41 minute read
Chronique de la famille Arié de Samokov(suite)
El kantoniko djudyo
Page de droite: Une femme bulgare au bazar de Monastir en Macédoine. Extrait du livre de Mary Adelaïde Walker, Through Macedonia to the Albanian Lakes. London. Chapman and Hall. 1864.
Advertisement
Chronique de la famille Arié de Samokov (suite)
Nous poursuivons la publication bilingue de la chronique de la famille Arié de Samokov. Ce tapuscrit qui comprend plus de 2000 pages en judéoespagnol en caractères latins retrace la vie d’une famille de grands commerçants sépharades de Bulgarie du milieu du XVIIIe siècle jusqu’au début du XXe siècle.
Bannie de Vienne par un édit impérial, la famille Arié s’est d’abord établie à Vidin en 1775, sur les bords du Danube. C’est là que le patriarche Moche A. Arié, soutenu par ses trois fils Samuel, Isaac et Abraham développe avec succès un premier négoce. À sa mort en 1789, ses fils héritent du commerce qui est ruiné lors du pillage de la ville de Vidin par des troupes irrégulières. Sans ressources, les trois frères se séparent. Alors qu’Isaac demeure à Vidin, Samuel se rend à Tourno-Severin en Roumanie et Abraham M. Arié I part pour Sofia. Il y fait la connaissance d’un pharmacien juif, M. Farhi, qui l’embauche et ne tarde pas à lui confier la gestion de son commerce où se rendent des notables turcs. Il y rencontre l’Agha Mehmed Emin de Samokov qui lui confère le titre de fournisseur officiel [Bazirjan Bachi] et lui permet ainsi de s’installer et de commercer dans sa ville où il devient un notable apprécié des habitants et de ses coreligionnaires. Vers 1805, secondé par ses fils maîtres Tchelebi et Josef, il étend son activité au prêt d’argent et achète la ferme des impôts à Sofia. À Istanbul, il se lie d’affaires et d’amitié avec Bohor Karmona, le banquier de la Sultane-mère.
5571
En este anyo de 5571, el senyor Abraam I fue estando lo mas muntcho en Samokov, i enpeso a ir mas akuruto ande el Mehmed Emin AA ke su entision era por topar un momento ande le keria demandarle ke le diera a el la Kacha, i la Haratcheria, porke su entision ya era de kitarlo a H. Refael de el Midrach, i tomarselo kon si sigun ditcho ke non kijo ser de la kategoria de sus ermanos, por la razon ditcha ke su pensieryo era solo en el kantar, ke ande avia ke kantar ayi era ke lo ivan a topar, ma non pudo topar la okazion por demandarle, i sovre eyo non se apretava, el se iva i ande todos los otros Beguis a vijitarlos, i tambien todos, estos ultimos le viniyan las tadres denpues ke saliyan de la Djame, ke era a la ora 9, a la Turka 1, i siempre los serviya kon tchibukes i kahves, i les kontava de muntchas maneras de pasajes seya de Kostan, komo tambien i de muestra Ley, ke los Turkos komo son muy atados a la ley, les plaze muntcho este lingua i a razon de esto teniya tambien ke le aziyan i algunos empleos i el kuando le viniyan sus klientes non los mandava en vazio a razon de los musafires, ke los dechava solos i se iva a mirararse su etcho.
El en este anyo se merko una vaka mungjidera para kaza, i se trata a una kristiana, para ke se la mundjera, i tomavan 4 okas de letche al dia i las mujeres a los presipios komo non savian komo emplearlo era la ditcha kristiana ke les kuajava 2 yagurtes i les batia para kitar manteka i se las buiyva, i mas tadre ke ya se enbezaron i las mujeres de kaza lo aziyan eyas i de las Turkas se embezavana azer letches i mualebis i otras muntchas maneras de komidas, porke en akeyos tiempos non se topava a merkar nada, otro ke podiyan toparlo solo komo si lo emprestavan, ke non es komo agora, ke ya se topa a merkar otro ke kaliya ke lo tuvieran eyos en kaza, i ansi era ke se lo aparejavan, las kozas de el enverano se las merkavan en su tiempo kada uno lo bastante para su kaza i lo menester de lo de el envierno de mizmo se lo merkavan tambien en su tiempo, i
Année 5571 [1810/1811]
En 5571 [1810/1811] Monsieur Abraam I résida la plupart du temps à Samokov et il se rendit plus régulièrement chez l’Agha Mehmet Emin. Son intention était de trouver le moment opportun pour lui demander de lui confier la trésorerie et la ferme des impôts. Il souhaitait en effet retirer maître Refael de la maison d’études et le prendre avec lui puisque comme je l’ai dit, celui-ci ne voulait pas ressembler à ses frères et que son seul souci était de chanter. Là où l’on chantait, on était sûr de le trouver. Mais il ne
1. L’heure « à la turque » a pour origine le lever du soleil.
2. Verbe kuajar: cailler.
3. Mouton, bélier.
4. Sursitchas ou sarsitchas: saucisses.
5. Sazdarma: spécialité bulgare. Viande séchée, marinée et épicée que l’on sert émincée.
6. Bayat du turc: rance, rassis, très faisandé, défraîchi [J. Nehama].
7. Pastirma: viande conservée sèche dans du sel. [J. Nehama]
8. Lahana du turc: chou.
9. Sini (du turc) plateau en cuivre étamé qui servait de table à manger, qu’on posait à même le sol ou sur un support en bois de quelques centimètres de hauteur et autour duquel s’asseyaient à croupetons les membres de la famille et les convives. [J. Nehama]
10. Personnes chargées de transmettre les invitations. Il s’agit d’un office traditionnel assuré par des femmes et accompagnant l’annonce d’un mariage. ansi era ke non teniyan el menester komo agora por azer los empleyos de kada diya por los sus mantenimiento, de mizmo la karne tambien se merkavan por el envierno ke aziyan kortos de karne de karnero 3 metidas kon salamura i aparte aziyan pastirmas i sursitchas4, i kon de la primera karne la metiyan kon salamura se serviyan para guizar ke se yama sizdirma 5 era tambien i por esto ke estavan siempre alegres i gustozos porke non teniyan los kudiyos komo agora de kada dia, i las komidas non se les bozdeyavan ni menos se les aziyan bayat 6, aviyan unas familias, ke les bozdeavan ni menos non se les des-savorezavan las komidas i ke les agradavan muntcho pastel, i se azian pastirmalik 7 de pastelis, porke Chabat sin pastel era komo una meza de lutio, ke todos ya lo saven ke la kumida ofisial de los Djidios es el pastel, sigun ke para los Turkos, el zerde pilaf, i para los kristianos el puerko kon la lahna 8 i es la verdad ke en el tiempo de agora non los saven azer los pasteles, sigun ke los aziyan en akeyos tiempos mizmo vo a dizir i en el tiempo mio Tchelebi Moche A Arie II tambien los aziyan muntcho mas mijor, de los ke azen agora, en de mas kuando aziyan los pasteles de hevra ke era una koza muy grande, i ansi pasteles eran para las bodas de grande lukso.
