GUIA DA ARQUITETURA MODERNISTA DE
CATAGUASES GUIDE OF MODERNIST ARCHITECTURE IN CATAGUASES
G918
Guia da arquitetura modernista de Cataguases / Paulo Henrique Alonso (Coord.). – 2 ed. – Cataguases / MG: Instituto Cidade de Cataguases, 2012. 140 p.; il. color ISBN: 978-85-65550-04-8 1. Arquitetura modernista – Cataguases – Minas Gerais. 2. Patrimônio Cultural. 3. História. 4. Cataguases – Minas Gerais. I. Alonso, Paulo Henrique. II. Instituto Cidade de Cataguases – ICC. III. Título. CDD: 724.9 Ficha Catalográfica elaborada pelas Bibliotecárias: Carla Viviane da Silva Angelo – CRB-6/2590.
GUIA DA ARQUITETURA MODERNISTA DE CATAGUASES - 2ª edição GUIDE OF MODERNIST ARCHITECTURE IN CATAGUASES - 2nd edition FICHA TÉCNICA TECHNICAL RECORD Coordenação Coordenation: Paulo Henrique Alonso Pesquisa, levantamento e sistematização de dados Research, data collection and systematization: Fernanda Assis Cardoso, estagiária intern Guilherme Maciel Araújo, arquiteto architect Maria Lucia Prado Costa, historiadora historian Paulo Henrique Alonso, arquiteto architect Pedro Azevedo Queiroz, estagiário intern Textos Texts: Guilherme Maciel Araújo Maria Lucia Prado Costa (Biografias biographies) Paulo Henrique Alonso
Tradução Translation: Renate Caldas Baird Revisão de textos Proofreading: Beth Sanna Fotografias Photographies: Alexis Azevedo Morais Ricardo Quinteiro de Mattos Paulo Henrique Alonso Projeto gráfico Graphic Designer: Alexis Azevedo Morais
A 1ª edição deste guia foi produzida no contexto da cooperação UNESCO/Programa Monumenta/Ministério da Cultura/ IPHAN: Projeto CLT02447/2008 SA-3478/2008. As opiniões aqui expressas são de responsabilidade dos autores e não refletem necessariamente a visão da UNESCO sobre o assunto. This guide was produced within the Cooperation Context UNESCO/Programa Monumento, Project CLT02447/2008 SA3478/2008. The opinions herein expressed are the authors’ sole responsibility and do not necessarily reflect UNESCO’s point of view on the matter. Agradecimentos especiais Special thanks are given to: Instituto Francisca de Souza Peixoto e Prefeitura Municipal de Cataguases Versão eletrônica deste guia em Electronic version of this guide at: www.fabricadofuturo.org.br
A arquitetura modernista de Cataguases foi produzida entre as décadas de 40 e 60 do século XX. A riqueza e importância Este guia pretende mostrar a rica arquitetura modernista produzida dessa arquitetura no contexto brasileiro têm sido motivo e na cidade de Cataguases, em Minas Gerais, a partir da década de atrativo para estudos, pesquisas e visitas à cidade de pesso1940 até, aproximadamente, o final da década de 1960. A riqueza e as de diversas partes do Brasil e do exterior. São arquitetos, importância dessa arquitetura, no contexto brasileiro, têm sido artistas plásticos, estudantes, professores universitários, motivo e atrativo para estudos, pesquisas e visitas à cidade, de entre outros. É neste sentido, que elaboramos este guia, pessoas de diversas partes do Brasil e do exterior. São arquitetos, agora em 2ª edição. A intenção é dar suporte e fazer uma artistas plásticos, estudantes, professores universitários, entre primeira apresentação da arquitetura modernista de Cataoutros. Neste sentido, a intenção do guia é dar suporte e fazer uma guases a esse público, além de documentá-la e divulgá-la primeira apresentação da arquitetura modernista da cidade a esse para a população cataguasense. público, além de documentá-la e divulgá-la para própria população cataguasense.
Em suas páginas iniciais, o guia apresenta um panorama cidade, com primeiramente, algumas fotosum gerais e um texto introdutório, Oda guia apresenta, panorama da cidade através contextualiza comoonde a cidade se formou,como quais foram deonde fotosse e um texto introdutório, se contextualiza a cidade são suas principais culturaisatividades e socioeconômicas see formou, quais foram eatividades são suas principais culturais e sócio-econômicas e como num isso se refletiu num ambiente propício ao e como isso se refletiu ambiente propício ao surgimento surgimento da arquitetura moderna. Posteriormente, uma da arquitetura moderna. Posteriormente, são apresenta apresentados seleção exemplares da da arquitetura obraobra a obra. São algunsdeexemplares arquiteturamodernista modernista, a obra. edificações com diferentes programas programas, de necessidades variam São edificações com diferentes entrequeeles, residências, praças, escola, igreja, hotel e cinema projetados por renomados arquitetos modernos brasileiros. As obras
vêm com endereço e fotos e, na medida em que a pesquisa possibilitou, com desenhos, data de projeto e/ou inaugurade residências, escola, hotel, cinema, igreja e praças projetadas por ção e autorias, acompanhadas de um mapa de localização. renomados arquitetos modernos brasileiros. As obras são O título de cada edificação aparece da mesma forma como apresentadas com endereço, fotos, desenhos, data de projeto e ou consta nos projetos arquitetônicos consultados. Assim, poinauguração e autorias, acompanhadas de um mapa de localização. derá acontecer da edificação, hoje em dia, não mais perO título de cada edificação aparece da mesma forma como consta tencer ao seu primeiro proprietário ou mesmo ter mudado nos projetos arquitetônicos originais consultados nos arquivos. Esse de função ou uso pelo qual foi originalmente projetado. Utilifoi um recurso que utilizamos na intenção de recuperarmos a zamos esse recurso com o propósito de recuperarmos uma memória da edificação, documentando inclusive quem foram seus memória que já começa a se distanciar. Ao final do guia teprimeiros proprietários. Dessa forma, poderá ocorrer de algum mos uma pequena biografia dos arquitetos e artistas autores edifício não mais pertencer ao seu primeiro proprietário ou até das edificações, bem como as referências consultadas. mesmo ter mudado de função ou uso para o qual foi originalmente projetado. Ao final do guia são apresentadas uma pequena biografia De forma alguma, pretendemos abranger a totalidade das dos arquitetos e artistas modernos que atuaram em Cataguases e as obras modernas de Cataguases, até porque vários fatores referências consultadas para sua elaboração.
nos impediriam disso: relação com seus proprietários, obras
Esperamos traçado de um conservação panorama abrangente que o acervo em estadoterprecário ou já demolidas, arquimodernista CataguasesNo nosentanto, possibilita mostrar e que, vos não de localizados. esperamos ter através traçadodisum so,panorama o usuáriointrodutório do guia vá que descobrindo, por si, as outras obras o acervo modernista de Cataguamodernas por ventura não foram incluídas aqui.daqui o leitor que ses nosque possibilita mostrar e que, a partir
se interessar possa aprofundar no assunto.
Nesta segunda edição, procuramos aperfeiçoar as plantas arquitetônicas. Renovamos, na medida do possível, algumas fotografias, até porque muitas obras já não se encontram em bom estado, como estavam na primeira edição. Nesse intervalo, de apenas quatro anos que separam as duas edições, muita coisa mudou na cidade, atingindo, sobretudo, seu rico patrimônio cultural edificado. O que foi a primeira fábrica de tecidos e que depois se transformou num centro cultural e educacional, de grande valor simbólico para a comunidade, se transformou num shopping center e supermercado; as vilas operárias vêm se descaracterizando continuamente; um importante casarão do início do século XX foi demolido no calar das madrugadas; a peculiar arborização da cidade, toda em oitis, vez ou outra é sacrificada com podas drásticas; as enchentes, que têm se tornado constantes e causado muitos danos à população, ainda por cima, danificaram parte do acervo das plantas de arquitetura com inundação do arquivo público municipal... Enfim, fatos que vêm destruindo memórias de um passado muito recente e que nos começa a escapulir. Por outro lado, também nos últimos anos, uma rede de cooperação liderada pela sociedade civil, importantes instituições e empresas locais, se mobilizam em torno de políticas públicas inovadoras, como: uma experiência inédita de “Arquitetura Pública”; a elaboração do “Plano Diretor Participa-
tivo”; o “Projeto Memória e Patrimônio Cultural”; a instituição do “Consórcio Intermunicipal de Cultura” e a indução de um plano de economia criativa por meio do Polo Audiovisual da Zona da Mata de Minas Gerais. Iniciativas que confirmam a vocação cultural da cidade para a modernidade. Diante disso, é também o nosso propósito com esta segunda edição, além das intenções inicialmente citadas, trazer a reflexão da comunidade sobre tais acontecimentos, passado, presente e futuro.
The modern architecture in the city of Cataguases, Minas Gerais, Brazil, was produced within the 40’s through the 60’s of the twentieth century. The richness and importance of this architecture within the Brazilian context has been the reason and the attraction for studies, research and visits to the city by people from throughout Brazil and the world. These people are architects, fine artists, students and professors, among others. Thus, we have set up this guide, now in its 2nd edition, aiming at furthering this public’s interest in the modernist architecture of the city and making an initial presentation of such architecture, besides documenting it and making it known to the general population of Cataguases as well.
Initially, the guide presents a general view of the city through introductory photos and text, through which we can see how the city was formed and what its main cultural and socio-economical activities were and still are, and how this reflected in an appropriate environment for the appearance of modern architecture. After that, it presents a selection of some modernist architecture samples, one by one. They are buildings that cater to different requirements, which range from residences to the plazas, church, hotel and movie theater designed by famous modern Brazilian architects. These are presented with address and photos, and as far as arising from research, with drawings, project and/or inauguration date and authors’ names, followed by a map giving the location. The title of each building is the same as it was in the original architectural projects consulted in the archives. Thus, nowadays, it may be possible that the building does not belong to the first owner or even that it has changed the function or the usage for which it was originally designed. We did this in order to retrieve memories which have already started to become distant. At the end of this guide, there is a small biography of the architects and artists who were the authors of those buildings, as well as a listing of the sources consulted. In no way do we intend to cover all of the modern works of Cataguases, even because several factors would prevent
us from doing so: relationship with their owners, works in a precarious state of maintenance or already demolished, archives not found. However, we expect to have traced an introductory overview as far as the heritage of modernist Cataguases enables us to show and we hope that from here on the interested reader may delve further into the subject. In this second edition, we have attempted to improve the architectural plans. To the extent possible, we have retaken some photographs, because many works are no longer in good condition, as they were in the first edition. In this span of only four years between the two editions, much has changed in the city, affecting especially its culturally rich heritage buildings. What had been the first textile mill and later became a cultural and educational center of great symbolic value to the community, has turned into a shopping mall and supermarket; the workers villages have become continuously loosing their distinctive features; an important mansion from the early twentieth century was demolished in the early morning silence; the peculiar urban afforestation, all in Oitis, from time to time is sacrificed with drastic pruning; floods, which have become constant and caused much damage to the population, moreover, damaged part of the collection of architecture plants with flooding the municipal public archives ... Anyway, facts that have been destroying memories of a very recent past and that has begun to slip away.
On the other hand, also in recent years, a network of cooperation led by civil society organizations, major institutions and The intention of thishave guideengaged is to showtowards the rich modern architecture local companies innovative public produced in the city of Cataguases, Minas Gerais, Brazil, from the policies, such as a new experience of “Public Architecture”, decade of 1940 approximately to the endMaster of the 1960s. richness the elaboration of the “Participatory Plan”,The “Memory and importance of this architecture, in Brazilian context, has been and Cultural Heritage Project”, the founding of the “Intermuthe reason and the attraction for studies, researches and visits to nicipal Culture Consortium of Culture” and the induction of the a city by people from plan throughout Brazil the world.Pole These people creative economy through the and Audiovisual of Zona areMata architects, fine artists, and professors, among da of Minas Gerais.students Such initiatives support the others. city’s Thus, the aim of this work is to further this public's interest in the cultural vocation to modernity. modernist architecture of the city and to make an initial presentation
of such architecture, documenting making it known Therefore, it is also besides our purpose with thisit and second edition, be-to the general populationasofinitially Cataguases as well. to cause the comyond the intentions mentioned, munity to reflect on such events, past, present and future.
First, the guide presents a general view of the city through introductory photos and text, through which we can see how the city was formed and what its main cultural and socio-economical * activities were and still are, and how this reflected an appropriate environment for the appearance of modern architecture. After that, it presents a selection of some modernist architecture samples, one by one. They are buildings that cater to different requirements,
which range from residences to the school, hotel, cinema, church and squares designed by famous modernist Brazilian architects. These are presented with address, photos, drawings, project and/or inauguration date and authors' names, followed by a map giving the location. The title of each building is the same as it was in the original architectural projects consulted in the archives. We did this in order to retrieve the memory of each building, also documenting who their first owners were. Thus, nowadays, it may be possible that the building does not belong to the first owner or even that it has changed the function or the usage for which it was originally designed. At the end of this guide, there is a small biography of the modernist artists who worked in Cataguases and the sources used in its elaboration. We hope that we have succeeded in giving as wide a view as possible of the modernist heritage of Cataguases, and that through this guide its users will discover, by themselves, the other modernist works that perchance may not have been not included here.
SUMĂ RIO INDEX
Cataguases e o Modernismo Cataguases and Modernism .................................. 09 Mapa Map ....................................................................... 24 Para ler as obras Key......................................................................... 26 A Arquitetura Modernista Modernist Architecture ........................................... 27 Autores das Obras Authors of the works ............................................. 137 Centros Culturais Cultural Centers ................................................... 144 ReferĂŞncias Reference Sources ............................................... 147
9
CATAGUASES E O MODERNISMO
Na história de Cataguases destacam-se os efeitos que a prosperidade econômica, alcançada, primeiramente, pela produção cafeeira e pela chegada da ferrovia e, posteriormente, pela industrialização, tiveram sobre a cultura local. Pode se dizer que no início do século XX, a facilidade de comunicação com a capital do país, o Rio de Janeiro, proporcionada pela ferrovia, juntamente com a formação de uma elite econômica e intelectual, foram fatores facilitadores para o desenvolvimento de um cenário propício às artes, principalmente, as ligadas ao movimento modernista, pelo qual Cataguases é conhecida nacionalmente. Para entendermos tal cenário, repassaremos sinteticamente a história da cidade. Em 1828, surge o povoado que originou Cataguases, através de uma campanha do Império em ocupar os territórios ainda não ocupados nas Minas Gerais. Guido Thomas Marlière recebe um terreno do alferes Henrique Azevedo para erigir um povoado e uma capela em homenagem a Santa Rita de Cássia. Já na época da construção, foram dadas as regras construtivas para as futuras edificações, formando um povoado de traçado regular que caracteriza até hoje a malha urbana central da cidade. Guido Marlière foi um importante ator na história desta região: coronel francês a serviço do Império do Brasil, comandante
das Divisões Militares do Rio Doce, diretor geral dos índios e inspetor da estrada de Minas a Campos dos Goitacazes, no Rio de Janeiro. Em 1841, o povoado passa a se chamar Santa Rita do Meia Pataca. O clima quente úmido e o tipo de solo, rico em húmus pela presença das matas, fizeram com que um grande número de fazendeiros prosperasse, aumentando as colheitas de cereais, principalmente, as de café. Em 1877, o arraial passa a se chamar Vila de Cataguases, mas ainda com uma malha urbana tímida com apenas 6 ruas e 2 praças. Um importante acontecimento é a inauguração da Companhia Estrada de Ferro Leopoldina, que trouxe uma fase de grande desenvolvimento socioeconômico local. A cidade transforma-se no ponto de embarque e de exportação do café produzido na região, inclusive das cidades vizinhas, mantendo um vínculo comercial e social intenso com o Rio de Janeiro, a capital do país até então. Com a chegada da ferrovia, a malha urbana se desloca para as proximidades da estação ferroviária proporcionando o crescimento urbano e a imigração de operários da companhia da estrada de ferro e de comerciantes. Surgem novas edificações para atender os novos moradores da cidade.
10
Já em 1896, inaugurando a vocação cultural da cidade, é criado o Teatro Recreio, edificação eclética erguida no largo do comércio, atual Praça Rui Barbosa. A partir de 1905 a economia do café começa a ceder lugar para a industrialização. É criada a primeira indústria têxtil, a Fábrica de Fiação e Tecelagem, e a energia elétrica chega à cidade com a criação da Cia Força e Luz Cataguases Leopoldina. Com a industrialização, há o êxodo rural e surgem as vilas operárias. Entre 1925 e 1929, Cataguases vive um período de intensa efervescência artística: cinema de Humberto Mauro, Pedro Comello e Eva Nil e surgimento do grupo literário “Verde”. Em 1925, dá-se o início ao ciclo cinematográfico, com o filme de Humberto Mauro: “Valadião, o Cratera”. Entre 1927 e 1929 é lançado o Manifesto Literário e publicada a revista “Verde”, de cunho modernista e com repercussão nacional, por um grupo de jovens literatos moradores da cidade. Em 1938, começa a funcionar a Cia Industrial Cataguases, também na área têxtil, confirmando a vocação industrial da cidade. A partir de 1940 inicia-se ciclo da arquitetura e arte modernistas que se estende até, aproximadamente, os fins da década
de 1960. Nesta fase, papel preponderante teve a família Peixoto, proprietária das indústrias têxteis, que financiou boa parte das obras modernas da cidade como suas próprias residências, algumas das moradias para funcionários das indústrias de sua propriedade e diversos equipamentos como escola, cineteatro, hospital, monumentos, praças, entre outros. Neste sentido, deve-se dar crédito também ao escritor Marques Rebelo, amigo da família Peixoto, que influenciou e concebeu muitas das ideias para a Cataguases moderna. Pode-se dizer que o marco inicial da arquitetura moderna em Cataguases aconteceu quando Francisco Inácio Peixoto, um dos integrantes dos “Verdes”, encomendou a Oscar Niemeyer o projeto de sua residência. A partir daí a cidade se transforma num laboratório modernista. Logo depois vem o projeto do Colégio Cataguases, também de Niemeyer e encomenda da família Peixoto. Seguem-se então inúmeros outros projetos que a elite e a classe média cataguasense encomenda aos mais renomados arquitetos que atuavam no Rio de Janeiro e representavam a vanguarda da arquitetura brasileira daquele momento. Nomes como Carlos Leão, Aldary Toledo, irmãos Roberto, Francisco Bolonha, para citar apenas alguns. Junto aos arquitetos vieram os artistas plásticos, paisagistas e designer de móveis do período: Cândido Portinari, Djanira, Emeric Marcier, Anísio Medeiros, Bruno Giorgi, Jan Zach, Burle Marx, Joaquim Tenreiro, entre outros.
