Air #2

Page 1

Motoring

2

Destinations

旅の行き先

Japan’s First Bilingual Golf & Lifestyle Magazine

Style

ファッション

Fine Dining

ファインダイニング

Business ビジネス

+ Test driving the

latest crop of high-tech drivers 最新のトップ ドライバーを評価

イアン・ポルター

Ian Poulter Spring 2011


A RARE MOMENT DESERVES A RARE WHISKY. WELCOME TO THE CLUB.

GREG NORMAN GOLFER AND ENTREPRENEUR

お酒は20歳になってから。お酒は適量に。

MHD モエ ヘネシー ディアジオ株式会社


式会社

BMW Active Hybrid 7



3


Contents Issue 2

February 2011

Ian Poulter

8.

Air exclusive interview with one of the world’s top players

Air Motoring

14.

Going green to the greens in the latest eco-cars

18.

Air Destinations

Air heads to Saipan to play its scenic championship courses

22.

Air Style

Step up your spring look with classic yet contemporary pieces

26.

Golf Gadgets

The latest gadgets for use both on and off the course

28.

Golf Tech

Air test drives the Perfect Putting Machine and compares top golf balls

Fine Dining

32.

Discover Gordon Ramsay at Conrad Tokyo

35.

Air Business

Greg Norman goes from the golf course to the board room

38.

Young Guns

Rory McIlroy shows that he’s ready for the winner’s circle

40.

Air Lessons

Tom Fielding tells you how to get the most out of a golf lesson

44.

Equipment Review

Air asks three players to test and rate drivers from three top brands

About Air Published seasonally, Air is the first English and Japanese language golf and lifestyle magazine in Japan.

4


目次 02号

2011年2月

イアン・ポールター

8.

世界トッププレーヤーの一人を独占取材 14.

Air 車

最新のエコカーでグリーンまでエコで行こう 18.

Air 旅の行き先

サイパンに飛び、風光明媚なチャンピオンシップコースでゴルフを楽しむ 22.

Air ファッション

クラシックな高機能ウェアで春を軽快に楽しもう 26.

ゴルフアイテム

コースや日常生活で使える優れものがたくさん 30.

ゴルフ最新テクニック

話題のパーフェクトパッティングマシンを試打、最新ゴルフボールを紹介 32.

ファインダイニング

コンラッド東京のゴードン・ラムゼイ 34.

Air ビジネス

グレッグ・ノーマンのビジネスはゴルフコースから役員室まで 38.

若きスター

ローリー・マキロイ:トッププレーヤーの仲間入り 40.

Air レッスン

トム・フィールディングの「ゴルフレッスンを最大限に生かす方法」 44.

ゴルフクラブ比較

3種類のトップブランドのドライバーを3人のプレーヤーが評価

Airについて 季 刊 出 版 の A i r は 日 本 初 バ イ リ ン ガ ル の ゴ ル フ & ラ イ フ ス タ イ ル マ ガ ジ ン で す。

5


2 発行人 編集長 編集 デザイナー ライター 翻訳

キエロン・カシェル ケリー・ウェザリル ダン・オブライエン 中野絵美 R・ポール・シーモア 森太郎 オーウェン・ヒギンズ 浜村真希 鈴木大介 キース・マーン トム・フィールディング マックス・ジェンドロウ 田中英二 渡辺有紀 高瀬禎広

Publisher Editor-in-Chief Copy Editors Designer Contributers Translators

Kieron Cashell Kelly Wetherille Dan O’Brien Emi Nakano R. Paul Seymour Taro Mori Owen Higgins Maki Hamamura Daisuke Suzuki Kieth Mahon Tom Fielding Max Gendreau Eiji Tanaka Yuki Watanabe Yoshihiro Takase

Acknowledgments & Special Thanks 制作協力

Andy Brady, Paul Braganza, Dudley Clarke, Jackie Nagai, IJPD Japan

株式会社エアプレイス 東京都千代田区一番町13−6 Tel: 03-3511-0480 www.air-golf.com

Air-Place Co.Ltd. Tokyo Office:

13-6 Ichibancho, Chiyoda-ku, Tokyo, Japan. Tel: 03-3511-0480 www.air-golf.com

Letters to the Editor ご意見・ご感想 Editor@air-golf.com

Advertising Sales 広告に関するお問い合わせ Advertising@air-golf.com Airの記載内容は著作権の対象になります。Airで出版された編集・広告記事は読者の閲覧目的のみのものとします。またここに記載される見解、意見 などは発言する個人のものであり、出版社が責任を負うものではありません。

The views and opinions expressed in this magazine are that of the authors and contributors. The publisher is not responsible or liable for any opinions expressed herein.

6


Your Move. Our World.

Power and Profession on the Move Trust Asian Tigers to take care of your move. Having been moving families and businesses across the world for over 45 years, we know what it takes to deliver a smooth move. Get in touch today for a free no obligation quote and experience the difference of Asian Tigers. Please visit www.asiantigers-japan.com or contact us at sales@asiantigers-japan.com

Customer Hotline: 03-6402-2371 / Outside of Tokyo: 0120-984-437


Ian Poulter Aims for the Top t Fe a

ure

イアン・ポールターは 世界トップへと 挑戦し続ける 8


After having turned pro nearly 15 years ago at the young age of 19, Ian Poulter has been a prominent name on the international golf scene for roughly a decade. Often ranked among the top ten golfers in the world, Poulter has famously remarked that there will come a time when the number one spot will come down to him and Tiger Woods. Recent wins show that his hard work is paying off, and this assessment may be much more than just wishful thinking. After helping the European team claim victory at the last Ryder Cup, Poulter talked with Air about his recent success, his future goals, and his love of fashion and Japan.

15年前、 ゴルフ発祥の地である英国から19歳という 年齢の有望な青年がプロゴルフ界にデビューした。 それが魅力あふれるイアン・ポールターだ。彼は、過去10年間、毎年優勝を重ね、今では世界のゴルフ界 に広くその名を知られている。 現在世界ランキング10位のポールターは、かつて、世界1の座は最終的に タイガー・ウッズと自分の争いになるだろうと発言したことでも有名だ。今年2回の優勝とライダーカップに おける欧州チームの優勝への大きな貢献を見ると、単なる希望的観測ではなくゴルフへの真摯な取り組 みを語ったようにみえる。ライダーカップでの欧州チームの優勝後、ポールターはAirのインタビューに応 じ、最近の好調の理由や今後の目標、大好きなファションと日本について語ってくれた。

Photos courtesy of Arena K.K..

9


Feature

Competing for the Ryder Cup Air:

ongratulations on an enthralling Ryder cup victory C last October. You have a very impressive record with the Cup—what does the competition mean to you as an individual and as part of a team?

Poulter: It means the world to me to take part in the Ryder Cup. I made it my goal in 1993 when I went to The Belfry to watch it live and I was totally hooked. The passion and excitement that was created was an amazing feeling, and I wanted to be inside the ropes rather than outside.

It’s awesome to be part of a team, as that really doesn’t happen for most of the season. It’s a great feeling!

Air:

here has been a lot of talk in the media of how the T Ryder Cup is more important to the Europeans than it is the Americans. Do you think that is true?

Poulter: No, I think the Ryder Cup means a lot to both sides, and that’s why you see so much passion. Air:

Do you think the European team had better synergy—particularly in the fourball pairings—than the American team did?

Poulter: We knew we had to perform, as the scores were not looking too good, so the team managed to pull off a great turnaround, which I think was crucial to Europe winning back the Ryder Cup. Air:

hat did you and your teammates do to celebrate W your victory?

Poulter: The after party in Wales was awesome. It was a great feeling to celebrate with the team members and captains. Then we went to the American team’s room to have a drink with them. It is always really nice to able to do that, as at the end of the day we all get along week in and week out.

Building a Brand Air:

I n addition to being a player, you are also a designer with your own line of golf wear. How did you get started with IJP Design?

Poulter: Ever since I was a kid, I have always been fashion conscious, and what I wear on the course has always been important to me because I like to look good. What you wear very much affects how you play, and I live by the philosophy of “look good, play great.” I struggled to find the right clothes that satisfied both these needs, so I decided to take the matter into my own hands and design clothes that are both practical and stylish, clothes that I could adjust to suit how I play and how I like to look. And just like that, IJP Design was born!

IJP Design is all about fusing fashion with functionality, and I’m really pleased with the designs we’re bringing out each collection. As of the end of last year we’re stocked in 35 countries, and the vision is to become one of the world’s leading golf and lifestyle brands.

Air:

How hands-on are you with the design of the clothes?

Poulter: At the start I was very much involved in the 10

Photos courtesy of IJPD Japan


ライダーカップに参戦 Air:

0月のライダーカップでの劇的な優勝おめでとうございま 1 す。ライダーカップでは、常に立派な成績を残してこられま したが、個人としてまたチームの一員として、 この競技の持 つ意味をお聞かせ願えませんか?

ポールター: ライダーカップへの参戦は、私にとって最大の喜びです。1993 年にベルフライでこの競技を見た瞬間から、すっかりその魅 力に取りつかれました。伝統の一戦ならではの情熱と興奮は 言葉に表せないほどでした。すっかり夢中になった私はコー スロープの外側から観戦するのではなく内側でプレーしたい と思ったのです。

チームの一員にとして戦うのは大変な名誉です。チームプレ ーはシーズン中そうあることではありませんし、 とても素晴らし い気分です!

Air:

メディアでは、ライダーカップは、アメリカよりも欧州にとっ てより重要だという報道もありますが、そう思いますか?

ポールター: いいえ。 ライダーカップはどちらにとっても、 とても大きな意 味があると思います。伝統と威信をかけて全力で戦う、その 勝利への熱い思いでギャラリーも一体となって、毎回、特別 な盛り上がりを見せます。 Air:

欧州チームは、特にフォーボールのペアリングにおいて、ア メリカチームよりも、相性の良さで優れていたと思います か?

ポールター: チーム得点が思わしくない中、チーム全員が、結果を出さね ばならないことを知っていました。その中での必死の努力が 実を結び、劇的な勝利によるライダーカップ奪還へとつなが ったのだと思います。 Air:

チームメイトとはどのような勝利のお祝いをしたのですか?

ポールター: ウェールズでの祝勝会は最高でした。チームの仲間とキャプ テンのみの内輪で勝利を祝うのは、素晴らしい気分でした。 その後、アメリカチームの部屋に行ってグラスを傾けお互い の健闘をたたえ合いました。ライダーカップの伝統ですが、 素晴らしいことです。結局のところ、私たちは毎週技術を競 い合い、ツアーを盛り上げる仲間同士なのですから。

ブランドの育成 Air:

プレーヤーとしての顔のほかにゴルフウェアのデザイナー としてご自分のブランドをお持ちですが、イアン・ポールタ ーデザインを始めるきっかけは何だったのでしょうか?

ポールター: 子供の頃からずっとファッションには興味があります。格好良 く見えるために、 コースで何を着るかということはとても大事 です。 また着ているものはプレーにも影響します。 「見た目が 良くて凄いプレーヤー」が私の信条です。

私の求めるデザイン性と機能性を備えたゴルフウェアを必死 に探したのですが、結局見つかりませんでした。そこでプレー しやすくスタイリッシュなウェアを自分でデザインし始めまし た。私のプレースタイルに適していて、かつ見た感じが良い ものをデザインして生まれたのが、イアン・ポールターデザイ ンです。

イアン・ポールターデザインはファッション性と機能性を融 合したものです。 コレクションのデザインにはとても満足して います。年末には35カ国で販売する予定で、目標は世界でも 指折りのゴルフとライフスタイルのブランドにしたいと思っ ています。

Air:

ェアのデザインはどのくらいご自分で関わっていらっしゃ ウ いますか?

ポールター: 始めたころはデザインやカット、それにスコットランド・タータ ン・オーソリティに登録しているタータンチェック織やロゴな どを、自分でデザインしました。 しかし現在は、私の好みを理 11


designs, the cuts, the tartan weave (which is registered with the Scottish Tartan Authority), and I even designed the logo myself. But now I’ve got my amazing team behind me who know exactly what I like, so they pretty much get on with it. I’ll phone up Lucia, my head designer, and tell her about new ideas I’ve had, how the clothes performed in the heat, cold, wet, or whatever, and we’ll make changes here and there, but Lucia and her team do the main legwork.

Air:

Things are going well for me on the course at the moment and I realize that, whilst I enjoy being Ian Poulter the businessman, I have to concentrate on my golf first and foremost at the moment.

Playing in Japan I n 2007 you won the Dunlop Pheonix Tournament in Japan, and since then you’ve been back a few times to play and appear on television. Do you like coming to Japan?

Poulter: I love Japan. It’s a fantastic place to play and the people are very friendly and welcoming. Also the 12

Air:

What do you think of Japanese golf courses?

Poulter: I think the courses in Japan are good and kept in very good condition. The greens are always fast, so I love that. Air:

side from golf, what do you like to do while you’re A here?

Poulter: As I mentioned, I love the cuisine, so eating the local food for me is always great to do. Also I like the shopping, as I like fashion and I think the Japanese have great taste in clothes. Air:

A re any other pro golfers wearing your clothes?

Poulter: We’ve got some great ambassadors, such as Gary Boyd, James Dunkley, the Head sisters, Steve Lewton, David Johnson and Julian Trudeau. There are some great guys wearing IJP out there. I like to send my mates stuff so they can wear it on and off the course too. People like DJ Spoony, Vernon Kay, Kenny Logan, Tim Lovejoy, and I think Dougray Scott has an IJP cap.

Air:

cuisine is one of my favorites! So whenever I get a chance to play I try to fit it into my schedule.

here is a new generation of Japanese golfers comT ing through onto the international scene. You have met, for example, Ryo Ishikawa—what did you think of Japan’s bashful golfing prince?

Poulter: I have met Ryo many times and played with him. I think he is a very big talent and will be around the top 50 in the world for a long time to come. He always looks good on the course and plays the game of golf in a great manner. Air:

yo has also been compared to yourself in terms of R fashion style. Do you think he could be a possible brand ambassador for IJP Design?

Poulter: I would love to have Ryo as an IJP Design brand ambassador, but he obviously has his contracts in place. He is a perfect fit for the IJP brand. Air:

Finally, there was a lot of talk after your controversial “just Tiger and me” comment. Was that completely taken out of context, and do you still feel you can reach the world number one spot?

Poulter: I feel if I continue to work hard at the game of golf, anything is possible, so I will never rule it out.


解する優秀なチームがいて殆どをやってくれています。私が ヘッドデザイナーのルシアに電話で新しい考えや、暑さ寒さ や雨などの悪天候の中でどうだったかを伝えながら、チーム で常に改良を重ねています。ルシアがチームをまとめて細か い段取りを正確にこなしてくれています。

今はゴルフの調子もよく成績も上がってきているので、ビジ ネスマンとしてのイアン・ポールターの仕事も楽しいのです が、現在は何よりもゴルフに専念しなければと思っています。

Air:

ポールターデザインを着ているプロは他にもいますか?

ポールター: ゲーリー・ボイド、ジェームズ・ダンクリー、ヘッド姉妹、 スティ ーブ・ルートン、デイビッド・ジョンソン、ジュリアン・トルード ーが愛用してくれています。実力プレーヤーの中にもイアン・ ポールターデザインの愛用者は多いんです。親しいプロには プレゼントとして贈ってコース内外で愛用してもらっていま す。DJ スプーニー、バーノン・ケイ、ケニー・ローガン、ティム・ ラブジョイ、そしてダグレイ・スコットは帽子を愛用してくれて います。

日本でのプレー Air:

2 007年のダンロップ・フェニックス・トーナメントでの優勝 以来、何度かテレビ放映のために来日されましたが、日本 は好きですか?

Air:

日本でゴルフの他にやりたいことはありますか?