El senyor Abraam I enpeso para prontarse komanias i vestimientas i otras kozas para la boda, de H. Refael, i en mizmo tiempo le eskrivio una karta al konsfuegro de Sofia, demandole boda, i ke le fiksara tambien la data ke le iva a poder dar boda, i esto en pokos diyas resivio repuesta del atchetamiento, i en mizmo tiempo le fikso la data, ke era el uzo ke mandavan tambien i dulsura para el novio, i esto via de otra persona ke este ultimo se la mandava la dulsura, kon los chamachim, i las tanyideras kon los panderos kantando, se la traivan ande el novio, i todos los de kaza les davan prezentes en moneda a estos trayedores, i esta dulsura la metiyan en sinis9 en sus kamaretas de salon, i konvidavan a sus parientes, para ke la vieran, i las davan a gustar de esta mizma dulsura, i denpues mandavan kon las komvidaderas 10, a la
put trouver l’occasion de le lui demander. Il prenait son temps et se rendait en visite chez les autres notables turcs. Ces derniers venaient aussi l’aprèsmidi en visite après être sortis de la mosquée à 9 h à la turque. On leur offrait toujours le café et des chibouques et il les entretenait de diverses façons soit de Constantinople soit de notre Loi. Comme les Turcs sont très attachés à la loi, cette sorte de conversation les intéressait beaucoup. Pour cela, ils lui passaient aussi quelques commandes. Quand se présentaient ses clients, il ne les renvoyait pas les mains vides en raison de ses invités. Il les laissait seuls et allait s’occuper de son affaire.
Cette année-là, il s’acheta une vache laitière pour la maison et il embaucha une chrétienne pour qu’elle la traie. Ils obtenaient 4 okas de lait par jour et comme au début les femmes ne savaient qu’en faire, c’est cette chrétienne qui préparait les yaourts, battait le lait pour faire du beurre et qui le faisait bouillir. Plus tard, quand les femmes de la maison eurent appris [comme procéder], elles le faisaient elles-mêmes. Des femmes turques, elles apprirent à faire des crèmes de lait, des mouhallabiés [flan au lait à la fleur d’oranger ou à l’eau de rose] et beaucoup d’autres recettes, car en ce temps-là on ne trouvait rien à acheter; on ne trouvait que ce que l’on voulait bien vous prêter. Ce n’est pas comme maintenant où l’on trouve tout à acheter. Il fallait qu’ils aient les choses à la maison. Et c’est ainsi qu’ils le préparaient : les choses nécessaires à l’été, ils se les procuraient au moment opportun, chacun selon les besoins de sa maison. Il en allait de même pour les provisions d’hiver qu’ils se procuraient au moment propice. Et c’est ainsi qu’ils n’éprouvaient pas la nécessité comme aujourd’hui de faire leurs achats au jour le jour pour subvenir à leurs besoins. De même, ils achetaient la viande l’hiver et la découpaient en quartiers de moutons conservés dans la saumure. Ils préparaient en outre de la viande séchée et salée [pastirma] et des saucisses [sursitchas]. Ils mettaient la première viande à mariner dans la saumure et ils s’en servaient pour préparer ce que l’on appelle de la sizdirma [une viande marinée et épicée spécialité bulgare]. C’est aussi pour cela qu’ils étaient toujours gais et joyeux, car ils n’avaient pas à se soucier du
sivdad entera ke gustaran de esta dulsura, a un pedaso a kada una mujer, ke ya era kazada, i todas estas les pagavan a las komvidaderas, kada una esto ke les plazia en moneda ke esto era las entradas de las komvidaderas, kuando aviyan bodas la sivdad entera se gustavan sovre todo kuando ya era ande el senyor Abraam I ke ya los konvidava a la sivdad entera, i a las bodas de el senyor Abraam I las yamavan yagli 11 boda, i kuando ya se aserko komo una semana el tiempo fiksado de la boda mandaron konsfuegros de parte el novio a Sofia, para ke traigan a la novia, i sigun era el uzo sovre los konfuegros ya lo tengo eskrito, i en Sofia resivieron a los konsfuegros kon grande onor i lo izieron komo boda, en todos los dias ke estuvieron los konsfuegros en Sofia kon ke les konvidava en kada notche a sus parientes i los amigos en onor de los konsfuegros, i la achuguar ke ya estava enkolgada la vijitavan seya los ombres komo tambien i las mujeres, i izieron el presyado12 kon los Kiduchim de kamino kon muntchos dulses i kantares, i en dia de lunes partiyan para alkansar a vinir en dia de martes porke los Kiduchim se davan en dias de mierkoles, i en este tiempo ke los konsfuegros estavan en Sofia, se aziyan las baklavas, i los dezayunos i los pasteles de hevra i mas todo modo de dulses i otras komanias ke podian turar los 8 dias de la boda i era ke yamavan a la parintera entera para ke ayudaran para azer las baklavas i las otras kozas, i lo aziyan lo todos kon los panderos kantando i baylando, i komiyan tambien toda esta djente kada dia ke era komo media boda, i en el dia de Chabat ke es antes de la boda ke se yama el Chabat de Talamo se veniyan a komer todos los parientes kon las komidas, i la manera de estas komidas ya lo vo a eskrivir en otra boda ke aki ya se izo largo, i el dia ke iva a venir la novia ke salian a karche 13 i komo era la entrada i la novia ke kalia se abachara en otra kaza i la manera ke davan los Kiduchim, i mas komo eran lo restan de todos los uzos, enkurto todo lo izieron, sin nada mankar, i puede ser i demazia, i de todas las 2 partes muy bien kontentes se gozavan i se alegravan ke non aviya viajes de el novio kon la
quotidien comme aujourd’hui. Ils ne gâchaient pas la nourriture et ne la laissaient pas se perdre. Il y avait quelques familles qui la laissaient se gâter. Les plats ne perdaient pas leur saveur. Ils aimaient beaucoup les pastels [pâtés/feuilletés farcis] et ils préparaient des pastels de viande séchée, car [une table de shabbat] sans pastels avait l’air d’une table de deuil. Tout le monde sait que le plat national des Juifs est le pastel comme pour les Turcs c’est le zerde pilaf [un pudding de riz au safran] et pour les chrétiens le porc aux choux. À la vérité, aujourd’hui on ne sait plus faire les pastels comme on les faisait en ce temps-là et je dirais même que, de mon temps, on les faisait bien meilleurs que ceux que l’on fait maintenant. C’est encore plus vrai, des pastels qu’ils préparaient pour les cérémonies et qui étaient une chose d’exception; ces pastels étaient réservés aux mariages de grand luxe.
