Air-August 2012

Page 1

2.1 Japan’s First Bilingual Golf & Lifestyle Magazine

+

Now Digital! 今デジタル!

Motoring 自動車 ・ Destinations トラベル ・ Style ファッション ・ Fine Dining ファインダイニング ・ Business ビジネス


2


3


Contents Vol. 2 Issue 1 June 2012

8.

José María Olazábal

Exclusive interview with the captain of the European team

16.

Air Motoring

Reviewing some of the largest people movers on the market

22.

Air Destinations Five-star European golf

35.

Air Style

Get your kicks with the laest urban-cool golf shoes

38.

Air Business

A look at one of Japan’s golf entrepreneurs: WinWin Style

42.

Air Equipment

Test driving the latest high-tech drivers

52.

Fine Dining

Discover La Cucina at Roppongi Hills Club

4


目次 2.1

2012年6月

8.

ホセ・マリア・オラサバル ライダーカップ防衛の可能性 16.

Air 自動車

最後のフロンティアであるスペース 22.

Air 旅の行き先

5つ星 欧州ゴルフ 35.

Air ファッション

モダンなゴルフシューズ 38.

Air ビジネス

WinWin StyleのCEOインタビュー 42.

ゴルフ用品

ドライバー比較 53.

ファインダイニング

六本木ヒルズでラ・クチーナの魅力を発見

5


Publisher’s Letter Welcome to the latest issue of Air. We are very excited to launch the magazine into the digital age, by making it available for the first time on all digital platforms and, most importantly, free for one and all. It is and always will be a work in progress, and we will be adding more content and interactive features as we go, so please make sure you subscribe to get each digital issue of Air sent directly to you each month. Yes, that’s right. In addition to the new publishing format, we are also increasing the frequency from quarterly to monthly. This is a massive step which will enable us to bring you more news as well as our usual great features, making Air a more comprehensive guide to the golf lifestyle both here in Japan and around the world. Thank you for reading and we hope you enjoy the new format! - Kieron Cashell, Publisher

2.1 Publisher: Air-Place Co., Ltd. Manager: Kieron Cashell Editor-in-Chief: Kelly Wetherille Contributing Editors: Dan O’Brien, Emi Nakano Layout: Paul Seymour Translation: Yoshi Takase, Eiji Tanaka Contributers: Paul Prendegast, Andrew Marshall, Paul Marshall, Max Gendreau, Anthony Stephens, Taro Mori

ご挨拶 最新号へようこそ! Air のデジタル化 に伴い、初めてすべての電子プラット フォームでご紹介出来るようになり大変 嬉しく思います。さらに、すべて無料! 今後も毎月新しいコンテンツや特集を アップしていく予定ですので、デジタル 版 Air の購読をよろしくお願いします。

株式会社エアプレイス 東京都港区愛宕1-3-2-1406 Tel: 03-6450-1886 www.air-golf.com

Air-Place Co., Ltd. Tokyo Office:

季刊から毎月の発行となったことで、こ れまでの特集に加え、より多くのニュー スを配信することが可能となりました。 日本と世界のゴルフライフガイドをより 多く、まるごとご紹介していきます。 ぜひ楽しんでください!

[Cover photo: Getty images]

1-3-2-1406 Atago, Minato-ku, Tokyo, Japan. Tel: 03-6450-1886 www.air-golf.com

Letters to the Editor ご意見・ご感想 Editor@air-golf.com

Advertising Sales 広告に関するお問い合わせ Advertising@air-golf.com Airの記載内容は著作権の対象になります。Airで出版された編集・広告 記事は読者の閲覧目的のみのものとします。またここに記載される見 解、意見などは発言する個人のものであり、出版社が責任を負うもので はありません。

The views and opinions expressed in this magazine are that of the authors and contributors. The publisher is not responsible or liable for any opinions expressed herein. 6


7


t Fe a

ure

José María Olazábal By Paul Prendergast

European Ryder Cup captain José Maria Olazábal has started the year in style, kicking off his own season with a strong showing in South Africa and revealing that he would announce his two captain’s picks on August 27, the Monday following the Johnnie Walker Championship at the Gleneagles Hotel in Perthshire, Scotland. The two players he chooses will complete the 12-man European Ryder Cup team, which will travel to Medinah Country Club in Chicago to defend the trophy against the United States from September 28th to 30th. This will avoid the delicate situation that occurred in 2010, when captain Colin Montgomery had to make his picks before players had completed their tournaments in the United States. “We have made the decision regarding that, and the announcement is going to be the Monday following Gleneagles. So we are going to wait until whatever happens in the States before we make the decision,” Olazábal said. “Looking at it when it happened [in 2010], it was not a comfortable situation for anybody. Anyone playing in the States who might be on the verge of winning and changing his chances of being in the team...it would be completely unfair to name those two picks before the guy even tees off.”

8

This common sense decision will be popular amongst players and a reason why Olazábal’s captaincy is likely to be a success. Olazábal was voted unanimously by the players for the role, which means a lot to him. And while Olazábal is still active on tour and a veteran of seven Ryder Cup campaigns as a player, the hall-offamer will not be tempted into trying to make a late run at making the team as a player. But on that front, he has taken positive steps forward on the comeback trail after his long-term bouts with severe rheumatism and tendinitis. Olazabal recently shot eight under to finish sixth at the Volvo Golf Champions event at Fancourt in South Africa, in a limited field event that included reigning Masters champion Charl Schwartzel, reigning Open champion Darren Clarke and luminaries such as Ernie Els, Retief Goosen, Louis Oosthuizen, Thomas Bjorn, and Miquel Angel Jiminez. In fact, the entire field was ranked higher than him in the Official World Golf Rankings.


ホセ・マリア・オラサバル ライダーカップ防衛の可能性 欧州ライダーカップキャプテンのホセ・マリア・オラサバルは、南アフ リカで自身のプレーにおいても素晴らしい成績を収め、 グレンイー グルスで行われるジョニーウォーカー選手権の翌日となる月曜に、 選手2名を発表することを明らかにした。 8月27日、オラサバルは、スコットランド、パースシャーに あるグレンイーグルスホテルにて残りの2名を発表。全12名 の選手は、トロフィーの防衛を目的に、9月28~30日に行 われる試合のため、アメリカ、シカゴのメダイナ CC に向かう ことになる。これで、選手がアメリカで行われているトーナメ ント参戦中に、ライダーカップの選手を選ばなくてはならない という2010年に起きた状況を避けることができる。 “アメリカのトーナメントでの状況を見極めてから、選手の選出 をし、グレンイーグルス後の月曜日に発表します” ” 2010年のことを思い出すと、あれは誰にとっても心地良 い状況ではありませんでした。アメリカでプレーをし、勝利を 物にし、ライダーカップチームの一員となるチャンスがある中 で、選手の発表をしてしまうのはフェアーではありません”

1月に行われたアブダビHSBCゴルフ選手権の際、 質問にいくつか答えてくれた。 質問:お時間を頂きありがとうございます。何よりも、健康状 態はいかがですか? オラサバル:改善しています。ところどころ痛む所はあります が、昨年の香港から自分でも改善が感じられます。

今回の選出方法は選手内でも受け入れられるし、オラサバルに とってもキャプテンとして成功する理由の一つとなるであろう。 練習も前より少し長く出来るようになりましたし、エクササイ オラサバルが選手間で満場一致で投票されたことは、彼自身に ズも少し出来るようになりました。まだウェイトトレーニング とっても、非常に意義のあるものだった。 は出来ませんが、少し走れるようになりましたし、3年間出来 なかったことが出来るようになってきました。 そして、現役のツアー選手であり、過去7回ライダーカップの 選手でもあるゴルフ殿堂入りしている本人が、チームの遅れを 質問:自身が望んでいるような練習や準備は出来ていますか? 取るようなことはしないであろう。それは、彼自身が長期的な リウマチと腱炎からカムバックする時にとったポジティブな行 オラサバル:練習にも慣れてきましたし、ラウンドも少し出来 るようになってきました。冬のシーズンは、コースも濡れてい 動で証明されている。 るし、グリーンも遅いので、ショートゲームの練習はあまりし オラサバルは、つい最近南アフリカで行われた Volvo ゴルフ選 ていません。ですが、ほとんど毎日ボールを打てるようになっ 手権のプレーにおいて、マスターズ優勝のチャール・シュワッ てきましたし、それは良いことだと思います。 ツェル、全英オープン優勝のダレン・クラーク、アーニー・エ ルス、レティーフ・グーセン、ルイス・ウーストハイゼン、トー 質問:南アフリカでの強豪達とのプレーで、大変素晴らしい結 マス・ビョーン、ミゲル・エンジェル・ヒミネズなどの強豪の中、 果が残せたことは、非常に励みになるかと思いますが。 8アンダー、6位の成績を残した。この選手権に出場した全す べての選手は、オラサバルより高いワールドゴルフランキング オラサバル:そうですね、励みになっています。選手としての 自信と信念を取り戻すために必要なことだと思います。距離は の選手達だった。 短かったのですが、難しいコースでしたから、1打1打、1ラ ウンド1ラウンドがより良く感じられます。

9


Air Feature: José María Olazábal By Paul Prendergast

Olazábal was able to answer a few questions from the Abu Dhabi HSBC Golf Championship in late January, as he was preparing to keep the momentum he had established in South Africa going.

