Revista independiente para el comercio de frutas y hortalizas • Desde 1986 Independent magazine for the fruit and vegetable trade • Since 1986
FRUIT ATTRACTION Special Edition 2017
Español - English
¡Estas asombrosas manzanas exclusivas tienen todo lo que deseas! These striking exclusive apples have everything you desire!
Enzafruit New Zealand (Continent) N.V. www.enzafruit.be
Fruit Attraction
2017
Syngenta presenta sus últimas novedades en Fruit Attraction 2017 Innovar para estar cada vez más cerca del consumidor es uno de los principales objetivos de Syngenta. Acércate a nuestro stand y descubrirás todo lo que estamos a punto de lanzar al mercado, fruto de la innovación más puntera.
La ®evolución Evolucionamos para seguir revolucionando los targets y momentos de consumo. Experimenta lo último en sabores, texturas, aromas y tamaños en un espacio que no te dejará indiferente.
Descubre todo lo que hemos preparado para ti: Syngenta Pabellón 5 - Stand 5D05
Kumato® Pabellón 9 - Stand 9A01E
¡Te esperamos!
“Tenemos que trabajar juntos para proteger la Cavendish” Andrew Biles “We need to work together to protect the Cavendish” Andrew Biles
4
"Los cítricos de Andalucía permiten economías de escala y mayor diversificación varietal" Daniel Blanco "Andalusian citrus allows for economies of scale and greater varietal diversification" Daniel Blanco
22
Mejorar el nivel de Flandria con nuestras marcas propias” Rita Demaré “Lifting Flandria to a higher level with own brands” Rita Demaré
14
“Suministro de fruta personalizada a nivel mundial” Ed Heijnen "Supplying custom fruit globally” Ed Heijnen
40
Tabla de contenidos 4
“Tenemos que trabajar juntos para proteger la Cavendish” Andrew Biles
58 Énfasis en los tomates gourmet
10
Los productores del sur de Europa optan por las uvas sin pepitas
14
“Mejorar el nivel de Flandria con nuestras marcas propias” Rita Demaré
66 “Los requisitos para poder producir OMG están anticuados” Richard Schouten
22 "Los cítricos de Andalucía permiten economías de escala y mayor diversificación varietal" Daniel Blanco 25 Las semillas elevan el cultivo de patata a un nivel superior 28 Mejorar la organización del sector facilitaría la gestión de las crisis 34 Cebollas rosas con una historia detrás 36 ¿Qué información debe aparecer en el etiquetado? 40 “Suministro de fruta personalizada a nivel mundial” Ed Heijnen 48 “Aparecen proveedores nuevos debido al crecimiento de la demanda global” John Anderson 52 "Calidad y servicio, todo comienza por ahí" Achiel de Witte 2
AGF Primeur • Special edition • 2017
62 Los comerciantes se convertirán en proveedores de servicios
72 “Tenemos que transmitir este mensaje” Jan-Willem Kaslander 78 Productos ecológicos: Saludables, pero con moderación 82 “Haz lo que dices y di lo que haces” Ben de Groot 88 "Los clientes españoles están interesados en la gama completa de Conferencia" Miguel Demaeght 92 “Los nuevos estándares de los supermercados dejan margen para las bananas de Comercio Justo” Mike Port 96 “No hay una sola manzana carnosa perfecta” Jacco Merkens
“Aparecen proveedores nuevos debido al crecimiento de la demanda global” John Anderson “New suppliers emerging due to increasing global demand” John Anderson
48
“Tenemos que transmitir este mensaje” Jan-Willem Kaslander “The message has to be sent out” Jan-Willem Kaslander
72
"Calidad y servicio, todo comienza por ahí" Achiel de Witte “Quality and service, it all starts with that” Achiel de Witte
52
"Los clientes españoles están interesados en la gama completa de Conferencia" Miguel Demaeght “Spanish customers interested in full range of Conference” Miguel Demaeght
88
Table of contents 4
“We need to work together to protect the Cavendish” Andrew Biles
66 “GMO recognition requirements are out-of-date” Richard Schouten
10
Southern European cultivators choose seedless grapes
14
“Lifting Flandria to a higher level with own brands” Rita Demaré
72 “The message has to be sent out” Jan-Willem Kaslander
22 "Andalusian citrus allows for economies of scale and greater varietal diversification" Daniel Blanco 25 Seeds lift potato cultivation to higher level 28 More organisation in sector makes it simpler to manage crisis 34 The Pink onion with a story 36 What information should be on labels? 40 "Supplying custom fruit globally” Ed Heijnen
78 Healthy, but in moderation 82 “Say what you do and do what you say” Ben de Groot 88 “Spanish customers interested in full range of Conference” Miguel Demaeght 92 “New standard of supermarkets offers space for fairtrade banana” Mike Port 96 “No one red fleshy apple is perfect” Jacco Merkens
48 “New suppliers emerging due to increasing global demand” John Anderson 52 “Quality and service, it all starts with that” Achiel de Witte 58 Focus on gourmet tomatoes 62 Trader becomes service provider AGF Primeur • Special edition • 2017
3
Opinión - Opinion
Andrew Biles:
“Tenemos que trabajar juntos para proteger la Cavendish” “We need to work together to protect the Cavendish” En 2014, la brasileña CutraleSafra compró al gigante bananero estadounidense Chiquita, con lo que la multinacional acabó en manos privadas. El nuevo propietario nombró a Andrew Biles director ejecutivo y presidente de la compañía, y con él echamos un vistazo a los desafíos a los que se ha enfrentado el sector en estos años, como, por ejemplo, el mal de Panamá R4T.
4
¿Qué ha cambiado desde que CutraleSafra compró la empresa? “Chiquita dejó de ser de dominio público y pasó a manos privadas, por lo que ahora tenemos accionistas que entienden el negocio porque poseen experiencia personal en el cultivo y la logística de los cítricos. Podemos establecer una estrategia a largo plazo y llevarla a cabo de forma más sencilla porque los
AGF Primeur • Special edition • 2017
accionistas piensan más a largo plazo, lo que es bueno no solo para el negocio, sino para todo el sector”. Desde la adquisición, todas las sucursales europeas se han fusionado en Chiquita Europe. ¿Por qué? “Tiene que ver con varios factores, como los cambios en la legislación europea y las leyes tributarias. Además, es una
In 2014, Brazil's Cutrale Safra bought the American banana giant Chiquita. The multinational thus ended up in private hands. Andrew Biles was appointed by the new owner as CEO and President of the company. With him, we look back on the years since the acquisition and the challenges that the sector is facing, including, for example, that of TR4. What has changed since the takeover by Cutrale Safra? "Chiquita was removed from the public domain and came into private hands. As a result, we now have shareholders who understand the business, because they have personal experience with the cultivation and logistics of citrus. We can set out a strategy for the long term, and also carry it out in a simpler way, because shareholders look more at the long
term. That is not only good for business, but also for the entire sector." Since the takeover, the European branches have all fallen under Chiquita Europe. Why have they been merged? "That has to do with several factors, including changes in legislation in Europe, such as the tax laws. It is also an efficient way to work, and customers expect us to operate as efficiently as
manera eficiente de trabajar, que es lo que nuestros clientes esperan de nosotros, y tiene otras ventajas, por ejemplo, para nuestros sistemas informáticos. No es que sea algo excepcional; muchas grandes empresas paneuropeas han fusionado sus sucursales. Es un desarrollo natural”.
¿Cuál es la posición de Chiquita en el sector? “Considero a nuestra empresa una de las más importantes. Seguimos siendo uno de los mayores exportadores, aunque, en total, solamente se destina una pequeña parte de la producción global a la exportación. India y Brasil son los mayores productores de bananas, pero apenas las exportan, sino que las venden en sus mercados nacionales. Es más, en muchos países, las bananas son un alimento básico y esencial”. Sin embargo, también hay muchos desafíos para el sector, como, por ejemplo, el mal de Panamá. “El sector bananero se enfrenta a desafíos, al igual que cualquier otro sector agrícola. De hecho, no me gusta el nombre del mal de Panamá; ¿por qué tenemos que relacionar una enfermedad con un país que, además, ni siquiera la ha sufrido todavía? Prefiero llamarlo R4T. Se trata de una amenaza muy grave para el sector y un problema que tenemos que abordar, y ahora Chiquita ejerce un papel crucial para ello. Estamos trabajando junto con la FAO y el World Banana Forum, entre otras entidades, para
tomar las medidas preventivas adecuadas para que no surja la enfermedad. En Chiquita, queremos ser los catalizadores del proceso”.
¿Qué se está haciendo para detener el R4T? “Se ha formado un grupo de trabajo para tratar de que la industria adopte las medidas necesarias para abordar los desafíos que afectan a todo el sector, como el R4T, y Chiquita quiere ejercer un papel de liderazgo como parte de nuestra estrategia a largo plazo. Queremos que
todo lo que consigamos con respecto al R4T, tanto en prevención como en nuevas variedades, esté disponible para todo el sector, porque eso es lo que consideramos cívico. No podemos quedarnos de brazos cruzados viendo a otras empresas sufrir el R4T; tenemos que proteger la Cavendish todos juntos. Creemos que, como sector, debemos colaborar para encontrar una solución”.
possible. It also has advantages, for example, for the ICT. It is not something that exceptional. Many large pan-European companies have their offices merged. It's a natural development." What is Chiquita's position in the sector? "I see our firm as one of the leading companies. We are still one of the largest exporters, but in total only a small share of the global production is intended for export. India and Brazil are the largest banana producers,
but they hardly export. Their bananas are sold in the domestic market. Moreover, bananas are an essential food item in many countries. " But there are also many challenges for the sector, if we look for example at the Panama Disease. "The banana sector has challenges just like any other agricultural sector. Incidentally, I do not like the name Panama Disease; why do we need to link the
disease to a country? And the disease has not hit Panama yet. I prefer talking about TR4. It is a serious threat to the sector and a problem we need to tackle, and Chiquita now wants to play a leading role in this regard. We are working together with, for example, the FAO and the World Banana Forum in order to take appropriate preventive measures before the disease strikes. At Chiquita, we aim to become a catalyst in this process."
What is being done to tackle TR4? "A task force has been set up to try leading the industry into adopting any measures necessary to tackle sector-wide challenges. TR4 is one of them. That Chiquita wants to play a leading role in this is part of the company’s long term strategy. Whatever we achieve as regards TR4, both in terms of prevention and in new varieties, we want to make available to the whole sector. That is what we consider good citizenship. All measures must be available to the entire sector. We cannot sit and watch other companies get stricken by TR4; we have to protect the Cavendish together. We believe that we, as a sector, must work together to find a solution." Will we still be able to buy bananas in the supermarket in ten years? "I don’t think bananas will disappear in ten years. I am optimistic. There are several initiatives to find a solution, but finding solutions requires a great co-ordinated effort. Chiquita is ready to do its part and
ña ra Espa de y pa s e d s a esc uras fr to Spain y Verd om and Frutas fr panje s le b a t e naar S g and Ve van en it it u u r fr F n e en Fresh Spanie Groent d nach n u n o üse v d Gem Obst un
T: (+ 34) 669 63 68 73 E: info@thomasol.eu
W W W. T H O M A S O L . E U
AGF Primeur • Special edition • 2017
5
Opinión - Opinion
¿Seguirá habiendo bananas en los supermercados dentro de diez años? “Soy optimista y no creo que las bananas vayan a desaparecer en diez años. Hay varias iniciativas para encontrar soluciones, pero requieren un enorme esfuerzo coordinado. Chiquita está lista para hacer su parte y reunir al sector para encontrar soluciones a corto y medio plazo. Por ejemplo, en la Fruit Logistica, hablé con varios directores ejecutivos de otras empresas bananeras sobre este asunto”.
6
En los supermercados de Países Bajos y de otros países, las bananas se venden muy baratas. ¿Se ha percatado de eso? “Los precios bajos son una estrategia de los supermercados; sin embargo, creemos que la demanda de bananas es bastante rígida, lo que significa que venderlas más baratas no implica necesariamente vender más, y que venderlas más caras no se traduce en menos ventas. Es más, la UE pretende fomentar los precios competitivos para que estos atraigan a los consumidores, y nosotros hacemos nuestra parte tratando de minimizar los costes de cada producto. En este sentido, es importante que la cadena de suministro sea eficiente”.
AGF Primeur • Special edition • 2017
Los supermercados también dependen cada vez más de las importaciones privadas. ¿Seguirán teniendo una razón de ser las multinacionales como Chiquita en el futuro? “La sana competencia es algo positivo. Importar las bananas directamente siempre ha sido una opción y depende de los jugadores principales del sector cómo comercializar los productos de la mejor manera, que puede ser con una marca privada o con la del propio supermercado. Consideramos que la marca Chiquita es más que una marca, porque tiene una historia detrás. ¿Qué es lo que ocurre en los países productores? ¿Cómo es la cadena de suministro? ¿Es sostenible? ¿Cómo se trata a los empleados? Como empresa grande, podemos hacer cosas que otros no pueden, como producir bananas en distintos países”. Ha mencionado las condiciones laborales, un tema que Chiquita también ha abordado en los últimos años. ¿Cuál es la situación? “Tratamos de trabajar proactivamente para nuestros productores y trabajadores. Siempre surgen algunos problemas, pero tratamos de resolverlos antes de que empeoren y se conviertan en huelgas, por
bring the sector together to find short- and medium-term solutions. At Fruit Logistica, I have talked with several CEOs of other banana companies regarding this issue."
In the Netherlands and other countries bananas are offered at low prices in the supermarket. Have you noticed that? "The low prices are primarily a strategy from retailers; however, we see that the demand for bananas is fairly inelastic, which means that selling them for a lower price doesn’t necessarily entail better sales, and selling them for a more expensive price doesn’t necessarily result in lower sales. Furthermore, the EU aims to encourage competitive pricing to ensure attractive prices for consumers. We play our role in this and we try to minimise the costs for each product. In this regard, efficiency in the supply chain is important." Retailers are also relying more on direct, private imports. Will there still be a role for multinationals like Chiquita? "Healthy competition is a good thing. Direct sourcing has always been an option and it is up to the major players in the
sector to market the products in the most proper way. That may be done under either a private label or the retailer’s own label. We see that the Chiquita label is much more than a label. The story behind the brand also matters. What is going on in the producing countries? What does the supply chain look like? And is it sustainable? How do you deal with the employees? As a large firm, you can get things done that others cannot. Moreover, we can source from different countries."
One of the topics you mention is the working conditions. In recent years, Chiquita has also addressed such matters. What's up with that? "We seek to work proactively for our growers and workers. There are always some issues at play, but we aim to resolve them before they escalate to, for example, strikes. Our HR director, for instance, is also responsible for sustainability. That shows that this is really part of our strategy. A company is only as good as the people who work in it. We want to continue standing by that idea. We are committed, for example, to women's rights and social issues. To this end, we work closely with the IUF. We pay more than the minimum wage and the majority of
FLANDRIA: THE FRESH FAMILY. Visit us at Fruit Attraction Madrid 18 - 20 Oct. 2017 Hall 10 – booth 10E05
Campaign financed with assistance from the European Community VLAM Flanders’ Agricultural Marketing Board Koning Albert II-laan 35 / 50 • B-1030 Brussels T +32 2 552 80 11 • F +32 2 552 80 01 • info@vlam.be
www.flandria.be
Opinión - Opinion
ejemplo. Nuestro director de recursos humanos también se encarga de la sostenibilidad, lo que demuestra que esta forma parte de nuestra estrategia. Una empresa es tan buena como quienes trabajan en ella, y queremos seguir manteniendo esa idea. Estamos comprometidos con, por ejemplo, los derechos de la mujer y las cuestiones sociales, y, con este fin, trabajamos estrechamente con la IUF. Pagamos más del salario mínimo y la mayoría de nuestros empleados son miembros de un sindicato”. En los últimos años, Chiquita ha optado por exportar sus bananas a través del puerto de Vlissingen en lugar de Amberes y Bremerhaven. ¿Por qué motivo? “Vlissingen es un puerto muy eficiente y eficaz, que ofrece un buen servicio a un precio atractivo. Chiquita utiliza muchos puertos y nos gusta cambiar de vez en cuando”.
8
AGF Primeur • Special edition • 2017
¿Los tiempos de tránsito influyen? Por ejemplo, se tarda siete horas más en llegar a Amberes desde el mar del Norte que a Vlissingen. “Podría influir, aunque, después de un viaje de dos semanas desde Latinoamérica hasta Europa, siete horas más o menos no importan tanto”. Por último, hace poco, la japonesa Sumitomo absorbió a Fyffes. ¿Cómo afectará al mercado? “Creo que no tendrá mucho efecto en el mercado. Ahora Fyffes forma parte de un grupo y creo que eso es positivo, porque le vendrá bien a su estrategia a largo plazo. A nosotros no nos influye en casi nada y estamos satisfechos con la nueva situación, ya que no es mejor ni peor que la anterior”. (RM) www.chiquita.com
our employees are members of a trade union." In recent years, Chiquita has chosen to ship the bananas via Vlissingen and not via Antwerp and Bremerhaven. What was the reason? "Vlissingen is an efficient and effective port. They offer a good service at an attractive price. Chiquita uses many ports and from time to time we make changes."
Did the transit time play a role? For example, reaching Antwerp from the North Sea takes seven hours more than Vlissingen. "That could be an aspect, but with a journey time of two weeks from Latin America to Europe, seven hours more or less don’t really matter." Lastly, Fyffes has been taken over by Japan's Sumitomo. Will that affect the market? "The effect of this will be limit-
ed. Fyffes is now part of a group and I think that's positive. That will turn out well for the longterm strategy. For us, it doesn’t make much of a difference. We were satisfied with the situation as it was and we are happy with the new situation. It's not better or worse."(RM) www.chiquita.com
Agriculture and Packing
Grown in Spain, packed in Holland
HARRIE GOESTEN vof D’Oultremontweg 16a, Drunen (Elshout) | T. +31 (0)416 37 35 55 E. info@goesten.nl | www.harriegoesten.nl
Uvas - Grapes
Cotton Candy, Sugar Crisp, Sweet celebration, Sweet sapphire
Los productores del sur de Europa optan por las uvas sin pepitas
Southern European cultivators choose seedless grapes
Las variedades de uvas sin pepitas continúan avanzando incesantemente y están ganando cada vez más terreno en el sur de Europa, a pesar de que las variedades con pepitas siguen teniendo mercado en países como Italia. Por lo tanto, no es de extrañar que los centros de obtención hayan entrado en este mercado también. “Solo tenemos una variedad con pepitas en nuestro surtido”, afirma Tersia Marcos, de International Fruit Genetics (IFG). “Obviamente, los productores y los comerciantes prefieren las variedades sin pepitas”.
The advance of seedless grape varieties is continuing unabated. Despite the fact that there is still a market for seeded grapes from countries including Italy, the seedless grape is also gaining more and more ground in Southern Europe. It is therefore not surprising that breeding stations have also entered this market. “We only have one seeded variety in our assortment,” says Tersia Marcos from International Fruit Genetics (IFG). “Growers and traders obviously prefer seedless varieties.”
L
as estadísticas no siempre muestran el tamaño exacto de la cuota de mercado de las uvas sin pepitas, ya que las cifras no distinguen entre los distintos tipos de uvas. La Unión Europea es uno de los líderes del mercado internacional de la uva y sus mayores productores son Italia, Grecia y España, que entre los tres poseen una cuota del 93% de toda la producción europea. Según las estimaciones, se cosecharán 1,7 millones de toneladas durante la temporada 2016/17, e Italia encabeza la producción con cerca de un millón de toneladas, seguida de España y Grecia, con 290.000 y 281.030 toneladas, respectivamente.
10
UVAS SIN PEPITAS EN EL SUR DE EUROPA Después de haber sufrido una espectacular caída en los últimos diez años, el cultivo de
AGF Primeur • Special edition • 2017
uvas en Europa sufre presión. Los altos costes de producción, la baja rentabilidad y el aumento de la competencia forman un cóctel muy peligroso para el sector. Los productores están invirtiendo en uvas sin pepitas porque cada vez tienen más demanda y, mientras que se percibe una transición gradual en Italia, en la actualidad estas variedades poseen una cuota de mercado del 30% en España.
IFG, uno de los mayores jugadores del mercado, ha evolucionado mucho desde que se fundó en 2001 y tiene presencia en 14 países, incluido el sur de Europa. “Tenemos una buena posición en España, Italia y Grecia, donde queremos seguir creciendo”, asegura Marcos. “España tiene la mayor presencia en el mercado, pero también tenemos mucha demanda de uvas sin pepitas italianas y griegas”.
S
tatistics do not always show how large the share of seedless grapes is on the market by now. Figures do not distinguish between the various types of grape. The European Union is one of the market leaders on the international grape market. Within the EU, Italy, Greece and Spain are the largest grape countries by far, with a combined share of 93 per cent in the total European production. Estimates talk of an expected harvest of 1.7 million tonnes for the 2016/17 season. Italy is at the lonely top with approximately one million tonnes. Spain and Greece follow with 290,000 and 281,030 tonnes, according to estimates. SEEDLESS IN SOUTHERN EUROPE After a dramatic free fall in the past ten years, the European grape cultivation remains under pressure. High produc-
tion costs, low profitability and increasing competition are a dangerous cocktail for the sector. Cultivators are investing in seedless grapes due to the increasing demand for these varieties. A gradual transition can be seen in Italy, and the seedless grapes have a market share of about 30 per cent in Spain by now. IFG, founded in 2001, is one of the young players on the market. But the company has grown considerably, and is active in 14 countries by now, including in Southern Europe. “We have a good position in Spain, Italy, Greece and looking at further expansion in the region,” Marcos says. “Spain makes its presence felt most on the market, but we also have much demand for seedless grapes from Italy and Greece.” The impression that growers appear to miss the boat in these countries is
Investments in European acreage of seedless grape “Undoubtedly the future is in the seedless varieties,” starts Carlo Lingua of the Italian companies AVI and RK Growers. AVI markets seedless grapes named Arra from grape breeding company ARD. “Both the production and the market are moving in this direction.” Growth in this segment is seen around the globe, but even when zoomed in to Europa this trend stays visible. “In south Europe the seedless varieties are well known for many years now. The Arra grapes development is worldwide increasing, also in Europe,” explains Carlo. “The seedless grapes are becoming more and more required and appreciated all around the world.”
Por lo tanto, considera incorrecta la impresión de que los productores de estos países no parecen haberse subido al carro de las uvas sin pepitas. “A todo el mundo le interesan estas variedades. Ahora mismo, tenemos más demanda de material vegetal para ellas que oferta”, reconoce Marcos. PEQUEÑOS PRODUCTORES El factor que dificulta ligeramente la transición a las uvas sin pepitas es el enorme núme-
of which 420 hectares are taken by Arra 29. Next to this there is 200 hectares of black grapes.
At this moment acreage of the Arra grapes stands at 3.500 hectares. The lion’s share of this acreage is taken by the white grapes. That segment counts 2.400 hectares. To specify even further: 2.100 hectares of this acreage is planted with the Arra 15 variety. This variety is by far most popular with a share of 60 percent in total acreage. Red grapes count for 890 hectares, ro de pequeños productores que hay en esta región. “Solamente tenemos productores grandes en España, de modo que nos resulta mucho más complejo licenciar variedades nuevas en Italia y Grecia que, por ejemplo, en Perú, California, México o Chile”, continúa Marcos. Se debe a que hay muchos productores pero con campos más pequeños. “El año pasado, designamos gerentes regionales para todos los territorios importantes, como España, Por-
“The Arra situation in Europe is increasing as well,” says Carlo. “At the moment the production is concentrated in Italy with 100 ha of plantations and in Spain with 65 ha of plantations.” AVI has plans to increase the acreage with another 100 hectares, spread over Italy, Spain, Greece and the eastern countries. “We expect to exceed 4.000 tons and spread the plantations in north and south Italy, Greece and East Countries We are planting the following varieties: Arra 15, Arra 19, Arra 28, Arra 29, Arra 30, Arra 32. These varieties are particularly good and therefore incorrect, according to her. “Everyone is interested in these strains. Right now, we have more demand for plant material of our seedless grape varieties than we have supply,” Marcos explains. SMALL CULTIVATORS The thing that makes the transition to seedless grapes slightly more difficult is the large number of small grape growers in this region. Only in Spain do we have some large growers.
Carlo Lingua
tasty with features that can satisfy the market needs, with an excellent shelf life, easy to produce and regularly in the production.” In Europa distribution of the Arra grapes is in hands of Avi. Since 2009 this company is the exclusive distributor of these varieties in Europe. carlo.lingua@rkg.it
“Countries like Italy and Greece are definitely more complex for us to license new varieties in, than for example, Peru, California, Mexico or Chile,” Marcos says. That is because of the smaller areas and the large number of growers. “Last year, we appointed separate Regional Managers for all the major territories, including Spain, Portugal, Italy and Greece to improve our service levels to our licensees.”
Europa invierte en la superficie de uvas sin pepitas “No cabe duda de que las variedades de uvas sin pepitas son el futuro”, explica Carlo Lingua, de las empresas italianas AVI y RK Growers. AVI comercializa las uvas sin pepitas Arra, del obtentor ARD. “Tanto la producción como el mercado avanzan en esta dirección”, añade. El auge de este segmento es evidente en todo el mundo, y esta tendencia se da incluso en Europa. “En el sur de Europa, se conocen las variedades sin pepitas desde hace ya muchos años. Las uvas Arra están al alza en todo el mundo, incluso en Europa”, continúa Lingua. Actualmente, hay una superficie de 3.500 hectáreas de uvas
la Arra 29 y, por último, hay 200 hectáreas de uvas negras.
Arra, compuesta en su mayor parte (2.400 hectáreas) de uvas blancas. Para concretar aún más, 2.100 de estas hectáreas se plantan con la variedad Arra 15, que es, con diferencia, la más cultivada, ya que ocupa un 60% de la superficie total. Por otra parte, las uvas rojas representan 890 hectáreas, de las cuales 420 se plantan con
“Las Arra están al alza también en Europa”, asegura Lingua. “Actualmente, la producción se concentra en Italia, con 100 hectáreas, y en España, con 65 hectáreas”. AVI tiene intención de aumentar su superficie con otras 100 hectáreas repartidas entre Italia, España, Grecia y los países de Europa del Este. “Esperamos superar las 4.000 toneladas y plantar también en el norte y el sur de Italia, en Grecia y en Europa del Este, donde plantaremos las variedades Arra 15, Arra 19, Arra 28, Arra 29, Arra 30 y Arra 32, que tienen un sabor especialmente
Carlo Lingua
bueno y unas cualidades que satisfacen las necesidades del mercado. Además, tienen una vida útil excelente y son fáciles de producir con regularidad”. Desde 2009, AVI es el distribuidor exclusivo de las uvas Arra en Europa. carlo.lingua@rkg.it
AGF Primeur • Special edition • 2017
11
Uvas - Grapes tugal, Italia y Grecia, con el fin de mejorar nuestros servicios para nuestros licenciatarios”. Invertir en variedades nuevas y unirse a la tendencia de las uvas sin pepitas es relativamente caro para estos productores pequeños. “Por otra parte, si no invierten a largo plazo, desaparecerán”, advierte Marcos, ya que estas uvas tienen una gran aceptación en un grupo de consumidores cada vez mayor. “De niña, nunca comía uvas porque tenían pepitas”, comenta Marcos a modo de ejemplo. ¿EL FIN PARA LAS THOMPSON SEEDLESS? Aun así, también hay productores pequeños a los que les interesan las variedades nuevas, que normalmente forman parte de una cooperativa o colaboran con una organización de ventas. “Las nuevas variedades deberían ser más rentables y necesitar menos mano de obra”, opina Marcos. En determinados países, el volumen de Thompson Seedless ya está a la baja porque cuesta demasiado producirlas. “Queremos lanzar variedades que den más beneficios a los agricultores”. MÁS VARIEDADES CANDY Además, se tienen en cuenta también las distintas regiones climáticas del planeta. “Nosotros investigamos dónde se puede cultivar y dónde no determinada selección de variedades, pero siempre recomendamos a los productores que lleven a cabo ellos mismos una prueba en el campo para comprobar
cómo rinde la selección con sus condiciones”. Las condiciones climáticas, la estructura del suelo y la calidad del agua son factores importantes para que una variedad tenga éxito, pero también pueden variar mucho según la ubicación. “Lo bueno de las uvas es que son menos sensibles a los microclimas que, por ejemplo, las cerezas, otro de los cultivos que obtenemos”, explica Marcos. Las variedades tienen que ser fáciles de cultivar, pero también es importante saber qué opinan los consumidores. “Tenemos una gama de variedades, desde tempranas hasta tardías y en los tres segmentos (blancas, rojas y negras). En los últimos años, el mercado de las uvas rojas ha aumentado mucho, pero las blancas siguen teniendo una cuota enorme. Sin embargo, la cuota de mercado de algunas de nuestras variedades más sabrosas ha aumentado también. Por ejemplo, nuestro primer gran éxito con una variedad de sabor excepcional fue la Cotton Candy”, concluye. Según Marcos, IFG tiene preparada para el futuro una gama de nuevas variedades de este tipo. tmarcos@ internationalfruitgenetics.com
O R G A N I C S F O R O N E WO R
Biotropic Holland T. +31 (0) 302 42 50 10 holland@biotropic.com
12
Biotropic Italy T. +39 (0) 547 63 45 01 italien@biotropic.com
AGF Primeur • Special edition • 2017
Investing in new strains and joining in with the popularity of seedless grapes is relatively expensive for these small cultivators. “On the other hand, if they do not invest in the long term, they will disappear,” Marcos warns. The seedless grape is appreciated by an ever-growing group of consumers. “Definitely,” Marcos confirms and illustrates: “As a child, I never ate grapes, because they were seeded.” END OF THE LINE FOR THOMPSON SEEDLESS? Yet there are also small growers, often united within a cooperative or coupled to a different sales organisation, who are interested in new varieties. “New varieties should have higher returns and be less labour-intensive,” Marcos says. We already see diminishing volumes of Thompson Seedless in certain countries, because production costs for the variety are too high. “We aim to release varieties with a better return back to the farm.”
different per location. “The benefit of grapes is that they are less sensitive to microclimates than, for example, cherries, another crop we breed,” Marcos explains. Besides the fact that a variety needs to be grower friendly, it is also important to know what the consumers think of the grapes. “We have a range of early to late varieties in all three segments (white, red and black). In recent years, the market for red grapes grew extensively, but white grapes still have a very large market share.” However, we see the market share growing for some of our more flavoured types. Our first big success on the flavoured varieties had been Cotton Candy. According to Marcos, IFG has a further range of new flavoured grape varieties in the pipeline. tmarcos@ internationalfruitgenetics.com
CM
MY
Biotropic France T. +33 (0) 468 87 04 43 france@biotropic.com
CY
CMY
K
Hall 6 - stand E03 Biotropic Spain T. +34 951 40 02 90 spain@biotropic.com Biotropic Dom. Republic T. +180 98 53 28 01 vst@biotropic.com
M
Y
MORE CANDY VARIETIES Furthermore, the varying climate zones globally are also taken into account. “We personally research where certain variety selections can and cannot be cultivated, but we always recommend growers to start a trial field to see how the selection does under their conditions.” Climatic conditions, Soil structure and water quality are two important factors for the success of a variety, but these are also factors that can be very
LD
C
BioTropic GmbH Daimler Strasse 4 47167 Duisburg Deutschland T. +49 (0) 203 51876-0 info@biotropic.com www.biotropic.com
Opinión - Opinion
14
Rita Demaré:
Rita Demaré:
“Mejorar el nivel de Flandria con nuestras marcas propias”
“Lifting Flandria to a higher level with own brands”
Rita Demaré lleva casi 12 años siendo presidenta de REO Veiling. Además, desde hace varios años, es presidenta de VBT, la Asociación de Subastas Hortícolas de Bélgica, y, por si fuera poco, también es alcaldesa y cultiva lechugas con su marido.
Rita Demaré has been chairwoman of the REO Veiling for nearly 12 years. She has also been chairwoman of the VBT for years now. In addition to that, she is a mayor, and she grows lettuce with her husband.
Usted es miembro de la junta directiva de REO Veiling desde 2001. ¿Cuál ha sido el hito más importante desde entonces? “Cuando me nombraron presidenta en 2005, los miembros de nuestra subasta habían oído recientemente un discurso de Roger Saenen, de Boerenbond, que nos hizo reflexionar sobre el sector y sobre las cooperativas hortícolas. En REO Veiling aprovechamos el momento para enriquecer y reformular de forma más concreta nuestra visión política. Una de las conclusiones a las que llegamos fue que necesitábamos una política
You have been a member of the board of REO Veiling since 2001. What has been the most important milestone since then? “When I started as chairwoman in 2005, the people of our auction had just heard a speech by Roger Saenen from the Boerenbond. He made us think about the sector and about the horticultural cooperatives. We from REO Veiling used that moment to enrich and phrase our policy vision concretely. One of the matters that came from that was the need for a more active commercial policy from the cooperative itself. That is why
AGF Primeur • Special edition • 2017
comercial más activa por parte de la cooperativa en sí. Por eso, después de formular la nueva visión política, fundamos nuestro propio servicio comercial dentro de REO Veiling, que fue un cambio muy drástico en la forma en que la subasta funciona. Hoy en día, tanto los productores como los compradores se alegran de la decisión que tomamos”. ¿Significa que la subasta no era comercial antes de tomar aquella decisión? “Había un reloj, había productos que se dividían en clases según su calidad y se ofrecían
we, after formulating the new policy vision, started our own commercial service within REO Veiling. That was a serious change for how the auction operates. Nowadays, both growers and buyers are happy that decision was made back then.”
Does this mean the auction wasn’t commercial in the years before that decision was made? “There was a clock, products were supplied and divided into quality classes, and offered to the market. Producers could ask for guidance, but there was
Fruit AttrAction 18 – 20 OctOber 2017 Descubre más sobre nuestra gama de fruta, nuestro trabajo social en las comunidades y nuestro compromiso de desarrollo con nuestros clientes. Discover more about our fruits, our community work and our customer engagement.
d Pabellón 10 / N. Stand 10E09 Hall 10 / Stand Number 10E09
fyffes.com
bFind us on facebook
Opinión - Opinion
al mercado, y los productores podían solicitar asesoramiento para sus cultivos, pero la verdad es que no había ningún seguimiento comercial por parte de REO Veiling. Mediante asesoramiento externo, iniciamos un proceso por el cual transformamos el asesoramiento de los cultivos en gestión de los productos, y creamos un servicio comercial interno y de gestión de mercados. Ese fue el origen del servicio comercial propio de REO Veiling, y fue fascinante”.
16
¿Cómo reaccionaron los compradores y los exportadores? “Durante ese periodo, yo estaba en la Fruit Logistica de Berlín en calidad de presidenta, y me di cuenta de que los compradores estaban muy preocupados y se preguntaban qué planes tenía REO Veiling en realidad. Los exportadores pensaban que íbamos a prescindir de ellos, así que les explicamos que nuestra intención era comercializar nuestros productos con su ayuda, y que apoyaríamos y promocionaríamos más los productos. Nuestro objetivo final era infor-
AGF Primeur • Special edition • 2017
mar claramente y asesorar a los compradores finales sobre lo que REO Veiling podría significar para ellos. Nuestros compradores tradicionales siguen comercializando los productos y encargándose de su logística y, como subasta, nosotros nos aseguramos de que se desarrollan las relaciones entre los compradores y los proveedores. Por eso es importante estar en contacto con los compradores finales y desarrollar nuevos mercados. Es más, es crucial enviar los mensajes correctos en un mercado que es transparente desde el productor hasta el consumidor”. ¿Significa que trabajan con los compradores? “Siempre respetamos a los agentes actuales del mercado, siempre y cuando ellos también muestren respeto por los productores y las cooperativas. Sin embargo, sabemos que, en Flandes, a diferencia de en Países Bajos, el sector ‘retail’ lleva mucho tiempo comprando directamente en las subastas y que las cooperativas hortícolas les suministran los productos.
indeed no commercial followup from REO Veiling. Through external guidance a process was started in which cultivation guidance was changed into product management, and market management and a commercial inside service were started. This was the start of REO Veiling’s own commercial service, an exciting moment.”
How did buyers/exporters react? “During that period, I was at the Fruit Logistica Berlin as chairwoman, and I noticed buyers were very worried and they wondered what the actual plans of the REO Veiling were. Exporters thought we would bypass them. We then explained that we meant to market our product with their help, and that we would support and promote our products more. The end goal was to clearly inform and guide the final buyers about what REO Veiling could mean to them. Our traditional buyers continue to market the product and take care of logistics. That is still the case now. As an auction, we ensure that relation-
ships between final buyers and suppliers are developed. That’s why it’s important to be in contact with the final buyers, and to develop new markets. Moreover, it is important to send the right messages in a transparent market, from producer to consumer.” Does that mean you work with the buyers? “We always respect the existing market parties, as long as they also show respect for the producer and his cooperative. But in Flanders, in comparison to the Netherlands, retail has been buying directly at auction for a long time, and they are supplied by horticultural cooperatives. Retail buys directly from us, but because of the transparency, the same rules apply to everyone. ‘Going to the market together’ has therefore been the theme throughout the 75 years of REO Veiling. Over the past 12 years, the focus has clearly been put more on cooperation within the supply chain. How can we strengthen our buyers by dedicating ourselves to the market together?”
Las cadenas de supermercados nos compran directamente a nosotros, pero, debido a la transparencia, las mismas reglas se aplican a todo el mundo. Por eso, ‘ir juntos al mercado’ ha sido el lema de REO Veiling durante 75 años, aunque, en los últimos 12, nos hemos centrado mucho más en cooperar con la cadena de suministro. ¿Cómo podemos reforzar a nuestros compradores si nos dedicamos juntos al mercado?”. ¿Cómo es la relación que tiene REO con sus compradores ahora mismo? “En general, buena. Un comprador o exportador que tenga buenas intenciones de cara al productor puede ver que la subasta ofrece valor añadido y un contacto más transparente. Hace poco, un comprador celebró un evento para sus clientes, en el que participamos juntos para añadir valor para el productor, para REO Veiling y para el comprador. Como socios, está claro que nuestros esfuerzos
dan sus frutos”.