ポールター: いつもそうですが、本格的な日本料理を楽しむことや、ショッ ピングに出かけるのが好きです。日本の洋服のセンスはとて もいいですね。 Air:

日本の新世代ゴルファー達が世界に知られるようになりま した。石川遼選手にはお会いになられましたが、この日本 ゴルフ界のハニカミ王子をどう思いますか?

ポールター: 石 川遼選手には何度も会いましたしプレーもしています。彼 はとても才能豊かなプレーヤーでこれから長い間世界トッ プ50位を維持していくものとみています。彼はコースでの服 装のセンスも抜群で、マナーも良い選手です。 Air:

石 川選手はファッションスタイルも貴方と比較されますが、 イアン・ポールターデザインを着てくれると思いますか?

ポールター: 石 川選手が私のブランドを着てくれるのは大歓迎です。 しか し現在は他社との契約があるのも事実です。彼はイアン・ポ ールターブランドにぴったりのプロだと思います。 Air:

間をにぎわせ「世界一はタイガーか自分か」のコメント 世 についてですが、あの発言は文脈を無視して引用されたの でしょうか。今でも世界ナンバーワンの座を狙えるとお思い ですか。

ポールター: このままゴルフに一生懸命に取り組み続けていけば、不可 能なことはないと思っています。 もちろん世界ナンバーワンも 可能だと思います。

ポールター: 日本は大好きです。すばらしいコースがある上に、日本の人 達は皆親切で友好的です。それに日本食も美味しいので、機 会があれば優先して予定に入れるようにしています。 Air:

日本のゴルフコースをどう思いますか?

ポールター: 日本のコースはレベルが高く、またよく整備されていると思 います。 グリーンの速さも気に入っています。 13


Air Motoring by Owen Higgins

Going Green to the Greens Is it possible to mention environmental issues, luxury cars and golf in a motoring article aimed at golfers without taking a cheep shot with the word ‘green’? I’m not so sure, but I’ll give it a go. With Japan being quite forward in the uptake of environmental issues over the last decade, it’s about time the automotive industry supplied us with the cars we need to keep up with the rest of the tree huggers. What we have here is a selection of luxury hybrids that will get you and your clubs and friends back and forth without trampling mother earth’s toes. We can’t yet get all they way to the club without the use of some fossil fuel, but we can at least use as little as possible with the vehicles available to us today.

グリーンまで、エコで行こう ゴルファー向けの記事の中で、自然環境保護や高級車、そしてゴルフを語るのに、グリーンや緑という言葉を 使う「反則」を犯さずに済むだろうか。自信はないがやってみよう。過去10年、日本は自然環境保護に積極的 に取り組んできたので、そろそろ自動車業界も、我々ドライバーが樹木愛好者に対抗できるような車を提供し てくれてもいい頃だろう。ということで、母なる地球を大切にしながら、キャディバッグや友人たちを乗せたゴ ルフ場への行き帰りが安心してできる高級ハイブリッドカーの選択肢をご紹介したい。これに乗れば、化石 燃料を全く使用せずにゴルフコースに到着という訳にはいかないが、少なくとも現代技術の粋を駆使して、で きるだけ少ないガソリンで行くことが可能だ。

Photos courtesy of BMW Japan

14


1 BMW 7 Series Active Hybrid #

From ¥12,800,000

First up for our “sheer driving pleasure” we have the fastest hybrid sedan currently on the market in the form of BMW’s Luxury ActiveHybrid 7. With a 0 to 100km/h time of just 4.9 seconds in such a large car, it’s clear that it’s going to be blowing some smoke to get there. This ActiveHybrid uses a mild-hybrid technology to offer assistance to the twin-turbo V8 engine. Kinetic energy generated while braking and while not accelerating charges the lithium-ion battery mounted in the trunk. The battery then powers the electric motors, which assist when accelerating, boosting the performance. When stuck in traffic, the engine automatically cuts out to save emissions, and the electric motor fires it back up again once the light turns green. BMW’s own tagline for the 7 mentions “elegance for everyday and to make an impression,” and while its eco-friendly credentials are slightly dubious with 25mpg, it certainly makes an impression. Inside and out, we are treated to the usual precision German engineering and ultra high quality finish. Packed with everything you would expect from a top-ofthe-line marque, BMW ConnectedDrive brings all the latest technology to the driver. Night vision with person recognition assists on those long drives home, a “heads up display” provides access to all critical info without the need to glance away from the road, and side view gives camera assistance for parking or driving in confined areas. Of course the important thing for us is the trunk space, which is unimpeded by the small battery and allows for ample storage. Outside it does mention the “hybrid” features on the trunk lid and C pillars, but it’s still a quintessential luxury cruiser.

まず「心からドライブを楽しみたい」という 自動車愛好家には、現在市場で最速を誇るハ イブリッドセダン、BMW Luxury ActiveHybrid 7 をご紹介したい。この大きさの車にして 0~100km/h 加速タイムはわずか 4.9 秒なので、 明らかに若干の煙ははいているだろう。この ActiveHybrid はマイルドハイブリッド技術を 使用し、ツインターボ V 型 8 気筒 エンジンを 補完するものだ。制動時と加速していない時 に生じた運動エネルギーがトランクに積載さ れたリチウムイオンバッテリーに充電される。 バッテリーは電気モーターを動かし、加速性 能のハイパフォーマンスを実現する。信号待 ちの際には、エンジンは自動的にアイドリン グストップし 排気ガスを抑制。信号が緑に変 わると電気モーターがエンジンを始動させる 仕組みだ。 BMW の宣伝文句は「毎日を優雅に、風格豊か に」というもの。 地球への優しさは、1 ガロ ン当たり 25 マイルの燃費とエコへの優しさは 若干控えめだが、優美でアクティブな風格が 光っている。どこを見ても、BMW らしいエ ンジニアリングと超高品質の完成度が見られ、 最高ブランドに期待されものる全てを備えて いる。また BMW ConnectedDrive の最新式情 報安全技術を搭載しているので、人を認識す る「ナイトビジョン」は帰宅途中の長時間の ドライブを助け、 「ヘッド・アップ・ディスプ レイ」により路面から目を離さずに重要な情 報を確認できる。 「サイド・ビュー」によるカ メラ視界は、駐車や狭いところでのドライブ にとても有効だ。もちろん、我々にとって大 切なトランクスペースも、小型モーターによ り十分な広さが確保されている。外観からは トランクの蓋と C ピラーにハイブリッドの特 徴がみえるものの、これは正真正銘のラグジュ アリークルーザーだ。 Photos courtesy of Jaguar Landrover Japan

15


Air Motoring

2 Porsche Cayenne #

From ¥10,920,000 Porsche isn’t exactly a name associated with vegetarianism and frugality, but the German company’s new range-topping Cayenne S Hybrid certainly goes a long way to prove it has turned over a new leaf. This Supercharged 3.0 liter V6 engine with “electric machine” motor generator operates in parallel full hybrid drive. As with the BMW, the electric motors assist with the acceleration and overall performance to save on fuel economy, giving the performance of a V8 from a V6 engine. The added advantages with the Porsche include the ability to glide or sail along using only electric-

ity once up to speed. Energy generated through breaking is again used to charge up the battery. With a 0 to 100km/h performance of 6.5 seconds it won’t catch the 7, but it certainly has a cleaner conscience with figures closer to 35mpg. Even though it’s a 4x4 and a hybrid, it is most certainly a Porsche: it looks like one, drives like one, and is completely built around the driver. The striking center console meets the dashboard in similar fashion to the Carrera GT, constantly reminding the driver of the sporting heritage. Switching from petrol to hybrid happens

smoothly without being obtrusive, while the in-dash screen and five dial raised console keep the driver informed of all critical details. Aluminum and carbon trim options allow the interior to remain close to the race-inspired roots, but the quality of every detail certainly impresses. Externally, it doesn’t shout about its configuration, but the power domed hood gives a nod to what lies beneath. From a storage perspective, although its large 4x4 trunk space is tight enough, the split folding 40/20/40 rear seats allow capacity to be increased to accommodate up to three bags comfortably.

Photos courtesy of Porsche Japan

ポルシェは、ベジタリアンや倹約志向とは関 係が薄い名前だが、その一般概念を超えた 新型 Cayenne S Hybrid は、ポルシェが新た なページを開いたことを証明している。こ の スーパーチャージャー付き 3.0 liter V 型 6 気筒エンジンにはエレクトリックマシン モータージェネレーターが付いていて、完全 並行ハイブリッドドライブを可能にしてい る。 BMW 同様、電気モーターが加速と全体 のパフォーマンスを助け燃費と V 型 6 気筒 でありながら V 型 8 気筒の性能を実現して いる。ポルシェには他にも巡航速度に達した ところで電気モーターだけで走行を継続する 16

機能も付いている。ブレーキングの際に生ま れるエネルギーはバッテリーに蓄積される。 0~100km/h 加速タイムは 6.5 秒と BMW 7 に は及ばないが、燃費はガロン当たり 35 マイ ルとエコ得点は上回る。 四輪駆動でハイブリッドだが、ポルシェ本来 の風格を持ち、完全にドライバーのためを考 えて設計されている。際立つセンターコン ソールが、上昇しながらダッシュボードにつ ながる姿は Carrera GT 同様で、スポーツカー の伝統を感じさせる。エンジン走行からモー ター走行への切り替えも極めて滑らか。ダッ

シュボードに埋め込まれたスクリーンとポル シェ伝統の 5 連丸型メーターパネルのコン ソールは重要情報を抜け目なくドライバーに 伝える。室内のアルミとカーボンのトリムの オプションはレースを原点とする雰囲気を感 じさせる一方で細部へのこだわりは見事だ。 スタイル形状は取り立てて変わった点はない が、パワードーム型フードはその中身を想像 させる。トランクスペースは 4:2:4 の分割可 倒式リアシートにより、楽にキャディバッグ 3 個分まで拡張可能だ。


3 Lexus LS501i #

Air Motoring

From ¥10,650,000 For the true environmental connoisseur, it is always better to select homegrown, local produce for its freshness and lower carbon footprint. With that in mind, we cast our eyes over the Lexus LS 600h Luxury High performance saloon. This V8 with VVT-iE and high-output, permanent-magnet, electric-drive motor with regenerative breaking is closer to the BMW, but shares more of the features of the Porsche. Permanent four-wheel drive and the ability to run solely on electric power constitute similarities, but the size and weight distribution of this car puts it well behind the other two in terms of handling. From an economic point

of view, the 30mpg figure is quite respectable for a car of this size and comfort level. Within the confines of the luxurious cabin, all the expected features are in place. The new LCD display cluster incorporates a Lexus hard drive based navigation system as well as a backup camera. Ubiquitous iPhone/MP3 USB integration through the 19-speaker Mark Levinson Reference Surround Sound audio system, combined with a DVD player, provides ample in-car entertainment for both driver and passengers. The Advanced Parking Guidance System provides hands-free parallel parking, which

is certain to spook passengers. Overall, it’s everything you have come to expect from a top-of-the-line Lexus. Mounted behind the rear seats, the Hybrid Synergy does eat considerably into the trunk space, so it may be more suitable for a trip for four to the driving range than to the course. While all three models are close enough in price and specifications, the Porsche comes in closest to the flag on the right side of green. Sorry, I had to do it.

Photos courtesy of Lexus

自然環境保護の本格派は、新鮮さと、カーボ ン消費量節約の観点から、常に地元の生産物 を好むもの。これを念頭において、Lexus LS 600h ラグジュアリーハイパフォーマンスサ ルーンを見てみよう。 V 型 8 気筒 VVT-iE 付き エンジンと、ブレーキングによる充電式、高 出力の永久磁石電気ドライブモーターの実装 は BMW に近い。四輪駆動で、電気モーター だけでも走行可能なのはポルシェとの類似点 だが、サイズと重量が大きいためハンドリン グの点で前の二つの車には残念だが及ばない。 経済性はガロン当たり 30 マイルとサイズと豪 華さを考えると立派な燃費を実現している。

ラグジュアリーキャビンの室内は全ての機器 が揃っている。新型の LCD ディスプレイクラ スターは Lexus ハードドライブカーナビゲー ションシステムを内蔵するほか後方走行カメ ラを備えている。ユビキタス機能としては iPhone/MP3 USB 統合装置が、19 のスピーカー を持った “マーク・レビンソン” リファレン ス・サラウンド・サウンドオーディオシステ ムと DVD プレーヤーと繋がり、ドライバーに も同乗者にも快適な社内エンターテインメン トを提供する。アドバンスト・パーキング・ ガイダンス・システムにより、縦列駐車が手 を放しても可能となるのは、同乗者をさぞ唖

然とさせることだろう。 全体的に、Lexus の 最高級車に期待される全ての装備が揃ってい る。リアシート後方に搭載のハイブリッドシ ナジーはラゲッジスペースをやや控えめな大 きさにしているので、コースよりも練習場に 4 人で出かけるのに最適かもしれない。

この 3 つのモデルは価格と仕様が類似するもの の、ポルシェが、 「グリーン」の正しい側の、旗 の一番近いところに寄っている。申し訳ない。 禁句のはずの「グリーン」という言葉をとうとう 使ってしまった。 17


Just three hours from Tokyo awaits a winter golf haven ... When visitors first step out of the plane at Saipan International Airport, they are greeted by the salty-sweet taste of sea breeze, hazy sunshine, and an inescapable feeling of relaxation. Just three hours from Tokyo lies this winter golf haven, part of the US Commonwealth of the Northern Mariana Islands. There are five golf courses on the island of Saipan—courses that are strikingly beautiful and lush, many with fantastic panoramic views of the Pacific, its reefs, and greener than green hills. Aside from golf, the island offers many historical and geographical sites to explore, as well as diving and other maritime activities. There are also numerous resort hotels and kid-friendly activities, making this an ideal destination for families. Another of Saipan’s great draws is its weather. With a climate averaging 27 degrees yearround, the golf here is always accessible. So the next time you’re looking for a break from the cold winter months, consider booking a weekend jaunt to Japan’s neighbor to the south.

Saipan

Air Destinations

by Maki Hamamura

Mariana Country Club マリアナカントリークラブ www.marianaresort.com/golf

Part of the sprawling complex of the Mariana Resort & Spa, this club offers both an 18-hole championship course and a short course located right next to the resort, which is specifically aimed at golfers with families. Kids are welcome here and under 18s play for free. The short course is a great way to unwind, and its lush, perfect fairways and not-toodemanding layout make it ideal for beginners. The championship course offers serious golfers more of a challenge, particularly on the holes with water features, which have been well thought-out in their placement. The gently undulating fairways are wide and forgiving, giving players plenty of time to enjoy the beautiful views of the Marpi Cliffs, Saipan Lagoon, Managaha Island, and the Philippine Sea. Playing at the club is a fantastic value—just US$20 for guests at the resort and US$35 for visitors. In addition to the two courses, the resort itself deserves particular mention for its fantastic restaurants, spa and outdoor activities (including a driving range) for the whole family.

