Explore o estado
Descubra o Brasil
Explore the state
Discover Brazil
Descubre la provincia
Descubra Brasil
Turismo 2015 REVISTA
Verรฃo Summer Verano
paranรก
D I ZE R E U T E AMO :
365
PO
SER FELIZ É REPETIR O BOM DA VIDA. Com os Cartões CAIXA, você faz muitas vezes aquilo que mais gosta. Pode ser uma viagem com a família, tomar um sorvete na esquina ou sair com os amigos. E com eles você ainda parcela suas compras em até 48 vezes com as melhores taxas e sai sempre ganhando. Cartões CAIXA. A vida pede mais vezes.
SAC CAIXA – 0800 726 0101(informações, reclamações, sugestões e elogios) | Para pessoas com deficiência auditiva ou de fala – 0800 726 2492 | Ouvidoria – 0800 725 7474 caixa.gov.br | facebook.com/caixa
OR ANO É MAIS FÁCIL COM OS CARTÕES CAIXA.
Turismo 2015 REVISTA
Priscila Forone/FUMTUR
10
Litoral 16 Ilha do Mel
26 Serra do Mar zivian/shutterstock.com
24 Matinhos 20 Paranaguรก
Brasil
FUMTUR
Verรฃo Summer Verano
35 C onheรงa mais o Brasil
72 Curitiba 4
LITORAL Paranaense
51
Você está no
Brasil? Então conheça a Alemanha.
Are you in Brazil? Then get to know Germany.
Blumenau. Um pedaço da Alemanha tão autêntico que você não vai acreditar. Venha conhecer a cultura e a gastronomia de uma cidade vibrante, com muita vida noturna, um povo irresistivelmente hospitaleiro, em um pedaço da Europa bem aqui no Brasil. Blumenau: a Alemanha sem passaporte. Blumenau. A truly authentic German town. Come and enjoy the culture and cuisine of a vibrant city, with great nightlife and irresistibly hospitable residents. A bit of Europe right here in Brazil. Blumenau: Germany without a passport.
Secretaria de Turismo
Descubra o
Revista turismo 2015 Turismo 2015 COORDENADOR
Brasil
Discover Brazil Descubra Brasil
Explore o estado
state Explore the provincia Descubre la
15 Turismo 20
Explore o estado
REVISTA
Explore o estado
Verão
Descubra o Brasil
Discover Brazil
Descubra Brasil
Explore the state
Turismo 2015
Descubre la provincia
Descubra o Brasil
Explore o estado
REVISTA
Discover Brazil
Explore the state
Descubra Brasil
Descubre la provincia
Turismo 2015 REVISTA
Verão
Discover Brazil Descubra Brasil
REVISTA
Verão
Summer Verano
Victor Emmanuel Carlson
Summer Verano
Verão
Summer Verano
Descubra o Brasil
Explore the state Descubre la provincia
EDITOR-EXECUTIVO Alexsandro Vanin
Summer Verano
PARANÁ
ESPÍRITO SANT
O
Descubra o Brasil
Explore o estado
Discover Brazil
Explore the state
Descubra Brasil
Descubre la provincia
Turismo 2015 REVISTA
Verão Summer Verano
RIO DE JANEIRO Explore o estado
Explore o estado
Explore the state Descubre la provincia
Descubra o
SÃO PAULO
Brasil
Discover Brazil Descubra Brasil
Turismo 20 15 REVISTA
Verão
Summer Verano
Explore o estado
Explore the state Descubre la provincia
Descubra o Brasil
Explore the state
Discover Brazil
Descubre la provincia
Descubra Brasil
Turismo 2015 REVISTA
Descubra o Brasil Discover Brazil Descubra Brasil
Turismo 2015 Verão Summer REVISTA
Verão
Verano
Summer Verano
SANTA CATARINA BAHIA
PERNAMBUCO
CEARÁ
luis c. ribeiro/shutterstock.com
Interior 84 Vila Velha 86 Tibagi
ILUSTRAÇÕES DE CAPA Cláudio Duarte INFOGRAFIA Rogério Moreira Jr.
REVISÃO Carolina Meira e Elisângela Liberatti TRADUÇÃO Alissander Balemberg, Cristine Isabele Correa, Juliana Godoy, Kim Butson e Marcos Castro Jr. (inglês) e Noemi Teles de Melo (espanhol)
90 Maringá
DISTRIBUIÇÃO Marcelo Acelino dos Santos / Organiza Eventos
92 Foz do Iguaçu
paraná
DIAGRAMAÇÃO Cristiane Severino e Rogério Moreira Jr.
FOTOGRAFIA Shutterstock
GRÁFICA Posigraf zivian/shutterstock.com
6
REPORTAGEM Adão Pinheiro (Santa Catarina), Bruno Balacó (Ceará), Carol Herling (Rio de Janeiro), Dubes Sônego (São Paulo), Frederico Machado (Amazonas, Maranhão e Minas Gerais), Leda Malysz (Rio Grande do Sul), Lorenzo Falcão (Goiás, Mato Grosso e Mato Grosso do Sul), Maíla Brun (Pernambuco), Patrick Cruz (Bahia), Rachel Martins (Espírito Santo), Solange Kurpiel (Paraná)
ASSISTENTE DE PRODUÇÃO Cristine Isabele Correa
68
88 Londrina
EDITORA ASSISTENTE Ana Letícia da Rosa
CIRCULAÇÃO A partir 05 de janeiro de 2015 Tiragem das 9 revistas 350.000 exemplares Editora Union Rua Rosendo Joaquim Sagas, 3350 Palmas – Gov. Celso Ramos/SC CEP 88190-000
Foto: Vitor Schneider e Nelson Robledo.
O outro jeito de co n h e c e r I ta ja í é vindo pessoalmente.
Um site que reúne o que Itajaí tem de melhor: restaurantes, hotéis, pousadas, lojas, passeios, festas, belezas naturais e muito mais. Acesse. Você já é muito bem-vindo.
O melhor do verão! Explore o estado Chegou o verão! E nada melhor nesta estação do que ir à praia. Opções não faltam: a costa brasileira REVISTA se estende por uma linha contínua de 7.367 km – número que ultrapassa 9.000 km se consideradas todas as reentrâncias e saliências. Existe praia para todos os gostos, de urbana a selvagem, rústica a requintada, de mar calmo a agitado, com dunas, Summer falésias ou recifes, em um litoral enriquecido por Verano baías, estuários, lagunas, mangues e restingas. A região é também rica em história e cultura, diversificada como a de todo o Brasil. País, aliás, que tem a oferecer muito mais do que um litoral privilegiado. Quem não gosta de se refrescar do calor do verão tropical em um banho de cachoeira? Ou simplesmente buscar refúgio no clima ameno da serra. Os mais aventureiros podem desafiar corredeiras, explorar cânions, escalar montanhas – e lá de cima, em dias de céu limpo, quem sabe ver o mar, onde essa incrível jornada começa. É por esse e outros bons motivos que apresentamos também alguns destinos do interior e de outros estados. A Revista Turismo é o guia turístico trilíngue de distribuição gratuita mais completo do Brasil. Na primeira edição, de junho de 2014, foram publicadas 12 revistas, uma para cada cidade-sede da Copa do Mundo, com informações para os turistas torcedores curtirem os jogos e desvendarem as belezas do município e do estado. Agora, a Revista Turismo está apresentando nove estados. São eles: Ceará, Pernambuco, Bahia, Espírito Santo, Rio de Janeiro, São Paulo, Paraná, Santa Catarina e Rio Grande do Sul. Um total de 4.600 km do que há de melhor na costa brasileira. Cada revista traz informações exclusivas do estado e também um encarte com um apanhado do que há de mais interessante no turismo nacional, incluindo também os estados do Maranhão, Amazonas, Goiás, Mato Grosso e Mato Grosso do Sul. A Revista Turismo tem como objetivo ajudá-lo a conhecer melhor o local que você escolheu para passar suas férias e aproveitá-lo ao máximo. Mostra as principais atrações turísticas de cada estado e dicas de onde se hospedar, comer, divertir, comprar e de várias atividades para praticar – mesmo que sua preferência seja ficar tranquilo em uma rede à beira-mar, relaxando e quem sabe pensando no destino de suas próximas férias. Volte sempre! Explore the stat e Descubre la prov incia
Descubra o Brasil Discover Brazil Descubra Brasil
Turismo 2015
Verão
PARANÁ
8
LITORAL Paranaense
Montar um negócio que dê resultados está nos seus
planos? Dê um Sebrae nos seus planos. Dê um Sebrae nos seus resultados.
Quem tem seu próprio negócio e quer melhores resultados tem um bom motivo para procurar o Sebrae. E quem tem planos de abrir sua empresa também. É sempre bom contar com especialistas na hora de empreender, inovar e crescer.
Procure o Sebrae, especialistas em pequenos negócios. 0800 570 0800 – www.sebrae.com.br #tanosmeusplanos
Priscila Forone/fumtur
Guaraqueçaba localiza-se na Baía de Paranaguá Guaraqueçaba is located in Baía de Paranaguá Guaraqueçaba se encuentra en la Baía de Paranaguá
Conheça o
A
litoral
pesar de pequeno, com 98 quilômetros de extensão, o litoral paranaense exibe uma biodiversidade única e oferece aos visitantes uma grande variedade de rotas turísticas. Os amantes de praia vão curtir os balneários e a sua boa infraestrutura. Os pontos mais badalados são Caiobá em Matinhos, Guaratuba, Pontal do Paraná e a paradisíaca Ilha do Mel. Outros locais como Superagui e Guaraqueçaba são mais isolados, ideais para quem prefere sossego. No litoral estão situados preciosos vestígios da era colonial. Destaque para duas cidades tombadas Patrimônio Histórico e Artístico Nacional: Paranaguá, o berço do estado, e Antonina com seus sobrados e ruelas de pedras. Uma das mais bem preservadas parcelas de Mata Atlântica do Brasil está no Paraná: um cenário perfeito para o ecoturismo. Morretes, Antonina e Guaraqueçaba atraem cada vez mais adeptos do montanhismo, canoagem, rafting, rapel e escalada. Não termine a viagem sem antes saborear a culinária típica. Prove o delicioso barreado, acompanhado pela cachaça de banana da região. 10
Although Paraná has a small coast with 98 kilometers long, it shows a unique biodiversity and offers the visitors a great variety of tours. Beach lovers will enjoy the great infrastructure of the beaches. The trendiest places are Caiobá, in Matinhos, Guaratuba, Pontal do Paraná and the heavenly Ilha do Mel. Other places like Superagui and Guaraqueçaba are a little bit isolated, ideal for those who likes tranquility. On the coast there are precious remnants of the colonization. Aunque pequeño, con 98 kilómetros de extensión, la costa de Paraná presenta una biodiversidad única y ofrece a los visitantes una amplia variedad de rutas turísticas. Amantes de la playa podrán disfrutar de los balnearios y su buena infraestructura. Los puntos más agitados son Caiobá en Matinhos, Guaratuba, Pontal de Paraná y la paradisiaca Ilha do Mel. Otros sitios como Superagui y Guaraqueçaba están más aislados, ideal para aquellos que prefieren la tranquilidad. En la costa también se encuentran vestigios preciosos de la época colonial.
LITORAL Paranaense
Salto Morato: a Reserva Natural Salto Morato estĂĄ localizada em Guaraqueçaba e abriga uma cachoeira de 130 m de altura. Ao longo da trilha de acesso, ĂŠ possĂvel se banhar em poços naturais. (41) 3375-9671. Reserva Natural Salto Morato (Salto Morato Reserve) houses a 130-meter high waterfall. La Reserva Natural Salto Morato alberga una cascada de 130 metros de altura.
Conheça tambĂŠm Rota das Aves: no Parque do Superagui jĂĄ foram encontradas 329 espĂŠcies de aves, 50% do total registrado no estado. A Reserva ĂŠ um local propĂcio para a prĂĄtica de observação de aves. (41) 3482-7146. Parque do Superagui is idela for to the observation of birds. Parque Superagui es propicio para la prĂĄctica de observaciĂłn de aves. Ilha da Cotinga: localizada em ParanaguĂĄ, a ilha ĂŠ habitada atĂŠ hoje pelos Ăndios MbyĂĄ Guarani. AcessĂvel por barco, o local concentra ruĂnas e vestĂgios dos primeiros
colonizadores do estado. Reached by boat, Ilha da Cotinga (Cotinga Island) contains ruins and remnants from the first colonizers. Accesible por barco, la Isla de Cotinga tiene ruinas y vestigios de los primeros colonizadores. Mirante: do Mirante Serra Negra podese ter uma vista panorâmica da BaĂa de ParanaguĂĄ. A trilha de acesso estĂĄ localizada na Rodovia entre Guaraqueçaba e Antonina. Mirante Serra Negra (Serra Negra viewpoint) has a panoramic view of BaĂa de ParanaguĂĄ (ParanaguĂĄ Bay). Desde el mirador Serra Negra se tiene
PrĂĄtica nĂĄutica: o ParanĂĄ possui marinas com atraçþes e equipamentos propĂcios para as baĂas de Antonina, ParanaguĂĄ e Guaratuba. O complexo de marinas de Pontal do ParanĂĄ ĂŠ uma das referĂŞncias. The complex of marines in Pontal do ParanĂĄ is a reference in the state. El complejo de puertos de Pontal do ParanĂĄ es referencia en la provincia. Fandango: as danças tĂpicas do litoral sĂŁo ritmadas pela viola, rebeca, adufo e a cadĂŞncia da batida do tamanco de madeira no chĂŁo. A Ilha dos Valadares ĂŠ o principal reduto de preservação da tradição.
LITORAL Paranaense
Nestor Noci/shuttersotck.com
Priscila Forone/fumtur
una vista panorĂĄmica de la BaĂa de ParanaguĂĄ.
Ilha dos Valadares is the main refuge of preservation of “fandangoâ€?, a typical local dance. La Ilha dos Valadares es el principal reducto de preservaciĂłn del fandango, danza tĂpica. Mercados de peixe: os tradicionais mercados de peixe de Shangri-lĂĄ, Matinhos e Guaratuba sĂŁo atraçþes turĂsticas do litoral e visita obrigatĂłria para quem procura frutos do mar frescos e de qualidade. The fish markets in Shangri-lĂĄ, Matinhos and Guaratuba are tourist attractions. Los mercados de pescado de ShangrilĂĄ, Matinhos y Guaratuba son atractivos turĂsticos. Circuito das Ostras: em Guaratuba, na Estrada do Cabaquara, os visitantes podem degustar ostras fresquinhas e conhecer de perto o processo de cultivo em uma fazenda local. In Guaratuba, visitors can taste plucked fresh oysters.
En Guaratuba, los visitantes pueden disfrutar de ostras frescas. Barreado: o Barreado ĂŠ ainda preparado como na ĂŠpoca da colonização portuguesa. Cozinhase a carne de forma lenta e em panelas de barro, sendo depois servida com arroz e farinha de mandioca. “Barreadoâ€? is prepared just like at the time of the Portuguese colonization. Barreado (plato tĂpico) es aĂşn preparado como en la ĂŠpoca de la colonizaciĂłn portuguesa. Banana: o litoral paranaense ĂŠ conhecido pela produção de iguarias Ă base de banana. NĂŁo deixe de provar a bala, o doce açucarado, os crocantes chips e a cachaça de banana. The coast of ParanĂĄ is famous for the production of delicacies with banana. La costa de ParanĂĄ es conocida por producir platos ricos a base de plĂĄtano.
11
Guaraqueรงaba
I lha do Superagui Ilha das Peรงas
Ilha do Mel
Paranaguรก
ArqUIVO PREFEITURA PARANร /turismo
Matinhos
Guaratuba
12
LITORAL Paranaense
Ilha do Superagui
Ponta Oeste Praia da Fortaleza Praia do Cedro Praia do Limoeiro Praia de BrasĂlia
Praia do Belo
Praia do Miguel
Ponta do CaraguatĂĄ
Ilha da Galheta Takao Takayama
Pontal do Sul
LITORAL Paranaense
Ilha do Mel 13
14
LITORAL BAIANO
GENTE DECENTE RESPEITA O TRABALHO DECENTE.
Trabalho Decente é o trabalho com remuneração adequada e que oferece condições de liberdade, segurança, equidade e sem discriminação. Isso significa: • • • • • •
NÃO ao trabalho infantil. NÃO ao trabalho análogo ao escravo. NÃO ao assédio moral ou sexual. SIM ao respeito à jornada de trabalho. SIM à segurança e saúde no trabalho. SIM à carteira de trabalho assinada.