¿La subasta siempre logra emparejar a compradores y productores? “REO Veiling es el nexo entre el productor y el mercado, en todo caso. Al vender en la subasta, el emparejamiento entre ambos se decide mediante la calidad, el clasificado, el método de producción y la compra en sí del comprador. Con otras compras, la subasta hace las veces de mediador entre el productor y el comprador. De esta manera, podemos tratar de conseguir una logística o una interpretación óptimas, pero siempre dentro de las directrices del colectivo y, por lo tanto, de la cooperativa. Siempre damos la oportunidad a todos los productores que puedan satisfacer una demanda y, desde hace dos años, en la subasta también trabajamos con cooperativas sostenibles y con estatutos. Contamos con unos 20 productores que han formado estatutos de cooperación similares.
How is REO’s relationship with its buyers now? “Fine, in general. A buyer or exporter who has good intentions towards the producer can see that the auction offers an added value. Also in the transparent contact with its buyers. Recently, a buyer held an event for his customers. We picked that up together, and this resulted in an added value for both the producer, REO Veiling and the buyer. As partners, we clearly gain more from our efforts.”
Does the auction always make the best match between buyer and grower? “REO Veiling is a playmaker between producer and the market, in any case. When selling at auction, the match between producer and buyer is decided by the formation of the bloc (quality, sorting, production manner), and the auction purchase of the buyer. With other purchases, the auction acts as matchmaker between produc-
er and buyer. Optimum logistics or interpretation can be striven for with this, however, this is always within the collective and therefore cooperative chalk marks. All producers who can meet a demand, are always given the chance. For two years now, we have also been working with sustainable cooperations, established in charters, within the auction. We have about 20-group producers who have worked out a similar charter of cooperation. One example of such a cooperation is the Fine Fleur butterhead lettuce. This lettuce is only traded during the season, and is harvested in the morning before daybreak, sold at auction in the meantime, and supplied to the customer before noon that same day, cooled. Producers who want to work together according to these strict guidelines, could engage by signing the cooperation charter. There are strict requirements especially in the field of quality. In order to supply the best quality, grow-
Cristina made it possible
¡VISÍTENOS! Pabellón Stand
9 9D05A
www.grufesa.com
#peoplemakegrufesa
AGF Primeur • Special edition • 2017
17
Opinión - Opinion Un ejemplo de este tipo de cooperación es la lechuga mantecosa Fine Fleur, que solamente se vende en temporada alta y se cosecha antes del amanecer para venderla en la subasta y entregarla al cliente refrigerada antes de ese mismo mediodía. Los productores que quieran trabajar juntos según estas estrictas directrices pueden unirse firmando los estatutos de cooperación. Hay requisitos estrictos, especialmente relacionados con la calidad, ya que los productores tienen que estar motivados desde dentro y orgullosos de su producto para ofrecer la mejor calidad”.
¿Ha aumentado en énfasis en la calidad en los últimos años? “Siempre nos hemos centrado en la calidad, pero ha cambiado un poco. Hace más de 20 años, Flandria comenzó como una etiqueta de calidad y garantizaba dinamismo en este aspecto. Ahora, hemos descubierto que, si solo se evalúa la calidad a partir de la mesa de inspección, en algunos casos ya es demasiado tarde. En los últimos años, nos hemos dedicado a mejorar la calidad desde el principio, desde de la producción, lo que, combinado con el orgullo profesional de nuestros productores y su participación a diario en nuestras actividades cooperativas, marca la diferencia. En ese sentido, REO Veiling y sus productores garantizan diferencias en la calidad. Como productores, somos los que mejor conocemos los productos y somos responsables de ellos.
18
Durante la cosecha, sabemos si un día ha sido mejor o peor que el anterior, y todos los productores deberían actuar con esa honestidad. Ese es el valor añadido de trabajar juntos en pequeñas colaboraciones con una cooperativa grande y, si todos lo hicieran así, los clientes podrían hasta comprar a ciegas. Nosotros abrimos nuestro mercado local a los compradores europeos y, de hecho, hoy en día, nuestra sala de subastas más importante está formada por quienes compran desde casa, ya que más del 70% de las ventas de REO en 2016 fueron a compradores que no estaban
AGF Primeur • Special edition • 2017
presentes en la subasta de REO Veiling”.
¿La subasta cuenta también con productores menos involucrados? “En la actualidad, REO Veiling se compone de 1.000 productores, y las diversas actividades de este último año demuestran que más de la mitad de ellos se involucra activamente con REO Veiling, de una manera o de otra. Por cierto, durante el año pasado, todos los productores de REO participaron en nuestro cuestionario de sostenibilidad y más de 535 participaron en una encuesta sobre la manera en que funciona la subasta, es decir, el 53% de nuestros productores activos. Aun así, también tenemos productores que solamente quieren ofrecer sus productos en la subasta, y también hay que respetarlos”.
¿Supone una amenaza que cada vez más productores se encarguen de sus propias ventas? “No creo que sea una amenaza muy grande. Un productor de pepinos que se unió a REO comentó una vez: ‘Esta es la diferencia con un productor holandés: Cuando me levanto por las mañanas, sé que podré seguir cultivando pepinos. No tengo que preocuparme por las ventas, a diferencia de los productores holandeses, que no forman parte de una cooperativa’. Espero que siga siendo así y que nuestros productores sigan centrándose en la producción
ers have to be motivated from within. It is important that producers take professional pride in their product.”
Has that focus on quality increased in recent years? “We’ve always had that focus, but it has changed. More than 20 years ago, Flandria started as a quality label and ensured dynamics as regards quality. We have now discovered that a quality assessment that only starts at the inspection table is too late in some cases. The change in previous years has been devotion to the quality of the source, right from the start of the production. This, combined with the professional pride of our growers and their daily involvement with our cooperative operation, makes all the difference. In that way, REO Veiling and its producers ensure the difference in quality.
We, as growers, know the product best, and are responsible for it. During the harvest, we know if today was better or worse than yesterday. Every grower should have that honesty. This is the added value of working together in small collaborations within a larger cooperative. If everyone did it, the buyer could buy blind. We open our local market for European buyers. By the way, the most important auction room for REO product is the people buying from home nowadays. More than 70 per cent of REO sales were realised by buyers not present at the
REO Veiling in 2016!”
Does the auction also have growers who are less involved? “Today, the REO Veiling has 1,000 growers. Various activities in the past year show that at least half of these producers are actively involved with the REO Veiling one way or another. By the way, during the previous year, all of REO’s producers participated in the sustainability questionnaire, and that more than 535 producers participated in the producer’s survey about the way the auction operates. This means more than 53 per cent of our active producers. But we also have growers who just supply to our auction, and I have all due respect for that as well.”
Is there also a threat that more producers will start taking care of their own sales? “I don’t think that it’s a very large threat. A cucumber grower who joined REO, once said: ‘This is the difference with a Dutch cucumber grower: When I get up in the morning, I know I can keep busy growing cucumbers. I don’t have to worry about sales. My Dutch colleagues, who are not linked to a cooperative, first have to wonder how they’ll sell the cucumbers.’ I hope that this will coninue to be e the case and that our growers will continue to focus on production with professional seriousness and pride. The auction will
con la misma profesionalidad y el mismo orgullo. La subasta seguirá apoyándolos de varias maneras, no solo comercializando sus productos, sino también apoyándolos durante las certificaciones. Todo eso combinado conforma nuestro valor añadido, tanto para el comprador como para el productor”.
¿De modo que, por ahora, el modelo de cooperativa continuará ofreciendo valor añadido? “Desde luego. Nací con él y espero seguir con él hasta el final, porque creo que es un modelo excelente. Mi padre también formaba parte de una cooperativa, y es maravilloso que se trate igual a todos, sean grandes o pequeños. A los compradores no les interesan solo los productores y productos grandes, sino que también quieren ampliar su gama con productos de nicho”. ¿Habría que cambiar algo en el modelo para que pueda
continuar existiendo en el futuro? “Pensamos constantemente en lo que hacemos y en la dirección en la que nos dirigimos, y creo que deberíamos seguir haciendo las cosas de esta manera, ya que concierne asuntos como la concentración de la oferta, la política de marcas, la responsabilidad del productor y la expansión de nuestras oportunidades de mercado. Eso es lo que continuaremos haciendo”. ¿Ha disminuido la importancia de Flandria? “No, pero sí ha cambiado su papel. Flandria sigue siendo importante, ya que el 80% de nuestros productos se vende con esa etiqueta, pero tiene distintos acentos y, a lo largo de los años, se ha vuelto más generalizada y belga. Queremos distinguirnos con marcas como Fine Fleur y Tomabel, hacer de la calidad un aspecto más dinámico y ofrecer valor añadido. Queremos mejorar Flandria con nuestras marcas propias,
continue to support growers in many different ways. Marketing the products is a part of that, but support during certification is as well. All of that combined is the added value, both for buyer and producer.” So the cooperative model will continue to offer an added value for now? “Definitely. I was born into it, and I hope to also die in it. I think it’s a wonderful model. My father was also part of a cooperative. Everyone being equal is wonderful, whether they’re large or small. Not just the large growers and the large products are interesting to buyers, he also wants to buy the small niche products to expand his product range.”
Should anything change in the model to keep it future-proof? “The alertness we have now means we are constantly thinking about what we’re doing and in which direction we are headed. I believe we should continue
doing things in this manner. This is about matters such as concentrating supply, the brand policy, the producer’s responsibility and expanding our market opportunities. This is what we’ll continue doing.”
Has the importance of Flandria decreased? “No, but Flandria’s role has changed. Flandria is definitely still important, about 80 per cent of our products is sold under this label. Flandria has slightly different accents, and over the years it has become more general and Belgian. We want to be distinctive with brands such as Fine Fleur and Tomabel, and make the quality aspect more dynamic, and offer an added value. We want to realise the upgrade of Flandria with our own brands. It’s not that our own brands are better, but the distinction could also be made with the added service and reliability. All products have to meet Flandria’s basic requirements. And we take it
FOOD CONTACT TAPE La cinta adhesiva idónea para el contacto alimentario Gracias a esta innovación será posible agrupar de manera muy sencilla y etiquetar con su propio logotipo cualquier producto alimentario.
La producción de IRPLAST FOOD CONTACT TAPE se lleva a cabo según el Reglamento (CE) N.º 1935/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo y el Reglamento (CE) N.º 2023/2006 de la Comisión Sobre las buenas prácticas de fabricación de materiales y objetos destinados a entrar en contacto con los alimentos. La composición de la cinta es conforme con el Reglamento (CE) N.º 10/2011 Y el MERCOSUR/GMC/RES N°32/07 DESDE 2016 IRPLAST ES EMPRESA CERTIFICADA BRC Póngase en contacto con Pamela Bianchi para informaciones y para concertar una cita al Fruit Attraction: +39 335 7356333 p.bianchi@irplast.com
IRPLAST S.p.A.
Empoli (Firenze) - Italy www.irplast.com sales@irplast.com
AGF Primeur • Special edition • 2017
19
Opinión - Opinion que no es que sean mejores, sino que podemos hacer esa distinción con el servicio añadido y la fiabilidad. Todos los productos tienen que cumplir los requisitos básicos de Flandria, pero con Fine Fleur y Tomabel damos un paso más”. ¿Qué función desempeña LAVA? “Es el paraguas bajo el que se organizan varias cooperativas que llevan a cabo un programa europeo común. LAVA se encarga de, por ejemplo, las especificaciones comunes de Flandria, y es responsable de promocionar nuestros productos de Flandria en consultoría con VLAM”.
Con todas estas marcas propias, ¿está aumentando la competencia mutua para las subastas belgas? “No tenemos muchas subastas, así que creo que no está tan mal. Una vez todos comiencen a promocionar sus propias marcas, no tiene por qué ser peligroso necesariamente. Desde hace años, cada subasta ha tenido sus marcas, pero Flandria sigue siendo la principal. Somos compañeros competitivos y tenemos que tener cuidado de no solaparnos, pero, por otra parte, cada uno tiene sus propios mercados objetivos y seguimos colaborando en varios ámbitos. En el mundo de la exportación, seguimos teniendo éxito de forma colectiva con nuestras hortalizas Flandria, y lo hacemos juntos. Además, los especialistas en comercialización de las subastas también están negociando con VLAM y con LAVA para resolver los problemas todos juntos”. ¿Cómo es la atmósfera mutua después de todas estas fusiones? “No está mal, y, de hecho, opino que, al haber menos entidades, las cosas se han simplificado. Hay tres importantes subastas de hortalizas en Flandes, y seguirán colaborando con LAVA y respetando la individualidad de las demás”.
20
¿Nunca ha planeado fusionarse? “Fuimos uno de los primeros en fusionarse con la subasta de hortalizas de Wetteren, pero
AGF Primeur • Special edition • 2017
eso fue en el siglo pasado. Si nos planteáramos una subasta hoy en día, nuestra única motivación sería el valor añadido para los productores, y no deberían retenernos nuestros asuntos personales”. ¿Veiling Haspengouw acudió a REO en busca de ayuda? “No, aunque creo que podríamos habernos ayudado el uno al otro. Teníamos experiencia en situaciones parecidas con la fusión de Veiling Produco. Por supuesto, no tenemos muchas frutas, pero colaborar con una subasta de frutas podría haber garantizado valor añadido para nuestros productores y compradores. Sin embargo, mantener las actividades de la cooperativa local es muy importante para nosotros”.
Con los puerros y otras hortalizas, suele ocurrir que hay una diferencia de precios entre los productos belgas y los holandeses, que favorece a los belgas. ¿Significa que son mejores? “En cuanto a los puerros, Flandes Occidental es un proveedor muy importante para Europa, por lo que tenemos la posibilidad de establecer los precios. Además, REO ha sido capaz de vender más puerros en la subasta gracias a ser más estrictos en nuestras obligaciones de entrega y en la calidad de los productos, dos factores que creo que añaden un gran valor para los productores. Reducir el precio y la calidad siempre ha sido fatal para el sector y para sus productores, por lo que, si un cliente busca calidad constante y solo la puede encontrar en un sitio, no hay nada que hacer salvo ofrecer el precio adecuado. Si tenemos precios mejores es porque creemos en cooperar por nuestros productores y por nuestra rigurosa política de calidad, que, evidentemente, se traduce en un producto mejor”. Suelen trabajar con Francia. ¿Alguna razón por la que no lo hagan también con Países Bajos? “Francia es un mercado crucial que prefiere los productos nacionales. Por eso estamos muy activos en Francia y algunos productores hasta se han
one step further with Fine Fleur and Tomabel.”
What is LAVA’s function? “They are the umbrella of various cooperatives, which together carry a common European programme. LAVA takes care of, for example, the common Flandria specifications and is responsible for the promotion of our Flandria products. The latter in close consultation with VLAM.”
Is mutual competition increasing for Belgian auctions with all of these own brands? “We don’t have a great many auctions, so I think it’s not too bad. Once everyone starts promoting their own brands, it doesn’t have to be dangerous, necessarily. Every auction has had the brands for years, but Flandria is still the theme. We are competitive colleagues, and have to take care not to underbid each other. On the other hand, we each have our own focus markets, and we continue to work together in various fields. In the export world we still collectively score high with our Flandria vegetables, and we do that together. The marketing specialists of the auctions are also in talks with VLAM and LAVA, to discuss it together and work all of this out.” How is the mutual atmosphere after all the mergers? “Not bad, I even think it has become simpler now that there are fewer parties. Looking at vegetables, there are three important auctions in Flanders. These three parties will continue to work together within LAVA, and they’ll respect each other’s individuality.”
Did you never have merger plans? “We were one of the first to realise a merger, with the vegetable auction in Wetteren, but that was in the previous century. If we were to consider a merger today our only motive should be the added value for the grower. Besides, personal matters shouldn’t hold us back.”
Did Veiling Haspengouw also come to REO for help? “No, they didn’t. Although I think we might’ve been able to help each other out. We had experience in similar situations with the merger of Veiling Produco. Of course, we don’t have that much fruit, but a collaboration with a fruit auction could have ensured an added value for our producers and buyers. However, maintaining the operation of the local cooperative is important for us.”
With leeks and other vegetables it often happens that there’s a price difference between the Belgian and Dutch product in Belgium’s favour. Does this mean you are better? “As regards leeks, we in WestFlanders are an important European supplier. That means we can be a price-fixer. Besides, REO has managed to sell more leeks through the auction by being stricter in the delivery obligation and by rigorously ensuring product quality. I think these two factors ensure an added value for producers to a considerable extent. Underbidding in price and quality is always deadly to a sector and its producers. If a customer is looking for reliable quality, and can only find that in one place, you can do nothing besides offering the right price. If we have better prices, it is because of the belief in cooperating for our producers, and thanks to that, and our rigorous quality policy, it means a better product.” You often work with France. Is there a reason why this isn’t done with the Netherlands as well? “France is an important market, and they prefer domestic product. That’s why we are very active in France. Some growers have even ‘moved.’ They also still have room for new products. The Netherlands already has a lot of production, and there’s less room for us because of that. By the way, we once offered to work together in the field of leeks, in order to also centralise the leek supply in the Netherlands and market them together. Apparently this is a difficult step for the Neth-
trasladado allí. Además, sigue habiendo espacio para productos nuevos. Por otra parte, Países Bajos ya tiene mucha producción, por lo que hay menos espacio para nosotros. Por cierto, una vez ofrecimos una colaboración en el ámbito de los puerros para centralizar la oferta de puerros en Países Bajos y comercializarlos juntos, pero, al parecer es un paso muy difícil para Países Bajos, o quizá es que fuera a una escala demasiado grande. En todo caso, estoy convencido de que una colaboración sería beneficiosa para los precios”. ¿Suele soñar con trabajar juntos más a menudo? “En el futuro, trabajar juntos más a menudo seguirá siendo básico para las cooperativas. Cuantas más colaboraciones, mejor, y eso implica que todo el mundo respete más a los demás. La producción belga representa solamente el 4% de la producción de Europa y, cuanto más colaboremos, mayor será el porcentaje”.
El consumo de productos agrícolas frescos no está aumentando mucho. ¿Qué se puede hacer al respecto? “Deberíamos continuar haciendo promociones para impulsar el consumo. El público elige la comodidad, por lo que es importante enseñar a la gente que preparar hortalizas no lleva mucho tiempo, pero es muy difícil que lo hagan todos los días. No podemos hacer nada aparte de vigilar el consumo constantemente, pero este no aumenta. Deberíamos llamar más la atención al hecho de que las hortalizas son deliciosas, ya que los mensajes ‘es una obligación’ o ‘son saludables’ suelen considerarse bastante negativos. Las hortalizas son sabrosas y se pueden presentar de forma muy agradable en los platos, por lo que comunicar esa positividad es crucial. Como expresaba uno de nuestros compañeros belgas, las hortalizas son ‘divertidas’. demare.rita@gmail.com
erlands, or perhaps it’s too big. Nevertheless, I am convinced a cooperation here would be profitable for pricing.”
Is working together more often a dream of yours? “In future, working together more often will remain a theme for the cooperatives. The more collaborations, the better. And this means everyone respects everyone else. The Belgian production is four per cent of the European production, that is precious little. The more we can work together, the larger the percentage with which we can go to the market.”
of that every single day. We can do nothing besides being constantly vigilant for a consumption that doesn’t increase. We should pay more attention to the fact that vegetables are delicious. The messages ‘It’s an obligation’ or ‘It’s healthy’ often come across as quite negative. Vegetables are tasty and can be presented on plates quite nicely. Positive communication is therefore key! Vegetables are indeed ‘fun,’ as one of our Belgian colleagues expressed it.” demare.rita@gmail.com
The consumption of fresh produce is not really increasing. What should be done about that? “We should continue to do promotions in order to increase consumption. People choose convenience, and it is therefore important to educate people that it doesn’t take much time to prepare vegetables. But it is quite a job to convince people
Visit us at Fruit Attraction, Madrid Pavillion 10 - stand 10F11A
Westfalia Marketing B.V. Honderdland 260 2676 LV Maasdijk - The Netherlands Tel. +31 174 63 78 00 Fax +31 174 63 78 09 info@westfaliamarketing.nl www.westfaliafruit.com
AGF Primeur • Special edition • 2017
21
Cítricos - Citrus
Daniel Blanco, director comercial de Mogalla:
"Los cítricos de Andalucía permiten economías de escala y mayor diversificación varietal" "Andalusian citrus allows for economies of scale and greater varietal diversification"
22
Aunque a día de hoy cultivan y comercializan todo tipo de productos hortofrutícolas, Mogalla dio sus primeros pasos como productor de naranjas hace 16 años, el cual, hasta hoy, continúa siendo su core bussiness con alrededor de 30 millones de kilos anuales producidos entre Huelva y Sevilla.
Although they currently cultivate and market all types of horticultural products, Mogalla took its first steps as an orange producer 16 years ago. This continues to be its core business, with around 30 million kilos produced annually in Huelva and Seville.
“A
"S
ños atrás, el cultivo de la naranja aportaba una alta rentabilidad a los productores de cítricos, pero con el tiempo se ha ido degradando y a día de hoy es complicado obtener márgenes interesantes, ya que hay muchísima producción y competencia de muchos orígenes”, cuenta Daniel Blanco, del departamento comercial de Mogalla. “Sí hoy en día no trabajas con cadenas de supermercados que te aseguren la salida
AGF Primeur • Special edition • 2017
de gran parte de tu volumen, estás muy expuesto a la fluctuación de los mercados, y en un producto como la naranja, es un gran riesgo”, explica.
Mogalla decidió, por esta razón, diversificar su producción hacia la granada, albaricoque, paraguayo, ajo y kaki, productos con los que está tomando buena posición en los mercados y complementando la oferta a sus clientes.
ome years ago, the cultivation of oranges was highly profitable for citrus growers, but over time the situation has been getting worse and at the moment it is difficult to obtain interesting margins, since there is a lot of production and competition from many origins," states Daniel Blanco, of the commercial department of Mogalla. "Today, if you do not work with supermarket chains that guarantee you the sale of
much of your volume, you are very exposed to fluctuating markets, and with a product like oranges, this is a great risk," he explains.
For this reason, Mogalla decided to diversify its production with pomegranates, apricots, Paraguayo peaches, garlic and kakis, which have allowed it to gain a good market position while expanding the available range for its customers.
“La naranja andaluza tiene cada vez mas reconocimiento y popularidad en los mercados. A diferencia de la Comunidad Valenciana, donde durante más de cien años hay tradición de dar las tierras en herencia y las parcelas se han ido haciendo más pequeñas o destinándose a otros cultivos, en Andalucía se mantiene un modelo mejor dimensionado, encontrando plantaciones de cítricos que permiten economías de escala y mayor diversificación varietal. Por otra parte, mientras que la naranja valenciana destina más volúmenes a variedades tempranas, como la Navelina, en Andalucía, además de ésta, tenemos también variedades más tardías, como Salustiana, Lanelate, Navel Powel y Valencia Late, con las que completamos la segunda parte de la campaña de cítricos". Entre otras variedades, Mogalla comercializa naranjas Salustianas, de las que producen en torno a 4 millones de kilos, así como Sanguinas, con una producción de 700.000 kilos, y
in Andalusia, besides this, we also have later varieties, like the Salustiana, Lanelate, Navel Powel and Valencia Late, with which we complete the second part of the citrus campaign."
mandarinas Nadorcott, con un total de 3.200.000 kilos. “Enviamos la naranja Sanguinelli a los mercados de Francia, Italia y Holanda y estamos aumentando los envíos a Letonia y Lituania. El uso de esta naranja es principalmente para zumos, es muy popular en cócteles por su llamativo color rojo”, explica Daniel Blanco, del departamento comercial.
Mogalla exporta sus productos a gran parte de los países europeos, incluyendo los países del
"Andalusian oranges are becoming increasingly appreciated and popular in the markets. Unlike in the Region of Valencia, where there is a long tradition of giving land and plots as an inheritance, often resulting in smaller plantations or the switching to other crops, in Andalusia there is a better model, with citrus plantations that allow for economies of scale and greater varietal diversification. Furthermore, while Valencia's orange producers devote more volumes to early varieties, like the Navelina,
Among other varieties Mogalla is marketing Salustiana oranges, of which they produce around 4 million kilos, as well as Sanguina, with a production of around 700,000 kilos, and Nadorcott mandarins, with a total of 3.2 million kilos. "We ship the Sanguinelli oranges to France, Italy and the Netherlands and we are increasing our shipments to Latvia and Lithuania. This orange is mainly used for juicing, but it is also very popular in cocktails because of its striking red colour," explains Daniel Blanco, of the commercial department. Mogalla exports its products to many European countries, including the Eastern countries, as well as the Middle East, Canada and the United States, and soon they will enter China
Waterman Onions B.V. Hannie Schaftweg 12 8304 AR Emmeloord The Netherlands Tel. +31 (0) 527 617 496 info@waterman-onions.nl
www.waterman-onions.nl AGF Primeur • Special edition • 2017
23
Cítricos - Citrus
Este, así como Oriente Medio, Canadá, Estados Unidos y próximamente entrarán en China con kakis y naranjas, habiendo cumplimentado los protocolos exigidos. “La exportación de naranjas españolas a China está creciendo mucho. Esperamos abrir próximamente una vía comercial en este mercado, arriesgado por el largo viaje y por la exigencia en calidad, sobre todo en la apariencia externa. Pero, al mismo tiempo, resulta atractivo y necesario dada la sobreoferta existente en Europa”, indica.
Aunque el principal canal de venta de esta empresa andaluza es la gran distribución, ha lanzado recientemente su nueva marca INÉDITA, para mercados marquistas como el de Rungis, en París, así como en Bruselas o el norte de Italia. 6 millones de kilos de granadas en mano de un solo productor Mogalla cuenta actualmente con más de 210 hectáreas de granado que esperan dar su máxima producción en 2019, con una previsión de más de 6
24
AGF Primeur • Special edition • 2017
millones de kilos con variedades Acco, Mollar y Wonderful.
“La apuesta e inversión por este producto es muy significativa para nosotros. Queremos posicionarnos como uno de los mayores productores de granada en España, es difícil encontrar tales volúmenes en manos de un solo agricultor. Además, estamos llevando a cabo un proyecto de investigación para alargar la conservación de la granada".
De acuerdo con Daniel Blanco, el potencial de consumo es todavía muy alto y se encuentra actualmente en crecimiento. “Antes solo se veían pocas cantidades en los mercados mayoristas y ahora pueden encontrarse en lineales de supermercados durante gran parte del año”, afirma. “Esto, unido al conocimiento cada vez mayor de sus infinitas propiedades, favorece su consumo, aunque este mercado no está exento de muchas complicaciones con la que nos encontramos y tenemos que resolver", concluye. danielblanco@mogalla.com
For fine Fruit & Vegetables from Belgium
with kakis and oranges, having fulfilled the required protocols.
"The export of Spanish oranges to China is growing a lot. In the short term, we expect to open a commercial route to this market, which is risky because of the long journey and the strict quality requirements, mainly as regards the external appearance, but which, at the same time, is attractive and necessary, given the oversupply in Europe," he points out.
Although the company's main sales channel is large retailers, it will soon launch its new brand INÉDITA for brandoriented markets such as that of Rungis in Paris, or those of Brussels or northern Italy.
6 million kilos of pomegranates in the hands of a single producer Mogalla currently has more than 210 hectares devoted to pomegranates which are expected to reach their peak in terms of production in 2019, with a forecast of more than 6 million kilos of varieties like Acco, Mollar and Wonderful. Nicolaï Fruit Sint-Truiden, Belgium T: + 32 (0)11 69 55 55 F: + 32 (0)11 69 55 56 E: info@nicolaifruit.be www.nicolaifruit.be
"We have made a significant investment in this product, as we want to position ourselves as one of Spain's largest pomegranate producers. It is difficult to find such volumes in the hands of a single producer. Moreover, we are involved in a research project aimed at extending the fruit's shelf life." According to Daniel Blanco, the potential for consumption is still very high and is currently growing. "In the past, there were only some small volumes in the wholesale markets and now they can be found on supermarket shelves for much of the year," he affirms. "This, together with the increasing knowledge about its health properties, is giving a boost to its consumption, although the market is not free of difficulties which will have to learn to overcome," he concludes. danielblanco@mogalla.com
Patatas - Potatoes
Las semillas elevan el Seeds lift potato cultivation cultivo de patata a un nivel to higher level Late blight affected the Irish potato cultivation superior Una plaga afectó al cultivo de la patata irlandesa entre 1845 y 1850. Un millón de personas murieron a causa del hambre y otro millón de personas decidió hacer fortuna al otro lado del océano. La enfermedad, ahora conocida como Phytophtora, también apareció el año pasado. Las consecuencias no fueron tan graves, pero todavía no hay ninguna solución. Con las semillas de patata, se podría mejorar una variedad resistente. Solynta ha trabajado en el desarrollo de semillas de patata durante diez años porque el cultivo a partir de la semilla tiene más ventajas además de la resistencia a enfermedades.
"E
l cultivo de semillas tiene dos ventajas importantes", dice Hein Kruyt, director general de Solynta. "La primera es una ventaja logística. Hay una gran diferencia entre el envío de 25 gramos de semillas o 2.500 kilogramos de patatas de siembra (la cantidad necesaria para plantar una hectárea). Además, con las semillas es más fácil aumentar el tamaño. Con la semilla, se producen
25 millones de descendientes al año, mientras que con las patatas de siembra solo se optienen diez descendientes al año". La segunda ventaja mencionada por Hein es la mejora de la semilla. "Cada dos años se puede desarrollar una variedad nueva. Con las patatas de siembra, esto tarda cerca de 12 años y puede que las variedades nuevas no se desarrollen".
between 1845 and 1850. One million people died because of the famine caused by this, and another million people decided to find their fortune on the other side of the ocean. The disease, now known as Phytophtora, also showed itself last year. The consequences weren’t as large, but there’s still no solution. With potato seeds, a resistant variety could be refined. Solynta has been working on developing potato seeds for ten years, because cultivation from seeds has more advantages than simply disease resistance.
“G
rowing from seed has two important advantages,” says Hein Kruyt, CEO of Solynta. “The first is a logistical advantage. There’s quite a difference between shipping 25 grammes of seed or 2,500 kilogram of seed potatoes (the amount needed to plant a hectare). Additionally, with seed it’s easier to increase in size. With seed, you make 25 million descendants per year, while with seed potatoes you only have ten descendants per year.” The second advantage mentioned by Hein, is the improving
of the seed. “A new variety can be developed about every two years. With seed potatoes, this takes about 12 years, and new varieties can actually not be developed.”
NEW POTATO VARIETIES To exemplify how difficult it is to get a good new variety with seed potatoes, he mentions Bintje. The strain entered the market in 1905, and is still a major variety in Europe. Yet in the past 100 years, nothing has changed, he explains. In 2006, Solynta took the reins
AGF Primeur • Special edition • 2017
25
Patatas - Potatoes
VARIEDADES DE PATATAS NUEVAS Para demostrar lo difícil que es obtener una buena variedad con patatas de siembra, pone a Bintje como ejemplo. La cepa entró en el mercado en 1905 y, hoy en día, sigue siendo una variedad importante en Europa. Sin embargo, explica que en los últimos 100 años nada ha cambiado. En 2006, Solynta tomó las riendas y comenzó un estudio sobre las semillas de patata. "Había muchos comerciantes tradicionales de patata que tenían objeciones, pero al trabajar persistentemente, hemos demostrado que es posible", dice Hein. En este momento, están trabajando en una variedad de patata nueva que debería salir al mercado a partir de 2021.
Sin embargo, Hein no cree que las patatas de siembra desaparezcan a corto plazo. Especialmente en los Países Bajos, las patatas de siembra seguirán desempeñando su papel. Frost ralentiza la introducción de semillas en el cultivo holandés. "En este momento, la semilla no está a prueba de heladas todavía. No sé cómo será el mercado dentro de 20 años, pero no veo ningún cambio en los próximos 10 años". Lo que sí cambia, sin embargo, es cómo se obtiene la semilla. Según Hein, esto provendrá del cultivo de la semilla, que siempre dará lugar a la primera generación de "plántulas muy sanas". ‘LISTAS DE DESEOS’ El instituto de investigación no tiene su propia tierra para probar las semillas en los Paí-
Carretera Sevilla - Ayamonte Km. 104. 21450 Cartaya (Huelva) España Tel: 959 390 283 | Comercial: 600 422 318 E-mail: info@mogalla.com | www.mogalla.com
26
AGF Primeur • Special edition • 2017
and started a study into potato seeds. “There were many traditional potato traders who had objections, but by working persistently, we have shown that it is possible,” Hein says.
Right now, they are working on a new potato variety that should be on the market from 2021. Yet Hein doesn’t think the seed potatoes will disappear in the short term. Especially in the Netherlands the seed potatoes will continue to play their part. Frost slows the introduction of seed in the Dutch cultivation. “Right now, the seed isn’t frostproof yet. I don’t know how the market will look in 20 years, but I don’t see any changes in the coming ten years.” What does change, however, is the way the seed is obtained. According to Hein, this will come from cul-
tivation of the seed, which will always result in first generation ‘super healthy seedlings.’
WISH LISTS The research institute doesn’t have its own land to test the seeds in the Netherlands, which is why the company is contacting growers. “The first time we visit, most growers are skeptical. When they see the harvest by the end of the season, I often hear yields are better than those of the commercial variety they’re growing.” That enthusiasm is infectious.
It’s therefore no surprise Hein is handed wish lists from various directions. Growers would like to have a resistant variety. Crisps manufacturers prefer a nice round potato, while chips factories actually prefer a more
Fruit Attraction
stand 9E12C
ses Bajos, por lo que la empresa se pone en contacto con los productores. "La primera vez que les visitamos, la mayoría de los productores son escépticos. Cuando ven la cosecha al final de la temporada, a menudo oigo que los rendimientos son mejores que los de la variedad comercial que están cultivando". Ese entusiasmo es contagioso. Por lo tanto, no es ninguna sorpresa que a Hein le lleguen ‘listas de deseos’ desde varios puntos. A los cultivadores les gustaría tener una variedad resistente. Los fabricantes de patatas fritas congeladas prefieren una patata bien redonda, mientras que las fábricas de patatas fritas de bolsa prefieren una patata más rectangular. Con las semillas, se abren las puertas a producir patatas que satisfagan estos deseos. Si eso es posible en la práctica, es una pregunta sin respuesta, pero Hein enfatiza que la respuesta está cada vez más cerca.
EL DOBLE DE VENTAS Para las regiones de ultramar, sin embargo, las semillas son una alternativa atractiva. La investigación también se centró en estas áreas, donde hay una necesidad de alimentos nutritivos. El crecimiento de la población mundial y el cambio climático son un desafío. En resumen, hay que producir más alimentos en un espacio inferior y con menos agua y menos plaguicidas. La patata ofrece una buena alternativa, por ejemplo, al arroz, explica Hein. "El cultivo de la patata
utiliza menos agua que el arroz o el cultivo del grano. El rendimiento es superior y el cultivo es mucho más nutritivo que el arroz", resume. Las heladas nocturnas, que dificultan el cultivo de semillas en los Países Bajos, es un fenómeno bastante desconocido en África. Además, el cultivo de patata puede beneficiarse de algún tipo de apoyo en muchos de los países del continente. Una ubicación ideal para una prueba. "Con la ayuda de los socios, ahora queremos probar la semilla en seis países: Tanzania, Kenia, Uganda, Ruanda, la República Democrática del Congo y Etiopía", dice Hein. En estos países, las patatas son una parte importante de la dieta diaria. En los últimos 20 años, la producción de patata en África Oriental se duplicó con creces. El resultado en el Congo ha mostrado una gran diferencia en comparación con el rendimiento tradicional. En promedio, un campo de patatas produce 8.000 kilogramos por hectárea. Eso es suficiente para que el cultivador viva. Sin embargo, con la semilla, se obtuvo un rendimiento de entre 28.000 y 30.000 kilogramos. No solo lo suficiente para vivir, sino también lo suficiente para pagar el colegio de los niños, para obtener un beneficio y para poder invertir. Hein también se sorprendió con este resultado. "Ahora vamos a tratar de comercializar la semilla antes. Con estos resultados, sería lamentable no intentarlo”, concluye Hein. hein.kruyt@solynta.com
rectangular potato. With the seeds, doors to improvement are opened to develop potatoes that meet these desires. Whether that’s possible in practice, remains an unanswered question, but Hein emphasises the answer is ever closer. DOUBLED SALES For overseas regions, however, the seeds are an appealing alternative. The research also focused on these areas, where there’s a need for nutritious food. The growing global population and the changing climate are challenging. In summary, more food has to be produced on less land, and with less water and fewer pesticides. The potato offers a good alternative to, for example, rice, Hein explains. “The potato cultivation uses less water than rice or the cultivation of grain. The yields are higher, and the crop is much more nutritious than rice,” he sums up.
The results in Congo were a world of difference compared to the traditional yield. On average, a potato field yields 8,000 kilograms per hectare there. That is just about enough for the grower to live off. However, with the seed, a yield of between 28,000 and 30,000 kilograms was realised. Not just enough to live off, but also enough to pay tuition for the children, to make a profit, and to be able to make investments. Hein was also surprised by this result. “We are now going to try to market the seed earlier.” With these results, it would be disgraceful not to try, according to him. hein.kruyt@solynta.com
Night frost, which is in the way of cultivation from seeds in the Netherlands, is a fairly unknown phenomenon in Africa. Besides, the potato cultivation can use some support in many of the continent’s countries. An ideal location for a test. “With the help of partners, we now want to test the seed in six countries: Tanzania, Kenya, Uganda, Rwanda, the Democratic Republic of Congo and Ethiopia,” Hein says. In these countries, potatoes are an important part of daily diets. In the past 20 years, the potato production in East Africa more than doubled.
