Key Step

Page 1

HeX[hje 9^Wkb C_Y^W Fh[i_Z[dj[ Z[ PWfWj[h Wi B[ d" cWdj_[d[ d_l[b Z[ l[djWi Z[b W e Wdj[h_eh [d iki (( j_[dZWi Fh[i_Z[dj e\ PWfWj[h Wi B[ d" a[[fi iWb[i b[l[b e\ fh[l_eki o[Wh _d _ji (( ijeh[i

H;L?IJ7 C;N?97D7 :; 97BP7:E" 9ED<;99?âD O J;NJ?B C;N?97D <EEJM;7H" 7FF7H;B 7D: J;NJ?B; C7=7P?D; 7 e '' De$ */ # I[fj_[cXh[ (&&/ +&$&& # KI '&$&& mmm$ai$Yec$cn

<?8H7I O 7FB?979?ED;I D7JKH7B;I" =H7D:;I ;I9EJ;I" 9K;BBEI EL;HI?P;:" C;:?7I ;IJ7CF7:7I" IA?DDO @;7DI O C?D?L;IJ?:EI

D7JKH7B <?8;H 7D: 7FFB?97J?EDI" B7H=; IBEJI" EL;HI?P;: D;9AI" FH?DJ;: IJE9A?D=I" IA?DDO @;7DI 7D: C?D?#IA?HJI

EHJ ?ED7B H;F J 7 D B 7 D 79?E ZWbW`WhW H;FEHJ; D 7DF?9 =kW I b [ fWY[$ j_ 7B [ij_Ze o j[n Wie A[[fi j^ HE<;II?ED l f b F b [ I [ ; Z [ B d _W [ 7 jh hd j_ D i d k CW FHE<;I?E ;nfe M[ij[ ieXh[ bW _dZ ho ij hW k `W Z bW _d W b Z h[ W W k f f dei HJ CWd_Ò[ije = WbW`WhW ed j[nj_b[ WdZ W jei c[n_YW E Y F k ; Z H he B f 7 h D bW kWZ heZkYji J;HD7J?E h_Z[ b Z[ ceZ[ CWd_\[ije = d] C[n_YWd f H?;I hcW eh_]_dW 79?ED7B ?D h_YWde BWj_d 7c[h_YWd f b_ e [ D < Z H e ; c J \ D e ? o ; L?I?ED7 H;FEHJ j_deWc[ Wh h[Yel[ho Eh_]_dWb mW ?ED7H?EI W Eh]kbbe bW i^emi W Yb[ ?I Z 7 e L I Wi c M _W [ X ^ W J c Z d e 9ebe hWY_ lW [d i_[j[ Z Z[ C [ [ f k j| k i d Y [ W [ e Z h d _Y jW n _[ Y o[ kdW j [l[d ZWoi eb[YY_ d C BW MI7 fhe 9 ce Yh[Wh < : [m ijeh[ _d i Zh_Z Yed bW Y Yj_ed C[n_Ye _i <Wi^_ed d W W C j[ d W [ h[ W Y h e >em j ^[ Yebb[ <[b_f[ H[dj[ WZh_Z m_j^ j C _d W h j[ d [ <[b_f[ H



1

KS 49 interiores.indd 1

9/11/09 6:58:46 PM


KS 49 interiores.indd 2

9/11/09 6:58:52 PM


KS 49 interiores.indd 3

9/11/09 6:58:56 PM


CONTENIDO 6

Entrevista Interview Roberto Chaul Micha, presidente de Zapaterías León roberto chaul Micha, president of Zapaterías león

Fotografía de portada: Juan Jesús Becerra y ATM

reporte nacional naTional reporT

12 16

Director general Director editorial

18

armando Martín Dueñas amador ruvalcaba amador@ks.com.mx

Dirección de arte

20

Maru lucero

Producción editorial, imágenes y publicidad tipos Móviles S.a. de c.V. Fotografía

Ma. eugenia de la Garza

22

alfonso romero Juan Jesús Becerra Traducción

Gerardo llorente

Redacción y corrección de estilo

23

Jorge luis Íñiguez Colaboradores

arturo rodríguez

Reporte Nacional National Report INTERMODA El espacio comercial de la industria del vestido y textil commercial space of the apparel and textile industry CLOE Clóe confirma su compromiso con la mujer mexicana / ANPIC-GUADALAJARA Libera la moda para primavera 2010 releases spring 2010 fashion WESTERN & CHARRO Rodeo y concurso de toros de cuerno chueco, originales formas de mostrar las piezas. rodeo and crooked-horned bulls contest, original forms to display the items. BRAHMA Segundo aire de la marca Brahma Second wind of the Brahma brand Preview de pasarela SAPICA preview of Sapica runway

Hugo Barajas richard Smith

24

enok Marines Sergio chávez pablo a. Guerrero Corresponsales:

Unión Europea

34

andrés caballero

Diseñador Designer Macarena Ramos by El Delgado Diseñadora española invitada por Intermoda / Spanish Designer invited by intermoda

info@sanandresmilano.com Ejecutivas de cuenta

Fashion&Design Felipe Rentería, Ale Rentería, Spoor, Delgado Buil, Morgana, Macario, Être José Luis González, Intima Liliana Fierro

Gabriel Yáñez

Sandra ruíz agama ecuenta@ks.com.mx Margarita agama Jiménez contacto@ks.com.mx

36 KS, Key Step es una revista trimestral. Número de Cer tificado de licitud de Título: 04-2003041611061700-102. Número de Marca: 571808. Número de Cer tificado en licitud de Contenido: en trámite. Los ar tículos firmados son responsabilidad de sus autores. Las menciones de precio, marcas, ca sas comerciales y nombres de produc tos son ser vicios informativos y no representan responsabilidad al guna para la editorial. Los anuncios son responsabilidad de los anunciantes. Asesoría legal: José Luis Caballero - Andrés Cárdenas (jlcaballero@jcva.com.mx) Impreso por: Roma Color S.A. de C.V. www.romacolor.com.mx

Favor de dirigir toda correspondencia a Revista Key Step. Oficinas centrales: Miguel de Cer vantes Saavedra 60-3, Col. Moderna, México, D.F. 03501 Tels. + 52 (55) 55.90.19.01 + 52 (55) 55.90.09.55 Fax + 52 (55) 55.90.22.34 tipos@tiposmoviles.com.mx

KS es una publicación de

Agencia Tipos Móviles contratación de publicidad: • En la ciudad de México: Sandra Ruiz A. ecuenta@tiposmoviles.com +52 (55) 55.90.19.01 +52 (55) 55.90.09.55 •

En las Vegas, Nevada, EEUU: Sergio Hernández Escobedo Tel. 001.702.328.5920

www.ks­.com.mx

KS 49 interiores.indd 4

Profesionales Professional Manifiesto Guadalajara, Resolutivos del panel realizado en INTERMODA, julio 22, 2009/ resolutions of the panel carried out in intermoda, July 22, 2009

reporte internacional inTernaTional reporT

38 40

43

Reporte Internacional International Report colombiaModa 2009: eco-tech WSA Industria del calzado y accesorios celebra un fuerte mercado en el show de WSA del verano/ Footwear and accessories industry celebrates strong marketplace at summer wsa show

Visionarios Visionaries paBlo a. Guerrero reYeS Cómo crear una tienda nueva en siete días How to create a new store in seven days

en este número se anuncian: 2ª SAPICA

www.sapica.com

15 Intermoda

www.intermoda.com.mx

3ª MODAMA

www.modama.com.mx

17 Cloe

www.cloe.com.mx

4ª Julio de Mucha

www.juliodemucha.com.mx

21 Ale Rentería

www.alerenteria.com

1 Felipe Rentería

www.feliperenteria.com

23 Cliff

www.cliff.com.mx

2 Aretina

www.aretinacompany.com

27 Spoor

www.spoor.com.mx

3 Caborca

www.caborca.com.mx

33 Naná

calzadonana@prodigy.net.mx

5 Couromoda

www.couromoda.com

35 Tropicana

www.tropicana.com.mx

7 Coloso

www.coloso.com.mx

37.- Spesa

www.spesaexpo.com

9 Mini Burbujas

www.miniburbujas.com

41 ANPIC

www.anpic.com

11 Kinder

www.calzadokinder.com

43 Castilla y León

www.modacyl.es

13 TOTVS

www.totvs.com

Agradecemos a nuestros patrocinadores su preferencia

9/11/09 6:59:02 PM


KS 49 interiores.indd 5

9/11/09 6:59:02 PM


ENTREVISTA INTERVIEW

Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba Fotos l Photos ATM

Veintidós tiendas que ofertan productos hechos en México Twenty-two stores offering products made in Mexico

Roberto Chaul Micha Presidente de Zapaterías León CEO of Zapaterías León

Antes de iniciar la entrevista, Don Roberto nos aclara que la cadena de tiendas es producto del equipo familiar, integrado por él y sus dos hijos: Elías y Simón. Y de inmediato comparte algunos asuntos relevantes en la historia de la marca Before starting the interview, Don Roberto says that the chain of stores is product of a family team, he and his two sons: Elias and Simon. And immediately he shares some relevant issues of the history of the brand Elías Chaul Cohen, Roberto Chaul Micha, Simón Chaul Cohen y la señora J. Martha Muñoz Argote, Directora General de Mini Burbujas. Elías Chaul Cohen, Roberto Chaul Micha, Simon Chaul Cohen and Ms. J. Martha Muñoz Argote, CEO of Mini Burbujas.

He told us that at the age of 12, he was initiated in this sector

Nos cuenta que a la edad de 12 años se inició en este ramo como bodeguero de una zapatería

as a shoe storehouse keeper located in Brasil Street in Mexico

localizada en la calle de Brasil. Su primera incursión como propietario de una tienda la lleva a

City. His first incursion as a shop owner was carried out at 15,

cabo a la edad de 15 años, al comprar una zapatería que se había incendiado; de esta experiencia

when he bought a shoe shop that had burned down; from

obtuvo muchas lecciones que le fueron de gran utilidad para la actividad empresarial.

this experience he obtained many lessons that were very useful for his entrepreneurial activity. Don Roberto is a simple person, he dresses modestly, his voice is very soft, but sufficiently penetrating so that there are

Don Roberto es una persona sencilla, viste de forma modesta, su voz es muy suave, pero lo suficientemente penetrante como para que no existan dudas de lo que afirma o de las instrucciones que seguro imparte cada que es necesario, sus ideas fluyen una tras otra, como si esta historia fuera parte de su legado empresarial.

no doubts about what he states or the orders he gives every

En unas cuantas frases, Don Roberto resume la historia de la marca: “Mi nuevo negocio

time they are needed, and his ideas flow one after another,

–montado cuando ya estaba casado y esperando al primer heredo– se llamó Zapaterías León

as if this story were part of his business legacy.

México. Sin embargo, la calle de Brasil –donde se localizaba la tienda– se vino abajo, casi todas

In just a few sentences, Don Roberto summarizes the his-

las zapaterías dejaron de vender calzado y se dedicaron a otro giro.

tory of the brand: “My new business –launched when he was

”Compramos un local en la calle de 20 de noviembre, en el peor de los tiempos: 1988, cuando

already married and expecting his first child– was Zapaterías

ya todo se cotizaba en dólares. Elías, mi hijo, inició su carrera de empresario con mucho ímpetu,

León México. However, the Brasil Street business –where the

como lo había prometido, y todavía lo hicimos mejor cuando mi hijo Simón, que ya había termi-

collapsed shop was located- failed, almost all the shoe stores

nado su carrera de medicina, decidió ser zapatero como nosotros; no se equivocó, porque con

stopped selling shoes and devoted themselves to another

su ayuda, al año ya teníamos tres zapaterías en la misma calle y al siguiente sumaban cinco, y

business activity.

hasta ahora que tenemos 22.”

We bought then a site on 20 de Noviembre street, in the worst of times: 1988 when already everything was quoted

¿A quién se le ocurrió el nombre de Zapaterías León?

in dollars. Elias, my son, began his business career with

A Elías. Básicamente viene de las zapaterías que tuvimos en la calle de Brasil, sólo le quitamos

much impetuosity, as he had promised, and still did better

el México y se hizo el logo institucional que tenemos ahora. Queríamos una identificación de la

when my other son, Simon, who had already finished his

gente con el calzado de León, Guanajuato.

career in medicine, decided to join us; he made no mistake, because with his help, a year later we had three shoe stores

¿Qué le recordó el reconocimiento que le hicieron en SAPICA?

in the same street and in the next year we had five, and so

Desde mis inicios en el calzado sentí que estaba en el lugar adecuado para el resto de la vida

on until the 22nd”.

por una razón: me encontré con gente muy buena, que se dieron cuenta que yo tenía todo el ímpetu y honradez para salir adelante. He logrado ser no solamente cliente de ellos, sino forjar una verdadera amistad de muchos años: gente que estimo y yo siento que ellos a mí también.

6

KS 49 interiores.indd 6

9/11/09 6:59:08 PM


KS 49 interiores.indd 7

9/11/09 6:59:11 PM


ENTREVISTA INTERVIEW

¿Cómo conoció la marca Mini Burbujas? A doña Martha, que es quien empezó la marca, la conocimos en otra fábrica. Posteriormente, se dedicó a fabricar calzado con la marca Mini Burbujas, y nos dimos cuenta que ella también tenía las mismas ganas que nosotros de trabajar. Empezamos a hacerlo, y a la fecha puedo decir que en México no hay zapato para bebés mejor hecho que el de Mini Burbujas, es un zapato con ángel, está muy bien hecho, y creo que vamos a seguir trabajando juntos por mucho tiempo. Su calidad es bastante buena; sus materiales también. Sus acabados son casi perfectos; su modelaje muy escogido. La gente que viene a buscar un zapato para bebés es lo que compran. Realmente es la marca que más vendemos en la Simón y la tercera generación en el proceso de asimilar las experiencias de sus padres y abuelo. Al fondo, la tienda de 20 de Noviembre, en el centro de la ciudad de México. Simon and the third generation in the process to assimilate the experience of their parents and grandfather. At the back, the 20 de Noviembre store, in Mexico City’s downtown.

parte de bebés. ¿Ha mejorado el calzado mexicano en los últimos años? Hoy en día es mejor de lo que era antes. Se vienen tiempos en que necesariamente las fronteras se van a tener que abrir, y cuando

Who thought out of the name Zapaterías León?

llegan cosas externas, sirven para que las de aquí mejoren.