É interessante notar que, apesar de ser uma cidade do interior brasileiro, com cerca de apenas vinte mil habitantes naquela época, a arquitetura modernista em Cataguases se desenvolveu quase que simultaneamente à dos grandes centros urbanos do país como, por exemplo, a construção do conjunto da Pampulha, em Belo Horizonte. Percebe-se nessa cidade que os arquitetos brasileiros tiveram a oportunidade de por em prática suas ideias e seus conhecimentos, assim como seus ideais, além de sua vontade de renovação dos padrões culturais e estéticos. Vê-se claramente a busca pela racionalização dos elementos da arquitetura tradicional brasileira como, por exemplo, nos detalhes da residência de Francisco Peixoto, nas obras de Francisco Bolonha, nos elementos de vedação e ventilação utilizados no Hotel Cataguases e Residência de José Pacheco de Medeiros Filho e em outros. Interessante ainda são os painéis e mosaicos que se apresentam como revestimento em muitas fachadas. São desde aplicações em azulejos ou ladrilhos hidráulicos até grandes painéis assinados por artistas, que se oferecem à cidade como uma fruição gratuita a obras de arte, uma gentileza urbana acessível de vários lugares. Neste sentido, também estão os jardins projetados, que complementam tanto edifícios particulares como públicos. E, além de todas as características estilísticas modernas dessas obras, cabe destacar algumas peculiaridades: o cuidado com os acabamentos, como o assentamento das cerâmicas, pastilhas e
pedras de revestimento dos muros e seus rejuntes; o uso de materiais e revestimentos diversos e sua combinação cromática; o uso sem parcimônia do mesmo tom de azul, amarelo e cor de rosa que se repetem nas paredes de diversas obras; a profusão de muros em pedra cuidadosamente trabalhados; o uso da cobertura em fibrocimento em alguns edifícios; a ousadia tecnológica demonstrada pelo uso do concreto armado, seja na obtenção de grandes vãos, seja nas formas não convencionais para a época; a presença dos solários; as escadas que conectam quartos com salas e cozinhas. Em 1994, o Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (IPHAN), reconhecendo a importância dessa arquitetura moderna produzida em Cataguases, efetua o tombamento individual de 16 edificações e estabelece um perímetro de tombamento de conjunto urbano para a cidade.
CATAGUASES AND MODERNISM In the history of Cataguases, the effects on the local culture that was produced by economic prosperity can be clearly seen: initially coffee production and the arrival of the railway and, at a later point, industrialization. We can say that in the beginning of the 20th century, the ease of communication
11
12
with the capital of the country, Rio de Janeiro, facilitated by the railway, together with the formation of an intellectual and economic elite in the city, were the contributing factors to the development of a scenario favorable to the Arts, particularly the ones connected to the Modernist Movement, for which Cataguases is known nationwide. To better understand this context, let us summarize some historical facts. In 1828, the village giving rise to Cataguases emerged through a campaign by the Empire to occupy the remaining empty territories in Minas Gerais. Guido Thomas Marlière received a land grant from the ensign Henrique Azevedo to build both a village and a chapel in honour of Santa Rita de Cássia. Since the beginning of construction, already rules were set out for future planning, having as its aim a village with a regular layout that is the characteristic feature, even today, of its central urban grid. Guido Marlière played an important role in the history of this region: a French colonel working for the Brazilian Empire, the commander of the Military Divisions of Rio Doce, the general director of the natives and the inspector of the Road of Minas to Campos dos Goitacazes, in the state of Rio de Janeiro. In 1841, the village was named Santa Rita do Meia Pataca. The hot and humid weather, and the clay soils, rich in humus because of the forests, caused a large number of farmers to prosper, increasing their grain crops, particularly coffee.
In 1877, the village was named Vila de Cataguases, but still with a timid urban grid – 6 streets and 2 squares. An important event was the inauguration of the Leopoldina Railway Company, which brought a time of great local socio-economic development. Henceforth the city became the node for shipping and exporting the coffee produced in the region, including the neighbor cities, keeping an intense commercial and social bond with Rio de Janeiro, the capital of the country until then. With the arrival of the railway, the urban grid moved to near the railway station, providing urban growth and immigration of the railway company workers and merchants. New buildings appeared in order to cater to the city’s new inhabitants. As early as 1896, giving rise to the city’s cultural calling, the Recreio Theater was founded, an eclectic construction raised in the commercial mall, currently named Rui Barbosa Plaza. From 1905 on, the economy based on coffee began to give way to the industrialization process. The first textile factory was founded – Fábrica de Fiação e Tecelagem – and electrical energy came to the city with the creation of Cia Força Luz Cataguases Leopoldina. Industrialization favored a rural exodus and workers’ villages started to emerge. Between 1925 and 1929, Cataguases experienced a period of intense artistic effervescence: the cinema of Humberto
Mauro, Pedro Comelo and Eva Nil and the appearance of the literary group “Verde”. In 1925, the cinematographic era began with Humberto Mauro’s film “Valadião, o Cratera”. Between 1927 and 1929, the Manifesto Literário was released and the “Verde” magazine was published, in a modernist style and with national repercussion, by a group of young men of letters who lived in the city. In 1938, Cia Industrial Cataguases began its activities, also in the textile area, strengthening the city’s industrial calling. From 1940 on, the modernist architecture and art cycle started which lasted, approximately, to the end of the 60s. At this time, the Peixoto family, owners of the textile factories, played a remarkable role, financing a great part of the modern buildings of the city, such as their own residences, some of the houses for their factory-workers and several facilities such as the school, movie-theatre, hospital, monuments, squares, among others. Also, the writer Marques Rebelo must be remembered, a friend of this family, who influenced and elaborated many ideas for the modern Cataguases. We can say that the initial landmark of modern architecture in Cataguases occurred when Francisco Inácio Peixoto, one of the “Verde” members, commissioned Oscar Niemeyer with the design of his house. Since then, the city became
a modernist laboratory. Soon after, there was the Colégio Cataguases project, also by Niemeyer and commissioned by the Peixoto family. This was followed by several other projects that the upper and middle social classes from Cataguases commissioned from the most famous architects that worked in Rio de Janeiro and that represented the vanguard of Brazilian architecture of that time. We find names such as Carlos Leão, Aldary Toledo, the Roberto Brothers, Francisco Bolonha, to mention only a few. Together with the architects came the fine artists, the landscape architects and the furniture designers of the period: Cândido Portinari, Djanira, Emeric Marcier, Anísio Medeiros, Bruno Giorgi, Jan Zach, Burle Marx, Joaquim Tenreiro, among others. It is interesting to see that, despite of being a city in the countryside of Brazil, with approximately only twenty thousand inhabitants in those times, modernist architecture in Cataguases developed almost simultaneously to the great urban centers in Brazil such as the construction of the Pampulha Complex, in Belo Horizonte. It is noticeable that in Cataguases the Brazilian architects had the opportunity to put into practice their ideas and their knowledge, as well as their ideals and their desire for a revival of cultural and aesthetical standards. Clearly seen is the search for a rationalization of the elements of traditional Brazilian architecture such as, for example, in some details of Francisco Peixoto’s residence,
13
14
Francisco Bolonha’s works, the sealing and venting details used in Hotel Cataguases and José Pacheco de Medeiros Filho’s Residence and in other works. Another point of interest are the panels and mosaics which cover many facades. They range from applied mosaics in ceramic tiles or hydraulic tiles to big murals signed by artists who offered themselves to the city – works of art to be freely enjoyed as an urban act of kindness accessible at several places in the city. The same is also true for the planned gardens that enhance both public and private buildings. And, besides all the modern stylistic characteristics of these works, some peculiarities are noteworthy: the careful finishing process such as the application and joining of wall tiles, ceramic mosaic tiles and stones for wall surfacing; the use of a diversity of materials and revetments and their color combination; the generous use of the same tone of blue, yellow and pink repeated on the walls of several buildings; the prolific presence of carefully fashioned stone walls; the use of visible roofing in fiber cement in some buildings; the technological boldness shown in the use of reinforced concrete, either for production of large void spaces, or in the use of forms which in those times were far from conventional; the presence of solariums; the stairways connecting bedrooms to living rooms and kitchens. In 1994, IPHAN - Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (National Institute of Historic and Arts Heritage),
recognizing the importance of this modern architecture produced in Cataguases, effected the individual preservation of 16 constructions and established an urban complex preservation area for the city.
*
a Vila Operรกria Irmรฃos Peixoto
b
Antiga Fábrica de Fiação e Tecelagem
c Grande Hotel Villas
Fonte: Acervo do Hotel Villas
d
Estação Ferroviária (Centro Cultural Eva Nil)
e Biblioteca Pública Municipal (Chácara D. Catarina)
f
Prefeitura Municipal
g Ponte metรกlica sobre Rio Pomba
h
Vila Operรกria Bairro Jardim
Brasil
13
a
13
m
Minas Gerais
29
b
12
29
12 14
14
d
c
e
11 11
Belo Horizonte Cataguases
1015
9
17 18 19
8
7 6
7 6
8
3 3
4
Distâncias: Belo Horizonte: 310 Km Juiz de Fora: 125 Km Rio de Janeiro: 250 Km São Paulo: 590 Km
17 18 19
16
16
10
9
15
4 5
22 22
f
5
2
27
27
h
20
20 1
g
25
21 21
2
População: 69.757 (IBGE-2010) Área: 495 Km² Altitude: 167m acima do nível do mar O município é formado pelos distritos de Aracati de Minas, Cataguarino, Cataguases (Distrito Sede), Glória, Sereno e Vista Alegre.
24 23
24 23
25 26
26
28 28
25
Obras modernistas Modernist works aa Vila Vila Operária Operária Irmãos Irmãos Peixoto Peixoto bb Antiga AntigaFábrica Fábricade deFiação FiaçãoeeTecelagem Tecelagem Grande Hotel Vilas de Souza Peixoto) c (Instituto Francisca EstaçãoHotel Ferroviária cd Grande Villas Biblioteca Pública Municipal de Estação Ferroviária Prefeitura Municipal f (Centro Cultural Eva Nil) Ponte Metálica sobre Rio Pomba Chácara D.oCatarina eg Biblioteca Vila Operária Bairro Jardim Cult. Humberto Mauro - anfiteatro fh Centro
g h i j k l m
Centro Cult. Humberto Mauro - memorial Prefeitura Municipal Ponte Metálica Vila Operária Bairro Jardim a Casa de Cultura Simão José Silva PINA (Ponto de Integração nas Artes) b de Cataguases e Instituto Cidade 29 Fábrica do Futuro c
17 18 19
3
24 23
d
e
Perímetro de tombamento - IPHAN IPHAN Preserved Area
22
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Residência Francisco Inácio Peixoto Hotel Cataguases Residência Antônio Hélcio P. Queiroz Matriz de Santa Rita de Cássia Educandário Dom Silvério Residência José de Castro Residência Wellington de Souza Residência Roberto Castro Fonseca Residência Cia Industrial Residência Anamirtes Lacerda Residência Mauro Carvalho Ramos Residência Altamiro Peixoto Colégio Cataguases Residência José Maria Porto Rocha Residência José Queiroz Filho
16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Residencia Jayme Afonso de Souza Residência Ottônio Alvim Gomes Resid. José Pacheco de Medeiros Filho Residência José Inácio Peixoto Cine Teatro de Cataguases Praça Rui Barbosa Edifício A Nacional IAPI - Agência Regional Residência José Sereno Lopes Vila Operária Cia Industrial Monumento a José Inácio Peixoto Sindicato dos Trabalhadores Energia Elétrica Conjunto Habitacional Praça Manoel Inácio Peixoto
26
Para ler as obras Key
Endereรงo Address 30
Data Date Arquiteto Architect Paisagismo Landscaping Escultor Sculptor Mobiliรกrio Furniture Painel Mural
Arquitetura Modernista Modernist Architecture
01 Residência Francisco Inácio Peixoto
29
Esta é a obra que inaugura a arquitetura modernista em Cataguases. Foi encomendada a Oscar Niemeyer pelo escritor e intelectual Francisco Inácio Peixoto, o grande mentor do modernismo na cidade. As áreas sociais voltadas para o fundo do lote integradas a um extenso jardim que vai até o Rio Pomba, o uso do concreto armado e do pilotis e a disposição da planta arquitetônica são algumas novidades que se destacam para os padrões locais da época. A obra deixa transparecer detalhes de uma interpretação arquitetônica regional. Tombada em 1994 pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional – IPHAN. This is the work that inaugurated modernist architecture in Cataguases. The intellectual and writer Francisco Inácio Peixoto, the great leader of modernism in the city, commissioned it to Oscar Niemeyer. The recreational areas facing the backyard of land integrated with a long garden extending to the Pomba River, the use of reinforced concrete and the pilotis and the layout of the architectural plan are some of the novelties which stand out against the local standards of the time. The work visibly shows the details of a regional architectural interpretation. It was preserved in 1994 by Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional – IPHAN. 1º pavimento 1st floor
Rua Major Vieira, 154 30
1940-1942 Oscar Niemeyer Roberto Burle Marx frontal/front: Jan Zach posterior/back: José Pedrosa Joaquim Tenreiro
térreo ground floor
Esta é a obra que inaugura a arquitetura modernista em Cataguases. Foi encomendada a Oscar Niemeyer pelo escritor e intelectual Francisco Inácio Peixoto, o grande mentor do modernismo na cidade. As áreas sociais voltadas para o fundo do lote integradas a um extenso jardim que vai até o Rio Pomba, o uso do concreto armado e do pilotis e a disposição da planta arquitetônica são algumas novidades que se destacam para os padrões locais da época. A obra deixa transparecer detalhes de uma interpretação arquitetônica regional. Tombada em 1994 pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional – IPHAN. This is the work that inaugurated modernist architecture in Cataguases. The intellectual and writer Francisco Inácio Peixoto, the great leader of modernism in the city, commissioned it to Oscar Niemeyer. The recreational areas facing the backyard of land integrated with a long garden extending to the Pomba River, the use of reinforced concrete and the pilotis and the layout of the architectural plan are some of the novelties which stand out against the local standards of the time. The work visibly shows the details of a regional architectural interpretation. It was preserved in 1994 by Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional – IPHAN.
fachada frontal the front face of the building
31
fachada posterior back front
detalhe jardim posterior detail in the back garden
escultura de Jan Zach Jan Zach sculpture
02 Hotel Cataguases
O Hotel implantado na parte central do terreno possui jardins generosos com lago e escultura de Jan Zach na parte frontal e, na parte posterior, fazendo divisa com o Rio Pomba, há um bosque. O lobby sob pilotis com fechamentos em amplas portas de correr em vidro, bar coberto por laje plana sobre pilares arredondados com parede em mosaico de ladrilhos hidráulicos, brise-soleils horizontais utilizados nos quartos posteriores como guarda corpo são algumas características do modernismo que chamam atenção nesta obra. Tombado pelo IPHAN em 1994.
piscina
The Hotel placed into the center of the property has generous gardens with a pond and a sculpture by Jan Zach in the front, and behind it there is a wood, bordering on the Pomba River. The lobby under the pilotis enclosed by wide sliding doors made of glass; the bar covered by a flat slab on round pillars with the wall in mosaics of hydraulic tiles; the horizontal brise-soleils used in the back bedrooms as railings are some of the characteristics of modernism which call attention to this building. It was preserved by IPHAN in 1994.
bar lobby
Rua Major Vieira, 56 30
1948-1951
pavimento tipo typical floor
Aldary Henriques Toledo e Gilberto Lyra de Lemos Carlos Perry Jan Zach
térreo ground floor
34
O Hotel implantado na parte central do terreno possui jardins generosos com lago e escultura de Jan Zack na parte frontal e, na parte posterior, fazendo divisa com o Rio Pomba, há um bosque. A sala de estar sobre pilotis com fechamentos em amplas portas de correr em vidro; bar coberto por laje plana sobre pilares arredondados e com parede em mosaico de ladrilhos hidráulicos; brise-soleils horizontais utilizados nos quartos posteriores como guarda-corpo são alguns elementos do modernismo que chamam atenção nesta obra. Tombado pelo IPHAN em 1994. The Hotel placed into the center of the property has generous gardens with a pond and a sculpture by Jan Zach in the front, and behind it there is a wood, bordering on the Pomba River. The lobby under the pilotis enclosed by wide sliding doors made of glass; the bar covered by a flat slab on round pillars with the wall in mosaics of hydraulic tiles; the horizontal brise-soleils used in the back bedrooms as railings are some of the characteristics of modernism which call attention to this building. It was preserved by IPHAN in 1994.
35
brise-soleils utilizados como guarda-corpo na fachada posterior brise-soleils used as railings on the rear
03 Residência Antônio Hélcio Pereira Queiroz
Trata-se de uma residência conjugada com o consultório médico de seu proprietário. Como nas inúmeras obras do arquiteto Luzimar projetadas na cidade, são características o uso das pastilhas no revestimento externo, o telhado escondido por platibanda e a distribuição muito racional da planta arquitetônica. It holds both the residence and the workplace of its owner, a medical office. As in the countless buildings in the city designed by the architect Luzimar, the use of mosaic ceramic tiles in the external surfacing, the roof hidden by a platband and the very rational layout of the architectural plan are noteworthy.
térreo / consultório médico ground floor / medical office
Praça Santa Rita, 11 30
1964 Luzimar Góes Telles
1º pavimento 1st floor
Trata-se de uma residência conjugada com o consultório médico de seu proprietário. Como nas inúmeras obras do arquiteto Luzimar construídas na cidade, são características notáveis o uso das pastilhas no revestimento externo, o telhado escondido por platibanda e a distribuição muito racional da planta arquitetônica. It holds both the residence and the workplace of its owner, a medical office. As in the countless works by the architect Luzimar built in the city, the use of mosaic ceramic tiles in the external surfacing, the roof hidden by a platband and the very rational layout of the architectural plan are noteworthy.