Specialized in import and export of overseas fruit Fruitpartner BV | Honderdland 96, 2676 LS Maasdijk | 0031 174 272 490 | www.fruitpartner.nl
AGF Primeur • Special edition • 2017
27
Opinión - Opinion
Mejorar la organización del sector facilitaría la gestión de las crisis
More organisation in sector makes it simpler to manage crisis
En noviembre de 2016, Philippe Appeltans tomó el relevo de Hans van Es como presidente del grupo de trabajo de frutas y hortalizas de Copa-Cogeca, un puesto que ocupará durante los próximos dos años. Primeur ha entrevistado a Appeltans sobre su nuevo empleo y varios asuntos de actualidad: el veto ruso, el aumento desequilibrado de la producción debido a los subsidios, y el tratamiento en frío para los cítricos.
In November 2016, Philippe Appeltans took over the chairman’s gavel of the working group fruit and vegetables of Copa-Cogeca from Hans van Es. For the next two years, he will hold this position. Primeur talked to Philippe about the work, and we presented him with questions on a number of current matters: the Russian boycott, unbalanced growth in production due to subsidies and cold treatment for citrus. What are the association’s opinions on these matters?
A
unque las funciones del presidente se pueden describir en una frase, no ocurre lo mismo con Copa-Cogeca. Formada por 60 organizaciones agrícolas y 35 organizaciones de cooperativas agrícolas, Copa-Cogeca representa a todo el sector agrícola europeo. Oficialmente, Copa abarca las organizaciones agrícolas y Cogeca, las cooperativas, pero, en la práctica, trabajan conjuntamente.
28
LAS FRUTAS Y LAS HORTALIZAS SON IMPORTANTES El grupo ofrece su apoyo a prácticamente todos los ámbitos del sector agrícola, para lo
AGF Primeur • Special edition • 2017
que presta atención a todas las cuestiones europeas que afecten directamente a las políticas agrícolas, pero también otras cuestiones relacionadas con este sector, como el medio ambiente y el empleo. Además de los diversos niveles administrativos, Copa-Cogeca se compone de 50 grupos de trabajo, formados en torno a los sectores de la agricultura o a los temas relacionados con ella. Appeltans es el nuevo presidente del grupo de trabajo de las frutas y las hortalizas, y cuenta con la ayuda de dos vicepresidentes: Sergio Tondini y Krzysztof Krzesniak. “Las frutas y las hortalizas son una parte
A
lthough the function of the chairman can usually be described in one sentence, that isn’t the case for Copa-Cogeca. With 60 joined agricultural organisations and 35 organisations of agrarian cooperatives, the organisation represents the entire European agricultural production. Officially, the agricultural organisations fall under Copa and the cooperatives under Cogeca, but in practice they work together. FRUIT AND VEGETABLES IMPORTANT With the complete width of the agricultural sector having their
back, the advocate dedicates itself to all sectors within agriculture. To that end, European files are followed that directly concern the agricultural policy, but also related files, such as environment and employment. Besides the various administrative levels, Copa-Cogeca consists of 50 working groups. The working groups are shaped around the various sectors within agriculture, of which fruits and vegetables is one, or around topics related to agriculture. Philippe has become the chairman of the working group fruits and vegetables. He is aided by two vice-chairmen:
Visit us! Hall 10 #E05
Specialist in
fresh leek T. +32 51747075 WWW.DEMARGRO.BE
AGF Primeur • Special edition • 2017
29
Opinión - Opinion muy importante de la agricultura europea”, declara Appeltans. De hecho, el 17% o 18% de toda la producción agrícola del continente se compone de frutas y hortalizas. Como presidente, Appeltans celebra reuniones, es la persona de contacto de los miembros de la organización, representa al sector y dirige delegaciones, por ejemplo, a la Comisión Europea. Cada dos años, se nombra a un nuevo presidente, y, como expresidente de VBT, Appeltans era un candidato excelente para el puesto, aunque la cultura belga también ha tenido que ver. “Bélgica se divide entre el sur, más latino, y el norte, más anglosajón”, explica. En general, los países meridionales suelen estar más a favor de las intervenciones gubernamentales, mientras que los países septentrionales tienden a pensar que pueden resolverlo todo ellos mismos.
¿Qué implica en realidad Copa-Cogeca para el sector? “Es un grupo extraordinario que reúne a productores y cooperativas para alcanzar un consenso general sobre diversos asuntos”, explica Appeltans. Desde esa perspectiva, la organización negocia con los responsables políticos a nivel europeo, en la Comisión Europea, en el Parlamento Europeo o en el Consejo Europeo. “Saben que nuestros puntos de vista cuentan con el apoyo de un grupo muy amplio y diverso, que es el sector agrícola”. Los países de Europa del Este han invertido mucho en cultivar frutas de pepita con ayuda de los subsidios euro-
peos, y, al ver el aumento de la competencia, los productores de Europa Occidental se preguntan si estos subsidios no deteriorarán el mercado. ¿Acaso Europa no tiene eso en cuenta?
“A nivel general, en Europa hay tres flujos de subsidios que podrían afectar al sector de las frutas de pepita. Están los fondos para los OGM, que están disponibles para todos y son más igualitarios. Creo que Países Bajos y Bélgica han aprovechado muy bien esta medida desde que llegaron los primeros OGM en 1997. Aparte de eso, otro subsidio que se destina al desarrollo rural, y los países que lo soliciten deciden por sí mismos en qué invertirlo, como, por ejemplo, en proyectos medioambientales o agrícolas. Cada país toma decisiones diferentes en ese ámbito; algunos fomentan el cultivo de frutas y hortalizas, y Países Bajos no elige lo mismo que Bélgica, donde hay pocas ayudas para invertir en el sector de las frutas y las hortalizas”. “En tercer lugar, existe un subsidio para el desarrollo económico de las regiones descuidadas, y existía la llamada ayuda de preadhesión. Cada región elige en qué invertirá el dinero, y tanto Países Bajos como Bélgica han ayudado a sus regiones descuidadas en otras ocasiones, además de apoyar determinados proyectos hortícolas”. “La Comisión Europea ha cometido un error estructural
Sergio Tondini and Krzysztof Krzesniak. “Fruit and vegetables are an important part of European agriculture,” Philippe acknowledges. About 17 to 18 per cent of the European agricultural production consists of fruit and vegetables.
As chairman he obviously chairs meetings, but he is also the members’ contact, he represents the sector and he leads delegations to, for example, the European Commission. Every two years, a new chairperson is chosen, and as chairman of VBT, Philippe had excellent qualifications for the position. But the Belgian culture also played its part. “As a country, we are at the divide between the more Latin South and the Anglo-Saxon North,” he explains. In general, the more southern countries tend to be in favour of government interventions more often. The more northern countries tend to think they can handle everything themselves. What does Copa-Cogeca really mean for the sector? “It is a unique group in which producers and cooperatives come together to reach a wide consensus about topics,” Philippe explains. From those standpoints, the organisation talks to policy makers at a European level - the European Commission, the European Parliament or the European Council. “They know that our standpoints are supported among a diverse and large group of people. Not just by members of the working group, but by the entire agricultural sector.”
Countries in Eastern Europe have invested considerably in the cultivation of top fruit with the help of European subsidies. Cultivators in Western Europe see competition increasing and wonder whether these subsidies may disrupt the market. Is Europe keeping this in mind? “Within Europe, there are three subsidy flows that could have an impact on the top fruit sector, broadly speaking. There are GMO funds, which are available to everyone, that is a level playing field. I think that the Netherlands and Belgium have made good use of this measure since GMO was introduced in 1997. Furthermore, there is money for rural development. Countries that request this subsidy decide for themselves what to spend the money on, nature, for example, or environmental or agricultural projects. We see countries making different decisions in that field. Some countries spend that money on the support of their fruit and vegetable cultivation. The Netherlands makes other choices than Belgium, where they have limited support for investing in the fruit and vegetable sector.”
“Thirdly, there is a subsidy for the economic development of neglected regions, and there was the so-called accession aid. The region then chooses what the money will be invested into. The support for economic development has also been used by the Netherlands and Belgium to support neglected regions in the past. We also
BOUSSIER EXPORT - IMPORT Colenstraat 11, B-3840 Borgloon, België T: +32 12 74 19 91 E: info@boussier.be
FRUIT & VEGETABLES VERDURAS Y FRUTAS
www.boussier.be
Hall 10 Stand E05
30
AGF Primeur • Special edition • 2017
relacionado con los subsidios a los OGM en Europa del Este. En principio, se paga una cantidad según el tamaño de una organización de productores, pero dado que los productores no suelen estar representados correctamente en los nuevos Estados miembros, también han abierto la medida a los grupos de productores, precursores de las organizaciones de productores en sí. Cuando se pagó el subsidio, no se prestó atención al tamaño económico, así que se financiaron muchas inversiones sin restricciones. La Comisión Europea se dio cuenta e hizo ajustes hace tres años, pero para entonces los programas ya estaban en marcha”. ¿Eso significa que los países de Europa Occidental deberían aprovechar mejor esas medidas? “El sector se encuentra en una etapa turbulenta, especialmente después de la pérdida de Rusia, y hay que encontrar un nuevo equilibrio. Recuer-
do cuando España se convirtió en miembro de la UE y todos tenían miedo de que dejaran de cultivarse tomates o fresas en Países Bajos y Bélgica. Desde luego, hubo periodos más difíciles, pero gracias al espíritu emprendedor de los productores y a los conocimientos de las organizaciones de ventas y de los comerciantes, demostramos que podíamos seguir estando a la cabeza, así que espero que pase lo mismo con las frutas de pepita”. “El subsidio de preadhesión y ayuda a las regiones descuidadas está terminándose, pero podemos seguir aprovechando los OGM para innovar. Países Bajos podría orientar su subsidio más hacia el mercado, por ejemplo, para desarrollar variedades nuevas en lugar de ampliar la producción. Hay muchas posibilidades. Cuando comparo Países Bajos y Bélgica, llego a la conclusión de que el sector frutícola belga está mejor organizado, por lo que
supported certain horticultural projects in that way in the past.”
“The European Commission has made a construction error related to GMO subsidies in Eastern Europe. In principle, it is paid based on the economic size of a producer’s organisation, but because producers are often not properly represented in new member countries, they also opened up the measure for producer’s groups, the forerunners of an effective producer’s organisation. When that subsidy was paid, they did not look at economic size, so that many investments were supported unrestrainedly. The European Commission also realised that, and adjusted it about three years ago, but the programmes were already in place by then.” Does that mean Western European countries should make better use of those measures? “The sector is in a turbulent stage, especially after we lost
Russia. A new balance should be found. I remember when Spain became a member of the EU, and people were scared there would not be any tomato or strawberry cultivation left in the Netherlands and Belgium. There certainly were more difficult periods as well, but thanks to the entrepreneurship of the cultivators and the know-how of the sales organisations, and in trade, we showed we are able to remain forerunners. I hope that will also be the case in top fruit.”
“The accession subsidy and support for neglected areas is falling off, and plenty can come our way through GMO fruit and vegetables for innovations. The Netherlands could use the subsidy to become more market-oriented, so instead of the expansion of production, it could be used for new varieties, for example. There are plenty of possibilities. When I compare the Netherlands and Belgium, I have to conclude that the
citrus
YOUR TRUSTED PARTNER since 1924
●
100% grower owned
●
Organic
●
Chem-free / low MRL
srcc.za www.srcc.co.za South Africa’s largest citrus packer, marketer and exporter
Meet us at Fruit Attraction, Madrid Hall 10 Stand B06A AGF Primeur • Special edition • 2017
31
Opinión - Opinion Países Bajos puede acceder menos a los subsidios. La UE lleva ya 20 años pidiendo a los productores que se organicen, porque apoya a quienes entran juntos en el mercado”.
en los supermercados disminuye, lo que afecta internamente al país. He oído que también afecta a los políticos rusos, y me gustaría ver cómo intentan volverse autosuficientes en el cultivo de peras, por ejemplo”.
El veto ruso fue un golpe muy duro para el sector. Muchas empresas todavía tienen esperanzas de que el mercado ruso regrese, pero Rusia está aprovechando el veto para invertir en agricultura. Además, lo implantó como respuesta a las sanciones europeas. ¿Cree que Rusia volverá? “El sector agrícola no tendría que pagar las consecuencias del juego geopolítico al que se está jugando. Decidieron usar una guerra comercial como forma de presión, y la guerra siempre trae sufrimiento y pérdidas, pero fue una decisión política y este sector no debería pagar por ello. Hasta que ambas partes recuperen la cordura, seguirán siendo necesarias medidas, ya sean estructurales o temporales, para compensar esta pérdida. Las medidas excepcionales ya se han prolongado por quinta vez y durarán hasta el 31 de julio de 2017”. “Si no retiramos las sanciones contra Rusia, ellos probablemente tampoco lo hagan. Que Rusia esté invirtiendo para volverse autosuficiente no resulta evidente en el sector de las frutas y las hortalizas. A nivel logístico, Moscú y San Petersburgo son más accesibles desde Países Bajos y Bélgica que desde las regiones de Kubán y Krasnodar, en el sur de Rusia, y también vemos que la oferta I
N
N
O
V
A
T
Belgium fruit sector is betterorganised. Because of that, the Netherlands has less access to the subsidies. The EU has been saying for 20 years already: ‘Become organised.’ The EU supports cultivators who enter the market together.”
Hace ya varios años que la crisis de las EHEC azotó al sector. ¿Estamos mejor preparados en la actualidad? “Algunos holandeses intentaron poner en marcha varias regulaciones concernientes a la retirada de productos del mercado para corregir los niveles de precios con esa reorganización temporal, pero, competitivamente, no era viable. La Comisión Europea aprendió de la crisis de las EHEC y ahora ofrece posibilidades para gestionar las crisis, aunque todavía no son suficientes. A nivel competitivo, aún pueden tomarse muchas medidas y, después del veto de Rusia, nos dimos cuenta también de lo importante que es actuar con presteza, para lo que haría falta un cambio drástico en la organización del sector. Si ocurre algo o hay una crisis, es importante tomar medidas con los más grandes del sector, ya que, al fin y al cabo, los Gobiernos también prefieren tener que crear menos leyes para resolver las crisis similares.
I
¿Qué le gustaría lograr en estos dos años? “Tenemos planificado tratar el debate sobre la Política Agrícola Común y, por lo tanto, las frutas y hortalizas genéticamente modificadas. Además, espero que la Comisión Europea continúe esforzándose a nivel organizativo, porque beneficiará a V
E
P
A
C
K
The Russian boycott hit the sector hard. Many companies are still hoping the Russian market will return, but Russia is using the boycott to invest in agriculture. Additionally, Russia implemented the boycott in response to the European sanctions. Will Russia return to us? “The agricultural sector should not have to pay the bill for a geopolitical game that is being played. The decision was made to use a trade war as a means of pressure. War always brings suffering and costs, but it was a political decision to play this game, and the sector should not have to pay for it. Until both sides have recovered their senses, measures to compensate the loss will remain necessary. That could be either structurally or temporarily, it does not matter. The exceptional measures have now been extended for the fifth time, and will now last until 31 July 2017.”
A
“If we do not retract the sanctions against Russia, they will probably not do so either. That Russia is investing to become self-supporting is not evident for fruit and vegetables. Logistically, Moscow and St Petersburg might be more accessible from the Netherlands and Belgium than from the regions Kuban and Krasnodar in the south of G
I
N
DISTRIPACK
1 Double hinge pack
G
S
O
Russia. We also see that the supply in supermarkets is decreasing, and that also plays its part internally in Russia. I hear this also affects Russian politicians, and if they want to become selfsupporting in the cultivation of pears, for example. I would like to see that.”
It has been several years since the EHEC crisis shook up the sector. Are we better prepared now? “We mostly heard from people in the Netherlands then who wanted to implement a large number of regulations about taking product from the market in order to amend price levels with that temporary reorganisation. Competitively speaking, that was not possible. The European Commission learned from the EHEC crisis, and now provides for the possibilities of crisis management, but that is not yet going far enough. Competitively, steps could still be taken. After the boycott of Russia, we also saw how important it is to act quickly. A drastic reorganisation of the sector is needed for that. If something happens or there is a crisis, it is important to make arrangements with large parties. After all, governments also prefer a limited amount of acts to roll out a similar crisis approach. What do you wish to achieve in these two years? “The debate about the Communal Agricultural Policy, and therefore also the GMO fruit and vegetables, is scheduled. I expect that the efforts of the Commission will continue to be increasing the degree of organL
U
T
I
O
N
S
®
m
2 Stackable shaker
Tel. +34 93 729 20 10 - infoveripack@veripack.es
32
VERIPACK ap primeur-3 185x65 9-2017.indd 1
AGF Primeur • Special edition • 2017
4 Top seal shaker
U
3 Separate lid shaker
g
18 IT A -2 T 0 T s oc R A 10 tan t. 20 C T D1 d 17 IO N 4
re openin
FR
u ress
sy s t e
Pop-up
p
ose w ith t he mb
Open a
d cl
th u
n
4 GRAB-AND-GO SHAKERS CONCEPTS
30/08/17 11:57
la cadena de suministro y a los consumidores. Esa lleva siendo la política de la UE desde hace 20 años, y Países Bajos y Bélgica ya están bien organizados, por lo que debería haber más herramientas para organizarse a nivel internacional. Por ejemplo, los países como Rumanía tienen muchos productores pequeños que no están organizados y que necesitan un enfoque más diferenciado”. “En segundo lugar, preveo que el presupuesto para la agricultura se verá reducido por otros temas más prioritarios, como la inmigración o la defensa. Las frutas y las hortalizas representan el 19% de la producción de la UE, pero solamente reciben el 4% del presupuesto, por lo que se consideran una política barata y eficiente. Espero que, con la nueva política, las frutas y las hortalizas reciban un presupuesto más acorde con la posición del sector”.
“En tercer lugar, deberíamos dedicarnos a cooperar con otras organizaciones, como Fresh-
fel. Hay muchos problemas en los que trabajar y deberíamos decidir en qué dosieres nos centramos para evitar hacer las cosas dos veces u olvidarnos de determinados temas”.
“Por último, aunque me temo que no tendré mucha influencia en ese aspecto, los consumidores deberían volver a comprender que las frutas y las hortalizas tienen que tener precios justos. Los precios de los ‘snacks’ no les importan mucho, pero las frutas y las hortalizas siempre les parecen demasiado caras, y debemos corregir esa mentalidad. Los consumidores japoneses, por ejemplo, lo comprenden y están dispuestos a pagar más”. philippe.appeltans@vbt.eu
isational integration, because that will profit the supply chain and the consumer. That has been the EU’s policy for twenty years already. The Netherlands and Belgium are wellorganised. Demand for support through GMO is different there, and there should be more tools to organise internationally, for example. A country such as Romania has many small cultivators who are not yet organised. It therefore asks for a more differentiated approach.”
“Secondly, I expect the budget for agriculture to become pressured by other current themes, such as migration and defence. Fruit and vegetables amount to 19 per cent of production within the EU, and only four per cent of the budget, so it is a cheap and efficient policy. I hope fruit and vegetables get a budget that fits the position of the sector in the new policy.”
is plenty of work. That is why we should work together with organisations such as Freshfell, and we should decide which dossiers to devote ourselves to. We should avoid doing things twice or forgetting topics.”
“And finally, although I am afraid I will not have much influence on it, the consumer should once again understand that fruit and vegetables should have fair prices. Prices do not matter much for snacks, but fruits and vegetables are always just too expensive. That perception should be corrected. Japanese consumers, for example, do understand that and they are willing to pay more.” philippe.appeltans@vbt.eu
“Thirdly, we should devote ourselves to a good cooperation with other organisations. There are many problems and there
Agri Technology bvba 109 Leestsesteenweg B-2800 Mechelen roger@agritechnology.be +32 475 66 58 07
The Change maker for a chemical free storage management. AiroFresh® AOP destroys airborne contaminants (Vola�le Organic Compounds) with the primary gas being ethylene, viruses, bacteria, mould and fungi present in the air or vapour. AiroFresh® AOP removes ethylene and other vola�le organic compounds during transporta�on, storage or processing. AiroFresh® AOP eliminates fungus & mould spores using the unique atmosphere created within the AiroFresh® unit. AiroFresh® AOP is an Advanced Oxida�on Process system to purify the air and to sani�ze the stored produce. AiroFresh® AOP is patented and cer�fied for organic use by NASAA Australia. AiroFresh® AOP reduces unpleasant odours, cleans the environment of toxic gasses and making breathing easier. The AiroFresh® prevents cross contamina�on. AiroFresh® AOP is a Plug and Go system with a very low energy consump�on. AiroFresh® AOP allows a storage management at a low cost and an interes�ng return on investment.
www.agritechnology.be AGF Primeur • Special edition • 2017
33
Cebollas - Onions
Además, se trata de una cebolla muy versátil, ya que se puede consumir cruda en ensaladas o como aliño, pero también mantiene su integridad, su color y su sabor incluso frita o asada, por lo que se puede añadir a sopas y quiches, o incluso procesarla en mermeladas y salsas. The pink onion is very versatile. The product can be eaten raw in salads or dressing. Even when fried or cooked it will retain its structure, colour and flavour. The product is often added to soups and quiches, and it is even processed into jams and sauces.
Cebollas rosas con una historia detrás Recientemente, Agro Centre Holland añadió a su surtido la Lady O Pink, una cebolla rosa, dulce y muy sabrosa, y la presentó al público en la Fruit Logistica, en Berlín.
“L
a Lady O Pink es una cebolla especialmente sabrosa que hemos añadido a nuestra gama actual”, afirma Carl van de Wiel, del especialista en cebollas rojas Agro Centre Holland. “Esta cebolla rosa de día largo es la más dulce que se produce en Países Bajos y, según nuestros estudios, tampoco tiene parangón entre las variedades americanas importadas”. Según el productor, la Lady O Pink tiene un sabor más intenso que las cebollas amarillas y es más firme que las rojas, además de no perder color y contar con
una buena vida útil. Van de Wiel explica que, en los últimos años, la demanda las cebollas rojas ha aumentado, pero que no a todo el mundo le gusta su sabor fuerte y su regusto prolongado. “Por el contrario, esta cebolla rosa tiene un color más claro, un sabor más dulce y un menor regusto que las rojas”. Las cebollas Lady O Pink se cultivan en Países Bajos y Norteamérica, y están disponibles desde septiembre hasta mediados de mayo. Este año es el pri-
The Pink onion with a story Agro Centre Holland recently added a tasty, sweet pink onion to its assortment. The ‘Lady O Pink’ was presented to the general public during the Fruit Logistica in Berlin.
“L
ady O Pink is an especially tasty onion that is a wonderful addition to our existing onion range,” says Carl van de Wiel from red onion specialist, Agro Centre Holland. “The sweet pink, long-day onion is on the sweet side as regards flavour, and cannot be compared to other pink onion suppliers in the Netherlands. It is the sweetest onion that can be produced in the Netherlands, and research shows that it is even sweeter than the well-known, imported, American variants.”
Lady O Pink has a fuller flavour than yellow onions and is firmer than red onions, according to him. Besides, it is a colourfast onion with a good shelf life. Carl explains that the red onion has increased in popularity considerably in recent years. Yet not everyone is charmed by the sharp taste of the red onion, which has a long aftertaste. “The pink onion is lighter of colour, sweeter of flavour, and has a less long aftertaste than a red onion.”
Clasificación y envasado BURG MACHINEFABRIEK BV innovating the fruit and agricultural industry
Visite nuestro Hall 7 Fruit Attraction 2017 Madrid stand 7E10
Weihoek 11 • 4416 PX Kruiningen • T: +31 (0)113 - 50 13 73 • E: info@burg-machinefabriek.nl • www.burg-machinefabriek.nl
34
AGF Primeur • Special edition • 2017
CONCIENCIACIÓN SOBRE EL CÁNCER La Lady O Pink es una creación de J. V. Steele, Inc., de Florida (EE. UU.), en colaboración con Langeweg, de Brabante Septentrional (Países Bajos). La empresa familiar estadounidense está especializada en tomates y cebollas, y, desde 2010, honra la memoria de la familia de su propietaria, Joanne Steele, que perdió a su padre, a su madre y a su hermano en un periodo de seis años. Su hija Rachelle Steele-Cerone se encarga de todo lo relacionado con la comercialización de la Lady O Pink, y el objetivo de su campaña no solamente es darla a conocer en los supermercados norteamericanos, sino concienciar sobre el cáncer y otras enfermedades. “Las cebollas rosas son nuestra pasión”, según Rachelle Steele-Cerone. “Además de su maravilloso sabor y su excelente vida útil, esta cebolla rosa
posee grandes beneficios para la salud. Por ejemplo, contiene más antioxidantes y reduce la presión sanguínea”.
Una parte de los beneficios de cada envase que se vende se destina a obras de caridad. Además, en los establecimientos locales, los envases hacen referencia a personas de la región que hayan sufrido una enfermedad o hayan pasado por un periodo difícil. Esta campaña, que muestra las historias que hay detrás de la cebolla, también podría llevarse a cabo en Europa. info@red-onion.com
The Lady O Pink onions are grown in the Netherlands and North America, and are available from September until mid-May. Agro Centre Holland has commercially grown the pink onion for the first time this year, on an area of 20 hectares. Carl expects to be able to expand the cultivation significantly in the coming years. “We’ll have to wait and see how well the Lady O Pink is received, but initial responses have been positive. We hope to further roll out Lady O Pink in Europe in the coming months.” Agro Centre Holland offers a wide range of onions, and is specialised in red onions, shallots and organic onions. Besides trading in onions, the company also offers opportunities for storage, drying, sorting, packing and quality assessment.
mor e
mero que Agro Centre Holland la cultiva, en una superficie de 20 hectáreas que Van de Wiel espera poder ampliar en los próximos años. “Tendremos que esperar para ver la acogida que tiene la Lady O Pink, pero las primeras respuestas han sido muy positivas, por lo que esperamos comercializar la Lady O Pink en Europa durante los próximos meses”. Agro Centre Holland ofrece una amplia gama de cebollas y está especializada en cebollas rojas, chalotas y cebollas ecológicas, pero, además de venderlas, ofrece servicios de almacenado, secado, clasificado, envasado y control de la calidad.
ATTENTION FOR CANCER Lady O Pink is a creation from J.V. Steele, Inc from Florida, with whom Langeweg from North Brabant has a cooperation. The American family company is specialised in tomatoes and onions, and has been a ‘memorial company’ since 2010, in memory of her family. Owner Joanne Steele lost her father, mother and brother within six years of each other. The marketing surrounding Lady O Pink is in the hands of her daughter Rachelle Steele-Cerone. Lady O Pink doesn’t just want to make the pink onion betterknown in North American retail with this campaign, but also hopes to draw attention to cancer and other serious illnesses. “Pink onions with a passion,” according to Rachelle. “Besides the wonderful flavour and good shelf life, the pink onion also has positive health benefits. For example, the pink onion contains more antioxidants, and it is said it lowers blood pressure.” Of each sold retail packaging, part of the profits are given to charity. In local shops, the packaging also refers to locals who have been ill or are going through a difficult time. The story behind the onion could possibly also be rolled out in Europe. info@red-onion.com
n tha
AGF Primeur • Special edition • 2017
35
Labelling
¿Qué información debe aparecer en el etiquetado?
What information should be on labels?
En las etiquetas de las frutas y las hortalizas, ¿debe mencionarse el país de origen? ¿Y si es un envase de pimientos combinados? Los requisitos que impone Europa acerca del etiquetado pueden llegar ser confusos u opacos, pero GS1 y Frug I Com (GroentenFruit Huis) han ahondado en este asunto para elaborar un resumen de los requisitos actuales. Primeur enumera los puntos principales de las normativas de los envases para los consumidores, de los envases comerciales y de los envases de productos procesados.
Is the country of origin mentioned on the label or not? And what about a mix pack of bell peppers? The European requirements imposed on labels can be obscure. GS1 and Frug I Com (GroentenFruit Huis) dived into these matters together and made an overview of the current requirements. Primeur lists the main points of the regulations for consumer packaging, commercial packaging and the packaging of processed fresh produce.
Envases para los consumidores: ¿País de origen, peso, envasador? Los envases para los consumidores se pueden dividir en tres categorías principales: envases con un producto, envases combinados y productos sueltos. Para cada uno de estos grupos se aplican normas distintas, pero en ocasiones coinciden. Por ejemplo, todas las etiquetas tienen que estar escritas en un idioma europeo reconocible, aunque algunos países, como Bélgica, Francia, Países Bajos y Alemania, exigen también que las etiquetas estén impresas en el idioma oficial del país, y el tamaño de la tipografía también tiene que ajustarse a los mismos requisitos.
36
Envases unitarios abiertos o cerrados para los consumidores Dentro del grupo de envases que contienen un solo tipo de producto, se distingue entre los envases abiertos o cerrados para cada unidad. El criterio
AGF Primeur • Special edition • 2017
que hay que cumplir para considerarse un envase abierto es sencillo: si el contenido se puede cambiar sin dañar el envase, lo es. Estos envases son los que menos requisitos tienen, ya que no hay que mencionar la información de la etiqueta en los envases unitarios abiertos para los consumidores, pero su envase comercial sí tiene que reunir determinados requisitos. Además, es obligatorio que la información sobre el peso y el país de origen se mencione cerca del producto en el lineal. Los envases sellados tienen más requisitos, que se aplican a todos los envases que contengan un solo grupo de productos, pero a veces coinciden con los requisitos de los envases que combinan diversos productos. Los envases de lechugas o manzanas variadas y el “semáforo” de pimientos forman parte del primer grupo, envases sellados con un tipo de productos; pero, por el contrario, los envases que contienen todos los ingre-
Consumer packaging: Country of origin, weight, packer? Consumer packaging can be divided into three main categories: packaging with one product, mix packs and loose products. Separate rules are in place for each of these groups, although they sometimes overlap. For example, all labels should be in a recognised European language. A number of countries, including Belgium, France, the Netherlands and Germany have an additional requirement that the labels have to be printed in the official language of the country. Type size on the labels also has to adhere to the same requirements.
Open or closed packaging for consumer units Within the group of packaging with one type of product, a distinction is made between open and sealed packaging for consumer units. The criterion that has to be met to be considered an open packaging is simple: the content of the packaging can be changed without damaging the packaging. These
types of packaging have the fewest requirements. No labelling information has to be mentioned on the open packaging for consumer units. The commercial packaging does have to meet certain requirements. Besides, it is necessary that information about the weight and country of origin are mentioned near the product on the shelf.
Sealed packagings have more requirements. These are applied to all packaging in which one product group can be found, but there’s an overlap with the packaging in which various products are packed. Lettuce mixes, multiple apple varieties in one packaging and the ‘traffic light’ bell pepper are part of the first group: sealed packaging with one type of products (mono). For example, the soup kits with all ingredients for a soup are part of the second category: sealed packaging with multiple products. Sealed mix packs For both types of packaging it is mandatory to state the
dientes para preparar una sopa forman parte de la segunda categoría: envases sellados con diversos productos.
Envases combinados sellados Para ambos tipos de envases, es obligatorio mencionar el nombre del producto en la etiqueta, así como identificar al envasador o a la planta de envasado, o la cadena de supermercados europea a la que se proporcionan los productos, en cuyo caso, el envase rezará las palabras “envasado para”. El peso tiene que aparecer expresado en gramos o en kilogramos, y, si un producto se suele vender en una cantidad fija, debe ser evidente el número de unidades que contiene el envase o indicar dicha cantidad en la etiqueta.
Si el envase contiene cítricos que se han tratado con sustancias antimoho, también debe mencionarse en la etiqueta. También ocurre con los apios, el único alérgeno del sector de los productos agrícolas frescos.
Sin embargo, también hay diferencias en los requisitos de etiquetado de estos envases sellados, como, por ejemplo, el país de origen, que es obligatorio en los envases que contienen un solo producto, y no se permiten abreviaturas de los nombres de los países. Por ejemplo, si un envase contiene una combinación de pimientos procedentes de varios países, deben indicarse todos ellos. Para los envases con varios productos, esta adición se puede resumir como “mezcla de frutas y hortalizas procedentes de la UE” o “mezcla de frutas y hortalizas procedentes de fuera de la UE”.
Productos sueltos Por último, esta categoría abarca los productos sueltos o sin envase, al igual que los productos que cuentan con un embalaje protector, como los pepinos o berenjenas envueltos individualmente, o las lechugas en fundas abiertas. Esta categoría tiene los mismos requisitos que la de los envases abiertos: si
product name on the label. The identification of the packer or packing station also has to be mentioned, or the European retailer the products are supplied to. In that last case, the packaging should say: ‘packed for.’ The weight should be stated in grammes or kilograms. If a product is usually sold in a fixed number, it should be obvious how many pieces are in the packaging, or the amount should be stated on the packaging.
If the packaging contains citrus that was treated with an antimould substance, that should also be mentioned on the label. That is also the case for celery, the only allergenic in the fresh produce sector. Yet there are also differences in the requirements for labels on these sealed packaging. For example, the country of origin. On a packaging with a single product, the country of origin is mandatory. Abbreviations of country names are not allowed, and, for
example, a bell pepper mix with product from multiple countries has to have all countries of origin mentioned. For packaging with various products, this addition can be summarised as ‘Mix of fruit and vegetables from the EU,’ or ‘Mix of fruit and vegetables not from the EU.’
Loose products And finally, unpackaged or loose products that fall into this category. This also means products provided with a protective packaging, such as singly sealed cucumber or aubergines. Lettuce in open sleeves also fall in this category. For this category, the same requirements are in place as for open packaging. Labelling on the packaging is not obligatory, but is placed on the commercial packaging. Besides, the country of origin has to be mentioned near the product on the shelves. Commercial packaging: all or nothing? Within commercial packag-
AGF Primeur • Special edition • 2017
37
Labelling bien no es obligatorio etiquetar el envase para los consumidores, sí se debe etiquetar el envase comercial, y el país de origen debe mencionarse cerca de producto en el lineal.
Envases comerciales: ¿Todo o nada? En cuanto a los envases comerciales, hay cuatro categorías: cajas abiertas con envases para los consumidores, cajas selladas con envases para los consumidores, cajas con productos sueltos y cajas comerciales que también sirven de envases para los consumidores.
Envases sellados y abiertos Un comerciante que opte por un envase sellado sabe inmediatamente lo que tiene que hacer: toda la información que aparezca en las etiquetas de los envases para los consumidores tiene que aparecer también en los envases comerciales, y lo mismo ocurre con los envases comerciales que contengan productos sueltos y los envases comerciales que sirvan también de envases para los consumidores. Para este tipo de envases, los requisitos suelen ser los mismos que en los envases para los consumidores: el país de origen debe mencionarse, pero no puede estar abreviado, y las etiquetas tienen que estar impresas en un idioma europeo, además de uno de los idiomas nacionales en el caso de Países Bajos, Francia, Bélgica y Alemania. Sin embargo, también hay diferencias: Por ejemplo, los envases sellados y los envases a granel tienen que mencionar el nombre del envasador y el del transportista, aunque, en
38
AGF Primeur • Special edition • 2017
los envases comerciales y los envases para los consumidores, esa información se puede sustituir por “envasado para”, seguido del nombre de una cadena de distribución europea reconocida. Además, en los envases comerciales y para los consumidores tienen que aparecer el peso neto o el número de productos individuales y, en este último caso, el número de productos tiene que ser claramente visible. Para los envases sellados y los envases a granel, tiene que mencionarse en la etiqueta cómo están clasificados los productos. Por otra parte, la información sobre los alérgenos no se muestra en los envases comerciales, ni tampoco los valores nutricionales ni el uso de ceras u otros aditivos, aunque sí tienen que aparecer los medios de poscosechado, como, por ejemplo, las sustancias antimoho que se hayan usado en los cítricos después de la cosecha y de aplicarles una capa de cera.
Productos procesados: una etiqueta llena de información En la actualidad, los consumidores compran cada vez más productos de cuarta gama y procesados, que tienen requisitos diferentes. Esta categoría se divide en tres grupos: dos de ellos son envases para los consumidores y el tercero se aplica a los envases comerciales. En esta última categoría, los requisitos son muy sencillos: los envases tienen que tener toda la información que se muestre también en los envases para los consumidores. Congelados, cortados y cocinados Los envases para los consumidores se dividen en otras tres
ing, four categories have been determined: open box with consumer packaging, sealed box with consumer packaging, box with loose product and commercial packaging doubling as consumer packaging.
Sealed and open packaging A trader choosing a sealed packaging immediately knows where he stands. All information that can be found on labels of consumer packaging, should also be on the commercial packaging. That is also the case for commercial packaging with loose product and the commercial packaging that is also consumer packaging. For this type of packaging, the same requirements are often in place as for consumer packaging. Country of origin should be stated, but cannot be abbreviated. The labels have to be printed in a European language. For the Netherlands, France, Belgium and Germany, an additional requirement is that the labels are printed in a national language.
Yet there are also differences. For example, the sealed packaging and the bulk packaging have to mention the packer and the shipping agent. For commercial and consumer packaging, that information can also be replaced by ‘Packaged for’ followed by the name of a recognised European retailer. Commercial and consumer packaging also has to be provided with net weight or the number of single products in the packaging. In that last case, the number of products in the packaging should be clearly visible. For the sealed packaging and the bulk packaging, the sorting
of the product have to be stated on the label.
Information about allergens is not applicable on commercial packaging. Just as is the case for the indication of the nutritional value or the use of wax and other additives. That is different for the use of post-harvest means. For, example, for citrus, the commercial packaging also has to mention which antimould substances were used after harvest by applying a layer of wax to the peel.
Processed products: A label filled with information Consumers buy convenience products more and more often nowadays. For all those packagings of freshly sliced or processed products, separate requirements are in place for the labels. This category is divided into three groups. Two of those are consumer packaging, the third applies to the commercial packaging for these products. For that last category, the requirements are very simple: the packaging should have all the information that’s also on the consumer packaging.
