Fique por dentro dos Jogos
Descubra os encantos da Cidade Maravilhosa
Stay tunned for the Games Entérate de los Juegos
Discover the Wonderful City Descubre los encantos de la Ciudad Maravillosa
Brasil Turismo
Brasil, país esportivo Country of sports País deportivo
Brasil Turismo
Seu guia para os Jogos Your guide to the Games. Ao escrever este texto, recordo-me das Olimpíadas que While I was here, writing, I recalled assistia na televisão quando garoto. Quem não se lembra watching the Olympic Games on the de Joaquim Cruz ganhando os 800 metros nos Jogos de TV when I was a kid. Who does not Los Angeles 1984? Ou do urso Misha “chorando” na desremember the bear called Misha pedida das Olimpíadas de Moscou, quatro anos antes? “crying” during the ending ceremony of the Moscow Games, in 1980? Now, Foram momentos marcantes que permitiram a todos viawe will be hosting the Olympics in jar pelo mundo em sonhos. our country – the first edition in Agora teremos os Jogos Olímpicos em nosso país – a South America. At this important primeira edição na América do Sul. Aquelas imagens que moment, we decided to participate in this effort by producing a magazine pareciam tão distantes desta vez terão como palco o Rio de to bring the Olympic spirit to our Janeiro. Neste momento tão importante, resolvemos partireaders. We have conducted an cipar desse esforço produzindo uma revista sobre os Jogos extensive work to reveal all the e, assim, levar o espírito olímpico para details of the preparation of our athletes and also inform about todos os brasileiros. Realizamos um the efforts to enable sporting Br as il trabalho intenso para revelar todos Turismo and urban infrastructure, among os detalhes da preparação dos nossos other details, in order to prepare atletas e informar sobre o empenho our readers for the biggest para viabilizar a infraestrutura esevent on the planet. Enjoy your reading and be our guest! portiva e urbana, entre outros detaTu guía para los Juegos. Brasil, país lhes, para deixar os leitores preparaAl escribir este texto, me acuerdo esportivo dos para o maior evento do planeta. de los Juegos Olímpicos que veía A revista Brasil Turismo é um Country of sports País deportivo en la tele cuando era niño. ¿Quién guia trilíngue de distribuição grano se acuerda del oso Misha “llorando” en la despedida de las tuita e internacional – circulação Olimpiadas de Moscú en 1980? Ahora em todas as capitais dos estados, entre outras cidades, e tenemos los Juegos Olímpicos en também nas capitais da Argentina, do Chile, do Uruguai nuestro país – la primera edición en e do Paraguai. Repetimos, assim, a iniciativa inédita do América del Sur. En esta ocasión tan importante, hemos decidido participar ano passado, quando publicamos doze revistas sobre a con la producción de esta revista Copa do Mundo. Agora não poderíamos deixar de passar para llevar el espíritu olímpico a los em branco o evento das Olimpíadas. Nesta edição o leitor lectores. Hemos llevado a cabo un encontra também as principais atrações turísticas para trabajo intenso para revelar todos los aproveitar ao máximo sua estada no Rio de Janeiro e nas detalles de la preparación de nuestros atletas e informar sobre los esfuerzos outras cinco cidades-sede do torneio olímpico de futebol. para proporcionar la infraestructura Estamos certos de estar colaborando com o fomento do deportiva y urbana, entre otros turismo nacional. Boa leitura, e volte sempre! detalles, para que los lectores estén Marcello Corrêa Petrelli preparados para el evento más grande del planeta. ¡Buena lectura! Publisher Fique por dentro dos Jogos
Stay tunned for the
Games Entérate de los Juegos
Descubra os encanto s da Cidade Maravil hosa Discover the Wonderfu
l City
Descubre los encantos de la Ciudad Maravillo sa
6
BRASIL TURISMO
Quando o assunto é turismo, a Cidade dos Príncipes jamais vai perder a majestade. Descubra Joinville e apaixone-se! Vossa alteza tem belezas bem reais. Joinville da Baía da Babitonga e suas ilhas, do joinvilense e seu sorriso acolhedor. Dos museus, das praças e dos parques. Da Via Gastronômica e do seu apetite por receber bem. São tantos os seus atrativos, que se traduzem no turismo e na cultura, na história e no futuro. E por falar em tradução, seu nome tem dois significados bem claros para quem a visita: "Bem-vindo" e "Volte Sempre".
Parque Zoobotânico
Rua das Palmeiras / Museu Nacional da Imigração
Baia da Babitonga
Pórtico da Rua XV de Novembro
Distâncias de Joinville Balneário Camboriú - 97km | Beto Carreiro - 67km | Curitiba - 131km Blumenau - 95km | Florianópolis - 175km
facebook.com/descubrajoinville Ligue-se em Joinville 0800-643-5015
Brasil Turismo
A.RICARDO (shutterstock.com) / Sergio Dutti (Exemplus/COB) / Alexandre Macieira (Riotur)
12
olimpíada no BRasil
38
COnheça todas as modalidades
100 Cidade maravilhosa
Meet all disciplines / Conoce todas las modalidades
Wonderful city / Ciudad maravillosa
Olympics in Brazil / Olimpíada en Brasil
COORDENADOR Victor Emmanuel Carlson x EDITOR-EXECUTIVO Alexsandro Vanin x EDITORA ASSISTENTE Ana Letícia da Rosa x REPORTAGEM Matheus Joffre, Mariana Rosa (Santa Catarina), Carol Herling (Rio de Janeiro) x DIAGRAMAÇÃO Victor Emmanuel Carlson x CAPA Lucio Baggio x INFOGRAFIA Rogério Moreira Jr. x ASSISTENTE DE PRODUÇÃO Gabriel Rocha x FOTOGRAFIA Shutterstock x REVISÃO Lu Coelho x TRADUÇÃO Alissander Balemberg (inglês) e Noemi Teles de Melo (espanhol) x DISTRIBUIÇÃO Marcello Acelino dos Santos/Organiza Eventos x GRÁFICA Coan (Tubarão/SC) x CIRCULAÇÃO Nacional e internacional – novembro/2015 – Tiragem de 600.000 exemplares x Editora Union Rua Rosendo Joaquim Sagas, 3350 – Palmas – Governador Celso Ramos/SC – CEP 88190-000.
8
BRASIL TURISMO
BALNEÁRIO
CAMBORIÚ S A N T A
CAPITAL CATARINENSE DO TURISMO
C A T A R I N A
ATIVIDADES ESPORTIVAS POR TODA ORLA
www.secturbc.com.br
ESPORTE E TURISMO NO MESMO CARTÃO POSTAL
CIDADE AMIGA DO CICLISTA
TURISMO NÁUTICO
Olimpíada no Brasil uA viagem da tocha Seguindo a tradição, a tocha da Rio 2016 será acesa no berço dos Jogos da Antiguidade, na cidade de Olímpia, na Grécia. Entre 90 e 100 dias antes do início da competição, a chama deve chegar ao Brasil, onde passará por todas as capitais e cerca de 250 cidades. Até o momento de acender a pira olímpica, na cerimônia de abertura no estádio do Maracanã, a tocha deve passar pelas mãos de pelo menos 10 mil condutores. O percurso total será de 20 mil quilômetros e cerca de 20 mil milhas de voo.
A primeira olimpíada na América do sul
E
m agosto de 2016, o Brasil receberá atletas de todo o mundo para a primeira Olimpíada realizada na América do Sul. Das 27 edições dos Jogos realizadas na era Moderna, 16 aconteceram na Europa, seis na América do Norte, três na Ásia e duas na Oceania. Os Jogos Olímpicos Rio 2016 vão movimentar a capital fluminense entre os dias 5 e 21 do mês, com previsão de receber 7,5 milhões de torcedores. Serão quatro locais de competição na capital carioca, situados nas regiões Deodoro, Maracanã, Barra da Tijuca e Copacabana, além das disputas de futebol realizadas em outros estados. Ao todo, 42 modalidades esportivas serão disputadas em cerca de 700 competições por aproximadamente 16 mil atletas. Além do esporte, a edição brasileira dos Jogos terá um programa cultural com atrações abertas à população, seguindo o modelo das últimas Olimpíadas – em Londres 12
BRASIL TURISMO
2012 e Pequim 2008. Batizado de Celebro, o programa estreou em agosto de 2015, marcando a contagem regressiva de um ano para o início dos Jogos. A agenda cultural levará, às ruas da cidade, intervenções artísticas de música, dança, artes cênicas, artes visuais e arte popular. Para que tudo saia conforme o planejado, a organização contará com o trabalho de 138 mil pessoas. São 85 mil funcionários terceirizados, além de 8 mil contratados e 45 mil trabalhadores voluntários, entre brasileiros e estrangeiros.
TORCH JOURNEY. Passing through about 250 cities, the total distance will be 20,000 kilometers and about 20,000 miles of flight passing through the hands of at least 10 thousand people. Viaje de la antorcha. El recorrido total será de 20 mil kilómetros y cerca de 20 mil millas de vuelo, pasando por las manos de al menos 10 mil personas.
uÚltimos ingressos Os primeiros lotes de ingressos foram vendidos em março e julho de 2015 por meio de sorteio exclusivo para residentes no Brasil. Os ingressos remanescentes podem ser adquiridos em outubro diretamente no site www.ingressos. rio2016.com.
ON SOUTH AMERICAN GROUND. In August 2016, Brazil will receive athletes from all around the world for the first Olympics held in South America. In all, 42 sports will be played in approximately 700 competitions.
LAST CHANCE. The remaining tickets can be purchased directly on the www.ingressos.rio2016. com website in October.
Suelo sudamericano. En agosto de 2016, Brasil recibirá atletas de todo el mundo durante los primeros Juegos Olímpicos celebrados en América del Sur. En total, 42 deportes se disputará en unas 700 competiciones.
Última oportunidad. Las entradas restantes se pueden comprar en octubre directamente en el sitio www.ingressos. rio2016.com
Olympics in Brazil / Olimpíada en Brasil
Parque Olímpico da Barra
Parque Olímpico da Barra. It is the big stage of the Olympics, home to 16 Olympic sports and 9 Paralympic. A total of nine facilities, seven will be kept (Arenas Cariocas 1, 2 and 3, Maria Lenk Aquatic Park, Rio Arena, Velodrome and Tennis Center), comprising the Olympic Training Center. The other two will be reused for other purposes. The region of Barra will also receive disputes in Riocentro, in Pontal and in Olympic Golf Course (which will then be open to the public). Parque Olímpico da Barra. Es el gran escenario de los Juegos Olímpicos, sede de 16 deportes olímpicos y nueve paralímpicos. De un total de nueve instalaciones, siete se mantendrá (Arenas cariocas 1, 2 y 3, Parque Acuático Maria Lenk, Arena Rio, y Centro de Tenis), componiendo el Centro Olímpico de Entrenamiento. Las otras dos se reutilizará para otros fines. La región de Barra aún recibirá disputas en Riocentro, en Pontal y en el Campo Olímpico de Golf (que después será abierto al público).
Segundo maior espaço das disputas, receberá 11 competições olímpicas e quatro paralímpicas. Após os Jogos, o Parque Radical, área onde serão realizadas as provas de canoagem slalom e ciclismo BMX, será aberto para uso da população. DEODORO SPORTS COMPLEX. Second largest space of the disputes, it will receive 11 Olympic competitions and four Paralympic. Complejo Deodoro. Segundo lugar más grande de las disputas, recibirá 11 competiciones olímpicas y cuatro paralímpicas.
uComplexo do Maracanã Além das cerimônias de abertura e encerramento, a região recebe a disputa de cinco modalidades olímpicas e duas paralímpicas, com destaque para o atletismo e o voleibol. MARACANÃ COMPLEX. In addition to the opening and closing ceremonies, the region will be hosting the contest of five Olympic sports and two Paralympic. Complejo Maracanã. Además de las ceremonias de apertura y cierre, la región recibe la disputa de cinco deportes olímpicos y dos paralímpicos.
uComplexo de Copacabana A região sedia sete modalidades olímpicas e cinco paralímpicas, entre elas vôlei de praia, triatlo, canoagem, remo e vela, além das maratonas aquáticas. COPACABANA COMPLEX. It will host seven Olympic sports and five Paralympic, including beach volleyball, triathlon, canoeing, rowing, and sailing. Complejo Copacabana. Se disputará siete deportes olímpicos y cinco paralímpicos, incluyendo voleibol de playa, triatlón, piragüismo, remo y vela.
uVila dos Atletas Localizada na Barra da Tijuca, tem capacidade para hospedar quase 18 mil esportistas e demais membros das delegações em 31 prédios de 17 andares de alto padrão. Com área total de 200 mil metros quadrados, a casa dos atletas conta com uma área verde de 65 mil metros quadrados, ciclovia de 1,1 quilômetro, espelho d’água e um acesso exclusivo à praia da Barra. Depois dos Jogos, o condomínio, construído com investimento 100% privado (inclusive a urbanização do entorno), terá novos moradores – os apartamentos, de dois a quatro quartos, já estão sendo vendidos e estarão disponíveis para ocupação a partir de 2017. ATHLETES VILLAGE. Located in Barra da Tijuca, it has capacity for 18,000 athletes and delegation members. With a total area of 200,000 square meters and a green area of 65,000 square meters, a 1,1-kilometer bike lane, water mirror, and an exclusive access to the Barra beach. Pueblo Olímpico. Ubicado en Barra da Tijuca, tiene capacidad para 18 mil atletas y miembros de las delegaciones. Con área total de 200 mil m2, siendo 65 mil m2 de zona verde, posee ciclovía de 1,1 km, espejo de agua y acceso exclusivo a la playa Barra. BRASIL TURISMO
13
Fotos Ricardo Cassiano (prefeitura do Rio)
É o grande palco das Olimpíadas, sede de 16 modalidades olímpicas e nove paralímpicas. Aproveitando parte da Cidade dos Esportes, construída para o Pan de 2007, o complexo conta com uma área de 1,18 milhão de metros quadrados. De um total de nove instalações, sete serão mantidas (Arenas Cariocas 1, 2 e 3, Parque Aquático Maria Lenk, Arena Rio, Velódromo e Centro de Tênis), compondo o Centro Olímpico de Treinamento – que contará ainda com uma pista de atletismo de padrão olímpico e duas quadras de vôlei de praia, além de um alojamento para atletas de alto rendimento e de base. A Arena do Futuro será transformada em quatro escolas e o Estádio Aquático dará origem a dois ginásios, a serem reconstruídos em outros pontos da cidade. A região da Barra ainda receberá disputas no Riocentro, no Pontal e no Campo Olímpico de Golfe (que depois será aberto à população).
uComplexo de Deodoro
Calendário de competições Esporte Cerimônia de abertura Atletismo Atletismo (Maratona) Atletismo (Marcha atlética) Badminton Basquetebol Boxe Canoagem slalom Canoagem velocidade Ciclismo (BMX)
Instalação esportiva (Local) Estádio do Maracanã ( Maracanã) Estádio Olímpico ( Maracanã) Sambódromo ( Maracanã) Pontal ( Barra, a confirmar) Riocentro - Pavilhão 4 ( Barra) Arena da Juventude / Arena Carioca 1 ( Deodoro / Barra) Riocentro - Pavilhão 6 ( Barra) Estádio de Canoagem Slalom ( Deodoro) Estádio da Lagoa ( Copacabana) Centro Olímpico de BMX ( Deodoro)
Ciclismo de estrada (contrarrelógio)
Pontal ( Barra)
Ciclismo de estrada (prova de estrada)
Forte de Copacabana ( Copacabana)
Ciclismo de pista
Velódromo Olímpico do Rio ( Barra)
Ciclismo - Mountain bike
Centro de Mountain Bike ( Deodoro)
Esgrima
Arena Carioca 3 ( Barra) Estádio Mineirão (Belo Horizonte/MG) Estádio Mané Garrincha (Brasília/DF)
Futebol. Diferente das outras modalidades, jogos do futebol serão disputados fora da cidade do Rio de Janeiro
Arena Amazônia (Manaus/AM) Estádio do Maracanã ( Maracanã) Estádio Olímpico ( Maracanã) Arena Fonte Nova (Salvador/BA) Arena Itaquera (São Paulo/SP)
Ginástica artística
Arena Olímpica do Rio ( Barra)
Ginástica de trampolim
Arena Olímpica do Rio ( Barra)
Ginástica rítmica
Arena Olímpica do Rio ( Barra)
Golfe
14
Campo Olímpico de Golfe ( Barra)
Qua
Qui
Sex
3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3
4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4
5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5
Sab Dom
6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6
7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7
Jogos Rio de Janeiro (5 a 21 de agosto) Seg
Ter
Qua
Qui
Sex
Sab Dom Seg
Ter
Qua
Qui
Sex
Sรกb Dom
8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8
9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9
10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10
11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11
12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12
13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13
16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16
17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17
18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18
19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19
20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20
14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14
15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15
21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21
BRASIL TURISMO
15
Esporte Handebol
Arena do Futuro ( Barra)
Hipismo (Adestramento)
Centro Olímpico de Hipismo ( Deodoro)
Hipismo (Concurso Completo de Equitação)
Centro Olímpico de Hipismo ( Deodoro)
Hipismo (Saltos)
Centro Olímpico de Hipismo ( Deodoro)
Hóquei sobre grama Judô Levantamento de peso
Centro Olímpico de Hóquei ( Deodoro) Arena Carioca 2 ( Barra) Riocentro - Pavilhão 2 ( Barra)
Luta greco-romana
Arena Carioca 2 ( Barra)
Luta livre
Arena Carioca 2 ( Barra)
Maratonas aquáticas
Forte de Copacabana ( Copacabana)
Nado sincronizado
Centro Aquático Maria Lenk ( Barra)
Natação
Estádio Aquático Olímpico ( Barra)
Pentatlo moderno
Arena da Juv. / Centro Aquático Deodoro / Estádio de Deodoro ( Deodoro)
Polo aquático
Centro Aquático Julio de Lamare / Estádio Aquático Olímpico ( Maracanã / Barra)
Remo
Estádio da Lagoa ( Copacabana)
Rugby
Estádio de Deodoro ( Deodoro)
Saltos ornamentais Taekwondo Tênis
Centro Aquático Maria Lenk ( Barra) Arena Carioca 3 ( Barra) Centro Olímpico de Tênis ( Barra)
Tênis de mesa
Riocentro - Pavilhão 3 ( Barra)
Tiro com arco
Sambódromo ( Maracanã)
Tiro esportivo
Centro Olímpico de Tiro Esportivo ( Deodoro)
Triatlo Vela Vôlei de praia Voleibol Cerimônia de encerramento
16
Instalação esportiva (Local)
BRASIL TURISMO
Forte de Copacabana ( Copacabana) Marina da Glória ( Copacabana) Arena de Vôlei de Praia ( Copacabana) Maracanãzinho ( Maracanã) Estádio do Maracanã ( Maracanã)
Qua
Qui
Sex
3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3
4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4
5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5
Sab Dom
6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6
7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7
Seg
Ter
Qua
Qui
Sex
Sab Dom Seg
Ter
Qua
Qui
Sex
Sรกb Dom
8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8
9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9
10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10
11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11
12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12
13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13
16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16
17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17
18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18
19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19
20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20
14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14
15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15
21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21
BRASIL TURISMO
17
Olimpíada no Brasil
sonho dourado
S
ediar as Olimpíadas pode ser considerado um privilégio. Até agora, nenhum país das Américas Central e do Sul havia recebido os Jogos, e apenas as cidades de Atenas, de Paris, de Los Angeles e de Londres foram sede mais de uma vez. Além dos ganhos com turismo e na melhora da infraestrutura, um dos benefícios é o chamado “fator casa”. Segundo um estudo do Sports Policies Leading to Sport Success (SPLISS), rede internacional de pesquisa desportiva, países que sediam os Jogos Olímpicos tendem a ganhar mais medalhas. Austrália (2000), Grécia (2004), China (2008) e Inglaterra (2012) são exemplos recentes de boas performances. O Brasil tem metas bem ousadas para 2016. A expectativa do Ministério dos Esportes e do Comitê Olímpico Brasileiro (COB) é que o País fique entre os 10 primeiros no ranking de medalhas, fato inédito na história das Olimpíadas – até hoje nossa melhor colocação foi 15º, em Antuér-
18
BRASIL TURISMO
pia 1920. Nos Jogos Paralímpicos, também pela primeira vez, a meta colocada pelo Comitê Paralímpico Brasileiro (CPB) é ficar entre os cinco melhores, pelo menos duas posições acima de nosso melhor resultado até agora – o sétimo, em Londres 2012. É importante destacar que, para traçar este objetivo, as entidades levam em consideração a soma de todas as medalhas, e não apenas o número de ouros – regra usada nos Jogos para estabelecer a ordem dos países no quadro de medalhas. Se aplicarmos a metodologia usada pelo COB nos resultados das Olimpíadas de Londres, por exemplo, o País ficou em 15º lugar, enquanto que para o Comitê Olímpico Internacional (COI) a real colocação foi a 22ª posição, com três ouros. O nosso recorde de medalhas douradas ocorreu em Atenas 2004, quando os brasileiros subiram cinco vezes ao lugar mais alto do pódio. Já nas Paralimpíadas, a aplicação dessa metodologia teria efeito inverso: em
vez do sétimo lugar em Londres 2012 devido às inéditas 21 medalhas de ouro, ficaríamos na nona colocação se o parâmetro fosse o número total de conquistas (43). A delegação brasileira para a Olimpíada do Rio de Janeiro, que tem mais de 300 vagas asseguradas, deve ser de aproximadamente 400 atletas. Bem acima dos 277 que participaram de Pequim 2008, a maior até agora. Também por ser sede dos Jogos Paralímpicos, o Brasil tem vagas garantidas em várias modalidades, e deve superar a equipe de 188 paratletas de 2008. Mas, para fazer bonito no quadro de medalhas, todos terão que suar a camisa. Pelas contas do COB, os atletas precisam conquistar, pelo menos, 27 medalhas – em Londres 2012 foram 17, três delas de ouro. Em relação às modalidades, a expectativa é ganhar medalhas em 10 esportes, superando a média de sete registrada nas edições anteriores. Se depender da previsão do portal holandês Infostrada Sports, divulgada há um ano dos Jogos Olímpicos do Rio, os brasileiros atingirão a meta, ficando em 10º lugar, mas com nove ouros, 12 pratas e quatro bronzes –
Olympics in Brazil / Olimpíada en Brasil GOLDEN DREAM. Brazil has quite bold goals for 2016. The Ministry of Sports and the Brazilian Olympic Committee (COB) expect the country as top 10 in the medal ranking, an unprecedented fact in Olympic history – until now our best ranking was 15, in Antwerp 1920. In the Paralympic Games, also for the first time, the goal set by the Brazilian Paralympic Committee (CPB) is to stay in the top five, at least two positions above our best result so far – the seventh place in London 2012. To reach this place, the federal government raised the level of investments in the sport. For the current Olympic cycle, which began in 2013, R$ 1 billion have being applied (additional cost to the budget of the Ministry of Sports and state-owned enterprises sponsorship money) in the preparation of both Olympic and Paralympic athletes for the Rio 2016 Games and also the training and development of athletes from the basic categories. The first results appeared in the Pan-American of Toronto in 2015: Brazil won the third place in the medal count. Sueño de oro. Brasil tiene metas muy audaces para 2016. La expectativa del Ministerio de Deportes y del Comité Olímpico Brasileño (COB) es que el país esté entre los diez primeros en el ranking de medallas, hecho inédito en la historia de las Olimpiadas - hasta la fecha nuestro mejor resultado fue 15º, en Amberes 1920. En los Juegos Paralímpicos, también por primera vez, la meta planteada por el Comité Paralímpico Brasileño (CPB) es estar entre los cinco primeros, al menos, dos posiciones por encima de nuestro mejor resultado hasta ahora - el séptimo, en Londres 2012 . Para llegar a este nivel, el gobierno federal aumentó el nivel de las inversiones en el deporte. Para el actual ciclo olímpico, que se inició en 2013, se están aplicando R$ 1 mil millones (costo adicional al presupuesto del Ministerio de Deportes y al patrocinio de empresas estatales) en la preparación de los atletas olímpicos y paralímpicos para los Juegos de Río 2016 y también en la formación y desarrollo de atletas jóvenes. En el Panamericano de Toronto 2015 los primeros resultados aparecieron: Brasil conquistó el tercer lugar en la tabla de medallas. BRASIL TURISMO
19
Danilo Borges (brasil2016.gov.br) / Divulgação
total de 25, o que, pelos parâmetros do COB, deixaria o Brasil em nono lugar baseado nesta estimativa holandesa. Este número de medalhas de ouro e de prata colocaria o Brasil em oitavo lugar em Londres 2012. No caso dos paratletas, o CPB não estipulou um número de medalhas necessário, mas se tomarmos como base a última edição, o quarto e o quinto lugares conquistaram 32 ouros, dois a menos que o terceiro lugar. Para chegar a este novo patamar, o governo federal elevou o nível de investimentos no esporte. Para o atual ciclo olímpico, iniciado em 2013, estão sendo aplicados R$ 1 bilhão (valor adicional ao orçamento do Ministério do Esporte e à verba de patrocínio das empresas estatais) na preparação de atletas olímpicos e paralímpicos para os Jogos do Rio 2016 e também na formação e desenvolvimento de atletas da base para futuras edições – o estudo do SPLISS, aliás, aponta que resultados mais significativos devem aparecer a partir de Tóquio 2020. Esses recursos, provenientes do Plano Brasil Medalhas, estão sendo aplicados em conjunto com o COB, o CPB, confederações, estados e municípios. Parte deles garante uma renda fixa para os atletas (Bolsa-Atleta e Bolsa Pódio), que ganham tranquilidade para treinar o máximo de horas possível e com toda a qualidade necessária, já que os investimentos também envolvem a contratação de equipes técnicas e infraestrutura. No Pan-Americano de Toronto 2015 os primeiros resultados começaram a aparecer: com uma equipe em que 70% dos atletas participaram de um Pan pela primeira vez, e metade tinha entre 15 e 25 anos, o Brasil conquistou o terceiro lugar no quadro de medalhas – 141 no total, 41 delas de ouro, como o da Seleção Feminina de Handebol. No ParaPan, os brasileiros ficaram no topo da tabela, com 109 medalhas de ouro e 257 no geral.
Olimpíada no Brasil uPlano Brasil Medalhas
BRAZILIAN MEDALS PLAN. The focus is on 21 Olympic and 15 Paralympic sports that were pointed out by a study as having a greater potential to win medals.
Bolsa Atleta Criado há 10 anos, o Bolsa Atleta, do Ministério do Esporte, é o maior programa do mundo em patrocínio esportivo individual e direto. Das 975 bolsas concedidas em 2005 às 6.093 em 2015, foram concedidos 43 mil benefícios, um total de mais de R$ 600 milhões. O valor depende da categoria, que vai de R$ 370 para os atletas de base a R$ 3.100 para atletas olímpicos e paralímpicos – oriundo do orçamento regular do Ministério do Esporte. Pode não parecer muito, mas é o que permite a muitos esportistas se dedicar integralmente aos treinamentos e ao crescimento na carreira. “No início, quando eu tinha dúvidas se seguiria como atleta ou se parava para trabalhar, a bolsa foi fundamental na escolha de continuar investindo na carreira. Durante anos foi minha única fonte de renda”, afirma Joice Silva, primeira mulher brasileira a conquistar uma medalha na luta olímpica em Jogos Pan-Americanos. Outro exemplo é Davi Albino, bronze na luta greco-romana no Pan de 2015, ex-menino de rua que só deixou de cuidar de carros após começar a receber o benefício, na época de R$ 750 (categoria nacional). “E eu pensava que se me esforçasse para ganhar uma medalha lá fora passaria a ganhar mais. E assim fui passando de fase em fase”, relata o lutador. O impacto do Bolsa Atleta foi medido nos Jogos de Toronto 2015: das 141 medalhas conquistadas pelo Brasil no Pan-Americano, 121 – ou 85,8% – vieram de atletas e equipes que recebem bolsas; das 257 medalhas no Parapan, 254 foram conquistadas por bolsistas, o que corresponde a 98,8% do total. ATHLETE SCHOLARSHIP. Created 10 years ago, the Athlete Scholarship of the Ministry of Sports is the world’s largest program of individual and direct sports sponsorship. The value ranges from R$370 for athletes in the basic categories to R$3,100 for Olympic and Paralympic athletes. It may not seem much, but it is what allows many athletes to devote themselves fully to training and career growth. Beca Atleta. Creada hace 10 años, la Beca Atleta del Ministerio de Deportes es el mayor programa mundial de patrocinio deportivo individual y directo. El valor varía entre R$ 370 para atletas iniciantes a R$ 3.100 para atletas olímpicos y paralímpicos. Puede no parecer mucho, pero es lo que permite a muchos atletas dedicarse plenamente a los entrenamientos y al crecimiento en la carrera. 20
BRASIL TURISMO
Plan Brasil Medallas. La atención se centra en 21 deportes olímpicos y 15 paralímpicos destacados por un estudio como los de mayor potencial para ganar medallas.
uBolsa Pódio A Bolsa Pódio é a categoria mais alta do Bolsa Atleta, criada após a eleição do Rio de Janeiro como sede dos Jogos de 2016 para patrocinar atletas com chances de medalhas e de disputar finais em 2016. Para receber um valor entre R$ 5 mil e R$ 15 mil, o atleta deve estar entre os 20 primeiros no ranking da modalidade e ser indicado pelas respectivas entidades nacionais de administração do desporto em conjunto com o Comitê Olímpico do Brasil (COB) ou Comitê Paralímpico Brasileiro (CPB) e o Ministério do Esporte. Atualmente, 242 atletas de modalidades individuais (olímpicas e paralímpicas) e 179 de modalidades coletivas são patrocinados. Os recursos do Plano Brasil Medalha para esses 421 atletas já somam R$ 287,3 milhões. PODIUM SCHOLARSHIP. It is the highest category of the Athlete Scholarship. In order to receive between R$5,000 and R$15,000, the athlete must be in the top 20 in the sports ranking. Beca Podio. Categoría más alta de la Beca Atleta. Para recibir entre R$ 5 mil y R$ 15 mil, el atleta debe estar entre los 20 primeros en el ranking del deporte.
Danilo Borges (Divulgação) / Saulo Cruz (Exemplus/COB)
Pouco mais de um mês após o fim dos Jogos Olímpicos de Londres, em 13 de setembro de 2012, o Ministério do Esporte lançou o Plano Brasil Medalhas, que destina R$ 1 bilhão a programas de apoio ao atleta e à construção, reforma e equipagem de centros de treinamento para a preparação de atletas e paratletas para a Rio 2016. O foco são 21 modalidades olímpicas e 15 paralímpicas apontadas por um estudo como as de maior potencial para conquistar medalhas. O montante de recursos aplicados coloca o Brasil no mesmo patamar de investimento de potências olímpicas, como Japão, França, Coreia do Sul, Austrália e Alemanha, abaixo apenas de Estados Unidos e China.
Olympics in Brazil / Olimpíada en Brasil
alexferro (Divulgação)
Jogos Rio 2016, Jogos Brasileiros Carlos Arthur Nuzman Presidente do Comitê Organizador dos Jogos Olímpicos e Paralímpicos Rio 2016 e do Comitê Olímpico do Brasil
O
s Jogos Rio 2016 representam um enorme desafio: estamos falando do maior evento esportivo do planeta. Seremos os primeiros Jogos do Brasil. Claro que
não cabem comparações com outros comitês organizadores, mas afirmo que aqui o sentimento é diferente. Vamos engajar todo o País através do incentivo à prosperidade local e à participação de micro e pequenas empresas em uma movimentação inédita na economia brasileira. Contamos com o apoio dos governos federal, estadual e municipal. O nosso orçamento, no entanto, é privado. Não utilizamos verbas públicas no Comitê Rio 2016 e seguiremos assim até o final. Desde a candidatura estávamos convencidos de que os Jogos seriam uma chave transformadora. Hoje vivemos as mudanças em tempo real. Sempre reafirmo: o Rio será um exemplo de cidade que mais mudou na história olímpica. Este será nosso principal legado. Vamos mostrar a bilhões que o Rio representa um continente de 400 milhões de pessoas, com 130 milhões de jovens. O nosso futuro. Trabalhamos especialmente pelos atletas, nossos principais atores. A razão pela qual estamos realizando este sonho. Apenas por meio dos Jogos será possível ao esporte do Brasil alcançar um novo patamar e buscar a meta de estar entre os 10 melhores no quadro de medalhas de 2016. Neste Brasil de tantas aventuras, os Jogos Olímpicos e Paralímpicos 2016 são a boa notícia.
2016 Rio Games, Brazilian Games. The 2016 Rio Games represent a great challenge: we are talking about the biggest sporting event on the planet. We are engaging the whole country by encouraging local prosperity and the participation of micro and small enterprises in an unprecedented move in the Brazilian economy. We have the support of federal, state and municipal governments, but our budget is private. Public funds have not been used for Rio 2016. Since the application to become a host city, we were convinced that the Games would be a transformative key. I keep repeating this: Rio will be an example of a city that has changed the most in Olympic history. This will be our main legacy. In Brazil, this country of so many adventures, the Olympic and Paralympic Games in 2016 are the good news. Juegos Rio 2016, Juegos Brasileños. Los Juegos Rio 2016 representan un gran desafío: estamos hablando del mayor evento deportivo del planeta. Vamos a involucrar todo el país mediante el fomento a la prosperidad local y a la participación de micro y pequeñas empresas en una acción inédita en la economía brasileña. Contamos con el apoyo de los gobiernos federal, estatal y municipal, pero nuestro presupuesto es privado. No utilizamos fondos públicos en el Comité Rio 2016. Desde la candidatura, estábamos convencidos de que los Juegos serían una clave transformadora. Siempre reafirmo: Rio será un ejemplo de ciudad que más ha cambiado en la historia Olímpica. Este será nuestro principal legado. En este Brasil de tantas aventuras, los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de 2016 son la buena noticia.
BRASIL TURISMO
21
Olimpíada no Brasil
herança para a cidade
M
uito se fala do legado de megacompetições esportivas, como Copa do Mundo e Olimpíadas. Passado o evento, é o que deve ficar para o País (aumento do fluxo de turistas, avanços no desempenho esportivo de atletas e equipes, etc.) e para a cidade, principalmente melhorias de mobilidade urbana e revitalização de regiões. Em Toronto, por exemplo, sede dos Jogos Pan-Americanos de 2015, o deslocamento entre o centro e o Aeroporto Internacional de Pearson agora pode ser feito com o conforto e a rapidez de uma linha direta (Union Pearson Express), em 25 minutos de viagem de trem, ao invés dos 45 minutos necessários para fazer o mesmo trecho de ônibus – serviço que deve eliminar
22
BRASIL TURISMO
também aproximadamente 1,2 milhão de viagens de carro apenas no primeiro ano de funcionamento. Em Londres, sede das Olimpíadas de 2012, uma área pobre e degradada da zona leste, Stratford, destino de imigrantes pobres, passou por uma operação de descontaminação do solo e ganhou nova vida com a infraestrutura erguida para a competição: a estação de metrô reformada aumentou a comodidade dos usuários, um shopping center (um dos maiores da Europa) e obras de construção civil geram empregos, e o parque olímpico e suas arenas são opção de lazer e local para a prática de atividades esportivas. Barcelona, sede dos Jogos em 1992, soube tão bem como modernizar a infraestrutura turística, recuperar espaços e
desafogar o trânsito que se tornou uma das principais cidades turísticas do mundo, quadruplicando em 20 anos o número de viajantes que acolhe – mais de 7 milhões por ano, atualmente, quantidade superior à de turistas estrangeiros que todo o Brasil recebe anualmente. Esse é o tipo de herança que se espera para o Rio de Janeiro. É impossível pensar a cidade congestionada durante um evento de tamanha magnitude. Uma série de obras que visam à melhoria da mobilidade urbana já muda o cotidiano de todos os que usam o transporte urbano. Os 12 corredores do BRS (Bus Rapid System) em funcionamento, com ônibus que trafegam em vias preferenciais com pontos de parada fixos, reduziram em 25%
Olympics in Brazil / Olimpíada en Brasil
cho. A Transolímpica é o corredor de BRT crucial para a realização dos Jogos de 2016, pois ligará o Recreio dos Bandeirantes a Deodoro em 30 minutos, em vez das atuais duas horas e meia, passando pela Vila e pelo Parque Olímpico. E faz a integração da Transoeste, no Recreio, à Transcarioca, em Curicica. Saindo de Deodoro para o Centro, a alternativa será o BRT Transbrasil, que fará complementação com outros
meios de transporte, como metrô e trens da Supervia, através da Avenida Brasil. No Centro, o Veículo Leve sobre Trilhos (VLT) promete conexão direta com ônibus, trens, metrô, barcas, Teleférico da Providência e o Aeroporto Santos Dumont. O sistema terá alimentação subterrânea, preservando o meio ambiente e o belo visual da região. Na área portuária, a Via Binário revitalizou diversas
BRASIL TURISMO
23
T photography (shutterstock) / Raphael Lima (Prefeitura do Rio de Janeiro) / Prefeitura do Rio de Janeiro
o tempo de viagem. Mas o que chama a atenção são os BRTs (Bus Rapid Transits), quatro corredores para ônibus articulados que literalmente unem as pontas da cidade. “As Olimpíadas facilmente seriam realizadas sem isso. Mas a cidade aproveitou a oportunidade para se transformar. O BRT, por exemplo, não era essencial para a Olimpíada, mas hoje já é utilizado por 550 mil cariocas por dia”, afirmou o prefeito do Rio de Janeiro, Eduardo Paes. O BRT Transoeste, inaugurado em 2012, diminuiu em 40% o tempo de deslocamento entre os mais de 50 quilômetros que ligam Santa Cruz e Campo Grande até o Terminal Alvorada, na Barra da Tijuca. A ideia é que até 2016 o Alvorada esteja ligado à Linha 4 do metrô, no Jardim Oceânico, ligando o extremo oeste do Rio ao extremo sul. Já o Transcarioca, com 39 quilômetros de extensão, que une 27 bairros, ligando a Barra da Tijuca ao Aeroporto do Galeão, na Ilha do Governador, reduziu em 60% o tempo gasto para percorrer o tre-
Olimpíada no Brasil
ruas que funcionavam como estacionamento, além de abrir ao tráfego outras vias que estavam fechadas e atrair diversos investimentos imobiliários e moradores a uma região da cidade outrora degradada. Ali está sendo montado o maior aquário da América do Sul, que terá 8 mil animais de 350 espécies, o AquaRio. Espera-se ainda que, além de uma melhor mobilidade urbana, cariocas e turistas poderão justamente usufruir de mais lazer, cultura e entretenimento. O entorno do Estádio Olímpico terá um espaço agradável, arborizado e iluminado. No Píer Mauá, além de uma vista espetacular da cidade, o público poderá ter uma ideia de como será o futuro da humanidade, por meio do conteúdo interativo do Museu do Amanhã. Madureira, terra do samba e de bambas, e dos mercados populares, desde 2012 também conta como atrativo o Parque Madureira, área com estruturas para a prática de atividades físicas, entre elas aquela que é considerada a melhor pista de skate do País, e apresentações culturais. Em ampliação, o parque deve ganhar uma pista de esqui, após as obras do BRT Transbrasil. Só mesmo o legado olímpico para “fazer nevar” no calor causticante de Madureira, retratado em 24
BRASIL TURISMO
tantos sambas das escolas Império Serrano e Portela, que usam o bairro como quartel-general. A LEGACY FOR THE CITY. A series of works aimed at improving urban mobility have changed the daily lives of all who use urban transport. The 12 halls of the Bus Rapid System in operation with buses that travel in preferred routes with fixed stop points have reduced travel time by 25%. But what catches the eye are the BRT (Bus Rapid Transits), four lanes for articulated buses that literally bind the ends of the city. “The Olympics would be easily done without it. But the city seized the opportunity to transform itself. The BRT, for example, was not essential for the Olympics, but today is already used by 550,000 locals a day”, said the mayor of Rio de Janeiro, Eduardo Paes. In downtown Rio, the Light Rail Vehicle (LRV) promises direct connection to buses, trains, subways, ferries, the Providência Cable Car, and the Santos Dumont Airport. It is also expected that in addition to a better urban mobility, locals and tourists can take better advantage of leisure, culture, and entertainment. In the port area, the Via Binário revitalized several streets that served as parking, opened to traffic other routes that were closed, and also attracted many real estate investments and residents to an area of the city that was once degraded. There, the largest aquarium in South America,
Herencia para la ciudad. Una serie de obras que tiene como objetivo mejorar la movilidad urbana ya ha cambiado la vida cotidiana de todos los que utilizan el transporte urbano. Los 12 carriles del Bus Rapid System en operación, con autobuses que viajan en rutas preferenciales con puntos de parada fijos, redujeron el tiempo de viaje en un 25%. Pero lo que llama la atención son los BRT (Bus Rapid Transits), cuatro carriles para buses articulados que, literalmente, unen los extremos de la ciudad. “Los Juegos Olímpicos fácilmente se realizaría sin eso. Pero la ciudad aprovechó la oportunidad para transformarse. El BRT, por ejemplo, no era esencial para los Juegos Olímpicos, pero hoy en día ya es utilizado por 550 mil personas al día “, afirmó el alcalde de Rio de Janeiro, Eduardo Paes. En el centro, el Tren Ligero promete conexión directa con autobuses, trenes, subterráneos, barcos, Teleférico de la Providencia y el aeropuerto Santos Dumont. El sistema será subterráneo, preservando el medio ambiente y la hermosa vista de la zona. También se espera que, además de una mejor movilidad urbana, la población y turistas puedan disfrutar de más ocio, cultura y entretenimiento. En la zona del puerto, la Via Binario revitalizó varias calles que sirvieron de estacionamiento, además de abrir al tráfico otras rutas que estaban cerradas y atraer muchas inversiones inmobiliarias y residentes a una área de la ciudad que anteriormente era degradada. Allí se está construyendo el acuario más grande de América del Sur, que tendrá 8 mil animales de 350 especies, el AquaRio. En el Pier Mauá, además de una vista espectacular de la ciudad, el público podrá tener una idea de como será el futuro de la humanidad, a través del contenido interactivo del Museo del Mañana.
Prefeitura do Rio de Janeiro
AquaRio, is being built, which will house 8,000 animals of 350 species. At Pier Mauá, besides a spectacular view of the city, the public can get an idea of what lies in the future of humanity through the interactive content of the Museum of Tomorrow.
Olympics in Brazil / Olimpíada en Brasil
Divulgação
Na reta final para a vitória olímpica Marcelo Pedroso Presidente em exercício da Autoridade Pública Olímpica
C
hegamos à reta final na preparação do maior evento esportivo do mundo. O desafio de sediar os Jogos Olímpicos e Paralímpicos Rio 2016 é complexo e envolve
vários atores. Nesse contexto, a Autoridade Pública Olímpica (APO) foi criada para integrar as ações da União, do estado e do município do Rio de Janeiro e garantir os compromissos assumidos pelo País junto ao Comitê Olímpico Internacional (COI). Com uma equipe multidisciplinar e um sistema de informações sobre o andamento de obras e serviços relacionados ao evento, a APO dá a sua contribuição para o País entregar uma estrutura de qualidade e eficiente. Além disso, a instituição coordena a atualização da Matriz de Responsabilidades, um documento que aponta os responsáveis por cada projeto olímpico, e ajuda na solução de impasses técnicos para agilizar tomadas de decisão. A prestação de informações aos órgãos externos de controle e fiscalização é uma forma de contribuir também para a transparência da aplicação dos recursos em projetos que deixarão um importante legado para a população brasileira. A experiência dos eventos-teste realizados até o momento mostra que estamos no caminho certo. A APO, como modelo inédito de consórcio tripartite da administração pública, deixará lições importantes para a gestão pública do País. Ao sediar os Jogos Rio 2016, o Brasil tem a oportunidade de se mostrar ao mundo como um país moderno, com diversidade natural e cultural, capaz de planejar e executar grandes eventos, com ganhos para todos os brasileiros.
In the final stage to the Olympic victory. We reached the final stage in the preparation of the world’s biggest sports event. The challenge of hosting the Olympic Games is complex. Within this context, the Olympic Public Authority (APO) was created to integrate the actions of the Union, the State and the municipality of Rio de Janeiro, and also to ensure the commitments of the country along with the International Olympic Committee (COI). With a multidisciplinary team, the APO makes its contribution to aid the country in delivering an efficient structure. The experience with test events shows that we are on right track, besides creating an unique model of public management. By hosting the 2016 Games, Brazil has the opportunity to prove itself to the world as a modern country capable of planning and executing major events. En la recta final para la victoria olímpica. Llegamos a la etapa final en la preparación del evento deportivo más importante del mundo. El reto de organizar los Juegos Olímpicos es complejo. En este contexto, la Autoridad Pública Olímpica (APO) fue creada para integrar las acciones de la Unión, del estado y del municipio de Río de Janeiro y garantizar los compromisos asumidos por el país junto al Comité Olímpico Internacional (COI). Con un equipo multidisciplinario la APO hace su aporte al país para ofrecer una estructura eficiente. La experiencia de los eventos de prueba muestra que estamos preparados e incluso dejaremos un modelo único de gestión pública. Ser anfitrión de los Juegos de 2016, le permite a Brasil la oportunidad de mostrar al mundo que es un país moderno capaz de planificar y ejecutar grandes eventos. BRASIL TURISMO
25
Olimpíada no Brasil
futuro olímpico
A
Rede Nacional de Treinamento (RNT) é considerada um dos maiores legados que os Jogos do Rio de Janeiro 2016 deixarão para o Brasil antes mesmo do início das competições. São unidades em todo o País, desde aquelas voltadas à iniciação esportiva, como os Centros de Iniciação ao Esporte (CIEs), até as destinadas ao alto rendimento, como as pistas de atletismo, o Centro Olímpico de Treinamento (COT), no Rio de Janeiro, o Centro Paralímpico, em São Paulo, e as dezenas de centros dedicados a esportes específicos ou de modalidades olímpicas variadas instalados em outros estados. O objetivo é identificar e desenvolver
26
BRASIL TURISMO
talentos e jovens atletas nas modalidades olímpicas e paralímpicas, desde a base até a elite esportiva. A construção, reforma e aparelhamento de centros de treinamento (CTs) para modalidades olímpicas e um centro de treinamento para 15 modalidades paralímpicas são uma das bases do Plano Brasil Medalhas 2016 – outra é o investimento em bolsas para atletas, contratação de equipes técnicas e viagens para treinamentos e competições. Um dos objetivos é contribuir com a reta final da preparação das equipes para os Jogos de 2016, caso do CT de judô em Lauro Freitas (BA) e dos CTs de handebol e de ginástica artística
em São Bernardo do Campo (SP), assim como do CT de ginástica em Curitiba (PR), do CT de canoagem slalom em Foz do Iguaçu (PR) e dos CTs de tiro esportivo e pentatlo moderno no Rio, utilizados pelas confederações há alguns anos. Já os Centros de Iniciação ao Esporte (CIEs) têm como finalidade ampliar a oferta de infraestrutura de equipamento público esportivo qualificado, incentivando a iniciação esportiva em territórios de vulnerabilidade social das grandes cidades brasileiras. Estão previstos 285 CIEs em 263 municípios do País. Com três opções de tamanho, abrangem até 13 modalidades olímpicas, seis paralímpicas e uma não-olímpica. O maior modelo (168 unidades) inclui em sua estrutura minipista de atletismo. A estruturação da RNT, aliás,
Olympics in Brazil / Olimpíada en Brasil
OLYMPIC FUTURE. The National Network Training is considered one of the greatest legacies that the Rio 2016 Games will leave for Brazil. It is comprised by training centers throughout the country, from those
focused on sports initiation, as the Sports Initiation Centers (CIEs), to those for high performance, such as athletics tracks, the Olympic Training Center (OTC) in the city of Rio de Janeiro, the Paralympic Center in São Paulo (SP), and dozens of other facilities installed in other States. The goal is to identify and develop young talented athletes in Olympic and Paralympic sports. Futuro olímpico. La Red Nacional de Entrenamiento es considerada uno de los grandes legados
que los Juegos Rio 2016 dejará para Brasil. Son centros de entrenamientos en todo el país, que van desde aquellos destinados a la iniciación deportiva, como los Centros de Iniciación para el Deporte (CIES), hasta los destinados al alto rendimiento, tales como pistas de atletismo, el Centro Olímpico de Entrenamiento (COT), en la ciudad de Rio de Janeiro, el Centro Paralímpico en São Paulo (SP), y docenas de centros instalados en otras provincias. El objetivo es identificar y desarrollar talentos y jóvenes atletas en los deportes olímpicos y paralímpicos.
BRASIL TURISMO
27
Henrique Almeida (Agecom/UFSC) / J. P. Engelbrecht (Prefeitura do Rio de Janeiro) / ministério do esporte
começou pelo atletismo. Várias pistas e centros de treinamentos estão sendo construídos em todo o País. Ao todo, serão 53 pistas, que englobam desde instalações inauguradas nos últimos anos e em pleno funcionamento (como a da Universidade Federal de Santa Catarina), outras prontas para inauguração em 2015, até aquelas com obras em andamento, em fase de projeto ou ainda em licitação. “Nosso trabalho é para construir um legado duradouro para o esporte, que vai muito além dos Jogos Olímpicos de 2016. Por isso está em curso uma ampla articulação do governo federal com universidades, governos estaduais, prefeituras, entidades esportivas e clubes, para assegurar uma política de gestão para a Rede que seja sustentável no longo prazo”, afirma o secretário-executivo do Ministério do Esporte, Ricardo Leyser.
Olimpíada no Brasil
operação colossal
T
er uma infraestrutura organizada de transportes, segurança, turismo receptivo e hotelaria e definir com antecedência não apenas os locais de competição, mas também a recepção de atletas, técnicos e demais membros das delegações, incluindo a alimentação, a hospedagem, a saúde, a segurança e o traslado aos locais de disputa, são os segredos do sucesso da organização de uma Olimpíada. Toda essa última parte, que envolve o planejamento, a organização e a operacionalização dos Jogos, é de responsabilidade do Comitê Organizador, presidido pelo Comitê Olímpico do Brasil (COB). “Sediar os Jogos Olímpicos e Paralímpicos é um projeto 28
BRASIL TURISMO
gigantesco, com muitos desafios, mas estamos firmes no caminho e trabalhando todos os dias com foco, energia e comprometimento”, afirma Carlos Arthur Nuzman, presidente do Comitê Rio 2016. São esperados 16 mil atletas de 204 países, 4.500 técnicos, 70 mil voluntários e mais de 25 mil profissionais de imprensa para os Jogos do Rio de Janeiro. Durante os 27 dias de competição serão servidas mais de 14 milhões de refeições – a maior operação de alimentação do mundo em tempos de paz. E todo o cuidado é pouco, até mesmo com o meio ambiente. Os peixes e frutos do mar servidos nos restaurantes oficiais do evento serão certificados de que têm
origem na criação ou pesca sustentável. Falando em animais, mais de 300 cavalos participarão das provas de hipismo – atletas que recebem um cuidado extremo. A começar pelos aviões, adaptados para o transporte dos cavalos com o melhor rendimento esportivo do mundo. Após enfrentar até 15 horas de voo, os animais são recebidos por uma equipe de solo e encaminhados direto para o Centro Nacional de Hipismo, onde ficam hospedados com todos os direitos de um atleta de elite. O orçamento do Comitê Rio 2016 para os Jogos Olímpicos e Paralímpicos do Rio de Janeiro é de R$ 7 bilhões. Os recursos virão da iniciativa privada, na forma de patrocínios, venda de ingressos, licenciamento e do repasse de verbas do Comitê Olímpico Internacional (COI). Segundo Nuzman, depois de Atlanta
Olympics in Brazil / Olimpíada en Brasil
COLOSSAL OPERATION. The reception of athletes, coaches, and other members of delegations – including food, lodging, health, safety and the free shuttle to the dispute venues –, are the secrets of success of the organization of the Olympics. All this last part, which involves the planning, organization, and operation of the Games, is responsibility of the Organizing Committee, chaired by Brazil Olympic Committee (COB). “Hosting the Games is a huge project with many challenges, but we are solid on our way and working every day with focus, energy, and commitment”, said Carlos Arthur Nuzman, president of Rio 2016 Committee. 16,000 athletes from 204 countries, 4,500 technicians, 70,000 volunteers and more than 25,000 media professionals are expected for the Games in Rio de Janeiro. Just to illustrate, during the 27 days of competition more than 14 million meals are offered – the world’s largest power operation in peacetime. Operación colosal. La recepción de atletas, entrenadores y otros miembros de las delegaciones, incluyendo comida, alojamiento, salud, seguridad y transporte a los lugares de disputa, son los secretos del éxito de la organización de una Olimpiada. Toda esta última parte, que consiste en la planificación, organización y funcionamiento de los Juegos, es de responsabilidad del Comité Organizador, presidido por el Comité Olímpico de Brasil (COB). “Ser anfitrión de los Juegos es un gran proyecto con muchos retos, pero estamos trabajando todos los días, con foco, energía y compromiso”, dijo Carlos Arthur Nuzman, presidente del Comité Río 2016. Se espera 16 mil atletas de 204 países, 4.500 técnicos, 70 mil voluntarios y más de 25 mil profesionales de prensa para los Juegos de Rio de Janeiro. Para tenerse una idea, durante los 27 días de competición se servirá más de 14 millones de comidas – la mayor operación de alimentación del mundo en tiempos de paz. BRASIL TURISMO
29
RIO2016 (BCMF Arquitetos) / Alaor Filho (AGIF/COB) / Joff Lee (Arquivo MPA) / Alex Ferro (Rio 2016)
1996, a Rio 2016 é a edição dos Jogos Olímpicos com maior investimento privado da história. A contribuição dos governos no orçamento do Comitê será feita sob a forma de prestação de serviços e compra de produtos.