Trabalhador, você tem direito ao Trabalho Decente. Saiba mais: www.mte.gov.br
APOIO:
LITORAL BAIANO
15
Priscila Forone/FUMTUR
Ilha do
A
Farol das Conchas visto de Nova Brasília Farol das Conchas, seen from Nova Brasília Farol das Conchas visto de Nova Brasília
MEL
Ilha do Mel é um santuário natural raro com paisagens idílicas e intocadas. Cerca de 95% da área é reserva ecológica, administrada pelo Instituto Ambiental do Paraná. Em 2000, o local foi reconhecido pela Unesco como Patrimônio Mundial, devido à sua importância ambiental e sociocultural. O destino é perfeito para quem busca um lugar rústico e longe dos barulhos da cidade e dos carros. Na ilha, tudo é feito a pé e pelas trilhas de areia. Para caminhadas noturnas, a lanterna é artigo indispensável – não há iluminação pública. A infraestrutura de hospedagem é grande e com opções diversificadas: desde camping até pousadas muito confortáveis. Quatro pontos turísticos são destaque. Ao norte está a Praia da Fortaleza, praticamente deserta e emoldurada pela Mata Atlântica. No centro da ilha fica o vilarejo de Nova Brasília com a melhor estrutura de hospedagens e restaurantes. É do Farol das Conchas que se tem a melhor vista da enseada. O agito fica em Encantadas, com bares que atraem o público jovem. 16
Perfect destination for those who are searching for a rustic place, away from the noises and the cars of the city. In the island, everything is done on foot and by the trails in the sand. At night, a flashlight is necessary, because there is no street light. The infrastructure of accommodations is great with diversified options. Four places are the highlights: the desert Praia da Fortaleza, the structured Nova Brasília, the scenery of Farol das Conchas and the bustling Encantadas, with bars that attract young people. Destino perfecto para aquellos que buscan un ambiente rústico y lejos de los ruidos de la ciudad y de los coches. En la isla, todo se hace a pie y por los senderos en la arena. Por la noche, una linterna es un artículo esencial, pues no hay alumbrado público. Hay buenas y diversas opciones de alojamiento. Cuatro sitios se destacan: la playa desierta de Fortaleza, la estructurada Nova Brasília, el paisaje del Farol das Conchas y la agitada Encantadas, lleno de bares que atraen al público joven.
LITORAL Paranaense
PRiscila Forone/FUMTUR
Fortaleza Nsa. Sra. dos Prazeres O forte fica no lugar mais isolado da ilha, são 40 minutos de caminhada de Nova Brasília. O único monumento militar do século 18 do estado foi erguido para proteger a Baía dos ataques espanhóis e de piratas. No interior das muralhas, há uma trilha íngreme de 600 m que leva ao topo do Morro da Baleia. No alto estão 12 imponentes canhões e um mirante com vista para a Ilha das Peças. It is reached by a 40-minute walk from Nova Brasília. On the top, there are 12 cannons and one viewpoint. Se accede caminando unos 40 minutos desde la playa Nova Brasília. En la parte superior están 12 cañones y un mirador. PRiscila Forone/FUMTUR
Istmo O Istmo ou o “Passa-Passa”, como chamam os nativos, é a área mais estreita da ilha que desde 1930 sofre um processo de erosão. Hoje, a largura é de apenas 30 metros e nos dias de grande ressaca do mar pode até desaparecer. Pertencente à Praia da Fortaleza, o local é isolado e perfeito para quem busca sossego e contato com a natureza. As águas são tranquilas, ideais para a prática de esportes náuticos como windsurfe e kitesurfe. Istmo or “Passa-Passa” belongs to Praia da Fortaleza and is isolated and perfect for those who are looking for tranquility. El Istmo o “Pasa Pasa”, pertenece a la playa de Fortaleza, es aislado y perfecto para aquellos que buscan tranquilidad.
8 Acesso - Pontal do Sul
Acceso en la temporada es diaria, cada 30 minutos (8h a 20h).
Na alta temporada, há partidas diárias do Pontal do Sul a cada 30 minutos, 8 Acesso - Paranaguá das 8h às 20h. A travessia Sete barcos saem de leva cerca de 30 min. Paranaguá na alta R$ 29 ida e volta. temporada: 8h30, 9h30, The access during 11h, 13h, 15h, 16h30 e high season is daily, 18h. O trajeto tem 1h45 every 30 minutes de duração. R$ 34 ida e (8am to 8pm). volta.
Seven boats departure Paranaguá during from high season.
7h30 às 20h, na Praia das Encantadas e no Trapiche de Brasília.
Siete barcos salen de Paranaguá en temporada alta.
Information booths in Encantadas and Nova Brasília.
8 Informações Turísticas
Oficinas de informaciones turísticas en Encantadas y en Nova Brasília.
A ilha dispõe de dois postos de informações turísticas, abertos das
LITORAL Paranaense
8 Saúde Atenção: na Ilha do Mel
não há farmácias! Dois postos de saúde atendem moradores e turistas em Encantadas e Nova Brasília. There are no pharmacies, only two health centers on the Island. No hay farmacias, sólo dos centros de salud en la isla. 17
Priscila Forone/FUMTUR
Farol das Conchas
The 6-km trail between Nova Brasília and Encantadas is a must. The route has a medium difficulty with rocks on the way. El sendero de 6 km entre Nova Brasília y Encantadas es imperdible. La ruta es de dificultad media con piedras. Priscila Forone/FUMTUR
A 20 minutos do trapiche fica o Farol das Conchas. A estrutura, construída em 1972, é fechada à visitação. Porém, não deixe de subir as escadarias que levam ao topo. Do alto, é possível ter uma bela vista panorâmica da Praia de Fora à direita e da Praia do Farol das Conchas à esquerda: ótima opção para um mergulho.
Passeios Um passeio imperdível é o de Nova Brasília a Encantadas. São 6 quilômetros de trilha em um percurso de dificuldade média com pedras. Conte quatro horas de ida e volta. Outra opção é o caminho que vai de Nova Brasília ao Forte Nossa Senhora dos Prazeres. A caminhada tranquila de quatro quilômetros à beira-mar dura uma hora. Para as trilhas, leve sempre na mochila lanterna, repelente, protetor solar, água e algo para beliscar.
It can not be visited, but offers a great panoramic view for those who climb its stairs. No se puede visitar, pero ofrece vista panorámica para aquellos que suben sus escaleras.
8 Banco
8 Excursão marítima
8 Paraglider
Na ilha não há bancos ou caixas eletrônicos. Pagamentos em cartão são aceitos nos principais estabelecimentos.
A empresa Barca da Ilha, cadastrada no Ministério do Turismo, organiza passeios de barco pelos arredores da Ilha do Mel.
In Ilha do Mel there are no banks or ATMs.
The company Barca da Ilha provides tours by boat.
A agência Vento Norte organiza voos de parapente na Ilha. Os saltos são individuais e duram cerca de meia hora.
En la Ilha do Mel no hay bancos y tampoco cajeros automáticos.
18
The agency Vento Norte offers paragliding flights over the island.
La empresa Barca da Ilha organiza paseos en barco. La agencia Vento Norte ofrece vuelos de parapente en la isla.
LITORAL Paranaense
8 Restaurante – Nova Brasília
8 Restaurante – Encantadas
O tradicional Restaurante Mar e Sol oferece pratos típicos à base de frutos do mar com um bom custo-benefício. Mar e Sol Restaurant offers seafood dishes.
O Restaurante Estrela do Mar fica à beira da Praia das Encantadas. No cardápio, há principalmente frutos do mar e outras opções variadas.
Restaurante Sol e Mar ofrece platos de marisco.
Estrela do Mar Restaurant has a varied menu. Restaurante Estrela do Mar cuenta con menú variado.
Priscila Forone/FUMTUR
Praia de Encantadas É a praia mais agitada da ilha, com infraestrutura de pousadas, bares, restaurantes. Se estiver em Nova Brasília, é possível chegar caminhando (em duas horas) ou de barco (apenas 10 minutos). Divide-se em duas: de um lado, a pitoresca “Praia de Dentro” que abriga a Gruta de Encantadas e, de outro, a selvagem “Praia de Fora”, voltada para o mar aberto e com ondas para o surfe. It is the most bustling on the island, with inns, bars, restaurants. Divided in two: “Praia de Dentro” and “Praia de Fora”. Es la más agitada dela isla, con posadas, bares, restaurantes. Se divide en dos: “Playa de Dentro” y “Playa de Fora”. Priscila Forone/FUMTUR
Gruta de Encantadas De acordo com a lenda, na Gruta de Encantadas viviam várias sereias que com seu canto irresistível atraíam os marinheiros para os rochedos, provocando o naufrágio das embarcações. Situada no sul da ilha, a gruta é o maior patrimônio natural da Ilha do Mel, formada por uma enorme fenda na pedra que fica bem em frente ao mar. Uma passarela leva até a entrada da gruta. According to the legend, mermaids used to live in Gruta das Encantadas. It is in the South of the island and has an access walkway. Según la leyenda, en la Gruta de Encantadas vivían sirenas. Se encuentra al sur de la isla y tiene acceso a través de una pasarela.
8 Pousada – Praia do Farol A Pousada das Meninas tem estilo rústico e charmoso, está localizada a apenas 500 metros do Farol das Conchas e da Praia do Farol. Pousada das Meninas has a rustic and charming style.
Pousada das Meninas es de estilo rústico y acogedora.
Caraguata Pousada: pleasant bedrooms and good prices.
8 Pousada – Praia das Encantadas
Caraguata Pousada: habitaciones agradables y buenos precios.
Caraguata Pousada está localizada na Praia das Encantadas, oferece quartos agradáveis com tarifas econômicas, WI-FI e café da manhã.
8 Pousada – Nova Brasília A Pousada e Restaurante Fim da Trilha fica a 180
LITORAL Paranaense
m do trapiche. Possui uma grande área verde com redes no deck e nas varandas. Pousada e Rest. Fim da Trilha is 180 km away from the pier. Hotel y Rest. Fim da Trilha está a 180 m del muelle.
8 Pousada – Praia do Farol A Pousada Praia do Farol tem uma bela decoração rústica e fica entre a Praia do Farol e a da Fortaleza. Pousada Praia do Farol has a beautiful rustic decoration. Pousada Praia do Farol tiene una hermosa decoración rústica. 19
FUMTUR/Paranaguá
A Baía de Paranaguá é a maior do estado Paranagua Bay is the largest in the state La Baía de Paranaguá es la más grande de la provincia
Águas de
PARANAGUÁ
C
om mais de 400 anos de história, Paranaguá é considerada o berço da civilização paranaense. A primeira cidade do estado ainda guarda vivos os vestígios da época colonial. Um passeio pelo centro histórico nos faz perder a noção do tempo: casarios, ladeiras de pedras, igrejas... A 90 quilômetros de Curitiba, a dica é chegar a Paranaguá de trem, pela linha que atravessa a Serra do Mar. A estação ferroviária está localizada em pleno centro da cidade. O passeio já começa na saída do prédio, construído em 1880, época do eldorado econômico da região. Siga em direção ao Rio Itiberê sem deixar de apreciar a beleza do Teatro da Ordem e de outros casarões que ficam pelo caminho. É na Rua da Praia onde está a maior concentração de casarios coloridos. Termine a visita no Mercado do Café degustando o Barreado, o legítimo prato do litoral do Paraná. Além do passeio no centrinho histórico, o porto da cidade nos indica novas descobertas. Dali saem os barcos para as paradisíacas Ilhas do Mel e de Superagui.
20
With more than 400 years of history, it was the first city in Paraná. 90 km away from Curitiba, it is recommended to get to Paranaguá by train, through the line that crosses Serra do Mar. In the city, walk through Rua da Praia, where the colored colonial houses are. Finish the visit at Mercado do Café, tasting the delicious “barreado”, the typical dish from the Coast of Paraná. Besides the tour in historic downtown, the port of the city leads to new discoveries. From there, the boats depart to Ilha do Mel and Superagui. Con más de 400 años de historia, fue la primera ciudad de Paraná. A 90 km de Curitiba, se recomienda llegar a Paranaguá en tren, por la línea que cruza la Serra do Mar. En la ciudad, camina por la calle da Praia, donde están las casonas de colores. Termina la visita en el Mercado do Café degustando el Barreado, plato legítimo de la costa de Paraná. Conoce tambén el centro histórico y el puerto de la ciudad, que te lleva a nuevos descubrimientos. De allá salen los barcos las Ilhas do Mel y de Superagui.
LITORAL Paranaense
www.tractebelenergia.com.br
GERAR ENERGIA É O QUE NOS FAZ ACORDAR TODOS OS DIAS. FAZER ISSO COM SUSTENTABILIDADE É O QUE NOS FAZ DORMIR BEM TODAS AS NOITES.
Produzir energia de forma sustentável é um compromisso da Tractebel com o futuro. Por isso, além de utilizar fontes renováveis em mais de 80% de tudo o que produz, a empresa investe em melhorias ambientais, apoia as comunidades em que está inserida e contribui para o desenvolvimento social e cultural de diversas regiões. É a Tractebel gerando desenvolvimento, oportunidades e a energia de que o futuro precisa.
FUMTUR/Paranaguá
Casario Conhecer Paranaguá é percorrer suas ruas de pedra descobrindo a riqueza do conjunto de casarios coloniais. Visite a Casa Elfrida Lobo com sua majestosa fachada e janelas em arcos. A Casa Cecy é um marco da colonização árabe em Paranaguá. Não perca ainda os edifícios Monsenhor Celso do século 18, o Brasílio Itiberê recentemente transformado em Casa da Música e o Mercado do Artesanato que mescla os estilos art nouveau e clássico. Casa Elfrida Lobo, Casa Cecy (Elfrida Lobo and Cecy houses), the buildings Monsenhor Celso and Mercado do Artesanato (Handicraft Market) are a must. La Casa Elfrida Lobo, La Casa Cecy, los edificios Monseñor Celso y el Mercado de Artesanías son destaques. FUMTUR/Paranaguá
Praça 29 de julho Localizada no centro histórico da cidade, a praça inaugurada em 1998 é reservada à realização de eventos que valorizem o casario do seu entorno. O espaço reúne monumentos importantes da história da cidade como: o Obelisco em homenagem à elevação de Paranaguá à condição de município, o Chafariz de Ferro Fundido, o bebedouro de animais e o Palco Tutóia, um espaço na forma de barco a vela destinado a apresentações culturais. Opened in 1998, the square houses monuments, such as Obelisco, Chafariz de Ferro Fundido and Palco Tutoia. Inaugurada en 1998, la plaza reúne monumentos como el Obelisco, Chafariz de Ferro Fundido y el Palco Tutóia. FUMTUR/Paranaguá
Museu de Arqueologia e Etnologia O museu de mais de 50 anos é coordenado pela Universidade Federal do Paraná. Referência turística e acadêmica, abriga um acervo de mais de 25 mil peças. Nele é possível conferir achados arqueológicos, como: urnas funerárias, sambaquis e cerâmicas. O museu expõe também adornos corporais, tecelagens, plumagens da cultura indígena, além de uma vasta documentação sonora e textual. The museum with more than 50 years is a tourist and academic reference, with a collection of 25 thousand works. El museo de más de 50 años es referencia turística y académica, con una colección de más de 25 mil piezas.
8 Mercado do Café Faça uma parada no Mercado do Café para saborear os pratos típicos da região: o barreado, o bolinho de camarão e a banana frita com canela. Mercado do café serves typical dishes. Café del Mercado sirve platos regionales.
22
8 Artesanato
8 Linha Turismo
8 Passeio de barco
No Mercado de Artesanato de Paranaguá é possível encontrar diversos artigos em cestaria e trançado.
Paranaguá possui uma Linha Turismo que passa por 34 pontos turísticos ou institucionais da cidade. Ponto inicial: Praça dos Povos Árabes.
Os passeios de barco pela Baía de Paranaguá duram de uma hora a uma hora e meia com saídas dos trapiches da Rua da Praia. Sugestão: Empresa Marujo Amigo.
At Mercado de Artesanato there are articles in basketry. En el Mercado de Artesanías hay artículos en cestería.
