KeyStep — Enero. 2010

Page 1

H;L?IJ7 C;N?97D7 :; 97BP7:E" 9ED<;99?âD O J;NJ?B C;N?97D <EEJM;7H" 7FF7H;B 7D: J;NJ?B; C7=7P?D; 7 e '( De$ +& # ;d[he (&'& +&$&& # KI '&$&& mmm$ai$Yec$cn

HL?;M J7 ?DJ; h[p ?I L ; H J ;D [p F CWhj d CWkh_Y_e 9WbpWZe A_dZ[h Z[ '%(&&& ][d[hWb :_h[Yjeh _lei Z[b ?IE/&& && fei_j /&&'%(& i E e I Z ? W \ bj e k i H[i =K?:; [ h[ikbj [h Fei_j_l CFH7 8KO;HÉI [h W Z _d A e Z 9E gk_d WbpW 9;E e\ 9 =KÞ7 :; YWbpWZe o cWhhe eeZi [ Z W ^[h ] Wb bW e\[hj eejm[Wh WdZ b[Wj k j Y BI W o W ;II?ED7 h e\ \ 7cfb_ [ < \ \ E H e [ F j I W #Z ?ED7B; _d IWf_YW dZ kf#je FHE<;I IWf_YW % CW]_Y ; <?B; 7cfb[ W DJ CW]_Y [d ;NF;:?; Z_i[ e W o dZW ceZ Z[i_]d W c [ Z [d 7i_W _ed WdZ i[ c[Z_W i_W Z[cWdZ \Wi^ bW Y W l [ Dk _d 7 Zb[ YbWii D[m c_Z

E > 9 ; > CxN?9E ;D e [ i _ Z b [ W h W D f = ? i I [ ; b : X E W 9 h ? e N l ; W C \ i ?D e ; j : d 7 [ _ C L H E < I : ?D

M ; B 8 7 H <7LE

HJ _W 7B H;FE _ d Z[ bW _dZkijh D Wde ?E J 7 D Y B W 7 Ze c[n_Y _c W D d bp W ?E W [ 9 ho Y h [ 7 [ W EHJ l i Z d b ; D [Ye D7B H;F C i Z_i[ e i^e[i ?E | H;FEHJ E:7C7 WdkdY_W [ j^[ _dZkijhoÉi h J 7 c D d H [ C dY o f_Z d C?97 [n_YWd 7B ?DJ; I7F?97 o CE:7C7 Wddek j_pWd bW YWb_ZWZ _]di e\ C ?DJ;HD79?ED Zeh[i [khef[ei [ C?97C i [ Z h[ W Z \ e d d ; hW [hi _d I7F?97 W [i [njhWd`[hei [ jo WdZ Z[cWdZ c H;FEHJ [ d[ Yed Yecf f[Wd Xko dY[ _d C!? he k h b_ e h W ; Z [ k ^ W _j i g h i [ f i[ m [ _p 9ec _YWdI^e [i c[[ji h W h[jW_di _ji fh[ [cf^Wi n e [ hi ^ [ I C o d k W X _Y [ C[n <eh[_]d e H[dj !? % =hkf C d [ [ d Wdj_[ j[h W i[ c d [ H e f =hk



ORGANIZA / ORGANISED BY

11-13 Marzo March

2010 Fotografía de Rafa Fierres. IV Concurso Nacional de Fotografía Calzarte - Ciudad de Elda. Premio Modacalzado+Iberpiel. Photograph by Rafa Fierres. Prize winner of Modacalzado/Iberpiel 4th Calzarte Competition.

Colección Otoño - Invierno Autumm-Winter collections

IFEMA EN MÉXICO Tel. (52) 55 52 02 65 24 Fax (52) 55 55 20 31 40 mexicooffice@madridinternational.com

Promueve / Promoted by

Modacalzado

Más de 700 marcas de 16 países More than 700 trademarks from 16 countries

LINEA IFEMA / IFEMA CALL CENTRE LLAMADAS DESDE ESPAÑA / CALLS FROM SPAIN INFOIFEMA 902 22 15 15 EXPOSITORES / EXHIBITORS 902 22 16 16 LLAMADAS INTERNACIONALES (34) 91 722 30 00 INTERNATIONAL CALLS FAX

Iberpiel

KS_50_INT_imprenta.indd 1

(34) 91 722 57 82/64

modacalzado-iberpiel@ifema.es

1

1/4/10 6:50:50 PM


KS_50_INT_imprenta.indd 2

1/4/10 6:50:54 PM


CONTENIDO 4 Fotografía de portada:ATM Concepto: Maru Lucero Calzado de la marca Velika www.velikastore.com

10

Mejor colección primavera-verano para caballero Best spring-summer collection for men

12

Seleccionada como mejor colección primavera-verano para dama Selected as the best spring-summer women's footwear collection

14

Reporte Nacional National Report

Director general

Armando Martín Dueñas

Director editorial

Amador Ruvalcaba

Dirección de arte

ama­dor@ks­.com.mx Maru Lucero

Producción editorial, imágenes y publicidad

Tipos Móviles S.A. de C.V.

Fotografía

Ma. Eugenia de la Garza

Alfonso Romero

Juan Jesús Becerra

Carlos Morales Traducción

Gerardo Llorente

Redacción y corrección de estilo

reporte nacional naTional report

SAPICA, reanimación a la vista de la industria del calzado Recovery of the footwear industry 16 Cliff, Dogi y Stuka fueron designados como los mejores stands en SAPICA Cliff, Dogi and Stuka were designated as the best booths at SAPICA 18 Compradores extranjeros destacan la calidad del calzado mexicano Foreign buyers emphasize the quality of Mexican footwear 20 MODAMA Buenas ventas en la feria especializada Good sales in the specialized trade fair

22

Jorge Luis Íñiguez

Formación y diseño

Gina Coria

Colaboradores

Arturo Rodríguez

Gabriela Campero

Hugo Barajas

Richard Smith

30

Enok Marines

Entrevista Interview

Mauricio Martínez Pérez, director general de Calzado Kinder CEO of Calzado Kinder

Gabriel Yáñez

Fashion&Design

David Salomón & David Gota de Oro, Alejandra Quesada & Muro y Río Grande, Malafacha & Comando y Calzado Zull, Mónica Holguín for Pepa Pombo & Carlos Rossetti, Velika, Alin Moreno, Chema Torres, Mariano Toledo, by Imelda, Petusco, Ditomo & Salvador Mulet

Profesionales Professionals

Karalyn Sprouse Vicepresidenta de Magic / Vice-president of Magic

Ariadna Robledo Pablo Guerrero Ejecutiva de cuenta

Sandra Ruíz Agama

ecuenta@ks.com.mx

32

Marketing internacional Margarita Agama Jiménez

Diseñador Designer Noé Roa Diseñador novedad / A novel designer

contacto@ks.com.mx

34 KS, Key Step es una re­vis­ta trimestral. Nú­me­ro de Cer­ti­fi­ca­do de li­ci­tud de Tí­tu­lo: 04-2003041611061700-102. Nú­m e­ro de Mar­ca: 571808. Nú­me­ro de Cer­ti­fi­ca­do en li­ci­tud de Con­te­ni­do: en trá­mi­te. Los ar­tí­cu­los fir­ma­dos son res­pon­s a­ bi­li­dad de sus au­to­res. Las men­cio­nes de pre­cio, mar­cas, ca­s as co­mer­cia­les y nom­bres de pro­ duc­tos son ser­vi­cios in­for­ma­ti­vos y no re­pre­sen­ tan res­pon­s a­bi­li­dad al­gu­na pa­ra la edi­to­rial. Los anun­cios son res­pon­s a­bi­li­dad de los anun­cian­ tes. Asesoría legal: José Luis Caballero - Andrés Cárdenas (jlcaballero@jcva.com.mx) Impreso por: Roma Color S.A. de C.V. www.romacolor.com.mx

Fa­vor de di­ri­gir to­da co­rres­pon­den­cia a Re­vis­ta Key Step. Ofi­ci­nas cen­tra­les: Mi­guel de Cer­van­tes Saa­ve­dra 60-3, Col. Mo­der­na, Mé­xi­co, D.F. 03501 Tels. + 52 (55) 55.90.19.01 + 52 (55) 55.90.09.55 Fax + 52 (55) 55.90.22.34 con­tac­to@ks­.com.mx

Guía de Compra Buyer’s Guide

Oferta robusta y actual del calzado mexicano Robust up-to-date offer of Mexican footwear

reporte Reporte Internacional International Report internacional internaTional 38 Llegó la ecomoda a la pasarela de Castilla y León report The ecofashion arrived to the Castile and León runway

41

Cantón Anuncia cosas buenas para los negocios Announcing good things for business 42 MexicanShoes en Milán MexicanShoes in Milan 44 ModaCalzado + Iberpiel Supera expectativas y crece 17 por ciento Exceed expectations, in spite of economic difficulties

46 48

Expediente File

Brasil compite en Asia / Brazil competing in Asia La nueva demanda en ASIA / The new demand of Asia

KS es una publicación de

Agencia Tipos Móviles www.tiposmoviles.com

Contratación de publicidad: • En la ciudad de México: Sandra Ruiz A. ecuenta@tiposmoviles.com +52 (55) 55.90.19.01 +52 (55) 55.90.09.55 • En las Vegas, Nevada, EEUU: Sergio Hernández Escobedo Tel. 001.702.328.5920

www.ks­.com.mx

KS_50_INT_imprenta.indd 3

En este número se anuncian: 2ª. SAPICA

www.sapica.com

09 GDS

www.gds-online.com

3ª. MODAMA

www.modama.com.mx

15 GLOBALSHOES

www.globalshoes-online.com

4ª. Mexicanshoes

info@mexicanshoes.com.mx

17 FIMEC

www.fimec.com.br

29 WSA

www.wsashow.com

01 M+I

www.modacalzado-iberpiel.ifema.es

02 Caborca

www.caborca.com.mx

31 Cliff

www.cliff.com.mx

05 Julio de Mucha

www.juliodemucha.com.mx

37 ANPIC

www.anpic.com

07 Kinder

www.calzadokinder.com

47 APLF

www.aplf.com

Agradecemos a nuestros patrocinadores su preferencia

3

1/4/10 6:50:58 PM


león, guanajuato

ENTREVISTA INTERVIEW

Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba Fotos l Photos ATM

Resultados palpables con ISO9001-2000 Tangible results with ISO 9001-2000

Mauricio Martínez Pérez Director general de Calzado Kinder CEO of Calzado Kinder Comparte la experiencia de la puesta en práctica de la certificación. Es la visión de un empresario que a los 18 años se hizo cargo de esta empresa que, hoy por hoy, es una de las pocas en la industria del calzado que puede mostrar resultados, tras aplicar durante tres años la certificación ISO 9001-2000. Su nicho de mercado va desde el bebé del número 0 hasta niños grandotes del 26. Diez por ciento de la producción es para exportación. Sharing the experience of the implementation of the certification. It is the vision of a businessman that at age 18 took on this company that, today, is one of the few footwear industries that can show results, after applying the ISO 9001-2000 certification for three years. His niche market runs from number 0 for babies to 26 for boys. 10 percent of our output, which is approximatel Mauricio en la línea de producción de la fabrica en la ciudad de León. Mauricio at the production line in the city of León.

Plain in his clothing, Mauricio Martínez is a man of few words,

Sencillo en su vestir, Mauricio Martínez es un hombre de pocas palabras, pero que coloca cada una

but always in the right place. He moves within the factory as

en el lugar preciso. Se mueve en la fábrica como pez en el agua; pasa por la línea de producción,

fish in the water, checking the production line and workers

y los trabajadores lo ven como algo normal, habitual diríamos nosotros.

see him as somebody normal, regular, we could say.

Cuenta siempre con el apoyo de Ana Luz Martínez Pérez, directora financiera de la empresa,

He always has the support of Ana Luz Martínez Pérez,

quien respecto a la trayectoria de la marca, nos dice: “la compró mi papá, Eliseo Martínez del

CFO of the company, who with regards to the trajectory of

Río (†), en 1941. En ese tiempo mi papá todavía no tenía una fábrica, pero ya maquilaba con la

the brand, says: "my dad Eliseo Martínez del Río (†) bought

marca Kinder. Él era viajero y recorría la república vendiendo calzado de otras marcas, y también

it in 1941." At that time my dad still didn't have a factory, but

la suya”.

he already assembled shoes with the brand Kinder. "He was

Otra persona clave para la empresa es el director comercial, Gabriel Alvarado Martínez, joven

a traveler and roamed the Republic selling other footwear

mercadólogo egresado del Tecnológico de Monterrey, quien siempre está dispuesto a escuchar

brands, and his".

a Mauricio, para aprender de la experiencia de tan exitoso fabricante de calzado para niños.

Another key person for the company is the Commercial Director, Gabriel Alvarado Martínez, young marketing expert from the Instituto Tecnológico de Monterrey, who is always

La impresión que nos deja Gabriel es que, en un futuro no muy lejano, en él se sintetizará la experiencia asimilada y la proyección estratégica que aporta la academia. Ya en entrevista con el director general de Kinder, éstos fueron sus comentarios.

willing to listen to Mauricio, to learn from the experience of so successful manufacturer of children shoes. The impression

¿Por qué llegaron a la conclusión de que la certificación ISO es un elemento clave para

we get from Gabriel is that, in the not too distant future, the

sacar adelante la empresa?

assimilated experience and the strategic projection will be

El ISO es un sistema de trabajo, una disciplina diaria que te aporta una cultura diferente para el

summarized in him.

desarrollo de la empresa. ¿Por qué no lo habíamos dado a conocer antes? Porque no quise presumir

Already in interview with the CEO of Kinder, these were his comments.

el trofeo sin los hechos que respaldaran el trabajo. El valor de la certificación se demuestra con resultados tangibles. Lo más importante es que el cliente vea el cambio, porque si no lo hay, el ISO no va a ningún lado. Llevamos tres años aplicando la metodología de la certificación; a final

Why did you come to the conclusion that the ISO certifica-

de cuentas, el chiste es que no tengamos reclamaciones, que entreguemos siempre a tiempo, que

tion is key element to move the company forward?

vayamos a la vanguardia, que permanezcamos en el mercado: eso es lo que va a dar la pauta.

The ISO forms a working line, it contributes a different culture. Why hadn’t made it known before? Because I did not want

¿Algún cliente te solicitó la certificación?

to presume the trophy without the facts that’ll support the

No. Fue iniciativa de nosotros. Al principio sí fue como un trauma, porque eran papeles y más

work. The value of the certification is demonstrated with

papeles, pero a final de cuentas, no es tan complicado como te lo pintan, es más sencillo de lo

tangible results. Most importantly, the customer should see

que se imaginan. Mantenerlo también es una tarea accesible, pues es la misma metodología que

the change, because if he or she doesn’t, the ISO is going

ya llevas, sólo es hacerlo en forma ordenada, estableciendo secuencias.

nowhere. We have applied the methodology certification

4

KS_50_INT_imprenta.indd 4

1/4/10 6:51:02 PM


KS_50_INT_imprenta.indd 5

1/4/10 6:51:05 PM


ENTREVISTA INTERVIEW

for three years; in the final analysis, what is important is not to have claims; that we deliver

¿Qué tareas tienen por delante para mantener la certifi-

always on time; that we are at the forefront; that we remain in the market: These are the

cación?

results that will give us a pattern.

Hay cambios fuertes para el año que entra: más seguridad en la parte de sistemas, en el respeto a los derechos de los

Does some client of yours have requested certification?

trabajadores: que estén asegurados, por ejemplo.

No. It was our initiative. At the start it was like a trauma because we generated papers and more

Algunos de estos aspectos ya los tenemos funcionando,

papers, but at end of the day, is not as complicated as they say it is, actually it is easierthan

porque hace tres años tuvimos un revisión por parte de la

what you imagine. To keep it is also an accessible task, because it is the same methodology

firma Nordstrom que vinieron a hacer una auditoria del área

that you have adopted; only you have to do it in an orderly fashion, establishing sequences.

de personal sobre cómo estaban los trabajadores, si estaban asegurados, si no se les explotaba, si se le pagaban sus horas

Which tasks do you have ahead in order to maintain the certification?

extras, etcétera.

There will be deep changes for the coming year: More security in the systems, more respect

La certificación para 2010 también comprende la parte

for the rights of workers: To be fully insured, for example. Some of these aspects are already

de la ecología. Al respecto contamos con el certificado del

in force, because three years ago we had a review by the Nordstrom company, who came to

gobierno de Guanajuato, que se tiene que renovar cada dos

do an audit of the personnel area on how we treat our workers, if they were insured, if they

años. Aunque el ISO comprende una parte del cuidado de la

were not underpaid, if their overtime was paid, etc.

ecológica, te va llevando paso a paso a que obtengas este

The Certification for 2010 also includes the ecological aspects. Here we have the certificate of the government of Guanajuato, which is to be renewed every two years. While the ISO com-

aspecto. Anteriormente no lo incluía, está metiendo poco a poco cosas que le faltaban.

prises a part of the care of the ecological aspects, it takes you step by step to address these problems. Previously it was not included; it is gradually incorporating missing topics.

¿Cuáles son las diferencias o complementos con Mexican Shoes Quality?

What are the differences or add-ons with MexicanShoes Quality?

Esta certificación es una parte del ISO, no es un programa

This certification is based on the ISO, however it is not a complete program, maybe it is

completo, a lo mejor es el 50 por ciento de ISO. Con el ISO tengo

about 50 percent of ISO. With the ISO I have a program at 100 percent and it is international.

el programa al 100 por ciento y es internacional.

MexicanShoes Quality was created for medium and small enterprises in order for them to

Mexican Shoes Quality se hizo para medianas y pequeñas

become exporters. I say that if a company has already ISO it should continue working with

empresas en el sentido de que logren exportar. Yo digo que si

this certification.

una empresa ya tiene ISO debería de continuar trabajando con esta certificación.

Have you got any clients by having this certification? In the market of Puerto Rico to have certification is an important factor for the acquisition of

¿Algún cliente que hayan ganado por contar con esta cer-

shoes. A few customers in this country clearly asked if we had ISO, saw him and said: "then

tificación?

there is certainty", and now they are our customers.

En el mercado de Puerto Rico contar con la certificación es un factor importante para la adquisición de zapatos. Unos

To what markets do you export?

clientes de este país claramente nos preguntaron si teníamos

We have 20 years exporting. At first it was losing instead of winning, until we managed to

ISO, lo vieron y dijeron: “adelante, ya hay seguridad”, y ahora

consolidate ourselves. We made our first inroads in the North American market, and we went

son nuestros clientes.

with a wrong vision, trying to do everything: sell, have a warehouse, to take all the steps,... and we failed.