様々な施設が広がるマリアナリゾート&スパの中にあるこのカントリークラブは、18ホールのチャンピオンコースとショートコース両方が楽 しめる。リゾートエリアのすぐ隣というロケーションは、家族連れのゴルファーには最適である。子供でも歓迎され、18歳以下のプレーは無 料である。こちらのショートコースは余裕あるプレーが楽しめる。芝生のコンディションや、完璧なフェアウェイと程よい難易度のコースデザ インが初心者には理想的である。一方、チャンピオンコースは、上級者向けのデザイン。特に計算され尽くした配置の海越えホールはプレー ヤーを唸らせる。ゆるやかに波打つようなフェアウェイはどこまでも雄大に広がり、マッピ山、サイパン潟、マニャガハ島、フィリピン海の眺め を満喫しながらのプレーが楽しめるのも特徴だ。プレー料金も、リゾート利用者ならたったの20USドル、ゴルフ場のみの利用者には35USド ルとかなり破格の値段になっている。リゾート内では、ゴルフはもちろん、レストラン、スパ、アウトドア・アクティビティ(打ちっぱなし含む) を揃えており、家族全員で楽しめるオプションが充実している。

Photos courtesy of Marianas Visitors Authority Japan

18


東京からたった3時間、楽園で冬ゴルフ サイパン国際空港に到着し飛行機を降り立つと、甘い潮風とまばゆい太陽、魅惑のリラクゼーション空間 に迎えられる。北マリアナ諸島米国自治連邦区であるサイパン島は、東京からたった3時間の空の旅で、冬 のゴルフにもってこいの場所である。 島にある5つのゴルフコースは、 どれも手入れが行き届き、瑞々しい芝生をたたえている。太平洋に面した 絶景とさんご礁の海に囲まれ、青々とした美しい丘を見渡しながらのプレーを楽しめる。島ではゴルフだけ でなく、数多くの史跡や景観、 ダイビング、マリンスポーツなども満喫できる。 リゾートホテルや子供向けの アクティビティも充実しており、家族連れにはうってつけのバケーション地である。 そして天候もサイパンの魅力のひとつ。年間を通して平均気温は27度。1年中プレーが可能だ。冬の寒さ に飽き飽きしてきた頃、週末にこっそり日本を抜け出して、南の島への小旅行はどうだろうか。

LaoLao Bay Golf & Resort ラオラオベイ ゴルフ&リゾート www.laolaobay.com/Eng

www.laolaobay.jp

Like so many of the best links in the world, the Greg Norman designed LaoLao Bay offers bittersweet over-the-water holes that provide both a challenge and enjoyment. Divided into two dramatic 18-hole courses, the resort is about 20 minutes from the center of the island, and is both beautiful and treacherous. The East Course is spread out over the bay and borders on some pretty dense bush. With no caddies and self-play only, the course can offer up some surprises. Four back-to-back cliff-lined holes on the first nine demand respect and strategy, and it is not easy to score low on the first attempt. The short par-fours lull you into a false security with well-guarded greens, which are lightning quick to boot. The West Course, surrounded by dense jungle and reservoir lakes, is equally challenging, often called the best tournament course in all of Guam and Saipan. Both courses make players think and offer their own difficulties, but in such a beautiful environment, the challenge just makes it that bit more enjoyable to play. Visitors are welcome, and Japanese speakers are available. Expect to pay about US$200–210 during peak season. 世界中にある優れたリンク同様、ラオラオベイもまたグレッグ・ノーマンが手がけたコースの一つだ。海越えホールが迎え討つコースは、ゴル ファーたちの挑戦意欲をかきたてる。島の中心部から車で約20分、18ホールずつに分かれたダイナミックな2つのコースは、美しい景観と 意外性を兼ね備えている。コースの東側は湾岸に面しており、豊かに茂る緑が海岸との境を分けている。キャディーは付かずセルフプレーの みのコースでは、新鮮さに満ちている。前半9ホール中、4ホール連続の断崖は慎重な戦略が必須だ。初回のプレーからスコアを低く抑えて のプレーは至難の業。ショートパーフォーに肩の力を抜くのは早い。しっかりガードされ、滑りのいいグリーンが油断を許さない。一方、森林 と貯水湖に囲まれた西側のコースも難関を呈し、数あるグアムおよびサイパンのコースの中でも最高のトーナメントコースと言われている。 両コースともプレーヤーを苦戦させるのに十分なデザインだが、美しい自然に身を包まれながらのプレーはその苦労をも爽快さに変えてくれ る。尚、ビジターでのプレーも歓迎。日本語サービス有り。料金はピーク期で約200–210 USドル。

19


Coral Ocean Point Resort Club

コーラル・オーシャン・ポイント・リゾート・クラブ www.copspn.com The most challenging of Saipan’s four championship courses is, like many others, attached to a resort complex that offers guests plenty of other activities, meaning the course is often not very crowded. The par-72 is 7,156 yards from the tips, and its layout is well thought-out, maximizing on the natural features of the land, particularly on the cliff-side holes. Wind is a massive factor here given the location on the island’s southern tip, and seemingly constant lateral gusts across the course make the cliff-top holes all the more tricky. The 7th hole is aptly named “Shark Bay,” and only about 50 percent of tee shots hold the green. In fact, all of the holes are named for their features, with some reflecting the islanders’ humor with names such as “Highway Robbery” and “Pond of Hell” adding to the quirky charm of this fun course. Expect to pay about US$150 during peak season, with guest rates running at US$135. サイパン島の4つのチャンピオン・コースの中でも、最難関のコース。このクラブの特徴は、様々なリゾート施設と併設していること。つまり、ゲストに とって充実したバラエティのアクティビティがあるため、ゴルフ場でのプレーヤーもまばらになる。パー72はティップから7,156ヤードで、特に崖沿いの ホールなどは、島の自然の特徴を最大限に生かし計算され尽くしたデザインになっている。島の最南端に位置するこのクラブは、風のコンディション が重要なカギとなる。特に崖上のホールでは、プレー中に横から吹き付ける突風が厄介になる。 「Shark Bay」の異名を持つ7番ホールで、ティーショ ットがグリーンに乗る確立は50%。このコースでは、全てのホールにその特徴にちなんだ名前がついている。 「Highway Robbery」や「Pond of Hell」 などの呼ばれ方には、島の人々のユーモアを垣間見ることができる。料金はピーク期で$150USドル。宿泊客ならば$135USドル。

Kingfisher Golf Links

キングフィッシャー・ゴルフリンクス It’s not hard to see how the magnificent Kingfisher course got its name—players will likely encounter scores of the little birds darting along the water features. This short 18-hole course is only 6,216 yards from the regular tee and 6,651 yards from the tips. The course lies on a spectacular part of the island, with the cobalt blue ocean visible from all holes. Designed by Graham Marsh, this course feels a little bit like one of its distant Hawaiian cousins, with natural rock formations as well as the cliff-lined fairways coming into play. As with most links, golfers really need to stick to the short stuff or they’ll be in trouble, but contrastingly, wider greens await and make the play a little easier, with the birdies there for the taking. The tea house on the 14th is on an outcropping of land overlooking a cove below, and there is no better place on the island to take a moment to enjoy the amazing ocean views. As with LaoLao, the short over-the-water holes come in to play on the 15th and 16th, with the first—a short par-three—being just about as much fun as you can have on a golf course. Hitting onto the little peninsula can be a bit tricky with the wind gusting from right to left. The 18th comes up quickly after the excitement of the 15th and 16th, offering a relatively easy, long par-four to finish. The course, with its tricky but not-too-lengthy layout and big greens, is recommended for golfers of all levels. Expect to pay US$170–190 per round, with special two- and three-day packages available. Japanese is spoken at the club. 壮大なキングフィッシャーの名前の由来は、コースに出れば一目瞭然。プレーヤーは水際を矢のように飛び交うカワセミ(キングフィッシャー)の 群れに遭遇するだろう。18ホールのショートコースは、レギュラーティーからわずか6,216 ヤード、ティップから 6,651 ヤード。コースは島のとり わけ絶景ポイントに位置し、どのホールからも紺碧のオーシャンビューが楽しめる。グラハム・マーシュにより設計されたコースは、岩々が連なる 崖に縁取られたフェアウェイから、ハワイにあるコースを思い起こさせる。どのリンクでプレイするにしても、ショートに徹することは原則だ。さも なければ、厄介なことになる。しかし、広いグリーンの作りはバディをとりやすく、プレーヤーを楽にしてくれる。まさに陸地から切り離されたよう な14番ホールのティーハウスは、眼下に広がる入り江を見下ろしながら、息をのむようなオーシャンビューを満喫する絶好のポイントになってい る。ラオラオと同様、ショートの海越えホールが15番と16番ホールに待ち構えている。最初のショット(ショート・パー・スリー)では確実にゴルフ の醍醐味を味わうことができる。風向きによっては、かなり難しいコースにもなりえるだろう。15-16番ホールを過ぎると、あっという間に18番ホー ルだ。比較的軽めのロング・パー・フォーでフィニッシュとなる。時に油断ならないが、ほどよい距離のデザインと広めのグリーンを備えたこのコー スは、どのレベルのプレーヤーでも楽しめる。料金は1ラウンド170–190USドル。2日間または3日間のスペシャル・パッケージも用意されている。 日本語サービスも可。 20


Air Destinations

❹ Remember: • Flights depart from Narita • Currency is US dollars • Electricity is 110V and 60Hz • Do not drink tap water;

bottled water is readily available

参考まで: • サイパン島への便は成田空港より発着 • 通貨はUSドル • 電圧110V/60Hz • 水道水は飲まないこと。

❷ Lao Lao Bay Golf & Resort ❶

❷ Kingfisher Golf Links ❸ Mariana Country Club ❹ Rota Resort & Country Club ❺

Coral Ocean Point Resort Club

ボトル入りの水は購入可。

Rota Resort & Country Club ロタリゾート&カントリークラブ

www.rotaresortgolf.com

Visitors to Saipan who have an extra day and are looking for adventure may want to catch a 30-minute flight to the Northern Marianas’ most southerly island, Rota. Just a few minutes’ drive from the airport is the island’s only golf course, part of the Rota Resort. The course was designed by Scott Fisette with the lower handicap golfer in mind, and most of the fairway edges are lined with grass bunkers and dense vegetation awaiting a wayward fade or draw. The course eases players in with pleasant palm tree-lined holes not offering up too many problems, but stealthily the course becomes a little more assertive. Caution is key when taking on the multi-tiered and challenging seventh and ninth holes, which give players not only elevation to contend with, but water and bunker features as well. That said, the sand in the bunkers is well maintained and doesn’t often pose too any difficulties in getting out. The back nine has more of the same, with some really fantastic ocean views on the 13th and 14th. Visitor rates run at US$190 and hotel guests pay US$170 during peak season. Japanese speaking staff members are available. There are few better ways to round out a great getaway than a final evening spent at the Rota resort, being pampered with outdoor sports massages followed by a top-class seafood meal. The islands of Saipan and Rota make for a fantastic golf holiday from Japan. To really get the most out of the trip, try to stay for at least five days and schedule second attempts at LaoLao and Kingfisher. For more information on all of Saipan’s courses, as well as accommodation and other activities, visit the tourism website at www.mymarianas.com (English and Japanese). サイパン島で滞在に余裕があるアドベンチャー好きなビジターは、島からさらに南へ飛行機で約30分、ロタ島まで足を伸ばしてみてはどうだろう か。空港から車で2-3分のロタリゾート内には、北マリアナ諸島最南端に位置するこの島で唯一のゴルフ場がある。 コースは、ハンディキャッ プがより少ないプレーヤー向けに、スコット・フィセットが設計を手がけている。ほとんどのフェアウェイは端がグラスバンカーと、茂みが連ねら れており、予測不能のフェイドやドローが待ち構えている。ほどよく植え込まれたられたヤシの木は、プレーヤーにとって南国の癒しとなる。しか し、コースは徐々に手強くなってゆく。幾重にもクセがあり、手強い7番ホールと9番ホールは、プレーヤーの闘争心を掻き立てるものだが、池と バンカーに泣かされるポイントでもある。この2ホールを乗り切るには、慎重に攻めることがカギとなる。しかし、バンカーの砂はよく手入れされ ており、抜け出すのにそう手間を取らせない。バックナインもほぼ同様で、13-14番ホールでは、一際美しいオーシャンビューが広がる。料金はピー ク期で、ビジター$190USドル、ホテル宿泊客$170USドル。 日本語を話すスタッフも常在。 滞在最後の夜をロタ島で過ごそうという旅行者には、ゴルフ以外のアクティビティも用意されている。アウトドアスポーツとマッサージの後に最 高級のシーフードで贅沢を味わうというオプションだ。サイパン島、ロタ島ともに、日本からのゴルフリゾートには格好のスポットだ。島を存分に 満喫するには、最短でも5日間は滞在するのがお勧め。ラオラオとキングフィッシャーには2回挑めれば尚よい。サイパン島のゴルフ場、宿泊、そ の他アクティビティに関する詳細は、こちらのホームページまで。 www.mymarianas.com (英語および日本語) 21


Air Style by Kelly Wetherille

Spring is in the air, so why not freshen up your golf look with modern takes on refined classics, complemented by quirky, unexpected details? Stripes are Always in Style When in doubt, you can never go wrong with a clean striped polo paired with cropped trousers for that effortlessly sporty look. Polo, ¥11,550, and capris, ¥14,700, Adidas by Stella McCartney. ストライプは永遠の定番

春の訪 れとともに、ゴル フルックもリフレッシュし てみては?洗練されたモ ダンテイストにディテー ル の 意 外 性 が 光るアイ テムをご紹介。

22

何を着るか迷ったら、クリーンスト ライプのポロにクロップドパンツ の 組み合わせならまず 間違いな し。カジュアルなスポーツルック が演出できる。ポロ ¥11,550, カプ リ ¥14,700, アディダス、ステラ・ マッカートニー


Sparkle in the Shade

ビーズでフェミニンさをプラス

Visors and caps are borrowed from the boys, but this one is given a decidedly feminine appeal with a shiny beaded bow. Visor, ¥9,240, Mark & Lona.

バイサーとキャップというと、どうし てもメンズデザインが主流。そんな アイテムも、キラキラしたビーズをあ しらえばフェミニンさを十 分に演 出してくれる。バイザー ¥9,240 マー ク & ロナ

Go Mod Just because you’re getting exercise doesn’t mean you have to sacrifice looking good. This mod mini is sure to turn heads both on and off the course. Dress, ¥22,050, Oakley.

Try a Preppy Pairing

プレッピールックで春ゴルフ

Nothing says spring better than a tailored blazer and shorts. The navy color, white tipped lapels and gold buttons are timeless, but the skeleton golfer motif is decidedly modern. Blazer, ¥26,040, and shorts, ¥19,740, Mark & Lona.

春と言えば、やっぱりティラード ブレザーにショーツ。ネイビーを 基調に、立て襟、金ボタンという 人気の定番デザインに、スケルト ンのゴルファーモチーフでモダン なテイストをミックスして。ブレザ ー ¥26,040, シューズ ¥19,740マー ク & ロナ

Modならオフも スタイリッシュに エクササイズとファッションは両 立しないなんて思っていない?こ ちらのミニワンピなら、ゴルフの オンオフ両シーンともにキメてく れること間違いなし。ワンピース ¥22,050 オークリー

Choose a Crisp Cover-Up

スマート・アウター

When bulky outerwear is too much, opt instead for a shirt jacket that looks great both closed and nonchalantly thrown over your favorite t-shirt. Jacket, ¥25,200, Oakley.

アウターはどうしても着膨れして しまいがち。そんな悩み解消のお 役 立ちアイテムには、このシャツ ジャケットがぴったり。Tシャツの 上にさっと羽織るだけでスマート にキマる。ジャケット ¥25,200 オ ークリー

23


Air Style

24

Go Retro with Headwear

レトロ感は帽子で

Instead of the typical caps and visors, try keeping the sun off your face with an old-fashioned brimmed hat made contemporary with a striped band. Hat, ¥9,240, Mark & Lona.

おなじみのキャップ&バイザーの 代 わりに、オールドファッション なツバ付帽子はいかがだろうか。 ストライプバンドがモダンなアク セントに。しっかり日よけもしてく れる。帽子 ¥9,240 マーク&ロナ

Dress Up Your Trousers

ボトムウェアもスタイリッシュに

These trousers in two contrasting checked fabrics look smart, but the contoured shape, zippered pockets and vented ankles are built for performance. Pants, ¥13,650, Oakley.

