ViewOn Fall/Winter 2014 Collection FR/DE

Page 1

VIEWON Fall/Winter 2014

BIG-GAME Fratelli Campana Odile Decq LPWK – Massimo Giacon Frédéric Gooris LPWK – Marcello Jori LPWK – Emma Silvestris LPWK – Luca Galbusera Massimo Mariani Alessandro Mendini Miriam Mirri Claudia Raimondo Mario Trimarchi Stefano Giovannoni Frédéric Gooris ViewOn_FW14_FRATED.indd 1

15/07/14 14.05


ViewOn_FW14_FRATED.indd 2

15/07/14 14.05


Index

4 Le Palle Presepe LPWK – Marcello Jori 6 Figure LPWK – Massimo Giacon 8 Alice nel paese delle meraviglie LPWK – Massimo Giacon

9 Anna G. – 20th Anniversary Alessandro Mendini 11 La Trama e l’Ordito LPWK – Desall – Luca Galbusera 12 Ossidiana Mario Trimarchi 14 CARGO box BIG-GAME 15 Twist Again Odile Decq 16 Jumbo Frédéric Gooris, con Sebastiano Tosi 17 acacia Miriam Mirri 18 Enamel Paint Claudia Raimondo 20 Mediterraneo LPWK – Emma Silvestris 21 ecco! Massimo Mariani

22 Vime Fratelli Campana

24 l’orologio Frédéric Gooris

25 One Stefano Giovannoni

ViewOn_FW14_FRATED.indd 3

15/07/14 14.05


ViewOn_FW14_FRATED.indd 4

15/07/14 14.05


Éditorial / Editorial

LA MACROÉCONOMIE ET LES ARTS APPLIQUÉS : UNE PAUSE DE RÉFLEXION

MAKROÖKONOMIE UND ANGEWANDTE KUNST: EINE DENKPAUSE

Dans le fouillis de pensées et d’actions qui nous occupent pleinement en ces temps assez difficiles, je tends à interpréter ce magazine et ses contenus comme une pause de réflexion, une pause qui nous aidera à comprendre quel doit être le sort, dans la société contemporaine, de ce que nous appelions autrefois les Arts Appliqués, et quel chemin devraient suivre ceux qui, comme nous, sont convaincus que, toujours et sous toute constellation que ce soit, la beauté peut sauver le monde. Cette fois nous « ne » présentons « qu’ » une douzaine de projets : c’est peu par rapport au nombre auquel nous étions habitués dans les palimpsestes précédents. Toutefois ils constituent une pause qui ne manque vraiment pas de précieuses nouveautés, comme la cafetière espresso de Trimarchi, la boîte multi-usage des Big Game, le crochet de table en éléphant de Gooris, le distributeur de miel de Miriam Mirri, le surtout de table en mortier de ciment de Galbusera, celui en métal d’Odile Decq, et celui en rotin des frères Campana… … Sans oublier la célèbre version d’ « Anna G. », le tire-bouchon conçu par Mendini en 1994 dont nous fêtons cette année le vingtième anniversaire. Il est devenu une icône des insouciantes années 90, et son apparition sympathique et magique sous une nouvelle forme nous aidera à choisir, parmi les centaines de projets sur lesquels nous sommes en train de travailler, les mieux adaptés au climat de la société et des marchés de 2015 et suiv. .

Angesichts all der Geistes- und Tatkraft, die uns die heutige anspruchsvolle Zeit abverlangt, betrachte ich dieses Magazin und seinen Inhalt mitunter als eine Denkpause – eine Pause, die uns hilft zu verstehen, von welcher Art die einst als Angewandte Kunst bezeichnete Disziplin in unserer zeitgenössischen Gesellschaft sein müsste, und welche Wege all jene beschreiten könnten, die wie wir von Einem überzeugt sind: In jeder Epoche und unter jeglicher Konstellation kann Schönheit die Welt retten. Dieses Mal stellen wir „nur“ ein Dutzend Projekte vor, was im Vergleich zu den letzten Magazinen eher wenig ist – also ebenfalls eine Pause, die nichtsdestotrotz mit bemerkenswerten Neuheiten aufwartet, darunter die Espressokanne von Trimarchi, der Multifunktionsbehälter von Big Game, der Tischhaken in Elefantenform von Gooris, der Honigspender von Miriam Mirri, der Tafelaufsatz aus Zementmörtel von Galbusera, der aus Metall von Odile Decq und der aus Rattan der Gebrüder Campana ... ... nicht zu vergessen die gekrönte Version des 1994 von Mendini entworfenen Korkenziehers „Anna G.“, der in diesem Jahr sein 20. Jubiläum feiert. „Anna G.“ ist zu einer Ikone der relativ unbeschwerten 1990er Jahre geworden, und ihre liebenswerte, magische Erscheinung im neuen Gewand wird uns helfen, unter den Hunderten von Projekten, an denen wir arbeiten, die auszuwählen, die dem gesellschaftlichen und marktwirtschaftlichen Klima im Jahr 2015 und darüber hinaus am besten entsprechen. ALBERTO ALESSI

ALBERTO ALESSI

ViewOn_FW14_FRATED.indd 5

15/07/14 14.05


ViewOn_FW14_FRATED.indd 6

15/07/14 14.05


VIEW ON F/W 2014

A di ALESSI 7

Le Palle Presepe LPWK – MARCELLO JORI

Les nouvelles versions des Palle Presepe [Boules Crèche], les nouveaux personnages de la Crèche et les nouvelles décorations de Massimo Giacon pour le grand Plat de Noël s’ajoutent aux objets déjà en production de ce chapitre récent et bien réussi de l’« Enciclopedia Alessi ».