Frozen, sliced and cooked For consumer packaging, a distinction is made between three parts: unprocessed products, processed products (sliced) and processed products (blanched, cooked, fermented). In most cases, the requirements for the labels for these consumer packaging are the same. The more technical requirements about type size are an example of this. In Addition, the country of origin has to be mentioned on the packaging in case a misunderstanding could otherwise
categorías: productos no procesados, productos procesados (cortados) y productos procesados (escaldados, cocinados o fermentados). En la mayoría de casos, los requisitos de las etiquetas de los tres tipos de envase son los mismos, como los requisitos técnicos sobre el tamaño de la tipografía. Asimismo, el país de origen debe mencionarse en el envase en caso de que pudiera surgir algún tipo de equivocación. Si se menciona el país de origen voluntariamente, debe hacerse de forma que no pueda dar lugar a ninguna equivocación, como, por ejemplo, en la salsa de tomate italiana elaborada con tomates españoles. También debe aparecer la dirección completa del productor o del propietario de la marca comercial, pero, si ambas empresas están establecidas fuera de la UE, bastará la dirección del importador. El contenido neto del envase debe aparecer expresado en volumen para los productos líquidos y en peso para los que no sean líquidos. Además, son obligatorias la fecha de consumo preferente y la lista de ingredientes, incluidos todos los aditivos con su nombre específico o su número E. También hay que destinar un lugar en la etiqueta a los alérgenos y al valor nutricional, y se debe mencionar si el producto se ha envasado en una atmósfera protectora.
arise. A voluntary mention of the country of origin has to be presented in such a way a misunderstanding is out of the question. For example: Italian tomato sauce with Spanish tomatoes. The complete address of the producer or the owner of the commercial brand also has to be stated. If both parties are established outside of the EU, the address of the importer will suffice.
The net weight of the packaging has to be mentioned in volume for liquid products and in weight for non-liquid products. The best-before date is also mandatory, just as the list of ingredients in which additions are also stated. That means that all additions are mentioned, with their specific name or E number. Any allergens are also given a place on the label, just as with the nutritional value. If a product was packed under a protective atmosphere, that’s also to be stated on the label. quaedvlieg@groentenfruithuis.nl denengelse@frugicom.nl
• Iceberg lettuce • Chinese cabbage • Potatoes • Broccolli • Leeks • Onions • Cauliflowers • Etc., etc.
FREELAND B.V. Phone: (+31)591 - 67 05 70 André Setz (+31)653 - 37 81 34 Harmen Boels (+31)653 - 39 95 98 Ambas disponibles durante los 3 días de Fruit Attraction Both available 3 days at Fruit Attraction
E-mail: info@freeland.nl Internet: www.freeland.nl
quaedvlieg@groentenfruithuis.nl denengelse@frugicom.nl
Holland Fresh Group:
HALL 10 | STAND D04
AGF Primeur • Special edition • 2017
39
Opinión - Opinion
Ed Heijnen, Jaguar:
“Suministro de fruta personalizada a nivel mundial”
"Supplying custom fruit globally” Hace seis meses, Jaguar se trasladó de Handelsweg en Ridderkerk, en los Países Bajos, a la ciudad vecina de Barendrecht. "Nos centramos al máximo en nuestro negocio principal", dice el gerente Ed Heijnen. En esta entrevista, dará su visión sobre la sostenibilidad, el potencial de China y el poder de las redes sociales. "Espero que podamos vender volúmenes considerables de fruta a través del concepto de las redes sociales."
40
La mudanza, ¿ha hecho realidad un sueño? Podríamos decir que teníamos ganas de hacerlo desde hace mucho tiempo. Necesitábamos mejorar nuestro sistema logístico y de gestión de almacén, pero durante mucho tiempo no pudimos porque teníamos contratos vigentes con varias partes. Ahora que nos hemos mudado al edificio Kivits-Goes, hemos subcontratado nuestras actividades logísticas y de almacén, y eso ha resultado ser una decisión beneficiosa. En cuanto a la velocidad con que los proveedores de servicios logísticos se están desarrollando en nuestra sucursal, es importante centrarse en su propio negocio principal. En el último edifi-
AGF Primeur • Special edition • 2017
cio, ya estábamos en contacto con Rob van Opzeeland, que se encargó del transporte doméstico y del sobreflujo, y después de ser un punto de referencia, resultó ser el mejor socio logístico. Él y la familia Goes ahora se ocupan satisfactoriamente de toda nuestra logística.
¿Era necesario para permanecer en el centro del comercio? No era necesario, pero estamos conscientes del papel de Barendrecht en el cross-docking de productos frescos. Desde un punto de vista puramente logístico, Duisburg habría sido la mejor ubicación, pero tal movimiento es bastante importante. Además, el mercado holandés
Six months ago, Jaguar moved from the Handelsweg in Ridderkerk, the Netherlands, to the other side of the site in Barendrecht. “Maximum focus on our core business,” says manager Ed Heijnen. In this interview, he’ll give his vision on sustainability, the potential of China and the power of social media. “I expect we’ll be able to sell considerable volumes of fruit through social media concepts!” Did moving fulfil a wish? You could say that, we were looking forward to it for a long time.We needed to upgrade our logistical and warehouse management systems, but for a long time were unable to because we had ongoing agreements with various parties. Now that we have moved into the Kivits-Goes building, we have outsourced our logistical and warehouse activities, and that turned out to be a good decision. Looking at the speed with which logistical service providers are developing in our branch, it’s important to focus on your own core business. In the last building, we were already in contact with Rob van Opzeeland, who took care of the domestic (retail) transport and overflow for
us, and after a benchmark, he turned out to be the best logistical partner. He and the Goes family now satisfactorily take care of the complete logistical side of things.
Was it a must to remain at the trade centre? It wasn’t a must, but we are aware of the function of Barendrecht as the fresh produce cross-dock centre of Europe. From a purely logistical standpoint, Duisburg would have been the best location, but such a move is quite an undertaking. Besides, the Dutch market is still very important to us, with a share of 40-45 per cent of sales. Venlo is an interesting junction with a beautiful site with great companies, but it doesn’t really
sigue siendo muy importante para nosotros, con una cuota del 40-45 % de nuestras ventas. Venlo es un punto de cruce interesante, bonito y con grandes empresas, pero no encaja realmente con nuestras raíces. También consideramos otros lugares como Breda, Moerdijk y Westland, pero al final, terminamos en Barendrecht. El número de movimientos de transporte fuera de almacén es todavía bastante grande y, como dije antes, Barendrecht sigue dominando el comercio de fruta europeo. Además, nuestra cooperación con Europa Retail Packing Barendrecht fue parte del acuerdo, por lo que ahora tenemos a nuestra disposición las instalaciones de embalaje de la ubicación Kivits-Goes. ¿Cuál es exactamente su negocio principal? Sigue siendo el comercio internacional de frutas y hortalizas. Con esta actividad estamos activos en todos los continentes por ahora. Hace diez años, pasamos de ser un generalista a ser un especialista. Por ejemplo, dominamos los cítricos y las uvas y, además, hemos visto un gran desarrollo en el mercado de arándanos. Para nosotros, el crecimiento está en países de producción como Egipto, India, Sudáfrica y Perú. Además, somos un verdadero especialista en España, que también se adapta mucho a las actividades del lugar. ¿Están bajo presión las corrientes de importación de países de ultramar a Europa? No veo esa amenaza. La disponibilidad de producción es solo un problema cuando no añade ningún valor a la cadena de suministro. Siempre y cuando añada algún valor, habrá producto disponible. Los productores de ultramar miran naturalmente hacia otros mercados cada vez más a menudo, pero eso no es tan malo. En lugar de una sobreoferta anual, el volumen de importación se adapta más a la necesidad del mercado. Un país como Sudáfrica podría enviar más productos a otros destinos y podrían beneficiarse del mercado de crecimiento global, pero no a costa de Europa en lo referente a volumen.
Después de todo, los europeos también están ampliando la producción considerablemente y, en muchos casos, esta área aún no está en plena producción todavía. Las empresas que busquen clientes basándose solo en su posición de acciones, se meterá en problemas. No agregan valor a los supermercados, servicios de alimentación o consumidores. La frescura se convertirá en un factor cada vez más importante en nuestro comercio.
Usted ha trabajado en la responsabilidad social durante años. ¿Cómo va eso? Estamos a la cabeza en eso y queremos permanecer en esa posición de liderazgo. Fuimos los primeros en obtener la certificación holandesa Milieukeur con nuestros cultivadores para nuestras naranjas y uvas en Sudáfrica. Además, fuimos uno de los impulsores de IDH (Initiative Sustainable Trade) para hacer que la importación de frutas y hortalizas de África, Asia y Sudamérica fuera totalmente sostenible para 2020. También llevamos este tema al día. La sostenibilidad está en nuestra naturaleza y todos los compradores de Jaguar lo tienen en cuenta durante el sourcing de nuestros productos. Eso también significa que apoyamos a nuestros proveedores cuando es posible, con conocimientos y auditorías, por ejemplo.
suit our roots. We also looked at locations in Breda, Moerdijk and the Westland, but in the end, we ended up in Barendrecht. The number of transport movements off-warehouse is still quite large, and as I said before, Barendrecht is still dominant in the European fruit trade. Furthermore, our cooperation with Europe Retail Packing Barendrecht was part of the deal, so that we now have the extensive packing facilities of the KivitsGoes location at our disposal.
What, actually, is your core business? That’s still the international trade in fruit and vegetables. With that, we are active on all continents by now. Ten years ago, we switched from being a generalist to being a specialist. For example, we are dominant in citrus and grapes, and besides, we’ve seen a stormy development on the blueberry market. For us, the growth is in production countries such as Egypt, India, South Africa and Peru. Additionally, we are a true Spain specialist, which also very much suits the activities at the site.
Are import streams from overseas countries to Europe under pressure? I don’t see that threat. The production availability is only an issue when you don’t add value in the supply chain. As
long as you add value, there will always be product available. Overseas producers naturally look towards different markets increasingly often, but that isn’t that bad. Instead of an annual oversupply, the import volume suits the need on the market more often. A country such as South Africa might send more product to other destinations and they might profit from the global growth market, but it isn’t at the expense of Europe in volume. After all, people in Europe are also scaling-up production considerably, and in many cases this area isn’t even in full production yet. The companies, which are looking for customers purely from their position of stocks, will get into trouble. They don’t add value for supermarkets, food service or consumers. Freshness will become an increasingly important factor in our trade. You have been working on social responsibility for years. How’s that going? We took the lead in that, and we want to remain in that leading position. We were the first to achieve the Dutch Milieukeur certification mark with our producers for our oranges and grapes in South Africa. Besides, we were one of the boosters of IDH (Initiative Sustainable Trade) to make the import of fruit and vegetables from Africa, Asia and South America completely sustainable by 2020. We are also on schedule with that. Sustainability is in our nature and is included by all Jaguar purchasers during the sourcing of our products. That also means we support our suppliers where possible, with knowledge and audits, for example. Does all this result in a few extra cents or a preferred position in retail? No, that is certainly not the case with the price fighters on the market. But it’s not a goal in itself for us either. We do business sustainably because we think it’s important and not because we want to make a profit. For retailers, it’s still very important to buy certain types of fruit Fairtrade or Milieukeur year-round, because they then
AGF Primeur • Special edition • 2017
41
O p i n i ó n# #- #O p i n i o n ¿Todo esto resulta en unos pocos céntimos adicionales o en una posición preferida en el comercio minorista? No, ciertamente no es el caso con los luchadores de precios en el mercado. Pero tampoco es una meta en sí para nosotros. Hacemos negocios de manera sostenible porque creemos que es importante y no porque queramos obtener un beneficio. Para los minoristas, todavía es muy importante comprar ciertos tipos de fruta de comercio justo o Milieukeur todo el año, porque también quieren la garantía de que pueden tener estos productos a su disposición durante todo el año, y eso es un obstáculo aún mayor que el precio. ¿El mercado ecológico no es interesante para ustedes? Definitivamente podría ser un mercado interesante para nosotros. Hice algunas investigaciones en el mercado ecológico hace seis años y estoy convencido de que Jaguar encajaría como anillo al dedo, pero actualmente
42
AGF Primeur • Special edition • 2017
no estamos activos en todo. Esto se debe a que requiere un poco de atención y experiencia. Pero es cierto que el mercado ecológico tiene mucho potencial. Los consumidores están listos para la producción ecológica, y creo que el comercio ecológico aumentará exponencialmente. Hay más inconvenientes en el lado de los cultivadores que en el lado del comercio, pero veo cada vez soluciones mejores en eso debido a variedades y técnicas de cultivo nuevas. ¿Cómo de importante es el mercado chino en su futura estrategia? Al igual que el Oriente Medio y África, el potencial de China es enorme. En 2013 visité personalmente Asia Fruit Logistica en Hong Kong por primera vez, con la idea de abastecer el mercado asiático desde allí. Sinceramente, pensé que la feria es un poco decepcionante, por lo que puse los planes en espera, pero me entró el gusanillo más tarde ese invierno. Tuve la suerte de participar en un programa de inter-
also want the guarantee that they can have these products at their disposal year-round, and that’s an even bigger obstacle than price.
Isn’t organic an interesting market for you? It could definitely be an interesting market for us. I did some research into the organic market six years ago, and I’m convinced it would fit Jaguar like a glove, but we are currently not active in it at all. That is because it requires quite a bit of attention and expertise. But it is certain that the organic market has much potential. Consumers are ready for organic, and I think the organic trade will increase exponentially. There are more snags on the side of growers than on the side of trade, but I see increasingly better solutions in that because of new varieties and cultivation techniques. How important is the Chinese market in your future strategy? Just like the Middle East and Africa, China’s potential is enormous. In 2013 I personally visited the Asia Fruit Logistica in Hong Kong for the first time, with the idea of supplying the Asian market from there. To be honest, I thought the fair was a bit disappointing, and I put the plans on hold, but that itch returned later that winter. I was fortunate enough to participate in an exchange programme with a Chinese university, for which I could personally select the students to carry out an assignment for Jaguar. Together we did extensive market research and took the first steps on the
large Chinese market.
How did the Chinese adventure start? You have to start somewhere, and that’s what we did at the international port of Ningbo, a city with 12 million inhabitants south of Shanghai. In 2014, we started with a small desk in the office of the Rotterdam Commercial Representative Office (RCRO) under the name of Jaguar. We could receive customers here, but we wanted more control over things, so we started our own office closer to the market. Over the years, I’ve been to China many times, visiting many customers within (online) retail and on the wholesalers markets to gain their trust. We’ve been committed to quality, sustainability, food safety and our brand Jaguar. Our brand stands for luxury for everyone, is of aboveaverage quality, but despite the luxurious appearance, it doesn’t have a premium price, and is very popular in China. People appreciate our well-known boxes with golden print. The Chinese are very loyal to brands, and we have definitely profited from that with our Jaguar brand. Contrary to Europe, you can charge 10-15 per cent more for a strong brand of fresh produce in China. The advantage is that the Chinese like buying from Europeans. Demand has grown considerably and our Chinese branch became a completely independent company called Leopard Fruit Trading in the past year. It’s an advantage to be able to work in local currency to find a connection with the market. In coming years, we will expand the Chinese activi-
ties by positioning our brand even more and further penetrating the market. The market has so much potential. Looking at how many people you can reach with online promotions, it’s unprecedented and sometimes unreal for European standards.
cambio con una universidad china, pude seleccionar personalmente a los estudiantes para llevar a cabo un proyecto para Jaguar. Juntos hicimos investigaciones extensas de mercado y dimos los primeros pasos en el gran mercado chino.
¿Cómo empezó la aventura china? Hay que empezar en alguna parte, y eso es lo que hicimos en el puerto internacional de Ningbo, una ciudad con 12 millones de habitantes al sur de Shanghai. En 2014, comenzamos con un pequeño escritorio en la Oficina de Representación Comercial de Rotterdam (por sus siglas en neerlandés, RCRO) a nombre de Jaguar. Podríamos recibir clientes aquí, pero queríamos más control sobre las cosas, así que abrimos nuestra propia oficina más cerca del mercado. A lo largo de los años, he estado en China muchas veces, visitando a muchos clientes dentro del mercado (en línea) y en los mercados mayoristas para ganar su confianza. Estamos comprometidos con la calidad, la sostenibilidad, la seguridad alimentaria y nuestra marca Jaguar. Nuestra marca representa el lujo para todos, es de una calidad superior, pero a pesar de la apariencia lujosa, no tiene un precio premium y es muy popular en China. La gente reconoce nuestras cajas por la impresión de oro. Los chinos son muy leales a las marcas y, definitivamente, hemos aprovechado eso con nuestra marca Jaguar. Contrariamente a Europa, se puede cobrar un 10-15 % más por una marca fuerte en China. La ventaja es que a los chinos les gusta comprar de
los europeos. La demanda ha crecido considerablemente y nuestra rama china, en el último año, pasó a ser una empresa completamente independiente llamada Leopard Fruit Trading. Es una ventaja poder trabajar con la moneda local para encontrar una conexión con el mercado. En los próximos años, vamos a ampliar las actividades chinas posicionando nuestra marca aún más y entrando más en el mercado. El mercado tiene mucho potencial. En lo referente a la cantidad de personas que puede alcanzar con las promociones en línea, no tiene precedentes y a veces es irreal para los estándares europeos.
¿Qué productos venden en China? Los cítricos son nuestro principal producto allí también. Es especial que ahora podemos preguntarle a un agricultor sudafricano o egipcio si quiere abastecer al mercado chino o al europeo, así que a veces tenemos competencia externa. Nosotros, en el hemisferio norte, a menudo ni siquiera nos damos cuenta de las opciones que tienen los productores extranjeros. Además, la pera Conference de Holanda es la niña de nuestros ojos. Fuimos los primeros en envasar las peras a la manera americana (como un regalo, incluyendo la hoja de cubierta, pegatinas y bolsa CA) y se convirtió en algo tan popular que algunos competidores empezaron a copiarnos. Estamos muy satisfechos con la venta de peras Conference, pero es un proceso largo. En Europa a veces olvidamos cuánto tiempo tardamos en que los cítricos de ultramar tuvieran éxito aquí.
Which products do you mostly sell in China? Citrus is our principal product there too. It’s special that we can now ask a South African or Egyptian grower whether he wants to supply the Chinese or the European market, so we sometimes experience external competition. We in the Northern Hemisphere often don’t even realise which options overseas growers have. Furthermore, the Dutch Conference pear is the apple of our eye. We were the first to pack the pears in the American way – as a present, including cover sheet, stickers and CA bags – and that was so popular quite a few competitors started doing that as
well. We’re very satisfied with the sales of Conference pears, but it’s a long-winded process. But we in Europe sometimes forget how long it took for overseas citrus to become successful here. In the Netherlands, we want everything to be done quickly, and that's possible, but you need an enormous budget for that. The same is now true for bell peppers. It could become quite successful, but you shouldn’t think you can conquer the entire market with three shipments. Perhaps our government can be more supportive. Blueberries from Peru, which had high expectations, had quite a bit of difficulty on the Chinese market at first as well. And Maroc oranges, which are popular in Russia, the UK and Scandinavia, were not successfully received in China either, while the tougher Egyptian oranges are accepted. I don’t think the bronzed look of the Conference pears scares the Chinese. The product is now still unknown on the market,
The modern solution for weighing and packaging
www.manter.com AGF Primeur • Special edition • 2017
43
Opinión - Opinion
44
En los Países Bajos, queremos que todo se haga rápidamente, y es posible, pero se necesita un presupuesto enorme para eso. Lo mismo ocurre ahora con los pimientos. Podría llegar a tener bastante éxito, pero ni usted ni yo debemos pensar que se puede conquistar todo el mercado con tres envíos. Quizás nuestro gobierno pueda apoyarnos más. Los arándanos de Perú, en los que teníamos grandes expectativas, tuvieron bastante dificultad en el mercado chino al principio. Y las naranjas de Maroc, que son populares en Rusia, Reino Unido y Escandinavia, tampoco fueron recibidas con éxito en China, mientras que las naranjas egipcias, que son más duras, son aceptadas. No creo que el aspecto bronceado de las peras Conference asuste a los chinos. El producto es todavía desconocido en el mercado,
apropiadas en los mercados. Pero al mismo tiempo, la gente espera lo mejor del comercio. La disponibilidad de productos adecuados para el mercado chino a veces puede ser un problema durante ciertos períodos.
pero si les gusta el sabor, los chinos finalmente comenzarán a comprar peras Conference. Es un proceso de adaptación. Los belgas llevan enviando volúmenes grandes de peras desde hace algunos años. El potencial está justo allí, y la experiencia nos ha enseñado a conocer el mercado chino. Pero la cadena de frío es un punto importante de interés. En China es bastante común que las peras se envíen de mercado a mercado, y la Conference no está a la altura de eso. Es también por eso que es importante estar activo localmente. No funcionan como en el puerto de Rotterdam, no envían a nadie de la KCB (en neerlandés, Oficina para el Control de Calidad) para inspeccionar los envíos. Uno mismo debe asegurarse de que se trate la mercancía adecuadamente en el puerto de destino. Es casi imposible hacer inspecciones de calidad
¿Realmente se ve como un comerciante de frutas? Para ser honesto, el comercio nunca me atrajo cuando era estudiante. Desde que era niño, mis padres tenían una empresa agraria, siempre pensé que los productos, la distribución y la gente eran mucho más interesantes que pelear por ganar unos cuantos céntimos más. Por eso también me gusta concentrarme en la innovación de mercados y conceptos. Realmente creo que los efectos de las tendencias como la pérdida de definición, conceptos de tienda, cajas de alimentos y ventas por Internet jugarán un papel importante en el futuro, y lo veo como un desafío fantástico para responder a los conceptos orientados al mercado. Estoy convencido de que una innovación del 5 % en un producto sin procesar puede asegurar un cambio de 50 % en el mercado.
AGF Primeur • Special edition • 2017
¿También querría comercializar el producto local en China? No tenemos la intención de comercializar en China con productos locales, no tiene ningún valor añadido para nosotros. En los mercados de importación el producto local también está separado, porque no todos los cultivadores están certificados, mientras que la seguridad alimentaria es muy importante para nosotros. Hemos empezado a negociar con algunos cultivadores para exportar ajo, jengibre, pomelos y manzanas Fuji a Europa.
but if the flavour experience is good, the Chinese will eventually start buying Conference pears. It’s an adjustment process. The Belgians have been sending large volumes of pears for some years now. The potential is just there, and experience has taught us the Chinese like the pears. But the cooled supply chain is an important point of interest. In China it’s quite common that the pears are sent from market to market, and Conference isn’t up to that. That’s also why it’s important to be locally active. They don’t work like they do in the Port of Rotterdam, they don’t send someone down from the KCB to inspect shipments. You’ll personally have to ensure a good treatment at the destination port. It’s well nigh impossible to do proper quality inspections on the markets. But at the same
I was a child – my parents had an agrarian company – I always thought the products, distribution and the people were much more interesting than that fight for a few cents more. That’s also why I enjoy focusing on innovating new markets and concepts. I truly believe that effects from trends such as blurring, new shop concepts, food boxes and internet sales will play a large role in future, and I see it as a fantastic challenge to respond to that with market-oriented concepts. I’m convinced that an innovation of five per cent to an unprocessed product can ensure a 50-per cent change on your market field.
time, people expect the best of the trade. The availability of product suitable for the Chinese market can sometimes be an issue during certain periods.
tion, and I also see this role for the fresh produce trade, I’m convinced much more trade will occur outside of traditional channels in future. We are already trying to distinctively position ourselves on social media such as LinkedIn. I’m convinced the new generation of selling food lovers won’t sell fruit over the phone, but through social media. We are getting our company and our people ready for this.
Do you also want to play a part with local Chinese product? We don’t intend to provide China with local product, it doesn’t have an added value for us. On the import markets local product is also separate, because not all growers have been certified, while food safety is very important in our vision. We have started lines with some growers to export garlic, ginger, pomelos and Fuji apples to Europe.
Do you actually see yourself as a fruit trader? To be honest, purely trading never attracted me as a student or school-leaver. From the time
Which role do you think social media will play in that? Nowadays, social media is already very dominant in marketing, sales and communica-
Is it difficult to get the old guard of your team to do this? Of course it’s difficult, but I don’t believe you should even try this. Those boys have meant so much for Jaguar during the past few decades, and with their personal approach they realised a wonderful growth with their customers and suppliers, so that was a healthy balance. Technical developments
HOA forms part of the Fresh Produce Centre, the umbrella trade association of the Dutch fruit and vegetable sector, and looks after the interests of the whole onion production chain. We are proud to show you how a small country
can achieve great things. The current world export market share of the Holland onion is over 15%; this means that our Holland onion is the absolute global market leader. Our website: www.holland-onions.org
PA RT N E R S Agro Centre Holland Red Onion | Arjazon Uienhandel | J.P. Beemsterboer Food Traders | Van den Berge Handelsonderneming | Blaey | Gebr. Boone | Bowa | A. Buys | Cool Fresh International | Dacomex | Delta Seeds Holland | Enza Zaden Franje Onions | Freeland | Green Organics | De Groot en Slot | Hazera Seeds | Holwerda en Zoon Hoza Zaden | Jonika | Kees Broersen Zaden | Van der Lans International | Van Meir Uien | Molnopex Monie Nieuwdorp | Monsanto Holland | MSP Onions | Mulder Onions | M.B. Nieuwenhuijse Gebr. van Oosten | OTC Holland | SCT International | G. Sevenhuysen | Slot Frans & Co. | Soepboer | Syngenta | Takii Europe | Temu | TOP Onions | Vos Onions | Waterman Onions | WDK Onions | Wiskerke Onions
HOA is part of
Opinión - Opinion
¿Qué papel crees que desempeñarán las redes sociales en esto? Hoy en día, las redes sociales tienen mucha importancia en el marketing, las ventas y la comunicación, y también veo este papel para el comercio de productos frescos, estoy convencido de que se producirá mucho más comercio fuera de los canales tradicionales en el futuro. Ya estamos tratando de posicionarnos distintivamente en las redes sociales como LinkedIn. Estoy convencido de que la nueva generación de amantes de la venta de alimentos no va a vender fruta por teléfono, sino a través de las redes sociales. Estamos preparando a nuestra empresa y nuestra gente para cuando llegue este momento.
¿Es difícil conseguir que la vieja guardia de su equipo apoye esto? Por supuesto que es difícil, pero tampoco creo que deba intentarlo. Esa gente ha significado muchísimo para Jaguar durante las últimas décadas, y con su acercamiento personal consiguieron un crecimiento maravilloso con sus clientes y los proveedores, de modo que había un equilibrio sano. El desarrollo tecnológico seguirá dándose, pero el poder de una relación personal sigue siendo la base de muchas ventas. Corresponde a la nueva generación, los llamados amantes de la comida, presentarlos a su manera y con los últimos medios.
46
¿Cómo trabaja en un equipo fuerte? Cuando entrevistamos a la gente, seleccionamos el talento, la pasión, el conocimiento y la disciplina. Hablamos con ellos sobre esto, no soy un fan de descripciones de trabajo y entrevistas de rendimiento, en
AGF Primeur • Special edition • 2017
absoluto. Tampoco tenemos jefes de departamento. Nuestro objetivo final es que todos puedan desarrollar de manera óptima su talento y trabajar juntos basándonos en normas claras y valores (básicos). Funciona para nosotros, porque ahora contamos con un equipo de profesionales fantástico.
¿Está Kees Rijnhout todavía en la oficina a menudo? Hasta ahora, Kees se ha apartado casi por completo del lado operativo de Jaguar. Siempre será su bebé, pero ya no se preocupa por el día a día. Este año fue la primera vez que no vino a la feria de Berlín con nosotros, lo que dice mucho sobre su confianza en mí y en el equipo directivo. Pero sigue estando estratégicamente involucrado en el negocio. Actualmente estamos investigando cómo participar en cultivos de ultramar y, por lo tanto, tengo mucho contacto con Kees y viajamos juntos a menudo. Su experiencia en este campo es de gran valor para mí y para Jaguar. ¿Cuál es el punto en el horizonte para Ed Heijnen? Sinceramente, creo que ya he llegado a ese punto, pero mi horizonte siempre se moverá un poco más. Trabajo con un grupo de personas fantástico, con el que estaremos importando y exportando a todos los continentes a partir de este año. Estoy esforzándome principalmente para que ese punto se convierta en un sol naciente, y queremos seguir suministrando fruta personalizada a nivel mundial, preferiblemente bajo nuestra propia marca Jaguar. Ed.Heijnen@jaguartfc.nl
will continue to occur, but the power of a personal relationship is still the basis of many sales successes. It’s up to the young guard, the so-called food lovers, to present them in their way and with the latest communication means. The ‘Ed Heijnens’ of this world shouldn’t be doing that anymore. How do you work on a strong team? When we interview people, we select for talent, passion, knowledge and discipline. We talk to each other about that, I’m not a fan of job descriptions and performance interviews at all. We don’t have department heads either. Our ultimate goal is that everyone can optimally develop their talent, and work together based on clear norms and (core) values. It’s working for us, because we have a fantastic team of professionals by now. Is Kees Rijnhout still in the office often? By now, Kees has pretty much let go of the operational side of Jaguar. It will always be his
baby, but he doesn’t worry about the day-to-day anymore. This year was the first time he didn’t go to the fair in Berlin with us, which says much about his faith in me and the management team. But he’s still strategically involved in the business. We are currently researching how to participate in overseas cultivations, and I therefore have much contact with Kees and we travel together often. His experience in this field is of great value to me and Jaguar. What’s the dot on the horizon for Ed Heijnen? To be honest I think I’ve already reached that dot, but my horizon will always move a bit further. I work with a fantastic group of people, with which we are now importing and exporting on all continents as of this year. I’m mostly striving for that dot to become a rising sun, and we want to continue supplying custom fruit globally, preferably under our own brand Jaguar. Ed.Heijnen@jaguartfc.nl
GUIMARAES
Get a glim pse of our highlig hts... 1 8 > 20 OCT 2017 · MADRID
Portugal
FRUIT ATTRACTION
HALL 10 · BOOTH 10C06
WE WILL BE THERE!
Spain GRÂNDOLA
ODEMIRA TAVIRA
HUELVA
Learn more about our South European production sites
WWW.SPECIALFRUIT.BE
AGF Primeur • Special edition • 2017
47
Perfil Empresa - Company News
John Anderson:
John Anderson:
“Aparecen proveedores “New suppliers emerging nuevos debido al due to increasing global crecimiento de la demanda demand” global” Forty-two years ago he started as a warehouse Hace cuarenta y dos años comenzó a trabajador en el almacén de Oppy. A lo largo de los años, ascendió hasta llegar a la cima. De esta manera, conoció a la empresa, pero también al sector, a todos los niveles. John Anderson, CEO de Oppy, conoce todos los detalles. ¿Cómo ve él el sector? En una entrevista exclusiva, habla francamente sobre la empresa y los desafíos a los que se enfrenta el sector.
"M
48
i experiencia dentro de la empresa me ha sido de gran utilidad", declara John. "Comencé en el almacén y luego pasé unos diez años trabajando en varios departamentos, incluyendo operaciones, ventas y marketing. Debido a eso, he adquirido un profundo conocimiento de la empresa". Estos años han sido una preparación buena para su cargo actual como director, presidente y jefe ejecutivo. "En base a mi experiencia, entiendo lo que
AGF Primeur • Special edition • 2017
se necesita para hacer el trabajo en todos los niveles y, como resultado, valoro el trabajo que todo el mundo realiza en Oppy".
OPPY, T&G GLOBAL Y TOTAL PRODUCE Con una historia que se remonta a 1858, cuando cuatro hermanos decidieron seguir la fiebre del oro, la empresa tiene una larga historia. La fiebre del oro no les sedujo, pero se convirtieron en los proveedores de los cazadores de fortuna.
worker for Oppy. Over the years, he climbed the company’s ladder all the way to the top. That way, he got to know the company, but also the sector, on every level. John Anderson, Oppy’s CEO, knows every detail. How does he look at the sector? In an exclusive interview, he speaks freely about the company and the challenges facing the sector.
“M
y experience within the company has served me well,” John states. “I started in the warehouse, and then I spent about ten years working in various departments, including operations, sales and marketing. Because of that, I gained a deep knowledge of the company.” These years turned out to be a good preparation for his current position as chairman, president and CEO. “Through my experience, I understand what it takes to get the job done at every level, and as a result
have so much appreciation for the hard work done by everyone within Oppy.”
OPPY, T&G GLOBAL AND TOTAL PRODUCE With a history going back to 1858, when four brothers decided to follow the Gold Rush, the company boasts a long history. The brothers weren’t engaged by the gold rush, but they became the suppliers of the fortune-hunters. They supported the adventurers with food and other materials. That trade also
Apoyaron a los aventureros con comida y otros materiales. Ese comercio también resultó ser una mina de oro. En las décadas siguientes, los cuatro hermanos abrieron varias tiendas y almacenes. David Oppenheimer, uno de los hermanos, incluso llegó a ser alcalde de Vancouver. Hoy en día, Oppy es un nombre muy conocido en el mercado internacional. La empresa se ha unido a Total Produce y T&G Global a través de la propiedad de acciones. Ambas multinacionales poseen un porcentaje de Oppy. "El modelo que creamos tiene muchas ventajas. Podemos beneficiarnos de la fuerza de cada uno y de nuestras experiencias combinadas", explica John. "Cada empresa puede mantener su propia cultura, que es la clave para el éxito sostenido". El año pasado, Oppy compró el 50 % de Delica North America, una empresa operativa de T&G Global. Un "paso emocionante". Oppy ha exportado a través de Delica desde hace algunos años. "Ahora nos hemos integrado aún más, para poder expandir nuestro comercio y enviar un surtido más grande a más destinos".
DISPONER DE PRODUCTO LOCAL TODO EL AÑO ES IMPOSIBLE La mejor producción es siempre el factor decisivo. "Estados Unidos y Canadá tendrán que competir con las economías en desarrollo para conservar su parte de la oferta", dice John. "Vemos proveedores emergentes debido a la creciente demanda global". Menciona, entre otros países, Perú, que amplió su oferta y que ha logrado obtener una buena gama de productos incluyendo uvas, aguacates, mangos y cítricos. "En cuanto al cultivo local, los productores locales y sus productos son una fuerte herramienta de marketing para los minoristas y esos productos definitivamente han encontrado su lugar. La demanda, sin embargo, está presente todo el año, y eso simplemente no se puede satisfacer con productos locales". "Nuestros cultivadores son nuestra sangre", dice John. La empresa trabaja con los cultivadores de maneras diferentes, que van desde la comerciali-
zación de los productos hasta contratos exclusivos y empresas conjuntas. "Somos flexibles y estamos dispuestos a trabajar con los cultivadores de una manera que funcione para ellos." John menciona algunas empresas para las que Oppy hace ventas exclusivas: Divemex, Oceanside Pole, Orchard View Cherries, Ocean Spray y SunSelect. La empresa se ha asociado con la familia californiana de productores de fresa Hasegawa. "Pusimos a nuestros cultivadores en primer lugar, ofreciendo diversos formatos para la comercialización, y encontramos el mejor lugar para comercializar sus productos". AGRICULTURA URBANA PARA LOS AMANTES DE LA COMIDA "Tenemos un grupo de productores geográficamente variado que nos ayuda a limitar los riesgos", continúa John. Se refiere, por ejemplo, a los riesgos de condiciones climáticas extremas, como a principios de este año en Sudamérica. "Esto tiene consecuencias considerables para la cadena de suministro, lo que ocasiona circunstancias difíciles para los productores en particular".
La agricultura urbana, que aumenta especialmente en las ciudades estadounidenses, es una buena manera de enseñar a los consumidores más sobre la comida. "La agricultura urbana es una idea maravillosa que crea comunidades y enseña a todos sobre la producción de alimentos", dice John. "Es una solución para los amantes de la comida que quieran cultivar sus propios productos, pero no disponen de un gran espacio en su entorno urbano". Aunque el interés por esto es cada vez mayor, John no espera que tenga mucho impacto. "Estamos de acuerdo porque no hay ningún inconveniente. No tendrá ningún impacto en el sector, excepto tal vez en la forma en que los consumidores gastan su dinero en ciertos períodos del año". Como ejemplo menciona a los consumidores que cultivan tomates y puede optar por gastar sus beneficios en cerezas u otros productos más caros.
turned out to be a gold mine. In the following decades, the four brothers opened multiple shops and warehouses. David Oppenheimer, one of the brothers, even became mayor of Vancouver.
Nowadays, Oppy is a wellknown name on the international market. The company has been coupled to Total Produce and T&G Global through ownership of shares. These two multinationals each owns a percentage of Oppy. “The model we created has many advantages. We can profit from each other’s strength and our combined expertise,” John explains. “Each company can retain its own, unique culture, which is a key to sustained success.” Last year, Oppy bought 50 percent of Delica North America, a T&G Global operating company. An “exciting step.” Oppy has exported through Delica for some years. “We have now integrated even more, so that we can expand our trade, and ship a larger assortment to more destinations.” YEAR-ROUND LOCAL PRODUCT IMPOSSIBLE The best yields will always be the deciding factor. “The US and Canada will have to compete with developing economies to retain their share of supply,” John predicts. “We see new suppliers emerging due to increasing global demand.” He mentions, among other countries, Peru, which expanded their supply and which has managed to get a good range of products, including grapes, avocados, mangoes and citrus. “Regarding local cultivation, local growers and production are a strong
marketing tool for retailers and those products have definitely found their place. Demand, however, is year-round, and that simply can’t be met with just local product.”
“Our growers are our lifeblood,” John says. The company works with the growers in various ways, varying from marketing the products to exclusive contracts and joint ventures. “We are flexible and willing to work with the growers in the way that works for them.” John mentions some companies for which Oppy does the exclusive sales: Divemex, Oceanside Pole, Orchard View Cherries, Ocean Spray and SunSelect. The company has set up a joint venture with the Californian strawberry grower family Hasegawa. “We put our growers first by offering various marketing formats, and by finding the best place to market their products.”
