24 minute read
COVER PORTADA
STORY COVER
THE WORLD’S HEALTH WORKERS TAKING THE BRUNT OF COVID-19. LA COMUNIDAD DE TRABAJADORES DE LA SALUD SE ESTÁN LLEVANDO EL PEOR TROZO DE LA PANDEMIA SURVIVING THE FRONT LINES OF A PANDEMIC
Advertisement
By | Por: ANA MARÍA ENCISO NOGUERA anamariae@aldianews.com NIGEL THOMPSON nthompson@aldianews.com BEATRIZ GARCÍA beatriceg@aldianews.com
AL DÍA News Content Producer TRANSLATION | TRADUCCIÓN: YAMILY HABIB
SURVIVING THE FRONT LINES OF A PANDEMIC
The last three months have felt like years, especially after COVID-19 –also known as Severe Acute Respiratory Syndrome 2 (SARS-CoV-2) or Coronavirus– has spread to more than 200 countries.
Initially reported in December 2019 in the capital of China's Hubei Province, Wuhan, the aggressive virus has claimed the lives of more than 170,000 people around the globe, with numbers rising by the second.
An epic struggle has ensued for the world's health systems, its soldiers on the frontlines have been the doctors, nurses, and volunteers at health centers.
AL DÍA has contacted several doctors in Spain, the United States, and Colombia to share the often-overlooked picture, in part because, in their words, it is simply unimaginable. ENGLISH
Hospital del Mar on April 15, 2020 in
Barcelona, Spain. More than 75% of the hospital's capacity is devoted to COVID-19 patients and operating theaters have been converted to additional critical care beds, according to hospital director Julio Pascual. Photo by David Ramos/Getty Images
Hospital del Mar el 15 de abril de 2020 en Barcelona, España. Más del 75% de la capacidad del hospital está dedicada a los pacientes de COVID-19 y los quirófanos se han convertido en camas adicionales de cuidados críticos, según el director del hospital, Julio Pascual. Foto de David Ramos/Getty Images
Los últimos tres meses parecen haberse transformado en décadas después de que la enfermedad infecciosa causada por el COVID-19, también conocida como Síndrome Respiratorio Agudo Severo 2 (SARS-CoV-2) o Coronavirus, se propagara por más de 200 países.
Reportado inicialmente en diciembre del 2019 en la capital de la provincia china de Hubei, Wuhan, este agresivo virus ha cobrado la vida de más de 170.000 personas en todo el mundo, y los números aumentan cada segundo.
Siendo una lucha épica para los sistemas sanitarios mundiales, los soldados en la primera línea del campo de batalla han sido los médicos, enfermeras y voluntarios en los centros de salud.
AL DÍA ha contactado a varios médicos en España, Estados Unidos y Colombia, para compartir el panorama que es frecuentemente pasado por alto, en parte porque, en sus palabras, es sencillamente inimaginable. ESPAÑOL
FROM THE EPICENTER
While in Spain, the government did not make a move in the face of the advancing coronavirus in neighboring Italy, the health workers began to prepare to avoid the collapse of the sick in the hospitals days before President Pedro Sanchez declared a state of emergency in the country on March 14. This is especially true of the doctors in Madrid, a city that has become the epicenter of this cruel pandemic in Spain with more than 56,963 confirmed cases of COVID-19 and 7,351 deaths - according to data from April 20.
Dr. Sandra García Botella, general gastrointestinal surgeon at the Hospital Clínico San Carlos in Madrid and creator of the campaign #Quedateencasa, the first initiative for solidary confinement in the country, saw the collapse of the hospitals coming and acted before the politicians. "I alerted Dr. Salvador Morrales, a prestigious surgeon from Seville, and we organized the surgeons so that the hospital chaos in Madrid would not happen in the rest of Spain," said García Botella, who is procuring, along with other surgeons, medical action documents to address the crisis that has already been requested by the American College of Science.
For the doctor, the lack of foresight and resources have been the main problems. "There are no protective gears, they send you to the front without a gun and the nurses and assistants are getting the worst of it," she said. "It is striking that we are the country with the most infected health workers, but we are not going to abandon our patients. "
She also says the situation would not have been so chaotic with more protective equipment and testing of all citizens - "they ENGLISH
ESPAÑOL
DESDE EL EPICENTRO
Mientras en España la clase política no movió ficha con el avance del virus en Italia, los sanitarios empezaron a prepararse para evitar el colapso de enfermos en los hospitales días antes de que el presidente Pedro Sánchez declarase el estado de alarma en el país, el pasado 14 de marzo. Sobre todo los médicos madrileños, ciudad epicentro de esta cruel pandemia en España con más de 56.963 casos confirmados de Covid-19 y 7.351 fallecidos -según datos del 20 de abril-.