6

KS_50_INT_imprenta.indd 6

1/4/10 6:51:11 PM


KS_50_INT_imprenta.indd 7

1/4/10 6:51:15 PM


ENTREVISTA INTERVIEW

Now we have partnerships with dealers established in the United States, which are res-

¿A qué mercados exportan?

ponsible for managing the warehouse, they have the customers, they know them, that is,

Llevamos 20 años exportando. Al principio fue perder en lugar

they know the market. Once we hit snags, we learned, and we now handle the situation well.

de ganar, hasta que llegamos a un momento de consolidarnos.

We export to the United States; the dealer that distributes there participates in around 42

El mercado norteamericano fue nuestra primera incursión, y nos

exhibitions. We also export to Puerto Rico, Guatemala and Honduras.

fuimos con una visión equivocada, intentando hacer todo: vender,

Nordstrom was our client until two years ago, then with cheap prices from China, they

tener bodega, hacer todos los pasos… y fracasamos.

decided to manufacture there. The advantage of Mexico is proximity and versati-lity. From

Ahora tenemos asociaciones con comercializadores estableci-

Asia, the shoes are delivered in 45-60 days and here we do in 21 days: those are the benefits

dos en Estados Unidos, que se hacen cargo de manejar la bodega,

that they appreciate. Now we have had again another approach with them.

tienen a los clientes, los conocen… esto es, conocen el mercado. Una vez que nos dimos de topes, aprendimos, y ahora manejamos

How do you cope with the economic recession?

la situación bien. Exportamos a Estados Unidos; la bodega que

This year the production of our company has been stable. It is very important that in a year

distribuye allá participa en alrededor de 42 exposiciones; también

with crisis we keep this level of stability. We have managed to keep jobs; stable our invoicing.

exportamos a Puerto Rico, Guatemala y Honduras.

We want to be in the best conditions to take advantage of them by 2010.

La firma Nordstrom fue nuestro cliente hasta hace dos años,

Last year, buyers placed small orders in order to size the market. When they feel secure,

después, con los precios tan baratos de China, se fue a fabricar a

inventories will be in zeros, and suddenly orders for year-end start coming; then two pheno-

este país. La ventaja para México es la cercanía y la versatilidad.

mena have coupled and now we have a good bubble of orders, which is not yet the recovery,

Allá en Asia te entregan pares en 45 o 60 días y aquí los hacemos

but it is a good season.

en 21 días: son las ventajas que ellos ven. Ahora hemos vuelto a tener otro acercamiento con ellos.

Who is your closest competitor in Mexico? I’d say that your competition is yourself. I could be competing against Coqueta, Coloso... but

¿Cómo enfrentan la recesión de la economía?

that is to be installed in the past. I have to see myself, compete against myself to have quality

Este año se mantiene estable la producción de nuestra empresa.

improvements every day. I believe there is market for all; an only company is unable to supply

Es importantísimo que en un año con crisis nos mantengamos

it. Yes, we have to watch the competitors to design market strategies, but it is best to take a

en este nivel de estabilidad. Hemos logrado sostener el empleo;

look at my self and think "what I'm going to do to grow".

se mantiene estable nuestra facturación. Queremos estar en las mejores condiciones para aprovecharlas en el 2010.

How do you insert yourselves in the market of fashion?

El año pasado los compradores hicieron pedidos pequeños

We are in this market in a relative way; we produce lines according to the season, of course,

para irle midiendo el tamaño al mercado. Para cuando toman

closed shoe or sandals. According to the seasons you choose textures and colors. In spring-

confianza, sus inventarios están en ceros y de pronto vienen los

summer, colors are more aggressive; in winter, more neutral. You check what materials the

pedidos para fin de año; entonces se han juntado dos fenómenos

seasons demand. With the work we do when visiting exhibitions we are defining the colors

y ahora tenemos una buena burbuja de pedidos, que no es aún

and the textures. Of course we also have a design department. But what is important is to

la recuperación, pero es una buena temporada.

be clear that there is no longer a single fashion or an only benchmark, there are American, Mex-American and European fashion, and they are very different. To take a decision thereon,

¿Quién es tu competencia más cercana en México?

we have to consider these three markets.

Yo digo que la competencia es uno mismo. Yo puedo estar compitiendo contra Coqueta, Coloso… pero eso es estar insta-

If an international customer is interested in working with you, should they bring the

lado en el pasado. Yo tengo que verme a mí mismo, competir

design or you can do the development?

contra mí mismo para tener mejoras de calidad cada día. Creo

There are those who already have the design and bring it to you with the specifications that

que hay mercado para todos, uno solo no puede surtirlo. Sí

the standards suggest to make easier and faster productions. And if they want, we do both

hay que ver a la competencia para estar viendo estrategias de

things, we are not closed to options.

mercado, pero es mejor verse uno mismo y pensar “qué voy a hacer yo para crecer”.

Apart from Andrea, what other national customers do you have? Liverpool, Palacio de Hierro... we sell throughout the Mexican Republic. A part is sold by

¿Cómo se insertan en el mercado de la moda?

working with sales catalogues: Andrea is the largest catalog, it even is sold in the United

Estamos en este mercado de manera relativa; producimos líneas

States. We are responding to different requirements, but with the same quality, both at the

de acuerdo a la temporada, por supuesto, zapato cerrado o de

El Palacio de Hierro and to Zapaterías Leon and the prices are the same. However Palacio de

sandalias. De acuerdo a las temporadas vas eligiendo las texturas,

Hierro requests exclusivity in designs and we respect that, but they are manufactured under

los colores. En primavera-verano, los colores son más agresivos;

the brand Kinder. On the contrary, Liverpool does not demand exclusivity.

invierno son más neutros. Vas viendo qué materiales tienen las temporadas. Del trabajo que hacemos al visitar exposiciones

What are the average prices wholesale?

vamos definiendo el colorido y las texturas. Claro que también

In baby shoes we are talking about an average of 130 pesos; in sandals, the average price of

contamos con un departamento de diseño. Pero lo importante

145 pesos. Our pricing is very competitive.

es estar claros que ya no hay una sola moda o un solo referente, hay moda americana, mex-americana y europea, y son muy

How did you end up heading the company?

diferentes. Para tomar una decisión al respecto, tenemos que

By inheritance. Since I worked with my dad I touched the skins. I went from one side to an-

estudiar estos tres mercados.

other, playing with the ladies and doing mischief in the factory. I have been in the business of shoes since I was 18 years old. When my father died I was 17 (when you are in your teens

Si un cliente internacional está interesado en trabajar con

everything changes for you, you don't have the person that guides you anymore, you feel like

ustedes, ¿ellos deben traer el diseño o ustedes pueden

eating the world at that time), and I had to start working. I then studied more than what I

hacer el desarrollo?

had studied before. I entered the TEC de Monterrey to study marketing, finance... to study

Hay quienes ya tienen el diseño y te lo traen con las especifi-

everything that I needed to know to take the company ahead.

caciones que las normas sugieren, para facilitar y hacer más rápido las producciones. Y si quieren, hacemos las dos cosas nosotros, no estamos cerrados a las opciones.

8

KS_50_INT_imprenta.indd 8

1/4/10 6:51:15 PM


Aparte de Andrea, ¿qué otros clientes nacionales tienen? Liverpool, Palacio de Hierro… vendemos a toda la República Mexicana. Una parte la estamos trabajando con catálogos de venta: Andrea es el catálogo más importante, incluso ya es vendido en Estados Unidos. Damos respuesta a exigencias diferentes, pero con la misma calidad, tanto a El Palacio de Hierro como

See more at

a Zapaterías León, y los precios son iguales. También pasa que Palacio de Hierro solicita exclusividades en sus diseños, eso lo respetamos, pero se producen con la marca Kinder. Al contrario, Liverpool no tiene exclusividades. ¿Cuáles son los precios promedio al mayoreo? En calzado de bebé estamos hablando de un promedio de 130 pesos; en sandalia, el precio promedio es de 145 pesos. El precio es muy competitivo. ¿Cómo llegaste a la dirección de la empresa? Por herencia. Desde que trabajaba con mi papá tocaba las pieles. Yo andaba de un lado para otro, jugando con las señoras y haciendo travesuras dentro de la fábrica. Estoy desde los 18 años metido en el negocio de los zapatos. Al morir mi papá yo tenía 17 años (en plena adolescencia te cambia todo, no tienes la persona que te guía, te quieres comer al mundo en ese momento), y tengo que empezar a trabajar. Estudié después más de lo que debí haber estudiado antes. Entré al Tec de Monterrey a estudiar mercadotecnia, finanzas… a estudiar todo lo que necesitaba saber para poder sacar adelante la empresa.

12.-14.03.2010 Düsseldorf

www.gds-online.com Messe Düsseldorf GmbH Farías Global Expos RíoPostfach Neva 2610 10 06 40001 Düsseldorf Col. Cuauhtémoc Germany C.P. 06500 México, D.F. +4955 (0)2 Tel:Tel. (55) 3511/45 62 7160-01 Fax: 3511/45 64 3860-6 68 Fax(55) +4955 (0)2 E-Mail: www.messe-duesseldorf.de pfarias@fariasglobalexpos.com vmge@fariasglobalexpos.com

KS_50_INT_imprenta.indd 9

9

1/4/10 6:51:19 PM


Mejor Colección Best collection

BRUNO FALCONI Mejor colección primavera-verano para caballero Best spring-summer collection for men

La designación es obra del staff de la revista KS que trabaja en las ferias nacionales de calzado. En esta ocasión, tomamos en cuenta los criterios siguientes para hacerlo: elementos de diseño original, materiales, colorido, dos líneas, al menos, suficiente modelaje, terminados y una mínima experiencia con el mercado mundial. Para ello trabajamos con la mayoría de marcas que ofertan calzado para caballero en la feria mexicana Sapica. Y para describir las características de sus propuestas entrevistamos al gerente general de la marca: Juan Carlos Fonseca Márquez. The designation is work of KS magazine's staff that participates in national footwear fairs. On this occasion, we took into account the following criteria to do so: Elements of original design, materials, colors, at least two lines, enough number of models, fi-­ nishes, and a minimum experience with the global market. To do this, we worked with most brands offering men footwear in the Mexican fair Sapica. And to describe the characteristics of its proposals we interviewed the general manager of the brand: Juan Carlos Fonseca Márquez.

Los herrajes e incrustaciones de piel trenzadas para darles personalidad a quien los disfrute. La línea Driver, con herrajes de moda, tiene un precio promedio al mayoreo de 20 USD. Metal fittings and braided skin inlays to give definition to those who wear them. The Driver line with fashionable fittings. At Hand woven Moccasin. The wholesale average price is 20 USD.

10

KS_50_INT_imprenta.indd 10

1/4/10 6:51:21 PM


Enviado | Envoy Staff ATM Fotos l Photos ATM

Explícanos las características de tu colección para la siguiente temporada,

Explain to us the characteristics of your collection for the next season,

¿qué materiales tiene en sus suelas, la floreta, su plantilla, cómo es el

what materials do you use for the soles, the floret, their template, how

tratamiento de su piel y su diseño?

is the treatment of the leather and design?

Diseñamos este producto en función de las necesidades de la próxima tempo-

We designed this product based on the needs of the next spring-summer season.

rada primavera-verano. Nos basamos en ideas europeas y las adecuamos a las

We are building on European ideas and we adapt them to the characteristics

características del mercado mexicano y latino en general. Son productos que

of the Mexican and Latin American market in general. They are products we

distribuimos nacionalmente y también al mercado de exportación.

distribute nationally and also to the export market.

Primera línea: Mocasines modernizados

First line: Modernized moccasins

Es un zapato hecho para proporcionar frescura al usuario; así lo determina la

It is a shoe made to provide the user with freshness, as determined by

temporada. Para ello utilizamos pieles “atanadas” con tonos tierra y curtidos

the season. To do this we use tanned skins with earth tones and "ve-

“vegetalizados” que nos permiten darle el máximo de frescura al producto;

getalized" tanned skins that allow us to provide the product with the

tiene suelas de cuero para darle más estatus, como un producto de moda pero

utmost freshness; it has leather soles to give the product more status,

de vestir. Hay que destacar que las suelas son completamente flexibles y con

like a fashion product but formal. It should be noted that the soles are

acabados tipo madera, llevan tacones cómodos y de alta durabilidad.

completely flexible and with type wood finishes, they carry comfortable and high durability heels.

¿Por qué es de alta durabilidad el tacón? Con estos materiales ofrecemos al consumidor disfrutar un zapato que no le va

Why is the heel of high durability?

a sonar, no le va a taconear al caminar; es antiderrapante y tiene la cualidad

With these materials we offer consumers to enjoy a shoe that is silent, and

de que durante toda la temporada, y algo más, no va a tener la necesidad de

will not tap that when walking; it is anti-skid and it has the quality that

cambiarle los tacones: eso se lo garantizamos.

throughout the season, and even longer, it will not need to change heels: We guarantee it.

¿A dónde exportan este producto? Lo mandamos a Estados Unidos, Europa, Canadá, Medio Oriente y Lejano

Where do you export this product to?

Oriente.

We send it to the US, Europe, Canada, the Middle East and the Far East.

Segunda Línea: Driver juveniles

Second line: Driver for young people

Es un zapato juvenil de confort, un concepto al que, en el mercado, llamamos

It is a youthful comfort shoe, a concept which, in the market, we call driver.

driver. Tiene una suela diseñada en Italia, pero hecha en México por proveedo-

It has a sole designed in Italy, but made in Mexico by Mexican suppliers,

res mexicanos, la cual se adapta muy bien a la anatomía del pie; hace lucir un

which adapts well to the foot anatomy; it makes a product look youthful

producto juvenil y cómodo.

and comfortable.

El corte de la piel cubre parte del zapato y, a su vez, viene con sus perfora-

The upper covers part of the shoe and, in turn, it comes with perforations;

ciones; la suela va cosida y con soporte en la parte trasera, justo para poder ser

the sole is sewn and with support at the rear, just to enable it to be used as a

utilizado como un zapato driver. Usamos pieles de alto confort, lotes desgrasados

driver shoe. We use high comfort skins, degreased batches and fresh skins, like

y pieles frescas, como nobuk, para la temporada primavera-verano y pieles flor

nobuck, for the spring-summer season and very natural ones. At first glance

entera, muy naturales. A golpe de vista nos podemos dar cuenta de que es piel

we can realize that is natural skin, a product fully comfortable, because it

natural, es un producto totalmente confort, porque se adapta a la anatomía

fits the user foot anatomy.

del pie de quien lo disfruta. Los diseños tienen herrajes, hebillas, incrustaciones de piel que nos permiten

The designs have metal fittings, buckles, and a skin inlay that allows us to offer a modern and youthful line.

ofrecer una línea moderna y juvenil. Third line: Sandals for young people

Tercera línea: sandalias juveniles

We propose two styles of sandals: One is very youthful with soles made out

Proponemos dos estilos de sandalias: una es muy juvenil, con suelas en ma-

with EVA, which makes them very light; it is anatomical and lined with water

terial EVA, que la hace muy liviana; es anatómica y forrada en piel repelente

repellent leather soles.

al agua. La otra línea de sandalias está diseñada con una tendencia más europea,

The other line of sandals is designed with a more European trend, with TR soles and with a great focus on fashion.

con suelas de material TR y con un gran enfoque hacia la moda. La colección de sandalias de la marca Bruno Falconi. Bruno Falconi brand Sandals collection.

brunofalconi@prodigy.net.mx

11

KS_50_INT_imprenta.indd 11

1/4/10 6:51:22 PM


MeJor colección BeSt collection

CALzADO SENTíES La mejor colección primavera-verano para dama Best spring-summer collection for women Marca mexicana establecida en la ciudad de Guadalajara, Jalisco, en donde cuenta con varias tiendas de venta directa al consumidor, fue seleccionada por KS como la mejor en el mercado para dama: el atractivo y belleza de su calzado, su congruencia con la temporada, la vista en el colorido, materiales y adornos, así como la amplitud de tallas, la variedad en los modelos y calidad en los terminados, fueron aspectos fundamentales para que su colección obtuviera tal distinción. This­Mexican­brand­from­the­city­of­guadalajara,­ jalisco,­where­it­has­several­stores­for­direct­sale­ to­ consumers,­ was­ selected­ by­ KS­ as­ the­ best­ women’s­footwear­brand­on­the­market:­the­appeal­ and­ the­ beauty­ of­ its­ shoes,­ its­ season’s­ congruence,­ the­ colorfulness,­ materials,­ and­ ornaments,­as­well­as­its­range­of­sizes,­the­variety­ of­models­and­the­quality­in­the­finishes­were­essential­ aspects­ for­ this­ collection­ to­ win­ such­ a­ distinction.

Las sandalia tipo Flat está en las preferencias de las mujeres para el siguiente año. Flat sandals are in women preferences for the next year. www.calzadosenties.com

12

KS_50_INT_imprenta.indd 12

1/4/10 6:51:28 PM


Enviado | Envoy Staff atM Fotos l Photos atM

En el pasado mes de septiembre, en Modama, esta marca presentó su tendencia primavera-verano/2010, la cual está basada en colores tierra con materiales atanados, muchas aplicaciones de canutillo, chaquira, materiales naturales —lino, algodón— y pieles avejentadas, grandes plataformas, reptiles y charoles en colores básicos. “Las tendencias se forman en los viajes”, sentenció Carlos Reyes, director del departamento de diseño de la empresa, mientras nos explicaba que las sandalias tipo romano funcionaron muy bien la temporada pasada y que en este año hay una continuidad, aunque con pulseras más altas, más gruesas y algo que llamó “Fenicios”: sandalias con cuellos elevados, con aplicaciones de chaquira y canutillo, entrelazados con piezas de metal tejidas y trenzas. Los colores son básicamente negros, naturales, café (una especie de shedrón); algo en textiles, no en un solo color sino mezclados; los charoles van en negro, rojo, crema y blanco. Un poco en tonalidades de amarillos, verdes, azules, y bastantes víboras en tonos derivados del negro y el café o con algo de metal en una especie de mezcla de reptil o alguna otra figura de animal o escama. Los tacones medios no son para esta primavera, “la tendencia es mucha plataforma, media plataforma y flat”, aseguró Reyes Sentíes. La plataforma tiene años y continúa en el gusto de la mujer elegante, y aunque hay temporadas en donde se marca un poco más el tacón, en esta colección se queda la plataforma corrida o media plataforma con tacón separado, cuyos materiales son de maderas, baquetas y mucho corcho, mientras que lo flat va con plantas de cuero y suelas confortables. Sus creaciones van dirigidas a mujeres entre 18 y 40 años. Damas joviales, alegres, despreocupadas; mujeres que utilizan la moda, pero no como su esencia sino como su complemento para un estilo de vida cosmopolita; mujeres que desean verse bien, pero traen en la cabeza muchos asuntos que las llevan a cuidar demasiado los detalles: “los detalles de moda los da nuestro calzado, ésa es nuestra preocupación”, indicó Carlos Reyes. Para Calzado Sentíes moda y confort son diferentes, pero van de la mano:

Plataformas con tacón en charol, una de las propuestas de esta marca tapatía. platforms with heels in patent leather, one of the proposals in this brand from Guadalajara.

