Motoring
自動車
1
Travel—Hawaii
Japan’s First Bilingual Golf & Lifestyle Magazine紫図か む
トラベル・ハワイ
Fashion
ファッション
Fine Dining
ファインダイニング
+
Course Guide Tsutsujigaoka C.C. Murasakizuka G.C.
一度はプレイしてみたいコース
上田桃子
Momoko Ueda August 2010
A RARE MOMENT DESERVES A RARE WHISKY. WELCOME TO THE CLUB.
GREG NORMAN GOLFER AND ENTREPRENEUR
お酒は20歳になってから。お酒は適量に。
MHD モエ ヘネシー ディアジオ株式会社
1
Contents Issue 1
Summer 2010
6.
Momoko Ueda
Air interviews one of Japan’s best golfing talents
10.
Air Course Guide Vol I Murasakizuka Golf Club
12.
Air Motoring
Getting your four-ball to the club in style
16.
Air Travel—Hawaii
“Hawaii Five-0”—Our recommendation of the top five courses to play on the Big Island
20.
Air Fashion
Puma—Golf’s newest and hippest brand?
24.
Golf Tech
The latest gadgets, featuring “full swing” virtual golf
28.
Air Course Guide Vol II Tsutsujigaoka Country Club
30.
Young Guns
Profile of Italian wonderkid Matteo Manassero
32.
Fine Dining
Discover Ryutenmon Chinese Restaurant at The Westin Hotel Tokyo
34.
English Country Garden
A look at one of the newest features at Tsutsujigaoka CC
36.
Joelle
The Jazz songstress talks to Air
About Air Published seasonally, Air is a the first English and Japanese language golf and lifestyle magazine in Japan.
2
目次 01号
2010年夏
6.
上田桃子
日本が誇るベスト女子ゴルファーの一人をAirがインタビュー
一度はプレイしてみたいコース Vol I
10.
紫塚ゴルフ倶楽部
12.
自動車
最高のスタイルでクラブに到着できる高級車を紹介
トラベル・ハワイ
16.
ビッグアイランドのお勧めゴルフコーストップ5
ファッション
20.
プーマはゴルフ業界で最も新しくヒップなブランド?
ゴルフテック
24.
Full Swing Golf シミュレーターなどゴルフ用最新ガジェット情報 28.
一度はプレイしてみたいコース Vol II つつじヶ丘カントリー倶楽部
30.
ヤング・ガン
ニュースター イタリア人マテオ・マナセーロ 32.
ファインダイニング
ウェスティンホテル東京 中国料理 龍天門 34.
英国カントリーガーデン つつじヶ丘カントリー倶楽部 36.
ジョエル
ジャズの歌姫がAirに語る
Airについて 季 刊 出 版 の A i r は 日 本 初 バ イ リ ン ガ ル の ゴ ル フ & ラ イ フ ス タ イ ル マ ガ ジ ン で す。
3
1 発行人
キエロン カシェル
Publisher
Kieron Cashell
編集
ダン オブライエン 西丸 美香
Editors
Dan O’Brien Mika Nishimaru
アートディレクター レイモンド マーフィー Art Director Raymond Murphy ライター
グラント プレンティス Contributers オーエン ヒギンス 森 太郎 ニック レナハン 鈴木 大介
Grant Prentice Owen Higgins Taro Mori Nick Lenaghan Daisuke Suzuki
Acknowledgments & Special thanks 制作協力
Momoko Ueda Nao Fukuda, Sunny Side Up Inc. Keisuke Tsuri, Puma International Eiji Tanaka
株式会社エアプレイス 東京都千代田区一番町13−6 Tel: 03-3511-0480 www.air-golf.com
Air-Place Co.Ltd. Tokyo Office:
13-6 Ichibancho, Chiyoda-ku, Tokyo, Japan. Tel: 03-3511-0480 www.air-golf.com
Letters to the Editor ご意見・ご感想 Editor@air-golf.com
Advertising Sales 広告に関するお問い合わせ Advertising@air-golf.com Airの記載内容は著作権の対象になります。Airで出版された編集・広告記事は読者の閲覧目的のみのものとします。またここに記載される見解、意見 などは発言する個人のものであり、出版社が責任を負うものではありません。
The views and opinions expressed in this Magazine are that of the authors and contributors. The Publisher is not responsible or liable for any opinions expressed herein.
4
From the Publisher It is with great pleasure that I introduce you to Air, Japan’s first fully bilingual golf and lifestyle magazine. Golf here is as wonderfully unique as the country itself, combining beautiful natural landscapes with a centuries-old tradition of hospitality. The result is a sporting and cultural encounter unlike any you will experience elsewhere. And this is why we decided to publish Air. In this and future issues, we will be bringing you articles to entertain, educate and hopefully inspire, all under the theme of maximizing enjoyment of the game. My personal goal is to make Air one of your best golfing experiences in Japan, both on and off the courses. Yokoso and welcome. Kieron Cashell
発行人からのご挨拶 日本初バイリンガルのゴルフ&ライフスタイルを テーマとした雑誌「Air」をご紹介いたします。 日本でのゴルフは、その文化同様とてもユニークな体験です。 美しい自然の景観と何世紀も続くおもてなしの伝統が一体となった特 別な世界で、他の国では味わえないスポーツと文化の融合です。 これが本誌「Air」の発行に至ったきっかけです。この創刊号をはじめ今 後、皆様がゴルフを心ゆくまでお楽しみいただけますよう、 「エンターテ イメント情報」、 「お役立ち情報」、また願わくば「インスピレーション」 をお届けいたします。 私は、何よりも皆様に本誌「Air」を楽しんで頂けますことを心から願っ ております。 「Air」へようこそ キエロン・カシェル
5
上田桃子
t Fe a
6
ure
At just 24 years of age, Momoko Ueda is already a seasoned professional. Her 2007 successes—being the youngest Japanese golfer to top the JLPGA money list and winning the Mizuno Classic, which qualified her for the LPGA tour—helped her break out onto the international scene. She went on to represent Japan in the Golf World Cup and played at St. Andrews, all in the same year. How is Momoko doing today? Although she did not have the impact of fellow countrywoman Ai Miyazato in her rookie season on the LPGA tour, Ueda is renowned for her focus, drive and ambition. We caught up with her between tournaments in the USA.
2000年上田桃子は24歳にして輝かしい功績を残した。 日本人のゴルファーとしては最も若くJLPGA(日本女子プロゴルフ選手権大会)の賞金王となった。更に、 ミズノクラシックで優勝し、JLPGAトーナメント参加資格を決定づけた。 この年彼女は国際舞台にも参戦し、 ゴルフワールドカップでは日本を代表しセントアンドルーズでプレイした。 桃子の最近の調子はどうだろう。今回がLPGAツアー初回参加となるライバル宮里藍ほどのインパクトは ないものの、上田は集中力、意欲、熱意があるプレイヤーとして定評がある。アメリカでのトーナメントの間に 彼女に話を聞くことができた。
Photos courtesy of Sunny Side Up, Inc.
7
Feature
Competing in the LPGA Air:
hat did you learn from your experience in your W first season on the LPGA tour?
Momoko: I n hindsight, I think the most important lesson I learned is how important it is to prepare oneself mentally and physically to win. Air:
ow do you feel you are playing now? What are your H goals this season both in Japan and the USA?
Momoko: Well, I always try my best to enjoy the game, and this will not change. I am also learning how to establish myself and working to better prime myself to win. My goals are to win on the US tour and to win a major title on the Japan tour this year. Air:
How is your English? Do you practice a lot?
Momoko: I practice as much as I can by speaking with people on the tour, for example, other players, caddies, LPGA staff, volunteers, pro-am competitors, sponsors and fans. Air:
hat do you feel has been your greatest achieveW ment in golf so far?