URBAN FARMING FOR FOODIES “We have a geographically diverse group of growers, which helps us limit the risks,” John continues. He means, for example, the risks of extreme weather, such as earlier this year in South America. “This has considerable consequences for the supply chain, which results in difficult circumstances for the growers in particular.” The urban farms that are on the rise especially in American cities are a good way to teach consumers more about food. “Urban farming is a wonderful idea that creates communities and teaches generations about food production,” John says. “It’s a solution for food-
AGF Primeur • Special edition • 2017
49
Perfil Em # #p#r e s a - C o m p a n y N e w s GRANDES DESCUENTOS El panorama americano está cambiando en lo referente a ventas. En Europa, los supermercados con precios bajos como Aldi y Lidl están dominando el panorama del retail. Ahora que Lidl también está cruzando el charco, la pregunta es cómo responderá el mercado americano. John no se preocupa, pero siempre presta atención a los acontecimientos "Podemos suministrar a toda la gama de cadenas de distribución, por lo que no estamos muy preocupados por los supermercados discount que entran en el mercado estadounidense. Prevemos que endurecerán la competencia y aumentarán la presión sobre el margen del precio". Aunque tanto los estadounidenses como los canadienses son sensibles a los precios, John también indica otros aspectos que juegan a su favor. "Ambos buscan la mejor calidad, sabor, apariencia y experiencia de consumo general por su dinero. Los canadienses podrían ser un poco más sensibles a los precios debido a la tasa de cambio desfavorable en comparación con el dólar estadounidense, lo que provoca que el precio minorista de los productos de importación aumente". Sin embargo, los consumidores están dispuestos a pagar por ciertos productos como los kiwis o los berries en los meses del invierno.
50
Sin embargo, esa no es la única tendencia en el mercado americano. La comodidad, el comercio justo, los productos ecológicos y los ready to eat están ganando importancia. "Todas estas tendencias nos obligan a suministrar productos que cumplan con los requisitos de los consumidores. Hemos visto cómo la tendencia de la comodidad cambió el sector de los cítricos, el espacio en las estanterías para las variedades tradicionales disminuye en favor de las variedades sin semilla y fácil de pelar. "Una imagen similar se observó en los productos ready to eat y la demanda de los productos ecológicos también está aumentando. Recientemente hemos contratado a un gerente para la sección ecológica", dice John. "Chris Ford nos ayudará a construir este segmento dentro
AGF Primeur • Special edition • 2017
retail prices for import products to increase.” However, the consumers are more willing to pay for certain products, such as cherries, premium apples, gold kiwifruit, and berries in the winter months.
Oppy. También hemos notado que la demanda de productos ecológicos está creciendo significativamente en las tiendas convencionales. Los productos del comercio justo y socialmente responsable tienen preferencia en ciertos formatos comerciales y en ciertas zonas geográficas. Hay muchas oportunidades para sacarle provecho a estas tendencias".
Durante la larga trayectoria de Oppy, la empresa ha encabezado y se ha adelantado varias veces en la industria. En 1891, la empresa importó las primeras mandarinas japonesas a Canadá. En 1956, importaron las primeras manzanas Granny Smith desde Nueva Zelanda y cuatro años más tarde llevaron los primeros kiwis al mercado canadiense. La empresa fue también una de las primeras en establecer un flujo de importación de uvas, frutas de hueso y otras frutas de verano de Chile. Con eso, crearon oferta durante todo el año. ¿Cómo ve John el futuro del sector? "Los cambios demográficos se pueden ver y la forma en la que los consumidores compran fruta y hortalizas está cambiando. Las ventas en línea están aumentando, al igual que la tecnología en la tienda. La demanda de una oferta más diversa está aumentando. Estos desarrollos darán forma al Oppy del futuro". www.oppy.com
ies who want to grow their own products but don’t have large gardening space available in their urban settings.” Although interest in this is increasing, John doesn’t expect it’ll have much impact. “We encourage it, because there’s no downside to it. It won’t have an effect on the sector, except perhaps on the way consumers spend their money in certain periods of the year.” As an example he mentions consumers who grow tomatoes, and may choose to spend their produce dollars on cherries or other, more expensive, summer fruit.
HARD DISCOUNTERS The American landscape is changing in sales. In Europe, hard discounters Aldi and Lidl are setting the retail landscape. Now that Lidl is also going across the pond, the question is how the American market will respond to them. John is unconcerned but always monitoring the landscape. “We can supply the full breadth of retail, so we aren’t very worried about the discounters entering the American market. We expect they’ll create more competition and increase the pressure on price margins.” Although both the Americans and the Canadians are sensitive about prices, John also indicates other aspects that play their parts. “Both consumer groups look for the best quality, flavour, appearance and general consumption experience for their dollar. Canadians might be a bit more price sensitive because of the unfavourable exchange rate with the US dollar, which causes
However, that isn’t the only trend on the American market. Convenience, Fairtrade, organic and ready-to-eat are also advancing. “All these trends challenge us to supply products that meet these demands. We have seen how the convenience trend changed the citrus sector, which saw shelf space for traditional varieties decreasing in favour of the seedless and easy-peel varieties.” A similar image was seen on the readyto-eat market, and demand for organic products also continues to increase. “We recently hired an organic category manager,” John says. “Chris Ford will help us to build this segment within Oppy. We have also noticed the organic supply at conventional retailers is growing significantly. Fairtrade and other socially responsible products are also preferred in certain retail formats and geographic regions. There are many opportunities to capitalize on these trends.”
During Oppy’s long history, the company was a frontrunner in the produce industry multiple times. In 1891, the company imported the first Japanese mandarins to Canada. In 1956, the first Granny Smiths were imported from New Zealand, and four years later the first kiwifruit followed to the Canadian market. The company was also one of the first to set up an import flow of grapes, stone fruit and other summer fruit from Chile. With that, year-round supply was created. How does John see the future of the sector? “Demographic shifts can be seen, and the way consumers buy their fruit and vegetables is changing. Online sales are increasing, as is instore technology. Demand for a more diverse supply is rising. These developments will shape the Oppy of the future.” www.oppy.com
Need a more inspired pome fruit selection?
Take your pick with BelOrta Focus on innovation Wide range of fruits & vegetables Experts in product, production & market knowledge
More information about our pome fruit and other produce? Contact BelOrta +32 (0)12 670 210 | salesfruit@belorta.be www.belorta.be
Opinión - Opinion
Achiel de Witte:
"Calidad y servicio, todo comienza por ahí" “Quality and service, it all starts with that”
52
Durante décadas, Achiel de Witte ha sido un invitado bienvenido en el sector belga. Comenzó trabajando en un supermercado local y, con el paso del tiempo, convirtió su propia empresa en un gran imperio. Recientemente ha puesto mucha energía en el último proyecto que inició: el mercado de productos frescos Criée, en Amberes.
For decades, Achiel de Witte has been a welcome guest in the Belgian sector. He started as a worker in his local supermarket, and over the course of some dozens of years he built his own trade company into a large empire. Recently he has put a lot of energy into his latest project : the Fresh market Criée in Antwerp.
T
T
odavía se estaba remodelando el Criée cuando nos reunimos con Achiel de Witte en el centro de Amberes en la primera semana de junio. Las paredes y el techo se han tirado, se han levantado paredes nuevas. Entre los trabajadores de la construcción están los despachos de los trabajadores. El edificio está situado en la calle comercial, a poca distancia del zoológico de Amberes y la hermosa estación central. "Todo está en construcción", dice David Magnus, director de la sucursal de la tienda, sobre los cambios en el edificio. "Pero hay que mantener la atmósfera de un mercado". Hoy en día, Achiel de Witte ya no pasa en el Criée más de dos horas diarias. Con el tiempo se pretende que venga solo dos veces por semana
AGF Primeur • Special edition • 2017
como máximo. En la actualidad pasa mucho tiempo formando un equipo de trabajadores. Tan pronto como se forme una plantilla buena, se retirará.
¿Por qué invirtió en el Criée de Amberes? Con este movimiento, volví a mis raíces. Empecé en un supermercado. El mercado de productos frescos Criée en Amberes consistía en algunas carnicerías, una pollería y una tienda central. Ahora los hemos unido. Las tiendas especialistas seguirán existiendo, pero tienen una dirección. Esa dirección está bajo la gestión del Grupo A. de Witte. David Magnus está a cargo de la tienda. Tiene bastante experiencia en el sector y es el hombre adecuado en el lugar correcto.
he Criée was still being refurbished when we met Achiel de Witte in the centre of Antwerp during the first week of June. Walls and ceilings have been broken away and replaced. Amongst the muddle of the construction are the desks of the workers. The building is located on a shopping street, a short walk away from the Antwerp Zoo and the beautiful Central Station. “Everything is being spruced up,” says David Magnus, branch manager of the shop, “But the atmosphere of a market has to be retained.” Nowadays, Achiel de Witte is no longer at the Criée for more than two hours per day. In time it is intended that he will only come by twice a week at most. He now mostly invests a lot of
time in building up the crew of workers. A soon as a good crew is set up, he’ll withdraw. “A flying bird catches more than a sitting bird,” he jokes.
Why did you invest in the Criée in Antwerp? With this move, I went back to my roots. I started in a supermarket. The Fresh market Criée in Antwerp consisted of a number of butchers, a poulterer and a central shop. We have now brought these together into one whole. The specialist’s shops will continue to exist, but they have one direction. That direction is under the management of Group A. de Witte. David Magnus is in charge of the shop. He has quite a bit of experience in the sector, and he is the right man in the right place.
Se está renovado mucho en este momento, ¿cuándo se debería terminar y cómo se verá? Cuando volvamos a abrir en la cuarta semana de septiembre, se verá completamente diferente. Los carniceros están ahora distribuidos en tres lugares de
la tienda, pero, cuando volvamos a abrir, estarán juntos. Lo importante para Criée es que sea fresco. Además de la carne, hay mucho espacio para, por ejemplo, una panadería, pero también habrá una frutería de primera categoría. Eso continuará siendo nuestro negocio
Much is being renovated right now, when should it be finished and how will it look? When we reopen in the fourth week of September, it will look completely different. The butchers are now still spread out over three places in the shop, but they’ll be placed together when we reopen. Emphasis for Criée is on fresh. Besides meat, there’s a lot of room for, for instance, bread, but the fruit and vegetable department will also be top-notch. That will continue to be our core business, and Criée will be our flagship. The way we’ll present everything there, that’s how we would also prefer doing it in a fresh produce specialist’s shopAbove the shop floor, will be a room where everything can be tasted. There will be a restaurant at the front of the building. On the other side of the shop, on the first floor, will be the workshop of the butcher’s. Everything will be made of glass, so customers can see the butchers working. It will be a modern
fresh market. Fresh products will be delivered every day, and twice a week we’ll drive to Rungis in Paris to buy quality meat.
Why will this Fresh market in Antwerp be successful? We are convinced it’ll work. We have visited other fresh markets in Spain and the UK. Right now, we have 2,000 paying customers per day, but we have noticed they don’t get the entire range from us. That’s why we decided to change the Spar supermarket into an AD Delhaize, because the assortment is slightly better thought-of. That way, we hope to be able to completely fill the shopping baskets of our customers. Antwerp is a test case, but if it is successful, we’ll also try it in other large Belgian cities. Is it a new step for the group, from wholesaler/importer to retailer? I think both go well together. In the past, a shopkeeper bought products from five different
AGF Primeur • Special edition • 2017
53
Opinión - Opinion
principal, y Criée será nuestro buque insignia. La forma en que vamos a presentar todo allí, así es como también preferiríamos hacerlo en una tienda especializada en productos frescos... En la primera planta habrá una sala donde todo se puede degustar. Habrá un restaurante en la parte delantera del edificio. En el otro lado de la tienda, en la primera planta, habrá un taller de carnicería. Todo estará hecho de cristal, para que los clientes puedan ver cómo trabajan los carniceros. Será un mercado fresco y moderno. Se entregarán a diario productos y dos veces por semana iremos a Rungis, en París, para comprar carne de calidad. ¿Por qué este mercado de productos frescos en Amberes tendrá éxito? En este momento, tenemos 2.000 clientes que compran diariamente, pero hemos notado que no nos lo compran todo a nosotros. Es por eso que hemos decidido convertir el supermercado Spar en un AD Delhaize, porque el surtido es un poco mejor. De esta manera, esperamos poder llenar completamente la cesta de la compra de nuestros clientes. Amberes es un proyecto piloto, pero si tiene éxito, también lo intentaremos en otras ciudades belgas. 54
AGF Primeur • Special edition • 2017
¿Es un nuevo paso para el grupo, de mayorista/ importador a minorista? Creo que ambos van bien juntos. En el pasado, un comerciante compraba productos de cinco proveedores diferentes, pero debido a los cambios, los proveedores totales son necesarios. En los últimos 10 a 15 años, los supermercados han ganado importancia y hemos visto que la presión competitiva aumenta para los mayoristas debido a las tiendas de descuento como Lidl y Aldi.
¿Los mayoristas todavía tienen futuro? Si Observamos los primeros seis meses de este año, nuestras ventas han crecido de un 8 a un 10%, por lo que hay futuro. Creo que Lieja es el mejor ejemplo, nuestra tienda de dos hectáreas tuvo una facturación de entre 300.000 y 500.000 euros cuando la tomamos por primera vez. Esto ha crecido hasta convertirse en una facturación de 1,8 millones de euros al mes. La facturación también está aumentando en Mechelen, y vemos que nuestra clientela aumenta. Calidad y servicio, esa es la base. Pero eso es lo que puede marcar la diferencia para nosotros. ¿Hay grupos de productos que están representados
suppliers, but because of changes, total suppliers are necessary. In the past 10 to 15 years, supermarkets have become more and more important, and we have seen competitive pressure increasing for wholesalers because of discounters like Lidl and Aldi.
Do wholesalers still have a future? Looking at the first six months of this year, we grew by 8 to 10 per cent in our sales, so there is a future. I think Liège is the best example, where our twohectare site had a turnover of between 300,000 and 500,000 euro when we first took it over. That has now grown into a turnover of 1.8 million euro per month. Turnover is also increasing in Mechelen, and we see our clientele increasing. Quality and service, it all starts with that. But that’s what can make a difference for us. Are there product groups that are under represented within the group? We want to be in control of everything, and offer the complete range. I think there aren’t many products we don’t have. For example, in cities, multicultural societies are a fact. You can tell that ginger, sweet potato and similar products now have impressive volumes. By taking over a cutting plant
in Sint-Truiden we also want to take this segment under our own control. Seventy to 80 per cent of the fourth range is now provided by suppliers. Once we’ve dotted all of the i’s and crossed all the t’s, we’ll be able to do much more ourselves. That’s what we mean when we talk about vertical integration, which is one of our strongest trump cards. Within the Group, we do practically everything in consultation. For example, import from new countries cannot be set up without the management. We have four importers within the group who each have their own strength in certain products. We want to continue building on that. It used to be unthinkable that we would import ginger from China ourselves, but that is normal now.
How do you get synergy from the group? That’s very simple actually. By combining strengths and coupling logistics. We have about 60 semitrailers, so that all of our transport can be taken care of in-house again. If the products can be gathered, it becomes advantageous. We can also make our position stronger by, for example, buying products together. In the past, each auction had its own buyer. Now we buy everything together,
adecuadamente dentro del grupo? Queremos estar en control de todo, y ofrecer una gama completa. Creo que no hay muchos productos que no tengamos. Por ejemplo, en las ciudades, las sociedades multiculturales son un hecho. Se puede decir que el jengibre, la batata y productos similares ahora tienen volúmenes impresionantes. Al tomar el control de una planta de corte en Sint-Truiden, también queremos administrar este segmento. Los proveedores suministran entre el 70 % y el 80 % de la cuarta gama. Una vez que nos organicemos bien, podremos hacer mucho más nosotros mismos. Eso es lo que queremos decir cuando hablamos de integración vertical, que es uno de nuestros mayores éxitos. Dentro del Grupo, hacemos prácticamente todo en consulta. Por ejemplo, la importación desde países nuevos no se puede realizar sin la administra-
ción. Tenemos cuatro importadores dentro del grupo, cada uno es fuerte en ciertos productos. Queremos seguir construyendo sobre eso. Solía ser impensable que importaríamos jengibre de China nosotros mismos, pero eso es algo normal ahora. ¿Cómo obtiene la sinergia del grupo? Eso es muy sencillo en realidad. Combinando fuerzas y logística. Tenemos cerca de 60 semirremolques, de modo que todo nuestro transporte lo hacemos nosotros mismos. Es una ventaja poder recoger los productos nosotros mismos. También podemos fortalecer nuestra posición, por ejemplo, comprando productos juntos. En el pasado, cada subasta tenía su propio comprador. Ahora compramos todo junto, porque el volumen es mayor cuando se combinan. Después se distribuyen. Un mayorista también necesita tener bananas cada semana.
Exceptional stacking of bags and boxes
because the volume is larger when combined. It’s distributed afterwards. A wholesaler also needs to have bananas every week. By coupling the buying, we have a larger volume, and we can do our own importing under the brand name CEBON from Colombia and Brazil. Do you have any more acquisition plans for the coming time? Towards the end of the year, October/November, I foresee a few more take-overs and mergers in places where we can still grow in volume. We’re also working on a French and a Dutch company, but the result of that will be seen later in the year. The French company supplies to many French supermarkets, and is quite an opportunity for us. Which requirements should a company meet before Group A. de Witte becomes interested?
The knowledge of employees is important, there should be a decent base and the company has to meet the most modern hygienic and food safety standards. Sometimes weak players can work together and combine forces to function better. However, the crew of people is the most important. Within the Group, I can count on loyal and skilled people. Without a person like David, I wouldn’t have started Criée, for example. The customer is critical and is becoming more critical. You have to keep up quality and freshness to survive. How is the group’s export doing? About 10 to 15 per cent of sales is made from export, especially to Scandinavia, the UK and France. The volume of strawberries, under our own brand CEBON, that we move towards these countries is enormous.
Innovative ERP software for fresh produce companies
Paletizado excepcional de sacos y cajas Contact RPO in Madrid +31 65 371 86 38 +31 65 371 86 76
Visit us / Visítenos: Hall / Pabellón 7 Stand 7E10
Save time and money with the best software solution Freshng: is the link between fruit and vegetable businesses and optimal business results
Also ava i l a b l e F r esh ng Onl i ne Pr oven E RP softwa re wit h a m o nthl y fee www.fres hng.eu
AGF Primeur www.freshng.eu
• Special edition • 2017
55
Opinión - Opinion
Al acoplar la compra, tenemos un volumen mayor y podemos hacer nuestra propia importación bajo marca CEBON de Colombia y Brasil.
¿Tiene más planes de adquisición en el futuro? Hacia finales de año, octubre/ noviembre, preveo alguna adquisición y fusión en lugares donde todavía podemos crecer en volumen. También estamos trabajando en una empresa francesa y una holandesa, pero el resultado de eso se verá más adelante. La empresa francesa suministra a muchos supermercados franceses y es una gran oportunidad para nosotros.
56
¿Qué requisitos debe cumplir una empresa antes de que el Grupo A. de Witte se interese? El conocimiento de los empleados es importante, debe haber una base decente y la empresa tiene que cumplir con las normas de higiene y seguridad alimentaria más recientes. A veces los jugadores débiles pueden trabajar juntos y combinar fuerzas para funcionar mejor. Sin embargo, la plantilla es lo más importante. Dentro del Grupo, puedo contar con gente leal y capacitada. Sin una perso-
AGF Primeur • Special edition • 2017
na como David, no habría iniciado Criée, por ejemplo. El cliente es crítico y se está volviendo cada vez más crítico. Hay que mantener la calidad y la frescura para sobrevivir. ¿Cómo va la exportación del grupo? Cerca del 10 al 15 % de las ventas se realiza en exportaciones, especialmente a Escandinavia, el Reino Unido y Francia. El volumen de fresas, bajo nuestra propia marca CEBON, que exportamos a estos países es enorme.
¿Cómo se explica la diferencia entre las exportaciones grandes neerlandesas y las relativamente pequeñas belgas? Los Países Bajos reexportan mucho más, nosotros nos dedicamos menos a eso. A través de Fresh Concept en Breda, los Países Bajos, queremos dedicarnos más a la exportación. Los Países Bajos tienen mucha producción propia y son fuertes en la reexportación. Francia, Escandinavia y el Reino Unido son las únicas opciones buenas. ¿Qué opina del Brexit? Era escéptico al principio, pero
How do you explain the difference between the major Dutch export and the relatively small Belgian export? The Netherlands does much more re-export, we are less dedicated to that. Through Fresh Concept in Breda, the Netherlands, we want to become more dedicated to export to existing markets. The Netherlands has a lot of own production, and is strong in re-export. France, Scandinavia and the UK are the only good options. How do you feel about Brexit? I was skeptical at first, but we’ll have to wait and see what’ll happen. It’s like reading tealeaves for us, and it’ll take some years before it’s finalised. We are not going to take hasty decisions now.
Has the growth in the Belgian market regarding that stopped yet? No, there’s still room to grow in Belgium. We believe we can hold on to the growth of seven to ten per cent in coming years. Scaling-up offers opportunities. We will not be doing horizontal integration, it’s too risky in our opinion. You gain a volume of
fixed assets and personnel, but I don’t know if that would help us. We already have 615 workers on our payroll. That’s an option for a quoted company, but it’s too risky for us. That’s why we are fully devoted to vertical integration: products, but especially services as well, that we can add to our organisation to complete the picture. The cutting plant in Sint-Truiden is a great example of that. Have you ever considered flotation? No. We have had offers, also to form alliances, but we are convinced it’s 100 per cent better to do it on your own strengths.
Is having an own brand important? We have the labels Cibel and Cebon, and we want to limit ourselves to these two. All companies in the group use these labels. These brands are becoming stronger every day: the increase in CIBEL-citrus can be called very impressive, but the various new products under the CEBON flag are doing fantastic as well. Take CEBON bananas. For quality and continuity we import from Brazil and Colombia so that we can shift
tendremos que esperar y ver qué va a pasar. Para nosotros es como leer las hojas de té, tardaremos algunos años. No vamos a tomar decisiones precipitadas ahora. ¿Ha parado el crecimiento en el mercado belga? No, todavía hay espacio para crecer en Bélgica. Creemos que podemos mantener el crecimiento de un 7 a un 10 % en los próximos años. La ampliación ofrece oportunidades. No haremos la integración horizontal, pensamos que es demasiado arriesgado. Se gana un volumen de activos fijos y personal, pero no sé si eso nos ayudaría. Ya tenemos 615 trabajadores en nómina. Es una opción para cualquier empresa que cotice, pero es demasiado arriesgada para nosotros. Es por eso que estamos totalmente dedicados a la integración vertical, los productos, pero especialmente los servicios también, que podemos agregar a nuestra organización para completarla. La planta de corte en Sint-Truiden es un gran ejemplo de esto.
¿No es difícil explicar estas subidas de precios a los clientes? No, no lo es. Por ejemplo, Pink Lady. Además de las multinacionales, otras tres empresas ofrecen esta manzana en Bélgica, pero todas tienen las mismas condiciones. Por lo tanto estamos empezando a jugar en un campo con las mismas reglas de juego para todos. Pero sabemos que, si la calidad no es buena o Pink Lady no tiene el color o la firmeza necesaria, tendremos un problema.
¿Son los supermercados que empiezan a importar una amenaza? Solíamos importar diferentes productos de Francia y España, pero esa importación ha sido absorbida por el comercio minorista. Nosotros personalmente comenzamos a abastecer más lejos, de países como Kenia y Perú. Eso es todo flete aéreo, y es más difícil aceptar programas. Hemos visto muchos cambios en los últimos quince años. El kiwi y el mango ya no son exóticos. El volumen de mango y aguacate listos para su consumo ha aumentado de manera impresionante, y lo mismo para otras frutas.
Is it becoming more difficult to import because of growing demand in Asia? Price fixing is strong in Asia, and because demand is growing, that affects our pricing. That means products from New Zealand, South Africa and Latin America won’t become any cheaper, at any rate, but that minimum prices will increase by a few per cent every year.
Isn’t it difficult to explain these price rises to customers? No, it isn’t. Take Pink Lady, for example. Besides multinationals, three other companies offer this apple in Belgium, but they
are all dealing with the same conditions. We are therefore starting out on an even playing field. But you can see you’ll be punished if quality isn’t good, or when Pink Lady doesn’t have enough colour or firmness, for example.
Are supermarkets that start importing a threat? We used to import different products from France and Spain, but that import has now been taken over by retail. We personally started sourcing further away, from countries such as Kenya and Peru. That’s all air freight, and it’s more difficult to agree to programmes. We’ve seen many shifts in the past fifteen years. Kiwi fruit and mango are no longer exotics. The volume of ready-to-eat mango and avocado has risen impressively, and the same is true for soft fruit. www.groupadw.be www.cibel.be www.cebon.be
w
¿Es importante tener una marca propia? Tenemos las marcas Cibel y Cebon, y queremos limitarnos a estas dos. Todas las empresas del grupo utilizan estas marcas. Estas marcas se están volviendo cada día más fuertes, el aumento de los cítricos CIBEL es impresionante, pero todos los productos nuevos bajo la etiqueta CEBON funcionan muy bien también. Por ejemplo, las bananas CEBON. Para obtener calidad y continuidad, importamos de Brasil y Colombia, así podemos intercambiar cuando hay lluvia o tormenta. Cuando se importa con cuidado y se tiene un producto bueno, en realidad no puede salir mal. Cuando empezamos un producto nuevo, primero lo hacemos bajo la marca del productor o de la cooperativa. Cuando los resultados son buenos, la cam-
¿Es cada vez más difícil importar debido a la creciente demanda en Asia? La fijación de precios es fuerte en Asia, y debido a que la demanda está creciendo, afecta a nuestros precios. Eso significa que los productos de Nueva Zelanda, Sudáfrica y América Latina no serán más baratos, en cualquier caso, pero que los precios mínimos aumentarán un poco cada año.
when there’s rain or storm. If you are able to import thoughtfully and have a nice product, it can’t actually go wrong. When we start a new product, we first do so under the label of the grower or the cooperative. When results are good, we change that into our own labels, and try to create an added value by doing so.
Ne
¿Alguna vez ha considerado salir a bolsa? No. Hemos tenido ofertas, también para formar alianzas, pero estamos convencidos de que es muchísimo mejor hacerlo utilizando tus propios medios.
biamos a nuestra propia marca e intentamos crear un valor añadido al hacerlo.
www.groupadw.be www.cibel.be www.cebon.be
Oostniewkerksesteenweg 101 B-8800 Roeselare (BELGIUM) info@alegriafruit.be
www.alegriafruit.be
AGF Primeur • Special edition • 2017
57
Hortalizas - Vegetables
Gunther De Boelpaep and Didier Lepoutre
Énfasis en los tomates gourmet
Focus on gourmet tomatoes
Según Gunther de Boelpaep, los consumidores ya no quieren comprar productos en grandes cantidades, por lo que DBS, la empresa que fundó junto con Dominique Severijns hace once años, se centra cada vez más en ofrecer calidad y sabor.
According to Gunther de Boelpaep, consumers no longer ask for bulk products. DBS, the company he started with Dominique Severijns eleven years ago, is increasingly focusing on quality and taste.
D
58
BS es un importador y exportador de frutas y hortalizas dedicado principalmente a abastecer a las cadenas de supermercados y mercados mayoristas de Bélgica. Las hortalizas de invernadero, especialmente los tomates, las lechugas y los pepinos, siempre han supuesto una parte primordial de sus actividades. “Los tomates de invernadero son nuestro mayor producto en cuanto a volumen y se han convertido en nuestra especialidad”, asegura De Boelpaep. “Trabajamos tanto con tomates sueltos como en rama, aunque, en los últimos años, los tipos de tomate que más han aumentado han sido los de especialidad”, una categoría por la que DBS quiere caracterizarse más, según menciona el comerciante,
AGF Primeur • Special edition • 2017
ya que considera que a los consumidores ya no les interesan los productos de masas. Según los muchos sondeos que se han llevado a cabo, el sabor es lo primero: “Antaño, los consumidores compraban con los ojos y, aunque el aspecto externo sigue siendo muy esencial, el sabor se ha vuelto igual de importante. Por eso, prestamos mucha atención a estas cualidades y queremos centrarnos principalmente en las variedades de especialidad. Los supermercados deciden lo que ofrecen, pero, al final, son los consumidores los que deciden lo que compran”. DBS compra una parte de sus hortalizas de invernadero belgas directamente a los productores, motivo por el que colabora con varias asociaciones de
D
BS is an importer and exporter of fruit and vegetables and focuses mostly on the retail market and wholesalers in Belgium. Greenhouse vegetables, and particularly tomatoes, lettuce and cucumber, have always had an important share in operational management. “In volume, the greenhouse tomato is still our largest product, and has become our speciality by now,” Gunther says. “We do a lot with both loose and vine tomatoes. In recent years mostly, tomato specialities have increased significantly.” He mentions that DBS wants to become more characterised by specialities. According to him, consumers are no longer interested in bulk products. The many tests conducted also conclude taste comes first. “Consumers used to
buy visually in the past. Appearance is still very important, but flavour has become just as important. This combination therefore gets plenty of attention from us. We mostly want to focus on specialty varieties. Retail decides what’s offered, but in the end, the consumer decides what’s bought.” The Belgian greenhouse vegetables are partially bought directly from growers, for which they cooperate with a number of growers associations. Additionally, DBS also buys a large share of the products at auction. Because of the location at the auction sites of BelOrta, the supply chain between producer and user is still quite short. “We think one-on-one is important. It results in a much shorter supply chain between market and
productores. Además, la empresa adquiere una gran parte de sus productos en las subastas, como la de BelOrta, que, gracias a su ubicación, acerca muchísimo a productores y consumidores finales. “Creemos que es importante que haya un toque personal, ya que este acorta mucho la cadena de suministro entre el mercado y el agricultor”, explica De Boelpaep. “Por lo que respecta a eso, los horticultores también están optando por los tomates gourmet, pero hay tantas variedades diferentes de tomates en el mercado que los consumidores ya no saben cuáles elegir. Estaría bien dedicar más energía a resolver este problema y utilizar envases más reconocibles o exclusivos, por ejemplo, o añadirles recetas para que los consumidores los distingan mejor. Las degustaciones también pueden ser útiles, y muchos horticultores están dispuestos a enviar muestras de sus productos para que los consumidores los prueben en los establecimientos, ya que, de esta manera, es más fácil convencerlos de que se decanten por los tomates de especialidad”, afirma. Cuando termina la temporada belga, el comerciante importa hortalizas de España y de otros países. OPORTUNIDADES PARA LOS TOMATES GOURMET EN ALEMANIA Las especialidades están en auge, y no solo en el segmento de los tomates, sino también en otras hortalizas, que cada vez hacen más énfasis en el sabor. “Incluso en el segmento de las lechugas, que ha visto muchos avances en los últimos años, creo que la época de las grandes cantidades ya ha terminado y que los productores se están viendo obligados a cultivar variedades de especialidad”. De Boelpaep se pregunta cuánto tiempo continuará esta tendencia, ya que no será posible seguir obteniendo precios altos cuando haya exceso de producción. “Ya he experimentado esa situación, cuando estuve trabajando en el Reino Unido en los años 90. Había algunos productores que cultivaban tomates de especialidad para nosotros y les compensábamos con una prima. Sin embargo, a medida
packaging, for example, or by adding recipes. That way, consumers can see the distinction. Taste boxes can help with that. Horticulturalists are quite willing to supply products to let consumers taste them in shops. That way, you can really convince people to choose specialty tomatoes.” Outside of the Belgian season, the greenhouse vegetables are imported from Spain, among other countries.
que nos acercábamos al año 2000, la competencia aumentó y, como ya no éramos los únicos en el mercado con esos tomates, no podíamos seguir pagando la prima. Fue una lástima”. Una gran parte de los productos de DBS se queda en Bélgica y el resto se exporta a prácticamente todos los países europeos. Según el comerciante, Alemania, Suiza y Austria son mercados de ventas muy importantes y, en particular, Alemania presenta muy buenas oportunidades para los tomates gourmet. Además de en el sabor, De Boelpaep hace énfasis en la importancia de comprar los productos más frescos posibles. En su opinión, debería comprarse mucho más en preventa. “Actualmente, BelOrta dispone de preventa para los sábados durante los viernes, lo que me parece un paso en la buena dirección y creo que debería ampliarse para poder ofrecer de verdad un producto fresco a diario, que es lo que pide el mercado cada vez más y una de las razones por las que este año hemos comenzado a colaborar con Fruitpackers para envasar frutas y hortalizas frescas a diario”. DBS desea consagrarse aún más a este ámbito, y Fruitpackers también se encuentra en la subasta de BelOrta. “Además, si se comprara más en preventa, el mercado se enfrentaría a menos fluctuaciones de precios. Las subastas tienen tanto ventajas como inconvenientes: en cuanto hay escasez de algún producto, los precios
farmer,” Gunther explains. “For that matter, horticulturalists are also headed more towards gourmet tomatoes. Many different varieties of tomatoes are available. Many consumers no longer know which ones to choose. It would be good to put more energy in this, with a recognisable or exclusive
OPPORTUNITIES FOR GOURMET TOMATOES IN GERMANY Specialities are growing, and will continue to do so. Not just in tomatoes, but also in other vegetables, focus shifts more and more towards flavour. “Even in the lettuce segment, in which many developments have happened in recent years. I truly think bulk products are past their peak. Growers are therefore forced to choose specialty varieties.” Gunther wonders how long this can go on. The supplement won’t be guar-
AGF Primeur • Special edition • 2017
59
Venduras - Vegetables se disparan, y pasa al contrario cuando hay exceso de producción. Todas esas fluctuaciones no son sanas para el mercado y, además, los supermercados no se benefician de las subastas diarias, sino que piden precios semanales”, añade.
DBS posee dos marcas: Terra Verde e Infinity, que utiliza sobre todo en sus ventas para los mayoristas. Además, sigue ostentando la marca de calidad FLANDRIA, una de las más importantes pero que cada vez cuenta con menos visibilidad. “Las organizaciones de ventas quieren lucir su propio nombre y es probable que ya no vean un valor añadido en esta marca de calidad, para desgracia de los productos belgas. Aun así, nosotros creemos en ella porque solo se otorga a los mejores productos de las subastas”, concluye. gunther@dbs-nv.be
Your Dutch Conference specialist
Bulksestraat 1 - 4031 JW Ingen, The Netherlands T: +31 (0)344-601968 - E: info@ossenbruggenfruit.nl I: www.ossenbruggenfruit.nl
60
AGF Primeur • Special edition • 2017
anteed when there’s an overproduction. “I’ve experienced this before, in the UK in the 1990s, when I worked there. We had a number of growers who grew specialty tomatoes for us. They were compensated with a supplement. Competition increased as we headed towards 2000, and we were no longer the only ones on the market with gourmet tomatoes. As a consequence, the supplement could no longer be paid, and a bulk market was created. A sad affair.” A large part of DBS’s products remains in Belgium, and the remainder is exported to practically all European countries. Important sales markets are Germany, Switzerland and Austria. According to the trader, good opportunities for gourmet tomatoes exist in Germany in particular.
Besides flavour, Gunther emphasises the importance of buying as fresh as possible. As far as he’s concerned, much more should be bought through pre-sales. “BelOrta now has pre-sales for Saturday on Friday, which is a step in the right direction. We think this should be expanded, so you could supply a truly daily fresh product. The market asks for daily fresh deliveries more and more. Partially because of that,
we entered into a cooperation with Fruitpackers this year, for the packing of daily fresh fruit and vegetables.” DBS wants to devote themselves even more in that field. Fruitpackers is also located at BelOrta’s site. “By buying more beforehand in the pre-sales, the market will also have to deal less with price fluctuations. Auctioning has advantages and disadvantages. As soon as there’s a shortage, price-rises will be enormous, and it’s the other way around with an overproduction. These fluctuations aren’t healthy for the market. Moreover, supermarkets don’t benefit from daily auctions. They ask for weekly prices.”
DBS has two own brands, Terra Verde and Infinity. These brands are mostly used for sales to wholesalers. The FLANDRIA quality mark is still one of the most important brands carried by DBS. However, the brand is becoming more and more invisible. “Sales organisations want to profile their own name, and probably don’t see an added value in the quality mark, which is unfortunate for the Belgian product. We do believe in the label, which is only given to the best products of the auctions.” gunther@dbs-nv.be
Benefits of TopTec ripening rooms
• Constant temperature thanks to the Reversed Air System with EC fans • All bananas the same colour • Reduced loss of moisture and weight during ripening • Long shelf life and great quality • Energy efficient due to unique Proba 5 software • 30% more energy efficient due to unique EC fan turning air • Easy to clean without having to clear out the room • Simple mounting of TopTec
coolingsystemsholland.nl Zoltstede 10, 8431 HM Oosterwolde • The Netherlands Telefoon +31 (0)592 530 310 • info@coolingsystemsholland.nl
Perfil Empresa - Company News
Los comerciantes se Trader becomes service convertirán en proveedores provider Kraaijeveld has been developing fast in recent years. de servicios En los últimos años, el comerciante holandés Kraaijeveld ha experimentado muchos cambios y avances, especialmente en el ámbito de las ventas por internet, pero ¿qué consecuencias tendrá para su posición en el futuro?