Q: Thank you for your time. First and foremost, how is your health? José María Olazábal: My health is improving. Obviously, I still have a few aches here and there, but overall I felt some improvement since Hong Kong last year. I’ve been able to practice a little bit more [on] my game and, you know, exercise a little bit. I cannot still lift weights and things like that, but I have been able to run a little bit and do things that I haven’t been able to do for three years now. Q: Have you been able to practice and prepare as you would like? JMO: Obviously, I’m used to practicing more, but I’ve been able to work a little bit on my game, yes. Not so much on my short game, because obviously in wintertime, the golf courses are pretty wet and the greens are slow. But I’ve been able to hit balls almost every day and that was a good sign. Q: It must have been extremely encouraging to start the year off playing so well in South Africa, against such a quality field on a quality golf course. JMO: Yes, it was encouraging, and it’s something that a player needs to see in order to get a little bit of the confidence back and belief. It’s true that it was a short field, but as you said, it was a strong field and a tough golf course. So that made every shot, every round even better. 10

Q: Does last week change your outlook for the year in terms of how often you’ll play, or is your schedule purely driven by the Ryder Cup, by your health? JMO: By the health mainly. My schedule is going to be based by my health and the Ryder Cup. Not so much by my scoring. Obviously I’m going to try to play as much as I can. As I said last year, I’m going to try to be close to the players so that they see me, if they need to talk to me or they feel like talking to me or asking any questions or whatever, so I can be there for them. That’s the idea. But the schedule is going to be based between those two things, health and the Ryder Cup. Q: Does a result like that alter your expectations regarding winning on tour again, or have you always maintained that fire in your belly? JMO: I’ve always maintained that fire in the belly, but the result itself, it doesn’t change anything, because I’m more concerned on the journey that I have to do to get there, to get to the winning circle again. I don’t know how long the journey is going to be, but I know it’s a journey that has just started. So I’m going to keep on working hard on my game, if I can, and try to improve certain areas of my game that I know I need to improve. Somehow I can do it on the driving range, but it’s harder for me to take it on to the golf course and that’s what I have to do.


質問:先週の結果は、今年の出場回数の予定に影響を与えまし たか? それとも、ライダーカップ、もしくは健康状態によっ てスケジュールが左右されますか?

質問:2010 年ライダーカップを助けた魔法は、2012 年となっ てあなたやビョーン、クラークそしてガルシア達に影響を与え ると思いますか?

オラサバル:多くは、健康状態によってなのですが、私のスケ ジュールは、健康状態とライダーカップ中心で決まります。ス コア自体はあまり関係ありません。出来るだけ多くプレーはし ますが。昨年お話したとおり、なるべく選手の近くにいるよう にしたいと思っています。そうすることによって、選手が私と 話したかったり、質問があるときなど、彼らために、そこにい ることが出来るからです。

オラサバル:そう願いたいね!彼らの調子は良いですね。ダレ ンは昨年全英オープンで勝ったし、トーマスは2試合連続優勝 もあって、シーズン中3勝をあげました。セルジオは調子を戻 して、スペインで2試合連続で優勝をしています。メンタル的 にも安定してますし、それは非常に大切なことだと思います。 彼にとって唯一重要なことでしょう。なぜなら、ティーからグ リーンまでは素晴らしいプレーヤーですから、パットさえせ沈 められれば、結果はついてくるでしょう。

質問:先週の結果は、再度ツアー優勝を成し遂げるという気持 ちへの変化となりましたか?それとも、先週の結果にかかわら ず、常にその闘志を燃やしていますか?

彼らに限らず、一生懸命努力している選手は多く、ローリー、 ルーク、リー、マーティン・カイマーなど、活躍している選手 がたくさんいます。

オラサバル:いつも闘志を燃やしていますし、結果自体は何も 変化を与えません。なぜなら、私は、再度優勝にたどり着くた まだ早いですが、あなたの言うとおり、ケルティックマナーの めに何をしなくてはいけないかということをいつも考えていま 時の魔法が、2012 でも起きることを願っています。 すから。そこまでたどり着くまで、どれくらいかかるかは分か りませんが、旅がスタートしたことは知っています。ですので、 一生懸命練習を続け、改善しなくはいけない部分を修正してい きたいと思います。練習場で出来ても、コースでは出来ないこ とがあるので、それを修正していく必要があります。

Pic: Medinah Golf Club, 14th Hole: Par 5 Monstor Photo by Dan Berry. 11


Q: Perhaps the 2010 Ryder Cup assistant’s magic will rub off on you (Björn, Clarke and Garcia in 2011). JMO: Well, hopefully so! We’ll see. Those guys are playing well. Darren won the Open last year, Thomas won two tournaments in a row, won three tournaments during the season. Sergio got his game back winning two tournaments in a row in Spain. He seems to be in a better frame of mind on the golf course, which is, I think, very important. I think that’s the only thing important in his case, because from tee to green, he’s a great player, and as soon as that ball drops in the hole quick enough, the results are going to be there. But it’s not just them. There are a lot of guys that are doing their homework. You know, Rory, Luke, Lee, Martin Kaymer. There is a bunch of players that are doing well. It’s true that it’s early days, but hopefully as you said, the magic that was there at Celtic Manor will follow me in 2012. Q: It’s too early to tell what the team will look like, but with Luke, Rory, Lee and Martin at the top of the Official World Golf Rankings, it’s a formidable lineup already. JMO: I think European golf is going through a golden stage in its history. It’s similar to the late 80s, early 90s when we had Seve and Woosie, Nick, Bernhard, Sandy, the Big Five. Q: And yourself. JMO: In a little way, yeah. I think we are going through a very sweet moment. It’s true that for the Ryder Cup, it will be important to have those players, but what comes that week is that those players play their game and play well enough because that week is the one that counts for me if you like as Ryder Cup captain! Q: You’re a veteran of The Ryder Cup as a player but sitting in the captain’s chair, can you tell us how the responsibilities impact on you this far out? JMO: Well, this far out, you know you have to be careful on what you say, what you do. There is a lot of media attention on whatever you do. For instance, when we went to Chicago last September for the “Year Out” function, the media attention was huge there. You had things to do [such as] hit a shot from the 16th floor of Trump Tower which was very windy, and actually I think Davis and myself were under a lot of pressure from the fire department chief! But, you know, up to now, the responsibility has been mainly — except that week — off the course doing meetings, making decisions regarding clothing and golf bags and attire and things like that. But I think as the day gets closer, obviously that attention will change from being outside the golf course to the golf course. 12

質問:チーム編成がどのようになるかは、まだ早すぎますが、 公式ワールドゴルフランキング上位のルーク、ローリー、リー、 マーティンなど、すでに手強い選手が多いですね。 オラサバル:欧州のゴルフ界は歴史的黄金時代でしょう。セベ、 ウージー、ニック、ベルンハルト、サンディーというビッグが いた80年代後半と90年代初期の状況に似ています。 質問:そして、あなたですね。 オララバル:まー、多少。私達はとても良い時期にいると思い ます。 彼らはライダーカップに欠かせない選手でしょう。 しかし、 キャプテンである私にとって大切なことは、ライダーカップの 週に彼らが自分たちのプレーをし、良い成績を残すことです。 質問:あなたはベテランのライダーカップ選手ですが、キャプ テンの責任としてはどのような影響を与えていますか? オラサバル:この時点では、発言や行動に気を付けなくてはい けません。マスメディアが私の行動を見ています。例えば、昨 年9月にシカゴに行ったとき、かなりの数のメディアが来てい る中、トランプタワーの16階からショットしなくてはいけな かったのですが、とても風が強くて、デイビスと私は、消防署 の主任が感じるプレッシャーを感じていました! それ以外今 までは、ミーティングや服装、ゴルフバックを決定することな どが主な責務でした。 しかし、日が近づくにつれ、注目すべきはコース外のミーティ ング等から、実際のコースへとシフトするでしょう。 質問:セルジオはメダイナが気に入ってるみたいですね(ガ ルシアは 1999 年の PGA 選手権で2位。かの有名な、最終日 に6番アイアンでカシの木に向かって打ったショット。そして 2006 年は3位でした) 。ルークもそのコースで良いプレーをし ていますが、あなた自身にとって、そしてあなたのキープレー ヤーにとっては追い風でしょうか? オラサバル:チームには12名の選手がいます。ルークは地元 ですし、コースのすぐ近くに住んでいてコースを良く知ってい ます。セルジオもあなたが言うとおり、相性が合っています。 ですが、12名の各選手がおのおのポイントを獲得せねばなり ません。 これはチームイベントなので、日曜日には12のシングル戦が あります。非常に重要な日です。ですが、この週は全員がそれ ぞれ貢献しなくてはいけません。

Photo by Dan Berry.


Top 10 Ranking June 2012

13

1 Bubba Watson ババ·ワトソン 2 Jason Dufner ジェイソンダフナー 3 Tiger Woods タイガー·ウッズ 4 Webb Simpson ウェブ·シンプソン 5 Zach Johnson ザック·ジョンソン 6 Phil Mickelson フィル·ミケルソン 7 Matt Kuchar マットクッチヤー 8 Hunter Mahan ハンターマハン 9 Keegan Bradley キーガンブラッドリー 10 Rickie Fowler リッキー·ファウラー

1 Rory McIlroy ロリーマッキロイ 2 Justin Rose ジャスティン·ローズ 3 Paul Lawrie ポール·ローリー 4 Francesco Molinari フランチェスコモリナーリ 5 Graeme McDowell グレアム·​マクドウェル 6 Martin Kaymer マーティンケイマー 7 Peter Hanson 7ピーター·ハンソン 8 Lee Westwood リー·ウェストウッド 9 Gonzalo Fernandez Castano ゴンサロ·フェルナンデスカスターノ 10 Nicolas Colsaerts ニコラスコルサーツ


Q: Sergio seems to love Medinah (Garcia was second in the 1999 PGA Championship — hitting that famous 6 iron from against an oak tree in the final round and running up the fairway to follow the progress of the shot — and T3 at the 2006 PGA). Luke has played well there too. So it’s a venue with some good vibes for you and for your key players? JMO: Well, there are 12 players on the team. Obviously, Luke is a local. He lives next door. He knows the course well. Sergio, as you said, feels comfortable on that golf course. But it’s 12 players, so everybody has to win points. This is a team event. It’s true that on Sunday we play 12 singles matches. It’s an important day. But everyone has to contribute during that week. Q: You wouldn’t want to put any pressure on some players at the start of their season regarding their need to lift their game and so forth, but how is the buzz amongst the players now that the event is only a few months away? JMO: Well, I think I’m saying this from my own experience. I’m pretty sure that The Ryder Cup is in the back of their minds every week. I know they are going to try hard to be in that team, because they love playing The Ryder Cup. I have no doubts about that. All of them want to be in that team, and from that point of view, I know they are going to be really trying hard. So that is not a concern to me. And I know they are going to be really working their backsides off to make that team.