Linha Turismo passes through 34 tourist places. Company Marujo Amigo makes tours. Departure La Línea Turismo pasa por from Rua da Praia. 34 puntos turísticos.
LITORAL Paranaense
Empresa Marujo Amigo ofrece paseos. Salida en la calle da Praia.
Banco de Imagens Foz do Iguaçu
Fauna do Paraná
Joel Rocha/Divulgaão
Barreado, comida típica
LITORAL Paranaense
23
Arquivo prefeitura de matinhos
Praia Mansa tem mar propício para o banho Praia Mansa is ideal for a swim Playa Mansa es ideal para bañarse
Os balneários de
MATINHOS
M
atinhos é praia do começo ao fim! São mais de 20 quilômetros de faixa de areia com um mar calmo e transparente que atrai turistas de toda a região. A colonização da cidade começou em 1820 com a chegada do francês Augusto de Sant’Hilaire. Até então, só os índios Carijós viviam no local. A consolidação do vilarejo se deu um pouco mais tarde, em 1927, com a inauguração da Estrada do Mar, entre Paranaguá e Praia de Leste. Hoje, Matinhos se firmou como um dos principais balneários do Paraná com uma ampla infraestrutura. Quando vier à cidade, saboreie a culinária local nos restaurantes à beira da Praia dos Pescadores. Dali é possível avistar as famosas pedras de Matinhos. Siga até o mirante de madeira construído sobre as pedras e caminhe nas rochas até o alto do morro. Para quem busca passeios ecológicos, Matinhos tem vários endereços. Os mais procurados são: Parque do Rio da Onça, Morro do Boi e a Quiriri, uma cachoeira de 35 metros de altura localizada na encosta da Serra do Mar e do Salto Parati. 24
Matinhos has more than 20 km of seashore with calm and clear waters. The city is one of the main beaches in Paraná, with great infrastructure. Enjoy the local cuisine in the restaurants by the sea at Praia dos Pescadores. From there, it is possible to see the famous rocks of Matinhos. For those who are searching for ecotours, the suggestions are Parque do Rio da Onça, Morro do Boi and Quiriri, a waterfall 35-meter high. Matinhos tiene más de 20 km tramo de arena con el mar tranquilo y transparente. La ciudad se estableció como uno de los mejores balnearios de Paraná con una amplia infraestructura. Aproveche la oportunidad para degustar la gastronomía local en los restaurantes a la orilla de la playa de los Pescadores, donde se puede ver las famosas piedras de Matinhos. Para aquellos que buscan el ecoturismo, las opciones más populares son el Parque del Rio da Onça, Morro do Boi y Quiriri, una cascada de 35 metros de altura.
LITORAL Paranaense
Secretaria de Turismo de Matinhos
Praia Mansa de CaiobĂĄ Localizada no BalneĂĄrio de CaiobĂĄ, entrada da cidade. Com 1,5 quilĂ´metro de extensĂŁo, faz jus ao nome. As ĂĄguas sĂŁo calmas, transparentes e pouco profundas: uma verdadeira piscina natural. O lugar ĂŠ ideal para famĂlias com crianças, idosos e praticantes de esportes nĂĄuticos como windsurfe e caiaque. Apesar de urbanizada e com infraestrutura de bares e restaurantes, a praia mantĂŠm alguns locais de mata nativa preservada. With 1,5 km long and calm, clear and shallow waters: a real natural pool. Con 1,5 kilometros de extensiĂłn, hace honor a su nombre: aguas claras y tranquilas y poco profundas, es decir, una piscina natural. Secretaria de Turismo de Matinhos
Igrejinha de SĂŁo Pedro A Igrejinha remonta Ă origem do municĂpio e homenageia seu padroeiro, SĂŁo Pedro. Inaugurada em 1944, abrigou durante muitos anos a Igreja Matriz da cidade. Com o passar dos anos, o nĂşmero de fiĂŠis cresceu e um novo templo precisou ser construĂdo. Em 1997, o edifĂcio foi tombado PatrimĂ´nio HistĂłrico e ArtĂstico do ParanĂĄ. Em 2001 foi renovado graças ao trabalho conjunto da parĂłquia, da Prefeitura, da Câmara Municipal e da comunidade. The little church reminds the origins of the city and honors its patron, SĂŁo Pedro. In 2001, it was renovated. La capilla se remonta al origen de la ciudad y hace honor a su santo patrono, SĂŁo Pedro. En 2001 se sometiĂł a una renovaciĂłn. Secretaria de Turismo de Matinhos
Parque Rio da Onça O Parque Estadual ĂŠ uma ĂĄrea de preservação criada em 1981 com o objetivo de recuperar um espaço antes utilizado para reflorestamento e depĂłsito de lixo. A vegetação ganhou corpo e o parque tornou-se um reduto de lazer para os amantes da Mata Atlântica. O lugar possui mirante, pontes suspensas e trilhas explicativas. No caminho, nĂŁo deixe de admirar as bromĂŠlias e orquĂdeas. With viewpoint, suspension bridges and didactic trails. There are several bromeliads and orchids on the way. Tiene mirador, puentes colgantes y senderos explicativos. En el camino hay varias bromelias y orquĂdeas.
Passeios Parque: o Parque Rio da Onça fica aberto de terçafeira a domingo, das 8 às 11h30 e das 13h30 às 17h. Informaçþes: (41) 3452-2143. Parque do Rio da Onça: open from Tuesday to Sunday. Parque do Rio da Onça:
abierto de martes a domingo. Vista panorâmica: para uma vista panorâmica das praias da região, suba a trilha do Morro do Escalvado de 262 metros de altura. Climb the trail of Morro do Escalvado, 262-meter high.
Sube el sendero del Morro do Escalvado de 262m de altura.
Casa da Cultura offers options of local handicraft.
Artesanato: a Casa da Cultura oferece opçþes de artesanato local feitas à base de fibras de coco, escamas de peixe, fibras da bananeira, conchas e sementes. Rua Albano Mßller, 111. (41) 3971-6259.
Casa da Cultura ofrece opciones de artesanĂa local.
LITORAL Paranaense
MercadĂŁo: o Mercado dos Pescadores ĂŠ parada obrigatĂłria para quem procura frutos do mar saborosos e
diversificados. Rua Martinho Correa, 412. Mandatory stop for those who want to eat seafood. Parada obligatoria para comer mariscos.
25
Adam Jones Adam/CreativeCommons
Trem oferece vistas deslumbrantes da serra Train offers awesome views of the mountain range Tren ofrece vista impresionante de la sierra
Trem da
SERRA DO MAR
A
linha ferroviária foi inaugurada em 1880 a fim de estreitar as relações entre o litoral e Curitiba. Construída em cinco anos, seus 110 quilômetros marcam um extraordinário feito da engenharia. A 20 quilômetros de Curitiba, a paisagem começa a mudar e a Mata Atlântica vai invadindo o visual. A descida da serra alterna alturas que vão de 955 metros acima a até 4 metros abaixo do nível do mar. O trem passa por 14 túneis e 41 pontes: é como estar em uma montanha russa em câmera lenta. Os pontos mais surpreendentes são a Ponte São João com 70 metros de vão, o Viaduto do Carvalho que contorna a montanha, a cascata Véu de Noiva e o túnel Roça Nova com 457 metros de extensão. Durante toda a viagem de três horas é possível admirar a vegetação exuberante, cachoeiras e casarios, como a Casa Ipiranga que abrigou Dom Pedro II. Há quatro tipos de vagões: econômico, turístico (lanche e guia), executivo (janelas maiores, lanche e guia bilíngue) e as litorinas (janelas e poltronas maiores e ar condicionado). Para os turistas, a opção com guia vale a pena!
26
The railway line was inaugurated in 1880 to connect the Coast to Curitiba. Its 110 km go down the mountains with highs that can reach 955 m above the sea level or 4 meters under it. The train passes through 41 bridges, an exuberant vegetation, waterfalls and ancient houses. There are four types of wagons: economic, tourist (snack and guide), executive (larger windows, snack and guide) and luxury (larger windows and seats, snack and guide). For tourists, the option with a guide is worthwhile! La línea de ferrocarril se inauguró en 1880 para fortalecer las relaciones entre la costa y Curitiba. Sus 110 km oscilan alturas que van desde 955 metros sobre el nivel del mar hasta 4 metros por debajo del nivel del mar. El tren pasa por 41 puentes, exuberante vegetación, cascadas y casonas. Hay cuatro tipos de vagones: económico, turístico (sándwich y guía), ejecutivo (ventanas más grandes, sándwiches y guía) y lujo (ventanas y sillones más grandes y aire acondicionado). Para los turistas, la opción con guía vale la pena.
LITORAL Paranaense
PASSEIOS Trem: a Serra Verde Express Ê a empresa administradora do trecho ferroviårio entre Curitiba e Paranaguå. Hå possibilidade de compra on-line de passagens. www.serraverdeexpress. com.br Serra Verde Express sells the traind tickets. Serra Verde Express vende los billetes de tren. Ônibus: a empresa de ônibus Viação Graciosa dispþe de 8 horårios diårios de Curitiba
a Morretes. www. viacaograciosa.com.br
Recanto Engenheiro Lacerda posee un mirador.
Viação Graciosa makes the path CuritibaMorretes.
Trilha: o Caminho de Itupava foi o 1° aberto entre Curitiba e o litoral. A caminhada de 16 quilĂ´metros, nove horas para subir e sete para descer, tem 1.000 metros de desnĂvel. (41) 3554-1531.
Viação Graciosa hace el trayecto CuritibaMorretes route. Mirante: saindo de Curitiba rumo ao litoral, nĂŁo deixe de parar no Recanto Engenheiro Lacerda que possui um mirante com vista para a BaĂa de ParanaguĂĄ. Recanto Engenheiro Lacerda, with a viewpoint.
Caminho de Itupava is 16 km long. El Camino de Itupava tiene 16 km de extensiĂłn. Banho de rio: na Estrada da Graciosa, o parque ĂŠ ponto de encontro dos
que querem tomar um banho gelado no Rio MĂŁe Catira. Place for a bath in Rio MĂŁe Catira (MĂŁe Catira River). Ideal para baĂąarse en el rĂo Madre Catira. Escalada: o Pico do Olimpo ĂŠ o mais alto de oito picos da cadeia do Marumbi. Pode ser escalado, mas por montanhistas experientes. Climbing Pico do Olimpo  (Olimpo Peak) requires experience.
Escalar el Pico do Olimpo requiere experiencia. Usina hidrelĂŠtrica: em Antonina estĂĄ a maior hidrelĂŠtrica subterrânea do Sul do PaĂs. A Usina Gov. Parigot de Souza ĂŠ aberta Ă visitação, com reserva prĂŠvia, nos fins de semana. (41) 3432-1120. The power station can be visited by pre-booking. Se puede visitar la hidreolĂŠctrica con reserva previa.
Marcos Guerra/Creative Commons
Serra do Mar A Serra do Mar ĂŠ um grande maciço de 1.000 quilĂ´metros que vai do EspĂrito Santo a Santa Catarina. No ParanĂĄ, hĂĄ vĂĄrias denominaçþes regionais, como a Serra Capivari Grande, da Prata, da Graciosa e Ibitiraquire. Seu ponto mais alto no estado ĂŠ o Pico do Olimpo, com 1.539 metros de altura. O trajeto da serra ĂŠ de cerca de 15 quilĂ´metros, pode ser feito de carro ou de trem. A large massif, that goes from EspĂrito Santo to Santa Catarina. Its highest point in the state is Pico do Olimpo (Olimpo Peak), 1,539-meter high. Va desde EspĂrito Santo a Santa Catarina. Su punto mĂĄs alto en la provincia es el Pico do Olimpo, con 1.539 m. Creative Commons
Estrada da Graciosa – caminho alternativo A Estrada da Graciosa, ou a Rodovia PR-410, era utilizada pelos tropeiros que iam para o litoral. A estrada atravessa a mata fechada. Um dos seus trechos ĂŠ declarado “Reserva da Biosfera da Mata Atlânticaâ€? pela Unesco. A rodovia sinuosa dispĂľe de seis paradouros-mirantes: Engenheiro Lacerda, Rio Cascata, Grota Funda, Bela Vista, Curva da Ferradura e Parque MĂŁe Catira. Estrada da Graciosa, or Rodovia PR-410, is a winding road with six viewponits throughout its way. La carretera Graciosa, o la carretera PR-410, tiene percurso tortuoso y seis miradores en su trayecto. LITORAL Paranaense
27
Antonina e
Morretes
A
luansol valério/divulgação
ntonina e Morretes são preciosidades arquitetônicas e históricas do litoral paranaense. O ambiente sossegado e os casarões imponentes convidam a um passeio pela época colonial. Além disso, elas formam um conjunto harmônico de flora e fauna: Morretes no pé da Serra do Mar e Antonina com manguezais de Mata Atlântica. A apenas 80 quilômetros da capital, Morretes é um refúgio do ritmo acelerado. O tom bucólico da cidadezinha é reforçado pela vista das montanhas da Serra do Mar e do Rio Nhundiaquara. Nos restaurantes à beira do rio, não deixe de provar o “barreado”, o prato típico do litoral do Paraná. Morretes é também rota para os aventureiros que buscam práticas de ecoturismo. O Parque Estadual do Marumbi é um santuário natural com vegetação densa, montanhas, rios e quedas-d’água. A Cachoeira dos Marumbinistas, por exemplo, tem 50 metros. A 16 quilômetros está a Baía de Antonina, um lugar tranquilo com vegetações rasteiras e águas calmas, convidativas para um banho. A cidade já foi o principal porto do Paraná, mas a modernização da indústria naval o tornou inviável. Com o porto caído no esquecimento, a cidade se concentra agora na valorização do centro histórico, tombado patrimônio nacional. Não deixe de visitar a Igreja da Matriz de Nossa Senhora do Pilar de 1715, a Praça Coronel Macedo e o Teatro Municipal, inaugurado em 1906. Antonina atrai também ecoturistas que vêm escalar o Pico do Paraná, o mais alto do Sul do Brasil.
Rio Nhundiaquara corta Morretes ao meio Rio Nhundiaquara divides Morretes in two parts Río Nhundiaquara divide Morretes al medio
These two neighboring cities form a harmonic complex of fauna and flora: Morretes, at the foot of Serra do Mar; and Antonina, with rainforest mangroves. The first one is only 80 kilometers away from the capital and is also a route for those who search for ecotourism. The neighbour Antonina has already been the main port and today the city focus on the valorization of its historic downtown. For those who likes climbing, there is Pico do Paraná, the highest one in the South of Brazil. 30
Estas dos ciudades vecinas fueron un conjunto armónico de flora y fauna: Morretes en los pies de la Serra do Mar y Antonina con manglares del bosque atlántico. La primera está sólo a 80 kilómetros de la capital y es también destino para aquellos que buscan el ecoturismo. La vecina Antonina ya fue el principal puerto y en la actualidad la ciudad se centra en la valoración del centro histórico, catalogado como patrimonio nacional. Para aquellos que les gusta escalar, está el Pico do Paraná, el más alto del sur de Brasil.
LITORAL Paranaense
luansol valério/divulgação
Centro Histórico de Antonina Antonina é tombada patrimônio cultural do país desde 2012. Vinculada ao “primeiro ciclo do ouro no Brasil”, seu conjunto histórico e paisagístico apresenta edifícios em estilo colonial luso-brasileiro, eclético e art déco. Visite o Teatro Municipal, a Estação Ferroviária e o Complexo Industrial Matarazzo. Na Rua XV, há belas fachadas como a da Prefeitura e da farmácia. It counts with buildings in colonial Portuguese-Brazilian style, eclectic and art deco. On Rua XV, with beautiful facades. Tiene edificios en estilo colonial luso-brasileño, ecléctico y art deco. En la calle XV, hay hermosas fachadas. Secretaria de turismo
Ecoturismo na Ponta do Tigre Localizada no Parque Estadual do Marumbi, a Ponta do Tigre tem 1.400 m de altura e possui uma das mais belas vistas do conjunto de montanhas. Desafio para os amantes de escalada, a subida do pico é uma das mais difíceis e íngremes da serra. Por questões de segurança, a presença de um guia é exigida. Conte cerca de cinco horas para o trajeto de ida e volta. O período mais indicado para visitas é de abril a novembro, os meses secos. Ponta do Tigre is 1,400 m high. Whoever wants to climb is going to need a guide for safety purposes. Ponta do Tigre tiene 1.400 m de altura. Para la escalada es necesario un guía por cuestión de seguridad. luansol valério/divulgação
Rio Nhundiaquara O Rio Nhundiaquara dá um charme a mais à cidade. Curta a paisagem colonial sentado em um dos bancos à beira do rio e admire a Ponte Velha, obra arquitetônica de 1912 com portais rebuscados. Para os mais aventureiros, a pedida é descer o rio de boia-cross. As saídas são de Porto de Cima, a seis quilômetros do centro. O passeio tem três horas de duração. Rio Nhundiaquara, that rises from Morretes, can be explored by “boiacross”, ideal for the ones who like adventures. El río Nhundiaquara, que nace en Morretes, se puede explorar con boya-cross (flotador), indicado para los más aventureros.