Die neuen Versionen der Weihnachtskugeln „Palle Presepe“, der Krippenfiguren und der Dekorationselemente von Massimo Giacon für den Weihnachtsteller erweitern die erfolgreiche Familie dieser besonderen Objekte, die wir vor nicht allzu langer Zeit in unser Sortiment aufgenommen haben. Alberto Alessi

Alberto Alessi

LE PALLE PRESEPE LPWK - MARCELLO JORI, 2014

AMJ13 14 “BABBARENNA”

AMJ13 13 “BABBONATALE”

Boule de Noël en verre soufflé. Decorée à la main. Weihnachtsbaumkugel aus mundgeblasenes Glas. Handdekoriert.

Boule de Noël en verre soufflé. Decorée à la main. Weihnachtsbaumkugel aus mundgeblasenes Glas. Handdekoriert.

cm 13 x 10 – h cm 12 5” x 4” – h 4 ¾”

ø cm 9 – h cm 12 ø 3 ½” – h 4 ¾” AMJ13 16 “UFFOGUFFO”

AMJ13 15 “FIOCCODINEVE”

Boule de Noël en verre soufflé. Decorée à la main. Weihnachtsbaumkugel aus mundgeblasenes Glas. Handdekoriert.

Boule de Noël en verre soufflé. Decorée à la main. Weihnachtsbaumkugel aus mundgeblasenes Glas. Handdekoriert.

cm 10 x 9 4” x 3½”

ø cm 9 ø 3 ½”

AMJ14SET5 “BABBARENNA E BABBONATALE” Set de deux boules de Noël en verre soufflé. Decorées à la main. Set bestehend aus zwei Weihnachtsbaumkugeln aus mundgeblasenem Glas. Handdekoriert. ø cm 6 / ø 2 ¼” AMJ14SET6 “FIOCCODINEVE E UFFOGUFFO” Set de deux boules de Noël en verre soufflé. Decorées à la main. Set bestehend aus zwei Weihnachtsbaumkugeln aus mundgeblasenem Glas. Handdekoriert. ø cm 6 / ø 2 ¼”

ViewOn_FW14_FRATED.indd 7

15/07/14 14.06


VIEW ON F/W 2014

A di ALESSI 8

AMGI46SET “DARIO DROMEDARIO & PALMITA”

AMGI45SET “JIMMY MELODY & MONKEY MONEY”

Set de deux figurines en porcelaine. Decorées à la main. Set bestehend aus zwei Figuren aus Porzellan. Handdekoriert.

Set de deux figurines en porcelaine. Decorées à la main. Set bestehend aus zwei Figuren aus Porzellan. Handdekoriert.

cm 6.5 x 2 – h cm 5.5 / 2 ½” x ¾” – h 2 ¼” cm 10 x 10 – h cm 7.5 / 4” x 4” – h 3”

cm 4.5 x 4.5 – h cm 5 / 1 ¾” x 1 ¾” – h 2” cm 2 x 3 – h cm 4 / ¾” x 1 ¼” – h 1 ½”

Figure LPWK – MASSIMO GIACON

FIGURE LPWK – MASSIMO GIACON, 2014

AMGI44 “PEPPINO PANINO” Figurine en porcelaine. Decorée à la main. Figur aus Porzellan. Handdekoriert. cm 7 x 6 – h cm 5 2 ¾” x 2 ¼” – h 2”

ViewOn_FW14_FRATED.indd 8

AMGI43SET “NELLO PASTORELLO & CIAO CIAO” Set de deux figurines en porcelaine. Decorées à la main. Set bestehend aus zwei Figuren aus Porzellan. Handdekoriert. cm 3.5 x 4 – h cm 5 / 1 ½” x 1 ½” – h 2” cm 3 x 2.5 – h cm 4 / 1 ¼” x 1” – h 1 ½”

15/07/14 14.06


VIEW ON F/W 2014

A di ALESSI 9

AMGI48 “HAPPY SNOWTIME” LPWK - MASSIMO GIACON, 2014 Plat à Panettone en porcelaine décorée. Panettone-Platte aus Porzellan mit Dekor. ø cm 32 / ø 12 ½”

AMGI49 “CHRISTMAS SPIRAL” LPWK - MASSIMO GIACON, 2014 Plat à Panettone en porcelaine décorée. Panettone-Platte aus Porzellan mit Dekor. ø cm 32 / ø 12 ½”

