Si'ahl / Ted Perry: Cada pedaço desta terra é sagrado para o meu povo

Page 1

ISBN

978-84-17440-50-3


O discurso atribuído ao chefe índio Si’ahl, recriado por Ted Perry em 1970, reproduz-se com a autorização de Ted Perry. Publicado por AKIARA books Plaça del Nord, 4, pral. 1.ª 08024 Barcelona (Espanha) www.akiarabooks.com/pt info@akiarabooks.com © 2019 © 2019 © 2019 © 2019 © 2019

Jordi Pigem Pérez, pelas «Chaves do discurso» Neus Caamaño Culubret, pelas ilustrações Luísa de Vasconcelos Abreu, pela tradução do discurso Ana Rita Bruno Guilherme, pela tradução das «Chaves do discurso» AKIARA books, SLU, por esta edição

Primeira edição: novembro de 2019 Coleção: Akiparla, 2 Revisão linguística: Catarina Sacramento Desenho e coordenação da coleção: Inês Castel-Branco

Este livro foi impresso com papel certificado FSC, proveniente de fontes que respeitam a sociedade e o meio ambiente, e pode ser considerado um «livro amigo das florestas».

Impresso com duas tintas, o miolo sobre papel reciclado Shiro Echo Blanc de 120 g/m 2 e a capa sobre cartolina Kraftliner de 250 g/m 2. Usaram-se as fontes Celeste Pro Book, Helvetica Narrow e Franklin Gothic Std. Impresso em Espanha @Agpograf_Impressors Depósito legal: B 24.792-2019 ISBN: 978-84-17440 -50 -3 Reservados todos os direitos


CADA PEDAÇO DESTA TERRA É SAGRADO PARA O MEU POVO Edição e comentário de Jordi Pigem // Ilustrações de Neus Caamaño // Edição bilingue



ÍNDICE DISCURSO

Proferido pelo chefe indígena Si’ahl em 1854, recriado por Ted Perry em 1970 Versão em inglês Versão em português

10 11

CHAVES DO DISCURSO

Palavras que reverberam através do tempo De Si’ahl para Seattle «A terra é a nossa mãe» A edição de 1887 Recriar o que se perdeu A força da tradição oral «O que acontece à terra, acontece aos filhos e filhas da terra» «O homem branco é como uma serpente que devora a própria cauda para poder sobreviver» Logos, pathos e ethos Espiritualidade e ecologia indígenas Lembrarmo-nos do que esquecemos Uma visão romântica ou uma sabedoria que devemos escutar?

41 43 45 46 48 50 52 54 55 58 59


Every part of this earth is sacred to my people.

Every shining pine needle, every tender shore, every vapor in the dark woods, every clearing, and every humming insect are holy in the memory and experience of my people. The sap which courses through the trees carries the memories of the red man.


Cada pedaço desta terra é sagrado para o meu povo.

Cada agulha cintilante de pinheiro, cada margem delicada, cada neblina nos bosques sombrios, cada clareira e cada inseto que zumbe são sagrados nas recordações e na experiência do meu povo. A seiva que corre nas árvores leva consigo as recordações do homem de pele vermelha.


12

We are a part of the earth and it is a part of us. The perfumed flowers are our sisters; the deer, the horse, the great condor, these are our brothers. The rocky crests, the juices in the meadows, the body heat of the pony, and man all belong to the same family.


13

Somos parte da terra e ela é parte de nós. As flores perfumadas são nossas irmãs; o veado, o cavalo e o grande condor são nossos irmãos. Os cumes rochosos, o viço dos prados, o calor do corpo do potro e o ser humano, todos pertencemos à mesma família.


14

So when the Great Chief in Washington sends word that he wishes to buy our land, he asks much of us. What Chief Seathl says, the Great Chief in Washington can count on as surely as our white brothers can count on the return of the seasons. Chief Washington also sends us words of friendship and goodwill. This is kind of him.


15

Por isso, quando o Grande Chefe de Washington envia mensagem a dizer que deseja comprar a nossa terra, exige muito de nós. Na palavra do Chefe Si’ahl o Grande Chefe de Washington pode confiar, tal como os nossos irmãos brancos confiam no ciclo das estações. O Chefe Washington envia-nos igualmente palavras de amizade e de boa vontade. É muito amável da sua parte.


16

So we will consider your offer to buy our land. It will not be easy. This land is sacred to us. We take our pleasure in the woods and the dancing streams. The water that moves in the brooks is not water but the blood of our ancestors. If we sell you the land, you must remember that it is sacred to us, and forever teach your children that it is sacred. Each ghostly reflection in the clear water of the lakes tells of events and memories in the life of my people. The water’s gurgle is the voice of my father’s father. The rivers are our brothers; they quench our thirst. The rivers, between the tender arms of their banks, carry our canoes where they will. If we sell our land, you must remember, and teach your children, that the rivers are our brothers, and yours, and you must henceforth give the rivers the kindness that you would give to any brother.


17

Vamos, pois, ponderar a vossa oferta de compra da nossa terra. Não será fácil. Esta terra é sagrada para nós. Deliciamo-nos com os seus bosques e riachos que dançam. A água das correntes não é água, mas sim sangue dos nossos antepassados. Se vos vendermos a terra, devem lembrar-se de que ela é sagrada para nós e ensinar sempre aos vossos filhos que é sagrada. Cada reflexo espectral na água cristalina dos lagos fala de acontecimentos e recordações da vida do meu povo. O borbulhar da água é a voz do pai do meu pai. Os rios são nossos irmãos; saciam a nossa sede. Entre os braços amorosos das suas margens, os rios transportam as nossas canoas para onde querem. Se vos vendermos a nossa terra, devem lembrar-se, e ensinar aos vossos filhos, que os rios são nossos e vossos irmãos, e doravante devem tratá-los com a mesma bondade com que tratariam um irmão.


ISBN

978-84-17440-50-3


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.