Elias. It basically comes from the shoe stores we had in Brasil street, we removed the word

Pero las empresas que han tenido trabajo arduo por mucho

México and the institutional logo came into existence. We wanted the customers to identify

tiempo van a seguir en el mercado, porque han logrado construir,

us with the footwear people of León, Guanajuato.

a base de calidad y esfuerzo, una marca. El que tradicionalmente ha hecho un buen zapato, junto con pegado, tiene una marca

What brought to your mind the recognition bestowed upon you in SAPICA?

acompañándolo, si esa marca es del gusto del consumidor,

Since my beginnings in the footwear business, I felt that I was in the appropriate place for

forzosamente se va a seguir vendiendo el producto.

the rest of my life for a reason: I found very good people that realized that I had all the drive

[Interviene Simón, su hijo, para comentar que el calzado

and honesty to succeed. I have managed not only to be customer of them, but forged a

mexicano es de tan buena calidad que “en el mercado norte-

genuine friendship of many years: people I appreciate a lot and I think they return my

americano existe un nicho muy grande para el zapato de bebé

feelings in kind.

y niño que podría tener bastante futuro”].

How did you come to know the brand Mini Burbujas?

Mini Burbujas es una marca que se vende en el extranjero

We met Doña Martha, who began the brand, in another factory. Subsequently, she devoted

¿Esto es garantía para ustedes?

herself to produce shoes with the brand Mini Burbujas, and we realized that she shared with us

Definitivamente sí, eso nos demuestra claramente lo que tene-

the same desire to work. We started to do so, and up to now I can say that there is no baby shoe

mos en la mano. Nosotros vemos el zapato estupendo, pero si

better made than that from Mini Burbujas, it is a charming shoe, it is very well made. I hope we

en el extranjero también lo ven de la misma forma se corrobora

will continue to work together for a long time. Its quality is fairly good; and also its materials.

lo que pensamos.

Its finishes are almost perfect; its modeling carefully chosen. The person seeking shoes for baby is what he or she buys. It really is the most sold brand in our baby shoes section.

¿Importan calzado? [Elías, el otro hijo, toma la palabra y contesta lo siguiente]:

Has the Mexican shoe improved in recent years?

“Estuvimos haciéndolo durante algún tiempo, principalmente

Today is better than it was before. Very soon necessarily the borders will have been opened,

de Brasil; desafortunadamente hubo una revaluación del Real

and when imports arrive, they serve to make the local production improve. However, the

y lo tuvimos que dejar de importar, pero siempre buscamos que

companies who have worked hard for a long time will stay in the market, because they have

el zapato que importábamos no afectara a los fabricantes

built, thanks to quality and effort, a brand. Those who traditionally have made a good shoe

nacionales con los que trabajamos. El zapato para prean-

are accompanied by a brand; if this brand suits the consumer taste necessarily will keep on

dante que llegamos a importar tenía características distintas

selling the product.

del nacional: era fabricado con textiles, y los mexicanos que

[Simon, his son, intervenes to comment that Mexican footwear is of such good quality that “in the North American market there is a very large niche for baby and children shoes which could have quite a future”].

compramos son de piel. ”En este momento no estamos importando, porque la mercancía que nos ofrecen, supuestamente importada, no lo es, son productos que entran de manera ilegal, que nosotros

Mini Burbujas is a trademark sold abroad. Is this a guarantee for you?

jamás compraremos. Sólo volveríamos a importar haciéndolo

Definitely yes; and that shows clearly what we are dealing with. We see the shoe as wonderful,

de manera directa y con determinadas características, para no

but if abroad is seen in the same way, it confirms what we think.

afectar a los fabricantes nacionales."

Do you import footwear?

¿Qué han hecho para hacerle frente a la recesión?

[Elias, another son, intervenes and answers the following]: “We did it for some time,

Siempre hemos tenido mucha fortaleza y hoy tenemos dos

mainly from Brazil; unfortunately there was an appreciation of the Real and so we had to

veces más. Somos afortunados, porque nuestras ventas no han

stop importing, but we always sought that the shoe we imported did not affect domestic

bajado; nosotros seguimos en el mismo lugar, con los mismos

manufacturers we were working with. The shoe for toddlers we used to import was different

porcentajes de ventas del año anterior.

8

KS 49 interiores.indd 8

9/11/09 6:59:17 PM


9

KS 49 interiores.indd 9

9/11/09 6:59:19 PM


ENTREVISTA INTERVIEW

from the domestic one: It was manufactured with textiles, and we Mexicans are used to buying leather. “At the moment we not are importing, because the mer-

Ahora lo que queremos es reestructurarnos para tener puntos de venta en lugares de primerísima calidad, porque cuesta lo mismo atender una zapatería en un pésimo lugar que en el mejor lugar de todo México.

chandise we’ve been offered are products that enter illegally, and that we would never buy. We only might go back to

¿Han incursionado en otros modelos de venta, en internet, por ejemplo?

importing by doing it directly and with certain features, in

[De nueva cuenta interviene Elías para precisar este tópico]: “Las ventas por internet o en

order for us not to hurt domestic manufacturers.”

plazas comerciales, siento que son negocios distintos a lo que hacemos nosotros, por ejemplo: en las plazas comerciales son boutiques y lo que nosotros hacemos es vender volumen al mejor

What have you done to cope with the recession?

precio. Sólo tenemos una tienda en Plaza Delta, porque quisimos colocar una zapatería fuera

We have always had great strength and today we have twice as

del centro de la ciudad, por todos los problemas que hay cuando se realizan manifestaciones.

much. We are fortunate, because our sales have not fallen; we

Pero mantenemos los mismos precios y variedad. Definitivamente nosotros queremos seguir

continue in the same place, with the same sales percentages

teniendo zapaterías a la calle”.

of last year. Now what we want is to restructure ourselves so we can have sales points in places of very first level, because

¿Qué otras marcas merecen su reconocimiento?

for us the same effort is required to manage a shoe store in a

Hay gente que nos ha dicho que es muy complicado entrar a vendernos a nosotros, pero una

lousy spot as in the best place in all of Mexico.

vez que nos ponemos de acuerdo, la resultante es que lo complicado es dejar de hacerlo, porque somos gente que estamos en las buenas y en las malas con nuestros proveedores.

Have you tried some other sales model, on the internet

Otras marcas importantes con las que tenemos toda una vida de trabajo, al igual que con

for example?

Mini Burbujas, son: Coqueta, Dingo, Coloso, Kinder, Andanenes, Bubble Gummers. Siempre pro-

[Again Elias clarifies this topic]: “I believe that sales by inter-

curamos que en los aparadores no haya un antagonismo entre las líneas con las que trabajamos,

net or in malls are different businesses from what we do, for

respetamos el nicho que cada línea representa.

example: In malls there are boutiques and what we do is to sell volume at the best price.” We only have a store in Plaza

¿Qué les sugiere a los fabricantes mexicanos para entrar en la mejora continua?

Delta, because we wanted to position a shoe store far from

La moda es muy cambiante y la información está en todas las pantallas de computadora, y eso

downtown, considering all the problems we confront when

es lo que nos ha llevado a los fabricantes y a nosotros a cambiar, a estar siempre a la expectativa

there are political manifestations. But we have the same

de las nuevas tendencias y modelajes. Hay que estar más al día.

prices and variety. We want definitely to continue having shoe stores in the street.

Nosotros analizamos las existencias todo el tiempo, nuestro sistema es cerrar los pedidos mensuales y cuando menos una vez al mes revisar el desplazamiento de cada estilo. Solicitamos a nuestros proveedores que antes de que vayan a “matar” determinado modelaje para darle

What other brands deserve your appreciation?

cabida a otro, nos lo avisen con seis meses de anticipo.

Some people have told us that it is very complicated to start selling to us, but once we come to an agreement, what results

¿Su mensaje a los industriales?

complicated is to stop doing it, because we stand with our

Que nosotros no tenemos muchos proveedores; tenemos muchos amigos que fabrican zapatos.

suppliers both in the good and bad times.

Que aquí cuentan con unos aparadores para vender su mercancía y que estamos siempre para

Other major brands we have worked with for a long time

apoyarnos unos a otros.

are, like with Mini Burbujas, Coqueta, Dingo, Coloso, Kinder, Andanenes and Bubble Gummers. We always are careful that in our windows there is no antagonism among the lines with sell, we respect the niche that each line represents. What do you recommend to domestic manufacturers so they adopt the continuous improvement process? Fashion is very changing and the information is in every computer screen, and that is what has led manufacturers and us to change, to always be expectant of new trends and modeling. We have to be up to date. We analyze stocks all the time, our system is to close monthly orders and at least once a month we review the turnover of each style. We ask our suppliers that before discontinuing some models to introduce others, to advise us six months in advance. Your message to manufacturers? That we do not have many suppliers; what we have is many friends manufacturing shoes. That here they have windows to sell their goods and that we are always ready to support each other.

Don Roberto Chaul Micha muestra un producto de la marca Mini Burbujas. Roberto Chaul Micha showing a product of the brand Mini Burbujas.

10

KS 49 interiores.indd 10

9/11/09 6:59:21 PM


KS 49 interiores.indd 11

9/11/09 6:59:24 PM


guadalajara, jalisco

REPORTE nacional nATIONAl REPORT

Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba Fotos l Photos ATM

INTERMODA EL espacio comercial de la industria del vestido y textil The commercial space of the apparel and textile industries

Se fortalece la participación de empresas nacionales, especialmente las de calzado y marroquinería. Recibe expositores de 15 países. El evento es visitado por 21 mil potenciales compradores. Mejora sustancial de la oferta para el mercado interno, los industriales del vestido están listos para sustituir importaciones de manera rápida y oportuna. Su pasarela internacional se consolida como una de las mejores en América Latina. The participation of domestic companies gains strength, especially footwear and leather goods companies. The event received exhibitors from 15 countries and was visited by 21 thousand potential buyers. With substantial improvement of supply for the domestic market, apparel manufacturers­ are ready to substitute imports in a rapid and timely manner. Their international runway consolidated itself as one of the best in Latin America. City of Guadalajara. The recession of the economy blew away companies

Ciudad de Guadalajara. La recesión de la economía se llevó empresas y empleos

and jobs and it brought financial calamities, but in exchange it also provided

y a cambio trajo calamidades financieras, pero también nos ha proporcionado una

us with an opportunity to rectify and change national and regional priorities.

oportunidad para rectificar y cambiar prioridades nacionales y regionales. Este

This commercial event held in Guadalajara twice a year has more than dem-

evento comercial que se realiza en Guadalajara dos veces al año ha demostrado

onstrated, during 25 years, that the domestic apparel and textiles market is

con creces, durante más de 25 años, que el mercado interno del vestido y textil

very important and that the neglect it has endured due to deficient economic

es muy importante y que el descuido en el que lo han tenido las acciones de

policy actions is not justified and it has to change.

política económica tiene que cambiar.

As a sample of the capacity of Intermoda for influencing commercially the

Como muestra de la capacidad de Intermoda para influir comercialmente

domestic market, it succeeded in convening more than 21,000 domestic and

en el mercado interno tenemos los más de 21,000 visitantes nacionales e

international visitors to the latest edition, held on July 21-24, just at the end

internacionales que logró convocar en la más reciente edición, realizada del 21

of the fateful semester of the Mexican economy that led to a double-digit

al 24 de julio, justo al final del semestre fatídico de la economía mexicana que

fall in domestic production.

rebasó los dos dígitos de caída en la producción nacional.

It is true that the participation of international exhibitors declined because

Es verdad que la participación de los expositores internacionales disminuyó,

the current exchange rate does not favor imports (It was especially obvious in

pues el tipo de cambio por ahora no favorece a las importaciones (especialmente

Colombian companies); however, the event maintained a number of exhibitors

se notó en las empresas colombianas); sin embargo, el evento mantuvo una

similar to the previous edition. This was possible thanks to the fact that such

cantidad de expositores similar a la edición anterior. Ello fue posible gracias a

decrease was offset by a substantial increase in footwear and leather goods

que tal disminución se compensó con un incremento sustancial de empresas y

companies and brands which, according to us, accounted for almost one third

marcas de calzado y marroquinería que, según nosotros, representaron casi un

of the total number of exhibitors. Equally, we noticed a slight increase in the

tercio del total de expositores. Igualmente, notamos un ligero aumento en cuanto

participation of the companies of the textile and machinery industries.

a la participación de empresas de la industria textil y de maquinaria.

International Pavilion

Pabellón internacional

In this edition, brands and companies from 15 countries participated. The

En esta edición participaron marcas y empresas de 15 países. La República de

Republic of Colombia still predominates, followed by United States and in

Colombia sigue predominando, seguida de Estados Unidos, y el tercer lugar lo

third place is Spain that came with the brand TUC TUC specialized in fashion

ocupa España, quien acudió con su marca Tuc Tuc, especializada en moda para

Aumento en la participación de marcas nacionales e internacionales de calzado. Increase of the participation of domestic and international brands of footwear.

España refirma su participación en Intermoda con la marca Tuc Tuc, especializada en ropa unisex para niños de 2 meses a 12 años. Spain reaffirms its participation in Intermoda with the brand TUC TUC, specialized in unisex clothing for children from 2 months to 12 years. www.tuctuc.es

12

239_

KS 49 interiores.indd 12

9/11/09 7:00:02 PM


¿Por qué una V en lugar de la U?

TOTVS es una de las mayores empresas de software del mundo, sin embargo, muchos se preguntan ¿Por qué una V en lugar de la U? Porque TOTVS es latín y en latín TOTVS se escribe así, con V y significa todo, todos. Es exactamente eso lo que hacemos, software que todas las empresas pueden tener. Soluciones para todos. Algunos creen que cambiamos nuestra U por la V solamente para decir que nuestra misión es ser victoriosa, es crear variedad de software y ser verdadera. Pero, en realidad, nos gusta ver esa V en lugar de la U solamente para recordar que en nuestro negocio todo puede parecer igual, pero siempre hay una forma de ser diferente.

TOTVS. Igual, siendo siempre diferente. Conozca las soluciones TOTVS para su empresa. Acceda a www.totvs.com o llame al 01 800 01 TOTVS. Datasul | Microsiga

239_AnTOTVSRevisPagSimples_mexico240x340.indd 1

KS 49 interiores.indd 13

6/1/09 3:57:32 PM

9/11/09 7:00:09 PM


En pasarela destacan las propuestas para ambos géneros de la marca tapatía YOUTOO. In the runway, the proposals for both genders of the Guadalajara brand YOUTOO were outstanding. www.youtoo.com.mx

La marca Oman destaca por su propuesta adecuada al consumo de moda nacional de los sectores medios urbanos. The brand Oman was notable for its proposal appropriate to the consumption of domestic fashion of urban middle class.

