lascia

Page 1

La sagesse est dans le pré...

Proverbes, adages et expressions corses d’inspiration animalière

Illustrations

Yann Le Borgne

9€ ISBN : 978-2-84698-400-3

Proverbes_couv.indd 1

18/07/2011 10:20:49


Proverbes_int.indd 4

18/07/2011 09:44:01


CAPRI , MUVRONI , BOI , CERVI ...

Chì nasce pasci. Qui naît broute.

Ùn ti manghjà u vitellu in corpu à a vacca.

Il ne faut pas manger le veau dans le corps de la vache.

Hè andatu beccu è turnatu capra. Il est parti bouc et revenu chèvre. Chì ha zitelli ha muvrelli.

Qui a des enfants a des petits mouflons. (Les enfants sont intenables).

5

Proverbes_int.indd 5

18/07/2011 09:44:07


Un stirpadore di capre ha sempre capre à sterpà. Un tueur de chèvres trouve toujours des chèvres à tuer.

À chì cervu si crede, à u saltà di u fossu si n’avvede.

Celui qui se prend pour un cerf s’en rend compte au saut du fossé. Pecura nera, pecura bianca, à chì mori mori, à chì campa campa. Brebis blanche, brebis noire, celle qui meurt meurt, celle qui vit vit… (On ne peut pas lutter contre la fatalité).

18

Proverbes_int.indd 18

18/07/2011 09:44:40


Proverbes_int.indd 19

18/07/2011 09:44:41


CAVALLI , SUMERE , MULE ...

Dirascà à cavallu.

Débroussailler à cheval. (Faire mal son travail).

À i cavalli mucàti, li correnu e mosche. Les mouches assaillent les chevaux blessés.

Ùn li si face passà mosche sott’à u nasu.

On ne lui ferait pas passer de mouches sous le nez. (Il ne supporte rien).

Ronca d’asinu ùn codda in celu. Braiments d’âne ne montent pas au ciel.

(La bave du crapaud n’atteint pas l’aile de la blanche colombe).

A legge hè cum’è e coglie di u sumere : à chi più ha forza, più a stinza.

La loi est comme les bourses (couilles) de l’âne : plus on est puissant, mieux on la tord.

Chì vole carcà troppu u sumere, li ferma per strada. À trop charger l’âne, celui-ci finit par s’écrouler.

Ùn vale una curreghja di sumere. Cela ne vaut pas un pet d’âne.

Trottu di sumere pocu dura.

Le trot de l’âne dure peu. (Chacun fait selon ses capacités…)

22

Proverbes_int.indd 22

18/07/2011 09:44:51


Proverbes_int.indd 23

18/07/2011 09:44:52


Proverbes_int.indd 24

18/07/2011 09:44:57


Campa cavaddu chì l’arba nasce ! Mange cheval, car l’herbe pousse ! (Profite tant qu’il est encore temps…)

Calciu di cavaddu ùn faci male à a ghjumenta. Coup de pied de cheval ne fait pas mal à la jument.

À cavallu ghjastimatu luce u pelu.

Le cheval maudit a le poil qui luit. (Il faut se méfier des discours hypocrites).

Di maghju so guerrieri, pastori è sumeri. En mai, les bergers et les ânes sont des guerriers.

(Dans les périodes fastes, on se croit fort et l’on s’enorgueillit).

Per viaghju fà s’acconcia a soma.

Chemin faisant, on accommode la charge (du mulet). (Faire contre mauvaise fortune bon cœur).

I poveri so cum’è i sumeri, portanu vinu è pò beienu l’acqua. Les pauvres sont comme les ânes, ils portent le vin et boivent de l’eau. (Les patrons profitent et les employés pâtissent).

Hè l’ochju di u padronu ch’ingrassa u cavallu. C’est l’œil du patron qui engraisse le cheval.

Cavallu magru ùn tira calci. Cheval maigre ne rue pas.

25

Proverbes_int.indd 25

18/07/2011 09:45:00


U ziteddu è u cateddu vanu duve so alletati. L’enfant et le chiot vont au sein qui les nourrit. (Ils ont la reconnaissance du ventre).

Ùn si po addrizzà e ghjambe à lu cane. On ne peut redresser les jambes d’un chien.

