AHJournal - Endurance - Andalusia

Page 1

AH E n d u r a n c e

V Raid

Kaliber Andalusia 2010 Photos article by Kristian Fenaux

La coppia francese Paulette e Daniel Maldera si è aggiudicata la com­

French couple Paulette and Daniel Maldera won the

petizione spagnola di endurance Kaliber Andalusia, corsa sui 500 chilo­

spanish 500 kilometers Kaliber Andalusia endurance ride

metri tra Siviglia e Cazorla, con i loro mezzo-sangue Arabi LOUNA­

between Seville and Cazorla, riding their part-bred arabians

DE-RIVOIRON e OTELLO-DE-RIVOIRON. La vittoria nella categoria

LOUNA-DE-RIVOIRON and OTELLO-DE-RIVOIRON.

“Solo” è andata allo spagnolo Eduardo Sanchez su HERMES, vincitori

Solo riders victory went to spanish Eduardo Sanchez and

nella stessa categoria anche lo scorso anno. La Kaliber Andalusia è un

HERMES, past years winners in the same category.

evento unico nel mondo dello sport equestre di fondo, non solo perché

Kaliber Andalusia ride is a unique event in the world of the

si tratta probabilmente della gara di endurance più lunga, ma soprattutto

equestrian endurance sport, not only because it is probably

perché il percorso si snoda attraverso l’eccezionale scenario dell’Anda­

the longest endurance ride, but even more so because the

lusia. La quinta edizione del Kaliber Andalusia ha avuto luogo dal 9 al 18

ride travels through the outstanding scenery of the spanish

di Aprile, con andamento da Ovest verso Est, partendo da Siviglia e fi­

region of Andalusia. The fifth running of the Kaliber Anda­

nendo a Cazorla, dopo aver toccato El Rocio, Sanlucar de Barrameda,

lusia ride took place from 9th to 18th of april, going from

Arabian Horse JOURNAL Giugno

The


Ronda, Antequera, Granada e Baza. Quest’anno la cavalcata era lunga

west to east, starting in Seville and finishing in Cazorla after

472 km ed ha avuto luogo su otto tappe con un piccolo prologo di 4

visiting El Rocio, Sanlucar de Barrameda, Ronda, Anteque­

chilometri all’apertura ufficiale nel pomeriggio di venerdi 9 Aprile

ra, Granada and Baza. This year the ride was 472 kilometers

all’ippodromo Dos Hermanas, vicino Siviglia.Trentotto cavalli, prove­

long and took place over eight stages with a little 4 kilo­

nienti da Francia, Germania, Svizzera, Italia e Spagna, erano schierati alla

meters official opening prologue stage on friday afternoon

partenza delle due gare. Quattordici cavalli con i rispettivi cavalieri era­

9th of april at the racetrack of Dos Hermanas, near Seville.