M. Abraam I commença à préparer de la nourriture, des vêtements et d’autres choses pour le mariage de maître Refael et en même temps il écrivit une lettre de demande en mariage à son beau-père de Sofia pour fixer la date qui lui convenait pour la cérémonie. Peu de jours après, il reçut une réponse favorable et qui dans le même temps lui donnait une date. L’usage voulait aussi qu’il adresse des douceurs au fiancé. Il les lui fit parvenir accompagné d’un cortège de serviteurs et de musiciennes chantant au son des tambourins. Tous ceux de la maisonnée offraient des cadeaux en argent à ces envoyés et ils disposaient les douceurs sur des plateaux dans les pièces du salon. Ils invitèrent leurs parents à venir les voir et leur donnèrent à goûter de ces mêmes douceurs. Ensuite, ils envoyèrent les hôtesses de la noce dans toute la ville pour en proposer la dégustation, un morceau pour chaque femme mariée et en retour les femmes rétribuaient les hôtesses en leur versant de l’argent selon leur désir. Cela constituait le revenu des hôtesses. Quand il y avait des mariages, la ville entière se réjouissait, surtout quand cela avait lieu chez M. Abraam I qui invitait toute la ville. Les mariages organisés par M. Abraam I étaient appelés des mariages cousus d’or. Environ une semaine avant la date fixée pour la noce, ils envoyèrent les beaux-parents du fiancé à Sofia afin qu’ils ramènent la fiancée comme c’était l’usage
11. Du turc yaghle: gras, huileux. Au sens figuré, riche; yaghle muchtèri: client prodigue.
12. Cérémonie du cycle nuptial au cours duquel des estimateurs officiels procèdent à l’inventaire et à l’estimation des effets qui constituent le trousseau de la mariée et qui est suivie d’une fête de famille intime. [J. Nehama]
13. Du turc karche: côté opposé [karchelachtermak: aller à la rencontre de].
14. רדֶנֶ: vœu, promesse. novia, de los kiduchim, ke se van a ir a estampar, i presto trokarsen los vestidos de viaje djunto kon los tchapeos de velas blankas bolando, i alkansar al treno porke non se van alkansar, i todos sus parientes, dezesperados korer para akompaniyarlos, porke ansi es la moda de gastarlo todo el kontado ke lo tomararon i por los kampos kon salamia i kachkaval a penas artandosen, i en los lugares ke abachan lugar para durmir buchkando neder14 o ya kazaron, a la moda Moderna.
5572
En este anyo de 5572, ke el senyor Abraam I ya tuvo kazado a los 3 ijos era yeno de la alegria i siempre le dizyia a la Bulisa Buhuru su mujer ke non las apretara por nada a sus nueras, ke kon esto le era una arma para ke non les truchera pleyto entre las kuniadas komo tambien, esto era i por eya mizma, para ke non las iziera servir a sus nueras, ke ansi tambien lo azia i el senyor Abraam I kon sus ijos, i los dechava liberos otro ke solo kuando viya algunos yeros sin esto non puede ser, era ke les aziya solo unas remarkas, i kon esto ya les abastava, ma non se les araviava, sigun ke ya lo tengo eskrito ke era una persona, muy antcha, de mizmo eran i los ermanos ke se pasavan buenos i tambien kale ke sepan ke eran todos los dos el uno mas savido de el otro, i muy muntcho intelijentes, ke el senyor Abraam I sus padre ya lo dicho ke se gusta muntcho sovre sus dos ijos los mas grandes ke salieron mas Hahamim de el padre, i ansi tambien i eyos era ke lo respektavan seya a sus padre komo tambien i a su madre i entre todos los ermanos se respektavan, i por esto era ke bivieron siempre aunados i gustozos, i sus etchos les kaminava siempre avante, el H. Refael agora, ke ya estava kazado era ke lo ivan mandando ke iziera algunos empleos por los menesteres de las komanias de kaza, ke a los estudios non iva, ma era tambien muy Hasid ke iva a Minha, Arvid, Tefila, siempre a el Kaal a dizir kon minyan, el se aparejava las kantikas, ke kantavan kaji en kada notche denpues ke eskapa-
ainsi que je l’ai écrit pour les beaux-parents. À Sofia, on reçut les beaux-parents avec grand honneur et on leur fit comme des noces tous les jours où ils furent là-bas. En leur honneur, ils invitaient chaque nuit leurs parents et leurs amis. Le trousseau était déjà exposé et tant les hommes que les femmes venaient en visite pour le voir. Ils procédèrent à son estimation officielle avec les bénédictions nuptiales du voyage accompagnées de beaucoup de douceurs et de chants. Ils partirent le lundi afin d’arriver le mardi, car les bénédictions nuptiales avaient lieu le mercredi. Lorsque les beaux-parents furent à Sofia, on prépara les baklavas, les amuse-gueules, les pâtés farcis de fête et toutes sortes de douceurs et d’autres plats qui suffiraient aux huit jours de la noce. Ils firent appel à toute leur parentèle afin qu’elle les aide à confectionner les baklavas et les autres plats. Ils faisaient tout cela au son des tambourins, en chantant et en dansant ; et tous ces gens mangeaient aussi chaque jour comme si c’était à moitié la noce. Le jour du shabbat qui précède la noce et que l’on appelle le shabbat de talamo [le shabbat du dais nuptial] tous les parents venaient manger des plats. J’écrirai sur ces plats à l’occasion d’un autre mariage, car je me suis déjà beaucoup étendu ici. Le jour où devait venir la fiancée, ils sortirent tous à sa rencontre. Quant à la manière dont se passa l’accueil de la fiancée, son séjour dans une autre maison que celle du fiancé, la cérémonie de la bénédiction nuptiale et toutes les autres coutumes, pour résumer, ils firent tout, sans rien omettre, et peut-être même en en rajoutant. Des deux parts on fut très content, on se réjouit et on se félicita qu’il n’y ait pas de voyage du marié avec la mariée [comme aujourd’hui]. L’encre du contrat de mariage n’est pas encore sèche qu’ils enfilent en vitesse des vêtements de voyage et les toques de voile blanc au vent, ils se précipitent de peur de rater le train, et tous leurs parents désespérés courent à leur suite pour les accompagner. Car c’est ainsi que va la mode : dépenser toute la dote qu’ils ont reçue et s’en aller par monts et par vaux en se nourrissant de quelques bouchées de salami et de kachkaval ; et au hasard des endroits où ils vont dormir, de former des vœux et d'être ainsi mariés à la dernière mode.