Una novedad en Intermoda fue la participación, por primera vez desde que nosotros cubrimos este evento, de una marca de calzado en las pasarelas. Velika se hace notar. A novelty in Intermoda was the participation, for the first time since we cover this event, of the footwear brand Velika in the runways. It was certainly remarkable. www.velikastore.com

for boys and girls. Once again, the apparel industry maintains a high interna-

niños y niñas. De nueva cuenta, la cita de la industria del vestido y confección

tional participation in Intermoda and thereby advances with safe passage in

mantiene una alta participación internacional y con ello avanza con paso seguro

the process of becoming a fully globalized event.

en el proceso de convertirse en un evento completamente globalizado.

Large supply for the domestic market

Amplia oferta para el mercado interno

The level of supply made the event excel. Domestic brands participating in

El nivel de oferta en el evento sube. Las marcas nacionales que participan en

the runways that took place during the four days, presented collections aimed

las pasarelas que se desarrollan durante los cuatro días, presentan colecciones

at satisfying the domestic market. Some of those we managed to watch

trabajadas para satisfacer al mercado interno. Algunas de las que logramos ver,

contained the substantial elements of the fashion trend for the season, in

contienen los elementos sustantivos de la tendencia de moda para la temporada,

this case, for fall-winter: varied colors, silhouettes and accessories.

en este caso, para otoño-invierno: coloridos, siluetas y accesorios.

There was sufficient supply and with the necessary quality to substitute

Hay oferta suficiente y con la calidad necesaria para sustituir importaciones,

imports to expand the market and thereby sustaining a change in the domestic

para ampliar el mercado y con ello sustentar un cambio en la economía nacional,

economy, i.e. to turn it towards the internal market without detriment of

es decir, virarla hacia el mercado interno, sin detrimento de los espacios ganados

the already earned external ones or perhaps increasing them. Jaime Barba

en el externo o tal vez para aumentarlos.

de Loza, President of Intermoda, assured that “the results observed in the

El presidente de Intermoda, Jaime Barba de Loza, aseguró que “los resul-

Intermoda 51th edition allow to foresee that the sector is at an appropriate

tados observados en la edición 51 de Intermoda, permiten prever que el sector

time to start a new process of growth, which it must be taken advantage of

se encuentra en un momento adecuado para iniciar nuevamente un proceso

in order to defend the domestic market through consumption of products

de crecimiento, el cual se debe aprovechar para defender el mercado nacional

manufactured in Mexico, and at the same time to work with the authorities

mediante el consumo de productos manufacturados en México, al tiempo de

to reduce the levels of smuggled apparel mainly from the Asian market”.

trabajar con autoridades para reducir los niveles de contrabando de prendas provenientes fundamentalmente del mercado asiático”.

14

KS 49 interiores.indd 14

9/11/09 7:00:27 PM


1IPUPHSBรถLB DPN -PDBDJร O 5BQBMQB +BM 15

KS 49 interiores.indd 15

9/11/09 7:00:27 PM


guadalajara, jalisco

REPORTE nacional nATIONAl REPORT

Por | By Sergio Chávez S.

Set de viaje para apoyar la lucha contra el cáncer de mama

ClŌe

Confirma su compromiso con la mujer mexicana Un nutrido grupo de personalidades del ambiente artístico de México se unió para apoyar el esfuerzo realizado por la Fundación CIMAB (de lucha contra el cáncer de mama) y la marca tapatía Clóe, quienes lanzaron un exclusivo set de viaje para dama. Ni los aguaceros, que finalmente llegaron a la ciudad de México, fueron obstáculo para que se reunieran en el CAD Carlos Ruiz Velasco, director de Clóe, Alejandra de Cima, presidenta honoraria de CIMAB, y Bertha Aguilar, para dar a conocer el set de viaje Clôe–CIMAB 09. Por tercera ocasión consecutiva, Clóe refrenda su compromiso con CIMAB, formando un exitoso binomio que contribuye a la difusión del mensaje principal de la fundación: la importancia de la detección oportuna del cáncer de mama. Tradicionalmente, Clóe siempre se ha preocupado por ofrecer a la mujer mexicana una amplia variedad de bolsos y accesorios, con diseños atractivos y de la mano de las tendencias internacionales de la moda. Desde hace algunos años, ha decidido ir más allá, acercándose a las mujeres desde un frente más humano y así retribuirles de alguna manera la aceptación y lealtad que han brindado a la marca a través de los años. Este nuevo set de viaje, de edición limitada, está conformado por un bolso y una pieza de equipaje en combinación, que fusionan en su diseño moda,

2

responsabilidad social y solidaridad. El diseño del set es responsabilidad de la marca y de Alejandra de Cima: “el producto tiene toda la moda de Clóe, pero

1

con el sello distintivo de la fundación CIMAB”. Es un diseño único de colección que no se repite; sólo se producen 500 juegos de maleta y bolso de viaje, y se comercializará exclusivamente en las tiendas departamentales de Liverpool y en las boutiques Clóe, en toda la República Mexicana, a partir del mes de septiembre de este año. En entrevista con KS, el director general de Clóe, Carlos Ruiz Velasco, indicó que este esfuerzo va encaminado a retribuir en algo lo que la mujer mexicana ha dado a su marca; por eso escogieron a esta fundación, que principalmente se dedica a ayudar a las mujeres en su lucha contra el cáncer de mama. “Con fundación CIMAB estamos trabajando con todo para el desarrollo de este proyecto”. La marca de maletas y equipajes donará entre 15 y 20 por ciento de lo que se

3

recaude, para financiar el tratamiento de dos mujeres con cáncer de mama. Por su parte, Alejandra de Cima reconoció a Clôe como una empresa que se preocupa por la mujer que compra sus productos: “es como devolver a las personas algo de lo que les están dando”, es la filosofía de la empresa que dirige

5

Carlos Ruiz Velasco. “El cáncer de mama”, informó, “es un problema muy grave que afecta a la mujer; una mujer mexicana muere cada dos horas a causa de este mal y muere realmente por falta de información, por dejarse y de repente encontrar tumores ya muy desarrollados que se fueron a otros órganos”. El objetivo de la Fundación CIMAB es educar a las mujeres para que sepan que el cáncer de mama no tiene que significar necesariamente muerte; que las mujeres aprendan a conocerse auto explorándose, haciéndose las mamografías cuando lo tienen que hacer, y si padecen cáncer de mama, muy probablemente puedan salvarse.

4

Como resultado de esta alianza, CIMAB recibirá 150 000 pesos; es lo que cuesta el tratamiento de cáncer de mama para dos mujeres. Para la selección de las pacientes se contactarán con el Instituto Nacional de Cancerología, y será esta institución la que determine a quién se apoyará. 1 Carlos Ruizvelasco y Alejandra de Cima 2 Set de viaje 3 Betty Monroe y MIchelle Vieth 4 Martha Guzmán 5 Xochitl Gálvez 6 Productos del set de viaje

6

16

KS 49 interiores.indd 16

9/11/09 7:00:42 PM


17

KS 49 interiores.indd 17

9/11/09 7:00:46 PM


Guadalajara, jalisco

REPORTE nacional nATIONAl REPORT

Por | By ANPIC & ATM

Libera la moda para primavera 2010 It releases spring 2010 fashion

ANPIC

Los pedidos de los compradores reaniman el mercado para la temporada de fin de año. El evento ofreció una visión redonda de las tendencias de moda para la siguiente temporada, al integrar vitrinas con pasarela y conferencias The buyers’ orders revived the market for the year-end season. The event offered a round vision of fashion trends for the following season, integrating showcases with runway and lectures

Compradores trabajando en el evento de proveeduría y moda de Guadalajara Buyers working at the suppliers’ and fashion event in Guadalajara

The 14th edition of ANPIC Guadalajara finished with good expectations; with 260 leading exhibitors from the sector. The event closed with the assistance of 3,958 shoppers and visitors, demonstrating that the fair is an important catalyst for the industry in the footwear and an ideal showcase for the presentation of trends in the spring-summer season. 85 percent of attending buyers rated the event from good to excellent. They were looking for virtually the entire range of products and services offered by the industry; most said they had found them. That is why 80 percent of attending buyers consider having served their expectations. The most demanded products were lasts, heels, soles, skins, and synthetic and textile materials representing 85 percent of marketable products. The remaining 15 per cent were machinery, components, accessories and fittings; as well as chemical products and services. The entrepreneurs of the sector on betting on the continuous growth and development of the industry. A sample of this fact is that 30 percent of attending buyers placed orders during the event and 70 percent were prospective sales. This reflects the fact that the industry is making efforts to recover the lost ground caused by economic recession.

Trends in fashion The space dedicated to illustrate visitors practically, using materials and components, about the trends for the next season, confirm its worth as a lunching platform for the footwear industry. Norma Verdín and Rodolfo Durán, members of the research team in fashion trends, which is part of ANPIC, synthesized the major global trends in fashion by showcases and also by lectures delivered to provide more information to visitors. The virtuous circle of fashion in ANPIC concluded with the “Manhes- Massun” runway during the two days of the event, where the proposals of footwear design were combined with pieces of clothing. The last day of the event, Paolo Marenghi, Professor of the prestigious Italian school Ars Sutoria, delivered the lecture “Technical details of a quality shoe,” and with this activity, the launching of trends for the next season was closed.

Salón de la Moda primavera-verano 2010, en ANPIC- Guadalajara The Fashion Hall spring-summer 2010, in ANPIC-Guadalajara

18

KS 49 interiores.indd 18

9/11/09 7:00:47 PM


Con buenas expectativas finalizó la 14ª edición de ANPIC Guadalajara, que contó con 260 expositores líderes del sector. El evento cerró con la asistencia de 3,958 compradores y visitantes, demostrando que la feria es un importante catalizador para la industria del calzado y un escaparate ideal para la presentación de las tendencias de la temporada primavera – verano. El 85 por ciento de los compradores asistentes calificaron el evento de bueno a excelente. Fueron a buscar prácticamente toda la gama de productos y servicios ofertados por la industria; la mayoría manifestó haberlos encontrado. Por ello el 80 por ciento de los compradores asistentes consideran haber cumplido sus expectativas. Los productos más demandados fueron: hormas, tacones, suelas, pieles, materiales sintéticos y textiles, que representan el 85 por ciento de los productos demandados. El 15 por ciento restante está conformado por los sectores de maquinaria, componentes, accesorios y herrajes; así como por productos químicos y servicios. Los empresarios del sector siguen apostando por el crecimiento y desarrollo de la industria. Muestra de ello es que el 30 por ciento de los compradores asistentes confirmaron pedidos durante el evento y el 70 por ciento son prospectivos. Ello refleja que la industria hace esfuerzos para recuperar el terreno perdido por causas de la recesión económica. Tendencias de Moda El espacio dedicado a ilustrar a los visitantes de manera práctica, usando materiales y componentes, sobre las tendencias para la siguiente temporada, confirma su valía como plataforma de lanzamiento para la industria del calzado. El equipo de investigadores en tendencias de moda, que forma parte de ANPIC, integrado por Norma Verdín y Rodolfo Durán, sintetizan las principales tendencias globales de la moda por medio de vitrinas y al mismo tiempo imparten conferencias para ampliar la información a los visitantes. El círculo virtuoso de la moda en ANPIC concluyó con la pasarela “Manhes–Massun” durante los dos días del evento, en donde se conjugaron propuestas que integran el diseño de calzado con el vestido. El último día del evento Paolo Marenghi, profesor de la prestigiada escuela italiana Ars Sutoria, presentó la conferencia Detalles técnicos de un zapato de calidad, actividad con la cual cerraron las actividades del lanzamiento de las tendencias para la siguiente temporada. Pasarela a cargo de las diseñadoras Isabel Manhes y Sophie Massun con diseños integrales. Runway in charge of the designers Isabel Manhes and Sophie Massun with integral designs.

Propuestas sesenteras de la pasarela durante ANPIC-Guadalajara. Sixtyish proposals in the runway during during ANPIC-Guadañajara.

19

KS 49 interiores.indd 19

9/11/09 7:00:49 PM


león, guanajuato

REPORTE nacional nATIONAl REPORT

Por | By Juan Arturo Colorado Hernández

XIV edición 14th edition

western & charro Rodeo y concurso de toros de cuerno chueco, originales formas de mostrar las piezas.

Rodeo and crooked-horned bulls contest, original forms to display the items.

&

Del 7 al 9 de agosto se llevó a cabo la décimo cuarta edición del evento, en el recinto ferial Poliforum de la ciudad de León. Esta feria está dirigida a los compradores que requieren piezas clásicos del Western y de la tradicional fiesta charra, por ello, la gama de productos expuestos fueron desde la típica bota vaquera, hasta sillas de montar artesanales. On August 7-9 took place the 14th edition of the event, in the fairground Poliforum of the city of León. This fair is aimed at buyers requiring classic pieces of Western and traditional charrería, therefore, the product range exhibited went from the typical vaquero boot up to artisanal saddles.

The joyful and warm atmosphere was expansive during

El ambiente alegre y cálido se prolongó durante los tres días del evento. Los expositores son

the three-day event. Exhibitors are companies with long

empresas con amplia tradición, y las actividades demostrativas, donde se portan piezas del

tradition. And the demonstration activities, where pieces

mundo charro y western, generan una buena atmosfera.

of the charro and Western world are worn, generated a good atmosphere.