Q: Comparing their stocks midway through 2011 to now, the outlook for the US team has certainly skyrocketed with the arrival of Keegan Bradley, Webb Simpson, the maturing of Bubba Watson and the veterans gelling well with the youngsters. JMO: Well, I kept an eye on the Presidents Cup in Australia. I think they did a good job, and I know Freddie, he’s a good friend of Davis, so I’m pretty sure there will be some information going from one end to the other. And it’s true that the US team is getting stronger in the sense that there are a lot of young kids that are doing great things. But it’s been like that in the US team every year. I mean, they have always been very, very strong, and I don’t think this is going to be an exception to that. Q: Of course, it would seem one T. Woods has his mojo back. It will be interesting to see how he performs in the early months of the year after such a good finish in 2011. JMO: Well, he finished well. I think I’ve always said, even though, you know, his troubles for different reasons the last couple of years, and always believed that he still has the desire to be a force in this game and to beat Jack’s record. And I don’t have any doubts that he’s going to be in that team, and he’s going to be a strong asset to the US team.

Photo: Getty images

14


Photo by Dan Berry.

質問:シーズンのスタート時期に、もちろん選手達に彼らのプ 質問:昨年中頃から比べて、キーガン・ブラッドリー、ウェブ・ レー向上に関してプレッシャーを与えたくはないでしょうが、 シンプソン、ババ・ワトソンの出現、そしてベテラン達との一体 イベントまで8ヶ月となった今、選手たちはどのように感じて 化で、アメリカチームの将来はかなり明るくなってきましたが。 いるでしょうか? オラサバル:そうですね、オーストラリアで行われたプレジデ オラサバル:そうですね、私自身の経験からですが、毎週、ラ ンツカップを見ました。彼らは良いプレーをしましたし、私は イダーカップのことは選手達の頭のどこかにあるでしょう。ラ デイビスの友人でもあるフレディーを知っていますので、情報 イダーカップでプレーがしたいので、彼らは、チームに入れる は行き交うでしょう。 ように努力するでしょう。それは間違いないでしょう。誰でも チームに入りたいですし、そうとう努力するでしょう。それに そして、若手の活躍している選手を加えることで、アメリカチー 関しては、私は心配していません。 ムが強くなってきていることは間違いありません。ですが、そ れは毎回同じこと。これまでも彼らはとても強く、これからも 質問:シーズンのスタート時期に、選手達にプレー向上に関して 例外はないでしょう。 もちろんプレッシャーをは与えたくはないでしょうが、イベント まで8ヶ月となった今、どのように選手たちは感じているでしょ 質問:タイガーウッズも調子を戻してきたように思えます。昨年 うか? 素晴らしいフィニッシュをしたタイガーの今年の活躍にも目が離 せませんね。 オラサバル:そうですね、私自身の経験からですが、毎週、ラ イダーカップのことは選手達の頭のどこかにあると思います。 オラサバル:そうですね、素晴らしいフィニッシュをしました。 ライダーカップでプレーがしたいので、彼らは、チームに入れ 常に言ってきましたがここ数年のトラブルに関係なく復活をし るように努力することは間違いないですし。誰でもチームに入 て、ジャックの記録を破る情熱が彼にはあることを信じてきま りたい訳ですから相当努力するでしょう。その部分に関しては、 した。おそらくライダーカップのチームの一員となり、チームに 心配していません。 大きく貢献をすることでしょう。

15


Air Motoring by Owen Higgins

Space, the final frontier. These are the voyages that require a bit more room than the regular trip, that require more passengers than the average saloon car. These are the times when you require a seven-seater luxury cruiser. And there are lots out there that easily fit the bill when it comes to mass transport, including several large people movers from home-grown and European manufactures. In most cases having a large amount of interior space normally counts against the exterior styling, as it’s difficult to make a large box on wheels appear anything other than boxy. The approach of the three cars that we have below is all quite different, and each of them manage to look very appealing depending on your tastes. It can be argued, however, that there isn’t a perfect car out there yet that can fit all seven people along with seven full golf bags. The existing options might be fine for a trip to the driving range, but on game days some people may end up walking. However, in all cases these seven-seaters offer fold flat rows of rear seats that, when down, offer extensive trunk space and could easily accommodate all equipment for you and three friends.

最後のフロンティアであるスペース。 7人乗り豪華クルーザーの出番は、通常のセダンよりも多くの乗客を載せ、より広 いスペースが必要とされるとき。国産からヨーロッパ製まで、多くの乗客をのせら れる車のオプションを見てみましょう。通常、沢山の荷物や人を載せるための車内 の広さと、外側のデザインは相反することが多いのは、広さを追求した車のデザイ ンが、どうしてもその”サイズ“にフォーカスがいってしまうから。下記の3種類は、 それとは異なり、デザインとのバランスを持ったオプションになります。

Audi Q7 Audi Q7 4.2FSI Quattro RHD 4WD AT 4.2 Price: ¥9,640,000 Length: 5,085 mm Height: 1,985 mm Weight: 2,370 kg

16


Audi is a fairly recent entrant in to the seven-seater market, with the Q7 being on the road for just the last five years and having received only one facelift in that time. Audi has taken a more traditional approach that has more in common with an estate car with an extra row of seats than a boxy people carrier. The Q7 sits somewhere between being a crossover from a saloon car to a full off-road vehicle. But as we have to keep in mind, this is an Audi, and the company’s fantastic German engineers have made its products quite sought after by motoring enthusiasts. A very strong motorsport heritage means Audi always produces very driver-focused cars that put the emphasis on performance. In the Q7, the company combines the driver experience with the option for six other people to enjoy the ride. The interior is finished to a very high standard with quality wood and leather materials all round, along with 1,000 watts of an advanced sound system from Bang & Olufsen. The only thing letting it down is that the rear three rows of seats can feel a little cramped at times. Being the heaviest of the bunch means that running costs can be quite high. That said, in this car we have to focus on the drivability, as it consistently scores very high reviews for what is basically a 4x4 with saloon car handling.

17

Audi の7人乗りでの市場参入はごく極最近で、過去5年間は Q7 のみで した。箱型の車種に比べ、伝統的な列の数を増やした形のデザインを採 用していて、セダンとオフロード車の間に位置します。が、車愛好家達 が求めるものを考え、素晴らしいドイツのエンジニアによって開発され た車です。彼らはいままでドライバーにフォーカスした、パフォーマン スを強調した車を開発してきましたが、Q7 では、ドライバーと他の6 人が楽しめるような開発を行っていました。インテリアは、高品質の木 彫と革製のデザインで、1000 ワットの Bang & Olufsen 製の最先端サウ ンドシステムが搭載されています。唯一欠点を挙げるとすると、3列の 後部座席が狭く少く感じることです。3種の中で、重量が最もあり重く、 燃費にも大きく影響するでしょう。そんな中でも、4x 4にもかかわら ず、セダンの走りを持っている Q7 は、つねに高い評価を受けています。


Nissan Elgrand Nissan Elgrand 350 Highway Star Premium with Comfortable Captain Sear CVT 3.5 Price: ¥4,137,000 Length: 4,915 mm Height: 1,815 mm Weight: 2,060 kg By far the largest in terms of interior space in of our selection, the Nissan Elgrand has been around for generations. In its current guise, it takes styling cues from more traditional multi-person vehicles, which is evident from the sliding door to access the passenger compartment. Designed to provide the most comfortable surroundings for all passengers while appearing as sleek and stylish from the exterior, the Elgrand is boxier than its rivals in this test but still manages to appear quite masculine and utilitarian. The car is also lighter than its competitors, which maximizes fuel efficiency and provides a more pleasing drive from its 3.5l V6 engine. Interior specifications and features in this model are extensive, from the extremely comfortable captain seat options to the lie-flat seating options for the first row of rear seats. The cabin contains multiple screens for either DVD playback or the dash mounted screen, which accesses the many driving and parking assistance cameras throughout the vehicle. This may be a car that is more comfortable to ride in than to drive, but it still has something for everybody involved in the process. It is also built in the same factory that handcrafts the GTR, a very good stable, indeed.

18

内部スペースに関しては、群を抜いて1位。すべ全ての乗客者にとって 心地の良いデザインで構成され、外側もスタイリッシュでシャープに仕 上がっています。エルグランドは、ライバル達に比べると箱型の形をし ていますが、実用的ですし、男らしさを出しています。ライバル車に比 べ軽量で、燃費も良く、3. 5リットル V 6エンジンによるスムーズな 走りを提供します。インテリアのスペックはとても高く、心地よいキャ プテンシートと、後部座席の一列目がフラットに倒せるような設計に なっています。キャビンにはいくつかのスクリーンがあり、DVD をプ レイしたり、ドライブやパーキングを手助けるカメラも付いています。 この車は、運転するより、運転してもらうされる方が心地よい印象があ りますが、どちらにとってもメリットはあります。GTR を製造する工場 で製造されているので、そのクオリティには満足できるでしょう。


Mercedes R350 Mercedes-Benz R-Class R350 4Matic Blue Efficiency RHD 4WD AT 3.5 Price: ¥7,960,000 Length: 4,930 mm Height: 2,270 mm Weight: 2,270 kg Another new entry to the game is the R350, which has been in production since 2005 but existed in various concepts for a number of years before that. It is another crossover vehicle that is closer to a soft-roader than a regular MPV, with its raised appearance and sleek stretched lines. Access to the rear is through the traditional car-like rear doors, which do provide plenty of access, although open at a much wider angle than is expected, which can cause problems in tight car parks. Inside, it’s everything that you would expect from a Mercedes, with a premium finish, and the panoramic sunroof really adds to the feeling of spaciousness once inside. Rear mounted LCD screens provide entertainment to the second row of passengers, and this can be piped across the main entertainment system for the rear three passengers too. The main selling point of these newer models is the Blue Efficiency. Mercedes has redesigned as many of the internal systems as possible to improve overall efficiency of the car, improved fuel efficiency and performance from the engine, improved power steering and, where possible, greener materials in the construction. In terms of handling, this car does feel overly large and doesn’t match up to the others on twisty roads. In a straight line, at motorway pace, though, it is easy to comfortably soak up the miles.