2種類のチェック柄のコントラス トがスマート。波打つシルエット、 ジッパー付ポケット、くるぶし部分 の通気性などプレー時の機能性 にも余念がない。パンツ¥13,650 オークリー

It’s All in the Details

ディテールに技あり

With spring just around the corner, the weather on the course is about to get very unpredictable. This lightweight jacket goes from long sleeve to short sleeve with the pull of two zippers, ensuring you’ll be prepared for anything. Jacket, ¥16,800, Oakley.

春がやって来た。まさにコースで の天気が変わりやすい季節。こち らの軽量アウターは、なんと2つ のジッパーだけで長袖にも半袖に もなってくれる優れもの。これで 天気対策はバッチリだ。ジャケッ ト ¥16,800 オークリー

Shine On

スパンコールで新鮮に

Who says sequins are only for girls? This knit vest is classic and conservative, but the embellished neckline makes it feel young and modern. Vest, ¥29,400, Mark & Lona.

スパンコールは女の子だけのも の?いえいえ。クラッシックかつコ ンサバの定番ニットベストが、襟 ラインのスパンコールでモダンか つ新鮮なアイテムに早変わり。 ベスト ¥29,400 マーク&ロナ


Mix Sporty with Preppy A rugby-inspired polo and nautical cap are lent an element of sophistication with crisp khaki shorts, and embroidered skeleton golfers add interest. Hat, ¥6,090, ball marker, ¥3,990, polo, ¥14,490, belt, ¥11,340, shorts, ¥23,940, glove, ¥5,040, Mark & Lona. スポーティ+プレッピーが新鮮 ラグビー風 のポロとマリン風キ ャップの組み合わせを、カーキシ ョーツが上品にまとめる。ショー ツにあしらわれたスケルトンゴル ファー の 刺 繍 が 面 白 い。ハット ¥6,090, ボールマーカー ¥3,990、 ポロ ¥14,490、ベルト ¥11,340, シ ョーツ ¥23,940, グローブ ¥5,040 マーク&ロナ

For More Information Mark & Lona Cube Tel: 03-5775-7925 www.cube-co.com Oakley Oakley Japan Tel: 0120-009-146 www.oakley.jp Adidas by Stella McCartney Adidas Japan www.adidas.com/jp

問い合わせ先 マーク&ロナ キューブ

Tel: 03-5775-7925 www.cube-co.com オークリー オークリージャパン

Tel: 0120-009-146 www.oakley.jp アディダス、ステラ・マッカートニー アディダス ジャパン

www.adidas.com/jp

All photos courtesy of their respective companies

25


Golf Gadgets WinWin Style Golf Bags This Japanese golf bag maker has gone from strength to strength in its five-year history, continually turning out unique collections that are sure to catch any player’s eye. The brand specializes in original premium caddy bags, with an emphasis on fun and stylish options. More information and an online shop can be found at www.winwinstyle.com. CB-918 Set ¥55,650 CB-912 Set ¥60,900 WinWin Style ゴルフバッグ 斬 新なアイディアとユニークな デザインで勝負する「WINWIN STYLE」独自のゴルフスタイルを 楽しむゴルファーに、今話題のブ ランドです。 商品問い合わせ先: (株)インタープランニングウィン ウィンスタイル事業部

Tel: 03-5600-3388 www.winwinstyle.com CB-918 Set ¥55,650 CB-912 Set ¥60,900

Capulet iPad Case

キャプレット iPad ケース

Capulet is a London-based design house dedicated to styling technology. The company creates original luxury cases for iPads, Kindles, laptops and tablets using premium Italian leather and fine craftsmanship, giving the latest tech gadgets a classic, chic look. For more information see www.capuletlondon.com.

ハイテク製品専門にスタイリッシ ュなデザインを提案するロンドン 拠点のキャプレット社。iPadやキ ンドル、その 他タブレット型製品 に高級かつオリジナリティあふれ るケースをプロデュース。プレミア ムなイタリアンレザーと職人技が 最 新ハイテク製品を上品に演出 してくれる。商品の詳しい情報は www.capuletlondon.com. まで。

From ¥21,000

26

¥21,000~


Golf Gadgets

Jawbone 2 Bluetooth Headset Jawbone represents a complete departure from the gadgetry of the headset industry with its simple, sleek and functional designs. Made with premium materials like fine leather and medical plastic, the Jawbone range mimics your best accessories and comes in a variety of chic colors and designs. From ¥11,800 ジョウボーン2 ブルートゥース ヘッドセット 新発想のヘッドセットがジョウボーンから誕生。いかにも 重いヘッドセットといった従来のイメージを一新した、シ ンプルかつ洗練され機能的なデザイン。レザーとメディカ ル プラスチックという使用素材にも高級感があふれる。 身近なアイテムたちが、ジョウボーンならではの多様な色 彩とデザインでお洒落に生まれ変わる。

¥11,800~

Handgrip iPhone Charger This clever handgrip includes a USB port to charge your smart phone using kinetic energy it stores up from your swings. Simply plug in your phone after a practice session or round, and watch it juice up. The device also allows you to see your own swing animated by sending data from its internal motion sensor to your handset.

Win this! Air has a free Jawbone 2 headset to give away to one lucky reader. To enter to win, just email giveaway@air-golf.com with your name and address, and don’t forget to include the word ‘Jawbone’ in the subject heading.

商品が当たる!

Airから読者の皆様へ、ジョウボーン 2ヘッドセットを抽選1名様にプレゼ ント。ご応募はこちらのメールアドレ スまでgiveaway@air-golf.com。住 所、氏名を明記の上、件名に「Jawbone」と入れて送信してください。

ハンドグリップ iPhone チャージャー このハンドグリップを使うと、スウ ィング時の動力で手持ちのスマート フォンに充電ができる。練習やプレ ー後、スウィング運動でチャージさ れたハンドグリップを付帯のUSB ポートを使って携帯電話につなぐ だけで、充電できてしまうという 優れもの。さらに、内蔵のモーショ ンセンサーがスウィングのデータを 記録し、携帯電話で動画化できる という機能も備えている。

Available soon.

SwingReader Golf iPhone App

All photos courtesy of their respective companies

Use your phone to capture and then instantly analyze your swing, helping you to improve your form and lower your score. Features include a timer for self-recording, slow motion play back, swing comparison, touch screen drawing tools, the ability to export videos directly to YouTube, and much more. Free version available, ¥350 for premium version スウィングリーダー ゴルフ iPhone アプリ 携帯電話がスウィングを読み取り、即座に分析してくれる ツールに。このアプリを使用すればフォーム改善とスコア 減に役立つこと間違いなし。他にも、セルフスコア記録、 スローモーションプレイバック、スウィング比較、タッチス クリーン描画など様々な機能が楽しめる。YouTubeビデ オへのアップロードも可能。 無料バージョン有り、アップグレードバージョンは¥350

27


d ure t a t Fe duc o r P

Perfect Putting Machine by Daisuke Suzuki

Despite the fact that 30 to 45 percent of a player’s strokes are made on the putting green, the average player tends to practice putting less than any other golf stroke. This hardly seems right, given that a put over a meter and a half long is impossible to make if one’s stroke is pushed or pulled by just one degree.

in action. I aligned the ball and machine with an almost straight ten-footer. Upon impact, the ball ambled to within two inches of the hole. I made a slight adjustment to the angle of the machine and tried again; this time I easily found the cup, and kept finding it each stroke after that.

The folks behind the Perfect Putting Machine have set out to make things just a little easier for players once they hit the green. The machine, which looks more like a tile cutter than a putting aid, claims to—as its name would suggest—give golfers the perfect putting stroke. I took it out onto the practice green before my round on a recent Saturday to see if it could cure the three-putt blues that have been plaguing my last few rounds.

There is something to be said for the sheer enjoyment of hitting every putt—even machine-assisted ones—down the hole in front of a small crowd of your peers. But aside from this simple pleasure, the machine also allows players to relax and concentrate more on the feel and weight of the putt, because they know their alignment and stroke is bang on. With a dozen or so balls in the hole and confidence brimming, I took the machine out to an 18-footer with a three-cup break. Just like with the ten-footers, my first attempt wasn’t far off, and once aligned properly, they all went in.

The machine works by building muscle memory of a smooth stroke through simulation and practice. The two stroke setups available by changing the inside guide rails are a straight putt and an arc putt. The straight putt, also called a square to square (STS) putt, has no deviation in angle; just as it sounds, it’s a straight through putt. The arc putt, or inside square outside, is a stroke in which the putter travels inside the target line on the backstroke, then returns to hit the ball square at impact. So it was with some strange looks from my fellow golfers that I took to the green, hearing a few people wonder out loud about the machine as I proceeded to set up. The Perfect Putting Machine holds the player’s putter in place with two magnets, and can accommodate most designs of clubs. My Odyssey half moon seemed to fit in perfectly. As I began by making some practice swings, the first thing I noticed was just how imperfect my regular swing arc was! After a few attempts, however, things started to feel more natural, and then it was time to try with a ball. By this time a gallery had gathered around me, curious to see the strange-looking machine 28

Twenty minutes later it was fast approaching my tee time, so I packed away the machine and confidently strolled over to join my party assembling at the cart. On the first hole I was left with a 12foot, just off the green, slightly left to right putt, and I holed it! The machine had definitely given me a smoother stroke. But like with anything, the Perfect Putting Machine gives players the best results if they use it regularly over an extended period of time. Over the course of my round I did not hole every putt—and in fact I I3-putted twice—but even so, my putts dropped to just 30 for the day, which for me is a breakthrough. I may never be the ‘perfect putter,’ but hopefully with some more practice with the machine I will at least become a much better putter—it seems to be working so far. The Perfect Putting Machine is available from http://perfectputtingjapan.com for ¥31,500.


Photos courtesy of Perfect Putting Machine Japan

パーフェクト・パッティング・マシーン 実際ゴルフスコアの30~45%はパッティングのストローク数が占める のですが、多くのゴルファーはパッティング以外のショットの練習に時 間を費やします。インパクト時に、ほんの少しフェースアングルが変化( スクエアではない状態)しただけで、1.5mの短いストロークもミスし てしまうという事実を考えると、練習に費やす時間を考え直さないとい けないかもしれません。 そんな中、ゴルファーのストローク向上を目的にパーフェクト・パッティ ング・マシーンが開発されました。この練習機は文字通り、ハンデに限 らず、全てのゴルファーに完璧なストロークを体感させてくれます。最近 の何ラウンドかで3パットに悩んでいた私は、どうにかしようと、土曜の ラウンド前に練習グリーンでマシーンを試してみました。 練習機が体に教えてくれるスムーズで完璧なストロークを繰り返すこと によって、筋肉がそれを記憶していきます(マッスルメモリー)。軌道は ストレート・ストレートとインサイド・イン5種類の計6種類あるので、 自分自身にあった完璧なストロークを見つけることができます。どの軌 道に設定しても、インパクトで必ずフェースがスクエアになるので、百発 百中のストロークが体感できます。 マシーンを片手に練習グリーンに近づくと、仲間のゴルファーの視線を 感じました。どんな種類のパターでも使えるので、私のオデッセイもと ても相性が良いです。使い始めて一番最初に感じたことは、自分の今ま でのストロークがいかに完璧な振り子軌道からズレているかというこ とでした!ですが、それから何回かストロークしていると、段々と自然な 振り子軌道を感じられるようになってきました。さあ、では実際にボー ルを打ってみようと思い、ふと顔を上げると、私はギャラリーに囲まれ ていました。3mのパットのラインを合わせストロークしてみると、カッ プ横5cmぐらいをボールが通過して行きました。マシーンの方向を微 調整して、再度ストロークすると、簡単にカップインするようになりまし た。それからは、言うまでもなく、何度打ってもカップイン!

マシーンに助けられているとはいえ、仲間の前で、繰り返し繰り返しカッ プインするという感覚は何とも言えません。この練習機は、ターゲットに 対して毎回スクエアに構えられるようにしてくれるので、自信を持ってスト ロークできるようになりました。連続カップインを体感して自信もついて きたので、今度は6mプラス、カップ3つ分ぐらい斬れるラインにチャレン ジしてみました。3mのパットと同様、一発目は外れてしまいましたが、 マ シーンの方向を微調整してみると、その後は全てカップインでした。 20分ぐらいグリーンで練習して、マシーンを片づけて、仲間のカートが 待っている1番ティーに向かいました。初めのホールは、グリーンの若干 外からの4mのスライスライン。結果はカップインでした!マシーンを使 っての練習は確実に自分にスムーズなストロークの感覚を残してくれま した。パーフェクト・パッティング・マシーンは、一定期間練習すれば、必 ずストロークの向上を約束してくれます。その日のラウンドでは、3パット が2回ありましたが、総パット数は30で、それは自己最高記録でした。 人間が完璧になるのは不可能かもしれませんが、さらにマシーンで練 習すれば、もっともっとパッティングがうまくなれるような気がしまし た。今のところ順調です。

パーフェクト・パッティング・マシーンのお求めは、 www.perfectputtingjapan.com; info@perfectputtingjapanもしくは090-2490-6263 まで。 定価:31,500円(税込) 29


Golf Tech

The Ball Question

by Kieron Cashell

We need them, we hit them, we like them, we know they are important…but do most of us actually know which one is good? Ninety-nine percent of golfers usually keep two things in mind when choosing a ball. The first is brand name—the argument being that if they’ve seen the brand on a pro’s hat then it must be good enough for just about anyone—and the second is price. The basic rules of economics teach us that expensive generally equals good. If a player were really going to strive to find the absolute best ball for him available on the market, it would be a daunting task requiring extensive research and question asking. How do you hit the ball? What’s your club speed? What do you want to do with the ball—backspin, increase distance, more spin, or more control on the greens? Do you want hard or soft? How do you want it to feel when you hit the ball? In order to save golfers unnecessary time and headaches, the following simplified guide was created based on handicap after looking at the science, hitting the balls, and crunching the numbers. High Handicappers Try the TaylorMade Penta ball. While it’s called a tour ball, the company claims players of all levels can benefit from its design. For example, the firm outer mantle and semi-firm middle mantle are designed so that they can be easily compressed by slower swingers, helping to generate ball speed. The ball is also designed for a little more forgiveness with off-center shots. And with a price that’s around ¥1,000 cheaper per dozen than other big brands, you won’t feel as bad when you lose one.

The Details: TaylorMade Penta TP, ¥3,980 Bridgestone Golf Tour B330-S, ¥3,780 Nike One Tour, ¥4,900 Titleist Pro V1, ¥3,990

Mid- to Low Handicappers Titleist’s Pro V1 has a little bit of all the important features for a great ball. The company has probably spent more time, money and effort on ball research than any other maker, and the Pro V1h is a solid, reliable ball. Its best feature is its ”drop and stop” technology, designed to hold more greens on approach. And as if that weren’t enough, it’s also the number one ball in golf, due to the current ranking and performance of Titleist’s endorsed players. Low Handicappers For low handicappers, it has to be the Nike One, a ball designed for tour players with faster swing speeds and engineered to create further distance off the tee and generate more spin around the green. This is the Ferrari of balls—it goes fast. On a links course or in tricky conditions, try the Bridgestone Golf Tour B330-S ball. The 330-S dimple design boasts shallower dimples and different spacing, which reduce the spin that causes too much vertical ascent off the driver, flattening the trajectory and helping the ball cut through wind, rain and anything else the links can throw at you.

Hard or soft? The terms hard and soft generally refer to the compression of a golf ball. The more compressed the ball is, the further its flight. However, compression also affects the playability of the ball in the short game, so players sacrifice accuracy for distance. Most top makers these days, however, say that their hard balls maintain their playability while allowing increased distance. The Importance of Dimples A golf ball is dimpled in order to affect its aerodynamics—an uneven surface area creates less drag, and therefore can penetrate through the air and go further than a smooth surfaced object would. Dimples also affect a ball’s flight trajectory, and therefore there are strict rules regarding the dimple dispersion on a ball. In theory, a ball with a stripe of raised dimples could self-correct a hook or slice in mid flight. However, some balls have a mixed variation of dimples, which is allowed and potentially offers a more stable flight. It won’t cure a chronic slicer, but perhaps it could be the difference between an OB and a rough lie.