"las hormas que usamos, el espacio que hay entre los dedos, las alturas, los empeines, los recios, están muy cuidados, para que cuando una mujer use nuestra

last September in Modama, this brand presented its spring-summer trend/2010,

moda lo haga con gusto. Que sea un zapato que pueda caminarlo y usarlo e ir a

which is based on earthy colors with tanned materials, many purl stitch ap-

cualquier lugar sin mayor problema; que esté cómoda”, concluyó.

plications, beads, natural materials -linen, cotton- and weathered skins, large platforms, reptiles and patent leather in basic colors. "trends are formed white traveling," ruled carlos reyes, designer of the collection, while he explained the roman type sandals that were so successful last season and that they continue to be this year, but with higher, somewhat thicker bracelets and something he called "Fenicios": Sandals with high necks and bead and purl stitch applications, interlaced with woven metal parts and braids. the colors are basically blacks, natural, coffee (a kind of red copper); something in textiles, not in a single color but mixed; the patent leather black, red, cream and white. Shades of yellow, green, blue, and quite a few vipers in shades from black and coffee or something of metal in a mixture of reptile skins or some other animal or scaly figure. the medium high heels are not for this spring, "the trend is large platform, medium platform and flat," said reyes Sentíes. the platform has years and continues in the taste of elegant women, and although there are seasons when heels are slightly more marked, in this collection it is wedge platform or half platform with separate heel, made out of timber, cowhide and cork, while the flat goes with comfortable leather soles. His creations are aimed at women between 18 and 40 years. light-hearted cheerful unconcerned ladies, women that wear fashion, not as an essence, but to complement their cosmopolitan lifestyle; women that want to look well, but have many issues that lead them to take care excessively about details: "fashion details are given by our footwear, that is our concern," said carlos reyes. For calzado Sentíes, fashion and comfort are different, but go hand in hand: "the lasts we use, the space between the toes, the heights, the insteps, the strengths are very well taken for, so that when a woman uses our fashion she does it happily. it should be a shoe that can be walked and worn, and go anywhere without greater problem; and she has to be comfortable," concluded.

13

KS_50_INT_imprenta.indd 13

1/4/10 6:51:39 PM


león, GUAnajuato

REPORTE nacional nATIONAl REPORT

Enviado | Envoy Sergio Chávez Segoviano Fotos l Photos ATM

sapica

Reanimación a la vista de la industria del calzado Recovery of the footwear industry Las cifras positivas del evento coinciden plenamente con las opiniones de los expositores. Esta edición generó una demanda de pedidos que sorprendió a los industriales. Crecen las exportaciones de calzado en el primer semestre del año. La designación de los tres mejores stands a cargo de un experto en mercadotecnia. The positive figures of the event coincide fully with the views of exhibitors. This edition generated an order demand that surprised manufactu­ rers. Growing exports of footwear in the first half of the year. The designation of the three best stands by an expert in marketing.

A joyous atmosphere permeated the spring-summer edition/2010 of the Leather and Footwear

Un ambiente de alegría se vivió en la edición primavera-

Hall of SAPICA, due to the amount of orders placed by almost all exhibitors, does provide for

verano/2010 del Salón de la Piel y el Calzado, SAPICA, por la

a speedy recovery of the leather and footwear sector. Testimony gathered by this envoy and

cantidad de pedidos que levantaron prácticamente todos los

official data from the CICEG so showed it.

expositores, lo que hace prever una pronta reanimación del

With an economic impact calculated in 150 million pesos, 11 902 domestic buyers and 332 foreign ones, as well as 18 million pairs sold between resupplies and new orders, ended the

sector cuero y calzado. Testimonios recogidos por este enviado y los datos oficiales de la CICEG así lo muestran. Con una derrama económica calculada en 150 millones de

sixty first edition of the Leather and Footwear Hall. Javier Plasencia, Chairman of SAPICA, expressed the satisfaction of the Organizing Com-

pesos, 11 902 compradores nacionales y 332 extranjeros, así

mittee of the event when making known the results, because it exceeded the expected goal

como 18 millones de pares vendidos, entre resurtidos y nuevos

and as a sample, he reported that this issue received 1,280 new buyers and that, according

pedidos, se dio por concluida la sexagésima primera edición del

to their market studies, 99 per cent of the interviewd exhibitors stated to have placed orders

Salón de la Piel y el Calzado. Javier Plasencia, presidente de SAPICA, manifestó la sa-

during the 4 days of the event.

tisfacción del Comité Organizador del evento al dar a conocer The balance of trade deficit decreases

los resultados finales, pues se superó la meta esperada, y

When comparing the first half of 2008 with that of the 2009, we can see that footwear

como muestra, informó que en esta edición se recibieron 1 280

exports are higher than imports in volume, and slightly lower, 4.35 per cent in value, register-

nuevos compradores y que, según sus estudios de mercado, 99

ing an average unit price of 18 USD. This phenomenon of decrease in the value of exports is

por ciento de los expositores entrevistados declararon haber

global, as recorded also in Spain, footwear exports decreased value 3.8 per cent during the

levantado pedidos durante los 4 días del evento.

first five months of this year. Certainly the exchange rate has favored exports and the decline of imports; and has also

Disminuye el déficit de la balanza comercial

facilitated the return of American companies and the arrival of some Spanish ones to the

Al comparar el primer semestre de 2008 con el de 2009,

domestic market, because their costs of production and transport in Asia have grown at

podemos observar que las exportaciones de calzado son

least 30 per cent.

mayores a las importaciones, en volumen, y ligeramente

Another factor is that manufacturers have managed to maintain exports to Japan and

menores, 4.35 por ciento, en valor, registrando un precio uni-

recover market share in Central America. We should mention the fact that a small number

tario promedio de 18 USD. Este fenómeno de disminución del

of Mexican companies have consolidated as exporters and participate now permanently in

valor de las exportaciones es global, así lo registran también

important international fairs.

las exportaciones de calzado de España, que disminuyeron su valor 3.8 por ciento durante los primeros cinco meses del

Balanza comercial del calzado Enero-Julio 2008 vs. Enero-Julio 2009

presente año. Seguramente, el tipo de cambio ha favorecido las expor-

Footwear trade balance, January-July 2008 vs. January-July 2009 Exportaciones, pares Exports, pairs

Importaciones, pares Imports, pairs

Balanza comercial, pares Trade balance, pairs

Enero-Julio 2008 January-July 2008

6,755,697

34,547,209

-27,791,512

Enero-Julio 2009 January-July 2009

7,740,302

26.185,650

-18.445,348

Exportaciones (usd) Exports (usd)

Importaciones (usd) Imports (usd)

Balanza comercial (usd) Trade balance (usd)

Enero-Julio 2008 January-July 2008

136,252,172.67

324,481,044.10

-188.228,871.43

Enero-Julio 2009 January-July 2009

130,336,275.48

271,471,037.67

-141,134,762.19

Fuente: Boletín electrónico de la CICEG.

taciones y la disminución de las importaciones; igualmente ha propiciado el retorno de empresas norteamericanas y la llegada de algunas españolas al mercado nacional, pues sus costos de fabricación y transporte en Asia se han incrementado por lo menos 30 por ciento. El otro factor es que los industriales han logrado mantener las exportaciones a Japón y recuperar mercado en Centro América. También hay que mencionar el hecho de que un pequeño número de empresas mexicanas se ha consolidado como exportadoras y participan de manera permanente en ferias internacionales importantes.

Source: CICEG e-newsletter.

14

KS_50_INT_imprenta.indd 14

1/4/10 6:51:40 PM


6.400 visitors from 52 countries More than

380 Volume Business Exhibitors with a comprehensive range of shoes

Armando Martín Dueñas, presidente de CICEG, durante su discurso en la inauguración de Sapica. En el presídium, funcionarios del gobierno federal, estatal y municipal, así como el gobernador del estado, Juan Manuel Oliva, segundo de derecha a izquierda. Armando Martin Dueñas, Chairman of CICEG, during his speech at the opening of Sapica. In the front, Federal, State and Municipal Government officials, as well as the State Governor, Juan Manuel Oliva, second from right to left.

Düsseldorf 12.-14.03.2010 Parallel to GDS

www.globalshoes-online.com

Miguel Uribe, jurado para la designación de los tres mejores stands en SAPICA. Miguel Uribe, member of the jury to designate the three best stands at SAPICA.

KS_50_INT_imprenta.indd 15

Farías Global Expos Río Neva 26 Col. Cuauhtémoc C.P. 06500 México, D.F. Tel: (55) 55 35 62 71 Fax: (55) 55 35 64 38 E-Mail: pfarias@fariasglobalexpos.com vmge@fariasglobalexpos.com

15

1/4/10 6:51:48 PM


REPORTE nacional nATIONAl REPORT

Miguel Uribe encabezó el jurado Miguel Uribe led the jury

Cliff, Dogi & Stuka

Fueron designados como los mejores stands en SAPICA Were designated as the best booths at SAPICA Como jurado, el trabajo de Miguel Uribe consiste en recorrer todos los pasillos de la feria, viviendo la experiencia que cada expositor genera para sus clientes y prospectos. Para evaluar un stand se consideran elementos como: imagen visual exterior e interior, acomodo de los productos, mobiliario. El concepto de edecán, como adorno, está superado, es obsoleto. As member of the jury, Miguel Uribe’s job is to loop through all the corridors of the fair, living the experience that each exhibitor generated for their customers and prospects. To evaluate a booth, elements such as exterior and interior visual image, products lay-out, and furniture are considered. The concept of lady escorts as ornament is outmoded, it is obsolete.

Los elementos creativos se utilizan en los stands para diferenciarse de otras alternativas de exposición: es un conjunto de accesorios que hacen posible una mejor mercadotecnia para que el cliente se sienta importante, porque son detalles que van dirigidos al comprador. Afortunadamente, comienza a darse un cambio en México, se inicia una nueva cultura empresarial, una nueva visión mercadológica. Sin embargo, la industria sigue muy afectada por la crisis mundial, lo que no permite invertir en conceptos y materiales diferentes. Lamentablemente, continúa la exhibición tradicional, asegura Miguel Uribe a los lectores de KS. En México, todavía hay algunas ventajas sobre otros países de América Latina, aunque en ellos, por ejemplo, Colombia y Panamá, sí están produciendo cambios. En nuestro país aún queda oportunidad para concebir una identidad propia, nacional, en donde quede plasmado Exterior del stand ganador en el rubro “Empresas grandes”. Exterior of the winning booth in the "Big business" category.

el talento mexicano en exhibición, en su participación en exposiciones que nos permita ser una

Creative elements are used in the booths to differentiate

gado y una diferenciación, tanto en servicio como en imagen, concepto, idea creativa. “Por una

exhibition alternatives: It is a set of accessories that make a

parte, el industrial se puede limitar y adoptar una posición muy cómoda y, por la otra, arriesgarse

better marketing possible so that the customer feels impor-

y generar más oportunidades.”

opción más interesante. El fondo del diseño del stand es la oportunidad de los empresarios para generar valor agre-

tant, because they are details geared to the buyer.

En estos momentos, la tendencia en los stands tiene que ser integral. Para Uribe, el primer

Fortunately, Mexico is undergoing a change, it is starting

contacto con el cliente, persona a persona, es clave para crear una impresión cálida, bonita y

a new business culture, a new marketing vision. However,

agradable. “Hay que enfocarse en la gente, en los ejecutivos, en los representantes de tu marca

industry remains very concerned by the global crisis, not

que te están ayudando en el stand en ese momento, que estén capacitados para ayudar al

allowing investment in different concepts and materials.

empresario a generar oportunidades de negocio y que se respalden de un stand con imagen,

Unfortunately, the traditional exhibition continues, says

con elementos creativos, tarjetas, decoración, mobiliario”, expresó.

Miguel Uribe to KS readers.

Desafortunadamente, en México las edecanes son consideradas simplemente como un bonito

In Mexico, there are still some advantages over other

adorno. En los países más desarrollados este concepto se ha superado hace años y la inversión en

countries in Latin America, even though, in them for example,

ese rubro se ha canalizado a mejorar la mercadotecnia del stand, pues las ferias son recintos de

Colombia and Panama, changes are taking place. In our country

negocios, no espacios para ver mujeres atractivas. La edecán debería ser una primera vendedora,

there is an opportunity to devise a national identity where

una profesional en relaciones públicas, no basta con ser bonita o tener una figura estereotipada,

Mexican talent can be displayed in exhibitions, by participating

es necesario que represente el concepto del negocio y que suscite una invitación a entrar en el

in fairs that allows us to be a more interesting option.

stand para efectuar negocios.

The background design of the booth is the opportunity that businessmen have to generate value added and a differentiation, both in service and in image, concept, creative idea. "On the one hand, the operator can limit and adopt a very comfortable position and, on the other, run risks and generate more opportunities." Currently, the trend in the booths must be comprehensive. For Uribe, the first contact with the customer, person to person, is key to create a warm, nice and pleasant impression. "We need to focus on people, executives, representatives of your brand that are helping you in the booth at that time, who are

Exterior del stand ganador en la categoría “Empresas medianas”.Exterior of the winning booth in the "Mediumsized enterprises" category.

trained to help the business to generate business opportunities supported by a booth with image, with creative elements, cards, decoration, furniture," said. Unfortunately, in Mexico lady escorts are seen simply as a beautiful ornament. In most developed countries this concept has been ornament superseded years ago and the investment in this category has been channeled to improve the marketing of the stand, because fairs are business halls, no spaces to view attractive women. The escort should be a first seller, a public relations professional; it is not enough to be beautiful or a stereotype, she must represent the business

Exterior del stand ganador en la categoría “Empresas chicas”. Exterior of the winning booth in the "Small business" category.

concept and become an invitation to visit the booth. 16

KS_50_INT_imprenta.indd 16

1/4/10 6:51:52 PM


17

KS_50_INT_imprenta.indd 17

1/4/10 6:51:53 PM


león, guanajuato

REPORTE nacional nATIONAl REPORT

Recomiendan más diseño para competir They recommend more design to compete

Compradores extranjeros Destacan la calidad del calzado mexicano Foreign buyers emphasize the quality of Mexican footwear Sorprendidos por el tamaño del evento y la calidad del calzado, los compradores extranjeros destacan las oportunidades de negocio que representa el calzado mexicano para exportación. Surprised by the size of the event and the quality of footwear, foreign buyers higlight business opportunities that Mexican footwear offers for export.

Marco Delli y Gary Cooper, de Estados Unidos y Australia, respectivamente, en el desayuno de evaluación con compradores extranjeros. Marco Delli and Gary Cooper, from United States and Australia, respectively, at the evaluation breakfast with foreign buyers.

Graham Vint, Inglaterra, expone sus puntos de vista en el desayuno de trabajo organizado por CICEG. Graham Vint, England, expresses his views at the working breakfast organized by CICEG.

In a working breakfast meeting organized by the

En un desayuno de trabajo organizado por el área de comercio exterior de la Cámara de la Industria del

area of foreign trade of the House of the Footwear

Calzado del Estado de Guanajuato, CICEG, en el marco de SAPICA primavera-verano/2010, un grupo de

Industry Chamber of the State of Guanajuato,

compradores extranjeros ofrecen sus opiniones sobre el calzado mexicano.

CICEG, within the framework of SAPICA spring-

A decir de los compradores extranjeros, la calidad de los productos nacionales es similar a la de los

summer/2010, a group of foreign buyers provide

italianos, por lo que mayoristas, como Marco Delli, están empeñados en promover el calzado mexicano en

their views on Mexican shoes.

Europa, Estados Unidos y Canadá: “estoy convencido de la calidad del producto mexicano”, expresó Delli.

According to foreign buyers opinions, the qua-

De igual modo, puso énfasis en la necesidad de que los fabricantes mexicanos desarrollen mucho más el

lity of domestic products is similar to that of the

área del diseño y agreguen así valor a los productos. Para él, las ventajas son que el calzado puede llegar a

Italians; that is why wholesalers, such as Marco

Estados Unidos, no por avión o en barco, sino en camión, lo que reduce costos. En su caso, que comercializa

Delli, are committed to promoting Mexican foot-

calzado mexicano en Italia y Portugal, uno de los beneficios del acuerdo comercial con la Unión Europea es

wear in Europe, USA and Canada: “I am convinced

que le permite sacar ventaja en el arancel respecto a los productos asiáticos.

of the Mexican product quality”, said Delli. Similarly,

Por su parte, el australiano Gary Cooper indicó que su firma fabrica calzado en Australia, Nueva Zelanda,

he emphasized the need for Mexican manufactu-

Taiwán y “poquito en China”. Se mostró gratamente sorprendido por las oportunidades de negocios que

rers to develop much more the design area and add

presenta México, por ejemplo en la línea de zapatos de confort, y está seguro de que va a trabajar en muchas

value to their products. For him, the benefits are

otras líneas de productos, como sandalias para dama. Aseguró que su empresa está dispuesta a apoyar a

that footwear can reach the US, not by airplane

México en sus esfuerzos por alcanzar un buen posicionamiento mundial.

or boat, but by truck, thereby reducing costs. In

“La calidad es de la mejor que he visto”, aseguró, aunque señaló también que apenas comienza a tra-

his case, who sells Mexican footwear in Italy and

bajar con fabricantes mexicanos en diseños específicos para el mercado australiano, donde “francamente

Portugal, one of the benefits of the trade agree-

el calzado mexicano no se conoce, hace falta mucho más promoción”. Asimismo, indicó que está buscando

ment with the European Union is that it allows

un socio mexicano para hacer negocios a largo plazo con Australia y Nueva Zelandia.

him to take advantage in the tariff with respect to Asian products.