La doctora Sandra García Botella, cirujana general del aparato digestivo en el Hospital Clínico San Carlos de Madrid y creadora de la campaña #Quedateencasa, la primera iniciativa para el confinamiento solidario en el país, vio venir el colapso y actuó antes que los políticos: “Alerté al doctor Salvador Morrales, cirujano de Sevilla, y organizamos a los cirujanos para que el caos hospitalario de Madrid no pasase en el resto de España”, dice García Botella, que trabaja junto con otros cirujanos en documentos de actuación médica para encarar la crisis que ya ha solicitado el American College of Science.
Para la doctora, la falta de previsión y recursos han sido los principales problemas: “No hay equipos de protección, te mandan al frente sin un fusil y las enfermeras y auxiliares se están llevando la peor parte”, sostiene. “Llama mucho la atención que seamos el país con más sanitarios infectados, pero no vamos a abandonar a nuestros pacientes”. También asegura que la situación no habría sido tan caótica con más equipos de protección y haciendo test a todos los ciudadanos, pero el confinamiento “sí se está notando”.
Si bien advierte que la situación en los hospitales está siendo muy dura y que los
Italian doctors: ‘We are like soldiers on the front without weapons’. Photo by gettyimages
Medical workers in protective gears walk into a hospital facility to treat coronavirus patients amid the rise in confirmed cases of coronavirus disease (COVID-19) in Daegu, South Korea, March 8, 2020. Photo by REUTERS/Kim Kyung-Hoon
Trabajadores médicos con equipo de protección entran en una instalación hospitalaria para tratar a pacientes con coronavirus en medio del aumento de casos confirmados de enfermedad coronaviral (COVID-19) en Daegu, Corea del Sur, el 8 de marzo de 2020. Foto de REUTERS/Kim Kyung-Hoon
don't even test us," She said - but the confinement "is showing results.
Botella warned, however, that the situation in the hospitals is really tough and that health workers will suffer from post-traumatic effects. "A few weeks ago, one of my nurses broke down in tears on the stairs. It breaks your heart; the patient is alone, dies alone and is buried, while his family waits anxiously at home for a call,” she said.
Botella also stressed the great solidarity among medical professionals. "I am a surgeon, but if I have to wash patients, I do it, and my husband is a cardiologist and is on the front line as well. But mostly there are senior resident doctors who are younger and are doing a lot of hours so that other older doctors are not exposed and the government has not wanted to give them the title this year so that they can continue working and getting paid as residents and not as
ENGLISH
specialists. And that's not fair, "she said."We are organizing ourselves in spite of the politicians and they are mistreating us like this.”
In spite of everything, the Spanish surgeon is optimistic. "We are goig to win the battle to COVID-19 by facing up to it, which is what I've missed in this government.
EPIDEMIC ON AMERICAN SOIL
The novel coronavirus isn’t Dr. Arabia Mollette’s first encounter with a pandemic-like virus. When she was a medical
ESPAÑOL
sanitarios padecerán secuelas postraumáticas -”una de mis enfermeras rompió a llorar en las escaleras. Se te parte el alma; el paciente está solo, muere solo y se entierra solo, mientras su familia espera angustiada en casa una llamada-, también recalca la gran solidaridad entre los profesionales médicos: “Soy cirujano, pero si tengo que lavar pacientes, lo hago. Hay médicos residentes de último año que están haciendo muchísimas horas para que otros de más edad no se expongan, y el gobierno no ha querido concederles el título para seguir pagándoles menos”, afirma Sandra, y agrega: “Nos estamos organizando a pesar de los políticos y nos maltratan de esta manera”.
Pese a todo, la cirujana española es optimista: “Al Covid-19 se le va a ganar la batalla dando la cara, que es lo que he echado de menos en este gobierno”, concluye.
EPIDEMIA EN SUELO AMERICANO
El nuevo coronavirus no es el primer contacto de la Dr. Arabia Mollette con un virus de tipo pandémico. Cuando era estudiante de intercambio en Cuba, en la Escuela Latinoamericana de Medicina, ella y sus compañeros se enfrentaron al dengue.