La gama de productos es tan variada que se encuentran desde ropa casual Western, hasta engalanados trajes y chamarras de cuero. Igualmente se ofertan productos para niños, damas

The product range is so varied that you can find from

y caballeros de diferentes modelos, para todos los gustos y edades. Por ejemplo, encontramos

Western casual clothing until decorated costumes and leather

expositores de sombreros vaqueros frescos de palma, así como los de gala, forrados de lana,

jackets. Products are also offered for children, woman and men

para charro y escaramuzas.

of different models, for all tastes and ages. For example, you

Entre los productos lujosos más destacados encontramos hebillas personalizadas con

can find exhibitors of fresh cowboy palm hats, as well as the

aplicaciones de pedrería de swarovski; sillas de montar, y cinturones decorados con bordados

elegant gala wool-lined hats for charros and escaramuzas.

en hilos de plata, cuyos trabajos llevan desde un par de días hasta meses enteros de dedicación

Among the leading luxury products you will find custom

y especial atención.

buckles with Swarovski stone applications; saddles; and belts

No cabe duda de que la calidad en lo que hacemos nos recuerda que “lo hecho en México, está

decorated with embroidery in silver threads, whose work could

bien hecho”, y prueba de ello son los países hasta donde han llegado hebillas, botas, sombreros,

take from a couple of days up to whole months of dedication

artículos de piel y ropa: Alemania, Sudamérica y, por su puesto, Estados Unidos.

and special attention. There is no doubt that the quality of what we do reminds us that “what is done in Mexico is well done”, and proof of

Varios participantes de antaño comentaron que el impacto que se esperaba de este evento se vio disminuido a causa de la crisis económica global, sin embargo, el mercado nacional sigue siendo su fuerte en lo que a ventas se refiere.

this is that buckles, boots, hats, skin and clothing articles

Para complementar la Expo Western & Charro 2009 se organizó un rodeo, el cual contó,

have found a way to Germany, South America and, of course,

entre otras actividades, con exposición ganadera, ecuestre y de caballos de alta escuela. No

United States.

pudo faltar el obligado concurso de toros de cuerno chueco, originalmente texano, sin dejar de

Several participants of yore commented that the impact

lado la música de banda, las rancheras y la espectacular “quebradita”.

expected for this event was diminished because of the global

En mi experiencia, éste es uno de los pocos eventos en los cuales uno puede disfrutar los

economic crisis; however, the national market remains strong

negocios acompañado de la familia. Esperemos que el próximo año la situación económica sea

when it comes to sales.

más favorable y que el evento siga creciendo para cumplir cada vez mejor las expectativas de

To complement the Expo Western & Charro 2009, a ro-

los expositores y de los visitantes/compradores.

deo was organized which included among other activities, equestrian and high school horse livestock exhibition. And the crooked-horned bulls contest, originally Texan, could not be left out, without neglecting band music, the ranchero songs and music, and the spectacular “quebradita”. In my experience, this is one of the few events in which one can enjoy business accompanied by the family. Let us hope that next year the economic situation is more favorable and that the event continues to grow to meet increasingly the expectations of exhibitors and visitors/buyers.

20

KS 49 interiores.indd 20

9/11/09 7:00:56 PM


21

KS 49 interiores.indd 21

9/11/09 7:00:58 PM


ciuDaD­De­méxico

reporte nacional NATIONAL REPORT

Por | By Sergio Chávez Segoviano

SEguNDO AIRE DE LA MARCA BRAhMA SeconD­winD­of­THe­BraHma­BranD

BRAhMA

Golpe de timón en México, anuncia Bakalarz.

change of course in Mexico, announces Bakalarz.

En su décimo aniversario en México, Brahma pone en marcha su estrategia Justo a tiempo con la que satisfará las necesidades de sus importantes clientes nacionales. in­its­10th­anniversary­in­mexico,­Brahma­is­launching­its­strategy­Just in Time­with­which­it­will­satisfy­the­needs­of­ their­important­domestic­national­customers.­

Ronald Bakalarz, presidente de Stanton y Compañía, propietaria de la marca colombiana de

ronald Bakalarz, president of Stanton y compañía, owner

calzado Brahma, al dar a conocer la nueva línea todo terreno para dama, informó que su nueva

of the colombian footwear brand Brahma, in presenting the

estrategia, Just in Time, es la adecuada para el mercado mexicano.

all-terrain line for women, reported that its new strategy, Just

La crisis económica en México produjo, hasta el momento, una caída en las ventas del consorcio de alrededor de 15 por ciento, pero con el cambio de estrategia que anunciaron en su décimo aniversario esperan revertir esta situación. A decir de Bakalarz, tomaron la decisión de cambiar su estrategia comercial para ofrecer al consumidor mexicano una gama de estilos y modelos mucho más amplia de la que ya tenían.

in time, is appropriate for the Mexican market. the economic crisis in Mexico has provoked so far, a fall in the consortium sales of around 15 per cent, but with the change of strategy announced in its 10th anniversary this situation is expected to be reversed.

Anteriormente trataban de manejar un stock en México de pocos estilos y un inventario alto;

Bakalarz said that they made the decision to change

ahora, han logrado obtener facilidades de fletes aéreos que permiten resurtir semanalmente

their business strategy to provide Mexican consumers with

desde Colombia a sus clientes. Así, tienen más de 200 estilos diferentes que ofrecen a sus clientes,

a much wider range of styles and models. Before they sought

sin importar la cantidad de pares que deseen comprar.

to handle a high stock in Mexico of just a few styles; now they

Actualmente, la idea es tener muchos estilos y poco inventario porque el stock se maneja

have more advantageous air freights that have allowed weekly

desde Colombia y no en México. Con ello aseguran un mejor resurtido en cualquiera de los estilos

re-supplying from colombia to customers. thus, they have

y no están sujetos a lo que hay disponible en México. Esto sólo se logra con un muy buen manejo

more than 200 different styles to offer customers, regardless

de inventarios y una muy buena comunicación con los compradores, para poder atender rápi-

of the number of pairs they wish to purchase.

damente por avión los despachos que semanalmente requieran los clientes en México. “Ésa es

currently the idea is to have many styles and little inven-

la gran innovación y el gran cambio que estamos haciendo”, indicó Bakalarz. A esta estrategia

tory because the stock is handled from colombia and not in

se le denomina Justo a tiempo y con ella se ofrece a los clientes mayores resurtidos y menores

Mexico. this ensures a better re-supply in any of the styles

limitaciones.

not subject to what is available in Mexico. this only is ac-

Bakalarz explicó que su lema es el servicio. Son exportadores profesionales a distintos países

complished with a very good inventory management and a

del mundo, y entendieron que poder resurtir prontamente y a tiempo tiene mucho más valor que

very good communication with buyers, so you can quickly fly

el mismo precio del zapato: “no importa el precio del zapato, si no está en la zapatería no se va

the weekly requirements of customers to Mexico. “this is a

a vender, y el público desea tener el zapato cuando quiere comprarlo”.

great innovation and the big change that we are doing” said

Esta nueva estrategia pretende mejorar el servicio que están dando a las tiendas departamentales y también ser mucho más agresivos en la búsqueda de nuevos clientes en todo el país. Desde hace una década incursionaron en el mercado mexicano y fundaron su distribuidora, Brahma México, con la intención de comenzar a vender y comercializar sus productos.

Bakalarz. this strategy is called just in time and customers are offered larger re-supplies and minor restrictions. Bakalarz explained that his motto is service. they are professional exporters to different countries of the world, and

Junto con la celebración de su décimo aniversario decidieron lanzar su línea Brahma Woman en

understood prompt re-supplies have much more value than

un prestigioso hotel del Paseo de la Reforma, en la ciudad de México, que contó con la presencia

the price of the shoe: “the price of the shoe doesn’t matter,

de distinguidos comercializadores y distribuidores del mercado mexicano.

if you don’t place it in the shoe store in time it won’t be sold,

Lo que Bakalarz aprendió del mercado mexicano, luego de una década, fue que es muy difícil

and the public wants the shoe when it’s ready to buy it”.

de penetrar, más no imposible: “la gran ventaja que tenemos es que, siendo nosotros colombia-

this new strategy seeks to improve the service we are giving

nos, hemos logrado desarrollar muy rápidamente productos al gusto mexicano, con hormas que

to department stores and also to be much more aggressive in

calcen bien en el pie mexicano y con diseños muy al gusto mexicano”.

the search for new customers throughout the country. they started to make inroads 10 years ago into the Mexican market and founded its distributorship, Brahma México, with the intent to begin selling and marketing their products. together with its 10th anniversary they decided to launch its Brahma for Women line in a prestigious hotel in the paseo de la reforma in Mexico city, attended by distinguished marketers and distributors of the Mexican market. What Bakalarz learned from the Mexican market after a decade, was that it is very difficult to penetrate, but not impossible: “the great advantage we have is that, being colombian, we have managed to develop products suitable to the Mexican taste very quickly, with lasts that fit well in the Mexican foot

Brahma para dama es la nueva línea para competir en México.

and designs that agree with the Mexican taste”.

Brahma for women is the new line to compete in Mexico.

22

KS 49 interiores.indd 22

9/11/09 7:01:00 PM


REPORTE nacional nATIONAl REPORT

Preview de pasarela SAPICA Preview of SAPICA runway Cuatro diseñadores estarán en la pasarela estelar el 25 de septiembre con diseños

Four designers will be in the star runway on September 25 with unique foot-

exclusivos de calzado y vestuario.

wear and apparel designs.

Alejandra Quesada, Pepa Pombo, Malafacha y David Salomón fueron presen-

Alejandra Quesada, Pepa Pombo, Malafacha and David Salomon were

tados como los diseñadores que participarán en la pasarela estelar de SAPICA.

presented as the designers that will participate in the star runway of SAPICA.

Igualmente, fue presentado el diseñador Noé Roa, egresado del Instituto Europeo

The designer Noah Roa, graduated from the European Institute of Design, was

de di Design, como el coordinador de la pasarela de tendencias.

also presented as coordinator of the trends runway.

En conferencia de prensa en el hotel Nikko de Polanco, en el corazón de la

In press conference at the hotel Nikko Polanco, in Mexico City’s heart of

moda de la Ciudad de México, el presidente de los fabricantes de calzado del

fashion, the President of the footwear manufacturers of the State of Guana-

estado de Guanajuato, Armando Martín Dueñas, y el correspondiente al evento

juato, Armando Martín Dueñas and the Chairman of SAPICA, Javier Plascencia,

ferial, Javier Plascencia, presentaron ante los medios de comunicación a los

introduced the above-mentioned designers to the media.

diseñadores antes mencionados.

Piezas modeladas en el hotel Nikko; un adelanto de lo que diseñarán en exclusiva para la pasarela SAPICA. De izquierda a derecha diseños de: Alejandra Quesada, Pepa Pombo, David Salomón y Malafacha. Garments modeled at the Nikko hotel; a foretaste of what will be designed exclusively for the SAPICA runway. From left to right designs of Alejandra Quesada, Pepa Pombo, David Salomon and Malafacha.

23

KS 49 interiores.indd 23

9/11/09 7:01:09 PM


Fashion & Design

Cuellos Oversized. Los cuellos extragrandes se llevarán en blusas, abrigos, vestidos y suéteres: a mayor volumen mayor impacto. Oversized necks. Extra large necks will be used in blouses, coats, dresses, and sweaters: the greater the volume the greater the impact.

Espaldas al descubierto. Una de las propuestas más contundentes de las pasarelas. Se puede llevar completamente escotada o sólo mostrando un poco de piel. Bare backs. One of the strongest proposals on the runways. They can be completely low-cut or only showing a bit of skin.

Minivestidos. Los vestidos breves se verán por varias temporadas más; es una prenda muy sexy que gusta a las mujeres, ya sea en época de calor o en el otoño. Mini-dresses. Short dresses will be seen several seasons more; it is a very sexy garment that women like, either in hot weather or in the fall.

Medias estampadas. La novedad de este año son las medias con estampado; pueden ir desde el más ligero print hasta verdaderos lienzos artísticos. Printed stockings. The novelties of this year are printed stockings; they can range from the lightest print to real artistic canvases.

Color gris. En el guardarropa masculino no debe faltar el gris, en todas sus tonalidades: es clave para estar in. Grey color. In the male wardrobe, grey should not be missed, in all its shades: it is key to be in.

Neo punk. Las propuestas para caballero son reducidas, pero la influencia punk de finales de los años sesenta está muy fuerte desde hace ya varias temporadas. Estoperoles, tartán y skinny jeans dictan el look urbano y juvenil. Neo punk. The proposals for men are just a few, but the punk influence by the end of the 1960s has been very strong for several seasons. Studs, tartan and skinny jeans dictate the urban and youthful look.

Por|By Hugo Barajas Fotos |Photos Juan Jesús Becerra y ATM

D e ta l l e s The keys 2

0

1

0

Entregamos a nuestros lectores una selección de las propuestas más fuertes, presentadas por los diseñadores que participaron en Intermoda. No hay reglas, simplemente sugerencias que podremos disfrutar el próximo año.

We deliver to our readers a selection of the strongest proposals submitted by designers who participated in Intermoda. There are no rules, just

Botines y Estoperoles. Son lo más cool en calzado para dama, los que aquí te presentamos son de la marca OZYNIX, llevan cintas y estoperoles decorando botines y medios botines, fueron creados especialmente para la pasarela de Morgana. Half ankle boots and studs They are the coolest in footwear for women; the ones we present here, by the brand OZYNIX, have ribbons and studs decorating boots and half ankle boots, they were created especially for the Morgana runway.

suggestions that we can enjoy next year. 24

KS 49 interiores.indd 24

9/11/09 7:01:18 PM


Felipe Rentería INCURSIONA CON LA COLECCIóN México ESTá DE MODA EN EL MERCADO EUROPEO VentureS WitH tHe collection Mexico iS FaSHion in tHe european MarKet Fotos | photo Juan Jesús Becerra

Lo hace por la puerta grande al participar en Modacalzado+Iberpiel, en Madrid. La colección denominada México está de Moda combina distintos elementos naturales, como semillas, fibras y maderas, con la sabiduría de los artesanos huicholes del estado de Nayarit. Preventa en: www.expovirtualfr.com

SemillaS.­Se distingue por sus adornos elaborados con semillas naturales pintadas a mano. SeeDS.­Distinguished by their ornaments made with hand-painted natural seeds.

He does it in style by participating in Modacalzado+iberpiel, in Madrid. the collection named Mexico is Fashion combines different natural elements, such as seeds, fibers and wood, with the wisdom of the Huichol craftsmen in from the State of nayarit. pre-sales in: www.expovirtualfr.com

eco­moDa.­Tejidos y fibras naturales son parte esencial de la colección 2010. ecHo­faSHion. Weaves and natural fibers are an essential part of the 2010 collection.

arTeSanoS­mexicanoS.­Aplicaciones tejidas por artesanos huicholes del estado de Nayarit. mexican­crafTSmen. Woven applications by huichol craftsmen from the in State of Nayarit.

www.feliperenteria.com 25

KS 49 interiores.indd 25

9/11/09 7:01:24 PM


Ale Rentería LA MARCA MáS VENDIDA POR INTERNET tHe BeSt SolD BranD BY internet Fotos | photo Juan Jesús Becerra

El éxito de esta marca es haber utilizado tecnologías modernas desde que surgió. Las grandes departamentales han tenido un éxito significativo en este segmento con producto importado. Los detallistas nacionales, temerosos de no vender moda para niñas, toman pedidos con muchas reticencias. Esta marca cambió la percepción en el mercado y hoy demuestra que internet es también un canal importante de comercialización y, al mismo tiempo, una opción para sustituir importaciones. the success of this brand stems from using modern technologies since it emerged. large department stores have had a significant success in this segment with imported product. the national retailers, afraid of not selling fashion for girls, take orders with many reservations. this brand changed the perception in the market and today it shows that internet is also an important marketing channel and, at the same time, an option to substitute imports.