ViewOn_FW14_FRATED.indd 9

15/07/14 14.06


VIEW ON F/W 2014

A di ALESSI 10

Alice nel paese delle meraviglie LPWK – MASSIMO GIACON Après « Cappuccetto Rosso » [Le petit chaperon rouge], voici Nach „Cappuccetto Rosso“ (Rotkäppchen) kommt nun eine neue une nouvelle série de figurines en porcelaine, qui raconte un Figurengruppe aus Porzellan, die eine wunderschöne und in der très beau conte connu dans le monde entier : « Alice nel paese ganzen Welt bekannte Geschichte aufgreift: „Alice im Wunderland“. delle meraviglie » [Alice au Pays des Merveilles]. „Die Fabel erzählt, wie das englische Mädchen Alice an einem heißen « Le conte parle d’Alice, une petite fille anglaise qui, pendant un Sommernachmittag in Begleitung ihrer Schwester auf der Wiese ihres chaud après-midi d’été, s’endort, en compagnie de sa sœur, sur la Landhauses einschläft. So beginnt ein langer und schier unglaublicher prairie de leur maison de campagne. C’est ainsi que commence Traum, der in einer fantastischen Welt spielt: Alice findet sich in un rêve long et incroyable, dans un monde fantastique : Alice einem Strudel aus Kreativität, Irrwitz und Verrücktheit wieder, der se trouvera plongée dans un tourbillon de créativité, de folie et nach und nach zu einer langen Reise wird, die von vielen kuriosen d’absurdité, qui petit à petit prend la forme d’un long voyage, Gestalten und Situationen ohne ersichtliche Logik geprägt ist. avec des personnages invraisemblables et des situations sans Die Geschichte eignet sich für eine Vielzahl von Interpretationen aucune logique apparente. Cette histoire se prête à de nombreuses auf unterschiedlichen Ebenen: Zweifellos ist sie eine fortlaufende interprétations, à différents niveaux : c’est certainement une metaphorische Anspielung auf die Wirklichkeit, die subtile und allusion métaphorique constante de la réalité, et elle sous-entend ironische Lehren bereithält – eine Expedition zu den eigenen Ängsten des leçons fines et ironiques, comme si c’était un parcours oder auch eine Form der Befreiung von den Fesseln des Unbewussten. initiatique à travers les peurs ou une forme de dépassement dans In jedem Fall geht es um eine faszinierende Reise, bei der alles möglich l’action libératoire de l’inconscient, dans un voyage fascinant où ist, bei der es keine Grenzen gibt und alle Regeln auf den Kopf gestellt tout est possible, où il n’y a pas de limites et où toutes les règles sont werden. Raum und Zeit scheinen unendlich und werden von den faussées. Où l’espace et le temps sont indéfinis et interprétés de unterschiedlichen Charakteren auch jeweils anders gedeutet, denn manière différente par les divers personnages ; ils ne représentent diese bilden keine realen Bezugspunkte – die Konstante der Geschichte ist das Paradoxe. “ pas de vrai point de repère car la constante est le paradoxe. » Laura Polinoro

Laura Polinoro

LE FIABE: "ALICE NEL PAESE DELLE MERAVIGLIE" LPWK – MASSIMO GIACON, 2014 Set de deux figurines en porcelaine. Decorées à la main. Set bestehend aus zwei Figuren aus Porzellan. Handdekoriert. AMGI47SET2 "THE HATTER & THE QUEEN OF HEARTS" cm 2.5 x 4.5 – h cm 5 / 1” x 1 ¾” – h 2” ø cm 3.5 – h cm 5 / ø 1 ½” – h 2” AMGI47SET1 "ALICE & THE WHITE RABBIT" ø cm 3 – h cm 5 / 1 ¼” – h 2” cm 3 x 2.5 – h cm 6 / 1 ¼” x 1”– h 2 ¼”

ViewOn_FW14_FRATED.indd 10

15/07/14 14.06


VIEW ON F/W 2014

ViewOn_FW14_FRATED.indd 11

11

ALESSI

15/07/14 14.06


VIEW ON F/W 2014

12

ALESSI

Anna G.–20th Anniversary ALESSANDRO MENDINI

On célèbre cette année le 20ème anniversaire du tire-bouchon « Anna G. ». Pour célébrer cet heureux objet, un des plus iconiques du catalogue ces dernières années, nous avons demandé à Mendini de concevoir deux versions spéciales 2014 à production limitée. « Peu de gens savent que le nom du tire-bouchon appelé « Anna G. » vient du nom d’une personne réelle, à savoir Anna Gili, designer originaire d’Ombrie, qui dessine des animaux. C’est Alberto Alessi qui proposa ce nom, car il trouvait une ressemblance entre l’image du tire-bouchon et celle de la vraie Anna, la coupe de cheveux, le long cou, les mouvements de danse, le regard. Moi-même au début, pour inventer ce projet je m’étais fixé comme référence les marionnettes d’Oscar Schlemmer, avec leur théâtre dynamique. Puis je me suis rappelé que, quand j’étais petit et que ma grand-mère ouvrait à table la bouteille de vin, cela me paraissait toujours une belle performance, une sorte de ballet rituel : la tête qui tourne, les bras qui s’élèvent et s’abaissent, le bruit du bouchon qui sort du goulot. J’ai alors opté pour un objet anthropomorphe. J’ai conçu une danseuse, un objet féminin. Mais il est évident que, de manière subliminale, j’avais fait le portrait d’Anna, c’était elle qui m’avait inspiré. C’est-à-dire que j’avais réalisé un portrait proprement dit, un « portrait de design ». Maintenant que cet objet fête ses vingt ans, il faut dire que le nom d’Anna G. lui a vraiment porté bonheur. Ce tire-bouchon, présenté alors officiellement au Musée de Groningen, qui fête lui aussi son vingtième anniversaire, est devenu une présence diffuse, une icône symbiotique dans les maisons. Et aujourd’hui, pour marquer cet événement, j’ai pensé à une édition spéciale. J’ai donné à Anna G un masque de danse tribale, peut-être adapté aux bois et aux légendes de l’Ombrie, peut-être adapté aux théâtres de marionnettes du Bauhaus. Une nouvelle performance dédiée. »