39
04 Matriz de Santa Rita de Cรกssia
AA igreja igreja se sedestaca destacapela pelaousadia ousadia suas formas curvas dasdasuas formas curvas conjugadas conjugadas uso doarmado, concretomuito armado, com traços com uso docom concreto diferente do quemuito se esperava diferentes que se paraque umafoiigreja da época em que chama a para umadoigreja daesperava época em projetada. Também foi projetada e pelo grande em azulejos “ A Vida de atenção o grande painelpainel frontalfrontal em azulejos intitulado “A Vida de Santa Santa Rita”. Rita”. Este Este projeto projeto substituiu substituiuaaantiga antigaigreja igrejaem emestilo estilo neogóneogótico construída no mesmo 1996, foram no seu tico construída no mesmo local. Emlocal. 1996,Em foram acrescidas acrescidas no seurepresentando interior pinturasa representando a via Sacra interior pinturas Via Sacra executadas pela artista executadas pela artista plástica Nanzita Salgado. plástica Nanzita Salgado. The church stands out for the boldness of its curved forms The churchwith stands outoffor the boldness of and its curved conjugated the use reinforced concrete, the greatforms front together with the usetiles of reinforced concrete, very fromRita.” what was exmural in wall which received the name “A different Vida de Santa pected church from at the time was designed. great front This wasfrom mucha different what wasit expected from a The church designed in those and“The suchLife a project the old mural in wall tiles times named of Saintreplaced Rita.” also catches the church in neo-gothic built replaced in the same place. In 1996, spectators’ eyes. Thisstyle project the old church in neo-gothic paintings Nanzita representing Via Sacra style builtbyinthe theartist same place.Salgado In 1996, additional the paintings by the artist were placed inside.representing the Via Sacra were placed inside. Nanzita Salgado
Praça Santa Rita 30
1944-1968 Edgar Guimarães do Valle Djanira
42
nave batistério
auditório
a igreja em construção construction of the church fonte source: Centro Cultural Eva Nil
05 Educandário Dom Silvério
como o pátio interno, alusão aos pátios dos conventos portugueses, o uso generoso das venezianas e ladrilhos hidráulicos, o arquiteto realça a linguagem de uma arquitetura moderna com os pilares soltos das vedações, as lajes inclinadas e a arte aplicada à arquitetura. Tombado em Ao mesmo tempo em que consegue resgatar antigas tra1994 pelo IPHAN. dições regionais como o pátio interno e o uso generoso das venezianas e ladrilhos hidráulicos, realça Whilebeing able toretrieveold regionaltraditions suchoasarquiteto theinternal patio, linguagem de uma arquitetura moderna com use osofpilares referenceato the Portuguese Convent patios, the extensive shutters soltos das vedações, as lajes inclinadas e a arte aplicada à and hydraulictiles, the architecthighlightsthe languageof a modern arquitetura. Destaca-se também, nãoslabs só nesta, masapplied em to-to architecture withfree-standing pillars, inclined and art dasThe asbuilding obras de Bolonha emin Cataguases, as soluções para architecture. was preserved 1994byIPHAN. resolver o conforto térmico. Tombado em 1994 pelo IPHAN.
While being able to retrieve old regional traditions such as the internal and"Athe extensive use of shutters and detalhe painel interno napatio capela, criação do mundo” hydraulic architect highlights the chapel language of a detail of the muraltiles, criação “A thedo mundo”, inside the modern architecture with free-standing pillars, inclined slabs and art applied to architecture. Noteworthy not only in this particular project, but in every works by Bolonha in Cataguases, are the solutions towards thermal comfort. The building was preserved in 1994 by IPHAN.
alojamentos
1º pavimento 1st floor
jardim
capela
térreo ground floor
Praça Santa Rita, 270 30
1951-1954 Francisco Bolonha Externo: Anísio Medeiros Interno: Emeric Marcier
46
48
estudo para o painel “Os Pássaros” de Anísio Medeiros para o Educandário Dom Silvério a study for the mural “Os Pássaros” by Anísio Medeiros for the school Educandário Dom Silvério
06 Residência José de Castro
51
estar
jardim
fac-símile - vista da fachada frontal original fac-símile - view of the original front face fonte source: L`architecture d´aujourd´hui, 1952 fac-símile - vista da fachada frontal original of the original Estafac-símile residência- view foi projetada juntofront comface sua fonte source: L`architecture d´aujourd´hui, 1952 vizinha do lado direito. O projeto original previa
um diálogo entre as duas residências seja pelo
pórtico do quelado as emoldurava seja pelos Esta residência foi projetada junto comúnico sua vizinha direito. O projeto orirevestimentosseja externos em azulejos outros ginal previa um diálogo entre as duas residências, pelo único pórtico eque as emoldurava, seja pelos revestimentos materiais externossimilares. em azulejos e outros materiais similares. This residence was planned together with its
neighbor on the on right. design This residence was planned together with its neighbor theThe right.original The original a connection both houses design provided a connection betweenprovided both houses whetherbetween by the single porch whether by the single porch that them that framed them or by the external revetments in wall ceramic tilesframed and other or by the external revetments in wall ceramic similar materials.
Rua dos Estudantes, 60 30
1948 Francisco Bolonha
Rua dos Estudantes, 60 30
1948 Francisco Bolonha
tiles and other similar materials.
07 ResidĂŞncia Wellington de Souza
53
estar
Vista da fachada frontal original view of the original front face fonte source: Centro Cultural Eva Nil Vista da fachada frontal original view of the original front face fonte source: Centro Cultural Eva Nil Esta residência foi projetada junto com sua vizinha do lado esquerdo. O projeto original
previajunto um diálogo entre a arquitetura das duas Esta residência foi projetada com sua vizinha do lado esquerresidências sejaentre peloa arquitetura único pórtico do. O projeto original previa um diálogo dasque duasas emoldurava revestimentos residências, seja pelo único pórtico seja que pelos as emoldurava, sejaexternos pelos azulejos. Destaque Destaque para para aa cobertura cobertura revestimentos externos em em azulejos. varanda em etelha de fibrocimento aparente da varanda emaparente telha deda fibrocimento da forma arredon-e dada da sala de estar. da forma arredondada da sala de estar. This residence was its planned together This residence was planned together with neighbor on thewith left.its neighbor on the between left. Thethe original project The original project provided a connection architecture provided a connection between thethem architecture of both houses whether by the single porch that framed or by by the singleroofing porch that the external revetments of in both wall houses ceramicwhether tiles. The visible of Rua dos Estudantes, 54 the balcony in fiber cement framed or by the external tiles them and the rounded shaperevetments of the livingin room are noteworthy. wall ceramic tiles. The visible roofing of the
Rua dos Estudantes, 54 30
1948 Francisco Bolonha
30
1948
Francisco Bolonha
balcony in fiber cement tiles and the round shape of the living room are noteworthy.
54
55
08 ResidĂŞncia Roberto Castro Fonseca
ApuroApuro técnico e elegância no uso realçam o estilo técnico ee elegância elegância no uso materiais realçam o estilo Apuro técnico no de usomateriais de materiais realçam modernista destadesta residência. Destaque para para a composição dos dos modernista residência. Destaque a composição composição modernista desta residência. Destaque para diversos planos: a janela correr emcorrer madeira vidro, o revestimento diversos planos: a janela de de correr em madeira e vidro, o revestimento diversos planos: ade janela ememadeira e vidro, o revesparte parte em azulejos eem parte em cerâmica, aem simplicidade do guarda emparte azulejos eazulejos parte em cerâmica, a simplicidade do guarda timento e parte cerâmica, a simplicidade corpocorpo da guarda-corpo varanda. da varanda. da varanda. do Technical refinement and elegance in thein use materials the highTechnical refinement and elegance the ofuse materials highlight the Technical refinement and elegance inofuse the ofhighlight materials modernist stylemodernist of thisof house. The layout of the planes is is modernist style this house. The layout ofseveral the several light the style of this house. The layout of theplanes several noteworthy: windows in sliding wood and glass, theinrevetment partially noteworthy: sliding windows in wood and glass, the revetment partially planessliding is noteworthy: windows wood and glass, the in tilesin partially in ceramic, the of thein balcony railing. tiles partially in ceramic, the partially simplicity of the balcony railing. revetment partially in simplicity tiles ceramic, the simplicity of
the balcony railing.
Avenida AstolfoAstolfo Dutra,Dutra, 641 641 Avenida 30
Década de 1960 Década de 1960 30
57
09 ResidĂŞncia Cia Industrial
cozinha
59
jantar
estar
térreo ground floor
1º pavimento 1st floor
fachada front Para suprir a demanda por moradia de seus funcionários, a Cia Industrial Para suprir a demanda por moradia de seusrenomados, funcionários,diversos a Cia Industrial Cataguases encomendou, a arquitetos projetos encomendou diversos projetos a arquitetos renomadosEsta pararesidência Catagua-é residenciais para serem construídos em Cataguases. ses. Esta residência é uma delas. O projeto original consta de apenas uma delas. O projeto original consta de apenas uma unidade que foi uma das residências e foi duplicado construindo-se moradias geminaduplicada construindo-se moradias geminadas. Interessante a distribuição das. Interessante a distribuição não convencional da planta; o telhado nãofibrocimento, convencionalrepresentando da planta, o telhado em novos fibrocimento, representando em o uso de materiais e o uso semo uso de novos materiais e o uso sem parcimônia das venezianas. parcimônia das venezianas.
Avenida Astolfo Dutra, 669/693 30
1947 Aldary Henriques Toledo
In order order to housingforforitsitsworkers, workers,Cia CiaIndustrial Industrial In to meet meet the the demand housing for demand Cataguases commissioned several famous architects, Cataguases severalhousing housingprojects projectsto to famous archito be to built Cataguases. This isThis oneisofone them. The original project had a tects, beinbuilt in Cataguases. of them. The original project single house house only and was duplicated, resulting in semi-detached houses. had a single only and was duplicated, resulting in semi-detached The non-conventional layout of the plan,ofthe roofcement representing houses. The non-conventional layout thefiber plan,cement the fiber roof the use of novel andmaterials the extensive useextensive of shuttersuse areofinteresting representing the materials use of novel and the shutters are interesting features. features.
10 ResidĂŞncia Anamirtes Lacerda
Numterreno terreno extremamente exíguo deformato nãoconvencional convencional Num exíguo eede não Num terrenoextremamente extremamente exíguo eformato de formato não con- oo arquiteto resolveu resolveu programa deproprietário, necessidades em vários vários arquiteto oo programa necessidades em vencional, o arquiteto, tambémde resolveu o pavimentos.deChamam Chamam atenção pilotis, arte aplicada aplicada pavimentos. aa atenção oo pilotis, aa arte programa necessidades em vários pavimentos, onde se àà arquitetura com painel do Lazzarine, uma grande parede em tijolos arquitetura painel do Lazzarine, uma grande parede emChatijolos distribuemcom a residência e o escritório de arquitetura. vazados,aaárea áreade delazer lazerno noterraço. terraço. vazados, mam a atenção, os pilotis, a arte aplicada à arquitetura – o
painel de Lazzarini, uma grande parede em tijolos vazados,
Onan anextremely extremelysmall smallplot plotofofland landand andininaanon-conventional non-conventionalway, way, On a área de lazer no terraço. the architect architect solved solved the the design design requirements requirements by by providing providing several several the floors. Thepilotis, pilotis, artapplied applied toarchitecture architecture bymeans meansofofthe themural mural floors. On anThe extremely art small plot to of land and in by a non-conventionbyLazzarine, Lazzarine,aabig bigwall wallininlatticework latticeworkand andthe therecreational recreationalarea areaon on by al shape, the architect, also the owner, solved the requiretheterrace terracecall callour ourattention. attention. the ments by providing several floors, distributing dwelling and
the architecture office. The pilotis, art applied to architecture by means of the mural by Lazzarini, a big wall in latticework and the recreational area on the terrace call our attention.
AvenidaAstolfo AstolfoDutra, Dutra,444 444 Avenida 30 30
1958 1958 LuzimarGóes GóesTelles Telles Luzimar DomenicoLazzarini Lazzarini Domenico
62
detalhe de painel no tĂŠrreo detail of the mural on the ground floor
11
ResidĂŞncia Mauro Carvalho Ramos
AA composição composição de de diversos diversos elementos elementosdádádestaque destaquea aesta esta residência: aa laje residência: laje inclinada inclinada da dagaragem, garagem,o orevestimento revestimentoemem mosaicos da da fachada, fachada,oopilar pilarem em“V” V, as mosaicos , asjanelas janelasem emfita, fita,oograngrande de plano formado pela portafrontal, frontal,aacomposição composição cromática. cromática. O plano formado pela porta mobiliário da sala de estar também foi projetado pelo arquiteto. The combination of diverse elements gives distinction to this residence: the inclined slab elements roof of thegives garage, the mosaic The combination of diverse distinction to this revetment in the front, the V-shaped pillar, the strip windows, residence: the inclined slab roof of the garage, the mosaic the large plane of the front door, the color layout. revetment in the front, the V-shaped pillar, the strip windows, the large plane of the front door, the color layout. The architect also designed the furniture of the living room.
foto
Avenida Humberto Mauro, 139 30 30
1955 Luzimar Goés Telles
66
12 ResidĂŞncia Altamiro Peixoto
1º pavimento 1st floor
térreo ground floor
AEsta composição de conjuga diversos elementos residência elementosdádadestaque a esta residência: laje inclinada da garagem, o revestimento em arquitetura atradicional, como a cobertura mosaicos em “V” , ascom janelas aparente da emfachada, telhaso pilar cerâmicas, a em fita, o grande plano formado pela porta frontal, verticais a composição arquitetura moderna: os brises da cromática. O mobiliário salanodejardim, estar também foi projetado varanda, odalago as janelas em fita, a pelo arquiteto. porta de correr com grandes planos de vidro. The combination of diverse elements gives distinction to this residence: the inclined slab roofof oftraditional the garage, the mosaic This residence joins elements revetment in the front, architecture, such asthe theV-shaped visible pillar, roofingtheinstrip windows, the large planetiles, of theto front door, the color layout. ceramic modern architecture: theThe architect also designed the furniture the living vertical brises of the of balcony, theroom. pond in the garden, the strip windows, the sliding door with great glass panes.
Mauro, 419
térreo ground floor
foto
1º pavimento 1st floor
s Esta residência, com uma curiosa disposição da planta do térreo em relação ao primeiro pavimento, conjuga elementos da arquitetura tradicional com a moderna, em que se sobressaem a cobertura aparente em telhas cerâmicas, os brises verticais da varanda, o lago no jardim, as janelas em fita e venezianas, a porta de correr em grandes planos de vidro.
30
Avenida Humberto Mauro, 139 419
30
1955 1952 Luzimar Goés Góes Telles
This residence, with a peculiar lay-out of its ground floor in relation to its first floor, joins elements of traditional architecture, to modern architecture, such as the visible roofing in ceramic tiles, the vertical brises of the balcony, the pond in the garden, the strip windows and shutters, the sliding door with great glass panes.
69
70
13 ColĂŠgio Cataguases
73
2º pavimento - dormitórios 2nd floor - bedrooms
Idealizado pelo intelectual Francisco Inácio Peixoto e sua família, concebido para receber 150 alunos internos e 150 externos, o edifício, além de incorporar os elementos da arquitetura, do mobiliário e do paisagismo modernos, se constitui num ambiente repleto de obras de arte. Dentre elas, destaca-se no saguão o importante painel “Tiradentes”, de Cândido Portinari, encomendado especificamente para a escola. Chama a atenção também, no saguão, uma pequena exposição permanente de artesanato mundial, adquirido e pensado junto a Marques Rebelo. O edifício foi transferido ao governo do Estado de Minas Gerais na década de 1970, quando passou a abrigar a Escola Estadual Manoel Inácio Peixoto. Em 1975 o painel “Tiradentes”, de propriedade da família Peixoto, foi vendido ao governo do Estado de São Paulo. Atualmente, no colégio, há uma réplica fotográfica do painel original. O edifício foi tombado pelo IPHAN em 1994. 1º pavimento - salas de aula 1st floor - classrooms
Chácara Granjaria 30
1945-1949 Oscar Niemeyer Burle Marx
Idealized by the intellectual Francisco Inácio Peixoto and his family, planned for receiving 150 resident and 150 non-resident students, the building, besides incorporating features of modern architecture, furniture and landscaping, forms an environment full of works of art. Among them, in the lobby, the important work by Cândido Portinari, the “Tiradentes” mural, stands out, commissioned especially for the school. In the lobby, a small permanent exposition of world handicraft calls for attention as well. The building was transferred, in the decade of 1970, to the State Government of Minas Gerais, when it began to house the state school Escola Estadual Manoel Inácio Peixoto. In 1975, the “Tiradentes” mural, owned by the Peixoto family, was sold to the State Government of São Paulo. Presently the school holds a copy of the original mural. The building was preserved by IPHAN in 1994.
Jan Zach Joaquim Tenreiro Interno: Cândido Portinari Externo: Paulo Werneck
térreo ground floor
74
Idealized by the intellectual Francisco Inácio Peixoto and his family, planned for receiving 150 resident and 150 non-resident students, the building, besides incorporating features of modern architecture, furniture and landscaping, forms an environment full of works of art. Among them, in the lobby, the important work by Cândido Portinari, the “Tiradentes” mural, stands out, commissioned especially for the school. In the lobby, a small permanent exposition of world handicraft calls for attention as well. The building was transferred, in the decade of 1970, to the State Government of Minas Gerais, when it began to house the state school Escola Estadual Manoel Inácio Peixoto. At the end of the same decade, the “Tiradentes” mural was sold to the State Government of São Paulo. Today the school holds a copy of the original mural. The building was preserved by IPHAN in 1994.
Painel “Tiradentes” e mobiliário de Joaquim Tenreiro no saguão do colégio The mural Tiradentes and furniture by Joaquim Tenreiro in the school lobby fonte source: Centro Cultural Eva Nil
75
fonte source: Centro Cultural Eva Nil
76
77
14 Residência José Maria Porto Rocha
Esta Goés Esta residência residênciafoifoiampliada ampliadapelos pelosarquitetos arquitetosLuzimar Luzimar Telles Flavioe Almada com o acréscimo das áreas deárelazer à Góes eTelles Flávio Almada com o acréscimo das direita. Sua arquitetura chama atenção pelo uso dos grandes as de lazer à direita. Sua arquitetura destaca-se pelo planos – agrandes janela emplanos fita, o guarda corpo em pintada de uso dos – a janela emalvenaria fita; o guardabranco como extensão do corpo da casa, o grande muro corpo em alvenaria pintada de branco, que é uma ex- em tijolinhos a cobertura aparente de tijolinhos fibrocimento, tensão dovermelhos, corpo da casa; o grande muro em material novoapara a época.de fibrocimento, material novo vermelhos; cobertura
para a época.
This residence was expanded by the architects Luzimar Goés Telles and Flavio Almada with the addition of leisure areasLuon the This residence was expanded by the architects right Its architecture calls attention the use big planes zimarside. Goés Telles and Flavio Almadabywith the ofaddition –ofthe strip windows, masonry painted in white as an leisure areas onthe therailing rightinside. Its architecture calls extension of house itself, the great wall in small red bricks, the attention by using big planes – the strip windows, the visible roofing of fiber cement, a material novel to that time.
railing in masonry painted in white as an extension of house itself, the great wall in small red bricks, the visible roofing of fiber cement, a material novel to that time.
Avenida Humberto Mauro, 162
15 Residência José Queiroz Filho
81
estar
estar
O jogo da cobertura em laje e pilares inclinados reforça o estilo modernista desta residência. Destaque para a arte aplicada no painel de ladrilhos hidráulicos na varanda, a parte superior da fachada originalmente em brise-soleils verticais e atualmente em tijolos O jogoe da cobertura em original laje e pilares inclinados reforça o estilo modernista da obra. vazados do lago do projeto no jardim.