História das Olimpíadas
O maior evento da humanidade
U
ma lenda grega conta que os Jogos Olímpicos foram criados pelo herói Hércules, por volta de 2,5 mil anos a.C., para homenagear seu pai, o deus Zeus. Segundo a mitologia, o herói teria plantado com as próprias mãos a oliveira cujas folhas eram usadas para coroar os vencedores. Os primeiros registros históricos das competições olímpicas datam de vários séculos mais tarde, em 776 a.C.. O termo “olimpíadas” é uma homenagem à cidade grega Olímpia, onde na época foi selada uma aliança entre os reis de Esparta e Pissa. Segundo o acordo, os jogos seriam um período de trégua entre os povos, proposta que foi seguida à risca mesmo durante longos conflitos como a Guerra do Peloponeso (431 a 404 a.C.). Com provas de corrida, arremesso de disco, pentatlo, corrida de cavalos, salto em distância, lançamento de dardo e boxe, as competições eram abertas aos cidadãos livres, o que
30
BRASIL TURISMO
não incluía as mulheres – sem permissão nem mesmo para assistir às provas, elas tinham um torneio próprio, batizado de Heraea, em homenagem à deusa Hera, esposa de Zeus. Os Jogos foram realizados a cada quatro anos até 392 a.C., quando foram suspensos por conta da invasão romana à Grécia. Passaram-se 1,5 mil anos até que as Olimpíadas fossem retomadas, o que aconteceu no final do século 19, por iniciativa do pedagogo e historiador francês Pierre de Frédy, o Barão de Coubertin. Entusiasta da ideia de uma competição que unisse os países por meio do esporte, o barão conseguiu em 1894 o apoio da Grécia para o projeto, durante uma convenção internacional em Paris. Na ocasião, também foram criados o Comitê Olímpico Internacional (COI) – do qual Coubertin foi secretário-geral e presidente – e o lema olímpico “Citius, Altius, Fortius” (o mais rápido, o mais alto, o mais forte).
Anos depois, nos Jogos de 1924, o lema mais conhecido atualmente – “o mais importante não é vencer, mas participar” – foi proposto, também por Coubertin, a partir de um sermão ministrado por um bispo de Londres nos Jogos de 1908. A primeira edição moderna dos Jogos aconteceu em 1896, na capital grega, Atenas, reunindo 241 atletas de 14 países. A partir daí, os Jogos voltaram a ser realizados a cada quatro anos em diferentes países, com interrupção apenas durante as duas guerras mundiais. Nas últimas décadas, delegações de mais de 200 países participaram das Olimpíadas, que se transformaram no maior evento da humanidade. GRANDIOSITY. The first historical records of Olympic competitions date back to 776 BC. The Games were held every four years until 392 BC, when they were suspended due to the Roman invasion of Greece. The first modern edition of the Games took place in 1896 in the Greek capital, Athens, bringing together 241 athletes from 14 countries. From there they started to be held every four years, only interrupted during the world wars. In recent decades, delegations from over 200 countries participated in the Olympics, which became the biggest event of humanity. Grandiosidad. Los primeros registros históricos de competiciones olímpicas datan de 776 a.C. Los Juegos fueron realizados cada cuatro años hasta 392 a.C., cuando fueron suspendidos debido a la invasión romana en Grecia. La primera edición moderna de los Juegos tuvo lugar en 1896 en la capital griega, Atenas, que reunió 241 atletas de 14 países. A partir de ahí comenzaron a celebrarse cada cuatro años, con interrupción solamente durante las guerras mundiales. En las últimas décadas, las delegaciones de más de 200 países participaron de los Juegos Olímpicos, que se convirtieron en el evento más grande de la humanidad.
History of the Olympics / Historia de las Olimpíadas
Ranking de medalhas dos países Estados Unidos
929
729
637
2.295
2º
União Soviética
395
319
296
1.010
3º
Grã-Bretanha
236
272
272
780
4º
França
202
219
247
668
5º
China
201
144
129
474
6º
Itália
199
166
185
550
7º
Alemanha
163
163
203
529
8º
Hungria
159
140
159
458
9º
Alemanha Oriental
153
129
127
409
10º
Suécia
143
164
176
483
11º
Austrália
138
153
177
468
12º
Rússia
134
126
145
405
13º
Japão
123
112
125
360
14º
Finlândia
101
84
117
302
15º
Romênia
86
89
117
292
16º
Coreia do Sul
81
82
80
243
17º
Holanda
77
85
104
266
18º
Cuba
72
67
69
208
19º
Polônia
62
80
119
261
20º
Canadá
59
99
120
278
21º
Alemanha Ocidental
56
67
81
204
22º
Noruega
56
49
43
148
23º
Bulgária
51
84
77
212
24º
Checoslováquia
49
49
45
143
25º
Suíça
47
72
66
185
26º
Equipe Unificada
45
38
29
112
27º
Dinamarca
41
63
66
170
28º
Bélgica
37
51
51
139
29º
Espanha
37
59
35
131
30º
Turquia
37
23
22
82
31º
Nova Zelândia
36
15
35
86
32º
Ucrânia
34
27
55
116
33º
Grécia
30
42
38
110 118
34º
Equipe Alemã Unida
28
54
36
35º
Iugoslávia
28
31
31
90
36º
Brasil
23
30
55
108
37º
Quênia
22
29
24
75
38º
África do Sul
20
24
26
70
39º
Argentina
18
24
28
70
40º
Áustria
18
33
35
86
41º
Etiópia
18
6
14
38
42º
Jamaica
17
29
21
67
43º
Cazaquistão
16
17
19
52
44º
Coreia do Norte
14
12
21
47
45º
México
13
21
28
62
46º
Irã
11
15
22
48
47º
Bielorrússia
10
20
36
66
48º
República Checa
10
12
11
33
49º
Estônia
9
8
14
31
50º
Índia
9
4
7
20
BRASIL TURISMO
31
Anastasios71 (shutterstock) / Imagens sob domínio público
1º
Brasil nas Olimpíadas
u Alvorecer do segundo século
Desempenho crescente
O
Brasil estreou nas Olimpíadas na sexta edição moderna dos Jogos, em 1920, na Antuérpia (Bélgica), com um bom desempenho: três medalhas e o 15° lugar geral na competição. Com apenas 21 atletas, todos do sexo masculino, a delegação brasileira na época enfrentou quase um mês de viagem de navio para competir em provas de natação, polo aquático, remo, saltos ornamentais e tiro esportivo, modalidade na qual o País conquistou todas as suas três medalhas – ouro no tiro rápido, prata na pistola livre e bronze no desempenho por equipe. Nos Jogos de Paris 1924, no entanto, o Brasil não conseguiu manter os bons resultados. A delegação brasileira encolheu para 12 atletas, que competiram em três modalidades, sem trazer de volta nenhuma medalha, fato que se repetiria pelas próximas edições. Um jejum de 28 anos quebrado apenas nos Jogos de Londres 1948, com uma única medalha conquistada pela equipe masculina de basquete. O time vinha de uma campanha de sete vitórias e, após perder na semifinal, conquistou o bronze em uma partida contra o México.
32
BRASIL TURISMO
A partir daí, o desempenho do País nos Jogos cresceu a cada edição. Desde a estreia em Antuérpia 1920 foram 30 participações em sequência, com exceção apenas em 1928, nos Jogos de Amsterdã, quando o Brasil não enviou delegação devido a uma crise econômica. Ao longo desses anos, os atletas brasileiros conquistaram 108 medalhas olímpicas, sendo 23 de ouro, 30 de prata e 55 de bronze. INCREASING PERFORMANCE. After the three medals (gold, silver, and bronze in shooting) in the first participation, Antwerp 1920, Brazil had a 28-year medal drought, which ended after winning a bronze medal in men’s basketball in London 1948. From there, the country performance in the Games has increased with each edition. Over the years, Brazilian athletes won 108 Olympic medals, being 23 gold, 30 silver, and 55 bronze. Desempeño creciente. Después de tres medallas (oro, plata y bronce en el tiro) en la primera participación, Amberes 1920, Brasil estuvo 28 años sin ganar medallas. Solo en 1948, en Londres, conquistó una medalla de bronce en el básket masculino. A partir de ahí, el desempeño del país en los Juegos ha crecido con cada edición. Con los años, los atletas brasileños ganaron 108 medallas olímpicas, 23 de oro, 30 de plata y 55 de bronce.
Primeira instituição do tipo na América do Sul, o Comitê Olímpico do Brasil (COB) foi fundado por dirigentes do Rio de Janeiro em 8 de julho de 1914. A iniciativa teve seus primeiros passos anos antes, quando o Barão de Coubertin, idealizador das Olimpíadas, convidou o embaixador brasileiro Raul Paranhos do Rio Branco para integrar o Comitê Olímpico Internacional (COI), dando abertura para a entrada do País no Movimento Olímpico. Ao longo dos 100 anos recém-completados, o COB vem coordenando em parceria com as confederações esportivas a preparação das equipes olímpicas brasileiras, além de liderar a organização dos Jogos do Rio 2016. CENTENARY. First institution of its kind in South America, the Brazil Olympic Committee was created by leaders of Rio de Janeiro in July 1914. Centenario. Primera institución del tipo en América del Sur, el Comité Olímpico de Brasil fue creado por dirigentes de Rio de Janeiro en julio de 1914.
Brazil at the Olympics/ Brasil nas Olimpíadas
Histórico de medalhas do Brasil por modalidades
uBicampeão pioneiro
TWO-TIMES CHAMPION PIONEER. The first Brazilian to become a two-times Olympic champion, Adhemar da Silva (1927-2001) won the gold medal in the triple jump at the Games in Helsinki 1952 and Melbourne 1956, besides setting a new world record by no less than five times. Bicampeón pionero. Primer brasileño bicampeón olímpico, Adhemar Ferreira da Silva (1927-2001) ganó medalla de oro en el salto triple en los Juegos de Helsinki 1952 y Melbourne 1956, además de alcanzar el récord mundial de la prueba por no menos de cinco veces.
uMarca dura Os Jogos de Los Angeles 1984 foram um marco na história do atletismo brasileiro. Joaquim Cruz venceu a corrida de 800 metros com 1 minuto e 43 segundos, recorde olímpico que só viria a ser superado três edições depois, em Atlanta 1996. O atleta foi também medalha de prata na mesma prova em Seul 1988 e por duas vezes campeão pan-americano, em Indianápolis 1987 e Mar del Plata 1995. TOUGH RECORD. In Los Angeles 1984, Joaquim Cruz won the 800-meter race in 1 minute and 43 seconds, an Olympic record that would only be overcome three editions later, in Atlanta 1996. Récord. En Los Ángeles 1984, Joaquim Cruz ganó la carrera de 800 metros con 1 minuto y 43 segundos, récord olímpico que sólo sería superado tres ediciones más tarde, en Atlanta 1996.
Vela
6
3
8
17
Atletismo
4
3
7
14
Vôlei
4
3
2
9
Judô
3
3
13
19
Vôlei de praia
2
6
3
11
Natação
1
4
8
13
Tiro Esportivo
1
1
1
3
Hipismo
1
2
3
Ginástica
1
Nas suas primeiras competições olímpicas, entre Antuérpia 1920 e Barcelona 1992, o Brasil teve uma média de 2,4 medalhas por edição. Já entre as Olimpíadas de Atlanta 1996 e Londres 2012, o País multiplicou a marca, chegando à média de 13,8 medalhas por edição. SURMOUNTING. From Antwerp 1920 to Barcelona 1992, Brazil had an average of 2.4 medals per edition. From Atlanta 1996 the average rose to 13.8 medals per edition.
1
Futebol
5
2
7
Basquete
1
4
5
Boxe
1
3
4
Taekwondo
1
1
Pentatlo moderno
1
1
uSuperação
23 30 55
Total
Divulgação / rook76 (shutterstock)
Primeiro brasileiro bicampeão olímpico, Adhemar Ferreira da Silva (19272001) conquistou o ouro no salto triplo em Helsinque 1952 e Melbourne 1956, além de alcançar o recorde mundial da prova por cinco vezes. Adhemar foi homenageado pelo COB com um troféu com seu nome, concedido a atletas que aliam eficiência técnica e companheirismo. Em 2012, foi imortalizado no Hall da Fama do atletismo.
108
Superación. De Amberes 1920 a Barcelona 1992, Brasil tuvo un promedio de 2,4 medallas por edición. Desde Atlanta 1996 el promedio se elevó a 13,8 medallas por edición.
Histórico de medalhas 20 brasileiras por olimpíadas 15
Medalhas: Ouro
Prata
3 3 9
Bronze
1 5 2
10 5
1 1 1 1
1 2
1
2
1
1 2
2
2
2 2
1 2 3
6 6
5 2 3
3 4 8
3 5 9
2 1
0 1920 1924 1928 1932 1936 1948 1952 1956 1960 1964 1968 1972 1976 1980 1984 1988 1992 1996 2000 2004 2008 2012 1920 Antuérpia 1924 1928 1932 Paris Amsterdã Los 1936 1948 Angeles 1952 Berlim 1956 Londres Helsinque Melbourne 1960 1968 1964 Roma Cidade Tóquio 1972 1976 do Munique 1980 México 1984 Montreal Moscou Los 1988 1992 Angeles 1996 Seul Barcelona 2000 Atlanta 2004 Sydney 2008 Atenas 2012 Pequim Londres * BRASIL TURISMO
33
Brasil nas Olimpíadas uO primeiro brasileiro a competir
Conhecido como “Mão Santa”, o brasileiro Oscar Schmidt tem seu nome na história do basquete mundial. Recordista olímpico com 1.093 pontos, bateu também o recorde mundial do norte-americano Kareem Abdul-Jabbar, com 46.725 pontos, chegando a 49.737 pontos. Um dos momentos mais marcantes na sua carreira foi a conquista do Pan-Americano de Indianápolis 1987, com uma vitória histórica de 120 a 115 sobre os Estados Unidos – a primeira derrota dos norte-americanos em sua própria casa e a primeira vez que levaram mais de 100 pontos de outra seleção. É também jogador de basquete com mais participações em Olimpíadas, ao lado do porto-riquenho Teófilo da Cruz e do australiano Andrew Gaze. Em três das cinco participações nos Jogos, foi cestinha da competição; e, ao todo, bateu mais de 10 recordes olímpicos, a maior parte em uma única edição – Seul 1988. Desempenho que, durante a carreira, o fez um dos jogadores mais disputados pelos clubes europeus, despertou interesse de clubes da NBA (convite nunca aceito para não perder o status de amador, exigência para participação nas Olimpíadas até 1989), e depois o colocou no Hall da Fama de Springfield (Massachusetts, EUA), organização que o considerou em 1998 um dos 100 maiores jogadores de basquete da história, sendo um dos únicos cinco atletas não americanos da lista. Atualmente Oscar luta contra um câncer no cérebro.
Adolpho Wllisch foi o primeiro atleta brasileiro a competir na estreia do País nos Jogos Olímpicos, em Antuérpia 1920. Embora não tenha conquistado a medalha olímpica nos saltos ornamentais, Adolpho foi campeão na primeira competição oficial da modalidade, realizada em 1913, na enseada do Botafogo, no Rio de Janeiro.
Oscar Schmidt. Known as “Holy Hand”, the Brazilian Oscar Schmidt has his name in the history of world basketball. Olympic recordist with 1,093 points, he also broke the world record of the US Kareem Abdul-Jabbar with 46,725 points, reaching 49,737 points. One of the most important moments in his career was winning the Pan American Games in Indianapolis 1987, with a historic victory of 120-115 over the United States – the first defeat of the North Americans in their own home and the first time they lost to another national team with a score higher than 100 points. Oscar Schmidt. Conocido como “Mano Santa”, el brasileño Oscar Schmidt tiene su nombre en la historia del básket mundial. Recordista olímpico con 1.093 puntos, también rompió el récord mundial del estadounidense Kareem Abdul-Jabbar, con 46.725 puntos, llegando a 49.737 puntos. Uno de los momentos más importantes de su carrera fue la conquista de los Juegos Panamericanos de Indianápolis en 1987, con una victoria histórica de 120 a 115 sobre los Estados Unidos - la primera derrota de los estadounidenses en su propia casa y la primera vez que tomaron más 100 puntos de otra selección.
34
BRASIL TURISMO
PIONEER. Adolpho Wllisch was the first Brazilian to compete in the country’s debut at the Olympics in Antwerp 1920. Pionero. Adolpho Wllisch fue el primer brasileño a competir en el debut del país en los Juegos Olímpicos de Amberes 1920.
uInventiva Embora não tenha conquistado uma medalha olímpica, Daiane dos Santos é um dos principais nomes da ginástica artística brasileira, liderando a geração que pela primeira vez alcançou boas colocações nas disputas olímpicas da modalidade. Daiane conquistou o primeiro ouro do País em um campeonato mundial e foi também a primeira ginasta a executar o salto duplo twist carpado no solo, batizado com seu sobrenome, assim como uma evolução do movimento, o duplo twist esticado. Ela também fez parte da primeira seleção brasileira completa a disputar uma edição olímpica, em Atenas 2004, repetindo a presença nos dois Jogos seguintes. inventive. The Brazilian Daiane dos Santos was the first gymnast to perform a double piked Arabian on the ground, named after her, as well as an evolution of the movement, the double layout Arabian. Creativa. La brasileña Daiane dos Santos fue la primera gimnasta a ejecutar salto doble twist carpado en el suelo, bautizado con su apellido, así como una evolución del movimiento, el doble twist estirado.
Arquivo CBB / Divulgação
Oscar Schmidt
Modalidades O que vai rolar. Nos Jogos do Rio de Janeiro 2016 são disputadas 42 modalidades olímpicas. Muitas são bem conhecidas do público, como atletismo e natação, outras nem tanto – caso do badminton e do rugby. Por isso, nas próximas páginas apresentaremos todos os esportes em disputa nos Jogos do Rio 2016, trazendo informações sobre sua origem e história, regras e aquelas curiosidades para se destacar nas conversas entre amigos. A peteca usada em partidas oficiais de badminton, por exemplo, é feita com 16 penas de ganso, e existe uma lenda que de cada ave pode-se retirar apenas três penas da asa esquerda, já que supostamente o ganso dorme do lado direito. Também destacamos alguns atletas do Brasil e do exterior, pelo histórico vitorioso em Olimpíadas ou pela expectativa de medalha nos Jogos do Rio 2016, baseado nos resultados recentes, nas posições em rankings internacionais e nas eleições de melhor atleta das federações. Tudo para que nossos leitores estejam familiarizados com as modalidades e os principais atletas de cada uma quando o grande show começar. 2015.10.16-CDS_anuncio_brasil_turismo_AF_V2.pdf 1 16/10/2015 19:47:54
Upcoming events. At the Rio de Janeiro 2016 Games, 42 Olympic disciplines are going to be disputed. Many are well-known to the public, such as track and field and swimming, others not so much – such as badminton and rugby. Therefore, the following pages present all sports being held at the Rio 2016 Games, providing information about their origin and history, rules, and curiosities. We also highlight some medal-hope athletes from Brazil for the Rio 2016 Games. All so that our readers are familiar with the procedures and main athletes from each discipline when the spectacle takes place. Lo que va a ocurrir. En los Juegos de Río de Janeiro 2016 se disputará 42 modalidades olímpicas. Muchas son bastante conocidas del público, como el atletismo y la natación, otras no tanto – como el bádminton y el rugby. Así que, en las siguientes páginas se presentan todos los deportes en disputa en los Juegos de Río 2016, con informaciones sobre su origen e historia, reglas y curiosidades. También se destacan algunos atletas de Brasil con expectativa de medalla en los Juegos de Río 2016. Todo para que nuestros lectores estén familiarizados con las modalidades y los principales atletas de cada una antes que comience el gran espectáculo.
Disciplines Modalidades
Past events. There are sports that are no longer part of the Games program, such as cricket, croquet, roque, Jeu de Paume (similar to tennis), motorboating, polo, and – wellknown by children – tug of war. Lo que ya ocurrió. Hay deportes que ya no forman parte del programa de los Juegos, como el cricket, el croquet, el roque, el jeu de paume (similar al tenis), la motonáutica, el polo y el juego de la cuerda, tan conocido por los niños.
Pode rolar em 2020. Seis novos esportes podem fazer parte do programa olímpico em Tóquio 2020. O Comitê Organizador japonês divulgou uma proposta de inclusão do basebol e softbol, escalada esportiva, caratê, skate e surfe, escolhidos entre 26 esportes que se candidataram. A decisão final sobre o assunto será anunciada na 129ª Sessão do Comitê Olímpico Internacional (COI), a ser realizada no Rio de Janeiro, em agosto de 2016. Problable 2020 events. Six new sports can be part of the Olympic program at Tokyo 2020. The proposal is to include baseball, softball, sport climbing, karate, skating, and surfing, selected from 26 sports. The final decision will be announced in August 2016. Novedades en 2020. Seis nuevos deportes pueden formar parte del programa olímpico en Tokio 2020. La propuesta es incluir el béisbol, el sóftbol, la escalada deportiva, el karate, el skateboard y el surf, elegidos entre 26 deportes. La decisión final se dará a conocer en agosto de 2016.
CONHECIMENTO PARA INOVAR E FAZER BONS NEGÓCIOS. EMBARQUE NESSA. PROCURE O SEBRAE. Quem trabalha com turismo sabe a importância de estar sempre atento às oportunidades de um mercado em constante movimento. No Sebrae, você encontra cursos, treinamentos e consultorias para melhorar a gestão do seu negócio e deixá-lo cada vez mais competitivo. Coloque conhecimento na sua bagagem. Procure o Sebrae.
Victor Carlson
O que já rolou. Há esportes que não fazem mais parte do programa dos Jogos devido à queda de popularidade, à falta de interesse dos atletas ou por não atender aos novos requisitos do Comitê Olímpico Internacional (COI). Alguns deles tiveram apenas uma participação, como críquete (jogo de taco e bola em que se busca derrubar uma base) e croqué (um taco em formato de martelo é usado para bater numa bola até que ela atravesse um pequeno arco) em 1900, roque (variação do croqué) em 1904, jeu de palme (semelhante ao tênis, mas em vez da raquete usa-se a mão para bater na bolinha) e motonáutica em 1908 – depois desse evento os esportes com propulsão mecânica foram proibidos. Outros tiveram mais participações, entre eles polo (retirado do programa devido ao alto custo de transporte dos cavalos) e o – tão conhecido das crianças – cabo de guerra.
Atletismo
Deporte de los deportes. Punto noble de las Olimpiadas, las pruebas de atletismo se practican desde los primeros Juegos Olímpicos en la antigua Grecia, en el año 776 a.C. Al final del siglo 19, las escuelas y academias militares han incorporado los ejercicios como parte de sus programas, incentivando la práctica de los deportes del atletismo moderno como carrera, saltos y lanzamientos.
“THE” GUY. Typically competed by men, the combination of events known as Decathlon occurs in two days, which includes ten events: 100-meter sprints, long jump, shot put, high jump, 400-meter sprints, 110-meter steeplechase, discus throw, pole vault, javelin throw and 1,500-meter sprints. The winner is considered the most complete man of the world. El “capo”. Exclusivamente para hombres, la modalidad se disputa en dos días con diez pruebas: 100 metros planos, salto de longitud, lanzamiento de peso, salto de altura, 400 metros planos, 110 metros con vallas, lanzamiento de disco, salto con pértiga, lanzamiento de jabalina y 1.500 metros planos. El ganador es considerado el hombre más completo del mundo.
Especialista no revezamento 4x400m, o gaúcho Anderson Henriques é uma das surpresas do atletismo brasileiro. Começou na prática tardiamente, em 2009, aos 17 anos, e dois anos depois já representou o Brasil no Pan de Guadalajara. Anderson é líder do Ranking SulAmericano da distância e também representou o Brasil na Liga Diamante, que reúne os melhores do mundo, em 2014. Expert in the 4x400m relay, the athlete Anderson Henriques, from Rio Grande do Sul, started practicing in 2009, representing Brazil two years later at the Pan de Guadalajara. He leads the distance South American Ranking. In 2014, he also represented Brazil at the Diamond League, which brings together the world’s best. Experto en el relevo 4x400m, Anderson Henriques es lider de la clasificación sudamericana. En 2014 representó Brasil en la Liga de Diamante, que reúne los mejores del mundo.
Corebus de Elis. O primeiro atleta campeão olímpico foi Corebus de Elis, nas Olimpíadas da antiguidade (Grécia Antiga, 776 a.C), ao vencer uma corrida de 192 metros chamada Stadium, principal da competição na época. Nas edições seguintes, as provas de salto em distância, lançamento de disco, lançamento de dardo e luta foram adicionadas à Stadium, formando o pentatlo. Corebus de Elis. The first Olympic champion was Corebus of Elis, in the ancient Olympic Games (Ancient Greece, 776 BC), after winning a race of 192 meters called Stadium, which was the main competition at the time. Corebus de Elis. El primer campeón olímpico fue Corebus de Elis, en las Olimpiadas de la antigüedad (Antigua Grecia, 776 a.C), ganando una carrera de 192 metros llamada Stadium.
40
BRASIL TURISMO
Divulgação / Washington Alves (Inovafoto/COB)
O “cara”. Exclusiva para homens, a modalidade decatlo disputa ao longo de dois dias dez provas diferentes: 100 metros rasos, salto em distância, arremesso de peso, salto em altura, 400 metros rasos, 110 metros com barreiras, arremesso de disco, salto com vara, lançamento de dardo e 1.500 metros rasos. O vencedor é considerado o homem mais completo do mundo.
Esporte dos esportes. Ponto nobre das Olimpíadas, as provas de atletismo são praticadas desde os primeiros Jogos Olímpicos, na Grécia Antiga, no ano 776 a.C. No final do século 19, escolas e academias militares incorporaram os exercícios como parte de seus programas, incentivando a prática dos esportes do atletismo moderno – corrida, saltos, arremessos, além de provas combinadas entre estas modalidades. Atualmente, além das provas de pista e de campo, o atletismo nos Jogos Olímpicos inclui as corridas de revezamento e as provas combinadas decatlo (para homens) e heptatlo (para mulheres), o que exige versatilidade do atleta para um bom desempenho em diferentes exercícios. THE SPORT OF SPORTS. Considered the very best of the Olympics, the track and field competitions are held since the first Olympic Games in Ancient Greece, in the year 776 BC. In the late 19th century, schools and military academies have incorporated physical exercises as part of their programs, encouraging the practice of modern track and field like running, jumping, and throwing.
Track and field Atletismo
Naturism? In the 15th edition of the ancient Olympic Games, in the year of 720 BC, the runner Orsippus of Megara took off his robe in middle of the race and won the contest after crossing the line completely naked. It is believed that he started the practice of running naked among Greeks. ¿Naturismo? En la 15ª edición de los Juegos Olímpicos de la antigüedad, en el año 720 a.C., el corredor Orsippus de Megara se quitó la ropa en medio de la carrera y cruzó la línea de llegada completamente desnudo, vencendo la disputa.
Lefteris Papaulakis (shutterstock .com) / Wagner Carmo (Inovafoto) / Andre Mourao (AGIF/COB)
Naturismo? Na 15ª edição dos Jogos Olímpicos da antiguidade, no ano de 720 a.C., o corredor Orsippus de Megara tirou sua túnica no meio da prova e cruzou a linha de chegada totalmente nu, vencendo a disputa. Acredita-se que o atleta tenha inaugurado a prática, que depois se tornou comum entre os corredores gregos, uma vez que sem as típicas vestimentas os movimentos ficavam mais soltos.
Ganhador do Troféu Brasil três vezes consecutivas, José Alessandro Bagio, de Orleans (SC), conquistou o segundo lugar na Copa Brasil de Marcha Atlética 2015. O catarinense teve também uma das melhores colocações do País em uma disputa olímpica da modalidade, com o 14º lugar na prova de 20 quilômetros em Atenas 2004 e Pequim 2008. Winner of the Brazil Trophy Award three times in a row, José Alessandro Bernardo Bagio, from the city of Orleans in the State of Santa Catarina, he won the 2nd place in 2015 Brazil’s Racewalking Cup. He was also one of the best ranked of Brazil at the 2004 Olympics in Athens, with the 14th place in the 20-km racewalking. Ganador del Trofeo Brasil tres veces consecutivas, José Alessandro Bernardo Bagio de Orleans (SC), obtuvo el segundo lugar en la Copa Brasil de Marcha Atlética 2015.
10 longos segundos. Embora dure apenas 10 Filha do vento. As competições de pista são divididas segundos, a corrida de 100 metros pode ser dividida entre percursos curtos de velocidade – as provas de 100 em cinco etapas: tempo de reação na largada, metros, 200 metros e 400 metros rasos e com barreira – e aceleração, velocidade máxima, percursos longos, de 800 metros e 1,5 mil metros desaceleração e chegada. (meio fundo) a 3 mil metros com obstáculo, 5 mil Durante o período de aceleração, metros e 10 mil metros (fundo). Uma das apostas que dura pelos primeiros 60 brasileiras para as provas de velocidade é a catametros, cada passo pode receber rinense Tamiris de Liz, de Joinville. Especialista até 3,5 vezes o peso do corpo do nos 100 e 200 metros, a jovem é conhecida como corredor. Nos metros seguintes, “Filha do Vento”. Atualmente com 19 anos, Tamicada pisada no solo dura menos de ris começou a competir ainda na adolescência, com 0,1 segundo, por isso a corrida é desempenho de destaque em campeonatos juvenis. também chamada de voo. Em 2011, foi campeã brasileira de Menores e sul-americana juvenil na Colômbia. Na épo10 long seconds. ca com 15 anos, conquistou recordes brasiAlthough it lasts only 10 seconds, leiros e sul-americanos nas duas modalidades the 100-meter sprint can be divided into five stages: reaction time at e também venceu o revezamento 4x100. Em 2012, gathe start, acceleration, top speed, nhou duas medalhas de bronze no Mundial Júnior de deceleration, and arrival. Atletismo, na Espanha. Também participou, como reser-
va, da equipe brasileira nas Olimpíadas de Londres.
10 largos segundos. Aunque dure sólo 10 segundos, la carrera de 100m se puede dividir en cinco etapas: tiempo de reacción en la salida, aceleración, velocidad máxima, desaceleración y llegada.
DAUGHTER OF THE WIND. Expert in the 100 and 200m, Tamiris Liz is known as the “Daughter of the Wind”. Currently at the age of 19, she won two bronze medals at the IAAF World Junior Championships in Athletics in 2012. Hija del viento. Especialista en los 100 y 200m, Tamiris de Liz es conocida como la “Hija del Viento”. Actualmente con 19 años, ganó dos medallas de bronce en el Campeonato Mundial Juvenil de Atletismo, en 2012.
BRASIL TURISMO
41
The South American record of long jump belongs to the Brazilian athlete Maurren Maggi, which reached 7.26 meters in 1999 in Bogota, Colombia. Besides representing Brazil at the Olympic Games of 2008 and 2012, Maggi was also the first Brazilian woman to win gold in an individual sport in Beijing 2008. El récord sudamericano de salto de longitud pertenece a la brasileña Maurren Maggi, que alcanzó 7,26 metros en 1999, en Bogotá (Colombia). Maurren fue la primera mujer brasileña en ganar el oro en un deporte individual en Beijing 2008.
Saltos e arremessos. As principais provas de campo do atletismo são o salto em distância, o salto triplo e os saltos em altura com e sem vara. Também são disputadas isoladamente algumas modalidades presentes nas
Competindo no salto com vara, Fabiana Murer é um dos principais nomes do atletismo brasileiro atualmente. Líder do ranking mundial em 2014, a atleta de Campinas (SP) foi campeã da Liga Diamante – competição que reúne os melhores atletas do mundo – em 2010 e 2014, campeã mundial em 2011 e mundial indoor em 2010. Ouro no Pan do Rio e prata em Guadalajara e Toronto, Fabiana não conseguiu repetir o bom desempenho nas Olimpíadas de Pequim e Londres.
BRASIL TURISMO
Insuperable. El récord en la prueba de salto de altura, 2,45m, fue establecido en 1993 por el cubano Javier Sotomayor. Actualmente, Bohdan Bondarenko y Mutaz Essa Barshim están a tres centímetros de esta marca.
jumps and throws. The track and field events are composed by the long jump, triple jump, and high jump with and without the pole, as well as the shot put and both javelin and discus throws. Representing Brazil in the pole vault, Fabiana Murer is one of the leading names of the currently athletes of the country in athletics. After winning the gold at the Pan in Rio and silver in Guadalajara and Toronto, Murer could not repeat the good performance at the Olympics in Beijing and London.
provas combinadas como, por exemplo, o arremesso de peso e os lançamentos de dardo e disco.
42
UNBEATABLE. The record in high jump of 2.45m was established in 1993 by the Cuban athlete Javier Sotomayor, in the World Championships in Athletics in Salamanca, Spain. Currently, the athletes Bohdan Bondarenko and Mutaz Essa Barshim – from Ukrain and Qatar, respectively – are only three centimeters away from beating this record.
Saltos y lanzamientos. Las pruebas de campo del atletismo son el salto de longitud, el salto triple y los saltos de altura con y sin pértiga, el lanzamiento de peso y los lanzamientos de jabalina y de disco. Compitiendo en el salto con pértiga, Fabiana Murer es actualmente uno de los principales nombres del atletismo brasileño.
Alaor Filho (AGIF/COB) / SD Dirk (Creative Commons) / Agência Luz (BM&BOVESPA)
O recorde sul-americano de salto em distância pertence a Maurren Maggi, que alcançou 7,26 metros, em 1999, em Bogotá (Colômbia). Maurren, que representou o Brasil no salto em distância nas Olimpíadas de 2008 e 2012, foi a primeira mulher brasileira a conquistar o ouro em uma modalidade individual, em Pequim 2008, quando saltou 7,04 metros.
Insuperável. A maior marca já ultrapassada em uma prova de salto sem vara é de 2,45 metros – o que equivale à altura de uma baliza de futebol. O recorde foi alcançado em 1993 pelo atleta cubano Javier Sotomayor no Mundial de Atletismo em Salamanca (Espanha). O ucraniano Bohdan Bondarenko, atual campeão mundial da categoria, e o atleta Mutaz Essa Barshim, do Catar, estão a 3 centímetros de igualar o feito.
Currently at the age of 53, the North American athlete Carl Lewis is one of the biggest track and field names, with the total of 10 Olympic medals – nine gold and one silver – in speed tests and long jumps. In Los Angeles in 1984, when he debuted at the Olympic Games, Lewis won gold in no fewer than four events: long jump, 4x100m relay, 100-meter and 200-meter sprints; setting the Olympic record with a time of 19,80s in the last one.
Considerado un hito de carreras de larga distancia, el finlandés Paavo Nurmi (1897-1973) es el mayor medallista olímpico de la modalidad (nueve medallas de oro y tres de plata).
O checo Roman Šebrle, hoje com 40 anos, começou a carreira no salto em altura e se tornou conhecido por ter sido o primeiro nome do decatlo a alcançar mais que 9 mil pontos na prova combinada de dez modalidades, em 2001, com 9.026 – atualmente o recorde pertence ao americano Ashton Eaton, com 9.039 pontos. Nas Olimpíadas, conquistou a prata em Sidney 2000 e o ouro em Atenas 2004, quando também bateu o recorde olímpico da modalidade. The Czech athlete Roman Šebrle became known for being the first name of the decathlon to achieve more than 9,000 points in the race combining ten events, in 2001, with 9,026 points. He won the silver in Sydney 2000 and the gold in Athens 2004. El checo Roman Šebrle se hizo conocido por ser el primer nombre del decathlon a lograr más de 9 mil puntos en la prueba combinada de diez modalidades en 2001. Ganó plata en Sídney 2000 y oro en Atenas en 2004. A jovem Genzebe Didaba, da Etiópia, entrou para os grandes nomes do atletismo em 2015 ao se tornar a primeira mulher a quebrar, em um intervalo de apenas duas semanas, três recordes mundiais em três provas diferentes. Aos 24 anos, a fundista alcançou os melhores tempos da história nas provas de 1.500 metros, 3 mil metros e 2 milhas, no Mundial de Atletismo em Estocolmo (Suécia). Genzebe Didaba, from Ethiopia, went down in history of track and field in 2015 by becoming the first woman to break, in a two-week period, three world records in three different races. Genzebe Didaba entró para la historia del atletismo en 2015 al convertirse en la primera mujer en romper, en un periodo de dos semanas, tres récords mundiales en tres pruebas diferentes. O jamaicano Usain Bolt, de 28 anos, é o único atleta da história das Olimpíadas a ser bicampeão de forma consecutiva nas três modalidades de velocidade (100 m, 200 m e revezamento 4x100m). Considerado uma lenda viva do esporte, Bolt é recordista mundial nos 100 e 200 metros rasos, com tempo de 9,58 e 19,19 segundos, respectivamente.
(Creative Commons)
El estadounidense Carl Lewis es uno de los grandes nombres del atletismo con 10 medallas olímpicas (nueve de oro y una de plata) en pruebas de velocidad y de salto de longitud. En Los Ángeles en 1984, cuando debutó en los Juegos Olímpicos, ganó el oro en cuatro modalidades: salto de longitud, relevo 4x100m, 100 metros planos y 200 metros planos, estableciendo en la última el récord olímpico con un tiempo de 19,80s.
Considered a legend of longdistance running, the Finn athlete Paavo Nurmi (1897-1973) is the greatest Olympic medalist, with nine gold and three silver medals.
Boris15 (shutterstock.com) / Divulgação / Eckhard Pecher (Creative Commons) / Augustas Didzgalvis (Wikimedia Commons ) / Steven Zwerink
Atualmente com 53 anos, o norteamericano Carl Lewis é um dos maiores nomes do atletismo, somando 10 medalhas olímpicas, sendo nove de ouro e uma de prata, em provas de velocidade e de salto em distância. Em Los Angeles 1984, quando estreou nas Olimpíadas, conquistou o ouro em nada menos que quatro modalidades: salto em distância, revezamento 4x100m, 100 metros rasos e 200 metros rasos, estabelecendo na última o recorde olímpico, com tempo de 19,80 segundos.
Considerado uma lenda da corrida de longa distância, Paavo Nurmi (1897-1973), da Finlândia, tem o maior número de medalhas olímpicas da modalidade, com nove ouros e três pratas. Paavo estreou nos Jogos de Antuérpia (Bélgica), em 1920, e competiu também em Paris 1924 e Amsterdã 1928. O premiado atleta fez parte da geração dos “Finlandeses Voadores”, conhecidos por alcançar os primeiros lugares nas corridas de meio-fundo (800, 1.500 e 3 mil metros) e fundo (5 mil metros) na década de 1920.
The Jamaican athlete Usain Bolt, age 28, is the only athlete in the Olympic history to be champion consecutively in three speed events (100-meter, 200-meter, and 4x100m relay). Considered a legend of the sport, Bolt is the world record holder in the 100 and 200-meter. El jamaicano Usain Bolt, de 28 años, es el único atleta en la historia olímpica a ser bicampeón consecutivamente en tres modalidades de velocidad (100 metros, 200 metros y 4x100m). Considerado un hito del deporte, Bolt es poseedor del récord mundial en los 100 y 200 metros.
BRASIL TURISMO
43
Badminton
NOT JUST FOR SHOW. With origins in China and India, where the sport was already player with a racket, it was spread from the 19th century, being taken to Europe by British military, when it was renamed to badminton. In Brazil, the practice became competitive in 1983. Peteca en serio. Con orígenes en China y en India, donde se jugaba con raqueta, el deporte se extendió desde el siglo 19, después que los militares británicos lo llevaron a Europa cuando fue rebautizado de bádminton.
Batismo. O esporte foi apresentado na Inglaterra pelo duque de Beaufort em seu palácio campestre, chamado Badminton House – daí o nome que rebatizou o esporte, originalmente conhecido na Índia por “poon” ou “poona”. CHRISTENING. The sport was introduced in England by the Duke of Beaufort in his country palace, called Badminton House hence the name that christened the sport, originally known in India as “poon” or “poona”. Bautismo. El deporte fue introducido en Inglaterra por el duque de Beaufort en su palacio campesino, llamado Badminton House - de ahí el nombre que rebautizó el deporte, originalmente conocido en India como “poon” o “poona”.
A carioca Lohaynny Vicente é uma das promessas brasileiras no esporte. Em 2015 vem obtendo bons resultados: no Peru Internacional Series 2015, foi ouro em duplas femininas, em parceria com a irmã, Luana, e bronze ao lado de Alex Tjong, nas duplas mistas. Depois, no 3º Mercosul de Badminton, foi prata na categoria simples e ganhou mais dois bronzes, ao lado da irmã e de Tjong. No Pan de Toronto, conquistou a prata inédita com a irmã e o bronze com Tjong. The athlete Lohaynny Vicente, from Rio de Janeiro, is one of Brazil’s promises in the sport. She and her sister Luana won silver at the Pan Am in Toronto in women’s doubles, and bronze with Alex Tjong in mixed double. La atleta Lohaynny Vicente es una de las promesas de Brasil en el deporte. En el Pan de Toronto ganó plata con la hermana Luana, en dobles femeninos, y bronce con Alex Tjong, en mixtos.
44
BRASIL TURISMO
Resistência. Veloz e imprevisível, a peteca exige do atleta alta concentração, agilidade e reflexo. Com peso entre 4,74 e 5,50 gramas, a peteca ultrapassa facilmente 300 km/h, o que torna o badminton o esporte de raquete mais rápido do mundo. A cada minuto, são dadas até 150 raquetadas. ENDURANCE. Weighing between 4.74 and 5.50 grams (0.16-0.19 ounces), the shuttlecock easily exceeds 300km/h (186mph), which makes badminton the fastest racket sport in the world. Resistencia. Con un peso entre 4,74 y 5,50 gramos, el volante supera fácilmente 300 km/h, lo que convierte el bádminton en el deporte de raqueta más rápido del mundo.
Solodov Alexey (shutterstock) / Creative Commons / Tataffe (Creative Commons) / Divulgação Confederação Brasileira de Badminton (CBBd)
Peteca a sério. A um olhar descuidado, parece um jogo de tênis com rede de voleibol e, no lugar da bola, um brinquedo de criança: a peteca. Mas trata-se de um esporte dinâmico, cujas origens remontam à China de 2 mil anos atrás, e um pouco depois à Índia, quando a peteca já era rebatida com uma espécie de raquete, em vez dos pés. A modalidade se difundiu a partir do século 19, após militares britânicos a levarem para a Europa, onde passou a ser chamada de badminton. No Brasil, a prática passou a ser competitiva a partir de 1983, mas o País nunca disputou uma Olimpíada no badminton, cuja estreia oficial nos Jogos foi em Barcelona 1992.
Badminton Bádminton
Basquete
Basketball Básquet
Jogo versátil. Em 1891, o professor de educação física canadense James Naismith recebeu uma instigante tarefa da direção da Springfield College, escola da Associação Cristã de Moços de Massachusetts, nos Estados Unidos: inventar um jogo coletivo sem violência que pudesse ser jogado tanto em ginásios fechados, no inverno, quanto em áreas abertas, no verão. Desta proposta nasceu o basquete, que teve a primeira partida oficial jogada no ano seguinte, 1892. Doze anos depois, em 1904, foi incluído como esporte de exibição nos Jogos de St. Louis (EUA). Desde então, os Estados Unidos vêm se consagrando como vencedor – das 18 edições olímpicas, o país só não levou a medalha de ouro do basquete em duas: Munique 1972 e Moscou 1980. VERSATILE GAME. Basketball was created in 1891 by the Canadian professor of physical education James Naismith to be played both indoors in the winter as outdoors during summer. Juego versátil. El básquet fue creado en 1891 por el profesor de educación física canadiense James Naismith para ser jugado tanto en gimnasios, en invierno, como en áreas abiertas, en verano. Homenagem. Na primeira partida de basquete durante uma competição olímpica, nos Jogos de Berlim em 1936, na Alemanha, o criador da modalidade, James Naismith, então com 75 anos de idade, deu o lance inicial do jogo. HONOR. In the first Olympic basketball game, in Berlin 1935, Germany, the creator of basketball, James Naismith, at the age of 75, tossed the initial jump ball. Homenaje. En el primer partido olímpico de básquet, en Berlín (Alemania) en 1936, el creador del deporte, James Naismith, dio el lance inicial del juego.
Bibliot. Nac. da França / Emka74 (shutterstock) / Valterci Santos-AGIF-COB
Cesto de frutas. Nas primeiras partidas, o alvo era um cesto de pêssegos com fundo de madeira. A cada pontuação, era necessário que um jogador subisse no aro de 3,5 metros de altura para retirar a bola. As primeiras cestas sem fundo foram desenhadas em 1892, com aro de metal e borda de madeira. Antes de serem adotadas as atuais cestas de rede, em 1893, chegou a ser usado um modelo intermediário, com o fundo fechado e uma corda suspensa para abrir a rede. FRUIT BASKET. In the first matches, the target was a basket of peaches with wood background. As a consequence, the player had to withdraw the ball from the 10-feet high “hoop”. The current network baskets were adopted in 1893. Canasta de frutas. En los primeros partidos, el alvo era una canasta de durazno con fondo de madera. Las actuales canastas de red se adoptaron en 1893. O atleta catarinense Tiago Splitter, de Joinville, foi o primeiro brasileiro a ser campeão da NBA (National Basketball Association), nos Estados Unidos, principal liga de basquete do mundo. Splitter venceu a temporada de 2014 pelo time San Antonio Spurs, do Texas. Na temporada de 2015, Leandrinho Barbosa conquistou a taça pelo Golden State Warriors.
The athlete from Joinville (Santa Catarina), Tiago Splitter, was the first Brazilian to be champion of the NBA, the world’s premier basketball league. Splitter won the 2014 season for the team San Antonio Spurs. El atleta de Santa Catarina (Joinville) Tiago Splitter, fue el primer brasileño en ser campeón de la NBA, principal liga de básquet del mundo. Splitter ganó la temporada de 2014 por el equipo San Antonio Spurs.
BRASIL TURISMO
45
Boxe
FROM ANTIQUITY TO NOVELTY. It has been more than 2,600 years since boxing joined the Olympic Games, dating back to the editions of antiquity. However, for decades men were the only ones allowed to participate. Only at London 2012 women stepped into the ring.
Categorias. Desde 2012 as mulheres contam com três categorias de combate: Mosca (de 48 a 51 kg), Leve (de 57 a 60 kg) e Médio (de 69 a 75 kg). Na modalidade masculina, são ao todo dez categorias, que vão desde Mosca Ligeiro, para lutadores de 46 a 49 kg, até Superpesado, para lutadores acima de 91 kg. CATEGORIES. In boxing, women are divided into three combat divisions according to their weight. As to the men, they are classified into ten weight divisions. Categorías. Las mujeres cuentan con tres categorías de combate de acuerdo con el peso. En la modalidad masculina, son al total diez categorías.
De la Antigüedad a la novedad. El boxeo entró en los Juegos Olímpicos hace más de 2,6 mil años, en las ediciones de la antigüedad. Pero sólo en Londres 2012 las mujeres han subido al ring. Entalhes de metal. Além de simples tiras de couro para proteger mãos e antebraço, usadas durante os primeiros Jogos Olímpicos, os lutadores de pugilismo chegaram a usar, na época do Império Romano, luvas com entalhes de metal. Quase sempre provocando a morte dos competidores, o equipamento fazia dos combates romanos experiências sangrentas, típicas dos gladiadores. metal studs. At the time of the Roman Empire, the boxing fighters wore gloves with metal studs, often causing the death of the competitors. Such equipment was typical of the Roman fighting spectacles with gladiators. Incrustaciones de metal. Los luchadores de pugilismo en la época del Imperio Romano llevaban guantes con incrustaciones de metal, lo que causaba casi siempre la muerte de los competidores. Eso hacía de los combates romanos espectáculos típicos de los gladiadores.
46
BRASIL TURISMO
Natural de Salvador (BA), Robson Conceição, 27 anos, ganhou a medalha de prata no Campeonato Mundial de Boxe de 2013 e também nos Jogos Pan-Americanos de Guadalajara, em 2011. Em 2015, sagrouse Campeão Continental. O atleta vai representar o Brasil nos Jogos Olímpicos do Rio na categoria até 60 kg, da qual é líder no ranking da Associação Internacional de Boxe Amador (AIBA). Born in Salvador (Bahia), Robson Conceição will represent Brazil at the Olympic Games in Rio in the weight division up to 60kg (130 pounds), of which he is currently topping the ranking of the International Amateur Boxing Association (AIBA). Nacido en Salvador (Bahia), Robson Conceição representará a Brasil en los Juegos Olímpicos de Río de Janeiro en la categoría hasta 60 kg, de la cual es líder en la clasificación de la Asociación Internacional de Boxeo Amateur (AIBA).
Marie Lan Nguyen (Wikimedia Commons) / Clélia Marques da Costa (Divulgação) / Alaor Filho (AGIF/COB) / YANGCHAO (shutterstock.com)
Da Antiguidade à novidade. Também conhecido como pugilismo, o boxe entrou nos Jogos Olímpicos há mais de 2,6 mil anos, nas edições da Antiguidade. Com a queda do Império Romano, no século 5, a modalidade chegou a desaparecer, e voltou a ser praticada de forma amadora por volta do século 17, na Inglaterra. Em 1880 as lutas passaram a ser organizadas de forma oficial e somente em 1904 a competição voltou às Olimpíadas, nos Jogos de Saint Louis (EUA). Mas, durante décadas, apenas os homens puderam participar. A Associação Internacional de Boxe Amador (AIBA) reconheceu o boxe feminino em 1994, atitude seguida pelo Comitê Olímpico Internacional (COI) apenas em 2010. Somente em Londres 2012 as mulheres subiram ao ringue.
Boxing Boxeo
Canoagem
Canoeing Canotaje C1972 (Wikimedia Commons) / YANGCHAO (shutterstock.com) / Sergio Dutti (Exemplus/COB)
Corredeiras artificiais. Nas competições olímpicas, as provas de canoagem slalom não costumam acontecer em cachoeiras naturais, mas sim em corredeiras artificiais, feitas com bombeamento de água sobre um leito de concreto. As corredeiras são classificadas de acordo com o nível de dificuldade, em uma escala de 1 a 6. ARTIFITIAL WHITEWATER. In Olympic competitions, the events of slalom canoeing do not usually happen in natural waterfalls, but in artificial rapids created with water pump on a concrete bed. Rápidos artificiales. En las competiciones olímpicas, las pruebas de canotaje eslalon no suelen ocurrir en cascadas naturales, sino en rápidos artificiales, hechos con el bombeo de agua sobre un lecho de hormigón.
Velocidade e slalom. Considerada a mais tradicional modalidade de canoagem nos Jogos Olímpicos, a canoagem velocidade começou a ser praticada de forma competitiva em meados do século 19, na Europa. Foram quase 70 anos até que fosse incluído em uma competição olímpica: Berlim 1936, na Alemanha. Já a canoagem slalom foi criada em 1932, na Suíça. Na prova, que é inspirada em uma modalidade de mesmo nome do esqui, os atletas devem percorrer um trajeto preestabelecido e demarcado por balizas. Em alguns trechos é necessário remar contra a correnteza. A modalidade entrou nos Jogos Olímpicos em 1972, em Munique (Alemanha), mas ficou de fora nas edições seguintes, retornando de vez em 1992, nos Jogos de Barcelona (Espanha).
Mulher maravilha. Embora a disputa feminina da canoagem velocidade tenha começado mais tarde, em 1948, é uma mulher que detém o título de fenômeno da modalidade. Considerada uma das maiores atletas olímpicas de todos os tempos, a alemã Birgit Fischer ganhou 12 medalhas, oito delas de ouro, entre os Jogos de Moscou (Rússia), em 1980, e Atenas (Grécia), em 2004. WONDER WOMAN. Considered one of the greatest Olympic athletes in history, the German canoeist Birgit Fischer won 12 medals, eight of them gold, between the Olympic Games of Moscow 1980 (Russia) and Athens 2004 (Greece). Mujer Maravilla. más grandes atletas piragüista alemana medallas, ocho de Juegos de Moscú Atenas 2004
SPRINT AND SLALOM. The sprint canoe began to be practiced competitively in the mid 19th century in Europe, and debuted at the Olympic Games in Berlin 1936. As canoe slalom was established in 1932 in Switzerland, and debuted at the 1972 Munich Olympic Games. Velocidad y eslalon. El canotaje de velocidad comenzó a ser practicado competitivamente a mediados del siglo 19 en Europa, y entró en los Juegos de Berlín 1936. Ya el canotaje eslalon fue creado en 1932 en Suiza, y debutó en los Juegos Olímpicos de Múnich en 1972.