no iscritti alla gara “Solo” (Individuale), dove un cavallo ed un cavaliere

Thirty eight horses lined up at the start for the two com­

coprono l’intera distanza, mentre ben ventiquattro cavalli erano iscritti

petitions, coming from France, Germany, Switzerland, Italy

alla gara a squadre. Ciascuna squadra ha due cavalli con uno o due cava­

and Spain. Fourteen horses and their riders entered the solo

lieri, ed erano quindi presenti dodici squadre, tre delle quali con due

riders competition where one horse and one rider compete

cavalli ed un cavaliere, mentre le altre nove squadre avevano due cavalli

over the total distance, while twenty four horses competed

e due cavalieri ciascuna. Le regole della gara stabiliscono che se un caval­

in the teams class. Each team has two horses with either

126 127


AH E n d u r a n c e

lo è fermato ad uno qualsiasi dei controlli veterinari, gli sarà assegnata

one or two riders, representing twelve teams, three of them

una penalizzazione di tempo.Tuttavia al cavallo sarà permesso di conti­

with two horses and one rider and nine more teams with

nuare la gara nella giornata seguente se il veterinario ritiene che esso sia

two horses and two riders. The competition rules state that

in grado di riprendere, il che dona migliori possibilità ad una squadra,

if a horse is pulled at any vet-gate, then it gets a time penal­

rispetto ad un cavaliere individuale. Se un cavallo ha bisogno di una gior­

ty, but can still compete during the following days if the vets

nata intera di riposo, gli sarà permesso di non partecipare alla corsa per

think the horse is again fit to go, which is a better option for

quella giornata, ma gli verrà assegnato il tempo equivalente alla velocità

teams rather than for solo riders. If a horse needs a rest day,

minima di percorrenza più una penalizzazione temporale. La classifica

it may be allowed not to start but get assigned the minimum

finale mostra che tutte le squadre hanno ufficialmente completato la

speed time plus a time penalty. The final standings show that

gara, alcune di esse con notevole penalizzazione, mentre solo sette dei

all of the teams did officially finish the ride, some of them

quattordici partenti individuali sono riusciti a raggiungere il traguardo

with lots of penalty time, while only seven of the fourteen

finale di Cazorla. Quest’anno il Raid Kaliber Andalusia, giunto alla sua

solo riders managed to reach the finish line in Cazorla. This

quinta edizione, ha attraversato i Parchi Nazionali di Doñana, Grazale­

year the fifth edition of the Raid Kaliber Andalusia crossed

ma, Sierra Nevada, Sierra de Baza e Sierra de Cazorla, visitando inoltre

the National Parks of Doñana, Grazalema, Sierra Nevada,

le città di Siviglia, Ronda, Antequera, Granada e Baza, oltre a, natural­

Sierra de Baza and Sierra de Cazorla and visited the cities

mente, numerosi tipici borghi e cittadine andaluse, splendenti nel loro

of Seville, Ronda, Antequera, Granada and Baza as well as

caratteristico colore bianco. Il tempo è stato clemente, anche se meno

several smaller and typical andalusian white towns and bo­

soleggiato che nelle precedenti edizioni, con qualche scroscio di pioggia.

roughs. The weather was kind although less sunny than pre­

Arabian Horse JOURNAL Giugno



AH E n d u r a n c e La variabilità meteo ha portato la gara dal tempo primaverile delle spiag­

vious editions, with a few rainy moments. It went from true

gie di El Rocio, Sanlucar de Barrameda e Matalascañas, all’aria frizzante

springtime weather at the beach in El Rocio, Sanlucar de

di montagna della Sierra de Baza, con della neve ancora presente lungo

Barrameda and Matalascañas, to more frisky in the mountai­

il percorso, e sulla Sierra de Cazorla. Quest’anno i cavalieri francesi

nous parts of the Sierra de Baza, with some snow still close

hanno partecipato con ogni intenzione di vincere, anche più delle altre

to the trail, as well as in the Sierra de Cazorla. This year the

volte, con ben cinque squadre capaci ciascuna di vincere la classifica fina­

french riders came to win, more than ever before, with five

le, come effettivamente è poi successo, anche se solo due delle squadre

teams good enough to win the final standings, and so it hap­

sono riuscite a completare il percorso senza penalizzazioni. Le prime tre

pened at the end, although only two of their teams managed

tappe erano piuttosto pianeggianti, dalla partenza di Siviglia fino a El

to finish without penalty time. The first three stages were

Rocio e poi Sanlucar de Barrameda. Le cinque tappe seguenti erano tre

rather flat, starting in Seville and going to El Rocio and then

di puro percorso montagnoso, con arrivo a Ronda, Baza e Cazorla, e due

Sanlucar de Barrameda. The next five stages included three

tappe miste, quelle con arrivo a Antequera e Granada. Il venerdi 16 la

mountains days, arriving in Ronda, Baza and Cazorla, and

corsa ha osservato un giorno di riposo a Granada, per permettere una

two semi-mountain days with arrivals in Antequera and Gra­

visita alla famosa Alahambra ed agli altri famosi monumenti di quella

nada. On friday 16th there was a rest day in Granada to al­

città. La velocità media è rimasta sostenuta per tutte le otto tappe, toc­

low for a visit to the famous Alhambra and the monuments.

cando quasi i 16 chilometri/ora per i vincitori a squadre Paulette e Da­

The average speed was rather fast all over the 8 stages, with

niel Maldera, i quali hanno impiegato meno di 30 ore per coprire la di­

almost 16 kph average for the teams winners Paulette and

stanza totale di 472 chilometri. I cavalieri individuali sono stati

Daniel Maldera, totaling less than 30 hours for the 472


sensibilmente pi첫 lenti, con il vincitore Eduardo Sanchez che ha impie-

kilometers. Solo riders were definitely slower, as winner

gato pi첫 di 36 ore per completare la sua prestazione vincente. Le squa-

Eduardo Sanchez needed more than 36 hours to complete

dre francesi hanno cercato la vittoria sin dalla prima tappa, con i compa-

his winning performance. From the first stage the french

gni di squadra Edouard Wach e Anne Diemert Wach, su rispettivamente

teams went for victory, with teammates Edouard Wach and


AH E n d u r a n c e MARQUIS-DE-KARESI e MA­

Anne Diemert Wach, riding

MOUR-DU-GUIDE, che si ag­

MARQUIS-DE-KARESI and

giudicavano le prime due tappe.