最後の一台は、2005年から生産されている R350 です。それ以前も 様々なコンセプトを持ち合わせて長年に渡り生産されて存在しています。 MPV よりもソフトな乗り心地で、見栄えもシャープです。後部座席には、 通常のドアのタイプから入りますが、狭い駐車場などで、開け閉めが難 しいことがあるでしょう。内部は、メルセデスならではの特別な仕上が りで、パノラマ式のサンルーフは、内部にいても広い空間を感じさせて くれます。後部座席に内蔵された LCD スクリーンは、2列目と3列目の 乗客が見られるよう接続されています。このニューモデルの一番の売り は、“Blue Efficiency”。メルセデスは、燃費効率アップ、エンジンパフォー マンス向上、パワーステアリングの改善等を通してを見通し再開発をし ましたが、可能な限りエコ素材を使用してきました。運転してみると、 若干大きすぎるのを感じますし、曲がりくねった道では、他の2種には かないません。直線距離では、心地よい乗りが実感できるでしょう。

As with every choice in life, it comes down to personal preference, depending on what boxes you are trying to tick. The Nissan is the most spacious and comfortable, the Audi handles the best and the Mercedes... is a Mercedes (with a green tint).

人生の色々な選択と同様、最後は個人のテイスト になりますが、日産は最も広さがあり、心地が良 く、Audiは一番運転しやすく、メルセデスはやは りメルセデスなのです。 19


一度はプレイしてみたいコース 40年の歴史を刻む27ホール 天然温泉も魅力のゴルフリゾート

20


紫塚ゴルフ倶楽部 〒329-1414 栃木県さくら市早乙女2068 | Tel: 028-686-3011 Fax: 028-686-3724 | http://murasakigc.com 21


Air Destinations

5-Star European Golf By Andrew Marshall Photos by Paul Marshall

Golfing in Europe presents a delightful dilemma. What country and where to play? Many courses are linked to luxury resorts, where you’re guaranteed the ultimate golf and lifestyle vacation with top-notch service, pampering spa treatments, gourmet dining and world class golf. Here are five of Europe’s best 5-star golf resorts.

22


トラベル

5つ星 欧州ゴルフ 欧州でのゴルフは、良い意味で迷いを誘うもの。どの国のどのコース?などからはじ まり、多くのコースは、究極のゴルフ休暇であり、手の届いたサービス、スパ、グル メディナー等を提供する高級リゾートと隣接しています。ここでは、5つの5つ星ゴ ルフリゾートを紹介します

23


Spain Ever since the 1950s, when the first charter flights began to arrive in Mallorca, the largest of the Balearic Islands has continued to attract millions of visitors every year in search of sand, sea and sunshine. The good news for golfers is that the island is well supplied with 24 quality courses, and several are within chipping distance of the capital, Palma. The best address is the Castillo Hotel Son Vida — an oasis of luxury nestled in the heart of the exclusive villa district of Son Vida, about a 20-minute drive from the airport. Situated high above the Bay of Palma, this gorgeous 13thcentury castle hotel exudes a rich Spanish grandeur with its historical architecture, exquisite antiques and collection of valuable paintings. Since opening in 1961, the hotel has attracted a long list of famous guests including the Spanish Royal Family and film stars like Brigitte Bardot and Steve McQueen. Surrounded by fragrant lush gardens, the view from the hotel’s extensive terrace reaches far over Palma. Distant houses spill down verdant hillsides towards a bustling harbor presided over by the imposing 14th-century Gothic cathedral glistening in the sunshine. 24

Only a few minutes drive from the hotel is Son Muntaner golf course, designed by Kurt Rossknecht in 2000. Son Muntaner meanders lazily through an undulating Mediterranean landscape and features well-conditioned fairways and greens, with numerous water hazards and elevated tees. Surrounded by magnificent pines and silvery green olive trees that dot the fairways, the course boasts one special tree in particular. On the fairway of the par-five 15th is the fantastically gnarled and twisted thousand-year-old olive tree known as Sa Capitana, one of the oldest on the island. Son Muntaner is one of four golf courses linked to the Castillo Hotel Son Vida, which is part of the Starwood Hotels & Resorts Mallorca. Designed by F.W. Hawtree in 1964, Son Vida is Mallorca’s most time-honored course, and the original home of golf in the Balearics. Add the hilly and challenging layout of Son Quint with marvelous views over the Bay of Palma from several of its tees and greens, and the Executive nine-hole course, and the result is 63 holes in total and one of the best golf complexes in Europe.


スペイン Castillo Hotel Son Vida

1950 年代に初めてチャーター便が初めてマヨルカに降りてから、 Balearic Islands は毎年、ビーチ、海、太陽を求めて来る何百万の 観光客を毎年魅了し続けてきました。この島は24ものゴルフ コースがあり、その中のいくつかは、首都パルマからすぐのとこ ろにあります。お薦めは、Castillo Hotel Son Vida。その贅沢なオ アシスは、空港からは車で約20分のセパレートされた別荘エリ アにあります。 この豪華な13世紀のホテルは、パルマ湾の高くに位置し、歴史 的な建物や、すばらしいアンティークや絵画を想像彷彿させてく れます。1961 年にオープンして以来、 スペイン王室や、 映画スター のブリジット・バルド、スティーブ・マックイーンなどの有名な ゲストを魅了してきました。香り深く、緑が茂った庭に囲まれ、 広いテラスからは、パルマ湾を見渡せ、ます。太陽に輝く 14 世 紀ゴシック式大聖堂に代表される港からに向かい下ろす斜面には 数々の家が並んでいます。 2000 年に Kurt Rossknecht によって設計された Son Muntaner ゴ ルフコースは、ホテルから車で数分のところにあります。Son Muntaner は、起伏のある地中海の風景とコンディションの良い フェアウェイとグリーン、そして数々の池と高く位置するティー グランドが特徴です。壮大な松の木やフェアウェイに点在する銀 緑のオリーブの木々に囲まれ、15番パー5のホールには、この コースが誇る、島での一番古い木の一つとされる、樹齢 1000 年 もののオリーブの木があります。 Son Muntaner は、スターウッドホテル&リゾートマヨルカの一 部でもある Castillo Hotel Son Vida に隣接する4コースのうち内の 1つです。1964 年に F.W Hawtree が設計、マヨルカで最も由緒 がある、 また Balearics 最初のゴルフコースです。いくつかのティー グランドとグリーンからパルマ湾の絶景を見渡せる、挑戦的な チャレンジングな丘陵コースと、エグゼクティブ9ホールを合わ せた合計63ホールのコースは、欧州を代表するゴルフコースの 一つになっています。

25


Portugal Praia d’El Rey Golf & Beach Resort

Portugal has always been one of Europe’s most popular golfing destinations, and although the southern Algarve may have the lion’s share of the courses, for the traveling golfer looking for something a little quieter and off-thebeaten-track, the Oeste region is an interesting option. Star billing must go to the Praia d’El Rey Golf & Beach Resort, less than one hour north of Lisbon, situated along a beautiful sandy beach in a rural landscape of rolling sand dunes and pine tree forests. The centerpiece of the luxury resort is Cabell B.Robinson’s wild and wonderful Praia d’El Rey course--a marvelous combination of a parkland front nine and a links back nine that follows the coast with spectacular views over the Atlantic and the Berlenga Islands beyond. When he first viewed the site, Robinson said, “This is the kind of landscape we architects try to create, but at Praia d’El Rey it’s all here, naturally. Now it’s my responsibility to protect it.”

26

After the tighter pine-lined fairways of the opening nine, the course opens up and heads towards the pummeling Atlantic, offering all the elements of a Scottish or Irish links, but with warmer weather. Bold deep bunkers, undulating greens, and natural sand areas contrast sharply with the lush green fairways. The signature stretch of holes is from 12 to 15, which run along the coast, and a mention must go to the 17th, a gigantic uphill par-five measuring 570 meters. The whole course offers variety, challenge and magnificent views. These features, along with the top-quality facilities, are the reason Praia d’El Rey was named Europe’s leading Golf and Leisure Resort 2010 by the World Travel Awards. Away from the golf and resort there’s plenty of off-course attractions and activities, from numerous archaeological and historical sites to sparkling Atlantic beaches, enchanting coastal villages, excellent seafood and fine wines. Well worth a visit is the charming fortified town of Óbidos, with its picturesque cobblestone streets and whitewashed churches, all encircled by the walls of the 12th century castle.


ポルトガルは、欧州でつねに人気のあるゴルフ場の中一つとなっ ています。南部のアルガルヴェにはたくさんのコースがあります が、喧噪から離れ、少し静かな場所を求めているゴルファーに とっては、オエステ地域という選択があり、リスボンから1時間 以内で、田舎風の美しい砂浜と松の木樹の風景に沿って位置する Praia d’ El Rey ゴルフ&ビーチリゾートが候補に挙げられます。

この高級リゾートの目玉は、Cabell B.Robinson の野生と Praia d’ El Rey の素晴らしいコースです。庭園風のフロント9と、大西洋 とベルレンガ諸島を見渡す景色の海岸沿いにあるバック9との組 み合わせは最高です。ロビンソンが初めてこの景色を見たとき 言ったことば” この景色は我々建築家が構築しようと試みるもの だが、Praia d’ El Rey ではすべ全てが自然と揃っている。私のこ れからの責任は、この景色を守ることだ”

ポルトガル

狭いフェアウェイのフロント9の後は、コースは広がりを持ち、 スコットランドやアイリッシュ風リンクスを彷彿させ大西洋に向 かっていきます。大胆に深く掘られたバンカー、 アンジュレーショ ンのあるグリーン、そして天然砂のエリアは、緑のフェアウェイ と共にコントラストを与えます。12~15番ホールは特徴的で すが、570m の、登りの17番は代表的なホールです。多くのチャ レンジ箇所や、素晴らしい景色、そして最高級の施設を兼ねそろ えていることは、Praia d’ El Rey が ” 2010 年欧州主要ゴルフ& レジャーリゾート” を授与した理由でしょう。 ゴルフ以外でも、たくさんのアトラクションやアクティビティー があります。多くの考古学や歴史的な景色、光輝く大西洋のビー チ、魅力的な海岸沿いの村、最高のシーフードとワインなどなど。 絵に描いたような石畳の通りや、白塗りの教会がある、12世紀 の城壁に囲まれた魅力的なオビドスの街は、是非訪れる価値があ るでしょう。

27


Standing on the elevated tee of the 567-yard par-five first hole, eyes are drawn down a fairway that bucks and plunges like a raging river towards a large green protected on three sides by soaring dunes. This is the start to a classic round of golf at Doonbeg in County Clare, a links designed by course architect Greg Norman in 2002, but one that looks and plays like it’s been part of the landscape for a century. Holes play up, down, beside, around and seemingly into the towering dunes. Bunkers are dug by hand, some edged by tall layers of stacked sod, others by shaggy tufts of native grass. Doonbeg’s caddies will often give the time-honored advice to “keep it on the fairway and out of the thick stuff.” Depending on the ocean breezes, a caddie may suggest taking anything from a 4-iron to a sand wedge for Doonbeg’s signature hole: the spectacular 98-yard par-three 14th, arguably the best one-shotter in Irish golf. The par-four 18th is a fitting finale to a memorable course, with the ocean stretching the length of the 440-yard hole. Don’t bail out too far left or your second may prove extremely difficult, and the wonderful though deceptive putting surface is a real test for players of all abilities. Beyond the green is Doonbeg’s magnificent granite Lodge, offering elegant accommodations with ocean, river and courtyard views from its one-to-four-bedroom suites,

28

individually furnished with antiques and each with its own private living space and kitchen area. The Links Cottages are even larger residences located alongside the course and offer a self-catering option for families and golfing groups. Amenities at Doonbeg include 5-star dining, spa (with steam rooms, sauna and whirlpool), fitness area, Darby’s bar, golf shop and concierge service.