30


Golf Tech

たかがボール、されどボール 何度も打ち込む、プレーヤーなら誰もが持っている、ゴルフには必要不可 欠なアイテム・・・。そう、ボールがなければ何も始まらない。なのに、優秀 なボールの選び方について知っている人がどれくらいいるだろうか?ゴル ファーならまず99%、ボール選びの条件に以下の2点を挙げるだろう。ま ず第一にブランド。プロゴルファーのキャップに輝いているブランドロゴが ついているボールなら、まずは間違いないという気にさせられる。そして 第二に値段。単純に市場の原則通り、高ければ高いほどその質も良いに 違いないと思い込んでいるはずだ。 しかし、意を決して自分のベスト・ボールを捜し求めようとしても、まず膨 大なリサーチと念入りな比較という根気のいる作業に気が遠くなってしま う。打ち方のクセ、クラブの速度、バックスピン、飛距離、高スピン、グリ ーン上でのコントロールといったボールへの期待値など要望も様々。さら に、固め、柔らかめ、振り切り感といった細部までプレーヤーによって好 みもまちまちである。 そんなゴルファー達の時間節約と頭痛解消のためのお役立ち情報を紹介 しよう。科学的な検証と、実際にボールを打った感覚、数値の分析をふま え、ハンディキャップをもとに簡単なガイドを作成してみた。 高ハンディキャップ・プレーヤー向け 比較的高いハンディキャップのプレーヤーには、テーラーメイドPentaのボ ールがお勧め。ツアー用として知られているブランドだが、どのレベルのプ レーヤーでも使いやすいデザインがメーカーの売りでもある。例えば、ス ローなスウィングでも十分に打速が出るよう、ボール表面層は硬質、中間 層は半硬質という造りになっている。さらにオフセンターショットにも効果 発揮のデザイン。価格は、10個入りで大手銘柄より約1,000円ほどお得。ロ ストボールの悔しさもやわらぐお手頃さだ。 中低ハンディキャップ・プレーヤー タイトリストの Pro V1 は、優秀なボールとしての条件をそれとなく全て網 羅している。どのメーカーよりもボールそのものの研究に時間とコストが 注がれているため、そのパフォーマンスはより堅実で信頼できる。特筆し たいのが「ドロップ・アンド・ストップ」機能。アプローチ時に、よりグリー ンを滑りにくくしたデザインだ。タイトリスト社が提携するプレーヤー達か らもNo.1のゴルフボールとしてのお墨付きがある。 低ハンディキャップ・プレーヤー ハンディキャップが低いプレーヤー向けには、ナイキOneをお勧めしたい。 ツアープレーヤー向けにデザインされたこのボールは、高速スウィング、テ ィーを越える飛距離、グリーンでの高速スピン効果が特徴だ。まさにボー ルの中のフェラーリ。とにかく速く飛ぶ。 リンク上や難関コースのプレーには、ブリッジストーン・ゴルフツアー B330-S がイチオシ。表面の加工が自慢の330-Sは、浅めの凹部と凹凸のス ペースが異なることが特徴。 そのため、ドライバーによる過度な垂直上昇 の原因となるスピンを減らし、ボールを直進させてくれる。さらに、雨風な どのトラブルにも強い味方になってくれる一品。

ハード?ソフト? ゴルフボールでいうハードとソフトは、そのボールの圧縮度を意味する。圧 縮度が高いハードなボールほど、飛距離が出るというわけだ。しかし、こ の圧縮度が、ショートゲームにも同様に作用する。したがってプレーヤー は飛距離かコントロールかの選択が迫られる。しかし、ほとんどのトップ・ メーカーは昨今のハードボールなら、飛距離とコントロールの両方を実現 できると請合っている。 ディンプルの重要性 ボールのディンプルは、空気力学を考慮してデザインされている。表面に 凹凸があることで、余分な滑りを防ぐとともに、鋭く空を直進し、なめらか な表面では到底不可能な飛距離が出せる。また、このディンプルがボール の軌道にも影響しているため、その形状には厳しい規定があるくらいだ。 理論上、ディンプルの凸部分がフックを自動修正し、中間でスライスする 役割を果たす。中には、 1個のボール上にディンプルのバリエーションが多 様なものもあり、飛行を安定させる効果となる。慢性的なスライスの解消 はできないが、OBとラフライの違いくらいにはなるかもしれない。

All photos courtesy of their respective brands

31


Air Dining Gordon Ramsey at Conrad Tokyo by Dan O’ Brien

Among the definitive pleasures of the Conrad Tokyo in Shiodome is dining at the Michelinstarred Gordon Ramsay at Conrad Tokyo, a French restaurant providing everything you expect of such a master, under the expert supervision of Chef de Cuisine Shinya Maeda.

The Venue The moody ambience of the Conrad Tokyo, ultramodern but with an emphasis on wood and natural tones, is carried seamlessly into the décor of Gordon Ramsay. Seven-meter-high windows remove the need for artificial lighting during the day and make possible low-key illumination after dark, allowing guests to enjoy a stunning meal while taking in the breathtaking light show that is Tokyo at night.

The Fare The menu is a masterful arrangement with something to offer both veteran Tokyo diners and experienced world travelers. I started with the terrine of skate wing and Welsh onion with sauce gribiche. The sauce added a subtle yet delicious flavor, and the portion was just right to open a pleasantly filling epicurean encounter. For the fish portion, I selected the pan-roasted sea robin à la boulangère with wilted spinach and sauce lie de vin. The sea robin was lightly coated with a delicious wine sauce, and a small cup of this sauce accompanied the plate for those who want more. I was quite happy with the dish as it arrived, but found the sauce a nice complement to the wilted spinach. The meat course, filet of beef à la forestière with roasted garlic puree, pomme fondant and Madeira jus, might just be the best beef dish I have ever had. The meat was prepared to perfection and the sauce was again excellent. (This venue does some incredible sauces.) Special mention must also be made of the garlic puree, included as an accent, perhaps, but deserving of appetizer status in its own right.

For dessert, I ordered the chilled creamy rice pudding with roasted winter fruits in bramble syrup, a surprising mix of the sweet (pudding and fruits) and the tangy (bramble syrup), followed by a pleasing nutty essence that lingered on the palate. The texture also entertained via the creamy pudding, a crunchy rice wafer, and crisply roasted fruits.

Worth Multiple Visits With Shiodome being a commercial district, the Conrad Tokyo gets its share of business travelers. However, the hotel has also put special effort into not only what, but how they feed guests. Gordon Ramsay has a special table with eight places facing the kitchen and allowing interaction with the chefs, and the Cerise by Gordon Ramsay, located next door, provides uniquely Ramsay brasserie-style dishes throughout the day. Kazahana features several styles of traditional Japanese cuisine in a distinctly unconventional décor with modern art accents, and Michelin-starred China Blue presents a tempting range of “nouveau Chinese” cuisine. Every restaurant at the hotel has those seven-meter-high windows and offers a different perspective on the vibrant and ever-changing Tokyo skyline. This is a restaurant hub, and I will be back for more. Gordon Ramsay at Conrad Tokyo 28th Floor, 1-9-1 Higashi-Shinbashi, Minato-ku, Tokyo Tel: 03-6388-8000 http://conradhotels1.hilton.com/en/ch/hotels/dining. do?ctyhocn=TYOCICI Cerise by Gordon Ramsay 7am–10pm Gordon Ramsay at Conrad Tokyo 5:30–9pm Course lunch: ¥5,800 / ¥9,500

32


ゴードン・ラムゼイ at コンラッド東京 汐留にあるコンラッド東京で、ぜひお勧めの場所のひとつが、 ミシュランの星に輝くゴー ドン・ラムゼイat コンラッド東京での食事です。前田慎也料理長の指揮によるフランス 料理の名店ならではの料理をご紹介します。

場所

何度でも足を運びたくなります

高級感漂うコンラッド東京の雰囲気は、洗練された中にも木の温もりを感 じさせ、自然の色あいが調和されています。このコンセプトがゴードン・ラ ムゼイatコンラッド東京の店内にも一体感をもって再現されています。7メ ートルの高さの窓と抜群の眺望をもつ、優雅で解放感あふれる空間で、ゲ ストは落ち着いた照明の下、夜空に映える東京の夜景と、その息をのむよ うに美しい光の饗宴を眺めながら、逸品の料理を堪能できます。

汐留はビジネス街の中心とあって、コンラッド東京にもビジネス客が多く 見られます。この最高級ホテルでは、料理の内容はもちろん、サービスにも 特別に力を入れています。ゴードン・ラムゼイatコンラッド東京では、厨房 に向いた八席の特別なシェフズ・テーブルが用意されておりシェフとの会 話が楽しめるようになっています。また隣接したセリーズbyゴードン・ラム ゼイでは、朝食から夕食まで、ラムゼイ自慢のブラッセリーセレクションを 提供しています。 「風花」では蔵をテーマとしたモダンアートのインテリア に、懐石などの日本料理が楽しめます。そしてゴードン・ラムゼイatコンラ ッド東京と同様に、ミシュランの星をもつ「チャイナブルー」では魅力的で 斬新なモダン・チャイニーズの数々を提供しています。ホテル内の全てのレ ストランからは、7メートルの高さを誇る窓を通して、日々変わりゆく東京 のスカイラインを見ることができます。最高の食卓を誇るこのラグジュア リーホテルは東京有数の美食空間です。

料理

メニューは、東京の美食家からワールドトラベラーまで多くの人を魅了 する見事な構成となっています。前菜は「エイヒレと長葱のテリーヌ グリビッシュソース添え」にしました。ソースが繊細で心地よい風味を 出しています。美食との出会いにぴったりの内容です。 魚料理は、 「ホウボウのロースト ブーランジェール風 ほうれん草の ソテー リ・ド・ヴァン・ソースで」をいただきました。ホウボウは極上 のワインソースが軽くかけてありますが、多めがお好みの方のためにソ ースの入った小さなカップが添えてあります。このソースをほうれん草に かけてみたらとてもよく合うのでその風味も楽しめます。 肉料理の「牛フィレ肉フォレスティエール風 ローストガーリックピュー レ じゃが芋のフォンダン マデラジュで」は、今まで食べた中で最も 美味しい牛肉料理です。肉は最高の仕上がりで、極上のソースと見事に 調和しています。 (このレストランでは本当に最高のソースが楽しめま す。)アクセントに添えられたガーリックピューレが素晴らしく、それ自 体、前菜にしても良いと思える程の逸品です。

ゴードン・ラムゼイ at コンラッド東京 東京都港区東新橋1-9-1 28階 03-6388-8000

http://conradhotels1.hilton.com/en/ch/hotels/dining. do?ctyhocn=TYOCICI セリーズby ゴードン・ラムゼイ 7am–10pm ゴードン・ラムゼイat コンラッド東京 5:30pm–9pm

デザートには、 「冷製クリーミーライスプディング 冬の果実のロース ト 野苺のシロップと共に」をオーダーしました。これはプディングと フルーツという驚きのスイーツのミックスで、ナッツ風味が舌に心地よ く残ります。クリーミープディング、カリッとしたライスウエハー、香ばし く焼きあがったフルーツのローストの舌触りが楽しめます。

Photos courtesy of Conrad Tokyo

33


The essential NEW E-book

‘Golf Journeys & Culture’ by Andrew Marshall

Golf Journeys & Culture is a collection of golf trips to some of the most beautiful golf courses in the world. During an 8-year period, Andrew and Paul Marshall travelled to 13 countries and played 65 golf courses – from the wild, sheep-tended links of the Outer Hebrides in Scotland, the tropical palm-fringed fairways of Jamaica to the lowest golf course on earth in Death Valley, California. Golf Journeys & Culture is about two brothers’ connection and a shared passion to combine golf with travelling and experiencing different cultures. It is a book that goes beyond playing golf in fabulous locations; it’s also about the experiences they shared away from the courses, people they met and the situations they found themselves in.

Golf Journeys & Culture will appeal in equal measure to both the armchair and travelling golfer. Each of the 13 chapters is superbly illustrated with Paul’s creative images and has a fact file that provides a guide to planning your own golf journeys to the featured countries.

t neys.ne r u o j f l in ww.go ailable v a k Visit w o o e-b s ad the format o l e l n d w n i o /k to d d mobi n a b u 0 PDF, ep of ¥ 1,05 e c i r p he one all for t

Andrew Marshall

Paul Marshall


Air Business Greg Norman: From the Golf Course to the Board Room グレッグ・ノーマン: ゴルフコースでも役員室でも

世界のゴルフ界を代表するプレーヤーの1人であるグレッグ・ノーマンは、 ゴルフコースだけではなく、 ビジネ スの世界でも 「グレート・ホワイト・シャーク」 である。情熱と執念のゴルファーとして知られるノーマンは、同時 に有能な起業家として世界を舞台とした数多くのビジネスシーンで、遺憾なくその本領を発揮している。

One of the modern game’s most iconic players, Greg Norman is not only the “Great White Shark” on the golf course, but also in the boardroom. A savvy entrepreneur, Norman brings the same tenacity and passion for which he is renowned as a player and translates that into a slew of business enterprises spanning the globe. Norman’s impressive golf resume includes 91 career victories (most notably the British Open in 1986 and 1993), three Arnold Palmer awards as the tour’s leading money winner, becoming the first person in tour history to surpass the $10 million mark in earnings, and an induction into the World Golf Hall of Fame. Norman is one of those rare people who have a natural talent combined with a magnetic persona that enables him to achieve greatness both on and off the golf course. His eight brands are centered around the golf and lifestyle industry, encompassing course design, golf apparel, tournament production, a golf academy, GPS devices for golf courses, an award winning winery, restaurants and multiple real estate ventures. The success of these many enterprises is testament to his business acumen as well as his ability to attract and work with like-minded people. His recent venture with Johnnie Walker Blue Label is another example of Norman’s savvy brand positioning. Teaming up with the world’s most widely distributed Scotch whiskey brand, the golfer-turned-businessman has created a limited-edition, luxury

leather travel bag for men, the concept of which is to mirror the Australian’s own jet-set lifestyle, easily taking customers from the golf course to the boardroom. A great insight into Norman’s attitude toward life, golf and business can be found in his “Walk with Giants” interview on the Johnnie Walker website. Read excerpts from the interview below, or go here to listen to the full audio version: www.johnniewalker.com/global/ gregnorman.

On building his business: “I wanted to build my own brand…fortunately for me, in 1981 I got the nickname the ‘Great White Shark.’ Well, the first step to brand recognition is that you have got to live the brand, you’ve got to be the brand. One of the hardest things that I have to focus on all the time is, when you are the brand…you know, you look at Ralph Lauren, you look at René Lacoste at those times…René Lacoste is not around anymore, but Ralph Lauren is around. So when you are the living brand, you have to be very cognizant of the things going 35


Photos courtesy of MHD Moët Hennessy Diageo

on around you. For me to make the initial decision to go on my own, the hardest thing was finding the right people that want to come and work for you when it’s your pipe dream. I use the terminology, ‘You’ve got to get them to drink your Kool-Aid.’ You’ve got to get them to believe what you have so passionately within yourself, and when you go out there and you find the right people who can think not two or three years down the road for an endorsement deal, but think 15 to 25 years down the road. Because every business you do, whether you’re designing a golf course or building a business for an exit strategy, it doesn’t happen overnight. You build that business up from the grassroots and just be patient and wait for it to evolve, and it evolves because you stick with your vision. And then on top of that, you bring the people in that can pull it through for you, because I’m not going to sit here and tell you black is white and white is black. I’m going to sit here and say, ‘Please give me advice. Are you working for me? What are your expectations out of this deal?’ And that’s how you learn, you know, everybody working together as a team. A rising tide floats all boats. “The only way I believe you can leave a legacy is if you can build a platform of a brand very early on. That platform is very difficult to [build] because you’ve got to create a base first. It takes one thought process, so you’ve got to keep those things in the forefront, that’s what an entrepreneur is all about.”