8 Montanhismo No Parque Marumbi, preencha o cadastro de visitação que serve para controle e localização em caso de acidentes. www.engenhodaserra.tur.br
canoagem, passeio de jipe, montanhismo e rafting. (41) 3462-2600. calangoexpedicoes.com.br Bike touring, canoeing, jeep ride, mountaineering.
In Parque Marumbi, a subscription before climbing is required.
Cicloturismo, canotaje, paseo en jeep, montañismo.
En el Parque Marumbi, debe inscribirse antes de la escalada.
8 Artesanato & Café
8 Calango Expedições A Calango Expedições oferece pacotes para cicloturismo,
O Artes da Terra fica em Morretes e é uma boa opção para tomar um cafezinho e conferir o rico artesanato local. Rua XV de Novembro, 78.
Artes da Terra, in Morretes, is an option for a coffee. Artes da Terra, en Morretes, es la opción para tomar un café.
8 Cachaça artesanal O Engenho da Serra, em América de Cima, foi o 1° a produzir a cachaça de banana e é o mais antigo do Paraná em funcionamento. (41) 3462.4043. www.engenhodaserra.tur.br Engenho da Serra (Serra’s Mill) is the oldest one still running in Paraná.
LITORAL Paranaense
Engenho da Serra es el más antiguo de Paraná en funcionamiento.
8 Informações Turísticas Antonina dispõe de dois postos de informações turísticas: no Mercado Municipal e na Estação Ferroviária. Information at Mercado Municipal and Ferroviária. Informaciones en el Mercado Municipal y en la Estación de Ferrocarril.
31
98
LITORAL BAIANO
LITORAL BAIANO
99
O mais charmoso condomínio residencial de Florianópolis, dentro do melhor campo de golfe do sul do Brasil.
Seja para morar, investir ou apenas jogar, o Costão Golf é uma excelente opção. Venha conhecer. INFORMAÇÕES SOBRE VENDA DE CASAS E LOTES:
(48) 3209-1095 PARA AGENDAR UMA AULA DE GOLFE OU JOGAR:
(48) 3209-2105
Condomínio Residencial
costaogolf.com.br FLORIANÓPOLIS
Brasil
Ver達o Summer Verano
35
Gary yim/shutterstock.com
Roraima
Acre
Rondônia angela cristina martins/Divulgação
Mato Grosso Goiás
Mato Grosso do Sul afnr/shutterstock.com
Ri d
beto issa/divulgação
São Paulo
P Amazonas Amazonas
Mato Grosso do Sul
marcos pastich/prefeitura de recife
ostill/shutterstock.com
Amapá Maranhão
Pernambuco
Pará
Maranhão
Ceará
Rio Grande do Norte Paraíba
Piauí
Pernambuco Alagoas
Tocantins
Sergipe Bahia ronaldo almeida/shutterstock.com
so D. Federal Goiás Minas Gerais
o l
Espírito Santo São Paulo
Rio de Janeiro Minas Gerais
Paraná Victor Carlson
Santa Catarina Rio Grande do Sul
Santa Catarina
Guentermanaus /shutterstock.com
A exuberância do
M
AMAZONAS
aior estado brasileiro, o Amazonas oferece aos seus visitantes um conjunto de belezas naturais único no mundo. A riqueza de fauna e da flora da floresta amazônica soma-se à imponência do Rio Amazonas, o maior do planeta e formado pela união das águas dos rios Negro e Solimões, espetáculo imperdível. E quem resolver conhecer esse patrimônio natural brasileiro no verão deve se preparar para o clima quente e úmido, com altas temperaturas e muitas chuvas. A capital Manaus nos mostra que nem só a natureza é capaz de obras de tirar o fôlego. Por lá, construções como o Teatro Amazonas, a Alfândega, a Ponte Metálica e o Mercado Municipal justificam o apelido de “Paris dos trópicos”, dado à cidade depois do desenvolvimento com o ciclo da borracha, nos séculos XIX e XX. A isso se soma uma gastronomia ímpar, com iguarias típicas como o tucupi, e peixes nobres como o tambaqui e o pirarucu. Tudo acompanhado de bons sucos de frutas encontradas na região, como cupuaçu, para amenizar o calor!
38
Teatro Amazonas, em Manaus The Amazonas Theater, Manaus Teatro Amazonas, en Manaus
Amazonas presents a unique gathering of the world’s beauties. The diversity of fauna and flora in the Amazon Rainforest is enhanced by the greatness of Amazon River, the largest on the planet. In the capital, Manaus, buildings such as Amazonas Theater, the Custom House, Benjamin Constant metallic bridge and Adolfo Lisboa City Market justify the nickname “Paris of the tropics”. Whoever wants to visit the region in the summer must be prepared for the hot and humid climate, with high temperatures and lots of rain. El Amazonas tiene un conjunto de bellezas naturales únicas en el mundo. La riqueza de la flora y fauna de la selva amazónica se suma a la majestuosidad del Rio Amazonas, el más grande del planeta. En la capital Manaus construcciones tales como Teatro Amazonas, la Alfândega, el puente de metal Benjamin Constant y el Mercado Municipal Adolfo Lisboa justifican el apodo de “París de los trópicos”. Para quienes desean conocer la región en el verano deben estar preparados para el clima cálido y húmedo, con altas temperaturas y mucha lluvia.
AMAZONAS
guentermanaus/shutterstock.com
Encontro das águas Durante quilômetros, as águas escuras do Rio Negro não se misturam com as águas barrentas do Solimões. Nos passeios de barco, que saem do Porto de Manaus, é possível chegar ao Encontro das Águas na formação do Rio Amazonas em uma hora de viagem, depois passear de canoa pelos igapós (florestas inundadas), visitar uma lagoa cheia de vitórias-régias e almoçar em um restaurante flutuante. For kilometers, the dark waters of Rio Negro do not mix with the sandy-colored waters of Solimões, forming the Amazon River. Durante kilómetros, las aguas oscuras del Rio Negro no se mezclan con las aguas barrosas del Rio Solimões, al formar el Rio Amazonas.
Alfândega de Manaus
gary yim/shutterstock.com
Primeiro prédio pré-fabricado do mundo, o Edifício da Alfândega foi tombado pelo Patrimônio Histórico Nacional e é uma das atrações de Manaus. Inaugurado em 1906 com elementos medievalistas e renascentistas, o edifício foi construído com blocos que vieram pré-montados da Inglaterra, no mesmo estilo dos prédios londrinos do início do século XX. Durante o ciclo da borracha, a alfândega de Manaus se tornou uma das mais importantes do País. The Custom House Building is a heritage site and the world’s first prefabricated building. Patrimonio de Historia Natural, el edificio de la Aduana es el primer edificio prefabricado en el mundo. Christian Vinces/shutterstock.com
Trilha pela floresta Para conhecer a Floresta Amazônica, hospede-se nos chamados hotéis de selva, mais afastados da capital. Neles, é possível ter amplo contato com a maior floresta tropical do planeta e com toda sua exuberância de fauna e flora, com excursões guiadas que incluem caminhadas na selva, focagem noturna (passeios de canoa à noite para observar animais), pescarias e visitas às casas dos caboclos. To get to know the Amazon Rainforest, stay in one of the so called jungle lodges, far away from the capital. Para conocer la selva amazónica alójate en los llamados hoteles de selva, que están más alejados de la capital.
8 Informações turísticas Site com informações aos turistas (como chegar, aonde ir, telefones úteis e roteiros turísticos). www. visitamazonastour.com. Website with tourists information (how to reach places, where to go, helpful telephone numbers and tours). Sitios con informaciones turísticas (cómo llegar, dónde ir, teléfonos útiles e itinerarios turísticos).
8 Amazon Explorers Agência de turismo que oferece passeios pelos pontos turísticos de Manaus e também pela floresta amazônica. amazonexplorers.tur.br.
flutuantes da Tia, do Leão e do Peixe-Boi são boas opções para conhecer o cardápio local. Floating restaurants are great options to sample the local food.
Tours in Manaus and the Restaurantes flotantes son buenas opciones Amazon Rainforest. para conocer la comida Paseos por Manaus y regional. también por la selva amazónica. 8 Praia da Ponta Negra
8 Restaurantes Próximo a Manaus e sobre as águas dos rios locais, os
A 13 quilômetros do centro de Manaus, essa praia fluvial do Rio Negro AMAZONAS
oferece boa estrutura para turismo no verão
de carro, taxi-lotação, ônibus ou barco.
Rio Negro River Beach, 13 kilometers from Downtown Manaus.
Anavilhanas National Park, an archipelago with over 400 islands.
Playa fluvial del Rio Negro, a 13 km del centro de Manaus.
Parque Nacional Anavilhanas, archipiélago de más de 400 islas.
8 Parque Nacional de Anavilhanas Arquipélago com mais de 400 ilhas, localizado entre os municípios de Manaus e Novo Airão. Da capital, é possível chegar 39
Os encantos do
O
MARANHÃO
8 Portal do Turismo
8 Agências de Turismo
Roteiros, atrações turísticas e informações úteis aos visitantes, reunidos em portal com belas fotos de todo o estado. www.turismo-ma.com.br
Taguatur, Ecodunas, Aris do Mar, Mangue Brasil e Agência Lençóis oferecem pacotes para os Lençóis Maranhenses. Contatos das agências no site. www.parquelencois.com.br
Tours, tourist attractions and useful information. www.turismo-ma.com.br Itinerarios, atracciones turísticas e informaciones útiles. ww.turismo-ma.com.br
Tours to Lençóis Maranhenses www.parquelencois.com.br Tours a Lençóis Maranhenses. www.parquelencois.com.br
With over 600 kilometers of coastline and plenty of sunshine, Maranhão is a great option to enjoy the beauty of the beaches. In the capital, São Luís, more than 3 thousand colonial townhouses feature different kinds of tiles, used by the Portuguese people to reflect the sun and avoid the heat. The Lençóis Maranhenses are a must, with a great landscape, composed of dunes, and lagoons that look like mirages in the desert. Alcântara is a village of curiosities. 40
ostill/shutterstock.com
litoral é uma opção certeira para quem quer desfrutar das belezas das praias da região. São mais de 600 quilômetros de costa (segunda maior do Brasil), localizada próximo à Linha do Equador, com grande incidência de raios solares. A capital São Luís oferece diversas atrações culturais e possui conjunto arquitetônico de muita história, herança da colonização lusitana. Os casarões tombados estampam diferentes tipos de azulejos, usados pelos portugueses para refletir o sol e amenizar o forte calor da região. Já os Lençóis Maranhenses encantam turistas de todo o mundo com sua paisagem formada por dunas e lagoas que mais parecem uma miragem no deserto. E a força do vento redesenha esse espetáculo da natureza, deixando a sensação de que o visitante vive uma experiência única durante o passeio. De lembrança, um artesanato feito com palha de buriti pelos talentosos artesãos. Já a cidade de Alcântara é boa pedida para conhecer um vilarejo cheio de curiosidades. O passeio pelas calçadas de pedra em ritmo tranquilo leva aos tempos de prosperidade de aristocratas portugueses que lá residiam. Tem até palácio construído para receber um imperador que por lá nunca apareceu.
São Luís possui mais de 3.000 casarões São Luís, with more than 3,000 historic townhouses São Luís tiene más de 3.000 casonas
Con más de 600 kilómetros de costa y gran incidencia de rayos solares, Maranhão es una excelente opción para disfrutar las bellezas de las playas. En la capital São Luís, más de 3 mil casonas se destacan por los diferentes tipos de azulejos usados por los portugueses para reflejar el sol y amenizar el fuerte calor. Ya los Lençóis Maranhenses encantan con paisajes de dunas y lagunas que más se parecen a espejismo del desierto. Y Alcântara es un pueblo lleno de curiosidades.
MARANHÃO
lazyllama/shutterstock.com
São Luís Com mais de 400 anos de história, a capital São Luís possui forte traço cultural, sendo conhecida como a capital brasileira do reggae. Situada a dois graus ao sul da Linha do Equador, a cidade possui grande incidência de dias ensoralados durante todo o ano, o que convida a um banho de mar, com destaque para as praias de Ponta da Areia, São Marcos, Calhau, Olho d’Água e Araçagy. Over 400 years old, the capital São Luís has a very strong culture, and is known as the Brazilian capital of reggae music. Con más de 400 años, la capital São Luís posee fuerte rasgo cultural y es conocida como la capital brasileña del reggae. T photography/shutterstock.com
Alcântara A apenas uma hora de barco de São Luís está a Cidade de Alcântara, uma das mais ricas do Maranhão nos séculos XVIII e XIX. Em um dia, o visitante pode passear a pé pelas calçadas de pedra, passando pela Praça da Matriz, que congrega as ruínas da igreja de São Matias, o Pelourinho e casarões centenários, além de conhecer o palácio que começou a ser construído para receber o Imperador Dom Pedro II. Only one hour by boat from São Luís is the city of Alcântara, one of the richest in Maranhão in the 18th and 19th centuries. Nowadays, it is a heritage site. Solamente a una hora en barco de São Luís está la ciudad de Alcântara, una de las más ricas de Maranhão en los siglos XVIII y XIX y actualmente es considerada Patrimonio Histórico Nacional. T photography/shutterstock.com
Lençóis Maranhenses Dunas de até 40 metros de altura desenhadas pelo vento e lagoas de águas entre os tons de verde e azul. São 155 mil hectares de oásis tropicais formados com águas pluviais e muita areia, ideais para passeios nos carros alugados com tração 4x4, que conduzem os turistas pelos Lençóis Maranhenses. Não deixe de visitar as lagoas Bonita e Azul, ideais para se banhar. Dunes formed by the wind and lagoons with green and blue waters, ideal for 4X4 cars. Dunas diseñadas por el viento y lagunas de aguas entre los tonos de verde y azul. Ideal para paseos en coches con tracción 4x4.
8 Doce de espécie Doce típico de Alcântara e feito à base de coco e açúcar. Herança dos açorianos, pode ser encontrado na loja do seu Antônio, na Rua das Mercês, 401. Buy the typical dessert of Alcântara made of coconut from the street vendors or in Seu Antônio’s store, at Rua das Mercês, 401.
No dejes de probar el dulce típico de Alcântara en la calle o en la tienda de Don Antônio, en la rua (calle) das Mercês 401.
8 Reggae Em São Luís, não faltam locais para curtir um bom reggae. Roots Bar, Chama Maré e Creóle Bar são boas opções para os visitantes. To enjoy some nice reggae music, great
options are Roots bar and Creóle bar. Para disfrutar de un buen reggae: Roots Bar, Chama Maré y Creóle bar son buenas opciones.
8 Lagoa da Jansen Mais famosa lagoa da capital, possui um parque ecológico com quadras e espaço para a prática de esportes. Pela noite, a orla da lagoa se agita com barzinhos e boates. MARANHÃO
Ideal for excursions rides and outdoor sports. At night, the lagoon promenade’s bars and clubs are crowded. Espacio para pasear y practicar deportes al aire libre. Por la noche, la orilla de la laguna se llena de gente en los bares y discotecas.