In diesem Jahr feiern wir das 20. Jubiläum des Korkenziehers „Anna G.“, der seit seiner Erschaffung zu den absoluten Kultobjekten unseres Sortiments gehört. Wir haben Alessandro Mendini gebeten, aus diesem gebotenen Anlass zwei Sondermodelle für das Jahr 2014 zu entwerfen, die in limitierter Auflage produziert werden. „Nur wenige Menschen wissen, dass der Name des Korkenziehers, „Anna G.“, auf eine reale Person zurückgeht: Anna Gili ist eine Designerin aus Umbrien, die für ihre aus dem Tierreich entlehnten Objekte bekannt ist. Die Namensgebung war Alberto Alessis Idee, nachdem er eine Ähnlichkeit zwischen der Anmutung des Korkenziehers und der echten Anna entdeckt hatte: der Haarschnitt, der lange Hals, die fließenden Bewegungen, der Blick. Zu Beginn der Denkarbeit für dieses Projekt habe ich mir die marionettenähnlichen Figuren von Oskar Schlemmer und ihr dynamisches Theater vorgestellt. Und dann erinnerte ich mich an meine Kindheit und daran, wie meine Oma am Tisch die Weinflasche öffnete, was mir immer wie eine wunderschöne Vorführung vorkam, fast ein tänzerisches Ritual: der Kopf, der sich dreht, die Arme, die sich heben und senken, und der Klang des Korkens, der aus der Flasche springt. Also entschied ich mich für etwas Anthropomorphes. Ich entwarf eine Ballerina, ein feminines Objekt. Offensichtlich habe ich dabei unbewusst Anna porträtiert, sie war die Inspiration. So habe ich also ein echtes Bildnis geschaffen, ein „Design-Porträt“. Jetzt, da dieses Objekt auf eine zwanzigjährige Geschichte zurückblicken kann, muss man sagen, dass der Name Anna G. ihm wirklich Glück gebracht hat. Der Korkenzieher wurde damals offiziell im Museum von Groningen vorgestellt, das heute ebenfalls zwanzig Jahre alt ist, und er hat sich seitdem zu einer beliebten und symbiotischen Ikone unserer Haushalte entwickelt. Aus gegebenem Anlass habe ich nun eine Sonderedition entworfen. Ich habe Anna G. mit der Maske einer Stammestänzerin ausgestattet, die vielleicht in die Wälder und Legenden Umbriens passt, vielleicht auch in die kleinen Theater des Bauhauses. Sie ist jedenfalls bereit für eine neue Vorstellung.“

Alessandro Mendini Alessandro Mendini ANNA G. – 20TH ANNIVERSARY ALESSANDRO MENDINI, 2014 Tire-bouchon en zamac chromée et résine thermoplastique. Masque en laiton sérigraphié. Edition limitée 2014. Korkenzieher aus verchromtem Zamak und thermoplastischem Harz. Maske aus Messing, aufdruck. Limitierte Auflage 2014. cm 15 x 7 – h cm 29 / 6” x 2 ¾” – h 11 ½” AM01 4 R rouge, rot. AM01 4 W blanc, weiß.

ViewOn_FW14_FRATED.indd 12

15/07/14 14.06


VIEW ON F/W 2014

13

ALESSI

La Trama e l’Ordito LPWK – DESALL – LUCA GALBUSERA

Centre de table « La Trama e l’Ordito » est le projet gagnant du workshop « # Concrete in design » promu par Italcementi en collaboration avec Alessi, et coordonné par Laura Polinoro et Desall. L’objectif de cette opération de recherche a été une enquête sur les possibilités d’utiliser une version innovante du matériau que nous appelons couramment « ciment », et qui dans ce cas spécifique est un coulis spécial qui s’appelle i.design Effix.

Der Tafelaufsatz „La Trama e l’Ordito“ ist das Siegerprojekt des Workshops „# Concrete in design“, der von Italcementi in Zusammenarbeit mit Alessi durchgeführt und von Laura Polinoro und Desall koordiniert wurde. Bei diesem Workshop sollten mögliche Anwendungsbereiche einer innovativen Version des im Allgemeinen als „Beton“ bezeichneten Materials ergründet werden – in diesem Fall eine besondere Form von Mörtel namens „i.design Effix“.

Alberto Alessi

Alberto Alessi

LG01 LA TRAMA E L’ORDITO LPWK – DESALL – LUCA GALBUSERA, 2014 Centre de table en mortier i.design Effix®. Tafelaufsatz aus Mörtel i.design Effix®. cm 40 x 30 – h cm 12 15 ¾” x 11 ¾” – h 4 ¾” LG01 AZ bleu clair, hellblau. LG01 R rouge, rot.