van de komer, el la enbezava a kantar a su mujer, i sus kunyadas, i su ermana la Bu. Donna kon el Santur era ansi su pasa tiempos, el H. Haimatche el mas tchiko non le plazia, kantar otro ke solo mirava de enfrente.
El senyor Abraam I se fue a Sofia, por avlar kon el senyor Tatcher, sovre la Haratcheria, ke eran Haverim, ke ya era el tiempo de renovarse, ma el senyor Tatcher non kijo mas ke non tuvo konto, i tambien los djidios de Sofia se espantavan muntcho i ansi fue ke el senyor Abraam I la tomo de muevo el solo, kon ke izieron kondisiones muevas, i las kundisiones fueron muy simples, ke le dicho al grande sekretar, ke si podiya ser azer los pagamientos en ratas 15 (taksites 16) de manera, ke la suma ya era fiksada, i para ke non tenga muntchas eskrituras, el Aga, le prometio el senyor Abraam I ke le iva a yevar dopo de tres mezes el un taksit, por el primer mez, i ansi adelantre en kada mez el taksit de los tres mezes de antes, i esta propozision le fue al sekretar muy agradavle, ke non iva a tener muntcho ke eskrivir, i ansi fueron kontinuando, i el senyor Abraam I azia los kovramientos por los 6 mezes adelantado, ke non avia ken ke le demandara kontos de los kovramientos ke lo aziya, ni menos aviya ken ke se akechara porke dinguno non se interesava para saver sigun ke se enkamenavan estos etchos, i todo el puevlo era, sigun enkomendo el Dio, en el etcho ke se topo el padre es akeyo solo ke lo iva a enkaminar i su ijo, i ansi siempre de padre a ijo, se ivan enkaminando i biviendo en este mundo, esto non era solo en los turkos de mizmo era i en los kristianos i tambien los djidios.
Esta mueva konvension para el senyor Abraam I le fue muy provetchoza, ke kon la suma de moneda ke enkachava por los 6 mezes de adelantado, enpeso a merkar ansi valutas i de la plasa i las mandava a Kostan i a Salonique, i era todo kon kiradjis17 porke non avian postas18, ansi de mizmo era ke el propio kiradji ke yevava las sumas seya de la eyna19 komo tambien i de el oro era ke unos dos diyas ya estava en estas plasas fin ke entregava a kada uno los grupos i ke resiviya tambien
Année 5572 [1811/1812]
En 5572 [1811/1812], M. Abraam éprouvait toute la joie d’avoir déjà marié ses trois fils et il insistait auprès de son épouse Madame Buhuru pour qu’elle n’importune pas ses brus. C’était un moyen d’éviter les conflits entre les belles-filles et aussi, en ce qui la concerne, qu’elle ne demande pas à ses brus de la servir. M. Abraam I en faisait de même avec ses fils. Il les laissait très libres ; simplement lorsqu’il observait des erreurs que l’on ne pouvait laisser passer, il se contentait de leur en faire la remarque. Cela leur suffisait. Il évitait de les mettre en colère, car comme je l’ai écrit c’était une personne large d’esprit. Il en allait de même des frères qui se portaient bien ensemble et dont il faut savoir [que les deux aînés] étaient, l’un si ce n’est plus que l’autre, cultivés et intelligents. J’ai déjà dit que leur père, M. Abraam I, se réjouissait beaucoup de voir que ses deux fils aînés étaient devenus encore plus érudits que lui. Ils respectaient leur père et leur mère comme ils se respectaient entre eux, et c’est pour cette raison qu’ils vivaient toujours unis et joyeux et qu’ils développaient toujours leurs affaires. Maintenant que maître Refael était marié, on lui demandait d’acheter certaines provisions alimentaires pour la maison. Il n’étudiait pas, mais était très pieux; il allait à la synagogue dire les prières des offices de minha, arvid avec le minyan. Il préparait les chants qu’ils interprétaient presque chaque soir après avoir achevé de manger. Il apprenait à chanter à sa femme, à ses belles-sœurs et à sœur, mademoiselle Donna qui les accompagnait de son santour. C’était leur passe-temps. Maître Haïmatche, le plus petit, n’aimait pas chanter et se contentait de les regarder.
