiaries in Europe. Eastern European offers opportunities.

L

T

os principales mercados de ventas para la compañía francesa son los distintos países europeos. Compagnie Fruitière tiene una posición consolidada, especialmente en el sur de Europa, España, Portugal y Francia, y Reino Unido también es un mercado importante. La compañía cuenta con sucursales en los mencionados países.

88

surtido son las bananas, la base de la compañía. Por supuesto, el vínculo histórico entre la compañía fundada en 1939 y África occidental fue importante cuando la compañía instaló plantaciones de bananas en la región hace casi treinta años. Hay tres grandes regiones de cultivo en el mundo que envían bananas a Europa: América Latina, las islas del Caribe y África. “La ventaja TIEMPO DE TRÁNSITO MÁS de cultivar en África occidental CORTO es el menor tiempo de tránsito, Compagnie Frutière adquirió por supuesto. Posiblemente, los las oficinas que Dole tenía en productos también sean más España y Portugal en 2014. La frescos”. multinacional norteamericana tenía el 40% de las acciones ECUADOR Y ÁFRICA hasta ese año. Desde entonces, OCCIDENTAL se han unido nuevos inversores Además de las bananas de sus a la compañía, que respaldaron plantaciones propias en África, la participación mayoritaria la compañía importa bananas que todavía poseía la familia del de Ecuador o de las islas Canafundador. rias, entre otros. Unos 30 contenedores, por valor de 33.000 Los productos estrella de su cajas, se envían desde Ecuador AGF Primeur • Special edition • 2016

he main sales markets for the French business are various European countries. Compagnie Fruitière has an especially firm foothold in Southern Europe, Spain, Portugal and France. The United Kingdom is also an important market. Subsidiaries of the company can also be found in these three countries. Primeur spoke to Bertrand Guély, Vice President, and Paul Bouzon, Marketing Director in Berlin. SHORTER TRANSIT TIME The offices in Spain and Portugal were taken over from Dole in 2014. The American multinational had forty percent of the shares in hand until that year. Since then the company has been back in the hands of a French family.

basis of our company.” Of course the historic link between the company founded in 1939 and West Africa played a role when the company set up banana plantations in the region thirty years ago. There are three large cultivation areas globally: Latin America, the French Antilles and Africa. “The advantage of cultivation in West Africa is, of course, a shorter transit time. The products may also be fresher.”

ECUADOR AND WEST AFRICA Besides the bananas from their own plantations in Africa, the company also imports bananas from Ecuador. Around 30 containers, worth 33,000 boxes are shipped to Northern Europe and the Mediterranean Sea area under the Compagnie Fruitière banner. “We import banaFrontrunner in the assortment nas from Ecuador because we is bananas. “Bananas are the sell more bananas than we can


al norte de Europa y la región del Mediterráneo bajo la enseña de Compagnie Fruitière. “Importamos bananas desde Ecuador porque vendemos más bananas de las que podemos cultivar en nuestras plantaciones propias actualmente. También hay clientes que piden específicamente este país de origen. Por supuesto, comercializamos las bananas de nuestra propia plantación primero, pero es prácticamente imposible funcionar en este mercado sin tener productos de las tres regiones bananeras”.

20 plantaciones. Cada año, se cosechan 220.000 toneladas de bananas, y también se cultivan piñas en la región.

ESTABILIDAD Y COMPROMISO DE RSC En Ghana, su superficie es de 3.500 hectáreas, divididas en dos plantaciones. Una es una plantación de piñas con una producción de 5.000 toneladas al año. La otra está en el norte y se centra en el cultivo de bananas, alrededor de 50.000 toneladas. Por último, una sucursal en Senegal cultiva frutas en 40 hectáreas y hortalizas en 160 En África, su superficie es con- hectáreas, y la empresa posee siderable. La compañía adquirió 100 hectáreas de invernaderos. una plantación de 4.500 hectáreas en Camerún a mediados de “Tenemos confianza en la situalos 80. Compagnie Fruitière es ción de estos países y su estauna de las mayores compañías bilidad, también en el aspecto privadas del país. La multinacio- político”. Además de los miles nal envía más de 170.000 tone- de empleos, Compagnie Fruiladas de bananas al año desde tière también trabaja para conel puerto de Duala. En Costa de tribuir a la sociedad en estos Marfil, Compagnie Fruitière tie- países. Se abrió un hospital en ne una superficie total de 4.000 Costa de Marfil el pasado abril, hectáreas, repartidas en más de lo que ha sido posible gracias,

grow on our own plantations. There are also customers who specifically ask for this country of origin. Of course we market the bananas from our own plantations first, but it’s almost impossible to operate on this market without supplying products from the three banana regions.”

The areas in Africa are considerable. In Cameroon the company took over a plantation of 4,500 hectares in the mid 80’s. Compagnie Fruitière is one of the largest private employers in the country. The multinational ships 170,000 tonnes of bananas from the port of Douala annually. In Ivory Coast Compagnie Fruitière has a total area of 4,000 hectares, divided over twenty plantations. 220,000 tonnes of bananas are harvested each year. Pineapple is also grown on the area.

plantations. One is a pineapple plantation with a yield of 5,000 tonnes per year. The other is in the north and focuses on the banana cultivation. The volume for this plantation is around 50,000 tonnes. Finally, a subsidiary in Senegal grows fruit on 40 hectares, vegetables on 160 hectares and has 100 hectares of greenhouses. “We have faith in the situation in these countries and the stability, on a political level as well.” Besides the thousands of jobs, Compagnie Fruitière also contributes to society in these countries. A hospital was opened in Ivory Coast last year, which was partially made possible by the company. The hospital is in an area with 250,000 people in a radius of 100 kilometres around the building.

BANANA DISEASES The banana grower sees the TRUST IN STABILITY threat of diseases such as Black The area in Ghana is 3,500 Sigatoka and Panama Disease hectares, divided over two TR4. The latest and most fea-

GRANADAS VALENCIANA Y MOLLAR DULCES SIN SEMILLAS COMUNIDAD VALENCIANA PABELLÓN 8 | STAND 8E08 T. 966 637 488 | WWW.CAMBAYAS.COM

AGF Primeur • Special edition • 2016

89


Banana sobre todo, a la compañía. El hospital se encuentra en una región con 250.000 habitantes en un radio de 100 kilómetros desde el edificio.

DESARROLLO DE PLANTACIONES ECOLÓGICAS Recientemente, la compañía estableció nuevas plantaciones de bananas ecológicas en Ghana y en Costa de Marfil después de que se otorgaran las certificaciones de Comercio Justo a estas plantaciones en 2012. La compañía considera que estos excelentes resultados confirman sus inversiones y programas de RSC.

INSTALACIONES EN HUNGRÍA En el ámbito de las ventas, hay varias instalaciones de maduración de Compagnie Fruitière repartidas por Europa. La compañía tiene sucursales en Francia, Portugal, España y Reino Unido. En enero de este año, se abrió una planta en Hungría. “Más del 50% de nuestras bananas son amarillas. Hay muchas oportunidades en Europa del Este. Desde este centro, podemos abastecer a las distintas regiones de Hungría. Tenemos grandes expectativas en estos mercados; el consumo de bananas en estos países sigue siendo relativamente bajo comparado con el de otros países europeos”. De media, los húngaros consumen unos 6 kilos de bananas por persona al año, cifra que está por debajo de la media europea. La planta de maduración cercana a la capital húngara, Budapest, posee 12 cámaras de maduración de dos niveles,

90

AGF Primeur • Special edition • 2016

cada uno con capacidad para 24 palés. En total, se maduran 20.000 cajas semanales.

LA MADURACIÓN ES UNA ESPECIALIDAD “Madurar las bananas es una especialidad. En la maduración, no hay que tener en cuenta solamente los aspectos técnicos, sino que la artesanía también tiene mucho peso. Asimismo, exige una buena organización con estimaciones de mercado”. EUROPA DEL ESTE CRECE Compagnie Fruitière abastece a sus clientes según el principio de una oferta hecha a medida. “Tenemos una amplia gama de productos y diferentes envases. Nos adaptamos a los deseos del cliente. Un envase divergente no es un problema para nosotros”. La multinacional también ha experimentado con la caja de bananas, pero, a pesar de que el conglomerado tiene todos los eslabones de la cadena en sus manos, no ha sido tan fácil. Lo difícil es recuperar las cajas del minorista y del transportista. Por último, la compañía ve una tendencia clara en el mercado europeo: la banana ecológica y la banana de Comercio Justo están al alza. “Europa occidental lleva ventaja, ya que allí el presupuesto doméstico es mayor. Pero también vemos crecimiento en Europa del Este. Es cuestión de tiempo; con el aumento de los salarios, estos segmentos también crecerán”. (RM)

red banana disease already has a foothold in Africa. A number of plantations in Mozambique have been infected. Thousands of kilometres to the north west, the disease has not yet arrived.

with a capacity of 24 pallets. In total 20,000 boxes per week are ripened. Ripening bananas is a speciality. “It isn’t simple. The bananas are green when they arrive and yellow when they are marketed. It isn’t just the techCompagnie Fruitière is trying nical aspects; craftsmanship to fight the disease. One of the also plays a large role.” ways of keeping the disease away is using their own ‘nurse- EASTERN EUROPE GROWING ries’. “We have our own ‘nurse- Compagnie Fruitière serves ries’ for the banana plants. The- the customers according to re is also a lot of lab research the ‘made to size’ principal. being done to tackle the disea- “We have a wide assortment se.” Black Sigatoka is a different of various products and pacstory. This disease is also slowly kaging. We adapt to the custospreading over different coun- mers’ desires. Different pactries. “The threat also depends kaging isn’t a problem for us.” on the country. In some coun- The multinational also experitries the disease is more deeply mented with the banana crate, rooted than in others.” but despite the conglomerate controlling all links in the chain, HUNGARY LOCATION from cultivation to retailer, it On the sales side there are isn’t easy. Bottlenecks are getvarious Compagnie Fruitière ting the boxes back from the ripening facilities spread over retail and transport. Europe. The company has subsidiaries in France, Portugal, Finally, there is a clear trend on Spain and the United Kingdom. the European market: the orgaA facility was also opened in nic banana and the Fairtrade Hungary in January this year. banana are on the rise. “Wes“We sell over 50 percent of our tern Europe is still ahead, as bananas yellow. There are a the household budget is larger lot of opportunities in Eastern there. But we also see a growth Europe. We can serve different in Eastern Europe. It’s a matter region of the country from this of time. With the rising incomes centre. We have high expecta- there segments automatically tions from these markets. The grow.” Recently new organic banana consumption in these banana plantations were set up countries is still low.” in Ghana and the Ivory Coast as an addition to the Fairtrade On average Hungarians eat certificates, given to these planaround 6 kilos of bananas per tations in 2012. “We see this as person per year. This is below a result of our long term CSR the European average. The ripe- programme and investments.” ning facility near the Hungarian (RM) capital Budapest has twelve two tier ripening chambers, each


- ADVERTORIAL -

La tecnología RipeLock™ aporta valor al mercado europeo de la banana El sistema que ayuda a la maduración, incrementa la vida útil y mejora la experiencia del consumidor por André Vink, responsable europeo de RipeLock El revolucionario Sistema de Calidad RipeLock de AgroFresh Solutions proporciona a la industria europea de la banana una mayor calidad a la fruta y una flexibilidad de manipulación superior. Este innovador sistema de gestión de la calidad de la fruta controla la maduración para preservar la calidad de la banana durante su transporte, distribución y venta. RipeLock beneficia a propietarios de marcas, mayoristas, maduradores, servicios de alimentación y minoristas, además de a los consumidores, que demandan bananas con un sabor fresco y un atractivo color amarillo brillante. A lo largo de varios años, AgroFresh ha desarrollado la tecnología RipeLock con el objetivo de garantizar que aporte un valor tanto operativo como comercial al mercado de la banana. Para ello, se ha basado en su experiencia en la conocida y altamente eficaz tecnología SmartFresh™ que mejora la calidad de conservación y la experiencia del consumidor con manzanas, kiwis, peras, ciruelas y caquis. CÓMO FUNCIONA LA TECNOLOGÍA RIPELOCK RipeLock consta de dos componentes: una bolsa de atmósfera modificada (MAP por sus siglas en inglés) microperforada y una formulación de 1-metilciclopropeno (1-MCP) patentada por AgroFresh. La bolsa MAP especialmente diseñada crea una atmósfera ideal para controlar la respiración de la fruta durante el transporte, la maduración y la distribución. La exclusiva formulación 1-MCP, aplicada en la cámara de maduración, controla la producción de etileno durante las fases finales de maduración. La tecnología RipeLock no requiere cambios en la logística del sector en cuanto al envasado, envío y maduración. En origen se procede al envasado de las bananas recién recolectadas en bolsas MAP, que permanecen cerradas hasta el momento en el que la fruta está lista para ser expuesta en las tiendas o para ser consumida. El diseño único de la bolsa proporciona un color más consistente en todo momento, además de controlar la pérdida de peso mejor que otras opciones del mercado. PROLONGACIÓN DE LA VIDA EN VERDE DURANTE EL ENVÍO El Sistema de Calidad RipeLock ayuda a superar los desafíos de los envíos a larga distancia. Los transportistas afirman que el sistema prolonga la vida en verde preservando las bananas en condiciones óptimas durante su transporte y almacenamiento. En pruebas con clientes, RipeLock evitó la maduración y redujo significativamente problemas durante el envío; tales como rajado de la piel, podredumbre y proliferación de hongos. BENEFICIOS PARA LA MADURACIÓN Y PARA EL MINORISTA A las instalaciones de maduración RipeLock les ofrece flexibilidad para gestionar el suministro y las fluctuaciones de demanda controlando

de forma precisa el proceso de maduración. Además, la tecnología RipeLock permite realizar la maduración de la banana sin necesidad de cortar la bolsa. Los minoristas y los operadores de servicios de alimentación han descubierto ya que RipeLock ayuda a mantener por más tiempo la calidad de la fruta, lo que mejora las ventas y la eficacia operativa, así como la reducción de destrío. El sistema mantiene las bananas entre cuatro y seis días más en las fases de color 5 y 6, aquellas que, según las investigaciones, los consumidores prefieren comprar y consumir. Además, los expositores de bananas mantendrán un atractivo constante durante el fin de semana sin necesidad de reposiciones o repartos extra. BANANAS CONTROL*

*tras 4 días en el lineal de compra

BANANAS RIPELOCK**

**bananas extraídas de la bolsa RipeLock y tras 4 días en el lineal de compra

MEJORES BANANAS PARA LOS CONSUMIDORES Lo que es más importante, RipeLock proporciona un producto más atractivo y sabroso al consumidor. Las pruebas realizadas por MMR Research Woldwide en el Reino Unido mostraron que el 70 % de los consumidores preferían la fruta RipeLock en comparación con las bananas habituales. Con RipeLock los consumidores pueden planificar comprar la fruta para que dure toda una semana. Cuanto más tiempo se almacenan las bananas, mayores son los beneficios de RipeLock. Incluso tras cinco días de almacenamiento, las bananas mantenían la pulpa blanca y un sabor fresco. SERVICIO Y ASISTENCIA POR PARTE DE AGROFRESH AgroFresh ofrece formación sobre productos y un servicio personalizado para ayudar a los clientes a implementar la tecnología RipeLock. El sistema está actualmente disponible con bolsas de 18 kg y de 1 kg. De acuerdo con las necesidades del cliente, AgroFresh puede crear formatos más pequeños y nuevos conceptos de producto, como envases individuales, con múltiples compartimentos o envases para restaurantes de servicio rápido.