Ireland

アイルランド Doonbeg

567ヤード内降ろし1番ホールのティーグランドに立つと、下に流 れる荒れ狂う川の様なフェアウェイと、グリーンの3方向を囲んだバ ンカーの景色にあなたの目は釘付けになるでしょう。このホールは、 2002 年グレッグ・ノーマンによって設計されたカントリークレアにあ る Doonbeg のリンクスコースのスタートホール。10年も経ってい ないコースですが、見かけも戦略性も100年間経っているかのよう です。アップダウンもあり、バンカーは手で掘られており、エッジは 伸びたラフに囲まれています。 Doonbeg のキャディーは、つねづね、 ” 深いラフを避けて、フェアウェ イをキープしてください” というアドバイスをくれます。アイルラン ドのベスト Par 3ホールとも言われる、98ヤードの壮大な14番ホー ルでは、海からの風邪によっては、4番アイアンからサンドウェッジ までの選択をキャディーがアドバイスしてくれるでしょう。440ヤー ドの海に沿った、Par 4 18番ホールは、コースのフイナーレにふさ わしい思い出に残るホールです。左に打ちすぎると、2打目が難しく なるでしょう。難しいアンジュレーションのグリーンは、どのレベル のプレーヤーもが試してくれるでしょう。 コースの他にも、海、川、庭園を見渡せる1~4ベッドルーム付きのロッ ジがあり、1部屋ずづつアンティークの家具で装飾され、プライベート な生活空間もあり、キッチンも備え付けられています。リンクスコテー ジはさらに大きく、コース沿いに位置し、家族やゴルフグループのため にケータリングのサービスもあります。Doonbeg は、5つ星レストラン、 スパ(スチームルーム、 サウナ、 ジャグジー付き) 、 フィットネスジム、 バー、 ゴルフショップ、コンシェルジェサービスが完備されています。

29


France

Normandy’s Pays d’Auge region is where some of France’s best cheeses, such as camembert, are made alongside highly-prized drinks such as the fiery apple brandy Calvados. This slice of France is also blessed with a selection of fine golf courses; and for the gourmet golfer an excellent base is the Hôtel du Golf Barrière, a luxurious golf hotel situated on the slopes of Mount Canisy, just five minutes from the coastal town of Deauville. Many famous guests have enjoyed the old-world charms of the Hôtel du Golf Barrière since it opened its doors in 1929, including Errol Flynn, Harrison Ford and Yves St Laurent, who smile from their autographed photos inside the foyer. Just opposite is the cool Le Green Bar, where guests can sink into the red velvet armchairs and choose from a selection of thirty types of Calvados. Only a long putt from the hotel is Golf Barrière de Deauville, rated among France’s top 20 prettiest layouts. The three loops of nine holes are in excellent condition throughout the year, with beautifully manicured fairways and greens. The original 18 holes (red and white tees), built by Tom Simpson in 1929, comprise a lovely parkland layout, with a nice mix of undulating fairways and varied holes with panoramic views over Deauville and Pays d’Auge country. The other nine holes (blue tees), designed in 1964 by Henry Cotton, have a more wooded character.

30

Another excellent 27 holes, also connected to the hotel, are located 15 km south of Deauville at Pont L’Évêque, famous for the Normandy cheese of the same name. Golf Barrière de SaintJulien’s main 18-hole layout, called Le Vallon, is hilly in sections and winds through lush Normandy pastureland. The higher part of the course encourages some open-shouldered driving, and the lower section features several testing water hazards. Look out for holes 9 and 18, two par-fours where you must play your second shots over water to reach heavily bunkered and undulating greens, with the marvelous chateau-style clubhouse as a backdrop. If you have time, stop by the restaurant for some fine French cuisine before taking on the nine-hole Le Bocage course.


フランス Hôtel du Golf Barrière

ノルマンディーの Pays d’ Auge 地域は、最高級のチーズである、 カマンベールや、貴重で大切にされているカルバドス(林檎の ブランデー)で知られています。この地域は、ゴルフコースも あり、グルメゴルファーには、海辺の街 Deauville から5分の、 Mount Canisy の丘に位置する豪華なゴルフホテル Hôtel du Golf Barrière がお薦めです。 1929 年にオープンしてから、 エロール • フリン、 ハリソン・フォー ド、イブ・サンローランなどの多くの有名人を魅了し、彼らの 似顔絵も飾られています。向かいにある Le Green Bar では、赤 いベルベットのアームチェアに座り、30種類ものカルバドス がを楽しめます。 ホテルからすぐのところに、Golf Barrière de Deauvill がありま すが、ここはフランスの” きれいなレイアウトトップ20” に ランクされています。9ホールが3ループあり、フェアウェ イとグリーンは、年間を通して美しく手入れされています。 1929年にトム・シンプソンによって設計された最初の18 ホール(赤と白のティー)は、うねりがあるフェアウェイと Deauville and Pays d’ Auge が見渡せるすパノラマ景色で、庭

31

園のようなテイストがあり、残りの9ホール(青ティー)は、 1964年ヘンリー・コットンがデザインをし、樹木が特徴と になっています。 ホテルに隣接した27ホールは、Deauville の15km 南に位置 する、 ノルマンディーチーズで有名な Pont L'Évêque にあります。 Le Vallon と呼ばれるGolf Barrière de Saint-Julienの主要18ホー ルは、傾斜がきつく、ノルマンディー放牧地からの風が吹き付 けます。コースの高台からは特定のドライビングが要求され、 下のエリアでは、スキルがを試されるたくさんの池が待ち構え ています。 Par4 の9番と18番のセカンドショットは、池越えになり、 バンカーに囲まれたアンジュレーションのあるグリーンへの ショットとなります。その奥には、壮大なシャトースタイルの クラブハウスが見えます。時間に余裕がある場合は、Le Bocage コースの9ホールの前に、高級フランス料理はいかがでしょう。


Scotland

Turnberry Turnberry, an icon of Scottish hospitality and the home of four Open championships, has been treasured for over a hundred years. The hotel has recently been reborn as part of Starwood’s acclaimed Luxury Collection following a multi-million pound renovation. The five-star resort boasts fine Scottish cuisine, a wide range of outdoor activities, an award-winning spa, two championship golf courses called the Ailsa and the Kintyre, the nine hole Arran beginners course, and the acclaimed Colin Montgomerie Links Academy. Turnberry’s famous Ailsa course came to international prominence with the infamous ‘duel in the sun’ between Tom Watson (champion) and Jack Nicklaus over four sweltering days during July 1977. Since then, Greg Norman (1986), Nick Price (1994) and most recently Stewart Cink (2009) have made up the quartet of golfers to lift the Claret Jug at Turnberry. The 2009 Open championship was particularly memorable, with 59-year-old Tom Watson only a whisker away from arguably the greatest sporting achievement in history. When Watson walked up to the final hole at Turnberry needing par for victory, the world held its breath while it waited for a new hero. But, the ball slipped past the hole when Watson wavered over his 10-foot victory putt, and Stewart Cink took the champion’s title after a four-hole playoff.

32

Photos courtesy of Turnberry, A Luxury Collection Resort

Polls regularly acknowledge the Ailsa as one of Britain’s top three courses, with regular rankings within the world’s top 20. The ninth (Bruce’s Castle) is a contender for Turnberry’s trademark hole. Adjacent to the famous lighthouse and the remains of Robert the Bruce’s castle (Scottish king from 1306 to 1329), this 452-yard par-four has no bunkers, yet is a daunting parfour, especially from the championship tee, which is perched on a rocky premonitory on the edge of the sea.


スコットランド

About the Contributors: Andrew and Paul Marshall have been playing golf and writing for the last 25 years. Their book Golf Journeys can be purchased online by clicking here.