L
62
a empresa familiar Kraaijeveld, dedicada a la compra venta de productos agrícolas frescos, ofrece toda la gama de frutas y hortalizas, y trabaja según la demanda existente, a diferencia de muchas otras empresas. “Primero, hacemos una lista de lo que quieren nuestros clientes y después conseguimos los productos”, según explica su gerente de ventas, Jan Doorn. Esta forma de trabajar se aplica a las distintas disciplinas de la industria del procesado, la gastronomía, las cadenas de supermercados y el comercio internacional. Las hortalizas de invernadero siempre han sido una categoría muy importante para Kraaijeveld, y Doorn afirma que la empresa cuenta con una posición muy sólida, especialmente en lo que respecta a la importación. “Además de comerciar con hortalizas de invernadero holandesas, con las que, desde luego, estamos a la cabeza del mercado, también
AGF Primeur • Special edition • 2017
importamos desde España y Marruecos”. Asimismo, considera que el cultivo iluminado es un avance muy beneficioso, ya que ha aumentado la oferta de los Países Bajos, aunque los precios de coste siguen siendo un problema de gran importancia, por lo que continúa siendo necesario importar productos. “Marruecos ha sido uno de los países que más ha crecido en los últimos años, ya que se está invirtiendo mucho en las empresas de cultivo modernas que abogan por la calidad y la fiabilidad. Además, dado que los costes son más bajos, siempre es interesante importar desde allí”, reconoce. Kraaijeveld está muy activa en el mercado alemán, que sigue siendo uno de sus mayores compradores, aunque su cuota ha disminuido ligeramente. “En la actualidad, Escandinavia, los Países Bajos y Bélgica son igual de importantes, y aunque
Much is happening especially in the field of online sales. What kind of consequences will this have for the future position of the trader?
F
amily company Kraaijeveld supplies the entire range of fresh produce. This buyer and seller of fruit and vegetables operates based on demand, compared to many other companies. “We first make an inventory of what the customers wants, and then respond to that,” says sales manager Jan Doorn. They do this within the different disciplines of the processing industry, gastronomy, retail and overseas. The greenhouse vegetables have always been an important product group for Kraaijeveld. Jan says the company has a strong position especially on the import side of things. “Besides the trade in Dutch greenhouse vegetables, which definitely belong to the top of the market, we import from Spain and Morocco.” That illuminated cultivation, along with the availability of the Dutch product, is a positive development according to him, although cost price remains an important issue. To them, the imported product remains essential. “Particularly Morocco has been growing in
recent years. Many investments are made in modern cultivation companies in favour of quality and reliability. The lower costs also make the import trade permanently interesting.”
Kraaijeveld is mostly active on the German market. This market still belongs to one of the largest buyers, though its share has decreased a bit. “Scandinavian countries, the Netherlands and Belgium are just as important. Germany still buys the majority of the products, but the periods of high demand have become shorter in general. The increasing domestic production won’t change this. The market is too large to become self-supporting.” Two years ago, Kraaijeveld expanded with Team Overseas. Overseas destinations such the Middle and Far East and the US are now also being provided with fruit and vegetables. “We are trying to better spread out our sales, particularly because of the Russian import ban. One of our specialisations is ensuring mixed shipments. Our building
Alemania sigue comprando la mayoría de nuestros productos, en general, los periodos de mayor demanda se han reducido, y esta situación se acentúa debido a la producción nacional, cada vez mayor. No obstante, este mercado es demasiado grande como para poder alcanzar la autosuficiencia”. Hace dos años, Kraaijeveld aumentó sus actividades con su Team Overseas, con el que ahora también abastece de frutas y hortalizas a diversos destinos de ultramar, como Oriente Próximo, Extremo Oriente y Estados Unidos. “Estamos intentando diversificar mejor nuestras ventas, sobre todo debido al veto ruso. Nos aseguramos de que los envíos sean mixtos, para lo que nos viene muy bien nuestro edificio en Maasland, donde estamos desde hace dos años. Primero, recibimos una gran parte de los productos, pero también tratamos de hacer cada vez más operaciones cruzadas. Después, ponemos en contacto directamente a los proveedores con los compradores, sin que nosotros
lleguemos a ver el acuerdo en sí, lo que supone un gran desafío que depende mucho de la confianza mutua”, aclara.
LAS VENTAS POR INTERNET SON EL FUTURO Hace poco, Kraaijeveld también empezó a comercializar sus productos por internet, a través de su tienda en línea, Kraaijeveld Fresh Online, para el sector de la gastronomía. “Este sector implica vender muchos productos en pequeñas cantidades, lo que es una forma de comerciar que requiere mucho personal, pero, gracias a nuestra tienda en línea, hemos conseguido ahorrar bastante trabajo”, explica Doorn. Kraaijeveld Fresh Online ofrece toda la información sobre los productos, incluidos los precios, con solo pulsar un botón, y sus clientes pueden hacer sus pedidos a cualquier hora del día para recibirlos al día siguiente. “El sistema se actualiza cada hora para mostrar siempre los datos y los precios actuales. Tenemos grandes esperanzas puestas en el
in Maasland, in which we have been located for two years now, is very suitable for that. A large part of the products is therefore first shipped to us, but additionally, we are also aiming more and more for crosstrading. Suppliers and buyers are then directly connected to each other, without us seeing the actual trade. This is a large challenge, reliant on much mutual trust.” ONLINE SALES IS THE FUTURE Recently, Kraaijeveld
also
became active with e-commerce. The online shop Kraaijeveld Fresh Online was firstly developed for the sales within gastronomy. “This mostly involves a great number of products in small volumes. A considerably labour-intensive trade. We managed to make quite a catch-up effort with our online shop,” Jan explains. Kraaijeveld Fresh Online offers all the information about the products, including prices, at the click of a button. Clients can now order at any time of
AGF Primeur • Special edition • 2017
63
Perfil Empresa - Company News
comercio electrónico y tenemos claro que todo el sector comenzará a usarlo muy pronto. Por ejemplo, el sector de las flores y las plantas ornamentales ya está mucho más avanzado en este ámbito que nosotros”, comenta.
64
Según el jefe de ventas, hace falta una mentalidad muy diferente para vender por internet. “El sector de hortofrutícola es muy extenso y dinámico, por lo que es imposible resumirlo en una única tienda en línea, aunque ya hemos dado el primer paso y hemos tomado decisiones unívocas con respecto a determinadas variedades, productos y proveedores. Por ejemplo, para seguir disponiendo de una oferta continua y fiable, preferimos entablar acuerdos con uno o dos buenos proveedores, en lugar de trabajar con diez proveedores diferentes para cada producto. Creemos que el comercio electrónico tiene un gran futuro”, recalca. De hecho, Kraaijeveld tiene intención de invertir aún más en la experiencia y en el contenido de su tienda en línea para convertirla en una plataforma web que alivie la carga de las relaciones entre sus socios y a la que estos puedan recurrir para satisfacer sus deseos, preguntas y peticiones en el ámbito de las frutas y las hortalizas. La gran ventaja que supone esta nueva forma de comprar es que ahorra mucho tiempo a todas las partes involucradas, por lo que todo se vuelve mucho más eficiente. “No se trata solamente de ofrecer el precio adecuado, sino de ofrecer el producto adecuado en el momento y el lugar adecuados, y con la mayor comodidad a la hora de hacer el pedido. Además, nuestros socios pueden acceder directamente a
AGF Primeur • Special edition • 2017
la información, las fotografías y los precios de nuestros productos a cualquier hora del día”.
El mayor cambio que ha conllevado la llegada del comercio electrónico es el papel del comerciante, que pasará a convertirse en un proveedor de servicios en el futuro. “Como proveedores de servicios, dispondremos de una mayor capacidad de gestión con respecto a nuestros contactos, además de simplemente comprar y vender. A partir de ahora, cada vez será más importante forjar relaciones y encontrar buenos socios, así como negociar con todos ellos para sacar el máximo partido a las relaciones actuales. Por tanto, cooperar y acortar la cadena de suministro son buenos puntos de partida para nosotros, y ya nos hemos puesto en marcha para lograrlo. De hecho, ya no tenemos que pelearnos a diario por los precios y, por lo que a nosotros respecta, la mentalidad tradicional del sector hortofrutícola podría cambiar, y esperamos que haya más empresas que se atrevan a pensar de forma diferente. Cada vez más empresas se dedican completamente a los programas permanentes, y muchos clientes ya no compran en el comercio diario. El mercado libre nunca desaparecerá del todo, ya que siempre habrá influencias impredecibles, pero, desde luego, el comercio va a cambiar, y sería fantástico que pudiéramos crear una línea más estable en el mercado, de la que todos puedan beneficiarse y en la que el comerciante ocupe un lugar central, como proveedor de servicios”, concluye. jan.doorn@kraaijeveld.com
day for delivery the next day. ”The system is updated every hour, so that the most current data and prices are always visible. We have high hopes for e-commerce, and assume that the whole trade will start using this in the near future. People in the flower and plant sector are much further along with online sales.” According to the sales manager, digital selling requires a different mindset. “The fresh produce sector is very broad and dynamic, and can actually not be summarised in one online shop. We are already on the way by making unequivocal decisions for certain strains, products and suppliers. In order to ensure continuity and reliability, we prefer one or more good suppliers and make good arrangements with them, rather than working with ten different suppliers per product. We really see a future in e-commerce.” In the future, Kraaijeveld is planning to invest even more in the content experience of the online shop, and to make it into a web platform that optimally relieves clients. A place where people can come with all their requests , questions and demands in the field of fresh produce. This new way of ordering has as a major advantage, in that it saves both parties time, resulting in increased efficiency. “For that, it’s not just about offering the right price, but it’s more about offering the right product, at the right time and place, with an optimal ordering convenience. Besides, our clients will have direct access to information, photos and the prices of our products at all hours of the day and night.”
The largest change in e-commerce is the function of the trader, which will become more of a service provider in the future. “As a service provider, there will be more room for relationship management, besides buying and selling. In the future, the network and finding good partners will play an even bigger role, as well as entering into talks with clients to get more out of the existing business. Cooperation and shortening the supply chain are therefore important points of departure for us. This development has already been started. In fact, we are no longer waiting to have the struggle surrounding prices every day. As far as we’re concerned, the traditional fresh produce mindset could be changed, and we hope other companies in the trade will also dare to think differently. Companies are already devoting themselves more and more to permanent programmes, and many customers are no longer in day trading in this manner either. The free market will never completely disappear, because there will always be unpredictable influences, but trade is definitely going to change. It would be great if we could create a more stable line on the market, from which everyone can profit, with the trader as a central service provider.” jan.doorn@kraaijeveld.com
Come and visit us at Fruit Attraction at stand 9E-11B
Zandberg 14 B - Helden - Tel: 077 307 1444
WWW.TEBOZA.COM NV
FRIGOREXPRESS SA
INTERNATIONAL REFRIGERATION AND FREEZER TRANSPORT STORAGE COLD - FREEZER - INDUSTRIAL GOODS
RUE DU CHAMP LIONNE 8 • B-7601 PERUWELZ T +32 (0)69 67 22 70 • F +32 (0)69 67 22 80 WWW.FETRANSPORT.BE
I.A.B.C. 5375 NL- 4814 RC Breda T +31 (0)883 97 70 00 F +31 (0)765 25 45 05
255, Av G. Caustier F-66000 Perpignan T +33 (0)468 21 04 33 F +33 (0)468 37 02 93
Zac du Pont F-13750 Plan d’Orgon T +33 (0)967 08 30 31 F +33 (0)442 55 01 71
ZI St. Michel, Rue des Cerises F-82000 Moissac T +33 (0)5 63 04 92 85 F +33 (0)9 70 61 67 55
OFRECEMOS LOS SIGUIENTES TIPOS DE BULBOS DE CEBOLLA WE OFFER THE FOLLOWING KIND OF ONION SETS: • Stuttgarter Riesen • Vsetana • White Snowball
• Sturon • Red Karmen
Postal box 2 4416 ZG Kruiningen T: 00 31 (0) 113 381 531 E: info@mosselman.com
Opinión - Opinion
Richard Schouten, de GroentenFruit Huis:
“Los requisitos para poder producir OMG están anticuados” “GMO recognition requirements are out-of-date”
Hace casi un año, Richard Schouten fue nombrado director de GroentenFruit Huis. Tras años trabajando con asociaciones de productores, empresas comerciales y consejos de administración, ahora se dedica, entre otras labores, a resolver los problemas desde el principio de la cadena de suministro. En esta entrevista, el director comenta diversos temas, como la gestión de las crisis, las certificaciones medioambientales, los OMG y la presión política que trata de ejercer su grupo.
66
¿Cuál es su experiencia laboral? Siempre me han interesado las frutas y las hortalizas. Comencé a venderlas en los mercados a muy tierna edad. Después me convertí en el director de Champignon Bemiddelingsbureau Holland y Vers Direct Nederland, y también trabajé en The Greenery. En los últimos años, me he dedicado a velar por los sectores vegetales en ZLTO y LTO Nederland. Siempre me han interesado las labores administrativas y me encanta estructurar las organizaciones, pero, por otra parte, también
AGF Primeur • Special edition • 2017
estoy familiarizado con las prácticas comerciales, como vender setas directamente de las cámaras frigoríficas, rápidamente y a corto plazo.
En una de sus dos tarjetas de visita pone que es director de DPA, y en la otra, de GroentenFruit Huis. ¿Los intereses de ambas organizaciones son distintos? No, al menos desde mi experiencia. Antaño, algunos miembros de DPA se unieron a Frugi Venta, pero el 1 de enero de 2016 ambas se fusionaron en GroentenFruit Huis. Debido a
Almost one year ago, Richard Schouten was appointed manager of GroentenFruit Huis. After working for years for growers’ associations, commercial enterprises and boards, the work now comes together at the branch organisation, for which his responsibilities are the issues at the start of the supply chain, among other things. An interview about topics including crisis management, environmental certifications, GMO and lobbying. What is your background? I’ve always been interested in fruit and vegetables. I sold fruit and vegetables on markets from a very early age, I was the manager of Champignon Bemiddelingsbureau Holland and Vers Direct Netherlands, and I also worked for The Greenery. In recent years, I was active at ZLTO and LTO Netherlands, with responsibility for the interests of plant sectors. I’ve always been very interested in administrative work, and had much joy bringing structure to organisations, but on the other hand, I also experienced trade practices to quickly sell mushrooms from a cooling cell in the
short term.
You have two business cards, as manager of DPA and GroentenFruit Huis. Are the interests different? No, that’s not my experience. Previously, a number of DPA members had joined Frugi Venta. On 1 January 2016, both companies merged into GroentenFruit Huis. Because of the GMO regulations from Brussels, growers’ organisations have to be recognisable as such, and that’s one of the reasons DPA continues to exist. The time of growers and traders opposing each other is in the past, we work with competitive supply
las normativas sobre OMG que exige Bruselas, las asociaciones de productores tienen que ser reconocibles como tales, y esa es una de las razones por las que DPA continúa existiendo. En todo caso, los productores y los comerciantes ya no son oponentes, como ocurría antes, sino que hoy en día colaboramos mucho más en cadenas de suministro muy competitivas, y estas están más integradas en los Países Bajos que en otros países: aquí, ambos colaboramos para ofrecer un surtido completo de productos nacionales e internacionales, algo que es posible gracias a diversos modelos de negocio. Por ejemplo, las asociaciones de productores como Van Nature trabajan con socios comerciales exclusivos, pero otras, como TNI, fueron fundadas por los propios productores. En el sur de Europa, hace muy poco tiempo que comenzó a surgir esa clase de organizaciones, y en el este, todavía no se han terminado de desarrollar.
¿Combinar la oferta aún más es uno de sus objetivos? En los Países Bajos, las organizaciones de ventas ya son bastante grandes, pero su fuerza no reside tanto en unificar su oferta como en desarrollar un surtido lo suficientemente amplio como para ser un jugador importante. Las asociaciones de productores y sus socios comerciales proporcionan este surtido de productos holandeses, que complementan con productos importados gracias a sus colaboraciones a lo largo de la cadena de suministro. Todavía se puede mejorar un
Havenweg 47 4671 BT Dinteloord The Netherlands
poco en ese ámbito, pero hay más razones, además del tamaño, por las que uno puede convertirse en un socio interesante para la cadena.
¿Cómo analizaría los avances de FVO y de Coalitie HOT? Muchos de los miembros de FVO, la Federación de Organizaciones de Hortalizas, también lo son nuestros y, aunque cuentan con su propia estrategia y cultura, están convencidos de lo importante que es colaborar en asuntos no competitivos, algo que nosotros, por supuesto, apoyamos de buen grado. Por otra parte, Coalitie HOT se fundó sobre todo para tratar cuestiones relacionadas con la planificación medioambiental de la empresa y la reestructuración en el cultivo de invernaderos, que tan necesaria resulta. Con ese fin, insta al sector a trabajar más con innovaciones y sostenibilidad, lo que está muy bien.
¿Qué labores desempeña GroentenFruit Huis con respecto a la sostenibilidad? Muchísimas; de hecho, la sostenibilidad es una de nuestras claves para este año y creo que al sector le está yendo bastante bien en este ámbito. Se puede ser sostenible, pero hay que comunicárselo al público, como hemos hecho nosotros durante este último año en la Grüne Woche y en Fruit Logistica, entre otros encuentros, donde hablamos sobre nuestra eficiencia en sistemas cerrados y la poca agua que utilizamos para producir tomates. Asimismo, en el ámbito de la mano de obra, instamos a nuestros miembros a ser más transparentes sobre
chains much more nowadays. The supply chain integration is implemented much more in the Netherlands than in other countries: growers and traders bring Dutch and domestic product together to offer a complete assortment. Various models are possible for this. For example, growers’ associations such as Van Nature work with exclusive trade partners, but other parties, such as TNI, have been founded by growers. In Southern Europe, you can only now see an increase of that organisation, and in Eastern Europe, it still has to be completely developed. Is it a goal to combine even more supply? In the Netherlands, sales organisations already have a considerable size. The strength is not so much in uniting as much supply as possible, but mostly in developing a broad assortment of sufficient size to be a serious player. In the Netherlands, growers’ associations and their trade companies ensure a broad assortment from the Netherlands and combine this with import product by cooperating with the supply chain parties. At least one or two more steps can be made between likeminded parties in that field, but there are more reasons to be an interesting chain partner than to focus on size.
How do you assess the developments of FVO and Coalitie HOT? The FVO (Federation Vegetable Organisations) is made up of members who are also our members. They all have their
own strategy and culture, but are convinced of the importance of working together in non-competitive matters.And we naturally gladly support that. Coalitie HOT was mostly founded for matters concerning the environmental planning of the company, and the necessary restructuring in greenhouse horticulture. For that, they call on horticulture to start working with innovations and sustainability, and that’s a good thing. What is GroentenFruit Huis doing regarding sustainability? Very much, we even named sustainability a spearhead this year. I think we as a sector are doing quite well in the field of sustainability. You can be sustainable, but you also have to tell people about it. Over the past year, we did that at the Grüne Woche and the Fruit Logistica, among other things, where, in a greenhouse with our members, we talked about how efficiently we produce in closed systems and how little water we use to grow our tomatoes. In the field of labour, we call on our members to be much more transparent about how they operate, which we also mostly guarantee with our GRASP or Fair Produce certificate. After all, effort should be rewarded for producers both far and near, so that there will be returns for all supply chain parties in the long term. Fortunately, some supermarkets are also doing this. As an interest group, are you powerless when retailers make agreements directly with environmental
Patatas de Consumo Patatas para Freir
Cebollas Amarillas Cebollas Rojas
(+31)167 524 155
www.verhagenholland.nl AGF Primeur • Special edition • 2017
67
Opinión - Opinion su forma de trabajar, y también ofrecemos garantías al respecto mediante nuestras certificaciones GRASP y Fair Produce. Después de todo, hay que premiar el esfuerzo de los productores, estén cerca o lejos, para que toda la cadena de suministro pueda recibir beneficios a largo plazo. Por suerte, hay algunos supermercados que están haciéndolo también.
Como grupo de presión, ¿pueden hacer algo cuando los supermercados cierran acuerdos directamente con las organizaciones medioambientales, como ocurrió el verano pasado? Hacemos todo lo que podemos para cerrar acuerdos con las ONG y los supermercados, pero también tienen que comprender que no podemos pasar de cero a cien de golpe. Como sector, queremos dedicarnos a que haya menos presión en el ambiente, pero también tiene que ser algo práctico, razón por la que consultamos con las partes interesadas y otras organizaciones, como LTO Glaskracht y NFO, para determinar cuál es la mejor manera de responder a esos requisitos. Por eso resulta tan importante dar a conocer todo lo que hacemos en el ámbito de la sostenibilidad, y creo que la normativa de depuración de aguas que han logrado los colectivos de agricultores a nivel local es un ejemplo magnífico, pero también deben hacer públicos esos esfuerzos.
68
Usted se encarga de los OMG. ¿Qué función cumplen estos si cada vez menos organizaciones de ventas los usan? Siempre digo que los OMG son un medio, no un fin. Sin embargo, con el dinero que generan (calculamos que se han destinado 1.200 millones de euros a ellos en los últimos años) hemos podido obtener grandes logros. Es cierto que muchas organizaciones de productores redujeron sus inversiones en ellos o incluso los abandonaron porque sus requisitos de producción eran muy difíciles de cumplir. Además, que los productores no puedan tomar decisiones sobre los precios y los clientes de sus productos
AGF Primeur • Special edition • 2017
es cosa del pasado, por lo que estamos haciendo presión para ampliar estos requisitos antes de que se implante la nueva Política Agrícola Común. Es asombroso que Bruselas y La Haya nos acusen de no estar bien organizados, como si una buena organización dependiera del capital de los OMG. El 95% de las organizaciones de ventas son miembros nuestros, así que estamos perfectamente organizados, solo que algunos prefieren no recibir dinero de los OMG. Ruud Huirne, de Rabobank, declaró hace poco que es un desperdicio renunciar al 2 o al 3% de los OMG cuando se tiene un margen tan bajo... Estamos de acuerdo, pero, cuando los OMG se convierten en un lastre y es prácticamente imposible cumplir los acuerdos, hay que tomar una decisión.
¿No se ha vuelto el sector de las hortalizas de invernadero de los Países Bajos demasiado dependiente de los problemas de producción que haya en otros lugares? No creo que seamos demasiado dependientes, para nada. Por supuesto, en este sector, las ganancias de unos son las pérdidas de otros, pero es lo mismo que cuando otros países se benefician de las condiciones meteorológicas extremas en los Países Bajos. Los Países Bajos deben dedicarse a cultivar de forma distintiva y sostenible, y nosotros debemos aprovechar nuestra excelente posición logística y nuestros flujos de importación y exportación para marcar la diferencia. ¿No sería lógico promover también los intereses de las patatas y fusionar NAO en una organización que abarque también estos productos, al igual que Frugi Venta y DPA? A primera vista, podría parecer un paso lógico, pero las patatas desempeñan un papel completamente distinto en la cadena de suministro y en las propias ventas. En general, estos agricultores tienen más en común con los que producen cereales y remolachas, y en GroentenFruit Huis apenas tenemos conexión
organisations, as was the case last summer? Of course, we try to do everything possible to make agreements with NGOs and retailers, but they also have to understand that we can’t jump from basement to attic suddenly. As a sector, we want to dedicate ourselves to put less pressure on the environment, but it also has to be practical. That’s why we are in consultation with stakeholders, in collaboration with other parties like LTO Glaskracht and NFO, to see how we can best respond to those requirements. That’s why it’s so important to communicate about everything we do in the field of sustainability. I think the mandatory water purification that is picked up by gardeners’ collectives locally is a great example. But they also have to communicate about these efforts! You have GMO under your care. What is its function when fewer sales organisations use this? I always say: GMO is a means, not an end. But with GMO money — we calculated that 1.2 billion euro has been granted over the years — we’ve been able to do many wonderful things. A number of boards from growers’ associations indeed put GMO monies on hold, or even stopped it because it became too difficult for them to meet the recognition requirements.
The GMO regulations are suffocating for many associations. It’s out-of-date that growers can’t make decisions about prices and customers of your product. That’s why we are lobbying to expand these recognition requirements in the run-up to the new Common Agricultural Policy (CAP). It is truly astounding that Brussels and The Hague tell us we’re not well-organised. As if that depends on getting GMO money! As much as 95 per cent of the sales organisations are our members. We have been perfectly organised, but some members choose not to claim GMO money. Ruud Huirne from Rabobank recently said it was a waste to leave two or three percent GMO when you only have a margin of a few per cent... We agree, but when GMO is a millstone around your neck, and you can’t practically keep your agreements, choices will have to be made.
Isn’t the Dutch greenhouse vegetable cultivation too dependent on production problems elsewhere? I definitely don’t believe we are too dependent on that. Of course, in this trade, one man’s breath is another man’s death, but the same is true when other countries profit from the weather extremes we deal with in the Netherlands. The Netherlands should be devoted to
con ellos. Por el contrario, las cebollas son un producto que nos es más cercano, pero, desde luego, no preveo que vaya a haber ninguna fusión con NAO.
¿Qué le gustaría conseguir como director de la organización? ¿Cuál es su objetivo a largo plazo? Me gustaría explicarle a todos, desde los consumidores hasta los legisladores, lo arduamente que trabajan nuestros 350 miembros, y contar su historia con total sinceridad.
En el sector de los productos agrícolas frescos, la mayoría de los acuerdos se cierran en un solo día. ¿Es muy frustrante lo mucho que tardan las cosas en la política en comparación? Mi predecesor, Hans van Es, siempre decía: “Acabarás desperdiciando la mitad de tu tiempo en hacer presión, pero nunca se sabe qué mitad será”, y estoy de acuerdo. Tener razón y demostrar que se tiene razón son dos cosas completamente
diferentes. Naturalmente, percibo cierta impaciencia entre algunos miembros, pero nunca incomprensión, porque saben que todo lo que hacemos lo hacemos por ellos.
¿Qué problemas supone presionar a las distintas autoridades? Tenemos algunos dosieres pendientes. Por ejemplo, nos gustaría que tuviéramos otro ministro de Agricultura y Suministro de Alimentos, ya que nuestro país es el segundo mayor exportador del mundo y creo que esa posición bien lo merece. Aunque el secretario de Estado haga las veces de ministro en Europa, no está presente durante las reuniones del gabinete. Por otra parte, a nivel europeo, nos estamos centrando sobre todo en el brexit, que podría influir muchísimo en nuestro sector, ya que el Reino Unido es uno de nuestros mayores socios comerciales. Europa ya está negociando con el Reino Unido, pero, naturalmente, tratamos de influir en lo que podamos,
a distinctive, sustainable cultivation, and we should use our excellent logistical position and import and export flows to make a difference.
Wouldn’t it be logical to also promote the potato interests and to merge NAO into a fresh produce Huis, after Frugi Venta and DPA? That might seem logical at first glance, but potatoes have a completely different role, all the way up to the shelves. In general, the farmers are more in the fields of grain and beets, and we from GroentenFruit Huis have hardly any connections to that. Onions are a product that are more in de middle of that, but I definitely don’t foresee a merger with NAO.
What do you want to achieve as manager? What’s on the horizon for you? I would like to explain to everyone, from consumers to policy makers, how hard our 350 members are working, and I want to tell the story honestly.
In fresh produce, people often want to take care of business on the very same day, is it frustrating that it often takes longer in politics? My predecessor Hans van Es always said: “Half your time will be wasted lobbying, but you’ll never know which half.” And I agree with that. Being right and being proven right are two different things. I naturally notice a bit of impatience with some members, but never incomprehension. Everything we do, is done for and by our members.
What are the issues for the lobby with the different authorities? A number of dossiers are headed our way. For example, we would like to see another Minister of Agriculture and Food Supply. As second exporter in the world, we owe that to our standing. The State-Secretary might call himself Minister in Europe, but during meetings of the Cabinet, he won’t be present. On European level, we mostly focus on the Brexit, that
AGF Primeur • Special edition • 2017
69
Opinión - Opinion motivo por el cual hemos enviado varios grupos agrícolas a visitar el Reino Unido este mes y hemos empezado a negociar con la embajada, las autoridades y la comunidad empresarial. Nadie sabe qué consecuencias tendrá el brexit, pero el Reino Unido no es autosuficiente y seguirá necesitando importar productos. Por otra parte, las relaciones comerciales con Rusia están completamente detenidas, así que no estamos destinando esfuerzos a ellas.
¿Es consciente de que se suele considerar a los Países Bajos “el ojito derecho de la UE”, mientras que otros países tienen que buscar otras soluciones? Bueno, podríamos tratar de reabrir Rusia, pero no está dando mucho resultado por el momento, así que preferimos destinar nuestras energías a otros asuntos. Tal vez se refiera a las medidas de intervención, que otros países están utilizando sin parar, pero los precios que se ofrecen no nos interesan porque los precios de coste en los Países Bajos son demasiado altos. Aun así, las medidas de intervención acabaron afectando al mercado total, porque los precios subieron tanto en los Países Bajos como en el extranjero después de implantarlas. Sin embargo, estas deberían ser solamente una herramienta temporal para las situaciones de crisis, y deberíamos centrarnos en el mercado a la hora de producir, tratando de prever cuándo dejará de haber demanda para nuestros productos. Creo que los productores de manzanas son un ejemplo excelente, ya que, a raíz del aumento de la competencia con Polonia y otros países, muchos comenzaron a cultivar otras variedades e incluso peras, ¡y les funcionó!
70
Usted fue miembro del equipo principal de gestión de crisis durante la crisis de la EHEC ¿Estaríamos preparados si tuviera lugar una crisis similar en la actualidad? En aquel momento, LTO Nederland me nombró gestor de la crisis junto con Nico van Ruiten, de LTO Glaskracht. Si algo aprendí entonces es que nunca se está preparado para una cri-
AGF Primeur • Special edition • 2017
sis como aquella, pero, incluso aunque sea imposible, hay que hacer todo lo que se pueda para estarlo y para disponer de la información adecuada. Por eso, nos viene bien tener un equipo en común dedicado a estas crisis, formado por seis organizaciones de la cadena de las frutas y las hortalizas: CBL, GroentenFruit Huis, LTO Glaskracht Nederland, LTO Nederland, NFO y Plantum. Es más, el año pasado presentamos la página web www.TuinbouwAlert.nl para comunicarnos en periodos de crisis acerca de seguridad alimentaria y salud vegetal. Durante la crisis de la EHEC, hace casi seis años, las redes sociales eran muy diferentes a como son en la actualidad. Hoy en día, nos enteramos de todo lo que ocurre por las redes sociales, de modo que podemos reaccionar como portavoces de todo el sector. Siempre hay alguien que responda a las llamadas, incluso de noche, y sabemos cómo ponernos en contacto con las personas adecuadas del Gobierno. Puede que parezca lo lógico, pero, en tiempos de crisis, muchos se dedican a gritar y gritar, y puede que no esté tan claro quién forma parte del Gobierno de verdad. ¿Qué es lo que más le gusta de su trabajo? Lo que más me gusta es estar en contacto con la gente, ya sea con nuestros miembros o con nuestra red de gestión. Desde que me nombraron director, he visitado a los miembros de los consejos de DPA y de GroentenFruit Huis en su propio hábitat, y he tenido ocasión de ver cómo trabajan y cómo puedo trabajar con ellos. schouten@groentenfruithuis.nl
could turn out to be of much influence on us, because the UK is a major trade partner. Europe is negotiating with the UK, but we naturally try to be influential. That’s also why we went to the UK with various horticultural parties this month, and we entered into talks with the embassy, the authorities and the business community. No one knows what the consequences of the Brexit will be. The country isn’t self-supporting and will continue to need import products. Trade relations with Russia are currently in status quo, which means that these efforts are currently zero. Do you recognise the reproach that the Netherlands tends to be the ‘teacher’s pet,’ while other countries look for detours? Well, we can try to open Russia, but the moment it’s really not working, we’re better off putting our energy in different matters. Perhaps you’re referring to the intervention measures, which are copiously being used by other countries, but the price offered wasn’t interesting for the Dutch situation, our cost price is too high for it. For that matter, these intervention measures did have an effect on the total market, because prices rose both in the Netherlands and abroad after the measures were implemented. But it should be a temporary tool during crisis situations, and it shouldn’t result in the butter mountains of the past. We should produce oriented on the market and anticipate when there’s no longer a demand for our products. I think a wonderful example of this are the apple growers, who, because of more competition from, among other places, Poland, switched to new varieties and the cultivation of pears. And that definitely had an effect!
You were a member of the Core Team Crisis Management during the EHEC crisis. Are we now better prepared for a similar crisis? I was appointed crisis manager from LTO Netherlands at the time, with manager Nico van Ruiten from LTO Glaskracht. If I learned one thing,
it’s that you can never be prepared for a crisis like that. But even if you can’t, you still have to do everything possible to be prepared and to have the right information at your disposal. It’s therefore good that we have a communal crisis team with six organisations from the fruit and vegetable chain; CBL, GroentenFruit Huis, LTO Glaskracht Netherlands, LTO Netherlands, NFO and Plantum. Moreover, last year we introduced the website www.TuinbouwAlert. nl to communicate communally during periods of crisis in the fields of food safety and plant health. At the time of the EHEC crisis, almost six years ago, social media was still very different from what it is now. Nowadays, we follow everything that’s happening on social media, so that we can quickly respond as a combined spokesperson of the sector. There’s always someone on call, and they leave their phones on at night. We also know how to find the right contacts in government. That might seem logical, but at times of crisis, many people will shout the loudest, even mayors, and you start wondering who is actually part of the government. What do you like best about your job? I like the contact with people most, whether they are our members or people in our management network. Since my appointment, I have visited all the members of the boards of DPA and GroentenFruit Huis at their company, so in their own habitat. That gave me the chance to see what they’re doing, and what I’m doing it them. schouten@groentenfruithuis.nl
Control del proceso de maduración de las bananas durante su transporte, distribución y venta.
Control the ripening progression of bananas during shipping, distribution and display.
RipeLock™ Quality System es un revolucionario Sistema de Control de Calidad de la fruta especialmente diseñado para la industria de la banana. Este innovador sistema consiste en la combinación de una nueva generación de bolsas MAP y una formulación especial para el control del etileno (RipeLock Tabs 2.0). Esta tecnología proporciona una atractiva coloración a las bananas así cada día, como flexibilidad en la gestión de stock.
The RipeLock™ Quality System is a revolutionary fruit quality management system specifically designed for the banana industry. This innovative ethylene-control system, a combination of a new generation MAP Bag and a special ethylene-control formulation (RipeLock Tabs 2.0), gives you perfect color bananas, every day, and allows you flexible inventory management.
Beneficios claramente visibles: • Aumento de la “vida en amarillo” de las bananas • Retraso en la maduración y reducción de la aparición de puntos de azúcar • Mejora en el control de pudrición • Incrementa el tiempo de comercialización a los minoristas y proporciona mejor sabor a los consumidores
The proven benefits are clearly visible: • Extended “yellow life” for bananas • Delayed development and reduced incidence of sugar spots • Improved control on rots and molds • Extended life at retail and better taste for consumers
TRADITIONAL RIPENING
RIPELOCK™ QUALITY SYSTEM
4 days after scheduled delivery to retailer
4 days after scheduled delivery to retailer and removal from RipeLock Bag
18-20 OCT
Visit us at Hall 8 stand B14
RipeLock Quality System está registrado en Bélgica, Holanda, Francia, Italia, España, Austria, Alemania, Suiza, Polonia, Grecia, Reino Unido, Estados Unidos y Canadá. Para más información acerca de RipeLock Quality System, visítenos en www.agrofresh.com/ripelocktechnology o póngase en contacto con: Ivan Van Dessel: ivandessel@agrofresh.com, +32 477 26 23 05 André Vink: avink@agrofresh.com, +31 651 98 74 77 Utilice los productos fitosanitarios de forma segura. Siempre lea la etiqueta y la información del producto antes de usarlo. © 2017 AgroFresh. Todos los derechos reservados. RipeLock es una marca registrada de AgroFresh.
agrofresh.com/ripelocktechnology
Opinión - Opinion
Jan-Willem Kaslander, director comercial de Total Produce BV:
“Tenemos que transmitir este mensaje” “The message has to be sent out”
El importador de frutas Total Produce BV es de la mentalidad de “agarrar al toro por los cuernos”, tan común en Róterdam. Sin embargo, esta empresa holandesa también ofrece un importante valor añadido como socio, según Jan-Willem Kaslander, que se convirtió en su director comercial este año tras haber trabajado en el sector de las frutas y las hortalizas congeladas. ¿Cuál es su experiencia laboral? Durante los últimos ocho años y medio, fui director comercial de Ardo, una importante marca privada que produce frutas, hortalizas y hierbas aromáticas congeladas para las principales cadenas de supermercados, proveedores de “catering” y clientes industriales. En un principio, solo abastecíamos a los Países Bajos, pero en 2014 pasamos a abarcar todo el Benelux. Además, antes de ostentar ese puesto, fui director de ventas y comercialización de Maître Paul, que por entonces formaba parte de Nestlé.
72
¿Se ha cansado del sector de los congelados? Siempre me ha gustado mi trabajo, pero estaba dispuesto a darle un nuevo empujón a mi
AGF Primeur • Special edition • 2017
carrera profesional, y no tenía por qué ser en el sector de los congelados. Por otra parte, tampoco podía trabajar en cualquier sector, sino que debía ser uno con el que tuviera relación. En Ardo, cada vez trabajábamos con un volumen mayor de frutas congeladas, además de las hortalizas y las hierbas aromáticas, aunque no tanto volumen como el que tenemos aquí, claro está. Por eso, me interesé por las frutas, que considero un segmento maravilloso y en el que Róterdam desempeña un papel vital como reexportador desde todas las regiones de producción del mundo, así que, cuando me ofrecieron este puesto, no me lo tuve que pensar mucho. Total Produce BV es uno de los mayores importadores de frutas de Europa y, además de asegurarse de que sus productos tengan la
Fruit importer Total Produce BV has the Rotterdam mentality of ‘cutting the bull and getting down to work.’ But the overseas importer of fruit is now also going to talk about the major added value of Total Produce as a partner, according to Jan-Willem Kaslander, commercial director, who started his job this year, after coming from the frozen fresh sector. What kind of background do you have? The past 8.5 years I worked as commercial manager for Ardo, a large private label and brand producer of frozen fruit, vegetables and herbs. An important supplier in frozen for all major retailers, foodservice suppliers and industrial customers. The Netherlands was initially my area of responsibility, but that became the entire Benelux in 2014. Before that, I was sales and marketing manager of Maître Paul, which was then part of Nestlé. Were you tired of the frozen sector? I always enjoyed my job, but I was ready for a new boost in my career. That didn’t necessarily have to be in the frozen sector. On the other hand, I couldn’t just work in any sector, it should
be a sector that I've got common ground with. At Ardo we did an increasing volume of frozen fruit in addition to vegetables and herbs, not the volumes that arrive here of course, but fruit did become interesting to me. Fruit is a beautiful product segment, and of course, Rotterdam plays a very important role in re-export from all the global production areas. When I was approached for this function, I didn’t have to think long about it. Total Produce BV is one of Europe's largest fruit importers and makes sure its product has the highest quality, combined with the right product and market knowledge. That was the challenge I was looking for. Is the frozen sector very different? Definitely, in the frozen sector we firstly work on the basis
mejor calidad, posee grandes conocimientos del mercado. En definitiva, era el reto que estaba buscando.
