9 minute read
Conversation entre David Benbassat- Benby et Moïse Abinun
Avlando kon…
Moïse Abinun
Advertisement
Conversation entre David Benbassat-Benby et Moïse Abinun, auteur du livre Les Lumières de Sarajevo
Tu te yamas agora Moiz Abinun, ma en tu chikez komo te yamavan en kaza : Moiz o Moshon ?
En Yougoslavia mi padre me yamava Moiz, alguna vez Moris ; si es mi nono, el me yamava Mushon, « Mushoniko, ven aki », porke el me avlava lo mas muncho en espanyol.
Yo me akodro ke en Salonik, onde pasi una parte de mi chikez, se uzava a dizir Moshiko al lugar de Mushoniko.
Salonik, Estambol i Sarajevo fueron sivdades ke tuvieron relasiones yenas de intimidad la una kon la otra. Kuando mi tia Bohoreta se iva a Estanbol eya mos trayia kantikas de ayi i mos las kantava a Sarajevo. Es muy enteresante de ver kuantas idas i venidas aviya entre estas sivdades. En mi livro Les Lumières de Sarajevo, el avlar empleyado en djudeo-espanyol es kaji el mizmo del avlar de Salonik o de Estambol, kon diferensias en la pronunsya kuando en un biervo la letra « i » toma el lugar de la letra « e » o la « u » el lugar de la « o ». En Yugoslavia mozos diziamos « El Dio ke “ti” de » al lugar de « te » de; de mizmo, « kumer » por « komer », i mas.
Djustamente esto es lo ke me aharvo el ojo en los poemas de tu ija Clarisse Nicoïdski, i sovre todo en su kuento maraviyozo « La Vieja ». I en Bulgaria se puede dizir lo mizmo. Entre los Djudios de este paiz el empleyo de la « i » al lugar de la « e » es mas demazia. Por enshemplo, avlando del fuego de Ruschuk eyos dizen : « No dimandis, no dimandis si kimo Ruschuk intiriko intiriko ». En Estambol o en Salonik se dize « No demandes, no demandes se kemo Ruschuk enteriko enteriko ».
Ya es verdad. Esto es el modo de avlar de los Djudios de orijen slava i en partikular de Bulgaria. I en Yugoslavia esto se remarka mas muncho en las sivdades de la Makedonia komo Skopje (Üsküp), Bitola (Monastir) ke se topan muy serka de la Bulgaria.
Podemos dizir tambien ke en los paizes balkanikos : Gresia, Bulgaria, Yugoslavia, ke bivieron kaji sinko siglos basho el Emperyo Otomano, los Djudios sefaradis tomaron de siertas linguas, en partikular de la lingua turka, un alay 1 de palavras i expresiones i las adjustaron a la lingua ke sus avuelos trushe-
1. Mot turc: un régiment; par extension, une multitude.
2. Un horloger.
3. De l’hébreu: destin.
4. De ‘hébreu: vœu.
5. Un homme digne de ce nom, respectable et bien établi.
6. Balivernes et histoires à dormir debout.
7. De l’hébreu: le fier à bras, le matamore. ron kon eyos de Espanya. Es esto ke a vezes echa mas sal i pimienta al linguaje popular del folklor djudeo-espanyol !
Bueno… Avlaremos agora si keres de tu padre Samuel Abinun. En Sarajevo tu padre era de su ofisyo un haham. Kuando te engrandesites, no kijites azerte i tu haham komo tu padre ?