Ahora, como médico de urgencias en el Bronx, Nueva York, Mollette está jugando otro papel en la batalla contra COVID-19.
Cuando AL DÍA entrevistó a la Dr. Mollette, Europa todavía era el epicentro del virus, pero en la semana transcurrida desde entonces, los EE.UU.
exchange student from the U.S. in Cuba at the Latin American School of Medicine, she and her classmates confronted Dengue.
Now, as an emergency room doctor based in the Bronx, New York, Mollette is playing another role in the battle against COVID-19.
When AL DÍA interviewed Dr. Mollette, Europe was still the epicenter of the virus, but a week after, the U.S. vaulted well ahead of the rest of the world in case count.
“If we don’t act quickly, we will be Italy,” she said at the time.
Now, cities like New York are the center of the world’s fight against COVID-19.
On the ground in the city’s emergency rooms, the scene is chaotic, to say the least. Packed hospitals, dwindling or stolen supplies, and overwhelmed doctors were just some of the circumstances described by Mollette.
As one of those overwhelmed doctors, she’s admittedly “frustrated” by the response of the federal government to COVID-19.
What was once a warning call has turned into a chronic shortage of essential medical supplies across the country.
In Mollette’s case, the hospitals where she operates have had to turn away patients from tests and beds unless they are seriously ill or have COVID-19’s telltale symptoms of dry cough, fever or shortness of breath.
That’s tough in an emergency room.
“I have to prepare myself for everything,” said Mollette.
But Mollette said the responsibility goes beyond appointed leaders — it’s also in the hands of everyday people.
“Everyone is on the frontlines,” she said.
In the place of allocating resources and deciding where to
ENGLISH
support the supply chain, citizens have a duty to follow the established rules for COVID-19, which vary across the country but include staying home and social distancing.
“We can do better,” said Mollette.
Initially, some members of younger generations thought themselves less susceptible to the serious symptoms of the virus, but a CDC study found that in the early U.S. cases, one in five hospitalizations because of COVID-19 were of someone between 22 and 44 years old.
As for the panic, Mollette understands it, but urged people to “stay home.”
A NEW NORMAL?
Fredy and Camilo Rodriguez are father and son, one is a nurse and the other is a general practitioner, working at Kennedy Hospital in Bogota, one of the most important hospitals in the Colombia’s capital.
The first case of COVID-19 was reported in Colombia on March 6, and they said a week later, changes began in the emergency department. In Colombia, it is usual to have to wait for months to get a routine medical appointment, so the emergency room is often full of people who do not need it. Since the arrival of COVID-19 in Colombia, emergency care has been reduced exclusively to vital emergencies because people are afraid of getting infected.
This, plus the reduction in transit incidents and violence with weapons, and the implementation of virtual consultations, have helped offload the system.
However, although the capacity of the health system has so far held up well, doctors and nurses look with concern to the future. They feel that while the quarantine has helped, it took the national government a long time to impose it and close borders and the foreigners who arrived in the country in early March did
ESPAÑOL
se han adelantado mucho al resto del mundo en el recuento de casos. "Si no actuamos rápidamente, seremos Italia", dijo en ese momento.
Ahora, ciudades como Nueva York son el centro de la lucha de EE.UU. contra el COVID-19.
En las salas de emergencia de la ciudad, la escena es caótica. Hospitales llenos, suministros cada vez más escasos y doctores abrumados son sólo algunas de las circunstancias descritas por Mollette, quien admite su "frustración" por la respuesta del gobierno federal al COVID-19.
"El gobierno falló", dijo. "Lo sabíamos desde noviembre y no lo tomamos en serio".
Lo que una vez fue una llamada de advertencia se ha convertido en una escasez crónica de suministros médicos esenciales en todo el país.
Los hospitales en los que opera esta doctora han tenido que rechazar hacer pruebas a pacientes o ingresarlos a menos que estén seriamente enfermos o tengan síntomas claros.
Eso es difícil en una sala de urgencias. "Tengo que prepararme para todo", agregó. Sin embargo, la doctora dijo que la responsabi
"Si no actuamos rápidamente, seremos Italia", dijo en ese momento. “If we don’t act quickly, we will be Italy,” she said at the time.
not comply with the quarantine orders they were requested to follow.