Monsieur Abraam I se rendit à Sofia pour parler avec monsieur Tadzjer de la ferme des impôts dans laquelle ils étaient associés et qu’il était temps de renouveler. Mais M. Tadzjer ne voulut pas continuer, il n’y avait pas trouvé son compte, et comme les Juifs de Sofia étaient très timorés, M. Abraam I reprit de nouveau l’affermage des impôts en compte propre. Ils fixèrent de nouvelles conditions, très simples. Il demanda à l’administrateur de pouvoir faire des versements échelonnés, de façon que la somme soit fixée d’avance et qu’il n’y ait
15. De l’italien: paiement partiel, par tranche, par versements échelonnés.
16. Du turc taksit (pl. tèkassit), portion échue d’un paiement.
17. Du turc kiradje: qui tient des chevaux à louer.
18. Dans l’Empire ottoman, ce sont les postes de gendarmerie (les karakol) qui ont longtemps tenu lieu de relais de poste.
19. Eyna, sans doute des monnaies argentées où l’on peut se mirer (du turc ayna, miroir).
20. Yöruk: un peuple de nomades turcs.
21. Ville de Bulgarie aussi connue sous le nom de Plovdiv (Bulgare) ou Philippolis (en grec).
22. Du turc silik: effacé, dépoli. Moneda silik: monnaie dont l’effigie, l’inscription est indéchiffrable, illisible, fruste. [J. Nehama] muevos, este viaje lo aziyan para Kostan turava un mez i para Salonique 20 diyas la manera de estos kiradjis era ke aviyan, kompanias, para kada prinsipala sivdad aparte, i teniyan kada kompania, fiksado su lokal prinsipal de ande iva a partir, i por las sivdades ke pasava, ya teniya su agent, para ke le resiviera i les entregara los grupos, i teniyan resentado ke partiya en kada semana a una posta, i ansi de mizmo tambien i arivavan, por Samokov pasavan estas postas para Kostan, en dia de viernes, i para Salonique, dia de lunes, i para las otras prinsipalas sivdades, komo Belgrad, Zemlin, Bosna, i mas ansi, era en los otros dias, i todo era a kavayo, i las taksas eran fiksadas, i era muy siguro, i ansi kiradjis ya avian i en el tiempo mio Tchelebi Moche A. Arie II ke aviya un kiradji Usfin Aga se yamava ke era yuruk 20, i teniya 15 kavayos ke transportava ropas de Salonique fin a Filibe 21, i kon este yuruk Usfin Aga, mi senyor padre mandava grupos de monedas de eynas, i valutas de oro ke son los dukados viejos ke eran rotos i burakados ke los tomava a la drama, i las eynas, ke ya estavan sildiyadas 22 i non pasavan en la plasa lo azia en grupos i se los mandava al senyor Ishak Mordehai Tiyano en Salonique ke teniya mas muntcho konto de lo ke mandar kon la posta, i teniya una ganansia de 5-6 % fin limpio.
El senyor Abraam I ke era en Sofia, i denpues ke ya reglo su etcho de la Haratcheria, se vino a Samokov, el fue ande el Mehmed Emin AA, i topo el momento por demandarle sovre los etchos seya de la kacha o la Haratcheria, i le dicho ke ya podiya ser kon la Haratcheria, solo ke teniyan de azer un trokamiento sovre los Dasios, i esto iva a pasar algo de tiempo, el le izo saver la forma ke lo estava aziendo en Sofia, i denpues se okupava sovre el etcho de el Kolel, ansi tambien i este de la butika.
5573
En este anyo de 5573, le nasio a Hr. Tchelebi Moche Arie II una ija, i se gustaron todos muy muntcho kon este parto tambien izieron todos los uzos de las otras paridas, se entiende kon la
pas beaucoup d’écritures à passer. M. Abraam I promit à l’administrateur qu’il lui verserait sous trois mois, l’échéance correspondant au premier mois, et ainsi de suite, qu’il lui verserait chaque mois l’échéance avec un décalage de trois mois. Cette proposition plut beaucoup à l’administrateur qui n’aurait pas beaucoup d’écritures à faire. Ils continuèrent donc ainsi. M. Abraam percevait [les impôts] six mois à l’avance. Personne ne lui demandait de compte sur ce qu’il percevait ni même personne ne s’en plaignait, car personne ne s’intéressait à la conduite de ces affaires. Tous les gens du peuple exerçaient leur métier de père en fils, selon le commandement de Dieu. Cela se transmettait toujours de père en fils. C’est ainsi qu’ils se conduisaient et vivaient. Ce n’était pas seulement le cas chez les Turcs, mais il en allait de même pour les chrétiens et aussi les Juifs.
Cette nouvelle convention s’avéra très profitable pour M. Abraam I et avec l’argent qu’il percevait six mois à l’avance, il commença à acheter des devises au marché. Il les envoyait à Constantinople et à Salonique en faisant appel à des loueurs de chevaux, car il n’y avait pas de service de poste régulier. C’est ainsi que le loueur de chevaux transportait les sommes, qu’il s’agisse de monnaies d’or ou d’autres sortes, et qu’il restait environ deux jours sur place jusqu’à ce qu’il ait remis à chaque groupe [son bien] et qu’on lui en ait confiés de nouveaux. Le voyage pour Constantinople durait un mois et celui pour Salonique, vingt jours. Ces loueurs de chevaux étaient organisés en compagnies dans chaque grande ville et chaque compagnie avait son siège d’où partaient les courses. Elles entretenaient dans chaque ville du réseau un agent qui assurait la réception et la remise [des biens]. Un départ et une arrivée étaient assurés chaque semaine. À Samokov, la poste pour Constantinople passait chaque vendredi, pour Salonique, le lundi, et les autres jours pour les autres grandes villes comme Belgrade, Zemlin, Bosna et ainsi de suite. Tout se faisait à cheval. Il y avait un tarif et c’était très sûr. Il y avait aussi de ces loueurs de chevaux de mon temps. Moi-même, Monsieur Moche A. Arié II, j’ai connu un loueur du peuple des Yöruk qui s’appelait Usfin Agha. Il avait quinze chevaux et il transportait des marchandises de Salonique jusqu’à Plovdiv, et avec ce Yöruk Usfin Agha, Monsieur mon
kama igual todos los brozlados i todas las mujeres la vijitaron i en el dia de Chabat ke le van a meter el nombre, komvidaron a todos los Hahamim, i Hazanim i los amigos, i la fadaron a la ija i la nombraron Rahel, i estuvo tambien la parida 8 dias en la kama para ke la vijitaran todas sus amigas, i su madre muy sana la pario i la krio, en ke teniyan el menester de kriaderas, visto a esto de las fiestas ke las teniyan akoruto ya es koza ke non kuadra la manera ke se guiyavan, i ke teniyan la fuersa para poderlo somportar, ma los tiempos de antes era de esta manera, ke lo aziyan todo por su plazeres, i kon esto se kontentavan, lo kual ke agora es todo a la arovez, i kere dizir ke es solo porke reyna agora muntcho el egoizmo.