En su oportunidad, el británico Graham Vint indicó que los productos que busca son botas vaqueras y zapatos de seguridad. En su primera visita a Sapica se mostró “gratamente sorprendido” por la cantidad

Australian Gary Cooper stated that his company

y el tamaño de la expo, así como por la calidad de la oferta. Aseguró que antes de venir a México trabajó

manufactures footwear in Australia, New Zealand,

con proveedores chinos y que la calidad del producto no es tan buena; del miso modo, reveló que nunca pudo

Taiwan and "very little in China". He was pleasantly

desarrollar una relación comercial confiable, pues los fabricantes chinos no siempre cumplen con los plazos

surprised by the business opportunities offered

de entrega y existen muchos problemas con el resurtido, por eso se dedicó a buscar otros proveedores. Señaló

by Mexico, for example in the comfort shoes line,

que hasta el momento su proveedor mexicano es bastante bueno y la calidad del producto también.

18

KS_50_INT_imprenta.indd 18

1/4/10 6:51:54 PM


Enviado | Envoy Sergio Chávez Segoviano Fotos l Photos ATM

and is sure he is going to work in many other product lines, such as women’s sandals. He said that his company is ready to support Mexico in its efforts to achieve a good global positioning. "The quality is the best I have ever seen," he assured, while also noting that he has just started working with Mexican manufacturers in specific designs for the Australian market, where "frankly Mexican footwear is not known; we need more promotion". He also mentioned he is looking for a Mexican partner to do business in the long term with Australia and New Zealand. In due course, the British subject Graham Vint indicated that the products he is looking for are cowboy boots and safety shoes. On his first visit to Sapica, he was "pleasantly surprised" by the number and size of the expo, as well as by the quality of the supply. He said that before coming to Mexico he worked with Chinese suppliers and Lorena Méndez en su participación en la reunión de compradores extranjeros, organizada por CICEG.

the quality of the product is not so good; likewise

Lorena Méndez in her participation at the foreign buyers meeting organized by CICEG.

he revealed that he never could develop a reliable commercial relationship, because Chinese manu-

Respecto a los precios, los visitantes se mostraron sorprendidos, ya que la calidad del calzado mexicano

facturers do not always meet deadlines and there

les permite un amplio margen de ganancia en sus respectivos países. Lorena Méndez, de Guatemala, expresó

are many problems with the resupply, that is why

que la falta de diseño en el calzado mexicano es el problema más grave. “Siempre es más fácil y económico

he devoted himself to look for other vendors. He

copiar, pero el mundo cambió, entonces tenemos que cambiar”, señaló. Si los industriales mexicanos desean

noted that so far his Mexican supplier is pretty

estar a la vanguardia de su sector tienen que cambiar e innovar en todos sus procesos productivos, desde la

good and the quality of the product too.

crianza de los animales de donde sale la materia prima, hasta en la creación de más moda y productos con diseños originales que compitan en igualdad de circunstancias con el resto de países productores.

Regarding price, the visitors were surprised once more, since the quality of the Mexican footwear

Sobre las ventajas competitivas de los productos mexicanos, los compradores resaltaron, sobre todo,

allowed a broad profit margin in their respective

su cercanía con sus mercados. Para Méndez es “fabuloso” que los productos lleguen a su país por tierra,

countries. Lorena Méndez of Guatemala, said that

ahorrando semanas que tardan en llegar productos asiáticos por barco. También indicó que otra ventaja

the lack of design in Mexican footwear is the most

para ella es el arancel, que en estos momentos se encuentra en 2.6 por ciento: “si a eso le agrego que puedo

serious problem. "It is always easy and inexpensive

conseguir precios y productos de calidad, creo que estoy casi hecha”, manifestó.

to copy, but the world has changed, then we have to change”, she noted. If Mexican manufacturers want to be at the forefront of their sector they must change and innovate in all their productive processes, from raising the animals from which they get the raw material up to creating more fashion and products of original designs to compete on equal footing with the rest of the producing countries. About the competitive advantages of Mexican products, the buyers highlighted, above all, the nearness with their markets. For Méndez it is “fabulous” that products can reach her country by land, saving weeks of the delivery time she gets of Asian products by boat. She also indicated that another advantage is the tariff that currently stands at 2.6 percent: “If to that I add that I can get lower prices and quality products, I think that I am almost done,” she said.

Otros participantes en la reunión: de izquierda a derecha, Luis Santiago, Puerto Rico, de la marca Chiquitín; Julián Ramírez, Estados Unidos, de la marca Roper; Luis Vásquez y su esposa, de Costa Rica, de la empresa Inversiones Kalzarte. Other participants in the meeting: from left to right, Luis Santiago, Puerto Rico, of the Chiquitín brand; Julián Ramírez, United States, of the Roper brand; Luis Vásquez and his wife of Costa Rica,

19

KS_50_INT_imprenta.indd 19

1/4/10 6:51:58 PM


guaDalajara,­jaliSCo

reporte nacional NATIONAL REPORT

MODAMA Buenas ventas en la feria especializada Good sales in the specialized trade fair

Con una capacidad de producción aproximada de 40 millones de pares anuales, Jalisco cuenta con más de 800 fábricas y genera alrededor de 20 mil empleos directos y 60 mil indirectos. Hoy en día, este estado es el segundo productor de calzado en México, aunque el primero en zapatilla para dama. with­an­annual­production­capacity­of­approximately­40­million­pairs,­jalisco­has­over­800­factories­and­provides­around­20­thousand­direct­ jobs­and­60­thousand­indirect­ones.­Today,­this­State­is­the­second­largest­producer­of­footwear­in­Mexico,­although­the­first­in­women’s­shoes.

Jalisco enjoys a great prestige in the world of fashion thanks to the quality and design of its products, its footwear, leather goods and accessories. the last semester, this industry was severely affected by the influenza. the suspension of MoDaMa caused 30 percent fall in sales. However, in this edition the Mexican show, specialized in women’s shoes, generated a positive bubble which allowed the placement of good orders. Due to the current demand and the quality of the offer, the industry is in frank recovery. the 61th international Fair of Women’s Footwear and leather products (MoDaMa), spring-summer 2010 edition brought together 200 exhibitors from Mexico, colombia and Spain, in 350 booths, with more than 5,000 professional buyers from all over Mexico, as well as colombia, United States, canada, Venezuela, Switzerland, Singapore, Spain and puerto rico. With the same strength, the chambers of footwear, clothing, jewelry and textiles have developed an ambitious program for positioning Jalisco in the fashion world and projecting beyond our borders the talent, the work of thousands of Jalisco inhabitants. From what has been termed “new entrepreneurs pavilion” - supported by the Ministry of the economy and the Ministry of economic promotion of the Government of Jalisco, which stems from the footwear industry competitiveness program in the State-, the exhibition has become the launching pad of micro entrepreneurs. additionally, MoDaMa has characterized itself setting the pace of fashion in Mexico, and it has achieved it as a result of the hard work that each company executes developing collections that interpret world fashion trends and adapting them to the characteristics and tastes of the Mexican market. that is why it has become the reference event where the trends which will be followed in each season spread, both by manufacturers and buyers. in that context arises Velika, a brand full of cutting-edge

Las marcas del grupo Rentería fueron de las más solicitadas en MODAMA. the brands of the rentería group were ones of the most requested in MoDaMa.

creativity that although relatively new, in a very short time it has achieved -thanks to textures, shapes and materials qua-

ale rentería: www.alerenteria.com

lity- a worthy position in the national and the international

Spoor: www.spoor.com.mx

market with products that honorably represent Mexico. to do

Felipe rentería: www.feliperenteria.com

this, its chief designer, Hannay orozco, invested in an industrial facility endowed with last generation machinery, which has enabled it to improve the quality considerably. Velika is one of the very few brands of Mexican footwear participating in the collections in the WSa, in las Vegas, and in this edition of MoDaMa, the firm presented a collection inspired by the contemporary woman that impose style to each step: platforms and wedges that highlight the female aesthetics in vibrant and bold colors.

20

KS_50_INT_imprenta.indd 20

1/4/10 6:52:04 PM


Enviado | Envoy Sergio chávez Segoviano Fotos l Photos carlos Morales y atM

Marroquinería colombiana (a la izquierda) y mexicana (a la derecha) de la marca Clôe, en MODAMA. colombian (left) and Mexican (right) leather products of the brand clôe, in MoDaMa. www.cloe.com.mx

Pasarela de Velika, marca tapatía que ha logrado posicionarse en el mercado medio alto de las consumidoras mexicanas. Velika’s runway, Guadalajara brand that managed to position itself in the medium high Mexican consumer market. www.velikastore.com

Jalisco goza de un gran prestigio en el mundo de la moda gracias a la calidad y diseño de sus productos, su calzado, marroquinería y accesorios. El semestre pasado, esta industria se vio severamente afectada por los efectos de la influenza. La suspensión de MODAMA provocó 30 por ciento de la caída en las ventas. Sin embargo, en esta edición de la feria mexicana especializada en zapato para dama, se generó una burbuja positiva que permitió colocar buenos pedidos. Debido a la demanda de hoy y a la calidad de la oferta, la industria se encuentra en franca reanimación. En la edición 61 de la Feria Internacional del Calzado de Dama y Marroquinería (MODAMA), primavera-verano 2010, se dieron cita 200 expositores de México, Colombia y España, en 350 stands, con más de 5 000 compradores profesionales provenientes de toda la República Mexicana, así como de Colombia, Estados Unidos, Canadá, Venezuela, Suiza, Singapur, España y Puerto Rico. Con esta misma fuerza, las cámaras de calzado, vestido, joyas y textiles han desarrollado un ambicioso programa para posicionar el liderazgo de Jalisco en el mundo de la moda y para proyectar más allá de nuestras fronteras el talento, el trabajo de miles de jaliscienses. A través de lo que se ha denominado “Pabellón de Nuevos Emprendedores” —apoyado por la Secretaría de Economía y por la Secretaría de Promoción Económica del gobierno de Jalisco, el cual parte del programa de competitividad de la industria del calzado en el estado—, la exposición se ha convertido en la plataforma de lanzamiento de micro empresarios. Adicionalmente, MODAMA se ha caracterizado por marcar el paso de la moda en México, y lo ha logrado como resultado del intenso trabajo que cada empresa efectúa para desarrollar colecciones que interpretan las tendencias de la moda mundial y se adaptan a las características y gustos del mercado mexicano. Por ello, es el evento de referencia en el que se difunden las tendencias que serán seguidas en cada temporada, lo mismo por fabricantes que por compradores. En ese contexto surge Velika, una marca llena de creatividad y vanguardia que, a pesar de ser relativamente nueva, en muy poco tiempo ha logrado —gracias a las texturas, formas y calidad de los materiales— posicionarse en el mercado nacional e internacional con productos que representan dignamente a México. Para ello, su diseñadora responsable, Hannay Orozco, invirtió en una nueva nave industrial y en maquinaria de última generación, lo que le ha permitido mejorar considerablemente la calidad. Velika es de las poquísimas marcas de cazado mexicano que participan en The Collection en la wSA, en la ciudad de Las Vegas, y en esta edición de MODAMA, la firma presentó una colección inspirada en la mujer contemporánea que impone estilo a cada paso: plataformas y cuñas que resaltan la estética femenina, en colores vibrantes y atrevidos. 21

KS_50_INT_imprenta.indd 21

1/4/10 6:52:13 PM


objetivo raron su g lo on A IC SAP arente c telar de o transp s is e p A n L d u E ó llen e tilizó ASAR ello, se u EN LA P lzado se a S . c ra l a IO e P B , . o M o pasarela inarl lzad LOS CA le de la y, al ilum ltar el ca ib , t a z s u c lu re is l: la d n ia a de a in primord ue resalt difusión tagonist uestas q rmitir la en el pro p e p ro lo ndra e p o d ja d n n n le el fi ta a A ostraro nvirtié c o m e c , p a s s ri jo re fe e o refl que sta n. En lo brillos y cido com ados a e diversió res invit do cono y o a d a lz rí a a g ñ c e le e d vid ea Los dis un estilo anto, Da tintivo d ientras t ieron en oque dis t M id . c n s y de gala u in o l r o s e c o a t , y p facha de coc los pa s r la o o a d p id M t o y s d e a iliza t muy a en v Quesad ilar al ut imal prin colorida n y im a s u r n m e e s n s r o cció tilla clown, p de zapa una cole añados resentó p p m n ores o ó c m a da, Salo diseñad sofistica s de los r e je n u sa; io c m a d sent nove o para la n las pre rdista y eños. o a is c u d , g ó s t n n a lo v o e Ac s y s xys esta hoc con menina , MODAM a propu e n fe rt u s a a n p d o z c n u e , pre av tina Por s nde cad hibieron e Argen e sorpre ienes ex oledo, d u u T q q o y , n e d a rr u . ri o it da Ma hema T con plen de la mo reno y C que lució ombres n o d s e a Aline Mo d lz n a gra de c ra de los , marca y Velika a la altu s o ñ e is sus d más con

ay­ a­runw r­SapiC a ll ­ e t ­s ­the otwear. uCeD­in light­fo D h o ig r ­h T o e ­in h­th ­ tive:­t angeS sed­wit y­objec ­u r s a a THe­CH im ­w r r d­its­p t­was­ nt­floo ­when­i nspare achieve d ra n ­t a ,­ a t ,­ is s,­ f­ligh ieve­th flection ering­o ­To­ach e­scatt s­and­re h s e ­t n g t y. n a h li b ­runw ll­brig e­of­ena r­was­a t­of­the a is e n purpos w o t g o a e­fo posals­ d­prot ated,­th yed­pro la dispute p n is ­u ­ e illumin ­d h ing­t is­fair egards becom ed­to­th .­with­r n it v u n ­f ­i d s n tyle­ signer f­joy­a ed­in­a­s The­de re ­touch­o g e ­a iv h t t c ,­bo ­by­ ­a­distin lafacha ar­used hted­by ­footwe ­and­Ma e a h d l­ highlig ­t a s o r e ­t u ilar ­colo fu andra­Q hat­sim d­a­very w e e t n m to­alex ­ e o s o s n,­ wns­f r ón­pre ­as­clow ­Salom ning­go e id v v ­e a known s D u n ,­ hile oes­i ­ aporo eled­sh .­Meanw s­and­v e e h s s h re ig clowns ­d ns.­ ­by­h ocktail panied he­desig ion­of­c ­accom c­with­t n o e h collect m ­of­ d o ­a n ry tatio s icated­w print­ve ’­presen rs sophist e l­ n animal­ ig s o d­de nd­n ve ­feature -garde­a a t n M a ­ a v d D ­a e hibit ith­an art,­Mo ,­who­ex ntina,­w o For­its­p e ic x rg e ­a d ­M ooke ­ o­from rre­of d­that­l o­Toled ema­To n h ra ­C b d r­ n a Marian otwe reno­a signs­ line­Mo h­its­de elika,­fo it ­a ­V l; d ­w a n s re a o ;­ o s ar. prop ay­m arment ­footwe ­every­d ’s­sexy­g rises­us ­fashion n rp ­i u s women e ­s t m a d­th st­na llest­an e­bigge el­of­th at­its­fu v e ­l e h ­t at

ado z l a c e rias d ercial ties e f s a l e m

com las d e g r n a o s r a t s s n las p s with o Baraja

atM orales y carlos M s.com.mx s to o h Fotos l P contrera | w.paco SAPICA Hug eras ww rela estelar de tr n o c Por | By enteno co sa c a a p p ta n e ri o d a ti o a arg ad Coordin o de calz PICA runway M unways A de diseñ relas | R inación gn the stellar S sa a rd p o e o d C ación ar desi Coordin footwe ation of coordin

es e way d n a u r d r e a v footwe os y no

Cambi

n

Mexica

David Salomón & David Gota de Oro GLAMOUR ATEMPORAL GUIADO POR EL ARCOíRIS tiMeleSS GlaMoUr GUiDeD BY tHe rainBoW

Elegantes, coloridos y espectaculares. Así son los diseños presentados en la pasarela estelar de Sapica por David Salomón, quien iluminó de color y sofisticación los desfiles de la noche. Su propuesta principal: los vestidos de noche, confeccionados con telas vaporosas, fluidas y de gran caída, como el satín de seda, el chifón y la organza, que le aportan a los diseños sensualidad y dramatismo. Los colores para su colección primavera-verano 2010 fueron, en su mayoría, tonos vivos y encendidos, como los del arcoíris, facilitando así la elección de cada mujer. El calzado fue más discreto en cuanto a color, pues utilizó los neutros, como el negro y el gris, todos en animal print, con diseño T strap y pulsera al tobillo: un acierto para combinar sus diseños. La propuesta de David Salomón va dirigida a la mujer sexy y audaz, quien disfruta sentirse movie star en una alfombra roja. elegant, colorful and spectacular. So are the designs submitted in the stellar Sapica runway by David Salomón, who illuminated the evening parades with color and sophistication. His main proposal: evening vening dresses made with diaphanous fluid fabrics with great fall, such as silk satin, chiffon and organdy, which endow designs with sensuality and drama. colors olors for his spring-summer 2010 collection were mostly tones live and powered on, as the rainbow, thus facilitating the choice of each woman. Footwear was more discreet in color, because it used neutral colors such as black and gray, all in animal print, with t-straps and ankle bracelets: a good idea when combining his designs. David Salomón proposal is aimed at the sexy and bold woman that enjoys feeling like movie star on a red carpet.