Destaque para a arte aplicada no painel de ladrilhos hidráulicos na varanda; a parte
daoffachada originalmente em pillars brise-soleils verticais eestilo atualmente tijolos Omatching jogo da cobertura em and laje inclined e pilares inclinados reforça modernista desta Thesuperior slab roofing reinforces the omodernist style em of this vazados e oDestaque lagoare do the projeto original no hydraulic jardim. residência. para arte aplicada no paineltile de panel ladrilhos hidráulicos residence. Highlights artaapplied to the on the balcony,na thevaranda, upper a parte superior da fachada originalmente em brise-soleils verticais e atualmente em tijolos part of the front originally in vertical brise-soleils but nowadays in latticework and the pond The matching of slab roofing and no inclined vazados eofdo do projeto original jardim.pillars reinforces the modernist style of in the garden thelago original project. Avenida Humberto Mauro, 20 30
1953 Luzimar GóesHumberto Telles Mauro, 20 Avenida 30
1953
this residence. Highlights are the art applied to the hydraulic tile panel on the balcony, the upperofpart the front in vertical brise-soleils but nowadays in The matching slabofroofing and originally inclined pillars reinforces the modernist style of this latticework and the original project pond in hydraulic the garden. residence. Highlights are the art applied to the tile panel on the balcony, the upper part of the front originally in vertical brise-soleils but nowadays in latticework and the pond in the garden of the original project.
82
16 ResidĂŞncia Jayme Afonso de Souza
85
estar
Avenida Astolfo Dutra, 360 30
1964
Avenida Astolfo Dutra, 360 30
1964
Luzimar Góes Telles
Luzimar Góes Telles
residência
consultório médico
residência
consultório médico
estar
Concebida e consultório médico a Concebidacomo paramoradia ser residência e consultódiscrição da aforma esconde o tamanho desta rio médico, discrição da forma esconde o residência. A fachada é composta por um éjogo de tamanhocomo desta residência. A fachada comConcebida moradia ee consultório médico a planos de paredes, lajes muros realçados por posta por jogo esconde de planoso detamanho paredes,desta ladiscrição da um forma revestimentos em diversos materiais, com destaque jes e muros realçados por revestimentos em residência. A fachada é composta por privacidade um jogo de para um painel em azulejos que permite materiaislajes come destaque para um planos paredes, muros realçados por àdiversos salade de estar.
painel em azulejos quemateriais, permite com privacidade revestimentos em diversos destaque à sala detoestar. Designed be house asque wellpermite as a medical office, para um painel ema azulejos privacidade the discreetness of the form hides the size of this à sala de estar. Designed to beisacomposed house asbywell a medical house. The front a setas of wall planes,
slab and walls enhanced revetment office,roofs the discreetness of the form hidesoffice, thein Designed to be a house as well as by a medical aform distinctive in ceramic size of materials this house. facade is composed theseveral discreetness ofwith theThe hidespanel the size of this tiles privacy to the living room. and walls by athat setgives of wall planes, slab house. The front is composed by a roofs set of wall planes, enhanced by walls revetment in several materialsin slab roofs and enhanced by revetment with a distinctive panel in ceramic that several materials with a distinctive panel tiles in ceramic provides livingroom. room. tiles that givesprivacy privacytotothe the living
86
17 Resid锚ncia Ott么nio Alvim Gomes
Atualmente Atualmente residência-ateliê residência-ateliê Nanzita. Nanzita. Foi Foi concebida concebida originalmente originalmente para para abrigar abrigar aa residência residência ee consultório consultório médico médico de de seu seu proprietário proprietário cuja cuja esposa esposa foi a artista plástica Nanzita Salgado. Trata-se de uma arquitetura foi a artista plástica Nanzita Salgado. Trata-se de uma arquitetura de de surpresas, surpresas, permeada permeada por por jogos jogos de de volumes volumes ee formas, formas, pés-direitos pés-direitos diferenciados, texturas, cores e materiais diversos, várias sancas de diferenciados, texturas, cores e materiais diversos, várias sancas de iluminação iluminação indireta, indireta, oo grande grande painel painel na na sala sala de de estar estar “O “O Rapto Rapto de de Helena Helena de de Tróia” Tróia” ee oo painel painel externo externo “Feira “Feira Nordestina”, Nordestina”, aa alusão alusão àà arquitetura arquitetura tradicional como as treliças e venezianas e o jardim interno. Destacam-se tradicional como as treliças e venezianas e o jardim interno. Destacam-se aa ousadia ousadia estrutural estrutural da da edificação edificação com com grandes grandes vãos vãos de de lajes lajes inclinadas inclinadas e, e, ainda, ainda, todo todo oo mobiliário mobiliário de de Joaquim Joaquim Tenreiro. Tenreiro. Obra Obra tombada tombada pelo pelo IPHAN IPHAN em 1994. em 1994. Today Today itit is is Nanzita´s Nanzita´s home-studio. home-studio. ItIt was was designed designed originally originally to to hold hold the the house house and and medical medical office office of of its its owner, owner, who who was was married married to to the the fine fine artist artist Nanzita Salgado. This is an architecture of surprises, permeated by Nanzita Salgado. This is an architecture of surprises, permeated by aa variance variance of of volume volume and and shape, shape, different different roof roof heights, heights, textures, textures, colors colors and and aa diversity diversity of of materials, materials, several several cove cove lightings lightings for for indirect indirect illumination, illumination, the the great great mural mural of of the the living living room room –– “O “O Rapto Rapto de de Helena Helena de de Tróia” Tróia” –– and and the the outside mural “Feira Nordestina”, the allusion to traditional architecture outside mural “Feira Nordestina”, the allusion to traditional architecture such as latticework and shutters and the internal garden. The structural such as latticework and shutters and the internal garden. The structural boldness boldness of of the the building building with with big big void void spaces spaces of of inclined inclined slab slab roofs roofs and, and, furthermore, furthermore, all all the the furniture furniture by by Joaquim Joaquim Tenreiro, Tenreiro, stand stand out. out. This This work work was was preserved preserved by by IPHAN IPHAN in in 1994. 1994.
Avenida Avenida Astolfo Astolfo Dutra, Dutra, 166 166 30 30
1957-1958 1957-1958 Francisco Francisco Bolonha Bolonha Joaquim Joaquim Tenreiro Tenreiro Interno: Interno: Emeric Emeric Marcier Marcier Externo: Externo: Anísio Anísio Medeiros Medeiros
Atualmente, o espaço é especialmente dedicado ao Memorial Nanzita. Foi concebida originalmente para abrigar a residência e consultório médico de seu proprietário, cuja esposa foi a artista plástica Nanzita Salgado. Trata-se de uma arquitetura de surpresas, permeada por jogos de volumes e formas, pés-direitos diferenciados, texturas, cores e materiais diversos, sancas de iluminação indireta, grande painel na sala de estar “O Rapto de Helena de Tróia” e o externo “Feira Nordestina”, além da alusão à arquitetura tradicional como treliças e venezianas. Destacam-se ainda a ousadia estrutural da edificação com grandes vãos de lajes inclinadas e todo o mobiliário de Joaquim Tenreiro. Obra tombada pelo IPHAN em 1994. Presently, the space is dedicated to the Nazita Memorial. It was designed originally to hold the house and medical office of its owner, who was married longitudinal longitudinal to the fine artist Nanzita Salgado. This is corte an architecture surprises,section percorte longitudinal of longitudinal section meated by a variance of volume and shape, different roof heights, textures, colors and a diversity of materials, several cove lightings for indirect illumination, the great mural of the living room – “O Rapto de Helena de Tróia” – and the outside mural “Feira Nordestina”, the allusion to traditional architecture such as latticework and shutters. The structural boldness of the building with big void spaces of inclined slab roofs and, furthermore, all the furniture by Joaquim Tenreiro, stand out. This work was preserved by IPHAN in 1994.
89
90
18 ResidĂŞncia JosĂŠ Pacheco de Medeiros Filho
Imponente pelo tamanho e por sua implantação na parte alta do terreno, nesta residência destacam-se: a cobertura em duas águas em telhas de fibrocimento com pilares esbeltos na varanda superior, os brisesoleils verticais da entrada, a pérgola em concreto armado, os grandes planos em vidros das aberturas e dos muros em pedra, o guarda-corpo em brise-soleils horizontais da varanda superior, mesma solução adotada no Hotel Cataguases. Obra tombada pelo IPHAN em 1994. Imposing for its size and for its placement in the upper part of the property, this residence’s highlights are: the roof in two slopes in fiber cement tiles with slender pillars on the upper balcony, the vertical brise-soleils at the entrance, the arbour in reinforced concrete, the big planes of glass in the openings and those of the stone walls, the railing as horizontal brisesoleils of the upper balcony, the same solution adopted for Cataguases Hotel. Preserved by IPHAN in 1994.
térreo ground floor
Avenida Astolfo Dutra, 146 30
1945-1947 Aldary Henriques Toledo Francisco Bolonha
1º pavimento 1st floor
Imponente pelo seu tamanho e pela sua implantação na parte alta do terreno, nesta residência destacam-se, entre outros elementos, a cobertura em duas águas em telhas de fibrocimento com pilares esbeltos na varanda superior, os brise-soleils verticais da entrada, a pérgula em concreto armado, os grandes planos em vidro das aberturas e dos muros em pedra, o guardacorpo em brise-soleils horizontais da varanda superior, mesma solução adotada no Hotel Cataguases. Obra tombada pelo IPHAN em 1994. Imposing for its size and for its placement in the upper part of the property, in this residence the roof in two slopes in fiber cement tiles with slender pillars on the upper balcony, the vertical brisesoleils at the entrance, the arbour in reinforced concrete, the big planes of glass in the openings and those of the stone walls, the railing as horizontal brise-soleils of the upper balcony, the same solution adopted for Cataguases Hotel, all of these are outstanding among other elements. reproduction: Revista Arquitetura e Engenharia, nº 14, 1950, p.32 Preserved by IPHAN inreprodução 1994.
93
94
reprodução reproduction: Revista Arquitetura e Engenharia, nº 14, 1950, p.31
19 Residência José Inácio Peixoto
97
Destacam-se dando ar ar de de imponência à residência, Destacam-seaaimplantação implantaçãononocentro centrododoterreno terreno, dando imponência à residên-o painel em pastilhas de Paulo na parede curva que abrigapara a escada o piso cia, o painel em pastilhas naWerneck parede curva que abriga a escada o pisopara superior, superior, os grandes de vidros aberturas, janela frontal frontal em os os jardins de Burle os grandes planosplanos de vidros das das aberturas, a ajanela emfita, fita, jardins de Marx, solução inovadorainovadora da planta da para os padrões dapadrões época. Obra tombada pelo Burle além Marx,daalém da solução planta para os da época. Obra IPHAN empelo 1994.IPHAN em 1994. tombada The center of the property providing the residence with anwith imposing tone, the Theplacement placementininthethe center of the property providing the residence an imposing mural tiles by Paulo Werneck on the curved wallon thatthe holds the stairs the tone, inthemosaic muralceramic in mosaic ceramic tiles by Paulo Werneck curved wall tothat next the bigto glass planes of the the stripoffront windows, the Marx holdsfloor, the stairs the upper floor, the openings, big glass planes the openings, the Burle strip front gardens, wellBurle as the innovating design layout compared to theasstandards of the time inare windows,asthe Marx gardens, are outstanding, as well the design layout, outstanding. Preserved by IPHAN 1994. of the time. Preserved by IPHAN in 1994. novating when compared to the instandards
1º pavimento 1st floor
Avenida Astolfo Dutra, 116 30
1948 Edgar Guimarães do Valle Burle Marx Paulo Werneck
térreo ground floor
20 Cine Teatro de Cataguases
corte longitudinal longitudinal section 99
Praça Rui Barbosa 30
1946-1952 Aldary Henriques Toledo e Carlos Azevedo Leão
corte longitudinal longitudinal section detalhe do edifício em construção building in construction fonte source: Centro Cultural Eva Nil
Atualmente Cine Teatro Edgard. O edifício abriga um cineteatro e loja no pavimento térreo e, nos dois pavimentos superiores, um grande salão de festas com palco, mezanino e terraços. Chama atenção a composição das curvas executadas em concreto armado do salão de festas, a fachada com parede inclinada, o mosaico em ladrilhos hidráulicos, os pilares da fachada, as escadarias curvas, o mezanino e o grande vão da plateia mostrando o avanço tecnológico da época. Tombado pelo IPHAN em 1994.
Praça Rui Barbosa 30
1946-1952 Aldary Henriques Toledo e Carlos Azevedo Leão
These days it is called Cine Teatro Edgard. The building holds a movie theatre and a shop on the ground floor and, on the two upper floors, there is a big assembly room with a stage, mezzanine and verandas. Eye-catching are the layout of the curves made of reinforced concrete of the assembly room, the façade with sloped wall, the mosaic in hydraulic tiles, the pillars of the façade, the winding stairs, the mezzanine and the large void space for the audience showing the technological advance of that time. Preserved by IPHAN indetalhe 1994. do edifício em construção building in construction
fonte source: Centro Cultural Eva Nil
Atualmente Cine-teatro Edgard. O edifício abriga um cine-teatro e loja no pavimento térreo e, nos dois pavimentos superiores, um grande salão de festas com palco, mezanino e terraços. Chama atenção a composição das curvas executadas em concreto armado do salão de festas, a fachada com parede inclinada, o mosaico em ladrilhos hidráulicos, os pilares da fachada, as escadarias curvas, o mezanino e o grande vão da platéia mostrando o avanço tecnológico da época. Obra tombada pelo IPHAN em 1994. Este edifício foi construído em substituição ao antigo Cine Teatro Recreio, de 1896, em estilo eclético. These days it is called Cine-teatro Edgard. The building holds a movie theatre and a shop on the ground floor and, on the two upper floors, there is a big assembly room with a stage, mezzanine and verandas. The layout of the curves made of reinforced concrete call out for attention, as well as the winding stairs, the mezzanine and the large void space for the audience showing the technological advance of that time. The work has been preserved by IPHAN since 1994. This building was built to replace the old Recreio Movie Theatre, from 1896, in eclectic style.
102
103
reprodução do desenho original reproduction of the original drawing fonte source: Centro Cultural Eva Nil
104
reprodução do desenho original reproduction of the original drawing fonte source: Centro Cultural Eva Nil
105
reprodução do desenho original reproduction of the original drawing fonte source: Centro Cultural Eva Nil
106
reprodução do desenho original reproduction of the original drawing fonte source: Centro Cultural Eva Nil
107
reprodução do desenho original reproduction of the original drawing fonte source: Centro Cultural Eva Nil
21 Praรงa Rui Barbosa
As ladrilhos hidráulicos e pedras As rampas, rampas,oodesenho desenhododopiso pisoemem ladrilhos hidráulicos e peportuguesas, os extensos bancosbancos curvoscurvos e semeencostos em dras portuguesas, os extensos sem encospastilhas, a ousadiaa tecnológica da conchada acústica, jardins tos em pastilhas, ousadia tecnológica conchaosacústica são características desta praça. Seu projeto e osasjardins são as modernas características modernas desta original praça. foi modificado pela supressão de alguns e substituição da Seu projeto original foi modificado pelajardins supressão de alguns iluminação. jardins e substituição da iluminação. The pavement in hydraulic tiles tiles and The ramps, ramps,the thepattern patternononthethe pavement in hydraulic Portuguese stones,stones, the long backlessbackless benches benches made of and Portuguese thecurved long curved mosaic the technological boldness of boldness the acoustic made ofceramic mosaictiles, ceramic tiles, the technological of shell and the shell gardens modern of this the acoustic and are the the gardens arecharacteristics the modern characsquare. someItsgardens anddesign replacing illumination teristicsExtinguishing of this square. original wasthemodified by modified the original extinguishing somedesign. gardens and replacing the illumination.
30
1957 Luzimar Goes Teles (praça) Francisco Bolonha (concha acústica)
109
Este Este edifício edifício foi foi projetado projetado para para uma uma grande grandeloja lojano no térreo térreo, –AANacional; Nacional, salas pavimento intermediário e 12 e salas comerciais comerciaisnono pavimento intermediário apartamentos duplex nos dois pavimentos - 6 na parte 12 apartamentos duplex nos últimos dois últimos pavimentos, sendo frontal e 6 nafrontal posterior. umaposterior. arquitetura surpresas:cheia as 6 na parte e 6Éna É cheia uma de arquitetura passarelas internas curvas queinternas interligam os dois a de surpresas: as passarelas curvas queblocos, interligam solução plantas dos apartamentos, escadas internas eas os dois das blocos, a solução das plantasasdos apartamentos, externa, porta principal da loja, o pé principal direito, asda varandas que escadasainternas e externa, a porta loja, o pé-diavistam praça, o uso materiais. Todo omobiliário loja “A reito, asavarandas quedos avistam a praça, uso dosda materiais. Nacional” tambémda foiloja de autoria dos arquitetos Todo mobiliário A Nacional tambémdo foiedifício. de autoria dos
arquitetos do edifício. Tombado em 1994 pelo IPHAN.
This building was designed to have a large store– A Nacional – on the floor, business offices on the middlestore floor and Thisground building was designed to have a large – A 12 Nadouble on the upper floors –offices 6 in frontonand the cional apartments – on the ground floor, two business the6 in middle rear. is an12amazing curvedtwo footbridges floor Itand double architecture: apartments the on inner the upper floors – 6 that connect tworear. blocks, layout solution for thethe in front and 6the in the It is the an amazing architecture: apartments, internal andthat external stairs,the thetwo mainblocks, entrance inner curvedthefootbridges connect the door to the store, for the the ceiling height, the the balconies from which the layout solution apartments, internal and external square can main be seen, the usedoor of materials. All the the stairs, the entrance to the store, thefurniture ceiling of height, store “A Nacional” designed by the can samebearchitects the balconies fromwas which the square seen, thewho use designed the building well. of the store “A Nacional” was of materials. All theasfurniture
designed by the same architects who designed the building. Preserved by IPHAN in 1994.
Praça Rui Barbosa, 68 30
1953-1957 MM Roberto
23 IAPI - AgĂŞncia Regional
tecnológicas da arquitetura da época. A rampa curva e os dois painéis laterais em azulejos de Cristina Paiva reforçam o estilo moderno da obra. Currently housing Socialda Security Agency, the front part of the Atualmente abriga atheagência Previdência Social. A parte frontal dobuilding edifício suspended by four inclined pillars inclinados shows the technological possibilities of the suspensa por quatro pilares demonstra as possibilidades architecture of that time. The curved ramp and the two lateral murals in ceramic tecnológicas da arquitetura da época. A rampa curva e os dois painéis laterais tiles by Cristina Paiva reinforce the modern stylemoderno of the work. em azulejos de Cristina Paiva reforçam o estilo da obra. Currently housing the Social Security Agency, the front part of the building suspended by four inclined pillars shows the technological possibilities of the architecture of that time. The curved ramp and the two lateral murals in ceramic tiles by Cristina Paiva reinforce the modern style of the work.