Momoko: W inning the 2007 Mizuno Classic and taking the prize money title in Japan that same year. That was amazing for me. Air:
Were you surprised that Lorena Ochoa retired at 28?
Momoko: Yes, I was. It’s a very young age at which to retire. But she also seems very confident about what she wants to do with her life. I believe she has a bright future ahead of her.
Off the Course Air:
hat do you concentrate on when you practice at W the range? Take us through an average session.
Momoko: I am now working on maintaining my rhythm, alignment and balance. Practicing these three rudiments is helping me close the gap between how well I think I am doing and how well I am actually doing. At a typical training session, I start with putting, then move on to chipping and longer shots, and finally go back to putting before I go to tee off. This is my routine. Air:
How do you condition yourself mentally?
Momoko: I try to keep my mind completely free of distractions throughout every round. I always look for fun things to do outside of the golf course in order to be happy and relaxed when I play. Air:
I f you were not a professional golfer, what kind of career path do you think you might have followed?
Momoko: H onestly, I can’t imagine being anything but a professional golfer. Air:
hat’s the best piece of advice you can give to W foreigners who play golf in Japan?
Momoko: T hat’s easy. Enjoy playing on some of the most beautiful courses you will find anywhere! Air:
W ho is your favorite male golfer?
Momoko: Tiger Woods. Air:
I f you were stranded on a desert island, but could take any three items with you, what would they be?
Momoko: Rice, a lighter and a boat. [Laughs] 8
LPGAでの試合 Air:
LPGAツアーの初シーズンの経験から何を学びましたか?
桃子: 後 から考えれば、私が学んだ最も重要な教訓は、勝つためには精 神的そして体力的に準備をする事がいかに大切かということです。 Air:
の自分のプレイについてどう思いますか。日本、アメリカの両 今 国での今シーズンの目標は何ですか。
桃子: そ うですね、私は常に試合を楽しむために自分のベストを尽くして いますし、 これは今後も変わりません。又、自分の自己確立のため の方法を学び、勝つために入念な準備をしています。今年の目標 はアメリカツアーで勝つこと、 そして日本ツアーで優勝することです。 Air:
英語について、 どのように練習していますか?
桃子: ツ アーでは、例えば他のプレイヤー、キャディー、LPGAスタッフ、ボ ランティアの方々、 プロ・アマのライバル達、スポンサーそしてファ ン達と英語でコミュニケーションをとるよう心がけています。 Air:
これまでゴルフをしてきた中で何が最大の功績だと思いますか?
桃子: 2 007年ミズノクラシックの優勝と同年に日本で賞金王を獲得した ことです。素晴らしい経験でした。 Air:
ロレーナ・オチョアさんが28歳の若さで引退したのには驚いたで しょう?!
桃子: え え、驚きました。引退するには非常に若い年ですから。 しかし、彼 女は自分の人生でやりたいことについてとても自信があるように 見えます。彼女には素晴らしい未来が待っていると思います。
コースの外では Air:
練 習場での練習時は何に気をつけていますか?通常のトレーニ ングの様子を教えて下さい。
桃子: 今 は自分のリズム、重心、バランスを維持するよう心がけています。 これら3つの基礎を鍛えることにより自分が考える形と実際に実行 している形のギャップを埋めることができるのです。典型的なトレ ーニングセッションでは、パッティングから始め、チッピング、ロング ショットと移り、最後にティーオフに行く前にパッティングに戻りま す。 これが通常のトレーニングです。 Air:
メンタルの部分でどのように準備しますか?
桃子: 全 ラウンド中、気を散らさないよう気をつけています。プレイする 時に楽しくリラックスした状態でいるためにゴルフコース以外も面 白いことを常に考えています。 Air:
ロゴルファーでなかったら、 プ どのような職業についていたと思 いますか?
桃子: 正直に言えば、 プロゴルファー以外は考えられません。 Air:
本でゴルフする外国人に向けてに一つだけアドバイスすると 日 すれば何ですか?
桃子: 簡 単です。世界で最も美しいと評判の高いコースとグリーンを体 験して、 ゴルフを楽しんでほしいです。 Air:
一番好きな男性ゴルファーは誰ですか?
桃子: タイガー・ウッズです。 Air:
もし砂漠に取り残され何か3つ持っていけるとしたら、何を選び ますか?
桃子: お米、 ライター、そしてボートです(笑)
Photos courtesy of Sunny Side Up, Inc.
9
Air Course Guide Murasakizuka Golf Club
一度はプレイしてみたいコース 38年の歴史を刻む27ホール 天然温泉も魅力のゴルフリゾート 紫塚ゴルフ倶楽部は、ホテルに宿泊し、温泉で心身の疲れを癒し、おいしい食事を楽しみながらゴルフを満 喫するという滞在型のプレースタイルを考慮して、 さまざまな付帯施設を完備しています。 プール付きのリゾート型ホテル“グリーンヒル”、2階建ての瀟洒なヴィラの他、“クリーク”ではステーキや 旬の味覚を味わうことができます。
またクラブハウスは本年改修工事を行い、よりくつろげる空 間を提供。浴室は男性用、女性用ともにコース内から湧き出 る温泉(源泉)を引いた岩風呂で、来場者からも高い評価を 得ています。開 場 後すでに3 8 年 経ち、コースには独 特の風 格があります。あくせくしないで一日のんびりゆったりプレー するゴ ルフ。そのようなゴ ルフが 当コースでは楽しめます。
T: 028-686-3012 | www.murasakigc.com 10
コースは116万㎡(3万坪)、設計はジョン ベンゼン/ボ ブ ウォルフ(アメリカ)、氏 家、葛 城、早 乙 女の3つのコー スからなり、2 7ホール、1 0 , 3 9 6ヤード、パ ー 1 0 8。高 低 差 10メートルのなだらかな丘陵地にレイアウトされ 、フェアウ ェイ幅 平 均 7 0メートル の 雄 大 なチャンピオンコースです。 随所に人工池や滝を配した独特な造園のコントラストは素 晴らしく、プレーや景色を心ゆくまで満喫できます。また、17 打 席 2 5 0 ヤ ード( 全 天 候 型 )の 練 習 場も完 備しています。
Each hole, flat and flanked by magnificent forests aged over 38 years, together with skillfully arranged water hazards and sand traps makes for an exciting and beautiful challenge. Designed by John Benzene and Bob Wolf (USA), this magnificent 27-hole championship course consists of three courses: Ujiie, Katsuragi and Saotome. Total yardage is 10,396 yards, par 108. The courses are laid out over rolling hills with a maximum of 10-meter height differential, with the fairways an average width of 70 meters.
Contrasting and Unique landscaping can be found throughout, with ponds and waterfalls making not only beautiful and relaxing scenery but also challenging obstacles. The driving range is also worthy of note, with a well equipped 17 bay 250 yards (all weather) training center. This is a golf resort for the Golfer who likes
to combine good food, relaxing and luxurious facilities with fantastic golf. Mind and body relax after a fun day on the course at the Hotel Green Hill, which boasts an outdoor swimming pool, volcanic rock hot springs as well as private villas. The restaurant “Creek” features Japanese and international cuisine. Also a ‘Tepanyaki’ style
steak corner offers the finest japanese beef. As of August 2010, the club offers a Premium International Membership pack, details of which can be found at their English website.
Murasakizuka Golf Club
English Customer Service: +81 (0) 90 4662 8244 | www.golfintochigi.com 11
Air Motoring By Owen Higgins
What does a car need to be the perfect vehicle for a trip to the golf course? Ample storage space and room for four people? That certainly seems an over simplification of the requirements. Although all manufacturers use the “how many golf bags� spec for the trunk space, there is no specific range of cars aimed at golfers, and finding the ideal machine for you depends on many factors. I have chosen three different types of vehicles that get the job done in very different ways. Selecting the one for you should not only be based on the regular trip to the out-of-town course, but must also be practical day to day and not look too much like your average company car. In each case, you will arrive in comfort with all your kit and the other members of your party. The key is the drive there and back, because while your other three friends hit the 19th hole, you have to look forward to the journey home.