ViewOn_FW14_FRATED.indd 13

15/07/14 14.06


ViewOn_FW14_FRATED.indd 14

15/07/14 14.06


VIEW ON F/W 2014

15

ALESSI

Ossidiana MARIO TRIMARCHI

Dans la collection des « cafetières d’auteur », Alessi ne pouvait pas manquer d’insérer l’interprétation visionnaire du sicilien Mario Trimarchi, qui pour sa part ne nous fait pas manquer une belle description de ce projet :

In der Kollektion der Alessi Espressokannen namhafter Designer durfte die visionäre Interpretation des Sizilianers Mario Trimarchi natürlich nicht fehlen, der uns auch gleich eine eigene Beschreibung seines Entwurfs dazu geliefert hat:

« Ces derniers temps je m’intéresse beaucoup à la sculpture, celle qui enlève de la matière à un bloc plein, pour découvrir ses formes cachées. J’ai travaillé sur un volume cylindrique, pour enlever l’un après l’autre les éclats superflus d’aluminium afin d’obtenir une cafetière d’architecture sculpturale, capable de bien accompagner les mains au moment de desserrer. Les silex eux aussi, les premiers outils ancestraux dont nous nous souvenons, étaient réalisés ainsi, par la force de la taille en éclats. « Ossidiana » suggère une nouvelle ergonomie ménagère, et sa forme est mystérieuse et intemporelle.»

„Seit einiger Zeit interessieren mich Skulpturen, denen es weniger um Materialität geht als darum, die ihnen innewohnenden verborgenen Formen zu enthüllen Zunächst erschuf ich einen Zylinder aus Aluminium, dessen überschüssige Metallschuppen ich eine nach der anderen entfernte, um eine Espressokanne von skulpturaler Konstruktion zu erhalten, die beim Aufschrauben dennoch ein Handschmeichler ist. Auch Feuersteine – die ersten historischen Werkzeuge, die wir kennen – wurden durch diesen Prozess des „Abtragens“ hergestellt. „Ossidiana“ bringt eine neue ergonomische Qualität in den Haushalt, eine Form, die uns anschaut, rätselhaft und zeitlos.“

Mario Trimarchi

Mario Trimarchi

MT18 OSSIDIANA MARIO TRIMARCHI, 2014 Cafetière espresso en fonte d’aluminium. Poignée et pommeau en résine thermoplastique, noir. Espressomaschine aus Gußaluminium. Griff und Knopf aus thermoplastischem Harz, schwarz. MT18/1 cl 7 – ø cm 7.5 – h cm 13.5 / 2 ½ oz - ø 3” – h 5 ¼” MT18/3 cl 15 – ø cm 8.5 – h cm 17.5 / 5 ¼ oz – ø 3 ¼” – h 7” MT18/6 cl 30 – ø cm 10 – h cm 22.5 / 10 ½ oz – ø 4” – h 8 ¾”

ViewOn_FW14_FRATED.indd 15

15/07/14 14.06


VIEW ON F/W 2014

16

ALESSI

CARGO Box BIG-GAME

Elric Petit a constitué, avec Augustin Scott de Martinvillee et Grégoire Jeanmonod, le groupe BIGGAME, au sein duquel il associe à son activité de conception son travail dans l’enseignement à l’ECAL de Lausanne. Ses qualités et la précision suisse avec laquelle il gère son œuvre de designer m’ont poussé à lui suggérer d’essayer de travailler sur le sujet d’un « nouveau design anonyme suisse ». En voici le premier résultat, qui a déjà reçu, avant même d’être officiellement présenté, le prix Wallpaper Design Award 2014, dans la catégorie « Best DIY », et le Swiss Design Award.

Elric Petit, der u.a. auch an der Designhochschule ECAL in Lausanne unterrichtet, gründete gemeinsam mit Augustin Scott de Martinville und Grégoire Jeanmonod die Gruppe BIG-GAME. Die Qualität seiner Arbeit und die schweizerische Präzision, mit der er seinem Beruf als Designer nachgeht, haben mich dazu bewegt, ihm das Thema eines „neuen anonymen schweizerischen Designs“ ans Herz zu legen. Hier kommt nun das erste Ergebnis, das bereits vor seiner offiziellen Präsentation mit dem Wallpaper Design Award 2014 in der Kategorie „Best DIY“ sowie mit den Swiss Design Award ausgezeichnet wurde.

Alberto Alessi

Alberto Alessi

BG01 – CARGO BOX BIG-GAME, 2014 Récipient multifonction en PMMA. Manche en bois. Multifunktionsbehälter aus PMMA. Griff aus Holz. cm 30 x 14 – h cm 9 / 11 ¾” x 5 ½” – h 3 ½” BG01 B noir, schwarz. BG01 R rouge, rot. BG01 W blanc, weiß.

ViewOn_FW14_FRATED.indd 16

15/07/14 14.06


VIEW ON F/W 2014

17

ALESSI

Twist Again ODILE DECQ

Voici le deuxième objet au catalogue conçu par cette architecte française, qui le décrit ainsi :

Ihr zweites Objekt für unser Sortiment beschreibt die französische Architektin wie folgt:

Twist again… Une danse autour des fruits, La jupe vole tout autour, Et les fruits restent dedans

Dreh dich immer wieder … Ein Tanz um die Früchte herum, Der Rock schlägt große Wellen, Aber die Früchte bleiben drin

Odile Decq

OD02/29 – TWIST AGAIN ODILE DECQ, 2014

Odile Decq

Porte-fruits en acier inoxydable 18/10. Obstschale aus Edelstahl 18/10. OD02/29 B – TWIST AGAIN ODILE DECQ, 2014 Porte-fruits en acier coloré à la résine au époxyde, Super Black. Obstschale aus Stahl, epoxidharzlackiert, Super Black. ø cm 29 – h cm 11.6 ø 11 ½” – h 4 ½”