115
Atualmente abriga a agência da Previdência Social. A parte frontal do edifício suspensa por quatro pilares inclinados demonstra as possibilidades tecnológicas da arquitetura da época. A rampa curva e os dois painéis laterais em azulejos de Cristina Paiva reforçam o estilo moderno da obra. Currently housing the Social Security Agency, the front part of the building suspended by four inclined pillars shows the technological possibilities of the architecture of that time. The curved ramp and the two lateral murals in ceramic tiles by Cristina Paiva reinfachada front face force the modern style of the work.
fachada front face
Rua Coronel Vieira, 182 30
1966-1969 José Vicente Nogueira Rua Coronel Vieira, 182
30
Cristina Paiva 1966-1969
detalhe do painel detail of the mural
José Vicente Nogueira Cristina Paiva
detalhe do painel detail of the mural
116
24 Residência José Sereno Lopes
119
garagem
térreo ground floor
Rua Coronel Vieira, 182 30
1967 Fernando de Oliveira Graça
estar
1º pavimento 1st floor
Pilares que aludem a Brasília e demonstram as possibilidades do concreto armado, planos formados por painéis em cerâmica na fachada, um na parte superior e outro na inferior, a grande Pilares que aludem a Brasília as possibilidades concreto armado; planos formados janela em vidro,eademonstram parte da varanda que avança emdo balanço, a solução comum para os gradispor e painéis em cerâmica na fachada, um na características parte superiormodernas e outro na inferior; a grande janela em vidro; a guarda-corpos são algumas desta residência.
parte da varanda que avança em balanço são algumas características modernas desta residência.
Pillars which allude to Brasília and show the possibilities of reinforced concrete, planes formed by
Pillars which allude to Brasília andon show the possibilities of reinforced formed murals in ceramics the front side, one in the upper and concrete, the other inplanes the lower part,by themurals large in ceramics on the facade, onethe in the the other theout lower part, the the large glass window, the low part glass window, partupper of theand balcony whichinjuts in balance, same solution to the of the balcony which juts in balance, these are some ofofthe characteristics of this residence. railings areout some of the modern characteristics thismodern residence.
25 Vila Operรกria Cia Industrial
cozinha
estar
1º pavimento 1st floor térreo ground floor
estar
1º pavimento 1st floor térreo ground floor
Rua Francisca de Souza Peixoto 30
1960 Francisco Bolonha Rua Francisca de Souza Peixoto
30
1960 Francisco Bolonha
Projetados Industrial paraCataguases, seus funcionários, esProjetados por por encomenda encomenda dadaCiaCia Industrial para seus tes dois conjuntos com 5 apartamentos cada se destacam solução funcionários, são dois conjuntos, com 5 apartamentos cada, quepela se destacam das em 2moradias pavimentos incorporação elementos da pela moradias solução das em e2 pela pavimentos e peladeincorporação de arquitetura as venezianas e tijolos vazados. elementos datradicional, arquiteturacomo tradicional. Tombado pelo IPHAN em 1994.Tombado pelo IPHAN em 1994. Commissioned by Cia Industrial Cataguases for its workers, these two
Commissioned Cia Industrial Cataguases for its workers, two complexes with by 5 apartments each are noteworthy for havingthese two-floor complexes withfor5 incorporating apartments each are noteworthy for architecture. having two-floor dwellings and elements of traditional This Projetados por encomenda da Cia Industrial Cataguases, para seus company town preserved byelements IPHAN since dwellings andhas forbeen incorporating of 1994. traditional architecture, funcionários, são dois conjuntos, 5 apartamentos que se in destacam such as the shutters and brick com masonry. Preservedcada, by IPHAN 1994. pela solução das moradias em 2 pavimentos e pela incorporação de elementos da arquitetura tradicional. Tombado pelo IPHAN em 1994.
Commissioned by Cia Industrial Cataguases for its workers, these two complexes with 5 apartments each are noteworthy for having two-floor dwellings and for incorporating elements of traditional architecture. This company town has been preserved by IPHAN since 1994.
121
122
123
26 Monumento a José Inácio Peixoto
Este monumento foi erigido por iniciativa dos funcionários da Cia Industrial em homenagem ao industrial José Inácio Peixoto (1896-1953), irmão de Francisco Inácio “As Fiandeiras” e escultura “A Família”. Tombado pelo Este monumento foi erigido porPeixoto. iniciativa Painel dos funcionários da Cia Industrial Cataguases em homenagem ao em(1896-1953), 1994. industrial José InácioIPHAN Peixoto irmão de Francisco Inácio Peixoto. Painel “As Fiandeiras” e escultura “A Família”. Tombado pelo IPHAN em 1994.
This monument was erected on the initiative of workers at Cia Industrial
Cataguases honorofofworkers the industrialist JoséCataguases Inácio Peixoto (1896-1953), FranThis monument was erected on the in initiative at Cia Industrial in honor of the industrialist José Inácio Peixoto (1896-1953), Peixoto's Mural “As Fiandeiras” and “A sculpture “A cisco InácioFrancisco Peixoto’sInácio brother. Muralbrother. “As Fiandeiras” and sculpture família”. família”. It has been preserved by by IPHAN since Preserved IPHAN in1994. 1994.
Vila Tereza 30
1953-1958 Francisco Bolonha Bruno Giorgi Cândido Portinari, execução Américo Braga
fonte source: Instituto Francisca de Souza Peixoto
125
27 Sindicato dos Trabalhadores em Energia ElĂŠtrica
Marquise Marquisecom comlaje lajeinclinada, inclinada,pilares pilaresinclinados inclinadose egrandes grandesplanos planosde vidros são assão principais características modernistas deste edifício. de vidros as principais características modernistas deste
edifício.
Marquee with inclined slab roof, inclined pillars and big glass planes are the main modernist characteristics of this building. Marquee with inclined slab roof, inclined pillars and big glass
planes are the main modernist characteristics of this building.
Rua Cel. Antônio Augusto de Souza, 211 30
1958 Luzimar Goes Teles
28 Conjunto Habitacional
131
Este conjunto foi encomendado pela Indústria Irmãos Peixoto. São interessantes a implantação de um dos lados da praça, as moradias em 2 pavimentos, os planos laterais em tijolinhos, o andar superior que se sobrepõe a esses planos, as grandes janelas em venezianas. This complex was commissioned by the Indústria Irmãos Peixoto. Of interest are its positioning on one of the sides of the square, the two-floor dwellings, the lateral planes in small bricks, the upper floor extending over these planes, the great shuttered windows.
1º pavimento 1st floor
térreo ground floor
Praça Sandoval Azevedo 30
1960 Luzimar Goes Telles
Este conjunto foi encomendado pela Indústria Irmãos Peixoto. É interessante a implantação do edifício de um dos lados da praça, as moradias em 2 pavimentos, os planos laterais em tijolinhos, o andar superior que se sobrepõe a esses planos, as grandes janelas em venezianas. This complex was commissioned by the Indústria Irmãos Peixoto. Of interest are its positioning on one of the sides of the square, the two-floor dwellings, the lateral planes in small bricks, the upper floor extending over these planes, the great shuttered windows.
29 Praรงa Manoel Inรกcio Peixoto
The plaza was designed to honor the industrialist Manuel Inácio Peixoto. The shape of the small pond, the big curved backless bench made of mosaic ceramic tiles, the acoustic shell made of reinforced concrete and the landscaping are the modern Concebida para homenagear o original industrial Sr. Manuel characteristics of this square. In the project there wasIgnácio also a Peixoto.inOPortuguese formato dostones laguinho, o grande banco pattern on the pavement in curvo front ofsem the encosto shell. In e emit pastilhas, a concha embyconcreto armado e o 2000 received the sculptureacústica “ANNO D” Luiz Philipe Carneiro paisagismoinsão as of características desta praça. Em seu Mendonça honor the 500 yearsmodernas of Brazil's Discovery. projeto original havia ainda um desenho em pedra portuguesa, no piso em frente à concha. No ano de 2000, a praça recebeu a escultura “ANNO D” de Luiz Philipe Carneiro Mendonça em homenagem aos 500 anos do Brasil.
133
The plaza was designed to honor the industrialist Manuel Inácio Peixoto. The shape of the small pond, the big curved backless bench made of mosaic ceramic tiles, the acoustic shell made of reinforced concrete and the landscaping are the modern characteristics of this square. In the original project there was also a pattern in Portuguese stones on the pavement in front of the shell. In 2000 it received the sculpture “ANNO D” by Luiz Philipe Carneiro Mendonça in honor of the 500 years of Brazil's Discovery.
Ubi - Bava
projeto para o piso em pedras portuguesas que seria aplicado em frente a concha acústica design for the pavement in Portuguese stones to be applied within the acoustic shell fonte source: Instituto Francisca de Souza Peixoto
Concebida para homenagear o industrial Sr. Manuel Ignácio Peixoto. O formato do laguinho; o grande banco curvo sem encosto e em pastilhas; a concha acústica em concreto armado e o paisagismo são as características modernas desta praça. Em seu projeto original havia ainda um desenho em pedra portuguesa, no piso em frente à concha. No ano de 2000 recebeu a escultura “ANNO D” de Luiz Philipe Carneiro Mendonça, em homenagem aos 500 anos do Brasil.
Ubi - Bava
The plaza was designed to honor the industrialist Manuel Inácio Peixoto. The shape of the small pond, the big curved backless bench made of mosaic ceramic tiles, the acoustic shell made of reinforced concrete and the landscaping are the modern characteristics of this square. In the original project there was also a pattern in Portuguese stones on the projeto para o piso pedras portuguesas seria aplicado em frente a conchainacústica pavement in front of the shell. In 2000 it received theem sculpture “ANNO D” byque Luiz Philipe Carneiro Mendonça honor of the 500 years of the Discovery of Brazil.design for the pavement in Portuguese stones to be applied within the acoustic shell fonte source: Instituto Francisca de Souza Peixoto
134
137
OS AUTORES DAS OBRAS AUTHORS OF THE WORKS Ceramist Sculptor Américo ceramista AméricoBraga Braga– Escultor – Escultor ceramista Ceramist sculptor 1909 1909–- Matosinhos Matosinhos– Portugal - Portugal 1991 – Oaxaca – México 1991 - Oaxaca – México Mudou-se para o Brasil ondeonde inicialmente ensinouensinou modelagem e cerâmicae Mudou-seem em1953 1953 para o Brasil inicialmente modelagem no Museu no de Arte Moderna de Moderna São Paulo.deEm 1959, construiu o Monumento cerâmica Museu de Arte São Paulo. Em 1959, construiuemo Homenagem da II Guerra no IIRioGuerra de Janeiro com desenho de Monumento aos em Mortos Homenagem aos Mundial, Mortos da Mundial, no Rio de Anísio Medeiros. Janeiro, com desenho de Anísio Medeiros. He moved to Brazil in 1953 where he initially taught modeling and ceramics in the He moved to Brazil in 1953 where he initially taught modeling and ceramics Modern Art Museum of São Paulo. In 1959, he built the Monument in Honor of the in the Modern Art Museum of São Paulo. In 1959, he built the Monument 2nd World War Dead in Rio de Janeiro, designed by Anísio Medeiros.
in Honor of the 2nd World War Dead in Rio de Janeiro, designed by Anísio Medeiros.
Anísio Medeiros – Cenógrafo e figurinista Costume designer and scenographer 1922 – Teresina – PI Anísio Medeiros figurinista Costume scenograEstudou arquitetura–naCenógrafo Escola Nacional de Belas Artes –designer ENBA, no&Rio de Janeiro. pherdireção de arte no cinema, tendo trabalhado em Macunaíma, de Joaquim Pedro Fez 1922 – Teresina – PI de Andrade, 1969; Lição de Amor, de Eduardo Escorel, 1975; Dona Flor e Seus Dois 2003 – Rio Janeiro – RJ1977; O Grande Mentecapto, de Oswaldo Caldeira, Maridos, de de Bruno Barreto, Estudou arquitetura Escola de Belas Artes, no Rio utilizando de Janeiro. dire1989, entre outros. Umna dos primeiros arquitetos a construir os Fez princípios ção de arte em no cinema, modernistas Teresina.tendo trabalhado em Macunaíma, de Joaquim Pedro de Andrade, 1969; Lição de National Amor, deSchool Eduardo Escorel, He studied architecture at the of Fine Arts – 1975; ENBA,Dona in RioFlor de e Seus Dois Maridos, deart Bruno Barreto, Grande Janeiro. He worked as an director in the 1977; moviesOsuch as inMentecapto, Macunaíma, de by OswaldoPedro Caldeira, 1989, entre dosbyprimeiros arquitetos a consJoaquim de Andrade, 1969; outros. Lição deUm Amor, Eduardo Escorel, 1975; Dona truir eutilizando os Maridos, princípiosbymodernistas em 1977; Teresina. Flor Seus Dois Bruno Barreto, O Grande Mentecapto, by He studied architecture the National Finefirst Arts, in Rio dewho Janeiro. Oswaldo Caldeira, 1989,atamong others.School One ofofthe architects used He workedprinciples as an art director in the movies such as Macunaíma, by Joaquim modernist in Teresina.
Pedro de Andrade, 1969; Lição de Amor, by Eduardo Escorel, 1975; Dona
Flor e Seus Dois Maridos, 1977;arquiteto O GrandePainter, Mentecapto, by Aldary Henriques Toledoby– Bruno Pintor,Barreto, desenhista, designer, architect Oswaldo Caldeira, 1989, among others. One of the first architects who used 1915 – 2000principles - Rio de Janeiro – RJ modernist in Teresina. Entre 1932/1935 foi aluno de Portinari no Instituto de Artes (Grupo Portinari). Já como entreToledo 1953/1955, destacou-se na elaboração plano geral da Aldaryarquiteto, Henriques – Pintor, desenhista, arquitetodoPainter, draftsCidade Universitária, no Rio de Janeiro. Seu depoimento ao jornal “Cataguases”: man, architect “Eu queria ser pintor, fiz arquitetura por imposição de família”. 1915 – 2000 - Rio de Janeiro – RJ During 1932-1935 he foi wasaluno a student of Portinari the Instituto de Artes (Portinari Entre 1932 e 1935 de Portinari no inInstituto de Artes (Grupo PorGroup). As como an architect, during 1953-1955, he acquired great distinction for the tinari). Já arquiteto, entre 1953 e 1955, destacou-se na elaboração elaboration of the of the University in Rio de depoimento Janeiro. His do plano geral dageneral Cidadeplan Universitária, no RioCampus, de Janeiro. Seu declaration to the newspaper “I wanted to be a painter, an ao jornal “Cataguases”: “Eu“Cataguases”: queria ser pintor, fiz arquitetura porI became imposição architect because my family imposed it upon me.” de família”.