12
#
ゴルフコースへの旅にパーフェクトな車は 何が必要だろう 十分な収納スペースと4人が乗れる空間だろうか。これらは簡略化し すぎた条件だろう。全ての製造メーカーは、トランクのスペースを「ゴ ルフバック何個分」という表現を使うものの、ゴルファー向けの特定 車種は存在しないため、自分への最適な車を見つけるには多くの要 素に左右される。 ここでは全く異なる方法でいい働きをする3つの違うタイプの車を選 んだ。自分にとって最適の車を選ぶことはコースへの旅路を想定した だけではなく、日常にあった実践的なものでなければならず、同時に 一般の社用車のようであってもならない。どのタイプを使っても、自 分の道具と仲間と快適に到着することができる。重要なことは安全 に目的地まで運転し帰宅することである。なぜなら、自分の友人3人 が19番ホールを打っている時、あなたは帰宅の旅を考える必要があ るのだから。
1
Jaguar XJ Long Wheelbase Supersport From ¥17,550,000
Jaguar’s new XJ takes a more traditional approach to the golf tourer. The sleek exterior stands out from the current crowd of euro cruisers with some dramatic styling, while the interior offers stunning design, contemporary luxury and a host of intuitive technologies, all of which takes this current model beyond expectations and establishes a new benchmark for its class. In the Supersport guise, the all-new 5.0-liter V8 Supercharged offers breathtaking performance from an agile chassis. Jaguar has returned to building on its strengths, which have always been offering great designs and a marquee that everyone associates with their great cars of old: the E-Type, Mark II and even the radical XJ220. While this car represents a totally new direction for the company, classic queues to previous models are evident. The 520-liter boot should be more than capable of carrying four bags, though possibly without associated trollies. If you want to make a statement of individuality, then the Jag is the way to go.
ジャガーXJロング ウィールベース スーパースポーツ ¥17,550,000より
ジャガーの新X Jシリーズは、より伝 統的なア プローチでゴルフ旅行者に臨む。見事なデザ インの内装、コンテンポラリーの高級感、最新 テクノロジーを搭載。これら全てにより本モデ ルは予想を超えた内容になっており、同クラス の新たなベンチマークを築いている。一方、光 沢のある外装は印象的なスタイルで、ヨーロッ パの同タイプの車両の中でもより目立つ。スー パースポーツタイプと同じ外観で、全く新しい 5.0リッターV8スーパーチャージは、機動的な 車体から驚異的なパフォーマンスを提供する。 ジャガーと言えば、誰もが古くから素晴らしい 車として思い出すEタイプ、マークII、そして極端 なXJ220などがあるが、今ジャガーは素晴らし いデザインや人気車を常に提供してきた得意 な技術の強化へと戻った。この車はジャガーに とって全く新たな方向を意味するが、過去モデ ルへのクラシックな関連性があるのも明らか である。520リッターのトランクは、カートは難 しいかもしれないがバッグ4つを十分搭載する ことができる。個性を強調したいのなら、ジャ ガーがぴったりである。 Photos courtesy of Jaguar Landrover Japan
13
Motoring
#
2
Range Rover Vogue 5.0 V8 SUPERCHARGED From ¥16,450,090
Big, comfortable and quick, this is the perfect machine for the job if that is your thing. The 994-liter trunk can easily swallow four golf bags, electric trolleys, golf balls, umbrellas and anything else you need for a day out, all without impeding the comfort of the cabin. The cabin features the nicest interiors in its class, a masterful design that is truly inspired, with a rarefied combination of
real wood veneers and the finest leather. Renowned as the world’s ultimate luxury interior, this is the most beautifully appointed and sublime Range Rover yet. The Range Rover possesses unrivaled power and unsurpassed levels of performance, for example, 0 to 100 kp/h in 6.2 seconds and on to a maximum speed of 225 kp/h. Big offroaders might not be to everyone’s style, but if you are going to
travel down that road, why not choose the best?
Photos courtesy of Jaguar Landrover Japan
レンジローバーボーグ 5.0 V8 スーパーチャージ ¥16,450,090より
大きく、快適、かつ速い、というのがあなたの スタイルなら、この車は最適である。994リッ ターのトランクは乗客シートの快 適さを妨げ ることなく、ゴルフバック4つ、カート、ゴルフボ ール、傘やゴルフに必要なアイテムを楽々搭載 できる。乗客シートは、本物のベニヤ板と最高 級 皮の一流の組み合わせであり、このクラス 14
では最高級のインテリアで非常に見事な優れ たデザインである。世界の究極に豪華なイン テリアとして知られており、最も美しく内装が 施され又気品のあるレンジ・ローバーである。 レンジ・ローバーは、0~100 km/hを6.2秒で 走り、最大速度は225 km/hであるなど、無類 のパワーと卓越したレベルのパフォーマンス
を有している。ビッグ・オフロード車は万人の スタイルではないかもしれないが、もしロード 旅に出るならベストな車を選択してみてはどう だろう?
#
3
Mercedes CL 63 AMG From ¥22,030,000
A coupe as a golf car? The Mercedes CL 63 AMG is a solid performer in this criterion. It seats four people comfortably and has an enormous boot—490 liters—without optional refrigerator. It may be more suitable to the romantic golfer, who wants room for two golf bags and suitcases for a weekend away with a partner, but it can still take four people in comfort and style. This auto-
mobile is again different from the Range Rover and the Jaguar, yet it, too, offers a premium package all around. The CL’s striking appearance makes a frank statement about its savage AMG fettled performance capabilities. Acceleration from 0–100 kp/h in 4.6 seconds and a maximum speed of 250 kp/h make it more than adequate for the cruise out of town, while the luxurious leather and
wood interior exudes space and style. From a high-tech safety point of view the Mercedes adopts infrared headlamp technology. The optional Night View Assist then helps drivers spot pedestrians, animals and other hazards more easily in the dark. You have seen the cars, their strengths and their differences. Now, the only problem is deciding which one is for you.
Photos courtesy of Mercedes-Benz
メルセデスCL 63 AMG ¥22,030,000より
プレーに出かける時、クーペはどうだろうか。 メルセデスCL 63 AMGはこの基準では堅実な 働きをする。4人を乗せ、490リッター(オプシ ョンの冷蔵庫を除く)という大容量のトランク がある。ゴルフバック2つと、 週末をパート ナーと外泊するためのスーツケースを搭載する スペースが欲しいというロマンティックなゴル ファーにより適しているかもしれない。4人を
快適に乗せることもできる。この車は、Range RoverやJaguarと内容は違うが、多面的に高級 なパッケージを提供する。CLの特筆すべき外 観が最高のAMGパフォーマンス能力を搭載し ている。高級皮と木材インテリアが空間とス タイルを表現する一方で、0~100 km/hを4.6 秒での加速と250 km/hという最大速度が郊 外への旅には十分以上の能力を発揮する。ハ
イテク安全性の観点から、メルセデスは赤外 線ヘッドランプ技術を適用している。オプショ ンの夜間ビューアシストによりドライバーは暗 闇でも簡単に歩行者、動物、その他危険物を 発見することができる。
15
Air Travel Golf on Hawaii’s Big Island
by Daisuke Suzuki
Hawaii is by most people’s standards “golf heaven,” with over 90 golf courses on six of the most picturesque islands in the world, and near perfect weather conditions all year round. It is for these reasons that Hawaii remains the top golfing destination for Japanese players outside Japan. The designs of golf courses in Kona on Hawaii’s Big Island are unique given the diverse topographical features of the island. Mountains, the coastline and even ancient lava flows are all incorporated into these designs. To give you an idea of the beauty and wonder of the Big Island as a golf destination, we introduce five of the top courses.