El Sistema de Calidad RipeLock está actualmente registrado en España, Bélgica, los Países Bajos, Francia, Italia, Suiza, Grecia, Austria, Reino Unido y pronto también en Alemania. El sistema también está disponible en los Estados Unidos y Canadá. Para más información sobre el Sistema de Calidad RipeLock, visítenos en Fruit Attraction Pav.3/3E13B o diríjase al sitio web www.agrofresh.com


Berries

Raúl Martinez

Aumenta la producción de frutos del bosque en España Spanish soft fruit production increasing El especialista en frutos del bosque Driscoll’s estableció una sucursal bajo su nombre en España hace cinco años. Allí, fresas, frambuesas, moras y arándanos se cultivan bajo la enseña de Driscoll’s. Primeur ha preguntado a Raúl Martínez, director de país en España, acerca de los últimos desarrollos.

L

92

a sucursal de Huelva, España, nació tras una fusión con la compañía de cultivo Alconeras, dirigida por la familia Garrido. Se designó a Raúl Martínez para coordinar la producción de frutos del bosque allí. ¿Qué hizo que Driscoll’s decidiera encargarse de su propia producción en España? “España ha sido muy valiosa para el sector europeo de las frutos del bosque durante los últimos treinta años. Ya que Driscoll’s se centra en la oferta de frutos del bosque todo el año, nuestra producción en el sur de Europa es de gran importancia. De esta manera, los consumidores pueden disfrutar de nuestros frutos del bosque sabrosos y frescos, no solamente en verano, sino

AGF Primeur • Special edition • 2016

también en invierno”, explica Martínez.

LOS ARÁNDANOS Y MORAS ESPAÑOLES DE DRISCOLL’S SON RELATIVAMENTE NUEVOS En España, se cultivan fresas, frambuesas, moras y arándanos. Todos los frutos del bosque de los productores españoles se comercializan bajo la etiqueta de Driscoll’s. La producción transcurre desde septiembre hasta junio. Algo relativamente nuevo es la producción de arándanos y moras bajo la etiqueta de Driscoll’s. “Al desarrollar variedades nuevas y exitosas y mediante una estrecha cooperación con nuestros productores, podemos mantener alta la calidad de la fruta”.

Soft fruit specialist Driscoll’s established a branch in Spain under the Driscoll’s name five years ago. Here, strawberries, raspberries, blackberries and blueberries are grown under the Driscoll’s label. Primeur asked Raúl Martinez, Country Manager Spain, about the latest developments.

T

he branch in Spanish Huelva was born after a merger with cultivation company Alconeras, run by the Garrido family. Raúl Martinez was appointed to coordinate the production of soft fruit here. What caused Driscoll’s to decide taking up their own production in Spain? “Spain has been very valuable to the European soft fruit sector in the past thirty years. Because Driscoll’s focuses on year-round supply of soft fruit, our Southern European production is of great importance. This way, consumers can enjoy our tasty and fresh soft fruit not just in summer, but in winter as well,” Raúl says.

SPANISH DRISCOLL’S BLUEBERRIES AND BLACKBERRIES RELATIVELY NEW In Spain, strawberries, raspberries, blackberries and blueber-

ries are grown. All the soft fruit from Spanish growers is marketed under the Driscoll’s label. Production runs from September until June. Relatively new is the Spanish production of blueberries and blackberries under the Driscoll’s label. “By developing new, successful varieties and through close cooperation with our growers, we are able to keep the quality of the fruit high.” EXTENDING THE SEASON Asked what’s specific about the cultivation of soft fruit in Spain, Raúl answers that Driscoll’s Spain has gained a lot of experience when it comes to raspberries. “The Driscoll’s Maravilla variety is very successful in particular,” he says. “This is thanks to our knowledge and the growers’ dedication. That way we’ve been able to extend the rasp-


AMPLIAR LA TEMPORADA Al preguntarle por lo específico del cultivo de frutos del bosque en España, Martínez responde que Driscoll’s España ha conseguido mucha experiencia en lo relativo a las frambuesas. “En especial, la variedad Maravilla de Driscoll’s tiene mucho éxito”, afirma. “Es gracias a nuestro conocimiento y a la dedicación de los productores. De esta manera hemos sido capaces de ampliar la temporada de frambuesas. La producción empieza ya en otoño y continúa hasta junio. Nuestra producción de moras también continúa desde otoño hasta junio. Los arándanos están disponibles de marzo a julio y las fresas, desde diciembre hasta mayo”. Los frutos del bosque de España, como el resto de la producción de Driscoll’s, cumplen los estándares más altos en términos de sabor, aspecto y disponibilidad todo el año.

de Europa. “Para cubrir la creciente demanda, la producción se ampliará más. Además, hemos empezado recientemente con un pequeño programa de frutos del bosque para Costco en Sevilla y Madrid. Costco es un cliente global de Driscoll’s”, comenta Martínez. Señala que el consumo de frutos del bosque está aumentando en todo el mundo. Sin embargo, nota que las expectativas de los consumidores han cambiado. “Los consumidores buscan cada vez más la mejor opción u oferta especial disponible. Están más al tanto de la calidad general y el sabor de la fruta, y de su consistencia. Así que, en Driscoll’s, tenemos que seguir desarrollando variedades sabrosas. Es un desafío presentar variedades que rindan bien tanto en términos de sabor como en volumen para los productores”. El objetivo de Driscoll’s es aumentar la producción española de todas las variedades de frutos del bosque, mirando la calidad de la fruta y los ingresos para el productor. “Solo entonces será cuando la producción española tenga éxito a largo plazo”, concluye Martínez. (CS)

LA DEMANDA CONTINÚA AUMENTANDO Durante los próximos años, el énfasis comercial de Driscoll’s será principalmente en los minoristas de Reino Unido, Escandinavia, Alemania, Oriente Próximo y Francia. Según el director de país, es algo posi- kkorebrits@driscolls.eu tivo para la producción del sur

berry season. The production starts in autumn already, and continues until June. Our blackberry production also continues from autumn until June. The blueberries are available from March to July, and the strawberries from December until May.” The Spanish soft fruit, like the rest of the Driscoll’s production, meets the highest standards in terms of flavour, look and yearround availability.

in Seville and Madrid. Costco is a global client of Driscoll’s,” Raúl says. He notes that the consumption of soft fruit is increasing the world over. He does notice that consumer expectation has changed though. “Consumers are increasingly looking for the best available option or special offer. They are more aware of the overall quality and taste of the fruit, and its consistency. So at Driscoll’s, we need to continue to develop flavourDEMAND CONTINUES TO some varieties. It’s a challenge INCREASE to introduce varieties that perIn the coming years, Driscoll’s form well both in terms of flawill mostly put a commer- vour and yield for the growers.” cial focus on retailers in the United Kingdom, Scandinavia, Driscoll’s goal is to increase the Germany, the Middle East and Spanish production for all soft France. According to the Coun- fruit varieties, looking at the try Manager, this is positive for quality of the soft fruit and the Southern European production. revenue for the grower. “Only “In order to meet the increas- then will the Spanish producing demand, production will tion be successful in the long expand further. In addition, we run,” Raúl concludes. (CS) recently started with a small soft fruit programme for Costco kkorebrits@driscolls.eu AGF Primeur • Special edition • 2016

93


F r u t a d e h u e#s#o# - S t o n e f r u i t

Murcia: Más albaricoques y paraguayos; menos nectarinas y melocotones

Murcia: more apricots and paraguayos, less nectarines and peaches

Primeur visitó Murcia a finales de mayo para echar un vistazo a la producción de frutas de hueso. Por entonces, los exportadores estaban sufriendo problemas de oferta, ya que las heladas en febrero y marzo habían provocado una disminución de la producción. Ahora, esa escasez ha terminado, pero las condiciones meteorológicas inestables en el norte de Europa no están permitiendo un buen mercado. Como señala el exportador Jesús Gómez: “A 10 °C, la gente bebe café; a 25 °C, consume frutas y, por encima de 30 °C, bebe cerveza”.

Primeur went to Murcia at the end of May to take a look at the stone fruit productions. At the time the exporters were going through supply problems, as the frost in February and March had caused a decrease in production. Now those shortages are over, but the temperamental weather in Northern Europe isn’t causing a good market. Or like exporter Jesús Gómez puts it: At 10 °C people drink coffee, at 25 °C they eat fruit and above 30 °C they drink beer”

L

os problemas de floración provocados por las elevadas temperaturas han causado una reducción de entre el 20% y el 30% de la producción de melocotones y nectarinas en Murcia. Se prevé que la producción de albaricoques disminuya un 10%, teniendo en cuenta las nuevas plantaciones que están entrando en producción. La producción de paraguayos en Murcia está al alza y se estima en 80.000 toneladas esta temporada. “Creemos que la superficie de nectarinas y melocotones disminuirá un 25% durante los próximos años. Así, se dedica más espacio al cultivo de albaricoques y paraguayos”, pronostica Joaquín Gómez, de Apoexpa.

94

AGF Primeur Primeur6 ••2016 Special edition • 2016

Según Gómez, es difícil ampliar la superficie de frutas de hueso en Murcia, porque hay una cantidad limitada recursos hídricos. “No es fácil encontrar zonas de producción adecuadas para el cultivo de variedades extratempranas, que tienen menos productividad por su menor calibre y densidad, aunque la falta de agua también evita, por otro lado, la aparición de enfermedades como la Monilia”. Más del 80% de las frutas de hueso de Murcia se exporta, principalmente a los países europeos, aunque otros mercados se están volviendo cada vez más atractivos. Ahora que China permite la entrada a las frutas de hueso españolas, es muy probable que se envíen los

T

he problems with blooming, due to the high temperatures, have lead to a decline of 20 to 30 percent in the production of peaches and nectarines in Murcia. The production of apricots is expected to decline by 10 percent, with the new plantations coming into production taken into considerations. The production of Paraguayo peaches in Murcia is increasing and is estimated at 80,000 tonnes this season. “We think that the area for nectarines and peaches will decrease by 25 percent in the coming years. This way more space is given to the cultivation of apricots and Paraguayo peaches,” said Joaquín Gómez van Apoexpa. According to Joaquín it is difficult to expand the area for stone fruit in Murcia, because

is a limited amount of water sources. “It isn’t easy to find suitable cultivation areas for the early varieties. They have a lower yield due to their smaller size and closeness. The lack of water also provides a natural measure against diseases such as Monilia spreading.

More than 80 percent of the stone fruit in Murcia is exported. This is mainly to European countries, although other markets are becoming increasingly attractive. Now that China has given permission to Spanish stone fruit it is very likely that the first test loads will be sent when the protocol has been signed. The loss of the Russian market continues to influence the sector. Russia’s veto was extended to Turkey at the end of 2015. “We are afraid that the European market will be flood-


1

2

3

4

5

6

7

1. Nectarinas de El Ciruelo 2. Gerente de Ventas Cristina Gutiérrez. 3. El Ciruelo ha aumentado su superficie de paraguayos. 4. En esta central de El Ciruelo trabajan más de 600 personas en plena campaña. 5. Jesús Gómez, gerente de Frutas Esther 6. La producción de albaricoques en España también se ha incrementado significativamente. 7. Los albaricoques con carne roja se están haciendo cada vez más populares.

1. Nectarines from El Ciruelo 2. Sales Manager Cristina Gutiérrez. 3. El Ciruelo has increased the paraguayos acreage. 4. More than 600 workers at this packhouse in the main season. 5. Jesús Gómez, manager of Frutas Esther 6. The apricot acreage has also increased significantly in Spain. 7. Red and orange apricots are becoming more popular. 8. Frutas Esther facilities

AGF Primeur • Special edition • 2016

95


Fruta de hueso - Stonefruit

primeros cargamentos de prueba cuando se haya firmado el protocolo. La pérdida del mercado ruso continúa influyendo en el sector. El veto de Rusia se amplió a Turquía a finales de 2015. “Tememos que el mercado europeo se inunde de frutas turcas esta temporada, aunque eso afectaría, sobre todo, a las regiones de cultivo tardío. Los productores están preocupados”, afirma Joaquín Gómez. EL CIRUELO Una de las compañías con permiso para exportar a China es El Ciruelo. “Todavía estamos esperando a la firma. Cuando se haya firmado, seremos una de las tres compañías autorizadas para exportar fruta de hueso a China, pero suponemos que empezaremos a exportar a partir de la próxima campaña”, explica la gerente de ventas Cristina Gutiérrez, quien es consciente del potencial del mercado chino, pero es realista. “Por descontado, probaremos la exportación a China, pero no será nuestro mayor mercado. Las variedades tempranas no son adecuadas para colocarlas en un contenedor durante un mes, así que hay que enviarlas por aire, pero esto conlleva los correspondientes gastos y riesgos”.

Aunque hace unos años la superficie de cultivo de El Ciruelo en Murcia era de apenas unos cientos de hectáreas, actualmente la compañía cultiva frutas de hueso en 1.200 hectáreas y uvas en otras 1.200 hectáreas. “Para nosotros, es una combinación ideal. Empezamos con la primera fruta de hueso a finales de abril y la temporada durará hasta finales de junio, tras lo cual ya podemos empezar de inmediato con las uvas”.

En la planta de envasado de El Ciruelo trabajan 600 personas cada día durante la temporada en tres turnos. Otras 1.000 trabajan en las labores de cultivo y cosecha. Durante el solapamiento con la temporada de uvas a finales de junio, el número de trabajadores supera los 3.000. Las frutas de hueso se venden por toda Europa 96

AGF Primeur • Special edition • 2016

y los principales compradores son Reino Unido, Escandinavia, Francia, España, Alemania, Bélgica y Países Bajos.

Gutiérrez es optimista sobre el consumo de frutas de hueso. “Las ventas de paraguayos y albaricoques en particular muestran una línea ascendente, mientras que el consumo de melocotones y nectarinas se mantiene más o menos estable. Aunque se han plantado muchos paraguayos, la demanda no hace más que aumentar. Mientras sigamos añadiendo valor a la cadena, no creo que nuestro crecimiento se reduzca”. Según la gerente de ventas, la competencia procede sobre todo de Marruecos a principios de temporada. Más tarde, le siguen las regiones de cultivo españolas de Extremadura y Lérida, además de Italia y Francia. “En comparación con otras regiones de cultivo españolas, Murcia tiene la ventaja de tener más horas de sol, lo que beneficia a la coloración de la fruta”. Gutiérrez menciona la escasez de agua como una amenaza para el cultivo. “La lluvia y las cuencas no son suficientes, por lo que desalinizamos el agua de mar, lo que nos garantiza el suministro de agua, pero es muy caro”. FRUTAS ESTHER Jesús Gómez, de Frutas Esther, también menciona la escasez de agua como un factor que limita el cultivo en Murcia. “Aquí enseñamos a los niños a valorar el suministro de agua. Ningún niño en Murcia se lavaría los dientes dejando el grifo abierto, está en nuestros genes”. Los paraguayos están de camino a convertirse en el buque insignia de Frutas Esther. “El año pasado, vendimos más paraguayos que melocotones por primera vez”, explica Gómez. En términos de volúmenes, las nectarinas siguen siendo el producto principal, seguidas de las uvas, los paraguayos, los melocotones y los albaricoques. La compañía prevé que la producción de paraguayos aumente durante los próximos años. “Antes, nadie fuera de España

ed with Turkish fruit this season, although this would mainly influence the later cultivation areas. Growers are concerned about this,” says Joaquín Gómez. EL CIRUELO One of the companies allowed to export to China is El Ciruelo. “We are still waiting for a signature. Once it has been signed, we will be one of the three companies that can export stone fruit to China. But we are assuming this export will start next season, says sales manager Cristina Gutierrez. She sees the potential of the Chinese market, but remains realistic. “We will certainly try to export to China, but it won’t be our biggest market. The early varieties aren’t suitable to be placed in a container for a month. Then you have to rely on airfreight, but that comes with the necessary costs and risks.”