Sculptor Bruno Giorgi – Escultor During 1932-1935 he was a student of Portinari in the Instituto de Artes (Por1905 –Group). MococaAs – SP tinari an architect, during 1953-1955, he acquired great distinction 1993 Rio de Janeiro – RJ for elaborating the general plan of the University Campus, in Rio de Janeiro. Em 1911, transferiu-se a família“Cataguases”: para a Itália, onde estudou to escultura no inícioI His statement to the com newspaper “I wanted be a painter, dos anos an 20. architect Nos anos because 30 participou manifestações became my de family imposed itantifascistas upon me.” contra o ditador Benito Mussolini e foi preso durante quatro anos. Em 1935, foi extraditado para o
Brasil por intervenção do embaixador Bruno Giorgi – Escultor Sculptor brasileiro na Itália. No período de 1937/1939 voltou–para a Europa e instalou ateliê em Paris. Na década de 1940 conviveu com o 1905 Mococa – SP e participou daJaneiro Família –Artística 1993 - Rio de RJ Paulista - FAP. Em 1943 venceu concurso para execução Monumentocom à Juventude inaugurado em 1947, nos jardins Em 1911 do transferiu-se a famíliaBrasileira, para a Itália, onde estudou escultura no do Ministério da Educação Saúde Rio de Janeiro. Possui trabalhos em várias início dos anos 20. Nos eanos 30, no participou de manifestações antifascistas cidades brasileiras e também no exterior. contra o ditador Benito Mussolini e foi preso durante quatro anos. Em 1935 He moved with his family to Italy in 1911, where he studied sculpture in the beginning foi extraditado para o Brasil, por intervenção do embaixador brasileiro na of the 1920s. In the thirties, he took part in anti-fascist manifestations against the Itália. No período de 1937 a 1939 voltou para a Europa e instalou ateliê dictator Benito Mussolini and was imprisoned for four years. In 1935 he was em Paris. Na década de 1940 conviveu com o Grupo Santa Helena e parextradited to Brazil, through the intervention of the Brazilian ambassador in Italy. In ticipou daofFamília Paulistato(FAP). venceu concurso para the period 1937 toArtística 1939 he returned EuropeEm and1943 opened a studio in Paris. In the execução do Monumento à Juventude Brasileira, em 1947, nos 1940s he lived with the Santa Helena Group and tookinaugurado part in the Família Artística jardins do Ministério da Educação e Saúde (MES), no Rio de Janeiro. Possui Paulista – FAP. In 1943 he won the contest to the execution of the project Monument trabalhos em várias cidadesinbrasileiras e também nothe exterior. to Brazil’s Youth, inaugurated 1947, in the gardens of Health and Education He moved with his family to Italy He in 1911, studied Brazilian sculpturecities in the Ministry building, in Rio de Janeiro. has leftwhere workshe in several as beginning of the 1920s. In the thirties, he took part in anti-fascist manifestawell as abroad. tions against the dictator Benito Mussolini and was imprisoned for four years. In 1935 hePortinari was extradited Brazil, through the intervention of the Brazilian engraver, Cândido - Pintor,togravador, ilustrador, professor. Painter, ambassador in Italy. From 1937 through 1939 he returned to Europe and illustrator, teacher opened a studio –inSP Paris. In the 1940s he lived with the Santa Helena Group 1903 – Brodósqui and in the– Família Artística Paulista – FAP. In 1943 he won the 1962took – Rio part de Janeiro RJ contest for realization of the Brazil’s inaugurated Entre 1919 e 1928 estudou naproject Escola Monument Nacional de to Belas ArtesYouth, – ENBA, no Rio de in 1947, in the gardens of the Health and Education Ministry in Rio Janeiro. Em 1943 executou, no Rio de Janeiro, novos murais parabuilding, o Ministério da de Janeiro.e Saúde He has(1937/1945), left works inatual several Brazilian cities as well easdesenhou abroad. os Educação Palácio Gustavo Capanema azulejos para a decoração exterior do edifício. Em 1944, em Belo Horizonte,
realizou mural e azulejos a vidailustrador, de São professor Francisco para a Capela da Cândido Portinari - Pintor,sobre gravador, Painter, engraver, Pampulha. teacher No ano seguinte, criou a Via Sacra para a mesma igreja. Em 1949, illustrator, pintou–oBrodósqui mural Tiradentes. 1903 – SP No ano seguinte recebeu em Varsóvia (Polônia) a medalha de ouro concedida pelo júri do Prêmio Internacional da Paz por este painel. 1962 – Rio de Janeiro – RJ executou Guerra e Paz, para a sedede daBelas ONU em NovanoYork. Entre 1952/1956 1919 e 1928 estudou na Escola Nacional Artes, Rio Em de 1970, a antiga residência do artista emde Brodósqui/SP foi transformada Janeiro. Em 1943 executou, no Rio Janeiro, novos murais paranoo Museu MinisCasada deEducação Portinari. João Candido, filho do pintor, implantou em 1979 o Projeto tério e Saúde (1937/1945), atual Palácio Gustavo Capanema,
138
e desenhou os azulejos para a decoração exterior do edifício. Em 1944, em Belo Horizonte, realizou mural e azulejos sobre a vida de São Francisco para a Capela da Pampulha. No ano seguinte, realizou “Via Sacra” para a mesma igreja. Em 1949, pintou o mural “Tiradentes”. Em 1950 recebeu em Varsóvia (Polônia) a medalha de ouro concedida pelo júri do Prêmio Internacional da Paz por este painel. Entre 1952 e 1956 executou “Guerra e Paz”, para a sede da ONU, em Nova York. Em 1970, a antiga residência do artista em Brodósqui/SP foi transformada no Museu Casa de Portinari. João Cândido, filho do pintor, implantou em 1979 o Projeto Portinari, que reúne vasto acervo documental sobre a obra, vida e época do artista. O Projeto Portinari tem sede no Campus da PUC/RJ. During 1919 and 1928 he studied at the National School of Fine Arts, in Rio de Janeiro. In 1943, in Rio de Janeiro, he created new murals for the Health and Education Ministry (1935/1945), currently named Palácio Gustavo Capanema, and also designed the tiles for the outside decoration of the building. In 1944, in Belo Horizonte, he created the mural and tiles on Saint Francis of Assisi’s life for the Chapel at Pampulha. In the following year, he painted the Via Sacra for the same church. In 1949, he painted the mural Tiradentes, for which he received the golden medal given by the jury of the International Peace Prize in Warsaw (Poland) the next year. Between 1952 and 1956 he created Guerra e Paz (Peace and War) for the UN Headquarters in New York. In 1970, the artist’s former residence in Brodósqui/SP became the Museum Casa de Portinari. In 1979, João Candido, the painter’s son, established the Portinari Project that has assembled a huge documental collection about the artist’s work, life and times. This project’s headquarters are on the Campus of PUC/RJ. Carlos Azevedo Leão - Desenhista, arquiteto, gravador, ilustrador, pintor Draftsman, architect, illustrator, painter 1906 – 1983 - Rio de Janeiro – RJ Formou-se em arquitetura, em 1931, na Escola Nacional de Belas Artes. Em 1937 participou do projeto do edifício do Ministério da Educação e Saúde (1937/1945), atual Palácio Gustavo Capanema, sob supervisão de Lúcio Costa (1902-1998). Ilustrou os livros Poemas, Sonetos e Baladas (1946), de Vinícius de Moraes, Boca de Luar (ca.1980) e Amor, Amores, de Carlos Drummond de Andrade e o álbum Homenagem a Manuel Bandeira - Cinquentenário do Poeta, e outros. He graduated in Architecture, in 1931, from the National School of Fine Arts, in Rio de Janeiro. In I937 he took part in planning the Health and Education Ministry building (1937/1945), currently named Palácio Gustavo Capanema,
under Lúcio Costa’s supervision. He illustrated the books Poemas, Sonetos e Batatas (1946), by Vinícius de Moraes, Boca de Luar (ca. 1980) and Amor, Amores by Carlos Drummond de Andrade and the album Homenagem a Manuel Bandeira – Cinqüentenário do Poeta, and others. Cristina Paiva – Artista Plástica Fine Artist 1943 – Belo Horizonte – MG Formou-se na Faculdade de Letras em 1977 e estudou na Faculdade de Belas Artes, entre 1978 e 1980, ambos na Universidade Federal de Minas Gerais. Em seu depoimento ela informa que foi convidada para realizar, em 1968, os painéis de Cataguases e, em 1973, o do Posto de Atendimento Médico no bairro Padre Eustáquio, em Belo Horizonte. Atualmente a artista mantém ateliê em Belo Horizonte. She graduated from the Faculty of Language and Literature in 1977 and studied at the Faculty of Fine Arts, during the period of 1978-1980, both courses at the Federal University of Minas Gerais. In a statement, she says that she was invited to create, in 1969, the murals in Cataguases and, in 1973, the mural at the Public Walk-In Clinic in the neighborhood of Padre Eustáquio, in Belo Horizonte. Nowadays the artist keeps a studio in Belo Horizonte. Djanira da Mota Silva - Pintora, desenhista, ilustradora, cartazista, cenógrafa, gravadora Painter, draftsman, illustrator, poster designer, scenographer, engraver 1914 – Avaré – SP 1979 – Rio de Janeiro – RJ Em 1940 participou do curso noturno do Liceu de Artes e Ofícios e teve aulas com Emeric Marcier, seu hóspede na Pensão Mauá, no Rio de Janeiro. Entre 1945 e 1947 em Nova York, Estados Unidos, realizou estudos e visitas a museus. Entre 1953 e 1954 viajou a estudos para a União Soviética. Em 1954, no Rio de Janeiro, foi uma das líderes do movimento pelo Salão Preto e Branco, um protesto de artistas contra os altos preços do material para pintura. Foi membro do júri de seleção e premiação do 3º Salão Nacional de Arte Moderna. Em 1979, ano de seu falecimento, ingressou na Ordem Terceira do Carmo. In 1940 she took the evening course at the arts school Liceu de Artes e Ofícios and had classes with Emeric Marcier, her guest at the boarding house Pensão Mauá, in Rio de Janeiro. Between 1945 and 1947, in New York, USA, she studied and visited museums. In 1953 and 1954 she traveled to the Soviet Union to study. In 1954, in Rio de Janeiro, she was one of the
leaders of the movement Salão Preto e Branco, a protest of artists against the high prices of the materials used for painting. Member of the selection and award jury of the 3rd Salão Nacional de Arte Moderna. In 1979, the year of her death, she became a member of the Third Order of lay Carmelites. Domenico Lazzarini – Pintor, desenhista Painter, draftsman 1920 – Viareggio – Itália 1987 – Rio de Janeiro – RJ Na década de 1940 estudou com Rosai e Vedova, em Lucca e Florença, Itália. Em 1950 atuou como professor de pintura na Escola de Belas Artes de Araraquara (SP). Em 1954 foi um dos criadores da Escola de Belas Artes de Ribeirão Preto (SP). Mudou-se para o Rio de Janeiro em 1957. Em 1961 deu aulas de técnica de pintura no Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro. In the 1940s he studied with Rosai and Vedova, in Lucca and Florence, Italy. In 1950 he worked as a painting teacher in the Fine Arts School of Araraquara/SP. In 1954 he was one of the creators of the Fine Arts School of Ribeirão Preto/SP. He moved to Rio de Janeiro in 1957. In 1961 he gave classes in painting techniques in the Modern Art Museum of Rio de Janeiro/RJ. Emeric Marcier – Pintor, muralista Painter, muralist 1916 – Cluj – Romênia 1990 – Paris – França Naturalizou-se brasileiro na década de 1940. Quando faleceu em Paris, seu corpo foi trasladado e sepultado em Barbacena (MG). No período entre 1935 e 1938 estudou na Accademia di Belle Arti di Brera [Academia de Belas Artes de Brera, Milão]. Em 1940 chegou ao Rio de Janeiro onde foi acolhido por Jorge de Lima (1893-1953) e Mário de Andrade (1893-1945). Passou a colaborar na revista O Cruzeiro, pela qual foi enviado em viagem para diversas cidades mineiras, em 1942. Entre 1947 e 1951 realizou grande obra mural em Barbacena (MG). Nesta cidade, foi instituído o Museu Emeric Marcier, em 1998. Em 2004, a Editora Francisco Alves lançou a autobiografia de Marcier, intitulada Deportado para a Vida. Sobre os painéis que realizou em Cataguases: “O Dr. Ottoni Alves Alvim Gomes estava construindo a casa dele e me encomendou um mural, fez um pagamento quase como recompensa pelo fato de eu ter trabalhado graciosamente para as freiras.(...) Considero esse painel uma das melhores coisas que já pintei”. He became a Brazilian citizen in the 1940s. When he died in Paris, his body was transferred and buried in Barbacena/MG. In the period between 1935 and 1938 he studied at Accademia di Belle Arti de Brera (Brera Fine Arts Academy, Milan). In 1940 he arrived in Rio de Janeiro where he was host-
ed by Jorge de Lima (1893-1953) and Mário de Andrade (1893-1945). He then started to collaborate with the magazine O Cruzeiro, and was sent on journeys to several cities in Minas Gerais in 1942. Between 1947 and 1951 he carried out a great mural work in Barbacena/MG. In this city, the Emeric Marcier Museum was established in 1998. In 2004 the Francisco Alves Press released his autobiography, named Deportado para a Vida (Deported to Life). About the murals he had done in Cataguases: “Dr. Ottoni Alves Alvim Gomes was building his house and commissioned a mural from me, making a payment almost as a reward for the fact that I had worked for free for the nuns. (…) I consider that mural one of my best paintings ever.” Fernando de Oliveira Graça – Arquiteto Architect 1932 – Carangola – MG Graduou-se em Arquitetura, em 1959, pela UFMG – Universidade Federal de Minas Gerais. É considerado um arquiteto completo. Sua obra contempla todas as tipologias e usos que constituem a arquitetura das cidades brasileiras. He graduated in Architecture, in 1959, from UFMG – Federal University of Minas Gerais. Considered to be a complete architect. His work envisions every typology and usage which make up the architecture of the Brazilian urban centers. Francisco de Paula Lemos Bolonha - Arquiteto Architect 1923 – Belém – PA 2006 – Rio de Janeiro – RJ Em 1945, formou-se na Faculdade Nacional de Arquitetura da Universidade do Brasil, no Rio de Janeiro. Ainda no primeiro ano de Escola, começou a trabalhar como estagiário em escritórios importantes. “O primeiro foi o do arquiteto Aldary Toledo, que me transmitiu os princípios da nova Arquitetura”. Entre 1960 e 1970 foi consultor do Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro e curador da Fundação Raymundo Castro Maya. Entre 1963 e 1965 prestou consultoria para a Companhia Estadual de Telefones da Guanabara (Cetel) e projetou sua sede, entre 1967 e 1970, no Rio de Janeiro, obra que foi premiada no 18º Salão Nacional de Arte Moderna do Rio de Janeiro, 1968, com uma viagem a Paris por dois anos. A experiência na Cetel rendeu-lhe projetos para a Telemig, Telebrás e Telegoiás, para quem projetou edifícios administrativos e centros de treinamento até a década de 1980. In 1945 he graduated from the National Architecture Faculty of the University of Brasil, in Rio de Janeiro. While still in his first year at school, he started to work as a trainee in important firms. “The first was Aldary Toledo’s office,
139
140
who taught me the principles of the novel Architecture”. From 1960 through 1970 he was a consultant to the Modern Art Museum of Rio de Janeiro and a curator for the Raymundo Castro Maya Foundation. From 1963 through 1965 he gave consultancy to the State Telephone Company of Guanabara – Cetel and designed its headquarters, between 1967-1970, in Rio de Janeiro, a work awarded a prize in the 18th Salão Nacional de Arte Moderna in Rio de Janeiro, 1968. The prize was a journey to Paris and two-year stay there. The experience at Cetel yielded projects for Telemig, Telebrás and Telegoiás, for whom he projected administrative buildings and training centers until the 1980 decade. Irmãos Roberto - Arquitetos Architects MMM Roberto foi um dos escritórios mais importantes da Arquitetura Moderna Brasileira. Formado pelos irmãos cariocas Marcelo (1908-1964), Milton (1914-1953) e Maurício Roberto (1921-1996) e sediado no Rio de Janeiro (RJ). Marcelo Roberto, graduado pela Escola Nacional de Belas Artes, no Rio de Janeiro, montou o escritório em 1930. Em 1934 Milton se juntou a Marcelo e por fim, em 1941, Maurício ingressou no escritório dos irmãos mais velhos, ainda estudante. Sendo assim, o escritório que iniciou como M Roberto, passou a MM Roberto e finalmente MMM Roberto. Em 1935 venceram o concurso para a sede da Associação Brasileira de Imprensa (ABI), no Rio de Janeiro. Os jovens (Marcelo tinha 28 anos e Milton, 22) foram responsáveis, do ponto de vista cronológico, pela primeira grande obra da arquitetura moderna no Brasil. O desenho do prédio da ABI é, em alguns meses, anterior à criação do Ministério da Educação e Saúde, cujo projeto foi liderado por Lúcio Costa (1902-1998). Atualmente o escritório é conduzido por Márcio Roberto (1945), filho de Maurício, sob o nome de M Roberto. MMM Roberto was one of the most important firms within Modern Brazilian Architecture. Formed by the brothers from Rio de Janeiro: Marcelo (19081964), Milton (1914-1953) and Maurício Roberto (1921-1996), its headquarters were in Rio de Janeiro/RJ. Marcelo Roberto, graduated from the National School of Fine Arts, in Rio de Janeiro, founded the firm in 1930. In 1934, Milton joined Marcelo and finally, in 1941, Maurício joined his older brothers’ firm while still a student. Thus, the firm which had started as M Roberto, changed to MM Roberto and then, finally to MMM Roberto. In 1935, they won the contest for the headquarters of the Brazilian Press Association – ABI, in Rio de Janeiro/RJ. The young architects (Marcelo was 28 and Milton 22) were responsible, from the chronological point of view, for the first great work of modern architecture in Brasil. The design of the ABI building dates from
some months before the creation of the Health and Education Ministry, the project of which was led by Lúcio Costa (1902-1998). Nowadays the firm is run by Márcio Roberto (1945), Maurício’s son, under the name M Roberto. Jan Zach - Escultor Sculptor 1914 – Praga, antiga Tchecoslováquia. 1986 – Eugene, Estados Unidos Em 1938 viajou para Nova York para ajudar a preparar o Pavilhão Tcheco da Exposição Internacional (1939) e nunca mais voltou a seu país, em função do domínio nazista e posteriormente comunista. Viveu onze anos no Brasil, em várias cidades. Expôs no Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro, em 1943. Em 1958 foi contratado como professor de escultura pela Universidade de Oregon, na cidade de Eugene, nos Estados Unidos. In 1938 he traveled to New York to help preparing the Czech Pavilion of the International Exposition (1939) and never returned to his country, due to the Nazi and later the Communist rule. He lived for eleven years in several cities of Brazil. He held expositions in the Modern Art Museum of Rio de Janeiro in 1943. In 1958 he was hired as a sculpture professor by the Oregon University in the city of Eugene, USA. Joaquim Tenreiro – Designer de móveis, escultor, pintor, gravador e desenhista Furniture designer, sculptor, painter, engraver and draftsman 1906 – Melo, Serra da Estrela - Portugal 1992 – Itapira – SP Em 1928 fixou residência no Rio de Janeiro (RJ) e matriculou-se, no ano seguinte, no curso de desenho do Liceu Literário Português. Em 1931 integrou o Núcleo Bernardelli no Rio de Janeiro. No período de 1933 a 1943 trabalhou como designer nas firmas de móveis Laubish & Hirth, Leandro Martins e Francisco Gomes, no Rio de Janeiro. Foi através do desenho dos móveis para a residência de Francisco Inácio Peixoto, em Cataguases, que se tornou um dos precursores do mobiliário moderno brasileiro. No Rio de Janeiro, em 1947, inaugurou sua primeira loja e em 1953, a segunda, em São Paulo (SP). Em 1968 encerrou suas atividades comerciais e voltou-se exclusivamente para as artes visuais. In 1928, he settled down in Rio de Janeiro/RJ and enrolled, in the following year, in the drawing course of the Liceu Literário Português. In 1931 he joined the Núcleo Bernadelli in Rio de Janeiro. From 1933 through 1943 he worked as a designer in the furniture firms Laubish & Hirth, Leandro Martins and Francisco Gomes, in Rio de Janeiro. It was through his furniture design for Francisco Inácio Peixoto’s house, in
Cataguases, that he became one of the pioneers of modern Brazilian furniture. In Rio de Janeiro, in 1947, he inaugurated his first shop and, in 1953, the second one in São Paulo/SP. In 1968 he wound up his commercial activities and dedicated himself solely to visual arts.
in 1960 from the National Architecture College of the University of Brazil. He dedicated himself completely, for over thirty years, to create his huge work in Cataguases, characterized by the application of modern architecture principles.
José Pedrosa – Escultor, desenhista Sculptor, draftsman 1915 – Rio Acima – MG 2002 – Belo Horizonte – MG Entre 1936 e 1937 estudou escultura na Escola Nacional de Belas Artes, no Rio de Janeiro. Entre 1946 e 1948 estudou na França e na Itália com bolsa de estudo do governo francês. Filiou-se ao grupo de arquitetos chefiado por Oscar Niemeyer e realizou trabalhos para a Igreja e o Cassino da Pampulha, em Belo Horizonte. Between 1936 and 1937 he studied sculpture in the National School of Fine Arts, in Rio de Janeiro. From 1946 through 1948 he studied in France and Italy with a scholarship from the French government. He joined the group of architects led by Oscar Niemeyer and created works for the Church and the Casino of Pampulha, in Belo Horizonte.
Oscar Niemeyer – Arquiteto Architect 1907 – 2012 - Rio de Janeiro – RJ Entre 1929 e 1934 estudou arquitetura na Escola Nacional de Belas Artes, no Rio de Janeiro. No período de 1934 a 1935 fez estágio no escritório de arquitetura de Lúcio Costa (1902-1998), no Rio de Janeiro. Em 1940 abriu seu primeiro escritório com seus amigos Affonso Eduardo Reidy (1909-1964) e Hélio Uchoa. Entre 1940 e 1941 projetou, por encomenda do então prefeito de Belo Horizonte, Juscelino Kubitscheck (1902-1976), o conjunto arquitetônico da Pampulha. Entre 1958 e 1960 exerceu o cargo de arquiteto-chefe da nova capital federal, em Brasília. Com obras premiadas em vários países, foi eleito o arquiteto do século, pelo Conselho Superior do Instituto dos Arquitetos do Brasil (IAB), em 2001. “O que vejo de interessante em minha passagem por Cataguases foi ter intermediado o contato com Portinari, no que resultou o painel Tiradentes, isso realmente é muito importante”. From 1929 through 1934, he studied architecture at the National School of Fine Arts, in Rio de Janeiro. From 1934 through 1935 he worked as a trainee in Lúcio Costa’s (1902-1998) architecture firm, in Rio de Janeiro. In 1940, he founded his first firm with his friends Affonso Eduardo Reidy (1909-1964) and Hélio Uchoa. From 1940 through 1941, he designed the Pampulha architectural complex upon commissioning from the mayor of Belo Horizonte at that time, Juscelino Kubitscheck (1902-1976). From 1958 through 1960, he held the office of chief-architect of the new federal capital, in Brasília. With award-winning works in several countries, the Superior Council of the Institute of Architects of Brazil – IAB, elected him the Architect of the Century, in 2001. “What I see as interesting in my short stay in Cataguases was the contact I made with Portinari, which resulted in the mural Tiradentes, this is actually very important.”