Coordinados para kid y teens; tallas: 18 al 21, y también para mamá. Outfits for kids and teens; sizes 18-21, and also for mom. Pedidos por internet: www. alerenteria.com Orders online: www. alerenteria.com

atencionaclientes@alerenteria.com 26

KS 49 interiores.indd 26

9/11/09 7:01:54 PM


spoor SURGE UNA MARCA IRREVERENTE an unuSual BranD eMerGeS Fotos | photo Juan Jesús Becerra jj.photographer@gmail.com

Carlos Rentería López incursiona en el mundo de la moda con su propia marca de calzado y estilo. La marca, orgullosamente mexicana, se distingue por una moda alternativa en calzado masculino y femenino. Utiliza el color, la textura y los estampados, como un recurso que sobresale por ser único y diferente. Es la vanguardia en movimiento. Es la cualidad de buscar ser diferente y sobresalir por lo que realmente te identifique, es la huella irreverente que te hace trascender y causar impacto. La nueva marca es una actitud ante la vida, osada y furiosa que irrumpe ante lo preestablecido, transformando todo lo usual en inusual. carlos rentería lópez has ventured into the world of fashion with his own brand of shoes and style the brand, proudly Mexican, distinguishes itself by an alternative fashion in footwear for men and for women. He uses color, texture and prints, as a resource that stands out for being unique and different. it is the vanguard on the move. it is the quality of daring to be different and excel at what you do what really builds your identity, the irreverent footprint is what makes you transcend and cause impact. the new brand is a bold and furious attitude towards life, that breaks pre-established molds, transforming everything that is usual in unusual.

Spoor es, ante todo, seguir tu instinto y alcanzar todo lo que alguna vez anhelaste. Spoor is, above all, to follow your instinct and achieve everything you have ever craved.

www.spoor.com.mx

KS 49 interiores.indd 27

27

9/11/09 7:01:57 PM


El Delgado Buil presenta colección colorida, mezclas de texturas y aires ochenteros presents a colorful collection, mixtures of textures and airs of the eighties Por | By Hugo Barajas Fotos | Photo Juan y ATM

Las diseñadoras españolas Ana Filguera y Macarena Ramos fueron invitadas por Intermoda para dar primicia mundial de su colección otoño-invierno 2009-2010. Con una marcada silueta que remitía a los años ochenta por el uso de hombreras, cinturas altas y leggings (o mallones, como se conocían por aquella década), la marca española El Delgado Buil nos regaló un divertido flashback a una época que sigue vigente en la memoria de todos nosotros y que las nuevas generaciones, afortunadamente, la llevan actualizada con los mejores diseños. Los materiales juegan un papel fundamental en la colección; encontramos pieles animales, fibras naturales y tejido de punto que se yuxtaponen para crear combinaciones jamás antes pensadas. Este mix match de texturas crea un divertido look que cualquier mujer puede llevar. Los detalles en las prendas son muy sutiles, pero logran resaltarlas. Tal es el caso de las agujetas en blusas, pantalones y faldas, así como el uso de medias blancas, ligeramente estampadas, para complementar el look. También hubo transparencias, pantalones pitillo, minifaldas, cardigans y minivestidos de punto con volúmenes creados. La paleta de colores iba de los tonos humo y lila, para las transparencias y el ice, y salmón para los sólidos.

Ana Filguera and Macarena Ramos, Spanish designers, were invited by Intermoda to present their world premiere of its fall-winter 2009-2010 collection. With a marked silhouette that went back to the eighties with the use of shoulder pads, high waists and leggings, the Spanish brand El Delgado Buil gave us an amusing flashback to a period which remains in force in the memory of all of us and that the younger generations, fortunately, carry it updated with better designs. Materials play a crucial role in the collection; we find animal skins, natural fibers and jerseys that are juxtaposed to create combinations never before thought out. This mix and match textures creates an amusing look any woman can wear. Details on the garments are very subtle, but they manage to highlight them. This is the case of the laces in blouses, pants and skirts, as well as white stockings, slightly stamped, to complement the look. Also there were transparencies, skinny jeans, mini-skirts, cardigans and jersey mini-dresses with created volumes. The color palette went from tones smoke and lilac for transparencies and ice, to salmon for solids.

28

KS 49 interiores.indd 28

9/11/09 7:02:30 PM


Morgana LUJO ARTESANAL artiSanal luxurY por | By Hugo Barajas Fotos | photo Juan y atM

Mauro Babún, quien pertenece también al grupo Designers, by Kaltex, presenta en Intermoda su colección Alma Degoyada, con gran influencia flamenca. Escarolas, plisados y corrugados, son constantes de la colección otoño-invierno 2009-2010, de Morgana. Chaquetas cortas tipo boleros en trajes de pantalón para dama nos lleva a recordar a los rejoneadores de Las Ventas, en Madrid; las caudas y escarolas, a las bailaoras del tablao; los guantes y los detalles suntuosos de las prendas confeccionadas artesanalmente, muestran una clara influencia flamenca. Cada prenda posee personalidad propia conservando el espíritu de la colección, pero sobresalen los detalles que la hacen única, exclusiva y lujosa. La colección femenina se conforma de vestidos tipo abrigo, vestidos y chaquetas con cuellos voluptuosos, así como capas, boleros y abrigos. Los vestidos de noche son vaporosos, suntuosos, con varias capas de tela, caudas y tonos en degradé. Las propuestas para hombre son más urbanas, sin perder la calidad artesanal de algunos detalles en abrigos y chaquetas. La sastrería debiera omitirse cuando no se domina este oficio que demanda perfección y calidad.

Mauro Babún, who belongs also to the group Designers, by Kaltex, presents in intermoda his collection alma Degoyada, with great flamenco influence. ruffs, pleats and creases are constant in the fall-winter 20092010 collection of Morgana. Short bolero-type jackets in suits with pants for women evoke the rejoneadores of las Ventas, in Madrid; the tails and ruffs, the bailaoras of the flamenco show; the gloves and the sumptuous details of the artisanally made up garments show a clear flamenco influence. each article of clothing possesses its own personality preserving the spirit of the collection, but the details excel making it unique, exclusive and luxurious. the female collection comprises coat-type dresses, dresses and jackets with voluptuous necks, as well as capes, boleros and overcoats. evening dresses are diaphanous, sumptuous, with several layers of fabric, tails, and tones in degradé. the proposals for men are more urban, without losing the artisanal quality of some details in coats and jackets. the tailoring should be omitted when this trade demanding perfection and quality is not fully mastered.

29

KS 49 interiores.indd 29

9/11/09 7:02:47 PM


Macario Jiménez MUESTRA SU EXPERIENCIA PARA DISEñAR PRENDAS FáCILES DE LLEVAR SHoWS itS experience to DeSiGn GarMentS eaSY to Wear

por | By Hugo Barajas Fotos | photo Juan y atM

Colección atemporal presentada en Intermoda. Líneas sencillas y depuradas, telas finas y una confección impecable son prueba irrefutable de la experiencia que posee Macario para crear prendas que toda mujer puede usar. La colección presentada en este desfile es monocromática con el color negro como protagonista. Se destaca la belleza del satín en blusas y vestidos, así como lanas y sedas para trajes y abrigos. Las prendas para el día incluyen mini vestidos, pantalones, abrigos ligeros y shorts. Los vestidos con bordados en concha nácar y los de noche —todos en satín— cerraron con broche de oro. La caída, ligereza y brillo del satín son utilizados de manera excepcional por Macario, quien creó piezas muy sensuales con audaces escotes y espaldas descubiertas. timeless collection presented in intermoda Simple and refined lines, fine fabrics and an impeccable craftsmanship are irrefutable proof of the experience of Macario to create garments that every woman can use. the collection presented in this parade is monochrome with black as protagonist. it highlights the beauty of satin in blouses and dresses, as well as wool and silks for suits and overcoats. clothes for the day include mini-dresses, pants, light coats and shorts. the clothes with embroidered conch nacre and the evening gowns -all in satinwere the grande finale. the fall, lightness and brightness of satin are used in exceptional cases by Macario, who created very sensual pieces with bold slots and discovered backs.

30

KS 49 interiores.indd 30

9/11/09 7:03:06 PM


être by José Luis González COLECCIóN CARGADA DE SEX APPEAL EN LA INAUGURACIóN DE INTERMODA collection laDen WitH Sex appeal at tHe openinG oF interMoDa por | By Hugo Barajas Fotos | photo ATM El estilo neo punk que propone se adapta perfectamente para crear prendas unisex muy ajustadas al cuerpo. Estoperoles, tartán simulado (estampado escocés) y pata de gallo son los prints que se vieron en la colección otoño-invierno 2009-2010. Para dama hay minivestidos, transparencias, blusas en chifón y novedosos abrigos en patchwork. Los leggings y medias estampadas son las piezas clave de la colección. Las propuestas para caballero son pantalones slim fit, chaquetas con capucha y detalles a base de estoperoles, cierres y remaches. Para cerrar el desfile, las modelos lucieron minivestidos con aberturas y audaces escotes en gasa color negro y calzado de la marca Via Uno. the proposed neo-punk style adapts itself perfectly to create body tight unisex garments. Studs, simulated tartan (Scottish stamp) and crow's feet are prints that were seen in the fall-winter 2009-2010 collection. For women there are mini-dresses, transparencies, chiffon blouses and novel coats in patchwork. the leggings and printed stockings are the key pieces of the collection. the proposals for men are slim fit pants, hooded jackets and details of studs, zippers and rivets. to close the parade, the models wore mini-dresses with openings and daring slots in black gauze and Via uno footwear.

31

KS 49 interiores.indd 31

9/11/09 7:03:32 PM


Liliana Fierro diseñadora colombiana de lencería y trajes de baño, presenta su colección 2010 Colombian lingerie and swimwear designer, presents its 2010 collection Por | By Hugo Barajas Fotos | Photo ATM

De Nueva York y Los Ángeles ahora en México From New York and Los Angeles now in Mexico Trajes de baño con diseños innovadores, lencería sensual y provocativa son parte de la colección de la diseñadora presentada en Intermoda. Triquinis en telas metalizadas, salidas de baño y pareos son las piezas más representativas. La lencería es ultra femenina para ocasiones especiales y con diseños que realzan la figura. Swimwear with innovative designs, sensual and provocative lingerie are part of the collection of the designer that was presented in Intermoda. Trikinis in metalized fabrics, swimwear cover-ups and pareos are the most representative pieces. The lingerie is ultra feminine for special occasions and designs that enhance the figure.

3

1

2

1 Juego de brassiere con tanga y estampado de flores diminutas: algodón cien por ciento. Bra and tanga with minute flower prints: cotton 100 percent. 2 Biquini con escote tipo halter y pareo metalizados; el escote lleva escarolas y lazos para atarse. Bikini with sleeveless halter and metalized pareo; the low neckline has ruffs, and laces to tie it up. 3 Biquini metalizado en animal print con lazos para atarse. Metalized bikini in animal print with laces to tie it up. 4 Biquini color gris con escote tipo halter con vivos turquesa y naranja; la parte de abajo lleva lazos para atarse. Gray bikini with sleeveless halter in live turquoise and orange; the lower part have laces to tie it up.

4 32

KS 49 interiores.indd 32

9/11/09 7:03:55 PM


ESPECIAL PARA PERSONAS CON DIABETES

Planta interior (forrada para evitar fricciones y rozaduras) con propiedades de absorción

Forro de piel de porcino con tratamiento especial muy suave

Sin bordes interiores Plantilla de piel de porcino para mayor absorción

Construcción anatómica

Suela antiderrapante y con canales interiores para absorber el impacto Corte y ribete con textil tejido de punto para que se adapte al pie

Espuma de 4mm para mayor confort, aislante de calor

Pino No. 343 local 36, Col. Atlampa (Santa María La Ribera) Del. Cuauhtémoc, C.P. 06450 México, D.F. Tel: (55) 5541 4585 y 01800 847 3678 Fax (55) 5541 1655 calzadonana@prodigy.net.mx 33

KS 49 interiores.indd 33

9/11/09 7:04:00 PM


diseñador designer

Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba

Diseñadora española invitada por Intermoda Spanish Designer invited by Intermoda

Macarena Ramos by El Delgado Buil What brings you to Mexico? It brings me Intermoda, which is a fantastic fair that has invited us to be here with this collection... And I am delighted. In what city is your study located? In Barcelona. I produce in Catalonia and we are selling in Japan, Australia, and Germany and, of course, in Spain. We are very pleased to have reached five years with the company; things are going quite well. How many designers are there? I and my partner Ana Filguera Delgado. She remained in Spain working. Have you ever participated in Bread & Butter? No. We think that our concept of garment would not have worked in this event. Currently we are going to a fair in Paris twice a year and the truth is that we’re really happy, because we believe that the concept of this event is more akin to our brand and our company. In what runways do you participate in a regular way? In Cibeles. We’ve exhibited for the past six years; in February we presented

¿Qué te trae a México?

our latest collection, and soon we’ll present our wholesale summer 2010

Me trae Intermoda, que es una feria fantástica, que nos ha invitado a estar aquí

collection.

con esta colección... Y estoy encantada.

The collection that you present today in Intermoda, what features

¿En qué ciudad está ubicado tu estudio?

does it have?

En Barcelona. Produzco en Cataluña y estamos vendiendo en Japón, Australia,

What we’re going to present this evening (July 23) is our 2009-2010 fall-

Alemania y, por supuesto, en España. Estamos muy contentas por llevar cinco

winter collection with a small advance of the wholesale summer collection.

años con la empresa; las cosas están yendo muy bien.

What happens is that we’ve coupled them: you’ll see a summer dress with a marvelous rabbit skin jacket; the colors you’ll find are dusty pink and

¿Cuántas diseñadoras son?

blues mixed with black tones, which give a much more sophisticated touch.

Somos yo, y mi socia, que se quedó en España trabajando: Ana Filguera Delgado.

We have collaborated with a Spanish rabbit and goat skins company called Serpensapur; and also you’re going to see cotton, silk, and velvet.