Entre los notabeles ke aviyan en Samokov eran tambien entre los djidios H. Muchon Avdala, i H. Presiado Koen, los kualos eran merkaderes aviya tambien i H. Bohor el kuyumdji 23 los kualos se antcharon en sus merkansias para konkoriarle a el senyor Abraam I ma a los presipios fueron mas fuerte en la konkorensia ma mas tadre les enpesaron a kerer merkarles los Turkos a fiyado, ke esto non les konveniya porke era sigun ditcho a la buena voluntad de el turko i si teniya el animo de demandarle aparte ke non le apagava, era tambien i ke los arvava, i ansi fue ke era muy poko sus venditas, lo kual el senyor Abraam I kon el protejo de el senyor Mehmed Emin AA, non teniya dinguno el animo de aderesarse sigun de los otros, i por esto tambien, era ke el senyor Abraam I iva buchkando de lavorar i en otros negosios, i de los 3 ditchos ariva fue el mas ke reucho el H. Muchon Avdala, ke lo yamavan los Turkos, Aynadji 24 Moche Oglu.
En este anyo visto ke los artikolos de la butika ya se les aviya enmankado avlaron los ijos al padre ke ya era el menester de ropas para la butika, i el senyor Abraam I dicho ke ya iva a ir el mizmo a Kostan i fue ke se empresto de el Mehmed Emin AA, una suma mas grande de moneda i la merko todo de valutas de oro i plata, i se las yevo el mizmo kon si a Kostan por ver si es ke los komisioneres non le aziyan algunas25 falsi sovre las vendi-
père envoyait des lots de monnaies argentées et des devises en or, de vieux ducats qui étaient rompus et troués que l’on achetait au poids, et les autres monnaies argentées qui étaient devenues indéchiffrables et ne pouvaient plus servir au commerce ; il en faisait des lots et les envoyait à monsieur Ishak Mordehay Tiano à Salonique qui maniait de plus grandes sommes que ce que la poste permettait d’envoyer et lui rapportait un gain de 5 à 6 % net.
M. Abraam I était encore à Sofia et après avoir renouvelé la ferme des impôts, il rentra à Samokov et se rendit chez l’Agha Mehmet Emin. Il trouva le moment propice pour lui demander de lui confier la trésorerie et la ferme des impôts. Il lui dit qu’il pourrait prendre la ferme des impôts, mais qu’il faudrait seulement faire un changement concernant les taxes et que cela prendrait quelque temps. Il lui fit connaître la façon dont il s’y prenait à Sofia et ensuite il s’occupa des affaires de la communauté et également de sa boutique.
Année 5573 [1812/1813]
En 5573 [année civile 1812/1813] Monsieur Tchelebi Moche Arié II eut une fille et ils se réjouirent tous beaucoup. Ils suivirent aussi pour cette naissance toutes les coutumes que l’on pratiquait lors des autres accouchements c’est-à-dire avec le lit [surélevé], orné de broderies. Toutes les femmes vinrent rendre visite à la parturiente et le jour de shabbat où l’on devait donner un nom à l’enfant, ils invitèrent toutes les personnes lettrées, les chantres et les amis ; ils la baptisèrent [fadaron] et lui donnèrent le nom de Rachel. L’accouchée garda huit jours le lit afin que toutes ses amies puissent venir la visiter et comme elle l’avait mise au monde en très bonne santé et qu’elle en prenait soin, en quoi aurait-elle eu besoin de nourrices si ce n’est avec toutes ces fêtes qui revenaient régulièrement, mais ce n’était pas une chose qui allait avec leur manière de se comporter. Ils avaient la force de le supporter. Autrefois il en allait de cette façon, ils se pliaient en quatre pour son plaisir et cela leur suffisait. Aujourd’hui c’est tout le contraire pour la simple et bonne raison que, maintenant, c’est l’égoïsme qui règne.
23. Du turc kuyumcu: orfèvre, bijoutier.
24. Du turc aynacı: miroitier.
25. Transcription alernas: sans doute une erreur de transcription pour algunas.
26. Du turc ottoman zarb-hanè: hôtel de la monnaie.
27. Du turc ottoman iltizam: action de se charger de quelque chose, prendre en charge des revenus publics, ferme, affermage.
28. Les panaïr sont des foires traditionnelles organisées à l’occasion de fêtes religieuses dans le massif du Rhodope en Thrace. La minorité musulmane des Kizilbach eut longtemps le monopole exclusif de leur organisation. Cf. Fotini Tsibiridou « Comment peut-on être Pomak en Grèce aujourd’hui? » in Ethnologie française 2005/2 (vol. 35) pp. 291-304.