José Vicente Nogueira – Arquiteto Architect 1919 – 1983 - Passa Quatro – MG Formou-se em Arquitetura pela Universidade Federal de Minas Gerais em 1949. He graduated in Architecture from the Federal University of Minas Gerais in 1949. Luzimar Natalino Cerqueira de Góes Telles – Arquiteto Architect 1932 – Fortaleza – CE 2001 – Montes Claros – MG Foi responsável por dezenas de projetos em Cataguases desde a década de 50 até os anos 70. Chegando à cidade na virada dos anos 40 como funcionário do Banco do Brasil, entusiasmou-se com o movimento arquitetônico e resolveu fazer o curso de arquitetura no Rio de Janeiro (RJ). Formou-se em 1960 na Faculdade Nacional de Arquitetura da Universidade do Brasil. Dedicou-se inteiramente, por mais de trinta anos, a realizar sua extensa obra em Cataguases caracterizada pela aplicação dos princípios da arquitetura moderna. He was responsible for dozens of projects in Cataguases from the 1950s through the 1970s. When he came to the city at the end of the 1940s as a clerk at Banco do Brasil, he got excited with the architectural movement and decided to take the Architecture course in Rio de Janeiro/RJ. He graduated
Paulo Werneck – Pintor, desenhista, muralista, ilustrador de livros infantis e colunas políticas Painter, draftsman, muralist, illustrator of children books and political columns 1907 – 1987 - Rio de Janeiro - RJ Autodidata, introduziu no Brasil a técnica do mosaico. Contribuiu com seus murais para projetos de arquitetos como Oscar Niemeyer e Irmãos Roberto.
141
142
Dentre os painéis realizados destacam-se os localizados na Igreja São Francisco de Assis, na Pampulha, em Belo Horizonte e no Palácio do Itamaraty, em Brasília. Com mais de 300 painéis em prédios e residências, em todo o país, Paulo Werneck foi um incansável colaborador do modernismo. He was self-taught and introduced the mosaic technique to Brazil. He contributed with his murals to projects of architects such as Niemeyer, and the Roberto Brothers. Among his murals, the ones placed in the Church of Saint Francis in Pampulha, Belo Horizonte, and in the Itamaraty Palace, Brasília, are noteworthy. With over 300 murals in buildings and residences throughout the country, Paulo Werneck was a tireless contributor to Modernism. Roberto Burle Marx - Paisagista, arquiteto, desenhista, pintor, gravador, litógrafo, escultor, tapeceiro, ceramista, designer de joias, decorador Landscape designer, architect, draftsman, painter, engraver, lithographer, sculptor, tapestry designer, ceramist, jewel designer, decorator 1909 – São Paulo – SP 1994 – Rio de Janeiro – RJ Entre 1930 e 1934 frequentou o curso de pintura e arquitetura na Escola Nacional de Belas Artes, no Rio de Janeiro. Entre 1935 e 1937 foi aluno de pintura de Cândido Portinari (1903-1962) no Instituto de Arte da Universidade do Distrito Federal, no Rio de Janeiro. Em 1937, trabalhou como assistente de Portinari na execução dos murais do Ministério da Educação e Saúde, da série O Homem e o Trabalho, no Rio de Janeiro. Realizou o projeto paisagístico para o Parque Ibirapuera, em São Paulo (SP), em 1954; para o Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro, em 1955; para o eixo monumental de Brasília, em 1961; e ainda, o projeto paisagístico para a Embaixada do Brasil, em Washington, Estados Unidos, em 1968. Sobre seu trabalho em Cataguases: “Não quis projetar um jardim inexpressivo à residência do Peixoto, mas idealizar uma obra que perdurasse através do tempo, pela grandeza”. From 1935 through 1934 he took the Painting and Architecture course in the National School of Fine Arts, in Rio de Janeiro. From 1935 through 1937 he was a painting student of Candido Portinari (1903-1962) in the Art Institute of the Universidade do Distrito Federal, in Rio de Janeiro. In 1937, he worked as Portinari’s assistant in the production of murals for the Health and Education Ministry – MES, of the series O Homem e o Trabalho, in Rio de Janeiro. He designed the landscape project for Ibirapuera Park, in São Paulo/SP in 1954, for the Modern Art Museum of Rio de Janeiro in 1955, for the monumental axis of Brasília in 1961, and, furthermore, the landscape project for the Brazilian Embassy, in Washington, United States, in 1968.
On his work in Cataguases: “I didn’t want to design an inexpressive garden for Peixoto’s residence, but to idealize a work which would last throughout times for its greatness.” Ubi Bava - Pintor, desenhista e professor Painter, draftsman and teacher 1915 – Santos - SP 1988 – Rio de Janeiro - RJ Estudou na Escola Nacional de Belas Artes, no Rio de Janeiro (RJ). Formouse em Arquitetura, em 1939 e em Pintura em 1940. He studied at the National School of Fine Arts in Rio de Janeiro/RJ. He graduated in Architecture in 1939 and in Painting in 1940. Dois importantes atores da arquitetura modernista em Cataguases: Two key actors of modernist architecture in Cataguases: Francisco Inácio Peixoto – Escritor, mentor intelectual, educador, além de técnico em tecelagem e administrador de indústria Writer, intellectual mentor, educator, also a weaving technician and an industry administrator 1909 - 1986 - Cataguases – MG Filho de Manuel Ignácio Peixoto e Francisca Cândida Peixoto. Aos 18 anos, junto com Rosário Fusco (1910-1977), Guilhermino César (1908-1993), Ascânio Lopes (1906-1929), Enrique de Resende (1896-1973), Camilo Soares (1909-1982), Cristóforo Fonte-Boa (1906-1933), Martins Mendes (19031980) e Oswaldo Abritta (1908-1947), editou o primeiro número da revista Verde, em Cataguases. Foram apenas seis números, publicados entre 1927 e 1929. Formado em Direito pela Universidade Federal do Rio de Janeiro em 1930, exerceu a profissão apenas durante quatro anos. Mudou-se para o Rio de Janeiro em 1928, mas retornou a Cataguases em 1936, a convite de seu irmão mais velho, José Inácio Peixoto. Só três anos mais tarde assumiu a diretoria das Indústrias Irmãos Peixoto, empresa da família. Escreveu poemas, contos, crônicas e romance. Suas principais obras são: Meia Pataca (1928), poemas, com Guilhermino César; Dona Flor (1940), contos; Passaporte proibido (1960), romance e novela; A janela (1960), contos; e Chamada geral (1982), contos. His parents were Manuel Ignácio Peixoto and Francisca Cândido Peixoto. When he was eighteen, he published the first issue of the magazine Verde, of Cataguases, together with Rosário Fusco (1910-1977) Guilhermino César (1908-1993), Ascânio Lopes (1906-1929), Enrique de Resende (1896-1973), Camilo Soares (1909-1982), Christophoro Fonte-Boa (1906-1933), Martins
Mendes (1903-1980) and Oswaldo Abritta (1908-1947). There were only six issues published between 1927 and 1929. He graduated in Law from the Federal University of Rio de Janeiro in 1930, and worked in this profession for only four years. He moved to Rio de Janeiro in 1928, but came back to Cataguases in 1936, at his oldest brother José Inácio Peixoto’s invitation. Only three years later, he took over the management of Indústria Irmãos Peixoto, the family company. He wrote poems, short stories, chronicles and a novel. His main works are: Meia Pataca (1928), poems, with Guilhermino César; Dona Flor (1940), short stories; Passaporte proibido (1960), a novel; A janela (1960), short stories and Chamada geral (1982), short stories. Marques Rebelo - Jornalista, tradutor, museólogo, romancista, contista, novelista, cronista, memorialista, crítico de arte, professor, membro da Academia Brasileira de Letras Journalist, translator, museologist, novelist, columnist, memorialist, art critic, teacher, member of the Academia Brasileira de Letras 1907 – 1973 - Rio de Janeiro – RJ Nascido Eddy Dias da Cruz, Marques Rebelo dedicou-se ao jornalismo profissional no início dos anos 20. Publicou poemas nas revistas modernistas Verde, Antropofagia, Leite crioulo e outras. Entre seus primeiros livros, destacam-se Três caminhos (1933, contos); e os romances Marafa (1935) e A estrela sobe (1939). A obra mais importante de Marques Rebelo é o romance Espelho Partido, em sete volumes, onde um dos personagens tem todas as características de seu grande amigo, o escritor Francisco Inácio Peixoto. Born Eddy Dias da Cruz, Marques Rebelo devoted himself to professional journalism in the beginning of the 1920s. He published poems in the modernist magazines Verde, Antropofagia, Leite crioulo and others. Among his first books, Três caminhos (1933, short stories); and the novels Marafa (1935) and A estrela sobe (1939) stand out. Marques Rebelo’s most important work is the novel Espelho Partido, in seven volumes, where one of the characters has all the features of his great friend, the writer Francisco Inácio Peixoto.
*
144
CULTURAL CENTERS CENTROS CULTURAIS PRINCIPAIS CENTROS CULTURAIS MAIN CULTURAL CENTERS
Demonstrando sua efervescência cultural continua, em Cataguases, Anfiteatro Ivanque Müller Botelho – Fundação Cultural há Ormeo Junqueira atualmente, Botelho uma série de equipamentos culturais mantidos pela iniciativa privada e pública que relacionamos a seguir: Avenida Astolfo Dutra, 25, Centro As evidence of its continuing cultural effervescence, currently there are plenty of Telefone: (32) 3429.6424 cultural institutions in Cataguases maintained by private and public funds which are Teatro de arena especialmente utilizado por bandas locais e pelo projeto listed below:
Usina Cultural, que realiza shows musicais de várias regiões do país. An arena theater used specifically by local musical groups and by the project Usina Cultural, which holds musical shows from various parts of b Instituto Francisca de Souza Peixoto the country. Praça Manoel Inácio Peixoto, 96 - Centro
Telefone: 32 3421 4941 Biblioteca Pública Ascânio Lopes – Prefeitura Municipal de www.chica.org.br Cataguases Realiza ações e projetos de caráter social, educacional e cultural dirigidos à Praça Governador população. Além dasValadares, instalaçõesCentro para os projetos que desenvolve, possui duas Telefone:de(32) 3429-2584 galerias exposição de artes plásticas com exposições itinerantes e teatro. É Instaladapela numa residência de valorecultural, praça, posmantido Cia Industrial Cataguases funciona numa onde foiampla a primeira indústria sui uma programação que inclui o lançamento de livros de autores lotêxtil de Cataguases. cais. Its activities and projects of social, educational and cultural character are tailored to Setpeople. up in aBesides culturally residence, a large its programs the the significant physical facilities for the on projects thatplaza, are developed, there include the launching books by local and authors. are two galleries for fineofarts expositions, well as itinerant expositions and theater performances. It is located in the first textile factory of Cataguases and is Casa de Cultura SimãoCataguases. - Fundação José Simão Silva maintained by Cia Industrial
Avenida Astolfo Dutra, 487, Centro Telefone: (32) 3421-2622 www.casasimao.org.br d Centro Cultural Eva Nil Promove e divulgaValadares atividades de caráter artístico e cultural, com especial Praça Governador - Centro atençãopela paraPrefeitura o Teatro.Municipal Possui na espaços multiusoFerroviária para mostras artes Mantido antiga Estação abrigade salão de visuais, projeções de filmescentro e vídeos, shows musicais e lançamento de exposição de artes plásticas, de artesanato, o departamento de proteção livros. do patrimônio histórico, o arquivo público de Cataguases, além de guardar a memória da atriz filmes artistic, de Humberto Eva Nil.activities, with special It promotes anddos divulges sportsMauro, and cultural Itemphasis is maintained the CityThere Hall in the RailwayforStation building. a picture on by theater. areold spaces multiple use Itasholds a room for gallery for fine arts expositions, a handicraft center, the department for theand protection visual art exhibitions, film and video sessions, musical shows book of heritage, the public archives of Cataguases, besides keeping alive the memory of launchings. the actress of Humberto Mauro’s films, Eva Nil.
e Museu Chácara Dona Centro Cultural Eva NilCatarina – Prefeitura Municipal de Cataguases Praça – Centro PraçaGovernador GovernadorValadares Valadares, Centro Instalado numa residência Telefone: (32) 3429-2585de valor histórico-arquitetônico numa ampla praça, com uma programação variada de exposição de artes plásticas é mantidoAbripela Mantido pela Prefeitura Municipal na antiga Estação Ferroviária. Fundação Ormeu Junqueira ga salão Cultural de exposição de artes Botelho. plásticas, centro de artesanato, o deIt is located in a residence of historical-architectural value on a wide square, with a partamento de proteção do patrimônio histórico, o arquivo público de variety of fine arts exposition programs and is maintained by the Cultural Foundation Cataguases, além de guardar a memória da atriz dos filmes de Humberto Ormeu Junqueira Botelho.
Mauro, Eva Nil. It is maintained by the Municipal Government in the old Railway Station building. holds aHumberto picture gallery fine artsHumberto expositions, a handicraft g CentroItCultural Mauro for e Memorial Mauro center, the department for the protection of heritage, the public archives Rua Coronel Vieira, 10 – Centro of Cataguases, Telefone: 32 3429besides 6399 keeping alive the memory of the actress of Humberto Mauro’s films, Evafuncionava Nil. Encontra-se onde antes o Cine Teatro Machado. Possui galeria de
exposições, cine-teatro e o Memorial Humberto Mauro, que resgata a memória Centro Cultural e Memorial Humberto Mauro – Fundação Cultural do importante precursor do cinema brasileiro. É mantido pela empresa de Ormeo elétrica Junqueira Botelhoatravés da Fundação Cultural Ormeu Junqueira energia ENERGISA Rua Coronel Vieira, 10, Centro Botelho. ItTelefone: is located(32) in the3429-6399 former Cine Teatro Machado. There is a gallery for expositions, a Encontra-se onde funcionou Cineteatro Machado. galeria movie-theatre and theantes Humberto MaurooMemorial, which retrievesPossui the memory of de exposições e mostras multimídias, espaço para shows espetáculos the important pioneer of the Brazilian cinema. It is maintained by thee electric power de dançaENERGISA e teatro, bem como um memorial multimídia que valoriza a vida company through the Cultural Foundation Ormeu Junqueira Botelho.
e obra do importante precursor do cinema brasileiro. It is located in the former Cine Teatro Machado. There is a gallery for art and multimedia expositions, a spaceJosé for shows de Cultura Simão - Fundação Simão amd Silva dance and theater k Casa presentations, as well487 as- multimedia memorial, which retrieves the memAvenida Astolfo Dutra, Centro ory of the32important pioneer of the Brazilian cinema. Telefone: 3421-2622
http://www.casasimao.org.br/ Promove e divulga atividades de caráter artístico, esportivo, cultural. Possui sala de cinema a céu aberto, espaço para mostras de fotografias, projeções de filmes e vídeos, discussões literárias além de espaço para degustação de saborosos pratos. It promotes and divulges artistic, sports and cultural activities. There is an open-air cinema, a room for photographic exhibitions, film and video projections and literary discussions, besides a space for tasting delicious dishes.
Cine Teatro Edgard – Prefeitura Municipal de Cataguases Praça Rui Barbosa, s/n, Centro Até 2010 o cineteatro foi de propriedade particular. Após uma ampla mobilização de lideranças e instituições culturais locais, o espaço está em processo de desapropriação e aquisição pela Prefeitura Municipal de Cataguases. Until 2010, the movie-theater was private property. After a significant campaign by the local political leaderships and cultural institutions, this space is undergoing expropriation and acquisition by the Municipality. Fábrica do Futuro Avenida Arthur Cruz, 169, Centro Telefone: (32) 3422-7866 www.fabricadofuturo.org.br A Fábrica do Futuro é uma residência criativa e incubadora cultural do audiovisual e das novas tecnologias com foco em pesquisa, criação, produção e difusão de conteúdos culturais e educativos. Fábrica do Futuro is a creative and incubating home for audivisual resources and for new technologies of research, creation and diffusion of audiovisual, cultural and educational contents. Instituto Cidade de Cataguases Avenida Arthur Cruz, 169, Centro Telefone: (32) 3422-7866 O Instituto Cidade de Cataguases tem como objetivo contribuir para a implantação de políticas públicas de desenvolvimento local e regional com ações estruturantes nas áreas de cultura, educação, tecnologia, comunicação, arquitetura, urbanismo, meio ambiente e economia criativa. Em parceria com o SEBRAE MG é uma das principais mobilizadoras da rede de cooperação em torno do Polo Audiovisual e do Consórcio Intermunicipal de Cultura na região. The Instituto Cidade de Cataguases aqims at contributing to the implantation of public policies for local and regional development with structuring activities in the areas of culture, education, technology, communication, architecture, urbanism, environment and creative economy. Through a partnership with SEBRAE MG, it acts a main deployment agent within the cooperation net throughout the Audiovisual Pole and the Intermunicipal Culture Agreement in the region.
145
Instituto Francisca de Souza Peixoto Rua Frederico Ozanan, 101, Bairro Haidée Telefone: (32) 3421-4941 www.chica.org.br Realiza ações e diversos projetos de caráter social, esportivo, ambiental, educacional e cultural, com destaque para a Biblioteca Digital, Doutores Cura-Cura e o Grupo Gpto de Teatro de Bonecos. It acts as an agent in several social, sports, environmental, educational and cultural projects, with special attention to the Digital Library, Doutores Cura-Cura and the Puppet Theater Group Gpto. Museu Energisa – Fundação Cultural Ormeo Junqueira Botelho Avenida Astolfo Dutra, 25 , Centro Telefone: (32) 3429.6424 Inaugurado em agosto de 2012, o museu conta a trajetória da empresa centenária, distribuidora de energia na região da Zona da Mata de Minas Gerais. O Espaço também é destinado a lançamento de livros, mostras fotográficas e cineclube. Opened in August, 2012, the museum tells the historical track of the centennial company which is the power distributor in the region of Zona da Mata in Minas Geras. This space is also intended for book launchings, photographic exhibitions and a cineclub.