ViewOn_FW14_FRATED.indd 17

15/07/14 14.07


18 VIEW ON F/W 2014

ALESSI

Jumbo FRÉDÉRIC GOORIS, con Sebastiano Tosi

FGO05 JUMBO FRÉDÉRIC GOORIS, con Sebastiano Tosi, 2014 Accroche sac en acier inoxydable 18/10. Taschenhaken aus Edelstahl 18/10. cm 12 x 5 / 4 ¾” x 2”

Un nouvel « objet-bijou » : un nouveau Accroche sac du designer belge. « Hey! Hey! Hey! Le cirque arrive dans la ville ! Un bourdonnement d’excitation, d’émotion et d’aventure remplit l’air. Les cris et les rires des enfants se répandent partout. Jeunes et vieillards envahissent la rue pour regarder émerveillés les clowns bariolés, le cracheur de feu, les lions qui rugissent, les acrobates trapézistes étincelants, le magicien mystérieux et ensuite… un lourd piétinement… ils arrivent… les éléphants qui dansent ! Les foules applaudissent ! Hey! Hey! Hey! Le cirque est en ville ! Laissez tout… et venez danser avec eux ! » Frédéric Gooris

Das neue „objet bijou“ des belgischen Designers ist ein Taschenaufhänger. „Hey! Hey! Hey! Der Zirkus kommt in die Stadt! Abenteuer, Aufregung und Nervenkitzel liegen in der Luft. Überall ertönen die Freudenschreie und das Lachen der Kinder. Jung und Alt verlassen die Häuser, um die bunten Clowns, den Feuerschlucker, die brüllenden Löwen, die brillanten Trapezakrobaten und den geheimnisvollen Zauberer zu bestaunen ... und dann ... das Trampeln schwerer Füße ... da sind sie ... die tanzenden Elefanten! Die Menge jubelt! Hey! Hey! Hey! Der Zirkus ist in der Stadt! Lasst alles stehen und liegen ... und tanzt mit ihnen mit! “ Frédéric Gooris

ViewOn_FW14_FRATED.indd 18

15/07/14 14.07


19 VIEW ON F/W 2014

ALESSI

acacia MIRIAM MIRRI

Un autre « objet-bijou », créé par le crayon délicat de Ein weiteres „objet-bijou“ aus der zarten Feder von Miriam Mirri: Miriam Mirri : « Une portion de ruche dessinée par les profils hexagonaux qui se ferment avec deux fleurs en forme d’étoiles. Elle est légère et vide à l’intérieur, pour y recevoir le miel. Elle est posée sur une tige conique, avec laquelle elle forme un objet unique en acier, pour nous permettre de prendre du pot la quantité de miel désirée, de la transférer et la mélanger dans un autre récipient. « acacia » a été conçu pour contenir des miels de différentes consistances, maissurtout ceux de nature liquide ou semi-liquide pour sucrer les boissons chaudes ou accompagner les plats de légumes et les desserts. Il est dédié aux producteurs et aux consommateurs de miel, et à ceux qui veulent savourer avec délice les multiples variétés de cet aliment naturel. »

„Ein Teil eines sechseckigen Bienenstocks, der durch zwei sternenförmige Blumen verschlossen wird. Leicht und innen leer, damit er den Honig aufnehmen kann. Mit seinem kegelförmigen Stiel kann die gewünschte Menge Honig aus dem Gefäß entnommen, in ein anderes verbracht und dort verrührt werden. „acacia“ eignet sich für unterschiedliche Honigsorten, vor allem aber für flüssige oder halbflüssige, die zum Süßen von heißen Getränken oder zu Beilagen und Desserts verwendet werden. Gedacht ist das Objekt für Produzenten und Verbraucher von Honig und für alle, die sich an der großen Vielfalt dieses natürlichen Lebensmittels erfreuen wollen.“ Miriam Mirri

Miriam Mirri

MMI28 – ACACIA MIRIAM MIRRI, 2014 Cuillère à miel en acier inoxydable 18/10. Honiglöffel aus Edelstahl 18/10. cm 16 x 2.5 / 6 ¼” x 1”

ViewOn_FW14_FRATED.indd 19

15/07/14 14.07


VIEW ON F/W 2014

20

ALESSI

Enamel Paint CLAUDIA RAIMONDO

ViewOn_FW14_FRATED.indd 20

La recherche que nous menons depuis des années avec Claudia Raimondo sur les finitions des métaux nous a conduits cette fois au bout du monde des laques et des émaux. Le laquage et l’émaillage, techniques déjà employées depuis l’antiquité, trouvent dans la collection « Enamel Paint » une interprétation contemporaine intéressante.

Die Experimente zur Oberflächenbehandlung von Metallen, die wir seit Jahren mit Claudia Raimondo durchführen, haben uns dieses Mal die Grenzen von Lack und Emaille ausloten lassen. Beide Techniken, Lackierung und Emaillierung, werden schon seit uralten Zeiten angewandt und mit der Kollektion „Enamel Paint“ auf eine interessante, zeitgenössische Weise interpretiert.