29. Il faut lire probablement ateş, du turc, ardent, personne très éveillée, intelligente, d’une activité et d’une efficience remarquable. [J. Nehama]
30. Veye/ vee: noter qu’ici l’auteur maintient la diphtongue de veygo à la troisième personne du singulier. tas de las valutas ke les mandava mas antes i en este okasion ke fue el mizmo ya lo vido ke el senyor Karmona lo azia kon grande deretchedad, ke la komision ke le kovrava era de a 2 % i todo esto era para la Zarab-Hane26, lugar ande se korta la moneda ke es solo de el governo i el senyor Abraam se adereso al direktor i le demando si podiya deratchamente remeterle ansi valutas ma non pudo ser porke era en la hazne, ke se yevavan estos konto, ke su entision era para non pagar la komision, i kon esto azerse konoser en la hazne ke en akel tiempo era ke el governo turko les avriya kreditos a los Sarafim, (bankeres) en la hazne, i podiyan merkar modos de Iltizames 27 a kredit, ke se vendian de el governo, ke esto lo podiya azer komo era morador de Kostan, el merko toda la moneda ke teniya, de los suyos artikolos, en kantedades mas grandes, i kuando ya vino a Samokov, i les dicho a sus ijos de las merkidas grandes ke izo le dicheron sus ijos ke non saven si fue edeya, esto de ansi grandes, empleyos, i el senyor Abraam I la una partida de estas ropas las yevo al Panair 28 de Chiron ke es Seres, i las vendio muy dulses, i lo restan se decho para Samokov, ke tambien era suma de ropas mas grandes de los otros viajes, sigun ke ya tengo eskrito mas antes ke el senyor Abraam I era muy kurajiozo i muy atik 29, para todo modo de etcho ke non pensava atras, i todo esto ke le viniya al tino lo aziya i sigun se veye 30 reuchia en lo todo, se entiende ke non se deskorajava por nada, i tambien era persona de grande konsiensia, el kuando teniya de pensar sovre alguna kistion ke tan presto non se le kuajava 31 era ke se iva a los kampos i se asentava solo adebacho de algun arvol sin ke dinguno lo viera, i la rezolusia le tomava estando asentado adebacho de el arvol era akeyo ke lo aziya, i kuando non se le kuajava su kistion en el kampo se iva ande el senyor de Mehmed Emin AA, porke i este ultimo era muy meoyudo i intelijente i al senyor Abraam I ke ya lo sintiya a todo esto ke le demandava, era ke se akonsejava kon el i le diziya esto ke lo topava por mijor, i ansi lo aziya, i siempre tambien era ke reuchiya, visto a los protejos ke teniya el
Parmi les notables juifs de Samokov, se trouvaient maître Muchon Avdala et maître Presiado Koen qui étaient tous les deux des marchands et aussi maître Bohor, le bijoutier. Ils développèrent leur offre commerciale pour faire concurrence à M. Abraam I. Au début, ils furent les plus forts, mais plus tard, ils voulurent vendre aux Turcs à crédit et ceci ne leur réussit pas, car, comme je l’ai dit, cela dépendait de la bonne volonté du Turc, et si on avait l’audace de lui demander [de payer], non seulement il ne vous payait pas, mais encore il vous frappait. Et c’est ainsi qu’ils firent très peu de ventes. M. Abraam I étant le protégé de l’Agha Mehmet Emin, personne n’avait l’audace de lui parler comme aux autres, et c’est pourquoi il cherchait à étendre son commerce. Des trois personnages précités, celui qui réussit le mieux fut maître Muchon Avdala que les Turcs surnommaient Moche Oglu le miroitier.
Cette année-là, les articles venant à manquer à la boutique, les fils dirent à leur père que des marchandises étaient devenues nécessaires pour le commerce. M. Abraam I dit qu’il irait lui-même à Constantinople et il emprunta à l’Agha Mehmet Emin une très forte somme d’argent qu’il convertit en devises d’or et d’argent et qu’il emporta avec lui à Constantinople pour voir si les commissionnaires ne le trompaient pas sur le change des devises qu’il leur avait envoyées auparavant. À cette occasion où il était lui-même sur place, il vit que Monsieur Karmona procédait au change avec une grande honnêteté, qu’il touchait une commission de 2 % pour sa gestion avec l’Hôtel de la Monnaie, le lieu où l’on fixe le cours des monnaies et qui est du seul ressort du gouvernement. Monsieur Abraam s’adressa au directeur et lui demanda s’il pouvait directement lui remettre ces devises, mais cela ne pouvait être, car ces comptes se faisaient au Trésor. Son intention était d’éviter de payer la commission et de se faire ainsi connaître du Trésor [ottoman]. En ce temps-là, le gouvernement turc ouvrait des lignes de crédit du Trésor aux banquiers et l’on pouvait affermer à crédit toutes sortes de revenus que vendait le gouvernement, ce qu’il pouvait faire étant résident de Constantinople. Avec tout l’argent qu’il avait [apporté] avec lui, il acheta de grandes quantités d'articles [dont il avait l’usage]. Quand il rentra à Samokov et qu’il
senyor Abraam I de el senyor de Mehmed Emin AA algunos de los keridos meldadores puede ser ke podran dizir ke non seriyan fin a este grado sovre eyo es a dizirles ke kuando meldaran adelantre van a tener entonses de demandar sovre los pasajes ke les paso seya en los kavos de el Mehmed Emin AA, komo tambien i kon el Usref Pacha, ke devino detras i mizmo kuando estuvo komo Governador en Harbut 32 i la Bosna i komo komandant de la Kale33 de Belgrad, i esto a los ijos i los inietos de el senyor Abraam I i si es ke aviya i agora de estos tambien mi permeto a dizir ke i agora mos ivan i a mozotros protejarmos.