Mauna Lani Resort South Course
Hualalai Golf Club and Resort
This beautiful 36 hole Golf course is designed around a natural lava flow where it reaches the sea. There are exquisite mountain and ocean views on every hole, giving you a true Hawaiian golf experience. The course is particularly rewarding for direct and aggressive play, and the greens are among the best on the south Kona coast.
This course, designed by Jack Nicklaus and home of the Mitsubishi Electric Championship at Hualālai, is a mustplay for its immaculate greens, which the PGA Senior Circuit calls “the best on tour.” If you lose the fairway here, you are in the rocks and basically unplayable. The course is only open to guests of the Four Seasons Hotel.
www.maunalani.com
The course was designed by Robin Nelson in 1981 and has preserved many archaeological finds from the ancient Hawaiian culture, being environmentally sensitive the course consistently is rated in Golf Magazine’s Gold Category. The course has also been home to the Senior Skins game. The resort supports Japanese golfers and accepts visiting players.
16
www.hualalairesort.com
ハワイは世界で最も景観が美しい六つの島に90以上ものゴルフ コースがある。天気が一年中ほぼ完璧な「ゴルフ天国」 であり、 今も日本人ゴルファーにとって最も人気がある海外のゴルフ・デスティネーションである。 ハワイ島にあるコナ地区のゴルフコースは、島、山、海岸線、更には全てデザインに組み込まれている 溶岩流という様々な地形学の影響を受け、ユニークな特徴を持つ。 ここでビッグアイラインドのゴルフ・デスティネーションとしての素晴らしさを物語る トップ5のゴルフコースを紹介する。
マウナ・ラニ南コース
フアラライ・ゴルフ・クラブ・リゾート
この美しいゴルフコースは、海まで続く天然溶岩流の周りにデザ インされている。全ホールに優美な山や海岸の景色があり、真の ハワイゴルフ経験を与えてくれる。コースは特に直線的でアグレッ シブなプレイに適しており、グリーンは南コナ沿岸では最高ランク の一つである。コースは1981年にロビン・ネルソンによってデザイ ンされ、かつてはシニアスキンズの開催地でもあった。マウナ・ラ ニ・リゾートは日本語の対応ができ、ビジターゴルファーも受け入 れている。
三菱電機フアラライチャンピオンシップの開催地である。ジャッ ク・二クラスがデザインしたこのコースのグリーンはPGAシニアメ ンバーに「ツアーで最高のコンディション」と言わしめたほど完璧 な状態のグリーンであり、必ずチャレンジしたい。フェアウェイに キープできなければ岩場に入ることになり、プレイを続けられな いほどの難しいコースである。ビジターはFour Seasons Hotelの ゲストのみがプレイできる。
www.maunalani.com
www.hualalairesort.com
17
Travel
Hapuna Golf Course
http://www.princeresortshawaii.com/hapuna-golf.php
❶ Kaua’i カウアウ島 ❷ O’ahu オアフ島 ❸ Mokoka’i モロカイ島 ❹ Låna’i ラナイ島 ❺ Maui マウイ島 ❻ Hawaii’s Big Island ビッグ アイランド(ハワイ島)
❷
❸
Part of an extremely relaxed and beautiful resort, this Arnold Palmer-designed course fully respects the natural landscape, from the seashore to the mountain. At its peak, Hapuna rises 700 feet above the ocean, giving golfers a serene view of the Big Island. Respecting the environment was one of Palmer’s goals, and he led the way for many courses around the world to “think green.” The course accepts guests and has Japanese-speaking staff.
❺
❶ ❻ ❹
ハプナ・ゴルフ・コース
http://www.princeresortshawaii.com/hapuna-golf.php 極めてリラックスした美しいリゾートの一部として、このアーノルドパー マーがデザインしたコースは海岸から山までの自然の景観を大切にし ている。ハプナの山頂は海抜700フィートであり、大きな島の平穏な景 色をゴルファーに提供している。環境に配慮することがパーマーの目的 であるため、世界中の多くのコースに自然を考える方法を示している。 コースはゲストも利用可能で日本語対応可のスタッフもいる。
18
Mauna Kea Golf Course
Kona Country Club
Constructed in 1964 by Robert Trent Jones Sr., this South Kohala Coast course was the first to be constructed on a lava field. It is a challenging 18 holes for the serious golfer, with 120 bunkers, varying elevations and tight greens. The surrounding beaches are some of the most beautiful on the island.
Designed by William Bell and built in 1966, this course is another example of taking full advantage of the amazing Pacific Ocean and mountain views. Home of the LPGA Takefuji Classic in 2000 and 2001, this 18-hole championship course offers wide, lush fairways, Bermuda grass greens and numerous sand bunkers Unique holes featuring puka (Hawaiian ocean blow holes) are a great feature. From November through March, be on the lookout for Humpback whales off the coast. A full range of Japanese-language services is available for visitors.
マウナ・ケア・ビーチ・ゴルフ・コース
コナ・カントリー・クラブ
1964年にロバート・トレント・ジョーンズ・シニアにより建設されたこの 南コハラコーストのコースは初めて溶岩原に建設されたものである。シ ニアゴルファーにとってはチャレンジングなバンカーが120ある18 ホー ルであり、高地から固いグリーンまで変化に富む。周りを取り囲むビー チは島でも最も美しい景観の一つである。
ウィリアム・ベルがデザインし1966年に建設されたこのコースも太平 洋と山の見事な眺めを有効活用している。LPGA武富士クラシックの 2000 年、2001年度の開催地であり、この18ホールのチャンピオンシッ プコースは、広い青々としたフェアウェイ、バミューダーの若草、数多く のサンドバンカーを提供している。Puka(プカ)という海風が吹くユニ ークなホールが大きな特徴となっている。11月から3月まではザトウク ジラも眺め見ることができる。日本語での対応も可能。
http://www.princeresortshawaii.com/mauna-kea-golf-course
http://www.princeresortshawaii.com/mauna-kea-golf-course
www.konagolf.com
www.konagolf.com
19
Air Fashion
As a brand, Puma is relatively new on the global golfing scene, having debuted its first products a mere four years ago. The giant sports maker, known more for its ties with the football (soccer) world than golf, is making a bold and serious play for the world golfing market following its acquisition of Cobra Golf from Fortune Brands earlier this year. Puma has, however, won many fans, particularly with younger generations of women golfers who align themselves with Puma’s chic, young and funky image. Shrewd marketing has also played a major role in the brand’s rapid ascent. Puma signed 24-year-old Ricky Fowler and, more recently, 15-year-old Alexis Thompson as brand evangelists. In the huge Japanese market, the company has signed Hiroyuki Fujita and Miho Koga, respective winners on the men’s and ladies’ Japan tours this year. 20
Puma’s real mastery is evident in the combination of savvy designs with state-of-the-art technical know-how. They are also the “greenest” of all golf makers, using ecofriendly organic and sustainable materials, and reducing their carbon emissions, energy usage, water consumption, and waste output by about 25%.