Alberto Alessi

Alberto Alessi

« Enamel Paint est une nouvelle finition translucide et brillante, avec des reflets d’ombre et de couleur qui voilent la surface du métal en lui donnant une caractérisation chromatique qui nous rappelle les émaux des objets précieux de l’orfèvrerie traditionnelle. Les couleurs brillantes et les couches de fond rendent un effet chromatique composite, où s’associent la nature du matériau – le métal qui apparaît au fond – et l’artifice de la superposition, du glacis de couleur brillante. Les variantes de couleur proposées sont : « Enamel Paint » bleu. Le bleu de la tradition des émaux des objets précieux. Le bleu des décorations classiques des tables dressées. « Enamel Paint » Pomegranate. Couleur hyper naturelle, un rouge froid qui nous rappelle la fraîcheur des fruits nourrissants et les tons rubis des coulis, des jus végétaux. »

„Mit der neuen Behandlungsmethode „Enamel Paint“ lassen sich transparent glänzende Oberflächen für Metall erzeugen, wodurch das Metall in ein Spiel aus Farbreflexen und Schatten eingebunden wird. Seine chromatische Beschaffenheit erinnert an den Lüster von Schmuckobjekten aus der Goldschmiedetradition. Tiefe, glänzende Farben sorgen für einen homogenen Farbeffekt, bei dem sich die Beschaffenheit des Materials – das von unten durchscheinende Metall – mit dem künstlichen Überzug, der Lasur in einer leuchtenden Farbe, verbindet. Die verfügbaren Farbvarianten sind: „Enamel Paint“ Blau – ein Blau der traditionellen und wertvollen Emaille-Objekte. Das Blau der Dekoration klassisch gedeckter Tische. „Enamel Paint“ Pomegranate – eine hypernatürliche Farbe, ein kaltes Rot, das an die Frische der nahrhaften Früchte und das Rubinrot von Coulis und Pflanzensäften erinnert.“

Claudia Raimondo

Claudia Raimondo

15/07/14 14.07


VIEW ON F/W 2014

21

ALESSI

ENAMEL PAINT CR02/21 – JOY N.1 CLAUDIA RAIMONDO, 2014 Corbeille ronde en acier coloré à la résine au époxyde à effet émaillé. Schale, rund aus Stahl, epoxidharzlackiert mit Emaileffekt. CR02/21 AZ blu, blue. CR02/21 PO Pomegranate. ø cm 20.7 – h cm 8 / ø 8 ¼” – h 3 ¼” CR01/37 – JOY N.11 CLAUDIA RAIMONDO, 2013 Centre de table en acier coloré à la résine au époxyde à effet émaillé. Tafelaufsatz aus Stahl, epoxidharzlackiert mit Emaileffekt. CR01/37 AZ blu, blue. CR01/37 PO Pomegranate. ø cm 37 – h cm 10.4 / ø 14 ½” – h 4” CR03/40 – JOY N.3 CLAUDIA RAIMONDO, 2014 Plateau rond en acier coloré à la résine au époxyde à effet émaillé. Tablett, rund aus Stahl, epoxidharzlackiert mit Emaileffekt. CR03/40 AZ blu, blue. CR03/40 PO Pomegranate. ø cm 40 – h cm 2.3 ø 15 ¾” – h 1”

ViewOn_FW14_FRATED.indd 21

15/07/14 14.07


ViewOn_FW14_FRATED.indd 22

15/07/14 14.07


VIEW ON F/W 2014

23

ALESSI

ESI01/25 MEDITERRANEO LPWK-EMMA SILVESTRIS, 2005 Porte-fruits en acier inoxydable 18/10. Obstschale aus Edelstahl 18/10. ø cm 25 – h cm 9.5 / ø 9 ¾”– h 3 ¾” ESI01/25 B noir, schwarz. ESI01/25 R rouge, rot ESI01/25 W blanc, weiß. cl 260 – ø cm 25 – h cm 9.3 / 2 qt 25 oz – ø 9 ¾”– h 3 ¾” ESI01/25BW Bol en résine thermoplastique. Schale aus thermoplastischem Harz. ESI01/25S Porte-fruits en acier inoxydable 18/10 et bol en résine thermoplastique. Obstschale aus Edelstahl 18/10 und Schale aus thermoplastischem Harz. cl 260 – ø cm 25 – h cm 9.5 / 2 qt 25 oz – ø 9 ¾”– h 3 ¾”

Mediterraneo LPWK-EMMA SILVESTRIS De nouvelles variantes de couleur pour les Portefruits « ecco! » et « Mediterraneo ».

Neue Farbvarianten für die Obstschalen „ecco!“ und „Mediterraneo“.

ecco! MASSIMO MARIANI MMA01 – ECCO! MASSIMO MARIANI, 2013 Porte-fruits ajouré en acier coloré à la résine au époxyde. Obstschale aus Stahl, durchbrochen, epoxidharzlackiert. cm 30.2 x 22 – h cm 11.5 12” x 8 ¾” – h 4 ½” MMA01 W Super White MMA01 B Super Black

ViewOn_FW14_FRATED.indd 23

15/07/14 14.08


ViewOn_FW14_FRATED.indd 24

15/07/14 14.08


VIEW ON F/W 2014

OFFICINA ALESSI

25

Vime FRATELLI CAMPANA

« Vime » (du latin vimen) est la traduction en portugais du mot jonc, qui est en anglais rattan. Les frères Campana ont repris ce matériau utilisé depuis l’antiquité pour la fabrication de meubles et de paniers afin de constituer une collection d’objets qui verra le jour au cours de 2015, et comprendra aussi la Lampe « Amanita » et le Centre de table ici présenté.