*
147
REFERÊNCIAS REFERENCE SOURCES ALONSO, Paulo Henrique. A área da estação ferroviária de Cataguases e seu entorno: diagnóstico urbano - arquitetônico e diretrizes para a sua requalificação urbana. 142 f. 2001. Monografia (Especialização em Revitalização Urbana e Arquitetônica) – Escola de Arquitetura, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2001. Relatório impresso.
CARDOSO, Maria Francisca T. C. Aspectos geográficos da cidade de Cataguases. Separata de: Revista Brasileira de Geografia, Rio de Janeiro, v.17, n. 4, p.423-48, out./dez. 1955.
ARAÚJO, Roberto Assumpção de. Cataguazes. Audaces d'Architecture et d'Art. L'Architecture d'Aujourd'hui, Bou-logne, année 23, n. 42-43, p. 82-89, août, 1952.
CAVALCANTI, Lauro (Org.). Artes Plásticas no Rio de Janeiro 1905-1960. Quando o Brasil era moderno. Rio de Janeiro: Aeroplano, 2001. 300 p.
ASSIS, Marco Antônio Patrício de. Belo Horizonte, 17 nov. 2008. Depoimento concedido a Maria Lucia Prado Costa. ÁVILA, Cristina. Artes Plásticas: Cataguases: a importação plástica como vontade modernista. In: MIRANDA, Selma Melo; et. al. Cataguases: um olhar sobre a modernidade. Cataguases: Instituto Francisca de Souza Peixoto, 1994. Disponível em: <http://www.chica.org.br/cataguases/modernismo/index.htm>. Acesso em: 01 set. 2008. BARAÇAL, Anaildo Bernardo. Mobiliário: A trajetória da modernidade do mobiliário brasileiro através de Cataguases. In: MIRANDA, Selma Melo; et. al. Cataguases: um olhar sobre a modernidade. Cataguases: Instituto Francisca de Souza Peixoto, 1994. Disponível em: <http://www.chica.org.br/cataguases/modernismo/index.htm>. Acesso em: 01 set. 2008. BRASIL. Ministério da Cultura. Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional – IPHAN. 13ª Coordenação Regional. Processo 1.342-T-94. Cataguases – descrição do perímetro de tombamento do centro histórico, identificação dos bens tombados individualmente. 4 p. Relatório impresso. CALS, Soraia. Tenreiro. Rio de Janeiro: Bolsa de Arte, 1998. 223 p. CAMISASSA, Maria Marta. Cataguases: una pequeña ciudad em el interior de Brasil y sus viviendas. Cuaderno de Notas, Madrid, n. 9, p. 95-110, 2002. Disponível em: <http://www.aq.upm.es/Departamentos/Composicion/webcompo/webcnotas/pdf s/CN9_5_Cataguases.pdf>. Acesso em: 13 ago. 2008.
CATAGUASES Moderna Contemporânea. [200-]. Folheto.
______. Guia de Arquitetura 1928-1960. Quando o Brasil era moderno. Rio de Janeiro: Aeroplano, 2001. 468p. COSTA, Levi Simões da. Cataguases Centenária: dados para sua história. Juiz de Fora: ESDEVA, 1977. 610 p. COUTO, Thiago Segall. Patrimônio modernista em Cataguases: razões de reconhecimento e o véu da crítica. Arquitextos 054. nov. 2004. Texto Especial 264. Disponível em: <http://www.vitruvius.com.br/arquitextos/arq000/esp264.asp>. Acesso em: 13 ago. 2008. CONSELHO REGIONAL DE ENGENHARIA, ARQUITETURA E AGRONOMIA DE MINAS GERAIS. Consulta pública de profissionais registrados. Disponível em: <http://www.crea-mg.org.br/>. Acesso em: 09 dez. 2008. FUNDAÇÃO CULTURAL ORMEO JUNQUEIRA BOTELHO. Cataguases: Guia Arquitetônico, Turístico e Cultural. Cataguases, 2003. 50 p. GOMES, Paulo Augusto. Cinema: Modernidade e modernismo no ciclo de Cataguases. In: MIRANDA, Selma Melo; et. al. Cataguases: um olhar sobre a modernidade. Cataguases: Instituto Francisca de Souza Peixoto, 1994. Disponível em: <http://www.chica.org.br/cataguases/modernismo/index.htm>. Acesso em: 01 set. 2008. HABITAT: Revista brasileira de arquitetura, decoração, artes plásticas e artesanato. São Paulo, n. 52, p. 1-9, 1959.
148 HOTEL CATAGUASES. Cataguases, [200-]. Folheto. INSTITUTO ITAÚ CULTURAL. Enciclopédia Itaú Cultural de Artes Visuais. Disponível em: <http://www.itaucultural.org.br/aplicexternas/enciclopedia_ic/index.cfm>. Acesso em: 16 set. 2008. JORNAL CATAGUASES. Cataguases, 09 set. 1990. Edição especial. Consultado no Arquivo Público Municipal de Cataguases. MACEDO, Oigres Leci Cordeiro de. Francisco Bolonha, modernidade insigne. In: CAMISASSA, Marta (Org.). DOCOMOMO BRASIL, 4., 2001. ViçosaCataguases. Anais... Viçosa-Cataguases: UFV, 2001. Disponível em: <http://www.dau.uem.br/professores/macedo/bolonha_4docomomo.html>. Acesso em: 13 ago. 2008. MINDLIN, Henrique Ephin. Modern Architecture in Brazil. Londres: The Architectural Press, 1956. p. 145-147. MIRANDA, Selma Melo. Arquitetura. In: MIRANDA, Selma Melo; et. al. Cataguases: um olhar sobre a modernidade. Cataguases: Instituto Francisca de Souza Peixoto, 1994. Disponível em: <http://www.chica.org.br/cataguases/modernismo/index.htm>. Acesso em: 01 set. 2008. MORAN, Patrícia. A descoberta de Cataguases. In: MIRANDA, Selma Melo; et. al. Cataguases: um olhar sobre a modernidade. Cataguases: Instituto Francisca de Souza Peixoto, 1994. Disponível em: <http://www.chica.org.br/cataguases/modernismo/index.htm>. Acesso em: 01 set. 2008. MOURA, Antonio de Paiva. Uma tradição de modernidade. In: MIRANDA, Selma Melo; et. al. Cataguases: um olhar sobre a modernidade. Cataguases: Instituto Francisca de Souza Peixoto, 1994. Disponível em: <http://www.chica.org.br/cataguases/modernismo/index.htm>. Acesso em: 01 set. 2008. NUNES, Cairu Teles. Cataguases, 08 set. 2008. Depoimento concedido a Maria Lucia Prado Costa.
______. Cataguases, 25 out. 2008. Depoimento concedido a Paulo Henrique Alonso. OLIVIERI, Alcione Lídia Abreu. Incursões na Biblioteca de Francisco Inácio Peixoto. Juiz de Fora: Centro de Ensino Superior, 2004. Disponível em: <http://www.chica.com.br/cataguases/monografia/download/005_alcione.pdf>. Acesso em: 16 set. 2008 PAIVA, Cristina. Belo Horizonte, 17 nov. 2008. Depoimento concedido a Maria Lucia Prado Costa. PEIXOTO, Marcelo Inácio. Cataguases, 24 out. 2008. Depoimento concedido a Paulo Henrique Alonso. ______. Cataguases, 11 dez. 2008. Depoimento concedido a Paulo Henrique Alonso. PIONEIROS do moderno. Projeto design, São Paulo, dez. 2004. Edição 298. Disponível em: <http://www.arcoweb.com.br/arquitetura/arquitetura545.asp>. Acesso em: 17 set. 2008. PROJETO PORTINARI. Disponível em: <http://www.portinari.org.br>. Acesso em: 16 dez. 2008. RESIDÊNCIA do Sr. Francisco Ignácio Peixoto. Projeto Oscar Niemeyer. Arquitetura e Engenharia, Belo Horizonte, n. 4, maio/jun. 1947. RESIDÊNCIA em Cataguases. Arquitetura e Engenharia, Belo Horizonte, n. 14, p.30-32, jul./set. 1950. SALGADO, Hercil Ladeira. Cataguases, 24 out. 2008. Depoimento concedido a Paulo Henrique Alonso. SANTOS, Cecília Rodrigues dos; LAGE, Claudia Freire. Cataguases: patrimônio da modernidade. Arquitextos 056, jan. 2005. Texto especial 273. Disponível em: <http://www.vitruvius.com.br/arquitextos/arq000/esp273.asp> Acesso em: 13 ago. 2008. WERNECK, Paulo. Muralista brasileiro. Rio de Janeiro, 2008. Exposição 19 set. - 09 nov. 2008. Paço imperial, Praça XV de novembro. Disponível em: <http://www.projetopaulowerneck.com.br/>. Acesso em: 16 set. 2008.
UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS. Cooperação institucional. Disponível em: <http://www.ufmg.br/copi>. Acesso em: 08 ago. 2008. Projetos arquitetônicos e outros documentos localizados em arquivos: BOLONHA, Francisco de Paula Lemos. Orfanato Dom Silvério. [S.l, 19--]. Prancha. Consultado no Arquivo Público de Cataguases. ______. Projeto de um jardim para a residência do Sr. José Pacheco de Medeiros em Cataguases - Minas Gerais. [S.l., 19--]. Prancha contendo paisagismo e lista de plantas. Escala: 1:50. Consultado no arquivo do Instituto Francisca de Souza Peixoto. ______. Residência em Cataguases. [S.l.], ago. 1948. Várias pranchas contendo plantas, fachadas, cortes e detalhes. Consultado no arquivo do Instituto Francisca de Souza Peixoto. Residências José de Castro e Wellington de Souza. ______. Residência Dr. Ottonio Alvim Gomes. [S.l.], 31 jan. 1954. Prancha contendo plantas, fachadas e cortes. Escala: várias. Consultado no arquivo do Instituto Francisca de Souza Peixoto. ______. Residência Dr. Ottonio Alvim Gomes. [S.l.], 02 jun. 1954. Duas pranchas com planta. Consultado no Arquivo Público de Cataguases.
______. Convite. Cataguases, abr. 1958. Convite para a inauguração do monumento. Consultado no arquivo do Instituto Francisca de Souza Peixoto IFSP. ______. Lista para convites - monumento. Cataguases, 1958. Consultado no arquivo do Instituto Francisca de Souza Peixoto. CIA. INDUSTRIAL CATAGUASES. Ata da instalação da Comissão Prómonumento a José Inácio Peixoto. Cataguases, 4 mar. 1953. Consultado no arquivo do Instituto Francisca de Souza Peixoto. ______. Correspondências recebidas na inauguração do monumento a José Inácio Peixoto. Cataguases, abr. 1958. Conjunto de correspondências em agradecimento do convite da inauguração do monumento. Consultado no arquivo do Instituto Francisca de Souza Peixoto. ______. Ata de encerramento das atividades da Comissão Pró-monumento a José Inácio Peixoto. Cataguases, 24 abr. 1958. Consultado no arquivo particular do Instituto Francisca de Souza Peixoto. EMPRESA DE TRABALHOS DE ENGENHARIA - ETEL. Projeto estrutural. [S.l.], 19 mar. 1954. Prancha contendo planta de lajes e formas. Escala: várias. Consultado no arquivo do Instituto Francisca de Souza Peixoto. Residência Ottônio Alvim Gomes.
______. Conjunto Residencial da Cia. Industrial de Cataguases. [S.l., 19--]. Pranchas contendo plantas baixas do pavimento térreo e superior. Consultado no Arquivo Público de Cataguases.
FORMAS e armação da cúpula do coreto. [S.l., 19--]. Prancha contendo planta, cortes e detalhes construtivos do coreto. Escala: 1:25 e 1:10. Consultado no arquivo particular do Instituto Francisca de Souza Peixoto. Praça Manuel Ignácio Peixoto.
______. Estudos para o monumento José Peixoto. Rio de Janeiro, 1953. Pranchas contendo planta e elevações. Escala: 1:100. Consultado no arquivo do Instituto Francisca de Souza Peixoto.
MARX, Roberto Burle. Planta de paisagismo. [S.l., 19--]. Prancha com perspectiva. Consultado no arquivo particular do Instituto Francisca de Souza Peixoto.
______. Projeto do monumento a José Peixoto. [S.l.], 1955. Pranchas contendo planta, detalhes, cobertura, obelisco, lago, muro e escada. Escala: várias. Consultado no arquivo do Instituto Francisca de Souza Peixoto.
______. Jardim para a residência do Sr. José Peixoto. [S.l., 19--]. Prancha contendo planta, detalhes e lista de plantas. Escala: 1:50. Consultado no arquivo particular do Instituto Francisca de Souza Peixoto.
COMISSÃO PRÓ-MONUMENTO A JOSÉ INÁCIO PEIXOTO. In memoriam a José Inácio Peixoto. Cataguases, 14 mar. 1953. Livro com contribuição dos operários e empregados da Cia. Industrial Cataguases e outros. Consultado no arquivo do Instituto Francisca de Souza Peixoto.
NIEMEYER, Oscar. Projeto para residência do Sr. Dr. Francisco Peixoto. [S.l., 19--]. Prancha contendo fachadas. Consultado no Arquivo Público de Cataguases.
149
150 NOGUEIRA, José Vicente. IAPI - Projeto para agência regional em Minas Gerais. [S.l.], 1966. Sete pranchas com plantas, fachadas, cortes e detalhes. Escala: várias. Consultado no Arquivo Público de Cataguases. OLIVEIRA, Fernando de. Prédio Residencial. [S.l.], 1967. Duas pranchas com plantas, fachadas e cortes. Escala: várias. Consultado no Arquivo Público de Cataguases. PROJETO de ajardinamento de uma praça. [S.l., 19--]. Prancha contendo planta de locação e detalhes do desenho em pedra portuguesa. Escala: 1:100. Consultado no arquivo particular Instituto Francisca de Souza Peixoto. Praça Manuel Ignácio Peixoto. TELLES, Luzimar Natalino Cerqueira de Góes. Projeto da residência do Sr. Altamiro Peixoto a ser construída na Av. Guido Marliere. [S.l.], 18 jun. 1952. Três pranchas contendo plantas, fachadas e cortes. Escala: várias. Consultado no Arquivo Público de Cataguases. ______. Projeto da residência para a Sra. Anamirtes Lacerda a ser construída a Av. Astolfo Dutra esq. Guido Marliere. [S.l.], 1958. Duas prancha contendo plantas e fachadas. Escala: várias. Consultado no Arquivo Público de Cataguases. ______. Projeto para a residência do Dr. Antônio Hélcio Pereira Queiroz a ser construída na praça Santa Rita Cataguases. [S.l.], 29 ago. 1964. Quatro pranchas contendo planta, cortes, fachadas. Escala: várias. Consultado no Arquivo Público de Cataguases. ______. Projeto para a residência do Dr. Jayme Afonso de Souza a ser construída na Av. Cel. João Duarte em Cataguases. [S.l.], 27 jan. 1964. Quatro pranchas contendo planta, cortes e fachadas. Consultado no Arquivo Público de Cataguases. ______. Projeto da residência do Sr. José Queiroz Filho a ser construída na Av. Guido Marliere. [S.l.], 24 abr. 1953. Quatro pranchas contendo plantas, fachadas e cortes. Escala: várias. Consultado no Arquivo Público de Cataguases. ______. Projeto para residência do Dr. Mauro C. Ramos a ser construída na Av. Guido Marliere em Cataguases. [S.l.], 1955. Várias pranchas. Escala: várias. Consultado no Arquivo Público de Cataguases.
______. Projeto de vila operária. [S.l.], 30 mar. 1960. Duas pranchas. Escala: várias. Consultado no Arquivo Público de Cataguases. ______. Projeto para construção do Hospital Cataguases com 276 leitos situado na Villa Tereza em Cataguases. [S.l.], 20 mar. 1972. 11 pranchas contendo plantas, fachadas e cortes. Escala: várias. Consultado no Arquivo Público de Cataguases. TOLEDO, Aldary Henriques. Residência Cia. Industrial Cataguases. Rio de Janeiro, 16 jul. 1947. Pranchas contendo plantas, cortes e fachadas. Escala: 1:50. Consultado no arquivo particular do Instituto Francisca de Souza Peixoto. ______. LEÃO, Carlos. CTC Anteprojeto. [S.l., 19--]. Seis pranchas com anteprojeto. Escala: várias. Consultado no Arquivo Público de Cataguases. Cine Teatro Cataguases. ______. Projeto. [S.l., 19--]. Seis pranchas. Escala: várias. Consultado no arquivo particular do Instituto Francisca de Souza Peixoto. Cine Teatro Cataguases. ______. MALOUF, Chedia. [S.l.], 19 fev. 1946. Prancha. Consultado no Arquivo Público de Cataguases. Cine Teatro Cataguases. VALLE, Edgar Guimarães do. Projeto da Matriz de Cataguases. [S.l ., 19--]. Prancha com planta baixa. Consultado no Arquivo Público de Cataguases. ______. Projeto de residência do Sr. José Peixoto. [S.l., 19--]. Prancha contendo plantas, cortes, implantação e detalhes. Escala: várias. Consultado no arquivo particular do Instituto Francisca de Souza Peixoto.
*
Este guia foi produzido no Contexto da Cooperação UNESCO/Programa Monumenta, Projeto CLT02447/2008 SA-3478/2008. s opiniões aqui expressas são de responsabilidade dos autores e não refletem necessariamente a visão da UNESCO sobre o assunto. Este guia foi produzido no Contexto da Cooperação UNESCO/Programa Monumenta, Projeto CLT02447/2008 SA-3478/2008. As opiniões aqui expressas são de responsabilidade dos autores e não refletem necessariamente a visão da UNESCO sobre o assunto.
Apoio:
Realização:
Apoio: Apoio:
1/4H
FuNDo ESTaDual DE CulTuRa / PRojEToS Não REEMBolSáVEIS
H Fonte Sugerida: arial Black
1/4H
2/3W
1/2H
2/3W Patrocínio: patrocínio
Patrocínio:
1/2H Patrocínio:
W
1/4H 1/4H
Realização:
2/3W
1/4H
Realização: 17
a marca do Fundo Estadual de Cultura para PRojEToS Não REEMBolSáVEIS entrará sempre sobre a chancela “PaTRoCÍNIo”.
CHaNCEla
H
2/3W
1/4H
1/4H
1/4H
Versão eletrônica deste guia em: www.fabricadofuturo.org.br/guiamodernista
H Este guia foi impresso na Rona Editora em couchet fosco 150g, capa: cartão supremo 250g, usando fontes da família Arial e Arial Narrow. 1/4H Tiragem: 2.000 exemplares 1/4H W Versão eletrônica guia em: Creditosdeste da impressao www.fabricadofuturo.org.br/guiamodernista (papel, fontes, impressão, tiragem)