Although the cultivation area of El Ciruelo in Murcia was only a few hundred hectares a few years ago, the company now grows stone fruit on 1,200 hectares and grapes on another 1,200 hectares. “An ideal combination for us. We will start with the first stone fruit from the end of April and the season runs until the end of June, when we can start with the grapes right away. “There are 600 people working at El Ciruelo every day during the season over three shifts in the packaging station. Another 1,000 work in cultivation and harvest. During the overlap with the grape season at the end of June the number of

workers surpasses 3,000. The stone fruit is supplied throughout Europe with the United Kingdom, Scandinavia, France, Spain, Germany, Belgium and the Netherlands as the main buyers.

Cristina is positive about the stone fruit consumption. “The sales of paraguayos and apricots in particular show a rising line, whilst the consumption of peaches and nectarines remains more or less stable. Although a lot more paraguayos have been planted, we only see the demand increase. As long as we continue to add value to the chain, I don’t expect our growth to reduce.” According to the sales manager there is mainly competition from Morocco in the early season. Later followed by the Spanish cultivation regions Extremadura and Lerida, Italy and France. “Compared to the other Spanish cultivation areas Murcia has the advantage of the most hours of sun, which benefits the colouring of the fruit.” Cristina names the water shortage as a threat to the cultivation. The rain and the basins aren’t enough. This is why we distil the salt out of sea water. This gives us a 100 percent water guarantee, but does cause high costs.

FRUTAS ESTHER Jesús Gómez of Frutas Esther also names the water shortage as a limiting factor for the cultivation in Murcia. “We teach the children here to value the water supply. When it rains there isn’t a child in Murcia that would use


Ofrecemos Servicio de MAQUILA en el Paking House de Aguacate Hass mas grande y avanzado de Colombia. Con una planta de 12.000 metros cuadrados, almacenamiento en frio para 40 contenedores y una máquina de selección con capacidad de 40 Toneladas hora. Kilómetro 1 Via Zarzal - Cartago (Valle del Cauca - Colombia) T: 314 6452477 - 320 7250750 | E: gerencia2@frutaleslaslajas.com - gerencia@frutaleslaslajas.com | www.frutaleslaslajas.com

AGF Primeur • Special edition • 2016

97


Fruta de hueso - Stonefruit

conocía los paraguayos, pero se han hecho un hueco en el surtido y sus principales destinos son Alemania y Europa del Este”.

“Es importante que se consuman las frutas de hueso con el grado óptimo de madurez. Nuestro trabajo no se centra en la productividad ni en los calibres, sino que aspiramos a conseguir sabores cada vez mejores. A los consumidores no les importa pagar un poco más si el sabor es bueno. No es cuestión de grados Brix, sino de sabor. Por supuesto, en verano tenemos competencia de muchas frutas veraniegas. Nuestro trabajo es convencer al consumidor de que las frutas de hueso son la mejor opción para el postre”, continúa el director.

LA VEGA DE CIEZA Víctor Martínez, de la cooperativa La Vega de Cieza, prevé un gran aumento de la producción de albaricoques durante los próximos años. La cooperativa La Vega de Cieza consta de 73 socios. En pico de campaña, la organización tiene unos 300 empleados y una producción de unos 18 millones de kilos, aunque también vende cítricos y caquis. “El aumento del cultivo de paraguayos se está reduciendo, ya que se han plantado muchas hectáreas y hay momentos en la campaña donde se muestra demasiado competitivo. La superficie de albaricoques ha aumentado enormemente con el auge de las nuevas variedades de piel naranja. No es raro que los productores se centren en este producto, ya que es muy lucrativo desde hace una o dos temporadas. Hemos duplicado nuestra producción de albaricoques en apenas tres años”.

para cumplir con la demanda. Nos piden muchos productos para consumo individual. La demanda tiende hacia envases cada vez más pequeños, lo que permite aumentar el consumo”.

TANA Las frutas de hueso no son el único producto murciano popular. En Murcia también se cultivan limones desde hace décadas y han sido excepcionalmente lucrativos en los últimos años. “La popularidad de los limones crece año tras año, y no es por la atención que reciben en la televisión, los blogs y los programas de salud que señalan las ventajas de beber agua con jugo de limón. Lo que hace fuerte al limón es que no tiene sustituto como acompañante de bebidas y platos. Es un producto con futuro”, afirma Juan Antonio Cánovas, de la compañía Tana. Aunque antes su demanda era muy inferior, el productor la recuerda. Así como en el pasado se arrancó mucho limón porque no era rentable, la situación se ha revertido en los últimos tres o cuatro años, ya que los precios están siendo muy interesantes para el agricultor. Antes había una tendencia a la baja”.

Actualmente, Tana posee una superficie de 410 hectáreas de limones, pomelos y naranjas. Este año, el elevado consumo y una reducción del 30% en los limones Primofiori y del 40-50% en los limones Verna han provocado precios desorbitados. La temporada de limones Verna terminará un mes antes de lo habitual. Las llegadas argentinas también se han retrasado, lo que, sin duda, causará una escasez más acentuada de limones en el mercado. Hace cuatro años, Tana comenzó a cultivar limones ecológicos. Ahora, su superficie es de 22 Según Martínez, hay un desa- hectáreas y la compañía prevé rrollo continuo de variedades. triplicar su cuota ecológica en En el caso de los albaricoques, dos años. la mayoría de variedades tradicionales como la Búlida y la Sus principales destinos de Pepito siguen centradas en el exportación son Reino Unido, mercado interno. En el merca- Francia, Bélgica y Alemania, do internacional, el formato de además de otros más lejanos envase unipersonal tiene cada como Canadá, Oriente Próxivez más demanda. “Estamos mo y Asia. Turquía es su mayor adaptando nuestra maquinaria competidor en invierno, espe98

AGF Primeur • Special edition • 2016

the tap to brush their teeth. It’s in our genes.”

Paraguayos are well on their way to becoming the flag ship of Frutas Esther. “Last year we sold more paraguayos than peaches for the first time,” says manager Jesús Gómez. In terms of volumes nectarines are still the main product, followed by grapes, paraguayos, peaches and apricots. The company expects the paraguayos production to scale up more over the coming years. “Before, no one outside of Spain knew paraguayos, but now they have a set place in the assortment with Germany and Eastern Europe as their main destinations. It’s important that the consumer consumes the stone fruit when it is optimally ripe. Our work isn’t focussed on productivity or sizes, but we strive for better and better flavours. Consumers don’t mind paying slightly more if the flavour is good. This isn’t a question of brix, but a question of flavour. Of course we have competition from a wide scale of summer fruit in the summer. It’s our job to convince the consumer that stone fruit is the best choice for their dessert,” says the manager. LA VEGA DE CIEZA Victor Martinez of cooperation La Vega de Cieza mainly expects a strong increase in the apricot production over the coming years. The cooperation La Vega de Cieza has 73 members. During the peak season the organisation has around 300 employees and a stone fruit production of around 19 million kilos, although citrus and kaki are also sold. “The rise in the cultivation of Paraguayos is reducing, as a lot of hectares have been planted and there seems to be moments in the season in which there is too much competition. The apricot area has grown hugely with the rise of new varieties with an orange peel. It isn’t odd for growers to focus on this product, as it has been very lucrative for one or two season. We doubled our apricot production in just three years.

According to Victor there is continual development in the varieties. In the case of apricots, most traditional varieties such as the Búlida and the Pepito are still focussed on the domestic market. On the international market orange fleshy varieties with a colourful peel play a much greater role.” According to Victor the packaging format for multiple portions is becoming increasingly popular. We adapt our machines to meet the demand of the market. For many products we are asked for individual packaging. This part of the trend, increasingly smaller containers, also creates a need to go to the supermarket more often. Increasing consumption.”

TANA Stone fruit isn’t the only popular product in Murcia. Lemons have also been grown there for decades and have been exceptionally lucrative in recent years. “The popularity of lemons is growing every year, not in the least due to the attention on television, blogs and health programmes that point out the advantages of drinking lemon water. “The lemons strength is that there is no replacement companion for certain dishes and drinks. This is why it’s a product with a big future,” says Juan Antonio Canovas of the company Tana. Yet their popularity in the past was a lot lower, the grower remembers. “The lemon area has only started growing again over the last three or four years, as the prices have been particularly interesting for the growers. Before it was a downward trend.” Tana now has an area of 410 hectares for lemon, grapefruit and oranges. This year the high consumption and a production decrease of 30% for the Primofiori lemons and 40-50% of the Verna lemons has caused excessively high prices. The current Verna lemon season is being closed a month earlier than usual. The Argentinian arrivals are also delayed and this will undoubtedly cause a larger lemon shortage on the market. Four years ago Tana started with the


1

2

3

4

5 1. El ITUM ,en Murcia, fue fundado por 24 productores. 2. El trabajo conjunto ha tenido como resultado la creación de 14 variedades. 3. Un trabajo muy preciso. 4. En los últimos años los limones se han convertido en un negocio muy rentable en España. 5. Tana tiene un total de 410 hectáreas dedicadas al limón, pomelo y naranjas 6. El productor provee limones y pomelos desde hace 18 años a la cadena española Mercadona

1. The ITUM in Murcia was established by 24 growers. 2. Working together to develop 14 new grape varieties. 3. Very precise work. 4. Lemons have become a very profitable business in Spain in the last few years. 5. Tana owns 410 hectares of lemons, grapefruit and oranges. 6. The grower has supplied lemons and grapefruit to the Spanish supermarket Mercadona for more than 18 years.

6

AGF Primeur • Special edition • 2016

99


Fruta de hueso - Stonefruit

cialmente en los mercados de Europa del Este y Alemania, aunque también hay competencia de Argentina. El mercado español sigue siendo el principal para Tana. El productor suministra limones y pomelos al minorista español Mercadona (con una cuota de mercado del 30%) desde hace 18 años. Tana es pionero en el procesado de limones, pomelos y naranjas y aprovecha al máximo todo el producto. Los cítricos se transforman en zumos, pero su cáscara también se emplea en la industria heladera y con el aceite de limón se elaboran perfumes y bebidas, entre otras cosas. No es una tarea fácil, ya que hacen falta 1.000 kilos de limones para obtener 2 o 3 kilos de aceite.

por 24 productores murcianos en 2002. Actualmente, la empresa posee 14 variedades de uvas blancas, rojas y negras, de las cuales el 95% son apirenas. Murcia es el mayor exportador de uvas de mesa de España, pero su temporada solamente transcurre desde octubre hasta diciembre. También obtiene variedades de uvas para producir en países como Chile, Argentina, Perú, Brasil, Sudáfrica y Australia. “Sin darnos cuenta, hemos cultivado para obtentores de uvas de todo el mundo”, concluye Esther Gómez. (IH)

apoexpa@fepex.es cristinagutierrez@elciruelo.com jesus@frutasesther.es victor@vegacieza.com ITUM jacs@tana.es Por último, la producción de juridicoitum@gmail.com uvas en Murcia también está alzando el vuelo, como pudimos comprobar durante una visita a Investigación y Tecnología de Uva de Mesa, S. L. (ITUM), un centro de obtención fundado

cultivation of organic lemons. The area is now 22 hectares and the company expects to triple the organic share in two years. The main export destinations are the United Kingdom, France, Belgium and Germany and further away in Canada, the Middle East and Asia. Turkey is the biggest competitor in the winter, especially on the Eastern European and German markets, whilst there is competition from Argentina. Domesitc market Spain is still the largest market for Tana. The producer has been foreseeing the largest Spanish retailer Mercadona (with a market share of 30%) of lemons and grapefruit for 18 years. Tana is a pioneer in processing the lemons, grapefruit and oranges and makes maximum use of the full product. The citrus is processed into juice, but the peel is also supplied to the ice cream industry and the lemon oil is supplied for perfumes and drinks amongst other things. This is no easy task, as 1,000 kilos of lemons are needed for 2 to 3 kilos of oil.

ITUM Finally, the grape production in Murcia is also taking flight. This was shown during a visit to the Investigación y Tecnología de Uva de Mesa, S.L (ITUM), a breeding centre founded by 24 growers from Murcia in 2002. The collaboration now has 14 varieties of white, red and black seedless grapes, of which 95% are seedless. Murcia is the largest exporter of table grapes within Spain, but the season only lasts from October to December. They also breed for grape production in countries such as Chile, Argentina, Peru, Brazil, South Africa and Australia. “Without realising, we have grown into grape breeders for the entire world,” concludes Esther Gómez. (IH) apoexpa@fepex.es cristinagutierrez@elciruelo.com jesus@frutasesther.es victor@vegacieza.com jacs@tana.es juridicoitum@gmail.com

Present at Fruit Attraction, call us on +31620038218 and +31 6 20038217

Groda A.G.F. B.V. Het nieuwe achterom 1, 4185 PA Est T. +31 (0)345 56 96 41 • F. +31 (0)345 56 98 47 • E. sales@groda.nl • I. www.groda.nl 100

AGF Primeur • Special edition • 2016


1

2

3 1. Los melocotones se envasan con el uso de succionadores. 2. Melocotones con destino a clientes europeos. 3. Trabajadoras en la central de envasado. 4. Cada vez se demandan envases más pequeños.

1. The peaches are sorted using suction cups. 2. Peaches are packed for the European markets. 3. Workers at the packhouse. 4. The demand for smaller packs is on the rise.

4

AGF Primeur • Special edition • 2016

101


Cuba

La Cuba comunista deja la puerta entreabierta al capitalismo

La agricultura ecológica obligatoria, un motor de crecimiento potencial en Cuba

Communist Cuba sets door ajar for capitalism

Después de años de aislamiento político, parece que dos viejos enemigos han enterrado el hacha de guerra. El pasado 20 de marzo, el presidente Obama visitó Cuba, lo que lo convierte en el primer presidente estadounidense que visita la isla desde hace 88 años. La visita anuncia la llegada de un nuevo periodo para Cuba en el que mejore su relación con Estados Unidos. Europa también está trabajando en mejorar su relación en segundo plano. Este proceso de acercamiento lleva en curso varios años.

After years of political isolation the hatchet between the old foes seems to have been buried. President Obama visited Cuba on March 20. This makes him the first president to visit the island in 88 years. The visit heralded the arrival of a new period for Cuba, in which its relationship with the United States improved. Europe is also working on a better relationship behind the scenes. The rapprochement process has been ongoing for a number of years.

E

102

l origen del conflicto entre Estados Unidos y Cuba reside en la Guerra Fría. Cuba formó un bastión comunista en el jardín trasero de Estados Unidos, y las tensiones se desataron varias veces durante aquellos años. La crisis de los misiles en Cuba (1962), que sucedió después de que la Unión Soviética colocara misiles nucleares en la isla, y la fallida invasión e intento de golpe de Estado en Bahía de Cochinos (1961) son dos acontecimientos muy famosos. La gélida relación entre la Cuba comunista y la capitalista Estados Unidos parece estar descongelándose este año. Con la

AGF Primeur • Special edition • 2016

disolución de la Unión Soviética hace 27 años, el supuesto “peligro comunista” se ha esfumado y han aparecido otros enemigos.

ACERCAMIENTO EUROPEO Las relaciones con Europa eran frías debido, principalmente, a la situación sobre los derechos humanos en la isla caribeña. Se ha estado trabajando en la mejora de las relaciones desde 2008. Este paso coincidió con el cambio de presidente que tuvo lugar ese año en La Habana, cuando el presidente Fidel Castro cedió oficialmente el control a su hermano Raúl Castro, un cambio que supuso un nuevo

Forced organic farming potential growth engine in Cuba

T

he origin of the conflict between the United States and Cuba lies in the Cold War. Cuba formed a communist stronghold in the United States’ back garden. Tensions ran high a number of times in those years. The Cuba Crisis (1962), created after the Soviet Union placed nuclear missiles on the island and the failed invasion and attempted coup at Pig Bay (1961) are two well known moments. The cold relationship between the communist Cuba and the capitalist US seems to be warming up in recent years. With the break up of the Soviet Union over twentyseven years ago the

‘communist danger’ is gone and other enemies have reared their head. EUROPEAN RAPPROCHEMENT The relations with Europe were mainly cold due to the human rights situation on the Caribbean island. They have been working on a better relationship since 2008. This step coincided with the change of president that took place in Havana that year. President Fidel Castro officially handed over control to his brother Raul Castro that year. This change meant a new chapter for Cuba. The country is taking the first steps towards an open market strategy under the


capítulo para Cuba. El país está dando sus primeros pasos hacia una estrategia de mercado abierto bajo el liderazgo de Raúl Castro. La economía de mercado libre está consiguiendo una posición mejor establecida.