8 Becos de São Luís Boa maneira de conhecer
a história da capital é visitar os becos da cidade como Alfândega, Bosta, Caela e Quebra-Costa. A nice way to discover the history of the capital is by visiting its alley ways and researching their names. Una buena manera de conocer la historia de la capital es visitar los callejones de la ciudad e investigar sus nombres. 41
Ostill /shutterstock.com
O litoral cearense é garantia de muito sol Guaranteed sunshine on the coast of Ceará La costa cearense es garantía de mucho sol
CEARÁ,
A
a Terra do Sol
fama todos já conhecem: Fortaleza é a Terra do Sol. Daí o fato de a capital cearense estar sempre figurando entre os principais destinos para aqueles que desejam desfrutar o verão de forma intensa, com muita luz, calor, refresco e mar ao longo do dia. Um dos points favoritos para curtir tudo isso (e mais um pouco) é a Praia do Futuro, a preferida dos banhistas na cidade. Um dos diferenciais do local são as barracas dotadas de grandes infraestruturas de serviços, como restaurantes, música ao vivo, massagens, parque aquático e lojinhas. Já na Grande Fortaleza, outra atração é a Praia Porto das Dunas (em Aquiraz), onde fica o parque aquático Beach Park. Mas a característica não é exclusividade da capital. No litoral norte, conhecido como Costa do Sol Poente, há cenários paradisíacos como Jericoacoara, Flecheiras, Mundaú, Guajiru e Lagoinha. Ao sul está a Costa do Sol Nascente, onde o grande destaque é Canoa Quebrada. Passeios de buggy são uma boa opção para conhecer as maravilhas dessas regiões. 42
CEARÁ
Everyone knows that Fortaleza is famous for being “the Land of the Sun”. That is why the capital of Ceará always figures among the best destinations for those who wish to enjoy the summer intensely, with sunshine, heat, refreshments and the sea during the day. But this characteristic is not exclusive to the capital. In the North Coast, known as The Sunset Coast, there are some paradisiacal destinations, such as Jericoacara, and in the South there is The Sunrise Coast, where the big highlight is Canoa Quebrada. La fama todos ya saben: Fortaleza es la Tierra del Sol. De ahí el hecho de que la capital de Ceará siempre se encuentra entre los principales destinos para los que desean disfrutar del verano de una manera intensa, con mucha luz y calor junto al mar. Pero esa característica no es exclusiva de la capital. En la costa norte, conocida como la Costa del Sol Poniente, hay escenarios paradisíacos como Jericoacoara, y al sur se encuentra la Costa del Sol Oriental, donde lo más destacado es Canoa Quebrada.
Ostill /shutterstock.com
Canoa Quebrada A melhor forma de conhecer esse paraíso do litoral cearense, localizado a 166 km de Fortaleza, na cidade de Aracati, é por meio de um passeio de buggy por suas praias ou dunas, com paradas para escorregar sobre uma tábua (“skibunda”) até uma lagoa. A agitação também é garantida à noite com uma caminhada pela Broadway, onde há restaurantes e bares, com música ao vivo e diversão. The best way of getting to know this paradise is by buggy through the beaches or dunes. La mejor manera de descubrir este paraíso es a través de un paseo en buggy por las playas o dunas.
Av. Beira Mar de Fortaleza
Ftf88/Creative Commons
Na Avenida Beira Mar, cartão-postal da cidade, vale uma caminhada pelo calçadão, com paradas em pontos estratégicos como a enseada de jangadas do Mucuripe, o Jardim Japonês, no Meireles, e a Ponte Metálica, na Praia de Iracema. Outro destaque é a feirinha de artesanato típico do estado. Como o Ceará também é a Terra do Riso, vale conferir os muitos shows de humor em casas de espetáculos situadas ao longo da Beira Mar. It is worthwhile to take a walk on this iconic avenue for refreshments and to take photos. Vale la pena un paseo con paradas en puntos estratégicos por la Avenida Beira Mar, que es la postal de la ciudad. Bart van Dorp/Creative Commons
Jericoacoara Jericoacoara é sinônimo de paraíso. Logo na chegada à região, já é possível desfrutar da beleza da Lagoa do Paraíso, relaxando deitado em uma rede dentro da água. O passeio de jangada pela lagoa é outra atração obrigatória. Mas os pontos altos da viagem são passear de buggy ou de jardineira até a praia, fazer a trilha até a Pedra Furada e desfrutar o fim de tarde no alto da Duna do Pôr do Sol. Jericoacoara is synonymous with paradise, featuring Lagoa do Paraíso, Pedra Furada and Duna do Por do Sol. Jericoacoara es sinónimo de paraíso, con destaques para la Lagoa do Paraíso, la Pedra Furada y la Duna do Pôr do Sol.
CVC: pacotes especiais de fim de ano, de 3 a 8 dias, para Fortaleza e praias de Jericoacoara, Canoa Quebrada e Flecheiras. www.cvc.com.br
Casablanca Turismo: pacotes para as praias de Canoa Quebrada, Cumbuco, Jericoacoara e Beach Park (em Aquiraz). www.casablancaturismo. com.br/
Packages to Fortaleza and the beaches of Jericoacoara, Canoa Quebrada and Flecheiras.
Packages to the beaches of Canoa Quebrada, Cumbuco, Jericoacoara and the Beach Park (in Aquiraz).
Paquetes a Fortaleza y playas de Jericoacoara, Canoa Quebrada y Flecheiras.
Paquetes a las playas de Canoa Quebrada, Cumbuco, Jericoacoara y Beach Park (en Aquiraz).
8 Operadoras
8 Parque Beach Park: Complexo aquático que conta com muitas opções de hospedagem e resorts. www.beachpark.com.br
de Canoa Quebrada: localizada no polo de lazer da praia, em Aracati, oferece passeio de buggy pelas dunas e pela orla. (88) 3421-7175
Aquatic complex with plenty of accommodation and resorts nearby.
Buggy rides through the dunes and on the waterfront.
Complejo acuático cuenta con muchas opciones de alojamiento y resorts en los alrededores.
Paseos en buggy por las dunas y por la playa.
8 Passeio de buggy Associação de Bugueiros CEARÁ
Futuro, com restaurante, piscinas, espaço para shows, salão de beleza e massagens. www.crocobeach.com.br One of the busiest and best structured kiosks in Praia do Futuro. Uno de los quioscos más buscados y estructurados de la Praia do Futuro.
8 Crocobeach Uma das barracas mais procuradas e estruturadas da Praia do 43
Filipe Frazao/shutterstock.com
Litoral marcado pela presença de arrecifes The coastline features many coral reefs Costa marcada por la presencia de arrecifes
Inesquecível
A
PERNAMBUCO
arquitetura trabalhada em séculos de história, a pluralidade de sons e ritmos e a culinária arretada se somam ao calor do povo para fazer de Pernambuco um destino inesquecível. O pedaço de Brasil que já foi disputado por portugueses e holandeses borbulha cultura por meio da literatura, da música e das tradições locais. No carnaval, o frevo embala a festa dos foliões. Na capital, praças, pontes e feiras mostram um retrato da história brasileira durante o dia, e as luzes se acendem à noite para transformar a cidade em um convite ao agito. Na costa, exemplos do melhor do litoral brasileiro, com destaque para Fernando de Noronha e Porto de Galinhas. Mas o estado não se resume a sol e mar, e no Agreste as opções são o turismo rural e de aventura. O Parque Nacional da Serra do Catimbau leva o título de segundo maior parque arqueológico do Brasil. Em Caruaru há a maior feira livre do mundo, e no Vale do Rio São Francisco a pedida são os vinhos. Já o sítio histórico de Olinda faz jus ao título de primeira capital da cultura. 44
The architecture built in centuries of history, the plurality of sounds and rhythms, and the great cuisine combined with the warmth of the people make Pernambuco an unforgettable destination. This piece of Brazil that was once disputed by Portugal and the Netherlands has a great cultural scene, such as music, cinema and local tradition. In Carnival, “frevo” is the rhythm to dance to on the streets. On the coast, the highlights are Fernando de Noronha and Porto de Galinhas. La arquitectura tiene siglos de historia, la pluralidad de sonidos y ritmos y la rica cocina se suman a la calidez de la gente de Pernambuco para hacer un destino inolvidable. La provincia que ya ha sido disputada por portugueses y holandeses emana cultura a través de la literatura, de la música, del cine y de las tradiciones locales. En el carnaval, el frevo (ritmo musical) divierte la fiesta de millones de personas en las calles. En la costa, que es la mejor de Brasil, se destacan Fernando de Noronha y Porto de Galinhas.
PERNAMBUCO
Adam Gregor/shutterstock.com
Recife Uma mistura de sol o ano todo, cultura e história. A praia urbana de Boa Viagem pode assustar devido a seus tubarões, mas é segura na área das piscinas formadas pela barreira de corais, e é muito procurada para atividades ao ar livre. Os museus são ótimas pedidas para conhecer em profundidade a região. A vida noturna efervescente e as inúmeras opções gastronômicas completam a atmosfera única da cidade. A mix of sunshine, culture and history. The urban beach of Boa Viagem, the museums and the effervescent nightlife are a must. Una mezcla de sol durante todo el año, cultura e historia. Se destacan la playa urbana de Boa Viagem, los museos y la animada vida nocturna. VitorianoJunior/shutterstock.com
Olinda As ladeiras com quase 500 anos se transformam em um democrático caldeirão de gente durante o Carnaval. Mas a cidade tem o mesmo encanto em qualquer época do ano, com seus casarões coloniais, coqueirais e céu e mar que revelam um cartão-postal em cada uma de suas esquinas. Perder-se em seu labirinto de ruas é encontrar um pouco da história imortalizada em versos e prosas. Almost 500 years old, the city is enchanting with its colonial houses, labrynth like streets and coconut trees. La ciudad de casi 500 años encanta por sus casas coloniales, laberintos de calles y cocotales. Hans von Manteuffel/Turismo Pernambuco/divulgação
Fernando de Noronha O arquipélago, formado por 21 ilhas e localizado a 540 quilômetros de Recife, é a pérola do litoral pernambucano. Fernando de Noronha é emoldurado por 14 praias paradisíacas, divididas entre o Mar de Dentro, voltadas para o continente, e o Mar de Fora, voltadas para o oceano. Entre as praias está a Baía do Sancho, considerada uma das mais belas do mundo, com suas águas turquesa e seus paredões de pedra. Completando o cenário, a natureza intocada justifica o título de Patrimônio Natural da Humanidade. The archipelago formed by 21 islands and located 540 kilometers away from Recife is the pearl of the coast of Pernambuco. El archipiélago de 21 islas y situado a 540 kilómetros de Recife es la perla de la costa de Pernambuco.
8 Catamaran Tours
8 Trovão dos Mares
Passeios diurnos e noturnos pelos rios de Recife e pelos litorais norte e sul de Pernambuco. www. catamarantours.com.br.
Passeio de catamarã em Fernando de Noronha, com visitas às praias mais famosas do arquipélago e com almoço. www.trovaodosmares.com.br
Day and night trips on the rivers of Recife and the coast.
Catamaran rides in Fernando de Noronha, with stops at the beaches and for lunch.
Paseos durante el día y la noche por los ríos de Recife y por la costa.
PERNAMBUCO
Paseo en catamarán a Fernando de Noronha, con visitas a playas y almuerzo. 45
Rita Barreto/Setur/Divulgação
Ode à
V
Elevador Lacerda, cartão postal de Salvador The Lacerda Elevator, one of the iconic sights of Salvador Elevador Lacerda, postal de Salvador
BAHIA
eneremos a Bahia antes de a admirarmos!” A frase soa como slogan publicitário, mas é um trecho do clássico “Brasil, País do Futuro”, livro do austríaco Stefan Zweig, publicado na década de 1940. Zweig ficou particularmente fascinado pelo que havia de belo e culturalmente rico em Salvador. A soma de beleza natural e opulência cultural é o que ainda faz do estado um dos mais importantes destinos turísticos brasileiros. O litoral – com 932 quilômetros, o mais extenso do País – oferece atrações que agradam tanto a visitantes festeiros quanto aos que buscam uma fuga da civilização. Stefan Zweig atestou também que, culturalmente, a Bahia era ímpar: só o estado, escreveu, “possui um traje próprio, uma cozinha própria e uma cor própria”. É o que faz da Bahia um terreno fértil para antropólogos – e também para turistas de todo o mundo. O austríaco Zweig parece ter achado pistas do que, afinal, a Bahia tem. Escreveu ele: “a Bahia, e só a Bahia, nos permite conhecer e compreender o Brasil”. Melhor ainda se for em um passeio de férias.
“
46
BAHIA
“Let us therefore pay our respects to Bahia before we start admiring it!” The sentence sounds like a slogan, but it is actually part of the classic book “Brazil, Land of the Future”, written by the Austrian Stefan Zweig, who was fascinated by the beauty and the culture in Salvador. These two characteristics make Bahia one of the most important tourist destinations in Brazil. Its coast, with all its attractions, pleases people who like to party as well as those who want to escape civilization. "¡Veneremos a Bahia antes de admirarla!" La frase suena como eslogan publicitario, pero es un trecho del clásico "Brasil, País del Futuro", libro del austriaco Stefan Zweig, que se ha fascinado por las bellezas y la rica cultura de Salvador. La suma de la belleza natural y riqueza cultural hacen de Bahia uno de los destinos turísticos más importantes de Brasil. La costa ofrece atracciones a quienes buscan fiestas y a los que desean tranquilidad.
RobsonMendes/Agecom/divulgação
Morro de São Paulo Com suas águas cristalinas e areias branquíssimas, o Morro de São Paulo é uma das grandes atrações do litoral baiano. A vila fica na Ilha de Tinharé, e, a partir de Salvador, a melhor opção é ir até lá de catamarã, em viagem de pouco mais de duas horas. A paz típica de uma vila convive com pousadas, bares e restaurantes, que ficam concorridos na alta temporada. With its crystal waters and pretty white sand, Morro de São Paulo is located in Tinharé Island, a two hour trip from Salvador. Con sus aguas cristalinas y arenas blancas, Morro de São Paulo se encuentra en la isla de Tinharé, a dos horas de Salvador. Victor Carlson
Cultura O sincretismo religioso, a comida e a música estão entre as marcas registradas que fazem da Bahia um passeio único. Durante o verão, ocorrem algumas das festas que reúnem todos esses elementos. Grupos como o Olodum fazem os chamados "ensaios" – que são, na verdade, shows – em todo o período pré-Carnaval. Das festas populares, a Lavagem do Bonfim ocorre em data móvel de janeiro, e a Festa de Iemanjá, no dia 2 de fevereiro. The religious syncretism, the food, and the music are among the trademarks that make Bahia a gorgeous place to visit. El sincretismo religioso, la comida y la música son algunas de las marcas registradas que hace de Bahia un destino inolvidable y único. Victor Calrson
Praia do Forte A Praia do Forte é uma das principais atrações turísticas do litoral norte do estado, a 70 quilômetros de Salvador. O destino agrada a turistas e baianos – moradores da capital aproveitam a praia nos fins de semana. A vila principal tem boa estrutura de pousadas, bares e restaurantes. O Projeto Tamar, de conservação de tartarugas marinhas, é atração à parte do local. Forte Beach has a nice infrastructure of inns, bars and restaurants, and is one of the main attractions of the North Coast. Praia do Forte, con buena estructura de posadas, bares y restaurantes, es uno de los principales atractivos de la costa norte.
8 Bar do Souza Sobram opções para comer e beber na Praia do Forte, e o Bar do Souza é famoso por seu bolinho de peixe. (71) 3676-1129. Famous for its fishcake. Famoso por las bolitas de pescado.
8 Restaurante Escola do SESC Quer comida típica?
O estabelecimento, no Pelourinho, é um dos mais elogiados. (71) 3324-8101.
será dia 15 de janeiro.
Excellence in typical food. Excelencia en comida típica.
En 2015, Lavagem do Bonfim (celebración religiosa) será el 15 de enero.
8 Lavagem do Bonfim
8 Ilha Bela
É uma procissão religiosa e também um dia de festa. Em 2015, a lavagem
In 2015, the “Lavagem do Bonfim” will be set on January 15th.
O mais usual é ir a Morro de São Paulo de catamarã. A viagem custa
BAHIA
R$ 70 e leva 2h30. (71) 3326-7158.
sua chegada de avião em Salvador.
Catamaran trip to Morro Airplane trip to Morro de São Paulo. de São Paulo. Viaje en catamarán a Morro de São Paulo.
Viaje en avión a Morro de São Paulo.