Isaquias Queiroz é a aposta para a primeira medalha olímpica do País na canoagem velocidade. Natural de Ubaitaba (BA), foi o primeiro brasileiro campeão mundial na modalidade, em 2013, na época com apenas 19 anos., feito que repetiria em 2014 e 2015.
Considerada una de las olímpicas de la historia, la Birgit Fischer ganó 12 ellas de oro, entre los en 1980 (Rusia) y (Grecia).
Isaquias Queiroz is the Brazilian bet for the country first Olympic medal in sprint canoe. The athlete was the first Brazilian world champion in the sport in 2013, who was then only 19 years old. Isaquias Queiroz es la apuesta de Brasil para la primera medalla olímpica del país en el canotaje de velocidad. El atleta fue el primer campeón mundial de Brasil en el deporte en 2013, a lo 19 años de edad.
BRASIL TURISMO
47
Ciclismo Cross
Cross-country cycling Ciclismo de montaña
French power. The country that has been dominating the Olympic competitions in Mountain Bike cycling is France. Since the game debut in Atlanta (United States) in 1996, the European country has won at least one medal per edition. Fuerza francesa. Quien ha dominado las competiciones olímpicas en el ciclismo de montaña es Francia. Desde su debut en Atlanta (Estados Unidos) en 1996, el país europeo ganó al menos una medalla por edición.
Fora da estrada. Praticada em trilhas em meio à natureza, o ciclismo Mountain Bike (BMT) começou a ser praticado na década de 1970, na Califórnia (Estados Unidos), por ciclistas que estavam cansados das estradas de asfalto. Os primeiros campeonatos ocorreram em 1976 e 1979 na região, na turística cidade de São Francisco, dando bastante visibilidade à nova modalidade. Desde os Jogos de Atlanta (Estados Unidos) o BMT faz parte das Olimpíadas. Embora tenha surgido na mesma época, o Bicycle Moto Cross – ou BMX – é o caçula das modalidades de ciclismo nas Olimpíadas, chegando em 2016 à sua terceira disputa em um jogo olímpico. A prática surgiu também na Califórnia, na década de 1960, quando crianças começaram a brincar de bicicleta em pistas de motocross vazias e, assim, revelaram aos atletas profissionais o potencial de um novo esporte. A estreia nas Olimpíadas aconteceu em 2008, nos Jogos de Pequim, com categorias masculina e feminina. OFF-ROAD. Practiced on trails in nature, Mountain Bike is part of the Olympic Games since Atlanta 1996. Although it has emerged at the same time, the Bicycle Moto Cross – or BMX – is the youngest of the cycling disciplines in the Olympics, coming in 2016 to its third event at an Olympic game. Fuera de la ruta. Practicado en senderos en medio a la naturaleza, el ciclismo de montaña forma parte de los Juegos Olímpicos desde Atlanta 1996. Aunque haya surgido en la misma época, el Bicycle Moto Cross – o BMX – es la más reciente de las modalidades de ciclismo en las Olimpiadas, llegando en 2016 a su tercera disputa en un juego olímpico.
48
BRASIL TURISMO
Saiu ileso! No BMX, tombos e acidentes coletivos são frequentes nas competições. Nos Jogos de Londres, em 2012, uma falha do francês Joris Daudet levou praticamente todos os competidores ao chão. O neozelandês Marc Willers foi o único a escapar e ganhou a bateria. UNSCATHED! At the London Olympic Games, in 2012, a fault made by the French Joris Daudet had almost all competitors of BMX brought down to the ground. The New Zealander Marc Willers was the only one to escape, thus winning the event. ¡Salió ileso! En los Juegos de Londres, en 2012, una falla del francés Joris Daudet llevó casi todos los competidores de BMX al suelo. El neozelandés Marc Willers fue el único a escapar y ganó la etapa.
Brasileira melhor colocada no ranking mundial de Mountain Bike, a goiana Raiza Goulão é um dos destaques brasileiros para a modalidade Mountain Bike. Em 2012, com apenas 21 anos, acumulou os títulos Pan-Americana Sub-23 e Campeão Brasileira Sub-23 e foi vice-campeã da Elite na Copa Internacional de Mountain Bike. Champion of the Abierto del Noa 2015 in San Javier, Argentina, the athlete from Goiás, Raiza Goulão, is one of the Brazilian highlights for the event of Mountain Bike. In 2012, when she was only 21 years old, Goulão accumulated three titles. Campeona en el Abierto del Noa 2015 en San Javier, Argentina, Raiza Goulão es uno de los destaques de Brasil para la modalidad ciclismo de montaña.
Entre as apostas brasileiras na modalidade BMX está a catarinense Squel Stein, de Ibirama. Squel já representou o Brasil no Pan-Americano de Guadalajara 2011 e nas Olimpíadas de Londres 2012. No mesmo ano, no mundial da categoria em Birmingham, na Inglaterra, conquistou o sétimo lugar, melhor resultado do País até então. Among the bets of Brazil in BMX is the athlete from Ibirama (Santa Catarina), Squel Stein, who won seventh place in the global category in Birmingham (England) in 2012, the best result for his country so far. Apuesta de Brasil en el BMX, Squel Stein conquistó el séptimo lugar en 2012 en el mundial de la categoría en Birmingham (Inglaterra), el mejor resultado en el país hasta el momento.
Steve Fair (Wikimedia Commons) / shutterstock.com / Gaspar Nobrega (Inovafoto/COB) / Sergio Dutti (Exemplus/COB)
Força francesa. Apesar do berço norte-americano, quem tem dominado as competições olímpicas no ciclismo Mountain Bike é a França. Desde os jogos de estreia em Atlanta (Estados Unidos), em 1996, o país europeu ganhou pelo menos uma medalha por edição.
Ciclismo
PIONEERING disciplines. Originated in 1870, the road and track races were the first forms of cycling included in the Olympic Games since the debut of the modern editions, in Athens 1896. The women’s category was included in Los Angeles in 1984. The road race was originated in Europe in the late 19th century. Modalidades pioneras. Con origen en 1870, las carreras de ruta y de pista fueron las primeras modalidades de ciclismo incluidas en los Juegos Olímpicos desde el debut de las ediciones modernas, en Atenas 1896. La categoría femenina se incluyó en Los Ángeles en 1984. Ciclista dourado. A trajetória mais premiada no ciclismo de pista até hoje é a do britânico Chris Hoy. Entre sua competição de estreia, nos Jogos de Sidney (Austrália), em 2000, e o encerramento da carreira em Londres (Inglaterra), em 2012, foram seis medalhas, cinco delas de ouro. GOLDEN CYCLIST. So far, the most award-winning trajectory in track cycling today is the British Chris Hoy: since 2000 until 2012, he won six medals, being five of them gold. Ciclista dorado. La trayectoria más premiada en el ciclismo de pista hasta hoy es la del británico Chris Hoy: seis medallas, cinco de ellas de oro.
Diliff (Wikimedia Commons) / Albert Meyer (Wikimedia Commons) / Jérémy Günther Heinz Jähnick (Wikimedia Commons) / zoonabar (Wikimedia Commons)
Modalidades pioneiras. As provas de estrada e de pista foram as primeiras modalidades de ciclismo incluídas nos Jogos Olímpicos. Ambas estavam presentes na primeira edição moderna das Olimpíadas, em 1896, em Atenas (Grécia). Nas edições seguintes, o ciclismo de estrada chegou a ficar de fora, mas retornou de vez em 1912, nos Jogos de Estocolmo (Suécia) – a categoria feminina foi incluída apenas em 1984, nos Jogos de Los Angeles (Estados Unidos). A modalidade surgiu na Europa ainda no final do século 19, alguns anos antes da entrada nas Olimpíadas. As primeiras competições do ciclismo de pista ocorreram na mesma época, em 1870, em ginásios fechados com pistas de madeira. Além de uma alternativa para que o tempo não atrapalhasse a prática, a pista coberta tinha como atrativo a possibilidade de cobrar ingressos dos torcedores.
Cycling Ciclismo de pista
Inspiração grega. Na primeira edição dos Jogos Olímpicos modernos, em 1896, a prova de ciclismo de estrada foi inspirada na tradicional maratona disputada por corredores na Antiguidade. Os ciclistas fizeram o trajeto de ida e volta da capital grega, Atenas, até a cidade de Marathon, percorrendo ao todo cerca de 80 km. GREEK INSPIRATION. In Athens 1896, cyclists made both outward path and return journey from the Greek capital to the town of Marathon, covering a total of about 80 kilometers. Inspiración griega. En Atenas 1896, los ciclistas hicieron el trayecto de ida y vuelta desde la capital griega hacia la ciudad de Maratón, recorriendo alrededor de 80 km. O catarinense Murilo Fischer liderou a seleção brasileira de ciclismo de estrada nos Jogos de Londres, em 2012. Único brasileiro a integrar o pelotão da divisão de ciclismo mundial Pro Tour, o veterano tem quatro competições olímpicas na bagagem e está ranqueado também para os Jogos de 2016 no Rio de Janeiro. The only Brazilian to join the squad of the World Pro Tour cycling division, the athlete from Santa Catarina, Murilo Fischer, led the Brazilian national road cycling at the London Games in 2012. So far, Fischer has participated in four Olympic Games and is qualified for Rio 2016. Único brasileño a unirse a la escuadra de la división de ciclismo mundial Pro Tour, Murilo Fischer ha liderado la selección brasileña de ciclismo de ruta en los Juegos de Londres en 2012.
BRASIL TURISMO
49
Esgrima
Fencing Esgrima
FIREARM. The word “musketeer” actually refers to the musket, the fire weapon used by infantry between the 16th and 18th centuries in Europe. Arma de fuego. La palabra “mosquetero” se refiere al mosquete, arma de fuego utilizada por la infantería entre los siglos 16 y 18 en Europa.
Escola francesa. A esgrima se consolidou como atividade unicamente esportiva no final do século 18, quando os combates com espada começaram a cair em declínio com a invenção das armas de fogo. Antes disso, em meados do século 16, a prática era comum na Europa, em duelos entre cavalheiros, que terminavam com a morte dos combatentes. As primeiras escolas da modalidade surgiram ainda no século 17, na França, onde a prática teve seu auge no reinado de Luís XIV, já no século 18. As competições de esgrima com florete e sabre fazem parte das Olimpíadas desde os primeiros jogos modernos, em 1896. As provas com espada começaram na edição seguinte, em Paris. french school. The first fencing schools also emerged in the 17th century in France, where the practice reached its peak during the reign of Louis XIV, already in the 18th century, when the sport was consolidated for leisure purposes only. Escuela francesa. Las primeras escuelas de esgrima surgieron en el siglo 17, en Francia, donde la práctica llegó a su apogeo durante el reinado de Luis XIV. Fue en el siglo 18 que la modalidad se ha consolidado como una actividad únicamente deportiva. Sem contato. Entre todas as modalidades de luta, a esgrima é a única na qual os adversários não podem ter contato corporal. São permitidos apenas toques e cortes com a arma, em determinadas partes do corpo, que variam de acordo com a modalidade (espada, florete ou sabre). Para escapar dos ataques do adversário, o lutador precisa de agilidade e flexibilidade. no contact. Of all modalities of fight, fencing is the only one in which opponents cannot have physical contact. Sin contacto. Entre las modalidades de lucha, la esgrima es la única en la cual los adversarios no pueden tener contacto corporal.
50
BRASIL TURISMO
Recentemente incorporado à seleção brasileira, o franco-brasileiro Ghislain Perrier foi convocado para ajudar a melhorar a colocação do grupo na modalidade e já garantiu o ouro para a equipe de florete nos Jogos SulAmericanos de 2014, no Chile, e bronze no individual em Toronto 2015. Natural de Fortaleza, Ghislain foi adotado por franceses e ainda com um ano de idade foi morar na França, onde começou a praticar esgrima aos sete anos. The French-Brazilian athlete Ghislain Perrier had a great part at winning the gold for the foil team at the 2014 South American Games, in Chile. Perrier also won bronze in the individual in Toronto 2015. OEl franco-brasileño Ghislain Perrier ayudó a ganar el oro para el equipo de florete en los Juegos Sudamericanos 2014, en Chile, y ganó el bronce en el individual en Toronto 2015.
I. Gruyn (Wikimedia Commons) / Lestertair (shutterstock.com) / Mishastranger (Wikimedia Commons) / Marie Lan Nguyen (Wikimedia Commons)
Arma de fogo. Apesar de os mosqueteiros franceses, eternizados no romance de Alexandre Dumas Os três mosqueteiros (1844), terem ganho fama com os combates de espada, a palavra “mosqueteiro” faz na verdade referência ao mosquete, arma de fogo usada pela infantaria entre os séculos 16 e 18 na Europa.
Futebol
OLYMPIC GOAL. The Argentine player Cesáreo Onzari was the first to make a goal scored directly from the corner kick. Gol olímpico. El argentino Cesáreo Onzari fue el primero en hacer un gol directamente de tiro de esquina.
Amadores. Nas primeiras competições olímpicas de futebol, apenas jogadores amadores podiam participar. A regra foi tema de uma briga histórica entre o Comitê Olímpico Internacional (COI) e a Federação Internacional de Futebol (FIFA), que fez com que a modalidade fosse questionada em diversos momentos e até mesmo suspensa por uma vez, nos Jogos de 1932. Os jogadores profissionais passaram a ser aceitos a partir de Los Angeles 1984.
autor desconhecido (domínio público) / Zhukov (shutterstock.com) / Divulgação / Heuler Andrey (mowa/press)
Gol olímpico. O jogador argentino Cesáreo Onzari foi o primeiro a fazer o chamado gol olímpico, que é aquele marcado diretamente da cobrança de córner. A jogada aconteceu durante um amistoso contra a seleção do Uruguai em outubro de 1924, alguns meses após Cesáreo ter sido campeão olímpico nos Jogos de 1924, em Paris.
Soccer Fútbol
AMATEURS. In the first soccer Olympic competitions, only amateurs could participate. Professional players started to be accepted after Los Angeles 1984. Amateurs. En las primeras competiciones olímpicas de fútbol, solamente los amateurs podían participar. La regla fue alterada a partir de Los Angeles en 1984.
Idade Diferente da competição masculina, no torneio olímpico de futebol feminino não há restrição de idade para as jogadoras. AGE. Unlike the men’s competition at the Olympic Games, when it comes to women’s soccer competition there is no age restriction for players. Edad. A diferencia de la competencia masculina, en el torneo de fútbol femenino no hay límite de edad para las jugadoras.
Ouro inédito. Esporte mais popular do mundo, o futebol tem origem em jogos praticados na Antiguidade por países como Egito, China e Grécia. O formato moderno surgiu séculos mais tarde, fruto de uma separação entre duas vertentes do rugby, em 1863, na Inglaterra. A primeira participação do futebol em uma competição olímpica aconteceu algumas décadas depois, em Paris 1900, como modalidade de demonstração. Duas edições seguintes, entrou de vez no programa, em Londres 1908. Cotado como um dos melhores jogadores do mundo atualmente, Neymar Júnior é uma das apostas brasileiras para a conquista do primeiro ouro olímpico do País no futebol. Ídolo da seleção nacional e do clube Barcelona, Neymar está entre os nomes mais experientes do time olímpico, que disputa na categoria sub-23 com permissão de até três atletas acima da idade para as provas masculinas. UNIQUE GOLD. Neymar Junior is one of Brazil bets for winning the country’s first Olympic gold in soccer. Idol of the Brazilian national team and club Barcelona, Neymar Jr. is one of the most experienced in the Olympic team, player of the Under-23 team, permitted up to three players above the age. Oro inédito. Neymar Júnior es una de las apuestas de Brasil para conquistar el primer oro olímpico del país en el fútbol. Ídolo de la selección brasileña y del equipo Barcelona, Neymar es uno de los más experientes del equipo olímpico, que disputa en la categoría Sub-23 con permiso de hasta tres jugadores con más edad.
BRASIL TURISMO
51
Maracanã. Maior estádio do País e da competição, com capacidade para mais de 78 mil espectadores, o Maracanã será o palco das principais disputas do futebol olímpico. Inaugurado em 1950, foi reformado pela última vez em 2014. Largest stadium in the country and the competition, with seats for more than 78,000 spectators, the Maracanã will be stage for the main disputes of the Olympic soccer. Estadio más grande del país y de la competición, con capacidad para más de 78 mil espectadores, el Maracanã será el escenario de las principales disputas del fútbol olímpico.
CHOKED CRY. Although Brazil is the greatest champion of the Soccer World Cup with five titles (three silver and two bronze in men’s competition and two silver medals in women’s), the country still struggles to live up to the country of football title and win its first Olympic gold. Grito atragantado. Aunque sea el mayor campeón de la Copa del Mundo de Fútbol, con cinco títulos (tres platas y dos bronces en el masculino y dos platas en el femenino), Brasil aún lucha para justificar el título de país del fútbol y conquistar su primer oro olímpico.
Munique 1972. Apesar de o Brasil ter vivido o auge da sua história no futebol com a seleção de 1970, que ganhou a Copa do Mundo com craques como Pelé, Garrincha e Gerson, o desempenho do time brasileiro não se repetiu dois anos depois, em Munique 1972. Nesta edição, o grupo não só ficou sem medalha como obteve sua pior colocação – o 13º lugar. MUNICH 1972. Brazil’s lowest ranking at the Olympic Games, 13th place. Munique 1972. Peor desempeño de Brasil en los Juegos, 13º lugar.
52
BRASIL TURISMO
Los Angeles 1984. Em Los Angeles 1984, o Brasil conquistou sua primeira medalha olímpica no futebol. Com uma campanha de quatro vitórias consecutivas e apenas um empate, o grupo perdeu para a França na final, ficando com a prata. Entre os destaques do time na época estava o volante Dunga, técnico da seleção brasileira. LOS ANGELES 1984. Brazil wins its first Olympic medal in a soccer competition, but loses the final to France. LOS ANGELES 1984. Brasil gana su primera medalla olímpica en el fútbol, pero pierde la final para Francia.
Atlanta 1996. Em Atlanta 1996, o Brasil perdeu a semifinal para a Nigéria na prorrogação, após um empate de 3 a 3. Sob o comando do técnico Mário Zagallo, o time da época reunia craques como Bebeto, Roberto Carlos, Rivaldo e Ronaldo, e ficou lembrado pelo vexame de não subir ao pódio para receber a medalha de bronze. Atlanta 1996. The Brazilian team was marked by shame after not stepping up the podium to receive the bronze medal. Atlanta 1996. El equipo brasileño estuvo marcado por la vergüenza de no subir al podio para recibir la medalla de bronce. Atenas 2004. Em Atenas 2004, a seleção feminina de futebol conquistou sua primeira medalha olímpica, com o segundo lugar. A prata se repetiu em Pequim 2008, levando ao auge a carreira de craques como a meia Formiga, que representou o País no futebol feminino desde a entrada da categoria nas competições olímpicas, em Atlanta 1996. Atenas 2004. The first medal of the women’s team of Brazil was won in this edition, with the second place. Atenas 2004. La primera medalla de la selección femenina de Brasil salió en esta edición, con el segundo lugar.
MarkauMark (shutterstock.com) / Daniel Basil (Faquini Produção Fotográfica) / Divulgação
Grito engasgado. Embora seja o maior campeão da Copa do Mundo de Futebol, com cinco títulos, o Brasil ainda luta para fazer jus ao título de país do futebol e conquistar seu primeiro ouro olímpico. Na seleção masculina, que conta com três pratas e dois bronzes, a conquista do primeiro lugar ficou por pouco nos Jogos de Londres, em 2012, assim como nos Jogos de 1988, em Seul, e nos Jogos de 1984, em Los Angeles. A seleção feminina, que conta com a atacante Cristiane, maior artilheira das Olimpíadas com a marca de 12 gols, também já chegou perto do sonho do ouro, repetindo o segundo lugar na competição nos Jogos de 2004 e 2008. Com 12 participações olímpicas na modalidade, o País compete desde os Jogos de 1952, tendo ficado de fora da disputa apenas uma vez, em 1980, quando não se classificou.
The Arena Fonte Nova was built in the capital of Bahia, Salvador, in 1951. Renewed in 2013, the stadium has more than 50,000 seats. La Arena Fonte Nova fue construida en la capital de Bahía, Salvador, en 1951. Renovada en 2013, el estadio cuenta con más de 50 mil lugares.
Mineirão. Sediado em Belo Horizonte (MG), o Mineirão foi inaugurado em 1965 e reformado em 2012. O estádio está entre os três maiores da competição olímpica, com capacidade para receber 63 mil torcedores. Established in Belo Horizonte (MG), the Mineirão was opened in 1965 and renewed in 2012. The stadium is among the three largest of the Olympic Games, with capacity for 63,000 people. Con sede en Belo Horizonte (MG), el Mineirão fue inaugurado en 1965 y renovado en 2012. El estadio está entre los tres más grandes de las Olimpiadas, con capacidad para 63 mil personas.
Established in Brasília (DF), the Mané Garrincha Stadium was built in 1974 and renewed in 2013, when it began to receive 70,000 spectators and became the second largest Brazilian stadium. Con sede en Brasilia (DF), el Estadio Mané Garrincha fue construido en 1974 y renovado en 2013, cuando pasó recibir 70 mil aficionados y se convirtió en el segundo estadio más grande de Brasil.
Arena Itaquera. Localizada na zona leste de São Paulo, a Arena Itaquera também é conhecida como Arena Corinthians e foi construída especialmente para a Copa do Mundo de Futebol em 2014. Um dos menores estádios da competição olímpica, tem capacidade para 48 mil torcedores. Established in São Paulo, the Itaquera Arena was built especially for the Soccer World Cup in 2014. One of the smallest stadiums in the Olympic Games, it has capacity for 48,000 spectators. La Arena Itaquera fue construida especialmente para el Mundial de Fútbol en 2014. Uno de los estadios más pequeños de la competición olímpica, tiene capacidad para 48 mil aficionados.
Antonio Scorza (Shutterstock.com) / Filipe Frazao (Shutterstock.com) / Filipe Frazao (Shutterstock.com) / Divulgação / Alexandre Breveglieri (Wikimedia Commons) / Tito Martins (Wikimedia Commons)
Arena Fonte Nova. A Arena Fonte Nova foi construída na capital baiana, Salvador, em 1951. Reformado em 2013, o estádio dispõe de mais de 50 mil lugares.
Estádio Nacional Mané Garrincha. Sediado em Brasília (DF), o Estádio Mané Garrincha foi construído em 1974 e reformado em 2013, quando passou a ter capacidade para quase 70 mil torcedores e se tornou o segundo maior estádio brasileiro.
Arena da Amazônia. Inaugurada em março de 2014, a Arena da Amazônia foi construída em Manaus (AM) para sediar as partidas da Copa do Mundo de Futebol da FIFA no Brasil. Com arquitetura inspirada em um cesto de palha, o estádio tem capacidade para receber mais de 40 mil torcedores. With the architecture inspired in a straw basket, the Arena da Amazônia, in Manaus (AM), has capacity for more than 40,000 spectators. Con arquitectura inspirada en una canasta de paja, la Arena Amazonia, en Manaus (AM), tiene capacidad para más de 40 mil personas.
Estádio Olímpico. Também conhecido como Estádio do Engenhão, foi construído na capital fluminense em 2007, para os Jogos Pan-Americanos. Com capacidade para 46 mil lugares, será ampliado para receber 60 mil torcedores durante a Rio 2016. Built for the 2007 Pan American Games in Rio de Janeiro, the Olympic Stadium with current capacity for 46,000 people will be expanded to receive 60,000 during Rio 2016. Construido para los Juegos Panamericanos de Río de Janeiro en 2007, el Estadio Olímpico será ampliado para recibir 60 mil aficionados durante Río 2016.
BRASIL TURISMO
53
Ginástica Artística
perfect body. Artistic gymnastics was born in ancient Greece, due to the constant quest for the perfect body for the practice of sports. One of the first modern schools for gymnastics practice was founded in 1811 by the German Friedrich Ludwig Christoph Jahn. Cuerpo perfecto. La gimnasia nació en la antigua Grecia, fruto de la obstinada búsqueda del cuerpo perfecto para la práctica de deportes. Una de las primeras escuelas modernas para la práctica de la gimnasia fue fundada en 1811 por el alemán Friedrich Ludwig Christoph Jahn. Só pra baixinhos? Atletas de menor estatura costumam obter os melhores resultados na ginástica artística. Entre os baixinhos famosos está a brasileira Daiane dos Santos com 1,45 metro, mas há também atletas mais altos entre os campeões: o italiano Igor Cassina, de 1,80 metro de altura, conquistou o ouro na barra fixa em Atenas 2004. SHORTIES ONLY? Athletes of smaller stature usually get the best results. However, there are taller gymnasts among the champions. ¿Sólo para bajitos? Atletas de menor estatura suelen obtener los mejores resultados, pero hay también gimnastas más altos entre los campeones.
54
BRASIL TURISMO
Arthur Zanetti, de São Caetano do Sul (SP), é uma das apostas para a ginástica artística em 2016. Com 24 anos e rumo à sua segunda disputa olímpica, Arthur compete na prova individual de argolas, na qual já levou o ouro em Londres 2012, no Campeonato Mundial da Antuérpia em 2013 e em Toronto 2015. Arthur Zanetti, from São Caetano do Sul (SP), is one of the bets in artistic gymnastics for 2016. In the individual still rings events, he won gold in London 2012, at the 2013 Antwerp World Championship, and also in Toronto 2015. Arthur Zanetti es una de las apuestas para el 2016. En la prueba individual de anillas ya ganó oro en Londres 2012, en el Campeonato Mundial de Amberes en 2013 y en Toronto en 2015.
Sempre presente. Assim como o atletismo, a esgrima e a natação, a ginástica artística é uma das quatro modalidades olímpicas disputadas desde a primeira edição moderna dos Jogos Olímpicos, disputada em Atenas (Grécia), em 1896. ALWAYS THERE. Artistic gymnastics is one of the four Olympic events contested since the first modern edition of the Games in Athens 1896. Siempre presente. La gimnasia artística es una de las cuatro modalidades olímpicas disputadas desde la primera edición moderna de los Juegos de Atenas en 1896.
Sergio Dutti (Exemplus/COB) / EtiAmmos (shutterstock.com) / Albert Meyer (Wikimedia Commons)
Corpo perfeito. A ginástica nasceu na Grécia Antiga, fruto da busca obstinada pelo corpo perfeito para a prática de esportes. No entanto, com o declínio do ideal de culto ao corpo durante a Idade Média a modalidade caiu em desuso, sendo retomada apenas no início do século 19, inicialmente para treinamento militar. Uma das primeiras escolas modernas para prática de ginástica foi fundada em 1811, pelo alemão Friedrich Ludwig Christoph Jahn, que se consagrou como pai da ginástica por ter inventado as modalidades de salto e vários dos aparelhos usados até hoje, como o cavalo com alças, as barras horizontais, a trave e as barras paralelas. Considerado na época de alto teor revolucionário, o esporte chegou a ser proibido durante algumas décadas, período no qual Ludwig Jahn foi perseguido e preso. A prática foi retomada em 1881, ano no qual foi criada a Federação Europeia de Ginástica (FEG).
Artistic gymnastics Gimnasia artística
Wander Roberto (Inovafoto/COB) / bryangeek (Wikimedia Commons) / Washington Alves (Exemplus/COB) / Gwoeii (shutterstock.com)
Parte da nova geração de ginastas brasileiras, Flávia Saraiva foi um dos destaques nacionais nos Jogos Olímpicos da Juventude em 2014. Na época com apenas 14 anos, Flávia conquistou três medalhas na competição – uma de ouro no solo e duas de prata pelo desempenho no individual geral e na trave. No Pan de Toronto 2015, foi bronze por equipe e no individual geral. Flávia Saraiva, of the new generation of Brazilian gymnasts, won gold in the floor event and silver in the all-around individual and uneven bars at the Youth Games in 2014. In Toronto 2015, won bronze for both team and the all-around event. Flávia Saraiva, de la nueva generación de gimnastas brasileñas, ganó oro en suelo y plata en el individual general en los Juegos de la Juventud en 2014. En Toronto 2015, ganó bronce por equipo y en el individual general.
Diferenças por gênero. Desde as primeiras competições olímpicas modernas, em Atenas 1896, novas categorias e provas de ginástica artística foram gradativamente acrescentadas ao programa. A primeira competição de equipe masculina aconteceu nos Jogos de Paris em 1924. Já as mulheres começaram a competir por times na edição seguinte, em Amsterdã 1928. Atualmente, a ginástica feminina disputa quatro provas, entre competições individuais e de equipe. São elas solo, salto, barras assimétricas e trave de equilíbrio. Na ginástica masculina, além do solo e do salto, são disputadas outras quatro provas: argola, barra fixa, barras paralelas e cavalo com alças.
Aderência. Mel, água e até cuspe estão entre os ingredientes que os ginastas costumam usar para garantir a aderência das mãos nas provas de barras assimétricas e paralelas, além do tradicional pó de magnésio. Também há relatos de misturas ainda mais inusitadas, como caramelo, xarope de milho e jujuba derretida. ADHERENCE. Honey, water and even spit are among the ingredients to ensure the grip on the bars. Adherencia. Miel, agua y hasta escupir son algunos de los ingredientes para asegurar la adherencia en las barras.
Homenagem. O salto tsukahara, quando o ginasta faz um salto mortal duplo com giro no ar, leva este nome em homenagem ao ginasta japonês Mitsuo Tsukahara. Medalhista olímpico na categoria, o atleta desenvolveu o movimento originalmente para as provas de salto. Atualmente ele é praticado também no solo, tanto na ginástica feminina quanto na masculina.
GENDER-BASED DIFFERENCES. Women compete for floor, vault, uneven bars, and balance beam events, while the events for men consist of still rings, horizontal bar, parallel bars, pommel horse, vault, and floor.
HOMAGE. The Tsukahara vault, when the gymnast does a double somersault with spinning in the air, in the event of vault and ground, named after the Japanese gymnast Mitsuo Tsukahara, Olympic medalist in the category.
Diferencias por género. Las mujeres disputan pruebas de suelo, salto, barras asimétricas y barra de equilibrio, mientras que las pruebas masculinas son la anilla, barra fija, barras paralelas, caballo con arcos, salto y suelo.
Homenaje. El salto tsukahara, cuando el gimnasta hace un salto mortal doble girando en el aire, en las pruebas de salto y de suelo, lleva este nombre en honor al japonés Mitsuo Tsukahara, medallista olímpico en la categoría.
BRASIL TURISMO
55
Parte da geração de ginastas que fizeram história representando a antiga União Soviética nas décadas de 1960 e 1970, o ucraniano Boris Shakhlin (1932-2008) disputou os jogos de Melbourne 1956, Roma 1960 e Tóquio 1964. O ginasta conquistou ao todo 13 medalhas, sendo sete de ouro e quatro de prata. Part of the generation of gymnasts who made history representing the former Soviet Union in the 1960s and 1970s, the Ukrainian gymnast Boris Shakhlin (1932-2008) won a total of 13 medals, including seven gold and four silver. Parte de la generación de gimnastas que hizo historia representando la antigua Unión Soviética en los años de 1960 y 1970, el ucraniano Boris Shakhlin (1932-2008) ganó un total de 13 medallas, siendo siete de oro y cuatro de plata.
Currently at the age of 80, the Ukrainian gymnast Larissa Latynina is among the athletes who have won the highest number of medals in the history of the Olympics (18, half of them gold), losing the title recently only to the American swimmer Michael Phelps (22). La gimnasta ucraniana Larissa Latynina está entre los atletas que han ganado más medallas en toda la historia de los Juegos Olímpicos (18, mitad de ellas de oro), perdiendo el título sólo recientemente para el nadador estadounidense Michael Phelps (22). A romena Nadia Comaneci entrou para a história das Olimpíadas em 1976, nos Jogos de Munique, por ser a primeira ginasta a receber a nota máxima de todos os jurados pelo desempenho na execução da prova de barras assimétricas. Além do feito, inédito tanto para competições femininas quanto masculinas, a ginasta conquistou na mesma competição três medalhas de ouro (barras assimétricas, trave e individual geral), uma medalha de prata pela disputa em equipe e uma de bronze pelo solo. The Romanian gymnast Nadia Comaneci made history at the Olympic Games in 1976, in Munich, for being the first gymnast to receive a perfect score from all the judges for her performance in the uneven bars event. In addition to the unprecedented act for both female and male competition, the gymnast won in the same competition three gold medals (uneven bars, balance beam, and all-around events). La rumana Nadia Comaneci entró para la historia de las Olimpiadas en 1976, en los Juegos de Múnich, por ser la primera gimnasta en recibir puntuación máxima de todos los jueces por el desempeño en la ejecución de la prueba de barras asimétricas.
56
BRASIL TURISMO
Divulgação COI / Dave Gilbert (Wikimedia Commons) / Divulgação
A ginasta ucraniana Larissa Latynina está entre os atletas que conquistaram mais medalhas em toda a história das Olimpíadas, perdendo o título apenas recentemente para o nadador Michael Phelps, que conquistou 22 medalhas olímpicas para os Estados Unidos. Atualmente com 80 anos, Larissa competiu pela antiga União Soviética em três jogos – Melbourne 1956, Roma 1960 e Tóquio 1964 –, alcançando, ao todo, nada menos que 18 medalhas, sendo nove delas de ouro.
Representante do Japão nos Jogos do México 1968, Munique 1972 e Montreal 1976, Sawao Kato foi campeão nas categorias individual geral, solo, barras paralelas e também na disputa pela equipe japonesa. Atualmente com 68 anos, o ginasta conquistou, ao todo, 12 medalhas, sendo oito delas de ouro. Currently at the age of 68, the Japanese gymnast Sawao Kato won, 12 medals total, being eight gold (champion in all-around categories, floor, parallel bars, and also for team). Actualmente con 68 años, el gimnasta japonés Sawao Kato ganó, en total, 12 medallas, ocho de ellas de oro (campeón en las categorías individual general, suelo, barras paralelas y también por equipo).
G. de Trampolim
IN THE HEIGHTS. Acrobatic jumps can reach up to 8 meters high (26,2 feet) and are evaluated for difficulty, execution and time of flight. En las alturas. Los saltos acrobáticos pueden alcanzar hasta 8 metros de altura y son evaluados por dificultad, ejecución y tiempo de vuelo.
Inspiração circense. Inspirada no movimento dos trapezistas de circo, a ginástica de trampolim foi inventada em 1936, nos Estados Unidos, pelo professor e ginasta George Nissen (1914-2010). Anos mais tarde a prática se popularizou entre os exércitos do país, assim como da França e da União Soviética, para simulação de movimentos de looping em aeronaves, sendo também usada no treinamento de astronautas. A modalidade é praticada como esporte desde os anos 1950, mas devido a um trágico acidente, por volta de 1980, que deixou uma ginasta paraplégica, a ginástica de trampolim demorou décadas para ser aceita pelo Comitê Olímpico Internacional (COI), o que aconteceu apenas em 2000, nos Jogos de Sidney.
Dabbler (Wikimedia Commons) / Washington Alves (Exemplus/COB) / Trampqueen (Wikimedia Commons)
8 metros de altura. Diferente da ginástica artística, na ginástica de trampolim não é permitido competir com os pés descalços – deve-se calçar sempre meia ou sapatilha. Os saltos acrobáticos podem chegar até 8 metros de altura e são avaliados pela dificuldade, execução e tempo de voo.
Trampolining Gimnasia en trampolín
CIRCUS-INSPIRED. Inspired by the movement of circus trapeze artists, the trampoline was invented in 1936 in the United States, by George Nissen (1914-2010). Years later, it was adopted for simulating looping movements in aircraft and training of astronauts. Although the trampoline has been used for sport since the 1950s, the sport was included in the Olympic Games only in Sydney 2000.
5x3 A estrutura do trampolim é formada por uma base metálica retangular onde uma tela elástica de náilon, que mede 5x3m, fica presa por molas. The trampoline structure is formed by a rectangular metal base where an elastic fabric of nylon, which measures 5x3m, is secured by springs. La estructura del trampolín está formada por una base metálica rectangular donde una tela elástica de nylon, que mide 5x3m, está asegurada por muelles. Natural do Rio de Janeiro, Ramirez Pala é um dos principais nomes da recente modalidade olímpica no País, acumulando 17 títulos nacionais. Ramirez disputou com bom desempenho os Jogos Pan-Americanos, conquistando o quinto lugar da ginástica de trampolim em Guadalajara (2011) e Rio de Janeiro (2007). Born in Rio de Janeiro, Ramirez Pala is one of the leading names in the country, with a total of 14 national titles. The athlete won the fifth place of the trampoline event at the Pan American Games of Guadalajara 2011 and Rio de Janeiro 2007. Nacido en Río de Janeiro, Ramirez Pala es uno de los principales nombres de la modalidad en el país, acumulando 14 títulos nacionales. Ramírez conquistó el quinto lugar de la gimnasia en trampolín en el Pan de Guadalajara 2011 y el de Río de Janeiro 2007.
Inspiración circense. Inspirada en el movimiento de los trapecistas de circo, la gimnasia en trampolín fue inventada en 1936, en Estados Unidos, por George Nissen (1914-2010). Años más tarde fue adoptada para la simulación de movimientos de looping en aviones y en el entrenamiento de astronautas. La modalidad fue incluida en las Olimpiadas en Sidney 2000. Presença ilustre. Em Sidney 2000, o ginasta criador da modalidade, George Nissen, presenciou a disputa e aplaudiu os primeiros campeões olímpicos da ginástica de trampolim, os russos Irina Karavaeva e Alexander Moskalenko. DISTINGUISHED PRESENCE. EIn Sidney 2000, the creator of the game, George Nissen, witnessed the dispute and applauded the first trampoline champions, Russian Irina Karavaeva and Alexander Moskalenko. Presencia ilustre. En Sidney 2000, el creador de la modalidad, George Nissen, presenció la disputa y aplaudió los primeros campeones de la gimnasia en trampolín, los rusos Irina Karavaeva y Alexander Moskalenko.
BRASIL TURISMO
57
Ginástica Rítmica
MOOD FOR DANCE. Mixing fitness equipment exercises with classical dances such as ballet, rhythmic gymnastics began to be played in the 1920s in Eastern Europe. The first Olympic competition of the sport was in Los Angeles 1984. Nevertheless, the athletes of the region did not compete in the first olympic discipline event, in Los Angeles 1984, due to the boycott of the former Soviet Union to the United States at the time. En ritmo de danza. Mezclando aparatos de ejercicios de acondicionamiento físico con danzas clásicas, como el ballet, la gimnasia rítmica comenzó a ser disputada a partir de 1920 en países de Europa del Este. La primera competición olímpica del deporte fue en Los Ángeles 1984. Só para elas. A ginástica rítmica é a única modalidade olímpica que admite apenas mulheres desde a inclusão nos Jogos Olímpicos. Fora ela, a outra competição historicamente exclusiva feminina é o nado sincronizado, que em 2014 teve sinalização positiva da Federação Internacional de Natação (Fina) para admitir homens em competições internacionais. GIRLS ONLY. Rhythmic gymnastics is the only Olympic sport that only admits women since its inclusion in the Olympic Games – until 2014 synchronized swimming was also exclusively for women. Sólo para ellas. La gimnasia rítmica es el único deporte olímpico que admite sólo mujeres desde la inclusión en los Juegos Olímpicos – hasta 2014 la natación sincronizada también era exclusivamente femenina.
58
BRASIL TURISMO
Desleixo? Na primeira competição olímpica da ginástica rítmica, em Los Angeles 1984, deixar a alça do sutiã à mostra durante a apresentação descontava pontos da ginasta, regra que vigorou apenas nesta edição dos jogos sendo abolida em seguida. SLOUCH? At the first Olympic competition of rhythmic gymnastics in Los Angeles 1984, leaving the bra strap on display during the presentation deducted points of the gymnast. ¿Descuido? En la primera competición olímpica de gimnasia rítmica en Los Ángeles 1984, la gimnasta que dejara aparecer el tirante del sujetador durante la presentación perdía puntos.
Hexacampeã brasileira na ginástica rítmica, Angélica Kvieczynski tem um bom desempenho em competições internacionais. A ginasta conquistou o bicampeonato sul-americano e as primeiras medalhas do Brasil no individual geral em Pan-Americanos, com três ouros e uma prata em Guadalajara 2011, e em Toronto 2015 foi bronze no individual de fitas e de arcos.
Six-times Brazilian champion in rhythmic gymnastics, Angélica Kvieczynski won the first medals for Brazil in the allaround individual event at the 2011 Guadalajara Pan Am Games, with three gold and one silver medals. Seis veces campeona brasileña en gimnasia rítmica, Angélica Kvieczynski conquistó las primeras medallas de Brasil en el individual general en el Panamericano Guadalajara en 2011, con tres medallas de oro y una de plata.
Myroslava (shutterstock.com) / cdephotos (Wikimedia Commons) / Osvaldo F. Contrapé (Divulgação)
Em ritmo de dança. Misturando aparelhos de condicionamento físico com danças clássicas a ginástica rítmica começou a ser disputada nos anos 1920 no leste europeu. Apesar disso, os atletas da região não disputaram a primeira competição olímpica da modalidade, em Los Angeles 1984, por causa do boicote da União Soviética aos EUA. Antes da estreia como modalidade exclusiva nas olimpíadas, a modalidade foi considerada uma categoria da ginástica artística durante cerca de uma década, conquistando autonomia em 1962, quando o esporte ainda se chamava ginástica moderna. O nome atual teve origem em 1972 como GRD (ginástica rítmica desportiva) e foi reduzido para apenas ginástica rítmica em 2003.
Rhythmic Gymnastics Gimnasia Rítmica
VIVER É UMA GRANDE CONQUISTA AJUDE MAIS PESSOAS A SEREM VENCEDORAS Renato Incau, transplantado de coração, atleta de ciclismo
Proporcionar a outras pessoas a chance de continuar levando uma vida saudável e cheia de novas vitórias é algo que todos podemos fazer ao nos tornarmos doadores de órgãos. Uma decisão que demonstra amor e respeito pela maior de todas as conquistas: a vida. O SUS é o maior programa público de transplantes do mundo e ajuda cada vez mais pessoas a serem vencedoras. Assim como o Renato Incau, atleta transplantado de coração. Seja doador de órgãos. Avise à sua família. É o Governo Federal trabalhando para o Brasil avançar.
www.saude.gov.br/doeorgaos #doeorgaos
Golfe
Golf Golf
ETIQUETTE. At the moment of the stroke, the player must make sure that there is no one in the direction of the ball. As for the other competitors, they are encouraged to remain still and silent. Etiqueta. Al golpear, el jugador debe asegurarse de que no haya nadie en la dirección de la pelota. En cuanto a los otros competidores se les anima a permanecer inmóviles y en silencio.
Nascida em Curitiba (PR) e morando na Alemanha desde os oito anos de idade, Mirian Nagl,que disputava o circuito mundial de golfe como uma atleta germânica, decidiu competir defendendo o Brasil, de olho em uma vaga nos Jogos do Rio. A notícia não agradou Victoria Lovelady, que vem se alternando com Mirian como melhor brasileira no ranking olímpico, e Luciana Lee, que também luta pela vaga. Born in Curitiba and living in Germany since she was eight years old, Miriam Nagl competed in the World Tour Golf as a German athlete, but decided to compete in Rio 2016 under the Brazilian flag. Nacida en Curitiba y vive en Alemania desde que tenía ocho años, Miriam Nagl disputó el circuito mundial de golf como una atleta alemana, pero decidió competir en los Juegos de Río defendiendo la bandera brasileña.
60
BRASIL TURISMO
Buracos e tacadas. Os buracos num campo de golfe são classificados de acordo com a distância. Um buraco par 3, por exemplo, precisa, em média, de três tacadas para vencer 228 metros. O hole in one, jogada em que o golfista acerta o buraco na primeira tacada, ocorre na imensa maioria das vezes em buracos par 3. Os profissionais, aliás, dão mais valor quando acertam com apenas duas tacadas um buraco par 5, ao longo de 430 metros. HOLES AND STROKES. The hole in one, a play which the golfer hits the hole on the first stroke, occurs most of the times on par 3 hole over 228 meters. Moreover, professional golfers place higher value when a par 5 hole is hit after only two strokes, over 430 meters. Hoyo y golpes. El hoyo en uno, jugada en que el golfista mete la pelota en el primer golpe, ocurre en la gran mayoría de las veces en hoyos par 3, a lo largo de 228 metros.
Globalizado. Os rankings olímpicos da Federação Internacional de Golfe apresentavam uma coincidência em meados de 2015. Tanto na lista masculina quanto na feminina havia 13 nacionalidades diferentes entre os top 20, algo impensável há duas décadas, quando um pequeno grupo de países dominava o esporte. O crescimento pelo mundo foi o principal argumento para a volta do golfe após 112 anos. A última disputa olímpica ocorreu em 1904, apenas com golfistas americanos e canadenses – muitos atletas da Europa não viajaram a St. Louis por causa da Guerra Russo-Japonesa. Mas o retorno também gerou críticas. Além do alto custo, mulheres não são admitidas em alguns dos principais clubes de golfe do mundo. GLOBALIZED. The growth around the world was the main argument for the return of golf after 112 years. In mid-2015, there were 13 different nationalities among the top 20 in both men’s and women’s rankings of the International Golf Federation. Globalizado. El crecimiento del deporte por el mundo fue el principal argumento para la vuelta del golf después de 112 años. A mediados de 2015, tanto en la clasificación masculina como en la femenina de la Federación Internacional de Golf, había 13 nacionalidades diferentes entre los 20 primeros.
Ladies (EuropeanTour) / iamfree007 (shutterstock.com) / Shawn Carpenter (Wikimedia Commons)
Etiqueta. Além das regras, existem no golfe normas de etiqueta. Quando for dar a tacada, por exemplo, o jogador deve se certificar de que não há ninguém na direção da bola. Já os outros competidores são incentivados a permanecer imóveis e em silêncio. Projetar a sombra na linha de putt, ou seja, entre a bola e o buraco, é uma falha feia. Assim como não estar pronto para jogar quando for a sua vez.
Handebol
GERMAN INHERITANCE. The handball was introduced in Brazil by German immigrants in 1930. Currently, Brazil is among the non-European countries with better performance in the sport. Herencia germánica. El balonmano se introdujo en el país por inmigrantes alemanes en 1930. Actualmente, Brasil es uno de los países no europeos con un mejor desempeño en el deporte. Placar elástico. Na edição de estreia do handebol nas Olimpíadas (Berlim 1936), a Alemanha confirmou a tradição na modalidade e conquistou o ouro em uma campanha marcada por vitórias de lavada. Foram 29 a 1 contra os Estados Unidos e 22 a 0 contra a Hungria. O único jogo acirrado foi a final contra a Áustria, quando os alemães venceram por 8 a 6. ELASTIC SCORE. In the first edition of handball at the Olympic Games (Berlin 1936), Germany scored 29-1 against the USA and 22-0 against Hungary – the final was 8-6 against Austria. Marcador elástico. En la primera edición de balonmano en los Juegos Olímpicos de Berlín (1936), Alemania hizo 29-1 contra los Estados Unidos y 22-0 contra Hungría - la final fue 8-6 contra Austria.
Jogo épico. Jogos semelhantes ao handebol aparecem desde citações de Homero, no poema épico Odisseia (século 8 a.C.), até a era moderna, no final do século 19, em registros de diversos países. A invenção do esporte como é praticado hoje, no entanto, é atribuída à Alemanha, durante o período da 1ª Guerra Mundial (1914-1918). Naquela época, o professor de ginástica Max Heiser, de Berlim, criou um jogo para operárias da fábrica da Siemens, que depois foi reformulado por Karl Schelenz e batizado de “handball”. Inicialmente praticado em campos ao ar livre, o handebol foi disputado em quadra pela primeira vez em 1938. A estreia nas Olimpíadas, ainda como modalidade de campo, foi dois anos antes, em 1936, nos Jogos de Berlim, na Alemanha.
Domínio público / Daniel Ramalho (AGIF/COB) / rook76 (shutterstock.com)
Herança germânica. No Brasil, o handebol foi introduzido por imigrantes alemães em 1930. Até a década de 1960 o esporte era praticado apenas em São Paulo, e depois passou a ser ensinado nas escolas de outros estados. Atualmente, o Brasil está entre os países não europeus com melhor desempenho na modalidade, junto à Coreia, Japão, Argélia, Tunísia, Cuba e Estados Unidos.
Handball Balonmano
EPIC GAME. Games similar to handball appear in several sources ranging from Homer quotes, the epic poem Odyssey (8th century BC), to the modern era, in the late 19th century, throughout records from several countries. Juego épico. Juegos similares al balonmano aparecen desde las citas de Homero, en el poema épico Odisea (siglo 8 a.C.) hasta la época moderna, en el final del siglo 19, en registros de varios países. Eleita pela Federação Internacional de Handebol a melhor jogadora do mundo em 2014, Duda Amorim é um dos nomes que vai brigar pela primeira medalha olímpica do Brasil na modalidade. Natural de Blumenau, cidade catarinense de colonização alemã, a atleta foi campeã pela seleção no Mundial de Handebol de 2013. Champion with the Brazilian national team in the Handball World Championship 2013 and elected by the International Handball Federation world’s best player in 2014, Duda Amorim will fight for Brazil’s first Olympic medal in the sport. Campeona por la selección en el Mundial de Balonmano 2013 y elegida por la Federación Internacional de Balonmano la mejor jugadora del mundo en 2014, Duda Amorim luchará por la primera medalla olímpica de Brasil en la modalidad.
BRASIL TURISMO
61
Hipismo
ANIMAL ATHLETE. In equestrianism, the horse is as important as the rider and is also considered an athlete. The two together make up the set. One of the most successful horses was Baloubet du Rouet, three times world champion (1998, 1999, and 2000) and gold in Athens 2004. Atleta animal. En la equitación, el caballo es considerado un deportista y es tan importante cuanto el jinete, ya que ambos forman el conjunto. Uno de los caballos más vitoriosos fue Baloubet du Rouet, tricampeón mundial (1998, 1999 y 2000) y oro en Atenas 2004.
Divisões do hipismo. Há três modalidades olímpicas: salto, adestramento e CCE (Concurso Completo de Equitação). Nos saltos, são de 12 a 15 obstáculos, com até 1,60 metro de altura. No adestramento, o cavaleiro, sem falar com o cavalo, deve orientá-lo a fazer uma série de movimentos predefinidos. O CCE é uma espécie de triatlo equestre disputado em três dias e reúne provas de adestramento, salto e cross-country. EQUESTRIAN DISCIPLINES. There are three Olympic disciplines: show jumping, dressage and Eventing (which includes dressage, show jumping and cross-country jumping events). Divisiones de la equitación. Hay tres modalidades olímpicas: salto, doma y CCE (Concurso Completo de Equitación), que reúne pruebas de doma, salto y cross-country. Bem longe da sede. Em Melbourne 1956 ocorreu um fato que jamais se repetiu na história dos Jogos. O governo australiano, temendo a contaminação de seus rebanhos, impôs que todos os cavalos e éguas que iam competir fossem submetidos a uma quarentena longe de seus tratadores. A decisão não foi bem aceita pelo COI, que decidiu transferir as provas de hipismo daquela Olimpíada para Estocolmo, na Suécia. AWAY FROM THE HEADQUARTERS. During the 1956 Melbourne Games, in Australia, the equestrian events took place in Estolcolmo, Sweden. Fuera de la sede. En los Juegos de Melbourne 1956 en Australia, los pruebas de equitación ocurrieron en Suecia. Mesmo sem Baloubet du Rouet, que se aposentou das competições em 2006, Rodrigo Pessoa segue como principal nome do Brasil no hipismo. Em Londres 2012, o cavaleiro foi o portabandeira do País na cerimônia de abertura dos Jogos, mas ficou longe de repetir o ouro de Atenas 2004. Em 2016, o desafio será retomar os bons resultados que o colocaram entre os melhores do mundo. Even without the horse Baloubet du Rouet, retired from competition in 2006, Rodrigo Pessoa remains the leading name in equestrianism for Brazil and hopes to resume the good results in Rio 2016. Sin el caballo Baloubet du Rouet, que se retiró de las competencias en 2006, Rodrigo Pessoa sigue siendo el principal nombre de Brasil y espera retomar los buenos resultados en los Juegos de Río 2016.
62
BRASIL TURISMO
Henry Bucklow (Lazy Photography /Wikimedia Commons) / Solodov Alexey (shutterstock.com) / Washington Alves (AGIF/COB)
Atleta animal. No hipismo, o cavalo é tão importante quanto o cavaleiro e também é considerado atleta. Os dois juntos formam o conjunto. Para se ter ideia, em Atlanta 1996, as provas começaram às sete da manhã para driblar as altas temperaturas e havia 80 veterinários a postos para atender 64 animais. Um dos cavalos mais vitoriosos foi o sela francês (raça ideal para a prática) Baloubet du Rouet, tricampeão mundial (1998, 1999 e 2000) e ouro em Atenas 2004 com o brasileiro Rodrigo Pessoa. Mas o cavalo, assim como qualquer outro competidor, tem bons e maus dias, e a brilhante carreira de Baloubet também ficou marcada pela série de três refugos seguidos em Sidney 2000, que lhe tirou o ouro certo.