全英オープンが過去に4回開催された、スコットランドの代表的な ターンベリーは、100年以上もの間貴重なもとのされており、数 百万ポンドをかけてホテルは改装され、スターウッドの高級コレク ションとして生まれ変わりました。この5つ星リゾートは、高級なス コットランド料理や、多くのアウトドア、受賞を受けたスパや Ailsa と Kintyre という2つのチャンピオンシップゴルフコース、アラン初 心者用9ホール、そして、コリン・モントゴメリー リンクス ゴル フアカデミーが揃っています。 ターンベリーの Ailsa コースには、世界中を圧巻させた1977年7 月に行われた” 太陽の決闘” と言われたトム・ワトソン(優勝)とジャッ ク・ニクラウスとの4日間の死闘で有名です。それからは、1986 年に グレッグ・ノーマン、1994 年にニック・プライス、最近では、2009 年にスチュワート・シンクが、クラレット・ジャグ トロフィーを手 にしています。

33

2009 年の全英オープンは特に思い出でに残ります。59 歳のトム・ワ トソンが、スポーツ史最高の栄冠を手にするまでわずか、ワトソンが Par 4の最終ホールでパーを取れば優勝というパットに、世界は息を 飲みました。約3m のパットはホールをかすめたが、入らず、結局ス チュワート・シンクがプレイオフ4ホール目で勝利を獲得しました。 投票では、常に Alisa は英国トップ3、世界トップ20のコースに選 ばれています。9番ホール(ブルースの城)は、 ターンベリーのトレー ドマークホールの候補です。有名な灯台とロバート・ブルース城(1306 ~ 1329 年のスコットランド王)に隣接した、 452ヤードの Par 4は、 バンカーはありませんが、海の端の岩に腰掛けるチャンピオンシップ ティーからのティーショットは、このホールを手強くしています。


Euro-bistro hideaway in the bustling big city. We are inspired by art deco japan and europe circa 1925-1933 and we are bringing classic food and wines in a modern mix. Come visit us and relax and enjoy a nice meal without straining your budget! LUNCH, Dinner and Brunch served and we have many events each month. We serve the best sunday brunch in Tokyo. Reservations 03-6438-1685 lauren@kimonowinebar.com 新スタイルのヨーロピアン料理とニューワールドワインの 数々が楽しめるネオビストロ。海外から見た日本をテー マにした店内には大正時代のモダンアートを飾り、都会 の喧噪を忘れさせてく れる隠れ家的な空間 でくつろいぐことがで きます。 ご予算を気にせず気 軽にファインダイニン グを楽しみませんか? ランチ、ディナー、サ ンデーブランチの他にも、毎月様々なイベントを企画し ています。ご予約は電話03-6438-1685、または下記メー ルアドレスまで。皆様のご来店をお待ちしています。 lauren@kimonowinebar.com

Platinum Ct 1F, Minami Aoyama 1-15-28, Tokyo 170-0062 www.kimonowinebar.com 34


This spring, golf makers are taking a fun and modern approach to golf shoes, taking inspiration from existing designs from other sporting genres and re-imagining them with spikes. With their fun and funky styles and colors, they are a hit with male and female golfers alike, and their lightweight and breathable materials mean they will no doubt feature heavily this spring through autumn on the fairways of Japan.

Air Style ファッション この春、ゴルフメーカーは、ゴルフシューズに対して 楽しくモダンな取り組みをしています。他のジャン ルのスポーツの既存のデザインを使用しながら、 一味加えています。 楽しくファンキーなスタイルやカラーは、 メンズ、 レディースゴ ルファーに人気です。そして、軽量と通気性のある素材を使用 したシューズは、春から秋にかけて日本でヒットすることは間 違いないでしょう。

35


Nike Dunk Taken from the best-selling basketball shoe, these shoes look great on and off the course, and with the variety of colors available they are already proving popular among golfers of all ages. ¥13,500 ナイキ ダンク バスケット風のベストセラーシューズから: 13,500 円

Adidas Samba Golf These classic Adidas soccer shoes are already popular on the streets of cities around the world, and now they’ve been reinvented for golf, in a variety of color combinations. ¥8,800 アディダス サンバ ゴルフ クラシックなアディダルのサッカー シューズで、色のバリエーションも豊富。 様々 8,800 円

Kappa Rain Jacket Golf Shoes A slender and sexy design constructed of sleek patent leather gives these shoes a high-class, respectable look that is sure to draw attention on the course. ¥12,000 カッパ レイン ジャケット ゴルフ シューズ クラシックなアディダルのサッカーシューズで、 色のバリエーションも豊富。様々 8,800 円

36


Ecco Street Luxe Perhaps the first golf maker to adopt a sneaker design for golf shoes, Ecco combines this fresh-looking style with the comfort and technology of their traditional golf shoes. Ladies’ Street (right), ¥18,000 Men’s Street Luxe (below), ¥29,200

エコー ストリート ラックス おそらく、初めてスニーカーのデザインを 取り入れたメーカーでしょう。心地よさを 追求したテクノロジーのため、通常のス ニーカーとは値段に差があります。 レディース ストリート:18,000 円 メンズ ストリート:29,200 円

Puma C-Hopper These cool, street-inspired shoes contain a cove eclipse that facilitates the rapid twisting movements of golfers, so they perform and feel as good as they look. ¥11,800

プーマ C ホッパー このシューズは、ゴルファーの急速な 捻れの動きをスムーズ容易にしてくれ るカーブが付いていて、見栄えもカッ コ良いです。11,800 円

37


38


Air Business Japan Golf Entrepreneur Series

Like so many industries in Japan, golf product makers here are renowned for their high standards of workmanship, reliability and quality. Unfortunately, high labor and material costs can make it difficult to compete with big international brands that produce overseas in bulk. Because of this and other reasons, golf manufacturing start-ups are not common in Japan, but in recent years a few promising local brands have emerged, from fledgling companies to niche bespoke brands. Trailblazers such as Miura popularized the notion of custom, hand built Japanese clubs, in which feel and personal touch makes all the difference.

One company following in Miura’s footsteps is golf bag manufacturer WinWin Style. This Tokyo-based company has not only taken on the domestic market, but is also making headway with international customers with its unique line of colorful bags in a variety of cartoon-like and Japan-inspired motifs. Air spoke to Masatoshi Hori, the company’s founder and CEO, at his newly opened outlet near Tokyo’s bustling Shimbashi district. What is your background, and when and why did you decide to start your own golf brand? I worked for a major department store for about 20 years, and then moved to an advertising agency. After that I launched the brand in 2005. At that time (and still to some extent now), there were very few new ideas and unique products among golf brands. Because the items that I wanted in order to make playing fun didn’t exist, I decided to design and produce my own. What types of products do you produce? In addition to golf bags, we make a series of accessories, such as markers, putter covers, belts, etc. But golf bags are our topselling products. How does a small Japanese brand like yours compete against the big domestic and international brands? Unlike the major brands, we don’t push our logo design, but instead WinWin Style competes with its unique original designs and the high quality of its products. We are always launching new models, designs and items year-round, and most of these are limited editions rather than mass-produced. Our fans know they have to buy early or risk products selling out. Our prices are set higher than those of the typical big makers’ golf bags, but our customers are people who want something that is different from what other people have. Also, by increasing our techniques for direct contact and communication with WinWin users, such as the creation of a homepage and user site, holding golf competitions and so on, we aim to provide impeccable service and improve customer retention.

Why do you think some Japanese golf brands have such large followings overseas? There are a lot of different makers, so I can’t say that this applies to all of them, but in general I think it’s the high quality of the products. Particularly in relation to equipment like clubs and shafts, they are creating top-class, elaborate products by doing a very thorough examination of data and strict quality control. Similarly, in the case of our company’s products, we aim to improve the quality even more and succeed through complete uniqueness gained by responding to the needs of discerning golfers. What’s your outlook on the future of the golf market, and what advice would you give to someone who is looking to start out in industry? I think that from now on and beginning with Asia, the worldwide golf industry will cross national boundaries and become borderless. Because of this, language ability is of course important, but I’d really like to see more people with global sensibilities taking the challenge to enter the market. What are your plans for your business in the future, both in Japan and internationally? I hope that within five years, our brand will be recognized not only in Japan, but also in Asian countries. After that we would like to expand to markets in Europe and North and South America.

39


atwal financial

“No commission. No sales talk. No pitch. Just sound financial & property advice.� Contact ranjit@atwalfinancial.com for a free initial assessment and report.

www.atwalfinancial.com London * Tokyo


Air Business 日本のゴルフ起業家シリーズ。

日本のゴルフ用品メーカーは他の産業と同じく、製品の完成度や信頼性、そして品質面 で、世界で高水準を誇っています。しかし、残念ながら人件費と材料費の高騰から、海 外で大量生産をするブランドを持つ巨大企業と肩を並べて戦うのが難しくなっている のも事実です。このような理由から日本ではゴルフ用品製造分野での新規参入は滅多 にありません。しかし近年より、各地域から有望な新規参入が始まりました。一からスタ ートする企業もあればオーダーメイドなどのニッチを狙うところなど様々です。三浦技 研のような開拓者たちは、打感を大切にし、嗜好に忠実なハンドメイドかつオーダーメ イドといった日本製クラブという概念を、世に広く普及させました。

先導する三浦技研に続くのが、 WinWin Style というゴルフバッグのメー カーです。東京に拠点を置くこの企業は、アニメなどを含む日本発信 のものを武器に、ユニークでカラフルなバッグを数多く揃え、すでに 国内のみならず海外市場にも進出しています。Air は、東京でも活気の 絶えない新橋に最近オープンしたばかりの新店舗にて、創業社長の堀 眞壽(ほりまさとし)さんにインタビューを行いました。

弊社のゴルフバッグの価格は、大手ライバルのものよりも高く設定し ています。しかしお客様は、他人が持っていない商品を求めておられ ますので、問題はありません。さらにホームページや顧客サイトの構 築、 ゴルフコンペ開催など WinWin のユーザーと直接密にコミュニケー ションする技術を駆使し、期待を大きく上回るサービスによって顧客 のつなぎとめを図っています。

以前されていたお仕事と、いつどのような理由でご自身がゴルフブラ ンドを立ち上げようと思ったのかお聞かせ下さい。 わたしはある大手のデパートに 20 年ほど勤めたあと、広告代理店に 転職しました。その後、2005 年に自分のブランドを立ち上げました。 当時、ゴルフブランドの中では(今でもまだそういった部分はありま すが)新しい考えや独自性のある商品がほとんどない状況でした。 私自身がプレイして楽しく感じるような商品が存在しなかったこと が、自分で作ってやろうと思い立った理由です。

日本のブランドの中には、海外における評価が高いものがありますが その理由は何でしょうか。 数多くのメーカー様がおられますので、一概には申し上げられません が、一般的に製品の品質の高さがその理由だと思います。特にクラブ やシャフトといったものについては、綿密なデータ解析と品質管理手 法を駆使し、精巧な最高水準の製品を提供しています。 同様に弊社 の製品に関しては、より一層の品質改善を行っており、目の肥えたゴ ルファーのニーズに応える唯一無二の最高の製品を提供することで勝 ち続けたいと思っています。