22

KS_50_INT_imprenta.indd 22

www.davidsalomon.net - gotadeoroventas@davidgotadeoro.com.mx

1/4/10 6:52:18 PM


Alejandra Quesada & Muro y Río Grande MODA LúDICA PARA NIñAS GRANDES, COLORES PASTELES E INFLUENCIA INFANTIL PARA LA PRIMAVERA tel colorS anD cHilDiSH plaYFUl FaSHion For BiG GirlS, paStel inFlUence For SprinG Fotos | photo Carlos Morales y ATM El universo de Alejandra está basado en crear prendas para divertirse con ellas y provocar felicidad al usarlas. La propuesta mostrada en la pasarela de Sapica lo demuestra. Se trata de piezas sencillas y coloridas que remiten al guardarropa de los niños, pero conservando su estilo tradicional mexicano: vestidos y blusas bordados, aplicaciones en camisetas y listones multicolores, decorado en faldas, así como suéteres y pantalones estampados con motivos florales o frutales. La paleta de colores es en tonos muy suaves (lilas, el rosado, el aqua y el nude)) combinados con detalles en colores ácidos e intensos (azul rey, naranja o amarillo). El calzado fue la cereza del pastel: combinación de las plataformas setenteras con una horma tipo clown o las botas vaqueras con vivos y aplicaciones en colores contrastantes, ambos estilos muy dispares entre sí, pero en conjunto con las prendas logran un look interesante y propositivo para la mujer audaz, divertida y original, a quien le gusta ser el centro de atención. alexandra’s lexandra’s universe is based on creating garments to have fun with them and cause happiness when they are worn. the he proposal presented in the Sapica runway shows it. they hey are simple and colorful pieces that evoke the wardrobe of children, while retaining its Mexican traditional style: embroidered dresses and blouses, appliqués in t-shirts and multicolored ribbons, decorations in skirts, as well as in sweaters and pants printed with floral or fruit motifs. the he color palette is in very soft tones (lilacs, pink, aqua and nude) combined with details combines with details in sharp and intense colors (blue, orange or yellow). Footwear was the cherry on the cake: combination of the 70’s platforms with a clown-type last or cowboy boots with appliqués in contrasting colors, both very disparate styles together, but combined with the garments, they achieve an interesting look for daring, funny and original women, who likes to be the center of attention. www.alejandraquesada.com - www.muroshoes.com

KS_50_INT_imprenta.indd 23

23

1/4/10 6:52:42 PM


Su colección primavera-verano 2010 incluye prendas muy livianas en tejido de punto, vestidos desestructurados con detalles de aberturas, trenzados o entrelazados. La suavidad de los tejidos permite llegar a la transparencia, resaltada por una paleta monocromática en tonos gris, beige y “creige” (una mezcla de ambos), muy combinable con los colores pastel. Los zapatos, también en tonos neutros, como el nude, son la combinación perfecta. Diseños con tacón puente, stilettos y medias plataformas conforman la colección de calzado que la diseñadora realizó especialmente para Sapica. Mónica Holguín imprime a la marca un aire fresco y moderno, ampliando así el mercado de sus consumidoras, lo que le permite llegar a mujeres más jóvenes en busca de propuestas diferentes y novedosas.

Malafacha MODA CONCEPTUAL APTA PARA ATREVIDOS conceptUal FaSHion SUitaBle For tHe DarinG Cada pasarela de Malafacha es un experimento de nuevas formas y texturas, que brindan la oportunidad de crear diferentes prendas para vestir; el secreto se encuentra en elegir las piezas clave y adaptarlas a un estilo propio. En la pasarela estelar de Sapica presentaron su colección primavera–verano 2010, cuyo protagonista fue el color gris, combinado con colores lilas y rosados

Her spring-summer 2010 collection includes very light clothing in tricot, unstructured dresses with details of openings, braided or interlaced. the softness of tissues can reach transparency, highlighted by a monochromatic palette in shades of grey, beige and "creige" (a mixture of both), very combinable with pastel colors. Shoes, also in neutral tones as the nude, are the perfect combination. Designs with wedge platforms, stilettos and half platforms comprise the collection of footwear designer made especially for Sapica. Mónica Holguín imprints to her brand a fresh, modern air, expanding the market of its consumers, enabling it to reach more young women in search of different and innovative proposals.

en pantalones cortos, así como chaquetas con cierto aire militar. La colección mostró piezas más estructuradas que favorecen más al cuerpo provocando un look contemporáneo. El calzado que complementó el look de los Malafacha estuvo conformado por botines en materiales textiles, mocasines con estoperoles y la horma tipo clown: la gran sorpresa de la pasarela estelar. each Malafacha runway is an experiment in new forms and textures, providing the opportunity to create different clothes; the secret lies in choosing key pieces and adapting them to a unique style. in the stellar Sapica runway, it presented his collection spring-summer 2010, whose protagonist was the grey color, combined with lilac and pink in shorts, as well as in jackets with some military air. the collection showed more structured pieces that favor more the body causing a contemporary look. the footwear which complemented the look of Malafacha was composed by half boots in textiles, moccasins with studs and the clown-type last: the

Mónica Holguín for Pepa Pombo & Carlo Rossetti

great surprise of the stellar runway. malafacha.blogspot.com calzado ZUll y comando www.comando.com.mx

www.pepapombo.com ventas@carlorossetti.com.mx

24

KS_50_INT_imprenta.indd 24

1/4/10 6:53:16 PM


Evoluciona el calzado made in México, diseños confortables y de vanguardia en su colección primavera-verano '10, es lo que VELIKA nos presenta. Marca mexicana que ha traspasado fronteras poniendo en alto internacionalmente al calzado mexicano. Footwear made in Mexico evolves; VELIKA has presented us with comfortable and avant-garde designs in its spring-summer collection ‘10. A Mexican brand that has gone beyond our borders, positioning Mexican footwear in high regard internationally. 1 Zapatilla de piel color caramelo con tiras tipo red y tacón cónico. Leather women’s shoe color caramel with latticed strips and conical heel. 2 Sandalia con polaina y correas de piel. Sandals with gaiters and leather straps. 3 Zapatilla con tiras en animal print y tacón stiletto. Women’s shoe with strips in animal print and stiletto heel. 4 Sandalia con pulsera al tobillo y tacón stiletto en color amarillo. Sandal with anklets and stiletto heel in yellow.

www.velikastore.com

2

1

3

4 25

KS_50_INT_imprenta.indd 25

1/4/10 6:53:27 PM


Aline Moreno FEMENINOS DISEñOS EN LA PASARELA DE MODAMA PRENDAS JUVENILES CON DETALLES ROMÁNTICOS DE VUELOS, ESCAROLAS y PLISADOS FeMenine DeSiGnS on tHe GateWaY MoDaMa YoUtHFUl apparel WitH roMantic DetailS oF FlareS, eScaroleS anD pleatinG

Minivestido strapless con estampado abstracto. Sandalias con media plataforma sobrepuesta y T strap con aplicaciones de pedrería. Bolso en animal print con tassels. Strapless mini-dress with abstract prints. t strap sandals with superimposed half platform and stonework applications. Bag in animal print with tassels.

Minivestido corrugado con bolero y fajilla. Sandalias de pulsera con tacón stiletto. Bolso en animal print con asa corta. corrugated mini-dress with bolero and sash. Stiletto-heeled sandals with anklets. Bag in animal print with short handle.

www.alinemorenocouture.com.mx www.feliperivera.com.mx www.crabtree.com.mx

Chema Torre ROPA CóMODA, SENCILLA y RELAJADA coMFortaBle clotHinG, SiMple anD relaxeD

Jumper con manga de gajo y cuello de camisa. Sandalias de tiras y cordón espagueti, de Velika. Bolso de piel color caramelo con asa y cierre lateral.­jumper­with­ segmented­sleeve­and­shirt­collar.­Strip­and­spaghetti­ cord­sandals­by­Velika.­leather­bag­color­caramel­with­ handle­and­lateral­closing.

Minivestido camisero con mangas sobrepuestas. Sandalias con correas hasta el tobillo, de Velika. Maxibolso de piel color turquesa. Shirt-type­mini-dress­with­ superimposed­sleeves.­Sandals­with­straps­to­the­ ankle,­Velika.­Turquoise­leather­maxi-bag.

www.ochostore.com www.velikastore.com www.cloe.com.mx

Minivestido camisero con cintas atadas a la cintura. Sandalias de piel natural, de Velika. Bolso de corcho y asas de correa. Shirt-type­mini-dress­with­sash.­Velika­ natural­leather­sandals.­Cork­bag­with­strap­handles.

26

KS_50_INT_imprenta.indd 26

1/4/10 6:53:59 PM


4

1

2

Mariano Toledo GEOMETRíA APLICADA EN PATCHwORK y VOLúMENES CREADOS EN PIEZAS DE DISEñO CONTEMPORÁNEO applieD GeoMetrY in patcHWorK anD VolUMeS createD on pieceS oF conteMporarY DeSiGn

1. 2. 3. 4.

3

www.marianotoledo.com

Minivestido con manga asimétrica y volumen en caderas en patchwork con efecto geométrico. Mini-dress with asymmetric sleeve and volume on hips in patchwork with geometric effect. Jumpsuit con cremalleras al tobillo y cuello de motociclista en estampado geométrico. Bolso de piel tipo sobre. Jumpsuit with zippers to the ankle and motorcyclist neck in geometric print. envelope-type leather bag. Tank top de gasa transparente y aplicaciones bordadas; pantalones pitillo de satín palo de rosa. transparent gauze tank top with embroidered applications. rosewood satin skinny pants. Vestido strapless con estampado geométrico. Bolso en patchwork con efecto geométrico. Strapless dress with geometric print. patchwork bag with geometric effect.

27

KS_50_INT_imprenta.indd 27

1/4/10 6:54:35 PM


By Imelda

www.byimeida.com

EN LA SEMANA DE LA MODA DE CASTILLA y LEóN, PRIMAVERA-VERANO DUrinG tHe FaSHion F SHion WeeK Fa W oF caStile anD león, SprinG-SUMMer Bolso tipo Hobo en animal print con asa en U invertida. Hobo-type bag in animal print with handle in inverted U.

Bolso tipo keepall en animal print con asas cortas. Keepall bag in animal print with short handles.

Divertido bolso en piel con moños multicolor. Fun leather bag with bows in different colors.

B O LSO S

Petusco, Ditomo y Salvador Mulet MARCAS ESPAñOLAS DE MARROQUINERíA EN M+I CADA VEZ CON MÁS DEMANDA INTERNACIONAL SpaniSH BranDS leatHer GooDS in M+i More anD More international DeManD Bolso de piel, acabado mate con vivos rosas y asa tipo correa en color azul. leather bag, matte finish with live pinks and strap handle in blue.

Bolso tipo étnico de cestería en forma circular con remaches. ethnic circular bag of basketry with rivets.

28

KS_50_INT_imprenta.indd 28

Bolso de piel con ribetes en color morado y asa de correa. leather bag with borders in purple and strap handle.

www.petusco.com www.ditomo.com www.marinagata.com

1/4/10 6:54:51 PM


WORLD

SHOES+ ACCESSORIES

MANDALAY BAY.LAS VEGAS

FEBRUARY 2.3.4 2010

WSASHOW.COM

29

KS_50_INT_imprenta.indd 29

1/4/10 6:54:52 PM


león, guanajuato

PROFESIONALES Professionals

Enviado | Envoy Sergio Chávez Segoviano Fotos l Photos ATM

México es el segundo visitante, después de Canadá Mexico is the second visitor, after Canada

Karalyn Sprouse Vicepresidenta de Magic Vice-president of Magic No estamos preocupados por la recesión, la emergencia económica en Estados Unidos terminó; esperamos una feria tranquila y exitosa para los negocios en febrero; las empresas que asistan a Magic pueden estar seguras de que tendrán buenos negocios, indicó Karalyn Sprouse a KS. We are not worried about the recession, the economic emergency in the United States has ended; we wait for a calm and successful fair for businesses in February; the companies that attend Magic can be sure that they will have good business, indicated Karalyn Sprouse to KS.

Visiting this city to know the Leather and Footwear Hall, Sapica, Karalyn

De visita en esta ciudad para conocer el Salón de la Piel y el Calzado, Sapica,

Sprouse accepts the invitation to explain our readers why this event represents

Karalyn Sprouse, acepta la invitación para explicar a nuestros lectores por qué

a great opportunity for the Mexican market.

este evento representa una gran oportunidad para el mercado mexicano.

Mrs. Sprouse, what is Magic?

Señora Sprouse, ¿qué es Magic?

It is the largest and ample world fair for the fashion industry. It attracts more

Es la más grande y amplia feria de negocios del mundo para la industria de la

than 3,200 exhibitors, almost 5 thousand brands and more than 18,500 lines

moda. Atrae a más de 3 200 expositores, casi 5 mil marcas y más de 18 500 líneas

of different products. Magic can be defined as ‘the business of fashion'. It

de distintos productos. Magic se puede definir como ‘el negocio de la moda’.

began in Las Vegas, Nevada, the capital of the business conventions of the

Comenzó en Las Vegas, Nevada, la capital de las convenciones de negocios en

United States; it makes two exhibitions annually, in February and August,

Estados Unidos; realiza anualmente dos exposiciones, en febrero y en agosto, a

which is attended by about one hundred thousand visitors of more than 80

las que asisten unos cien mil visitantes de más de 80 países del mundo y de 50

countries of the world and of 50 states of the American Union. Mexico is the

estados de la Unión Americana. México es el segundo país con más visitantes

second country with more visitors to the show, after Canada.

al show, después de Canadá.

Why are you approaching the footwear industry?

¿Por qué ahora dan un giro a la industria del calzado?

In the last fairs, the growth of the area in which the footwear brands exhibit

En las pasadas ferias, el crecimiento del terreno en que las marcas de calzado

their products has been of almost 100 thousand feet and now they are almost

exhiben sus productos ha sido de casi 100 mil pies y son ahora casi 600 empresas;

600 companies; in the last three years we have had a growth of almost 100

en los últimos tres años hemos tenido un crecimiento de casi 100 por ciento.

percent. The buyers have required from us, by means of the surveys that we

Los compradores nos han solicitado, mediante las encuestas que realizamos,

do, to have footwear industry in the same place and at the same time than

tener a la industria del calzado en el mismo lugar y al mismo tiempo que a los

fashion businessmen: it is an efficient form to use their time. This also allows

industriales de la moda: es una forma eficiente de usar su tiempo. Esto tam-

buyers to decide appropriately on the correct tendencies of footwear to select

bién permite a los compradores decidir apropiadamente sobre las tendencias

correctly the fashion that they want to buy. The regularity of our event has

correctas del calzado para seleccionar correctamente la moda que se disponen

demonstrated to be correct for the footwear distributors, and in combination

a comprar. La periodicidad de nuestro evento ha demostrado ser correcta para

with the efforts of Magic management to offer an appropriate place for busi-

los distribuidores de calzado, y en combinación con los esfuerzos que hace

ness, it will allow these buyers to stock their stores and warehouses with the

la administración de Magic por ofrecer un lugar apropiado para los negocios,

complementary footwear of the wardrobe for the next season.

permitirá a estos compradores llenar sus tiendas y almacenes con el calzado complementario del guardarropa de la próxima temporada.

Could you say to KS readers the differences and similarities with the WSA? In fact there are no coincidences. They are two different fairs. The tendency

¿Podría decir a los lectores de KS las diferencias y similitudes con la WSA?

of the WSA is directed to wholesale buyers, offering solely footwear. Magic

En realidad no hay coincidencias. Son dos ferias diferentes. La tendencia de la

receives wholesalers and retailers; but, in addition, 70 percent of our visitors

WSA está dirigida a compradores mayoristas, ofreciendo únicamente calzado.

is made up by specialized retailers, as well as independent salesmen from

Magic recibe a los mayoristas y a detallistas, pero, además, 70 por ciento de

all over the world, something that makes unique the experience of buying

nuestros visitantes está constituido por detallistas especializados, así como

in Magic. As you know, in the case of the stores that that are not affiliated

vendedores independientes de todos los países del mundo, algo que hace única la

to large department stores, buyers do business in all product categories and

experiencia de comprar en Magic. Como usted sabe, en el caso de las tiendas que

merchandise lines and attend Magic because they know that in our show

no forman parte de los grandes almacenes, los compradores hacen sus negocios

they will have the most efficient purchase in “just one stop”, in an exhibition

en todas las categorías de productos y líneas de mercancías y asisten a Magic

floor. Magic offers everything for men, women, children and accessories. We

porque saben que en nuestro show tendrán la más eficiente compra en “una

offer all the products of all the categories, from cheap accessories to the most

sola parada”, en un piso de exhibiciones. Magic ofrece de todo para caballeros,

sophisticated trendy fashion. When creating an event so large where apparel

damas, niños y accesorios. Nosotros ofrecemos de todos los productos de todas

and footwear can be observed and matched by buyers, the valuable time of

las categorías, desde accesorios baratos, hasta las más sofisticadas tendencias

businessmen can be optimized.

de moda. Al crear un evento tan grande donde indumentaria y calzado pueden

30

KS_50_INT_imprenta.indd 30

1/4/10 6:55:02 PM


ser observados por los compradores, el valioso tiempo de los hombres de negocios

How many Mexican companies do you hope will exhibit their products

puede ser mejor aprovechado.

in the next Magic show? At this moment we have almost 100 exhibitors from Latin America.

¿Cuántas empresas mexicanas espera que expongan sus productos en el

With the fast growth of the Spanish-speaking population in the United

próximo show de Magic?

States, more distributors are looking for taking care of this segment of

En este momento tenemos casi 100 expositores de los países de América Latina.

the market; in other words, the buyers look for brands that are familiar

Con el rápido crecimiento de la población hispanoparlante en Estados Unidos, más

in the countries of origin of consumers. In addition, the informal fashion,

distribuidores están buscando atender a este segmento del mercado; en otras pa-

as well as the small brands, is very important in the United States. The

labras, los compradores buscan marcas que sean familiares en sus países de origen

manufacturers that can respond quickly and offer good prices with qual-

para los consumidores. Además, la moda informal, así como las marcas pequeñas,

ity products are essential and by the end of year they will be the most

son muy importantes en Estados Unidos. Los fabricantes que puedan responder

successful companies.

rápido y ofrecer buenos precios con productos de calidad son claves y serán a fin de año las empresas más exitosas.

The reason why I visit Sapica is for knowing firsthand the situation of the footwear industry in Mexico, as well as to inform Mexican manu-

La razón por lo que visito Sapica es para conocer de primera mano la situación de la

facturers about the business opportunities that we have in Magic, the

industria del calzado en México, así como para dar a conocer a los industriales mexicanos

largest exhibition of manufacturers in the United States that offers end

las oportunidades de negocios que tenemos en Magic, la más grande exposición de

products, with more than 700 exhibitors from 40 countries. With the

fabricantes en Estados Unidos que ofrece productos finales, con más de 700 compañías

growth of the footwear brands all along the exhibition area of Magic, a

expositoras de 40 países. Con el crecimiento de las marcas de calzado a todo lo largo

section of footwear manufacturers is being promoted that serves as a

del terreno de exhibición de Magic, se está promoviendo una sección de manufacturas

complement of the apparel business brands. This will give the Mexican

de la industria del calzado que sirve de complemento a las otras marcas del negocio

footwear manufacturers the unique opportunity to exhibit next to the

de la indumentaria. Esto dará a los fabricantes mexicanos de calzado la oportunidad

main footwear brands of the world that also will be exhibiting their

única de exponer junto a las principales marcas de calzado del mundo que también

products in the show.

estarán exhibiendo sus productos en el show. What perception do you have of the Mexican footwear industry?