ゴルフ用品ブランドとしてプーマが進出したのは わずか4年前のことである。 メーカーはゴルフよりサッカーで知られているが今年はフォーチューンブランド社より コブラゴルフ社を買収し、ゴルフ用品市場に大胆かつ真剣に取り組むようになった。 特にプーマのシックで若い層に人気のイメージが最近の女性ゴルファ ー世代から多くのファンを獲得してきている。 プーマの抜群のマーケティングセンスも発揮しており、ブランドの急速 な躍進を支えている。24歳のリッキー・ファウラー、 最近では15歳の アレックシス・トンプソン、日本では今年のジャパンツアーのメンズとレ ディースでそれぞれ優勝した藤田寛之と古閑美保のスポンサーになっ たことが、さらにイメージアップに繋がった。
しかしプーマの真の素晴らしさは、精通したデザインと最新技術のノ ウハウの組み合わせにある。また環境に優しい天然材料を使用するな ど、会社としてカーボン、エネルギー、水、ごみを25%削減しているエコ なゴルフ用品メーカーである。
Photos courtesy of Puma Golf Japan and Mark Owens
21
Fashion
Spring | Summer 2010 Men’s Puma’s Spring/Summer Collection sees tight-fitting men’s button-down shirts reminiscent of 1950’s America (¥16,800), as well as new plays on traditional plaid graphics (¥8,925), both combining modern colors and the super-easy breathable materials for which Puma is renowned. These offering clearly respect the past while connecting firmly to the future. メンズ 今年のコレクションは1950年代アメリカを連想させる細身のボタンダウ ンシャツ(¥16,800)とトラディショナルなチェック模様に新鮮なデザイ ンを用いたシャツ(¥8,925)がある 。どちらも最新な色のセンスと通気 性に優れた素材を組み合わせている。クラシックウェアに敬意を示し ながらしっかり未来感をかもし出している。
Shoes
靴
Women’s
Puma is known best, of course, for its footwear, and fans will find all of the company’s knowhow and visual sense in their offerings for golfers. Even professionals not on the official endorser list are sporting Puma shoes for their fantastic colors, great support and super lightweight designs.
プーマは何といっても、スポーツ 用の靴メーカーとして生まれただ けに、素晴らしいゴルフシューズ を用意している。鮮やかな色、し っかりした足のサポートと非常に 軽いデザインを認め、スポンサー になっていないプロゴルファーで もツアー中に履いているのを目に する。
This hooded and collarless ‘Parker’ top (¥15,970) features a bold and shapely design inspired, no doubt, by Puma’s Running Department, and portraying a marked departure from the conventional. The more traditional Polo design (¥8,925) remains the top seller, coming in a variety of easy-coordinating colors and also available with matching tennis skirt or trousers.
レディース レディースコレクションの大胆でシャープなデザインは、明らかに 陸上競技用の長年の経験の影響を受けている。たとえばフード 付襟なし「パーカー」トップ(¥15,970)はゴルフウェアの常識を超 えている。しかしながらベストセラーはやはりより伝統的なポロ デザインのシャツ(¥8,935)になっている。コーディネートしやす い沢山の色が用意され、組み合わせにはテニススカート又はパン ツもある。 22
2010年春・夏コレクション Accessories Puma’s belts might even give Anthony Kim pause. Flashy and perhaps not for the more mature golfer, the Dot Graphic belt (¥9,450) pictured here is nevertheless a hit. アクセサリー プーマのベルトは非常に派手なため熟年のゴ ルファーには受け入れられないかもしれない が、ベルト好きで有名なアンソニー・キム選手 はきっとほしがることでしょう。写真は「ドッ ト・グラフィック・ベルト」 (¥9,450)。
Puma also produces custom golf bags in a range of funky colors. Pictured here is the Cat EVO white bag. Get one customized with your name stitched into it for only ¥5,000 extra (at selected stores only). 更にプーマはファンキーな色で立派なカスタ ムゴルフバックも製造している。写真は「Cat E VO」のホワイトバージョン。限 定 店で 追 加 5,000円になるが自分の名前を刺繍してくれカ スタマイズが可能である。
Puma’s sunglasses are certainly hip, another direct product of the Running Dept., but you might not want to leave them in your golf bag if you want them to last! サングラスはオシャレで、これも又陸上競技用のデザインが影響している。ゴルフ中だけに使用 するのはもったいないぐらいで、いつでもつけておきたい格好いいデザインに仕上がっている。 23
Air Technology d ure t a t Fe duc o r P
24
Full Swing Golf Simulator The Full Swing Golf simulator available for home and commercial use provides the ultimate indoor golf experience. By combining the very best in software, ball tracking systems, image projection and touchscreen control, it provides golfers with a most accurate simulation of the game. Choose to practice, or play golf on any of 50 famous courses, or compete against friends using the built-in challenge games. Players use standard golf clubs and balls, and strike the ball as hard as they normally would on an outdoor course. The Full Swing system simulates light rough, heavy rough, sand areas and putting greens to make the game even more challenging.
image of the ball takes over, flying up the fairway. The software tells the user where their ball is, what distance they have to the green, where they are aiming, and what the wind conditions are.
All elements of ball flight, including flight angle, ball speed and spin, are tracked by a built-in infrared system. The result is instantly displayed on the hitting/projection screen. The moment the golf ball strikes the screen, a computer-generated
Of course it also reads those bad shots that make the game of golf so frustrating and addictive!
Hooks, slices, topspin and backspin are all read accurately. Punch the ball low to avoid the wind while playing St. Andrews, and your shot does exactly what you intended on the screen.
Prices start at ¥6,000,000
Full Swing Golf シミュレーター 自宅用でも商業用でも利用可能なこのフルスイングのゴルフシュミレーターは、究極のインドアゴルフ体験 を提供する。最高のソフトウェアにボールトラッキングシステム、イメージプロジェクション、 タッチスクリーン コントロールを組み合わせることによりゴルファーは最も正確なゲームシミュレーションを体験できる。 練習に使うか、50もの有名コースを体感するか、あるいは標準搭載され ているゲームで友達と競い合うか、楽しみ方は実に多様。プレイヤーは いつも使っているクラブとボールを使い、アウトドアコースと同様に強 くボールを打つ。フルスイングシステムはゲームをより体感的なものにす るためにライトラフ、ヘビーラフ、サンドエリア、さらにパッティンググリ ーンをシュミレーションに組み込んでいる。
フック、スライス、トップスピン、バックスピンが全て正確に読み取られ るので、たとえばセントアンドルーズのシミュレーションでプレイする時 は風から逃れるためにボールを低めに打てばショットは意図した通り にスクリーン上に写る。
飛ぶ角度、ボールスピード、スピンを含めたボール飛躍の要素は、内臓 赤外線システムによって記録され、ヒッティングプロジェクションスクリ ーンにボールが当たった瞬間にシミュレーションボールが表示される。 正確なシステムとソフトウェアはユーザーにボールの現在位置、グリー ンまでの距離、目指す方向、そして風向きまで伝える。
¥1,500,000より
もちろん悪いショットも読み取られるため、ゴルフゲームを非常にエキ サイティングかつ魅力的なものにしている!
25
Technology
Golf Gadgets
Solar Golf Buggy
太陽光ゴルフカート
Touted the Best New Product of the Year 2009 at the PGA Merchandise Show in Florida, the Green Golf Buggy, powered thanks to solar panels, is one of the most cost-efficient and eco-friendly golf carts invented yet in the professional golfing industry.
フロリダで開催されたゴルフ用品 展覧会で2009年のベスト新製品 として謳われたこのソーラーパネ ル充電式ゴルフカートはゴルフ産 業用に開発された最高のコスト削 減と環境への配慮を実現する。
¥1,100,000から¥1,300,000
¥1,100,000 to ¥1,300,000
セグウェイ X2 Golf
Segway X2 Golf
芝生に優しいタイヤによりカート 通 路でも芝 生 上でも快 適に走る ことができ、速いゲーム展開を応 援する。また車高が高いのでグリ ーン全体を眺めるのに最適な作り 方になっている。出し入れが容易 のバックキャリアや標準装備のス コアカードホルダーにより、コース での便宜性に優れている。バッテ リーは38ホール 分のプレイに対 応できると保証されている。
Turf-friendly tires let you travel on the grass and off the cart path for a faster game, and increased height offers the best perspective on the greens. With an easy-access bag carrier and scorecard holder included in the package, convenience is par for the course. Batteries are guaranteed up to 38 holes of play.