Equestrianism Equitación
Hóquei
ENGLISH LEGACY. The former British colonies, like India and Pakistan, are sports powers in the world. Indians are the greatest winners in the Olympic sport that emerged in the Great Britain in the late 19th century, with eight gold medals. Legado Inglés. Las antiguas colonias británicas como India y Pakistán son potencias del deporte en el mundo. Los indianos son los grandes ganadores de este deporte olímpico que surgió en Gran Bretaña a finales del siglo 19, con ocho medallas de oro. Leonas. A seleção feminina argentina vem ao Brasil sem sua principal estrela, a atacante Luciana Aymar, eleita oito vezes a melhor do mundo, que se aposentou na última temporada. Mas nem por isso as Leonas, como são conhecidas, que conquistaram duas pratas e dois bronzes nas últimas quatro Olimpíadas, chegam menos fortes. A camisa 10 Agustina Garcia terá a missão de comandar a equipe no Rio. Leonas. The Argentine women’s team (the leonas), who won two silver and two bronze medals at the last four Olympics, is a strong candidate for the title. Leonas. La selección femenina de Argentina (las leonas), que ganó dos medallas de plata y dos de bronce en los últimos cuatro Juegos Olímpicos, es fuerte candidata al título.
Na grama e no gelo. Com a exceção da utilização do taco, o hóquei sobre grama não tem nenhuma semelhança com o hóquei no gelo, conhecido por ser um esporte violento. As regras são mais parecidas com as do futebol, onde o contato corporal não é permitido, visando a integridade física dos jogadores. A única proteção obrigatória são as caneleiras. E o taco é geralmente feito de fibra de carbono (90%), pesa entre 350 e 700 gramas, e não pode ultrapassar 5 centímetros de diâmetro. Já a bola é feita de plástico e cortiça, pesa cerca de 160 gramas e possui 3 centímetros de diâmetro. A partir de 1976, os campos de grama natural começaram a ser substituídos pelos de grama sintética, à base de água, o que deixou o jogo mais veloz.
Washington Alves (Inovafoto/COB) / Lestertair (shutterstock.com) / Luis Oviedo Ortiz (Wikimedia Commons) / Sergio Dutti (Exemplus/COB)
Legado inglês. As ex-colônias inglesas como Índia e Paquistão são potências do esporte no mundo. Os indianos são os maiores vencedores olímpicos do esporte que surgiu na Grã-Bretanha, no final do século 19, com oito medalhas de ouro. A hegemonia da Índia só teve fim com a derrota para o Paquistão, em Roma (1960), que depois ainda conquistou mais duas medalhas douradas. Mas a última conquista da Índia foi o ouro em Moscou 1980.
Hockey Hockey
ON THE GRASS AND ON THE ICE. With the exception of using a hockey stick, the field hockey has no resemblance to the ice hockey, the latter known to be a violent sport. Sobre hierba y sobre hielo. Con la excepción del uso del palo, el hockey sobre hierba no tiene ninguna semejanza con el hockey sobre hielo, conocido por ser un deporte violento. O goleiro Rodrigo Faustino é um dos principais responsáveis pela inédita classificação do hóquei sobre grama brasileiro para os Jogos de 2016. Apesar de país-sede, o Brasil não tinha vaga assegurada e conquistou o direito de participar da Olimpíada com o quarto lugar no Pan-Americano de Toronto, ao vencer os EUA nas quartas, com dois pênaltis defendidos pelo catarinense de Lages.
The goalkeeper Rodrigo Faustino is a major contributor to the unprecedented classification of the Brazilian grass hockey team for the 2016 Games. El portero Rodrigo Faustino es uno de los principales responsables por la inédita clasificación de Brasil del hockey sobre hierba para los Juegos de 2016.
BRASIL TURISMO
63
Judô
Judo Judo
Origem nipônica. O judô surgiu no Japão no final do século 19. Seu criador foi o japonês Jigoro Kano, que adaptou algumas técnicas de defesa pessoal, a partir do jiujítsu, e as combinou de forma integrada com o desenvolvimento da mente e do espírito, em 1882. O esporte foi bem recebido na Europa e nas Américas e, hoje, tem milhares de praticantes espalhados pelo mundo afora.
SUCCESS ON THE PODIUM. Judo is one of the sports that brought more medals for Brazil in the Olympics. With a total of 19 podiums (three gold, three silver and 13 bronze medals), second only to volleyball, with 20. The first gold in the sport was in Seoul 1988, with Aurélio Miguel, in the half heavyweight division. The most curious thing was that he won without scoring any points in the five matches he played. Éxito en el podio. El judo es uno de los deportes que más trajo medallas para Brasil en los Juegos Olímpicos. Fueron 19 podios en total (tres de oro, tres de plata y trece de bronce), detrás solo del voleibol, con 20. La primera medalla de oro en el deporte fue en Seúl 1988, con Aurélio Miguel, en la categoría semipesado. Fair play. Um dos principais episódios de fair play da história dos Jogos ocorreu no judô. Em Los Angeles 1984, o japonês Yasuhiro Yamashita rompeu o músculo da panturrilha direita logo na primeira luta e chegou até a final visivelmente mancando. Mas o egípcio Mohamed Ali Rashwan, em um ato de honra, não desferiu nenhum golpe contra a perna machucada do oriental, que venceu o combate e conquistou o ouro.
ORIGIN. Judo has its origin in Japan, in the late 19th century, as an integrated way of development of both mind and spirit.
Fair play. One of the main episodes of fair play ocurred in the final of Los Angeles 1984, when Mohamed Ali Rashwan did not struck any blow to the injured leg of Yasuhiro Yamashita, who won the fight and won the gold.
Origen. El judo surgió en Japón al final del siglo 19 como una forma integrada de desarrollo de la mente y del espíritu.
Juego limpio. En la final de Los Angeles 1984, Mohamed Ali Rashwan no dio ningún golpe en la pierna lesionada de Yasuhiro Yamashita, quien ganó el combate y conquistó el oro.
Bronze em Londres 2012 e atual campeã mundial na categoria meiopesado, Mayra Aguiar vai disputar a terceira Olimpíada de sua carreira com o status de favorita ao ouro. A gaúcha de 23 anos é destaque da modalidade ao lado de Rafaela Silva, campeã mundial no peso-leve em 2013, e Rafael Silva, o Baby, bronze em Londres 2012 no pesado. Bronze in London 2012 and current world champion in the half heavyweight division, Mayra Aguiar will compete at the third Olympics of her career with the status of favorite for the gold. Bronce en Londres 2012 y actual campeona mundial en la categoría semipesado, Mayra Aguiar disputará la tercera Olimpiada de su carrera en la condición de favorita al oro.
64
BRASIL TURISMO
dominio publico / Boris15 (shutterstock.com) / Wander Roberto (Rio2016/divulgacao)
Pódio cativo. O judô é um dos esportes que mais trouxe medalhas para o Brasil nos Jogos Olímpicos. Foram 19 pódios ao todo (três ouros, três pratas e 13 bronzes), atrás apenas do vôlei, com 20. O primeiro ouro na modalidade foi em Seul 1988, quando o paulista Aurélio Miguel fez história na categoria meio-pesado. O mais curioso foi que o brasileiro foi campeão sem marcar nenhum ponto nas cinco lutas que disputou. Foram duas vitórias por decisão dos juízes e três, incluindo a final, em que os rivais foram penalizados por passividade excessiva. Depois dele, Rogério Sampaio conquistou o ouro em Barcelona 1992 e Sarah Menezes subiu ao lugar mais alto do pódio em Londres 2012.
Peso
Peso “cabelo”. O norteamericano Charles Vinci quase ficou fora da Olimpíada de Melbourne 1956 por causa do peso. Pouco antes da pesagem oficial, o atleta da categoria galo (até 56 kg) estava 680 gramas acima do limite. Depois de correr uma hora, Vinci voltou à balança com 212 gramas de excesso. Prestes a ser desclassificado, o halterofilista raspou a cabeça, ficou dentro da marca e conquistou o ouro.
rook76 (shutterstock.com) / Divulgação COI / Washington Alves (Exemplus/COB) / Divulgação
Do picadeiro para os Jogos. Os testes de força humana com levantamento de peso aparecem em antigos registros egípcios, em textos chineses e em gravuras gregas históricas. Apesar de não fazer parte dos Jogos da Grécia Antiga, o halterofilismo, como também é chamado, já era praticado como forma de preparação para outras modalidades. Antes das primeiras competições, no final do século 19, também eram comuns apresentações de levantamento de peso em circos pela Europa e nos Estados Unidos. O primeiro Mundial ocorreu em 1891, em Londres, na Inglaterra. O esporte entrou na primeira Olimpíada da era moderna, em Atenas 1896, sem divisão de peso e o vencedor era considerado o homem mais forte do mundo.
Weightlifting Levantamiento de pesas
“HAIR” WEIGHT DIVISION. Shortly before the official weigh-in, the American Charles Vinci was 212 grams above his weight. The athlete shaved his head, got himself back into his weight division and won the gold. Peso “pelo”. Justo antes del pesaje oficial, el estadounidense Charles Vinci estaba con 212 gramos de exceso. El atleta se rapó la cabeza y conquistó el oro.
FROM THIS CIRCUS TO THE GAMES. Before the first competitions in the late 19th century, weightlifting performances in circuses throughout Europe and the United States were common. The sport debuted at the first Olympics of the modern era in Athens 1896, and the winner was considered the strongest man in the world. Del circo a los Juegos. Antes de las primeras competiciones, al final del siglo 19, eran comunes presentaciones de levantamiento de pesas en circos en Europa y en Estados Unidos. El deporte entró en los primeros Juegos Olímpicos de la era moderna en Atenas 1896, y el ganador era considerado el hombre más fuerte del mundo. Medalha de prata em Londres 2012, a russa Tatiana Kashirina sobrou no último Mundial. Além do ouro, a atleta, que compete na categoria feminina mais pesada (acima de 75 kg), quebrou três recordes mundiais, dois no arranque e um no arremesso, e superou em 14 kg sua própria marca no total, a maior margem em todos os pesos e em qualquer gênero desde 1998. Silver medal in London 2012, Russia’s Tatiana Kashirina excelled at the last World Cup. Besides winning the gold, the athlete who competes in the heaviest women’s category (over 75kg) broke three world records. Medalla de plata en Londres 2012, la rusa Tatiana Kashirina se superó en el último Mundial. Además del oro, la atleta que compite en la categoría femenina más pesada (más de 75 kg), rompió tres récords mundiales.
Divisões. A disputa é dividida em arranco e arremesso. No arranco, a barra deve ser levantada acima da cabeça num único movimento. No arremesso, o competidor deve elevar a barra acima do peito, se agachar e, depois, erguê-la acima da cabeça, com as pernas alinhadas. Nos dois casos, o corpo tem que ficar estabilizado por dois segundos, até o sinal do árbitro. Cada atleta tem três tentativas. STAGES. The contest is divided into “snatch” and “clean and jerk”. In both cases, the body has to be stabilized by two seconds until the referee’s signal. Each athlete has three attempts. Divisiones. La disputa se divide en “arrancada” y “dos tiempos”. En ambos casos, el cuerpo tiene que estar estabilizado por dos segundos hasta la señal del árbitro. Cada atleta tiene tres intentos.
BRASIL TURISMO
65
Lutas
Wrestling Luchas
FAREWELL. The Rio Games may be the last chance of a wrestling athlete to win an Olympic medal. That is because the International Olympic Committee excluded the sport – both freestyle and GrecoRoman wrestling – from the “core sports” permanent program. The Greco-Roman wrestling debuted at the first Olympics of the modern era in Athens 1896. After St. Louis 1904, the Olympic Games started to include freestyle wrestling as well.
Urso da Sibéria. O maior nome da história da luta greco-romana é o russo Alexander Karelin. O lutador, também conhecido como Urso da Sibéria, Experimento e Alexandre, o Grande, não perdeu uma luta entre 1987 e 2000. Nesse período, Karelin foi nove vezes campeão mundial, ganhou 12 títulos europeus e 14 nacionais e conquistou três medalhas de ouro em Olimpíadas – em Seul 1988, Barcelona 1992 e Atlanta 1996. SIBERIAN BEAR. The greatest name in the history of Greco-Roman wrestling is the Russian athlete Alexander Karelin. Also known as Siberian Bear, he did not lose a fight between 1987 and 2000, thus winning three Olympic gold medals. Oso siberiano. El nombre más importante de la historia de la lucha grecorromana es el ruso Alexander Karelin. También conocido como el oso siberiano, no ha perdido una pelea entre 1987 y 2000, ganando tres medallas olímpicas de oro.
Despedida. Los Juegos de Río pueden ser la última oportunidad de un atleta de lucha conquistar una medalla olímpica. Esto se debe a que el Comité Olímpico Internacional excluyó el deporte – tanto en la modalidad libre cuanto la grecorromana – del programa permanente. Aline Silva pode se tornar a primeira atleta a ganhar uma medalha olímpica para o Brasil na luta. Ela já fez história ao conquistar o vice-campeonato mundial na luta estilo livre, até 75 kg, no Uzbequistão, em 2014, e no Pan de Toronto ganhou o bronze. Jamais o País chegou tão longe, tanto no estilo livre quanto no greco-romano. Aline Silva went down in history after winning the world vice-champion title in freestyle, in the up to 75kg weight division in Uzbekistan, in 2014, and bronze at the Toronto Pan Am. Brazil had never gotten this far in both wrestling divisions. Aline Silva ya ha hecho historia al ganar el vice-campeonato mundial en lucha libre, hasta 75 kg, en Uzbekistán, en 2014, y en el Pan de Toronto ganó bronce. Jamás el país llegó tan lejos, sea en el estilo libre o grecorromano.
Torcida japonesa. As japonesas Saori Yoshida e Kaori Icho podem fazer história no Brasil. As duas conquistaram o ouro, nas categorias até 55 kg e até 63 kg, respectivamente, nas três edições dos Jogos que incluíram as disputas no estilo livre feminino, a partir de Atenas 2004. No Rio, as atletas do Japão podem se tornar as primeiras mulheres a vencer a mesma prova olímpica quatro vezes consecutivas. JAPANESE CROWD. In Rio 2016, Saori Yoshida and Kaori Icho can become the first women to win the same Olympic event four times in a row. Hinchada japonesa. En Río, Saori Yoshida y Kaori Icho pueden convertirse en las primeras mujeres en ganar la misma prueba olímpica cuatro veces seguidas.
66
BRASIL TURISMO
Lefteris Papaulakis (shutterstock.com) / Marcello Farina (Wikimedia Commons) / Saulo Cruz (Exemplus/COB)
Despedida. A Olimpíada do Rio de Janeiro pode ser a última oportunidade de um atleta da luta conquistar uma medalha olímpica. Isso porque o COI (Comitê Olímpico Internacional) excluiu o esporte – tanto a modalidade livre quanto a greco-romana – do programa permanente dos Jogos. A decisão foi tomada em 2013 e começa a valer a partir de Tóquio 2020. A luta já fazia parte dos Jogos da Grécia Antiga, no século 7 a.C., mas as disputas no modelo atual surgiram no início do século 19, adaptadas pelos franceses. A luta greco-romana apareceu já na primeira Olimpíada da era moderna, em Atenas 1896. A partir de St. Louis 1904, os Jogos também passaram a contar com a luta livre.
Maratona Aquática
SEVEN SEAS. The Irish Stephen Redmond was the first athlete to complete the Ocean’s Seven Challenge (between 2009 and 2012), consisting of the crossing of five channels and two straits around the world.
Pioneiro. O capitão inglês Matthew Webb tornou-se o primeiro homem a atravessar a nado o Canal da Mancha, entre a Inglaterra e a França, em 1875, e inspirou vários outros nadadores. Com a técnica de peito, Webb, que havia falhado em uma primeira tentativa 12 dias antes, completou a empreitada em 24 de agosto, após exaustivas 21 horas e 45 minutos de exercício num percurso de 64 quilômetros.
Siete Mares. El irlandés Stephen Redmond fue el primero en completar el Desafío de los 7 Océanos (entre 2009 y 2012), que consiste en la travesía de cinco canales y dos estrechos alrededor del mundo.
World Open Water Swimming Association (divulgação) / Illustrated London News (Royal Museums Greenwich/Wikimedia Commons)/ Gyvafoto (shutterstock.com) / ivan storti (divulgação)
Sete mares. O irlandês Stephen Redmond foi o primeiro a completar o Desafio dos 7 Oceanos (entre 2009 e 2012), que consiste nas travessias do Canal do Norte, na GrãBretanha, o Estreito de Cook, na Nova Zelândia, o Canal de Kaiwi, no Havaí, o Canal da Mancha, entre Inglaterra e França, o Canal de Catalina, nos EUA, o Canal Tsugaru, no Japão, e o Estreito de Gibraltar, que liga a Europa à África.
Marathon Swimming Maratón Acuático
PIONEER. The English captain Matthew Webb became the first man to swim across the English Channel between England and France in 1875, after exhausting 21 hours and 45 minutes of exercise in a 64-kilometer route. Pionero. El capitán inglés Matthew Webb se convirtió en el primer hombre en cruzar a nado el Canal de la Mancha, entre Inglaterra y Francia, en 1875.
Medalha à vista. O primeiro ouro brasileiro na Olimpíada pode sair na maratona aquática. A prova de 10 quilômetros é a primeira a valer medalha, logo na manhã do dia seguinte à cerimônia de abertura. A paulista Poliana Okimoto deve ser a representante do Brasil no Rio de Janeiro. Campeã mundial em Barcelona, em 2013, a nadadora quer dar a volta por cima em casa, depois de abandonar a disputa nos Jogos de Londres, em 2012, por conta de uma hipotermia. A dupla baiana Ana Marcela Cunha, bicampeã mundial (2011 e 2015) e tricampeã da Copa do Mundo (2010, 2012 e 2014), e Allan do Carmo, campeão da Copa do Mundo de 2014, é outro destaque do País. Os dois foram eleitos os melhores nadadores de 2014 pela Federação Internacional de Natação (FINA). MEDAL IN SIGHT. Brazil’s first gold at the Olympics may come in marathon swimming. The 10-kilometer event is the first medal event, occurring right in the morning of the day after the opening ceremony. World champion in Barcelona in 2013, Poliana Okimoto should be the representative of Brazil in Rio de Janeiro. Medalla a la vista. La primera medalla de oro de Brasil en los Juegos Olímpicos puede salir en el maratón acuático. La prueba de 10 kilómetros es la primera a valer medalla y comenzará en la mañana del día siguiente de la ceremonia de apertura. Campeona mundial en Barcelona, en 2013, Poliana Okimoto debe ser la representante de Brasil en Río de Janeiro.
BRASIL TURISMO
67
Nado Sincronizado
Synchronized Swimming Nado Sincronizado
MEN ALLOWED AS WELL. Official sport of the Olympics since Los Angeles 1984, synchronized swimming was a sport practiced exclusively by women until 2014. Ops, foi mal! A canadense Sylvie Fréchette perdeu uma medalha de ouro na Olimpíada de Barcelona 1992 por conta de um erro de uma brasileira. A árbitra Ana Maria da Silveira se equivocou ao dar a nota para a apresentação e digitou 8,7 em vez de 9,7. A injustiça com a nadadora canadense foi desfeita três anos depois, em 1995, quando o COI entregou-lhe a medalha dourada. OOPS, MY BAD! The Canadian athlete Sylvie Fréchette lost a gold medal in Barcelona 1992 due to a referee’s error. The injustice was undone three years later, with the delivery of the correct award. ¡Ups, lo siento! La canadiense Sylvie Fréchette perdió una medalla de oro en Barcelona en 1992 debido a un error arbitral. La injusticia se deshizo tres años más tarde, con la entrega del premio correcto.
68
BRASIL TURISMO
Hombres también pueden. Modalidad oficial de las Olimpiadas desde Los Angeles 1984, el nado sincronizado fue un deporte disputado exclusivamente por mujeres hasta 2014.
Tudo igual. O time brasileiro vem reforçado pelo retorno das gêmeas musas do nado sincronizado Branca e Bia Feres. As irmãs, que surgiram no Pan de 2007, no Rio de Janeiro, estão de volta à seleção depois de uma pausa de cinco anos para se dedicar à carreira artística como modelos e apresentadoras de televisão. As duas fazem parte do conjunto por equipes do Brasil, que conta ainda com Luisa Borges, Maria Eduarda Miccuci, Lorena Molinos, Maria Bruno, Pamela Nogueira, Sabrine Lowe e Lara Teixeira. Luisa Borges e Maria Eduarda também formam o dueto brasileiro. A dupla conquistou o ouro no Sul-Americano, em 2014, e quer fazer bonito novamente no Rio. ALL THE SAME. The Brazilian national team has been strengthened by the return of the twin muses of synchronized swimming, Branca and Bia Feres. The sisters, who have emerged in the 2007 Pan in Rio de Janeiro, won gold at the South American in 2014. Todo igual. El equipo brasileño está reforzado con el regreso de las musas gemelas del nado sincronizado, Branca y Bia Feres. Las hermanas, que se hicieron conocidas en el Pan de 2007, en Río de Janeiro, conquistaron el oro en el Sudamericano, en 2014.
Asclepias (Wikimedia Commons) / YANGCHAO (shutterstock.com) / Divulgação
homem também pode. O nado sincronizado foi um esporte disputado exclusivamente por mulheres até 2014. A modalidade teve caráter de exibição entre as Olimpíadas de 1952 e 1968, assim como no Pan-Americano de 1951. O esporte entrou na disputa oficial no Pan em 1955, mas só foi parar no programa olímpico em Los Angeles 1984.
Natação
Swimming Natación
Polêmica dos supermaiôs. Em Pequim 2008, foram quebrados nada mais nada menos do que 90 recordes – 65 olímpicos e 25 mundiais – na natação. O grande responsável por esse desempenho acima da média foi o LZR Racer, o supermaiô, que acabou proibido pela FINA a partir de 2010. Desenvolvido em parceria com a NASA e feito de poliuretano, o traje diminuía o atrito do corpo com a água e aumentava a velocidade dos atletas. CONTROVERSY. In Beijing 2008, 90 records have been broken. The main responsible was the use of fast suits, banned in 2010. Polémica. En Beijing 2008, se rompieron 90 récords. El gran responsable fue el uso de traje de baño grande, prohibido en 2010.
Divulgação COI / efteris Papaulakis (shutterstock.com) / Osvaldo F.-Contrapé
força brasileira. Tetsuo Okamoto foi o primeiro brasileiro a ganhar uma medalha olímpica na natação. O paulista foi bronze nos 1.500 metros, em Helsinque 1952. Na década de 1990, dois nadadores se destacaram: o paulista Gustavo Borges, dono de duas pratas e dois bronzes olímpicos e 17 medalhas panamericanas, e o catarinense Fernando Scherer, o Xuxa, duas vezes bronze em Olimpíadas e bicampeão mundial nos 100 metros livre em piscinas curtas.
BRAZILIAN STRENGHT. Tetsuo Okamoto was the first Brazilian to win an Olympic medal in swimming in 1952. In the 1990s, the athletes who stood out were Gustavo Borges (two silver and two bronze medals) and Fernando Scherer, aka Xuxa, twice bronze. Fuerza brasileña. Tetsuo Okamoto fue el primer brasileño en ganar una medalla olímpica en natación, en 1952. En la década de 1990, se destacaron Gustavo Borges (dos platas y dos bronces) y Fernando Scherer, bronce en dos ocasiones.
Constelação nacional. Puxado por Cesar Cielo, dono de um ouro e dois bronzes olímpicos e tricampeão mundial nos 50 metros livre, o Brasil chega com uma constelação de nadadores brilhantes para a disputa dos Jogos do Rio de Janeiro. Bruno Fratus derrotou Cielo na final dos 50 metros livre no Troféu Maria Lenk e é dono do segundo melhor tempo de 2015. Matheus Santana é o atual campeão dos 100 metros livre e prata nos 50 metros livre nos Jogos Olímpicos da Juventude. Leonardo de Deus é destaque nos 200 metros borboleta. Felipe França é especialista em nado peito e é o maior vencedor de uma única edição de um Mundial com cinco ouros. Thiago Pereira é o maior medalhista da história dos Jogos Pan-Americanos, com 23 pódios. NATIONAL CONSTELLATION. Driven by Cesar Cielo, owner of an Olympics gold and two bronze medals and three-time world champion title in the 50 meters freestyle, Brazil arrives with a constellation of brilliant swimmers to compete at the Rio de Janeiro Olympic Games: Bruno Fratus, Matheus Santana, Leonardo de Deus, Felipe France, and Thiago Pereira. Constelación nacional. Cesar Cielo, dueño de un oro y dos bronces olímpicos y tricampeón mundial en 50 metros estilo libre, Brasil llega con una constelación de nadadores brillantes para competir en los Juegos de Río de Janeiro: Bruno Fratus, Matheus Santana, Leonardo de Deus, Felipe França y Thiago Pereira.
BRASIL TURISMO
69
OPEN SEA. The first official swimming competition took place in Australia, in 1858, and the sport have been included in the Olympic program since Athens 1896. Disputes, however, occurred in open sea.
MEDALS AND RECORDS. Swimming is, as it is with track and field, one of the most traditional sports of the Olympic Games, where breaking records is almost as important as winning medals.
Mar abierto. La primera competición oficial de natación tuvo lugar en Australia en 1858, y el deporte fue incluido en el programa olímpico en Atenas 1896. Las disputas, sin embargo, ocurrían en mar abierto.
Medallas y récords. La natación es al lado del atletismo, uno de los deportes más tradicionales de los Juegos Olímpicos, donde romper récords es casi tan importante como conquistar medallas.
Etiene Medeiros é a primeira brasileira a conquistar uma medalha de ouro em Mundiais nos 50 metros costas, em Doha, no Catar, em dezembro de 2014. A pernambucana também estabeleceu um novo recorde mundial para a prova. Especialista em piscinas curtas, de 25 metros, Etiene tem conquistado marcas cada vez melhores nas provas olímpicas, como nos 100 metros e nos 200 metros costas. Em Toronto 2015, foi medalha de ouro nos 100 metros costa e prata nos 50 metros livre, além de bronze no 4x100 metros livre e 4x100 metros medley. Etiene Medeiros was the first Brazilian swimming athlete to win gold in world championship in the 50 meters backstroke in Doha, Qatar, in 2014, when she set a new world record for the event. Etiene Medeiros es la primera brasileña a conquistar el oro en Mundiales en los 50 metros espalda, en Doha, Qatar, en 2014, cuando estableció un nuevo récord mundial para la prueba.
Primeiros registros. Os primeiros registros da natação como esporte no Brasil datam de 1898, quando o Clube de Natação e Regatas, do Rio de Janeiro, organizou o primeiro Campeonato Brasileiro da modalidade. O percurso consistia em uma prova de 1.500 metros, entre a Fortaleza de Villegaignon e a Praia de Santa Luzia, na capital carioca. Mas as primeiras piscinas do País só surgiriam em 1919. FIRST RECORDS. The first Brazilian Swimming Championship was held in Rio de Janeiro, in 1898. Primeros registros. El primer Campeonato Brasileño de Natación se celebró en Río de Janeiro, en 1898.
70
BRASIL TURISMO
United States Library of Congress (Wikimedia Commons) / JD Lasica (Wikimedia Commons) / Domínio Público / Jonne Roriz (Exemplus/COB)
Mar aberto. A primeira competição oficial de natação ocorreu na Austrália, em 1858. A modalidade esteve presente no programa olímpico já desde a primeira edição dos Jogos da Era Moderna, em Atenas 1896. Na ocasião, foram realizadas as provas de 100 metros, 500 metros e 1.200 metros livre. As disputas, no entanto, ocorriam em mar aberto. As piscinas só apareceram na edição seguinte dos Jogos, em Paris 1900.
Medalhas e recordes. A natação é, ao lado do atletismo, um dos esportes mais tradicionais dos Jogos Olímpicos, onde a quebra de recordes é quase tão importante quanto a conquista de medalhas. Os Estados Unidos lideram o quadro de medalhas da modalidade, com 520 pódios, quase três vezes mais que a segunda colocada Austrália, com 178. Os americanos também são os maiores recordistas e detêm 38 marcas, mundiais e olímpicas. O fenômeno Michael Phelps é dono de cinco delas, todas quebradas em Pequim 2008. O brasileiro Cesar Cielo é o atual detentor do recorde mundial de duas das principais provas da natação – os 50 metros livre e os 100 metros livre –, além de dono da melhor marca olímpica nos 50 metros livre.
Duke Kahanamoku was one of the first phenomena to emerge in swimming. The Hawaiian first appeared in Stockholm 1912 and established the new world record in the 100 meters freestyle in Antwerp 1920. Also known for his great popularity, he was brought to Hollywood, for several movies and commercials.
The American Johnny Weissmuller was the first man to swim the 100 meters freestyle less than one minute (57.4 seconds). He went to Paris 1924 already as owner of the world record, which remained his for the next ten years. Weissmuller also enjoyed success in the cinema as the protagonist of the Tarzan movies.
Duke Kahanamoku fue uno de los primeros fenómenos a despuntar en la natación. El hawaiano, que se destacó en Estocolmo 1912, estableció el nuevo récord mundial en los 100 metros estilo libre en Amberes 1920. Muy popular, fue a Hollywood, donde apareció en películas y anuncios.
El estadounidense Johnny Weissmuller fue el primer hombre en nadar los 100 metros estilo libre en menos de un minuto (57.4 segundos). El nadador llegó a los Juegos de París en 1924 ya como dueño del récord mundial, que fue suyo durante diez años. Weissmuller también tuvo éxito en el cine como protagonista de películas de Tarzán. O russo Alexander Popov, bicampeão olímpico nos 50 metros livre e nos 100 metros livre, em Barcelona 1992 e Atlanta 1996, foi um dos maiores nadadores da década de 1990 até o início dos anos 2000. The Russian Alexander Popov, two-times Olympic champion in the 50 meters freestyle and in the 100 meters freestyle in Barcelona 1992 and Atlanta 1996, was one of the greatest swimmers of the 1990s until the early 2000s. El ruso Alexander Popov, bicampeón olímpico en los 50 y en los 100 metros estilo libre en Barcelona 1992 y Atlanta 1996, fue uno de los más grandes nadadores de la década de 1990 hasta la década de 2000.
Bettman Collection (Wikimedia Commons) / Neftali (shutterstock.com) / Divulgação COI/ Divulgação COI
Duke Kahanamoku foi um dos primeiros fenômenos a despontar na natação. O havaiano, que surgiu em Estocolmo 1912, estabeleceu o novo recorde mundial nos 100 metros livre nos Jogos de Antuérpia 1920. Muito popular, foi levado a Hollywood, onde apareceu em vários filmes e comerciais, além de ajudar na divulgação do surfe.
Outro fenômeno das piscinas foi o americano Johnny Weissmuller, o primeiro homem a nadar os 100 metros livre abaixo de um minuto (57,4 segundos). O nadador chegou aos Jogos de Paris 1924, já como dono do recorde mundial, que foi seu durante dez anos. Weissmuller também fez sucesso no cinema como protagonista dos filmes do Tarzan, entre as décadas de 1930 e 1940.
Durante quase quatro décadas, o americano Mark Spitz foi o recordista de medalhas de ouro em uma única edição dos Jogos Olímpicos. Depois de decepcionar na Cidade do México, em 1968, Spitz conquistou sete medalhas douradas em Munique, na Alemanha, em 1972. A marca só foi superada por Michael Phelps, que conquistou oito ouros em Pequim 2008. For nearly four decades, the American Mark Spitz was the gold medal recordist in a single edition of the Games. Spitz won seven gold medals in Munich 1972. He was only surpassed by Michael Phelps in 2008. Durante casi cuatro décadas, el estadounidense Mark Spitz fue el recordista de medallas de oro en una sola edición de los Juegos. Spitz ganó siete medallas de oro en Munich, Alemania, en 1972. Solo en 2008 Michael Phelps lo superó.
O australiano Ian Thorpe também marcou seu nome na história ao conquistar o ouro nos 400 metros livre, nos 4x100m livre e nos 4x200m livre, em Sidney 2000, e nos 200 metros livre e nos 400 metros livre, em Atenas 2004. The Australian Ian Thorpe went down in history after winning gold in the 400 meters freestyle, in the 4x100m freestyle, and in the 4x200m freestyle in Sydney 2000; also in the 200 meters freestyle and 400 meters freestyle in Athens 2004. El australiano Ian Thorpe marcó su nombre en la historia al ganar el oro en los 400 metros estilo libre, en los 4x100m libre y en los 4x200m libre en Sydney 2000, y en los 200 y 400 estilo libre, en Atenas en 2004.
Considerada a maior nadadora brasileira de todos os tempos, a paulista Maria Lenk foi recordista mundial dos 400 metros peito e a primeira mulher sul-americana a participar de uma edição dos Jogos Olímpicos, Los Angeles 1932. Na ocasião, ela chegou até as semifinais dos 200 metros nado peito. Em Berlim, em 1936, não brigou por medalhas, mas encantou o mundo com um novo estilo de nado peito, que mais tarde viria a dar origem ao estilo borboleta. Considered the greatest Brazilian swimmer of all time, Maria Lenk was world record holder of the 400 meters breaststroke and the first South American woman to participate in the Olympic Games in Los Angeles 1932. Considerada la mejor nadadora brasileña de todos los tiempos, Maria Lenk fue recordista mundial de los 400 metros pecho y la primera mujer de América del Sur a participar en los Juegos Olímpicos de Los Ángeles 1932.
BRASIL TURISMO
71
Pentatlo Moderno
Victor Ludorum. Mientras el pentatlón original reunía pruebas de carreras, salto de longitud, lanzamiento de jabalina, de disco y luchas, el moderno cuenta con esgrima, natación, equitación, tiro y carrera. En la antigüedad, el campeón era llamado “Victor Ludorum” (Vencedor de los Juegos). A pernambucana Yane Marques fez história ao conquistar o bronze em Londres 2012 e se tornar a única atleta do Hemisfério Sul a ganhar uma medalha olímpica no pentatlo moderno. Yane, que tem a natação como ponto forte, ganhou o ouro no Pan do Rio de Janeiro 2007 e no de Toronto 2015, e foi vice-campeã mundial em 2013 e bronze em 2015. The athlete Yane Marques went dawn in history after winning bronze at London 2012 and becoming the only Southern Hemisphere athlete to win an Olympic medal in the modern pentathlon. Marques won gold at the 2007 Rio Pan Am and Toronto 2015. La atleta Yane Marques hizo historia al ganar la medalla de bronce en Londres 2012 y al convertirse en la única atleta del Hemisferio Sur en ganar una medalla olímpica en el pentatlón moderno. Yane ganó oro en el Pan de Río 2007 y en el de Toronto 2015.
72
BRASIL TURISMO
THE GOLDEN CARPENTER. The first non-military Olympic champion of the modern pentathlon was the Swedish carpenter Lars Hall, at the 1952 Olympics in Finland. Hall repeated the feat and won the gold medal at the 1956 Olympics held in Melbourne. Carpintero dorado. El primer campeón olímpico no militar del pentatlón moderno fue el carpintero sueco Lars Hall, en Helsinki, Finlandia, en 1952. Hall también conquistó el oro en Melbourne 1956. Da ficção à realidade. O ator Dolph Lundgren, que fez o rival de Rocky Balboa no filme Rocky IV, coordenou a equipe norte-americana de pentatlo moderno na Olimpíada de Atlanta, em 1996. O convite surgiu por conta do desempenho de Lundgren no filme Penthatlon, lançado dois anos antes, onde o ator interpretava um atleta que se envolvia com neonazistas após conquistar o ouro nos Jogos de Seul pela Alemanha Oriental. FROM FICTION TO REALITY. The actor Dolph Lundgren (Rocky Balboa’s rival in the “Rocky” movie) led the North American national team in modern pentathlon in Atlanta (1996) thanks to his performance in the “Pentathlon” movie. De la ficción a la realidad. El actor Dolph Lundgren, que hizo el rival de Rocky Balboa en la película Rocky IV, coordinó el equipo estadounidense de pentatlón moderno en los Juegos Olímpicos de Atlanta en 1996.
dominicana / Sergio Dutti (Exemplus/COB) / Wikimedia Commons
Victor Ludorum. While the original pentathlon gathered events of track and field, long jump, javelin and discus throwing and wrestling, the modern events gather fencing, swimming, equestrianism, shooting, and track and field. Spartans used it to select the best soldiers. The winner was called “Victor Ludorum” (Winner of the Games).
Carpinteiro dourado. O primeiro campeão olímpico não-militar do pentatlo moderno foi o carpinteiro sueco Lars Hall, na Olimpíada de Helsinque, em 1952, na Finlândia. Hall repetiria o feito e voltaria a conquistar o ouro quatro anos mais tarde em Melbourne, em 1956. Também bicampeão mundial, subiu no lugar mais alto do pódio em 1950, na Suíça, e no ano seguinte na Suécia.
MatthiasKabel (Wikimedia Commons) / Correos republica
Victor Ludorum. Modalidade de prestígio nos Jogos da Antiguidade, o pentatlo voltou a ser realizado em Estocolmo 1912, mas com algumas mudanças. Enquanto o pentatlo original reunia as provas de corrida, salto em distância, lançamento de dardo, de disco e lutas, o moderno, conta com esgrima, natação, hipismo, tiro e corrida. A origem do pentatlo está ligada ao militarismo. Na Grécia Antiga, os espartanos utilizavam a modalidade para selecionar os melhores soldados. O vencedor do pentatlo nos Jogos da Antiguidade era considerado o grande campeão, chamado de “Victor Ludorum” (o Vencedor dos Jogos).
Modern Pentathlon Pentatlón Moderno
Polo Aquático
Pioneirismo olímpico. O polo aquático surgiu na Inglaterra, no século 19, e foi o primeiro esporte coletivo a integrar o programa oficial dos Jogos Olímpicos, em Paris 1900. Grã-Bretanha e Bélgica, representadas por suas melhores equipes (Osborne de Manchester e Clube de Bruxelas), fizeram a final. Os criadores da modalidade levaram a melhor na competição em que a França inscreveu cinco times diferentes.
Considerado um dos melhores do mundo, o carioca Felipe Perrone volta a jogar pela seleção brasileira depois de defender a Espanha nos últimos dez anos. Pelo Brasil, conquistou o Sul-Americano e o Pan-Americano Júnior e, pela Espanha, subiu ao pódio em Mundiais. Em 2015, foi eleito o melhor jogador da Liga dos Campeões da Europa. Considered one of the world’s best, the athlete from Rio de Janeiro, Felipe Perrone, came back to play for the Brazilian national team after representing Spain for the last ten years. In 2015, he was elected the best player of the Champions League in Europe. Considerado uno de los mejores del mundo, Felipe Perrone vuelve a jugar en la selección brasileña tras defender España en los últimos diez años. En 2015, fue elegido el mejor jugador de la Liga de Campeones de Europa.
Dream team. With 15 Olympic medals, nine of them gold, the Hungarians are surpassed by only one team among all sports: the US basketball team, which won 14 gold medals. Equipo de enseño. Con 15 medallas olímpicas, nueve de ellas de oro, los húngaros sólo son superados por un equipo entre todos los deportes: la selección estadounidense de básquet, que ganó 14 medallas de oro.
“Caldo” americano. Nos Estados Unidos, o polo aquático foi considerado por muito tempo um dos esportes mais violentos do mundo, com regras parecidas com as do rugby. Em muitas das disputas debaixo d’água os jogadores só se largavam quando um deles ficava desacordado. Este problema só terminou em 1911, quando as regras britânicas passaram a ser oficiais. US SWEPT UNDER WATER. In the US, in many disputes underwater players only let go of others when one of them gets unconscious.
Jonne Roriz (Exemplus/COB) / Domínio Público / Domínio Público / Kiev.Victor (shutterstock.com)
Dream team aquático. A seleção da Hungria é considerada o dream team das piscinas. Com 15 medalhas olímpicas na bagagem, os húngaros só são superados por uma equipe entre todos os esportes: a seleção norte-americana de basquete. Os Estados Unidos conquistaram 14 medalhas de ouro nas quadras, enquanto a seleção húngara de polo aquático subiu nove vezes ao lugar mais alto do pódio. Dois atletas da Hungria são considerados verdadeiras lendas do esporte: Dezso Gyarmati, que conquistou cinco medalhas olímpicas entre Londres 1948 e Tóquio 1964 (três de ouro, uma de prata e uma de bronze), e Oliver Halassi, que, mesmo com uma perna amputada por conta de um acidente na infância, ganhou três ouros.
Water Polo Polo Acuático
OLYMPIC PIONEERING. The water polo was originated in England in the 19th century, and was the first team sport to join the official program of the Olympic Games in Paris 1900. Great Britain and Belgium, represented by their best teams (Osborne from Manchester and Brussels Club), went to the final. The creators of the event got lucky in the competition in which France signed up five different teams. Pionero olímpico. El polo acuático se originó en Inglaterra en el siglo 19, y fue el primer deporte de equipo a integrar el programa oficial de los Juegos Olímpicos, en París 1900.
“Revolcón” estadounidense. En EE.UU. En muchas de las disputas bajo el agua los jugadores solo se soltaban cuando uno de ellos quedaba inconsciente.
BRASIL TURISMO
73
Remo
THE BEST IN THE WORLD. Sir Steve Redgrave, from Great Britain, is considered the best rowing athlete of all times; and Elisabeta Lipa, from Romania, is the greatest winner of the sport, winner of five Olympic gold, two silver, and one bronze medals in five editions of the Games. Los mejores del mundo. Sir Steve Redgrave, de Gran Bretaña, y Elisabeta Lipa, de Rumania, conquistaron cinco medallas olímpicas de oro.
1828 Meio de transporte desde a antiguidade no Egito, o remo só começou a ser visto como esporte no final do século 17 e início do 18, na Inglaterra. A primeira disputa oficial foi a famosa regata entre as universidades de Oxford e Cambridge, em 1828, e que acontece até os dias de hoje no Rio Tâmisa. 1828. The first official contest was the famous regatta between the universities of Oxford and Cambridge, in 1828, which still takes place on the River Thames these days. 1828. La primera disputa oficial fue la famosa regata entre las universidades de Oxford y Cambridge, en 1828, y que se realiza hasta hoy en el río Támesis.
74
BRASIL TURISMO
Medalhista misterioso. Os Jogos de Paris, em 1900, os primeiros com a presença do remo, preservam até hoje um mistério. Apesar da foto, ninguém sabe quem foi o menino francês que conquistou o ouro ao lado dos remadores holandeses François Antoine Brandt e Roelof Klein, nem mesmo a idade dele, que talvez tenha sido o mais jovem medalhista olímpico da história. MYSTERIOUS MEDALIST. No one knows who was the French boy who won gold alongside the Dutch rowers François Antoine Brandt and Roelof Klein in Paris 1990, not even his age, that perhaps may have been the youngest medalist of all times. Medallista misterioso. Nadie sabe quién fue el francés que ganó el oro junto a los remeros holandeses François Antoine Brandt y Roelof Klein, en París en 1990.
Esperança de medalha. A catarinense Fabiana Beltrame é a principal esperança de medalhas do Brasil no remo. A atleta de Florianópolis, que representa o Clube Vasco da Gama em competições nacionais, conquistou o ouro na primeira etapa da Copa do Mundo de 2015, na Eslovênia, na categoria skiff simples leve. A remadora também fez história ao se tornar a primeira brasileira a conquistar a medalha de ouro em um Mundial de Remo, em 2011. Os Jogos do Rio serão a quarta Olimpíada consecutiva da remadora. MEDAL HOPE. Fabiana Beltrame, who won gold at the first World Cup stage in 2015 in Slovenia, in the skiff lightweight division, was the first Brazilian to win a gold medal in a Rowing World Championship in 2011. Esperanza de medalla. Fabiana Beltrame conquistó el oro en la primera etapa de la Copa del Mundo de 2015, en Eslovenia, en la categoría scull individual ligero. Fue también la primera brasileña en ganar medalla de oro en un Mundial de Remo, en 2011.
divulgação / YANGCHAO (shutterstock.com) / Oxford Cambridge / Wander Roberto (Inovafoto/COB)
Os melhores do mundo. Sir Steve Redgrave, da GrãBretanha, é considerado o maior remador de todos os tempos. O inglês tem seis títulos mundiais e cinco medalhas de ouro e uma de bronze em cinco Olimpíadas. No feminino, Elisabeta Lipa, da Romênia, é a maior vencedora do esporte também com cinco medalhas olímpicas de ouro, duas de prata e uma de bronze conquistadas em cinco edições dos Jogos.
Rowing Remo
Rugby
COMMON ORIGIN. Legend has it that rugby came from an irregular football move in 1823, when a student of the Rugby School would have caught the ball with his hand and advanced toward the opponent’s end line. Origen común. La leyenda dice que el rugby surgió de una jugada irregular del fútbol, en 1823, cuando un estudiante de la Rugby School habría cogido la pelota con la mano y avanzado hacia la línea de fondo rival. Conhecido como Ige, o catarinense João Luiz Da Ros é o principal nome do esporte no Brasil. O atleta de Florianópolis foi eleito o melhor jogador brasileiro de rugby union nos últimos três anos e faz parte do selecionado sul-americano da modalidade. Capitão do Desterro, atual campeão nacional de sevens, foi convocado pela primeira vez para a seleção brasileira em 1998. João Luiz Da Ros was elected the best Brazilian player of rugby union in the last three years and is captain of Desterro, from Florianópolis, current national champion of sevens. João Luiz Da Ros fue elegido el mejor jugador brasileño de rugby union en los últimos tres años y es el capitán de Desterro, de Florianópolis, atual campeón nacional seven.
Pontuação. O try ou ensaio é a jogada que mais vale pontos no rugby (cinco) e é marcado quando um jogador consegue apoiar a bola com uma das mãos no chão dentro da área de validação adversária, após a linha dos postes. Após um try, a equipe que pontuou tem a possibilidade de fazer uma conversão (que vale mais dois pontos) e chutar por cima da trave e entre os postes da equipe adversária.
Divulgação / Victor Carlson / Cristiano Andujar (Foto Jump) / CTR Photos (shutterstock.com)
Origem comum. Não é à toa que o rugby e o futebol têm o inglês Charles Miller como pai no Brasil. Os dois esportes têm origem na Inglaterra do século 19 e surgiram como dissidências do mesmo jogo. Diz a lenda que o rugby surgiu a partir de uma jogada irregular do futebol, em 1823, quando William Webb Ellis, um aluno da Rugby School, teria pegado a bola com as mãos e avançado rumo à linha de fundo adversária.
Rugby Rugby
SCORE. Try is the move that is worth more points in rugby (five) and is scored when a player can ground the ball with one hand on the ground in the opponent validation area after the line of the posts. Puntuación. El try es la jugada que vale más puntos en el rugby (cinco) y ocurre cuando un jugador consigue apoyar la pelota con una de las manos en el suelo en la “zona de marca”del adversario, tras la línea de los postes.
Retorno. Um dos esportes que mais cresce no mundo, o rugby volta à Olimpíada depois de 92 anos – foi disputado em quatro das sete primeiras edições dos Jogos Olímpicos, em Paris (1900 e 1924), Londres (1908) e Antuérpia (1920), na modalidade union, a mais tradicional. Na primeira edição, a anfitriã França levou o ouro, enquanto Grã-Bretanha e Alemanha dividiram a prata. Com dois ouros, em 1920 e 1924, os Estados Unidos são os maiores vencedores. No Rio de Janeiro, será a estreia da modalidade sevens, cuja principal diferença está no número de jogadores: sete, em vez de 15. Serão 12 equipes no masculino e 12 no feminino. RETURN. One of the fastest growing sports in the world, rugby returns to the Olympics after 92 years – it was played in four of the first seven editions of the Games in the union code, the most traditional. In Rio de Janeiro, it will be the debut of sevens mode. Retorno. Uno de los deportes de más rápido crecimiento en el mundo, el rugby vuelve a formar parte de las Olimpiadas después de 92 años – fue disputado en cuatro de las siete primeras ediciones de los Juegos en la modalidad union, la más tradicional.
BRASIL TURISMO
75
Saltos Ornamentais
Silver in the 10-meter platform at the 2003 San Domingo Pan Am at the 2007 Rio Pan Am, Juliana Veloso is getting ready for her fifth Olympic Games. Plata en la plataforma de 10 metros en el Pan de San Domingo 2003 y bronce en el Pan Rio 2007, Juliana Veloso se prepara para su quinta Olimpiada.
Ponte de Londres. A primeira competição de saltos ornamentais fotografada ocorreu na Inglaterra, em 1871. A London Bridge foi utilizada como plataforma e os atletas mergulhavam no Rio Tâmisa. Anos depois, foi construída uma torre de 5 metros que passou a ser usada como plataforma para as competições na capital inglesa e alavancou a prática à categoria de esporte.
Ascensão chinesa. Apesar de os EUA serem os maiores vencedores no quadro de medalhas olímpicas dos saltos ornamentais, com 135 pódios, a China tem se revelado uma nova potência no esporte nos últimos anos. Desde a primeira conquista chinesa em Los Angeles 1984, já são 59 medalhas (sendo 33 ouros) em oito edições dos Jogos. Em Londres 2012, a China subiu dez vezes no pódio (seis ouros), enquanto os EUA subiram quatro (uma de ouro. O maior nome do esporte na China na atualidade é Chen Ruolin, bicampeã olímpica na plataforma de 10 metros, tanto no individual quanto no sincronizado. CHINESE RISE. Since the first Chinese winning in Los Angeles 1984, they already have 59 medals (33 gold, 17 silver, and nine bronze) in eight editions of the Olympic Games. The greatest name in China nowadays is Chen Ruolin, current two-times Olympic champion in the 10-meter platform. El ascenso chino. Desde la primera conquista de China en Los Angeles 1984, ya son 59 medallas (33 oros, 17 platas y 9 bronces) en ocho ediciones de los Juegos. Primórdios. Pinturas de cerca de 4 mil anos mostram gregos, povos babilônicos e antigos egípcios mergulhando de rochedos, árvores e outros pontos elevados. Além de uma forma de diversão, os mergulhos também podiam ter o objetivo de agradar aos deuses ou alcançar comida e buscar tesouros no fundo do mar.
LONDON BRIDGE. The first photographed diving competition took place in England, in 1871. The London Bridge was used as a platform and athletes dived on the River Thames. Puente de Londres. La primera competencia de saltos ornamentales fotografiado ocurrió en Inglaterra, en 1871. El puente de Londres fue utilizado como plataforma y los atletas buceaban en el río Támesis.
76
BRASIL TURISMO
BEGINNINGS. Paintings about 4,000 years old show Greeks, Babylonians and Ancient Egyptians diving from cliffs, trees, and other high points just for fun or a way of pleasing the gods and reaching for food or seeking treasures in the bottom of the ocean. Primordios. Pinturas con alrededor de 4 mil años muestran griegos, pueblos babilonios y antiguos egipcios buceando desde los acantilados, árboles y otros puntos altos, como diversión o forma de complacer a los dioses y de alcanzar alimentos o tesoros.
Alaor Filho (AGIF/COB) / Cornell University Library (Wikimedia Commons) / dominio publico / Myroslava (shutterstock.com)
Veterana dos saltos ornamentais, a carioca JULIANA VELOSO se prepara para sua quinta Olimpíada. Além da participação em quatro Jogos Olímpicos, Juliana conquistou a medalha de prata na plataforma de 10 metros e bronze no trampolim de 3 metros, no Pan-Americano de Santo Domingo, em 2003, e foi bronze na plataforma de 10 metros no Pan do Rio de Janeiro, em 2007.
Diving Saltos Ornamentales
Taekwondo
CONSOLIDATING. Brazilians want to use the public from Rio 2016 in order to help consolidating taekwondo in Brazil, where the martial art created in Korea has little tradition. En consolidación. Los brasileños quieren aprovechar el público de Río 2016 para consolidar el taekwondo en Brasil, donde el arte marcial creado en Corea tiene poca tradición.
Ouro no Pan do Rio, em 2007, e quarto colocado nos Jogos de Atenas 2004 e de Londres 2012, Diogo Silva vai tentar seu primeiro pódio olímpico em 2016. Contestador, é crítico de organizações esportivas e governamentais por mais apoio à modalidade. Na última Olimpíada, avaliou como injustas as derrotas na semifinal, que saiu por decisão dos juízes, e na disputa do bronze, quando entende que o último ponto do lutador vitorioso ocorreu após o cronômetro zerar.
Pódio histórico. Natália Falavigna fez história em Pequim 2008 ao conquistar o bronze, na categoria acima de 67 kg, e se tornar a única atleta do taekwondo brasileiro a subir em um pódio olímpico. A paranaense, que já havia ficado com o quarto lugar em Atenas 2004, por pouco não disputou o ouro. Mas os árbitros decidiram em favor da norueguesa Nina Solheim após o empate na semifinal.