On taking what he learned on the golf course and translating it to the boardroom: “Well first of all, if I have to execute a stroke and think about a result, like the result of winning, or the result of money, then [I’m] never going to be focused right there on that shot. Never once have I ever played the game of golf where I thought into the future. I always stayed in the present, and at the end of the day if you execute on the golf course, if you execute properly in life, if you execute in business correctly and do your due diligence, everything else will take care of itself. I’ve been a big believer in that my whole life. “The agony of defeat is probably the most powerful thing for me. I’ve always been a believer that you learn by your mistakes and you really don’t learn by the victories. It’s not just in golf, but it’s in life in 36

general. I become a better person if I learn by my mistakes. If I lost in a golf tournament, and if that loss in the golf tournament equated down to something that I either mentally did wrong or physically did wrong, I’m going to go out there and correct that and I take that philosophy into life. If I learn by doing something wrong to a loved one or a friend or [in] a situation in life, I will take that and I’ll learn from those mistakes because I want to become a better person. And if I become a better person then I am teaching myself every day of my life to learn something new and to get better, and I take that philosophy into business.”

His philosophy in life: “My philosophy in life is the 30/30/30/10 rule. I’ve always believed that if you earn 100 dollars, you’ve got to pay taxes [of] 30 percent, you’ve got cost of living [which is] 30 percent, you’ve got to save 30 percent, and you have ten percent left. That ten percent left is your slush fund, your fun money, because you’ve got to reward yourself every now and then for the efforts you put out in life. It could be going and buying yourself a nice blouse, or a nice suit. I think self-reward is a good reward, so that’s my 30/30/30/10 rule. I still apply it to this day, and it’s worked very, very well for me.”

Advice for future generations: “Stay focused on what your mission statement is, whatever that is. If I want to be the best player I can possibly be, or if I want to be the best in the world. There’s a difference, and you have to make that decision. Stay focused on that, but never lose sight of what’s happening around you. Always keep that perspective that things can change. Never take things for granted, never assume things. Manage your expectations, because if you manage your expectations within yourself then you can manage the expectations of others. “The best piece of advice I can hand on to anybody—and it’s something my father instilled in me very early on—and he said, ‘Greg, your dreams are the blueprint of reality. Dream whatever you want to dream, but turn that dream into reality.’ That’s one of the best pieces of advice my father ever gave me, and I use it even to this day.”


Air Business ノーマンは、プロゴルファーとして、1986年と1993年の2度の全英オープン を含め91回優勝するなど輝かしい経歴を誇る。全米ゴルフツアー賞金王 として3度、アーノルド・パーマー杯を獲得したノーマンは、ツアー史上初 の生涯賞金獲得額1千万ドルプレーヤーとなり、世界ゴルフ殿堂入りを果 たしている。 ノーマンは、コースでもコースの外においても偉大な業績を残す才能と、 周囲を魅了する個性を併せ持った、類まれな人物である。彼が持つ8つ のブランドは、ゴルフとライフスタイル業界に関わっているものだ。ゴル フコースの設計からゴルフファッション、トーナメントプロデュース、ゴル フアカデミー、ゴルフコース用GPS機器、受賞歴をも持つワイナリー、レ ストラン、数々の不動産開発まで、それは多岐にわたる。これらの多くの 事業の成功は、ノーマンの優れたビジネス感覚と、彼と同じ志を持つ仲 間を惹きつけることで協力を得られるという彼自身の実力を裏 付けるものだ。 最近のジョニー・ウォーカー・ブルーラベルとの共 同企画はノーマンのすぐれたブランド・ポジショ ニングを物語る。ゴルファー出身のビジネスマ ンであるノーマンは、この世界最大のスコッ チウイスキーブランドと組んで、限定版のメ ンズ用高級レザートラベルバックを商品化 した。コンセプトは、このオーストラリア出 身の英雄がジェット機で世界を駆け巡るラ イフスタイルを反映したというもので、ゴ ルフシーンでの顧客層に、ビジネスシーン においても彼の製品を気軽に使ってもらお うという賢い戦略だ。 ノーマンの人生、ゴルフ、そしてビジネスに対 する考えを身近に感じられるものが、ジョニーウ ォーカーのウェブサイト上の「巨人と歩く」と題し たインタビューシリーズの中にあるので要約をご紹介 したい。なお、彼の肉声で全部を聞きたい方はこちらへ。 www.johnniewalker.com/global/gregnorman

ビジネスの立ち上げ 私はかねがね自分のブランドを立ち上げたいと思っていましたが、幸運な ことに、1981年に「グレート・ホワイト・シャーク」 (和名:ホホジロザメ。 大型でマンイーターとも呼ばれる凶暴なサメ)というニックネームをもら いました。ブランドを知ってもらうための第一歩は、自分がそのブランド を生きて、ブランドそのものになりきることです。そこで私が常に神経を 尖らした困難であった重要課題は、自分自身がブランドであるということ を常に自覚することでした。ラルフ・ローレンやラコステを見てください。 ルネ・ラコステはもう他界していますが、彼も生前そうしていましたし、ラ ルフ・ローレンは今も健在で日々これを実行しています。つまり自分が実 在するブランドである場合、自分の周囲の状況によく気を配る必要があ るのです。私の場合は、独立すると決めた時に、最も難しかったことは、 アイデアがまだ夢物語のような段階の中で、喜んで一緒に働いてくれる適 任者たちを見つけることでした。わたしが使う表現に、 「皆にも、自分の好 きなクールエイド* を飲んでもらわないとだめだ。」というのがあります。 (*注:子供に人気の粉末フルーツジュース) 自分から積極的に働きかけ て、自分が心から信じていることを、他の人達にも信じてもらうということ を意味します。そしてスポンサー契約のために2-3年先までだけを考える のではなく、15年から25年先までを見通せるような信頼できる仲間を見つ けなければなりません。それは、ゴルフコースの設計でも、出口戦略まで をも展望した事業の構築にしても、一夜にして出来上がるものではありま せん。草の根から作り上げ、ビジネスが自然に進化していくのを我慢して 待ち続ける。ビジョンに忠実でいるうちに、ビジネスは自然に進化してい きます。そのうえで、自主性に富む人に参加してもらいます。私は高圧的に 無理な命令を出したりはしません。代わりにこう聞きます。 「どうかアドバ イスを下さい。私のために仕事をしてもらえませんか。この取引からは何 が期待できますか。」このようにして、一緒に学んでいきます。全員がチー ムのメンバーとして一体感をもって仕事に励むのです。すると古いことわざ にある通り「上げ潮では全ての船が浮かぶ*」わけです。 (*注:上昇機運と なれば全員が得をするという意味)

次世代まで残る事業遺産(レガシー)を残せる唯一の方法は、早いうちから ブランドのプラットフォーム(基本となる骨組み)を築けるかどうかにかかっ ていると思います。そのプラットフォームを創るのはたやすいことではあり ません。そのベースとなるものをまず創らねばならないからです。ベース創 りは一貫した思考過程を必要とし、常にそれを念頭において仕事を進めな ければなりません。それが起業家(アントレプレナー)というものです。

ゴルフコースで学んだこと を役員室で役立てる まず、一打を打たなければならない時、優勝とか賞金とかその結果を考え てしまった場合、そのショットに集中することはできません。私はこの 理由から、今までただの一度も結果を考えながらプレーした ことはありません。常にその時点ですべきことに心を集 中してきました。そして、ゴルフでも、人生でも、ビジ ネスにおいても、慎重な配慮の末、正しく何かを 実行できたというときには、ほかのことは、自 然にことが運ぶということです。私は常にこれ を固く信じて生きてきました。 敗戦の苦しみが一番のレッスンとなりま した。私は「勝利から得る教訓は少なく、 敗戦から学ぶことは多い。」と信じていま す。これは単にゴルフだけではなく、人生 全般について言えることです。過ちから学 ぶことができれば、より良い人間になれる と思います。トーナメントに負けて、その原因 が精神的なものか、肉体的なものかが分かっ た時は、早速それを直すために行動してきました が、私はこれを人生全般に応用しています。つまり愛 する人や、友人や、ある状況に対して何か間違ったことを した場合には、それを認めて、そのような過ちから学ぶように しています。より良い人間になりたいからです。そしてもし、より良い人間 になれたら、日々何か新しいことを学んで、次にはもっと良くなれるように しています。そしてこの哲学をビジネスにも応用しているのです。

人生における哲学 私の人生の哲学には 3割、3割、3割、1割というルールがあります。私の考 えでは、100ドル稼いだら、税金に3割支払い、生活費に3割かかり、また3 割を貯金しなければなりません。すると1割が残ります。この1割は、楽しみ に使う「へそくり」です。自分の人生において努力した見返りに、自分への 褒美が必要と思われる時に使うお金です。これでたとえば素敵なブラウス やスーツなどを買う事ができるでしょう。私は、自分への褒美も十分に立 派な報酬だとおもうので、この3割、3割、3割、1割ルールを守っています。 これを今日に至るまで実行していますが、大変うまくいっています。

次の世代へのアドバイス 何であれ、自分の目標に集中することです。それはできるだけ良いプレー ヤーになりたいのか、世界で一番のプレーヤーになりたいのか、いろいろ とあるでしょう。これには違いがありますが、それを自分で決めなければ なりません。そしてそれに集中し続ける一方で、決して周囲で起きている ことも見失ってはいけません。常に状況は変わるということを視野からは ずさないことです。何事も、決して当然のことと考えたり、思い込むことは よくありません。自らへの期待をうまく管理することです。なぜなら、自分 に期待することを自分の中でまずしっかりと管理できれば、他人からの期 待も管理できるようになるからです。 誰にでも与えられる最善のアドバイスがあります。これは私がまだ小さい 頃、父が教えてくれたことですが、父は、こう言いました。 「グレッグ、お前 の夢は、現実の青写真だ。何を夢見てもいいが、その夢を現実のものにし なさい。」これは父が私にくれた最高のアドバイスで、今でもこれを信じて 実行しています。 37


Rory McIlroy Budding European Star Hungry for the Winner’s Circle by Keith Mahon

2010年は新顔の選手たちの活躍がゴルフ界 を盛り上げた年となった。 タイガー・ウッズやフィル・ミケルソンといった大御所が影をひそめた一方で、新世代のプレーヤー 達が注目株となっている。若さと自信と才能に満ちたプレーヤーたちが頭角を現し、優勝争いの レースにその名を連ねてきている。

The year 2010 was definitely a rookie breakthrough year in golf. With the sport’s most dominant players such as Tiger Woods and Phil Mickelson falling away, younger, confident and talented players have asserted themselves as the new generation of ones to watch—and they’re ready for the winner’s circle. Although not exactly a rookie, Northern Ireland’s Rory McIlroy, at the tender age of 21, had another fantastic year in 2010. The previous year saw him claim his first European tour victory as well as make runner-up in the race to Dubai. This was followed by an impressive 2010 season that included ten top-ten finishes, eclipsed only by his mammoth win at Quail Hollow. As of February 2011, McIlroy is now ranked number seven in the world.

ルーキーというには多少語弊があるが、中でも北アイルランド出身のロ リー・マキロイにとって、2010年はさらなる飛躍の年となった。若干 21歳のマキロイは、その前年の欧州カップの大会で初優勝を経験し、 ドバイへの出場にも挑んだ。その攻勢を追い風に、翌2010年には1 0大会を上位10位以内で戦い抜いた。中でもひときわ輝くのがクエイ ル・ホロウでの独り勝ちだ。2011年2月現在、マキロイは世界ランク 7位のプレーヤーである。

Woods has been quoted as calling the curly haired Irishman the future top player in the world. “Certainly he has the talent,” he said of McIlroyin 2009. “We can all see it. The way he hits the ball, the way he putts, the way he can chip, and get up-and-down. He has the composure and all the components to be the best player in the world. It’s just a matter of time and experience and then gaining that experience in big events. That just takes time and, I mean, jeez, he’s only 19. Just give him some time and I’m sure he’ll be there.”

この巻き毛のアイルランド青年は、タイガー・ウッズをして「未来の世 界クラストップ・プレーヤー」 (2009年)と言わしめたという。 ウッズ のコメントはこう続く―「マキロイには確実に素質がある。ボールの打 ち方、パター、チップ、 コースの起伏の読み方、見ればすぐにわかるん だ。彼のプレーは冷静沈着で、世界級のベストプレーヤーに必要な資 質を全部備えている。あとは時間と経験を積むだけ。それも大きな大 会での場数を踏むことだね。でも時間の問題だ。なんたって、まだ19 歳だからね。黙って成長を見守るだけで、彼なら必ずやってくれるって 確信できるプレーヤーだ。」

This is high praise indeed from probably the greatest player golf has ever seen. But the most impressive thing about McIlroy is his ability to stay grounded in the face of money and fame. He is very close with his family, regularly speaking of his parents’ sacrifices to allow him to pursue a career in golf, with his father having to take on a second job and his mother working nights to fund his budding amateur career.

ゴルフ史上、おそらく最強であるプレーヤーからの最高の褒め言葉だ。 しかし、どんなに賞金や名声を手にしても、マキロイ自身はすこぶる地 に足がついている。家族との絆を何よりも大事にしていることでもよく 知られる。彼がアマチュアとしてプレーを続けるために、父親は仕事を 掛け持ち、母親は夜勤をして支えてくれていることを公に語っている。

McIlroy’s recent decision to only play ten events a year stateside in order to focus more on the European tour clearly shows both his maturity and his loyalty to the tour. In another show of European solidarity, he was part of the successful 2010 European Ryder Cup team, and despite the size of the auspicious occasion, he managed to claim a well-earned half point. This year fans and critics alike are expecting another strong showing from the budding star. Watch for him at the Irish Open in July and the Dubai World Championship in December. 38

マキロイが欧州ツアーに集中するため、米国でのプレーを年間10大会 までと制限していることからも、その理知性と欧州にかける彼自身の思 い入れが伝わる。2010年の欧州ライダー・カップチームのメンバーと しても活躍しており、大舞台のプレッシャーをものともせず、見事なハ ーフポイントの獲得を果たした。 今年も、大型新人マキロイにファンや評論家たちの期待が高まってい る。まずは7月に行われるアイルランド・オープンと12月に待ち受ける ドバイ世界選手権での活躍が見逃せない。

Photo courtesy of Oakley Japan


Name: Rory McIlroy Country: Northern Ireland Date of Birth: May 4, 1989 (Age 21) Turned Pro: September 2007

名前:ロリー・マキロイ 国籍:北アイルランド 誕生日:1989年5月4日(21歳) プロ暦:2007年9月から


Air Lessons by Tom Fielding

Many golfers will at some point decide to embark on golf lessons, but how do you know that these lessons are teaching you the right things, and that you’re getting the most out of them? The following topics should prove useful to golfers of all levels: those thinking about taking up the game for the first time will find the information very helpful, and those who have been playing for a while and would like to lower their handicap will probably find themselves reading through to the end.