どういった商品を作っているのでしょうか。 ゴルフバッグのほかにもマーカー、パターカバー、ベルトなどのアク セサリー類を取り揃えています。ですが、ゴルフバッグがダントツで よく売れています。 御社のような小規模のブランドが国内や海外の大手ブランドに肩をな らべていく秘訣を教えてください。 大手ブランドと違ってロゴデザインをメインに押していくということ はしません。そのかわり、WinWin Style は、他社にはない独自のデザ インと商品の品質で勝負しています。私たちは一年中、常にニューモ デルや新しいデザインを立ち上げていますが、そのほとんどは量産で はなくて限定品です。ファンの間では、早く買うのか売り切れのリス クを負うかという判断が常にあります。

41

ゴルフ関連市場の将来をどのように展望していますか。そして新 たに業界に参入したいと考えている方へアドバイスを頂けますで しょうか。 今後はアジアからはじまり、世界のゴルフ産業は国境を越えボーダー レスになっていくと思います。このため、当然のことながら語学力が 重要ですが、グローバルな感覚を持ち、新規市場に参入する挑戦者の 気概を持つ人たちが増えていくことを期待しています。 国内と海外での事業展開においてどの ような青写真を持っておられますか。 5 年以内に弊社のブランドが、国内はもとよりアジアの諸国において 認知されるようになりたいと思います。その上でヨーロッパや南北ア メリカ大陸の市場へと展開して行きたいですね。


Air Equipment High-Tech Drivers

Of course it’s a cliché, but technology really can be a wonderful thing. It allows us mere mortals to pop a long drive out there like a pro, even with off-center hits, bad swings and awful technique. Technology not only makes up for our shortcomings, it can be set up to conquer those failings. It has certainly come a long way since the days of the King and the Bear, battling it out with technique and accuracy being tested on every shot with (by today’s standards) incredibly inferior equipment. Today’s drivers are no longer purely the #1 in the bag, they are sleek and sexy, they are race cars, a persona of oneself, customizable, fitted, adjustable — they can do just about everything to raise your game. We took six of the latest offerings down to the range here in Tokyo and gave them a whack to see what they are about. By Max Gendreau

Nike VR-S forged driver

Cobra ZL driver Taylormade RBZ

42


Equipment

テクノロジーって素晴らしいですよね。芯を外して も、スイングが良くなくても、プロのようなドライバ ーショットを我々凡人にも可能にしてくれるのです から。テクノロジーは、私達の短所を補ってくれる だけでなく、むしろ克服すらしてくれるときがあり ます。性能の良くない道具で、テクニックを使い、す べてのショットに正確性が要求されるゴルフの帝 王とゴールデンベアーの時代から比べるとかなり の変化が見られます。現代のドライバーは、カッコ 良くセクシーで、レースカーの様にプレーヤーのレ ベルを上げてくれるカスタマイズされたものとなっ ています。私達は、最新6種類のドライバーを持っ て、都内の練習場で試打してきました。

Taylormade R11 S

Tourstage X-Drive 707

Callaway RAZR X

43

Piranha 460


Nike VR-S

ナイキ VR-S

Price: ¥58,800

価格 :¥45,000

Features: Adjustable head with eight settings. Lofts: 8.9. 9.5, 10.5, 11.5

First impression Understated, but going about its business, which I like. The VR-S looks every inch a Nike club. Its sleek shape and contouring design for me are second to none, and it sits up well at address.

Feel The new contours of the head are optimized to reduce drag, and the varying metal thickness on the face helps off-center shots, which actually works really well. I loved the sound at impact — it really is like no other!

Performance Adjustment makes a huge difference in this club, with a variety of ball trajectory options. One adjustment and I was able to get a very consistent penetrating ball flight. This is a good solid club, and probably the best driver from Nike so far.

44

特徴: アドジャスタブル(8種類).ロフト:8.9. 9.5, 10.5,11.5

第一印象

控えめですが、すべての部分でナイキらしさを出しています。なめ らかな形状はどのメーカーにも負けないでしょう。座りもとても良 いです。

感触

新しいヘッド形状はダフりを減少させ、 フェースの厚みは、芯を外 したとき助けとなります。 インパクト音も最高ですし、他にない音!

パフォーマンス

さまざまな弾道のオプションを作るアドジャスタブル機能は、大き な影響を与えてくれます。一つの調整で、突き抜けるような弾道が コンスタントに出ます。今までのナイキドライバーの中で、最高の 一本です。


Equipment

Callaway Razr Fit Series

キャロウェイ Razr Fit シリーズ

Price: ¥43,000

価格 :¥43,000

Features: Adjustable hosel, sole weights to adjust the center of gravity. Lofts 8.9, 9.5, 10.5, 11.5

特徴: フェースアングル調整可能, 重心位置調整可能.、 ロフト:8.9. 9.5, 10.5,11.5

First impression

第一印象

The shape of the ‘composite forged’ club head is nice, slightly elongated at the back, which makes you feel it will pack a punch.

“フォージドコンポジット”のフェースは良く、後方部分は少し細長 く、ボールを押し出してくれそうな印象を与えています。

Feel

思ったほどの弾きはなく、 コンポジット素材のせいか、 フェースの どの辺りに当たったのか、ボールの傷跡を確認するまで分かりま せんでした。打った時の高い音は気に入っています。

I didn’t find this club as responsive as I would have thought, I couldn’t tell where on the face I made contact until I looked for the mark — maybe because of the composite material? I did like the sound though, which was a nice high tone.

Performance It’s a decent club and I hit it well, but I feel a bit disappointed with the innovation. For Callaway’s first adjustable offering, the RZR Fit is not very different from its competitors.

45

感触

パフォーマンス

打感もいいし、良いクラブだと思います。同メーカーにとっては、 初のアドジャスタブル機能ですが、 ライバルのものとあまり変わら ず少し残念でした。


Equipment

Taylormade R11-S

テイラーメイド R11-S

Price: ¥45,000

価格 :¥45,000

Features: Rotating hosel (eight settings), sole plate (five settings) and moveable weights. Lofts: 9.5, 10

First impression The R11 last year set the golf world in a tizzy combining the white head and black face look with serious adjustability. This year Taylormade has added an adjustable sole plate, adding a whopping 32 more combinations than the R11, which makes it the most adjustable club on the planet. They are certainly pushing the envelope with the technology and setting the bench mark for adjustability. First impression: it looks seriously high-tech.

Feel It has the signature Taylormade feel, very easy to hit, good balance and responsive.

Performance With over 80 setting combinations, I spent more time fiddling than actually hitting it, but I think an average golfer who gets this properly fitted can get a lot from the tee with this club — even if it means covering up your mistakes rather than fixing a swing fault.

46

特徴: ロフト、 フェースアングル調整可能(8種類), 重心位置調整 可能(5種類)ロフト: 9.5, 10.

第一印象

R11は昨年、白いヘッド、黒いフェース、そしてさまざまなアドジャ スタブルな機能でゴルフ界を驚かせました。今年は、 ソールの重 量も調整可能となり、計32種類のコンビネーションが可能に。 こ の種類の多さは、 ゴルフメーカーの中1位。彼らは間違いなく、ハ イテクノロジーとアドジャスタブル機能のリーディング企業と言っ ていいでしょう。

感触

テイラーメイド独特のソフトな感触。打ちやすく、バランスも弾き も良いです。

パフォーマンス

80種類以上のコンビネーションがあるため、実際打っている時 間よりも、調整のために使う時間の方が長かったです。 ですが、 ア ベレージゴルファーは、最適なコンビネーションを見つけることが できればかなりの恩恵を得られるでしょう。 スイング自体を直すま でには至りませんが、 ミスへの許容範囲を広げてくれます。


Taylormade RBZ

テーラーメイド RBZ

Price: ¥36,000

価格 :¥36,000

Features: Adjustable hozel, adjustable loft (±1.5 degrees). Lofts: 9.5, 10.5

First impression The RBZ, short for ‘Rocketballz’, not only caused a stir with its crazy name, it also got acclaim for it’s performance from both tour players and amateurs. It looks very similar to the R11 looking down on the crown. The slightly cheaper cousin of the R11-S has all of the Taylormade characteristics and is nicely styled with a white head with green graphics on the side.

Feel The weight seems slightly lighter than the R11, and it feels like you can generate a lot of speed with this club.

Performance This for me was better than the R11-S. It has a different feel as you come down in your swing, and the centrifugal force is very centered on this club, almost like the club was on rails. It has a very lively response at impact too; a great performer.

47

特徴: アドジャスタブル(8種類).ロフト:8.9. 9.5, 10.5,11.5

第一印象

RBZとは‘Rocketballz’の略で、 この変わった名称が波紋を起こす一 方でツアープロからもアマチュアの方からもその性能に賞賛の声 があがっています。R11に良く似た風貌で王冠がしっかりと目に入 る形状になっています。 R11-S よりも若干お手軽な価格帯となっ ているこのクラブにはテーラーメードらしく白のヘッドに緑色の 絵が横に入っています。

感触

R11よりも若干重い打感で、 このクラブだと打球に速度を与えられ る気分が味わえます。

パフォーマンス

わたしはR11-Sよりもこちらの方が気に入りました。 ダウンスイ ングで強い遠心力を感じるので、あたかおもレイルの上をスイン グしているような感じがしました。インパクトの打感も生き生きと している素晴らしいクラブだと感じました。


Tourstage X Drive 707 ツアーステージ X Drive 707 First impression This driver has plenty of adjustability, with hosel and weight adjustment options. It looks fairly boxy on set up, but I can see this inspiring a high handicapper with confidence, as it is quite hefty.

Feel

Price: From ¥57,000 Features: Adjustable hosel, sole weights to adjust the center of gravity. Lofts: 8.5. 9.5, 10.5 特徴: フェースアングル調整可能, 重心 位置調整可能. ロフト 8.5. 9.5, 10.5

For me this club was not the most responsive. I didn’t really like the sound either, which was a bit dull. However, I was hitting it well, with each drive straight, and I do respect the Bridgestone engineering, which has always been impressive.

Performance It was a good performer, and if it could match the Nike’s or Taylormade’s responsiveness and bring the price down slightly, I can see it being popular abroad as well as here in Japan.

Piranha 460 First impression Piranha has adopted a traditional tear drop shape with black head and titanium face. On first inspection, it looks like a very solidly built club. The various advanced materials — titanium and carbon — are attractively styled in the brand’s trademark yellow and black.