Washington Alves (AGIF/COB) / Valterci Santos (AGIF/COB)
Em consolidação. Os brasileiros querem aproveitar o público da Rio 2016 para consolidar o taekwondo no Brasil, onde a arte marcial criada na Coreia tem pouca tradição – uma única medalha olímpica conquistada até agora. As melhores chances de pódio verde-amarelo no Rio de Janeiro estão nas mãos – e nos pés – do experiente paulista Diogo Silva, na categoria até 68 kg; do capixaba Guilherme Félix, melhor brasileiro no ranking mundial, na categoria acima de 80 kg; e da carioca Iris Tang Sing, que em maio ganhou a medalha de bronze no Mundial, na Rússia, na categoria até 46 kg.
Taekwondo Taekwondo
HISTORIC PODIUM. Natalia Falavigna went down in history in Beijing 2008 after winning the bronze in the weight division up to 67kg, thus becoming the only Brazilian taekwondo athlete to step up an Olympic podium. Podio histórico. Natalia Falavigna hizo historia en Beijing 2008 al ganar el bronce en la categoría hasta 67 kg, y al convertirse en la única atleta de taekwondo brasileña a subir un podio olímpico.
Gold at the 2007 Rio Pan Am Games and fourth place in the Olympic Games of Athens 2004 and London 2012, Diogo Silva will try his first Olympic podium in 2016.
Oro en el Pan de Río, en 2007, y cuarto lugar en los Juegos de Atenas 2004 y de Londres 2012, Diogo Silva intentará su primer podio olímpico en 2016. Contestador, es crítico de las organizaciones deportivas y gubernamentales por más apoyo a la modalidad.
BRASIL TURISMO
77
Tênis
Tennis Tenis
GUGA IN OLYMPICS. Three-times champion of Roland Garros (1997, 2000, and 2001) and leader of the world ranking for 43 weeks, Gustavo Kuerten, aka Guga, has never featured in Olympics. In Sydney 2000, he lost in the quarterfinals to the Russian Yevgeny Kafelnikov, and in Athens 2004, lost on his debut to the Chilean Nicolás Massú. Guga en las Olimpiadas. Tricampeón de Roland Garros (1997, 2000 y 2001) y líder de la clasificación mundial por 43 semanas, Gustavo Kuerten, Guga, nunca tuvo destaque en las Olimpiadas.
Campeão de Roland Garros. O tênis brasileiro volta a viver uma grande fase às vésperas da Olimpíada de 2016 com o título de Marcelo Melo na dupla masculina, em Roland Garros. Em junho de 2015, o mineiro conquistou o Grand Slam francês ao lado do croata Ivan Dodig e atingiu o posto de melhor dupla no ranking da ATP (Associação dos Tenistas Profissionais). A vitória foi acompanhada in loco pelo ex-tenista e tricampeão de Roland Garros Gustavo Kuerten. Em março de 2015, Melo e Dodig já haviam conquistado o ATP de Acapulco, no México. Nos Jogos do Rio de Janeiro, o mineiro deve ter como parceiro o conterrâneo Bruno Soares, com quem conquistou o Aberto de Estocolmo, na Suécia, em 2012, e o Aberto de Nice, na França, em 2010. Roland Garros. The Brazilian tennis returns to a great moment near the 2016 Olympics with the title of Marcelo Melo in the men’s double in Roland Garros. Roland Garros. El tenis brasileño vuelve a vivir una gran fase en la víspera de los Juegos Olímpicos de 2016 con el título de Marcelo Melo en doble masculino, en Roland Garros.
78
BRASIL TURISMO
Temporada perfeita. A alemã Steffi Graf conquistou um feito inédito até hoje na história do tênis. Em Seul 1988, a tenista, então com 19 anos e já a número um do mundo, chegou aos Jogos como campeã dos quatro Grand Slams daquele ano: Aberto da Austrália, Roland Garros, Wimbledon e US Open. Para sacramentar a temporada perfeita, a alemã conquistou o ouro olímpico ao vencer a argentina Gabriela. PERFECT SEASON. The German athlete Steffi Graf achieved an unprecedented feat until these days in tennis history: in 1988, she was Olympic champion and won the four Grand Slams that year. Temporada perfecta. La alemana Steffi Graf logró una hazaña inédita hasta hoy en la historia del tenis: en 1988, fue campeona olímpica y de los cuatro Grand Slams de aquel año.
COB (Divulgação) / nadi555 (shutterstock.com) / Washington Alves (AGIF/COB)
Guga em Olimpíadas. O tênis brasileiro viveu seu auge com o catarinense Gustavo Kuerten, tricampeão de Roland Garros (1997, 2000 e 2001) e líder do ranking mundial por 43 semanas. No entanto, Guga nunca teve destaque em Olimpíadas. Em Sidney 2000, perdeu nas quartas para o russo Yevgeny Kafelnikov, que levaria o ouro, e, em Atenas 2004, caiu na estreia para o chileno Nicolás Massú, que também se tornaria campeão.
Tênis de Mesa
Table Tennis Tenis de Mesa Alaor Filho (AGIF/COB) / Lefteris Papaulakis (shutterstock.com) / Washington Alves (Inovafoto/COB)
Hegemonia chinesa. Desde que entrou no programa olímpico, em Seul 1988, o tênis de mesa distribuiu 28 medalhas de ouro, e a China faturou nada menos do que 24 delas, um aproveitamento de mais de 85%. Além dos chineses, apenas outros dois países subiram ao lugar mais alto do pódio: Coreia do Sul (três vezes) e Suécia. Zhang Jike e Li Xiaoxia são atuais campeões olímpicos no masculino e no feminino, respectivamente. CHINESE HEGEMONY. Since its debut in the Olympic program in Seoul 1988, table tennis distributed 28 gold medals, and China won no less than 24 of them, a performance rate higher than 85%. Hegemonía china. Desde su entrada en el programa olímpico, en Seúl 1988, el tenis de mesa distribuyó 28 medallas de oro, y China ganó nada menos que 24 de ellas, un aprovechamiento de más de un 85%.
Hugo Hoyama. A história de Hugo Hoyama se confunde com a do tênis de mesa no Brasil. Depois de seis Olimpíadas consecutivas, o paulista de São Bernardo do Campo não estará nos Jogos. Pelo menos não como atleta. Desde a participação em Londres 2012, Hugo é técnico da seleção brasileira feminina, que conquistou a inédita medalha de prata no Pan de Toronto 2015. Como atleta, Hoyama conquistou 15 medalhas em Pan-Americanos (10 ouros, uma prata e quatro bronzes) e agora como técnico obteve o bicampeonato latino-americano, o título sul-americano e a conquista do mundial da 2ª divisão, no Japão. Hugo Hoyama. The story of Hugo Hoyama merges with the story of the table tennis in Brazil. After six consecutive Olympics and 15 medals in Pan American Games, Hugo is coach of the Brazilian women’s national team, which won an unprecedented silver medal at the 2015 Toronto Pan Am. Hugo Hoyama. La historia de Hugo Hoyama se confunde con la del tenis de mesa en Brasil. Después de seis Olimpiadas consecutivas y 15 medallas en Panamericanos, Hugo es entrenador de la selección brasileña femenina, que conquistó la inédita medalla de plata en el Pan de Toronto 2015.
Bola maior. A partir de Sidney 2000, a bola utilizada em competições foi substituída e passou a ter 40 milímetros de diâmetro, em vez de 38 milímetros. O objetivo foi aumentar a resistência do ar e tornar o jogo mais lento e fácil de ser acompanhado pelo público, já que as disputas ocorriam em velocidade cada vez maior, em que bola chegava a ultrapassar os 200 km/h. A BIGGER BALL. After Sydney 2000, the ball of 38 mm was replaced by 40mm in order to increase air resistance, slow down the game and make it easier to be monitored. Pelota más grande. A partir de Sidney 2000, la pelota de 38 mm fue reemplazada por una de 40 mm para aumentar la resistencia del aire y hacer el juego más lento y más fácil de acompañarlo. Gustavo Tsuboi é um dos brasileiros mais bem colocados no ranking do tênis de mesa. O paulista conquistou a Copa Latino-Americana, em 2015, e voltou a figurar entre os 50 melhores mesa-tenistas do mundo. Ao lado de Hugo Hoyama e Thiago Monteiro, Tsuboi foi bicampeão pan-americano por equipes. Venceu em 2007, no Rio de Janeiro, e em 2011, em Guadalajara. Em Toronto 2015 foi vice-campeão individual e campeão por equipes. Gustavo Tsuboi is one of the best ranked Brazilians in the ranking of table tennis. The athlete from São Paulo won the Latin American Cup in 2015 and returned to be among the 50 best players in the world. Gustavo Tsuboi es uno de los brasileños mejor situado en el ranking de tenis de mesa. El atleta conquistó la Copa de América Latina en 2015 y volvió a estar entre los 50 mejores jugadores de tenis de mesa del mundo.
BRASIL TURISMO
79
Tiro com Arco
INDIGENOUS DEBUT. Iagora, indigenous name of Dream Braga da Silva, from the Kambeba tribe of the Amazon, can be the first Brazilian Indian to participate in the Olympics.
Herramienta prehistórica. Con registros prehistóricos, el arco y flecha fue esencial para el hombre en la caza y cambió la forma de combate en las guerras, hasta el descubrimiento de la pólvora en el siglo 9.
Conhecido como o Neymar do tiro com arco, Marcus Vinícius D’Almeida, de apenas 17 anos, pode ser o primeiro brasileiro a subir no pódio olímpico da modalidade. Credenciado pelos expressivos resultados – três ouros no Sul-Americano, prata na Olimpíada da Juventude e na Copa do Mundo Adulto, em 2014, o título Mundial Júnior, em junho de 2015, e bronze por equipes no Pan de Toronto 2015 – o carioca pode fazer história no Rio. With significant results (three golds medals in the South American, silver in the Youth Olympics and the Adult World Cup in 2014, Junior World Champion in 2015 and bronze by teams at the 2015 Toronto Pan Am), Marcus Vinicius D’Almeida can go down in history in Rio. Con resultados significativos (tres oros en el Sudamericano, plata en la Olimpiadas de la Juventud y en la Copa Mundial de Adultos, en 2014, campeón Mundial Junior, en 2015, y bronce por equipos en el Pan de Toronto 2015), Marcus Vinícius D’Almeida puede hacer historia en Río.
BRASIL TURISMO
PREHISTORIC TOOL. With prehistoric records, the bow and arrow were essential for men in hunting and changed the way of fighting in wars, until the discovery of gunpowder in the 9th century. Archery started to be seen as a sport only in the 19th century and debuted in the Olympic program in Paris 1900.
Robin Hood. O lendário herói da Idade Média e exímio arqueiro empresta o nome a uma das jogadas mais raras do tiro com arco. Quando o atleta consegue acertar a parte de trás de uma flecha no alvo e parti-la ao meio, a jogada é chamada de Robin Hood e o arqueiro pode levar a flecha para casa como troféu de seu feito. Robin Hood. The legendary hero of the Middle Ages and accomplished archer lends his name to one of the rarest achievements of archery. When the athlete can hit the back of an arrow on target and break it in half, it is called Robin Hood and the archer can take the arrow home as your trophy. Robin Hood. Cuando el atleta alcanza golpear la parte trasera de una flecha en el alvo y romperla a la mitad, el juego es llamado Robin Hood y el arquero puede llevar la flecha a su casa como un trofeo.
rook76 (shutterstock.com) / Washington Alves (inovafoto/COB)
Ferramenta préhistórica. O arco e flecha ocupam uma posição de destaque na classificação das grandes invenções da humanidade. Com registros pré-históricos, a ferramenta foi fundamental para o homem na caça e mudou a forma de combate nas guerras, até a descoberta da pólvora no século 9. O arqueirismo passou a ser visto como esporte apenas no século 19 e entrou no programa olímpico já em Paris 1900.
Chema Llanos (divulgação) / Walters Art Museum /
Estreia indígena. Pela primeira vez, o Brasil pode ter um índio como representante olímpico nos Jogos do Rio de Janeiro. Trata-se do jovem Iagora, nome indígena de Dream Braga da Silva, da tribo Kambeba, do Amazonas, que desde o início de 2015 faz parte da seleção brasileira de tiro com arco. Em 2013, Iagora não fazia ideia de que o arco que o acompanhou desde os primeiros anos de vida era considerado um esporte e não sabia o que era Olimpíada. Mas o jovem curumim aprendeu rápido. Conquistou o terceiro lugar no Campeonato Brasileiro e está na briga por uma das três vagas do Brasil nos Jogos de 2016.
Estreno indígena. OIagora, nombre indígena de Dream Braga da Silva, de la tribu Kambeba del Amazonas, puede ser el primer indio brasileño a participar de una Olimpiada.
80
Archery Tiro con Arco
Tiro Esportivo
SHOOTING FESTIVAL. In Jaraguá do Sul, in northern Santa Catarina, annually takes place the Schützenfest, a shooting party, which seeks to rescue the Germanic traditions. In addition to shooting competitions, craft beers are other attractions of the event.
Evolução do esporte. O esporte, que esteve presente já na primeira edição dos Jogos da Era Moderna, em Atenas 1896, apresentou mudanças significativas ao longo dos anos para se tornar mais popular. Além de acompanhar as evoluções tecnológicas das armas de fogo, as competições passaram a ter alvos com formato circular para não lembrar em nada pessoas ou animais.
Victor Carlson / Neftali (shutterstock.com) / Miguel Freitas (divulgação)
Festa do Tiro. Em Jaraguá do Sul, no norte de Santa Catarina, ocorre anualmente a Schützenfest, a Festa do Tiro, que busca resgatar as tradições germânicas. O evento faz parte do calendário das festas de outubro, bastante populares no Estado catarinense e famosas em todo o Brasil. Além das competições de tiro, as cervejas artesanais são outros atrativos da festa.
Shooting Tiro Deportivo
EVOLUTION OF THE SPORT. In addition to following technological developments of firearms, competitions have been given targets with circular shapes in order not to resemble people or animals.
Fiesta del Tiro. En Jaraguá do Sul, en el norte de Santa Catarina, se realiza anualmente la Schützenfest, la Fiesta del Tiro, que busca rescatar las tradiciones germánicas. Además de las competiciones de tiro, cervezas artesanales son otras atracciones del evento.
Primeiras medalhas do Brasil. O tiro esportivo rendeu ao Brasil as primeiras medalhas olímpicas logo na primeira participação do País nos Jogos, na Antuérpia 1920, na Bélgica. O tenente do Exército Guilherme Paraense foi o responsável pelo primeiro ouro brasileiro, no tiro rápido (25m) individual. Afrânio Antônio da Costa conseguiu a prata na pistola livre (50m) individual. Na mesma prova, por equipes, os dois conquistaram o bronze com Sebastião Wolf, Fernando Soledade e Dario Barbosa. O mais inusitado é que parte do equipamento dos brasileiros foi roubada em Bruxelas e eles competiram com equipamentos dos norte-americanos que, sensibilizados, lhes emprestaram suas Colts de última geração. FIRST MEDALS. The sport shooting has provided Brazil with its first Olympic medals at the first participation of the country at the Games in Antwerp 1920, Belgium: a gold and a silver in individual and bronze for teams. Primeras medallas. El tiro deportivo proporcionó a Brasil ganar las primeras medallas olímpicas ya en la primera participación del país en los Juegos, en Amberes 1920, en Bélgica: una de oro y una de plata en el individual y el bronce por equipos.
Evolución del deporte. Además de acompañar las evoluciones tecnológicas de las armas de fuego, las competiciones pasaron a tener alvos con formato circular para no parecerse en nada a personas o animales. Felipe Wu é uma das esperanças de pódio do Brasil no tiro esportivo. Medalha de prata na Olimpíada da Juventude, em Cingapura, em 2010, e oitavo colocado em uma etapa da Copa do Mundo adulta, nos EUA, em 2013, o paulista é especialista nas provas de pistola de 10 e 50 metros. Em 2015, Wu ganhou dois ouros e uma prata na pistola 50 metros em um torneio em Amsterdã, na Holanda, e o ouro na pistola 10 metros no Pan de Toronto. Felipe Wu is one of the podium hopes of Brazil in shooting. In 2015, Wu won two gold and one silver medals in the 50m pistol in a championship in Amsterdam, the Netherlands, and gold in the 10m pistol at the Pan Am in Toronto. Felipe Wu es una de las esperanzas de podio de Brasil en el tiro deportivo. En 2015, Wu ganó dos oros y una plata en la pistola 50m en un torneo en Amsterdam, los Países Bajos, y el oro en la pistola de 10 metros en el Pan de Toronto.
BRASIL TURISMO
81
Triatlo
Triathlon Triatlón
DRAFTING RELEASED. The main change adopted to insert the triathlon in the Olympic program was the release of drafting in the cycling events. The change was made to make it easier for referees. Drafting liberado. El principal cambio adoptado para inserir el triatlón en el programa olímpico fue la liberación del drafting en las pruebas de ciclismo. Se hizo el cambio para facilitar el trabajo de los árbitros.
Ironman. As provas de triatlo são classificadas de acordo com as distâncias percorridas. Uma das mais famosas é o Ironman, que, como o próprio nome sugere, desafia todos os limites do corpo humano. São 3,8 quilômetros de natação, 180 quilômetros de ciclismo e 42 quilômetros de corrida, em disputas que podem variar de oito a 17 horas de duração. No Brasil, Florianópolis e Fortaleza são as duas capitais que recebem provas de Ironman. Ironman. One of the most famous events is Ironman (classified according to the distances): 3.8-km swim (2.4-mile), 180-km bycicle ride (112-mile), and 42-km marathon run (26.2-mile). Ironman. Una de las pruebas (clasificadas de acuerdo a las distancias) más famosas es el Ironman: 3.8 km de natación, 180 km de ciclismo y 42 km de carrera.
Origem e evolução. O triatlo é considerado uma das provas de maior resistência dos Jogos Olímpicos. O percurso disputado em Olimpíadas é formado por 1,5 quilômetro de natação, 40 quilômetros de ciclismo e 10 quilômetros de corrida, nesta ordem. O esporte tem origem na França, no início do século 20, quando os franceses misturaram pela primeira vez as três modalidades, mas foi em San Diego, nos Estados Unidos, em 1974, que o triatlo moderno ganhou os moldes atuais. No entanto, o esporte teve que sofrer algumas mudanças nas regras para passar a integrar o programa olímpico, o que ocorreu apenas em Sidney 2000. Desde então, sete países diferentes conquistaram as oito medalhas de ouro distribuídas nas quatro edições dos Jogos. ORIGIN AND EVOLUTION. Triathlon has its origin in France in the early 20th century, but it was in San Diego, United States, in 1974, the modern triathlon won the current form. At the Olympics, triathlon consists of 1.5km swim (0.93-mile), 40-km bycicle ride (25-mile), and 10-km run (6.2-mile). Origen y evolución. El triatlón se originó en Francia a comienzos del siglo 20, pero fue en San Diego, Estados Unidos, en 1974, que el triatlón moderno ganó la forma actual. En las Olimpiadas son 1,5 km de natación, 40 km de ciclismo y 10 km de carrera.
Principal atleta brasileira do triatlo olímpico, Pâmella Oliveira ficou conhecida depois que sofreu uma queda durante o percurso de ciclismo, em Londres 2012, e, mesmo assim, se recuperou e terminou a prova em 30º lugar. Bronze no Pan-Americano de Guadalajara, a capixaba conquistou o ouro em uma etapa da Copa do Mundo, em 2013, e ficou na oitava colocação no Mundial da modalidade em 2014. The main Brazilian Olympic triathlon athlete, Pâmella Oliveira, became known after she suffered a fall while on the cycling route in London 2012, and even after falling, she recovered and ended the race in 30th place. Principal atleta brasileña del triatlón olímpico, Pâmella Oliveira se hizo conocida después de una caída durante el recorrido de ciclismo, en Londres 2012, y aún así, se recuperó y terminó la carrera en el 30º lugar.
82
BRASIL TURISMO
Gabriel Heusi (Latin Sports) / Emirates Post Stamp / Pauta Livre (Divulgação)
Vácuo liberado. A principal mudança adotada para inserir o triatlo no programa olímpico foi a liberação da utilização do vácuo, nas provas de ciclismo. Até 2000, a prática, que reduz a resistência aerodinâmica em até 30%, quando um atleta se posiciona atrás do outro, não era permitida em competições oficiais e era passível de punições. A alteração foi feita para facilitar a vida dos árbitros.
Vela
Sailing Vela Wander Roberto (Inovafoto/COB ) / Alex Ferro (Rio 2016/Divulgação) / Boris15 (shutterstock.com) / Alex Ferro (Rio 2016/Divulgação)
Novas classes. Duas novas classes vão estrear nos Jogos de 2016. A 49erFX, exclusivamente feminina, e a Nacra 17, com tripulação mista, formada por um homem e uma mulher. Os catamarãs da Nacra 17 têm tudo para chamar a atenção na raia olímpica. Com um desenho exclusivo e os únicos com multicascos, permitem à embarcação atingir uma velocidade muito maior do que os modelos convencionais. NEW CLASSES. Two new classes will debut at the games in 2016. The 49erFX, exclusively female; and the Nacra 17, catamaran with mixed crew, formed by a man and a woman.
Vela no DNA. A família Grael tem a vela em seu DNA. Os irmãos Torben e Lars somam sete medalhas olímpicas. Torben conquistou dois ouros, uma prata e dois bronzes em cinco Olimpíadas. Lars ganhou dois bronzes, mas interrompeu a carreira após perder uma perna em um acidente em 1998. Em 2016, caberá à Martine Grael, atual campeã mundial na 49erFX e filha de Torben, dar sequência à genética vitoriosa da família. SAILING IN THE DNA. The brothers Torben and Lars Grael have won seven Olympic medals. Torben won two gold, a silver and two bronze medals, and Lars won two bronze. Martine, the current world champion in 49erFX and Torben’s daughter, will debut in Rio 2016. Vela en el ADN. Los hermanos Torben y Lars Grael tienen siete medallas olímpicas. Torben ganó dos medallas de oro, una de plata y dos de bronce, y Lars ganó dos bronces. Martine, hija de Torben, les actual campeona mundial en la 49erFX y debuta en los Juegos de 2016.
Nuevas clases. Dos nuevas clases van a estrenar en los Juegos de 2016. 49erFX, exclusivamente femenino, y Nacra 17, catamarán con tripulación mixta, formada por un hombre y una mujer.
Maior vencedor. A vela é o esporte que mais conquistou medalhas de ouro para o Brasil em Olimpíadas – seis ao todo –, além de três pratas e oito bronzes, somando 17 pódios. No total, fica atrás apenas do judô, com 19. Também é a modalidade que, individualmente, tem os maiores medalhistas brasileiros: Torben Grael e Robert Scheidt, com cinco pódios cada um. Em Moscou 1980, o País ganhou suas primeiras medalhas douradas com os velejadores Alex Welter e Lars Björkström, na classe Tornado, e Marcos Soares e Eduardo Penido, na 470. A classe Star foi a que mais trouxe medalhas para o Brasil – dois ouros, uma prata e três bronzes –, mas foi retirada do programa olímpico nos Jogos do Rio de Janeiro. GREATEST WINNER. Sailing is the sport that has provided Brazil with the highest number of medals (a total of six), plus three silver and eight bronze medals, resulting in a total of 17 podiums. Mayor ganador. La vela es el deporte que más conquistó medallas de oro para Brasil en los Juegos Olímpicos (seis en total), además de tres de plata y ocho de bronce, sumando 17 podios.
Robert Scheidt pode se tornar o maior medalhista brasileiro na história dos Jogos em 2016. O velejador, que hoje está empatado com Torben Grael, com cinco medalhas, pode assumir o posto sozinho, caso suba ao pódio no Rio de Janeiro. Depois de levar uma prata e um bronze na classe Star, nas duas últimas Olimpíadas, Scheidt vai competir na Laser, que lhe rendeu dois ouros olímpicos. Em Jogos Pan-Americanos, conquistou três ouros e duas pratas. Robert Scheidt may become the greatest Brazilian medalist in the history of the Games in 2016. The athlete, who is now tied with Torben Grael with five medals, might take the title alone, should he step up the podium in Rio de Janeiro. Robert Scheidt puede convertirse en el mayor medallista brasileño en la historia de los Juegos en 2016. El atleta, que ahora está empatado con Torben Grael, con cinco medallas, puede asumir el puesto solo, acaso suba al podio en Río de Janeiro.
BRASIL TURISMO
83
Voleibol
Volleyball Voleibol
Coletivo mais vitorioso. O vôlei é o esporte coletivo mais vitorioso do Brasil na história dos Jogos. São quatro ouros, três pratas e dois bronzes, que colocam o País entre as maiores potências da modalidade. O Brasil só fica atrás da extinta União Soviética, com 12 medalhas. Desde o histórico ouro em Barcelona 1992, no masculino, o país nunca mais ficou fora de um pódio olímpico. Os homens repetiram o ouro em Atenas 2004, e a seleção feminina confirmou a supremacia brasileira na modalidade ao conquistar o bicampeonato olímpico em Pequim 2008 e Londres 2012. No Rio de Janeiro, as duas seleções são fortes candidatas ao ouro e têm como concorrentes Estados Unidos, Cuba, Rússia, Japão e Itália.
UPS AND DOWNS. In Athens 2004, the women’s national team of Brazil arrived as favorite, but lost to Russia in the semifinals after wasting four match points and losing in the tie-break. Altibajos. En Atenas 2004, el equipo femenino de Brasil llegó como favorito, pero en el partido de las semifinales después de desperdiciar cuatro match points, perdió en el tie-break para Rusia.
VICTORIOUS COLLECTIVE. Volleyball is the most successful team sport in Brazil in the history of the Games. With four gold, three silver, and two bronze medals, the country is among the major powers of the sport, second only to the former Soviet Union, with 12 medals. Colectivo victorioso. El voleibol es el deporte de equipo más exitoso en Brasil en la historia de los Juegos. Son cuatro medallas de oro, tres de plata y dos de bronce, que sitúa al país entre las grandes potencias de este deporte, detrás solamente de la antigua Unión Soviética, con 12 medallas. Jornada nas Estrelas. O saque Jornada nas Estrelas ficou conhecido no Mundialito de 1982. A bola atingia uma altura de 25 metros e descia a uma velocidade de 72 km/h. A jogada foi popularizada pelo ex-jogador brasileiro Bernard e batizada em homenagem ao filme Jornada nas Estrelas II: A Ira de Khan, em cartaz na época. Em Los Angeles 1984, o Brasil inovou novamente e eternizou o saque Viagem ao Fundo do Mar, até hoje muito utilizado. STAR TREK. The Star Trek serve became known in Mundialito 1982. The ball reached a height of 25 meters and came down at 72 km/h. Star Trek. El saque Star Trek se hizo conocido en el Mundialito de 1982. La pelota alcanzaba una altura de 25 metros y bajaba a una velocidad de 72 km/h.
84
BRASIL TURISMO
Bicampeã olímpica, Sheilla Castro é uma das principais esperanças do vôlei feminino do Brasil na conquista do tricampeonato no Rio de Janeiro. A mineira, que hoje joga na Turquia, foi eleita a melhor oposto no Mundial de 2014. Em 2012, foi escolhida como a melhor sacadora dos Jogos de Londres e foi considerada a atleta do ano pelo Comitê Olímpico Brasileiro em votação popular. Two-times Olympic champion, Sheila Castro is one of the main hopes of the Brazilian team for winning the third championship in Rio. Bicampeona olímpica, Sheilla Castro es una de las principales esperanzas del voleibol femenino de Brasil en la conquista del tricampeonato en Río de Janeiro.
Divulgação COB / Divulgação COB / Divulgação COB / Boris15 (shutterstock.com)
Altos e baixos. A seleção brasileira feminina já viveu os dois lados da moeda em Olimpíadas. Em Atenas 2004, a equipe do técnico José Roberto Guimarães chegou como favorita, mas caiu para a Rússia, na semifinal, após desperdiçar quatro match points e perder no tie-break. A redenção veio com o inédito ouro feminino em Pequim 2008. Em Londres 2012, as brasileiras sagraram-se bicampeãs olímpicas.
Vôlei de Praia
USA VS. BRAZIL. Since beach volleyball debuted at the Olympics in Atlanta 1996, Brazil and the United States have been on the podium in all five editions of the Games. Of the 30 medals distributed in the sport until now, 20 were between the two countries. Brazil has the highest number of medals (11), but the US has more golds: a total of six. EE.UU. x Brasil. Desde que el voleibol de playa debutó en los Juegos Olímpicos, en Atlanta 1996, Brasil y los Estados Unidos han estado en el podio en las cinco ediciones de los Juegos. De las 30 medallas distribuidas por la modalidad hasta hoy, 20 están entre los dos países. Brasil tiene el mayor número de medallas (11), pero EE.UU. tiene más oro: seis en total. Bronze em Londres 2012 ao lado de Juliana Silva, Larissa França desistiu da aposentadoria na metade de 2014 para voltar a disputar uma Olimpíada nos Jogos do Rio de Janeiro. A capixaba agora forma dupla com Talita Antunes e tem se destacado desde seu retorno às areias, com sete ouros consecutivos na temporada 2015 do Circuito Mundial e com o título de melhor jogadora brasileira da temporada 2014/2015.
Parceria retomada. Ricardo Santos e Emanuel Rego retomaram a parceria em 2014, após dez anos da conquista do ouro em Atenas 2004. Depois de cinco anos separados, a dupla uniu forças para ter mais chances de medalha no Rio, quando atuarão como dupla reserva. Os dois são os atletas mais vitoriosos do vôlei de praia brasileiro, com três pódios cada. Juntos, também foram bronze em Pequim 2008.
denis ferreira (CBV) / Jasonschock (divulgação) / rook76 (shutterstock.com) / Daniel Ramalho (AGIF/COB)
EUA x Brasil. Desde que o vôlei de praia estreou nos Jogos Olímpicos, em Atlanta 1996, Brasil e Estados Unidos estiveram no pódio em todas as cinco edições dos Jogos. Das 30 medalhas distribuídas pela modalidade até hoje, 20 ficaram entre os dois países. Apesar de o Brasil ter o maior número de medalhas (11), os EUA conquistaram mais ouros – seis ao todo. Atuais tricampeãs olímpicas, as norte-americanas Kerri Walsh e Misty May-Treanor são consideradas a melhor dupla de vôlei de praia de todos os tempos. Em 2016, com May aposentada, Walsh jogará com April Ross, prata em Londres 2012.
Beach Volleyball Voleibol de Playa
PARTNERSHIP RESUMED. After five years apart, the Olympic champions Ricardo and Emanuel resumed their partnership in 2014, after ten years since they won gold in Athens 2004. Juntos otra vez. Después de cinco años separados, los campeones olímpicos Ricardo y Emanuel volvieron a jugar juntos en 2014, después de diez años de la conquista del oro en Atenas 2004.
Na quadra e na areia. Até hoje, só um atleta conseguiu a façanha de conquistar o ouro olímpico na quadra e na areia. Considerado um dos maiores jogadores de vôlei da história, a lenda norte-americana Charles Frederick Kiraly, mais conhecido como Karch Kiraly, foi bicampeão com a seleção dos Estados Unidos, em Los Angeles 1984 e Seul 1988, e arrebatou a medalha dourada em Atlanta 1996, ao lado do parceiro Kent Steffes. ON THE COURT AND IN THE SAND. Karch Kiraly, from the United States, was the only Olympic champion on the courts and in the sand – along with Kent Steffes. En la cancha y en la arena. Sólo Karch Kiraly, de Estados Unidos, fue campeón olímpico en las canchas y en la arenajunto a Kent Steffes.
Bronze in London 2012 in teamed up with Juliana Silva, Larissa França dropped out of retirement to compete in the Games in Rio de Janeiro, this time teamed up with Talita Antunes. Bronce en Londres 2012 en pareja con Juliana Silva, Larissa França desistió de jubilarse para competir en los Juegos de Río de Janeiro, ahora junto a Talita Antunes.
BRASIL TURISMO
85
Jogos Pan-Americanos de Toronto 2015 uÉ penta! A equipe brasileira de ginástica rítmica garantiu o pentacampeonato panamericano no geral por conjunto, ao som de “Mas, que nada”, de Jorge Ben Jor, dos chorinhos “Tico-tico no fubá” e “Brasileirinho”, e de ritmos do Olodum. As brasileiras ainda conquistaram a medalha de ouro nas fitas e de prata nas maças e arcos.
amostra de luxo antecede olimpíada
A
17ª edição dos Jogos Pan-Americanos foi realizada na cidade de Toronto e mais 16 municípios da região de Ontário, no Canadá. Mais de 6.100 atletas, de 41 nações, competiram em 365 provas de 36 esportes, acompanhadas por 1 milhão de pessoas, entre 9 e 26 de julho. Aproximadamente 23 mil voluntários ajudaram na organização do evento. Já o Parapan, realizado entre 7 e 15 de agosto, reuniu mais de 1.600 atletas, de 28 países, que disputaram 460 provas em 16 modalidades que valem vaga para a Paralimpíada Rio 2016. O grande vencedor foram os Estados Unidos, país que ao longo das 17 edições lidera o ranking, com 1.964 medalhas douradas. Cuba, 4º lugar nesta edição, vem em segundo, com 875, seguida pelo Canadá (2º lugar neste ano), com 455. O Brasil, 3º lugar em Toronto 2015, é o quarto maior medalhista de ouro, com 328. Na história dos Jogos Pan-Americanos, os americanos só não foram os melhores em Buenos Aires 1951 e em Havana 1991, vencidos pelos anfitriões Argentina e Cuba, respectivamente.
86
BRASIL TURISMO
LUXURY SAMPLE. The 17th edition of the Pan American Games was held in Toronto and 16 municipalities in the Ontario region of Canada. More than 6,100 athletes from 41 nations competed in 365 events of 36 sports, accompanied by an audience of 1 million people, between the 9th and 26th of July. The big winner was the United States, followed by Cuba, Canada, and Brazil. Muestra de lujo. La 17ª edición de los Juegos Panamericanos se celebró en Toronto y en más 16 ciudades de la región de Ontario, en Canadá. Más de 6.100 atletas de 41 naciones compitieron en 365 pruebas de 36 deportes, acompañados por un público de 1 millón de personas, del 9 al 26 de julio. El gran ganador fue Estados Unidos, seguido por Cuba, Canadá y Brasil.
FIVE-TIMES CHAMPION. The Brazilian national team of rhythmic gymnastics secured the fifth Pan-American champion title in the All-Around competition, at the sound of “Mas, que nada,” by Jorge Ben Jor, the chorinhos “Tico-tico no fubá” and “Brasileirinho”, and rhythms by the cultural group Olodum. Penta. El equipo brasileño de gimnasia rítmica aseguró el pentacampeonato panamericano en general por conjunto, al sonido de “Mas, que nada”, de Jorge Ben Jor, “Tico-tico no fubá” y “Brasileirinho”, y de ritmos de Olodum.
uA canoa vingou Os canoístas brasileiros deram um show em Toronto. Na modalidade velocidade, eles subiram ao pódio nove vezes, garantindo dois ouros, três pratas e quatro bronzes. Destaque para Isaquias Queiroz, que ganhou três medalhas, sendo duas douradas. Já na modalidade slalom, foram conquistadas cinco medalhas: um ouro, três pratas e um bronze. Destaque para Ana Sátila, que se tornou a primeira brasileira campeã de canoagem slalom dos Jogos Pan-Americanos. SUCCESS IN CANOEING. Brazilian canoeists have stepped up the podium 14 times, especially Isaquias Queiroz and Ana Sátila. Éxito en piragüismo. Los brasileños subieron al podio 14 veces, con destaque para Isaquias Queiroz y Ana Sátila.
2015 Toronto Pan American Games / Jogos Pan-Americanos de Toronto 2015
Depois de 32 anos sem conquistar medalhas em Jogos Pan-Americanos, a equipe masculina de tiro com arco, formada pelo trio Marcus Vinícius D’Almeida, Daniel Xavier e Bernardo Oliveira, ganhou a medalha de bronze. No hipismo CCE, Ruy Fonseca e o cavalo Tom Bombadill Too quebraram um jejum de 20 anos ao conquistar uma medalha individual (bronze). O mesa-tenista Hugo Calderano, além de garantir vaga para os Jogos do Rio, subiu ao lugar mais alto do pódio e repetiu o feito de Hugo Hoyama em Mar del Plata 1995. THE END OF THE DROUGHT. After 32 years without victories at the Pan American Games, the men’s archery team won the
bronze medal. In equestrian eventing, a drought with no individual medal that lasted 20 years was ended. Victoria muy esperada. Después de 32 años sin conquistas en los Juegos Panamericanos, el equipo masculino de tiro con arco ganó una medalla de bronce. En la equitación CCE también hubo victoria después de 20 años sin ganar medalla individual.
uNa mosca Os atletas Felipe Wu, Julio Almeida e Cassio Rippel mostraram que os brasileiros estão bons de pontaria. Eles conquistaram o ouro nas provas pistola 10 metros, pistola 50 e carabina deitado, respectivamente,
e garantiram vaga para as Olimpíadas do Rio 2016. HITTING THE TARGET. The athletes Felipe Wu, Julio Almeida, and Cassio Rippel showed that Brazilians have good aim. They won the gold in the events of 10-meter pistol, 50-meter pistol, and 50-meter rifle prone, respectively, and they all guaranteed a position for Rio 2016. Buena puntería. Los atletas Felipe Wu, Julio Almeida y Cassio Rippel mostraron que los brasileños son buenos de puntería. Ellos ganaron oro en las pruebas de pistola de 10 metros, pistola 50 y carabina acostado, respectivamente, y garantizaron vacante para Rio 2016.
Continência: orgulho brasileiro Para desespero de alguns, os militares mostraram todo o seu orgulho pelo Brasil ao prestar continência à bandeira nacional. E não foram poucas vezes. Dos 590 atletas brasileiros que participaram do Pan, 123 estão ligados diretamente às Forças Armadas, e subiram 67 vezes ao pódio – 48% das medalhas obtidas pela delegação brasileira. O desempenho dos militares durante o Pan despertou um sentimento de satisfação e orgulho entre os brasileiros, além de destacar o resultado do Projeto de Alto Rendimento do Ministério da Defesa. Entre os atletas militares, destaque para Tiago Camilo, que conquistou o tricampeonato da competição na categoria até 90 kg. E foi no judô o primeiro pódio brasileiro nos Jogos Pan-Americanos de Toronto 2015, da judoca Nathália Brígida, que conquistou o bronze. A primeira medalha de ouro do Brasil veio da mesma modalidade, com Érika Miranda. Ao todo, a equipe de judô, formada por 14 atletas, voltou para o País com 13 medalhas. Mas o esporte que mais conquistou medalhas de ouro e no total foi a natação. A equipe, de 35 atletas, subiu 26 vezes ao pódio. O nadador Thiago Pereira, aliás, conquistou cinco medalhas, chegando ao total de 23 em Pan-Americanos, e se tornou o maior medalhista da história dos Jogos. BRAZILIAN PRIDE. The military showed all their pride for Brazil when saluting the national flag. Of the 590 Brazilian athletes who participated at the Pan, 123 are directly linked to the armed forces, and stepped up the podium 67 times – 48% of the Brazilian medals. They are part of the High Performance Project of the Ministry of Defense. Orgullo brasileño. Los militares mostraron todo su orgullo por Brasil al saludar la bandera nacional. De los 590 atletas brasileños que participaron en el Pan, 123 están directamente relacionados con las Fuerzas Armadas, y subieron al podio 67 veces – un 48% de las medallas brasileñas. Ellos forman parte del Proyecto de Alto Rendimiento del Ministerio de la Defensa. BRASIL TURISMO
87
Washington Alves (Exemplu/COB) / Bruno Miani (Inovafoto/COB / Saulo Cruz (Exemplus/COB)
uFim do jejum
Jogos Pan-Americanos de Toronto 2015 uÉ tri! Se a seleção masculina de futebol decepcionou mais uma vez e trouxe para casa – com muita dificuldade – apenas o bronze, as mulheres garantiram o tricampeonato pan-americano com uma campanha exemplar: cinco vitórias em cinco jogos, 20 gols a favor e três contra, com direito a goleada sobre o Equador, por 7x1, na fase preliminar, e 4x0 sobre a Colômbia, na final, um deles gol olímpico. THIRD TITLE. The women’s soccer team won the Pan American third championship with an exemplary campaign of five wins in five games. Tri. El equipo de fútbol femenino conquistó el tricampeonato panamericano con una campaña ejemplar, cinco victorias en cinco partidos.
uCesta premiada uÉ hepta!
100-meters backstroke.
A equipe masculina de tênis de mesa, formada por Gustavo Tsuboi, Hugo Calderano e Thiago Monteiro, garantiu o heptacampeonato em Jogos PanAmericanos. Já a equipe feminina formada por Lin Gui, Caroline Kumahara e Ligia Silva ganhou a medalha de prata, melhor resultado já alcançado entre as mulheres brasileiras em Pan. Com a prata conquistada por Lin Gui e o bronze por Caroline Kumahara no individual feminino, e a dobradinha verde-amarela de Hugo Calderano e Gustavo Tsuboi, o Brasil ficou em primeiro no ranking do esporte.
Pionera. Etiene Medeiros se consagró como la primera nadadora brasileña en ganar una medalla de oro en los Juegos Panamericanos en los 100 metros espalda.
seven-times champion. The table tennis men’s team, fonmed by Gustavo Tsuboi, Hugo Calderano anda Thiago Monteiro, secured the seven-times champion title at the Pan Am Games. In addition to other achievements, Brazil ranked first in the ranking of the sport. hepta. El equipo masculino de tenis de mesa formado por Gustavo Tsuboi, Hugo Calderano y Thiago Monteiro, aseguró el heptacampeonato en Juegos Panamericanos. Además de otros logros, Brasil ocupó el primer lugar en el ranking de este deporte.
uPioneira Etiene Medeiros consagrou-se como a primeira nadadora brasileira a ganhar uma medalha de ouro em Jogos Pan-Americanos, nos 100 metros costas, com o tempo de 59s61 – novo recorde pan-americano na prova. Na luta olímpica, Joice Silva conquistou a primeira medalha dourada do País na história da competição. Pioneer. Etiene Medeiros proved to be the first Brazilian swimmer to win a gold medal at the Pan Am Games in the 88
BRASIL TURISMO
uÉ tetra! Marcel Stürmer, da patinação artística, é o primeiro atleta brasileiro masculino a conquistar a medalha de ouro em quatro edições seguidas dos Jogos Pan-Americanos – Lucélia Ribeiro, do caratê, já havia realizado este feito. Além de Toronto 2015, Stürmer subiu ao lugar mais alto do pódio em Guadalajara 2011, Rio 2007 e Santo Domingo 2003.
Dias depois, o velejador Ricardo ‘Bimba’ Winicki igualou o feito de Stürmer. Precisando apenas completar a última regata para garantir o ouro, independentemente de sua colocação, o brasileiro finalizou a prova em terceiro e faturou o tetracampeonato em Toronto. Four-times champion. Marcel Stürmer, figure skating, is the first male Brazilian athlete to win a gold medal in four consecutive editions of the Pan American Games. Tetra. Marcel Stürmer, del patinaje artístico, es el primer atleta brasileño masculino en ganar una medalla de oro en cuatro ediciones consecutivas de los Juegos Panamericanos.
Com uma campanha invicta e recheada de boas apresentações, a seleção masculina de basquete conquistou o ouro em Toronto. Em 17 participações nos Jogos Pan-Americanos, foi a 14ª vez que os brasileiros subiram ao pódio – seis delas no lugar mais alto. WINNING BASKET. With an undefeated campaign and packed with good performances, the men’s basketball team won the gold in Toronto, the sixth gold medal in 17 participations in Pan American Games. Canasta ganadora. Con una campaña invicta y llena de buenos resultados, el equipo masculino de básket ganó oro en Toronto, el sexto en 17 participaciones en Juegos Panamericanos.
uÉ bi! Fernando Reis quebrou o próprio recorde e garantiu o bicampeonato no levantamento de peso. Já Patrícia Freitas
2015 Toronto Pan American Games / Jogos Pan-Americanos de Toronto 2015 GROWTH. The badminton players from Brazil had a historic participation in the Pan American Games in Toronto: two silver medals and one bronze.
TWO-TIMES CHAMPION. Fernando Reis, in weightlifting, and Patricia Freitas, in RS:X Windsurfing, secured the two-times champion title.
Crecimiento. Los jugadores de bádminton de Brasil tuvieron una participación histórica en los Juegos Panamericanos de Toronto: dos medallas de plata y una de bronce.
Bicampeón. Fernando Reis, en el levantamiento de pesas, y Patricia Freitas, en el Windsurf RS: X, aseguraron el bicampeonato.
uO país do handebol As seleções brasileiras de handebol garantiram o primeiro lugar nas provas masculina e feminina. Foi o quinto ouro para as mulheres na competição e o terceiro dos homens. Ambos superaram a Argentina nas finais.
uLonga história Aos 64 anos, o velejador Claudio Biekarck se tornou o atleta brasileiro com mais participações em Jogos Pan-Americanos. Desde a Cidade do México 1975, são nove edições, todas ganhando medalha.
HANDBALL COUNTRY. The Brazilian handball teams guaranteed the first place in the male and female events. It was the fifth gold for women in the competition and the third for men.
LONG HISTORY. At the age of 64, the sailor Claudio Biekarck became the Brazilian athlete with the highest number of de Oliveira, João do Pulo, estableció en la Ciudad de México, en 1975, sigue en vigor. En aquel día, el brasileño saltó 17,89 metros y estableció un nuevo récord mundial, que duró 10 años.
País del balonmano. Las selecciones brasileñas de balonmano aseguraron el primer lugar en las pruebas masculina y femenina. Fue el quinto oro para las mujeres en la competición y el tercero de los hombres.
uCrescimento
participations in Pan American Games (nine, he won a medal in all of them). Larga historia. A los 64 años, el marinero Claudio Biekarck se convirtió en el atleta brasileño con más participaciones en los Juegos Panamericanos (nueve, todos con medalla).
Os jogadores de badminton do Brasil tiveram uma participação histórica nos Jogos Pan-Americanos de Toronto: duas medalhas de prata e uma de bronze. As irmãs Lohaynny e Luana Vicente garantiram o primeiro pódio do País no feminino ao ficar com a prata, e a dupla Daniel Paiola e Hugo Arthuso encerraram em segundo lugar no masculino. Na prova de duplas mistas, Alex Yuwan e Lohaynny Vicente ficaram em terceiro.
uQuatro décadas O recorde pan-americano de salto triplo que João Carlos de Oliveira, o João do Pulo, estabeleceu na Cidade do México, em 1975, continua em vigor. Naquele dia, o brasileiro saltou 17,89 metros e estabeleceu um novo recorde mundial, que perdurou 10 anos. Em Toronto, especulava-se que o cubano Pedro Pablo Pichardo superaria a marca – ele era o único da prova a já ter saltado mais de 18 metros (18,08 metros). Pichardo levou o ouro, mas saltou apenas 17,54 metros. FOUR DECADES. The Pan American record for triple jump that João Carlos de Oliveira, João “of the Jump”, established in Mexico City in 1975, is still the current record. On that day, the Brazilian jumped 17.89 meters and set a new world record, which lasted 10 years. Cuatro décadas. El récord panamericano de salto triple que João Carlos
BRASIL TURISMO
89
Wander Roberto (Inovafoto/COB) / Sergio Dutti (Exemplus/COB) / Gaspar Nobrega (inovafoto) / cbat / Danilo Borges (Brasil2016.gov.br)
tornou-se bicampeã no Windsurf RS:X. Ambos conquistaram o ouro em Guadalajara 2011.
Paralimpíadas no Brasil uVenda de ingressos Foram disponibilizados 3,3 milhões de ingressos para os Jogos Paralímpicos Rio 2016, a preços que variam entre R$ 10 e R$ 130 – para as cerimônias de abertura e encerramento os valores vão de R$ 100 a R$ 1.200. Para aqueles que fizeram pedido on-line em setembro, a divulgação dos nomes dos sorteados ocorre em outubro. Compra direta on-line só em dezembro. Os bilhetes serão entregues em maio de 2016 e, em junho, começa a venda em bilheterias. Há opção de parcelamento e de meiaentrada.
História dos Jogos Paralímpicos
países participaram da Paralimpíada, a maior edição dos Jogos até hoje.
O
HISTORY. The parasports originated in Stoke Mandeville, England, where the first competitions for disabled were held, created by the German doctor Ludwig Guttmann, among WW II wounded soldiers. Deficiencies can be physical – as mobility impairments, amputations, blindness, and cerebral palsy – or mental. The first Paralympics were held in 1960 in Rome, Italy, with 400 participants from 23 countries. London 2012 counted with 4,237 disabled athletes from 164 countries, the greatest edition so far.
s Jogos Paralímpicos são o maior evento esportivo mundial voltado a atletas deficientes. As deficiências podem ser físicas – como problemas de mobilidade, amputações, cegueira e paralisia cerebral – ou mentais. A competição foi realizada pela primeira vez em 1960, em Roma, na Itália, com 400 inscritos de 23 países. O paradesporto teve origem em Stoke Mandeville, na Inglaterra, onde ocorreram as primeiras competições esportivas para deficientes físicos, idealizadas pelo médico alemão Ludwig Guttmann, entre militares feridos na Segunda Guerra. Desde Seul 1988, os Jogos Paralímpicos são disputados nos mesmos locais das Olimpíadas. No ano seguinte, foi fundado o Comitê Paralímpico Internacional, em Düsseldorf, na Alemanha. Em Londres 2012, 4.237 paratletas de 164 90
BRASIL TURISMO
Historia. El paradeporte tuvo origen en Stoke Mandeville, Inglaterra, donde ocurrieron las primeras competiciones deportivas para discapacitados, idealizadas por el médico alemán Ludwig Guttmann, entre soldados heridos en la Segunda Guerra Mundial. Las deficiencias pueden ser físicas o mentales. La primera paralimpíada se celebró en 1960, en Roma, Italia, con 400 inscritos de 23 países. En Londres 2012, 4.237 atletas discapacitados de 164 países participaron de la competición, la mayor edición hasta hoy.
TICKETS. Online direct purchase will be available only in December. Tickets will be delivered in May 2016, and the sales at the box-office begins in June 2016. Installments and halfprice entries are available. Entradas. Compra directa on-line sólo en diciembre. Las entradas se entregarán en mayo de 2016 y, en junio, comienza la venta en taquillas. Hay opción de pagar en cuotas y de entradas a mitad de precio.
uPrimeiro pódio A primeira medalha paralímpica brasileira veio no lawn bowls, um tipo de bocha na grama, com a prata de Robson Sampaio de Almeida e Luiz Carlos da Costa em Toronto, no Canadá, em 1976, na segunda participação do País na história da Paralimpíada. A modalidade não faz mais parte do programa paralímpico. FIRST PODIUM. The first Brazilian Paralympic medal came in lawn bowls with the silver won by Robson Sampaio de Almeida and Luiz Carlos da Costa in Toronto, Canada, in 1976, which was the second participation of the country in the history of Paralympics. Primer podio. La primera medalla paralímpica brasileña vino en el lawn bowls, un tipo de bocha en la hierba, con la plata de Robson Sampaio de Almeida y Luiz Carlos da Costa, en Toronto, Canadá, en 1976, en la segunda participación del país en la historia de la Paralimpíada.
Paralympics in Brazil / Paralimpíadas no Brasil
O atletismo e a natação somam 192 medalhas e representam 84% dos pódios paralímpicos brasileiros. No atletismo são 32 ouros, 47 pratas e 30 bronzes, um total de 109 medalhas. Na natação são 83 pódios – 28 ouros, 27 pratas e 28 bronzes. O Brasil também acumula conquistas em judô, futebol 5, bocha e esgrima. WINING disciplines. Track and field and swimming add up to 192 medals and represent 84% of the Brazilian Paralympic podiums. Brazil also accumulates victories in judo, 7-a-side football, bocce, and fencing. Modalidades victoriosas. Atletismo y natación suman un total de 192 medallas y representan el 84% de los podios paralímpicos brasileños. Brasil también acumula conquistas en judo, fútbol 5, bocha y esgrima.
Trajetória brasileira
uRecorde de competidores Os Jogos Paralímpicos Rio 2016 devem quebrar o recorde de competidores. São esperados 4.350 paratletas de 178 países na capital fluminense. Além das 20 modalidades disputadas na Paralimpíada de Londres 2012, dois esportes fazem sua estreia no Rio: a canoagem e o triatlo. Ao todo, serão 526 disputas por medalhas durante o período entre 7 e 18 de setembro de 2016. O Rio também terá o maior número de mulheres da história dos Jogos Paralímpicos. Serão 1.650 representantes do sexo feminino, mais que o dobro das paratletas (790) que participaram da edição, de Atlanta 1996. O Rio foi a primeira cidade a sediar os Jogos Pan-Americanos e Parapan-Americanos no mesmo ano, em 2007. Agora, o objetivo é não apenas repetir, mas superar o sucesso da Paralimpíada de Londres 2012.