¥1,000,000
¥1,000,000
26
Nikon Laser 1200s These laser rangefinders offer a measurement range up to 1,200 yards. Compact and durable, they can pick up a flagstick at 250 yards. Available at ¥84,000
ニコンレーザー1200S 最高1,200ヤードまで計測可能の このレーザー携帯型距離計はコン パクトで耐久性が高く、250ヤード 先のフラッグを確認できる。
¥84,000
Golfshot iPhone App This is a fantastic bilingual (English–Japanese) application with over 33,000 courses, including more than 2,200 in Japan. This app also includes a digital scorecard, score tracker, handicap calculator and GPS rangefinder (paid version only). The “Lite” version is free.
ゴルフショット(iPhoneアプリ) 国 内 2 , 2 0 0 以 上のコースを 含む 33,0 0 0を越えるコースが登録さ れている素晴らしい日・英のバイ リンガルiPhoneアプリである。更 に、デジタルスコアカード、スコア トラッカー、ハンディキャップ 計 算機、GPS距離計(有料版のみ) を含む。 (ライト版は無料でダウ ンロード可)
27
Air Course Guide Tsutsujigaoka Country Club
一度はプレイしてみたいコース 20万本のつつじに囲まれ 日本の美しさを堪能する一日 つつじヶ丘カントリー倶楽部は、 日本橋より78kmに位置し、 倶楽部より10分の至近距離に太田桐生インターチェンジがあります。 クラブハウスは日本瓦葺きの大屋根を持つ落ち着いた造りになっており、建築文化賞を受賞。 コース内は30種類約18万本のつつじで埋め尽くされ、 とりわけ樹齢300年の本霧島つつじは当コース の顔的存在になっています。クラブハウス内にはメンバーズサロン、 リラクゼーションルーム、茶室などを 設け、社交場にふさわしい機能を備えています。大小2本の滝と池を配した日本庭園を見ながらの食事 は、安らぎの一時を与えてくれます。 コースは155.6㎡(47万坪)、設計は滝沢克巳氏。18ホール、6,670ヤード、パー72。自然の恩恵を最大 限に生かした美しく変化に富んだコース。設計の巧みさによってプレーして面白く、何度でもチャレンジし たくなる飽きのこないレイアウトです。
Enjoying a fantastic round of golf, surrounded by 200,000 Azaleas! Tsutsujigaoka Country Club is located in the city of Ashikaga, which is known historically as the Eastern ‘Little Kyoto’ for its cultural, religious and architectural heritage. Just 78km from Tokyo, the club can be reached in 90 minutes from central Tokyo, and is located 10 minutes from the Oota Kiryuu inter-change. The course, an 18-hole, 6,670-yard par-72, was designed by Mr. Katsumi Takizawa and built in 1991. The course layout is as unique as it is timeless, but most of all it is extremely fun to play, particularly the greens, which are quite large, quick but true. There is clever use of the beautiful local landscape, and maximizing on the many picture postcard views of the surrounding mountains. The ‘Tsutsuji’ in Tsutsujigaoka means Azalea, and the club certainly lives up to that name with over 30 varieties on the course, one particular planting is over 300 years old. The newly refurbished clubhouse wins all its visitors over, The main building itself having won a Japanese architectural culture award, boasts a huge open plan reception area. The members Salon features relaxation room, Japanese Tea room and various reception areas. The restaurant offers a welcome reprieve with its bright and modern styling, overlooking a beautiful Japanese garden, pond and breathtaking waterfall. 28
つつじヶ丘カントリー倶楽部
〒326-0102 栃木県足利市板倉町梨木沢1570 T: 0284 64 0007 www.tsutsujicc.com
Tsutsujigaoka Country Club 1570 Nashikizawa, Itakura-cho Ashikaga-shi, Tochigi-ken English Customer service Tel: 090 4662 8244 www.golfintochigi.com
29
Matteo Manassero Europe’s Bashful Prince or the New Seve Ballesteros? by Grant Prentice
The past several months have been nothing short of a roller-coaster ride for golf fans. Tiger (What on earth was he thinking?) Woods going from golf demi-god to arch villain in less time than it takes to shout “Fore!” Ryo Ishikawa shooting a sublime and record-breaking round of 58. And Rory McIlroy blowing away Phil Mickelson and the rest of the field with a course record 62 in the final round of the Quail Hollow Championship. What’s next for golf fans to dig their teeth into? Set your sights on Italy.
“Europe’s New Seve” Name: Matteo Manassero Country: Italy Date of Birth: April 19, 1993 (Age 17) Turned Pro: May 2010
Matteo Manassero, from Negrar in the province of Verona, is the newest young gun in the golf world, making waves and breaking records left, right and center. In 2009, he became the youngestever winner of the British Amateur Championship. He followed that up by winning the Silver Medal as the leading amateur when he tied for 13th in the Open Championship at Turnberry. And if that is not enough to impress, this year, at the ripe old age of 16 years, 11 months and 22 days, he became the youngest player ever to make the cut in the US Masters. In May, he became the second-youngest professional in European Tour history. Only Seve Ballesteros qualified younger than Manassero. He then made his debut at his home event, the BMW Italian Open, where he finished a creditable 29th. While Italy might not be a country renowned for producing golf stars, in Manassero it appears they have produced a player who is going to be headline news for a number of years to come. Indeed, he is already front page news in La Gazetta dello Sport—Italy’s best-selling sports newspaper—which had barely heard of golf until Tiger Woods came along. With charm, charisma, movie star good looks and iron play that will take your breath away, Manassero is already being touted as “Europe’s new Seve.” Their names even share that sexy Latin rhythm. If you are one of the few who have not yet heard of young Matteo, keep your eyes on the golf news. There is no doubt we will see a lot more of this young golfing maestro.
Photos by Warren Little
30
ゴルフファンにとって過去数ヶ月間は、ローラー コースターのように変化が激しかった。 タイガー・ウッズは、 「フォア!」 と叫ぶよりも短いあっという間にゴルフの神 的存在から悪者になった。 (一体彼は何を考えていたのだろう?)石川遼は 新記録のワンラウンド58という偉業を成し遂げた。又、 クウェイルホロー チャンピオンシップの最終ラウンドでローリー・マキロイがフィル・ミケル ソンとその他をコースレコードの62で完全に打ちのめした。次にゴルフフ ァンを楽しませる話題は果たして何だろうか?イタリアに目を向けてみよう。
「ヨーロッパの新たなセベ」 名前:マテオ・マナセロ 国籍:イタリア 誕生日:1993 年4月9日(17歳) プロ暦:2010年5月から
ヴェローナ市ネグラール出身であるマテオ・マナセロはゴ ルフ界では最も新しい若手であり、あちらこちらで新記 録を塗り替え話題となっている。2009年に史上最年 少で英国アマチュアチャンピオンシップを制覇。そ の後、ターンベリーでのオープンチャンピオンシッ プで13位タイとなり一流アマチュアとなる銀メダ ルを獲得した。更に素晴らしいことに、今年は 16歳と11ヶ月22日という年齢でアメリカで のマスターへの出場枠を確保した史上最 年少プレイヤーとなった。 彼は5月にヨーロッパツアーで史上二番 目の最年少のプロとなった。マナセロよ り若くプロとなったのはセベ・バレステ ロスである。彼はその後、ホームイベ ントであるBMWイタリアンオープン でデビューし29位の成績を収めた。 イタリアはゴルフスターの輩出国とし てはあまり知られていないが、マナセ ロについていえば、今後長い間ニュー スの話題を飾るプレイヤーになるだろ う。確かに、彼は既にイタリアで最も売 れているスポーツ新聞La Gazetta dello Sport 紙で、タイガー・ウッズが出てくるまではゴルフの話題をほ とんど掲載しなかったのに、一面トップを飾っている。 魅力、カリスマ、映画スターのような容姿をもち息を のむような堅実なプレイによって、マナセロは既に「 ヨーロッパの新たなセベ」とうたわれている。彼ら の名前はセクシーなラテンリズム的ニュアンスも あるから分からなくない。もし今はまだマナセ ロを知らなくても、ゴルフニュースに注目する といい。この若い偉大なゴルファーの名前を もっと目にするに違いない。
31
Air Dining Ryutenmon at the Westin Tokyo by Dan O’ Brien
Michelin-starred Ryutenmon at the Westin Hotel in Ebisu, Tokyo remains the biggest gastronomic attraction for Tokyoites whose demand for exquisite food and chic surroundings is as legendary as the city itself. Chef Keimei Chin’s reputation for bold yet delicate Canton-style cuisine has had people flocking to the restaurant for over a decade.