Unos días antes de la visita de Obama, la UE y Cuba cerraron un acuerdo para normalizar su relación. Las tensiones entre la isla y el continente se deben sobre todo a la diferencia de opiniones sobre los derechos humanos. A la UE también le preocupa su economía planificada y su sistema de partido único. EXPORTACIÓN DE PIÑAS En parte debido a estos acercamientos, y especialmente debido al acercamiento entre EE. UU. y Cuba, muchas compañías vuelven a ver potencial en la isla. También hay oportunidades en el sector de las frutas y las hortalizas. Uno de los productos de exportación para el cual el Gobierno cubano ve un gran potencial es la piña. Este año, la isla quiere exportar 1.200 toneladas de MD-2 a Europa. Los mercados principales son Francia, Italia y España. El año pasado, las exportaciones para el mercado europeo fueron de 822 toneladas. La provincia de Ciego de Ávila, 430 kilómetros al norte de La Habana, es conocida por su producción de piñas. En los últimos años, el cultivo se ha ampliado a otras regiones, en parte gracias al programa gubernamental de diversificación.

Sin embargo, la mayoría de productos también se exporta a pequeña escala debido a la cantidad limitada de mercados. Por ejemplo, el año pasado, Francia lideraba la lista de los mayores mercados de exportación de frutas. El país importó una pequeña cantidad de fruta cubana, valorada en 800.000 dólares. El segundo puesto lo ocupó Italia, con 360.000 dólares. Aunque Cuba tiene una gran producción de caña de azúcar y tabaco, entre otros productos, su cultivo de frutas y hortalizas es pequeño. “Creo que el sector agrícola de Cuba es muy básico

y primitivo”, declara Tom Vilsack, secretario de Agricultura de EE. UU. “A los productores estadounidenses les parecerá que están volviendo a los años 30 y 40. Esta es una de las razones por las que Cuba importa el 80% de sus alimentos”.

AGRICULTURA ECOLÓGICA OBLIGATORIA Sin embargo, la pequeña escala de la agricultura es lo que puede proporcionar tanto oportunidades como amenazas al sector. Los analistas advierten de que el interés de las grandes compañías agrícolas estadounidenses podría suponer un riesgo para el sector. El sistema agrícola actual se construyó como “agroecología”. Este método de trabajar la tierra es común en Centroamérica y Sudamérica. El sistema se desarrolló en los años 70 como respuesta al método de la agricultura intensiva y está basado en los pequeños productores que cultivan productos de manera sostenible y con la ayuda de los conocimientos occidentales. En Cuba, este método agrícola se adoptó por necesidad. Tras el derrumbe de la Unión Soviética, el país comunista perdió a su mayor socio económico. Durante la década anterior, el país tenía acceso suficiente a los fertilizantes y a la protección de cultivos de la Unión Soviética. Según los estudios, el estado de la agricultura en 1990 era malo: el sector se caracterizaba por las enfermedades, la erosión del suelo y las cosechas pequeñas. Desde entonces, los productores han estado utilizando el método de la agricultura ecológica. Debido a la falta de piezas y combustible, los tractores se sustituyeron por bueyes; los fertilizantes químicos, por otros naturales, y los agentes de protección de cultivos, por variedades ecológicas. El Gobierno estimula la creación de cooperativas y las compañías agrícolas estatales se dividieron entre los productores pequeños. A partir de 1996, el sector comenzó a florecer de nuevo, y ahora produce sobre todo para los mercados local y regional.

leadership of Raul Castro. The The province Cielo de Avila, 430 free market economy is gaining kilometres north of Havana, is more of a foothold. known for its pineapple cultivation. In recent years the cultiDays before President Obama’s vation has also grown in other visit to Cuba, the EU and Cuba regions, partially due to the closed a deal to normalise government’s diversification their relationship. The tensions programme. between the island and the continent are mainly due to a dif- Most products, however, also ference of opinion over human exported on a small scale to a rights. The EU also has concerns very limited amount of markets. about the planned economy and For example, last year France the one party system. was at the top of the list of largest export markets for fruit. PINEAPPLE EXPORT The country imported a small Partially due to the raproche- amount worth 800,000 dollars men, and especially due to the of Cuban fruit. Second is Italy raprochement between the US with 360,000 dollars. and Cuba, many companies once again see potential in the Although Cuba is big in the island. There are also opportu- production of sugar cane and nities in the fruit and vegetable tobacco, among others, the sector. The pineapple is one of fruit and vegetable cultivation the export products the govern- is small. The companies in the ment sees a lot of potential in. fruit and vegetable cultivation This year the island wants to are as small as the companies export 1200 tonnes of MD-2s in the former cultivations are to Europe. The main markets big. “I think that the Cuban agriare France, Italy and Spain. Last cultural sector is very basic and year the export for the Euro- primal,” says Tom Vilsack, US pean market was 822 tonnes. Secretary of Agriculture. “For O. P. F. H. Nº 591

C/ Barranco Molax, 17. 30550 Abarán (Murcia). España - Teléfono: 968 77 07 91 - Fax: 968 45 05 28 - www.frutastorero.com

AGF Primeur • Special edition • 2016

103


Cuba American growers it will seem like they are going back to the 30’s and 40’s. This is one of the reasons Cuba imports 80 percent of their food.”

2,00%

1,50%

1,10%

0,70%

0,60%

SWITZERLAND

IRELAND

SLOVENIA

THE NETHERLANDS

22,10% SPAIN

CANADA

22,40% ITALY

FRANCE

49,60%

Cuba fruit exports in 2015

LA AMENAZA DE LAS MULTINACIONALES Cuando se abran las fronteras, se prevé que las compañías estadounidenses se lanzarán en tropel a la isla. Según las estimaciones, las exportaciones de productos agrícolas de EE. UU. a Cuba aumentarán a 1.200 millones de dólares. La escala de las inversiones de estas compañías en el sector agrícola aumentará, lo que significa que el número de productores de la isla se reducirá. Con esta tendencia, el carácter autosuficiente del sector en la isla podría perderse.

Aunque se necesita más producción para alimentar a los cubanos y al flujo cada vez mayor de turistas, los partidarios de la agricultura ecológica afirman que se pueden cultivar suficientes frutas y hortalizas para alimentarlos a todos. Por otra parte, este método agrícola también ofrece oportunidades. Debido al bajo uso de agentes de protección de cultivos, la isla puede aprovecharse de la creciente demanda global de productos ecológicos.

104

LA AMENAZA DE CUBA Existe otra oportunidad que infunde miedo en los corazones

AGF Primeur • Special edition • 2016

$9.000 THE NETHERLANDS

$12.000 S L O V E NIA

$17.000 IRELAND

$24.000 SWITZERLAND

$32.000 CANADA

$355.000 SPAIN

ITALY

FRANCE

$360.000

$797.000

EXPORT - FRUIT 2015

de los productores de cítricos de Florida en particular. Los costes de producción en la isla son muy inferiores a los de EE. UU. y sus condiciones climáticas son mejores para la producción de cítricos. “Tienen un clima mejor y la misma temporada que nosotros”, señala un productor de cítricos de Florida. “Podrían convertirse en competidores delante de nuestras narices”. Un economista agrícola de la Universidad de Florida ha llamado a la apertura de fronteras con Cuba “el mayor impacto de la historia en la agricultura de Florida”.

Aunque pasarán años antes de que la Cuba comunista se convierta en un competidor de pleno derecho, existe otro peligro. Las regulaciones fitosanitarias en la isla no se pueden comparar con las normas de EE. UU. Un productor estadounidense de cítricos teme que las enfermedades y los insectos puedan viajar junto con los cítricos cubanos. (RM)

FORCED ORGANICS The small scale of the agriculture, however, is what can provide both opportunities and threats to the sector. Analysts warn that the interest of large American agricultural companies could be a risk to the sector. The current agricultural system was built as ‘agroecology’. This method of working the land is common in Central and South America. The system was developed in the 70’s in response to the intensive agricultural method. The system is based on small growers who grow products in a sustainable manner and with the aid of Western knowledge.

In Cuba this method of agriculture was adopted out of necessity. After the collapse of the Soviet Union the communist country lost its main economic partner. In the previous decade the country had sufficient access to fertiliser and crop protection from the Soviet Union. The state of agriculture in 1990 was bad according to studies: diseases, soil erosion and small harvests characterised the sector. Since then the growers have been using the ecological agricultural method. Due to lack of parts and fuel tractors were replaced by oxen, chemical fertilisers by natural ones and crop protection agents swapped for organic varieties. The government stimulates the creation of cooperations and state agricultural companies were divided among small growers. From 1996 onwards the sector began to bloom again. The sector mainly produces for the local and regional market. THREAT OF MULTINATIONALS As the borders open it is expected that American companies will throw themselves onto the island. According to estimates the export of agricultural product from the US to Cuba will rise to 1.2 billion dollars. Investments by these companies in the agricultural sector will turn into enlargement of scale, which

means that the number of growers on the island will decrease. With this trend the self-sufficient character of the sector on the island could be lost.

Although more production is needed to feed the Cubans and the increasing flow of tourists, proponents of the agro-ecological agriculture claim that enough fruit and vegetables can be grown to feed everyone with this. On the other hand this agricultural method also offers opportunities. Due to the low use of crop protection agents the island can play into the globally growing demand for organic products. THREAT OF CUBA There is also another opportunity, which strikes fear into the hearts of citrus growers in Florida in particular. The production costs on the island are much lower than in the US and the climate conditions are better for citrus production. “They have a better climate and the same season as us,” a citrus grower from Florida responded. “They could become a competitor in our back garden.” An agricultural economist of the University of Florida called the opening of borders with Cuba “the biggest impact on the agriculture in Florida in the history of the state.”

And although it will be years before the communist Cuba is a fully fledged competitor, there is another danger. The phytosanitary regulations on the island can’t be compared to the rules in the US. An American citrus grower fears that diseases and insects will travel alongside the Cuban citrus. (RM)


Visit us! Hall 7 #7B03

Specialist in

fresh leek T. +32 51747075 WWW.DEMARGRO.BE

AGF Primeur • Special edition • 2016

105


Manzanas - Apples

La manzana ecológica Juliet gana popularidad

Juliet organic apple gains popularity

La conciencia de marca ha aumentado enormemente desde que se concibió el proyecto de cultivar y comercializar la manzana Juliet hace más de una década. Ahora, esta manzana de marca la cultivan más de 120 productores en Francia y se está convirtiendo rápidamente en una manzana muy aceptada en tres continentes.

Brand awareness has increased tremendously since the project to grow and market the Juliet apple was first conceived over a decade ago. Now the apple brand is grown by over 120 growers in France and is fast becoming a well-received organic apple in three continents.

“L

106

os consumidores se preocupan mucho por su salud hoy en día”, asegura Daniel Corbel, de Cardell Export, “y quieren manzanas libres de productos químicos”. Esto se traduce en un aumento de las frutas y hortalizas ecológicas en general. Además, las variedades club están cobrando más importancia en todo el mundo, y la confluencia de la concienciación por lo ecológico en el lado de la demanda y la necesidad de variedades club en el lado de la oferta ha contribuido al éxito de la manzana Juliet.

AGF Primeur • Special edition • 2016

DISPONIBILIDAD TODO EL AÑO Y CRECIMIENTO La variedad Juliet produce bajos niveles de etileno y no es muy susceptible a la oxidación, lo cual la convierte en una manzana fácil de conservar en torno a un año y apta para recorrer distancias largas. “Como sabemos de su buena capacidad de conservación, podemos mantener la producción en Francia y enviarla a Norteamérica, Europa, Oriente Próximo y Asia”, explica Daniel. “Ya hemos vendido mucho en Extremo Oriente. Enseguida lo vendimos todo cuando enviamos a Asia, así

“C

onsumers are really looking out for their health nowadays,” Daniel Corbel from Cardell Export said, “and they want apples with no chemicals.” This means a growth in organic produce in general. Additionally, club varieties are becoming more important around the world, and the confluence of awareness of organics on the demand side and a need for club varieties on the supply side has contributed to the success of the Juliet apple. YEAR ROUND AVAILABILITY AND GROWTH The Juliet variety produces low levels of ethylene and is not

very susceptible to browning, which makes the apple easy to store for about a year and ship across long distances. “Because we know it can be stored well, we can keep production in France and ship it throughout North America, Europe, the Middle East and Asia,” Daniel explained. “And we've been selling a lot in the Far East Asia. We sold out quickly when we shipped to Asia, so there's lots of potential there.” He noted that his son, Pascal, was recently in Vietnam and saw apples that were put in storage still available from the previous harvest. He thinks that's a proof to both the longevity of


que hay mucho potencial allí”. Señala que su hijo, Pascal, estuvo hace poco en Vietnam y vio que todavía había disponibles manzanas de la cosecha anterior que se habían almacenado. En su opinión, eso prueba tanto la longevidad de la manzana como su demanda en ultramar.

“El año pasado vendimos 4.000 toneladas de manzanas frescas, y de ellas, 1.000 toneladas se destinaron a mercados de exportación, en particular el Sudeste Asiático”, añade Daniel. “Este año, incrementaremos las ventas en torno a 1.500 toneladas, y eso nos permitirá aumentar las ventas de exportación entre un 25 y un 30 por ciento. Esos mercados de exportación siempre quieren más, así que estoy seguro de que este año nos volveremos a quedar cortos”. Sorprendentemente, Islandia es otro mercado prometedor, donde las manzanas ecológicas están alcanzando precios el doble de altos que las variedades convencionales, incluso más en algunos mercados.

Dado que la variedad se agotó deprisa, nunca alcanzaron la disponibilidad durante todo un año, por lo que el grupo decidió ampliar la plantación. Actualmente, hay 350 hectáreas en producción que se prevé que produzcan 8.500 toneladas de manzanas este año. Está previsto que los árboles plantados ocupen 500 hectáreas en 2020, y que la producción llegue a 11.000 toneladas en 2018. “Todos los minoristas quieren tener variedades club que complementen sus variedades convencionales, y quieren ofrecer las más populares y exclusivas”, indica Daniel. “Hemos observado un crecimiento tremendo y extraordinario, y esperamos hacer a la Julieta tan famosa como la manzana Pink Lady”.

Se espera que la cosecha comience alrededor de mediados de octubre y finalice en noviembre. El mercado francés recibirá los primeros envíos y, a continuación, la mayoría de los países de Europa occidental tendrán manzanas Juliet tres o cuatro días después de

su recolección. Los mercados asiáticos recibirán manzanas Juliet un mes después del inicio de la cosecha, aunque algunos clientes seleccionados de Asia y Oriente Próximo suelen solicitar envíos aéreos porque quieren vender las manzanas lo antes posible desde el inicio de la temporada. VENTAJAS PARA EL PRODUCTOR, EL EXPEDIDOR Y EL CONSUMIDOR Tampoco hay que restarle importancia al aspecto ecológico de la manzana. Benoit Escande, vicepresidente de Les Amis de Juliet, la asociación que adquirió la variedad y organiza la producción de la manzana Juliet, explica que su padre reconoció los beneficios de tener una manzana provechosa para los productores, los expedidores y, en última instancia, para los consumidores. “Se hizo pensando en los consumidores y en el medioambiente”, apunta, y los productores se han subido al carro. La manzana, que fue desarrollada a finales de los 90 por una tríada de instituciones de investigación estadounidenses, es roja, rayada y ligeramente achatada, lo que la diferencia de otras variedades. Es resistente a la sarna y al oídio de forma natural, las principales enfermedades del manzano. “Su piel suave y brillante también la hace destacar, y su textura crujiente, su jugosa pulpa y su intenso sabor se convierten en ventajas a la hora de atraer al consumidor”.