Mi padre Samuel era un haham komo se deve i muy konsiderado. Kon esto si te akodras lo ke dishe en mi livro, disde su chikez mi padre dezeava ser un orero 2 porke konosiya el mekanizmo de todo modo de oras i era kapache de adovarlas todas. Su esfuenyo era de ser el patron de una butika de orero. Ya savemos ke el goral 3 de un ombre no esta siempre en sus manos: mi padre se izo rabino solo por un neder4 ke aviya tomado kuando estava kumpliendo su dover de soldado en la primera gerra mundial. Estava kaminando delantre de su komandante kuando un obus enemigo le kayo detras de el i mato al komandante, i por su mazal, a el lo ferio solo. Mi padre ke vido ansina la muerte de serka, dando lores al Dio Baruhu, en su orasyon le djuro de azerse haham si lo deshava en vida. Ansi fue ke kuando salyo del ospital, mi padre se metyo a estudiar la Tora i kon el tyempo se izo haham i kedo haham fino a su muerte.
Me demandates si no kije i yo azerme haham komo mi padre. Komo ijo de haham i buen djudio en mi chikez yo me iva al Talmud Tora i ansina aziyan la mas grande parte de los ijikos de muestra komunita de Sarajevo. Esto no keria dizir ke mi goral era de ser haham. Kuando tuve 15-16 anios, yo kije ganarme la vida mia. A esta edad en un mansevo se empesa a avrir el meoyo i kere azerse benadam 5. Ansina yo no kije ir mas adelantre en mis estudios porke mi dezeo era de alivianar un poko a mis parientes la karga de una grande famiya. Te dire mas, a mi me agradava tambien ver mundo ! Por esto me dishe un dia de mi para mi : « Mushon, si keres ver mundo ti primi ganar paras ».
Ansina fue ke deshi los estudios i empesi a lavorar en una shastreria para azerme, komo se dize en Fransia, un « ouvrier qualifié », fina ke me ize shastre, i esto fue mi ofisyo por toda la vida.
Kedi muy enkantado meldando en tu livro ke tu tio Izak tenia relasiones kon la famiya de Gavrilo Prinzip, el matador a Sarajevo de François-Ferdinand, ke kavzo la primera gerra mundial. Es verdad esto o se trata de bavajadas i patranias 6 ?
No se trata ni de bavajadas ni de patranias ! A mi tio Izak le plaziya muncho azer el barragan 7 . El frekuentava kon un ermano de Gavrilo Prinzip, el kual de vez en kuando viniya a vijitarlo en su kaza, ma no kreyo ke mi tio fue mesklado de serka o de leshos en la matansa del arshiduke FrançoisFerdinand. Muy probabilmente mi tio Izak no teniya haber de nada. Lores al Dio muestra famiya no tuvo komplikasyones kon la polisia austriaka.
Syendo ke me avlates de Gavrilo Prinzip, yo te vo kontar una otra koza. Segun ya te dishe mi padre Samuel izo la primera gerra mundial, ma su dover de soldado el aviya empesado a kumplirlo antes de la deklarasyon de la gerra. Por su negro o buen mazal, a mi padre le kayo la karga de guadrar a Gavrilo Prinzip en prizyon. Su dover fue de ir i vinir, kon el plomo en la mano, delantre de la puerta onde el asasino estava enserrado, i de vez en kuando echar un ojo por la serradura.
En una otra parte de tu livro estas kontando una koza ke me izo sonreyir. Meldi ke un dia te akontesyo de komer puerko por la primera vez. Es por saver ke gusto i ke savor teniya ?
No, no es por kuriozita. Era kuando yo aviya apenas empesado a lavorar para ganar mi vida. Un dia, saliendo de mi lavoro teniya muncha ambre. Era manseviko, kon pokas paras en la aldikera ke no me abastavan para merkarme lo ke keriya. El puerko kostava barato, me merki un pedaso, kumi un poko i me dishe « no esta negro esto… » ma te vo dizir una koza : me kumi la meata, la otra la etchi, me espanti, no sea ke me entosege por mi pekado!
Extrait de la Lettre Sépharade n°11 septembre 1994.