8 Addey Táxi Aéreo Além de catamarã, é possível ir a Morro de São Paulo de avião. (75) 36521083. Confira os horários para combinar com a
47
Jorg Hackemann/shutterstock.com
Cidade de Goiás, uma joia do século XVIII The city of Goiás, an 18th century jewel Ciudad de Goiás, una joya del siglo XVIII
O calor de
S
GOIÁS
ituado no Planalto Central Brasileiro, o estado de Goiás, com seus mais de 340 mil Km², apresenta ótimo potencial turístico, com inúmeras opções. A saborosa culinária goiana, com seus pratos típicos, e as riquezas e tradições culturais encontradas em diferentes cidades chamam a atenção de quem visita Goiás. O turismo praticado no estado tem atrativos bastante diferenciados, como as águas termais, a pesca, a aventura, a religião e o ecoturismo. Além dos tópicos destacados na página ao lado, Goiás oferece opções turísticas interessantes, como Caldas Novas, Rio Quente, Cidade de Goiás (foto acima), Trindade e a região do Araguaia. Durante o verão, todas as regiões goianas apresentam altas temperaturas e são comuns as chuvas, que variam de intensidade. Os serviços do turismo no estado são oferecidos de forma estratégica, potencializando o que há de mais interessante nos espaços urbanos, e valorizando os aspectos ambientais de Goiás, onde a natureza é soberana, com suas incríveis paisagens cênicas.
48
GOIÁS
Located in the Brazilian Central Plateau, Goiás has great tourist potential, and plenty to do. The delicious food, with its typical dishes, and the cultural traditions, found in different cities draw the attention of those who visit the state. The tourism of Goiás has very varied attractions, such as thermal waters, fishing, adventure, religion, and ecotourism. During the summer, all regions register high temperatures and rain is common. Situado en la meseta central de Brasil, Goiás tiene un gran potencial turístico, con numerosas opciones. La sabrosa culinaria de Goiás con sus platos típicos, las riquezas y tradiciones culturales que se encuentran en diferentes ciudades, llaman la atención de los que visitan la región. Las atracciones turísticas de Goiás son bastante diversificadas tales como las aguas termales, la pesca, la aventura, la religión y el ecoturismo. Durante el verano, todas las regiones presentan altas temperaturas y las lluvias son comunes.
Wesley Silva de Souza/shutterstock.com
Pirenópolis Cidade histórica fundada em 1727. Fica a 128 quilômetros de Goiânia e tem agitada vida noturna, além de contar com dezenas de cachoeiras em seu entorno. Tombada pelo Patrimônio Histórico Nacional, tem belo casario colonial, como a Igreja N. Sra. do Rosário (de 1727), o mais antigo monumento histórico do Centro-Oeste brasileiro. Sedia inúmeros eventos culturais e conta com bons hotéis e restaurantes. Pirenópolis is a listed World Heritage Site. There are gorgeous colonial houses, such as the Rosário Church (1727) the oldest historic monument in Brazilian Midwest. Catalogado por el Patrimonio Histórico Nacional, Pirenópolis tiene hermosos edificios coloniales como la Igreja do Rosário (1727), el monumento histórico más antiguo de la región Centro-Oeste brasileña. ludo/shutterstock.com
Goiânia No Setor Marista de Goiânia, cidade fundada em 1933, há muitos restaurantes, bares e boates, que agitam a vida noturna da capital, embalada pelo rock pelo pop e pelo sertanejo. Na gastronomia, destacam-se o arroz com pequi, a guariroba, a pamonha e o empadão, além dos doces. Os museus e os espaços populares como o Mercado Municipal e a Feira do Cerrado são locais de intenso movimento. Destaque também para o artesanato. There are lots of restaurants, bars and nightclubs, with rock, pop and “sertanejo” as the soundtrack. Hay muchos restaurantes, bares y discotecas, que mueven la vida nocturna de la capital, al sonido del rock, pop y del sertanejo. goiás turismo/Divulgação
Chapada dos Veadeiros
8 Agências Pacotes turísticos para os principais atrativos de Goiás. Araraúna Turismo e Negócios (www.ararauna.tur.br), LN Turismo (www. lnturismo.tur.br), Estação do Turismo (www.estacaodoturismo.com), M.A. Intercâmbio & Turismo (www.maturismo.com.br).
Situada a 520 quilômetros de Goiânia, está a Chapada dos Veadeiros, um parque nacional com 65.514 hectares de cerrado de altitude. Patrimônio Mundial da Unesco, a visitação ao local é limitada, por isso, recomenda-se chegar cedo. Rios de águas cristalinas, cachoeiras com mais de 100 metros de altura, trilhas e paredões garantem um ecoturismo encantador. A flora e a fauna do lugar são especiais. Crystal clear rivers, waterfalls over a hundred meters high, trails and rocks for climbing ensure enchanting ecotourism. Ríos de aguas cristalinas, cascadas de más de 100 metros de altura y senderos garantizan un ecoturismo encantador.
Travel packages for the main attractions in Goiás. Paquetes de viaje a las principales atracciones de Goiás. GOIÁS
49
Rais reis/Divulgação
Cuiabá, capital matogrossense Cuiabá, capital of the Mato Grosso State Cuiabá, capital de Mato Grosso
MATO GROSSO,
M
um mosaico
ato Grosso é um estado que pode explorar de forma mais significativa suas propriedades turísticas. Possui três biomas distintos: o Cerrado, o Pantanal e a Floresta Amazônica, que têm características peculiares e diferenciadas. A gastronomia rica e a efervescência cultural, que combinam tradições e modernidades, somam-se à natureza privilegiada, compondo um interessante mosaico de atrativos para visita. A “peixada cuiabana” merece destaque. É imperdível para os visitantes. Durante o verão, as altas temperaturas são constantes, e contracenam com elevados índices pluviométricos. A capital, Cuiabá, oferece aspectos culturais modernos e intensa vida noturna. Aos turistas que visitam o estado, uma das principais recomendações é fazer uma pesquisa antecipada para conhecer as melhores possibilidades e planejar todos os detalhes para aproveitar ao máximo a temporada mato-grossense. Importantes pontos turísticos ficam a menos de 150 quilômetros de Cuiabá. 50
Mato Grosso has three biomes: swamp, bush and Amazon rainforest, each with unique characteristics. The rich gastronomy and the cultural effervescence, which mixes tradition and modernity, add, to the privileged nature, composing an interesting mosaic of attractions. During the summer, rain and high temperatures are frequent. The warnth is also a trademark of the hospitable population of the capital Cuiabá, which combines modern culture with secular tradition, offering great nightlife. Mato Grosso tiene tres biomas: Cerrado, Pantanal y Selva Amazónica, que presentan características peculiares y diferenciadas. La rica gastronomía y la efervescencia cultural que mezcla tradición y modernidad, se suma a la privilegiada naturaleza, formando un interesante mosaico de atracciones. Durante el verano, las lluvias y las altas temperaturas son constantes. El calor es también característico de la población hospitalaria de la capital Cuiabá, que combina cultura moderna con tradiciones seculares, ofreciendo una intensa vida nocturna.
MATO GROSSO
SECOM/MT/divulgação
Pantanal Fica em Mato Grosso a nascente das águas que formam o Pantanal. A região pantaneira do estado pode ser visitada através de diferentes cidades, como Poconé, Cáceres e Barão de Melgaço. Em cada uma delas, a planície inundável apresenta características distintas. Durante o verão, o Pantanal está cheio, e os passeios fluviais são a melhor opção. Mas não se esqueça do repelente. In Mato Grosso is located the rising waters that form the Pantanal are located. During summer, trips on the rivers are the best options. En Mato Grosso se encuentran las aguas de origen que forman el Pantanal. Durante el verano, los paseos por el río se convierten en la mejor opción. Christopher Kolaczan/shutterstock.com
Nobres É um pequeno município situado a 142 quilômetros de Cuiabá. A flutuação em pequenos rios de águas transparentes é um dos atrativos turísticos mais interessantes da cidade e da região. Próximo ao município está a Serra do Tombador, que abriga maravilhas esculpidas pela natureza. Cachoeiras, grutas e sítios arqueológicos, com pinturas rupestres, registram a ancestral presença humana na região. A Lagoa Azul é outro ponto turístico obrigatório. Snokelling in small transparent rivers is one of the most interesting tourist attractions in the region. La fluctuación en los pequeños ríos de aguas transparentes es uno de los atractivos turísticos más interesantes de la ciudad y la región. marcos bergamasco/secom/mt/Divulgação
Chapada dos Guimarães A 64 quilômetros de Cuiabá encontra-se a Chapada dos Guimarães, onde existe o parque nacional que leva o nome da cidade. O município tem altitude de 811 metros e apresenta impressionante paisagem, com seus paredões e a típica vegetação do Cerrado. Cachoeiras, trilhas, nascentes, cavernas e sítios arqueológicos e paleontológicos completam o irrecusável convite ao ecoturismo. Waterfalls, tracks, caves, and archaeological and paleontological sites are an irrefutable invitation for ecotourists. Cascadas, senderos, fuentes, cuevas, yacimientos arqueológicos y paleontológicos son una invitación irresistible para el ecoturismo.
8 Agências
8 Parque Nacional
8 Hotel
Pacotes pelos principais pontos turísticos de Mato Grosso. Confiança Turismo (65) 3314-2700; www.confiancaturismo.com.br. Ararauna Turismo (65) 3622-1066; www.araraunaturismo.com.br.
Chapada dos Guimarães: Aberto o ano todo, não possui hospedagem nem permite acampamento na área interna. (65) 33011133; www.icmbio.gov.br/parnaguimaraes.
Cristalino Lodge: um dos 25 melhores eco lodges do mundo, segundo a National Geographic, localiza-se no sul da Amazônia brasileira. (66) 3521-2221; www.cristalinolodge.com.br.
Package deals through the main points of interest in Mato Grosso. Paquetes por las principales atracciones de Mato Grosso.
Opens the whole year. No accommodation camping is prohibited inside the park. No posee alojamiento y no se permite acampar en el área interna.
MATO GROSSO
One of the 25 best eco lodges in the world, according to National Geographic. Uno de los 25 mejores eco lodges en el mundo según National Geographic. 51
Filipe Frazao/Shutterstock..com
Época das cheias no Pantanal Flood season in Pantanal Temporada de inundaciones en Pantanal
Águas de
MATO GROSSO DO SUL
A
atividade turística vem sendo desenvolvida há muitos anos, de forma racional, no Mato Grosso do Sul. O que o torna conhecido, mundialmente, é a sua biodiversidade, encontrada especialmente na região do Pantanal. Mais de 119 mil km² da área pantaneira está no estado, o que representa 63% do território. As principais cidades do chamado Complexo do Pantanal são Corumbá, Aquidauana, Miranda, Anastácio e Porto Murtinho. Todos esses municípios oferecem diferentes roteiros e formas múltiplas para experimentar a exuberante natureza desse mundão das águas. Outra região sul-mato-grossense que merece destaque no cenário turístico estadual compreende o município de Bonito, referência no turismo brasileiro, e a Serra da Bodoquena. Se o Pantanal é belo de se vivenciar, Bonito também faz jus ao nome que foi escolhido para a cidade. As cidades de Ponta Porã e Bela Vista, que estão na fronteira com o Paraguai, também são pontos turísticos que recebem intensa visita.
52
In Mato Grosso do Sul, tourism has been developed for many years in a rational way. What makes it famous worldwide is its biodiversity, found specifically in the Pantanal region. Another region in Mato Grosso do Sul that deserves to be visited is Bonito City and Serra da Bodoquena. The cities Ponta Porã and Bela Vista, on the border with Paraguay, are also touristic places that receives lots of people. En Mato Grosso do Sul la actividad turística se ha desarrollado durante muchos años de una manera racional. Es también conocido en todo el mundo por su biodiversidad, en especial por la región del Pantanal. Las principales ciudades de Pantanal son Corumbá, Aquidauana, Miranda, Anastácio e Porto Murtinho. Las ciudades de Bonito y la Serra da Bodoquena también son destaques en el turismo de la provincia. Las ciudades de Ponta Porã y Bela Vista, que están en la frontera con Paraguay, son también puntos turísticos que reciben intensa visitación.
MATO GROSSO DO SUL
Prefeitura de Bonito/MS
Bonito O município de Bonito, a 265 quilômetros de Campo Grande, é um dos principais polos turísticos do Estado e conta com boa infraestrutura. Fica próximo da Serra de Bodoquena, onde existe um Parque Nacional. Bonito e Bodoquena são lugares que enchem os olhos, polo nacional do ecoturismo, com águas cristalinas, cachoeiras, geografia serrana, cavernas e trecho de Mata Atlântica. Bonito and Bodoquena are paradises of ecotourism, with crystal waters, waterfalls, mountainous geography, caves, and rainforest. Bonito y Bodoquena son paraísos del ecoturismo, con aguas cristalinas, cascadas, geografía de montaña, cuevas y trecho de Bosque Atlántico. Mirages.nl/shutterstock.com
Campo Grande A capital de Mato Grosso do Sul foi fundada em 1872 e conta atualmente com população de mais de 840 mil habitantes. É uma cidade planejada e de fácil locomoção, com boa estrutura hoteleira. As chuvas e as altas temperaturas predominam durante o verão. O artesanato rico e variado produzido no estado e as peças indígenas são atrativos turísticos da cidade. The rich handicrafts produced in the state, and the native Brazilian pieces are tourist attractions in the city. La artesanía rica y variada que se producen en la provincia y artefactos indígenas, son atractivos turísticos de la ciudad. Ministério do Turismo/Divulgação
Pantanal 8 Agências Pacotes contemplam especialmente o Pantanal e a Serra da Bodoquena, com passeios diurnos e noturnos, flutuação em águas cristalinas, caminhadas por trilhas, visitas a cavernas e grutas e passeios de barco e a cavalo. Time Tour (www.timetour.tur.br), Impacto Turismo (www.impactoturismo.
com.br), H2O Ecoturismo (www.h2oecoturismo.com. br), Veromundo Turismo (www. veromundoturismo.com.br). Travel packages to Pantanal and Serra da Bodoquena, with day and night excursions. Paquetes turísticos al Pantanal y a la Serra da Bodoquena, con paseos durante el día y la noche.
Verão é época das chuvas no Pantanal, a grande planície inundável. O espetáculo fica por conta das águas. Passeios de barcos e de chalanas são opções para conhecer as belas fauna e flora locais. Corumbá é a maior cidade, mas por toda a região há muitos hotéis e pousadas, com estruturas diferenciadas, para caber no bolso de cada um. O repelente contra os mosquitos é muito bem-vindo. Summer is the rains season in Pantanal, the great floodplain. Rides in boats and barges are a great way to see the landscape. El verano es la temporada de lluvias en el Pantanal, la gran llanura de inundación. Paseos en barco son opciones para conocer ese hermoso paisaje escénico.
MATO GROSSO DO SUL
53
Prefeitura Municipal de Vitória/DIVULGAÇÃO
Vitória, uma capital praiana Vitória, a state capital by the sea Vitória, una capital costera
Divino
O
ESPÍRITO SANTO
comandante avisa que o pouso está autorizado e que em breve o avião vai aterrissar em Vitória. É hora de olhar pela janelinha. Dependendo do trajeto da aeronave, você já vai ficar de queixo caído com os contornos da “Cidade Presépio”, um dos apelidos carinhosos da capital do Espírito Santo. Essa denominação vem do fato de as casinhas instaladas em cima dos morros lembrarem um presépio. Mas o que faz mesmo a diferença neste símbolo natalino em tamanho real é que ele está à beira do mar. E basta sair do aeroporto para começar a entrar nesse clima praiano, que em Vitória não está só no calçadão, cheio de pessoas praticando todos os tipos de esportes, mas, também, nos restaurantes que servem a tradicional moqueca capixaba. Sem falar dos quiosques que oferecem o peroá frito, que cai muito bem com uma cerveja gelada. O Espírito Santo oferece paisagens belíssimas, tipo cartão-postal. E o melhor, em aproximadamente 40 minutos, é possível deixar o clima quente da praia e chegar à região de montanhas, com temperaturas mais amenas até no verão. 54
“Soon, we will be landing in Vitória...” It is time to look out of the window. You will be delighted with the shape of the “Crib City”, one of the nickames of the capital of Espírito Santo. And as soon as you leave the airport, you get into the beach mood, not only by the seashore, but also in the restaurants and kiosks that offer typical seafood. Best of all is that 40 minutes away from the capital it is possible to find gorgeous beaches and mountains. Pronto el avión aterrizará en Vitória. Es el momento de mirar por la ventanilla. Te vas a encantar por los contornos de la “Ciudad Pesebre”, uno de los apodos de la capital de Espírito Santo. Y basta con salir del aeropuerto para entrar en la atmósfera playera, que en Vitória no está solo en la orilla del mar, sino también en restaurantes y quioscos de platos típicos de mariscos. Y lo mejor, a unos 40 minutos de la capital es posible llegar a balnearios o montañas impresionantes.