How to Get the Most from Golf Lessons During the Lesson A clear understanding of the contents of the lesson requires concise delivery and reception, so be sure to listen carefully and ask questions whenever you are not sure of what is being asked of you. Remember, there is no such thing as a silly question. Try to look at what you are doing, because feel is unreliable. You can rely on what you see more than what you can feel, as the feel will change unless you check on a regular basis. A good golf coach will show you positions in front of a mirror, show you still photographs, and play your swing on video compared with the preferred swing model that is suitable for achieving the purpose of the lesson. The preferred swing model may not necessarily be the number one player of the time, but it will be the one that demonstrates the fundamentally ideal motion suitable for the occasion. Be patient. Learning a golf swing, whether you’re a beginner or have played for 50 years, takes time and is not without its frustrating moments. You will probably leave the golf lesson hitting the ball badly, and will continue to do so for a while. The reason for this is simple: your brain is telling your body to do something it hasn’t done before. At this point, you have no coordination and you won’t be developing any until you learn the new movement. Keep an open mind, but don’t assume that just because your golf instructor is a professional, what he or she tells you is right. Always ask for proof if it isn’t offered. The best proof is pictures of great ball strikers doing what you are being asked to do, accompanied by a sound explanation. One trait of good golf instructors is that they will automatically give you proof, without you having to ask. After the Lesson The best thing you can do after a golf lesson is to practice your new swing without a golf ball for at least ten minutes every day (the more often and longer, the better). What you need to understand is that when you stand over a ball with the intention of hitting it, the body controls the swing, not the conscious mind. Given any opportunity, the body will revert back to what it is most comfortable with, which happens to be your old swing. 40

The way to teach your body something new is to swing slowly, without a golf ball. Stop frequently at the new position you are trying to learn so that you can show your body where it should be, and so that it can develop a feel for that position. Once the new movement is somewhat comfortable, you can put more emphasis on trying to learn the move while actually hitting balls. When you do hit practice shots, make three to four practice swings for every ball you hit, as you’re still trying to teach your body what to do. You want to get conscious thought out of the act as soon as possible.

Do You Really Want to Improve Your Golf Game? Here is an excerpt from a column in a distinguished golf magazine written in 1998. I won’t mention the author’s name in order to avoid causing any embarrassment. “Hogan once said in disgust that he didn’t teach because he ‘couldn’t find anybody who wanted to learn.’ Two generations of golfers have proved Hogan wrong, and even he would probably agree it was the happiest mistake he ever made.” Boy, was this author off base—things haven’t changed one iota! Sure, everyone would like to learn how to swing better, but that isn’t what Ben Hogan meant. Hogan’s point was that most golfers aren’t willing to “go the distance”—they aren’t willing to work through the frustration that is an inescapable result of improving a faulty swing. Instead, golfers try the Band-Aid approach to golf improvement, which is relatively painless, but is also ineffective because they aren’t fixing their swing faults; they’re just treating the symptoms. A golf swing is not learned by throwing money at it, or by practicing something for only a week or two. It doesn’t come quickly and it doesn’t come without effort, yet golfers seem to think (or maybe hope) that it will. If you want to improve, be prepared—you will hit the ball badly and your swing will feel very awkward and uncomfortable until you have practiced it enough to develop coordination with whatever part of the swing you were trying to improve. Every golfer should have a goal to improve for every year they play, but most golfers reach a certain level and never improve beyond that point. One study found that the average golfer reached this level after only three years of playing. To me, the reasons seem simple enough: not practicing properly, not having a good instructor, and not sticking with the program through the frustration and awkwardness that initially result from making real swing improvements.

Band-Aid Golf Instruction If you’ve taken a golf lesson, you’ve probably experienced BandAid golf instruction. It’s called Band-Aid instruction because the symptom is treated, not the problem, and obviously this type of golf


ゴルファーは、たいていある時点でゴルフレッスンを始めたいと思うもの です。でもどのようにすれば、そのレッスンが正しいもので、またそれが 最大限に生かされていると、分かるでしょうか。これからお話しすること は、レベルを問わず全てのゴルファーのお役に立つはずです。ゴルフを 始めてみたい方にとっては頼れる情報となり、また、そろそろハンディキ ャップを下げたいと思う方にとっても、気が付いたら最後の言葉となった、 となれば幸いです。

ゴルフレッスンを最大限に生かす方法 レッスンの最中には レッスンの中身をはっきりと理解するためには、簡潔な説明とヒアリング が必要です。注意深く聞いて、何を求められているか分からないときは質 問しましょう。バカな質問は何もないんだということを思い出しましょう。

イングをして、体に動きを教えながら打つようにします。意識せずに正し い動きができるようになれば本物です。

本当にゴルフが うまくなりたいですか。

感覚はあてにならないので、自分の姿を見てみましょう。感覚は定期的 にチェックしないと変化していくものなので、感覚よりも見える形の方 が頼りになります。良いゴルフコーチは、スイングの方法を鏡の前で示し、 その写真を撮って説明し、またビデオに撮り、レッスンの目的に合う模範 スイングと比較します。 模範スイングのモデルは必ずしもその時のナン ここにあるコラムの抜粋は、1998年に有名なゴルフ雑誌に書かれたもの バーワンプレーヤーである必要はありません。しかし、目標とすべき理想 です。差し障りがあるので、著者の名前は伏せておくことにします。 的な動きを実際に示してくれるものです。 「ホーガンはかつて、 『学ぼうとする人を見つけることができないので教 辛抱強くなりましょう。初心者であろうと50年プレーをしていようともゴ えないのだ』と不快そうに言った。 彼の後に続いた2世代のゴルファー ルフスイングを習うのは時間がかかり、結果がでずに、イライラする時が たちは、ホーガンが間違っていたことを証明した。そしてそれは、彼が犯 あるものです。ひどいショットが出てしまったためにレッスンを途中で投 した最も幸せな過ちだったと、おそらく彼自身も同意するだろう。」 げ出してしまい、しばらくはレッスンを再開しないかもしれません。この 理由は単純です。頭が体に、やったことのないことをやるよう命じている ため。新たな動きを体が覚えるまでは、頭と体がバラバラなので、このよ うになってしまっているだけなのです。 心を開いて耳を傾ける姿勢が大切ですが、ただゴルフインストラクターが プロだからというだけで、その人の言う事は正しいと決めつけてはいけま せん。それが正しいという証拠が示されないときはその証拠を求めてみ ましょう。 最も良い証拠は、やるように言われたことをやって良い球を 打っている写真と、理にかなった説明です。 また良いゴルフインストラ クターの特徴は、聞かれなくとも自分から進んでその証拠を示してくれる ことです。 レッスンのあとで レッスン後の復習で最も効果があるのは、新たなスイングを、毎日、最低 でも10分程度、素振りをすることです(長いほど、そして頻繁に行うほど 効果的です)。球を打とうとして球に向かうと、頭の中の意識からではな く、体が、スイングを支配してしまい、意図した通りにならないことを覚え ておいて下さい。機会さえあれば、体は最も楽な形をとろうとして、元の スイングに戻ってしまいます。

何と的はずれなことを、この著者は言ったのでしょう。事実は少しも変わ っていないのです。もちろん、誰でも良いスイングを学びたいと思っては いるのです。ですが、それがベン・ホーガンの言いたかったことではあり ません。ホーガンの発言の趣旨は、ほとんどのゴルファーは、 「最後まで やり遂げる」ことをしないこと、つまり間違ったスイングを直すのに、避け ることのできない不愉快さを克服しようとしないことにあったのです。そ の代わりに、ゴルファーはゴルフ上達のために「ばんそうこう」方式を取り 入れてしまっているのです。これは、比較的痛みを伴わないのですが、ス イングの間違いを正すのではなく、症状を抑えるだけのものなので、効果 がありません。 ゴルフスイングは、お金をふんだんに使っても、1週間か2週間、練習した くらいで覚えられるものではありません。それほどすぐに身に付くもので はなく、また努力しないで得られるものでもありません。しかし、ゴルフ ァーは、そうできると思い込んで(またはおそらく期待して)いるようです。 上達したいのなら、どの部分でも直そうとするときには、十分練習した結 果、頭と体の協調関係が出来上がるまでは、ひどいショットが出たり、ス イングが妙な感じでとても不自然に感じられるということを、まず覚悟せ ねばなりません。

どのゴルファーも毎年上達する目標を持つべきですが、ほとんどのゴルフ ァーは、あるレベルまで達すると、それ以上は上達しなくなります。ある 体に新しいことを教える方法は、ボールを打たずに、ゆっくりとスイング 研究によると、アベレージゴルファーはプレーして3年経つとこのレベル することです。覚えようとしている新たな位置、スイングを何度も止めて、 に達してしまうようです。わたしには、理由は単純に思えます。正しく練 体に正しい形を教えます。これにより体はその位置の感覚を覚えること 習をしていない、良いインストラクターに付いていない、スイングの向上 ができます。新しい動きがいくぶん自然になってきたら、実際にボールを の初期に生じるイライラ感とぎこちなさを克服するまで、練習プログラム 打っていきます。練習ボールを打つ際には、1球打つ前に、3、 4回練習ス をやり通していないということです。 41


Photos courtesy of Tom Fielding

Air Lessons

instruction is not likely to significantly improve your golf game. Before reading any further, please keep in mind that this page is geared toward the person who wants to become a much better golfer and is willing to put in the time and effort and has the dedication necessary to achieve his or her goals. I’m being critical of Band-Aid instruction from that perspective, and I’m hoping to educate anyone who wants real improvement to seek fundamental swing changes, not Band-Aid changes. While it is true that I am being critical of Band-Aid instruction here, I do believe that most golfers should be getting Band-Aid instruction for the simple reason that so few golfers are dedicated enough to achieve fundamental swing changes. Here are two very common Band-Aid remedies with which most golfers are probably familiar: 1) A slicer is told that the slice is caused by an open clubface at impact, and that to correct the problem they need to close the face by rolling the arms over or by closing the clubface in some other manner. Rather than find out why the clubface is open and then solve that problem, the Band-Aid solution is to focus on covering up the symptom (the open clubface). 2) A right-handed golfer who comes over the top has a divot that points to the left of the target, so the golfer is told to either swing inside to out, drop the club almost straight down as he or she begins the forward swing, or hold the shoulders back at the beginning of the forward swing. The Band-Aid view says, “Why is the golfer coming over the top? Who cares, just don’t do it!” The cures are often just as wrong as the problem, but because Band-Aid instruction is basically a trial and error approach, it is possible to find a solution that will temporarily alter the symptoms, but without fixing the problem. Band-Aid instruction usually focuses on immediate results: trying to get the student to hit the ball better during the golf lesson. Not surprisingly, immediate results are what almost all golfers want as well (not knowing that this isn’t in their best interest, which I’ll get to in a minute). Because most golfers crave immediate results, golf instructors are going to try to give their students what they want. The problem is that by not focusing on the real problems, Band-Aid instruction can severely limit a golfer’s potential, and tends to give a false sense of hope. So what’s wrong with immediate results? Let me answer that question with another question. When was the last time you tried to learn something that was very, very difficult and found that you immedi-

ately did it well? Do you think you could learn to do a flip on a balance beam and consistently land safely on your feet with only a few months of practice (assuming you haven’t had any gymnastics training)? The golf swing of a good player is much, much more exacting, but it may not seem like it because the consequences of a mistake aren’t as severe; you don’t risk breaking your back if you miss! If you’re one of the few who are motivated enough to become a much better golfer, you should improve your golf swing fundamentals and take a long term approach to improving your golf game. The focus should be on developing your understanding of what a correct golf swing is, and you need to realize that applying fundamentals to your swing will take time, practice, and determination. Don’t be surprised if you get a little worse before getting better. The reason you might get worse is simple: the body loses coordination as it tries to do things it hasn’t done before, things that are different from what it wants to do. In a way, it’s as if a little war is going on when you try to improve your swing. The mind tells the body to do something new, but the body rebels and tries to do what it already knows (what is comfortable). Most golfers quickly surrender to their body’s desire to avoid change because they weren’t aware that the fight was going to be so protracted, or that there was even going to be a battle in the first place. No, real improvement in one’s golf swing is not quick, and it’s not painless. If you know this going in, you will have a much better chance of succeeding. You don’t have to kill yourself with hard work (although the more effective work you put in, the better you can become), you just have to be smart by being aware of what is coming. Basically, you need to know that it is going to be a long, slow journey, and you will need to possess the fortitude to be able to continue to practice even when you’re hitting the ball badly. And take my word for this: if you’re making fundamental changes, you will go through periods when you do hit the ball badly! Golf is a challenge, and that’s its allure. Everyone is searching for a way to improve, but most golfers don’t understand what is required to achieve that improvement. If you really want to get better, forget the quick fix and take the long term approach to improving your golf swing fundamentals.

Tom Fielding is an experienced golf instructor with a long career spanning Australia and Asia. To learn more about him or to book a lesson in Japanese or English, please visit www.agolfersguide.com or email agolfersguide@gmail.com. 42


ほとんどのゴルファーにとって、真に上達するための道は簡単です。まず、 一つの変えたい箇所について、最低でも3週間から1カ月は練習する(正し い箇所について練習していることを確認してください)、できるだけ良い インストラクターを見つける、そして、しばらくはイライラ感があることを 覚えておくことです。

ゴルフ指導の「ばんそうこう療法」

クターは、その欲しがっているものを与えようとします。ばんそうこう療 法の問題は、根本的な問題に集中しないために、ゴルファーの可能性 を著しく狭めることに加えて、簡単に上手くなれるという間違った期待 感を抱かせがちです。 それでは即効策の何が問題なのでしょうか。その質問にもう一つの質問 でお答えしましょう。何かとても難しいことを習おうとして、すぐに上手く できたと思ったのはいつでしたでしょうか。わずか数ヵ月間の練習で(体 操のトレーニングをそれ以前にはしたことがないことが仮定ですが)、平 均台で宙返りをしていつも安全に足から着地できると思いますか。上級 プレーヤーのゴルフスイングは、これよりも一段と正確なものですが、失 敗した結果に背骨を折る危険が伴わないために、そのように見えないの です!