The Venue
The backdrop to this culinary treat is the beautiful Westin Hotel Tokyo. A gold-adorned and plush-carpeted staircase takes you from the lobby to the second floor, where the gates to superb Chinese dining await. The interior avoids gaudiness yet invokes the grand atmosphere of a classic Hong Kong restaurant.
The Fare
Ryutenmon’s menu is extensive, featuring a truly diverse selection of Hong Kong-inspired Cantonese cuisine. We start with an assortment of cold cuts. The barbecued pork succulent, juicy and sweeter than what you might expect from “cha-shu” pork. The roast duck is tender and full-flavored, and the steamed chicken plays its part in creating a trio of appetizers perfect for a hot summer day. Taking a cue from diners near our table, we next sample the steamed dim sum, including an excellent combination of scallop and spinach, followed by vegetable and sharks fin. The pastry is light and full of flavor. The pan-fried dim sum is also exceptional, with the rice flour dumplings crunchy and aromatic. The spring rolls, by which I judge every Chinese restaurant, are piping hot and with a taste reminiscent of the Chinese New Year: lively, colorful and fun. We move on to a dish made especially for lovers of mushrooms. Ryutenmon’s steamed vegetables bring together the subtle and unique flavors of eight varieties of mushroom under an umbrella of winter (white) melon. Every element of this dish complements the others to create culinary harmony. 32
Next comes the mandatory (for me) chili prawns, large and at just the right level of spicy to enjoy without spoiling the next course. The melt-in-your-mouth “wagyu” (Japanese beef) sirloin in oyster sauce deserves a special mention for its preparation. Quick immersion in boiling water activates the juices and accentuates the tenderness of the meat, which is then returned to the pan to be cooked to perfection. It would be hard to surpass that beef in oyster sauce. I am not sure if our last course can do it. This is the spicy cold noodle soup. It caught my eye the moment I saw the menu. I love a steaming bowl of “tan-tan-men” in the winter, but cold? The experience is little like that of the hot version, but it is excellent in its own right. The colors are brighter and the spices sharper yet less lingering on the tongue. Cold spicy noodles are definitely a hit for Tokyo in the summer. To cap this feast, we select the grapefruit, tapioca and mango in coconut milk. Sweet, yet not cloying, cool and refreshing. The perfect end to an idyllic meal. And this is the lunch menu! Ryutenmon at The Westin Hotel 1-4-1 Mita, Meguro-ku, 03-5423-7865 www.starwoodhotelsjapan.com/westin/thewestintokyo/special.html Lunch 11:30 -15:00 (Weekday) 11:30 - 16:30 (Weekend) Dinner 17:30 - 21:30 Course Lunch: ¥5,800 / ¥9,500
ウェスティンホテル東京にある ミシェランの星をもつ 中国料理「龍天門」は、 美食とお洒落な雰囲気のレストランへこだわりが強い東京人にとって最高の食卓。陳啓明シェフの大胆か つ繊細な広東料理は、10年以上にわたって人気の的となっています。
場所
このレストランは恵比寿にあるウェスティンホテル東京にあります。ロビー から厳かな金色の装飾に彩られ、上品なカーペットを敷いた階段を上っ た2階には、立派な中国料理店の門がお客様を迎えます。派手さを抑えた 上品な内装は、広東料理の本場香港の伝統的で壮麗な雰囲気を醸し出し ています。
料理
龍天門は本場香港の豊富な広東料理メニューがあり有名です。ランチ メニューをご紹介します。まずは三種冷菜の盛り合わせから始まりま す。 「チャーシュー」は、一般のものよりもジューシーで旨味いっぱいで す。 「鴨のロースト」は柔らかく風味豊かで、蒸し鶏も加わり、暑い夏の 日にぴったりの三種冷菜となっています。 近くのテーブルの料理がおいしそうだったので、これを参考に、 「帆立 とホウレン草の蒸し餃子」「フカヒレ入り蒸し餃子」と「野菜入り蒸し餃 子」をいただきます。蒸した点心は優しい味わいがあります。揚げた点 心も逸品で、 「白玉揚げ餃子」はカリッと香ばしく、中国料理の決め手と なる「春巻き」は熱々で、中国の旧正月の彩り豊かで楽しい雰囲気たっ ぷりです。 次は、茸が好きな人にはたまらないメニューです。これは、冬瓜の中に8 種類の上品で見事な風味の茸が入った「冬瓜の精進野菜詰め蒸し」で す。ひとつひとつの食材がお互いを引き立て見事な味のハーモニーを 演出しています。
です。お湯にさっとくぐらせ牛肉の旨味を逃がさず柔らかさを保ったまま、 フライパンで仕上げます。 和牛サーロインのオイスターソースも最高でしたが、次の料理も楽しみ です。今日の最後を飾る一品は「龍天門特製冷やしタンタン麺」です。 メニューを見た瞬間にこれが目に留まりました。わたしは冬に食べる温 かい坦々麺が大好物ですが、冷たいものがあるとは驚きました。色鮮 やかでスパイスが効いていますが、さっぱりとしています。冷やしタンタ ン麺 は、東京の夏にはまさに欠かせない逸品です。 デザートは「グレープフルーツ、マンゴー、タピオカ入りココナッツミル ク」を選びました。あっさりと上品ですっきり感の漂う甘さで、すばらし い食事を締めくくる最高のデザートです。 何よりランチコースとは思えない程の豪華さでした! ウェスティンホテル東京 中国料理龍天門 東京都目黒区三田1-4-1 03-5423-7865
www.westin-tokyo.co.jp/restaurant/ryutenmon/ ランチ 11:30〜15:00(平日) 11:30〜16:30(土日祝)12:00-15:00 ディナー 17:30〜21:30 コースランチ: ¥5,800/¥9,500
次に、私の大好物の「車海老のチリソース」です。大きなエビの入った この料理は、丁度良い辛さで食欲を一層そそります。口の中でとろける 「和牛サーロインのオイスターソース」は、調理にひと手間かけた逸品
33
Country Garden
by Nick Lenaghan
When asked to come up with a design for the Tsutsujigaoka Country Club golf course, my initial thought was to try to create an area that has its own character yet still belongs to the setting. Fortunately the setting is rather nice, so I decided to adopt a style of planting that does it justice. The style used is quite new to Japan, yet gaining popularity in Europe and America. The usual tried and tested formula for golf courses in Japan is tree-lined fairways with municipal planting of azaleas or areas of instant planting annuals. I chose the more modern look of combining perennial plants with ornamental grasses. This creates a more natural aesthetic with the perennials such as Echinaceas and Monardas mixing with grasses such as Panicum and Miscanthus to create a softer, flowing style. Structure plants such as New Zealand flax and pampas grasses create a rhythm whilst adding a bit of drama to the overall effect.