Feel

Price: ¥39,900 Lofts: 6,8,9,10 特徴: ロフト: 6, 8, 9, 10

With a neutral setting, the club lacks any kind of DIY adjustment capability, but that said it is incredibly easy to hit. It’s a solid driver that performs well even with a slower head speed. A nice sound off this driver too, cracking rather than thudding.

Performance

Equipment

48

I like the simplicity of this driver, the large face makes it easy to get good contact with the ball and it is simple and effective. It would be nice to have some adjustability too, but Piranha does offer customization for customers, so you can get what you want (if you know what you want).

第一印象

さまざまなフェースアングルの調整と、重 量配分調整のオプションがあります。セット アップしてみると、ヘッドがかなり大きく見 えますが、重さも感じられるので、ハンディ キャップが高いプレーヤーには自信を与え てくれるでしょう。

感触

弾きはあまり良くなく、少し鈍い打音も好 きではありませんでしたが、ボールは真っ 直ぐ飛んでくれました。常に魅力的なクラ ブを開発するブリジストンの技術者に敬意 を払います。

パフォーマンス

パフォーマンスは良いので、ナイキやテイ ラーメイドの弾きを兼ねそろえ、価格が多 少下がれば、国内同様に海外でも人気の クラブになるでしょう。

ピラニア 460 第一印象

ピラニアは伝統的な”ティアドロップ”の形 状と、チタンフェースの黒いヘッドを採用。 チタンやカーボン等の最先端な素材をさ まざま使用し、 トレードマークの黒と黄色 も魅力的です。

感触

ニュートラルの状態に設定してあり、 アドジ ャスタブルな機能はないですが、信じられ ないほど打ちやすいクラブです。ヘッドス ピードがさほど早くないプレーヤーにとっ ても、良いクラブです。インパクト音も響き わたる音です

パフォーマンス

簡素化されている点が気に入っています。 大きなフェースはボールを捉えやすくして くれます。アドジャスタブルな機能が備わ ると良いと思いますが、ピラニアはカスタ マイズされたサービスも提供してくれます。 (もしあなたが、 どこをどうカスタマイズし たいのかを知っているのであれば。 )


Cobra ZL

コブラ ZL

First impression

第一印象

The shape of this club head, combined with the cobra branding in the center (used as a line-up guide), is very classy. The white version of the ZL is very smart looking indeed.

ヘッド形状と、”Cobra”のブランド名が方向 を取るためのラインとしてデザインされて いるのが、高級感を出しています。ZLの白 バージョンは、 とてもスマート。

Feel

過去のコブラのドライバーとは異なる感触 があり、Voodooシャフトは、インパクト時 に良い感触を与えてくれます。

This club feels different from any other Cobra driver in the past. It’s exciting and the Voodoo shaft gives a great feel on impact.

Price: ¥54,000

Performance

Features: Adjustable hosel with three settings: C,O and N. Lofts: 8.5, 9.5, 10.5, 11.5

I liked this club; with the stiff shaft it really went well. I also liked the responsiveness — it tells you when you are doing the right thing. It might not be the most suitable for the higher handicappers I feel, but with the adjustability there, it could perhaps be fitted to anyone’s game.

特徴: フェースアングル調整可能(3種 類):C,O と N. ロフト:8.5, 9.5, 10.5, 11.5.

Ping i20 First impression The first thing you notice about this club is the matte black finish. Add to this a black face with the grooves coloured white and a black shaft as standard and you have a very Batman-esque club. The club is also noticeably smaller than most at just over 114cm, which actually makes you feel in control. The head is a traditional tear shape and sits fairly square at address.

Feel Price: ¥44,100 Features: Tungsten sole weights. Lofts: 8.5. 9.5, 10.5 特徴: タングステン製ソールウェイト. ロフト 8.5度、9.5度、10.5度

パフォーマンス

シャフトはSを使用して試打してみました が、気に入っています。弾きが良いので、良 い打ち方をしているのだろうと思わせてく れます。ハンディキャップが高いプレーヤ ー向きではないと思いますが、 アドジャス タブルな機能があるので、個人個人にフィ ット出来ると思います。

ピンi20 第一印象

このクラブで最初に気付くことは「黒い艶 消し」の仕上げです。そしてこれに白い線 の入った溝が映えて、 ブラックシャフトと相 まって、バットマン映画風の趣を醸し出し ています。 このクラブは1メートル14セン チとほかの多くのクラブよりも明らかに短 くコントロールのしやすさを感じます。ヘッ ドは伝統的な涙型で、アドレスの際、スク エアに保ってくれます。

感触

With two heavy tungsten weights in the sole creating a very low-spin and lowtrajectory ball flight, this club definitely takes lower and more penetrating lines with quite a lot of run on the fairways, which I quite liked. The sound is very nice too, a solid whack, but not too loud.

ソールにある二つのタングステンのおもり がスピンを抑えた低い弾道を可能としま す。 このクラブからは低い矢のような弾道 が特徴でフェアウェイでのランも十分ある のでとても気にいりました。打ったときの 音もよく、 しかもうるさくありません。

Performance

これは明らかに上級者を念頭に作られた 高性能なクラブです。 強くて低いまっす ぐな弾道を求めている人にぴったり合うク ラブだと思います。 しかしながら意図的に 曲げたりするのが好きな方からはやや頭 をひねる向きもあるでしょうが、 これはそ のようなプレーヤー向きではないことは明 らかです。特に調節しなくとも素直にいけ るクラブです。

It is a great performer; definitely made with the lower handicapped golfer in mind. If you are looking for a more simple, lower and penetrating ball flight, then this could be the club for you. No adjustability will undoubtedly get a raised eyebrow from a few, however that is not what this club is about, and I don’t think it needs adjustment in the right hands. 49

感触

パフォーマンス


8月 アーリーバード ゴルフ! 平日限定 4,900円 朝食付 8組限定 5:00、5:08、5:16、5:24

50


つつじヶ丘カントリー倶楽部 Tel: 0284 64 0007 | Fax: 0284 62 9911 | 〒326-0102 栃木県足利市板倉町1570 | 51

http://tsutsujicc.com


Air Dining

Delicious Food and Breathtaking Views by Taro Mori

Modern Chic Meets Italian Traditional in the Heart of Tokyo Cristiano Pozzi, native of Cuomo in northern Italy and Head Chef of La Cucina, is rapidly building a reputation in Italian food circles as a chef with a delicate sense of balance, mixing the authentic with the experimental. Formerly a chef at Officina di Enrico in Omotesando and Giorgio Armani in Ginza, Pozzi has decidedly come into his own as he studiously oversees a talented young team in the creation of full bodied pastas, pizzas, risottos and La Cucina’s signature carne main dishes. The self-service salad buffet offers seasonal greens, cured meats, cheeses and Italian delicacies such as soaked olives and sun-dried tomatoes. In the kitchen, pizzas are cooked fast in La Cucina’s clay oven, thin and crispy with fresh toppings and generous amounts of mozzarella. The chefs work with skill and a trained eye to navigate the oven’s hot spots, producing as fine a pizza as you could find even in Milano.

52

The mark of any fine Italian eatery is a hearty Bolognese, and La Cucina’s was in every way a mark of something special, a generous portion with a home-style ragout highlighting all that is best in Japanese beef. This was followed by the best lamb chops I have had in Japan did. I am a fan of New Zealand lamb, especially when seasoned to perfection as this was. And if you, like me, hear the dessert table calling, a selection of tempting sweets awaits at La Cucina. I recommend the Tiramisu, light and full flavored, together with a Cappuccino. If your lucky enough to be visiting La Cucina, I recommend a window seat, with a fully open kitchen and a panoramic view in the direction of Mt. Fuji, you will be hard pressed to find a more delightful or, at 4,000 yen including a lovely Spumante, a more affordable culinary treat in Tokyo.


美味しい食事と息をの むような眺め 東京都心でモダンシックと伝統的 イタリアとの遭遇 北イタリアクオモ市出身で La Cucina(ラ・クチーナ)のヘッドシェ フであるクリスティアーノ・ポッツイは、本格的な味を経験と調和 させ、絶妙のバランス感覚があるシェフとしてイタリア料理界で急 速に評判を高めている。以前は表参道の Officina di Enrico (オフィチー ナディエンリコ)や銀座のジョルジオ・アルマーニーのシェフとし て、ポッツイは才能のある若いチームが濃厚なパスタ、ピザ、リゾッ ト、そして La Cucina の代表作であるカルネメインディッシュを作 り出すのを慎重に監督しながら、実力を発揮してきた。 セルフサービスのサラダブッフェは季節の野菜、塩漬け肉、チー ズ、オリーブやドライ・トマトなどのイタリアンデリを楽しむ ことができる。 キッチンでは、La Cucina の土釜でピザが素早く焼かれ、フレッシュ なトッピングとモツァレラチーズがのり薄くサクサクしている。 シェフは技術とオーブンの加熱状態を見抜く熟練された感覚、ミラ ノで食べられている素晴らしいピザを作り出している。 どんなに素晴らしいイタリアレストランでもその特長は、心のこ もったボロネーゼソースである。La Cucina のソースは完全に特別 であることを示しており、ホームスタイルたっぷりのフェタチーニ・ ア・ラグー・ボロネーゼは日本の牛肉のいい所を全部強調している。 続いては、日本で私が食べた中でも最もおいしいラムチョップであ る。私はニュージーランドラムのファンだが、特にこのイタリア風 は、イタリアリグリア地方からの黒いタジャスカ・オリーブのみじ ん切りをトッピングしている。 デザートが好きなら La Cucina では心をそそるスィーツのセレク ションが待っている。味わい深いティラミスをカプチーノと合わせ て楽しむことをお勧めする。 幸運なことにこのレストランに訪れる機会があれば、窓側シートを お勧めする。完全オープンキッチンと富士山方向のパノラマ展望を 楽しみつつスプマンテを含み 4,000 円であり、東京でこれ以上お手 ごろな価格で楽しめる食事を見つけるのは難しい。 La Cucina 六本木ヒルズクラブ 六本木ヒルズ 51F

La Cucina Roppongi Hills Club Roppongi Hills Mori Tower 51F Lunch 11:00 am - 2:00 pm | Dinner 5:00 pm - 11:00 pm Booking: 03-6406-6010 Web: www.roppongihillsclub.com

53


www.air-golf.com

54


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.