Las komidas de las nonas
BOREKAS DE MASSA FINA
Ingredientes de la masa
– ½ vazo de azeyte de oliva – ½ vazo de agua – 4 vazos de arina o mas – 1 kucharika de sal
Ingredientes del gomo
– 2 guevos bateados – 1 vazo de kezo rayado duro i salado komo el kefalotyri o el parmezan – 1 vazo de kezo amariyo rayado – 3 yemas para adornar las borekas Preparasión de la masa Poner en una tendjere la agua, la azeyte i el sal a buyir. Kuando esta buyendo, kitar del fuego i etchar en un kyasé grande. Adjustar avaguar avaguar la arina en mesklando kon una kucharika de lenya. Amasar byen. La masa deve ser komo el lobulo de la oreja. Adjuntar un poko de arina si la masa es demazia blanda. Amasar en una bola i kapadear.
Preparasión del gomo
Mesklar los ingredientes.
Avrir la masa muy delgada i kortar redondikos kon un kyasé. Intchir el sientro de gomo i serrar las borekas al derredor. Se sfrandjan kon los dedos al derredor de la serradura. Poner las borekas sovre la tavla del orno kon una oja de papel arinada. Untar las borekas kon las yemas de guevo. Se kozen a orno kayente una mediya ora asta ke tomen una kolor dorada. Sirvir kayente.
Ingrédients pour la pâte – ½ verre d’huile d’olive – ½ verre d’eau – 4 verres de farine ou plus (T45 en France/T0 en Italie) – 1 cuillère à café de sel Pour la farce – 2 œufs battus – 1 verre de fromage salé dur râpé comme le kefalotyri ou le parmesan râpé – 1 verre de fromage d’emmental râpé – 3 jaunes d’œufs pour dorer les borekas Préparation de la pâte Dans une casserole, mettre l’eau à bouillir avec l’huile et le sel. L’ébullition atteinte, retirer du feu, verser dans une grande jatte. Ajouter peu à peu la farine tout en mélangeant à la cuillère en bois. Pétrir. La consistance de la pâte doit être celle du lobe de l’oreille. Ajouter un peu farine si la pâte est trop molle. Rassembler la pâte en une grosse boule et la couvrir.
Préparation de la farce Mélanger les ingrédients. Si la consistance est trop liquide, ajouter du parmesan.
Abaisser finement la pâte sur un plan fariné. Découper avec un bol des disques de 9 à 10 cm de diamètre. Placer au centre de chacun d’eux une cuillère de garniture. Refermer la pâte en formant une demi-lune. Pincer les bords avec les doigts et replier la pâte en formant une petite vague. Disposer les borekas sur la plaque de cuisson sur du papier sulfurisé. Napper les borekas avec les jaunes d’œuf. Enfourner en partie haute et cuire environ ½ h à 180° jusqu’à ce qu’elles soient bien dorées. Servir chaud.
Directrice de la publication Jenny Laneurie Fresco Rédacteur en chef François Azar Ont participé à ce numéro Moïse Abinun, François Azar, David BenbassatBenby, Marie-Christine Bornes Varol, Gabriel et Daniel Farhi, Jenny Laneurie Fresco, Brigitte Peskine, Rosie Pinhas-Delpuech, Martine Swyer, Alain de Toledo.
Conception graphique Sophie Blum Image de couverture Mathilde et Moïse Abinun avec leurs enfants Clarisse et Jacques. Lyon. Vers 1944. Source: famille Abinun.
Impression Caen Repro Parc Athéna 8, rue Ferdinand Buisson 14280 Saint-Contest
ISSN 2259-3225
Abonnement (France et étranger) 1 an, 4 numéros: 40 €
Siège social et administratif MVAC 5, rue Perrée 75003 Paris akiestamos.aals@yahoo.fr Tel: 0698521515 www.sefaradinfo.org www.lalettresepharade.fr Association Loi 1901 sans but lucratif n° CNIL 617630 Siret 48260473300048 Octobre 2021 Tirage: 900 exemplaires Numéro CPPAP: 0324G93677
Aki Estamos – Les Amis de la Lettre Sépharade remercie ses donateurs et les institutions suivantes de leur soutien