ゴルフレッスンを受けたことがあれば、ばんそうこう療法を経験したこと があるでしょう。ばんそうこう療法と呼ばれる由縁は、それが、根本的な 問題を治すものではなく、ばんそうこうを貼るように、その症状だけを治 す一時しのぎのものだからです。そして、明らかにこの種のゴルフ指導で、 ゴルフの腕を大きく上げることはできません。 もしあなたが、ゴルフの腕を本格的に磨きたいという気持ちをもつ少数 派の一人だとしたら、ゴルフスイングの基礎を改善しなければなりませ これから先を読む前に、これは長い間上手いゴルファーになりたくて、喜 ん。 そして、ゴルフゲームを改善する長期的アプローチを取らなくては んで時間と努力を費やすことを惜しまず、目標を達成するためには必要 なりません。 練習の中心は正しいスイングが何であるかの理解を深め な献身をいとわない方に向けたものだということを念頭に置いてくださ ることにあり、正しいスイングの基礎を、体に覚えこませるのは、時間と練 い。 わたしは、そのような観点から、ばんそうこう型ゴルフレッスンを 習と決意を要することを、覚悟しなくてはなりません。 上手くなる前に、 批判しています。ばんそうこう療法ではなく、根本的なスイングの向上を 一時的に下手になっても驚かないことです。 一時的に下手になってしま 求める人に教えたいと思っているからです。わたしは、ばんそうこう療法 う理由は簡単です。 体が前にやったことのないこと、つまり、体がやりた に批判的ですが、ほとんどのゴルファーは、根本的なスイングの変更を いことと違うことをやろうとするために、筋肉の動きに協調性が失われる 望んでいないという単純な理由から、ばんそうこう療法も、そのような需 からです。これはスイングを向上させる際に、あたかも、 「小さな戦争」が 要には応えるという存在意義はあるものと思っています。 起きているようなものです。 頭が体に新しいことをするように命じても、 体はそれに反抗し、既に知っていること(体にとって楽なこと)をしようと ここにほとんどのゴルファーにおそらくお馴染みの、二つの一般的な、 「 するのです。 ほとんどのゴルファーが変化を避けるこの体の要求にすぐ ばんそうこう療法」があります。 に屈してしまいます。 というのは、この戦いがこんなにも長引くものだ と知らないか、そもそもはじめからそんな戦いがあると認識していないか 1)スライサーは、スライスはインパクトでのオープンクラブフェースによ らなのです。 るものなので、これを治すには腕を回すか他の方法でクラブフェースを閉 じる必要があると指導されます。なぜクラブフェースが開くかを見つけ出 ゴルフスイングの根本的な改善はすぐには起きず、また痛みを伴わない してからそれを解決するのではなく、ばんそうこう療法は(オープンクラ ものでもありません。もし、初めにこのことを知っていれば、成功する見 ブフェースという)症状を覆い隠すことに焦点を当てるからです。 込みはずっと高くなります。死ぬほど一生懸命練習する必要はありませ んが、 (効果的な練習は、すればするほど上達しますが、やりすぎる必要 2)右利きのゴルファーでスイングのトップからいきなり手で打ちに行く はありません)、何が起ころうとしているかを知っていなければなりませ 人はディボット(クラブで芝の削れた跡)が目標の左に向かっています。 ん。基本的に上達は長くてゆっくりとした旅のような過程で、ひどい球を 従って、ゴルファーは、インサイドアウトに振るように言われるか、ダウ 打ち始めても練習を続ける心の強さをもっていなければなりません。そ ンスイングをはじめるときにクラブを殆ど垂直に落とすように言われる して次の私の言葉を信じてください。 「根本的な変化を遂げようと思うな か、ダウンスイングの初めに肩を止めるように言われます。ばんそうこう らば、ひどい球を打つ過程を乗り越えて行かなければなりません!」 療法では、 「なぜゴルファーはトップからいきなり打ちに行くのか。そん なことはどうでもいい。とにかくそれをするな!」というものです。治療 ゴルフは挑戦であり、それがまたゴルフの魅力です。だれもが上達の方法 法は、問題と同じくらいまずいことも多いのですが、ばんそうこう療法は を探していますが、たいていのゴルファーはそのために何が必要かが、分 基本的に試行錯誤の方法論なので、一時的に症状を変える解決法を見 かっていません。もし本当に上手くなりたいのであれば、その場しのぎの つけることができますが、根本的な問題を解決したことにはならないの 解決策は忘れて、ゴルフスイングの基本を改善する長期的アプローチを です。 とりましょう。 通常、ばんそうこう療法は、ゴルフレッスン中に、生徒がボールをより 上手に打てるようにするための即効薬に集中します。 また当然のこ とながら、即効薬は、大抵のゴルファーが望むところです。 (彼らのため にはならないことは知らないのですが、この点は後で説明します。)ゴ ルファーのほとんどがすぐに結果を欲しがるために、ゴルフインストラ

トム・フィールディングはオーストラリアとアジアを舞台に長い経験を有するゴルフインストラクターです。もっと詳しく知りたい方や日本語か英語での レッスンをご希望の方はウェブサイト www.agolfersguide.com をご覧いただくか、電子メールで agolfersguide@gmail.com.宛てご連絡ください。 43


Many golfers will tell you that getting it right off the tee is immensely important. In reality, however, this is probably more for the mentality of the player than the score making potential; shaving off shots on or around the green is the best way to really impact the final score. Plus, the increased power and different set-up of drivers brings a higher margin of error. So why, when so many things can go wrong, do so many players place great importance on having the right driver? The simple answer is, nothing sets up the rest of the hole (and for some the round) like a solidly hit drive. It’s also more fun than playing the percentages, and let’s not forget the last, all-important reason: everyone enjoys taking out the big club and impressing his or her playing partners with a shockingly long tee shot, splitting the fairway like a pro. So with these things in mind, we headed out on a cold January morning with three amateur golfers representing a range of handicaps to test three of this year’s latest drivers. Each player was asked to take at least five hits with each club in an actual round and give his opinion on each of the clubs, as well as grade them with marks out of five on look, feel, performance and distance.

Equipment Review Test Driving the Drivers 新ドライバー試打 by Max Gendreau

ティーグランドからの一打はとにかく大事だと いうことはよく耳にしますが、これはスコアメ イクというより、むしろメンタル面に関連してい ると言った方が良いでしょう。 実際スコアの 鍵を握るのはグリーン周りなのですから。 で は、なぜ多くのゴルファーはドライバーに重点 を置くのでしょうか? それはやはり、ドライバーショットの会心の一撃 に勝るものはなく、そして時にそれは、1ホール のみではなく、ラウンド全体に影響を与える程 の力を持っているからでしょう。 さらに同伴 競技者に一発見せつけてやりたいという気持ち があるからでしょう。 このような考えの中、肌寒い一月のある朝、我 々は3人のアマチュアゴルファーに今年の最新 モデルの試打をしてもらいました。 各プレー ヤーにそれぞれのドライバーで5球づつ打って もらい、フェイス、フィーリング、パフォーマン ス、そして飛距離の項目ごとに5点満点で採点 しました。

44


The Clubs:

使用ドライバー:

Nike VR Tour Driver Tiger Woods endorses this club that has “shot shaping distance capabilities.” Club settings: Length: 45.75 inches. Shaft flex: stiff. Loft: 9.5. Weight: 322 grams.

ナイキ VR ツアー あのタイガー・ウッズが、 「 弾道と飛距離を持 ち合わせたクラブ 」と認めるドライバー スペック:長さ45.75インチ、シャフトS、ロフト 9.5°、総重量322g

TaylorMade R9 Supermax Driver This club has an adjustable head and weights to “totally optimize you.” Club settings: Length: 45.75 inches. Shaft flex: stiff. Loft: 9.5. Weight: 292 grams. Tourstage X-Drive 705 (Type 455) This club is known for its “integrated power body,” new titanium alloy material, and hybrid head structure. Club settings: Length: 45.25 inches. Shaft flex: stiff. Loft: 9.5. Weight: 313 grams.

テイラーメイド R9 Supermax フェース角、ロフト角、ライ角や重量の調整が出 来る技術が搭載されており、あなたにとって最 適なクラブにフィッティング出来ます。 スペック:長さ45.75インチ、シャフトS、ロフト 9.5°、総重量292g ツアーステージ X-Drive 705 (455タイプ) 「Integrated power body 」という、新素材チ タン合金Ca-Tiを採用したハイブリッド スペック:長さ45.25インチ、シャフトS、ロフト 9.5°、総重量313g Photos courtesy of their respective brands

ポール

スパイク

アンディー

ナイキ VR ツアー:

ナイキ VR ツアー:

ナイキ VR ツアー:

フェイス: 5/5 「モダンな感じがあ り、デザインも最高です。」

フェイス: 5/5 「3本の中で一番フェ イスが良かったと思います。」

フェイス: 4.5/5 「レーシングカー並みの綺麗なフ ェイスで、特に赤い帯状の溝が気に入ってます。」

フィーリング: 3/5 「他の2本とさほど長さは変 わらないのですが、少し長いように感じました。 重量配分は良く、バランスは気に入りました。」

フィーリング: 3/5 「バランスがあま り合っていませんでした。」

フィーリング: 3/5 「手に伝わる感触はいいので すが、インパクト時の反応が少し弱いです。」

パフォーマンス: 2.5/5 「このクラブ は上級者向きだと思います。私に はしっくりきませんでした。」

パフォーマンス: 2.5/5 「レーシングカーの ように見えますが、パフォーマンスは期待 外れでした。芯をとらえた時はまっすぐ飛 んで、飛距離は出ましたが、芯をはずした 時のミスへの許容が少なかったです。」

国籍:カナダ、ハンデ:28

パフォーマンス: 1/5 「コントロールが難 しく、方向性が取れませんでした。」 飛距離: 1/5 「フェアウェイキープは一打 のみでした。距離は240ヤード。」

テイラーメイド R9 Supermax:

国籍:アイルランド、ハンデ:18

飛距離: 2.5/5 「平均230ヤード。」

国籍:アメリカ、ハンデ:8

飛距離: 4/5 「平均250~280ヤード。」 テイラーメイド R9 Supermax:

フェイス: 5/5 「素晴らしい。」

フェイス: 5/5 「黒い忍者っぽいフ ェイスが気に入りました。」

フィーリング: 5/5 「反応もバ ランスも良いです。」

フィーリング: 5/5 「反応が良く、弾きも気に入 りました。スポーティーなフィーリングです。」

フェイス: 5/5 「黒色のヘッドとシャフト が気に入りました。ブラックウィドー戦 闘機のテイストがあります!」

パフォーマンス: 5/5 「クラブが仕事を してくれるような気がしました。」

パフォーマンス: 4/5 「インパクト時にこの クラブの良さが発揮されると思います。飛 距離にも自分のクラブより出ました! 」

フィーリング: 5/5 「反応がとても良く、スイン グ通りのフィーリングを与えてくれます。」

飛距離: 5/5 「320ヤードのシ ョットも出ました!」

テイラーメイド R9 Supermax:

飛距離: 4/5 「平均280ヤード。」

パフォーマンス: 4/5 「Sシャフトをお奨めし ます。ミスに対する許容はありますが、弾道 のコントロールが少しやりずらいです。」

ツアーステージ X-Drive 705 (455タイプ) :

ツアーステージ X-Drive 705 (455タイプ) :

飛距離: 4/5 「平均280~300ヤード。」

フェイス: 5/5 「印象的で、大きめの ヘッドは、ボールを雲の上まで運んで くれそうに思わせてくれます。」

フェイス: 3/5 「ヘッド形状が気に入りました。」

フィーリング: 5/5 「構えやすく、インパ クトでのキックも気に入ってます。」 パフォーマンス: 4/5 「テーラーメイドの 次に良かったです。ヘッドが重めなので、 飛距離も出ましたが、芯を外した時のミ スへの許容が少ない感じがします。」 飛距離: 4/5 「平均280ヤード。」

フィーリング: 3/5 「私にはヘッドが少 し重かったような気がします。」 パフォーマンス: 3/5 「気に入った ショットは1打だけでした。」 飛距離: 3/5 「平均230~240ヤード。」

ツアーステージ X-Drive 705 (455タイプ) : フェイス: 3.5/5 「ヘッドはかなり大きめ で、あまりシャープではありません。」 フィーリング: 3/5 「重めのヘッドが好 きな方にはお奨めです。私のヘッドス ピードには合いませんでした。」 パフォーマンス: 4/5 「真っすぐ飛んでくれる のでフェアウェイをキープ出来ましたが、自 分のいつもの飛距離は出ませんでした。」 飛距離: 3/5 「平均で250~280ヤード。」 45


Equipment Review

46


Nationality: Canadian. Handicap: 28.

Nationality: Irish. Handicap: 18.

Spike

Andy

On the Nike:

On the Nike:

On the Nike:

Look: 5/5. “It looks very modern; the design is great.”

Look: 5/5. “This was the best looking of the three for me.”

Feel: 3/5. “I felt that the club felt bit too long, even though it’s a similar length to the other two. I liked the weight distribution—it feels well balanced.”

Feel: 3/5. “For me, the balance was a bit off.”

Look: 4.5/5. “It has race car good looks, especially with the red compression channel. I really like it.”

Paul

Performance: 1/5. “Control was difficult—I tended to spray this one a bit.” Distance: 1/5. “I managed to get only one drive on the fairway, which was 240 yards, so I can’t really gauge the distance.” On the TaylorMade: Look: 5/5. “It’s gorgeous.” Feel: 5/5. “It was responsive and balanced.”

Performance: 2.5/5. “I think this club is more suitable for a lower handicap. I could not get used to it.” Distance: 2.5/5. “I averaged about 230 yards with this one.” On the TaylorMade: Feel: 5/5. “I liked the responsive, springy feel of the club face on impact. It’s definitely sporty.”

On the TaylorMade:

Distance: 5/5. “I managed to hit one 320 yards!”

Distance: 4/5. “I hit an average of 280 yards.”

On the Tourstage:

On the Tourstage:

Look: 5/5. “It looks impressive—the large head looks like it could send a ball into the stratosphere!”

Look: 3/5. “I did like the shape of the head.”

Distance: 4/5. “I averaged 280 yards.”

Performance: 2.5/5. “It might look like a race car, but for me it didn’t perform like one. In its defense it went straight and pretty far when struck in dead center, but it wasn’t very forgiving when struck even slightly off-center.” Distance: 4/5. “I hit 250 to 280 yards on average.”

Performance: 4/5. “Impact feedback made this club’s performance, and it went further than my own driver!”

Performance: 4/5. “A close second to the TaylorMade for me. With the extra head weight I was unable to hit it long, but it was not so forgiving if I strayed from the sweet spot.”

Feel: 3/5. ‘It feels good in the hand, but on impact it feels a bit unresponsive.”

Look: 5/5. “I liked the black ‘ninja’ look!”

Performance: 5/5. “I feel like I didn’t have to force it to get great results.”

Feel: 5/5. “It felt really good stepping up to the tee. In general it had a good snap to it on impact.”

Nationality: USA. Handicap: 8.

Feel: 3/5. “The club head felt a bit heavy for me.” Performance: 3/5. “Unfortunately, I was only able to hit it well once.” Distance: 3/5. “I averaged 230 to 240 yards.”

Look: 5/5. “I loved the black head with the black shaft, it gave it a black widow feel!” Feel: 5/5. “It’s super responsive. It lets you know if you’re doing the right thing.” Performance: 4/5. “Definitely get it with the stiff shaft. The club was quite forgiving on the off-center shots, but it was a little difficult to control the shape.” Distance: 4/5. “I hit between 280 and 300 yards.” On the Tourstage: Look: 3.5/5. “The head is quite large, and looks a bit boxy.” Feel: 3/5. “If you like a heavy head, this is the club for you. It felt a little awkward for my club head speed.” Performance: 4/5. “For me it was solid and easy to keep straight. I was always on the fairway, but lacked my usual distance.” Distance: 3/5. “I hit an average of 250 to 280 yards.”

47


Equipment Review

The Verdict:

結果:

Nike: Look: 14.5/15 Feel: 9.5/15 Performance: 6/15 Distance: 7.5/15 Total: 37.5/60

ナイキ VR ツアー: フェイス: 14.5/15 フィーリング: 9.5/15 パフォーマンス: 6/15 飛距離: 7.5/15 合計: 37.5/60

TaylorMade: Look: 15/15 Feel: 15/15 Performance: 13/15 Distance: 13/15 Total: 56/60

テイラーメイド R9 Supermax: フェイス: 15/15 フィーリング: 15/15 パフォーマンス: 13/15 飛距離: 13/15 合計: 56/60

Tourstage: Look: 11.5/15 Feel: 11/15 Performance: 11/15 Distance: 10/15 Total: 43.5/60

ツアーステージ X-Drive 705 (455タイプ): フェイス: 11.5/15 フィーリング: 11/15 パフォーマンス: 11/15 飛距離: 10/15 合計: 43.5/60

Look: 1. TaylorMade 2. Nike 3. Tourstage Feel: 1.TaylorMade 2. Tourstage 3. Nike Performance: 1. TaylorMade 2. Tourstage 3. Nike Distance: 1. TaylorMade 2. Tourstage 3. Nike

フェイス: 1. テーラーメイド 2. ナイキ 3. ツアーステージ フィーリング: 1.テーラーメイド 2. ツアーステージ 3. ナイキ パフォーマンス: 1. テーラーメイド 2. ツアーステージ 3.ナイキ 飛距離: 1. テーラーメイド 2. ツアーステージ 3. ナイキ

Overall Standings: 1. TaylorMade R9 Supermax Driver 2. Tourstage X-Drive 705 (Type 455) 3. Nike VR Tour Driver

総合結果: 1.テイラーメイド R9 Supermax 2. ツアーステージ X-Drive 705 (455タイプ) 3. ナイキ VR ツアー

48


49


www.air-golf.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.