O Brasil disputou 11 edições dos Jogos Paralímpicos, desde a primeira participação, em 1972, em Heidelberg, na Alemanha, conquistando 229 medalhas (73 ouros, 83 pratas e 73 bronzes). O melhor desempenho brasileiro ocorreu em Londres 2012, quando o País faturou 43 medalhas, 21 delas douradas, e terminou na sétima posição. Em Pequim 2008, foram 47 pódios, mas apenas 16 ouros, o que rendeu ao Brasil a nona colocação e a primeira vez no Top 10 do quadro geral de medalhas. BRAZILIAN TRAJECTORY. Brazil has competed in 11 editions of the Paralympic Games since the first participation in 1972, in Heidelberg, Germany, winning 229 medals (73 gold, 83 silver, and 73 bronze). The best Brazilian performance took place in London 2012, when the country won 43 medals, 21 of them gold, and finished in seventh place. Trayectoria brasileña. Brasil disputó 11 ediciones de Juegos Paralímpicos desde la primera participación, en 1972, en Heidelberg, Alemania, ganando 229 medallas (73 oros, 83 platas y 73 bronces). El mejor desempeño de Brasil tuvo lugar en Londres en 2012, cuando el país ganó 43 medallas, 21 de ellas de oro, y terminó en el séptimo lugar.
RECORD OF COMPETITORS. The Rio Paralympic Games 2016 should break the record of competitors. 4,350 disabled athletes from 178 countries are expected. It is going to be 526 disputes for medals between 7-18 September, 2016. Récord de competidores. Los Juegos Paralímpicos Río 2016 deben romper el récord de competidores. Se estima la participación de 4.350 atletas discapacitados de 178 países. Serán 526 disputas por medallas del 7 al 18 de septiembre de 2016.
BRASIL TURISMO
91
Wikimedia Commons / Boris15 (shutterstock.com) / Marcio Rodrigues (CPB) / Bruno de Lima (CPB) / AlexanderZam, Kiev.Victor, tristan tan (shutterstock.com)
uModalidades vitoriosas
Paralimpíadas no Brasil
Alan Fonteles
uBasquete em cadeira de rodas
E
O esporte surgiu entre ex-soldados norte-americanos feridos na 2ª Guerra e esteve presente em todas as edições das Paralimpíadas. Apesar de ser a primeira modalidade paralímpica praticada no Brasil, em 1958, a seleção brasileira nunca subiu ao pódio nos Jogos Paralímpicos. As cadeiras são adaptadas e padronizadas e as dimensões da quadra e a altura da cesta são as mesmas do basquete olímpico.
m Londres 2012, o brasileiro Alan Fonteles ficou mundialmente conhecido ao acabar com o reinado do sul-africano Oscar Pistorius. O paraense desbancou o então bicampeão paralímpico, que era considerado favorito na final dos 200 metros rasos, e conquistou o ouro na classe T44 (para amputados com próteses). Fonteles confirmou sua supremacia no ano seguinte, com o título mundial nos 100 metros, 200 metros e 400 metros e se consagrou como o maior velocista Paralímpico da atualidade. No Parapan de Toronto, foi prata nos 100 metros e ouro nos 200 metros. Alan Fonteles. In London in 2012, the Brazilian Alan Fonteles ended the reign of the South African Oscar Pistorius after toppling the two-times Paralympic champion considered favorite in the final of the 200-meter sprint and winning the gold in the T44 class (for amputees with prostheses). Fonteles confirmed his supremacy in the following year, with the world title in the 100 meters, 200 meters, and 400 meters and was consecrated as the greatest Paralympic sprinter of our time. Alan Fonteles. En Londres 2012, el brasileño Alan Fonteles terminó con el reinado del sudafricano Oscar Pistorius, al vencer el bicampeón paralímpico, considerado favorito en la final de los 200 metros planos, y al ganar el oro en la clase T44 (para amputados con prótesis). Fonteles confirmó su supremacía en el año siguiente, con el título mundial en los 100 metros, 200 metros y 400 metros, y se consagró como el mejor velocista Paralímpico de la actualidad.
BASKETBALL. Basketball in a wheelchair was the first Paralympic sport practiced in Brazil in 1958. Básquet. El básquet en silla de ruedas fue el primer deporte paralímpico practicado en Brasil, en 1958.
uBocha Potência na bocha paralímpica, o Brasil soma cinco medalhas em Jogos Paralímpicos: três ouros e dois bronzes, além da prata de Robson Sampaio de Almeida e Luiz Carlos da Costa no lawn bowls, precursor do esporte disputado na grama. O paulista Dirceu José Pinto é o atual bicampeão paralímpico na classe BC4 (que inclui atletas de menor comprometimento), no individual, e, nas duplas, ao lado do paranaense Eliseu dos Santos. BOCCE. Power in bocce, Brazil has the sum of five medals at the Paralympics Games. Bocha. Potencia en la bocha, Brasil suma cinco medallas en los Juegos Paralímpicos.
uCanoagem Ao lado do triatlo, a canoagem fará sua estreia nos Jogos Paralímpicos de 2016. Uma das principais apostas do Brasil na modalidade é o paulista Fernando Fernandes, que ficou conhecido por participar de um reality show em 2002, sete anos antes de sofrer um acidente de carro e ficar paraplégico. O ex-modelo descobriu a canoagem adaptada durante sua reabilitação e, hoje, é tetracampeão mundial da modalidade. CANOEING. One of the main bets of Brazil in the sport is Fernando Fernandes, three-times world champion in the sport. Piragüismo. Una de las principales apuestas de Brasil en el deporte es Fernando Fernandes, cuatro veces campeón mundial.
92
BRASIL TURISMO
Paralympics in Brazil / Paralimpiadas en Brasil
A primeira medalha brasileira na esgrima em cadeira de rodas veio em Londres 2012, com o ouro de Jovane Guissone. Uma das particularidades da modalidade paralímpica é que as cadeiras de rodas são fixas no chão e não podem se movimentar. FENCING. The first Brazilian medal in fencing in a wheelchair came in London 2012, with the gold medal won by Jovane Guissone. Esgrima. La primera medalla de Brasil en la esgrima en silla de ruedas fue en Londres 2012, con el oro de Jovane Guissone.
uGoalball Disputado com três jogadores de cada lado, vendados para não favorecer atletas com diferentes graus de cegueira, a ideia é arremessar a bola no gol adversário.
Goalball. Played with three players on each side, all blindfolded, the idea is to hurl the ball into the opponent’s goal. Goalball. Disputado con tres jugadores en cada lado, todos de ojos vendados, la idea es lanzar la pelota en el gol adversario.
uHipismo No hipismo paralímpico, a única disciplina em disputa é o adestramento. No Brasil, o principal nome do esporte é o brasiliense Marcos Fernandes Alves, o Joca, que lesionou a coluna em 1985, aos 24 anos. EQUESTRIANISM . In Paralympic equestrianism, the only discipline in dispute is the dressage (“training” in French). Equitación. En la equitación paralímpica, la única disciplina en disputa es el adiestramiento.
Antônio Tenório O judoca Antônio Tenório da Silva é um dos paratletas brasileiros mais vitoriosos. Com cinco participações nos Jogos Paralímpicos, o paulista tem quatro medalhas douradas no currículo. Tenório fez história em Atlanta 1996 ao se tornar o primeiro brasileiro a subir no lugar mais alto do pódio em uma modalidade diferente do atletismo e da natação. O judoca também conquistou o ouro em Sidney 2000, Atenas 2004 e Pequim 2008, e o bronze em Londres 2012. No Parapan de 2015 foi bronze. Antônio Tenório. The judoka Antônio Tenório da Silva is one of the most successful Brazilian disabled athletes. In five participations at the Paralympic Games, he won four gold medals. In Atlanta 1996, he became the first Brazilian to step up the highest step of the podium in a different discipline of track and field and swimming. The judoka also won gold in Sydney 2000, Athens 2004, and Beijing 2008, and bronze at London 2012. Antônio Tenório. El judoca Antônio Tenório da Silva es uno de los atletas discapacitados brasileños más victoriosos. En cinco participaciones en los Juegos Paralímpicos, ganó cuatro medallas de oro. En Atlanta 1996, se convirtió en el primer brasileño en subir al escalón más alto del podio en una modalidad diferente de atletismo y natación. El judoca también ganó oro en Sydney 2000, Atenas 2004 y Pekín 2008 y bronce en Londres 2012. BRASIL TURISMO
93
Marcelo Camargo (ABr) / Patrícia Santos (CPB) / Alexandre Magno (CPB) / Bruno de Lima (CPB) / Fernando Maia (MPIX/CPB) / Guilherme Taboadal (CPB)
uEsgrima em cadeira de rodas
Paralimpíadas no Brasil
Ranking de medalhas de países 1º
Estados Unidos
830
759
755
2344
2º
Grã-Bretanha
562
555
551
1668
3º
Canadá
428
361
375
1164
4º
França
390
389
381
1160
5º
Austrália
357
369
349
1075
6º
Alemanha Ocidental
331
295
265
891
7º
China
326
258
199
783
8º
Alemanha
286
308
303
897
9º
Polônia
266
247
223
736
10º
Holanda
263
230
206
699
11º
Suécia
247
244
201
692
12º
Noruega
245
206
171
622
13º
Espanha
215
222
224
661
14º
Áustria
214
232
232
678
15º
Rússia
176
174
151
501
16º
Itália
155
179
218
552
17º
Finlândia
148
144
161
453
18º
Suíça
134
150
146
430
19º
Japão
134
143
155
432
20º
Israel
123
122
127
372
Daniel Dias. Twice considered the best Paralympic athlete in the world, the swimmer Daniel Dias is the main bet of Brazil at the Games. The para-athlete, born with malformations of the upper limbs and right leg, has the total of 15 medals in only two editions of the Paralympic Games, ten of them gold. In London 2012 alone, Daniel won six golds and broke five records.
21º
Coréia do Sul
119
98
92
309
22º
África do Sul
110
88
82
280
23º
Ucrânia
104
112
131
347
24º
Dinamarca
100
89
109
298
25º
México
93
88
92
273
26º
Bélgica
80
84
80
244
Daniel Dias. Dos veces considerado el mejor atleta paralímpico en el mundo, el nadador Daniel Dias es el principal nombre de Brasil en los Juegos. El paratleta, que nació con malformación de los miembros superiores y de la pierna derecha, colecciona 15 medallas (diez de oro) en sólo dos ediciones de Paralimpíadas. En Londres 2012, Daniel ganó seis medallas de oro y rompió cinco récords.
27º
Nova Zelândia
80
57
59
196
28º
Brasil
73
83
74
230
29º
Irlanda
62
62
90
214
Daniel Dias
C
onsiderado duas vezes o melhor atleta paralímpico do mundo (prêmio Laureus), o nadador Daniel Dias é o principal nome do Brasil nos Jogos. O paulista, que nasceu com má-formação dos membros superiores e da perna direita, coleciona 15 medalhas em somente duas edições das Paralimpíadas, sendo dez douradas. Apenas em Londres 2012 Daniel faturou seis ouros e quebrou cinco recordes. No Parapan de 2015, mais oito medalhas douradas.
30º
Irã
48
28
37
113
31º
Egito
46
58
61
165
32º
República Tcheca
45
44
48
137
33º
Hong-Kong
38
34
47
119
34º
Belarus
32
39
40
111
35º
Tunísia
32
27
14
73
50 40 30 20
Medalhas do Brasil por edição
16
Medalhas: Ouro
14
Prata Bronze
7 17
1
94
BRASIL TURISMO
2 6
15
10 0
4 9
60 64 68 72
4
13 3 4
6 10 6
12
21
14 14 17
7
76 80 84 88 92 96 00 04 08
8
12
Paralympics in Brazil / Paralimpiadas en Brasil
Presente em todas as edições dos Jogos Paralímpicos, o tiro com arco ficou marcado pela cerimônia de abertura das Olimpíadas de Barcelona, em 1992. Na ocasião, o espanhol Antonio Rebollo disparou a flecha em chamas que acendeu a pira olímpica, protagonizando uma das imagens mais marcantes da história dos Jogos Olímpicos. ARCHERY. Present in all editions of the Paralympic Games, archery was characterized by the opening ceremony in Barcelona 1992, when the pyre was lit by a flaming arrow. Tiro con arco. Presente en todas las ediciones de los Juegos Paralímpicos, el tiro con arco fue marcado por la ceremonia de apertura de Barcelona 1992, cuando la antorcha olímpica fue encendida por una flecha en llamas.
uTiro esportivo O tiro esportivo estreou nas Paralimpíadas de Toronto 1976, apenas com disputas entre homens. Atualmente, a modalidade conta com as categorias masculina, feminina e mista. SHOOTING. Shooting debuted as a sport at the Paralympic Games in Toronto 1976, being disputed only among men. Currently, the sport has the male, female, and mixed categories. Tiro deportivo. El tiro deportivo debutó en los Juegos Paralímpicos en Toronto 1976, sólo con disputas entre hombres. Actualmente, el deporte cuenta con las categorías masculina, femenina y mixtas.
Bruninha Alexandre A mesa-tenista catarinense Bruninha Alexandre, que participou dos Jogos em Londres 2012 com apenas 17 anos, deixa o status de promessa para tentar acabar com a hegemonia chinesa na modalidade, em 2016. A paratleta que teve parte do braço direito amputado aos três meses de idade conquistou dois bronzes no Mundial Paralímpico, em 2014. Em setembro de 2015 estava em terceiro lugar no ranking mundial.
uTênis em cadeira de rodas A modalidade em cadeira de rodas caminha junto ao tênis olímpico. Desde 1991, o esporte paralímpico é regido pela Federação Internacional de Tênis. No ano seguinte, o tênis em cadeira de rodas já passou a ser disputado em Barcelona 1992. Em 2002, a modalidade foi incluída no Aberto da Austrália e, hoje, é disputada ao lado do tênis olímpico nos quatro Grand Slams. Destaque para o japonês Shingo Kunieda, bicampeão paralímpico, e a holandesa Esther Vergee, tetracampeã. TENNIS. Tennis in a wheelchair came to be played in Barcelona 1992. In 2002, it was included in the Australian Open and today it is played alongside the Olympic tennis at the four Grand Slams. Tenis. El tenis en silla de ruedas pasó a ser disputado en Barcelona 1992. En 2002 fue incluido en el Abierto de Australia y, hoy se juega al lado del tenis olímpico en los cuatro Grand Slams.
Bruninha Alexandre. The table tennis player from Santa Catarina, Bruninha Alexandre, who participated in the 2012 London Games at the age of 17, is Brazil’s hope to end China’s dominance in the sport in 2016. The para-athlete that had part of her right arm amputated at the age of 3 won two bronze medals at the World Paralympic Games, in 2014. In September 2015, she was third in the world ranking. Bruninha Alexandre. La jugadora de tenis de mesa de Santa Catarina Bruninha Alexandre, que participó de los Juegos de Londres 2012, con sólo 17 años, deja el status de promesa para intentar poner fin a la hegemonía china en el deporte, en 2016. La paratleta que tuvo parte del brazo derecho amputado a tres meses de edad ganó dos medallas de bronce en el Mundial Paralímpico, en 2014. En Setiembre de 2015 estaba en tercer lugar en el ranking mundial.
BRASIL TURISMO
95
Marcelo Camargo (ABr) /Alexandre Urch (Divulgação) / Leonard Zhukovsky (shutterstock.com) / Fernando Maia (CPB)
uTiro com arco
Paralimpíadas no Brasil uTriatlo Ao lado da canoagem, o paratriatlo fará sua estreia nos Jogos de 2016. A prova, que será disputada na praia de Copacabana, conta com 750 metros de natação, 20 quilômetros de ciclismo e 5 quilômetros de corrida, e pode ser praticada por cadeirantes, amputados ou cegos. Também é possível a utilização do handycle, uma bicicleta manual. TRIATHLON. The event, which will be held at the Copacabana beach, comprises a 75-meter swim, a 20-kilometer bicyling race, and a 5-kilometer run. Triatlón. La prueba, que se disputará en la playa de Copacabana, cuenta con 750 metros de natación, 20 km de ciclismo y 5 km de carrera.
Terezinha Guilhermina
A
velocista Terezinha Guilhermina é o principal nome do paratletismo brasileiro feminino. A mineira, que nasceu com retinose pigmentar, uma doença congênita que provoca a perda gradual da visão, conquistou seu primeiro ouro nos 200 metros em Pequim 2008. Em Londres 2012, Terezinha subiu ao lugar mais alto do pódio nas provas dos 100 metros e dos 200 metros rasos. No Parapan de Toronto 2015, foi campeã nos 100, 200 e 400 metros. A mineira também tem oito títulos mundiais. Terezinha Guilhermina. Leading name of the female Brazilian Paralympic athletes, Terezinha won her first gold in the 200 meters in Beijing 2008. In London 2012, she won the events of 100-meter and 200-meter sprints.
Terezinha Guilhermina. Principal nome del paratletismo brasileño femenino, Terezinha ganó su primera medalla de oro en los 200 metros en Pekín 2008. En Londres 2012, ganó las pruebas de los 100 metros y de los 200 metros planos.
uLevantamento de peso No início, praticado apenas por homens com lesões na coluna vertebral, o levantamento de peso também pode ser disputado por atletas com os membros inferiores amputados, com paralisia cerebral e que se enquadram na classe les autres, que inclui nanismo, esclerose múltipla e deformidade congênita dos membros, nas categorias masculino e feminino. Os competidores são divididos por peso corporal e precisam ter a habilidade de estender completamente os braços.
uComo um peixe Além do fenômeno Daniel Dias, a natação conta com outro grande nome do paradesporto brasileiro. O carioca André Brasil também brilhou em Pequim 2008 e Londres 2012 e arrebatou dez medalhas na classe S10 (limitações físico-motoras), sendo sete ouros e três pratas. No Parapan de Toronto 2015, faturou seis medalhas douradas e uma de prata. Diagnosticado com poliomielite nos primeiros meses de vida, André tem a perna esquerda mais leve do que a direita e o esporte foi sua principal forma de tratamento. LIKE A FISH. The swimmer André Brasil also shined in Beijing 2008 and London 2012. He snatched seven gold and three silver medals. Como un pez. El nadador André Brasil también brilló en Beijing 2008 y Londres 2012 y conquistó siete medallas de oro y tres de plata.
uThe Flash Lucas Prado é um dos principais velocistas paralímpicos da
atualidade. O mato-grossense, que perdeu 90% da visão após um deslocamento de retina em 2002, fez história em Pequim 2008 ao conquistar uma trinca de ouros nos 100 metros, 200 metros e 400 metros, tornando-se o cego mais rápido do mundo. Em Londres 2012, Lucas chegou à competição lesionado e ficou com a prata nos 100 metros e nos 400 metros e terminou em quarto lugar nos 200 metros.
WEIGHT LIFTING. Competitors are divided by body weight and they also need to be able to stretch their arms completely.
The Flash. Lucas Prado made history in Beijing 2008 after winning a trio of gold medals in the 100m, 200m, and 400m sprints, thus becoming the fastest blind man in the world.
Levantamiento de pesas. Los competidores se dividen por peso corporal y necesitan tener la capacidad de extender completamente los brazos.
The Flash. Lucas Prado hizo historia en Beijing 2008 al ganar medallas de oro en los 100 metros, 200 metros y 400 metros, convirtiéndose en el ciego más rápido del mundo.
96
BRASIL TURISMO
Paralympics in Brazil / Paralimpiadas en Brasil
uRumo ao tri Considerado o melhor jogador cego do mundo, o baiano Jeferson da Conceição Gonçalves, o Jefinho, é um dos principais responsáveis pela campanha irreparável da seleção brasileira de futebol 5. O ala direito, que nasceu com glaucoma e perdeu a visão aos sete anos, ajudou o Brasil a conquistar o bicampeonato paralímpico, em 2008 e 2012, e a ganhar dois dos quatro títulos mundiais do País. É também tricampeão panamericano (2007, 2011 e 2015). GOING FOR THE THIRD TITLE. Considered the best blind player in the world, Jeferson da Conceição Gonçalves, aka Jefinho, helped Brazil to win both titles at the soccer paralympic championship in 2008 and in 2012.
SAILING. Under-17 world champion with the Brazilian national soccer team in 2003, Bruno Landgraf suffered an accident in 2006 that made him a quadriplegic, but found his new vocation in rowing.
nos Jogos Paralímpicos em Arnhem 1980. Até Sidney 2000, o vôlei paralímpico tinha as divisões sentado e em pé, entre atletas de mobilidade limitada, mas, a partir de Atenas 2004, a competição passou a contar apenas com a categoria sentado. SITTING VOLLEYBALL. The sport began in the Netherlands in the 1950s, and debuted at the Paralympic Games in Arnhem 1980. Since Athens 2004, the competition began to rely on the sitting category alone.
Vela. Campeón mundial sub-17 con la selección brasileña de fútbol, en 2003, Bruno Landgraf tuvo un accidente en 2006 que lo dejó tetrapléjico, pero encontró en el remo su nueva vocación.
Voleibol sentado. El deporte comenzó en Holanda, en la década de 1950, y fue disputado por primera vez en los Juegos Paralímpicos en Arnhem 1980. Desde Atenas 2004, la competición pasó a contar sólo con la categoría sentado.
uRemo
uRugby de cadeira de rodas
Tricampeã mundial indoor (2011, 2013 e 2014), a catarinense Josiane Lima é dona da única medalha do Brasil no remo paralímpico. Depois de conquistar o bronze ao lado do baiano Elton Santana no skiff duplo misto, em Pequim 2008, e
Assim como no rugby convencional, a modalidade para cadeirantes tem muito contato físico. Apesar disso, homens e mulheres jogam juntos em uma categoria mista. São quatro atletas em cada equipe e o objetivo é passar da linha do gol com as duas rodas da cadeira e a bola nas mãos.
Rumbo al tri. Considerado el mejor jugador ciego del mundo, Jeferson da Conceição Gonçalves, Jefinho, ayudó a Brasil a ganar el bicampeonato paralímpico de fútbol 5 en 2008 y 2012.
uEsperança no judô A judoca Deanne Almeida conquistou a medalha de prata logo em sua primeira Paralimpíada, em Pequim 2008. Em Londres 2012, a mineira, que teve a visão afetada pela síndrome de Steven Johnson, ficou fora do pódio. Mas com dois bronzes no Mundial da modalidade, na categoria acima de 70 kg, em maio de 2015, Deanne volta a ser uma das esperanças de medalha do Brasil no judô paralímpico no Rio de Janeiro. HOPE IN JUDO. Silver medal in Beijing 2008, her debut at the Paralympics, and two bronze medals at the World Judo Paralympics in the category over 70kg in May 2015, Deanne Almeida is one of the medal hopes of Brazil. Esperanza en el judo. Medalla de plata en Beijing 2008, su debut en Paralimpíadas, y dos medallas de bronce en el Mundial de parajudo en la categoría de más de 70 kg, en mayo de 2015, Deanne Almeida es una de las esperanzas de medalla de Brasil.
uVela O proeiro Bruno Landgraf foi o único representante do Brasil na vela paralímpica em Londres 2012, ao lado da parceira Elaine Cunha. Campeão mundial sub-17 com a
terminar em oitavo lugar em Londres 2012, a paratleta de Florianópolis chega ao Rio credenciada pelos bons resultados ao lado do novo parceiro, o carioca Michel Pessanha. Os dois foram prata na Copa do Mundo, na Itália, em junho de 2015. ROWING. Three-times indoor world champion (2011, 2013, and 2014), Josiane Lima owns the only medal of Brazil in paralympic rowing, a bronze in Beijing 2008. In 2015, in partnership with Michel Pessanha, she was runner-up in the World Cup. Remo. Tres veces campeona mundial indoor (2011, 2013 y 2014), Josiane Lima posee la única medalla de Brasil en el remo paralímpico, un bronce en Beijing 2008. En 2015, en colaboración con Michel Pessanha, fue subcampeona en la Copa del Mundo.
uVôlei sentado O vôlei sentado surgiu da fusão entre o vôlei olímpico e o sitzbal, um esporte alemão que não tem rede e é jogado sentado por pessoas com pouca mobilidade. A modalidade começou na Holanda, na década de 1950, e foi disputada pela primeira vez
O Brasil não tem tradição no rugby em cadeira de rodas e nunca participou dos Jogos Paralímpicos. As equipes mais fortes do esporte são Estados Unidos, Canadá, Austrália e Nova Zelândia. RUGBY. As in conventional rugby, the sport for wheelchair has a lot of physical contact. In addition, men and women play together in a mixed category. There are four players on each team and the objective is to pass the goal line with two wheels of the chair and the ball in the hands. The strongest teams are the United States, Canada, Australia and New Zealand. Rugby. Al igual que en el rugby convencional, la modalidad para silla de ruedas tiene mucho contacto físico. Sin embargo, hombres y mujeres juegan juntos en una categoría mixta. Son cuatro jugadores en cada equipo y el objetivo es pasar de la línea del gol con las dos ruedas de la silla y la pelota en las manos. Los equipos más fuertes son Estados Unidos, Canadá, Australia y Nueva Zelanda.
BRASIL TURISMO
97
Washington Alves (MPIX/CPB) / Marcio Rodrigues (CPB) / Washington Alves (MPIX/CPB) / alexferro.com.br / Luciana Vermell (CPB) / CBP (divulgação)
seleção brasileira de futebol, em 2003, o ex-goleiro do São Paulo teve a carreira nos gramados abreviada por conta de um acidente de carro que o deixou tetraplégico, em 2006. Três anos depois, Bruno encontrou no remo sua nova vocação e é uma das esperanças de medalha para o País em 2016.
close to Largo da Carioca, is a centuries-old and famous Colombo Confectionery, one of the most traditional places in Rio, a masterpiece of eclectic architecture with art nouveau elements. Largo da Carioca. En la calle Gonçalves Dias, al lado del Largo da Carioca, se encuentra la centenaria y famosa Confitería Colombo, uno de los lugares más tradicionales de Río, una obra maestra de la arquitectura ecléctica con elementos art nouveau.
Cinelândia
Cidade maravilhosa Wonderful city / Ciudad maravillosa Novo momento Até 1960, o Rio de Janeiro foi a capital do Brasil. Mesmo tendo perdido o status de centro político do País, a cidade ainda conserva seu charme, que atrai turistas do mundo todo o ano inteiro, que buscam suas praias, o Cristo Redentor, o bondinho do Pão de Açúcar, o Estádio do Maracanã, o Sambódromo e tantos outros locais. Este foi um dos fatores que influenciaram a escolha da Cidade Maravilhosa como sede das Olimpíadas de 2016. Uma série de investimentos em infraestrutura é realizada a todo vapor. A cidade vive um novo momento. Ou melhor: renasce aos olhos do mundo. NEW MOMENT. Destination of world’s tourists throughout the entire year seeking the beaches, Christ the Redeemer, the cable car from the Sugar Loaf Mountain, the Maracanã Stadium, Sambadrome and so many other places, Rio de Janeiro becomes more attractive with the improvements for the 2016 Games. Nuevo momento. Destino de turistas de todo el mundo y durante todo el año 100 BRASIL TURISMO
que buscan las playas, el Cristo Redentor, el teleférico del Pão de Açúcar, el estadio Maracanã, el Sambódromo y tantos otros lugares, Río de Janeiro gana nuevo encanto con las mejoras para los Juegos de 2016.
Centro histórico. La región central tiene edificios que recuerdan el período que Río de Janeiro fue la capital de Brasil hasta 1960. Disfruta también del paseo en Caixa Cultural, un complejo de exposiciones.
Centro histórico
Largo da Carioca
A região central reúne construções que relembram o período de capital do Brasil. Por lá é possível ver uma combinação harmoniosa de prédios antigos e ultramodernos. Se estiver sozinho ou mesmo em um grande grupo, vale a pena almoçar na Churrascaria Pampa Grill, na Avenida Almirante Barroso, 90. Um dos restaurantes a quilo mais frequentados da região, vale pela qualidade da comida e pelo cardápio bem variado. Estique o passeio na Caixa Cultural, um complexo com mais de 6.000 m² que abre de terça-feira a domingo, das 10h às 21h (a bilheteria fecha às 20h).
Indo de metrô e descendo na Estação Carioca, você chegará ao Largo da Carioca. Logo em frente, em cima do Morro de Santo Antônio, fica o Convento de Santo Antônio e duas igrejas históricas, dos tempos coloniais. Na Rua Gonçalves Dias, encostada no Largo da Carioca, fica a centenária e famosa Confeitaria Colombo, um dos locais mais tradicionais do Rio, uma obraprima da arquitetura eclética com elementos de art-nouveau. Frequentado por presidentes e senadores no passado, foi o ponto de encontro da sociedade carioca no início do século 20. Faça como o escritor Olavo Bilac, que tinha uma mesa cativa no local: delicie-se com os doces portugueses – e aproveite para comprar lembrancinhas para os amigos.
HISTORICAL CENTER. The central region has buildings that recall the period that Rio de Janeiro was the capital of Brazil until 1960. Stretch the ride at Caixa Cultural, an exhibition complex.
Largo da Carioca. At Gonçalves Dias Street,
Na Cinelândia, o Teatro Rival, administrado pela atriz Leandra Leal, é a efervescência da atividade cultural da cidade – e um ponto de resistência. Fica na Rua Álvaro Alvim, 36, e hoje é o palco da música popular. Outra opção de passeio bem interessante é o Clube Naval (Avenida Rio Branco, 180), cujo restaurante, o Navegador, é comandado desde 1981 pela ecochef Teresa Corção. Lá, os ingredientes naturais e brasileiros dão o tom dos pratos. Depois, você pode participar da visita guiada do Clube, que acontece de segunda a sexta-feira, das 14h às 17h (informações: 21 2112-2453, das 11h às 17h). Cinelândia. Managed by the actress Leandra Leal, the Rival Theatre is the effervescence of the cultural activity of the city. Another option is the Naval Club, whose restaurant (the Navigator) is managed since 1981 by the ecochef Teresa Corção. Cinelândia. Administrado por la actriz Leandra Leal, el Teatro Rival es la efervescencia de la actividad cultural de la ciudad. Otra opción de paseo es el Clube Naval, cuyo restaurante (el Navegador) es coordinado desde 1981 por la ecochef Teresa Corção.
Theatro Municipal Outro destaque da Cinelândia é, sem dúvida, o Theatro Municipal (Praça Marechal Floriano, s/nº). A visitação para o público acontece de terça a sexta-feira, às 12h, 14h, 15h e 16h, e aos sábados e feriados às 11h, 12h e 13h, sempre por ordem de chegada. Depois, você pode esticar no Bar Amarelinho, no outro lado da praça, reduto tradicional
para um chope ou uma refeição. O melhor jeito de chegar ao local é de metrô: partindo das zonas Sul ou Norte, desça na estação Cinelândia. Da Zona Oeste, você pode pegar um ônibus em direção à Central e, de lá, pegar o metrô rumo à Cinelândia. Theatro Municipal. Another highlight of Cinelândia is the Municipal Theater. Then, you can stretch out at the Bar Amarelinho on the other side of the square, another traditional stronghold for a beer or a meal. Theatro Municipal. Otro destaque de Cinelândia es el Theatro Municipal. Se recomienda también una visita al Bar Amarelinho, al otro lado de la plaza, local tradicional para una cerveza o una comida.
Carnival / Carnaval gratuita). Trata-se da galeria de arte permanente mais antiga do Rio de Janeiro. CULTURAL LOOP. Continuing the tour of Cinelândia, Cine Odeon is a multicultural space. Across the square, it is also worth visiting the National Library. A little further on, still on Rio Branco Avenue, the National Museum of Fine Arts concentrates the most significant authors and works produced in the 19th century in Brazil. Gira cultural. Continuando el recorrido por Cinelândia, el Cine Odeon es un espacio multicultural. También vale la pena visitar la Biblioteca Nacional, al otro lado de la plaza. Un poco más adelante,
Lapa. Opened in 1750, Arcos da Lapa are a city icon, which adorn from souvenirs to tattoos. It is when lights out that the local rouses: place of bohemian and trickery, the night and the story are the main attractions of Lapa. With a large supply of samba, forró, choro, and even rock, this neighborhood is eclectic and for all. Lapa. Inaugurados en 1750, los Arcos da Lapa son un ícono de la ciudad, que adornan desde recuerdos a tatuajes. Después
Giro cultural Continuando o giro pela Cinelândia, o Cine Odeon chama atenção. Último remanescente do conjunto de cinemas que faziam parte da Praça Floriano, o local é espaço de pré-estreias, festivais, mostras, eventos culturais, cursos, workshops, exibição de óperas, balés, shows e, claro, muito cinema. Também vale visitar a Biblioteca Nacional, do outro lado da praça. Para conhecer o imponente prédio, com elementos neoclássicos e artnouveau, há visitas guiadas com duração de 40 minutos. Um pouco mais à frente, ainda na Avenida Rio Branco, o Museu Nacional de Belas Artes concentra num só espaço nada menos do que os mais significativos autores e obras produzidas no século 19 no Brasil (no domingo a entrada é
l Bondinho do Pão de Açúcar Quer curtir a vista mais espetacular da Zona Sul mas sem ter que enfrentar filas? Além de todas as informações sobre o Bondinho, o site também oferece a possibilidade de aquisição das entradas para o dia desejado. www.bondinho.com.br SUGAR LOAF CABLE CAR. Besides offering information on the cable car, the website also offers the possibility of acquiring tickets of the day of your choosing. Teleférico. Además de toda las informaciones sobre el teleférico, el sitio también ofrece la posibilidad de adquirir las entradas para el día deseado.
l Caiaque Oceânico Remar na Baía de Guanabara pode ser a oportunidade de ter um contato maior com a natureza e, de quebra, se exercitar. Se você sabe nadar, a dica é o passeio Caiaque Oceânico. Antes de remar, você receberá instruções de técnicas de remada e procedimentos de segurança. www.nattrip.com.br OCEAN KAYAK. Before paddling in Guanabara Bay, you will receive instructions on paddling techniques and safety procedures. Kayak Oceánico. Antes de remar en la Baía de Guanabara, recibirás instrucciones de técnicas de paleo y procedimientos de seguridad.
l Bamboo Rio Hostel Num canto bem tranquilo do Bairro Peixoto, em Copacabana, o Bamboo Rio Hostel é perfeito para quem viaja com crianças, mas quer viver a experiência do hostel e, ao mesmo tempo, precisa de acomodações em quarto privativo. bamboorio.com/reservas/
Arcos da Lapa aún en la Avenida Rio Branco, el Museo Nacional de Bellas Artes concentra los más significativos autores y obras producidas en el siglo 19 en Brasil.
Lapa Inaugurados em 1750, os Arcos da Lapa são um ícone
que las luces se apagan, el lugar se agita: cuna de la bohemia y de la picardía, la noche y la historia son los principales atractivos de Lapa. Con una gran diversidad de ritmos como la samba, forró, chorinho y hasta el rock, el barrio es ecléctico y para todos.
Bamboo Rio Hostel. Perfect for those traveling with children, but that want the experience of staying at a hostel and, at the same time, need accommodation in a private room. Bamboo Rio Hostel. Perfecto para aquellos que viajan con niños, pero quieren disfrutar la experiencia del hostel y, al mismo tiempo, necesitan alojamiento en habitación privada.
BRASIL TURISMO 101
photography (shutterstock) / shutterstock / Migel (shutterstock) / lazyllama (shutterstock)
Carnaval
da cidade, que estampam desde suvenires até tatuagens. É no apagar das luzes que o local “ferve”: berço da boemia e da malandragem carioca, a noite e a história são as principais atrações da Lapa. Com uma grande oferta de samba, forró, chorinho e até rock, o bairro é eclético e para todos. Você não vai nem sentir falta da praia quando curtir um show no Circo Voador (bilheteria: terça a quinta, das 12h às 19h, sexta das 12h até meia-noite e sábado das 14h até meianoite), sambar na Pizzaria Carioca da Gema (de terça a domingo, a partir das 19h) ou mesmo se perder entre o chope, os petiscos e a música noite adentro no Bar das Quengas, na Avenida Mem de Sá, 175. Mas atenção: como a lei seca pega no Rio, use transporte público ou alternativo.
Como a Lapa, um bairro sem praia, pode competir com os outros? Simples: apostando em uma pegada cool. Graças à arte de rua, às lojas de antiguidades e aos Arcos, o local é hoje o segundo bairro mais visitado. Somente suas ruas já servem como atração para a noite inteira. As luzes coloridas do Rio Scenarium, por exemplo, iluminam a Rua do Lavradio enquanto as pessoas chegam para curtir os clubes, bares e casas de shows. O mesmo acontece com o Lapa 40°, a emblemática casa do sambista Carlinhos de Jesus, na Rua Riachuelo, 97: a combinação perfeita de shows, bares, sinuca e paquera. E os quiosques de rua, que vendem desde o famoso churrasquinho até caipirinha.
musical e cheio de botecos e restaurantes genuinamente cariocas. Suas ruas são marcadas pelos trilhos do bondinho, que não funciona mais. E por cervejas baratas, gastronomia de qualidade e artesanato inconfundível. Anote estes programas imperdíveis: comer pastel de feijão ou feijoada no Bar do Mineiro (21 22219227); passear no Parque das Ruínas (a casa, na Rua Murtinho Nobre, 169, oferece uma vista belíssima da cidade e, como bônus, dá passagem para o Museu Chácara do Céu); o Bar dos Descasados, no Hotel Santa Teresa (21 2222-2755); o restaurante Aprazível, na rua de mesmo nome, 62; e a EScadaria Selaron, que colore o caminho de quem vai até a Lapa.
e bem conservado da cidade, com monumentos de diversas épocas. Um local ótimo para quem quer acordar cedo e caminhar no Aterro do Flamengo, admirando um dos cenários mais especiais do Rio, ter uma vista privilegiada da Marina da Glória a partir do Outeiro, ou visitar os jardins da Praça Paris. Só é preciso ter um pouco de cuidado e não deixar objetos de valor à mostra. Glória. Famous for the Church of Outeiro, located at Praça Nossa Senhora da Glória, 26, the Glória neighborhood is next to downtown. Glória. Famoso por la Iglesia del Outeiro, situada en la Plaza de Nossa Senhora da Glória, 26, el Barrio Glória está al lado del centro.
Botafogo
Bondinho do Pão de Açúcar Cable Car / Teleférico COOL STYLE. In Lapa, the colored lights of Rio Scenarium illuminate the Lavradio Street as people come to enjoy the clubs, bars, and venues. The same goes for the Lapa 40° on the Riachuelo Street, a perfect combination of shows, bars, pool, and flirting. Ambiente cool En Lapa, las luces de colores del Rio Scenarium iluminan la calle Lavradio mientras la gente viene a disfrutar de los clubes, bares y casas de shows. Lo mismo ocurre con el Lapa 40°, en la calle Riachuelo, una combinación perfecta de espectáculos, bares, billar y coqueteo.
Santa Teresa Com casas de arquitetura portuguesa, art déco e ruas arborizadas, Santa Teresa é um bairro colorido, 102 BRASIL TURISMO
Santa Teresa. With Portuguese architecture houses, art deco and tree-lined streets, Santa Teresa is a colorful and musical district, full of bars and genuinely Rio restaurants. Santa Teresa. Con casas de arquitectura portuguesa, art deco y calles arboladas, Santa Teresa es un barrio de colores, musical y lleno de pubs y restaurantes genuinamente cariocas.
Glória Famoso pela Igreja do Outeiro, localizada na Praça Nossa Senhora da Glória, 26, o Bairro Glória fica ao lado do Centro. Pequeno, mas estratégico, está perto da Lapa, do Catete, do Flamengo e até mesmo de Botafogo, graças à sua estação de metrô. É o bairro histórico mais valorizado
Com localização estratégica, entre Flamengo e Copacabana, Botafogo tem vistas maravilhosas para a Baía de Guanabara e para o Pão de Açúcar. Alguns dos cinemas de rua da cidade ficam na Rua Voluntários da Pátria, uma das principais do bairro, que também oferece as opções noturnas mais alternativas da cidade. Outra opção interessante de lazer são as livrarias, como a Travessa (quase em frente à estação de metrô Botafogo), que sempre está em dia com lançamentos nacionais e internacionais. A saída da estação, em frente à Rua Nelson Mandela, por sinal, tem sido palco habitual de apresentações gratuitas de bandas de rock e blues.
l Voo livre em São Conrado Quem vem ao Rio de Janeiro sempre fica encantado com as asas-deltas e parapentes, principalmente na orla de São Conrado. Se você tem vontade de praticar voo livre, não coloque a sua vida em risco! Procure um instrutor credenciado. Clube São Conrado de Voo Livre: www.cscvl.com.br (21) 3322-4176 FREE FLIGHT. Who wants to fly a hang glider or paraglider should look for accredited instructors of São Conrado Free Flight Club. Vuelo libre. Quien desea volar en ala delta o parapente debe buscar instructores acreditados del Clube São Conrado de Vuelo Libre.
l Trilhas na Floresta da Tijuca Antes de se “jogar” numa das maiores florestas urbanas do mundo, que tal programar seu passeio? O site do Parque da Tijuca contém todas as informações, fotos e mapas, além de dicas para aproveitar as trilhas – e, é claro, não se perder por lá. www.parquedatijuca.com.br TRACKS IN TIJUCA. The Tijuca Park site contains all the information, pictures, and maps, as well as tips to enjoy the ride. Senderos en Tijuca. El sitio del Parque da Tijuca contiene toda las informaciones, fotos y mapas, además de consejos para disfrutar del paseo.
l Casa de câmbio
Botafogo. Some of the city’s street cinemas are in the Voluntários da Pátria Street, one of the main streets of the Botafogo neighborhood, which also offers the most alternative nighttime options of the city.
Precisa comprar ou vender moeda estrangeira com segurança? A Belle Tours tem lojas em Copacabana e na Barra da Tijuca, e trabalha com dólares, euros, libras, francos suíços e pesos argentinos. www.belletours.com.br
Botafogo. Algunos de los cines de calle de la ciudad están en la calle Voluntários da Pátria, una de las principales del barrio Botafogo, que también ofrece opciones nocturnas más alternativas de la ciudad.
EXCHANGE HOUSE. The Belle Tours has stores in Copacabana and Barra da Tijuca, and works with dollars, euros, pounds, Swiss francs, and pesos.
Catete O Catete foi a sede política do País quando o Rio era a capital do Brasil. Apesar de ser bem
Casa de cambio. Belle Tours cuenta con tiendas en Copacabana y en Barra da Tijuca, y trabaja con dólares, euros, libras, francos suizos y pesos argentinos.
Belova (shutterstock) / Alexandre Macieira (Riotur) / Pedro Kirilos (Riotur)
Pegada cool
Jardim Burle Marx BRASIL TURISMO 103
Ipanema
104 BRASIL TURISMO
Laranjeiras. It is a quiet neighborhood in the shade of Corcovado, where the cable car heads to Christ the Redeemer. The Little Market São José (Das Laranjeiras Street, 90) rouses at night with its bars. Laranjeiras. Es un barrio tranquilo, cerca del Corcovado, de donde sale el teleférico al Cristo Redentor. El Mercadinho São José (Calle de las Laranjeiras, 90) tiene vida nocturna agitada con sus pubs.
Cosme Velho
Cristo Redentor residencial, sem restaurantes ou atrações famosas, o bairro ainda guarda lindas áreas verdes, como a do próprio Palácio do Catete (Rua do Catete, 153), hoje um museu aberto à visitação. As principais atrações do local são os objetos relativos à Era Vargas. Outro passeio interessante é a Galeria Condor, no Largo do Machado, 29; por lá, a Rotisseria Sírio-Libanesa está sempre lotada por um bom motivo: seus pratos árabes sem igual. O grande trunfo do Catete é a conectividade através do metrô – a melhor forma de se deslocar até outras partes da cidade. Pelo bairro mesmo vale a pena ir a pé tomar um sorvete, comer pastéis ou aproveitar a feirinha no Largo do Machado. Catete. The neighborhood still keeps beautiful green areas, such as the Presidential Palace itself (Catete street, 153), former seat of the Federal Executive Branch, nowadays a museum open to visitors.
Catete. El barrio todavía tiene hermosas áreas verdes, como el propio Palácio do Catete (Calle Catete, 153), antigua sede del Poder Ejecutivo Federal, ahora un museo abierto a visitas.
Laranjeiras Laranjeiras abriga o Palácio Guanabara, a sede do governo do Rio, aberto à visitação no último sábado do mês, mediante agendamento (visitaguiada@casacivil.rj.gov. br). É um bairro tranquilo, à sombra do Corcovado, de onde sai o bondinho para o Cristo Redentor. É uma boa opção para quem tem um orçamento menor, mas quer ficar na Zona Sul e ainda viver o charme dos tempos do Império, pois o bairro foi residência de Princesa Isabel e família. O Mercadinho São José (Rua das Laranjeiras, 90) ferve à noite com seus barzinhos. Outras opções de lazer e entretenimento são as ocupações noturnas da
No Cosme Velho é possível fazer uma viagem no tempo, já que o bairro conserva boa parte de seu casario colonial e ruas de paralelepípedos, além de uma boa dose de verde e paz. Vale muito a pena visitar o Largo do Boticário, recanto de casario histórico cercado por Mata Atlântica. Mas a principal atração é o bondinho para o Cristo Redentor (Rua Cosme Velho, 513). O passeio pode ser feito de segunda a domingo, das 8h às 19h, com saídas a cada meia hora. Para comer bem, antes ou depois do passeio, não há segredo: pode se deliciar com o vegetariano Prana (Rua Ererê, 11 D – Praça São Judas Tadeu) ou então mandar ver no tradicional Mamma Rosa (Rua das Laranjeiras, 506). Cosme Velho. In Cosme Velho it is possible to make a trip back in time, as the neighborhood retains great part of its colonial houses and cobblestone streets, plus a good dose of green and peace, as in Largo do Boticário, a corner surrounded by the Atlantic Forest. Cosme Velho. En Cosme Velho es posible hacer un viaje en el tiempo, ya que el barrio conserva buena parte de sus casas coloniales y calles empedradas, además de una buena dosis de verde y de paz, como en el Largo do Boticário, rincón rodeado por el Bosque Atlántico.
l Voo panorâmico de helicóptero Quer conhecer o Rio de Janeiro de cima, com tempo para apreciar a paisagem, fazer fotos e guardar boas recordações? Com mais de 30 anos de experiência, a Ultrapilot é especialista no assunto. Ao fim do passeio, você pode adquirir o vídeo com imagens panorâmicas. ultrapilot.com.br/ SCENIC FLIGHT. After the helicopter ride, you can purchase the video with panoramic images. Vuelo panorámico. Después del paseo en helicóptero, puedes comprar el video con imágenes panorámicas.
l Táxi aéreo Se você precisa se deslocar com rapidez e não pode perder tempo ou enfrentar trânsito, a Helisight oferece serviços de táxi aéreo para Angra dos Reis, Búzios, Paraty, Macaé, Petrópolis e Teresópolis. E também oferece roteiros de voo panorâmico pela Cidade Maravilhosa. www.helisight.com.br AIR TAXI. Helisight offers air taxi services to Angra dos Reis, Búzios, Paraty, Macaé, Petrópolis, and Teresópolis. Taxi aéreO. Helisight ofrece servicios de taxi aéreo a Angra dos Reis, Búzios, Paraty, Macaé, Petrópolis y Teresópolis.
l Favela Tour A Favela da Rocinha é um ícone do Rio de Janeiro. E vale a pena fazer um tour pela mais famosa favela do Brasil. Conheça o dia a dia dos moradores, os mirantes e as ruelas da comunidade em um passeio de jipe com diversas paradas e caminhadas pelas estreitas ruas. www.riomaximo.tur.br Favela Tour. Meet the daily lives of the residents of Rocinha, the lookout points and the community’s streets in a jeep tour with several stops and walks through the narrow streets. Favela Tour. Conoce la vida cotidiana de los residentes de Rocinha, los miradores y las callejuelas de la comunidad en un paseo en jeep con varias paradas y caminatas por las calles estrechas.
BRASIL TURISMO 105
Alexandre Macieira (Riotur) / Belova (shutterstock)
Praça São Salvador e a roda de choro que acontece aos domingos nesta mesma praça pela manhã. Dali é fácil ir até Santa Teresa ou ao Cosme Velho, de táxi, metrô ou ônibus.
Copa árabe l Plataforma Show No Plataforma Show, o público assiste, deslumbrado, a um tradicional espetáculo de ritmos, melodias e danças típicas do Brasil. Em duas horas de espetáculo, um elenco de dançarinos e percussionistas representa, em movimentos e sons, as origens culturais da música popular brasileira. www.plataforma.com Plataforma Show. In two hours of show, a cast of dancers and percussionists represents the cultural origins of Brazilian popular music. Plataforma Show. En dos horas de espectáculo, un elenco de bailarines y percusionistas representa los orígenes culturales de la música popular brasileña.
l Estádio do Maracanã Quer se sentir um craque entrando em campo? É fácil: visite os bastidores do Maracanã. Da Tribuna de Imprensa aos vestiários, passando pela Tribuna de Honra, pelos camarotes e por um acervo de relíquias dos craques que fizeram história, o passeio vale cada minuto. www.maracana.com MARACANÃ STADIUM. Do you want to feel like a star entering the soccer field? It’s easy: go behind the scenes at the Maracanã Stadium. Estadio Maracanã. ¿Quieres sentirte una estrella entrando en la cancha? Es fácil: visita el backstage del Maracanã.
l Kitesurfe O K08 Kite Surf Club oferece uma estrutura completa para aqueles que querem conforto na prática do kitesurfe ou surfe. O praticante tem à disposição no local compressor de ar para inflar as pipas, água para lavar o equipamento, além de um cardápio variado e opções saudáveis. www.k08.com.br Kitesurf. K08 Kite Surf Club offers a complete structure for those who want comfort in the practice of kitesurfing or surfing. Kitesurfe. El K08 Kite Surf Club ofrece una estructura completa para los que quieren comodidad en la práctica de kitesurf o surf.
Copacabana Copacabana O grande “barato” do bairro é fazer passeios a pé pela vizinhança – ou se deslocar de metrô ou táxi, já que os estacionamentos da região costumam ser caros e encontrar uma vaga é bem difícil. Se não estiver hospedado em Copa, a pedida é ir de metrô, descer em uma das estações e percorrer o calçadão do início ao fim. Na praia, é possível alugar cadeiras e guarda-sóis para curtir o dia na areia. Os quiosques que vendem bebidas e comidas costumam dar o aluguel de cortesia, então a dica é escolher um e ficar. À noite, vá à Feirinha, na altura das ruas Miguel Lemos e Almirante Gonçalves, e escolha um souvenir. Por último, faça uma parada no restaurante Cervantes (Avenida Prado Júnior, 335 B). Vale pelo sanduíche de pernil com abacaxi, que vai bem com chope bem gelado. Copacabana. The great best thing about the neighborhood is taking a walk around. On the beach, you can rent chairs and parasols to enjoy the day on the sand. The kiosks selling drinks and food usually offer them for free, so be sure to pick one and stick around. Copacabana. Lo más interesante del barrio es caminar por la vecindad. En la playa, se puede alquilar sillas y sombrillas para disfrutar del día en la arena. Los quioscos que venden bebidas y comidas por lo general ofrecen grátis el alquiler, así que elige uno y disfrútalo.
Copa dia e noite Se o dia não estiver ensolarado (ou se você estiver com preguiça
106 BRASIL TURISMO
de ir à praia, ou mesmo quiser curtir os Jogos pela TV, caso não tenha comprado um ingresso), pode reunir os amigos – ou fazer novos, por que não? – no Real Chopp (esquina das ruas Barata Ribeiro e Paula Freitas). E, na saída, quem sabe ainda dá tempo de pegar a Sorveteria Alex, na Avenida Nossa Senhora de Copacabana, 308 (aberta diariamente, das 10h às 22h). Mas se a ideia é comer um bom bolinho de bacalhau à noite, com azaração e “pro dia nascer feliz”, tente um espacinho nos balcões ou mesinhas do sempre lotado Pavão Azul, na esquina das ruas Barata Ribeiro e Hilário de Gouveia.
Se você acordar com vontade de viajar nos sabores do Oriente Médio, pegue o metrô até a estação Siqueira Campos e vá até a Rua Barata Ribeiro. No número 458, o Pittas é o lugar certo – e a cara contemporânea de Israel: um espaço descontraído onde você pode montar seu próprio sanduíche árabe e tomar cerveja ou um suco bem leve. Fica a dica para um almoço refrescante. Depois você pode aproveitar para conhecer o Shopping Siqueira Campos (Rua Siqueira Campos, 43) e fazer uma verdadeira viagem no tempo, já que lá boa parte das lojas é de antiquários e brechós. À noite, todos os caminhos levam ao libanês Amir (Rua Ronald de Carvalho, 55). O local conta com valet parking, mesas na calçada e show de dança do ventre às sextas-feiras. ARABIC COPACABANA. At Barata Ribeiro Street, 458, Pittas is a relaxed space where you can build your own Arabic sandwich. Shopping Siqueira Campos (Siqueira Campos Street, 43) is a real trip back in time, since ir comprises many antique and thrift stores. At night, the tip is the Lebanese restaurant Amir (Ronald de Carvalho Street, 55).