MAMOUR-DU-GUIDE

L’individuale Eduardo Vazquez ha

respectively, winning the

fatto lo stesso con il suo SHAG­

first two stages. Solo rider

YA-ZOZO. Il terzo giorno, il ca­

Eduardo Vazquez did the

valiere locale Eduardo Sanchez,

same with his SHAGYA­

su HERMES, gareggiava in dire­

ZOZO. The third day local

zione della sua città Sanlucar de

rider Eduardo Sanchez, ri­

Barrameda. Naturalmente San­

ding HERMES, was riding

chez ha utilizzato la propria cono­

to his hometown of Sanlucar

scenza del percorso per guada­

de Barrameda. He used his

gnare un grosso vantaggio sugli

knowledge of the trail to

inseguitori, seguito dall’abile Jose

take a huge advantage, fol­

Gundin su SOPENILLA che ha

lowed by a clever Jose Gun­

vinto la tappa a squadre. Entrambi

din riding SOPENILLA who

i cavalieri hanno così conquistato

won the teams stage. Both

il rispettivo primo posto in classi­

took the lead at the general

fica. Il quarto circuito era un sen­

standings. The fourth loop,

tiero montagnoso fra Villamartin

a mountainous trail between

e Ronda, dove i francesi hanno

Villamartin and Ronda, and

riguadagnato la prima posizione,

here the french regained

mentre Sanchez è riuscito a con­

the first position for teams

servare il suo primato in classifica

while Sanchez managed to

individuale. Da quel momento la

preserve his solo rider class

gara è stata una questione esclusi­

leadership. From then on

vamente francese, dato che iTran­

the teams competition was a

salpini avevano tre squadre nelle

french business, as they had

prime tre posizioni, con meno di

three teams in the three first

tre minuti tra i primi ed i terzi in

positions, with less than 10

classifica. Una squadra spagnola

minutes between the first

della Regione Basca occupava la

and the third team, and

quarta posizione, quasi un’ora in

with a spanish team from

ritardo rispetto ai terzi. Jose Gun­

the Basque Country (north

din, su SOPENILLA, ha vinto la

of Spain) in fourth position

quinta tappa per il team basco, ma

almost one hour behind.