Ùn circà ghjatti da lià. Ne cherche pas de chats à attacher. (Ne cherche pas les ennuis).

Ùn ha tortu a ghjatta si a padrona hè matta. Ce n’est pas le chat qui a tort si la patronne est folle. (Les responsabilités sont parfois indirectes).

Omi, cani, cavaddi, pigliali di razza.

Hommes, chiens et chevaux prends-les de race.

Figlioli di ghjatti ùn ne nasce senza unghje. Il ne naît pas de chaton sans griffes.

38

Proverbes_int.indd 38

18/07/2011 09:45:21


Proverbes_int.indd 39

18/07/2011 09:45:23


À ghjacaru chi suveta ùn si lampa pani. On ne jette pas de pain au chien qui nous suit. (Il ne faut pas encourager la bêtise et l’envie).

Hè tortu cum’è un’anca di cane.

Il est tordu comme une jambe de chien. (Il est moralement – et définitivement – tordu).

I cani ingordi si leganu. Il faut attacher les chiens gourmands. À cane vechju ùn li dì cuchjucù.

On ne fait pas guili-guili au vieux chien (on ne lui dit pas cuchjucù). (On n’apprend pas au vieux singe à faire la grimace).

L’anni si contani à i ghjacari.

On compte l’âge pour les chiens (et pas pour les humains). L’âge n’est pas un critère de valeur pour les humains.

42

Proverbes_int.indd 42

18/07/2011 09:45:34


Proverbes_int.indd 43

18/07/2011 09:45:34


Proverbes_int.indd 44

18/07/2011 09:45:37


Stà à ghjacara teghja.

Rester comme chienne repue. (Être affalé, sans ressort).

A cagna friciosa hà fattu i cateddi cecchi.

La chienne pressée a fait des chiots aveugles. (Il ne faut pas confondre vitesse et précipitation).

Un contu u faci u ghjattu, è l’altru u topu. Un compte est fait par le chat, un autre par le rat. (Les points de vue sont parfois très divergents).

Pettinà i cani.

Peigner les chiens. (Peigner la girafe).

Razza nobili è sterpa ghjacarina.

Race noble, mais lignée de chien. (Le nom – la noblesse – n’est pas une référence en soi).

45

Proverbes_int.indd 45

18/07/2011 09:45:41


Proverbes_int.indd 54

18/07/2011 09:45:56


Carcu cum’è un ricciu.

Chargé comme un hérisson (connu pour porter des puces !). (Plein aux as).

Una ne conta u topu è l’altra u coccu.

Le rat en raconte une (d’histoire) et le cuisinier en dit une autre. (Chacun donne sa version des faits).

L’anni ùn li runzicheghjanu mancu i topi. Les années qui passent, même les rats n’arrivent pas à les ronger. (On ne peut empêcher le temps de passer).

Topu, topu muraghjolu, pìgliati u miò dente vecchju è dàmmine unu novu. Souris de mur, prends ma vieille dent et donne-m’en une neuve.

55

Proverbes_int.indd 55

18/07/2011 09:45:58


In bucca chjusa, ùn entri muschi.

Dans une bouche fermée, les mouches n’entrent pas. (Il faut savoir tenir sa langue).

Aspittà chi a musca si rodi un chjodu. Attendre que la mouche ronge un clou. (Attendre une éternité).

Spiddaria una pulgi pà venda a peddi. Il écorcherait une puce pour en vendre la peau.

Chì si chjina cù i ghjaddini s’arrizza cù i pidochji.

Celui qui se couche avec les poules se lève avec des poux. (Il faut faire attention aux mauvaises fréquentations. On récolte ce que l’on a semé).

72

Proverbes_int.indd 72

18/07/2011 09:46:27


Proverbes_int.indd 73

18/07/2011 09:46:27


ACHEVÉ D’IMPRIMER

le 20 juillet 2011 sur les presses de l’imprimerie du Groupe Horizon à Gémenos-F

Dépôt légal : 3e trimestre 2011

ISBN : 978-2-84698-400-3 ALBIANA 4, rue Emmanuel-Arène – 20000 Ajaccio www.albiana.fr contact@albiana.fr

© Tous droits de traduction et d’adaptation réservés pour tous pays Albiana 2011

Proverbes_int.indd 80

18/07/2011 09:46:35


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.