„Vime“ (vom lateinischen vimen) ist das portugiesische Wort für Binse, auch bekannt als Rattan. Dieses Material wird seit uralten Zeiten für die Herstellung von Möbeln und Körben verwendet. Die Gebrüder Campana haben es nun für eine Objektkollektion für sich entdeckt, die – abgesehen von der Lampe „Amanita“ und dem hier vorgestellten Tafelaufsatz – erst im Laufe des Jahres 2015 erscheinen wird.

Alberto Alessi

Alberto Alessi

« Comme évolution de la collection en rotin de Campana, le surtout de table Vime produit par Alessi tend à faire revivre les traditions artisanales qui sont en train de disparaître, tout en leur donnant une vision contemporaine, et à les insérer dans un processus industriel afin de sauvegarder l’élément humain dans une société hautement mécanisée. »

„Der Tafelaufsatz Vime ist eine Weiterentwicklung unserer von Alessi produzierten Korbkollektion. Wir greifen dabei handwerkliche Traditionen auf, die schon fast in Vergessenheit geraten sind und verleihen ihnen eine zeitgenössische Ausrichtung. Erst dann binden wir sie in industrielle Prozesse ein, damit das menschliche Element in einem hoch mechanisierten Produktionsprozess erhalten bleibt.“

Fratelli Campana

Fratelli Campana

FC24 VIME FRATELLI CAMPANA, 2014 Centre de table en rotin. Tafelaufsatz aus Rattan. ø cm 52 – h cm 23 ø 20 ½” – h 9”

ViewOn_FW14_FRATED.indd 25

15/07/14 14.08


26

l’orologio FRÉDÉRIC GOORIS « D’un seul trait de stylo, « l’orologio » fond tous ses éléments dans un boîtier bidimensionnel simple et élégant, en interprétant l’essence-même du design d’une montre classique. Le verre, légèrement posé sur le fin boîtier, révèle le grand cadran qui est situé bien au-dessous de la surface transparente. Ce jeu donne au mince boîtier une dimension imprévue, comme une métaphore du temps qui ajoute une dimension supplémentaire au monde qui nous entoure. « l’orologio » est un classique passe-partout : net, intemporel et facile à lire. »

„Mit einem einfachen Federstrich umschließt „l’orologio“ alle ihre Komponenten in einem eleganten zweidimensionalen Rahmen und interpretiert das echte Wesen des Designs einer klassischen Armbanduhr. Das Glas, das sich sanft auf das schmale Gehäuse legt, bietet einen guten Einblick auf das großflächige Zifferblatt, das sich unter der transparenten Oberfläche befindet. Dieses Spiel verleiht dem Uhrgehäuse eine unerwartete Dimension, eine Metapher für die Zeit, die der Welt, die uns umgibt, größeren Umfang hinzufügt. „l’orologio“ ist ein klassischer Allrounder: reine Linien, zeitlos und einfach abzulesen.“

Frédéric Gooris

Frédéric Gooris

AL28003

AL28022

L’OROLOGIO FRÉDÉRIC GOORIS, 2014 AL28003 Montre en acier inoxydable 18/10, noir. Armbanduhr aus Edelstahl 18/10, schwarz.

ø cm 4 / ø 1 ½” AL28022 Montre en acier inoxydable 18/10 avec bracelet en cuir, blanc. Cadran noir. Armbanduhr aus Edelstahl 18/10 mit Armband aus Leder, weiß. Zifferblatt, schwarz.

ø cm 3.2 / ø 1 ¼”

ViewOn_FW14_FRATED.indd 26

15/07/14 14.08


27

IlBagnoAlessi One STEFANO GIOVANNONI

ViewOn_FW14_FRATED.indd 27

Les nouvelles pièces de Stefano Giovannoni, toujours produites par Laufen, viennent enrichir « One », la collection de « ILBAGNOALESSI » qui, au cours de ses 12 ans de présence sur le marché, s’est affirmée comme l’un des projets les plus intéressants et les plus innovants au niveau international dans le domaine des salles de bains.

Die neuen, von Laufen produzierten Stücke von Stefano Giovannoni ergänzen die Kollektion „One“ des Badkonzepts „ILBAGNOALESSI“. Die Kollektion One hat sich in den zwölf Jahren ihres Bestehens auf dem Markt und auf internationaler Ebene als eines der interessantesten und innovativsten Projekte für Badezimmeraccessoires erwiesen.

Alberto Alessi

Alberto Alessi

15/07/14 14.08


Art Direction / Graphic Design Christoph Radl / Laura Capsoni Editor Chiara Alessi Author Alberto Alessi Coordination Alessi Marketing and Communication Department Photo BIG-GAME, Santi Caleca, Matteo Cirenei, Giacomo Giannini, Matteo Imbriani, Alessandro Milani, Leo Torri, Studio 9010 Translations Agostini Associati, GaiaText, Mike Ryan Color Separation Fotolito Farini Printing Litopat

Alessi S.p.A. Via Privata Alessi 6 28887 Crusinallo (Vb) Italy

ViewOn_FW14_FRATED.indd 28

15/07/14 14.08


ViewOn_FW14_FRATED.indd 29

15/07/14 14.08


ViewOn_FW14_FRATED.indd 30

15/07/14 14.08


visit our new website

WWW.ALESSI.COM

follow us on

ViewOn_FW14_FRATED.indd 31

15/07/14 14.08


ViewOn_FW14_FRATED.indd 32

BR-NEW14A2

+!0A3CJ9-dh h a!

15/07/14 14.08


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.