ESPÍRITO SANTO
Tadeu Bianconi/asscom/setur
Serra do Caparaó A Serra do Caparaó é famosa por abrigar o Pico da Bandeira, o terceiro ponto mais alto do Brasil, com 2.892 metros de altitude. Vales verdejantes cortam as montanhas da região, e o que não faltam são cachoeiras belíssimas. Todas merecem uma visita, como a Cachoeira do Granito, em Divino São Lourenço. Uma boa dica é pedalar pela região e conhecer propriedades rurais do projeto Cama & Café, com muito conforto e preço bastante acessível. The Caparaó Mountain Range is home to the Bandeira Peak, the third highest point in Brazil. Green valleys travesse the mountains and there are gorgeous waterfalls to enjoy. En la Serra do Caparaó está el Pico da Bandeira, el tercer punto más alto de Brasil. Valles verdes cortan las montañas de la región, y lo que no faltan son hermosas cascadas. Gianluca Figliola Fantini/shutterstock.COM
São Mateus O Sítio Histórico do Porto de São Mateus abriga um conjunto de prédios construído às margens do Rio São Mateus (edifícios que datam do final do século XVIII até o século XIX), que originalmente eram de alvenaria de pedra, com as paredes internas e laterais de estuque (taipa). O casario colorido, que, hoje, abriga um comércio diversificado, mas antes era cheio de bordéis, merece uma visita, claro, com a máquina de fotografia a tiracolo. At the historical site of São Mateus Port, there is a set of buildings built on the riverbanks of São Mateus between the end of the 18th century and the 19th century. El Sítio Histórico do Porto de São Mateus alberga una serie de edificios construidos a finales del siglo XVIII hasta el XIX a las orillas del Rio São Mateus. Luiz Antonio da Silva/shutterstock.com
Setiba A aproximadamente 40 minutos de Vitória, fica o famoso balneário de Guarapari. Quem vai pela Rodovia do Sol, antes de chegar à cidade, pode conhecer Setiba, composta de duas praias separadas por uma formação rochosa dentro de uma reserva ecológica. A primeira, Setibão, é a preferida dos surfistas. A outra praia, a de Setiba, é ideal para a pesca de vara e de arremesso em suas águas calmas. As duas possuem uma ótima infraestrutura, com quiosques, duchas, pousadas, campings e iluminação noturna. In Guarapari, the main features are Setiba and Setibão beaches. Both have an infrastructure of kiosks, showers, inns, and campsites. En Guarapari (a 50 km de Vitória), se destacan las playas Setiba y Setibão. Ambas poseen infraestructura de quioscos, duchas, posadas y campings.
8 Agências City tours por Vitória e cidades próximas, incluindo a região de montanhas. Para destinos mais distantes, como a Serra do Caparaó, são montados pacotes particulares, mas que exigem um número mínimo de pessoas. Capixaba Receptivo (www.
capixabaturismo.com.br), Poltrona 1 (www.poltronaplus. com.br), Fomatur Turismo (www.fomatur.com.br). City tours around Vitória and nearby cities, including the mountain region. Tours por Vitória y ciudades cercanas, incluyendo la región de las montañas. ESPÍRITO SANTO
55
Luiz C Ribeiro/Shutterstock.com
A cosmopolita Belo Horizonte, capital do Estado Cosmopolitan Belo Horizonte, state capital La cosmopolita Belo Horizonte
Os tesouros de
M
MINAS GERAIS
inas Gerais possui localização estratégica no mapa do Brasil e pode ser uma boa escolha para o turista que deseja conhecer várias regiões do País durante o verão. Apesar de não ter praias, o estado chama a atenção pela beleza natural e por sua cultura e sua história, com boa infraestrutura para os visitantes e a tradicional hospitalidade dos mineiros. Belo Horizonte foi a primeira cidade planejada do País, e conta com praças (não deixe de visitar a da Liberdade e a do Papa) e parques (os principais são o da Mangabeiras e o Municipal), que deixam a metrópole mais agradável nos dias quentes. A cidade tem ares ainda mais modernos com a Pampulha e seu complexo arquitetônico. Pelo interior, as cidades históricas merecem destaque, com passeios pelas ladeiras onde Tiradentes e seus companheiros lutaram por liberdade na Inconfidência Mineira, no século XVIII. O clima no verão varia em cada região do estado, mas o calor tende a ser amenizado pela altitude nas cidades situadas nas muitas montanhas de Minas.
56
Minas Gerais holds a strategic location in the map of Brazil, and might be a great choice for tourists who wish to visit several regions of the country during the summer. Although there are no beaches in the state, Minas has a lot of natural beauty, great culture and history, as well as a nice infrastructure for visitors and the traditional hospitality of the people. Furnas Lake is ideal for boat rides, sport fishing and ecotourism. The petroglyphs and the secular stalactites in the caves are impressive. Minas Gerais tiene un ubicación estratégica en Brasil y puede ser una excelente opción al turista que desea conocer varias regiones del país durante el verano. A pesar de no tener playas, la región llama la atención por su belleza natural, cultura, historia, infraestrutura y también por la tradicional hospitalidad de los mineros. El Lago de Furnas es ideal para paseos de barco, pesca deportiva o ecoturismo. Las grutas impresionan por pinturas rupestres y estalactitas seculares.
MINAS GERAIS
Anthony Correia/ shutterstock.com
Interior Bem próximo à capital estão a Serra do Cipó e suas cachoeiras, boa escolha para se refrescar. No sul do estado fica o Circuito das Águas, com suas estâncias hidrominerais de propriedades terapêuticas. Já o Lago de Furnas é ideal para passeios de barco. As grutas impressionam, e basta o visitante escolher entre a Gruta da Lapinha, a Rei do Mato ou a de Maquiné, com pinturas rupestres e estalactites. “Serra do Cipó” and its waterfalls are a nice choice for a refreshing dip. The spa towns are in the south of the state. La Serra do Cipó y sus cascadas son excelentes opciones para refrescarse. Al sur de la provincia están las estancias hidrominerales. EDGAR RODRIGUES/DIVULGAÇÃO
Pampulha Conjunto arquitetônico criado pelo arquiteto Oscar Niemeyer na década de 40, a Pampulha é um passeio para todo tipo de visitante. Ao redor da lagoa (bom local para uma caminhada pela manhã), estão a igreja de São Francisco de Assis e suas curvas intrigantes, o estádio Mineirão, o Museu de Arte Moderna e a Casa do Baile, antigo cassino da capital. Do alto da roda gigante do Parque Guanabara, indicado para levar as crianças, a vista é inesquecível. An architectural complex created by Oscar Niemeyer in the 1940’s, Pampulha is a great option for a visit. Conjunto arquitectónico creado por el arquitecto Oscar Niemeyer en la década de 40, Pampulha es una excelente opción de paseo. Pila Eduardo Tropia/dIVULGAÇÃO
Cidades históricas Quem passeia pelas ladeiras das cidades históricas mineiras faz uma verdadeira viagem no tempo até a época do ciclo do ouro no Brasil, no século XVIII. Ouro Preto, Mariana, Tiradentes, São João Del Rey, Sabará e Diamantina reúnem museus, igrejas barrocas suntuosas e artesanato inconfundível, além da típica comida mineira feita no fogão à lenha. Boa dica é o passeio de Maria-fumaça até Tiradentes para conhecer a bela natureza dos morros mineiros. Whoever walks the slopes of the historical cities in Minas Gerais really travels through time to the “Inconfidência Mineira” and the gold rush in Brazil during the 18th century. Quien pasea por las laderas de las ciudades históricas mineras hace un verdadero viaje en el tiempo hasta la época de la Inconfidencia Minera y el ciclo de oro en Brasil, en el siglo XVIII.
8 Portal Minas Gerais
8 Inhotim
Roteiros, principais destinos, informações históricas, atrações turísticas e outras dicas. www.minasgerais.com.br
Centro de arte contemporânea e jardim botânico situado em Brumadinho, a 60 quilômetros da capital. www.inhotim.org.br
Tours, main destinations, historical information and tourist attractions. Itinerarios, principales destinos, informaciones históricas y atracciones turísticas. MINAS GERAIS
Contemporary art center and botanical garden. Centro de arte contemporáneo y jardin botánico. 57
Catarina Belova/shutterstock.com
A capital carioca foi premiada pela natureza The Rio de Janeiro City has been awarded by its nature La capital carioca fue galardonada por la naturaleza
RIO DE JANEIRO,
estado maravilhoso
D
izer que o Rio de Janeiro é muito mais que sua capital é pouco: o estado é uma terra repleta de possibilidades e atrações, e não é exagero dizer que é difícil contemplar todas as suas belezas e atrações em uma única estadia. A capital, que atrai turistas do mundo inteiro, é só a porta de entrada para quem quer fazer passeios inesquecíveis por cidades marcantes, charmosas e muito diferentes entre si. Com características bem distintas, os municípios da Região dos Lagos e da Região Serrana, por exemplo, surpreendem os turistas mais exigentes, que buscam desde aventura até paz e tranquilidade. Já Paraty e Angra dos Reis, mais ao sul, oferecem infraestrutura em nível internacional, que agrada em cheio aos que estão acostumados com exclusividade e, ao mesmo tempo procuram um ar bucólico. Como se vê, o Rio de Janeiro tem um pouco de tudo. Aqui, é possível agradar a gregos, a troianos, a pessoas do mundo inteiro e a você. Faça as suas malas e corra para cá. Se resolver ficar, não é de se estranhar.
58
RIO DE JANEIRO
Attracting tourists from all over the world, the capital of Rio de Janeiro state is just the gateway for those who want to make unforgettable journeys to charming and different cities. With very distinct characteristics, the cities in the Lakes Region and Mountain Region please those who are searching for adventure and even peace and tranquility. La capital de Río de Janeiro, que atrae a turistas de todo el mundo, es solo la puerta de entrada para aquellos que quieren hacer paseos inolvidables por ciudades encantadoras y muy diferentes entre si. Con características muy distintas, las ciudades de la Região dos Lagos y de la Região Serrana agradan a los que buscan desde la aventura hasta paz y tranquilidad. Ya Paraty y Angra dos Reis, más al sur, a pesar del aire bucólico, proporcionan infraestructura a nivel internacional.
lazyllama /shutterstock.com
Litoral É verdade que o litoral da capital chama a atenção. Mas as praias oceânicas e a Região dos Lagos (foto) também atraem pessoas de todo o País e do mundo, que buscam em suas águas de um azul infinito a oportunidade de férias inesquecíveis. Visite esses locais para descansar a cabeça, fazer fotos espetaculares, conhecer bons restaurantes e aproveitar para fazer compras. The oceanic beaches and the Lakes Region have infinite blue waters. Good restaurants and shopping. Las playas oceánicas y la Região dos Lagos tienen un sinfín de aguas azules. Buenos restaurantes y opciones de compras. Gladstone Pexoto Moraes/Creative Commons
Centro histórico No entorno dos Arcos da Lapa, construídos para distribuir as águas do Rio Carioca, acontece parte da vida noturna da capital. De dia, o local também é visitado por moradores e turistas. Em seu entorno estão o Passeio Público, a Escola de Música da UFRJ e, mais adiante, a Cinelândia, a Biblioteca Nacional, o Theatro Municipal, a Biblioteca Nacional, o Largo da Carioca e a Avenida Rio Branco, antigo centro financeiro do Brasil. Around the Arcos da Lapa, arches built to distribute the waters of Carioca River, is where the nightlife happens. Alrededor de los Arcos da Lapa, construidos para distribuir las aguas del Río Carioca, ocurre parte de la vida nocturna de la capital. LuizRocha/shutterstock.com
Cidades coloniais Paraty (foto) é uma bela cidade colonial e preserva até hoje seus encantos naturais e arquitetônicos. Mas o estado do Rio tem outros locais em seu interior que também vale a pena conhecer. Para quem gosta de curtir o frio, com direito a queijos, a serra é convidativa. Paraty is a gorgeous colonial city, considered a National Heritage Site, and maintains until today its natural and architectural enchantments. Paraty es una hermosa ciudad colonial, considerada Patrimonio Histórico Nacional, y aún conserva sus encantos naturales y arquitectónicos.
8 Angels Club
8 Paraty 33
8 Lapa 40°
8 Pacha Búzios
Localizada em Cabo Frio, é direcionada ao público GLS e tem uma programação semanal para bombar as pistas. Av. dos Pescadores, s/n, Caminho Verde, Castelinho do Peró, (22) 2644-3111 / 99843-3621.
Reúne o que há de melhor da gastronomia, regado a bebidas de qualidade, ao som do melhor rock’n’roll na cidade histórica. Rua Maria Jácome de Melo, 357 (Rua da Lapa), Centro Histórico, (24) 3371-7311.
Mix de sinuca e gafieira, agrada em cheio a locais e a turistas, sob o comando do bailarino Carlinhos de Jesus. Rua Riachuelo, 97, Lapa, (21) 3970-1329.
Located in Cabo Frio, it is aimed at the LGBT public.
The best gastronomy and rock’n’roll in Paraty.
Reduto de gente bonita e descolada, o Pacha Búzios é a única casa de música eletrônica da cidade que fica de frente para a praia e possui pista de dança localizada abaixo do nível do mar. Rua das Pedras, 151, Armação dos Búzios, (21) 2292-9606.
Situado en Cabo Frio, se dirige al público homosexual.
La mejor comida y rock'n'roll en Paraty.
A mix of snooker and samba, it pleases locals and tourists. Managed by Carlinhos de Jesus. Una mezcla de billar y gafieira (tipo de baile).
RIO DE JANEIRO
Electronic music nightclub in Búzios. Casa de música electrónica en Buzios. 59
Priscilla Vilarino/DIVULGAÇÃO
Avenida Paulista, centro financeiro do Brasil Avenida Paulista, the financial center of Brazil Avenida Paulista, centro financiero Brasil
A pujança de
O
SÃO PAULO
estado é conhecido por sua pujança econômica. O rótulo fácil, no entanto, esconde o fato de ser também um destino turístico cheio de atrações. As praias paulistas são tão recortadas e belas quanto as de Santa Catarina e as do Rio de Janeiro. No litoral norte, em particular, as praias contam com a moldura única do verde do Parque Estadual da Serra do Mar, maior área contínua de Mata Atlântica preservada do País. Quem prefere o campo ao litoral também encontra no interior excelentes opções de descanso e entretenimento. Boas pedidas são as dezenas de estâncias turísticas, climáticas e hidrominerais espalhadas pelo estado. Na região serrana, as noites de clima ameno são um refúgio para os dias de sol inclemente. Mesmo a capital, com o trânsito sempre nervoso e o movimento incessante de pessoas, oferece uma série de atrativos. Além de uma inigualável variedade de opções gastronômicas e atrações culturais, como shows, exposições e peças de teatro, são cada vez mais comuns apresentações de rua de artistas independentes, que dão charme cosmopolita à cidade. 60
SÃO PAULO
São Paulo is a state known for its economic strength. But it is also a tourist destination full of attractions. The beaches are gorgeous. On the North Coast, in particular, the rainforest is beautifully preserved. In the interior, there are many touristic, climatic and hidromineral resorts. In the cosmopolitan capital, there is an unparalleled variety of gastronomic options and formal cultural attractions, as well as the independent street artists. São Paulo es una provincia conocida por su pujanza económica. Pero también es un destino turístico lleno de atractivos. Las playas paulistas son recortadas y bellas. En la costa norte, en particular, cuentan con el marco del verde del bosque atlántico conservado. En el interior, decenas de estancias turísticas, climáticas e hidrominerales. En la capital cosmopolita, una inigualable variedad de opciones de restaurantes y atracciones culturales formales, además de actuaciones callejeras de artistas independientes.
Miguel Schincariol./divulgação
Passeios no interior O interior de São Paulo tem atrações para todos os gostos. A 30 quilômetros da capital está a rústica Embu das Artes, com sua feira de artesanato, seus antiquários, seus bares e seus restaurantes. Em direção ao oeste fica São Roque, com suas vinícolas. Em Campos do Jordão, perto da fronteira com Minas Gerais, há mais de 100 trilhas pelas montanhas e pelos rios da cidade, enquanto Holambra, perto de Campinas, encanta com seus campos repletos de flores. The interior of the state has attractions for all tastes, from handicraft and antique fairs and to vineyards, from mountain trails to fields full of flowers. El interior cuenta con atracciones para todos los gustos: desde feria de artesanía y anticuarios a bodegas, de senderos por las montañas a campos llenos de flores.