An additional problem is that the quarantine is not being enforced in poorer areas of the city. "The measures that need to be taken are more severe because the curve in Colombia has not yet reached its peak," said Camilo. "People have not yet begun to see that this is real and when their acquaintances start to be affected by the disease it will be very late," added Fredy.
In addition, they are concerned about the shortage of biosecurity material, which is leading many health personnel to resign for fear of contagion. They also commented that no addition
ENGLISH
al ventilators have arrived at the hospital where they work, despite the issue’s high profile, and that the biggest difficulty of all is testing. "In terms of testing, we are very behind, with thousands of tests held back because there is no technical or human capacity to process them. We're a long way from a real number of infections," said Camilo with concern.
What is saddest to Fredy is that health personnel are feeling the rejection from part of the population. "There are people who are not being allowed to go where they live. They are not getting transportation: there are health workers who are not managing to get to work or are not getting a ride home because the taxis and buses won't stop. We are extreme in our care, people should understand that we are the most capable and careful people there are to prevent them from getting infected from us," said Fredy, hoping that this behavior will change.
In Essen, the city and university hospital feel well prepared for patients infected with the novel coronavirus. Photo by Bernd Thissen | Getty Images
En Essen, la ciudad y el hospital universitario se sienten bien preparados para los pacientes infectados con el novedoso coronavirus.. Foto de Bernd Thissen | Getty Images
ESPAÑOL
lidad está también en manos de la gente. "Todo el mundo está en primera línea", dijo.
Los ciudadanos tienen el deber de seguir las reglas establecidas respecto al COVID-19, que varían a lo largo del país pero que incluyen permanecer en casa y mantener la distancia social. "Podemos hacerlo mejor", dijo Mollette.
Inicialmente, los más jóvenes se consideraron menos susceptibles a los graves síntomas del virus, pero un estudio de los CDC encontró que en los primeros casos de EE.UU., una de cada cinco hospitalizaciones a causa de COVID-19 fue de alguien entre 22 y 44 años.
En cuanto al pánico, Mollette lo entiende, pero insta a la gente a "quedarse en casa".
¿UNA NUEVA NORMALIDAD?
Fredy y Camilo Rodríguez son padre e hijo, enfermero uno y médico general el otro, que trabajan en el Hospital de Kennedy, en Bogotá, uno de los más importantes de la red hospitalaria de la capital de Colombia.
El primer caso de COVID–19 se reportó en Colombia el 6 de marzo y una semana más tarde ya veían cambios en el servicio de urgencias. En Colombia es usual tener que esperar durante meses para conseguir una cita médica de rutina, así que con frecuencia el servicio de urgencias se llena de personas que no lo necesitan. Desde la llegada del COVID–19 a Colombia, la asistencia a urgencias se ha reducido exclusivamente a urgencias vitales porque la gente tiene miedo de contagiarse.
Esto, más la reducción en incidentes de tránsito y violencia con armas, y la implementación de medios virtuales de consulta, ha ayudado a descargar el sistema.
Sin embargo, pese a que de momento la capacidad del sistema de salud ha resistido bien, ambos ven el futuro con preocupación. Consideran que si bien la cuarentena ha ayudado, el gobierno nacional tardó mucho en imponerla y cerrar fronteras, además de que los extranjeros que llegaron al país a inicios de marzo no siguieron la cuarentena que les solicitaron y tampoco les hicieron seguimiento.
Otro problema adicional es que en las zonas más pobres de la ciudad la cuarentena no se está cumpliendo. “Las medidas que se tienen que tomar son más severas porque la curva en Colombia aún no ha llegado a su pico”, dice Camilo. “La gente aún no ha empezado a ver que esto es real y cuando sus conocidos empiecen a enfermar va a ser muy tarde”, concluye Fredy.
Les preocupa la escasez de material de bioseguridad, que está llevando a mucho personal de salud a renunciar por miedo al contagio. También comentan que aún no ha llegado ningún ventilador adicional al hospital en que trabajan, y la mayor dificultad de todas son las pruebas.
“En términos de exámenes estamos muy atrasados, con miles de pruebas represadas porque no hay la capacidad técnica ni humana para procesarlas. Estamos muy lejos de una cifra real de contagios”, comenta Camilo con preocupación.