“Tenía diversas variedades de manzanas antes de descubrir la Juliet”, explica Jean-Claude Henriquet, uno de los más de 120 productores franceses que se encargan del cultivo de la manzana Juliet. “Pero después de la Juliet, transformé toda mi explotación a la producción ecológica”. Uno de los motivos por los que a los productores les gusta la variedad es que se adapta muy bien a los climas franceses en los que se cultiva.

the apple as well as its popularity overseas.

“We sold 4,000 tons of fresh apples last year, and of that 1,000 tons went to export markets, particularly Southeast Asia,” Daniel explained. “This year, we'll increase sales by about 1,500 tons, and that will allow us to increase export sales by about 25 or 30 percent. Those export markets always want more, so I'm sure we'll be short again this year.” Iceland is surprisingly another promising market, where organic apples are commanding in general double price over conventional varieties, some markets are even higher.

Since the variety sold out quickly, they never reached complete year round availability, so the group decided to increase planting. There are currently 350 hectares in production that are expected to produce 8,500 tons of apples this year. Planted trees are expected to reach 500 hectares in 2020, and production is expected to reach 11,000 tons in 2018. “Each retailer wants to have club varieties that supplement their regular varieties, and they want to offer the most popular and exclusive apples,” Daniel said. “We've seen tremendous and extraordinary growth, and we hope to make the Juliet as popular as an apple like the Pinklady.”

also can't be understated. Benoit Escande, Vice President of Les Amis de Juliet, the association that acquired the variety and organizes production of the Juliet apple, explained that his father recognized the positive qualities of having an apple that is good for growers, shippers and, ultimately, consumers.

“This was done for the sake of consumers and the environment,” he noted, and growers have jumped on board.

The apple, which was developed in the late 90’s by a trio of U.S. research institutions, is red, striped and slightly oblate, which differentiates it from other varieties. It is naturally resistant to scab and oidium, which are the main tree diseases. “It’s smooth, shiny skin also makes it stand out, and the crisp texture, juicy flesh and full flavor are all assets when it comes to getting consumers to buy.” “I had several varieties of apples before I discovered the Juliet,” noted Jean-Claude Henriquet, one of the over 120 French growers who are responsible for production of the Juliet apple. “But after the Juliet I converted all of my farm to organic production.” One of the reasons growers like the variety is because it is well suited to the French climates where it's grown.

Harvesting is expected to commence around the middle of October and finish up in November. The French market will receive the first shipments and then most Western European countries will have Juliet apples three or four days after the apples are picked. Asian markets will receive Juliet apples about a month after harvesting begins, though a few select customers in Asia and the Middle East typically request air shipments because they want to sell the apples as early in the season as possible. ADVANTAGES FOR GROWER, SHIPPER AND CONSUMER The organic aspect of the apple

AGF Primeur • Special edition • 2016

107


Manzanas - Apples

Las variedades club tienen que ser algo más que un nombre Club varieties need to be more than just a name

La variedad club europea Honeycrunch, cuya licencia exclusiva posee Groupe Pomanjou, continúa experimentando una demanda creciente, así como un incremento del volumen disponible. Este año, está previsto que la producción total ronde las 16.000 toneladas.

S

i el nombre Honeycrunch recuerda a la famosa variedad estadounidense Honeycrisp, existe un buen motivo. A finales de los 90, los fundadores de Pomanjou fueron a la Universidad de Minnesota y compraron la licencia exclusiva para cultivar y vender esta variedad en Europa continental.

108

El nombre Honeycrisp no suena muy bien entre los consumidores franceses, motivo por el que el nombre europeo se cambió a Honeycrunch. En esencia, es la misma manzana, aunque, según Arnaud de Puineuf, de Pomanjou, existen ligeras diferencias, sobre todo en cuanto a la intensidad del color y debido a que se cultiva en un suelo y en un clima distintos.

AGF Primeur • Special edition • 2016

“En los 90, la variedad Honeycrisp no era lo que es ahora en Estados Unidos. Queríamos llevarla a Francia y hemos estado trabajando en su desarrollo para convertirla en lo que es en la actualidad. Las manzanas cultivadas en Francia tienen un color comparable a la mejor producción de Estados Unidos y, en términos de conservación, envasado y envío, la manzana ha sido desarrollada hasta un nivel en el que puede recorrer largas distancias sin ningún problema”, asegura De Puineuf. “Además, desde el punto de vista del marketing, contábamos con la ventaja de disponer de un nombre único para el mercado europeo”.

European club variety Honeycrunch, licensed exclusively to Groupe Pomanjou, continues to experience growing demand, along with a growth in available volume. The total production this year is expected to reach 16,000 tonnes.

I

f the name Honeycrunch sounds reminiscent to the popular American variety Honeycrisp, there is good reason. Back in the late 90's, the founders of Pomanjou went to the University of Minnesota and bought the exclusive license for continental Europe to grow and sell the variety. The name Honeycrisp name didn't resonate well with French consumers, which is why the European name was changed to Honeycrunch. It is essentially the same apple, however, according to Arnaud de Puineuf from Pomanjou there are slight differences, especially in terms of colour intensity and the fact that is in grown in different soil and climate.

"Back in the 90s, the Honeycrisp wasn't what it is now in the US. We wanted to take it back to France and we have been working on its development to bring it to what it is now. The colour of the apples grown in France are comparable to the best production from the US and in terms of conservation, packaging and shipping, the apple has been developed to a level where it can travel long distances without having any issues." said de Puineuf "Also, from a marketing perspective, it was to our advantage to have a unique name for the European market."

AVAILABILITY The European grown Honeycrunch season typically runs from mid September through


AGF Primeur • Special edition • 2016

109


Manzanas - Apples DISPONIBILIDAD La temporada de la Honeycrunch cultivada en Europa suele ir de mediados de septiembre hasta marzo o abril, seguida de la producción del hemisferio sur, sobre todo de Sudáfrica. Esto permite a la compañía suministrarla durante casi todo el año. Este año, los consumidores tendrán que esperar un poco más de lo habitual para disfrutar de la nueva cosecha.

“Debido a que el inverno ha sido suave, llevamos en torno a 10 o 14 días de retraso con respecto a la fecha habitual de cosecha. Las primeras manzanas suelen cosecharse el 1 de septiembre y llegar a las tiendas el 15, pero todo se ha retrasado un poco este año”, indica De Puineuf. Francia es el principal productor, pues aporta el 80-90% de los volúmenes totales, seguido de Sudáfrica y Alemania, países ambos que están aumentando la superficie de cultivo. Se están haciendo pruebas en Países Bajos para ver si se puede empezar a producir allí también, y la manzana ya tiene licencia de producción en Sudáfrica. PRODUCCIÓN La superficie de cultivo total para la Honeycrunch ascendió a 400 hectáreas en 2016, 326 de las cuales cultivan en Europa más de 70 productores.

“La Honeycrunch no es la manzana más fácil de cultivar, así

110

AGF Primeur • Special edition • 2016

que tenemos que ir con cuidado a la hora de incorporar nuevos productores al programa. Los productores deben estar dispuestos a ceñirse a los consejos que se les dan sobre la variedad. Contamos con asesores técnicos que hacen un seguimiento de los productores y les dan consejos cuando es necesario”, señala De Puineuf.

“Tenemos 10 o 15 años de experiencia en el cultivo de esta variedad y hemos llegado a un punto en que la tenemos casi bajo total control. Por supuesto, no es posible controlar la naturaleza al cien por cien, pero hemos hecho frente a cada uno de los distintos desafíos que se nos han presentado a lo largo de los años y queremos asegurarnos de que los productores no tengan que pasar por este proceso solos. Queremos que alcancen nuestro nivel de cultivo lo antes posible, tanto en cantidad como en calidad. Esta no es una manzana convencional y nos hemos esforzado mucho para llegar donde estamos hoy”. CONCIENCIA DE MARCA Alemania es el principal mercado para la Honeycrunch, al que se envía la mitad de la cosecha. Gracias a su popularidad, De Puineuf dice que la compañía ya no necesita centrarse tanto en los supermercados debido a la fuerte conciencia de marca. Sin embargo, continúa comunicándose con el público general en lugares como los centros comerciales.

to March/April, followed by production from the Southern Hemisphere, primarily grown in South Africa. This allows the company to supply almost all year round.

Consumers will have to wait just a little bit longer than usual to enjoy the new harvest this year. "Due to the mild winter, we are around 10-14 days later than usual with the harvest. The first apples are usually harvested on the 1st of September and in shops by the 15th, but everything has been pushed back a bit this year." said de Puineuf.

France is the number one producer, contributing to between 80-90% of the total volumes, followed by South Africa and Germany, with both countries seeing increases in growing acreage. Tests are being conducted in the Netherlands to see if they will also start producing, and the apple is already licensed in South Africa. PRODUCTION The total growing area for Honeycrunch totalled 400 ha in 2016, with 326 ha grown within Europe by over 70 growers.

"Honeycrunch is not the easiest apple to grow, so we have been vigilant when adding new growers to the program. The growers need to be willing to adapt to the advice given to them about the variety. We have technical advisors who follow growers and advise when necessary," shared de Puineuf.

"We have 10-15 years of experience growing this variety and are to the point where we have it under almost complete control. Of course, it is not possible to control nature by 100%, but we have faced all of the different challenges that have arisen over the years and we want to make sure that growers don't need to go through this process themselves. We want to get them to our level of growing as soon as possible, both in terms of quantity and quality. This is not a standard apple and we have worked very hard to get where we are today." BRAND AWARENESS Germany is the number one market for HoneyCrunch, with half of the harvest being sent to that market. With it's popularity, de Puineuf said that the company has reached the point that they don't need to focus as much on the supermarkets any more due to the strong brand awareness, however, they do continue to communicate to the general public in places such as shopping malls. The brand is seeing good growth in France and Pomanjou is looking to expanding into the Southern European market in the near future. The com-


La marca está teniendo un buen crecimiento en Francia y Pomanjou busca expandirse en el mercado del sur de Europa en un futuro próximo. La compañía opina que la jugosidad y la textura de la fruta encajarán a la perfección en el perfil de sabor de los consumidores que habitan en climas más cálidos, en concreto, en países como España. Según De Puineuf, “la conciencia de marca es un trabajo que no cesa nunca, pero lo más importante es conseguir que la gente pruebe la manzana.

Quienes están en este negocio ven claramente las diferencias entre las distintas variedades; no obstante, para el público general, se trata de una manzana bicolor más. Sin embargo, en cuanto los consumidores tienen la oportunidad de probarla y experimentar su textura y jugosidad, es increíble la cantidad de gente que vuelve por más”. “La Honeycrunch no es tan dura y densa como otras variedades, aunque sigue siendo muy crujiente. Dado que no es tan densa, las células son mucho más grandes, lo que aporta a la manzana mucho jugo dulce. La mejor forma de describir la variedad de la forma más sencilla sería: crujiente, jugosa y dulce”.

LA HONEYCRUNCH REGRESA A SUS RAÍCES Groupe Pomanjou envió sus primeros diez contenedores de Honeycrunch a Estados Unidos y Canadá el año pasado y, des-

pany believes that the juiciness and texture will fit perfectly into the taste profile of consumers living in warmer climates. Specifically in countries such as Spain.

According to de Puineuf, "Brand awareness is always a work in progress, but the most important thing is to have people taste the apple. Those who are in the business clearly see the difference between the different varieties, but it is just another bi-coloured apple to the general public. However, as soon as consumers have the possibility to taste it and experience the texture and juiciness, it is amazing to see how many people come back for more after that." "The Honeycrunch is not as hard and dense when compared to other varieties, yet it still retains a lot of crunch. Due to it being not as dense, the cells are a lot bigger, giving the

apple a lot of sweet juice. The best way to describe the variety in the simplest way would be crunch, juice and sweetness."

HONEYCRUNCH GOES BACK TO ITS ROOTS Groupe Pomanjou sent its first 10 containers of Honeycrunch to the US and Canada last year and demand has been growing ever since. "Honeycrisp is the number one apple in the US and we would, of course, like to gain that same level of popularity in Europe, but there is a lot of competition, with Pink Lady leading the way. I think that we have a bit more competition here in Europe, but the volume is expected to double by 2020. We still have some work to do to reach the same level for the Honeycrunch as the Honeycrisp in the US, but if Americans love it, there is no reason why Europeans shouldn't as well." stated de Puineuf.

Prueba todos nuestros sabores 650 TONELADAS CADA DIA, 40 MILLONES DE ENVASES CADA AÑO

REO Veiling CVBA Oostnieuwkerksesteenweg 101 B-8800 Roeselare Tel: +32 (0)51 23 12 11 • Fax: +32 (0)51 23 12 89 www.reo.be • info@reo.be

REO Advertentie SP 185mmB/132,5mmH.indd 1

www.kliek.be

MÀS DE 60 TIPOS DE VERDURAS Y FRUTAS

CALIDAD, SALUDABLE, FRESCO, RICO

8/09/16 09:31

AGF Primeur • Special edition • 2016

111


Manzanas - Apples

de entonces, la demanda no ha dejado de crecer. “La Honeycrisp es la manzana número uno en Estados Unidos y, por descontado, nos gustaría lograr el mismo nivel de demanda que en Europa. No obstante, hay mucha competencia, encabezada por la Pink Lady. Creo que en Europa tenemos un poco más de competencia, pero está previsto que el volumen se duplique para 2020. Seguimos trabajando para alcanzar el mismo nivel para la Honeycrunch que tiene la Honeycrisp en Estados Unidos, pero si a los estadounidenses les encanta, no hay razón para que a los europeos no les encante también”, opina De Puineuf. ASIA Y ORIENTE PRÓXIMO La Honeycrunch se está enviando actualmente a las lejanas costas de Tailandia, Singapur, Hong Kong y Vietnam. De Puineuf apunta que, gracias a que es una manzana dulce y jugosa con menos acidez que variedades como la Granny Smith, ha sido bien recibida en los mercados asiáticos.

Pomanjou también envía la manzana a Oriente Próximo, y están llegando volúmenes a países como Dubái, Omán y Catar. La Honeycrunch se vende como variedad club premium, directamente a los principales supermercados, como Carrefour.

112

MÁS MANZANAS EN EL MERCADO POR EL VETO RUSO El volumen de manzanas disponible en el mercado se ha incrementado con la sobreoferta de Polonia tras el veto ruso. A la pregunta de si esta situación ha afectado a variedades como la Honeycrunch,

AGF Primeur • Special edition • 2016

De Puineuf contesta que no ha supuesto un gran problema para las variedades club.

“Rusia no ha planteado un problema grave porque el mercado ruso estaba muy centrado en variedades de mayor calibre, algo difícil de conseguir cuando tus árboles son jóvenes. Los calibres estándares para la Honeycrunch han llegado a 75-80-85, lo cual no ha interesado mucho al mercado ruso. La competencia de Polonia y otros países del Este ha tenido un mayor efecto sobre las variedades estándar y las manzanas destinadas a la transformación, la IV gama y los zumos. ¿HAY DEMASIADAS VARIEDADES CLUB? De Puineuf advierte de que los productores no deberían lanzarse a por una variedad club tan solo por el hecho de tener una variedad club. “La manzana tiene que tener algo que la haga única; en el caso de la Honeycrunch, es el sabor y la textura. Estas características son las que la hacen tan popular en Estados Unidos y la razón de que cada vez guste más en otras partes del mundo. Se necesita aportar algo nuevo para que la gente lo experimente, no se puede lanzar una nueva manzana bicolor sin más, ponerle un nombre atractivo y etiquetarla como manzana club”. “Sí, hay muchas variedades club, pero la cuestión es cuánto durarán. No disponemos de millones para invertir en una variedad nueva, así que debemos asegurarnos de que lo que tenemos sea diferente y haga regresar a la gente. Tiene que ser más que una marca, se necesita sustancia detrás del nombre”.