¿Hay mucha diferencia con el sector de los congelados? Desde luego; en el sector de los productos congelados trabajamos sobre todo con acuerdos a largo plazo, mientras que el oportunismo del comercio de frutas frescas nunca deja de asombrarme. El comercio diario sigue siendo una parte esencial y la cadena de suministro posee muchos más eslabones, aunque creo que esa situación cambiará con el tiempo. Sin embargo, me sorprendió aún más la falta de una estructura estándar y, aunque creo que muchos procesos siguen siendo idénticos a como eran hace años, algunos clientes no dejan de innovar, y el comercio en sí no ha cambiado tanto como el mundo que rodea a los productos agrícolas frescos. Por ejemplo, en el sector de los productos congelados se innova de forma proactiva y a nivel del cliente, conforme a las tendencias de los consumidores, y estas innovaciones mejoran las ventas de las empresas actuales y atraen a nuevos compradores.
¿Con qué herramientas cuenta para este cometido? En 2016, Total Produce desarrolló un plan estratégico con miras a 2020 y hasta a 2025. Durante los próximos años, aumentaremos aún más nuestra profesionalización, tanto interna como externamente, y algunos de los pilares más importantes serán la gestión de las categorías, la transparencia, las innovaciones y el valor añadido que generamos. Para nosotros, empujar cajas de aquí para allá es cosa del pasado y ahora nos consideramos una autoridad en la importación de productos de ultramar y una guía para los demás, y ese es el mensaje que deberíamos transmitir. Por ejemplo, lo sabemos todo sobre los melones, de modo que nuestros clientes pueden esperar que les acojamos en nuestra visión de futuro, de la mano de las tendencias de este producto.
¿Qué clase de innovaciones tiene en mente? Pueden ser conceptos, envases o incluso innovaciones a nivel de producto, a partir del triángulo que conforman el productor, Total Produce y el obtentor de semillas. Innovar no es fácil, pero, desde luego, es posible,
of long-term agreements. The opportunism of the fresh produce trade regularly amazes me. Daily trade still plays an important part and there are many links in the supply chain. That will change over time, we estimate. I was even more surprised by the lack of regular structure. I think many processes are still identical to years ago, while customers continue to develop. The trade itself has changed less than the world around fresh produce. In the frozen sector you see people innovating proactively, and they develop innovations at customer level, suited to consumer trends. These innovations pull existing business into sales and attract new buyers as well.
What were you given for the assignment? In 2016, Total Produce made a strategic policy plan that looks to 2020 and even to 2025. We will become even more professionalised in the coming years, internally, but also externally. Category management, transparency, innovations and creating value will be important pillars for that. The days of just pushing around boxes are over, as far as we’re concerned. As an authority in overseas import, we are a beacon of knowledge, and that should be the message we put out. For example, we know everything there is to know about melons. Customers should therefore expect that we take them along in our vision
AGF Primeur • Special edition • 2017
73
Opinión - Opinion
como hemos demostrado con nuestras sandías miniatura, entre otros productos, que se venden muy bien. Los consumidores jóvenes pierden el interés muy rápido y quieren que les sorprendan constantemente, por lo que debemos innovar todo el tiempo y cada vez más rápido si queremos llegar hasta ellos. ¿Cree en las marcas propias en el sector de los productos agrícolas frescos? Personalmente, suelo pensar en desarrollar productos y conceptos con valor añadido, ya que las cadenas de supermercados desean poder distinguirse por lo que venden. Por eso, creo que no veremos nuevas marcas a gran escala en este sector, ya que los productos frescos son uno de los segmentos que mayores márgenes de beneficios generan a los supermercados, que prefieren mantener sus marcas blancas. Aun así, las marcas como Tommies y Tasty Tom demuestran que sí es posible.
74
¿Su estrategia está centrada completamente en las cadenas de supermercados? En efecto, los supermercados
AGF Primeur • Special edition • 2017
conforman nuestro mayor canal de ventas y uno de los más importantes, aunque no el único. También tenemos mucha representación entre los mayoristas, especialmente en Escandinavia, Alemania, Francia, el Benelux y hasta en los mercados de Europa Central y del Este. Contamos con la ventaja de poder vender nuestros productos en diversos canales de ventas, lo que resulta necesario para cumplir los programas permanentes cuando se tiene un flujo de productos estable y continuo. Aun así, me he dado cuenta de que cada vez más intermediarios trabajan con otras categorías, y no creo que tantos enlaces vayan a ser duraderos. La lucha por los precios diarios seguirá estando a la orden del día, pero preveo que habrá más acuerdos de programas a largo plazo, lo que será un avance indispensable con respecto a la transparencia hacia los clientes. ¿Optará por la integración vertical hacia adelante o hacia atrás? Es casi imposible integrarnos más hacia atrás, ya que llevamos años trabajando tan estrechamente con la mayoría de productores que nosotros mis-
for the future and the trends for this product.
What sort of innovations are you thinking of? That could be in concepts, in packaging, but also on product level from the triangle of grower - Total Produce - seed improver. It might not be simple to innovate, but it’s definitely possible. We’ve proven that with our miniature watermelons, among other things, which are selling very well. Young consumers are quick to lose interest and want to be continually surprised, to reach them we must innovate constantly and at a faster pace. Do you believe in own brands in the fresh produce sector? I personally think about developing products and concepts with an added value more often. A retailer wants to be able to be distinctive with their products. I don’t think we’ll see brands introduced on a large scale in this sector. Fresh is a margin rich segment within the supermarket, and they prefer keeping that under their private label. But brands such as Tommies and Tasty Tom prove that it is possible.
Is your strategy purely focused on retail? Supermarkets are indeed our biggest sales channel, and this is an important spearhead, but not the only one. Especially in the Nordics, Germany, France, the Benelux, but also in the Central and Eastern European markets we’re much represented at the wholesalers’. Our strength is also that we’re capable of selling our product to various channels. When you have a continual and stable flow of products, you also need multiple sales channels to fill in your permanent programmes. But I have noticed that more intermediaries are active in other categories. I don’t believe this many links will persist. The daily price fight will still be around, but I expect more programmes will be agreed upon in the long term. Regarding transparency towards customers, this will be an important development. Will you choose forward or backward integration? It’s almost impossible to integrate even further backwards. We’ve worked closely with most growers for years. Factually, we are the source. We don’t often grow our own produce, but
mos somos prácticamente el origen, aunque no cultivemos nosotros mismos los productos. Para que las empresas puedan colaborar con nosotros de esta manera, tenemos la condición de que estas sean a gran escala, porque suelen tener más conocimientos y capacidad y porque, como siempre digo, “los elefantes bailan con otros elefantes”. Para presentar innovaciones a gran escala, no se puede trabajar con empresas pequeñas, razón por la que nos centramos en continuar desarrollando la cadena de suministro de cara a los vendedores finales.
¿Cree que la disponibilidad de los productos pasará a un segundo plano a raíz del auge de los nuevos mercados, como Asia? ¿Cómo reaccionaría a esa situación? Esta situación nos afecta a todos, pero, dado que nosotros importamos productos de todo el mundo, creo que la disponibilidad no pasará a un segundo plano. Por ejemplo, llevamos
años importando una gama considerable de ajos y jengibre de China, aunque, por ahora, no veo necesidad de exportar a Asia, ya que todavía contamos con muchas opciones más cercanas.
¿Cuáles son los mayores desafíos para usted: los tipos de cambio, las condiciones meteorológicas, las normas fitosanitarias? Los problemas fitosanitarios, como los relacionados con la polilla del melocotonero, pueden tener consecuencias graves, pero creo que es un desafío al que se enfrenta todo el sector, y lo mismo pasa con los tipos de cambio y las condiciones meteorológicas. Mientras todos estemos en igualdad de condiciones, todos los problemas tendrán solución. Para nosotros, creo que la dificultad recae en transmitir nuestro mensaje de forma clara. Las capacidades de Total Produce siempre han pasado desapercibidas, algo que consideramos inmereci-
we’ve been working with several large producers for dozens of years now. For that, being a large-scale company is a condition for us. As I always say: ‘Elephants dance with elephants.’ These parties often have more knowledge and strength as well. To introduce innovations on a large scale, you actually can’t work with small parties. That’s why we focus on forward supply chain development towards final sellers. Do you think product availability is liable to be pushed aside due to the rise
of new markets (Asia), and how would you respond to that? These are developments everyone has to deal with, but because we source globally, I don’t think product availability will be pushed aside. We’ve been importing a considerable range of garlic and ginger from China for years. For now, I don’t really see a big part for us in exporting to Asia. We still have many interesting options closer to home.
Smits_Materiaal_aanleveren.pdf 1 1-9-2017 09:50:41
12
SINCE 1948
12
Trailer park:
34
Three refrigerated trucks Tractor for picking up the product Two vans
34
Area of the building: 4.321 m 2 Production area: 2850 m 2
56
STAND 10E07
56
Elbe 33-37 2491 BT DEN HAAG T: +31 (0)70 3271061 F: +31 (0)70 3277642 E: info@smitsuien.nl W: www.smitsuien.nl
Office area: 850 m 2
Machines:
Four peeling lines Centrifuges Packingline Compressors
7
Certificates: 89
BRC IFS GMP Skal
89 10
AGF Primeur • Special edition • 2017
75
Opinión - Opinion do, ya que ofrecemos un gran valor añadido y no dudaremos en hacerlo saber a partir de ahora. Miramos hacia adelante en la cadena de suministro y gestionaremos las categorías de forma personalizada para cada cliente, gracias a nuestro equipo compuesto por personas jóvenes y experimentadas. Por último, mi trabajo es asegurarme de que se haga de forma organizada.
¿Cuál es su respuesta ante novedades como el comercio electrónico? Las estimaciones sobre el potencial de crecimiento que tienen las ventas por internet pueden variar, pero está claro que dicho potencial sigue siendo enorme. Las frutas y las hortalizas son cada vez más importantes en este ámbito, y eso positivo porque demuestra que los consumidores confían tanto en la calidad de los productos que los compran aunque no los hayan visto de antemano. Sin duda, creo que se venderán más frutas y hortalizas por internet en el futuro, pero que la experiencia seguirá siendo lo más importante. Ya estamos participando en programas por internet para algunos supermercados e incluso abastecemos a algunas cadenas de distribución que venden todos sus productos por internet. En todo caso, el auge de las cajas variadas de alimentos, por ejemplo, ofrecerá nuevas oportunidades para la cadena de suministro. En 2014, Total Produce se comprometió con IDH a importar todas sus frutas de
África, Asia y Sudamérica de forma sostenible en 2020. ¿Sigue siendo así? Por supuesto que seguimos comprometidos. De esta manera, queremos enfatizar que consideramos fundamental la importación de productos justos y sostenibles, y, además, hemos puesto en marcha varios proyectos para lograr un cultivo equitativo y que utilice la menor cantidad de pesticidas posible. La sostenibilidad es uno de nuestros pilares, como debería serlo para todo el sector. ¿Por qué no dar un paso más y pasarse al comercio justo o al cultivo ecológico? No debería haber ningún problema con el comercio justo, y los clientes deberían poder dar por sentado que sus proveedores lo garantizan. Por otra parte, el sector ecológico es cada vez mayor y, de hecho, ya tenemos un pequeño volumen de productos ecológicos, que tenemos intención de ampliar, de acuerdo con la demanda de nuestros clientes. ¿Prevé algún cambio destacable en su gama de productos? No tanto en cantidad como en variedad. Por ejemplo, estamos empezando a crecer en el segmento de los productos exóticos y continuaremos haciéndolo. Me asombra la cantidad de variedades nuevas que recibimos, especialmente de uvas, y me pregunto si los consumidores entienden todo lo que hay detrás. Creo que lo único que quieren es un producto que tenga buen sabor y buena calidad,
What are your biggest challenges? Exchange rates, weather conditions or phytosanitary regulations? Phytosanitary issues, such as the false codling moth in citrus recently, can have major consequences, but I consider that to be more of a sector-wide challenge. The same is true for exchange rates and weather conditions. As long as everyone has an even playing field, every problem will have a solution. For ourselves, I think getting our message clearly across is challenging. Total Produce always remained modest about its capabilities, undeservedly. We have a lot of added value, and we will be open about that from now on. We are looking forward in the supply chain, and will fill in category management for customers tailor made. Our team of experienced and young people is going to do that, and it’s my job to make sure it is done in an organised manner. How do you respond to developments such as e-commerce? The estimates for the potential of online sales vary, but it’s clear that it still has enormous growth potential. Fresh produce has an increasing importance in this field. That’s positive, because it shows consumers have so much confidence in the quality of the fresh produce that they’ll also buy it without having seen it first. I definitely believe these products will be bought through online channels more in future, but that product experience will also remain
Verhoeckx Paddenstoelen B.V. FRUIT & MUSH ROOMS Hoorzik 25, 5331 KJ Kerkdriel Tel.: +31 (0)418 - 631493 Fax: +31 (0)418 - 633385 E-mail: info@verhoeckxenzn.nl Internet: www.verhoeckxenzn.nl
76
AGF Primeur • Special edition • 2017
central. Regarding online sales, we’ve already joined programmes from retailers, and we also supply stand-alone online retailers. But the rise of, for example, meal boxes will also result in new opportunities to fill in the supply chain. In 2014, Total Produce committed to the IDH covenant for a 100% sustainable import of fruit from Africa, Asia and South America in 2020. Are you on course for that? We are definitely on course. With this, we emphasise that we think it’s important to import fair and sustainable products, and we started various projects to reach an even cultivation with a minimum use of pesticides.Sustainability is one of our spearheads, and this should also be the case for the rest of the sector. Why not take it one step further to fairtrade or organic? Fair trade shouldn’t be an issue. Customers should be able to assume that their suppliers guarantee fair trade. Organic is a sector that is getting larger and larger. We already have a limited volume of organic, and we’re definitely going to expand this. We have demand from our customers for this.
Do you foresee major changes in your range? Not so much in width as in depth. For example, exotics are also taking flight for us and this will continue to grow. I’m amazed at the amount of new
y a veces da la impresión de que se nos olvida que esas son las claves. Las variedades que de verdad sean únicas deben comercializarse de forma conceptual, preferiblemente con exclusividad, pero también hay que ser capaces de vender todo el volumen. Total Produce Group tiene participación en varias empresas comerciales. ¿Es de ellas de donde obtiene su sinergia? Estoy completamente dedicado a Total Produce BV, que está especializada en el comercio de frutas de ultramar, pero, si surgen oportunidades para trabajar con otras filiales de Total Produce Group, sin duda les echaríamos un vistazo.
¿Qué opinión le merece la nueva temporada? Seguimos dependiendo de las condiciones meteorológicas que haya en los países productores. Por ejemplo, la primera oferta de pomelos de
este año se retrasó, pero tuvimos abundancia de uvas. En general, nuestras previsiones actuales son buenas, y el año pasado también estuvo bien. En abril nos trasladamos a Cool Port Rotterdam, que nos ofrece nuevas oportunidades. Por ejemplo, vamos a externalizar completamente nuestros servicios logísticos a Kloosterboer, pero llevaremos a cabo nuestras actividades de envasado en Cool Port con el fin de ser aún más flexibles de cara a nuestros clientes. Es más, al contar con opciones de transporte por carretera, mar y ferrocarril, podemos ofrecer las mejores rutas para nuestros clientes de Escandinavia y Reino Unido, entre otras regiones, de modo que podremos proporcionarles los productos más frescos. www.totalproduce.nl
COMUNIDAD VALENCIANA PABELLÓN 7 | STAND C06D
varieties that we’re getting, especially in grapes. I wonder if the consumer understands all of it. I think they just want a tasty and good product, and we appear to be forgetful of that sometimes. It’s about taste and quality. Varieties that are truly distinctive, must be marketed conceptually. Of course, preferably on an exclusive basis, but you should then also be able to get rid of the volumes. The Total Produce Group participates in various Dutch trade companies. Is that where you get your synergy? I’m purely focused on Total Produce BV, which is specialised in marketing overseas fruit. When opportunities arise to work with other subsidiaries of the Total Produce Group, we’ll definitely look into it.
first supply of grapefruit was delayed this year, but we had an abundant supply of grapes. In general, prospects are good right now, and last year was also good for us. We will move to Cool Port Rotterdam in April, and that also provides us with additional opportunities. For instance, we will completely outsource our logistics to Kloosterboer, but our packing activities will be done at Cool Port, so that we can be even more flexible for our customers. Moreover, with options via road, water and train we offer the shortest routes to, for example, our Scandinavian and British customers. Customers will hardly be able to find fresher produce. www.totalproduce.nl
How do you feel about the new year? We remain dependent on the weather in our production countries. For example, the
GRANADAS VALENCIANA Y MOLLAR DULCES SIN SEMILLAS T. 966 637 488 | WWW.CAMBAYAS.COM
AGF Primeur • Special edition • 2017
77
Ecológicos - Organic
Productos ecológicos: Saludables, pero con moderación A las frutas y hortalizas cultivadas de forma ecológica se les suelen atribuir efectos beneficiosos para la salud, pero ¿estas cualidades tienen fundamento científico o son fruto de una inteligente campaña de “marketing”? Primeur ha ahondado en los estudios que existen acerca de este tema para desvelar la verdad sobre dos supuestas propiedades saludables que estos productos afirman poseer.
Afirmación n.º 1: Los productos ecológicos son más ricos en nutrientes importantes A primera vista, apenas hay diferencias entre los productos ecológicos y los convencionales, y no se puede discernir cuál es cuál guiándose solo por su olor o su sabor. Por eso, sus valores nutricionales son un mejor punto de partida. En un episodio del programa de televisión holandés Broodje Gezond, emitido en mayo de 2016, Wijnand Sukkel, un investigador de agricultura biodinámica de la WUR, analizó a fondo si es verdad que las hortalizas ecológicas contienen más nutrientes saludables. Según el investigador, es cierto que hay diferencias en la cantidad de sustancias vegetales activas, como, por ejemplo, los antioxidantes, que protegen el cuerpo humano de los radicales libres, unas sustancias nocivas que alteran la estructura celular y dañan los tejidos del organismo. Según los estudios científicos, las propiedades antioxidantes de los polifenoles reducen el riesgo de padecer enfermedades cardiovasculares y se cree que son anticancerígenas. La abundancia de nutrientes importantes en
las hortalizas ecológicas también se refleja en otros estudios, como uno que publicó el American Organic Center en marzo de 2008 y en el que se comparaba la composición nutricional de las hortalizas ecológicas y las convencionales, con datos de hasta principios de los años 80. De los 135 productos que se compararon, en el 62% de las ocasiones los ecológicos superaban en contenido de antioxidantes, vitaminas y minerales a sus homólogos convencionales, aunque los resultados parecían depender muchísimo de cada producto y de cada región. Por el contrario, ese mismo año, una publicación danesa reveló que apenas había diferencia en el contenido de minerales entre las versiones ecológicas y convencionales de las coles, las zanahorias, los guisantes y las patatas, por lo que, hasta cierto punto, este estudio incluso favoreció a los cultivos convencionales. En todo caso, la inmensa mayoría de expertos en alimentación coinciden en que las hortalizas ecológicas contienen hasta un
20% más de materia seca, por lo que, debido a que su equilibrio hídrico es más bajo, sus nutrientes se muestran más compactos y, como consecuencia, en igualdad de condiciones los productos ecológicos resultan ser más nutritivos que los convencionales. De hecho, según este razonamiento, para producir el mismo resultado, habría que ingerir un 20% más de hortalizas convencionales. Sin embargo, unos científicos estadounidenses afiliados a la Universidad de Nueva Jersey advierten de que los excesos son dañinos y que, de hecho, podrían producir insuficiencia renal. Por eso, la ciencia prefiere tratar de encontrar un equilibrio óptimo para estos nutrientes, que, en exceso, pueden tornarse negativos para la salud, pero este equilibrio todavía no se ha estudiado lo suficiente, al igual que ocurre con la pregunta de si los productos ecológicos y convencionales pueden complementarse entre sí.
Por otra parte, el debate acerca de los contaminantes —es decir, sustancias que acaban en los alimentos sin que lo sepamos— se centra sobre todo en la presencia de pesticidas, toxinas fúngicas y otros contaminantes medioambientales, como los metales pesados y los nitratos. Los estudios, tanto europeos como norteamericanos, recalcan que quienes consumen frutas y hortalizas ecológicas tienen menos residuos de pesticidas en sus organismos. En un estudio llevado a cabo en Estados Unidos y publicado en la revista científica Environmental Health Perspectives, 4.466
personas rellenaron un cuestionario sobre sus hábitos de consumo y se les tomó una muestra de orina. De media, la orina de quienes incluían hortalizas ecológicas en su dieta contenía un 65% menos de pesticidas, aunque los investigadores señalaron que los que solamente consumían frutas y hortalizas ecológicas no estaban mucho peor, puesto que se mantenían dentro de los límites legales. En cuanto a la cantidad de nitratos, hay opiniones enfrentadas. De media, las hortalizas ecológicas contienen menos nitratos que las convencionales, pero hay algunos picos.
Por ejemplo, un estudio holandés de 2008, publicado en Food Additives & Contaminants, sugería que las zanahorias ecológicas tenían una mayor concentración de nitratos que las convencionales. Durante mucho tiempo se creyó que, al no recibir la ayuda de los pesticidas, las hortalizas ecológicas tenían que generar más sustancias antifúngicas por su propia cuenta y, así, depender de su “instinto de supervivencia”. No obstante, el Louis Bolk Institute afirma lo contrario en su publicación “Calidad, seguridad y salubridad de los productos ecológicos”, en la que argumen-
Afirmación n.º 2: Los productos ecológicos contienen menos contaminantes
78
AGF Primeur • Special edition • 2017
Healthy, but in moderation Organically grown fruit and vegetables are regularly ascribed beneficial health effects. Is this assumption actually substantiated by thorough scientific research or rather the result of a smart marketing team? Primeur delved deeper into the literature and revealed two frequently submitted health claims.
Statement 1: organic is richer in important nutrients To the naked eye, the difference between organic and conventional vegetables is negligible. You cannot decide whether you’re dealing with an organic or conventional product based on smell or flavour. It’s more helpful to look at nutritional value as a starting point. In an episode of the Dutch TV show Broodje Gezond, which aired in May 2016, Wijnand Sukkel, researcher of biodynamic agriculture at the WUR, looked deeper into the question of whether organic vegetables are richer in health-promoting nutrients. According to the researcher, there definitely are differences in the amount of active plant substances. For example, he explains that organic vegetables contain more antioxidants. These antioxidants protect the human body against free radicals, harmful substances known to disrupt cell structure and cause tissue damage. The antioxidant properties of polyphenols are often associated with a reduced risk of cardiovascular disease in the scientific literature, and are also thought to have anti-carcinogenic
effects. Earlier research also indicates a higher presence of important nutrients in organic vegetables. In March 2008, the American Organic Center published a report comparing research into the nutritional composition of organically and conventionally grown vegetables. The data used dates back to the early 1980s. In the study, 135 products were compared. In 62 per cent of the comparisons, the organic product scored higher in the field of antioxidants, vitamins and minerals than the conventional supply. However, the results appear to be strongly bound by product and region. By way of illustration, in that same year, a Danish publication also revealed that there was hardly any difference in minerals between conventional and organic cabbage, carrot, peas and potatoes. To some extent, the findings even spoke in favour of conventional cultivation. Food experts practically unanimously agree that organic vegetables contain up to 20 per cent more dry matter. Due to the lower moisture balance, the nutrients are grouped
more compactly in relation. On balance, organic vegetables are more nutritious than conventional ones. The fact remains that according to this reasoning, a 20 percent higher intake of conventional vegetables amounts to the same results. American scientists, affiliated with the University of New Jersey, warn that excesses are harmful and moreover, they say that a dose that’s too high could possibly contribute to liver failure. Science therefore suggests shifting the issue from the presence of health-promoting nutrients to finding an optimal balance. The dividing line for that is wafer-thin: a positive effect on human health can quickly turn into a negative one due to excessive use. That optimal balance — and whether organic and conventional can support each other — has been a problematic area in the scientific literature up to now.
The discussion regarding contaminants, or substances that end up in food inadvertently or unintentionally, focuses mostly on the presence of pesticides, fungal toxins and other environmental contaminants such as heavy metals and nitrate. Both European and American research emphasises that people who consume organic fruit and vegetables have fewer (residues of) pesticides in their body. In an American study, 4,466 Americans were presented with a questionnaire that coupled their eating habits to the consumption of organic food. As a check, a urinary sample
was taken from all respondents. On average, respondents with organic food in their diet had 65 per cent fewer pesticides in their urine. These results were published in the scientific journal Environmental Health Perspectives. However, the same researchers emphasised that consumers who consume only conventional fruit and vegetables are not worse off. The observed residues in the study remained within the legal standards. The opinions are divided on the amount of nitrate in organic vegetables. On average, organic vegetables contain a lower amount
of nitrate than conventional cultivation. But there are some peaks. A Dutch monitoring study from 2008 in the scientific journal Food Additives & Contaminants, for example, suggested that organic carrots had a higher nitrate content than conventional carrots. It has long been thought that organically grown vegetables have to create more antifungal substances to keep invaders at bay, because pesticides are out of the question, and they therefore have to rely on their ‘survival instinct.’ The Louis Bolk Institute indicates the contrary in the publication
Statement 2: organic contains fewer contaminants
AGF Primeur • Special edition • 2017
79
Visítenos en el Hall 10, 10D02
Especialistas en ciruela fresca COOPERATIVA AGRÍCOLA EXPORTADORA DE FRUTA FRESCA Calzada Romana, s/n, Valdelacalzada, BADAJOZ. Extremadura. España Tlfno: +34 924 446 338 | Móvil: + 34 675 694 456 explumsc@explumsc.com | www.explumsc.com
80
AGF Primeur • Special edition • 2017
ta que “hay indicaciones claras de que es más probable que los productos ecológicos contengan menos toxinas fúngicas que los convencionales”.
Uno de los factores que más contribuyen a ello es que, en la agricultura ecológica, suelen elegirse los cultivos que mejor resistan los hongos de forma natural, y los investigadores suponen que las circunstancias climatológicas y la región de cultivo influyen más en la creación de micotoxinas que el método de cultivo en sí. El mismo informe es tajante sobre la presencia o ausencia de contaminantes medioambientales: “No hay ninguna indicación de que las patatas y hortalizas ecológicas contengan más metales pesados. En ocasiones, los niveles de plomo parecen ser un poco más altos, pero siempre dentro de la norma”, concluye el estudio.
Sin embargo, en agosto de 2016 se supo que algunos productores de los Países Bajos estaban utilizando cobre de forma excesiva y sin autorización en el cultivo de patatas ecológicas, y la cuestión es si, a raíz de este hallazgo, su afirmación sigue siendo válida.
El verano pasado, la enfermedad de las patatas Phytophthora infestans tuvo una gran actividad y obligó a muchos agricultores a utilizar oxicloruro de cobre para no perder la mitad de su cosecha. Sin embargo, desde principios de siglo, los óxidos de cobre no se pueden utilizar como pesticidas, sino solo como fertilizantes para las hojas, y solo en cantidades muy limitadas (6 kg por hectárea), pero, al parecer, algunos agricultores han estado usándolo con falsos pretextos y hasta abusando de él.
Hay que matizar En conclusión, aunque se alega que los productos agrícolas ecológicos son mejores para la salud, depende muchísimo de cada grupo de productos, de su variedad, de la estrategia de fertilización, del momento en el que se cosechen y de las condiciones de poscosechado. Otros factores medioambientales, como la ubicación, el tipo de suelo y las condiciones meteorológicas, también influyen en la presencia o ausencia de estos nutrientes y contaminantes.
“worldwide export of agricultural and horticultural produce”
Table Potatoes
Onions
Frozen French fries
Garlic
Other products ‘Food Quality, Safety and Health of Organic Products,’ and talks about ‘clear indications that organic products would more likely contain fewer rather than more fungal toxins compared to conventional products.’ A contributing factor is that crops with a natural low sensitivity to fungi are selected in organic cultivation more often. The researchers posit that climatological circumstances and cultivation region have more influence on the creation of mycotoxins than the cultivation method itself.
The same report is resolute in its claim about the presence or absence of environmental contaminants in organic potatoes and vegetables. “There are no indications that potatoes and vegetables contain more heavy metals. Lead levels sometimes appear to be slightly higher, but the quantities remain below the norm,” the finding concludes. However, in the Netherlands in August 2016, it was reported that there was excessive and unauthorised use of copper in organic potato farming. The question is how much of that claim remains seen in that light.
The potato disease phytophthora infestans was very active last summer, which meant that several growers were forced to use copper oxichloride for fear of otherwise losing half their harvest. However, copper oxides can no longer be used as a pesticide since the turn of the century, only as leaf fertiliser, and then only to a very limited degree (6 kg per hectare). Supervisor Skal, however, noted that some growers used this substance under false pretences, and he even spoke of abuse.
Some nuance required The health claims regarding organic fresh produce remain strongly dependent on product group, variety choice, fertilising strategy, harvesting moment and the conditions after harvesting. Environmental factors such as cultivation location, soil type and weather conditions are also of influence for the presence or absence of important nutrients or contaminants.
Frozen vegetables Cooking oils Peanuts Lentils and beans Carrots Beetroots Cabbage
Pickled pork tails Salted and dried fish Tomato paste Table and industrial salt Sugar Raisins and sultanas etc.
“Enjoy doing business with a reliable partner” Head office in The Netherlands
Postal address: P.O. Box 18, 4430 AA ‘s-Gravenpolder Office address: Burg. Jansenstraat 11 4431 BK ‘s-Gravenpolder (The Netherlands) Telephone: +31 (0) 113 31 1581 Fax: +31 (0) 113 31 2211 E-mail address: info@slotfrans.nl Website: www.slotfrans.nl
table potatoes - onions - garlic - seed potatoes peanuts - frozen fries - frozen vegetables
AGF Primeur • Special edition • 2017 Slotfr PF2016 90 x 270 mm.indd 1
81
07-01-17 16:24
Opinión - Opinion
Ben de Groot:
“Haz lo que dices y di lo que haces”
“Say what you do and do what you say”
82
Ben de Groot, gerente general de De Groot Fresh Group, nos ha concedido una entrevista para la edición especial de Primeur dedicada a las bananas. Con su gama especializada de frutas y hortalizas, De Groot International se caracteriza por ser un importante socio para los comerciantes y cadenas de distribución desde la década de 1930. Esta empresa holandesa importa frutas y hortalizas de aproximadamente 50 países, exporta a otros 30 y tiene a su disposición cuatro plantas perfectamente acondicionadas en los Países Bajos y el Reino Unido, con una superficie total de 40.000 metros cuadrados. En 2014, fundó su filial De Groot Bananas, para la que amplió su sede en Hedel (Países Bajos) con una planta de maduración de bananas de última generación. “Siempre me han interesado más los negocios a largo plazo”, afirma.
Usually it’s waste of time asking Ben de Groot, general manager of the De groot Fresh Group, for an interview, but thankfully, he decided to make an exception for the banana special of Primeur. And it appears to be a good time for it. With a specialised range of fruit and vegetables, De Groot International has been characterising itself as partner for trade and retail since the 1930s. The company imports fruit and vegetables from about 50 countries, exports to approximately 30 countries, and has four conditioned locations in the Netherlands and the UK at its disposal, amounting to about 40,000 square metres of floor area. In 2014, De Groot Bananas was founded, and the building of the headquarters in Hedel was expanded with an ultra modern banana ripening facility. “I was always more interested in long term business,” says Ben.
¿Cómo acabó en este negocio? Mi padre era un comerciante nato. Yo comencé barriendo el almacén, pero fui adquiriendo experiencia en muy poco tiempo y trabajé en empresas que marcaron totalmente la diferencia. Por ejemplo, trabajé para un contratista del sector de la construcción que estaba adelantado a su tiempo y trabajaba con taladros inalámbricos y plataformas hidráulicas.
How did you end up in this trade? I was given the number 13 and just started sweeping the warehouse. My father was a pure trader, but in the short time in which I got my work experience, I worked for companies that made all the difference. For example, while I worked in construction, I worked for a contractor who was ahead of his time and worked with cordless
AGF Primeur • Special edition • 2017
Asimismo, cuando estuve en Harmsen & De Groot, conocí a varias personas que trabajaban en Aartsenfruit, que tenía un sistema informático sin igual, y quedé muy intrigado. Yo también quería marcar la diferencia, así que lo primero que hice fue comprarle a Aartsen el sistema informático. Costó mucho dinero, pero nunca me he arrepentido.
drills and tower wagons. During my time with Harmsen & De Groot, I saw people who worked for Aartsenfruit, which had a computer system that had no equal. I was intrigued by that. I wanted to make a difference as well. One of the first things we therefore did, was going to Aartsen to buy the computer system. That cost a lot of money, but we never regretted it.
¿Nunca tuvo problemas con su padre por eso? En primer lugar, mi padre era mi jefe, mi compañero y mi amigo. A pesar de ser de otra generación, se echó la mochila al hombro y viajó por el mundo. Por entonces, los grandes del sector lo llamaban “campesino”, pero construyó su negocio desde abajo y fue un comerciante nato. Mi hermano William también es un hombre de acción: es experto en importaciones, habla varios idiomas y puede trabajar 24 horas seguidas sin problemas. Yo siempre he sido más de pensar y hacer negocios a largo plazo. Por lo general, la gente del sector comercial no tiene esa mentalidad, y, a veces, el mundo de las frutas y las hortalizas es como un mundo artístico, pero ¿cuántos artistas pueden permitirse el lujo de mantener la normalidad a largo plazo? Puedo decir que siempre he seguido mi propia política, ya que copiar a los demás no sirve para nada.
¿A usted le permitieron aplicar esa política? Mi padre siempre estaba en la carretera y, cuando mi hermano sufrió un accidente de esquí que lo obligó a estar ocho meses sin salir de casa, me quedé solo, así que fui a por los supermercados y descubrí que era lo mío. Hoy en día, nuestro negocio se divide en la venta al por mayor, las actividades de importación y exportación, la rama “retail” y nuestro negocio bananero. Últimamente hemos prestado especial atención a esas dos últimas ramas, pero eso no significa que
Did you clash with your father over that? First of all, my dad was my employer, my companion, my friend and my everything. He shouldered his backpack and traveled the world, even though he was of the generation that went hawking with a dogcart through Brabant. At the time, the big boys called him a ‘peasant,’ but he built the business. My father was a true commercialiser. My brother William is also very much a man of the field. He is an expert in sourcing, speaks multiple languages,
and can easily work for 24 hours straight. I was always more of the long-term thinking. Suburban bliss, the family and the business in the long term. On average, commercial people think differently about that. Sometimes, the fresh produce world is just like an artistic world. And how many artists have the luxury to remain normal in the long term? I can say that I’ve always followed my own policy. Imitations should be left to Steve Coogan, and copying doesn’t work. Were you given the space for that policy? My dad was always on the road, and when my brother had to sit at home for eight months because he skied into a tree, I was on my own. I then completely went for supermarkets, and that was really my thing. Nowadays, the business is divided into the wholesaler’s with cash & carry, the trading department with import and export activities, the retail
Air Delivery We are dedicated to growing, packing and exporting the freshest and best quality from San Carlos, Costa Rica
Tropicales del Valle, S.A.
T: (506) 22 65 10 22 / (506) 22 39 96 96 ext. 762 / (506) 88 36 93 53 E: afigueroa@frutainternacional.com
AGF Primeur • Special edition • 2017
83
BE EXCLUSIVE Imara, Kweli, Lagorie and Vajolet are four raspberry varieties that are commercialised exclusively by Onubafruit. In addition to their excellent appearance and great taste, these varieties are long shelf life too. These four varieties have been added to its already wide and carefully selected range of berries. It allows Onubafruit to be the largest berry company and the first producer in Europe. The quality of these raspberries is the perfect way for ensuring that their leadership and positioning is maintained.
VA R I E T I E S 84
AGF Primeur • Special edition • 2017
quiera deshacerme de la venta al por mayor, que sigue siendo un buen negocio y que nos ha llevado hasta donde estamos hoy.