COPACABANA DAY AND NIGHT. A good place for a beer and snacks during the day is the Real Chopp (on the corner of Barata Ribeiro and Paula Freitas streets). And, after that, who knows there is still time to catch open the Alex Ice Cream Shop, on Nossa Senhora de Copacabana Avenue, 308 (daily from 10AM to 10PM). But if the idea is to have a nice portion of codfish balls at night, the tip is Pavão Azul, on the corner of Barata Ribeiro and Hilário de Gouveia streets.
Da Gastronomia à balada
Copacabana día y noche. Un buen lugar para una cerveza y aperitivos durante el día es el Real Chopp (esquina de las calles Barata Ribeiro y Paula Freitas). Y en la salida, si encuentras abierta la heladería Alex, vale la pena conocerla (Avenida Nossa Senhora de Copacabana, 308, abierta todos los días de 10h-22h). Pero si la idea es comer croqueta de bacalao por la noche, se recomienda el Pavão Azul, en la esquina de las calles Barata Ribeiro y Hilário de Gouveia.
Que tal uma refeição saborosa antes de uma noite bem agitada? Se optar por frutos do mar, o Peixe Vivo (esquina das ruas Tonelero e Marechal Mascarenhas de Moraes) serve pratos tradicionais portugueses e brasileiros. Se preferir algo mais contemporâneo, visite o restaurante Nomangue, na Rua Sá Ferreira, 25. Deliciese com o cardápio bem diversificado, de ostras ao limão a bacalhau e moquecas. À noite, seu destino é a Fosfobox, um caldeirão de música eletrônica,
Copacabana árabe. En la calle Barata Ribeiro, 458, Pitta es un espacio relajado donde se puede montar su propio sándwich árabe. El Shopping Siqueira Campos (Calle Siqueira Campos, 43) es un verdadero viaje en el tiempo, ya que hay muchas tiendas de antigüedades y de segunda mano. Por la noche, se recomienda el restaurante libanés Amir (Ronald de Carvalho, 55).
FROM CUISINE TO NIGHT CLUBS. How about a tasty meal before an action-packed night? If you choose seafood, go to the Peixe Vivo (on the corner of Tonelero and Marechal Mascarenhas de Moraes streets); if you prefer something more contemporary, pay the Nomangue restaurant a visit, in Sá Ferreira Street, 25. At night, your destination is Fosfobox (Siqueira Campos Street, 143).
Deportes e historia. El Puesto 6 del paseo marítimo es el lugar perfecto para practicar stand up paddle. Después del surf, conoce el Fuerte de Copacabana, que alberga el Museo Histórico del Ejército (de martes a domingo y festivos de 10h a 18h), con una valiosa colección de historia militar de Brasil.
Copacabana Palace Turistas do mundo inteiro gostariam de se hospedar no Copacabana Palace. Mas saiba que, se você não pode realizar o sonho, dá para desfrutar de alguns serviços sem ser hóspede. Com vista
Da praia ao bar Uma das boas coisas do Rio de Janeiro é o clima de descontração da praia, um lugar para fazer amizades, praticar esportes ou jogar conversa fora. Em diversos pontos da praia de Copacabana é possível praticar vôlei de praia com instrutores credenciados. Ou estender a canga na areia e partilhar o pacote de Biscoito Globo – comprado da mão do ambulante, um hábito tipicamente carioca. Depois de passar o dia renovando o bronzeado, que tal curtir o clima de boteco
l Passeio de barco Todos os dias, às 9h30, tem um barco saindo da Marina da Glória para um passeio de duas horas de duração pela Baía de Guanabara. No roteiro são valorizados pontos turísticos e históricos, além da vista estonteante da Cidade Maravilhosa. www.saveiros.com.br BOAT RIDE. Every day, at 9:30AM, a boat leaves from Marina da Glória for a two-hour tour throughout the Guanabara Bay.
De la gastronomía a la noche. ¿Qué tal una sabrosa comida antes de una noche agitada? Si prefieres mariscos, se recomienda Peixe Vivo (esquina de las calles Tonelero y Marechal Mascarenhas de Moraes); si prefieres algo más contemporáneo, visita el restaurante Nomangue, calle Sá Ferreira, 25. Por la noche, se sugiere Fosfobox (Rua Siqueira Campos, 143).
Esportes e história Em tempos olímpicos, se puder combinar isso à praia e às delícias da mesa, imperdível. O Posto 6 do calçadão, bem entre as estátuas de Carlos Drummond de Andrade e Dorival Caymmi, é o ponto perfeito do Rio para a prática do stand up paddle. O local conta com instrutores credenciados para o esporte e espaço de sobra. Após o surfe, tome uma ducha e conheça o Forte de Copacabana, que abriga o Museu Histórico do Exército (aberto à visitação de terça a domingo e feriados, das 10h às 18h), com um acervo inestimável da história militar do Brasil. E, para encerrar, escolha uma mesinha ao lado do paredão e saboreie um chá na filial da Confeitaria Colombo (aberta até as 19h30). SPORTS AND HISTORY. The Post 6 of the boardwalk is the perfect spot to practice stand up paddle. After surfing, explore the Copacabana Fort, which houses the Army History Museum (Tuesday to Sunday and holidays from 10AM to 6PM), with a priceless collection of the Brazil’s military history.
Copacabana para a lendária piscina do Copa, o restaurante Pérgula oferece o melhor da culinária brasileira e internacional em um ambiente refinado e, ao mesmo tempo, descontraído. Aberto para o café da manhã (das 7h às 10h30), almoço (segunda a sexta-feira, das 12h30 às 15h30), jantar (das 19h à meia-noite), feijoada (sábados, das 13h às 16h), e brunch (domingos, das 13h às 16h). Para os serviços do spa é preciso ligar (21 2545-8787) para agendar um horário. Copacabana Palace. Overlooking the legendary pool of Copacana Palace, the Pergola restaurant offers the best of Brazilian and international cuisine in a relaxed and refined atmosphere. Copacabana Palace. Con vistas para la legendaria piscina del Copacabana Palace, el restaurante Pérgula ofrece lo mejor de la cocina brasileña e internacional en un ambiente refinado y al mismo tiempo relajado.
do Caranguejo, na Rua Barata Ribeiro, 771? Por lá, as empadas de camarão e os pratos com frutos do mar, como a Sinfonia, são sucesso garantido desde 1982. Ou, então, esperar o pôr do sol e fazer a festa no Mud Bug (Rua Rodolfo Dantas, 16), com música ao vivo e jukebox, regadas a cervejas do mundo, coquetéis e petiscos. FROM THE BEACH TO THE bar. After spending the day at the beach, enjoy the pub atmosphere at Caranguejo (Barata Ribeiro Street, 771), famous for its shrimp pies. At night, the party goes on at Mud Bug (Rodolfo Dantas Street, 16).
Paseo en barco. Todos los días, a las 9h30, un barco sale desde la Marina da Glória para un paseo de dos horas por la Baía de Guanabara.
l City tour guiado de bike Um passeio diferente, de quatro horas, conta a história da cidade durante uma pedalada pelas mais famosas paisagens do Rio de Janeiro. O trajeto vai de Copacabana ao Centro Histórico. www.nattrip.com.br BIKE CITY TOUR. Get to know the history of the city on your way from Copacabana to the Historical Center. City tour en bicicleta. En el camino que va desde Copacabana hasta el Centro Histórico conoce la historia de la ciudad.
De la playa al bar. Después de pasar el día en la playa, disfruta del ambiente de pub del Caranguejo (Barata Ribeiro, 771), famoso por las empanadas de camarón. Por la noche, la fiesta continúa en Mud Bug (Rodolfo Dantas, 16).
BRASIL TURISMO 107
Fotos Belova (shutterstock)
rock’n’roll, pop e hip hop, num espaço que também tem teatro e outras manifestações artísticas (Rua Siqueira Campos, 143). E o melhor: dá para ir de metrô aos três locais.
together cinemas, bars, restaurants, kiosks, and concert venue, as well as private parking and integrated bike path.
l Lapa Hostel Quem quer aproveitar as melhores baladas do Rio de Janeiro pode se hospedar na Lapa. Se for jovem e com espírito aventureiro, nada melhor que a experiência de um hostel. Localizado no coração da Cidade Maravilhosa, no Lapa Hostel vive a boemia carioca. www.lapahostelrio.com
Entretenimiento. En una área de 10 mil m², el Laggon reúne cines, bares, restaurantes, quioscos y sala de conciertos, así como aparcamiento privado y ciclovía integrada.
Alta gastronomia
Lapa Hostel. Who wants to enjoy the best night club parties in Rio de Janeiro can stay in Lapa. Lapa Hostel. Alojarse en Lapa es ideal para disfrutar de las mejores fiestas que ofrece Río de Janeiro.
l Rio Surf & Hike Para iniciantes nas ondas ou mesmo surfistas experientes, o Rio Surf & Hike proporciona dia de diversão com tour pela orla carioca, aula de surfe e trilha guiada. Com transporte estilizado, são duas horas de aula com instrutor bilíngue e todo o equipamento incluído. www.nattrip.com.br Rio Surf & Hike. For beginners in the waves or even experienced surfers, Rio Surf & Hike provides a fun day with a tour throughout the Rio de Janeiro coast, surfing lessons, and guided tracks. Rio Surf & Hike. Para los principiantes en las olas o incluso surfistas experientes, Rio Surf & Hike ofrece un día de diversión con tour por la costa carioca, clase de surf y sendero guiado.
l Escola de samba Na Zona Norte, o clima de carnaval impera o ano inteiro. E, por isso mesmo, um programa bem interessante são os ensaios na quadra do Salgueiro. Todos os sábados, a partir das 22h, a quadra ferve com a presença de famosos e anônimos. Confira a programação em www.salgueiro.com.br SCHOOL OF SAMBA. A very interesting program are rehearsals in Salgueiro’s court. Every Saturday after 10PM, the court rouses with the presence of famous and anonymous. Escuela de Samba. Un programa muy interesante son los ensayos de Salgueiro. Todos los sábados a partir de las 22h, el local se llena de gente con la presencia de famosos y anónimos.
108 BRASIL TURISMO
Ilha Fiscal Lagoa Rodrigo de Freitas Abençoada pelo Cristo Redentor e aos pés do Corcovado, a Lagoa Rodrigo de Freitas ainda é brindada com a proximidade do mar. Ao redor desse espelho d’água concentra-se um verdadeiro playground a céu aberto, onde turistas, moradores e seus animais de estimação aproveitam o contato com a natureza para caminhar, andar de bicicleta (própria ou alugada), andar de patins ou skate e relaxar, mesmo que próximos aos ruídos urbanos. Prédios modernos e quiosques ao longo do caminho completam o cenário, que será palco das provas de remo e canoagem das Olimpíadas. E nem é preciso falar que a proximidade com as praias da Zona Sul, com a Barra da Tijuca, com a Gávea e a curta distância dos bairros da região central atrairá todas as atenções. Lagoa Rodrigo de Freitas. Around the water surface is a real playground in the open, where tourists, locals and their pets enjoy close contact with nature for walking, cycling (proper or rented), rollerblading or skateboarding, and relax. Kiosks along the way complete the scenery. Lagoa Rodrigo de Freitas. Alrededor de este espejo de agua se concentra un verdadero playground a cielo abierto, donde turistas, residentes y sus mascotas disfrutan del contacto con la naturaleza para caminar, andar en bicicleta (propia o alquilada),
andar en patines o skate y relajarse. Quioscos en el camino completan el escenario.
Entretenimento Não faltam coisas interessantes para se fazer na Lagoa. E é possível fazer muitas coisas em um local só. O Lagoon proporciona essa praticidade. Construído numa área de 10 mil m², onde funcionava um antigo clube de remo, o local reúne cinemas, bares, restaurantes, quiosques e casa de show, além de estacionamento privado e ciclovia integrada. São seis restaurantes: Giuseppe Grill Mar, Gula Gula, Pax Delícia, Quadrifoglio, San Remo e Empório Gourmet Show. Muitos deles ficam reunidos em uma espécie de praça de alimentação, mas com
Catedral divisões entre si. Vale a pena a visita (Avenida Borges de Medeiros, 1424). ENTERTAINMENT. In an area of 10 thousand square meters, the Lagoon brings
Três dos restaurantes mais apreciados pelos cariocas estão na Lagoa. O Olympe, que integra o Grupo Troisgros Brasil, é a menina dos olhos do chef Claude Troisgros. Seu diferencial é o uso de produtos brasileiros como principal fonte de criação para suas receitas (Rua Custódia Serrão, 62). No quarteirão paralelo (Avenida Alexandre Ferreira, 66), o CT Trattorie é outro restaurante do chef que combina massas e ótimos vinhos no almoço ou no jantar. E na Rua Maria Angélica, 47, o premiado Mr. Lam. Vale a pena pelo cardápio criativo e pela alta qualidade da comida, além da vista espetacular para a Lagoa. A todos estes locais aconselhamos ir de táxi, pois estacionar é difícil. FINE CUISINE. Three of the most appreciated restaurants by locals are at Lagoa Rodrigo de Freitas. The Olympe and CT Trattorie, by chef Claude Troisgros, and Mr. Lam.
Cathedral / Catedral Alta cocina. Tres de los restaurantes más apreciados por los cariocas están en la Lagoa Rodrigo de Freitas. El Olympe y el CT Trattorie, del chef Claude Troisgros, y el Mr. Lam.
Verde Gávea. With five parks and gardens, Gávea has nearly 500,000 square meters of green area, full of monkeys, bromeliads, jackfruit, hawks, palm trees, squirrels, and hummingbirds. And the Baixo Gávea is the point full of restaurants and bars, in an environment harmoniously shared by youth, bohemia, and national and international stars. Verde Gávea. Con cinco parques y jardines, Gávea tiene cerca de 500 mil m² de zona verde, lleno de monos, bromelias, jaca (fruta), gavilanes, palmitos, ardillas y colibríes. En Baixo Gávea hay muchos restaurantes y bares, en un ambiente compartido armoniosamente por la juventud, bohemia y estrellas nacionales e internacionales.
Gávea para apaixonados Morro da Urca Jardim Botânico Além de ser conhecido internacionalmente por causa do Horto (aberto às segundasfeiras, das 12h às 17h, e de terça a domingo, das 8h às 17h), o Bairro Jardim Botânico possui entre seus pontos de atração o Parque Lage – outra reserva ecológica, aberta diariamente, das 8h às 17h, onde também funciona uma escola de artes visuais que abriga exposições periodicamente – e o Jockey Club Brasileiro (ou Hipódromo da Gávea, com páreos de sexta a segundafeira), bem na divisa do bairro com a Gávea. BOTANICAL GARDEN. In addition to being known internationally because of Horto (Mondays, from noon to 5PM, and from Tuesday to Sunday from 8AM to 5PM), the Botanical Garden neighborhood has among its attraction points Parque Lage and the Jockey Club Brasileiro.
Jardín Botánico. Además de ser conocido internacionalmente por causa del Huerto (lunes, de 12h a 17h y de martes a domingo de 8h a 17h), el barrio Jardín Botánico tiene entre sus puntos de atracción el Parque Lage y el Jockey Club Brasileiro.
Verde Gávea Com cinco parques e jardins, a Gávea possui quase 500 mil m² de área verde, repleta de saguis, bromélias, jacas, gaviões, palmitos, esquilos e beija-flores. Ao todo, 40% dos terrenos estão em áreas de preservação permanente. E o Baixo Gávea é o point repleto de restaurantes e bares, num ambiente compartilhado harmonicamente pela juventude, boemia e astros nacionais e internacionais. Localizado na Praça Santos Dumont, é fácil de achar e de chegar, seja de ônibus, táxi ou carro – mas estacionar por lá
Os apaixonados por arquitetura não podem deixar de visitar o Instituto Moreira Salles (IMS). Além do precioso acervo composto por obras de arte, fotografia, literatura, música e iconografia, a sede já vale o passeio: desde 1999 o IMS ocupa um imóvel projetado por Olavo Redig de Campos na Rua Marquês de São Vicente, 476. Exemplar da arquitetura dos anos 1950, a construção é cercado por um exuberante jardim planejado pelo paisagista Roberto Burle Marx (aberto de terça a domingo e feriados, das 11h às 20h). No final da Rua Santa Marinha, no alto da Gávea, fica o Parque da Cidade, ótimo para namorar, fazer piqueniques e curtir um visual diferente do ambiente urbano da cidade. Tem um museu excelente, com diversas peças da época do Império. E o melhor: com entrada grátis. Para chegar, vá de carro ou de táxi. FOR LOVERS. Lovers of architecture cannot miss visiting the Instituto Moreira Salles (IMS). At the end of
Santa Marinha Street, at the upper part of Gávea, Parque da Cidade is great for dating, having picnics, and enjoying a different look of the urban city environment. Para los amantes. Los amantes de la arquitectura no pueden dejar de visitar el Instituto Moreira Salles (IMS). Al final de la calle Santa Marinha, en la parte superior de la Gávea, está el Parque da Cidade, ideal para citas, hacer picnic y disfrutar de una vista diferente del entorno urbano de la ciudad.
Leblon O Leblon é um local para se comer bem, passear e se divertir muito. Saindo da Gávea e indo em direção ao Leblon, recomendamos a Rua Dias Ferreira, que vale a pena pelos seus restaurantes badalados, repletos de atores e gente bonita, além de bares e livrarias. Se preferir um lanche espetacular, como o de carne assada com queijo, vá ao Boteco Belmonte (diariamente, das 9h às 3h). O Café Severino (21 2239-5294), dentro da Livraria Argumento, conta com um saboroso café da manhã. Já o Quadrucci (21 2512-4551) e o La Mole (21 3460-0800) são boas opções de restaurantes. E os ótimos japoneses Sushi Leblon (21 2512-7830) e Manekineko (aberto das 12h até o último cliente) vivem recheados de atores – até Madonna já deu pinta por lá. No fim da rua, o bar Chico & Alaíde (21 2512-0028) é a combinação perfeita de petiscos e chope em um ambiente descontraído. Leblon. Leblon is a place for eating well, walk around, and have a lot of fun. Leaving the Gávea and heading toward the Leblon, we recommend Dias Ferreiras Street, worth visiting for its trendy restaurants, full of actors and beautiful people, as well as bars and bookstores. Leblon. Leblon es un lugar para comer bien, pasear y divertirse. Al salir de la Gávea y dirigiéndose hacia el Leblon, recomendamos la calle Dias Ferreira, que vale la pena por sus restaurantes frecuentados por actores y gente guapa, además de bares y librerías.
BRASIL TURISMO 109
Pedro Kirilos (Riotur) / Furbino (shutterstock) / Alexandre Macieira (Riotur)
pode ser uma aventura, pois as vagas são escassas (e como se trata de um bairro residencial, os flanelinhas costumam abusar no preço).Ou seja, a pé é possível se divertir, e muito, por lá: junto à natureza, com os prazeres da boa mesa e em companhia dos – novos ou velhos – amigos.
110 BRASIL TURISMO
Foto shutterstock.com
BRASIL TURISMO 111
tem uma infraestrutura muito melhor que o local escolhido para os Jogos. Ao contrário dos bairros da Zona Sul do Rio, na Barra você vai dar graças a Deus por ter um carro, e preferir se deslocar sempre com ele. Apesar do trânsito ser caótico, o transporte público não ajuda e não dá conta da demanda. Barra da Tijuca. Unlike the bustling part of the central beaches of Rio, Barra da Tijuca has plenty of room to stretch out in the sun on its very white sand. Barra da Tijuca. A diferencia del núcleo agitado de las playas más centrales de Río, Barra da Tijuca tiene mucho espacio para estirarse en el sol en sus arenas blancas.
Jardim Oceânico
Carnaval Jeito carioca Para morar no Leblon é preciso desembolsar um dos aluguéis mais caros da cidade. Então prepare a carteira, pois para se hospedar neste bairro, ir a um restaurante, bar ou loja os preços acompanham proporcionalmente. Mas vale a pena, pois o local é seguro e tranquilo. Estando por ali, não deixe de visitar o Shopping Rio Design Leblon (Rua Ataulfo de Paiva, 270), que traduz o jeito descontraído do carioca. São mais de 60 lojas com o melhor da moda e do design nacional e internacional. No subsolo deste shopping a pedida é almoçar no restaurante Da Silva (21 2540-5035), a versão a quilo do mítico Antiquarius (Rua Aristides Espínola, 19). Bufê e cardápio de comida típica portuguesa, incluindo bacalhau e doces conventuais, em clima contemporâneo.
112 BRASIL TURISMO
CARIOCA STYLE. In Leblon, be sure to visit the Shopping Rio Design Leblon (Ataulfo de Paiva Street, 270), which reflects the relaxed way of Rio. There are over 60 stores with the best of fashion and both national and international design. Estilo carioca. En Leblon, no dejes de visitar el Shopping Rio Design Leblon (Ataulfo de Paiva, 270), que refleja el estilo relajado del carioca. Hay más de 60 tiendas con lo mejor de la moda y del diseño nacional e internacional.
Barra da Tijuca Diferente do núcleo movimentado das praias mais centrais do Rio, a Barra da Tijuca tem espaço de sobra para se esticar sob o sol em suas areias branquinhas. Boa parte dos Jogos será disputada em Jacarepaguá, logo ao lado. Mas é importante destacar que os hotéis de alto padrão estão na Barra, e que o bairro
As filas que se formam a cada quarteirão da Avenida Armando Lombardi, a via que leva quem sai da Praia do Pepê (o comecinho da Praia da Barra) rumo ao Joá, revelam boas surpresas. Ao longe é possível escutar as batidas de ritmos variados, que atraem clientes de diferentes faixas etárias e gostos musicais. Da música eletrônica ao sertanejo universitário, do funk ao pagode, passando pelo samba de raiz, a noite do Jardim Oceânico (como é conhecido este trechinho da Barra da Tijuca) mostra que tem atrações para todos. Os restaurantes e bares também valem a pena. Na Avenida Olegário Maciel, não deixe de dar uma passadinha no Bar do Adão (chope e pastéis; aberto de segunda a sábado, das 9h às 2h, e no domingo até a meia-noite) e no Bibi Sucos (sucos naturais e sanduíches). Jardim Oceânico. From electronic music to college sertanejo, from funk to pagoda, including traditional sambas, the night at Jardim Oceânico in Barra da Tijuca has attractions for everyone. Jardim Oceânico. De la música electrónica al sertanejo universitário, del funk al pagode, pasando por la samba de raíz, la noche del Jardim Oceânico, en Barra da Tijuca, muestra que tiene atracciones para todos los gustos.
Cultura na Barra Para o giro cultural, a Barra da Tijuca oferece bons programas. O Teatro dos Grandes Atores (Shopping Barra Square, na Avenida das Américas, 3561) é singelo, mas conta com uma programação insuperável. O Citibank Hall (Shopping Via Parque, na Avenida Ayrton Senna, 3000) e o HSBC Arena (Avenida Embaixador Abelardo Bueno, 3401, bem ao lado de onde serão realizados os Jogos) recebem shows e peças grandiosas. A Cidade das Artes (Avenida das Américas, 5300) conta com galeria de arte, cafeterias, salas de ensaio e um restaurante. Para você curtir um “batidão” conheça o Barra Music (Avenida Ayrton Senna, 5850), que além do funk também apresenta outros estilos musicais. Em todos estes locais é fácil estacionar. CULTURE IN BARRA. The Theater of Great Actors (Shopping Barra Square, on the Avenue of the Americas, 3561) is simple, but has an unbeatable lineup. Citibank Hall (Shopping Via Parque, on Ayrton Senna Avenue, 3000) and HSBC Arena (Ambassador Abelardo Bueno Avenue, 3401) host shows and great plays. Cultura en la Barra. El Teatro dos Grandes Atores (Shopping Barra Square, Avenida das Américas, 3561) es simple, pero tiene una programación insuperable. Citibank Hall (Shopping Via Parque, Avenida Ayrton Senna, 3000) y HSBC Arena (Avenida Embaixador Abelardo Bueno, 3401) reciben espectáculos y grandes piezas.
Jacarepaguá O principal curinga para quem for assistir aos Jogos e ficar hospedado na região onde eles serão realizados será, sem dúvida, o Rio2Shopping. Apesar das instalações simples, o local tem um pouco de tudo: restaurantes, serviços, postos bancários e supermercado. Alguns dos mais famosos restaurantes do Rio de Janeiro mantêm sedes por lá. É o caso do Benkei, um respeitado sushi espalhado pela cidade e que conta com um cardápio bem variado – mas para conseguir uma mesa é preciso ter paciência.
A Mar do Rio dispõe de uma lancha rápida, modelo DM 38, adaptada para prática do mergulho e com capacidade para 19 pessoas. O aluguel é válido para cinco horas de navegação no interior da Baía de Guanabara ou até o Arquipélago das Cagarras. www.mardorio.com.br BOAT RENTAL. The rent is valid for a five-hours of boat ride, within the Guanabara Bay or until the Cagarras archipelago. Alquiler de barco. El alquiler es válido por cinco horas de navegación en el interior de la Baía de Guanabara o hasta el Archipiélago Cagarras.
l Hospital veterinário Em Botafogo, o Hospital Veterinário Botafogo www.hovetbotafogo.com.br atende 24 horas. Na Barra da Tijuca, o Petz petz.com.br/nossas-lojas/ conta com infraestrutura completa de centro cirúrgico e sala de pronto atendimento. Na Tijuca, a Veterinária GranVet funciona 24 horas. VETERINARY HOSPITAL. The Veterinary Hospital Botafogo www.hovetbotafogo.com.br is open 24/7. Hospital veterinario. Hospital Veterinario Botafogo. www.hovetbotafogo.com.br atiende 24 horas.
Para quem está de dieta ou é alérgico, a Via Verde é a opção, com produtos naturais e de procedência garantida. E para quem vai de fast-food, Billy the Grill, Bob’s, Subway e Yogoberry são opções certeiras.
Divulgação / marchello74 (shutterstock)
l Aluguel de embarcação
Jacarepaguá. The Rio2Shopping, despite the simple facilities, has a bit of everything: restaurants, banking centers, and a supermarket. Some of the most famous restaurants in Rio de Janeiro keep their offices there. Jacarepaguá. El Rio2Shopping, a pesar de las instalaciones sencillas, tiene un poco de todo: restaurantes, servicios, centros bancarios y supermercado. Algunos de los más famosos restaurantes de Río de Janeiro tienen sucursales allí.
Tijuca Passear no Rio de Janeiro sem visitar a Tijuca não vale a pena. O tradicional bairro, vizinho ao Estádio do Maracanã, tem muitos recantos que valem a pena serem vistos. Um deles é a Praça Varnhagen, que abriga um conjunto de bares e restaurantes com as mais diversas opções de diversão nos fins de semana. Outro programão no bairro é a Floresta da Tijuca, considerada uma das maiores áreas verdes urbanas do mundo. Com quase 4 mil hectares, é um oásis repleto de espécies exóticas e traços da história do Brasil, com
Centro do Rio pontos de interesse como a Vista Chinesa e a Mesa do Imperador. Para curtir a área verde a pé, melhor mesmo é ir ao Parque Nacional da Tijuca, no Alto da Boa Vista, aberto diariamente, das 8h às 17h. Dá para percorrer trilhas de intensidade moderada e, se você não tiver medo de água fria, tomar um banho de cachoeira. Tijuca. With nearly 4,000 hectares, the Tijuca Forest is an oasis filled with exotic species and features of the history of Brazil, with sights like the Chinese View and the Emperor’s Table. Tijuca. Con cerca de 4 mil hectáreas, el Bosque de Tijuca es un oasis lleno de especies exóticas y rasgos de la historia de Brasil, con lugares de interés como la Vista Chinesa y la Mesa do Imperador.
Maracanã Inaugurado em 1950, o Estádio do Maracanã (ou Maraca, como é carinhosamente chamado) passou por uma grande reforma para a Copa de 2014, aproximando o torcedor do gramado. Agora, transformouse em um dos estádios mais modernos e seguros do mundo. Vale a pena conhecer o Museu do Futebol (com acervo que lembra a seleção brasileira e os 40 principais clubes brasileiros através de bandeiras, flâmulas oficiais e farto material fotográfico) e a Calçada da Fama (diariamente, de hora em hora, das 9h às 17h, há tours guiados – em dia de jogo se encerra duas horas antes da partida). O melhor transporte é o metrô, já que a estação Maracanã fica praticamente dentro do estádio. E fique ligado no entorno – evite portar ou ostentar objetos de valor. MARACANÃ STADIUM. It is worth knowing the Soccer Museum (with a collection reminiscent of the Brazilian national team and 40 major Brazilian clubs through flags, official banners, and a full photographic material) and the Walk of Fame (daily, hourly, from 9AM to 5PM), with guided tours.
Estádio do Maracanã
Maracanã. Vale la pena conocer el Museo del Fútbol (con una colección que recuerda a la selección brasileña y los 40 principales clubes brasileños a través de banderas oficiales y material fotográfico completo) y el Paseo de la Fama (todos los días, cada hora, de 9h a 17h, hay visitas guiadas.
BRASIL TURISMO 113
Conchas, no Bairro Peró, é um convite irresistível. Por lá, a nossa dica é alugar um caiaque ou um cavalo para fazer um belo passeio. No Centro da cidade, a Praia do Forte, de águas transparentes e geladas, é procurada por banhistas, velejadores internacionais e por quem deseja curtir o pôrdo-sol – é espetacular. Se você quer mais tranquilidade, a boa é esperar a maré alta e fazer um passeio de barquinho até a Ilha do Japonês. À noite, a pedida é dar um giro na Rua dos Biquínis, ou jantar em um bom restaurante, como o Picolino, conhecido por sua carta de vinhos (22 2647-6222).
Estado maravilhoso Wonderful State/ Provincia maravillosa Niterói, bem ao lado Ficar no Rio de Janeiro e não conhecer Niterói é quase uma heresia. Além da maravilhosa vista para o Rio de Janeiro, a cidade tem belas praias oceânicas que valem a visita. Para chegar à cidade, use o serviço das Barcas – além de poupar um bom tempo no trânsito, vale a pena pelo passeio na Baía de Guanabara (a estação fica no Centro do Rio, na Praça Quinze de Novembro, s/n°). Em Niterói, visite o Museu de Arte Contemporânea, um icônico projeto de Oscar Niemeyer que abriga em seu acervo obras do século 20. Quem quer um dia de sol tranquilo pode ficar pela Praia de Charitas, muito boa para toda a família por suas águas calmas. Mas se a pedida é um dia de surfe e agito, o local é a Praia de Itacoatiara, um cenário paradisíaco de águas verdes e transparentes e areia dourada e fina. RIGHT NEXT TO RIO. In addition to the wonderful view of Rio de Janeiro, Niterói has beautiful ocean beaches such as Itacoatiara. Those seeking calm waters may find them in
114 BRASIL TURISMO
Charitas Beach. Visiting the Museum of Contemporary Art is another program. Use the boat service in order to reach the city. Justo al lado. Además de la maravillosa vista para Río de Janeiro, Niterói tiene hermosas playas oceánicas, como Itacoatiara. Aquellos que buscan aguas tranquilas la opción es la playa de Charitas. Otro programa es visitar el Museo de Arte Contemporáneo. Para llegar a la ciudad, utiliza el servicio de las Barcas.
Rio das Ostras A Região dos Lagos tem diversos locais que vale a pena conhecer. Um deles é Rio das Ostras, que se estende ao longo da RJ-106 e é rico em praias de mar aberto. Na altura do Km 159 vale visitar a Praia de Itapebussus: por ser de difícil acesso, é quase que intocada. A dica para quem quer fazer um passeio inesquecível é mergulhar e observar a beleza submarina da região. Bem ao lado, a Praia do Mar do Norte atrai pescadores e mergulhadores por suas águas claras e grande variedade de peixes. Para quem quer ir além da praia, o Circuito
Eco Rural, na Estrada de Cantagalo, oferece trilhas ecológicas, restaurantes com comida típica, arvorismo, haras, criação de diversos animais de fazenda e feirinha. Rio das Ostras. The Lakes Region has several sites worth knowing. One of them is the Rio das Ostras, where both Itapebussus and the North Sea beaches are worth visiting. The Rural Eco Tour, in Cantagalo Road, offers nature tracks, restaurants with typical food, tree climbing, horse farms, and crafts fair. Rio das Ostras. La Região dos Lagos tiene varios sitios que vale la pena conocer. Uno de ellos es el Rio das Ostras, donde vale la pena visitar la playa Itapebussus y el Mar do Norte. El Circuito Eco Rural, en la carretera Cantagalo, ofrece senderos naturales, restaurantes con comida típica, arborismo, granjas de caballos y feria artesanal.
Cabo Frio Cabo Frio é perfeita para quem curte surfe, mergulho, passeios de barco e de bicicleta. Para quem quer águas mansas e de um azul intenso, a Praia das
Cabo Frio. The city is perfect for those who enjoy surfing, diving, boating, and cycling. For those who want calm and deep blue waters, Praia das Conchas; transparent and cold waters, Praia do Forte. During the high tide, take a boat ride to the Japanese Island. Cabo Frio. La ciudad es perfecta para aquellos que disfrutan de surf, buceo, paseos en barco y en bicicleta. Para aquellos que quieran aguas tranquilas y de un azul intenso, playa das Conchas; aguas transparentes y heladas, playa do Forte. En la marea alta, disfruta del paseo en barco a la isla japonesa.
Búzios Búzios possui uma das melhores infraestruturas turísticas do Rio de Janeiro. Os passeios de barco por suas ilhas são imperdíveis, assim como as trilhas que levam ao Mirante do Forno, entre as praias Brava e do Forno, e às piscinas naturais do costão das Poças das Tartarugas, após a Praia dos Amores, acessível pelo costão esquerdo da Praia do Canto, no Centro da cidade. Pela Praia dos Ossos, berço do povoado, você tem acesso à Praia Azeda, um local de águas calmas, transparentes e com um comércio peculiar: por não ter quiosques e bares, barcos servem bebidas e alugam cadeiras e guarda-sóis. A vida noturna acontece na Rua das Pedras e na Orla Bardot, que concentram os melhores restaurantes. Como o badalado Bar do Zé (22 2623-4986) que, apesar do nome, é um restaurante que serve risotos, peixes, além de massas frescas e carnes.
Saquarema Búzios. The city has one of the best tourist infrastructures in Rio de Janeiro. The boat trips for its islands are a must, as are the trails leading to the Mirante do Forno and natural pools shore of Poças das Tartarugas. The nightlife takes place in Rua das Pedras (Rocks Street) and Orla Bardot, both concentrating the best restaurants. Búzios. La ciudad tiene una de las mejores instalaciones turísticas de Río de Janeiro. Las excursiones en barco por sus islas son imperdibles, así como los senderos que llevan al Mirante do Forno y a las piscinas naturales de Poças das Tartarugas. La vida nocturna ocurre en la calle das Pedras y en la Orla Bardot, que concentran los mejores restaurantes.
Arraial do Cabo Conhecida como a capital nacional do mergulho, Arraial do Cabo de fato tem alguns dos melhores pontos para a prática do esporte no País. Em um raio de quatro quilômetros do Centro, a paradisíaca Praia do Pontal do Atalaia e a movimentada Prainha, além das praias Brava e Grande, ideais para a prática de surfe, são as favoritas dos turistas. Na Praia do Farol só se entra com barcos autorizados, já que o local é controlado pela Marinha. Mas vale a pena fazer o passeio. À noite, as opções de lazer são poucas, mas boas – e se concentram na Praça Daniel Barreto (ou Praça do Cova). Uma delas é o Restaurante Saint Tropez (22 2262-1222), que serve pratos típicos do litoral da França.
Arraial do Cabo. The city has some of the best spots for scuba diving in the country. The idyllic Pontal do Atalaia Beach and the bustling Prainha, beyond Brava and Grande beaches, are ideal for surfing practice and are also the favorite of tourists. Arraial do Cabo. La ciudad cuenta con algunos de los mejores lugares para el buceo en el país. La paradisíaca playa do Pontal do Atalaia y la agitada Prainha, además de las playas Brava y Grande, ideales para la práctica del surf, son las favoritas de los turistas.
Saquarema Saquarema é conhecida como o “Maracanã do Surfe”, e há muitos anos recebe campeonatos nacionais e internacionais do esporte. Mas, pequena e aconchegante, Saquarema não vive só das pranchas: você pode se deliciar com a culinária local, como o bacalhau do Frutíssima Bistrô (22 2651-9791) ou visitar os monumentos que marcam a história do lugar – como a Igreja de Nossa Senhora de Nazaré, no Centro da cidade. E, ainda, ir à Praia de Itaúna e conhecer o Templo do Rock, residência do octogenário roqueiro Serguei que abriga um inestimável acervo de fotos, discos, pôsteres, figurinos e objetos relacionados à história do rock’n’roll mundial. Saquarema. Known as the “Maracanã Stadium of Surfing”, it has been many years since Saquarema receives national and international championships of the sport. Small and cozy, in the city you can indulge in
Saquarema. Conocida como el “Maracanã del Surf”, hace muchos años Saquarema recibe campeonatos nacionales e internacionales de este deporte. Pequeña y acogedora, en la ciudad se puede disfrutar de la cocina local, como el bacalao de Frutíssima Bistrô o visitar los monumentos que marcan la historia del lugar - como la iglesia de Nossa Senhora de Nazaré.
Mangaratiba Porta de entrada da Costa Verde, Mangaratiba é uma cidade tranquila, com muitos atrativos naturais e praias para todos os gostos, das mais movimentadas às praticamente desertas. A primeira parada, logo na entrada, é no Mirante – um restaurante muito conhecido por seus pratos de frutos do mar, pela carta de cervejas bem completa e, é claro, pela vista espetacular (21 2780-1267). Depois, fique com a difícil tarefa de escolher entre suas ilhas, cachoeiras, além de pontos históricos como o Solar do Barão de Sahy, no Centro da cidade, as Ruínas do Antigo Teatro, na Estrada Imperial (considerada a primeira estrada de rodagem do Brasil, uma atração por si só), e a Estrada do Príncipe, no distrito de Serra do Piloto. Mangaratiba. A quiet town, with many natural attractions and beaches for all tastes. It is difficult to choose between its islands, waterfalls, and historic sites such as the Solar do Barão de Sahy, in downtown; the Old Theatre ruins; the Imperial Road (an attraction itself); and The Price’s Road, in Serra do Piloto district. Mangaratiba. Ciudad tranquila con muchos atractivos naturales y playas para todos los gustos. Es difícil elegir entre sus islas, cascadas, además de sitios históricos como el Solar do Barão de Sahy, en el centro de la ciudad, las ruinas del Antiguo Teatro, la Ruta Imperial (una atracción en sí misma), y la Ruta del Príncipe, en el distrito de Serra do Piloto.
l Resorts em Angra No Pestana Angra Beach Bungalows, os bangalôs espalham-se por uma encosta recoberta pela Mata Atlântica. E no Vila Galé Eco Resort de Angra, o clima relax é para toda a família nas piscinas externas, SPA Satsanga e atividades lúdicas. www.pestana.com angra.reservas@vilagale.com RESORTS IN ANGRA. At the Pestana Angra Beach, the bungalows are scattered down a slope covered by the Atlantic Forest. And at the Vila Galé Eco Resort de Angra, the relaxed athmosphere is for the whole family. Resorts en Angra. En Pestana Angra Beach, hay muchos bungalós dispersos cubiertos por el Bosque Atlántico. Y en Vila Galé Eco Resort de Angra, el clima de relajación es para toda la familia..
l Surfe em Saquarema Administrada por uma equipe de profissionais do surfe com experiência e formação internacional, a Escola de Surf Itaúna tem como objetivo estimular a prática do esporte na capital nacional do esporte. As aulas acontecem na Praia de Itaúna. (22) 99215-1828 www.escoladesurfitauna.com.br SURFING IN SAQUAREMA. The Surf School Itaúna is managed by a team of surf professionals with both international experience and training. Surf en Saquarema. La Escuela de Surf Itaúna es dirigida por un equipo de profesionales del surf con experiencia y formación internacional.
l SUP em Búzios Se a ideia é pegar onda e conhecer Búzios, faça um passeio de stand-up paddle. A Búzios Tur Aventura oferece serviço de acompanhamento de bote ou lancha, kit primeiros socorros e água. Saída com mínimo de quatro pessoas. (22) 2623-1218 www.buziosturaventura.com.br SUP IN BÚZIOS. Búzios Tur Aventura offers boat or motorboat tracking service, first aid kit, and water. Sup en Búzios. Búzios Tur Aventura ofrece servicio de seguimiento de barco o lancha, botiquín de primeros auxilios y agua.
BRASIL TURISMO 115
dabldy (Shutterstock) / DANIEL SMORIGO (WSL South America)
the local cuisine, such as cod from Frutíssima Bistro or visit the monuments that mark the history of the place – as the Church of Nossa Senhora de Nazaré.
Paraty 116 BRASIL TURISMO
Os fãs da arquitetura do século 19 podem conferir o casario preservado de Petrópolis, como o Museu Imperial (www.museuimperial.gov. br), cujo acervo inestimável guarda documentos, mobiliário, joias e objetos de membros da corte. O Mausoléu do Imperador, na Catedral (www.catedraldepetropolis.org. br), também é outro passeio interessante. Para almoçar no clima da realeza, mas com pratos da gastronomia moderna, o Restaurante Imperatriz Leopoldina (www.solardoimperio.com.br/ gastronomia) também cativa os olhos graças às suas paredes pintadas à mão pela artista plástica Dominique Jardy. E não vá embora da cidade sem ir à Casa de Santos Dumont (Rua do Encanto, 22 – Jacintinho) e ao Orquidário (Rua Fernandes Vieira, 390 – Retiro). Refúgio imperial. The 19th century architecture fans can check out the preserved houses of Petropolis, such as the Imperial Museum, whose priceless collection saves documents, furniture, jewelry, and objects of members of the court. Retiro Imperial. Los aficionados de la arquitectura del siglo 19 pueden visitar construcciones preservadas en Petrópolis, como el Museo Imperial, cuya valiosa colección guarda documentos, muebles, joyas y objetos de los miembros de la corte.
Clima de montanha O clima de montanha e a gastronomia com forte influência europeia não são os únicos atrativos de Nova Friburgo: o local também é conhecido como a capital nacional da lingerie. São, ao todo, 900 fábricas e lojas, responsáveis por 25% do mercado nacional – e você as encontrará facilmente pelas ruas da cidade, que atrai muitos praticantes de esportes radicais e de ecoturismo. Na Pedra do Cão Sentado, você tem uma visão de boa parte de Nova Friburgo – mas o local só é acessível após uma caminhada de um quilômetro em meio a grutas e cavernas. Para quem quer relaxar, o Poço
Feio é parada obrigatória. A combinação entre Mata Atlântica, águas tranquilas e boa infraestrutura é ideal para crianças. Os visitantes podem se divertir na tirolesa e fazendo passeios de botes. MOUNTAIN WEATHER. In Pedra do Cão Sentado, you have a view of a great part of Nova Friburgo – but the site is only accessible after walking a kilometer among caves and caverns. For those who want to relax, the Poço Feio is a must. Clima de montaña. En la Pedra do Cão Sentado se tiene una vista de gran parte de Nova Friburgo – pero el sitio sólo se puede acceder después de caminar un kilómetro en medio de cuevas y cavernas. Para aquellos que quieren relajarse, el Poço Feio es parada obligatoria.
Finlândia brasileira A principal atração de Itatiaia é Penedo. O pitoresco distrito atrai muitos visitantes e curiosos por ser a única colônia finlandesa no Brasil. Com boas lojas, pousadas e hotéis, a atmosfera nórdica é mantida por imigrantes e seus descendentes. O Parque Pequena Finlândia (Rua das Velas, 100) é bem interessante, pois reproduz fielmente uma pequena cidade do país e, ainda, abriga a casa do Papai Noel, onde é possível falar com seu simpático proprietário. Mas se quiser um contato mais próximo com a natureza, o Parque Nacional de Itatiaia – uma extensão da Serra da Mantiqueira – é ponto de encontro de montanhistas de todo o Brasil. O parque é bem estruturado e organizado, e é possível programar a visita pelo site www.icmbio.gov.br/ parnaitatiaia.
el Parque Nacional de Itatiaia es punto de encuentro de montañistas de todo Brasil.
Viagem no tempo Em Valença, os museus e as fazendas funcionam como uma verdadeira máquina do tempo para quem quer entender o Ciclo do Café. Na Fazenda Santo Antônio do Paiol, você poderá ver todo o mobiliário original e um acervo histórico de suma importância, já que o local ainda mantém a senzala e o registro dos escravos. E na Fazenda Pau D’Alho é possível observar os conjuntos de móveis franceses e a usina hidrelétrica de 1912. No Centro da cidade, não deixe de ir ao Museu Casa Léa Pentagna, que mantém, em seus 20 cômodos, móveis, objetos e obras de arte originais. E não deixe de ter uma experiência gastronômica: no Hotel Palmeira Imperial (www. palmeiraimperial.com.br) você pode saborear um café saboroso e farto, como no tempo dos barões. TIME TRAVEL. In Valença, museums and farms function as a real time machine for those who want to understand the Coffee Cycle. And in Hotel Palmeira Imperial you can enjoy a tasty and rich breakfast, as at the time of the barons. Viaje en el tiempo. En Valença, los museos y las haciendas funcionan como una verdadera máquina del tiempo para aquellos que quieren entender el ciclo del café. Y en el Hotel Palmeira Imperial se puede disfrutar de un rico desayuno, como en la época de los barones.
l Travessia Petrô-Terê Com subidas e descidas íngremes, em meio à Serra dos Órgãos, a travessia PetrópolisTeresópolis é considerada uma caminhada difícil e possui cerca de 32 quilômetros. Se for acostumado a trilhas e estiver a fim de embarcar nesta aventura (realizada em três dias), a Nattrip organiza grupos. www.nattrip.com.br CROSSING. Nattrip organizes groups for PetrópolisTeresópolis crossing, considered a difficult 32-kilometer hike that lasts three days. Travesía. Nattrip organiza grupos para el cruce de Petrópolis-Teresópolis, considerada una caminata difícil de tres días por 32 kilómetros.
l Aventura em Nova Friburgo Os apaixonados por arvorismo, rafting, canoagem, cachoeirismo, rapel de aventura e trekking têm destino certo em Nova Friburgo. A Lumiar Aventura concentra todas estas atividades e, ainda, dá orientação para quem está começando a se aventurar nesses esportes radicais. www.lumiaraventura.com.br ADVENTURE. Lovers of tree climbing, rafting, canoeing, waterfall rappelling, adventure rappelling, and trekking have the right destination in Lumiar Aventura in Nova Friburgo. Aventura. Los amantes del arborismo, rafting, piragüismo, rapel de aventura y trekking tienen destino ideal en Lumiar Aventura, en Nova Friburgo.
BRAZILIAN FINLAND. Itatiaia, the picturesque district of Penedo, attracts many visitors and curious as the only Finnish colony in Brazil. But if you want a closer contact with nature, the Itatiaia National Park is a meeting point for mountaineers from all over Brazil. Finlandia brasileña. Itatiaia, el pintoresco distrito de Penedo atrae a muchos visitantes y curiosos por ser la única colonia finlandesa en Brasil. Pero si quieres un contacto más cercano con la naturaleza,
Teresópolis BRASIL TURISMO 117
Ostill (shutterstock) / Filipe Frazao (shutterstock) / ldg1976 (shutterstock) / Su Justen (Shutterstock)
Refúgio imperial
Tríade de Teresópolis
Angra dos Reis Angra dos Reis Angra dos Reis tem 365 ilhas, mas diversas são particulares. Entre as abertas à visitação, a mais famosa é a Ilha Grande, que conta com boa infraestrutura de restaurantes e de passeios. Mas Angra é um passeio inesquecível também para quem se liga em arquitetura e história, pois a cidade preserva o estilo dos casarões do século 17 e 18. Depois de um dia intenso, vale a pena esticar a noite no Calafate (24 999296500), um restaurante sem cardápio fixo, ou no Al Mar Sushi (24 3369-0142), que tem uma ótima carta de vinhos. Para quem quer um programa mais intimista, a varanda do restaurante Morro do Coco (24 3369-5401), no topo do Condomínio Porto Frade, ganha iluminação de velas à noite.
galerias de arte e restaurantes dos mais variados preços e temperos esperam você de portas abertas, como o Paraty 33, que combina opções da gastronomia contemporânea e uma boa programação musical (www.paraty33.com). Para quem quer sol e mar, a quase deserta Trindade vale por cada grão de areia. E quem quer muito verde, o Parque Estadual de Paraty-Mirim (distante 15 quilômetros do Centro) possui inúmeras ruínas e muitas nascentes abrigadas por abundante vegetação. Lá você pode observar a pescaria artesanal e a Igreja Nossa Senhora da Conceição, de 1686. HISTORY AND NATURE. Strolling through the chainprotected streets is like going back
Um dos destinos de inverno preferidos de quem visita o Rio de Janeiro, Teresópolis combina natureza, boa mesa e compras. Mesmo que você não seja um alpinista, vale conhecer as formações rochosas. Se não quiser fazer uma trilha, admireas do disputado Mirante do Soberbo, logo na entrada da cidade. Na descida, aproveite para conhecer lojas de antiguidades (móveis e objetos de decoração) e a Villa Itália, que proporciona uma experiência de degustar pratos e sorvetes e, ainda, comprar no local os ingredientes – de fabricação própria, em sua maioria – para o preparo das receitas (www.vivaitaliatere. com.br). E qualquer passeio de domingo tem que ter um giro pelas barracas de artesanato da Feirinha do Alto (Praça Higino da Silveira). Tríade de Teresópolis. One of the favorite winter destinations of visitors to the Rio de Janeiro, Teresopolis combines
Angra dos Reis. In addition to the 365 islands, like Ilha Grande, Angra is an unforgettable tour also for fans of architecture and history, as the city preserves the 17th and 18th century style of the houses.
Passear por suas ruas protegidas por correntes é como voltar nos tempos coloniais, quando Paraty foi um importante centro comercial do Brasil durante os ciclos do ouro e do café. No Centro Histórico, lojas de roupas, souvenires, livrarias,
118 BRASIL TURISMO
Cabo Frio tem opções para todos os gostos e bolsos. Para quem vai de bike, a Biker Boy oferece o tour guiado, além do aluguel de bicicletas. www.bikerboy.com.br Agora, se a ideia é navegar, a Cabufa faz um passeio de duas horas, e inclui no serviço de bordo refrigerante e água mineral. (22) 2646-4145 TOURS. Biker Boy offers a guided tour, in addition to bike rentals. If the idea is to navigate, Cabufa makes a two-hour ride. Paseos. Biker Boy ofrece tour guiado, además de alquiler de bicicletas. Si la idea es navegar, Cabufa ofrece un paseo de dos horas.
l Mergulho em Paraty Em Paraty, a equipe Samba Diving oferece cursos, batismos e saídas de mergulho, além de atividades de aventura (trilhas, escaladas, caiaque e vela) no Saco do Mamanguá e Parati Mirim. (24) 99848-8480 (24) 98136-5157 sambadiving@outlook.com www.sambadiving.com DIVING. In Paraty, Samba Diving team offers courses, baptisms, and diving trips as well as adventure activities. Buceo. En Paraty, el equipo de Samba Diving ofrece cursos, bautizos y salidas de buceo, además de actividades de aventura.
l Esportes náuticos em Arraial do Cabo Com experiência internacional, o professor Maurício Raul (22 99972-0011) atende iniciantes, em aulas individuais e em turmas. E para quem quer aproveitar a ótima visibilidade das águas, a Kiko Tour realiza passeios de barco e mergulhos. www.passeioemarraial.com.br
Angra dos Reis. Además de las 365 islas, como Ilha Grande, Angra es un paseo inolvidable también para los amantes de la arquitectura e historia, ya que la ciudad conserva el estilo de casas del siglo 17 y 18.
História e natureza
l Barco e bike em Cabo Frio
Paraty in colonial times, when Paraty was an important commercial center of Brazil during the cycles of gold and coffee. For those who want sun and sea, the almost deserted Trindade is worth every grain of sand.
nature, good cuisine, and shopping. Tríada de Teresópolis. Uno de los destinos favoritos de invierno de quien visita Río de Janeiro, Teresópolis combina naturaleza y buena comida.
NAUTICAL SPORTS. With international experience, Professor Mauricio Raul attends beginners in Arraial do Cabo, in individual lessons and classes. Deportes acuáticos. Con experiencia internacional, el profesor Maurício Raul atiende principiantes en Arraial do Cabo, en clases individuales y en grupos.
Ostill (shutterstock) / Filipe Frazao (shutterstock) / ldg1976 (shutterstock) / Su Justen (Shutterstock) / T photography (Shutterstock)
Historia y naturaleza. Pasear por las calles protegidas por cadenas es como volver a los tiempos coloniales, cuando Paraty fue un importante centro comercial de Brasil durante los ciclos de oro y café. Para aquellos que quieren sol y mar, la casi desierta Trindade vale por cada grano de arena.