5574
En este anyo de 5574, el senyor Abraam I ke merko la Haratcheria, de Samokov, tambien fue ke lo tomo kon si i a H. Refael i lo metio en la butika kon sus ermanos para ke se enpesara a anbezar de la merkansia, i el senyor de H. Refael ke ya era muy intelijente i kon muntcha atansion lavorava en la butika, i sintiya a todos los komandos seya los de su senyor padre komo tambien i estos de sus ermanos i la union ermandad ke ya enreinava en todos eyos, era ke les kamenava sus etchos siempre adelantre, i kuando ya pasaron komo 6 mezes ke ya estuvo H. Refael en la butika, ya pudo responder para los mas de los artikolos, i su padre kon sus ermanos ke ya lo viyan era ke lo dechavan muntchas vezes solo i eyos se ivan por mirarsen los otros etchos ke teniyan i el senyor Abraam I se iva okupando para resentar el etcho de la Haratcheria, i el un ermano ke kale ke estuviera en Sofia siempre, era ansi por estos tiempos ke lo fueron enkamenando fin ke H. Refael seizo bueno pratik en el etcho de la butika, ke mas tadre resto solo el H. Refael en el etcho de la butika, i sus padre kon los 2 ermanos mas grandes era ke se ivan trokando, seya kon los etchos de Sofia komo tambien i kon estos de Samokov, el senyor Abraam I kuando vijitava a los ijos seya en Samokov komo tambien i en Sofia, i ke los r[e]vidiyava tambien sovre sus etchos ke
mit ses fils au courant des achats considérables qu’il avait faits, ils lui dirent qu’ils ne savaient pas si de tels achats étaient nécessaires et M. Abraam I porta une partie des marchandises à la foire de Serrès et les vendit très facilement. Il garda le reste à Samokov qui représentait un ensemble de marchandises bien plus important que lors des autres voyages. Comme je l’ai écrit auparavant M. Abraam I était très courageux et très entreprenant. Dans toutes ses affaires, il ne perdait pas de temps; il mettait en œuvre tout ce qui lui venait à l’esprit et comme on le voit, il réussissait en tout, rien ne le décourageait et c’était aussi quelqu’un de très consciencieux. Quand il avait besoin de réfléchir à une question dont la solution ne lui venait pas tout de suite, il se retirait à la campagne et s’asseyait sous un arbre sans que personne ne le voie et la décision lui venait alors qu'il était assis sous celui-ci, comme si elle tombait de l’arbre. Et quand il ne trouvait pas la solution aux champs, il allait chez l’Agha Mehmet Emin, car ce dernier était très sensé et intelligent et il écoutait tout ce que Monsieur Abraam I avait à lui demander. Il le conseillait, lui disait ce qu’il trouvait de meilleur et c’est ainsi qu’il faisait ; et cela lui réussissait toujours. Il se peut que quelques-uns de nos chers lecteurs puissent dire en voyant à quel point l’Agha Mehmet Emin protégeait M. Abraam I que cela doit être exagéré. Je leur dirai à ce propos qu’ils vont alors encore s’interroger lorsqu’ils liront les passages concernant les derniers temps de l’Agha Mehmet Emin comme sous le pouvoir de son successeur le Pacha Usref, et même lorsqu’il fut gouverneur militaire en Bosnie et commandant de la forteresse de Belgrade et [comment il agit] pour les fils et les petits-fils de M. Abraam I. Et si aujourd’hui, ils étaient encore là, que l’on me permette de dire qu’ils nous protégeraient encore.
Année 5574 [1813/1814]
En 5574 [année civile 1813/1814], M. Abraam I qui avait affermé les impôts de Samokov, prit aussi avec lui maître Refael à la boutique avec ses frères pour qu’il commence à se familiariser avec les marchandises. Maître Refael qui était très intelligent et très attentif travaillait dans la boutique et écoutait les
31. Ici le verbe kuajar (cailler, coaguler) est employé au sens figuré de prendre, atteindre le but [cf. kwajar in J. Nehama]
32. Du turc harbi, militaire.
33. Du turc kalè, forteresse, citadelle.
34. Sans doute du verbe trespajar: atteintes grave à l’honneur. aziyan, de el gusto ke se gustava ke lo enkamenavan mas mijor de lo ke se lo esperava, era ke saliya kon las lagrimas koriendo de sus ojos de la alegria, i todos le davan a entender de todas las operasiones ke aziyan, i en las notches kuando viniyan en kaza todos los ijos se le viniyan en la kamareta de el padre, i kada uno le kontava de todo esto ke vido en la plasa, komo tambien i de sus negosios, i el padre se iva alegrandose i konsolandose, el senyor Abraam I fumava el tutun kon tchibuk, ma sus ijos mizmo ke fumavan era a las eskondidas i delantre el padre nunka non fumaron, ke entre los respektos ke le teniyan a el padre era tambien de non fumar delantre de el padre, ke non es komo agora ke dezonran a los padres sovre todo akeyos ijos ke ya son estudiados de las akademias kual de Paris i kual de Jenev ya ay muntchos padres ke ya se kontentan, a las dezonras, i los trespajos 34 en tal ke non los harven, ma kon los altos estudios, ke eyos los enpatronan, non kere dizir nada tan presto ke los harvan, sin mas nada pensar atras, sovre esto ke esto eskriviendo, les aseguro ke es muy verdad, i lo vide yo mizmo, a un ijo uniko ke el padre lo velo i [las hojas 197 y 198 faltan en el libro original]
Nous remercions vivement Marie-Christine Bornes Varol, professeure émérite de l'Institut national des langues et civilisations orientales qui a bien voulu éclairer le sens de certains passages. ordres de Monsieur son père comme ceux de ses frères. L’unité fraternelle qui régnait entre eux leur permettait de toujours progresser dans leurs affaires. Après que maître Refael eut passé environ six mois dans la boutique, il pouvait s’occuper de la plupart des articles. Son père et ses frères qui s’en rendaient compte, le laissaient très souvent seul et eux de leur côté se chargeaient des autres affaires qu’ils avaient. Monsieur Abraam I commençait à assumer ses fonctions à la Trésorerie et l’un des frères devait toujours demeurer à Sofia. Ils le guidèrent le temps [nécessaire] jusqu’à ce que maître Refael ait acquis une bonne pratique du commerce, puis celui-ci resta seul à gérer la boutique. Son père et ses deux frères aînés se relayaient dans leurs affaires à Sofia comme dans celles de Samokov. Quand Monsieur Abraam I rendait visite à ses fils à Samokov ou à Sofia et qu’il les contrôlait dans leurs affaires, des larmes de joie coulaient de ses yeux du bonheur qu’il éprouvait à les voir gérer encore mieux qu’il ne l’espérait. Chacun lui expliquait les opérations qu’il faisait; les soirées, quand tous les fils se retrouvaient à la maison dans la chambre du père, chacun lui racontait tout ce qu’il avait vu en ville, ainsi que ses transactions et le père se réjouissait et se réconfortait. Monsieur Abraam I fumait du tabac avec un chibouque, mais ses fils bien qu’ils fument, le faisaient en cachette et ils ne fumaient jamais devant leur père. L’une des façons de marquer le respect qu’ils avaient pour leur père était de ne pas fumer en sa présence. Ce n’est pas comme maintenant où l’on déshonore les pères, surtout ces fils qui ont étudié aux universités de Paris pour les uns, de Genève pour les autres. Il y a beaucoup de pères qui s’accommodent du manque de respect et des humiliations. Encore heureux s’ils ne les battent pas ! Avec les hautes études, qu’ils ont accomplies, on ne peut rien [leur] dire sans risquer d’être frappé sans remords. Je vous assure que ce que j’écris à ce propos est la pure vérité et que j’ai vu de mes propres yeux un fils unique que le père couvait et… [les pages 197 et 198 du tapuscrit sont manquantes].