¿Qué percepción tiene de la industria del calzado mexicano?

It is an emergent market. Some years ago they were internationally

Es un mercado emergente. Hace algunos años fueron conocidos internacionalmente

known to have some small factories able to produce intricate and detailed

por tener algunas fábricas pequeñas capaces de producir intrincados y detallados

leather products without going abroad. Now it is growing, mainly in the

productos de piel sin tener que salir al extranjero. Ahora está en crecimiento,

segment of formal footwear. The design and the production of boots

principalmente en el segmento de calzado de vestir. El diseño y la producción de

are a category in which the Mexican manufacturers can prevail in the

botas es una categoría en la que los fabricantes mexicanos pueden triunfar en el

world-wide market.

mercado mundial.

31

KS_50_INT_imprenta.indd 31

05/01/2010 05:03:05 p.m.


león, guanajuato

diseñador designer

Enviado | Envoy Sergio Chávez Segoviano Fotos l Photos ATM

Diseñador Novedad Presenta colección integral y portable A novel designer He presents a comprehensive and portable collection

Noé Roa En su presentación durante SAPICA, el diseñador dio a conocer 30 vestuarios: una colección muy fresca, con una importante infusión de color. Es una muestra representativa de su trabajo durante el último año In his presentation during SAPICA, the designer displayed 30 outfits: a very fresh collection with a significant infusion of color. It is a representative sample of his last year work

1

Based on clothing and footwear trends developed by the National Fashion

Con base en las tendencias para ropa y calzado desarrolladas por el Programa

Articulation Program and in coordination with this organization and with

Nacional de Articulación de Moda, y en coordinación con este organismo y con

textile companies, suppliers and manufacturers of the State of Guanajuato

empresas textiles, proveedores y fabricantes de la industria de calzado del

footwear industry, the collection spring-summer 2010 was created and

estado de Guanajuato, fue creada la colección primavera-verano 2010 que se

presented in Sapica.

presentó en Sapica.

For Noé Roa, a piece of clothing, regardless of its spectacularity or

Para Noé Roa, una pieza de vestir, antes de la espectacularidad o teatralidad

theatricality must be a garment that people can wear to go out on the streets.

que pueda tener, debe ser una prenda que la gente pueda usar para salir a la

Thus, although without neglecting business −eventually, a designer must

calle. Así, aunque sin dejar de pensar en el negocio —al final, un diseñador tienen

sell−, it highlights the importance that fashion fulfills in this role: "I like to

que vender—, resalta la importancia de que la moda cumpla esa función: “me

present garments consistent with the concept of portability".

gusta presentar prendas que sean coherentes con ese aspecto de portabilidad de las cosas”.

Two trends: Sources and Borders The first trend, Sources, celebrated the year of Darwin and it shows two

Dos tendencias: Orígenes y Fronteras

aspects: the land and sea. A border, for its part, “is where we go, that is to

La primera tendencia, Orígenes, celebra el año Darwin y tiene dos vertientes: la

create new horizons; It is more than print, it is more colorful".

tierra y el mar. Fronteras, por su parte, “es hacia donde vamos, es crear nuevos

Roa’s inspiration is a holiday in a utopian island; a place where everything

horizontes; es más de estampado, tiene más color”.

exists: a beach on which to awake in the morning and to take a dip in the sea;

La inspiración de Roa es una temporada de vacaciones en una isla utópica;

to undertake a safari in the afternoon and watch nature; and conclude the

un lugar en donde existe todo: una playa en la cual despertar por la mañana y

day in an atmosphere full of nightlife. "What I wanted to imagine −indicates

echarse un chapuzón en el mar; tomar un safari por la tarde y ver la naturaleza;

ROA− is someone who lives a cosmopolitan lifestyle: what kind of wardrobe

concluir el día en un ambiente lleno de vida nocturna. “Lo que yo me quise imaginar

does this individual need to carry out his or her activities?"

—indica, Roa— es a una persona que vive un estilo de vida cosmopolita: ¿qué tipo

The collection has casual, formal and elegant clothes. Although the

de guardarropa necesita ese individuo para llevar a cabo sus actividades?”.

elegance is very tangible, in his opinion it is not so elaborated, it is not pre-

La colección tiene piezas muy casuales, ropa formal y elegante. Aunque

sumptuous or pre-fabricated. He wanted to get away from everything called

en su modo de ver la elegancia es muy tangible, no es tan elaborada, no es

32

KS_50_INT_imprenta.indd 32

1/4/10 6:55:17 PM


haute couture and its accessories, feathers, lace, crystals...

presuntuosa ni prefabricada. Se quiso alejar de todo lo que

“I think that now, globally, we are undergoing a hard time

es la llamada alta costura y sus accesorios, plumas piedras,

economically, and certain luxuries or elements are out of

encajes, cristales...

context; it is even of bad taste to come up with something so

“Creo que ahora, globalmente, se vive un momento difícil

opulent”, says the young designer. His fashion concept focuses

económicamente, y ciertos lujos o ciertos elementos quedan fuera

in everything that makes each person feel well, provided he

de contexto, hasta es de mal gusto presentar algo tan opulento

or she is identified with the brand or with the designer.

cuando estamos viviendo un momento difícil”, expresa el joven

The materials used in making his spring-summer 2010

diseñador. Su concepto de moda se enfoca a que cada persona

collection were double-view cotton gauze, chiffon, vaporous

se sienta muy bien con la ropa que viste, siempre y cuando se

fabrics; poplins with a plasticized finish to give the idea of

identifique con la marca o con el diseñador.

an aquatic environment related with the sea; there are also

Los materiales que se utilizaron en la confección de su co-

denims. The intention is to preserve particular freshness in

lección primavera-verano 2010 fueron gasas de doble vista de

garments, which are not heavy, so that people get the idea

algodón, chiffon, telas vaporosas; popelinas con un terminado

that they were made for the summer.

plastificado, para dar la idea de un medio acuático relacionado

There are strong colors in men’s footwear: fuchsia,

con el mar; también hay mezclillas. La intención es conservar

burnt orange, and electric blue moccasins; for women:

determinada frescura en las prendas, que no se vean pesadas,

some neon touches. "The idea is to play more with tex-

que la gente obtenga la idea de que son para verano.

tures; there is so much brightness in the footwear".

En el calzado para caballero existen colores fuertes: mo-

Apparel shows prints in many colors: pink, fuchsia,

casines fucsia, anaranjados, un naranja como quemado, azul

yellow; blue pre-dominates. "The collection is

eléctrico; para dama, algunos toques de neón. “Se trata de

explosive in color," said Noé Roa.

jugar más con las texturas, hay mucho brillo en el calzado”. En la ropa se pueden ver diferentes estampados: rosa, fucsia, amarillo; predominan los azules. “La colección es explosiva en cuanto a color”, indicó Noé Roa.

3

4

5

1 Mocasines de gamuza, frescos y con detalles actuales; colores intensos en chamarra, equilibrados con el color neutro de las bermudas. Calzado Patros de León fabricó las muestras. Chamois moccasins, fresh and with current details; vivid colors in the jacket, balanced with the neutral color of the Bermuda. Calzado Patros of Leon manufactured the samples. 2, 3 y 4 Colección diseñada integralmente: coordina el vestido con el alzado. Las telas fueron patrocinadas por Telas Biba de León. Collection integrally designed: The garments are coordinated with the footwear. The fabrics were sponsored by Telas BIBA de León. 5 Uno de los vestuarios que más llamó la atención, debido a su diseño elegante, distinguido y completamente portable. One of the outfits that drew more attention, due to its completely portable distinguished sleek design.

2 33

KS_50_INT_imprenta.indd 33

1/4/10 6:55:23 PM


GUÍa De coMpra BuyER'S GuIDE

Oferta robusta y actual d robust up-to-date offer of Mexican footwear ale renterÍa

www.alerenteria.com

Sandalias en piel, Drivers, Sliders para caballero, también se fabrican botines y bota mexicana o botines en charol para el mercado de los jóvenes, calzado de trabajo, para niños , niñas y más. La oferta para dama va desde el confort de las Flats perforadas hasta la elegancia más la moda de la próxima temporada de las zapatillas con plataforma, abiertas y con diferentes puntas.

Alpargata en textil con tiras cruzadas rope­shoe­in­textile­with­crossed­strips

Leather sandals, drivers, men’s sliders. Ankle boots and Mexican boots or patent leather booties for youngsters, work footwear, footwear for children and others are also manufactured. The offer for women goes from the comfort of the punched up Flats up to the elegance and the fashion of the next season of shoes with platform, open and with different tips.

Sandalia pata de gallo en piel con textil leather­thongs­with­textile

BrUno Falconi

brunofalconi@prodigy.net.mx Driver en piel con correa en empeine leather­Driver­with­strap­in­instep

canarD DUcK www.canardduck.com Botín en piel con agujetas y costuras laterales leather­ankle­boot­with­laces­and­lateral­seams

Top Siders en piel con suela y agujeta lateral en contraste Top­siders­with­leather­sole­and­lateral­lace­in­contrast

34

KS_50_INT_imprenta.indd 34

1/4/10 6:55:39 PM


l del calzado mexicano Botín tipo “work shoe” con suela de goma work­ankle­boot­with­rubber­sole

cliFF

www.cliff.com.mx Botín en piel con agujetas terminado en suela tipo welt leather­ankle­boot­with­laces,­welted­construction

clôe

www.cloe.com.mx Bolso en textil tipo animal print con asa corta bag­on­textile­in­animal­print­with­short­handle

Bolso en textil y asa corta con aros bag­in­textiles­and­short­handle­with­rings

coloSo www.coloso.com.mx

Felipe renterÍa renter

www.feliperenteria.com zapatilla con pulsera de resorte y punta boca de pez

zapato con cierre de velcro y suela de goma con detalles en contraste Shoe­with­closing­velcro­and­rubber­sole­ with­details­in­contrast

women’s­shoe­with­spring­­ w women’s shoe with anklet­and­fish­mouth­tip anklet and fish mouth

zapatilla sling back con punta descubierta y adorno en empeine Sling­back­women’s­shoe­with­­ open­tipand­instep­ornament

Sandalia T strap con punta descubierta T­strap­sandal­with­open­tip

35

KS_50_INT_imprenta.indd 35

1/4/10 6:55:58 PM


GUÍa De coMpra BuyER'S GuIDE

KinDer­

www.calzadokinder.com Sandalia destalonada y cierre de velcro Heelless­sandal­with­closing­velcro

Sandalia de tiras con cierre de velcro y punta descubierta Sandal­with­strips,­closing­velcro­and­discovered­tip

JUlio De MUcHa

www.juliodemucha.com

Flats perforados con suela de goma perforated­Flats­with­rubber­sole

Driver en nubuck con antifaz y filos en contraste Driver­with­nubuck­mask­and­edges­in­contrast

tropicana

www.calzadotropicana.com Sandalia T strap con pulsera doble T­strap­sandal­with­double­anklet

SentieS

www.calzadosenties.com zapatilla con tacón puente en animal print y punta boca de pez wedge­sole­women’s­shoes­in­ animal­print­and­fish­mouth­tip

Spoor

www.spoor.com.mx Botines en charol con agujetas y vivos en contraste patent­leather­ankle­boot­with­laces­and­live­colors­in­contrast 36

KS_50_INT_imprenta.indd 36

1/4/10 6:56:17 PM


37

KS_50_INT_imprenta.indd 37

1/4/10 6:56:20 PM


burgoS,­eSpaña­

reporTe­inTernaCional­INTERNATIONAL REPORT

Enviado | Envoy amador ruvalcaba Fotos l Photos atM

COLECCIONES PRIMAVERA-VERANO CON ECOMODA ­THe­eCoFaSHion­arriVeD­To­THe­CaSTile­anD­león­runway­

SEMANA DE LA MODA

Castilla y León Diseños prácticos y elegantes para las mujeres modernas, accesorios construidos con materiales amigables con la naturaleza y propuestas conceptuales producidas con seda tratada de manera especial. Surge un espacio cultural único en el mundo de los desfiles de moda y una marca regional que agrupa a 11 diseñadores. éstas son algunas de las novedades de la xI Edición de la pasarela de Castilla y León, correspondiente a la temporada primavera-verano 2010. La Ecomoda ya está con nosotros y se quedará para bien del planeta y de la humanidad. practical­and­stylish­designs­for­the­modern­woman,­accessories­built­with­nature-friendly­materials­and­conceptual­proposals­produced­with­ specially­treated­silk.­a­unique­cultural­space­emerges­in­the­world­of­fashion­parades­and­a­regional­brand­comprising­11­designers.­These­are­ some­of­the­novelties­in­the­11th­edition­of­the­Castile­and­león­runway,­spring-summer­2010­season.­ecofashion­is­now­with­us­and­it­will­stay­ for­the­good­of­the­planet­and­humanity. City­of­burgos,­first­week­of­october.­30 regional designer

Ciudad­de­burgos,­primera­semana­de­octubre.­Treinta marcas-diseñador regionales fueron

brands participated in the activities of the runway and of the

las que participaron en las actividades de la pasarela y en el espacio comercial, durante los tres

commercial space during the three days of intensive work that

días de intenso trabajo que dura la acción de promoción para el comercio exterior.

lasted the foreign trade promotion action.

La estructura organizativa del evento es muy sencilla: por la mañana se instala una mini

the organizational structure of the event was very simple:

feria, llamada espacio comercial, en donde los importadores pueden contactar con las marcas/

in the morning a mini fair called commercial space, where

diseñador que consideren adecuadas para su negocio y hacer los pedidos correspondientes. Por

importers can contact the designer-brands deemed appropri-

la tarde, en el hotel Palacio de la Merced, desfiles de moda de todas las líneas de ropa y para

ate for their business and place the corresponding orders. in

cualquier edad, mediante una pasarela montada con la mejor iluminación, las mejores modelos

the afternoon, in hotel palacio de la Merced, fashion runway

y directores de arte especializados en este ámbito, para que compradores y prensa internacional

parades took place of all lines of clothes and for any age, using

puedan apreciar las piezas modeladas.

a mounted runway with the best lighting, the best models

En esta edición asistieron importadores de 25 países. Con algunos de ellos, provenientes

and the best art directors specialized in this area, so that

de Israel, Moscú, Irlanda, Suiza, Inglaterra y Argentina, logramos establecer comunicación para

modeled garments can be appreciated both by the buyers

recoger sus comentarios respecto al tipo de oferta que buscaban y conocer si lograron satisfacer

and the international press.

sus necesidades comerciales, además de hacerles entrega de un ejemplar de nuestra revista.

this edition was attended by importers of 25 countries. Some of them coming from israel, russia, ireland, Switzer-

Showbook, una de las novedades

land, england, and argentina, we managed to get feedback

Presentada con el muy acertado lema: “Moda es cultura”, se instaló una feria del libro sobre diseño

regarding the type of offer they were seeking and to learn if

y moda de confección, joyería y accesorios. Un auténtico espacio cultural, único en los eventos de

they met their business targets, besides we took advantage

moda a donde hemos asistido, pues nunca antes habíamos visto una iniciativa de este calibre.

delivering them copies of our magazine.

La oferta de libros y revistas nos sorprendió gratamente; fueron 12 las editoriales asistentes y, debido al éxito comercial que obtuvieron los organizadores —nosotros mismos viajamos a México

Showbook,­one­of­the­novelties

con dos libros, uno sobre diseño de joyería y otro sobre los accesorios como protagonistas de la

presented with the very successful slogan: "Fashion is culture,"

moda—, con toda seguridad se repetirá en la próxima edición.

a book fair on apparel design and fashion, jewelry and accessories was installed. a genuine cultural space, unique in the

nace Fusión territorio de castilla y león

fashion events we have attended, because we had never before

Once marcas/diseñador ponen su sello de identidad, y afirman que tienen cabida todas las

seen an initiative of this caliber. the books and magazines

actividades, proyectos y negocios que sean desarrollados en el futuro. Se definen como “una

offer surprised us pleasantly; 12 of the attending publishers

comunidad de intereses sincera, sin prejuicios y dialogante”.

38

KS_50_INT_imprenta.indd 38

1/4/10 6:56:23 PM


oferta robusta para todas las líneas y edades Niños y niñas. Mientras una marca propone vestidos con figuras estampadas y diseños de moda, para niñas menores de diez años, la otra lo hace con diseños más globalizados, pero para niños. Con colecciones dirigidas a infantes, el primer día desfilaron cuatro marcas; de esta manera, los compradores asistentes pudieron ver en pasarela las piezas y enamorarse de ellas, y al día siguiente asistir al espacio comercial para adquirirlas. Vestido para novias. En este mercado participaron las marcas Nalia, con oficinas en México, y Charo Peres, con propuestas novedosas en diseño y colorido, para novias modernas que quieren dejar el blanco para otras ocasiones. Bañadores. Enfocados a un mercado que siempre demanda el bikini, pero con materiales nuevos que garanticen un secado más rápido y colores actuales. Igualmente para la mujer madura, trajes de una sola pieza con bellos estampados. ropa interior. Muy femenina, colores clásicos a juego con medias cortas o calcetas, diademas y neceser. La oferta también satisface a mujeres jóvenes quienes gustan de la comodidad de las piezas mini totalmente sexuales. Vestidos prácticos y con el indispensable toque de actualidad. Una de las especialidades de los diseñadores de esta comunidad es saber resolver positivamente la aparente contradicción entre lo elegante y lo práctico, sobre todo en la ropa para el género femenino. Un ejemplo ello lo tiene la marca Angel Iglesias con su colección Alegría, presentada en pasarela. Diseñadores de talla internacional El tercero y último día de actividades lo cierra una pasarela donde participan diseñadores(as) con posicionamiento internacional e invitados especiales de otros países y regiones de España. En esta ocasión, la invitada especial fue la diseñadora de Portugal, Katty xiomara, acompañada por el madrileño Javier Larrainzar y, por segunda vez, el vasco Ion Fiz. La participación de los diseñadores oriundos de estas tierras, Pablo y Mayaya, Amaya Arzuaga y María Lafuente, le dan el toque regional globalizado indispensable. Hay que destacar que los diseñadores de esta pasarela coincidieron en el hecho de usar materiales reciclables y naturales para construir sus piezas. Lo que hace unos tres años parecía imposible, ahora es una tendencia mundial.

