AVLANDO KON… |
Avlando kon…
Moïse Abinun Conversation entre David Benbassat-Benby et Moïse Abinun, auteur du livre Les Lumières de Sarajevo
Tu te yamas agora Moiz Abinun, ma en tu chikez komo te yamavan en kaza : Moiz o Moshon ? En Yougoslavia mi padre me yamava Moiz, alguna vez Moris ; si es mi nono, el me yamava Mushon, « Mushoniko, ven aki », porke el me avlava lo mas muncho en espanyol. Yo me akodro ke en Salonik, onde pasi una parte de mi chikez, se uzava a dizir Moshiko al lugar de Mushoniko. Salonik, Estambol i Sarajevo fueron sivdades ke tuvieron relasiones yenas de intimidad la una kon la otra. Kuando mi tia Bohoreta se iva a Estanbol eya mos trayia kantikas de ayi i mos las kantava a Sarajevo. Es muy enteresante de ver kuantas idas i venidas aviya entre estas sivdades. En mi livro Les Lumières de Sarajevo, el avlar empleyado en djudeo-espanyol es kaji el mizmo del avlar de Salonik o de Estambol, kon diferensias en la pronunsya kuando en un biervo la letra « i » toma el lugar de la letra « e » o la « u » el lugar de la « o ». En Yugoslavia mozos diziamos « El Dio ke “ti” de » al lugar de « te » de ; de mizmo, « kumer » por « komer », i mas.
Djustamente esto es lo ke me aharvo el ojo en los poemas de tu ija Clarisse Nicoïdski, i sovre todo en su kuento maraviyozo « La Vieja ». I en Bulgaria se puede dizir lo mizmo. Entre los Djudios de este paiz el empleyo de la « i » al lugar de la « e » es mas demazia. Por enshemplo, avlando del fuego de Ruschuk eyos dizen : « No dimandis, no dimandis si kimo Ruschuk intiriko intiriko ». En Estambol o en Salonik se dize « No demandes, no demandes se kemo Ruschuk enteriko enteriko ». Ya es verdad. Esto es el modo de avlar de los Djudios de orijen slava i en partikular de Bulgaria. I en Yugoslavia esto se remarka mas muncho en las sivdades de la Makedonia komo Skopje (Üsküp), Bitola (Monastir) ke se topan muy serka de la Bulgaria. Podemos dizir tambien ke en los paizes balkanikos : Gresia, Bulgaria, Yugoslavia, ke bivieron kaji sinko siglos basho el Emperyo Otomano, los Djudios sefaradis tomaron de siertas linguas, en partikular de la lingua turka, un alay 1 de palavras i expresiones i las adjustaron a la lingua ke sus avuelos trushe-
1. Mot turc : un régiment ; par extension, une multitude.
KAMINANDO I AVLANDO .40 | 43 |