¿Alguna vez has participado en Bread&Butter? No. Nosotras pensamos que nuestro concepto de prenda no funcionaría en este

What are the characteristics of your clients?

evento. Actualmente estamos yendo a una feria en París dos veces al año y la

The target is very extensive. Our majority client is between 25 and 40 years,

verdad es que estamos súper contentas, porque pensamos que el concepto de

but we have up to 70. More than age, I think it’s a way to understand life, it’s

este evento es más afín a nuestra marca y a nuestra empresa.

an attitude. People with very strong artistic leanings are concerned about things and about a type of young life.

¿En qué pasarelas participas de manera regular? En Cibeles. Hace seis temporadas que estamos ahí; en febrero presentamos

Which are the characteristic elements for the season 2010 spring-summer

nuestra última colección, y próximamente presentaremos nuestra colección

in your collection?

para verano 2010 al mayoreo.

Prints and silks. I’m a fan of all the dusty tones, without reaching the pastel; subtle pink; blues...We’re designing suitcases, bags, laptop cases, etc. In this

La colección que presentas hoy en Intermoda, ¿qué características tiene?

season we’ll not submit shoes, we’ve done it before but not this time.

Lo que vamos a presentar esta noche (día 23 de julio) es nuestra colección otoño-invierno 2009-2010 con un pequeño avance de la colección de verano

What do you know about design in Mexico? I had the pleasure of meeting Être and Mauro of Morgana; they’re real charmers.

mayoreo. Lo que pasa es que lo hemos juntado: vas a ver un vestido de verano con una chaqueta de piel maravillosa, de peletería de piel de conejo; el colorido que vas a encontrar son tonos empolvados, rosa, azules mezclados con negro,

34

KS 49 interiores.indd 34

9/11/09 7:04:04 PM


que le da un toque mucho más sofisticado. Hemos hecho una colaboración con una empresa española de pieles de conejo y cabra, que se llama Serpensapur, y también vas a ver algodones, seda, terciopelo. ¿características de tus clientes? El target es muy amplio. Nuestro cliente mayoritario es entre 25 y 40 años, pero tengo de hasta 70. Más que la edad, yo pienso que es una manera de entender la vida, es una actitud. Gente que realmente tiene una vinculación artística muy grande, tiene inquietud hacia las cosas y un tipo de vida joven. ¿cuáles son los elementos característicos para la temporada primavera verano 2010 en tu colección? Los estampados y las sedas. Yo soy muy fan de todos los tonos, como empolvados, sin llegar al pastel, rosa sutil, azules... Estamos diseñando maletas, bolsos, fundas de portátil, etcétera. En esta temporada no vamos a presentar calzado, lo hemos hecho, pero no esta temporada. ¿Qué conoces de diseño en México? He tenido el placer de conocer a Etre y Mauro de Morgana; han sido encantadores.

Las sugerencias de Macarena con avances para el próximo verano son los estampados y sedas. Para este otoño propone todos los tonos, como empolvados, sin llegar al pastel, rosa sutil y los azules The­suggestions­of­macarena­with­advances­for­next­summer­are­prints­­ and­silks.­for­this­fall,­she­proposes­all­the­tones,­dusty­without­reaching­the­ pastel,­subtle­pink­and­the­blues

35

KS 49 interiores.indd 35

9/11/09 7:04:06 PM


PROFESIONALES Professionals

Enviado | Envoy Staff ATM

gracias a intermoda que proporciona estos espacios de discusión Thanks to intermoda that provides these spaces for debate

Manifiesto Guadalajara To the National Chamber of the Apparel Industry (CNIV) To the Manufacturers of the Mexican Textile-Apparel Chain

A la Cámara Nacional de la Industria del Vestido (CNIV) A los Industriales de la Cadena Textil-Vestido Mexicana

July 22, 2009. In the course of its history, Mexico has been characterized by

Julio 22, 2009. A lo largo de su historia, México se ha caracterizado por su tradición textil y en su expresión del vestido que le han dado a nuestro país identidad y distinción en todo el mundo. Por lo anterior, las industrias textil y del vestido han sido fundamentales no sólo en darle imagen a México sino en su aportación productiva, económica y de generación de empleo durante muchos años. Ante las actuales circunstancias internas y mundiales, y como resultado de las condiciones por las que atraviesa nuestra cadena productiva textil-vestido, nos permitimos expresar lo siguiente:

its textile tradition and its expression of clothing that have given our country identity and distinction in the world. Therefore, the textile and apparel industries have been fundamental not only in giving image to Mexico but in its productive, economic and employment contribution for many years. Considering the current internal and global circumstances, and as a consequence of conditions facing our textile–apparel supply chain, we express the following: That we are a group of industrialists, journalists, designers and experts related directly with the textile-apparel supply chain (gathered within the INTERMODA July 2009) and we wish to inform relevant authorities –public and private– the following Manifesto:

■ It is necessary to achieve that governmental authorities and the private sector define textile and apparel industries as a PRIORITY for Mexico, urging their incorporation into the Country Plan. And from this recognition to develop a strategy to achieve its sustained recovery that endow us with a long-term vision to be able to confront global competition. ■ To devise a comprehensive diagnosis of the textile-apparel supply chain to identify its potential in different regions of the country. ■ The private sector must take into its hands the decisions of the reactivation of the textile-apparel chain, in consensus with the authorities but without necessarily expecting that the proposals arise from the governmental sector. ■ It is urgent to focus efforts towards recovery and development of the domestic market, so that this is again a natural space of growth and generation of well-being for the Mexican population. ■ The consolidation of a National Council for the Development of the Textile and Apparel Industry in Mexico is imperative to be able, among other objectives, to create a national strategy to promote the emergence of entrepreneurs in the textile-apparel chain. ■ The development of a strong culture of design within Mexican companies is essential, since it is indispensable to lay the foundations for the reconstruction of the export platform into diverse international markets, by means of a national crusade in the Mexican apparel industry, consolidating the culture of design and the collaboration of businesses and Mexican designers. ■ Training in the textile-apparel chain should be provided institutionally. Both for corporate culture of apparel manufacturers, in order for them to acquire the know-how to apply the best business practices and establish programs of constant development in their productive and administrative processes; and for senior, middle and operational managers. ■ The emergence of Regional Technological Centers for the Apparel Industry, with programs endorsed by and agreed with the industrial sector is highly beneficial. With them, the diffusion of the international technological knowledge and its adaptation to the reality of Mexican industry could be carried out orderly and continuously. It is particularly important the incorporation of the concept of Lean Manufacturing to our productive sector. ■ We recommend analyzing in detail the cases of Brazil and Colombia to obtain from them practices appropriate for Mexico in order to apply them to our needs. For that purpose, it is necessary to organize business missions to allow a fruitful exchange between peers. According to the above statements, we remain at your orders for the formalization of plans that might arise from this Manifesto. We have also agreed to meet again in INTERMODA January 2010, in order to assess the progress achieved in the next six months.

Que somos un grupo de industriales, periodistas, diseñadores y expertos relacionados directamente con la cadena textil-vestido (reunidos dentro del marco de INTERMODA Julio 2009) que deseamos dar a conocer a las instancias pertinentes –públicas y privadas– el siguiente Manifiesto: ■ Es necesario lograr que autoridades gubernamentales y el sector privado definan a las industrias textiles y del vestido como PRIORITARIAS para México, urgiendo su incorporación al Plan País. A partir de este reconocimiento desarrollar una estrategia para lograr su recuperación sostenida y que nos dote de una visión de largo plazo para poder enfrentar la competencia mundial. ■ Elaborar un diagnóstico integral de la cadena textil-vestido para identificar su potencial en las distintas regiones del país. ■ El sector privado debe tomar en sus manos las decisiones de la reactivación de la cadena textil-vestido, en consenso con las autoridades pero sin esperar necesariamente que las propuestas surjan del sector gubernamental. ■ Resulta apremiante enfocar los esfuerzos hacia la recuperación y el desarrollo del mercado interno, para que éste vuelva a ser un espacio natural de crecimiento y generación de bienestar para los mexicanos. ■ La consolidación de un Consejo Nacional para el Desarrollo de la Industria Textil y del Vestido en México es imperativo para poder, entre otros objetivos, crear una estrategia nacional para fomentar el surgimiento de Emprendedores en la cadena textil-vestido. ■ El desarrollo de una firme cultura del Diseño dentro de las empresas mexicanas es imprescindible, pues de ello depende sentar las bases para reconstrucción de la plataforma exportadora hacia diversos mercados internacionales. Por medio de una cruzada nacional en la industria del vestido mexicana, consolidar la cultura del diseño y el trabajo conjunto Empresa-Diseñadores Mexicanos. ■ La Capacitación en la cadena textil-vestido debe darse en forma institucional. Tanto para la cultura empresarial de los industriales del vestido, con el fin de que éstos adquieran los conocimientos para aplicar las mejores prácticas empresariales y establezcan programas de desarrollo constante en sus procesos productivos y administrativos, como para los mandos altos, medios y operacionales. ■ El surgimiento de Centros Tecnológicos Regionales para la Industria del Vestido, con programas homologados y acordados con los industriales del sector, es altamente beneficioso. Con ello la difusión del conocimiento de lo que se tiene a nivel internacional en materia tecnológica y su adecuación a la realidad de la industria Mexicana se pudiera dar en forma ordenada y constante. Es de especial importancia la incorporación del concepto de Manufactura Lean (modular) a nuestro sector productivo. ■ Se recomienda analizar de manera detallada los casos de Brasil y Colombia para obtener de ellos las prácticas adecuadas para México a fin de aplicarlas a nuestras necesidades. Para lo cual es necesario organizar misiones empresariales que permitan un intercambio fructífero entre pares. Declarado lo anterior, estamos a sus ordenes para la formalización de los planes que de este Manifiesto surgieran. Asimismo, hemos acordado volver a reunirnos en INTERMODA Enero 2010, para evaluar el progreso alcanzado en estos próximos seis meses.

36

KS 49 interiores.indd 36

9/11/09 7:04:08 PM


Resolutivos del panel realizado en Intermoda Resolutions of the panel carried out in Intermoda

Los panelistas, de izquierda a derecha: David Maauad, presidente de Camisas Finas de Hidalgo; Alejandro Faes, directivo de FIRM International; Patricia Medina, directiva de la empresa Aztex Trading; Arturo Rodríguez (de pie), gerente [TC]² para América Latina; Sergio López, presidente de la Cámara Nacional de la Industria del Vestido, delegación Jalisco; Jaime Barba, presidente de Intermoda; Anna Fussoni, directora editorial de la revista Fashion News; Rubén Díaz, director de la revista Fashion News; Amador Ruvalcaba, director editorial de la revista KS, y Guillermo Espinoza, director general de Integración Sectorial del gobierno del estado de Jalisco. The panelists, from left to right: David Maauad, President of Camisas Finas de Hidalgo; Alejandro Faes, Senior Executive of FIRM International; Patricia Medina, Executive Director of Aztex Trading; Arturo Rodríguez (standing), Manager of [TC]² for Latin America; Sergio López, Chairman of the National Chamber of the Apparel Industry, Jalisco Delegation; Jaime Barba, Chairman of Intermoda; Anna Fussoni, Editorial Director of Fashion News Magazine; Rubén Díaz, Director of Fashion News Magazine; Amador Ruvalcaba, Editorial Director of KS Magazine; and Guillermo Espinoza, Director General of Sectoral Integration of the Government of the State of Jalisco.

Nota: Agradecemos el apoyo brindado por la Delegación Jalisco de la CANAIVE. Note: We thank the support provided by CANAIVE, Jalisco Delegation.

May 18-20, 2010 Georgia World Congress Center Atlanta, Georgia USA

www.spesaexpo.com 37

KS 49 interiores.indd 37

9/11/09 7:04:11 PM


medellín, colombia

reporte internacional international report

Su rasgo distintivo es el diseño Its hallmark is design

Eco­–Tech C olombiamoda 2 0 0 9 Consolidada como una de las ferias más importantes del continente, ColombiaModa es un modelo digno de seguir por otros shows latinoamericanos. Situada en la ciudad antioqueña de Medellín, esta feria –que ahora celebra 20 años de promocionar la moda en el vestir– nunca pierde el estilo. Desde que uno llega al aeropuerto José María Córdova, en la localidad de Río Negro, se puede sentir que Antioquia es moda. Y no lo digo a la ligera; literalmente, toda la población se vuelca hacia el Palacio de Exposiciones para presenciar esta feria anual. Consolidated as one of the most important fairs ­ of the continent, ColombiaModa is a worthy model ­ to be followed by other Latin American shows. Located in the antioqueña city of Medellín, this fair -which now celebrates 20 years of promoting fashion Arturo, consultor mexicano especializado en la industria textilconfección, lustra su calzado con mano de obra colombiana y diseño de ColombiaModa. Arturo, Mexican consultant specialized in the textile-apparel industry, gets a shoeshine with Colombian labor and design of ColombiaModa www.tc2.com

in clothing - never loses the style. Since one arrives to the airport José María Córdova in the town of Rio Negro, you can feel that Antioquia is fashion. And I do not say this lightly; literally, the entire population dumps towards the Exhibition Palace to witness this annual event.

38

KS 49 interiores.indd 38

9/11/09 7:04:14 PM


Por | By Arturo Rodríguez [TC]² America Latina arodriguez@tc2.com Fotos | Photos Alexandra, Cámara Lúcida

¿Cómo nació? Pues como todo lo paisa*, “echao pa’ lante”. En 1990, a raíz de los esfuerzos del Instituto para la Exportación y la Moda (Inexmoda), aparece esta feria que durante varios años fue la única de negocios y moda del país. En aquel entonces recibía a menos de 10 mil visitantes, incluyendo a 17 extranjeros de cinco nacionalidades. Hoy en día, el balance oficial preliminar de esta edición, proporcionado por la Alcaldía de Medellín, en conjunto con Proexport e Inexmoda, reporta 1 400 compradores extranjeros que, sumados a los nacionales, crearon expectativas de venta por unos 65 millones de dólares. En esta época de recesión global, ColombiaModa 2009 va por más de 20 millones de dólares en ventas, comparado con la edición 2008. Ya ni hablar de los 420 expositores que tuvieron, las 23 pasarelas y los 600 periodistas de todo el mundo, además de una ciudad completa a sus pies. Sin lugar a dudas, la fortaleza de la feria es su alma colombiana, el diseño como su rasgo distintivo. Aunque otros países latinoamericanos puedan presumir de tener una industria textil-confección más fuerte que la colombiana, carecen de ese “toque” que le da el valor agregado a la prenda. How was it born? Just in the paisa* way, “echao pa’lante” (fully driven); in 1990, this fair

Colombia es reconocida, entre otros diseñadores, por el

emerges following the efforts of the Institute for Export and Fashion (Inexmoda), and for

talento de: Silvia Tcherassi, Isabel Henao y Beatriz Camacho,

several years it was the only one of business and fashion in the country. By then, it received less

y para comprobarlo, basta con caminar por la Vía Primavera,

than 10 thousand visitors, including 17 foreigners of five nationalities. Today, the preliminary

en la zona de El Poblado, en la ciudad de Medellín, donde se

official balance sheet provided by the city of Medellín, jointly with Proexport and Inexmoda,

pueden encontrar sus creaciones.

reports 1,400 foreign buyers that added up to the nationals, created sale expectations of

A propósito de esta característica tan colombiana que es el

about $65 million. In this time of global recession, ColombiaModa 2009 goes for over 20

gusto por el diseño, desde la edición de ColombiaModa 2008

million dollars in sales, compared with the 2008 edition, not to speak of the 420 exhibitors

se ha instituido la pasarela Latinoamérica Fashion (LAF), para

who participated in the 23 runways and 600 journalists from all over the world, in addition

impulsar a los jóvenes diseñadores. Dentro del concurso “Lati-

to a full city at their feet.

noamérica Habla” hubo pasarelas de la República Dominicana,

Without any doubt, the strength of the fair is its Colombian soul, the design as its hallmark.