39

KS_50_INT_imprenta.indd 39

1/4/10 6:56:39 PM


reporte internacional international report

were present, and due to the commercial success attained by

Amaya Arzuaga

the organizers —we came back to Mexico with two books, one

www.amayaarzuaga.com

on jewelry design and the other on accessories as actors of

Jugar con volúmenes es parte de su estilo, y su colección está inspirada en el vuelo de las mariposas y en los caracoles. Los pliegues de la las piezas fueron realizados por las monjas de un monasterio de Lerma. Los materiales utilizados son seda y algodón orgánico; también utiliza poliuretano reciclable. Su desfile cierra la pasarela.

fashion— it will be repeated in the next edition. Fusión Territorio Castilla and León is born Eleven designer brands put their stamp of identity, and

To play with volume is part of her style, and your collection is inspired in flying butterflies and in snails. The folds of the pieces were made by nuns of a Lerma monastery. The materials used are silk and organic cotton, and also recyclable polyurethane. Her parade closed the runway.

claim that all the activities, projects and businesses to be developed in the future will be included. They define themselves as "a sincere community of interests, unbiased and open to dialogue". Robust offering for all lines and ages Boys and girls. While a brand proposes dresses with printed figures and designs of fashion, for girls under the age of ten,

Maria Lafuente.

the other makes it with more globalized designs, but for boys.

www.marialafuente.es

With collections aimed at infants, the first day four brands

Trabaja con cristales, y donó una pieza al museo La Real Fábrica de Cristales La Granja, que se localiza en la región, inspirada en El Bosco, particularmente en su obra El jardín de las delicias terrenales. Es una colección que consta de dos partes: una conceptual y otra que anuncia la llegada de la ropa cómoda, amplia y con grandes bolsos. En breve entrevista al final de su pasarela manifestó su interés por dar a conocer sus diseños en México.

paraded; thus attending buyers could view at the runway the pieces and fall in love with them, and the next day attend the commercial space to acquire them. Bride gowns. In this market the brands Nalia, with offices in Mexico, and Charo Peres participated, with innovative

She works with crystals and donated a piece to the Museum La Real Fábrica de Cristales La Granja located in the region, inspired by the work of El Bosco (Hieronymus Bosch), particularly his work “The garden of earthly delights”. A collection consisting of two parts: one conceptual and another that announces the arrival of large, comfortable clothes and with large bags. In brief interview at the end of her runway parade expressed her interest in making her designs known in Mexico.

proposals in design and colorful modern brides wishing to leave white for some other occasion. Swimwear. Targeting a market that always demands the bikini, but with new materials to ensure a faster drying and current colors. Also for mature women, one piece with beautiful prints. Underwear. Very feminine, classic colors matching half or short stockings, head bands and make up bags. The offer will satisfy young women who love the comfort of fully

Pablo y Mayaya

sexual mini pieces.

www.pabloymayaya.com

Practical dresses with the indispensable touch of updateness. One of the specialties of the designers of this community is positively to know how to solve the apparent contradiction between elegance and practicality, especially in women’s clothing. An example is Angel Iglesias brand with his Alegría collection presented at the runway. Internationally known designers The third and last day of activities was closed by a runway parade where participating designers with international

El toque especial de la pasarela lo proporcionan los tocados, sombreros y diademas de este par de diseñadores, inspirados en el espíritu transgresor de Coco Chanel y construidos de manera artesanal por ellos mismos. The special touch at the runway were provided by the headdresses, hats and diadems from this pair of designers, inspired by the transgressor spirit of Coco Chanel and built in artisanal way by them.

positioning and special guests from other countries and regions of Spain. On this occasion, the special guest was the designer of Portugal, Katty Xiomara, accompanied by Javier Larráinzar Madrid and, for the second time, the Basque Ion Fiz. The participation of designers of these lands, Paul and Mayaya, Amaya Arzuaga and María Lafuente, provided the indispensable regional touch. It should be noted that this runway designers agreed with the need to use natural and recyclable materials to build their pieces. What seemed impossible some three years ago now is a global trend.

40

KS_50_INT_imprenta.indd 40

1/4/10 6:56:44 PM


Enviado | Envoy PRNewswire-Asia

reporte internacional international report

cantón, china

Anuncia cosas buenas para los negocios Announcing good things for business

Cantón

Es la feria de exportaciones más grande del país, con el mercado de exportaciones más grande del mundo, su desempeño en la 106a edición es una clara señal de que hay cosas buenas en el horizonte. It is the largest export trade show of China, with the largest export market of the world, Its performance during its 106th edition heralds good things for the immediate future. Con las turbulencias del 2009 que llegan a su fin, los medios

With the rough and tumble of 2009 coming to an end, the strong performance of the latest

informativos interpretaron el sólido desempeño de la reciente

edition of the Canton Fair, has been seen as a sign of good things to come across media outlets.

edición de la Feria de Cantón como una señal de un futuro

Trade volume at the 106th fair was at USD 30.47 billion, only 3.4% lower than it was last year,

prometedor. El volumen de comercio en la 106a feria fue de

a sign that retailers world-over are expecting a strong winter holiday. Attendance picked up,

USD 30.470 millones, solo un 3,4 por ciento menor a la del año

with 22,734 more foreign buyers than the 105th fair, an increase of 13.7%, a particularly large

pasado, señal de que los minoristas de todo el mundo esperan

number of European buyers attended this year, jumping 31.5% to 37,268. We had 116.76 mil-

unas mejores vacaciones de invierno. La asistencia aumentó,

lion hits to our website - up 6.6% - and USD 41.68 million in purchases made over our online

con 22.734 compradores extranjeros más que en la 105a feria,

system. As the largest export fair in the country with the world's largest export market, the

un incremento del 13,7 por ciento; asistió una cantidad particu-

Canton Fair's performance is a clear sign that good things are on the horizon.

larmente grande de compradores europeos este año, pasando

Besides a bounce back in the export markets, trade volumes directed towards China's

del 31,5 por ciento a 37.268. Registramos 116,76 millones de

domestic market all increased. In this session 7,504 domestic procurement representatives

resultados a nuestro sitio -un incremento del 6,6 por ciento- y

attended the fair for our "match-making conferences" where they met exporting companies

USD 41,68 millones en compras realizadas mediante nuestro

that hadn't yet found the customers in their own back yard. Also, Hong Kong companies were

sistema en línea.

the largest customers in attendance, with 28,209 buyers at the fair.

Aparte de un rebote en los mercados de exportación, los

We hope to see many of the 3,000 visitors to our VIP club return for the 107th, as well as

volúmenes de comercio dirigidos al mercado interno de China

new visitors, and the fair has continued to increase its health and security services, as well as

aumentaron en su totalidad. En esta sesión, 7.504 representan-

speeding up the entire process from booth construction, through registration, to dismantling,

tes de compras nacionales asistieron a la feria para nuestros

to servicing their needs.

"encuentros de enlace", donde se pusieron en contacto con

While buyers were still cautious at the 106th, with the economic recovery picking up,

empresas de exportación que aún no habían encontrado los

the 107th could be among the best Spring fairs to date. Many investors signed only 6-month

clientes en sus propios patios traseros. Además, las empresas

contracts this time, meaning that if the economy continues at its current pace they'll have

de Hong Kong resultaron los mayores clientes en asistir, con

to come back for seconds in April. The 107th edition of the Canton Fair runs in three sessions,

28.209 compradores en la feria.

first from April 15-19, second from April 23-27, and last from May 1-5. With new opportunities

Esperamos ver que muchos de los 3.000 visitantes a nuestro club VIP regresen para la 107a. edición, así como también

appearing in new places every day, each session will be filled with new business partners and new opportunities, working together to build the new economies.

esperamos ver nuevos visitantes. La feria ha continuado aumentando sus servicios de salud y seguridad y ha acelerado todo el proceso, desde la construcción de los stands hasta su desmantelamiento, pasando por el registro, para satisfacer las necesidades de los asistentes. Si bien los compradores fueron cautos en la 106a. edición, con la recuperación económica en ascenso, la 107a. edición puede llegar a estar entre las mejores ferias de primavera a la fecha. Muchos inversores firmaron contratos sólo por seis meses esta vez, lo que significa que, si la economía continúa al ritmo actual, tendrán que regresar en abril para suscribir nuevos acuerdos. La 107a. edición de la Feria de Cantón se desarrolla en tres sesiones: la primera, del 15 al 19 de abril; la segunda, del 23 al 27 de abril; y la última, del 1 al 5 de mayo. Con las nuevas oportunidades que aparecen en nuevos lugares todos los días, cada sesión estará llena de nuevos socios de negocios y nuevas oportunidades, trabajando en conjunto para construir las nuevas economías. www.cantonfair.org.cn

41

KS_50_INT_imprenta.indd 41

1/4/10 6:56:47 PM


milán, italia

reporte internacional international report

Nuevos clientes interesados en el calzado mexicano New clients interested in Mexican footwear

MexicanShoes en milán

Brotes de recuperación en la feria de Milán. La marca/país MexicanShoes mantiene constancia por sexta ocasión en el evento y obtiene nuevos clientes. Toda una gama de calzado para niño: bota vaquera, moda juvenil y sandalias para playa constituyen la oferta mexicana. Signs of recovery in the fair of Milan. The country brand MexicanShoes maintains its presence by sixth occasion in the event and obtains new clients. All a range of children footwear: cowboy boots, youthful fashion and beach sandals constitute the Mexican supply.

Pasillo de la feria de Milán, temporada primavera-verano 2010. Corridor of the Milan fair, season spring-summer 2010.

One more edition of MICAM Shoevent, the most important

Una edición más de MICAM Shoevent, la feria internacional de calzado más importante en Euro-

international footwear fair in Europe, was carried out in

pa, se llevó a cabo en Milán, mostrando la colección primavera-verano 2010. En esta ocasión el

Milan, showing the spring-summer 2010 collections. In this

panorama, como en otras ferias, ha sido cauteloso debido a la recesión de la economía mundial.

occasion the panorama, as in other fairs, has been cautious

MICAM se comportó diferente en comparación con la edición anterior, haciendo ver los brotes

due to the recession of the world-wide economy. MICAM

de una recuperación que, sin embargo, parece que será lenta y prolongada. Se lograron cubrir

behaved differently in comparison with the previous edi-

y superar expectativas que prometen un futuro positivo, resultado que también se reflejó en la

tion, showing signs of a recovery that, nevertheless, it seems

participación de las marcas mexicanas presentadas dentro del evento.

slow and prolonged. They managed to fulfill and surpass expectations that promise a positive future, a result that

Mexican Shoes en Milán

also was reflected in the participation of the Mexican brands

Siete marcas nacionales expusieron sus productos en MICAM, con excelentes resultados desde

represented in the event.

el primer día de la feria: Coloso y Elefante; Jaca y Je-Ver, con sus botas vaqueras; Gösh, con propuestas juveniles; Giann Fred, con calzado alternativo para novias, y SurfClub, que debuta

MexicanShoes in Milan

en la línea de sandalias.

Seven national brands exhibited their products in MICAM,

“Dada la situación de crisis en la que estamos en todo el mundo, esta emisión de MICAM ha sido

with excellent results from the first day of the fair: Coloso and

bastante favorable”, dice Alejandra Saggiante, de Calzado Coloso. Nos explica que en comparación

Elefante; Jaca and Je-Ver, with its cowboy boots; Gösh, with

con la feria de hace seis meses, la que parecía estar desierta, ahora nuevos clientes los visitan con

youthful proposals; Giann Fred, with alternative footwear for

gran interés. “Esto representa una excelente oportunidad” —continúa—, “estamos empezando

brides, and SurfClub, making a debut in the line of sandals.

a dar credibilidad a los mercados y a los clientes […]. Nos está llamando mucho la atención que

“Given the crisis in which we are involved anywhere in the

ésta es la sexta ocasión que estamos en Italia, y ahora hemos tenido visitas de primera vez”. Por

world, this edition of MICAM has been quite favorable”, says

su parte, Marcela Pérez, de Calzado Elefante, concuerda con la respuesta favorable de los clientes,

Alejandra Saggiante, of Footwear Coloso. It explains to us

y se muestra satisfecha con los nuevos prospectos de Israel, Nueva Zelanda y Australia.

that in comparison with the fair of six months ago, the one

“Gran parte del éxito que hemos tenido ha sido la apertura que hay a nuevas tendencias y

that seemed to be abandoned, now new clients visit it with

diseños”, comenta Etiopía Rodríguez, de Botas Jaca, sobre su desempeño en MICAM. Actualmente

great interest. “This represents an excellent opportunity” - it

cuentan con clientes en todas partes del mundo, entre ellos Inglaterra, Francia, Italia, Australia,

continues, “we are beginning to give credibility to the markets

EU y Japón. Respecto a esta marca, cabe resaltar que un aspecto que sin duda llama la atención

and the clients […]. It attracts our attention that this one is the

del mercado europeo es que las botas son totalmente hechas a mano.

42

KS_50_INT_imprenta.indd 42

1/4/10 6:56:54 PM


Enviado | Envoy Gabriel Yáñez

Para Jesús Calzada, diseñador de Giann Fred, calzado al-

sixth occasion that we are in Italy, and now we have had visitors for the first time”. On the other

ternativo para novia, “México tiene una capacidad enorme de

hand, Marcela Pérez, of Footwear Elefante, agrees with the favorable answer of the clients,

hacer un zapato artesanal de alta calidad, con el valor agregado

and she is satisfied with the new prospects with Israel, New Zealand and Australia. “Great

del diseño, gran creatividad y calidad que nos distingue hoy en

part of the success that we have had has been the opening to new tendencies and designs”,

día en productos competitivos para todo el mundo”.

Etiopia Rodriguez comments, of Jaca Boots, on their performance in MICAM. At the moment

A su vez, Aatzin Gastélum, de SurfClub, se muestra satis-

they have clients everywhere of the world, among them England, France, Italy, Australia, US

fecha con la respuesta que MICAM le ofreció a su producto de

and Japan. With respect to this in brand, it is possible to highlight an aspect that doubtlessly

sandalias para mujeres jóvenes de entre 16 y 27 años. “Ésta

calls the attention of the European market: the boots are totally made by hand.

fue nuestra primera ocasión en MICAM, y aprovechamos para

For Jesús Calzada, designer of Giann Fred, alternative footwear for brides, “Mexico has an

presentar la colección de SurfClub y SurfClub Girls 2010, inter-

enormous capacity to make an artisanal shoe of high quality, with the value added of design,

nacionalmente. De hecho se presentó antes que en México

great creativity and quality that distinguish our competitive products all over the world”.

mismo”. Sus clientes son originarios de Italia, Grecia, Canadá, Turquía y Chipre, entre otros.

As well, Aatzin Gastélum of SurfClub is satisfied with the answer that MICAM offered her sandals for young women between 16 and 27 years. “This one was our first occasion in MICAM, and we took advantage introduce the collections of SurfClub and SurfClub Girls 2010

Modelos durante el evento organizado por PROMEXICO en MICAM, exhibiendo el calzado mexicano para que los compradores observen su entalle y coordinación. Models during the event organized by PROMEXICO in MICAM exhibiting Mexican footwear, so that buyers can observe their coordination.

Ya sea para la venta directa de los zapatos mexicanos con el sello del fabricante o con algún sello europeo ya posicionado,

Coloso compite en el mercado europeo con diseño y materiales de primera. Coloso competes in the European market with design and first quality materials.

internationally. In fact one collection appeared earlier than in Mexico”. Her clients are from Italy, Greece, Canada, Turkey and Cyprus, among others.

MICAM sigue siendo la opción para los empresarios del calzado

For the direct sale of the Mexican shoes with the manufacturer’s seal or some European seal

mexicano. Claudia Esteves Cano, representante de negocios

already positioned, MICAM continues being the option for the Mexican footwear manufactu-

en ProMéxico y responsable de la participación en la feria de

rers. Claudia Esteves Cano, representative in ProMexico in charge of the participation in the

MexicanShoes, espera incrementar en un futuro el número de

fair of MexicanShoes, hopes in the future to increase the number of Mexican manufacturers

fabricantes mexicanos en esta feria tan solicitada y ocupada.

in this fair so demanded and so busy.

ProMéxico reúne a compradores

ProMexico gathers buyers

En la noche del jueves 17 de septiembre, ProMéxico organizó,

On the evening of Thursday September 17, ProMexico offered, in its offices, a cocktail with

en sus oficinas, un coctel con el fin de promover los productos

the purpose of promoting the Mexican products and the exhibiting brands to MICAM for the

y las marcas mexicanas invitadas a MICAM para compradores

buyers. This event is carried out for the second time in parallel with the fair, and every time

invitados. Este evento se realiza por segunda ocasión en pa-

the strategies to position the Mexican product are sharpened.

ralelo con la feria, y cada vez se van afinando estrategias para posicionar el producto mexicano.

By all means, the atmosphere was much more intimate that in any booth, surrounded by Mexican motifs and art, with footwear of the exhibiting companies displayed in cabinets

Por supuesto, el ambiente resultó mucho más íntimo que

and also modeled to denote the harmony of the product with the European profiles. The

cualquier stand, rodeado de motivos y arte mexicano, con

cocktail - characterized by amuse-bouches and abundant wine - fomented deeper relations

calzado de las empresas exhibiéndose en vitrinas y modelado

among the guests, who could not only dwell thoroughly on the business at hand, but also to

para denotar la armonía del producto con los perfiles europeos.

socialize and strengthen contacts.

El cóctel —caracterizado por bocadillos y vino abundante— fomentó relaciones más profundas entre los asistentes, quienes

“We are promoters”, explains Claudia Esteves, “we invited the buyers offering this space so that the Mexican companies are concentrated in doing what is theirs: to sell”.

pudieron no sólo extenderse a fondo en los negocios, sino también socializar y afianzar contactos. “Somos facilitadores”, explica Claudia Esteves, “invitamos a los compradores ofreciendo este espacio para que las empresas mexicanas se concentren en hacer lo suyo: vender”. 43

KS_50_INT_imprenta.indd 43

1/4/10 6:57:01 PM


madrid, españa

reporte internacional international report

Supera expectativas y crece 17 por ciento

M+I

exceed expectations, in spite of economic difficulties

De izquierda a derecha, Pola Iglesias, Fermín Lucas Giménez, Rafael Calvo, Princesa de Asturias, Félix Bellido y José María Alvarez del Manzano. From left to right, Pola Iglesias, Fermín Lucas Giménez, Rafael Calvo, Princess of Asturias, Félix Bellido and José María Alvarez del Manzano.