ASIA AND THE MIDDLE EAST Honeycrunch is currently being sent to the distant shores of Thailand, Singapore, Hong Kong and Vietnam. De Puineuf said that because it is a sweet and juicy apple with less acidity than varieties like a Granny Smith, it has been well received in the Asian markets. Pomanjou also sends the apple to the Middle East, with volumes going to countries such as Dubai, Oman, and Qatar. The Honeycrunch is sold as a premium club variety, directly to major supermarkets like Carrefour. MORE APPLES ON THE MARKET DUE TO THE RUSSIAN EMBARGO The volume of apples available on the market have increased with oversupply from Poland after the Russian embargo. When asked if this situation has had an effect on varieties such as the Honeycrunch, Arnaud said that this hasn't been much of an issue for club varieties.

"Russia was not too much of an issue because the Russian market was very focussed on larger sized varieties, which is difficult when you have younger trees. The standard sizes for Honeycrunch have reached 75-80-85, which didn't make it

a variety of interest to the Russian market. The competition from Poland and other Eastern countries has more of an effect on the more standard varieties and apples meant for processing, meant for fresh cut and juice. TOO MANY CLUB VARIETIES? De Puineuf cautioned that producers shouldn't be out to make a club variety, just for the sake of having a club variety.

"The apple has to have something that makes it unique, for Honeycrunch that is the taste and the texture. It is these attributes that made it so popular in the US and why more and more people are liking it across other parts of the world. You need to add something new for the people to experience, you can't just launch a new bi-coloured apple and call it a funky name and label it as a club apple," "Yes, there are a lot of new club varieties out there, but the question is how long they will last? We do not have millions to invest in a new variety so we need to make sure that what we have is different and something that the people will come back to. It has to be more than a brand, you need substance behind the name."


Perishables – sPain air freight - madrid airport Client ServiCeS

• Full Customs Clearance Facilities • Breakdown / Sortation / Order collection • Quality Control Checks / Comprehensive Pre & Post flight services • End-to-end solutions

diStribution

• Cool Chain Management • EU wide distribution • Wholesale Market Deliveries

oCean freight - barCelona port bilbao port valenCia port

Perishables – amsterdam airPort faCility

• Direct tarmac Acces • nVWA / KCB approved facility • 450sq mt Cold Storage Facility / Fully Operational 24/7, 365 days

Client ServiCeS

• Full Customs Clearance Facilities • Breakdown / Sortation / Order collection • Quality Control Checks / Comprehensive Pre & Post flight services

diStribution

• Cool Chain Management • EU wide distribution • Wholesale Market Deliveries

Perishables – london heathrow faCility

• Located less than 1 mile from Cargo at LHR • DEFRA / PHS I / EFTS approved facility • 700sq mt Cold Storage Facility / Fully Operational 24/7, 365 days

Client ServiCeS

• Full Customs Clearance Facilities • Breakdown / Sortation / Order collection • Quality Control Checks / Comprehensive Pre & Post flight services

diStribution

• Cool Chain Management • Nationwide Delivery Service • Wholesale Market Deliveries

PANALPINA SERVICIOS MUNDIALES Avda Sur del Aeropuerto Nº 28 28042-Madrid Tel: 917481910 www.panalpina.com


Perfil empresas - Company profile Agricola Gil

Bart's Potato Company

Agrocola Gil es una empresa familiar constituida en 1985 que pasó de ser un pequeño productor a una sociedad de más de 150 personas. Sus actividades abarcan desde la producción, comercialización, conservación, envasado, exportación e importación de frutas y verduras frescas durante todo el año, con un volumen de 50.000 toneladas. Agricola Gil is a family company built in 1985 that has grown from a small manufacturer to a corporation with more than 150 employees. Their activities cover production, trading, conservation, packaging, export and import of fresh fruits and vegetables during all year, with an annual capacity of 50.000 tons.

Agroexport Ucayali

Bart’s Potato Company es una empresa familiar belga fundada hace 50 años, activa en la exportación de patatas frescas, cebollas y zanahorias. Desde 2013, la compañía también produce y exporta una amplia gama de productos congelados a varios países alrededor del mundo, tales como patatas fritas congeladas, cubitos y rodajas de patata etc. Bart’s Potato Company is a Belgian family owned business founded 50 years ago, active in export of fresh Potatoes, Onions and Carrots. Since 2013 the company also produces and exports a wide range of Frozen Potato Products to several countries over the world, such as Frozen French Fries, Cubes, Slices etc.

Belfruco & RFW

Agroexport Ucayali es una empresa productora experimentada y exportadora ubicada en la selva peruana, basada en principios sostenibles. Nuestra variada gama de productos ofrece a nuestros consumidores plátano bellaco, banana, piña GoldenMD2, piña Cayena y cacao. El clima de nuestra selva y el cumplimiento de los estándares internacionales garantizan la alta calidad de nuestra fruta.

Belfruco & RFW, miembros del Grupo SEAinvest, crean un océano de oportunidades. Nuestro personal cualificado y motivado les brinden un amplio gamma de servicios de origen hasta el destino final. A través de nuestra larga tradición en el manejo, el almacenamiento y el despacho de formalidades aduaneras de la carga perecedera, Belfruco & RFW son su verdadera garantía de calidad.

Agroexport Ucayali is an experienced producing and exporting company located in the Peruvian jungle, based on sustainable principles. Our wide range of products exists of plantains, banana, pineapple golden MD2, pineapple Cayena and cocoa. The benefits of the climate of our forest and compliance with international standards guarantee our high quality fruit.

Belfruco & RFW, members of the SEA-invest group, create an ocean of opportunities. Our skilled and motivated staff can take care of a wide range of services from origin till final destination. Through our long standing tradition in handling, storing and customs clearing perishable cargo, Belfruco & RFW are your guarantee for quality.

AgroFresh Solutions, Inc. es un líder global en la industria de la horticultura, que proporciona una amplia gama de productos innovadores y servicios especiales para preservar la frescura, calidad y valor de las frutas y flores. AgroFresh actualmente opera comercialmente en más de 40 países y emplea a más de 170 personas. Para obtener más información visite nuestro portal www.AgroFresh.com. AgroFresh Solutions, Inc. is a global horticultural produce industry leader, providing a portfolio of innovative products and specialty services to maintain the freshness, quality and value of fresh produce and flowers AgroFresh currently operates commercially in more than 40 countries and employs more than 170 people worldwide. For more information, visit www.AgroFresh.com

Betrex BELFRUCO & RFW (ROTTERDAM FRUIT WHARF) BELFR Betrex España ya lleva más de 25 años An ocean of opportunitiesde experiencia en el transporte de fruta Un océ

y verdura en España, Holanda, Bélgica, • Full forwarding services,Antes import exporten transporte, trabajábamos oeste de Alemania e Inglaterra. de&trabajar n a h t Antwerp, Zeebrugge, Rotterdam, South-Africa en la• importación y exportación de frutaHamburg y verdura, and por eso, también hablamos su lengua. Contáctanos para todosstripping tus envíos completos y parciales, estarán • Your specialist in container and unloading of en las sea-going mejores manos. vessels mor e

AgroFresh Solutions

• Large climate controlled Betrex España, already more thenstorage 25 yearscapacity doing fruit and vegetables Logistics to and fromAEO Spain to and Netherlands, Belgium, western • Full certifi ed,from fiscalthe representation, bio-certifi cates Germany and United Kingdom. we started logistics we worked in fruit and vegetables • Web based Before EDI access for our customers import and export, therefor, in that, we also speak your language. So contact • Multimodal: weand offer the bestthey customized us for your complete partloads, are in thesolution best hands. • Your barge specialist (inland waterways) • Proud members of the SEA-invest group

Aqua4D

Aqua4D es una compañía de tecnología limpia, que comercializa sistemas modulares de fácil instalación para un uso eficaz de las aguas de riegos. Aqua4D resuelve los problemas de aguas salinas y suelos de alta conductividad, aumentando el rendimiento de los cultivos y la calidad de los mismos, consiguiendo una agricultura sostenible con un rápido retorno de la inversión. Aqua-4D is a Swiss Cleantech company, offering easy modular installation for an efficient use of your irrigation water network. Aqua-4D® solves problems of saline water, high conductivity soils, while increasing yields and assuring fruits & vegetables of the highest quality for sustainable agriculture with a quick return on investment.

114

AGF Primeur • Special edition • 2016

Bloedbessen

Bloedbessen no es sólo el nombre de nuestra empresa. También es el nombre de marca de nuestras grosellas rojas, famosas por su excepcional calidad y resultado de un sofisticado proceso de producción que se lleva a cabo íntegramente en nuestras instalaciones. Sólo así podemos superar las expectativas de nuestros clientes. Bloedbessen is more than our company name. It’s also the unique brand name of our red currants. Bloedbessen are known for their extraordinary quality, the result of a very carefully considered production process, carried out entirely in-house. Only in this way can we surpass the high expectations of our customers.

• Un p y exp • Ambe • Espe barco • Gran • Comp • Web• Mult • Espe • Miem


Perfil empresas - Company profile Bodyandbrains.com

Una oportunidad única para los supermecados y proveedores exclusivos, con el fin de incrementar ventas de todas las compañias que ofrecen Fruit@ work y el sector del Foodservice. La selección de frutas de Body & Brains con un logo atractivo (protegido y registrado), generan que los consumidores se vuelvan más conscientes del consumo diario de frutas. Representado exclusivamente por Growers Packers Direct BV. An opportunity for Supermarkets and preferred suppliers to increase sales, every company that offers Fruit@Work and Foodservice sector. Body & Brains fruit selections with enticing, registred and protected logo, triggers the consumer to become more aware of the benefits of eating healthy everyday. Exclusive represented by Growers Packers Direct.

Cambayas Cooperativa Valenciana

Cambayas Cooperativa Valenciana produce y comercializa frutas y hortalizas frescas de sus 300 socios y 1200 ha de producción. Son especialistas en granadas, de las cuales mueven 12.000 toneladas anuales, además de brevas, higos, naranja, limón, coliflor, brócoli, habas, pimientos, melones, sandáas y otros. Sus productos se comercializan bajo las marcas Cambayas, Debay y Saoní. Cambayas Cooperativa Valenciana produces and markets fresh fruit and vegetables from its 300 partners and 1200 hectares of crops. They are specialised in pomegranates, of which they ship 12,000 tonnes per year, but they also sell figs, oranges, lemons, cauliflower, broccoli, beans, peppers, melons or watermelons. Its products are marketed under the brands Cambayas, Debay and Saoní.

COT International

COT International es una sociedad cuya originalidad tiene su origen en la colaboración entre un viverista y la entidad Vergers Riou, especializada en la producción de albaricoques. Ambos han puesto en común su experiencia en la selección varietal, la producción de árboles para arboricultores, los campos de producción y experimentación, las técnicas de cultivo y la comercialización de fruta. COT International is an original company which stems from the collaboration between a nursery owner and the company Vergers Riou, specialised in the production of apricots. They have shared their experience in variety selection, production of trees for fruit growers, production and testing orchards, cultivation techniques and marketing of fruits.

Cuna de Platero

Cuna de Platero es la cooperativa líder en exportación de fresas a los mercados europeos. Con más de 25 años de experiencia en la producción y comercialización de berries, tiene una clara vocación de expansión internacional, ofreciendo fruta de la mejor calidad a los consumidores con un firme compromiso social y medioambiental. Cuna de Platero is the leading export cooperative of strawberries in European markets. With over 25 years of experience in the production and trading of berries, it has a clear vocation for international expansion based on providing the best quality fruit to consumers and a strong social and environmental commitment.

Dauchy Potatoes

En la empresa mayorista de patatas Dauchy Potatoes, de Flandes Occidental, ya se encuentra trabajando la tercera generación. La empresa familiar se encuentra entre el grupo de proveedores más importante de Bélgica y Francia. Dauchy Potatoes cuenta con más de 50 años de Chilean Fresh Fruit Association Chile es el principal exportador de frutas frescas del Hemisferio Sur y el experiencia en el comercio de patatas, zanahorias y cebollas. Gracias a esta experiencia, la empresa ha desarrollado conocimientos avanzados, que principal exportador de uva de mesa, ciruelas y arándanos en el mundo. además sabe aplicar de una manera flexible. Dauchy Potatoes exporta sus Chile is the main exporter of fresh fruits from the Southern Hemisphere and productos a diversos países de Europa y África.. the worlds largest exporter of table grapes, plums and blueberries. Potato wholesaler Dauchy Potatoes from West Flanders has already included the third generation in its activities. The family business is centrally situated between the major suppliers in Belgium and France. Dauchy Potatoes has more than 50 years of experience in the trading of potatoes, onions and carrots. Thanks to this long experience, the company has developed a thorough knowledge and expertise, and knows how to be flexible all the time. Dauchy Potatoes is exporting its products to numerous European and African countries.

ClemenGold

Demargro

ClemenGold es la conocida marca comercial para los cítricos de fácil pelado de calidad superior. Con sede en Sudáfrica, ClemenGold Internacional tiene socios proveedores en Marruecos, España, Chile, Australia, Perú y Argentina. El trabajo en ambos hemisferios le garantiza suministro de fruta ocho o nueve meses al año. Póngase en contacto con ClemenGold . www.clemengold. com

Fundada en 1975, Demargro tiene más de 35 años de experiencia en el mundo de las frutas y hortalizas y se ha convertido en uno de los mayores exportadores de frutas y hortalizas frescas gracias al esfuerzo de todo su equipo. La flexibilidad en cualquier campo, que atienden a las necesidades del mercado, y la calidad constante combinado con el mejor servicio a un precio correcto consolidan cada vez más su posicionamiento.

ClemenGold is the popular brand name for top quality easy peelers. South African based ClemenGold International has supply partners in Morocco, Spain, Chile, Australia, Peru and Argentina and the dual hemisphere supply ensures fruit on-shelf for 8-9 months of the year. Connect with ClemenGold to benefit from the superior value proposition. www.clemengold.com

When you think of fruit and vegetables, you think of Demargro. Established in 1975, Demargro has over 35 years of experience in the world of fruit and vegetables and has evolved into one of the largest exporters of fresh fruit and vegetables thanks to the efforts of our entire team. Flexibility in any field, catering to market needs, and constant quality combined with the best service at a correct price increasingly consolidate this position.

AGF Primeur • Special edition • 2016

115


Perfil empresas - Company profile Driscoll’s

Driscoll’s es una apasionada de las frutas rojas. Durante cuatro generaciones, esta empresa familiar ha cultivado, cosechado, vendido y comercializado las mejores fresas, frambuesas, moras y arándanos. Su misión es llevar la alegría a millones de consumidores, eligiendo las mejores regiones de cultivo en cada continente. De esta manera, pueden ofrecer frutas atractivas, frescas y deliciosas que tienen el poder de convertir cualquier momento en especial. Todos los días, en cualquier lugar, para todo el mundo... www.driscolls.eu Driscoll’s is passionate about berries. For four generations, the family owned company has been breeding, growing, selling and marketing the finest strawberries, raspberries, blackberries and blueberries. It’s their mission to bring joy to millions of consumers by following the sun and choosing the best growing regions on each continent. This way they can offer beautiful, fresh and delicious berries that have the power to make any moment special. Every day, everywhere, for everyone… www.driscolls.eu

Enzafruit

Enzafruit es la oficina de marketing y ventas en Europa de Turner & Growers. Enzafruit se distingue por su extensa gama de manzanas con la variedades exclusiva Jazz y Envy. La alta calidad de sus productos junto con su experiencia , ha llevado a Enzafruit a una exitosa comercialización en toda Europa. Enzafruit is the continental European sales and marketing offi ce for Turners & Growers. Enzafruit is off ering an extensive range of apples with the exclusive varieties Jazz and Envy, and sources fruit varieties from New Zealand and Europe.The high quality of the company’s produce, combined with proven sales and marketing experience, has helped Enzafruit to trade successfully all over Europe.