Colombia, Perú, Honduras, Argentina y, obviamente, México,

Although other Latin American countries can boast of having a stronger textile-apparel industry

cuya representación corrió a cargo de las diseñadoras tapatías

than the Colombian one, they lack that touch that gives value added to the garment.

Julia & Renata, así como de la marca Trista.

Colombia is recognized, among other designers for the talent of Silvia Tcherassi, Isabel

El tema principal del evento fue lo Eco-Tech, la fuerza viva

Henao and Beatriz Camacho, and to verify this, just walk along Via Primavera, in the area of

que permitió incorporar todos los espacios de ColombiaModa

El Poblado, in the city of Medellín where you can find their creations.

2009. Esta macrotendencia –verde es su color básico– impulsa

With regard to this so Colombian feature: the taste for design, since the ColombiaModa

al cuidado del ambiente como una tarea colectiva. Charlas

2008 edition, the runway Latinoamérica Fashion (LAF) has been instituted to encourage

magistrales, pósters, decoraciones, displays… todo para im-

young designers. Within the contest “Latin America speaks” there were runways from the

pulsarnos a ponernos esta “prenda verde”. Hasta el reconocido

Dominican Republic, Colombia, Peru, Honduras, Argentina and, obviously, Mexico, represented

diseñador brasileño Ronaldo Fraga, explicó por qué su moda es

by the Guadalajara designers Julia & Renata, as well as the Trista brand.

definitivamente ecológica y, según él, democrática.

The main theme of the event was the Eco-Tech, living force that allowed the incorporation

Por su parte, la colombiana Beatriz Arango, reconocida

of all the spaces of ColombiaModa 2009. This macro-trend -green is its basic color- encourages

periodista de El Colombiano, en su colaboración del lunes 27

the care of the environment as a collective task. Magisterial lectures, posters, decorations,

de julio, dio sus cinco razones para adorar ColombiaModa. Aquí

displays... everything to push us to wear this “green garment”. Even the renowned Brazilian

se las comparto:

designer, Ronaldo Fraga, explained why his fashion is definitely ecological and, according to him, democratic. As far as she is concerned, Beatriz Arango, well known Colombian journalist of El Colombiano in her collaboration on Monday, July 27, gave her five reasons to adore ColombiaModa. Here I share them with you: 1. The young face of the runways. 2. The film projections and the forums that supplemented tangible fashion. 3. The sample of leather and leather goods, which for the first time is exhibited. 4. The anticipation of trends, especially in makeup and more makeup. 5. The Eco trend, which means fashion friendly towards our planet.

1. El rostro joven de las pasarelas. 2. Las funciones de cine y los foros que complementaron la moda confeccionada. 3. La muestra de cuero y marroquinería, que por primera vez se exhibe. 4. Anticiparnos a las tendencias, especialmente en maquillaje y más maquillaje. 5. La tendencia Eco, que significa la moda amable hacia nuestro planeta.

And if all of the above was not enough to attend this first-world fashion fair in a purely

Y si todo lo anterior no fuera suficiente para asistir a esta feria

Latin American scenario, what would you think of trying a guarito antioqueño, known as the

de moda de primer mundo en un escenario netamente latino-

traditional drink of Medellín? Cheers!

americano, ¿qué le parecería probar una “guarito” antioqueño, conocido como el trago tradicional de Medellín? ¡Salud!

* Term used to refer everything that identifies culturally the Colombian population of several departments, among them Antioquia, known as the “paisa region”

* Término utilizado para referir todo lo que identifica culturalmente a la población colombiana de varios departamentos, entre ellos Antioquia, conocidos como “la región paisa”.

39

KS 49 interiores.indd 39

9/11/09 7:04:16 PM


las vegas, nevada

reporte internacional international report

WSA

Por | By WSA, mas infromación www.wsashow.com

verano summer

Industria del calzado y accesorios celebra un fuerte mercado en el show de WSA del verano. El Show de WSA incluye todos los segmentos de calzado, permitiendo que compradores y vendedores hagan negocio Footwear and accessories industry celebrates strong marketplace at summer WSA show. The WSA Show included all product segments of footwear, allowing buyers and sellers to do business Nueva York, 26 de agosto de 2009. Tanto la moda de prospectiva como los nombres establecidos en las industrias del calzado y accesorios convergieron en Las Vegas 31 julio–2 agosto, 2009, para el Show de WSA y The Collections. Atrayendo 20,234 participantes de cada rincón de los Estados Unidos y de más de 90 países, el evento de calzado al que no se debe faltar se desbordó con productos, ideas e inspiración y sirvió para reforzar el gran optimismo que existe para el futuro del negocio. “Marcas y compradores estuvieron encantados con la poderosa nueva imagen del espectáculo y estuvieron ocupados todo el día viendo a sus clientes, mostrando sus productos y levantando pedidos”, dijo Pamela Baffo, director de The WSA Show. “The Box, The Collections, C7 y el Show Principal vieron un abundante y continuo tráfico inmediatamente después de la apertura. El estado de ánimo general y la sensación es que la industria está en auge”. Michael Greenberg, Presidente de Skechers, tomó mayor espacio en este Show de WSA y comentó que “la WSA sigue siendo una de las sedes de comercio más importantes para Skechers USA. Tener la capacidad para congregarnos en un formato de centro de convenciones nos proporciona las herramientas de redes para transmitir nuestro mensaje a los minoristas de calzado del mundo. En este último Show de WSA pudimos trabajar con cientos de clientes y reunirnos con los máximos compradores y los directivos de los principales detallistas. New York City, August 26, 2009. Both fashion-forward and established

Estamos entusiasmados con los resultados y esperamos la participación del

names in the footwear and accessories industries converged in Las Vegas

próximo año con impaciencia.

July 31–August 2, 2009, for The WSA Show and The Collections at WSA.

“Siempre me ha gustado este Show. Es tan eficiente al permitirme ver más

Drawing 20,234 participants from every corner of the U.S. and more than 90

personas que las que veo en Nueva York. Los salones de exhibición de Nueva

countries, the must-attend footwear event overflowed with product, ideas

York están tan dispersos que sólo se puede visitar cuatro a cinco en un día, ¡Si

and inspiration, and served as reinforcement that there is great optimism for

tienes suerte!” dijo un distribuidor de calzado de un supercentro.

the future of the business. “Brands and buyers were thrilled with the powerful new look of the show and were busy all day seeing their

El Show de WSA incluye todos los segmentos de calzado, permitiendo que compradores y vendedores hagan negocios a través de muchas categorías, y el formato bien surtido y pasillos fáciles de navegar permitieron a los compradores

customers, showing their product and writing orders,” said Pamela Baffo,

mantenerse concentrados y hacer sus compras con facilidad. Algunas de las

director of The WSA Show. “The Box, Collections, C7 and the Main Show saw

marcas en WSA que fueron irresistibles para los compradores incluyeron Steve

strong and continuous traffic immediately upon opening. The overall mood

Madden, H.H. Brown, Clarks, Skechers, Nine West, GEOX, Lacoste, Brown Shoe,

and feeling is that the Industry is on the upswing.”

Earth, Havaianas, Aetrex, East Lion y Jeffrey Campbell.

Michael Greenberg, president of Skechers, took larger space at this WSA Show and commented that “WSA continues to be one of the most important trade venues for Skechers USA. Having the ability to congregate in a convention center format provides us with the networking tools to get our message out to the footwear retailers around the world. At this past WSA, we were able to work with hundreds of customers and meet with top buyers and management of major retailers. We are excited with the results and looking forward to next year’s participation.” “I always liked this show. It is so efficient in that it allows me to see so many more people than I can in New York. The New York showrooms are so spread out that you can only do four to five in a day, if you are lucky!” said a bigbox shoe retailer. The WSA Show included all product segments of footwear, allowing buyers and sellers to do business across many categories, and the well-merchandised format and easy-to-navigate aisles allowed buyers to stay focused and shop with ease. Some of the brands at WSA that were irresistible to buyers included Steve Madden, H.H. Brown, Clarks, Skechers, Nine West, Geox, Lacoste, Brown Shoe, Earth, Havaianas, Aetrex, East Lion and Jeffrey Campbell.

40

KS 49 interiores.indd 40

9/11/09 7:04:19 PM


41

KS 49 interiores.indd 41

9/11/09 7:04:23 PM


viSionarioS­VISIONARIES

Por |­By pablo a. Guerrero reyes, Director de The glam Show México pablo@theglamshow.com

Tienda nueva

Cómo crear una en siete días how to create a new store in seven days any wise man may refer us to the Bible as the best guide to life, since it focuses

Cualquier sabio nos puede referir la Biblia como la mejor guía para la vida, ya

the wisdom of several centuries. By reference to the creation of the universe

que en ella se concentra la sabiduría de varios siglos. Tomando como referencia

in the book of Genesis, we can draw a plan that can be improved (because

la creación del universo del Génesis, podemos trazar un plan perfectible (ya que

perfection does not exist) to renew our store in seven days and, at the end,

lo perfecto no existe) para renovar nuestra tienda en siete días y, al final, ver

see if the results are good.

que los resultados son buenos.

The­first­day­the­night­and­the­day­were­created

DíA UNO Se crearon la noche y el día

First, we must analyze our goals and projects, to see where we stand and

En primer lugar, debemos analizar nuestros objetivos y proyectos, ver en dónde

what we want to achieve. it is important to set clear and concise objectives,

estamos y hacia dónde queremos llegar. Es importante fijarse objetivos claros

but especially realistic. let us not pretend to achieve titanic goals, because

y concisos, sobre todo reales. No pretendamos alcanzar objetivos titánicos, ya

they may end like the transatlantic ship.

que pueden terminar igual que este trasatlántico.

to perform a strategic planning of our store, of our company and of the

Realizar una planeación estratégica de nuestra tienda, de nuestra empresa

way we are going to manage it, the best way is to start the process of change.

y de la forma como vamos a manejarla, es la mejor manera de iniciar el proceso

and most importantly on this day, leave everything in writing with deadlines

de cambio. Y lo más importante en este día, dejar todo por escrito con fechas

in each of the aspects that we planned, as well as a plan B if the original one

límite, en cada uno de los aspectos que planeamos, así como un plan B para

fails so we can have an alternative and not run out of the goal. Finally, ev-

que en caso de que no funcione el original tengamos uno de respaldo y no nos

erything must be measurable, i.e., see how the target path can be quantified

quedemos sin alcanzar el objetivo. Finalmente, todo debe ser medible, es decir,

with regards to its achievement and of any possible change, be it either sales

ver de qué modo el objetivo trazado se puede cuantificar en cuanto a su logro y

volume or the image of our company. Derived from these measurements, we

el cambio que exista, ya sea en las ventas o en la imagen de nuestra empresa.

can feedback and see the need to continue with this plan or look for a better

Derivado de estas mediciones, podremos retroalimentarnos y ver la necesidad

option to reach our target.

de continuar con este plan o buscar una mejor opción para realizarlo.

The­second­day­the­sky­and­sea­were­created

DíA DOS Se crearon el cielo y el mar

in our environment, the sky and the sea denote the roof, floor and walls. it is

En nuestro ambiente, el cielo y el mar denotan el techo, el piso y las paredes. Es

necessary to remove all posters, decorations, and patches, as well as paper

necesario quitar todos los pósters, decoraciones, afiches y pegotes, así como hojas

sheets and already battered decals that only make our space look worn

y calcomanías ya maltratadas que sólo hacen ver desgastado nuestro espacio.

out. if paint and material allow it, washing walls with soap removes grease

Si la pintura y el material lo permiten, lavar las paredes con jabón quita grasa

and drying them properly is a good start; if the budget is lax, we can paint

y secarlas correctamente es un buen inicio; si el presupuesto es laxo, podemos

everything again, preferably in white and with washable paint for subsequent

pintar todo nuevamente, preferentemente de blanco y con pintura lavable, para

cleaning. let us not forget the external walls, the window glasses, walls and

su posterior limpieza.

the mirrors of the changing rooms... ultimately, everything that delimits store space and areas that make it up.