En una superficie neta de 17 mil metros cuadrados, se llevó a cabo la vigésimo cuarta edición de Modacalzado+Iberpiel en Feria de Madrid, la cual contó con 325 expositores que representan a 720 marcas de calzado y artículos de piel. Como es característico de este evento participaron expositores de Alemania, Bélgica, Brasil, España, Emiratos Árabes unidos, Estados Unidos, Francia, India, Italia, Países Bajos, Portugal, Reino Unido, Túnez y una marca de México En esta ocasión, el evento recibió a diez mil 815 visitantes profesionales, de los cuales mil 700 provinieron de otros países; esto significa un incremento de 17 por ciento respecto a la edición pasada. Francia se ha convertido, en el primer Stand de la marca tapatía en la feria de Madrid.

semestre de 2009, en el principal país destino de las exportaciones de calzado

Booth of the brand from Guadalajara in the Madrid fair.

español. En relación a la marroquinería es importante destacar su crecimiento, en el mismo lapso, de siete por ciento y el hecho destacable que el mercado mexicano está dentro de los primeros cinco mercados destino. En cuanto a los resultados los expositores importantes del evento los consideraron positivos, en relación con la edición de marzo de este año. Podemos afirmar que las expectativas fueron superada, a pesar de la situación económica actual, lo cual indica que la economía internacional del sector también toco fondo en el primer semestre e inició una lenta marcha hacia su recuperación. La Princesa de Asturias visita el evento Doña Leticia recorrió los pabellones de la feriase, acompañada del presidente de la Federación de Industrias del Calzado Español (FICE) Rafael Calvo, la directora del Salón Internacional del Calzado Pola Iglesias y otras distinguidas personalidades de IFEMA El motivo de la visita fue remarcar el apoyo de la Corona al sector de calzado y marroquinería de España en temas de expansión internacional, frenta al calzado asiático y acciones para superar la crisis. Callaghan, Victoria, Pikolinos, Mustang, Joma Sport, Pertini, Pons Quintana, Barrats, Salord Jover, Paredes, Rebeca Sanver, Magrit y Antonio López fueron algunas de las marcas emblemáticas de España

Ideas Lab es organizado por la federación de Industriales del Calzado Español (FICE).

que visitó la Princesa.

Ideas lab is organized by the Spanish Footwear Industrial Federation (FICE).

44

KS_50_INT_imprenta.indd 44

1/4/10 6:57:15 PM


Enviado | Envoy Gabriel Yáñez

Marca mexicana entra en el mercado europeo

In a net surface of 17 thousand square meters (182,986.5 square feet), the twenty fourth edition

por la puerta grande

of Modacalzado+Iberpiel was carried out in Feria de Madrid (IFEMA), which was attended by 325

Por vez primera, y con la ayuda de su socio comercial Endemex,

exhibitors representing 720 footwear and leather brands; among them an international mosaic

la marca mexicana Felipe Rentería tiene presencia en Modacal-

of exhibitors from Germany, Belgium, Brazil, Spain, United Arab Emirates, United States, France,

zado+ Iberpiel. En el stand se encontraron Felipe Rentería hijo,

India, Italy, Netherlands, Portugal, United Kingdom, Tunisia and a brand from Mexico.

director comercial de la marca, y Alejandra Rentería, diseñadora

On this occasion, the event received 1,815 trade visitors, of which 1,700 came from other

de calzado y moda, conjuntamente con directivos de la empresa

countries, which means an increase of 17 per cent over the last edition. France has become, in

responsable de promover la marca en el mercado europeo.

the first semester of 2009, in the main export market of the Spanish footwear. Regarding leather

A pesar de las adversidades que sufrió la empresa mexicana, debido a que el servicio de mensajería perdió 60 muestras

products it is important to highlight its growth, in the same period, of 7 percent and something else that we can pinpoint is that the Mexican market is within the first five target markets.

de cazado, los nuevos expositores mexicanos se mostraron

With respect to results, the main exhibitors of the event qualified them as positive compared

bastante animados y positivos con la respuesta de los com-

with the March edition of this year. We can say that the expectations were exceeded, in spite of

pradores en la feria.

the present economic situation, which means that the international economy also bottomed

“Llevamos una muy buena participación. Comprobamos que

out in the first semester and started a slow march towards recovery.

nuestra propuesta de diseño, aquí, en España, tiene mucho éxito”, dice Rentería Jr., en entrevista exclusiva. Sus productos van de

The Princess of Asturias visits the event

la mano con la tendencia en la feria, pero además cuentan con

Doña Leticia walked the corridors of the fair visiting the pavilions, accompanied by the Chairman

la ventaja competitiva que consiste en incorporar la capacidad

of Spanish Footwear Industry Federation (FICE) Rafael Calvo, the CEO of the International

artesanal de los Huicholes, etnia constituida por mexicanos

Footwear Hall, Pola Iglesias, and other distinguished personalities of IFEMA

originales, al igual que por utilizar materias primas naturales completamente orgánicas, como semillas.

The aim of the visit was to stress the support of the Crown to the footwear and leather products sector of Spain in topics of international expansion, considering the Asian footwear

“Han surgido oportunidades importantes para representar a

and actions to fight the crisis. Callaghan, Victoria, Pikolinos, Mustang, Joma Sport, Pertini, Pons

la firma en otros países, como en Italia, y en general, para ser el

Quintana, Barrats, Salord Jover, Paredes, Rebeca Sanver, Magrit y Antonio López were some of

debut, es una excelente feria. Claro que estamos pensando en

the emblematic brands of Spain visited by the Princess.

volver; ya nos sensibilizamos más en el tipo de calzado que se está pidiendo aquí en España, que requiere hacer ligeras adap-

Mexican brand a grand entrance to the European market

taciones a nuestros diseños para las necesidades locales. Nos

Felipe Rentería made a grand entrance to the European market, and with the help of its trading

llevamos muy buenos contactos y comprobamos que tenemos

partner Endemex, the Mexican brand Felipe Rentería has presence in Modacalzado+Iberpiel. In

buen producto para Europa”, concluyó el director comercial de

the booth Felipe Rentería Jr., commercial director of the brand, and Alexandra Rentería, footwear

la marca mexicana.

and fashion designer, together with the executives of the company responsible for promoting the brand mark in the European market.

Actividades paralelas

"We have a very good participation. We see that our design proposal, here, in Spain, is rather

Entre ellas estuvo, al igual que en la edición anterior, Ideas

successful," says Rentería Jr., in exclusive interview. Their products go hand in hand with the

Lab, un espacio para la innovación y la mercadotecnia, dirigido

trend in the fair, but besides they also have the competitive advantage with artisanal capability

a visitantes y especialmente a compradores interesados en

provided by Huicholes, ethnic group consisting of original Mexicans, as well as for using natural

modernizar sus tiendas.

completely organic raw materials, such as seeds. "Important opportunities have arisen for representing the company in other countries, as in Italy, and in general, to be the debut, it was an excellent show. Of course, we are thinking in coming back; we have already sensibilized the type of footwear that is demanded here in Spain, which requires making slight adjustments to our designs in order to meet local needs. We take back very good contacts and we can see that we have good product for Europe", concluded the commercial director of the Mexican brand.

Calzado diseñado con las tendencias de moda y el toque artesanal de los Huicholes. Pieza que incorpora materiales orgánicos en toda su construcción; destacan las aplicaciones de semillas naturales. Trendy footwear and the Huicholes artisanal touch. Piece featuring organic materials in all its construction; natural seed applications are highlighted.

45

KS_50_INT_imprenta.indd 45

1/4/10 6:57:19 PM


EXPEDIENTE FiLE

Comentarios |Por By Amador | By Richard Ruvalcaba Smith

Compiten con calzado de calidad media y superior Competing with medium and high quality footwear

APLF

Brasil compite en Asia Brazil competing in Asia Los mercados asiáticos en auge ofrecen oportunidades interesantes para los fabricantes de calzado de ultramar. Booming Asian markets offer exciting opportunities for overseas footwear manufacturers. Asia, traditionally seen as a low-cost production platform for low-end goods of all description

Asia, tradicionalmente visto como una plataforma de producción

destined for markets in Japan, North America and Europe, is changing, and at an extraordi-

de bajo costo para mercancías baratas de todo tipo, destinados a

narily fast rate.

los mercados de Japón, Norteamérica y Europa, está cambiando

Now, “the shoe is on the other foot” so to speak, with an explosion of demand within Asia’s domestic retail markets for quality and fashionable garments, handbags and footwear.

y a un ritmo extraordinariamente rápido. Ahora, "el zapato está en el otro pie" para así decirlo, con

We are now witnessing the emergence of the vast spending power of Asian retail consumers

una explosión de la demanda en los mercados al menudeo

in developing economies. In addition to China there are rapidly rising affluent middle classes

nacionales de Asia de prendas de vestir, bolsos y calzado con

emerging in India – potentially even greater than China – Vietnam, Indonesia (the world’s

calidad y a la moda.

fourth most populous nation), Pakistan and Bangladesh. True, average per capita GDP (Gross

Además de China, están emergiendo rápidamente opulentas

Domestic Product) remains low and the number of middle class buyers is relatively small in

clases medias en India – inclusive potencialmente mayores

percentage terms, but actual numbers are nonetheless big and it’s the rate of growth of these

que en China - , Vietnam, Indonesia (la cuarta nación más

consumers which so impresses.

poblada del mundo), Pakistán y Bangladesh. Es verdad que

Don’t forget the established markets in Asia either. Japan, still the world’s second largest economy, South Korea, Taiwan, Thailand and Singapore.

el PIB (Producto Interno Bruto) per cápita promedio sigue siendo bajo y el número de compradores de clase media es

All these economies are not only manufacturers; they are brimming with new generations

relativamente pequeño en términos relativos, pero las cifras

of buyers who have money to spend. Sure, entering these new markets can be daunting – they

reales, no obstante, son grandes y es la tasa de crecimiento de

are far away, there’s the problem of language, of business culture, currency fluctuations, etc.

estos consumidores lo que impresiona.

Then again, these are not new issues.

No olvide los mercados establecidos de Asia. Japón, todavía la segunda economía más grande del mundo, Corea del Sur,

The brazilian initiative

Taiwán, Tailandia y Singapur.

The fight back is centered on Brazil’s middle to upper end quality footwear. Although the

Estas economías están rebosantes de una nueva gene-

industry lacks major international brands it is highly competitive in terms of quality, fashion

ración de compradores que tienen dinero para gastar. Por

and design, service and, of course, price.

supuesto que acceder a estos nuevos mercados puede ser

The first steps in this programme have been made, with Brazilian footwear (and handbag)

desalentador – están muy lejos, está el problema del idioma,

manufacturers attending the prestigious Fashion Access trade fair in Hong Kong. Fashion

de la cultura empresarial, de las fluctuaciones monetarias,

Access is where international buyers go twice a year to source a wide range of high fashion,

etc. No obstante, éstos no son nuevos temas.

good quality and affordable collections: bags, footwear, fashion accessories, small leather goods, travelware, garments and more.

La iniciativa brasileña

It is widely attended by Chinese and Hong Kong buyers, but also from many other impor-

La lucha para defenderse se centra en torno al calzado de

tant Asian markets including South Korea and Japan. Indeed, several Brazilian exhibitors at

calidad media y superior de Brasil. Aunque la industria carece

the most recent Fashion Access event, held in October, were pleasantly surprised to receive

de marcas internacionales importantes, es altamente com-

interest from North American and European buyers too.

petitivo en términos de calidad, moda y diseño, servicio y, por

These are early times, and no one said attack the Chinese retail market would be easy, but the initial response has been very good. And, of course, it’s always a good feeling when you take the fight to your competitors’ own territory. Rather than laying down and giving up Brazil’s footwear industry is on the offensive.

supuesto, en precios. Los primeros pasos en este programa se han dado, con los fabricantes brasileños de calzado (y bolsas) asistiendo a la prestigiosa feria Fashion Access en Hong Kong. Fashion Access es donde los compradores internacionales acuden dos veces al año para surtirse de una amplia gama de colecciones asequibles de alta moda y de buena calidad: bolsas, calzado, accesorios de moda, marroquinería menor, maletas de viaje, prendas de vestir y mucho más. Al evento no sólo concurren un buen número de compradores de China y Hong Kong, sino también de de muchos otros mercados asiáticos importantes incluyendo Corea del sur y Japón. De hecho, en la más reciente edición de Fashion Access que se llevo a cabo en octubre, varios expositores brasileños fueron gratamente sorprendidos al recibir el interés de los compradores de América del Norte y también de Europa. Esto es incipiente, y nadie dijo que atacar el mercado minorista chino sería fácil, pero la respuesta inicial ha sido muy

Las ferias que se realizan en Asia son la mejor opción para entrar al mercado en en crecimiento constante.

buena. Y, por supuesto, siempre es satisfactorio llevar la lucha

The fairs carried out in Asia are the best option to enter a market in continuous growth.

al territorio de los competidores. En lugar de abandonarse y rendirse, la industria del calzado de Brasil está a la ofensiva.

46

KS_50_INT_imprenta.indd 46

1/4/10 6:57:20 PM


47

KS_50_INT_imprenta.indd 47

1/4/10 6:57:23 PM


Reporte especial special report

Comentarios |Por By Amador Ruvalcaba | By Richard Smith

Fuerte demanda de prendas para vestir, zapatos de moda y marroquinería DEMAnd for apparel, fashionable shoes and leather goods remains solid

La nueva demanda en Asia

The new demand of Asia

Asian economies are recovering from the global crisis more quickly than elsewhere. That’s

Las economías asiáticas se recuperan más rápidamente que

the conclusion of the Director of the Asia Pacific Department of the IMF, Anoon Singh. He is

en otras partes del mundo. Así es la conclusión del Director del

not alone.

Departamento Asia-Pacífico del FIM, Anoon Singh. Y no es el

Asian economies are recovering whereas the West is still mired in recession and could be for several years to come. Demand for apparel, fashionable shoes and leather goods remains solid in Asia, prices have not been slashed, whereas in the US discounts of 70% are still seen.

único que piensa esto. Las economías asiáticas se recuperan mientras que Occidente está atascado en una recesión que podría durar varios

This pattern will not change in the foreseeable future despite the occasional positive blip

años. La demanda de prendas para vestir, zapatos de moda y

in retail sales in the West, usually encouraged by massive price reductions or government

marroquinería es fuerte en Asia y los precios al menor no han

subsidized purchases such as the car scrappage scheme ("cash for clunkers" in the US).

sido reducidos, mientras que en EEUU existen descuentos de

We are talking about at least half a billion consumers with disposable income in Asia, which will soon overtake those in the US and Europe.

70 por ciento en estos productos. Esta situación no va a cambiar en el futuro cercano a pesar de

For China in particular, this has a great deal to do with how the government’s US$586

unas positivas estadísticas coyunturales de las ventas al menor

billion ‘rescue’ package was directed. It did not go to a few hand-picked financial institutions

en Occidente. Las mismas son creadas por masivos descuentos

(and from there into the massive bonuses of a few individuals) but to stimulating the real

o subsidios gubernamentales como la ayuda para comprar un

economy, especially with vital infrastructure projects (which will, in turn, boost the economy

automóvil de US$4.500 que se está aplicando en EEUU.

further). The result has been to put money in the pockets of retail consumers Auto sales – a ‘big ticket’ item and one that usually falls rapidly during financial downturns - continues to boom in China fomenting, for example, more demand for leather seating, a section of the industry that would otherwise have been in a perilous financial position.

En Asia, por el contrario, estamos hablando de más de mil millones de consumidores con ingresos disponibles y que pronto rebasarán a los de EEUU y Europa. Esto tiene que ver, específicamente en China, en cómo se

Since retail activity, even of up-market products, is becoming saturated in major conurba-

dirigió el paquete de rescate de US$586 mil millones. No se dirigió

tions such as Guangdong, Shanghai and Beijing, second, third and even fourth tier Chinese

a unas instituciones financieras favorecidas y desde ahí a las

cities are now becoming the target for aggressive sales. For example, the German Audi car

bonificaciones de unos pocos individuos, sino que se invirtió en

company is opening showrooms in selected second and third tier cities and there are more than

la economía real en términos de proyectos de infraestructura, los

4,000 such cities in China. The result will help open up the hinterland where new consumers,

cuales también impulsarán la economía. Resultó que el dinero

with money to spend, are waiting for a wider choice of products.

benefició al consumidor final.

The enthusiasm at APLF MM&T earlier this year underscores (yet again) that the future

Las ventas de automóviles representan compras importantes

of the leather and fashion accessories industry lies in Asia. This region has the world’s largest

que normalmente sufren durante una recesión. Sin embargo,

populations and its citizens are fast improving their standard of living and level of dispo-

siguen al alza en China y han fomentado más demanda para

sable income.

los tapizadores de cuero, lo cual ha fortalecido la actividad de

These economies, once regarded as the low-cost production platforms for an affluent West, are now turning attention to their domestic markets. The next event to note on your calendar is APLF’s MM&T 2010 held from 29 – 31 March 2010 in the Hong Kong Convention and Exhibition Centre.

este rubro. El mercado para bienes de lujo está saturado en las grandes ciudades como Guangdong, Shanghái y Pekín, y como resultado la nueva meta de las ventas agresivas son las ciudades de

If you want to be a player in these exciting new markets you need to attend this important

segundo, tercer y aún cuatro nivel. Por ejemplo, el fabricante

exhibition. The APLF Exhibition in Hong Kong celebrated its 25th Anniversary in 2009. It

de automóviles de Alemania, Audi, establece actualmente

remains one of Hong Kong’s ‘mega’ trade events.

concesiones en las ciudades de segundo y tercer nivel. En China existen más de 4.000 ciudades en esta categoría. Finalmente se abrirá el interior del país donde más consumidores con ingresos disponibles esperan una más variada selección de productos. El entusiasmo que se vio durante APLF MM&T del pasado mes de marzo subrayó que el futuro de la industria del cuero y de accesorios de moda está en Asia. La región tiene la población más grande del mundo y los ciudadanos siguen mejorando su nivel de vida e ingresos. Dichas economías, una vez consideradas como plataformas de producción de bajo costo para Occidente, ya están prestando más atención a su propio mercado interno. Si usted desea aprovechar estos nuevos mercados sin lugar a dudas debe participar como expositor en la próxima APLF MM&T 2010 a realizarse del 29 – 31 de marzo de 2010 en el Centro de Convenciones y Exhibiciones de Hong Kong. Más información en: www.aplf.com Contacte a su representante para América Latina, Richard Smith, y solicite el contrato de participación por email:

Este tipo de calzado es el que demandan las nuevas clases medias de Asia. This is the type of footwear demanded by the new middle classes of Asia.

rcsmith1@gmail.com

48

KS_50_INT_imprenta.indd 48

1/4/10 6:57:24 PM




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.