Niter贸i BRASIL TURISMO 119
Vida noturna Há quem diga que a noite paulistana é a melhor do Brasil. Na Vila Madalena há bares para todos os bolsos, com chope bem gelado – como no São Cristovão (Rua Aspicuelta, 533), que curiosamente homenageia o time de futebol carioca homônimo. Na Vila Mariana, as ruas Joaquim Távora e Vigário Albernaz concentram a maioria dos bares, como o Bar da Vila (www.bardavila.com.br). A Rua Augusta, por sua vez, é o local mais alternativo, que concentra diversas opções musicais, tribos, estilos e classes sociais. Estando por lá, visite o Caos (http://www.facebook.com/ caosaugusta), um mix de bar e antiquário. E na Vila Olímpia, o Dublin (www.dublin.com.br) traz o que há de mais autêntico na noite irlandesa, com um gingado bem brasileiro.
São Paulo São Paulo Roteiro histórico Que tal começar a conhecer São Paulo justamente por onde ela começou? No Centro Histórico fica o Pátio do Colégio, considerado o marco da cidade: no local foi celebrada em 1554 a missa que marcou o nascimento de São Paulo. E por falar em missa, no Mosteiro de São Bento, com mais de 400 anos de história, ela ainda é celebrada com canto gregoriano. Ali também podem ser comprados, em embalagens requintadas, pães, bolos, doces, biscoitos e geleias feitas pelos próprios monges. O local é de fácil acesso, já que em frente ao Mosteiro fica a estação de metrô São Bento. Na mesma região está localizada a Catedral da Sé, um dos maiores templos neogóticos do mundo. HISTORICAL TOUR. In the Historical Center is the Pátio do Colégio, where the mass that marked the birth of São Paulo was celebrated in 1554. In the Monastery of St. Benedict, exquisite packaging, breads, cakes, pastries, cookies, and jellies made by the monks themselves are for sale. In the same area is located the
120 BRASIL TURISMO
Catedral da Sé, one of the largest neo-Gothic temples in the world. Turismo histórico. En el Centro Histórico está el Pátio do Colégio, donde se celebró en 1554 la misa que marcó el nacimiento de São Paulo. En el Monasterio de São Bento se puede comprar en paquetes refinados, panes, tortas, dulces, galletas y mermeladas hechas por los propios monjes. En la región se encuentra la Catedral da Sé, uno de los mayores templos neogóticos más importantes del mundo.
Roteiro cultural A arquitetura da capital realmente merece destaque. O Palácio dos Correios, a Estação Júlio Prestes e a Estação da Luz chamam a atenção por sua imponência e por seu minucioso trabalho de restauro. Para quem curte obras de arte, o Museu de Arte de São Paulo (MASP) reúne em seu acervo boa parte da arte ocidental desde a Antiguidade (www.masp. art.br). O Museu de Arte Moderna (MAM), por sua vez, guarda uma das coleções mais importantes de arte moderna
da América Latina (www.mam. org.br). Na Pinacoteca do Estado (www.pinacoteca.org. br) encontram-se quase 8 mil peças que contam a história da pintura brasileira dos séculos 19 e 20. E o Museu Afro destaca a perspectiva africana na formação do patrimônio, identidade e cultura brasileiros (www.museuafrobrasil.org.br). CULTURAL TOUR. The Palácio dos Correios, the Júlio Prestes Station and Luz Station draw attention by the architecture. For those who enjoy works of art, go to the Art Museum of São Paulo (MASP), the Museum of Modern Art (MAM), and the State Art Gallery (Pinacoteca do Estado). African influences in Brazilian culture can be checked at Museu Afro. Turismo cultural. Palácio dos Correios, Estação Júlio Prestes y Estação da Luz llaman la atención por la arquitectura. Para quien disfruta de obras de arte, visita el Museo de Arte de São Paulo (MASP), el Museo de Arte Moderno (MAM) y la Pinacoteca del Estado. Influencias africanas en la cultura brasileña se puede comprobar en el Museo Afro.
NIGHT LIFE. Some say that São Paulo’s night is the best in Brazil. Highlights to the bars of Vila Madalena, Vila Mariana and Vila Olímpia. The Augusta Street, in turn, is the alternative site. Vida nocturna. Algunos dicen que la noche de São Paulo es la mejor de Brasil. Destaques para los bares de Vila Madalena, Vila Mariana y Vila Olimpia. La calle Augusta, a su vez, es el local más alternativo.
Gastronomia global Comer em São Paulo é uma experiência inesquecível. A gastronomia da cidade é totalmente influenciada pelos gostos e hábitos de imigrantes de centenas de países. No Mercado Municipal (www.oportaldomercadao. com.br) é possível degustar do sanduíche de mortadela italiano ao bolinho de bacalhau português com chope. Nas feiras de bairro, não tem como não se deliciar com o bom e velho pastel de feira com caldo de cana. No Bixiga, na Bela Vista e na Mooca, as cantinas italianas e pizzarias se espalham a cada esquina – e a concorrência é acirrada. E quem pensa que na Liberdade é só comida japonesa, errou feio. Há opções da gastronomia chinesa, cantonesa e coreana, além de lojas de roupas e objetos (www. portal-bairro-liberdade.com.br).
Cocina mundial. La gastronomía de la ciudad está totalmente influenciada por los gustos y hábitos de los inmigrantes de cientos de países. En Liberdade, destaque para la cocina asiática. En Bixiga, en Bela Vista y Mooca, las pizzerías y cantinas italianas están en cada esquina. En el Mercado Municipal se encuentra del sándwich de mortadela italiana a las croquetas de bacalao portugués con cerveza.
Parque Ibirapuera O verde na selva de pedra São Paulo também tem natureza de sobra. O Parque Ibirapuera (www. parqueibirapuera.org) é uma boa pedida para passeios com toda a família e para a prática de exercícios. O Jardim Botânico (http:// jardimbotanico.sp.gov.br/) e suas trilhas, nascentes e área para piquenique também são um convite para a integração com a natureza. O Zoológico (www.zoologico.com.br) abriga mais de 3.200 animais, conserva trechos da Mata Atlântica original e a nascente do Rio Ipiranga. No Zoosafari, administrado pelo Zoológico, é possível entrar com o carro e ver os animais bem de pertinho.
E no Aquário de São Paulo (www.aquariodesp.com.br) é possível “mergulhar” para valer no mundo marinho. RESILIENT NATURE. One of the largest metropolises in the world offers several options for those who want to tour in the midst of nature: the Ibirapuera Park, the Botanical Gardens, the Zoo and the Aquarium of São Paulo are just some of them. Naturaleza resistente. Una de las mayores metrópolis del mundo ofrece varias opciones para aquellos que desean pasear en medio a la naturaleza: el Parque Ibirapuera, el Jardín Botánico, el Zoológico y el Acuario de São Paulo son sólo algunos de ellas.
Roteiro de compras Nas ruas temáticas de comércio na cidade, o que não falta são estoques e muita variedade.
Park / Parque A vantagem é que tudo custa menos, os vendedores entendem perfeitamente o que se quer e o comércio é especializado – as lojas de um mesmo segmento ficam lado a lado. Para se ter uma ideia da variedade e da praticidade, na Rua 25 de Março (Sé) imperam as lojas de armarinho, bijuterias, miudeza e tecidos. Na Rua José Paulino (Bom Retiro) dominam estabelecimentos de moda feminina e masculina. Quem busca material fotográfico encontrará no Bairro República, nas ruas Conselheiro Crispiniano e Sete de Abril. Na Alameda Gabriel Monteiro da Silva (Jardim Paulista) você encontra tudo para móveis e decoração. E na
Rua Oscar Freire (também no Jardim Paulista), o melhor das grifes internacionais. SHOPPING TOUR. The thematic shopping streets of the city, with no shortage of stocks and a lot of variety, from the popular March 25 Street to the luxurious Oscar Freire Street. Turismo de compras. En las calles temáticas de la ciudad, lo que no faltan son opciones de tiendas con mucha variedad, desde la popular calle 25 de março hasta la lujosa calle Oscar Freire.
Roteiro do futebol A capital paulista também respira futebol. E a maior prova disso é o Museu do Futebol (http://museudofutebol.org. br/). Construído no Estádio do Pacaembu (Praça Charles Miller, s/nº, Pacaembu), o local relaciona o esporte à vida brasileira do século 20 através de uma sequência de experiências lúdicas. O Estádio do Morumbi (www. saopaulofc.net/estrutura/ morumbi/sobre-o-morumbi/) também tem muita história para contar, sendo que a sua trajetória se mistura à do São Paulo FC. O mesmo acontece com o Palmeiras, agora com nova sede, a Arena Palmeiras (www. allianzparque.com.br). Dos grandes clubes paulistanos, o Corinthians foi o último a erguer estádio próprio, em 2014: a Arena Corinthians (www.corinthians.com.br), uma das sedes da Copa do Mundo 2014 e do torneio olímpico de futebol da Rio 2016. SOCCER TOUR. The capital of São Paulo also breathes soccer. And the best proof of this is the Soccer Museum. Built in the Pacaembu Stadium (Charles Miller Square, no number, Pacaembu), the site relates to the Brazilian sports life of the 20th century through a sequence of playful experiences. Turismo de Fútbol. La capital paulista también respira fútbol. Y la mayor prueba es el Museo del Fútbol. Construido en el Estadio Pacaembu (Plaza Charles Miller, s / nº, Pacaembu), el sitio relaciona el deporte a la vida brasileña del siglo 20 a través de una secuencia de experiencias lúdicas.
l Centrais de Informação ao Turista Nas Centrais de Informação ao Turista (CIT) você encontrará guias turísticos, culturais e de compras, mapas da cidade e folhetos de locais para visitação. Além de divulgar a cidade, oferecem atendimento personalizado. www.cidadedesaopaulo.com/ sp/br/centrais-de-informacaoturistica INFORMATION FOR TOURISTS. In the Tourist Information Centers (CIT) you will find tour, cultural, and shopping guides, city maps, and local brochures for visitors. Información al turista. En los Centros de Información Turística (CIT) encontrarás guías turísticos, culturales y de compras, mapas de la ciudad y folletos de locales para visitar.
l Guias turísticos Quer conhecer São Paulo por inteiro, sem pressa e sem perder nenhum detalhe? No portal oficial da cidade é possível baixar todos os guias turísticos, em três idiomas diferentes. São mapas temáticos que permitem a escolha dos passeios de acordo com os seus interesses. cidadedesaopaulo.com/ download/ TOURIST GUIDES. On the official city website it is possible to download all the tourist guides, in three different languages. Guías turísticos. En el portal oficial de la ciudad se puede descargar todos los guías turísticos, en tres idiomas diferentes.
l Guia Gay A capital paulista sedia o maior evento LGBT do planeta. E, de quebra, possui a maior programação totalmente dedicada a este público. No site www.guiagaysaopaulo.com.br é possível conferir diversas dicas, desde bares e restaurantes a produtos, serviços e hospedagem. Gay Guide. On the website www.guiagaysaopaulo.com.br you can check tips ranging from bars and restaurants to products, services, and accommodation for LGBT people. Guía gay. En el sitio <www. guiagaysaopaulo.com.br> se encuentra sugerencias de bares, restaurantes, productos, servicios y alojamiento para LGBTs.
BRASIL TURISMO 121
Fotos Filipe Frazao (Shutterstock)
GLOBAL CUISINE. The gastronomy of the city is completely influenced by the tastes and habits of immigrants from hundreds of countries. In Liberdade, a highlight to the Asian cuisines. In Bixiga, in Bela Vista, and Mooca, the Italian pizzerias and canteens are spread to every corner. In the Municipal Market, options rage from the Italian bologna sandwich to Portuguese codfish balls with beer.
Futebol na Pampulha O Estádio do Mineirão (www.minasarena.com.br) passou por uma verdadeira transformação para a Copa do Mundo de 2014. O resultado: uma moderna arena multiuso combinando um espaço de entretenimento, serviços, cultura e lazer disponíveis todos os dias. No local, não deixe de visitar o Museu Brasileiro do Futebol (www.museu brasileirodofutebol.com.br). O museu não só expõe como também pesquisa e preserva artefatos materiais e imateriais do futebol brasileiro. Para as visitas guiadas no MBF de grupos acima de 10 pessoas é preciso fazer agendamento prévio pelo telefone (31) 34994312 ou pelo e-mail educativo@ minasarena.com.br.
Belo Horizonte Minas Gerais Das origens à atualidade “Que belo horizonte!”. Esta emblemática frase foi dita pelo Papa João Paulo II, diante da paisagem vista da Praça Israel Pinheiro, no alto das Mangabeiras. Depois da missa campal, realizada em 1980, o local passou a ser conhecido como Praça do Papa, onde foi erguido um monumento em homenagem ao ilustre visitante. Cercada pela Serra do Curral, a praça é um belo lugar para passear e apreciar Belo Horizonte de cima. Agora, se a ideia é conhecer a cidade em suas origens, o Museu Histórico Abílio Barreto (Avenida Prudente de Morais, 202; 31 3277-8573) conta a história de BH através de seu acervo textual, iconográfico e tridimensional. Exposições permanentes e temporárias exibem o rico acervo do museu. FROM THE ORIGINS UNTIL NOWADAYS. Surrounded by the Serra do Curral, Praça do Papa is a beautiful place to take a walk and enjoy Belo Horizonte from above. Now, if the idea is to know the origins of the
122 BRASIL TURISMO
city, Abílio Barreto Historical Museum (Prudente de Morais Avenue, 202) tells the story of BH through its textual, pictorial, and three-dimensional collection. De los orígenes a la actualidad. Rodeada por la Serra do Curral, la Plaza del Papa es un hermoso lugar para pasear y disfrutar de Belo Horizonte desde arriba. Ahora, si la idea es conocer la ciudad en sus orígenes, el Museo Histórico Abílio Barreto (Avenida Prudente de Morais, 202) cuenta la historia de BH a través de su acervo textual, iconográfico y tridimensional.
A região da Pampulha Projetado pelo arquiteto Oscar Niemeyer na orla da Lagoa da Pampulha, o Museu de Arte da Pampulha (31 3277-7946) faz parte do Conjunto Arquitetônico da Pampulha, com belos jardins de Roberto Burle Marx, incluindo ainda a Igreja de São Francisco de Assis (ou Igreja da Pampulha) e a Casa do Baile (31 3277-7443, que organiza e documenta os espaços
construídos e simbólicos da cidade). No Parque Ecológico da Pampulha há uma boa área para ginástica e caminhada, brinquedos para as crianças, além do memorial que celebra o centenário da imigração japonesa. E no Parque Guanabara (www. parqueguanabara.com.br) impera o clima de “Coney Island mineira”: brinquedos em estilo retrô e diversão por todos os lados. PAMPULHA REGION. Designed by the architect Oscar Niemeyer on the edge of Lagoa da Pampulha, the Pampulha Museum of Art is part of the architectural complex of Pampulha, with beautiful gardens by Roberto Burle Marx, and includes the Church of São Francisco de Assis. Región de la Pampulha. Diseñado por el arquitecto Oscar Niemeyer al borde de la Lagoa da Pampulha, el Museo de Arte de Pampulha forma parte del complejo arquitectónico de Pampulha, con hermosos jardines de Roberto Burle Marx, e incluye la Iglesia de São Francisco de Assis.
SOCCER IN PAMPULHA. In Mineirão Stadium, be sure to visit the Brazilian Soccer Museum (www. museubrasileirodofutebol. com.br). The website not only displays but also carries out research on and preserves tangible and intangible artifacts of Brazilian soccer. Fútbol en Pampulha. En el estadio de Mineirão, no dejes de visitar el Museo Brasileño de Fútbol (www. museubrasileirodofutebol.com. br). El sitio no sólo expone, sino también investiga y preserva artefactos materiales e inmateriales del fútbol brasileño.
Circuito cultural O Circuito Cultural Praça da Liberdade (www. circuitoculturalliberdade.com. br ) é composto por antigos prédios públicos transformados em espaços interativos, buscar espelhar a diversidade. São, ao todo, 12 museus e espaços culturais. Na lista estão o Arquivo Público Mineiro, a Biblioteca Pública Estadual Luiz de Bessa, a Casa Fiat de Cultura, o Centro Cultural Banco do Brasil (CCBB), o Centro de Arte Popular Cemig, o Centro de Formação Artística (Cefar Liberdade), o Espaço do Conhecimento UFMG, o Horizonte Sebrae – Casa da Economia Criativa, o Memorial Minas Gerais Vale, o MM Gerdau (Museu das Minas e do Metal), o Museu Mineiro e o Palácio da Liberdade.
Mirante das Mangabeiras CULTURAL TOUR. The Circuito Cultural Praça da Liberdade (www. circuitoculturalliberdade.com. br) consists of former public buildings that have been transformed into interactive spaces that seek to reflect diversity. There are, in all, 12 museums and cultural venues. Circuito cultural. El Circuito Cultural Praça da Liberdade (www. circuitoculturalliberdade.com. br) se compone de antiguos edificios públicos que se han transformado en espacios interactivos que tratan de reflejar la diversidad. Son, en total, 12 museos y centros culturales.
Gastronomia e artesanato No Mercado Central (Avenida Augusto de Lima, 744 – Centro), deliciosos pratos da comida típica e outros preciosos traços da cultura popular mineira fazem do local um espaço único. O Edifício Malleta (Rua da Bahia, 1148 – Centro) é ponto de encontro de escritores, boêmios, artistas e intelectuais. Suas galerias concentram restaurantes e bares tradicionais, como a Cantina do Lucas, tombada pelo Patrimônio HistóricoCultural de Belo Horizonte. Por lá, um conjunto de livrarias e sebos mantém viva a tradição cultural de seu espaço. E a Feira Hippie da Rua Afonso Pena (www.feirahippie.com) é o ponto de encontro de BH aos domingos. CUISINE AND CRAFTS. At the Central Market (Augusto de Lima Avenue, 744 - Downtown), delicious dishes of typical food and other precious traces the
Viewpoint / Mirador popular culture of Minas Gerais make it an unique space. The Malleta Building (Da Bahia Street, 1148 – Downtown) is a meeting point for writers, bohemians, artists, and intellectuals. Its galleries gather restaurants and traditional bars. The Hippie Fair on Afonso Pena Street (www.feirahippie.com) is the meeting point for BH on Sundays. Gastronomía y artesanía. En el Mercado Central (Avenida Augusto de Lima, 744 - Centro), deliciosos platos de comida típica y otros preciosos rasgos de la cultura popular minera hacen del local un espacio único. El Edificio Malleta (Calle da Bahia, 1148 Centro) es punto de encuentro de escritores, bohemios, artistas e intelectuales. Sus galerías concentran restaurantes y pubs tradicionales. Y la Feria Hippie de la calle Afonso Pena (www. feirahippie.com) es el punto de encuentro de BH a los domingos.
Gastronomia e vida noturna Em Santa Tereza, um dos mais tradicionais redutos boêmios da cidade, o destino certo é o Bar do Bolão (31 3463-0719). Funciona durante 24 horas e se tornou famoso por servir espaguete à bolonhesa e Rochedão, um prato composto de arroz, feijão, batata, bife e ovo. Ou, então, a Parada do Cardoso, uma pizzaria aberta de segunda a segunda, a partir das 18h (31 3468-0525). O Bairro Savassi também concentra restaurantes, bares, boates e lanchonetes. Para quem gosta de uma boa balada vale conhecer a Roxy (Rua Antônio de Albuquerque, 729 – 31 3269 4410).
Gastronomía y vida nocturna. En Santa Teresa, uno de los más tradicionales reductos bohemios de la ciudad, se recomienda conocer el Bar do Bolão, que funciona durante 24 horas, o la pizzería Parada do Cardoso. El barrio Savassi también concentra restaurantes, bares, discotecas y cafés. Para aquellos que disfrutan de la vida nocturna vale la pena conocer Roxy (Antonio Rua de Albuquerque, 729).
Natureza O Parque Municipal das Mangabeiras (Avenida José do Patrocínio Pontes, 580 – 31 3277-8277) é um dos maiores e mais belos redutos ecológicos de Belo Horizonte. Com projeto paisagístico assinado por Burle Marx e encravado na Serra do Curral, é perfeito para quem gosta de trilhas e de ter contato com animais silvestres, mas sem dispensar a infraestrutura de quiosques, quadras poliesportivas, brinquedos para crianças e arenas para shows e teatros, além de um half pipe de 4 metros de altura, estrutura com padrão internacional. NATURE. With a landscape design signed by Burle Marx and nestled in Serra do Curral, the Municipal Park of Mangabeiras (José do Patrocínio Pontes Avenue, 580) is perfect for those who enjoy hiking and having contact with wild animals, but without dispensing the infrastructure of kiosks. Naturaleza. Con proyecto paisajístico firmado por Burle Marx y ubicado en la Serra do Curral, el Parque Municipal das Mangabeiras (Avenida José do Patrocínio Pontes, 580) es perfecto para aquellos que disfrutan de caminatas y del contacto con animales salvajes, pero sin prescindir la infraestructura de quioscos.
l Serviço On-line de Informações Turísticas A Secretaria de Estado de Turismo possui um serviço de informações turísticas sobre os atrativos, serviços, equipamentos e os principais eventos do Estado de Minas. www.turismo.mg.gov.br TOURIST INFORMATION. The State Department of Tourism has a tourist information service about the attractions, services, equipment and the main events of Minas Gerais. Informaciones turísticas. La Secretaria de Estado de Turismo cuenta con un servicio de informaciones turísticas sobre atracciones, servicios, equipamientos y los principales eventos de la provincia de Minas.
l Pampulha Hostel Localizado a 900 metros da Lagoa da Pampulha, o Pampulha Hostel possui 40 leitos, piscina aquecida e sauna, entre outros. Ideal para lazer e descanso de pequenos grupos e famílias. www.pampulhahostel.com.br Pampulha Hostel. Located 900 meters away from the Lagoa da Pampulha, Pampulha Hostel is ideal for leisure and for small groups and families that want to rest. Pampulha Hostel. Situado a 900 metros de la Lagoa da Pampulha, el Pampulha Hostel es ideal para el ocio y descanso de pequeños grupos y familias.
l Guia de bares O circuito de bares de BH é muito procurado, principalmente nos bairros boêmios de Santa Tereza e Savassi. Duas melhores opções de guias on-line são: www.guiabh.com.br/agitos/ bares www.soubh.com.br/bares/ BAR GUIDE. The BH bar roadmap is highly demanded, especially in the bohemian neighborhood of Santa Teresa and Savassi. Check the online guides. Guía de bares. El circuito de bares de BH es muy solicitado, sobre todo en los barrios bohemios de Santa Teresa y Savassi. Consulta las guías on-line.
BRASIL TURISMO 123
AGIF (Shutterstock) / Celso Santa Rosa (Acervo PBH)
CUISINE AND NIGHTLIFE. In Santa Teresa, one of the most traditional bohemian hangouts in town, the right destination is Bar do Bolão, which runs for 24 hours, or the Parada do Cardoso pizzeria. The Savassi neighborhood also gathers restaurants, pubs, nightclubs, and snack bars. For those who enjoy a good ballad, Roxy is worth knowing (Antonio de Albuquerque Street, 729).
no Rio Jaguaripe, por praias desertas e fontes de água doce. Basta combinar o percurso e o valor com os barqueiros na Praia Cacha-Pregos, que fica no extremo sul da Ilha. Itaparica. The Boa Viagem Beach schooners depart for tours through the Bay of All Saints, which has 56 islands. In the main one, Itaparica, the Cacha-Prego Beach is worth a visit. Itaparica. De la playa de Boa Viagem salen barcos para excursiones por la Baía de Todos os Santos, que cuenta con 56 islas. La principal de ellas, Itaparica, vale la pena una visita a la playa Cacha-Prego.
Roteiro de compras
Salvador Bahia Memórias do Brasil Colônia Localizado na Praça Tomé de Souza, o Palácio Rio Branco (71 3117-6492) tem sua lateral debruçada na encosta voltada para a Baía de Todos os Santos e o Elevador Lacerda, e é um bom ponto para começar a explorar a cidade. Outro ícone da cultura baiana – até Michael Jackson se rendeu aos seus encantos – é o Pelourinho (www. pelourinho.ba.gov.br). O bairro é imprescindível no roteiro do turista que vai à cidade, e guarda grandes manifestações artísticas e culturais. No Solar do Unhão – um dos mais belos conjuntos arquitetônicos às margens da Baía de Todos os Santos –, o Museu de Arte Moderna da Bahia mantém em seu acervo obras de pintores brasileiros como Di Cavalcanti, Portinari e Tarsila do Amaral (Avenida do Contorno, s/nº). COLONIAL MEMORY. Two beautiful architectural ensembles of the era of colonial Brazil are Rio Branco Palace and Solar do Unhão, which houses the Museum of Modern
124 BRASIL TURISMO
Art of Bahia. Older still is the Pelourinho, which now hosts great artistic and cultural events. Memoria Colonial. Dos hermosos conjuntos arquitectónicos de la época del Brasil colonial son el Palácio Rio Branco y el Solar do Unhão, que alberga el Museu de Arte Moderna de Bahia. Aún más antiguo es el Pelourinho, que actualmente mantiene grandes manifestaciones artísticas y culturales.
De olho na Baía de Todos os Santos Para levar turistas e moradores de um nível a outro da cidade, desde 1873 existe o Elevador Lacerda. Do alto de suas torres, você vê a vista da Baía de Todos os Santos, do Mercado Modelo e, ao fundo, o Forte do Mar. Para quem quer outra visão das alturas, o Farol da Barra descortina a Baía de Todos os Santos e o mar aberto do Oceano Atlântico. E para quem quer um pôr-do-sol inesquecível, a Ponta do Humaitá é outra opção. Por lá visite o Museu da Armaria (71 3313-7339), com armamentos civis e militares.
VIEW TO THE BAY. From the top of Lacerda Elevator, one can see the Bay of All Saints, Mercado Modelo, and, in the background, Forte do Mar. And for those who want a setting of unforgettable sunsets, Ponta do Humaita is another option. Also, go to the Museum of the Armory, with civilian and military weapons. Vista para la Baía. Desde lo alto del Elevador Lacerda, se asoma la Baía de Todos los Santos, el Mercado Modelo y, al fondo, el Forte do Mar. Y para aquellos que quieren disfrutar de una puesta de sol inolvidable, Ponta do Humaitá es otra opción. Visita también el Museo da Armaria, con armas civiles y militares.
Itaparica É da estreita faixa de areia da Praia da Boa Viagem o melhor ponto para se observar a Baía de Todos os Santos. Sua grande dimensão impressiona: formada por três baías e, ao todo, 56 ilhas, é impossível resistir a um passeio de escuna. Na Ilha de Itaparica visite Cacha-Prego. Para chegar até o “Pantanal Baiano”, você deverá passar de barco pelo manguezal
Uma viagem a Salvador não está completa sem uma visita ao Mercado Modelo (www. mercadomodelobahia.com.br), tradicional centro de artesanato típico da Bahia. Estando lá, observe os trabalhos realizados pelos artesãos locais e prove sem medo a comida, que é símbolo do Estado. Para ir à Feira de São Joaquim, não tenha pressa. Use sapatos e roupas bem confortáveis, pois você andará bastante. A feira é um verdadeiro labirinto e atrai turistas do mundo inteiro, que se encantam com as bancas carregadas de frutas de diversas cores, as colas que tudo grudam e os pós que conquistam a pessoa desejada. SHOPPING TOUR. A trip to Salvador is not complete without a visit to Mercado Modelo, traditional center of typical crafts of Bahia. Once there, check the work done by local artisans and sample the food without fear, which is symbol of the State. Turismo de compras. Un viaje a Salvador no está completo sin una visita al Mercado Modelo, tradicional centro de artesanía típica de Bahia. Una vez allí, observa los trabajos realizados por los artesanos locales y disfruta de la comida, que es símbolo de la provincia.
Redutos boêmios Salvador tem uma barraquinha de acarajé em cada esquina. Mas é no Largo de Santana que Dinha e Regina, duas das
RELIGIOUS TOUR. The churchyard grid of Senhor do Bonfim’s Church has a multitude of ribbons; inside, neoclassical decor delights the eye. The same happens in the Church of San Francisco: hundreds of kilograms of gold fill with brightness its altars.
l Transfer
Turismo religioso. Las rejas del patio de la iglesia do Senhor do Bonfim tiene una infinidad de cintas; en el interior, la decoración neoclásica encanta los ojos. Lo mismo sucede en la Iglesia de São Francisco: cientos de kilos de oro brillan en los altares de la iglesia.
Transfer. Litoral Verde Viagens provides a private, semiprivate, and regular transfer options. The company has bilingual guides.
Orixás do futebol
Elevador Lacerda baianas mais famosas da cidade, recebem turistas, boêmios e artistas que curtem o bairro que virou point noturno de Salvador. Com bares animados e restaurantes descolados, a Praia da Ribeira é outro point da boemia. De lá é possível visualizar outros bairros de Salvador, seus belos casarões antigos e pequenas ilhas – e, ainda, apreciar o melhor sorvete da cidade. Por lá, aproveite para visitar o Palácio de Verão do Arcebispo e a Igreja de Nossa Senhora da Penha, que são belas obras arquitetônicas. BOHEMIAN HANGOUTS. Salvador has an acarajé small tent at every corner. But it is in Largo de Santana that Dinha and Regina, two of the most famous Bahian women, receive tourists, bohemians, and artists. With lively bars and funky restaurants, Ribeira Beach is another bohemia point.
Elevator / Ascensor Reductos bohemios. En Salvador se vende acarajé (plato típico) en cada esquina. Pero es en el Largo de Santana que Dinha y Regina, dos de las baianas más famosas de la ciudad, reciben turistas, bohemios y artistas. Con bares animados y restaurantes, la playa da Ribeira es otro punto de la bohemia.
Roteiro religioso A fitinha do Bonfim é um dos símbolos de Salvador. Hoje, a grade do adro da Igreja do Senhor do Bonfim (www. santuariosenhordobonfim. com) tem uma infinidade de fitinhas; por dentro, a decoração neoclássica encanta os olhos. O mesmo acontece na Igreja de São Francisco: centenas de quilos de ouro enchem de brilho os altares da igreja mais rica do País. Considerado um dos mais extraordinários monumentos do barroco mundial, o templo também tem balaustradas em jacarandá negro, pinturas
Os apaixonados por futebol podem conhecer todos os ambientes da Arena da Fonte Nova através da visita guiada completa (agendamento: tour@itaipavaarenafontenova. com.br / (71) 3320-2191). O passeio mostra como ficou o estádio após a reconstrução para a Copa de 2014 e ainda resgata a antiga Fonte e sua forte relação com os baianos desde de 1951, quando foi inaugurada. O estádio continua com a vista para o Dique do Tororó, um dos mais belos e famosos cartões da cidade, onde oito esculturas de orixás flutuam no espelho d’água. Construído entre os séculos 17 e 18, hoje é um ponto de esporte e lazer, com anfiteatro, centros comunitários e restaurantes. SOCCER ORISHAS. The soccer fans can know all the rooms of the Fonte Nova Arena through the guided tour. Renovated for the 2014 World Cup, the stadium continues to overlook the Dique do Tororó, one of the most beautiful and famous city cards, where eight Orishas sculptures (deities) floats on the water surface. Orixás del fútbol. Los aficionados al fútbol pueden conocer todos los ambientes de la Arena Fonte Nova a través de visita guiada. Renovado para el Mundial de 2014, el estadio sigue con la vista para el Dique de Tororó, uno de los más bellos y famosos paisajes de la ciudad, donde ocho esculturas de orixás (divinidades) flotan en la superficie del agua.
A Litoral Verde Viagens oferece as opções de transfer privativo, semiprivativo e regular. A empresa conta com guias bilíngues, suporte para grupos e empresas e frota própria. www.litoralverde.com.br 0800 021 2020
Transfer. Litoral Verde Viagens ofrece opciones de transfer privado, semi-privado y regular. La empresa cuenta con guías bilingües..
l Passeios A Bahia Nativa oferece roteiros históricos, tour panorâmico e giro pelas ilhas. Se a ideia é um tour privativo, a empresa conta com veículos com motoristas à disposição. www.bahianativa.com TOURS. Bahia Nativa offers historical tours, scenic tours and tours through the islands. If the idea is a private tour, the company has vehicles with drivers available. Tours. Bahia Nativa ofrece recorridos históricos, tour panorámico y recorrido por las islas. Si la idea es un tour privado, la empresa cuenta con vehículos con chófer.
l Paraíso Que tal esticar a estadia em Morro de São Paulo? Programe sua viagem com a ajuda do guia www.morrodesaopaulo. com.br. Com as dicas do site é possível descobrir pousadas, restaurantes, mapas e roteiros para aproveitar este paraíso. PARADISE. Do you want to stay a little longer in Morro de São Paulo? Schedule your trip with the help of www. morrodesaopaulo.com.br guide. With the website’s tips you can find hotels, restaurants, maps, and tours to enjoy this paradise. Paraíso. ¿Qué tal alargar el viaje y visitar el Morro de São Paulo? Programa tu viaje con la ayuda del guía www. morrodesaopaulo.com.br. Con los consejos del sitio, se puede encontrar hoteles, restaurantes, mapas e itinerarios para disfrutar de este paraíso.
BRASIL TURISMO 125
lazyllama (shutterstock) / Filipe Frazao (shutterstock)
ilusionistas e uma imagem de São Pedro de Alcântara.
Peretti e a Via Sacra de Di Cavalcanti. Já o Santuário Dom Bosco parece um enorme bloco de concreto. Por dentro, as janelas revestidas com vidros de 12 tonalidades de azul permitem a luz natural iluminar o enorme salão a qualquer hora do dia. A entrada é gratuita e o local é facilmente acessível de táxi ou ônibus. E no Mosteiro de São Bento (www.msbento.org.br) são realizadas missas gregorianas aos domingos. SACRED TOUR. The Metropolitan Cathedral gathers Alfredo Ceschiatti’s sculptures (with the help of Dante Croce), paintings by Athos Bulcão, Marianne Peretti’s stained glass windows, and Di Cavalcanti’s Via Sacra. As to the Don Bosco’s Shrine, it has coated glass windows of 12 shades of blue.
Brasília Distrito Federal Não se perca Quando vista de cima, Brasília se assemelha ao formato de um avião. Suas áreas mais conhecidas são chamadas Asa Sul e Asa Norte. Tudo na cidade é setorizado e localizado pelos pontos cardeais. Deslocarse em Brasília é simples. A Rodoviária do Plano Piloto é o Marco Zero. A partir dela se inicia a numeração das quadras (isso vale tanto para a Asa Norte quanto para a Asa Sul). Ela é o centro das linhas urbanas (cidades do DF) e metropolitanas (cidades do entorno do DF). Sob o gramado oeste (rotatória) está a Estação Central do Metrô, cujo acesso se dá por escadas e elevadores na ala oeste da plataforma térrea da Rodoviária. DON’T GET LOST. When viewed from above, Brasília resembles the shape of an airplane. Its best-known areas are called South Wing and North Wing. Everything in the city is divided into sectors and located by the cardinal points. Getting around in Brasília is simple. The Pilot Plan’s Bus Station is the Ground Zero. From there begins
126 BRASIL TURISMO
the numbering of the blocks in both North and South Wings. Para no perderse. Cuando se ve desde arriba, Brasília se asemeja a la forma de un avión. Sus áreas más conocidas se llaman Ala Sur y Ala Norte. Todo en la ciudad está dividido en sectores y localizado por los puntos cardinales. Moverse en Brasilia es simple. La estación de buses del Plan Piloto es la Zona Cero. A partir de ahí comienza la numeración de las calles de las Alas Norte y Sur.
Passeio cívico Com suas longas e largas pistas, o Eixo Monumental, também conhecido como “corpo do avião”, concentra em 16 quilômetros prédios e monumentos. É na parte leste que estão os prédios mais conhecidos, como o Palácio do Planalto, sede do Executivo, o Supremo Tribunal Federal e o Congresso Nacional, todos na Praça dos Três Poderes, e a Esplanada dos Ministérios. Como em Londres, você pode fazer o passeio em um ônibus de dois andares. Ou ir a pé, para conferir os museus nos mínimos detalhes.
CIVIC TOUR. With its long and wide lanes, the Monumental Axis, also known as “body of the plane,” counts with buildings and monuments scattered throughout its 16 kilometers. It is in the eastern part that the best-known buildings are, such as the Presidential Palace, the headquarters of the Executive, the Supreme Court, and the Congress, all of them in the Square of the Three Powers, and the Esplanade of Ministries. Paseo cívico. Con sus largas y anchas calles, el Eje Monumental, también conocido como “cuerpo del avión”, concentra en 16 km edificios y monumentos. Es en la parte este que están los edificios más conocidos como el Palácio do Planalto, sede del Ejecutivo, Supremo Tribunal Federal y el Congreso Nacional, todos en la Plaza de los Tres Poderes, y de la Explanada de los Ministerios.
Roteiro sacro Localizada na Esplanada dos Ministérios, a Catedral Metropolitana reúne esculturas de Alfredo Ceschiatti (com a colaboração de Dante Croce), pinturas de Athos Bulcão, vitrais de Marianne
Tour sacro. La Catedral Metropolitana reúne esculturas de Alfredo Ceschiatti (con la colaboración de Dante Croce), pinturas de Athos Bulcão, vitrales de Marianne Peretti y la Vía Sacra de Di Cavalcanti. Ya el santuario Don Bosco cuenta con ventanas revestidas con vidrios de 12 tonos de azul.
Vista panorâmica Na Torre de Televisão você tem a melhor vista de Brasília (graças ao mirante), uma boa feira e – o melhor – com entrada franca. Ali perto fica o Planetário de Brasília (61 3361-6810). Outro local imperdível é o Memorial Juscelino Kubitschek (www.memorialjk.com.br), que guarda em seu acervo diversos pertences do ex-presidente. Bem em frente, no Memorial dos Povos Indígenas (61 3344-1154), você poderá conhecer a riqueza da cultura indígena através das peças de várias tribos. E não se esqueça do Estádio Nacional de Brasília, também conhecido como Mané Garrincha, na Asa Norte. As visitas devem ser agendadas pelo telefone (61) 3426-5700. PANORAMIC VIEW. At the TV Tower you have the best view of Brasília. Nearby is the Planetarium of Brasília, and the Memorials of Juscelino Kubitschek and the Indigenous Peoples’. Also nearby is the National Stadium of Brasília, also known as Mané Garrincha.
Compras e gastronomia
Estádio Mané Garrincha Vista panorámica. En la torre de televisión se tiene la mejor vista de Brasília. Cerca está el Planetario de Brasilia, el Memorial Juscelino Kubitschek y el Memorial de los Pueblos Indígenas. En la región también se encuentra el Estadio Nacional de Brasilia, también conocido como Mané Garrincha.
Ecologia e lazer Brasília possui diversas opções de lazer. Uma delas é o Lago Paranoá, frequentado por quem gosta de esportes náuticos. Vá também ao Parque da Cidade aproveitar os lagos artificiais, parques infantis, ciclovia, pista de patinação e caminhada. Outro passeio agradável é o Jardim Botânico de Brasília (www.jardimbotanico.df.gov. br), o primeiro de ecossistema predominante de cerrado, com mais de 5 mil hectares de plantas nativas e exóticas. Para se refrescar, o Parque Nacional de Brasília (61 3233-4553) tem como principal atração suas piscinas.
Stadium / Estadio portal/distrito-federal/) conta com espaços para diferentes atrações, como música, teatro, cinema e exposições. Localizado no Setor de Clubes Sul, Trecho 2, no Edifício Tancredo Neves, o prédio por si só já vale a visita. Quem quer conhecer a história de Brasília na época de sua construção deve visitar o Museu Vivo da Memória Candanga (61 3301-3590). CULTURAL TOUR. Centro Cultural Banco do Brazil has spaces for different cultural attractions such as music, theater, cinema, and exhibitions. Who wants to know the history of Brasília at the time of its construction should visit the Museu Vivo da Memória Candanga.
Inaugurado em 2006, o Mercado Municipal de Brasília (www. mercadomunicipaldebrasilia. com.br) reúne boas opções gastronômicas, e em 10 anos se consolidou como o ponto de encontro de quem gosta de comer sem frescura. Um local interessante é o Bar do Mercado (http:// bardomercado.com.br/), que tem um dos chopes mais cremosos. A bebida cai bem com o sanduíche de mortadela ou com a brandade de bacalhau. Visite também a Feira de Artesanato da Torre de TV. Lá você encontra praça de alimentação, artesanato, móveis e roupas, de terça a sexta-feira, das 8h às 20h, e aos sábados e domingos das 8h às 22h. SHOPPING AND CUISINE. Opened in 2006, the Brasília Municipal Market has good gastronomic options, ranging from bologna sandwich to codfish brandade. Also, visit the Craft Fair of the TV Tower. There you find food court, crafts, furniture, jewelry, and clothes. Compras y gastronomía. Inaugurado en 2006, el Mercado Municipal de Brasília tiene buenas opciones
Roteiro cultural O Centro Cultural Banco do Brasil (culturabancodobrasil.com.br/
As saídas acontecem no estacionamento do Brasília Shopping. Informações, preços e horários: (61) 9338-9692 (61) 9338-9704 (61) 9304-1992 AXIS TOUR. The groups leave at the parking lot of Brasília Shopping. Paseo por el eje. Las salidas ocurren en el aparcamiento del Brasília Shopping.
l Operadora de turismo A Brasília Tour oferece serviços para passageiros que visitam a capital, com guias especializados, como receptivo e apoio a embarque e desembarque de conexão nacional e internacional, assessoria turística e transporte. brasiliatour.com.br/ TOURISM SERVICE PROVIDER. Brasília Tour offers services for passengers visiting the capital, with specialized guides, reception and support for national and international boarding and landing of connections, transport, and tourist advice. Agencia de turismo. Brasília Tour ofrece servicios para pasajeros que visitan la capital, con guías especializados, como receptivo y soporte a embarque y desembarque de conexión nacional e internacional, asesoramiento turístico y transporte.
l Hostel Com uma infraestrutura completa e atrativos como terraço, piscina, aluguel de bicicletas e churrasqueira, o Sete Hostel fica em um endereço privilegiado da Asa Norte. hostel7br.com
ECOLOGY AND LEISURE. Brasília has several leisure options in the midst of nature: Lake Paranoá, the City Park, the Botanical Garden, and the National Park. Ecología y ócio. Brasilia tiene varias opciones de ocio en medio de la naturaleza: el lago Paranoá, el Parque de la Ciudad, el Jardín Botánico de Brasília y el Parque Nacional de Brasília.
l Passeio pelo eixo
Ponte JK Turismo cultural. El Centro Cultural Banco do Brasil cuenta con espacios para diferentes atracciones culturales, como música, teatro, cine y exposiciones. Quien quiere conocer la historia de Brasília
JK Bridge / Puente JK
gastronómicas, que va desde sándwich de mortadela a brandada de bacalao. Visita también la Feria de Artesanía de la Torre de TV. Allá se encuentra comida, artesanías, muebles, bisuterías y ropas.
Hostel. With a complete infrastructure and attractions as terrace, swimming pool, bicycle rental and area with barbecue, Seven Hostel is located in a privileged address on the North Wing. Hostel. Con una infraestructura completa y atractivos como terraza, piscina, alquiler de bicicletas y parrilla, Sete Hostel está situado en un lugar privilegiado del Ala norte.
BRASIL TURISMO 127
gary yim (Shutterstock) / Filipe Frazao (Shutterstock)
en la época de su construcción debe visitar el Museu Vivo da Memória Candanga.
culturais. No Museu Casa Eduardo Ribeiro (Rua José Clemente, 322) é possível entender a história da cidade através do mobiliário de época, objetos de uso pessoal e de arte do ex-governador que dá nome ao espaço. E na Igreja de São Sebastião (Rua 10 de Julho, 567), em estilo eclético, as pinturas vindas da Itália cobrem do altar até o teto. HISTORICAL CENTER. The Teatro Amazonas, in Largo de São Sebastião, is one of the best-known monuments in Brazil, thanks to the eclectic style and details of its dome. In the historical center, also visit the Cultural Center Palace of Justice, the House Museum Eduardo Ribeiro, and the Church of São Sebastião.
Manaus Amazonas Maravilhas do Rio Negro Uma imagem inesquecível é o Encontro das Águas, ponto em que os cursos dos rios Negro e Solimões se juntam para formar o Rio Amazonas, mas sem misturar suas águas por cerca de seis quilômetros. O passeio parte do Porto de Manaus (www. portodemanaus.com.br), onde navios de carga e de cruzeiro se misturam aos barcos ribeirinhos. O Prédio da Alfândega (Avenida Floriano Peixoto) desperta a curiosidade por ser o primeiro prédio pré-fabricado do mundo – sua estrutura foi trazida da Inglaterra. WONDERS OF RIO NEGRO. An unforgettable image is the Meeting of the Waters, at which point the courses of the Negro and Solimões rivers join to form the Amazon River, but without mixing their waters for about six kilometers. The tour starts at the Port of Manaus. There, the Customs building arouses curiosity for being the first prefabricated building in the world – its structure was brought from England.
128 BRASIL TURISMO
Maravillas del Río Negro. Una imagen inolvidable es el Encuentro de las Aguas, cuando los cursos de los ríos Negro y Solimões se unen para formar el río Amazonas, pero sin mezclar sus aguas durante unos seis kilómetros. El recorrido parte del Puerto de Manaus. Allí, el edificio de la Aduana despierta la curiosidad por ser el primer edificio prefabricado en el mundo – su estructura fue traída de Inglaterra.
A floresta dentro da cidade No Parque Municipal do Mindu (Rua Perimetral, s/ nº – 92 3236-7702) você pode observar exemplares da flora e fauna nas trilhas, além de curtir o orquidário e os canteiros de ervas medicinais e aromáticas. No Bosque da Ciência (http:// bosque.inpa.gov.br/) é possível ver animais do ecossistema amazônico, como jacarés e peixes-bois, além de participar de atividades educativas. Logo na entrada do Jardim Botânico (Avenida Uirapuru, s/nº – 92 3582-3188) funciona o Museu da Amazônia, com exposições de objetos arqueológicos. O local abriga borboletas, insetos,
macacos e preguiças, que podem ser vistos das trilhas ou dos mirantes sobre as copas das árvores – vale a pena levar binóculos. URBAN AMAZON. You can enjoy the Amazon jungle without leaving the city of Manaus. The trails and lookout points of Parque Municipal do Mindu, Bosque da Ciência and Botanical Garden allow the observation of flora and fauna. Amazonia urbana. Puedes disfrutar de la selva amazónica sin salir de la ciudad de Manaus. En el Parque Municipal do Mindu, en el Bosque da Ciência y en el Jardín Botánico, senderos y miradores permiten la observación de la flora y de la fauna.
Centro Histórico O Teatro Amazonas, no Largo de São Sebastião, é um dos monumentos mais conhecidos do Brasil, graças ao estilo eclético e aos detalhes de sua cúpula. O Centro Cultural Palácio da Justiça (Avenida Eduardo Ribeiro, 901) chama a atenção pelo estilo belle époque e pelas exposições e atividades
Centro Histórico. El Teatro Amazonas, en el Largo de São Sebastião, es uno de los monumentos más conocidos de Brasil, gracias al estilo ecléctico y a los detalles de su cúpula. En el centro histórico visita también el Centro Cultural Palacio de Justicia, la Casa Museo Eduardo Ribeiro y la Iglesia de São Sebastião.
Complexo de museus O Palacete Provincial, que faz parte do conjunto arquitetônico da Praça Heliodoro Balbi, é uma das mais antigas construções de Manaus. Atualmente, é um espaço artístico e cultural administrado pelo Governo do Amazonas, e oferece muitas possibilidades. Por lá é possível visitar o Museu de Numismática, o Museu da Imagem e do Som, o Museu Tiradentes, a Pinacoteca do Estado, o Ateliê do Restauro, o Salão de Arqueologia e o Laboratório de Arqueologia. MUSEUM COMPLEX. The Palacete Provincial, which is part of the architectural ensemble of the square Heliodoro Balbi is one of the oldest buildings in Manaus. Currently, it is an artistic and cultural space that houses several museums. Complejo de museos. El Palacete Provincial, que forma parte del conjunto arquitectónico de la Plaza Heliodoro Balbi es uno de los edificios más antiguos de Manaus. Actualmente, es un espacio artístico y cultural que alberga varios museos.
O melhor local para ver utensílios domésticos, armas e adornos das tribos indígenas do alto Rio Negro é o Museu do Índio (www.museudoindio.org. br), com 3 mil peças artesanais em exposição. Por lá você também poderá ver modelos de malocas dos ianomâmis e comprar alguns produtos indígenas, principalmente cerâmica e objetos de cipó, na loja de artesanato. No Museu do Homem do Norte (Praça Pereira da Silva), o acervo dá ênfase à vida do habitante tradicional da região, focando não só em seu modo de vida, mas também nos costumes e produtos da economia amazônica.
l Barco-hotel O barco-hotel da Amazon Clipper Cruises é preparado para navegar em áreas que não são acessíveis para outros barcos. www.ecoadventures.com.br BOAT-HOTEL. The boathotel Amazon Clipper Cruises is prepared to navigate in areas that are not accessible by other boats. Barco-hotel. El barcohotel Amazon Clipper Cruises está preparado para navegar en zonas que no son accesibles por otros barcos..
l City Tour Panorâmico A Tucunaré Turismo dispõe do Amazonbus, com guia de turismo bilíngue a bordo e segundo andar conversível, ideal para fazer fotos. O roteiro contempla os principais pontos turísticos da cidade. www.tucunareturismo.com.br
AMAZON locals. The best place to see household items, weapons and adornments of the indigenous tribes of the upper Rio Negro is the Museu do Índio. In Museu do Homem do Norte, the collection emphasizes the life of the traditional inhabitants of the region. Habitantes amazónicos. El mejor lugar para ver artículos para el hogar, armas y adornos de las tribus indígenas del Alto Río Negro es el Museu do Índio. En el Museu do Homem do Norte, la colección hace hincapié en la vida de los habitantes tradicionales de la región.
Arquitetura e cultura Em frente ao Rio Negro, em estilo grego, a Catedral Metropolitana (http:// catedralnsconceicao.org/) é o principal portão de entrada da cidade. No Palácio Rio Negro (Avenida Sete de Setembro, 1546) é possível conhecer a arte regional. Construído no auge do Ciclo da Borracha, o local foi residência de barão, sede do Governo Estadual e hoje abriga uma pinacoteca, com obras de pintores locais, e réplicas de oca indígena e casa de ribeirinho. Na mesma rua, o Palácio Rio Branco abriga uma biblioteca cujo acervo remonta à política do Amazonas e que reconstitui o visual da antiga Livraria Acadêmica, que foi uma das mais importantes da cidade. ARCHITECTURE AND CULTURE. In front of the Rio
City Tour. Tucunaré Tourism counts with the Amazonbus, with bilingual tour guide on board and convertible second floor, ideal for taking pictures.
Teatro Amazonas Negro, in Greek style, the Catedral Metropolitana is the city’s main entrance gate. It is possible to know the regional art at the Rio Negro Palace. Arquitectura y cultura. Enfrente al Río Negro, en estilo griego, la Catedral Metropolitana es la principal puerta de entrada de la ciudad. En el Palácio Rio Negro es posible conocer el arte regional.
Compras e gastronomia Inspirado no Mercado de Les Halles de Paris, o Mercado Municipal Adolpho Lisboa foi o segundo mercado construído no Brasil, sendo inaugurado em 1882. Em estilo art nouveau, sua estrutura é em ferro fundido e vidros coloridos. Construído de frente para o Rio Negro, no período áureo da borracha, é o destino certo para quem busca produtos regionais como peixes, carnes, café, ervas
Theater / Teatro medicinais e artesanato. Rua dos Barés, 46, no coração do Centro Histórico. SHOPPING AND CUISINE. Inspired by the Les Halles Market in Paris, the Municipal Market Adolpho Lisboa was the second market built in Brazil, inaugurated in 1882. In art nouveau style, its structure is made of cast iron and colored glass. Built facing the Rio Negro, in the heyday of rubber, it is the right destination for those seeking local products. Compras y gastronomía. Inspirado en el Mercado de Les Halles en París, el Mercado Municipal Adolpho Lisboa fue el segundo mercado construido en Brasil, inaugurado en 1882. En estilo art nouveau, su estructura es de hierro fundido y vidrio de color. Construido enfrente al Río Negro, en el periodo áureo del caucho, es el destino ideal para aquellos que buscan productos regionales.
City Tour. Tucunaré Turismo tiene el Amazonbus con guía de turismo bilingüe a bordo y segundo piso convertible, ideal para las sacar fotos.
l Transfer A Via Turismo www.viamanaus. com.br realiza serviços 24 horas de transfer em Manaus e dispõe de veículos com capacidade para transportar até 40 passageiros. Além disso, possui logística de transporte de pessoas no Estado do Amazonas. Transfer. Via Tourism performs 24/7 transfer services in Manaus and has vehicles with capacity to transport up to 40 passengers. It also has people transportation logistics in the State of Amazonas. Transfer. Via Turismo realiza servicios 24 horas de transfer en Manaus y tiene vehículos con capacidad para transportar hasta 40 pasajeros. También cuenta con logística de transporte de personas en la provincia de Amazonas.
BRASIL TURISMO 129
Marcos Amend (Shutterstock) / Filipe Frazao (Shutterstock)
Habitantes da Amazônia