34
The plants are all noteworthy as individuals but using more of the same plants in large groups creates a greater impact, as the scale here is different from that of a smaller garden setting. Hopefully, all players will get something from this area as it changes throughout the seasons, even if it is simply a moment to enjoy the colors and textures or to forget a bad game. The English Country Garden can be viewed on hole 12.
つつじヶ丘カントリー倶楽部のガーデンをデザインすることが 決まった時、 私が最初に考えたことは、そのエリア自体の特徴を見せつつも周りの環境に合った空間を創造するように 努めようということでした。幸いなことに、環境も素晴らしいものだったので、それに合った植林スタイルにす ることに決めました。
このガーデンのスタイルは日本では非常に新しいものですが、ヨーロッ パやアメリカでは人気のあるスタイルです。日本のゴルフコースは、フ ェアウェイ沿いに並木やツツジを植栽したり、コース内の一部にツツジ などの花のエリアを設ける方式が通常です。私は多年生植物と装飾用 の草の組み合わせにより、モダンな概観を造り上げました。エキナシア やモルダナのような多年生植物をキビ類やススキのような草と混ぜれ ば、よりソフトで流れるスタイルが生み出せ、自然な美学を作り出しま す。ニュージーランド麻やパンパスグラスのような構造的植物は、ドラ マティックな効果を加えつつ全体的なリズムを作り出しています。
全ての植物はそれぞれ個別に見ても素晴らしいものですが、同じ植物 を多く起用することで、小さなガーデンとは異なるスケールの壮大な インパクトを生み出すことができます。毎シーズンにガーデンは変化し ていくので、願わくばプレーヤーの皆様が、一瞬であってもゲームを忘 れ、植林の色や特徴を楽しみ、このガーデンから何かを得て頂ければ と思います。 イングリッシュ・カントリー・ガーデンは、12番ホールにて、お楽しみ 頂けます。
Bio. Nick Lenaghan Born Edinburgh, Scotland, 1975 Educated at Sheffield University and The Mackintosh School of Architecture Living in Japan for almost nine years Set up Nico Garden in 2007 Currently living in Nagano Prefecture
ニック・レナハンのプロフィール 1975年スコットランド・エディンバラで生まれ、 シェフィールド大学及びマッキントッシュ建築大学を卒業。 9年前に来日し、 2007年にNicoガーデン設立。 現在は長野県在住。
www.nico-garden.com 35
Joelle Artist Joelle Strother is no stranger to the limelight. Her debut single with Universal Records— Lucky Maria—achieved considerable critical acclaim and was used in the opening sequence of the hit TV Asahi drama “Trick.” She then teamed up with Swedish producers and King Records to complete love letters, her first jazz standards album. The 29year old Japanese and American singer/ songwriter now enjoys a peaceful life in Tokyo’s Yoyogi district. She sometimes performs intimate jazz and folk with her original band and the jazz standards group Dolce Vita.
シンガーソングライターのジョエル ストラーザーは今やスポットライ トを浴びる存在。 ユニバーサルレコードから発売されたデビューシン グル「Lucky Maria」は評論家から大きな賞賛を 得て、テレビ朝日の大ヒットしたドラマ「トリック」の オープニングテーマに選ばれた。 その後ジョエルはスウェーデン出身のプロデューサ とキングレコードと組み、初のジャズスタンダードア ルバムとなる「ラブレター」を完成させた。日本人と アメリカ人の両親から生まれた29歳の彼女は今、 東京代々木で平穏な生活を楽しんでいる。時に元の バンドやジャズスタンダードグループのドルチェ・ヴ ィータとジャズやフォークソングを演奏している。 36
Air: Please tell us a bit about yourself?
Air:
Joelle: My name is Joelle, and I was born in Utah in America. I was only a year old when my family moved to Akita Prefecture in Japan, and that is where I grew up.
ジョエル: J oelleといいます。アメリカのユタ州で生まれ、一歳で日本の 秋田県に移り、そこで育ちました。
Air: How did you get your first contract? Joelle: I attended Yamaha Music Academy, where I was introduced to an agency, and the rest, as they say, is history. Air: How did you find the Japanese record industry? Joelle: Compared to America, it is much more focused on the business side than the artistic side of music. However in Japan, lyrics are much more important to the listener. Air: Was it difficult to adjust to Japanese life when you first came over? Joelle: N o. I have been here since I was a year old! Air: How is your music career progressing now? Joelle: I ’m now an independent artist. I have formed a group with my husband, who is also a professional singer/songwriter, and we are preparing to release some original material together later this year. Air: What is it like to sing with Dolce Vita? Joelle: I t’s wonderful and really fun! The guys in the band are amazing musicians, and they play so well together. Playing with the horn section is a special bonus for me, as I usually don’t get the chance when playing smaller venues. Air: You will visit Murasakizuka Golf Club again this fall for another series of Twilight Outdoor Concerts. What’s it like to play at a golf course? Joelle: I love being in touch with nature. The golf course is so beautiful, and the members very warm and friendly. They really appreciate our music. To be able to sing for them is a wonderful experience! Air: Do you play golf yourself?
Air:
ご自身について少し教えて下さい。
プロシンガーソングライターになったきっかけは?
ジョエル: ヤ マハミュージックアカデミーに通っていたころ、エージェン トに紹介されました。その後はご承知の通りです。 Air:
日本のレコード業界についてどう思いますか?
ジョエル: ア メリカに比べれば音楽のアーティスト性よりもビジネス性 に注力していると思います。ただ日本人にとってアメリカ人よ りも歌詞はとても重要な要素になると思います。 Air:
本に始めて移り住んだ時、生活に慣れるのは難しかったで 日 すか?
ジョエル: い いえ。一歳の時から住んでいるから。 (笑) Air:
今、音楽のキャリアはどのように進んでいますか?
ジョエル: 今 は独立しています。主人もプロのシンガーソングライター ですが、彼とグループを組み、今年後半にはオリジナル曲の リリースにむけて準備しています。 Air:
ドルチェ・ヴィータと歌うのはどうですか?
ジョエル: 素 晴らしい経験で非常に楽しんでいます!バンドのメンバー は皆最高のミュージシャンで、息がぴったり合います。特に小 さな会場でなかなか一緒に演奏できないホーン(サックス、 トランペット)が加わる時はとても気持ちいいです。 Air:
紫 塚ゴルフ倶楽部で夕暮れに行うアウトドアコンサートに、 この秋再び登場するそうですが、ゴルフ場で演奏するのはい かがですか?
ジョエル: 自 然と触れることは大好きです。ゴルフコースは非常に美し く、会員の皆さんは暖かくフレンドリーな方ばかりです。私達 の音楽を非常に楽しんでくれます。皆様の前で歌うのが大好 きです! Air:
ご自身でもゴルフをされますか?
ジョエル: い いえしません。やりたいと思うのですが!とても楽しそうで すよね!たぶんもうすぐ始めると思いますよ。 (笑) Air:
リラックスするには何をされますか。
ジョエル: 映 画鑑賞、家族と一緒に過ごすこと、後はスポーツが好き ですね。
Joelle: N o, I don’t... I wish I did, though! It looks like so much fun! I think I’ll be taking it up soon. Air: How do you relax and unwind? Joelle: I love watching movies, spending time with my family and playing sports.
Joelle will appear with Moreno Bussoletti leading Dolce Vita on September 21st, 22nd and 23rd (Tuesday, Wednesday and Thursday), poolside at the Murasakizuka Golf Club for a memorable evening of jazz, Latin and popular standards.
ジョエルは9月21日(火)、22日(水)、23日(祝)、紫塚ゴルフ倶楽部プ ールサイドにて モレノ・プッソレッティー率いる ドルチェ・ヴィータ とジ ャズ、 ラテン、ポピュラースタンダードナンバーを演奏します。 予約はクラブハウス028-686-3011までご連絡下さい。
To book, contact The Clubhouse at 028-686-3011. 37
www.air-golf.com