Explum

Explum es una sociedad cooperativa agrícola, constituida en febrero de 2012 con un total de 63 socios, dedicada a la comercialización y venta directa de fruta de hueso, especialista en ciruela. Actualmente, su mercado abarca toda Europa, algunos países iberoamericanos como Brasil y Colombia, Oriente Medio y Asia. De forma paralela, trabajan también en el ámbito nacional. Explum is a cooperative established in February 2012 with a total of 63 members, dedicated to marketing and direct sale of stone fruit. Currently, its markets covers all of Europe, some Latin American countries like Brazil and Colombia, the Middle East and Asia as well as the Spanish market.

Freeland

Freeland es un distribuidor de verduras frescas de campo abierto. Tenemos una amplia red de productores de confianza y hacemos envíos diarios a toda Europa, tanto a supermercados y mayoristas como a la industria de alimentos procesados. Hacemos un gran esfuerzo para que la cadena entre el productor y el cliente sea lo más corta posible. Los productos se cargan directamente en las instalaciones del productor, lo que significa que estamos en condiciones de garantizar la mejor calidad. Freeland is a distributor of open ground vegetables. We have a broad network of reliable growers and deliver daily, throughout the whole of Europe, to supermarkets, wholesalers and the processed food industry. We do our best to keep the supply chain between the grower and the customer as short as possible. The product is loaded directly at the grower's location, which means that we are able to guarantee the best quality.

116

AGF Primeur • Special edition • 2016

Fruitpartner

¡Fruitpartner puede ser su línea directa para frutas de Centro y Sudamérica! Estamos especializados en importación de mangos, limas, melones y sandías; y también podemos ser su partner para frutas más exóticas como papaya, physalis y fruta de la pasión. ¡Esperamos poder darle la bienvenida pronto como nuestro nuevo cliente o proveedor! Fruitpartner can also be your direct line for fruits from South and Central America! We are specialized in the import of mangoes , limes and melons; and we can also be your partner for more exotic fruits like papaya, physalis and passionfruit. Hope to welcome you soon as our new customer or supplier!

Frutales Las Lajas

Una empresa productora de distintas variedades de frutas, como naranja, limones, limas, mandarinas, aguacate, guayaba, guanabana, papaya y maracuya. Ofrecemos Servicio de MAQUILA en la central de empaque de aguacate hass más grande y avanzada de Colombia, con una planta de 12.000 metros cuadrados, almacenamiento en frío para 40 contenedores y una máquina de selección con capacidad de 40 toneladas por hora. A producting company with different varieties of fruits, such as organges, lemons, limes, tangerines, avocado, guava, soursop, papaya and passionfruit. We offer “maquila” services in the largest and advanced packing house for Hass avocados in Colombia. It's a plant of 12.000 square meters, cold storage for 40 containers and a sorting machine with a capacity of 40 tons an hour.

Frutas torero

Frutas torero, es una empresa con más de 36 años de experiencia en el sector de la uva de mesa y fruta de hueso, ubicada en Abarán, Murcia. Cuenta con más de 450 ha de campo distribuidas por la Región y otros países del mundo donde comercializa sus productos. Frutas Torero is a company with over 36 years experience in the table grapes and stone fruit sector, located in Abarán, Murcia, Spain. It has more than 450 hectares fields distributed throughout the Murcian Region and other countries where its products are sold as well.

Green Fresh

Greenfresh está especializada en la comercialización de hierbas frescas y flores comestibles. Somos importadores y exportadores holandeses que llevamos a cabos varios proyectos de cultivo de hierbas frescas. Nuestros productos se venden en todo el mundo. Greenfresh is specialized in marketing fresh cut herbs and edible flowers. We are Dutch importers and exporters, and we run several growing projects, as well inland as in foreign countries. Our products are being sold all-over the world. www.greenfreshherbs.com


Perfil empresas - Company profile

Groda A.G.F. B.V.

Groda

Groda A.G.F., DE, es una compañía especializada en fruta neerlandesa, Het nieuwe achterom 1, 4185 PA Est situada en la principal zona frutícola de los Países Bajos. La compañía cultiva y T. +31 (0)345 56 96 41 • F. +31 (0)345 56 98 47 comercializa principalmente las variedades Conferencia, B.A. Lucas, D Comice, E. info@groda.nl • I. www.groda.nl Elstar, Red Jona Prince, Jonagered, entre otras. Su especialización en fruta desde 1971 convierte a la compañía en un socio fiable para la importación y la exportación de este producto. Asimismo, dispone de modernas instalaciones de refrigeración, clasificación y envasado para garantizar que cada cliente reciba el mejor producto final posible. Groda A.G.F., DE, is a specialist in Dutch fruit, located in the fruit basket of Holland. The company primarily grows and markets the following varieties; Conference, B.A. Lucas, D Comice, Elstar, Red Jona Prince, Jonagered etc. Specialised in fruit since 1971 makes the company a reliable partner in fruit import as well as export. Modern cooling, sorting and packaging machines are available to ensure that every customer receives the nicest end packaging.

Hortica

Somos una compañía familiar con más de 25 años de experiencia en el cultivo, exportación e importación de hortalizas, patatas y cebollas frescas tanto convencionales como ecológicas y AÑOS Demeter. Gracias a nuestras amplia cooperación con productores en los Países Bajos y en el extranjero, tenemos la posibilidad de producir cualquier producto. Nuestros productos principales son las remolachas, zanahorias, cebollas, patatas, coles, apios y nabos.

25

We are a family company more than 25 year-old grower, exporter and importer of fresh vegetables, potatoes and onions conventional as organic / Demeter. Thanks to our large cooperation with many growers in Holland and abroad, we have possibilities to produce any product. Our main products are Beetroots, carrots, onions, potatoes, cabbage, celeriac.

JBT

Grufesa

Fundada por un grupo de agricultores desde 1983, Grufesa es una productora y comercializadora referente en el sector fresero onubense. Con 39 socios, trabajan cada campaña para llevar al mercado una fruta en la que son expertos: la fresa. Ponen a disposición del consumidor más de 26.000 toneladas de este fruto rojo, que crece en sus más de 440 hectáreas de cultivo. Founded by a group of growers in 1983, Grufesa is a producer and marketer reference in the strawberry sector from Huelva. With 39 partners, they work each campaign to provide the market with a fruit which they are experts in Strawberry. 26,000 tons of this red fruit grow on its more than 440 hectares orchards.

John Bean Technologies Corporation (JBT) es proveedor líder en soluciones integradas para el procesado de alimentos. JBT ofrece una amplia variedad de soluciones para el esterilizado en línea, llenado y sistemas de cerrado, tecnologías para el procesado de frutas y verduras, procesado de atún, sistemas de mezclado y dosificación y proveedor global de soluciones postcosecha y tecnologías para la industria hortofrutícola. JBT Corporation is leading supplier of integrated food processing solutions. JBT offers a wide variety of solutions for in-flow and in-container sterilization, filling and closing applications, fruit and vegetable processing systems, tuna processing, and mixing, batching and blending systems. JBT is also leading global provider of postharvest solutions.

Juliet

Grupo Dávila

La manzana Juliet y el equipo Cardell se presentan Su Socio de Confianza en la gestión de su Cadena en la feria Fruit Attraction de Madrid con todos de Suministro. Somos una empresa 100% sus productos gourmet. En el mes de octubre se española, con filosofía de visión GLOBAL y acción cosecharán aproximadamente 5000 toneladas de LOCAL. Queremos posicionarnos como el referente SERVICIOS fruta de origen orgánico para el mercado. Nuestras español dentro del sector de transporte internacional, buscando siempre la frutas son comercializadas por Cardell Export en excelencia en nuestros trabajos y aportando soluciones reales que reduzcan JÓN LEÓN SEVILLA todo el mundo. Durante la feria les invitamos a degustar exquistos zumos de los costes a nuestros clientes. RGENTINA) TA CRUZ DE LA SIERRA (BOLIVIA) MÁS DE 200 ESPECIALISTAS EN TRANSPORTE Y LOGÍSTICA INTERNACIONAL manzana naturales y con gas, sidra y compota de Juliet. ANEIRO (BRASIL) We are a reliable partner in the supply chain management. A 100% spanish Más de 170 La carga perecedera, tanto refrigerada como congelada, requiere de un manejo company, with a global vision and local action philosophy. Our aim is to The Juliet and Cardell team will be in Fruit Attraction (Madrid). In October, especialistas en de su carga durante toda la cadena logística es nuestra misión. especial y cuidar transporte y logística become the spanish precedent on international transport by always reaching producers will harvest about 5000 Tons for fresh market. All fruits are marketed internacional for excellence and providing realwww.grupoaltius.com solutions at the least possible cost, for our by Cardell around the world. It will be possible during the show to taste juice, sparkling, cider and Juliet squeez! customers. Y O U R M O S T F L E X I B L E A N D R E L I A B L E PA R T N E R I N Y O U R S U P P LY C H A I N Ofrecemos una COBERTURA GLOBAL gracias a una red de agentes especializados así como oficinas propias en Argentina, Bolivia, Perú, Brasil, México, Chile y Estados Unidos. Asimismo, nuestro grupo gestiona el almacén frigorífico de Marín (Vigo), con equipo especializado en la gestión de fruta y verdura.

Disponemos de ACUERDOS PREFERENCIALES con las principales líneas y aerolíneas para asegurar la llegada de la mercancía en condiciones óptimas al

OFICINAS EN: consumidor final. ESPAÑA - ARGENTINA - BOLIVIA - PERU - BRASIL - MEXICO - CHILE - EE.UU. Los PROCEDIMIENTOS ADUANEROS son un

La carga perecedera, tanto refrigerada como congelada, requiere de un manejo especial y CUIDAR DE SU CARGA DURANTE TODA LA CADENA LOGÍSTICA ES NUESTRA MISIÓN.

elemento fundamental en el proceso logístico de las cargas perecederas y congeladas. Para agilizar los trámites aduaneros y también optimizar los costes, proporcionando así soluciones a medida para nuestros clientes, en Altius estamos certificados como OPERADOR ECONÓMICO AUTORIZADO (OAE) con agencia propia en los principales puertos y aeropuertos de España.

REEFER · Cadena de frío · Generadores · Control de temperaturas · Data logger (registro de temperaturas) · Suelos en forma de ‘T’ (totalmente cubierto durante el proceso de carga) · Placa deflectora durante el proceso de carga · Líneas rojas (límites de carga) · Pre-enfriamiento mercancía · Cuando humedad abierta, siempre ventilación cerrada · Software QUEST

CARNE Y PRODUCTOS CÁRNICOS · Instalación de “probes” · Carne congelada: entre -18°C y -20°C · Carne refrigerada: entre -1.8°C y 2.0°C · Ventilación cerrada · Embalaje resistente a la humedad

FRUTAS Y VERDURAS · Atmósfera controlada · Cold treatment · Control de humedad · Ajos y cebollas: humedad abierta · Frutas climatéricas: manzana, pera, ciruela, higo, sandía · Frutas no climatéricas: naranja, limón, cereza, uva, piña: ventilación abierta · Lechugas con atmósfera controlada (tránsitos superiores a 14 días): ventilación cerrada · Cerezas y dátiles: ventilación cerrada · Alcachofas y calabacines: ventilación cerrada · Filtros de etileno (aguacates y lechugas) · Cargas mixtas (ej: peras y manzanas)

PHARMA · Almacenes homologados en materia GDP · Cámaras frigoríficas para distintos rangos de temperatura · Transporte FRIGO & ADR · Ventilación cerrada

PESCADO CONGELADO · Fishloader · Contenedores reefer a partir de -18ºC · Contenedor MAGNUM (<-30°C) · Ventilación cerrada · Túneles de frío · Intervalos de “defrost” · Embalaje resistente a la humedad

PRODUCTOS LÁCTEOS Y HUEVOS · Ventilación cerrada · Humedad cerrada · Helados: temperatura no superior a -25°C · Huevos: temperatura no inferior a -4ºC

ADUANAS · Autorización de Pesca · Inspección de Farmacia · Inspección Soivre · Inspección Veterinaria · Certificado de sanidad animal · Intermediación y gestión con las autoridades portuarias TRANSPORTE AÉREO · Stock cero · Control y monitorización de temperatura · Gestión de Isobox y Envirotainer · Red de agentes IATA especializados · Tarifas específicas para fruta y verdura · Contrastada experiencia en el manejo de pescado fresco y congelado

Holland Onions

Kloosterboer

HOA forma parte de Fresh Produce Centre, la asociación holandesa de comercializadores de frutas y hortalizas. Estamos encantados de demostrar como un pequeño país puede conseguir grandes cosas. La actual cuota de mercado de las exportaciones de cebolla holandesa en todo el mundo es de alrededor de un 15%, siendo, por tanto, líder mundial. Más información: www.holland-onions.org

Kloosterboer posee una capacidad de almacenamiento en temperatura controlada de más de 3,5 millones de m3, en donde se pueden guardar más de 500.000 toneladas de productos. La compañia posee 17 sucursales repartidas por Los Paises Bajos, Francia, Polonia, Suecia, Noruega, Sudáfrica, Canadá y Los Estados Unidos. Kloosterboer ofrece un servicio logistico flexible, transparente e independiente en la cadena de suministro.

HOA forms part of the Fresh Produce Centre, the trade association of the Dutch fruit and vegetable sector. We are proud to show you how a small country can achieve great things. The current world export market share of the Holland onion is over 15%; Holland onion is the global market leader. More info. www.holland-onions.org

Kloosterboer has a temperature controlled storage capacity of more than 3,500,000 m3 where more than 500,000 tonnes of goods can be stored. The company has seventeen branches across the Netherlands, France, Poland, Sweden, Norway, South-Africa, Canada and the United States. Kloosterboer offers a flexible, transparent and independent logistic service in the supply chain.

AGF Primeur • Special edition • 2016

117


Perfil empresas - Company profile Mogalla

Mogalla, empresa andaluza productora y comercializadora de naranjas, clementinas, granadas, caquis, albaricoques, paraguayos y ajos. Contamos con mas de 4.000 hectáreas de riego repartidas entre Andalucía, Extremadura y Portugal; y dos almacenes, uno en Huelva y otro en Badajoz, donde confeccionamos todos nuestros productos. Nuestros principales productos son las naranjas, granadas y albaricoques. Andalusian producer and marketer of oranges, clementines, pomegranates, persimmons, apricots, flat peach and garlic. We own more than 4,000 hectares in Andalusia, Extremadura and Portugal; and two stores, one in Huelva and the other one in Badajoz, where we pack all our products. We are specialized in oranges, pomegranates and apricots

Nicolai Fruit nv

Van Ossenbruggen

Como empresa familiar Van Ossenbruggen Fruit tiene décadas de experiencia en la producción, almacenamiento en cámaras frigoríficas, envasado y distribución de las manzanas y las peras y es particularmente especializada en peras Conferencia holandesas. As a family-owned company Van Ossenbruggen Fruit has decades of experience in the production, cold storage, packaging and distribution of apples and pears and is particularly specialised in Dutch Conference pears. Van Ossenbruggen Fruit is dedicated to supply its customers with delicious fruits throughout the entire year.