No olvidemos las paredes exteriores, los vidrios de los aparadores, las paredes y los espejos de los vestidores… en fin, todo aquello que delimita el espacio de

as regards the cobwebs and nests of animals living in the corners, we

nuestra tienda y las áreas que lo componen. En cuanto a las telarañas y nidos

must evict them or straightforwardly charge them a proportionate share of

de animales que habitan en las esquinas, debemos desalojarlos o, de plano,

the rent. let us not forget the floor, an aspect which is usually forgotten, but

cobrarles una parte proporcional de la renta. No olvidemos el piso, un aspecto

crucial in the cleaning of a space. We must verify that all parts of the floor are

que suele dejarse de lado, no obstante que es fundamental en la limpieza de

in good condition; if not, change them. polishing it, cleaning it and repairing

un espacio. Habrá que verificar que todas las piezas del piso estén en buenas

cracks or replacing missing pieces may sound very simple, that is why so many

condiciones, si no, cambiarlas. Pulirlo, limpiarlo y reparar las grietas o faltantes

people forget it. at the end of the day we must perform the white glove test:

que existan puede sonar algo muy sencillo, por lo mismo, mucha gente lo

to pass it on the floor, walls and the glasses of the store. if the glove remains

olvida. Al finalizar el día debemos efectuar la prueba del guante blanco: pasar

white, it means that our work was done successfully; otherwise, it is neces-

éste por el piso, las paredes y los vidrios de la tienda. Si el guante permanece

sary to repeat the process.

blanco, significa que nuestro trabajo fue realizado con éxito, de lo contrario, es necesario repetir la limpieza.

on­the­third­day­trees­and­nature­were­created at this point we will review the furniture; clean and repair our displays, and if

DíA TRES Se crearon los árboles y la naturaleza

the case is extreme, get rid of what is not conducive to the image we want to

En este punto habremos de efectuar una buena revisión al mobiliario; limpiar

convey to our clients. chrome swastikas should look like perfect mirrors and

y reparar nuestros exhibidores y, si el caso es extremo, deshacernos de aquello

strike a balance with or without merchandise; if they have wheels, they must

que no favorezca la imagen que queremos mostrar a los clientes. Las suásticas

be clean and without the floor mop remains. remove pieces of tape or decals

cromadas deberán lucir como perfectos espejos y mantener un equilibrio con

on each piece of furniture; check their corners and give small strokes of a brush

y sin mercancía; si tienen ruedas, deberán estar limpias y sin restos de los

to eliminate scratches. at the end, we will assess if it is necessary that that

trapeadores. Retirar pedazos de cinta adhesiva o calcomanías en cada mueble;

amount of furniture remains at the store sales floor or if it only hinders the free

verificar sus esquinas y dar pequeños pincelazos para eliminar los raspones.

movement of customers, in which case they should be withdrawn.

Al final, evaluaremos si es necesario que toda esa cantidad de muebles per-

42

KS 49 interiores.indd 42

9/11/09 7:04:24 PM



visionarios visionaries

Tiendas en Show Moll de Las Vegas, fotos ATM Stores in Show Mall of Las Vegas, photos ATM

The Sun and Moon were created in the fourth day

manezca en el piso de ventas de la tienda o si sólo estorban el libre tráfico de

The day has come to review each and every one of the lamps and spots we

los clientes, en cuyo caso, habrá que retirarlos.

have in the store. Not only those are not fused, but clean them so that the glass that protects them continues to seep through the light. The different

día cuatro Se crearon el sol y la luna

spaces of the store will have to be examined and, if necessary, the lights will

Llego el día de revisar todas y cada una de las lámparas y reflectores que tenemos

be moved or eliminated, in order to provide the atmosphere appropriate to

en la tienda. No sólo que no estén fundidos, sino limpiarlos para que el vidrio que

clients when they are in our facilities. On this day on which the electrician is

los protege siga trasminando la luz. Se analizarán los diferentes espacios de la

with us, let us take advantage of him to verify that all connections work, that

tienda y, si es necesario, se colocarán o eliminarán luces, con el fin de brindar la

the dimmers are well adjusted and the timers at the correct schedules. And

atmósfera adecuada a los clientes cuando estén en nuestras instalaciones. En

by the way, air conditioners and other ventilation and extraction equipments

este día en que el eléctrico estará con nosotros, aprovecharlo para que verifique

should be checked to improve their performance.

que todas las conexiones funcionen, que los dimmers estén bien ajustados y los timers en los horarios correctos. Y ya de paso, los aires acondicionados y demás

On the fifth day the fish and the fowl were created It is the turn of ads, graphics and other material that “dress” and promotes

equipos de ventilación y extracción para mejorar su desempeño.

our store. If they are damaged, you need to replace them or simply eliminate

día cinco Se crearon el pescado y las aves

them. We will verify that their design agrees with the image of our business

Toca el turno a los anuncios, los gráficos y demás material que “viste” y promueve

and, if necessary, we will make or design new graphs. Light boxes must also be

nuestra tienda. Si se encuentran deteriorados, será necesario sustituirlos o sim-

cleaned and their images constantly renovated to offer a clean environment

plemente eliminarlos. Verificaremos que su diseño este acorde con la imagen de

free of visual pollution, but sufficient to convey the ideas to the visitors.

nuestro negocio y, si es necesario, fabricaremos o diseñaremos nuevos gráficos. Las cajas de luces también deben ser limpiadas y sus imágenes renovadas

On the sixth day man and animals were created

constantemente para ofrecer un ambiente libre de contaminación visual, pero

Many times we think that renewing a store refers only to the material, but it is

suficiente para transmitir las ideas a los visitantes.

not so: renewal also includes the human resource. This is a good time to hear complaints and suggestions from partners and other personnel collaborating

día seis Se creó al hombre y a los animales

with us, finally, they give the face to the client, and as well reads the proverb,

Muchas veces se piensa que renovar la tienda se refiere sólo a lo material, mas

“nothing knows best what is in the bottom of the pot that the spoon stirring

no es así: la renovación incluye también al recurso humano. Éste es un buen

the beans." We will analyze if necessary to make new recruitments, assign

momento de escuchar las quejas y sugerencias de asociados y demás personal

promotions or take preventive measures, such as changes of department of

que colabora con nosotros, finalmente, ellos son los que dan la cara al cliente, y

those who are not fulfilling the objectives, for example. All the personnel

como bien reza el refrán, “nadie sabe mejor lo que hay en el fondo de la olla que

are needed but nobody is indispensable. If the partner or employee shows

la cuchara que la menea”. Analizaremos si es necesario realizar nuevas contra-

constant failures in performance and productivity, the best course of action

taciones, promover ascensos o tomar medidas preventivas, como cambios de

is to dispense with their services.

área de quienes no estén cumpliendo los objetivos trazados, por ejemplo. Todo el personal es necesario mas ninguno indispensable. Si el asociado o empleado

Finally, in the seventh day, the rest

presenta constantes fallas en su desempeño y productividad, lo mejor será

And we will be ready, so on the next day our customers will access a new space,

prescindir de sus servicios.

enabling them to have the best shopping experience of their lives.

día siete Finalmente, el descanso Y podremos estar listos para que, al día siguiente, nuestros clientes emerjan en un nuevo espacio, propicio para que tengan la mejor experiencia de compra.

44

KS 49 interiores.indd 44

9/11/09 7:04:30 PM


M A R C H CENTRO DE CONVENCIONES Y EXHIBICIONES DE

HONG KONG

MATERIALES MANUFACTURACIÓN

& TECNOLOGÍA

29 > 31

DE MARZO DE

2010

•• El El Mercado Mercado Internacional Internacional del del Cuero Cuero y y Materiales Materiales •• sus sus productos productos a16.800 a16.800 compradores compradores de de 93 93 países países •• 1.093 1.093 expositores expositores de de 55 55 países países

Regístrese como visitante:

www.aplf.com Reserve su stand: sales@aplf.com ORGANIZADORES: APLF LTDA.

|

GERENTES: UBM ASIA LTDA.

17/F China Resources Building, 26 Harbour Road, Wanchai, Hong Kong Tel : (852) 2827 6211 Fax : (852) 2827 7831 Email : sales@aplf.com


visionarios visionaries

“Detroit”se dirige Los proveedores del cuero automotriz han sufrido debido a la caída de ventas de nuevos autos en gran parte del mundo. Sin embargo, está llegando la ayuda y proviene de China. Muchos grupos importantes de curtiembres tenían contratos exclusivos con fabricantes occidentales de autos. Dichas curtiembres padecían el desastre mientras las ventas de autos cayeron estrepitosamente en los países desarrollados.

Sin embargo, serán las empresas de China e India que están destinadas incrementar su cuota del mercado, globalmente hablando. La Tata Motors de India es una de las nuevas empresas mejor conocidas y

Sin embargo, durante este periodo tan difícil, las ventas de autos despegaron

pertenece a la nueva elite global. El modelo “Nano” dirigido a las “masas” y cuesta

en China e India incrementándose en 25% y 20% respectivamente en comparación

US$2500 fue bien recibido y podría convertirse en el equivalente moderno del

con el año anterior. Muchos de estos autos, sobre todo en China, disponían de

Modelo T de Henry Ford of el Escarabajo de Volkwagen de los años 1930.

tapicería de cuero. En EEUU y Europa 25% de nuevos autos disfrutan del lujo de

En China operan 50 fabricantes de auotmóviles. Varios de ellos como Chery,

asientos de cuero, mientras que en China, aún para modelos no clasificados como

Geelong, SAIC, Great Wall, Beijing Auto y Brilliance Chinese Auto son bastante

lujosos, esta cifra es mucho más alta y alcanza entre 40% - 50%.

grandes. Estas empresas y las de India deben ser el nuevo grupo meta para

El mercado automotriz de India es de unos 2,5 millones de autos y pequeños camiones al año y es más pequeño que él de China o EEUU. No obstante, el ritmo de crecimiento se puede comparar con los mercados de Alemania o Japón. Por otra parte, China con un mercado en crecimiento de unos 8 millones de unidades podría alcanzar 10 millones en 2009. En 2008 representó la mitad

curtiembres especialistas del cuero automotriz. Para concluir: las curtiembres interesadas en mantener su presencia en el mercado lucrativo del cuero automotriz serán obligadas dirigirse aún más hacia el oriente. Será necesario viajar al oriente para vender su cuero especializado a los fabricantes emergentes de India y sobre todo de China.

de las ventas en EEUU pero sigue creciendo. En el primer semestre de 2009 se

La All China Leather Exhibition (ACLE 2009 2 - 4 September in Shanghai)

vendieron 5 millones de autos en China. Anteriormente se vendieron en EEUU

señaló claramente a la industria del cuero que el sector se estaba recuperándose

unos 16 millones de unidades al año pero se espera un declive a 10/11 millones

paulatinamente.

para el año en curso.

Los organizadores de ACLE 2009 - APLF y la Asociación de la Industria del

El programa “Cash for Clunkers” (ayudas a la compra de nuevos autos) impulsó

Cuero de China (CLIA) - invitaron a los compradores de todos los fabricantes

la demanda tanto en EEUU como en Europa. Ahora China podría superar EEUU

chinos de autos que visitaran la feria para ver lo que ofrecen las curtiembres

como el comprador más grande de nuevos vehículos ya que existen muchos

globales.

nuevos compradores. De hecho, el mercado de segunda mano no existe como tal en China, ya que el mercado sigue en pleno desarrollo. Las ventas globales de vehículos se están reorientando hacia Asia con respecto a EEUU y Europa. Este cambio fundamental tendrá un efecto en la estructura del sector automotriz y por lo tanto, en las curtiembres proveedoras del cuero para los fabricantes. Mirando hacia el futuro Aunque la General Motors (GM) dispone de una gama de modelos con la cual puede competir en EEUU, es en China donde formó una alianza estratégica con la Shanghai Motor Industry (SAIC) y espera vender 4 millones de unidades en 2009 y realizar buenas ganancias. Los fabricantes japonesas y coreanas seguirán dominando su mercado interno. Empresas coma Honda, Toyota y Kia Motors deberán aprovechar el mercado estadounidense y europeo y también países donde han establecido fábricas locales y la mano de obra es más barata. Otros modelos dirigidos hacia el segmento de lujo tales como Mercedes y BMW, mantendrán su atractivo pero recibirán ayuda de su capacidad manufacturera en China.

48

La próxima edición ACLE 2010 se realizará del 1 – 3 de Septiembre de 2010 en el Nuevo Centro de Exhibiciones de Shanghái (SNIEC).


Por | By Por | By Richard Smith, rcsmith1@gmail.com

hacia Asia

“Detroit” heading to Asia Leather upholstery suppliers to the automobile industry have suffered greatly as auto sales have fallen worldwide. But, ‘Help is on the way’, and it’s coming from China. Many leading tannery groups had exclusive contracts with western automobile

Global automobile sales are undergoing a major reorientation towards

manufacturers. These tanneries have suffered almost terminal misfortunes

Asia and away from the US and Europe. This will have an enormous effect

as vehicle sales plunged in the developed economies.

on the structure of the sector and, of course, the tanneries which supply the

However, in China and India during this period, auto sales soared by 25% and

leather to the carmakers.

20% respectively on a year-on-year basis. Many of these vehicles, especially in China, were kitted out with leather upholstery. In the US and Europe, 25% of

Looking ahead

new vehicles enjoy the luxury of leather seating. In China, even for mid-range

Although General Motors (GM) has the model range to compete in the US

automobiles, this figure is substantially higher at between 40% - 50%.

it is in China where, in a joint venture with Shanghai Automotive Industry, it

India’s auto market - around 2.5 million cars and light trucks a year - is still much smaller than either China or the US. However, its growth rate makes it comparable to the Japanese or German markets. China – at 8 million vehicles and growing (it may well make the 10 million mark this year) – was already half as large as the US in 2008, and is continuing

expects to sell 1.4 million vehicles in 2009, and at a profit. Japanese and Korean manufacturers will continue to dominate their domestic markets. Such companies as Honda, Toyota, Hyundai and Kia Motors will also do well in the US and Europe, and in countries where they have been able to establish viable local manufacturing operations and lower labor costs.

to advance in size. In the first six months of 2009, 5 million new passenger

Other marques catering for the upper-end of the market, such as Mercedes

vehicles were sold in China. The US was selling on average 16 million units per

and BMW will likely maintain their appeal, but helped greatly by having

year but that is due to decline to around 10/11 million.

manufacturing capacity in China.

The “Cash for Clunkers” (Car Scrappage in Europe) programme gave an artificial boost to demand in the US and Germany especially. Now, China could

But it will be the players from China and India who are destined to be the big market-share gainers on a global basis.

well overtake the US as the biggest consumer of new vehicles, since there

India’s Tata Motors is one of the best known of the newly emerging

are many more first time buyers. Indeed, the used car market is practically

global auto elite. Tata’s US$2,500 for-the-masses “Nano" car has been well

non-existent in these early stages of development.

received. The Nano could well be Henry Ford’s “new” Model T or the Weimar Republic’s Volkswagen Beetle! In fact, China has around 50 car manufacturing companies. Several, such as Chery, Geelong, SAIC, Great Wall, Beijing Auto, and Brilliance Chinese Auto are substantial. These companies and those in India should be the new targets for tanneries specializing in auto leather upholstery. The conclusion is that tanneries interested in maintaining a foothold in this lucrative market will have to look even more closely at the East. They will be obliged to follow the auto industry’s journey there in an effort to sell to the emerging carmakers in India and more importantly China. The All China Leather Exhibition (ACLE 2009 2 - 4 September in Shanghai) gave the leather industry a positive indication of the recovery potential of the sector. A special invitation was sent out by the exhibition organisers – APLF and China Leather Industry Association - to all car manufacturers in China to attend and see for themselves what worldwide tanners have to offer. ACLE 2010 will be held from 1 – 3 September at the Shanghai New International Expo Centre (SNIEC).

49



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.