A Fredy lo que más le entristece es que el personal de salud siente el rechazo de parte de la población. “Hay gente a la que no la están dejando entrar a donde vive. No están consiguiendo transporte: hay trabajadores de la salud que no logran llegar a trabajar o no consiguen cómo regresar a casa porque los taxis y buses no paran. La gente debería entender que somos las personas más capacitadas y precavidas que hay para evitar que se contagien por nosotros”, dice Fredy, con la esperanza de que este comportamiento cambie.
CULTURA
The Museum of Modern Art in New York (MoMA) announced the launch of an online course to explain what contemporary art is, which will be completely free.
El museo de Arte Moderno de Nueva York (MoMA) anunció el lanzamiento de un curso por internet para explicar qué es el arte contemporáneo el cual será completamente gratuito.
EDUCATED PEOPLE ARE MORE RESILIENT IN TIMES OF CRISIS, BUT LESS MANIPULABLE. LAS PERSONAS CULTAS RESISTEN MEJOR LOS MOMENTOS DE CRISIS, PERO SON MENOS MANIPULABLES. THE CULTURE AT RISK BY COVID-19 BREAD, CIRCUS, AND SPORTS
Acouple weeks ago, well-known Spanish philosopher, Fernando Savater, refl ected on the relationship between how a country protects its culture in times of crisis and its level of civilization.
Furthermore, he insisted that educated people can better endure confi nement, because they know how to entertain themselves without having to leave the house to spend money. "Someone educated enjoys economic things, such as books, or music, etc., which are far from being the most expensive things there are,” he said.
His declarations appeared when the Spanish Minister of Culture, José Manuel Rodríguez Uribes, had just argued for the lack of aid to artists in the country with a phrase that was not even his, but Orson Wells'. "First life and then cinema," Uribes said. AN UNEQUAL EUROPE
The importance that a country attaches to its cultural sector is directly related to the health of its democracy.
The Italian government, in a country most affected after the United States by the pandemic, has allocated an initial fund of 130 million euros to culture and has suspended the payment of taxes and deductions to companies that manage cultural facilities.
Germany also announced 50 million euros in support for cultural companies and their professionals, and reported that book stores will be the fi rst businesses to open when the quarantine is over.
For its part, the French government set aside a fi rst batch of 22 million euros for culture. In addition, it has pledged to maintain payment for all cultural services contracted and canceled by the coronavirus.
AND IN THE UNITED STATES?
Unemployment is taking its toll on Americans and the art and culture market is no exception.
Fortunately, some philanthropic organizations are making efforts to sustain the sector:
The Getty Trust has launched a $10 million relief fund for Los Angeles County and the Helen Frankenthaler Foundation has pledged $5 million to artists and small arts organizations affected by COVID-19 over the next three years. "None of us could have imagined the far-reaching medical and fi nancial disaster that has engulfed us as a result of this pandemic," said Clifford Ross, chairman of the board of the Helen Frankenthaler Foundation. "The art world must mobilize to support both its artists and those who work every day in its museums and cultural institutions. We believe this is the time to take a step forward.”
The sentiment is shared by the Andy Warhol Foundation for the Visual Arts, which has pledged $1.6 million to artists in 16 cities, including Baltimore, Chicago, Cleveland, Houston, Miami, New Orleans, Philadelphia and Washington, DC. Anonymous Was A Woman (AWAW) has also launched an initiative that will distribute $250,000 in grants.
If the alternative to protecting the culture in this country had been Trump, eager to have the NFL back and the stadiums fi lled, democracy would only be bread, the circus, and sports. ENGLISH
Hace unos días, un reconocido fi lósofo español, Fernando Savater, refl exionaba sobre la relación entre cómo un país protege su cultura en tiempos de crisis y su grado de civilización.
Además, insistía en que las personas cultas pueden aguantar mejor el confi namiento, porque saben entretenerse sin tener que salir de casa a gastar dinero: “Alguien culto disfruta con cosas económicas, como son los libros, o la música, etcétera, que no son ni mucho menos las cosas más caras que hay”.
Sus declaraciones aparecían cuando el ministro de Cultura español, José Manuel Rodríguez Uribes, acababa de argumentar la falta de ayudas a los artistas en el país con una frase que ni siquiera era suya, sino de Orson Wells.
“Primero la vida y luego el cine”, dijo Uribes. UNA EUROPA DESIGUAL
La importancia que un país otorga a su sector cultural está directamente relacionada con la salud de su democracia.