i francesi sono riusciti a stargli a

Jose Gundin, riding SOPE­

ridosso, in modo tale che non fa­

NILLA, won the fifth stage

cesse quasi nessuna differenza agli

for the basque team, but the

effetti della classifica generale a

french stayed close to him so

squadre. Il giorno seguente il suo

it made almost no difference

compagno nella squadra basca,

for the general teams stan­

Arabian Horse JOURNAL Giugno


Imanol Boveda, su MOKY, è arrivato al con­

ding. The next day his teammate Ima­

trollo veterinario della sesta tappa insieme ai

nol Boveda, riding MOKY, arrived at

francesi leader della classifica, ma ha perso al­

the vet-gate of the sixth stage together

cuni minuti e non è riuscito poi a raggiungerli

with the french leaders but they lost

durante il secondo giro, lasciando quindi che il

several minutes and could not catch

team francese accumulasse ulteriore vantag­

them during the second loop of the

gio. Dopo la giornata di riposo a Granada, Jose

sixth stage, so the french grew their

Gundin ha aumentato a 19 km/ora la velocità

advantage even more. After the rest

nella settima tappa, arrivando a Baza con ben

day in Granada, Jose Gundin pushed

13 minuti di vantaggio sugli inseguitori, ma

the speed up to 19 kph on the seventh

poi la sua cavalcatura SOPENILLA non ha ef­

stage to arrive in Baza with 13 minu­

fettuato il trotto finale ed è stata quindi pena­

tes advantage to his followers, but then

lizzata. Dopo sette tappe ed una percorrenza

his mount SOPENILLA failed the final

di 420 chilometri, c’erano ancora tre squadre

trot and was penalized. After seven

francesi nelle prime tre posizioni all’avvio del­

stages and more than 420 kilometers

la ottava ed ultima tappa; l’abbuono previsto

there were still three french teams in

per il vincitore dell’ultima tappa poteva quindi

the top three positions with one stage

sovvertire totalmente i piazzamenti, visto che

to go and with the bonus allowance to

il distacco fra le tre squadre era meno di 10

the last stage winner enough to chan­

minuti.Tra i cavalieri individuali, Eduardo San­

ge it all as there was still less than 10

chez era in testa con ampio margine, ma la

minutes difference between them. For

lotta per il secondo posto vedeva la tedesca

the solo riders Eduardo Sanchez was

Heike Blümel e la svizzera Elsbeth Brunner a

leading with a save margin, but for the

meno di un minuto l’una dall’altra, per cui an­

second position german Heike Blümel

che questo prometteva di essere un finale in­

and swiss Elsbeth Brunner were less

candescente. La tappa finale, che si snodava fra

than 1 minute apart so this promised

gli scenari incantevoli del Parco Nazionale del­

also a hot final. The final stage, throu­

la Sierra de Cazorla, ha avuto inizio con le

gh the outstanding scenery of the Sier­

squadre francesi ancora alla testa della corsa

ra de Cazorla National Park, started

insieme al compagno di squadra di Gundin,

with the french teams again riding in

Imanol Boveda, che cercava di aggiudicarsi il

front in company of Gundin’s team-

traguardo di tappa. Al controllo veterinario a

mate Imanol Boveda going for a stage

metà percorso, il primo arrivato Daniel Mal­

win. At the vet-gate halfway leader

dera ha perso ben 6 minuti, ma gli sono bastati

Daniel Maldera lost 6 minutes, but he

8 chilometri per riprendere i cavalieri di testa.

only needed 8 kilometers to catch the

Lungo la discesa verso Cazorla le squadre fran­

frontrunners. Downhill to Cazorla the

cesi si tenevano d’occhio a vicenda ed il basco

french were watching each other so ba­

Imanol Boveda ne ha approfittato per portarsi

sque Imanol Boveda left them alone and

in testa, a caccia della vittoria di tappa. All’ar­

went for the stage victory. When the

rivo del gruppo francese Maldera l’ha spuntata

french arrived Maldera won the sprint

nella volata finale confermando la sua vittoria.

confirming his final ride win. For the

Tra i cavalieri individuali, la svizzera Elsbeth

solo riders swiss Elsbeth Brunner won

132 133


AH E n d u r a n c e

Brunner ha vinto lo sprint per il secondo posto in classifica generale. Il

the sprint for the second place in the final standings. The

Premio per le Migliori Condizioni è andato al p.s.a. MOURAD-DEL­

Best Condition Award went to Pierre Chambost’s purebred

SOL di Pierre Chambost ed il Premio Speciale per Spirito Combattivo

arabian MOURAD-DEL-SOL and the special prize for the

è stato assegnato al cavaliere basco Jose Gundin, che era stato l’unico ad

Combative Spirit was given to basque rider Jose Gundin as

effettivamente sfidare lo strapotere francese giorno dopo giorno. Oltre

he was the only one who really challenged the french day

che per l’opportunità di cavalcare tra i meravigliosi scenari e per l’evi­

after day. On top of the opportunity of riding in such a be­

Arabian Horse JOURNAL Giugno


dente competitività fino agli ultimi metri dei 472 chilometri della Kali­

autiful scenery and the obvious competition until the very

ber Andalusia 2010, tutti i cavalieri ed i loro assistenti hanno lodato gli

last meters of the 472 kilometers long Kaliber Andalusia

organizzatori per il loro grande lavoro. Questa gara è evidentemente

2010 ride, all riders and assistants prized the organizers for

speciale, svolgendosi su di una distanza così lunga, con una logistica piut­

their great job. This is a very special competition over a long

tosto complessa da trasferire di città in città, e tutti hanno apprezzato

distance with very complex logistics moving on from town

molto la proverbiale ospitalità andalusa, che è riuscita a far sentire ognu­

to town, and all valued the andalusian hospitality who allows

no a casa propria anche se così lontani geograficamente.

everyone to feel home even when far from home.

134 135


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.