¿Qué hay de las bananas? Mi padre trabajó mucho con bananas de Ecuador, que se comercializaban muy bien, aunque no tanto en los supermercados. Hay que tener talento para tratar con los clientes, especialmente al abastecer a las cadenas de distribución. Cuando absorbimos Van Dommele en 1998, adquirimos también sus licencias, y en esa época también vendimos nuestras acciones en Hortim Czech a Fyffes y comenzamos a centrarnos más en el mercado holandés. Poco después, adquirimos también Borgers y Kooij. Una de nuestras condiciones es seguir trabajando con volúmenes grandes, ya que ocurre lo mismo que con el transporte: si los vehículos no se llenan correctamente, no hay beneficios, y tenemos que asegurarnos de que los clientes también ganen dinero. Trabajamos con muchas marcas de bananas, pero también ofrecemos nuestra marca propia, Don Mario, en Alema-
nia, Escandinavia, Francia y el Reino Unido, entre otros mercados. Asimismo, vendemos muchos productos de ultramar directamente a Asia y Oriente Próximo. Nunca hemos tenido la ambición de centrarnos en la producción, pero queremos proporcionar un valor añadido. Ahora, mi hijo Maik se encarga de las bananas, bajo el asesoramiento de René van Dommele, y hemos invertido mucho en nuestra capacidad de maduración en las plantas de Hedel y Breda. Me preocupo por que nuestros clientes vendan más y añadimos valor, razón por la cual no maduramos las bananas durante cinco días, que es lo habitual, sino durante siete días, lo que es beneficioso para el producto y mejora considerablemente los ingresos de nuestros clientes. Nuestro trabajo es explicarles la diferencia, aunque son los países los que suelen decidir la calidad. Por ejemplo, las bananas de Ecuador suelen ser demasiado grandes para los Países Bajos, pero a los alemanes les parecen bien, mientras que el Reino Unido prefiere los calibres medianos.
branch and our banana business. Focus has become more prominent especially for those last two branches. That doesn’t mean I’d ever want to get rid of the wholesaler’s, which does good business. That’s what made the business what it is today.
And about those bananas… My father did a lot with Ecuador bananas, which were good for trade, but not for supermarkets. Especially when you supply retail, you need to have a feel for the customer. With the take-over of Van Dommele we acquired the licences in 1998 as well. That was in the time we were selling our share in Hortim Czech to Fyffes, and started focusing more on the Dutch market. The take-overs of Borgers and Kooij followed after that. One of our conditions is to continue working with large volumes. In that respect, it’s just as with transport: if the cars aren’t filled properly, you can’t make a profit. We have to makes sure the returns end up with the customer. We carry many banana brands, but we also supply bananas under our own brand, Don Mario, in coun-
tries including Germany, Scandinavia, France and the UK. Furthermore, we sell a lot of product from overseas directly to Asia and the Middle East. We never had the ambition to focus on production, but we want to provide an added value. My son Maik now does the bananas, and he is advised by René van Dommele. We invested considerably in our ripening capacity in Hedel and Breda. What I care about is that our customers sell more and that we add value. That’s why we don’t ripen for five days, which is usual, but seven days and that is good for the product. Because of this, the customers’ returns increase considerably. It is our job to explain the difference to the customers. And for that, countries often decide the quality. Bananas from Ecuador are often too large for the Netherlands, but they’re fine for Germany. The UK prefers mid-sized bananas. You have multiple banana brands, but all from the Cavendish variety. Isn’t it time for a new variety? We also have cooking bananas, mini-bananas and red bananas,
AGF Primeur • Special edition • 2017
85
Opinión - Opinion
Tiene bananas de varias marcas, pero todas son de la variedad Cavendish. ¿No es hora de que haya una nueva variedad? También tenemos plátanos de freír, minibananas y bananas rojas, pero me gustaría presentar una variedad nueva próximamente, y no me importa que sea una banana azul, o con sabor a vainilla o chocolate, o que tenga una forma diferente: ampliar el surtido de bananas sería bueno para todo el sector y, si bien una banana parecida no tendría una demanda inmensa, sabremos si ha tenido éxito porque empezará a haber escasez. No queremos tener el surtido más amplio, sino que queremos ser los mejores en lo que hacemos. ¿Trabaja bien con los supermercados? Para nosotros, todos los clien-
tes son igual de importantes, sin importar su tamaño. Llevamos más de 25 años trabajando con algunos de nuestros clientes y proveedores, y la confianza lo es todo. No pasa nada por atravesar alguna mala racha de vez en cuando, mientras podamos confiar ciegamente unos en otros. ¿Somos compatibles? ¿Cuál es el valor añadido? Yo pienso en términos de colaboraciones y creo en el trabajo entregado, pero sin intimar demasiado. Después de todo, quiero dirigir mi negocio todo el tiempo, pero también decidir, junto con mis clientes, cuáles son los objetivos que queremos lograr. ¿Cómo cree que seguirá desarrollándose el sector “retail” de la alimentación? Personalmente, creo que es una lástima que, en general, los supermercados se centren tan-
but I would like to introduce a new variety soon. And whether this would be a blue banana or a vanilla or chocolate-flavoured one, or one with a different shape, wouldn’t really matter to me. An expansion of the banana range would be good for the entire sector. A similar banana wouldn’t become a volume product, but we do know that a shortage occurs when the introduction is successful. We don’t want to carry the broadest assortment, but we do want to be the best at what we do. Can you work well with supermarkets? For us, each customer is equally important, no matter how small or large. We have customers and suppliers we have worked with for more than 25 years. Trust makes or breaks everything. It’s okay to have rough patches occasionally, as long
as you can blindly trust each other. How compatible are you, and what is the value added? I think in terms of partnerships, and I believe in dedicated work, without becoming too intimate. After all, I want to run my own business at all times, but I also want to decide in consultation with my customers which goals to achieve.
How do you think food retail will continue developing? Personally, I think it’s a shame that supermarkets are very price-focused in general. Because of this, all value added is taken from the products without anyone wondering how that’s possible. Everyone now buys from Action or other major discounters. That was unimaginable 15 years ago. On the other hand, experience is becoming increasingly important. Not the formulas, but the
Para tu programa completo de hortalizas • T. + 31 (0) 1807 51400 • www.fortuna-frutos.com
86
AGF Primeur • Special edition • 2017
to en los precios, ya que quitan a los productos todo su valor añadido sin que nadie se pregunte cómo es posible. Hoy en día, todo el mundo compra en los supermercados de descuento, algo que hace 15 años era inimaginable. Por otra parte, la experiencia es cada vez más importante y se hace énfasis en los productos, en vez de en las fórmulas. Todas las cadenas de distribución se centran en la alimentación, porque es saludable y está de moda, así que creo que los precios de los productos básicos aumentarán en lugar de disminuir. La gran pregunta es cómo se desarrollarán las ventas por internet, que todavía tienen una cuota muy baja, aunque está aumentando gradualmente, en especial la de las frutas y hortalizas frescas. Cuando haya terminado de evolucionar, veremos un nuevo tipo de “retail” y habrá mucha actividad en ese sector en los próximos años. Los clientes que ni siquiera han nacido todavía podrían ser nuestra mayor competencia en el futuro, pero no podemos hacer nada al respecto hoy en día, aunque tengamos que seguir los avances. Además, tenemos varios clientes de la restauración que comenzaron siendo “yuppies” con diez cajas semanales y que ahora nos compran mil cajas, lo que demuestra que el mundo está cambiando rápidamente y tenemos que estar preparados para las tendencias futuras. En 2011, recuperó todas las acciones de la compañía de inversiones GIMV. ¿Va a seguir siendo una empresa familiar? En primer lugar, tengo que decir que colaborar con GIMV ha sido bueno tanto para el negocio como para la familia, y estamos satisfechos. La pasión de mi hermano y mía por ser empresarios independientes es decisiva, porque queremos decidir nosotros mismos la dirección en la que avanza nuestra empresa. Trabajo día y noche y estoy orgulloso de nuestros empleados, porque ellos lo son todo para la empresa. Si estamos a malas con ellos, no tendremos más que desdicha, pero, si están de nuestra parte, ponen la mano en el fuego por nosotros.
tor or manufacturer, just as in fresh produce.
In 2011 you bought back all the shares from investment company GIMV. Will you remain a family company? First of all, I should say the cooperation with GIMV was good for both the familiar and the business aspect. We look back on that fondly. The passion for being independent entrepreneurs settled it for my brother and me in the end, because we want to decide the direction of our company ourselves. And that gives us a lot of satisfaction. I work for the company day and night, and I’m proud of our team. You’re only as good as your people. If they’re against you, they bring you nothing but misery, but if they’re on your side, they’ll go through fire for you.
¿Podemos esperar alguna extravagancia próximamente? Lo único es que nuestro equipo participará en el rali Dakar. Es maravilloso estar aislado del mundo durante dos semanas en las condiciones más extremas. A nivel profesional, nos gusta pasar inadvertidos, y a veces digo que no quiero quedar primero, segundo ni tercero, ya que esas cosas no duran para siempre. Prefiero estar en el cuarto puesto toda la vida. Muchos charlatanes dicen que harán muchas cosas y luego no hacen nada, pero mi lema es “haz lo que dices y di lo que haces”. www.degrootfreshgroup.nl
products are becoming more and more centralised. All retailers focus on food. It’s healthy and hip, and I think the prices of basic products should increase rather decrease. The big question is how internet sales will develop. That share is still low now, but will gradually start increasing. Moreover, the fresh produce share is highest for online sales. When that is properly rolled out, we’ll see a new kind of retail sales. A lot will happen in that field in the coming years. Customers who aren’t even born yet, might be the biggest competition in future. But you still cannot act on that now, even though you have to follow the developments. We also have several food service customers who started out as yuppies with ten boxes per week a few years ago, but they now buy one thousand boxes from us. The world is changing rapidly. Take construction, I expect that 20 per cent of houses will be built prefab in factories within ten years. You have to be prepared for similar trends as a contrac-
Can we expect any extravagances in the near future? The only exception to that is the participation of our team in the Dakar Rally. Wonderful to be cut off from the world for two weeks under the most extreme circumstances. Professionally, we like to remain in the background. I sometimes say I don’t want to be in first, second or third place. Because they are often only around for a few years. I’d prefer to be in fourth place for life. Plenty of windbags are saying things they won’t actually live by. My motto is: ‘say what you do and do what you say.’ www.degrootfreshgroup.nl
AGF Primeur • Special edition • 2017
87
Fr u t a d e Pe p i t a - To p f r u i t
Miguel Demaeght:
Miguel Demaeght:
"Los clientes españoles están interesados en la gama completa de Conferencia"
“Spanish customers interested in full range of Conference”
Mientras que las heladas en abril afectaron significativamente el cultivo de manzana, cereza y berries en Bélgica, las peras salieron casi intactas. El estado de ánimo es positivo debido al gran volumen de peras; WAPA ha estimado una cosecha total de 301.000 toneladas para Bélgica. Miguel Demaeght, de BelOrta, habla de la evolución del mercado de la pera, donde los nuevos mercados nuevos desempeñan un papel importante porque se ha aprendido la lección de Rusia.
"P
88
ara ser sinceros, la flecha que apuntaba a Rusia era grande, tal vez nos hemos pasado eligiendo el camino más fácil", explica Miguel. "BelOrta en sí no es exportadora, trabajamos con exportadores, pero como cooperativa somos conscientes de que no debemos tener todos nuestros huevos en una misma canasta". Esto no es válido solo para los expor-
AGF Primeur • Special edition • 2017
tadores, sino también para las cooperativas. "No exportamos nosotros mismos, pero apoyamos a los exportadores en varios mercados. Debemos apuntar a varios mercados, porque se ha demostrado que no no lo hicimos bien en el pasado". Sin embargo, el mercado ruso no ha desaparecido por completo del radar de BelOrta. "Incluso cuando no tenemos
While the frost in April significantly affected the apple, cherry and berry cultivation in Belgium, the pears came through this period relatively unscathed. Moods are positive due to a good volume of pears, WAPA estimated a total harvest of 301,000 tonnes for Belgium. Miguel Demaeght from BelOrta talks about the developments on the pear market. New markets play an important part in that, because the lesson from Russia has been learned.
“I
f we’re honest, the arrow headed for Russia was a large one, perhaps we have chosen the path of least resistance a bit too much,” Miguel explains. “BelOrta itself is no exporter, we work with exporters, but as a cooperative we are aware that we shouldn’t have all of our eggs in one basket.” That kind of spread isn’t just true for exporters, but also for cooperatives. “We don’t do our own exporting, but we support exporters on various markets. We should
point our arrows towards multiple markets, because it has been proven that how we did it in the past wasn’t good.” However, the Russian market hasn’t completely disappeared from BelOrta’s radar. “Even when we don’t have any options, we should remain in the picture,” Miguel explains. “We all have to keep hoping this market will open again, but we naturally also have to look for new markets. If Russia returns tomorrow, we’ll still have to continue
opciones, debemos permanecer en la palestra", explica Miguel. "Todos tenemos que conservar la esperanza de que este mercado se abra de nuevo, pero, naturalmente, también tenemos que buscar mercados nuevos y, si Rusia regresa mañana, tendremos que seguir prestándoles atención". LOS COSTOS DE EXPORTACIÓN A CHINA SON ELEVADOS En los últimos años, la cooperativa belga ha dedicado mucho tiempo al desarrollo de nuevos mercados de venta. Se han visitado China, India y Brasil, y Vietnam y América Latina también se mencionan como mercados prometedores. Este año, por tercera temporada, varios exportadores despacharán peras BelOrta belgas a China. "El mayor desafío es crear un valor añadido, porque nuestros productores tienen unos costos considerables", continúa Miguel. "El año pasado fue muy bien".
Una desventaja de la Conferencia que se menciona a menudo es su piel bronceada, la cual sería considerada menos atractiva por los consumidores de algunos países, como China. "Es por eso por lo que tenemos que poner el foco en los rasgos positivos de las peras Conferencia. La piel bronceada podría ser una desventaja, pero la Conferencia es una pera con un doble objetivo". Miguel se refiere a la característica única de que la pera se puede comer tanto dura como blanda. "Si ese es el único inconveniente ...", dice Miguel. "El interior es lo que cuenta". CALIBRES MÁS PEQUEÑOS A la hora de introducir la Conferencia en estos mercados, influye su piel bronceada. Los exportadores de otras variedades lisas han utilizado este argumento para promover sus variedades, Miguel lo sabe. "Pero el doble objetivo de la Conferencia no se menciona, porque ese es el punto fuerte de la pera. Si nos fijamos en la cosecha de pera, tenemos un
giving attention to these new markets.”
CONSIDERABLE COSTS EXPORT TO CHINA In recent years, the Belgium cooperative spent a lot of time on developing new sales markets. China, India and Brazil were visited. Vietnam and Latin America are also mentioned as promising markets. This year, the Belgian BelOrta pears will be exported to China by a number of exporters for the third season. “The biggest challenge is creating an added value, because our growers have considerable costs,” Miguel continues. “Last year it went very well.”
As a disadvantage of Conference, the bronzed skin is often mentioned, which would be considered less attractive by consumers in, among other countries, China. “That’s why we have to put a spotlight on the positive traits of Conference pears. The bronzed skin might be a disadvantage, but Confer-
ence is a pear with a double goal.” Miguel means the unique characteristic that the pear can be eaten both hard and soft. “If that is the only downside…,” Miguel says. “It’s the inside that counts.”
SMALLER SIZES When introducing Conference on these markets, the pear’s bronzed skin plays its part. Exporters of other, smooth varieties used this argument to promote these varieties, Miguel knows. “But Conference’s double goal wasn’t mentioned, because that’s the pear’s strong point. Looking at the pear harvest, we have a good volume. Sizes might be a bit smaller, but we can work with this.” It was a different story in May. Just after the frost that hit large parts of the Netherlands and Belgium in April, many growers thought the fruit would be too damaged. In the end, damage to the pears wasn’t too bad, globally. “There are major individual differences. It will be
Real-Time Cold Chain Solution for Quality and Visibility A simple-to-use, real-time solution that monitors in-transit temperature and location of produce all the way to its final destination. Features & Benefits • Real-time trip overview that allows shipment tracking by location with temperature and light data • Controlled data sharing by sending a URL link or serial number to supply chain partner for direct information access • Easy access to shipment information through web URL via serial number • Rugged design with temperature accuracy to ±0.5°C with a 90 day battery shelf life
Visit us at Fruit Attraction, stand nº 9E12D
For more information please call +31(0) 252 211 108
sensitech.com @sensitech © 2017. Sensitech Inc. All rights reserved.
AGF Primeur • Special edition • 2017
89
Fr u t a d e Pe p i t a - To p f r u i t buen volumen. Los calibres pueden ser un poco más pequeños, pero podemos trabajar con ellos". En mayo fue diferente. Justo después de la helada que afectó en gran parte a los Países Bajos y Bélgica en abril, muchos productores pensaron que la fruta estaría demasiado dañada. Al final, las peras no sufrieron daños tan graves, en su conjunto. "Hay grandes diferencias individuales. Para los productores, será decisivo si aclararon en junio o en julio este año”, predice Miguel. "Los productores que hicieron este esfuerzo probablemente tendrán un buen año". Los productores se benefician de la menor oferta de calibres grandes. Otros productores se enfrentarán a un mercado con calibres mucho más pequeños.
MENOS KILOGRAMOS ESTE AÑO El año pasado, un gran número de productores cambió de Veiling Haspengouw a BelOrta, pues Veiling Haspengouw tenía problemas y acabaría cerrando, y BelOrta se ofreció a comercializar la fruta de estos productores. "Siempre es bueno ver que hay tantos agricultores que siguen creyendo en una cooperativa y en BelOrta. El año pasado comercializamos esa fruta de pepita y este año no será diferente. Se ha agregado un volumen justo y es genial trabajar así". BelOrta espera vender un 7% de kilogramos menos este año, pero los calibres son inferiores. "El año pasado tuvimos un buen 65 y este año tendremos un buen 60".
EL MERCADO ESPAÑOL CRECE DEPRISA Además de a destinos lejanos, BelOrta también mira hacia los mercados de exportación más cerca de casa. En Europa, España es el mercado más grande. "En los últimos dos años, España ha crecido enormemente para la Conferencia", dice Miguel. Las estadísticas muestran que este mercado casi se ha triplicado desde 2012. La pera belga se promocionó en Fruit Attraction, pero BelOrta también invirtió en acciones individuales con los clientes. "Hemos notado demanda en todo el espectro", explica Miguel. "No solo compran las peras de gran calidad, sino también las de menor calidad". Eso hace que España sea un mercado atractivo para los productores, porque también tienen que comercializar esas calidades para tener buenos resultados. miguel.demaeght@belorta.be
decisive for growers whether they thinned in June and July this year,” Miguel predicts. “The growers who made this effort, are probably going to have a good year.” Those growers profit from the smaller supply of large sizes. Other growers will be confronted with a market with much smaller sizes.
FEWER KILOGRAMS THIS YEAR Last year, a large number of the growers switched from Veiling Haspengouw to BelOrta. Veiling Haspengouw was in trouble, and it would eventually go out of business, BelOrta offered to market the fruit from these growers. “It’s always nice to see that so many growers still believe in a cooperative and in BelOrta. Last year we marketed that top fruit, and this year will be no different. A fair volume was added, and it’s great to work with.” BelOrta expects to market seven per cent fewer kilograms this year, but sizes are smaller. “Last year we had
EXPORTACIÓN - IMPORTACIÓN - PRODUCCIÓN MERCADO FRESCO / INDUSTRIA ESPECIALIDAD:
APIOS - ZANAHORIAS - REMOLACHAS - COLES CEBOLLAS - PATATAS - PRODUCTOS BIOLÓGICOS Handelsweg 2, 1619 BJ ANDIJK, Holanda T. 0031 228591222 | F. 0031 228591044 | E. info@hortica.nl | www.hortica.nl
90
AGF Primeur • Special edition • 2017
a good 65, and this year we’ll have a good 60.”
SPANISH MARKET GROWING QUICKLY Besides far-off destinations, BelOrta also looks at export markets closer to home. On a European scale, Spain is the largest market. “Over the past two years, Spain has grown enormously for Conference,” Miguel says. Statistics show that this market has nearly tripled since 2012. The Belgian pear was promoted at the Fruit Attraction, but BelOrta also invested in individual actions with customers. “We have noticed demand across the spectrum,” Miguel explains. “They don’t just buy the great quality pears, but also the lesser qualities.” That makes Spain an attractive market to growers, because they also have to market those qualities to have good results. miguel.demaeght@belorta.be
Visítenos en Fruit Attraction puesto 7F05
Uniendo fuerzas en el desarrollo de fábricas agrícolas
OTA es el socio integral para el desarrollo, realización y mejora de su fábrica agrícola. Desde el manejo del producto, filtración del aire y clasificación hasta el pesado, empaquetado y paletizado.
oniontechalliance.com
Plátanos - Bananas
Mike Port:
“Los nuevos estándares de los supermercados dejan margen para las bananas de Comercio Justo” “New standard of supermarkets offers space for fairtrade banana” El mercado de las bananas ecológicas y de Comercio Justo se está desarrollando muy rápidamente. Desde que Port International comenzó a importar esta categoría, su volumen de bananas ecológicas de Comercio Justo ha superado al de las bananas convencionales. Mike Port afirma que la demanda de bananas de Comercio Justo está al alza en toda Europa, lo que genera oportunidades también para las convencionales de Comercio Justo.
L
92
a familia Port, de Alemania, lleva importando bananas desde 1912, a excepción de dos interrupciones breves durante las dos guerras mundiales. Esta familia fue pionera en la importación de esta fruta exótica y, en los años 60, decidió comenzar a importar exclusivamente para Dole a través de la nueva empresa Eurobana, aunque a finales de la misma década creó su propia marca: Golden B. Mucho más tarde, en 2001, su negocio bananero pasó a otra empresa de la familia: Port International, que se divide en Port International Bananas
AGF Primeur • Special edition • 2017
para las convencionales y Port International Organics para las ecológicas y de Comercio Justo.
Las primeras bananas ecológicas de Comercio Justo Port International importa bananas de países como Colombia, Ecuador, Costa Rica, la República Dominicana y Nicaragua. Con este último tiene una relación desde los años 80, cuando el expresidente de Estados Unidos Ronald Reagan impuso un veto a las importaciones de este país centroamericano. “En aquella época, importábamos barcos llenos de
The market for organic and Fairtrade bananas is developing very quickly. Since Port International started with the import of this category, the company’s volume of organic Fairtrade bananas has surpassed that of conventional bananas. Mike Port states that demand for Fairtrade bananas is on the rise across Europe. This creates opportunities, also for conventional Fairtrade bananas.
W
ith short breaks caused by the two World Wars, the German Port family has been importing bananas since 1912; the family was thus one of the pioneers in the import of this exotic fruit. In the 60’s, the company started importing exclusively for Dole via the new company Eurobana. At the end of the decade came its own label: Golden B. In 2001, banana imports were taken over by a new company owned by the family: Port International Bananas for the conventional bananas and Port International Organics for the organic and fairtrade bananas.
First organic Fairtrade bananas Port International imports bananas from countries such as Colombia, Ecuador, Costa Rica, the Dominican Republic and Nicaragua. Its relationship with the latter dates back to the 80’s, when the then US President Ronald Reagan imposed an import ban on the Central American country. "At the time, we were importing ships full of bananas from Nicaragua via the port of Ghent," explains Mike. "Those were interesting years." In 1997, the company started importing Fairtrade bananas
bananas desde Nicaragua a través del puerto de Gante”, explica Port. “Fueron unos años interesantes”.
En 1997, la empresa comenzó a importar bananas de Comercio Justo y, en 2000, las primeras bananas ecológicas y ecológicas de Comercio Justo. “Empezamos con un par de palés y todos se rieron de nosotros”, rememora Port. El mercado de los productos ecológicos era mucho más pequeño que hoy en día, y, de hecho, se creía que era imposible producir bananas ecológicas por el clima húmedo de sus países de origen y que siempre se necesitarían pesticidas. Sin embargo, hoy sabemos que algunas regiones como Perú, la provincia ecuatoriana de El Oro y la República Dominicana cuentan con un clima más árido que posibilita cultivar las bananas de forma ecológica. Productores pequeños con grandes conocimientos “Muchas empresas están espe-
cializadas en comerciar con bananas convencionales en grandes volúmenes, pero nosotros optamos por las bananas ecológicas y de Comercio Justo”, lo que fue una decisión acertada, ya que, en los años siguientes, este mercado se vol-
and, in 2000, the first organic and organic fairtrade bananas were imported. "We started with a couple of pallets. Everyone laughed at us," recalls Mike. The market for organic products was much smaller than today. Moreover, it was clai-
med that organic bananas were impossible to produce because of the humid climate in the growing countries. It was believed that there would always be a need for pesticides. Especially Peru, the Ecuadorian province of El Oro and the Dominican
AGF Primeur • Special edition • 2017
93
Plátanos - Bananas
vió muchísimo más importante. “Nuestros clientes de Europa Occidental se hacen muchas preguntas sobre la combinación de la agricultura ecológica y de Comercio Justo”, comenta el importador. “Por el contrario, en Europa del Este, hay poca demanda de bananas ecológicas”, lo que tiene que ver con la renta disponible de estos países, que es más baja.
94
Comercializar bananas ecológicas de Comercio Justo es todo un reto. “Hay que tener amplios conocimientos, y es un mercado muy diferente al de las bananas convencionales”. En Perú, en un valle alrededor del río Chira, donde se cultiva la mayoría de bananas, trabajan unos 4.000 productores, la mayoría propietarios de terrenos inferiores a una hectárea cada uno. “Ayudamos a estos productores con financiación, ayuda tecnológi-
AGF Primeur • Special edition • 2017
ca, controles de calidad, envasado… básicamente, todos los pasos necesarios para poder exportar”, aclara el importador alemán, que cuenta con nueve empleados para ayudar a los productores todo el año.
Eficiencia y proyectos sociales La mayoría de los productores están afiliados a una de las doce cooperativas y asociaciones de la región, con las que colabora Port International, y cada una se compone de entre 200 y 400 miembros. “También financiamos proyectos para mejorar su eficiencia y, dado que hay tantos productores pequeños, les ayudamos a conseguir certificaciones como la de GlobalGAP y la de Comercio Justo. Trabajamos con ellos en una relación a largo plazo”. Teniendo esto en cuenta, Port International financia varios
Republic, have a drier climate, which makes organic cultivation possible in those areas.
Small growers, great knowledge "Many companies are specialised in the trade of conventional bananas and do so in large volumes. We chose to be strong in organic and Fairtrade bananas. "That was a good choice. In the years that followed, the volume of organic Fairtrade bananas became increasingly important. "We could see that our customers in Western Europe had many questions about the combination of organic and Fairtrade," says the importer. "In Eastern Europe, there is particular demand for organic bananas." This has partly to do with the lower disposable income in these countries. Trading with organic Fairtrade
bananas is challenging. "You need a lot of knowledge. It's a very different market than that of conventional bananas. "In Peru, in a valley around the Chira River where most bananas are grown, there are around 4,000 growers. Most of them own lands that are no larger than 1 hectare. "We help the growers with financing, technical support, quality control, packaging… basically all the steps necessary for shipping." The German importer has nine employees who provide permanent support to the growers.
Efficiency and social projects Most of the growers are affiliated to one of the twelve cooperatives and associations in the region with which Port International cooperates. Each cooperative or association has between 200 and 400 members. "We also fund projects
proyectos cada año para ayudar a las comunidades locales. Por ejemplo, el año pasado, invirtió en construir viviendas para las familias que perdieron sus casas en un terremoto en Ecuador, y, desde 2015, la empresa patrocina a un equipo de fútbol de Perú para proporcionar a los niños algo de ocio y evitar que estén en la calle sin hacer nada.
Proyecto Haití Hace dos años, Mike Port comenzó a importar bananas de Haití, aunque el proyecto se vio interrumpido por la inestabilidad política en el país, pero el importador espera poder retomarlo este año. “El nuevo presidente del país, nombrado a principios de febrero, fomenta la producción de bananas y la agricultura en general, y se ha comprometido a desarrollar las exportaciones de productos agrícolas”, explica. “Creemos que existe un mercado para estas bananas y que podremos mejorar la calidad de vida de la población. No es un proyecto sencillo, pero merece la pena”. Una de las ventajas es que muchos haitianos trabajan en las plantaciones bananeras de su país vecino, la República Dominicana. “Tienen los conocimientos y saben cómo trabajar con bananas”, continúa Port, “así que estamos listos para dar otra oportunidad al proyecto. Aunque es un gran reto, tiene muchísimo potencial”. Nuevo estándar para los supermercados No cabe duda de que hay mucha competencia en el mercado de las bananas convencionales, y Port percibe que cada vez se hace más énfasis en la calidad, lo que se refleja en la cantidad de certificaciones que se exigen. Además de la de GlobalGAP, la tendencia en las tiendas de alimentos es pedir también la de la Rainforest Alliance. “Parece que es el nuevo estándar para los supermercados”.
Debido a estos estándares tan altos, el importador alemán argumenta que el mercado tiene espacio suficiente para las bananas convencionales de Comercio Justo. “En Países Bajos, Reino Unido y Suiza, hay oferta de bananas de Comercio
Justo, pero muchos otros países todavía no tienen”. En Alemania, por ejemplo, solamente se vende un volumen muy pequeño de bananas convencionales de Comercio Justo. “Un supermercado que se especialice en bananas de Comercio Justo puede convertirse en el primero en determinados países y labrarse un nombre con este producto”. Además, la diferencia de precios en comparación con las bananas convencionales con las certificaciones de GlobalGAP y de la Rainforest Alliance es ínfima.
Port no cree que los supermercados que estudian la posibilidad de importar ellos mismos sean una amenaza. “Es importante poder ofrecer valor añadido”, argumenta, y, como ejemplo, menciona las importaciones de bananas ecológicas de Comercio Justo. Port International maneja unos 70 contenedores semanales y, si hay algún problema con alguna región productora, puede compensar la escasez con productos de otras regiones. “Si un supermercado importa menos volumen y ocurre algo, tendrá inmediatamente un problema”. La flexibilidad de Port International se debe, en parte, a su estructura, ya que, aunque importa bananas, no cuenta con instalaciones de maduración, por lo que puede ofrecer cualquier servicio que necesiten sus clientes. “Colaboramos con algunas empresas de maduración muy buenas, pero si un supermercado invierte en cámaras de maduración, podemos ofrecerle las bananas verdes. Tenemos libertad para tomar ese tipo de decisiones”. (RM) mike@port-international.com
to improve their efficiency. Since there are so many small growers, we also help them to get certificates, such as Global GAP and Fairtrade. We are working on a long-term relationship with the growers."
With this in mind, Port International supports several projects each year to help local communities. Last year, for example, we invested in new housing after an earthquake in Ecuador made many families homeless. Since 2015 we have been supporting a football project in Peru. This project aims to provide children with good leisure facilities and prevent them from just hanging around the streets.
Project Haiti Two years ago, Mike Port started importing bananas from Haiti. The project has since been halted for some time due to political unrest in the country, but he hopes to take it up again this year. "The new president, who was sworn in in early February, supports banana production and agriculture in general. He is committed to developing the export of agricultural products," explains Mike. "We believe there is a market for those bananas and that we’ll thereby improve the living standards of the population. It is not an easy project, but it's worth it." An advantage is that many Haitians work on banana plantations in the neighbouring Dominican Republic. "The knowledge is there; they know how to work with bananas," continues Mike. "We are ready to give the project a second chance. It's a big challenge, but there is also a lot of potential. " New standard for supermarkets There is certainly a lot of competition in the conventional banana market. Furthermore, Mike sees that there is an increasing emphasis on quality. This is reflected in the number of certificates required. Besides Global GAP, we are now seeing a trend in which grocery stores also want a Rainforest Alliance certification. "That seems to be the new standard for supermarkets."
Because of the higher standards, the German importer argues that there is room in the market for conventional Fairtrade bananas. "In the Netherlands, the United Kingdom and Switzerland there is a supply of Fairtrade bananas, but many countries don’t have access to them yet." In Germany only very small volumes of conventional Fairtrade bananas are sold. "There is room for a supermarket that specialises in Fairtrade bananas to be the first in certain countries. You can build a name with Fairtrade bananas." The difference in price compared to conventional bananas that are Global GAP and Rainforest Alliance certified is marginal. Mike does not consider retailers which are exploring the possibility of importing directly as a threat. "It is important to be able to offer added value," he argues. As an example he cites the import of organic Fairtrade bananas. Port International handles around 70 containers per week. If there is a problem in a production area, a shortage could be completed with products from other production areas. "If a retailer imports a smaller volume and something happens, that supermarket will immediately have a problem." The flexibility that the company has is partly due to its structure. Port International imports bananas, but has no ripening facilities. As a result, it is able to provide whatever service its customers need. "We work in partnership with some good ripening firms, but if a retailer itself invests in ripening chambers, we can supply the bananas green. We have the freedom to make those decisions. "(RM) mike@port-international.com
AGF Primeur • Special edition • 2017
95
M a n z a n a# s# #- A p p l e s
RedLove es la única manzana carnosa roja comercial
RedLove is the only commercial red fleshy apple
“No hay una sola manzana “No one red fleshy apple carnosa perfecta” is perfect”
O
Jacco Merkens
D
e todas las manzanas carnosas rojas que se cultivan, solo una variedad se comercializa, la RedLove. “Hace ya algunos años que ofrecemos esta manzana, y una de las razones por las que somos los únicos que vendemos una manzana carnosa roja comercial es que no esperamos a que la variedad fuese absolutamente perfecta, sino que comenzamos a un nivel que nos pareció suficientemente bueno”, explica Jacco Merkens. “Nos lanzamos directamente de cabeza y, aunque todavía no es posible almacenar la RedLove durante un año, estamos trabajando para lograr ese objetivo. La calidad de la RedLove es muy buena, pero cada año su sabor mejora”.
96
PRIMERO, UNA SOLUCIÓN PARA EL PROCESADO “Asimismo, el éxito de la RedLove se debe a que primero pensamos en qué hacer con las manzanas de categoría B, o ‘manzanas perdidas’. Por un lado, naturalmente, queríamos abastecer al mercado fresco, pero, por otro, una gran parte de las manzanas tenía que quedarse en el segmento del procesado, sobre todo al principio, así que necesitábamos ponerle solución. La verdad es que parece el mundo al revés, porque la mayoría de los pro-
AGF Primeur • Special edition • 2017
ductores de manzanas piensan sobre todo en el mercado fresco”. Una parte de las manzanas RedLove se convierte en zumos, que elabora Schulp. “El zumo de RedLove ha tenido muy buena acogida en el mercado y nos sirve para vender todas las manzanas al mismo tiempo que ofrecemos un producto con un buen valor añadido: el zumo de manzana roja”. PRODUCCIÓN AL ALZA Jacco Merkens posee la licencia para cultivar RedLove en Países Bajos, pero esta manzana también se cultiva en otros países europeos, como Francia, Suiza y Bélgica. “En 2016, produje un total de 150 toneladas, y espero crecer todos los años, así que mi previsión para el año que viene es de 350 toneladas. Por una parte, cultivar las RedLove es un desafío enorme, pero, por otra, estoy muy contento de producir esta maravillosa variedad”. Merkens se pregunta qué es lo que hace que una variedad tenga éxito: “Opino que, si el productor, los distribuidores y los consumidores están satisfechos, lo habremos logrado, y creo que estamos muy cerca de conseguirlo con la RedLove”, concluye. jcmerkens@hetnet.nl
f all the red fleshy apples grown, only one is commercially marketed, the RedLove. “We have been supplying this apple for some years now. One of the reasons we are the only one with a commercial, red fleshy apple, is that we didn’t wait until the variety was one hundred per cent perfect. We started at a level that was good enough,” Jacco Merkens explains. “We dived straight into the deep end. Storing Redlove for a year is not yet possible, but that’s what we’re working towards. The quality of RedLove is good, but it tastes better each year.” FIRST A SOLUTION FOR THE PROCESSED SEGMENT “RedLove is a success because we first thought about what to do with the B-choice, or ‘lost apples.’ On the one hand, we naturally want to serve the fresh market, but on the other hand, a large part, especially in the beginning, ‘remains’ for the processed segment, naturally. So we first needed a solution for that. It is actually a world turned upside-down. Most apple growers primarily think of the fresh market.” A proportion of the RedLove apples is processed into juice by Schulp. “The RedLove juice has been well-received by the market. In this way, all of our apples are
sold, and we offer a product with a nice value added: red juice!”
GROWING PRODUCTION Jacco is the licensee of the RedLove cultivation in the Netherlands. This apple is also grown in other European countries, including France, Switzerland and Belgium. “My final production in 2016 was at 150 tonnes. We expect an annual growth. Next year, we are estimated at 350 tonnes. On the one hand, growing RedLove is an enormous challenge, but on the other, I’m happy that I produce this wonderful variety.” Jacco wonders what makes a variety ‘successful.’ “I think it’s when the grower, the seller and the consumers are all satisfied. I think we’re pretty close to that with RedLove!” jcmerkens@hetnet.nl
Colofón - Colophon AGF-PRIMEUR bv Stevinweg 2, 4671 SM Tholen Países Bajos - The Netherlands Tel: +31 (0)166-698200 - info@agfprimeur.nl - www.agfprimeur.nl Editorial - Publisher: Pieter Boekhout Redacción - Editorial: Rudolf Mulderij, Colinda Smits, Vincent Verboom, Izak Heijboer, Joel Pitarch. Publicidad - Advertising: Joel Pitarch, Andries Gunter Diseño y producción - Design & production: Martijn van Nijnatten La reproducción completa o parcial de los contenidos sin el permiso escrito de la editorial queda totalmente prohibido. La editorial no se responsabiliza de posibles imprecisiones o errores de contenido. Complete or partial reproduction of the contents without written permission of the publisher is prohibited. The editor is not liable for any inaccuracies.
(19,2% Pirimetanil + 18,5% Aceite de clavo) FormulaciĂłn de Pirimetanil especialmente eficaz para controlar el podrido causado por los Penicillium digitatum y Penicillium italicum resistentes a los fungicidas postcosecha de uso habitual. El Pirimetanil no tiene ARfD establecido, tiene un LMR de 8ppm en la UE y similar o superior en el resto de paĂses del mundo.
Troost import & export of fruit & vegetables
“The race for quality has no finishline“
LEHMANN & TROOST B.V. Distripark “Doelwijk” | Transportweg 33 | 2742 RH Waddinxveen (NL) T +31(0)180-631011 | F +31(0)180-633268 | E sales@lehmann-troost.nl | W www.lehmann-troost.nl