El gobierno italiano, el país más afectado después de Estados Unidos por la pandemia, ha destinado una partida inicial de 130 millones de euros a cultura y ha suspendido el pago de impuestos y retenciones a empresas que gestionan equipamientos culturales.
También Alemania anunció un fondo de 50 millones de euros para las empresas culturales y sus profesionales e informó que las librerías serán los primeros negocios en abrir cuando se acabe la cuarentena.
Por su parte, el gobierno de Macron reservó una primera partida de 22 millones de euros para cultura. Además, se ha comprometido a mantener el pago de todos los servicios culturales contratados y cancelados por el coronavirus. ¿Y EN ESTADOS UNIDOS?
El desempleo se está cebando con los estadounidenses y el mercado del arte y la cultura también se ESPAÑOL
está viendo muy afectado.
Por suerte, algunas organizaciones fi lantrópicas hacen esfuerzos por sostener el sector:
Getty Trust ha puesto en marcha un fondo de socorro de 10 millones de dólares para el condado de Los Ángeles y la Fundación Helen Frankenthaler se ha comprometido a donar 5 millones de dólares a los artistas y las pequeñas organizaciones artísticas afectadas por Covid-19 en los próximos tres años. "Ninguno de nosotros podría haber imaginado el desastre médico y fi nanciero de gran alcance que nos ha envuelto como resultado de esta pandemia", dijo Clifford Ross, presidente del consejo de la Fundación Helen Frankenthaler. “El mundo del arte debe movilizarse para apoyar tanto a sus artistas como a los que trabajan cada día en sus museos e instituciones culturales. Creemos que este es el momento de dar un paso adelante".
Igualmente ocurre con la Fundación Andy Warhol para las Artes Visuales, que prometió conceder 1,6 millones de dólares a artistas de dieciséis ciudades, entre ellas Baltimore, Chicago, Cleveland, Houston, Miami, Nueva Orleans, Filadelfi a y Washington, DC, y Anonymous Was A Woman (AWAW), que ha presentado una iniciativa que distribuirá 250.000 dólares en subvenciones.
Si la alternativa para proteger la cultura en este país hubiese correspondido a Trump, ansioso por que vuelva la NFL y se llenen los estadios, la democracia sólo sería pan, circo y deportes.
Be A Census Taker
Extra income Flexible hours Weekly pay Paid training
Apply Online 2020CENSUS.GOV/JOBS
For more information or help applying, please call 1-855-JOB-2020
Federal Relay Service: 1-800-877-8339 TTY/ASCII www.gsa.gov/fedrelay
The U.S. Census Bureau is an Equal Opportunity Employer.
D-1039 | April 2019
Todas las comunidades de Project HOME son LGBTQ amigables/acogedoras
ACEPTAMOS SOLICITUDES
1920 East Orleans Street, Philadelphia 19134
Las solicitudes se reabren desde las 10 AM del 27 de abril hasta las 5 PM del 30 de abril. Solicite en línea sólo en projecthome.org/maguire-residence. Eficientes Apartamentos disponibles para hogares unipersonales. Apartamentos de una habitación disponibles para hogares de una y dos personas. Unidades accesibles disponibles para personas con discapacidades. Algunas unidades reservadas para personas que no tienen hogar o que ya no lo tienen. Se aplican requisitos adicionales. Todos los solicitantes están sujetos a una selección. 27 unidades subvencionadas por la Autoridad de Vivienda de Filadelfia. Los solicitantes entrarán en una lotería para determinar el orden de la lista de espera. Los solicitantes que tengan preferencias en la lista de espera recibirán oportunidades para las unidades disponibles antes que los que no tengan preferencia. (Las preferencias múltiples ocupan el lugar más alto). Preferencia Rango Residentes actuales del Proyecto HOME SRO unidades 1 Residentes actuales del Proyecto HOME que no son unidades SRO 2 Personas que actualmente están en lista de espera de la Autoridad de Vivienda de Filadelfia 3
Quince unidades ocupadas por derivación a través de la Oficina de Servicios a los Desamparados de la Ciudad de Filadelfia. Hable con su trabajador de caso si está interesado en una remisión.Por favor contacte MaguireResidence@ProjectHOME.org o llame al (215) 309-5229 si necesita una acomodación razonable debido a una discapacidad.