Panalpina

Nicolai Fruits ofrece una amplia gama de frutas y hortalizas frescas, cultivadas y envasadas de acuerdo con las necesidades de sus clientes. La empresa mantiene un crecimiento constante mediante la creación de servicios para optimizar el suministro, el envasado, la eficiencia de los costes y la logística. La última incorporación a nuestra gama es Nicobel Gold Selection para frutas y hortalizas premium.

El Grupo Panalpina es uno de los principales proveedores mundiales de servicios para la cadena de suministro. La compañía combina sus principales productos de flete aéreo, flete marítimo y logística para entregar soluciones a medida globalmente integradas. Operamos con una red global con más de 500 oficinas en más de 70 países, y funciona con empresas asociadas en más de 90 países.

Nicolai fruit offers a wide range of fine fruit and vegetables, grown and packed to your needs. The company maintains steady growth by co-creating solutions with our clients to optimize assortment, packaging, cost-efficiency and logistics. The latest addition to our range is our Nicobel "Gold Selection” segment for premium quality fruit & veg!

The Panalpina Group is one of the world's leading providers of supply chain solutions. The company combines its core products of Air Freight, Ocean Freight, and Logistics to deliver globally integrated, tailor-made end-to-end solutions. We operates a global network with some 500 offices in more than 70 countries, and it works with partner companies in over 90 countries.

Onubafruit

Onubafruit es una Cooperativa de Segundo Grado que agrupa a las Cooperativas onubenses Costa de Huelva, Cobella, Cartayfres, SAT Condado y Freslucena. Una sólida red de agricultores que combinan tradición e innovación como principios de progreso y exitosa labor como empresarios agroalimentarios. Líderes europeos en el sector de Berries y una organización de confianza para productores, mercados y consumidores. Onubafruit is a group of cooperatives from Huelva formed by Costa de Huelva, Cobella, Cartayfres, SAT Condado and Freslucena. It is a solid project which combines tradition and innovation as principles of progress and successful work as agri-food entrepreneurs. Onubafruit is European leading Berry company with a reliable organization for producers, markets and consumers.

Jan Oskam BV

Jan Oskam B.V. Desde 1951. Flexible y fiable. Comenzó como una empresa unipersonal en el año 1951, hoy en día Jan Oskam BV es una empresa con un modelo moderno e integral dedicado a la importación y exportación. Jan Oskam BV es así capaz de brindar un servicio óptimo, flexible y garantizar un flujo continuo de productos de calidad. Contamos con un gran equipo de profesionales con una gran experiencia en el area de logística. Estamos ubicados en el centro de Holanda cerca del cruce A12 (este-oeste) y A2 (norte-sur) para cualquier problema logístico. www. janoskam.nl

118

AGF Primeur • Special edition • 2016

Passion Fresh

Lider mundial de la exportación de mango Aéreo! Contando con los principios de: PASSION por la Calidad, PASSION por los derechos de nuestros trabajadores, PASSION por una sólida y larga relación Comercial, PASSION por el mejoramiento de los cultivos y proteccion ambiental. Phone: (511) 469-8644

Passion TREE FreshRIPENED a Peruvian and world lead in the air mangos export business, E-mail: sales@passionfresh.com.pe THEour BEST MANGOES BY AIR with solid principles: PASSION for Quality, PASSION forwww.passionfresh.com.pe grower's satisfaction and improvement, PASSION for grower's rights, PASSION for solid and long commercial relationships, PASSION from crop improvement.

Phoenix Media, Amsterdam Produce Show

La Amsterdam Produce Show and Conference se celebra del 2 al 4 de 2016 en el espacio cultural Westergasfabriek, Ámsterdam, Países Bajos. Si trabaja en la industria hortofrutícola o en la floral y quiere expandir su negocio en Países Bajos y más allá, así como descubrir nuevas oportunidades con los agentes globales claves del sector, esta es su feria. www.amsterdamproduceshow.com The Amsterdam Produce Show and Conference, November 2-4, 2016, Westergasfabriek, Amsterdam, Holland. If you work in the fresh produce or floral industries and you’re looking to expand your business in Holland and beyond and discover new opportunities with the world’s key fresh produce players, then this is the show for you. www.amsterdamproduceshow.com


guacates Perfil empresas - Company profile Planasa

Rijk Zwaan

Con 40 años de experiencia, Planasa es una de las mayores empresas europeas del sector hortofrutícola con presencia activa en los cinco continentes. Cuenta con 3 divisiones: Investigación Vegetal, con desarrollo de nuevas variedades vegetales. Viveros: uno de los mayores viveristas del mundo. Agroalimentación: producción y comercialización de espárrago y endibias frescas durante todo el año. With 40 years of experience, Planasa is one of the largest European companies in the fruit and vegetable sector with active presence on five continents. It features 3 divisions: Plant Research, with development of new plant varieties. Nurseries: one of the largest nurseries in the world. Food and agriculture: production and marketing of fresh asparagus and endives throughout the year.

En el mercado mundial de las semillas hortícolas, Rijk Zwaan ocupa el quinto lugar, con una facturación superior a los 350 millones de euros. Cada año, invertimos el 30% de nuestra facturación en I+D. Tenemos más de 1.000 variedades en nuestro catálogo de 25 cultivos hortícolas diferentes. Seguimos centrados en las hortalizas y trabajamos un amplio catálogo de variedades. In the worldwide market of vegetable seeds, Rijk Zwaan is at the fifth place with a turnover of over 350 million euros. Every year, we invest 30% of our turnover in R&D. We have more than 1.000 varieties in our assortment in 25 different vegetable crops. We keep on focusing on vegetables and choose to work on a wide assortment.

Group Pomanjou International

campaña de ate en España

REO

Pomanjou International produce, manipula y comercializa manzanas desde los años 60. La empresa se situa a la orilla del rio Loira, desde donde expedimos en toda Francia, el resto de Europa y en 55 países en todo el mundo. Producimos esencialmente las variedades Honeycrunch®, Braeburn, Royal Gala y Golden.

Pomanjou International has been growing, packing, and shipping apples since the early sixties. The company is based in the Loire Valley, near Angers, ña de comunicación en los puntos de venta where produce is sold to the national market, Europe and overseas as well. We a además con presencia en las redes sociales growacerca Honeycrunch®, Royal Gala, Braeburn, Granny Smith, and Golden. ón de muestrasmainly e información de los

periodistas y blogueros especializados. vo de la campaña, Arturo Medina, director ProHass, asegura que “España es un país que un mercado muy sólido y con un gran desarrollo para el mercado del aguacate, portancia de potenciar su consumo y el o de cuáles son los beneficios que puede la salud esta fruta”.

La subasta de REO es una cooperación de 1.100 agricultores que producen mas de 180.000 toneladas de frutas y verduras de mejor calidad. Las marcas Flandria, Tomabel y Fine Fleur contienen más de 60 tipos diferentes de verduras y frutas frescas que se distribuyen hacia sus clientes por todo Europa y todo el mundo. REO Auction is a cooperation of some 1.100 active growers producing more than 180.000 tons of fruits and vegetables of the highest quality. The brands Flandria, Tomabel and Fine Fleur cover more than 60 different tasty fresh vegetables and fruits that find their destination to clients throughout Europe and the world.

ProHass

ProHass es la Asociación Productores y The deliverydethat Exportadores deenjoy Palta Hass de Perú, dedicada you a articular las diversas oportunidades comerciales y brindar apoyo a la industria peruana en temas técnicos y de investigación científica para la mejora de la producción, empaque y comercialización del aguacate Hass de alta calidad. ProHass representa aproximadamente el 80% del área sembrada de aguacate en Perú, entre productores pequeños, medianos y grandes. ProHass is the Producers and Exporters Association of Peruvian Hass avocados. They are dedicated to articulating various business opportunities and supporting the Peruvian industry in technical and scientific research, to improve the production, packaging and marketing of high quality Hass issues. ProHass represents approximately 80% of the avocado planted area in Peru, between small, medium and large producers.

Restrain

Maduración en el invernadero, fin del cultivo. Tratemiento 4 semanas: cada noche nosotros incrementamos el nivel de etileno, fácil de usar, sin residuos. Nuestro sistema de etileno consiste en un generador (producción), un sensor (control), etanol (carburante). 100% Residue Free ripen your tomatoes on the plant. Works in all kind of plastic and net tunnels and greenhouses. Easy and userfriendly system of ethylene generator and sensor. 1 Generator capacity up to 2 Ha. Over 5000 Ha experience. www.restrain.eu.com

Savino del Bene www.savinodelbene.com

Savino del Bene surgió en Florencia, Italia, a principios del 1900. Es un grupo con una red de alcance mundial, especializada en logística y gestión de cadena de suministros, ofreciendo un amplio espectro de servicio por mar, aire y tierra de embarque de cargas hacia y desde cualquier destino.

Savino del Bene started up in Florence, Italy, at the beginning of the 1900’s. It is a group with a global network specialized in logistics and supply chain management, offering a wide range of services both for ocean, air and truck shipments to and from every destination.

Sensitech

Sensitech permite a los líderes mundiales en la industria alimentaria y especialidades farmacéuticas e industriales, seguir, monitorear y proteger la calidad e integridad de sus productos sensibles a la temperatura a lo largo de la compleja cadena de suministro. A través de su división de seguridad logística, FreightWatch Internacional, Sensitech también proporciona soluciones en visibilidad y seguridad de sus envíos en tiempo real. Sensitech enables global leaders in the food, life sciences and industrial markets to track, monitor and protect the quality and integrity of their temperature-sensitive products across complex supply chains. Through its logistics security division, FreightWatch International, Sensitech also provides real-time cargo transparency and security solutions.

AGF Primeur • Special edition • 2016

119


Perfil empresas - Company profile Special Fruit

Como empresa internacional manejamos un eslogan inglés para expresar nuestra pasión por la fruta. Una pasión basada en nuestra experiencia de muchos años con la fruta, la verdura, las setas y las especias. Estamos ubicados en Bélgica, en el cruce europeo de rutas terrestres, marítimas y aéreas entre Rótterdam y Amberes. Special Fruit is a worldwide importer of a wide-ranging but very particular assortment of fruit and vegetables. Located in Belgium, at Europe's crossroads, it is based midway between the ports of Rotterdam and Antwerp. Special Fruit supplies retailers, supermarket chains, hotels, caterers and other wholesalers with top-quality berries, exotics, stonefruits, delicate vegetables and a range of specialities.

Unicoque

Producción y comercialización de avellanas y nueces de Francia con cáscaras y mondadas Production and commercialisation of French hazelnuts and walnuts in shell and kernels.

Syngenta

Syngenta es una empresa líder en el sector agrícola que ayuda a mejorar la seguridad alimentaria mundial, permitiendo a millones de agricultores hacer un mejor uso de los recursos disponibles. A través de la ciencia y soluciones innovadoras de cultivo, sus más de 28.000 empleados en más de 90 países trabajan para transformar la manera de cultivar. Syngenta is a leading agriculture company helping to improve global food security by enabling millions of farmers to make better use of available resources. Through world class science and innovative crop solutions, our 28,000 people in over 90 countries are working to transform how crops are grown.

Teboza

VLAM

VLAM es una organización de titularidad privada que trabaja para impulsar la venta de los productos del sector de la agricultura, la horticultura y la pesca de Flandes, tanto en el mercado interior como en el extranjero. VLAM (Flanders' Agricultural Marketing Board) is an organisation under private law which promotes the sale of Flemish agricultural, horticultural and fishing products, both on domestic and foreign markets.

Waterman Onions

Arcos Crop y Teboza han iniciado entre sí una cooperación en Arcos de la Frontera, Andalucía. Los conocimientos de ambos han dado como resultado espárragos españoles de alta calidad, tanto verdes como blancos. Para obtener más información, puede visitarnos del 5 al 7 de octubre, en nuestro estand en la feria Fruit Attraction, en Madrid.

Waterman Onions seca, clasifica, envasa y exporta cada año aproximadamente 120.000 toneladas de cebollas en todo el mundo. Suministramos a minoristas y mayoristas, empresas de envasado y peladoras industriales. Waterman Onions está especializado particularmente en cebollas holandesas amarillas, rojas y rosas que le podemos entregar durante todo el año. Waterman Onions dispone de certificación BRC Higher Level y ISO 9001.

Arcos Crop and Teboza have entered into a partnership in Arcos de La Frontera, Andalusia. The two companies’ knowledge has led to high-quality Spanish asparagus – both green and white asparagus. For more information, visit us at our stand at the Fruit Attraction in Madrid on 5-7 October.

Waterman Onions dries, sorts, packs and exports approximately 120,000 tonnes of onions across the whole world every year. We supply to the retail and wholesale trade, packaging companies and industrial peeling businesses. Waterman Onions specialises in Dutch yellow, red and pink onions, which we can supply all year round. Waterman Onions is BRC Higher Level and ISO 9001-certified.

Thomasol

Thomasol es una empresa dedicada a crear nexos de unión comerciales entre clientes y proveedores. Nos diferenciamos por crear relaciones transparentes. Nuestra situación geográfica privilegiada nos sitúa en el corazón de la huerta Española. Nuestro objetivo principal es ofrecer tanto al cliente como al proveedor su pareja adecuada para crecer juntos. Thomasol specializes in creating long lasting relationships between customer and supplier with as main difference a fully transparent, open communication with long-term cooperation. Our good reputation and geographical position in central Spain, gives us the possibility to act within a few hours which makes us unique. ''Growing together' is our mission statement

Colofón - Colophon AGF-PRIMEUR bv Stevinweg 2, 4671 SM Tholen Países Bajos - The Netherlands Tel: +31 (0)166-698200 - info@agfprimeur.nl - www.agfprimeur.nl Editorial - Publisher: Pieter Boekhout Redacción - Editorial: Rudolf Mulderij, Colinda Smits, Gertrude Snoei, Izak Heijboer, Joel Pitarch. Publicidad - Advertising: Joel Pitarch, Andries Gunter Diseño y producción - Design & production: Martijn van Nijnatten La reproducción completa o parcial de los contenidos sin el permiso escrito de la editorial queda totalmente prohibido. La editorial no se responsabiliza de posibles imprecisiones o errores de contenido. Complete or partial reproduction of the contents without written permission of the publisher is prohibited. The editor is not liable for any inaccuracies.

120

AGF Primeur • Special edition • 2016


Este verano, aguacates

ProHass lanza una campaña de promoción del aguacate en España La Asociación de Productores y Exportadores de Palta Hass de Perú (ProHass), con el apoyo de la Oficina Comercial de Perú en España – OCEX, y las empresas importadoras Reyes Gutiérrez y ARC Eurobanan, realizaron numerosas actividades de promoción durante el verano 2016 para fomentar las ventas del aguacate en España. Los consumidores españoles pudieron probar y descubrir los múltiples beneficios para la salud del aguacate así como su versatilidad en la cocina en las numerosas degustaciones organizadas en tiendas por todo el país. facebook.com/deliciososaguacates @Iloveaguacates

La campaña de comunicación en los puntos de venta fue reforzada además con presencia en las redes sociales y la aportación de muestras e información acerca de los aguacates a periodistas y blogueros especializados. Con motivo de la campaña, Arturo Medina, director general de ProHass, asegura que “España es un país que cuenta con un mercado muy sólido y con un gran potencial de desarrollo para el mercado del aguacate, de ahí la importancia de potenciar su consumo y el conocimiento de cuáles son los beneficios que puede aportar para la salud esta fruta”.


Está viendo unas frutas rojas de gran calidad. Vemos una fuente de energía que podría revitalizar su negocio de frutas rojas. Miles de consumidores nos han dicho que las buenas frutas rojas tienen el poder de hacer que cualquier momento sea especial. Esto es exactamente lo que hemos capturado con nuestra nueva identidad de marca. Descubra las nuevas y frescas oportunidades en www.driscolls.eu


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.