Capital dos eventos
Henrique Branco/Divulgação
Shows, espetáculos de luz e festas de rua são algumas das opções de entretenimento na capital paulista. A temporada de verão abre com a bela iluminação de Natal da cidade e com shows de água e luzes no Parque do Ibirapuera. A virada do ano é na Av. Paulista. Para janeiro, atrações internacionais da música, como o DJ David Guetta e a banda de rock Foo Fighters. Um esquenta para o fervo do Carnaval nos blocos de rua da cidade, cada vez mais numerosos. Concerts, light shows, and street parties are some of the entertainment options in the capital. Shows, espectáculos de luces y fiestas en la calle son algunas de las opciones de entretenimiento en la capital paulista. Luiz Antonio da Silva/Shutterstock.com
Litoral O destaque são as praias do Norte. Só no município de Ubatuba, encontram-se mais de 100 praias para todos os gostos: de águas calmas ou agitadas, urbanizadas ou intocadas. São Sebastião, ponto de travessia para Ilhabela, é igualmente atrativa. Quem gosta de surfe e badalação não pode ignorar Maresias. Bertioga é prato cheio para quem gosta de belas praias e condomínios de luxo, enquanto Santos e Itanhaém, uma das cidades mais antigas do País, além de sol e mar, oferecem cultura e história. The North beaches are a must. In the city of Ubatuba alone there are more than 100 beaches. Lo más destacado son las playas del norte. Sólo en Ubatuba, hay más de 100 playas para todos los gustos.
8 Bravotur
8 Pisa Trekking
Oferece passeios de barco por belas praias e ilhas da Baixada Santista e tours de pesca no mar. www.bravotur.com.br
Pacotes com atividades esportivas para todos os gostos, no interior, no litoral e na capital paulista. www.pisa.tur.br
Boat rides to beaches and the islands of “Baixada Santista” and sea fishing.
Packages with sports activities in the interior, coast, and capital.
Paseos en barco por playas e islas da Baixada Santista y pesca en el mar.
Paquetes con actividades deportivas en el interior, en la costa y en la capital.
SÃO PAULO
61
Det-anan /shutterstock.com
Catedral Basílica no centro de Curitiba The Basílica Cathedral in Curitiba’s downtown Catedral Basílica en el centro de Curitiba
Surpresas do
O
PARANÁ
Paraná surpreende os visitantes por seus mais de 200 mil km2 de santuários naturais e culturais. O litoral paranaense é desenhado por baías, praias e ilhas paradisíacas, como a Ilha do Mel e a de Superagui. A Serra do Mar é outro local imperdível, com uma das maiores áreas contínuas de Mata Atlântica, um paraíso para o ecoturismo e para os esportes radicais. Capital do estado, a cosmopolita Curitiba soube integrar e valorizar a diversidade étnica dos imigrantes que lá desembarcaram. Andar por suas ruas é se encantar com as igrejas ucranianas, as casas polonesas, os telhados japoneses e a mesquita árabe. Na região de Campos Gerais, no interior, está o Parque Vila Velha, um sítio geológico formado por arenitos de 400 milhões de anos, e o Cânion Guartelá, o sexto maior do mundo em extensão (32 quilômetros). E no extremo oeste estão as imperdíveis Cataratas do Iguaçu. Em 2012, elas receberam o honroso título de uma das Novas Sete Maravilhas da Natureza. 62
Paraná surprises visitors in its over 200,000 square kilometres of natural and cultural sanctuaries. The coast of Paraná is formed by bays, beaches and paradisiacal islands, such as Ilha do Mel and Superagui, considered a World Heritage Site, by Unesco. In the far west, are the unforgettable Cataratas do Iguaçu, one of the New Seven Wonders of Nature. In the capital, when walking on the streets, the tourists can see Ukrainian churches, Polish houses, Japanese roofs and the Arab mosque. Paraná sorprende al visitante por sus más de 200 mil km2 de santuarios naturales y culturales. La costa de Paraná está dibujada por bahías, playas e islas paradisíacas como Ilha do Mel y Superagui, considerado Patrimonio Natural de la Humanidad por la Unesco. En el extremo opuesto están las imperdibles Cataratas del Iguazú, una de las Siete Nuevas Maravillas de la Naturaleza. En la capital, caminar por sus calles es dejarse seducir por las iglesias ucranianas, casas polacas, techos japoneses y la mezquita árabe.
PARANÁ
joel rocha/divulgação
Ilha do Mel Mais de 95% do território da Ilha do Mel é Área de Proteção Ambiental. São mais de 27 km2 de praias desertas, natureza selvagem e manguezais, sendo proibida a circulação de automóveis . Entre os destaques, estão a Gruta Encantada, o Farol das Conchas, o Morro das Baleias e a Fortaleza de Nossa Senhora dos Prazeres. É importante colocar na bagagem uma lanterna, já que não há iluminação pública na ilha. Gruta Encantada, Farol das Conchas, Morro das Baleias and Fortaleza de Nossa Senhora dos Prazeres are highlights on Ilha do Mel. Ilha do Mel, destacamos la Gruta Encantada, el Farol das Conchas, el Morro das Baleias y la Fortaleza de Nossa Senhora dos Prazeres. Takao_Takayama/divulgação
Maringá A 426 quilômetros da capital, Maringá é referência nacional em planejamento e arborização, graças ao grande número de árvores e de reservas florestais situadas no município, como o Parque do Ingá. O principal ponto turístico é a Catedral Basílica Menor de Nossa Senhora da Glória, surpreendente por sua forma e por seus 124 metros de altura, sendo o décimo monumento mais alto do mundo. Maringá is a national reference in planning and afforestation, due to the amount of trees and forest reserves in the city. Maringá es una referencia nacional en planificación y arborización, gracias a la gran cantidad de árboles y reservas forestales ubicadas en la ciudad. Bruno tomaz/divulgação
Foz do Iguaçu Há mais de 200 milhões de anos, profundas mudanças geológicas deram origem às Cataratas do Iguaçu. O espetáculo é delineado por 275 quedas-d’água, que chegam a 70 metros de altura. Outra parada obrigatória na cidade é o Parque das Aves, que conta com mais de 200 espécies em viveiros abertos à visitação. O Rio Iguaçu é também procurado para rafting e rapel, além de haver procura para caminhadas pela região. The Cataratas do Iguaçu are formed by 275 waterfalls, that can be up to 70 meters high. Las Cataratas del Iguazú están formadas por 275 caidas de agua que alcanzan 70 metros de altura.
8 Serra Verde Express A histórica Estrada de Ferro Paranaguá-Curitiba atravessa a exuberante Mata Atlântica da Serra da Graciosa. Confira as outras opções de passeio com trens no site www. serraverdeexpress. com.br Railway through Serra da Graciosa Rainforest.
Viaje en tren por la Bosque Atlântico da Serra da Graciosa.
8 Abaline A travessia para a Ilha do Mel pode ser feita a partir de Paranaguá (1h45 de duração) ou de Pontal do Sul (30 min de duração). Confira os horários dos barcos no site www.abaline.com.br
Crossing to Ilha do Mel. Cruce a Ilha do Mel.
8 Linha Turismo Ônibus especial que circula pelos 25 pontos turísticos de Curitiba. www.urbs. curitiba.pr.gov.br/ transporte/linha-turismo Special bus that passes through all the tourist places in Curitiba.
PARANÁ
Bus especial que circula por puntos turísticos de Curitiba.
Deportes extremos en el Cânion de Guaterlá.
8 Guartelá Ecoturismo
Passeio de bote nas Cataratas do Iguaçu. www.macucosafari.com.br
Rafting, caiaque-rafting, rapel, boia-cross, cavalgadas no Cânion de Guaterlá. www. tibagiturismo.com.br/ guartela. Extreme sports in Cânion de Guaterlá.
8 Macuco Safari
Boat rides in Cataratas do Iguaçu. Paseo en barco por las Cataratas del Iguazú.
63
Victor Carlson
Acampamento tradicionalista em Porto Alegre A traditionalist camp in Porto Alegre Campamento tradicionalista en Porto Alegre
As quatro estações do
O
RIO GRANDE DO SUL
Rio Grande do Sul se transforma com a estação. O verão chega com uma exuberância antagônica aos dias de frio, nevoeiros, geadas, neve e vento minuano deixados pelo charmoso inverno. As longas e firmes faixas de areia das praias como Torres, Atlântida, Imbé e Tramandaí se colorem com banhistas e esportistas. Já na serra temos temperaturas amenas, vento, riachos e cachoeiras, além de ótimas condições para trilhas, voos e cicloturismo. Em janeiro, apesar do calor, Porto Alegre é ainda mais encantadora com suas ruas vazias e fluídas. O visitante pode visitar a capital, Torres e a serra em poucos dias. Torres está há menos de uma hora da região dos cânions e cerca de duas horas de Porto Alegre, sendo possível passar em Gramado e Canela no caminho. Inverno ou verão, o visitante encontrará um gaúcho que ama orgulhosamente sua terra e torce com veemência para o Grêmio ou para o Internacional. É a terra de Elis Regina, Mario Quintana e Erico Verissimo. Um belo povo formado por índios, negros, tropeiros e imigrantes. 64
Rio Grande do Sul changes by the season. The summer and its exuberance is opposed to the charming winter, with its cold days, fog, frost, snow and the South wind. The lagoons and the firm sand of the beaches, such as Torres, Capão da Canoa, Atlântida, Imbé and Tramandaí, are dolted with tourists. In the mountains, mild temperatures, streams, and waterfalls, besides great conditions for flights and cycling. In January, although very hot, Porto Alegre is even more enchanting, with its empty and fluid streets. Rio Grande do Sul se transforma a cada estación del año. El verano llega con una exuberancia antagónica a los días de frío, niebla, heladas, nieve y viento dejados por el encantador invierno. Los largos y firmes tramos de arena de las playas como Torres, Capão da Canoa, Atlântida, Imbé y Tramandaí se colorean con turistas y deportistas. En la sierra, temperaturas suaves, arroyos y cascadas, son excelentes condiciones para practicar senderismo, vuelos y cicloturismo. En enero, a pesar del calor, Porto Alegre es aún más hermosa con las calles vacías y fluidas.
RIO GRANDE DO SUL
Victor Carlson
Missões A região das Missões guarda sítios arqueológicos em quatro cidades originárias dos Sete Povos das Missões. Por mais de 100 anos, índios e espanhóis jesuítas viveram em uma sociedade definida por Voltaire como “O Triunfo da Humanidade”, devido à harmonia conquistada. O sítio de São Miguel Arcanjo é considerado Patrimônio Histórico e Cultural da Humanidade pela UNESCO. Vale conhecer as aldeias indígenas, o artesanato e a música missioneira, além de pedalar e caminhar. The region of Missões has archaeological sites in four different cities originated in the Seven People of Missões. La Fundación creada en Porto Alegre un año después de la muerte del artista en 1994, alberga pinturas, dibujos y grabados em local diseñado por Álvaro Sisa. PauloAfonso/shutterstock.com
Fundação Iberê Camargo A Fundação criada em Porto Alegre, em 1994, abriga quadros, desenhos e gravuras mantidos em uma impressionante sede projetada pelo português Álvaro Sisa às margens do Guaíba. Costuma receber obras de artistas convidados. É ícone do roteiro cultural da capital assim como o MARGS, a Casa de Cultura Mario Quintana, a Usina do Gasômetro, o Santander Cultural e o Museu da PUC. Av. Padre Cacique, 2000. Fone (51) 3247-8000. The Foundation created in Porto Alegre, in 1994, holds pictures, drawings and prints in a building designed by Álvaro Sisa. La Fundación creada en Porto Alegre en 1994, alberga pinturas, dibujos y grabados em local diseñado por Álvaro Sisa. Camelia Varsescu/Shutterstock.com
Guaritas de Torres Principal praia do litoral norte, Torres abriga a formação de rochedos e morros de rochas vulcânicas com origem no período Cretáceo, quando a América do Sul e a África se separaram, há mais de 100 milhões de anos. A Guarita é considerada a praia mais bela da cidade justamente por sua falésia (torre) . Já a Praia Grande, de areia fina e compacta, concentra comércio e lazer, sendo ideal para caminhadas. Torres é também a cidade do balonismo. The main beach in the North Coast, Torres, has a rock formation and mountains volcanic rocks left over, from the separation of South America and Africa. Principal playa de la costa norte, Torres alberga la formación de rocas y colinas de rocas volcánicas de cuando América del Sur y África se separaron.
8 Informações turísticas
8 Missões
Casa do Turista: informações sobre as atrações turísticas de Torres. Av. Barão do Rio Branco, 315, (51) 3664-1411, e-mail casadoturista@torres.rs.gov.br.
Secretaria de Turismo de São Miguel das Missões: informações sobre as atrações turísticas da cidade. (55) 3381-1294.
Tourist information, Torres. Informaciones sobre las atracciones turísticas de Torres.
Tourist information, São Miguel das Missões. Informaciones sobre los atractivos turísticos de São Miguel das Missões. RIO GRANDE DO SUL
65
Victor Carlson
Praia Central de Balneário Camboriú Central Beach in Balneário Camboriú Playa central de Balneário Camboriú
A magia de
Á
SANTA CATARINA
guas cristalinas para mergulhos, ondas para o surfe, praias tranquilas para famílias e infraestrutura completa para receber os turistas – Santa Catarina tem um litoral privilegiado. Além das belezas naturais, com muitas praias rodeadas pela Mata Atlântica, os catarinenses são especialistas quando o assunto é hospitalidade. De acordo com dados divulgados pela Secretaria de Estado de Turismo, Cultura e Esporte, mais de 600 mil pessoas trabalham com o turismo direta ou indiretamente. Museus e antigos fortes instalados em cidades costeiras, como Florianópolis e São Francisco do Sul, ajudam a contar a história do estado. Passeios em dunas, grutas e ilhas, como a de Porto Belo, também encantam quem passa pelo lugar. No interior, o turismo rural ganha força com hospedagens em hotéis-fazendas e circuitos do vinho. Além disso, as fontes de águas termais também encantam, como é o caso de Piratuba, conhecida por seus poderes medicinais. Em Penha, o Beto Carrero World, maior parque temático da América Latina, completa a visita de adultos e crianças que passam por Santa Catarina. 66
Crystal waters for diving, waves for surfing, calm beaches for families and a complete infrastructure to receive tourists – Santa Catarina has a privileged coast. Besides its natural beautiy, with beaches surrounded by the rainforest, museums and old forts in coastal cities, such as Florianópolis and São Francisco do Sul, help to tell the story of the state. Rides on dunes, caves, and islands, such as Porto Belo, are also enchanting for those who visit the state. Aguas cristalinas para bucear, olas para el surf, playas tranquilas para las familias y una completa infraestructura para recibir turistas – Santa Catarina tiene una costa privilegiada. Además de bellezas naturales, con muchas playas rodeadas por el Bosque Atlántico, museos y antiguas fortalezas instaladas en ciudades costeras como Florianópolis y São Francisco do Sul, ayudan a contar la historia de la provincia. Paseos en las dunas, cuevas e islas, como Porto Belo, también encantan a cualquiera que visita el lugar.
SANTA CATARINA
Marcelo martins/divugação
Baladas A famosa noite catarinense ganha mais atrações no verão. Cidades como Balneário Camboriú e Florianópolis aumentam a programação noturna e atraem o público jovem. Os estilos são para todos os gostos: sertanejo universitário, pagode e música eletrônica, com grandes shows nacionais e internacionais. Além disso, restaurantes e barzinhos na beira da praia ficam abertos até de madrugada. There are styles for everyone: “sertanejo universitário”, “pagode” and electronic music, with great national and international shows. Los estilos son para todos: sertanejo universitário, pagode y música electrónica con grandes shows nacionales e internacionales. Angela Santos/divulgação
Festas tradicionais Ao longo do ano, muitos municípios promovem festas típicas para valorizar a cultura, o turismo e a gastronomia da região. É o caso da Oktoberfest, realizada em Blumenau no mês de outubro, quando moradores e turistas se vestem com trajes típicos para celebrar e beber muita cerveja. A Festa do Pinhão, realizada em julho na cidade de Lages, também é reconhecida por suas apresentações artísticas e por seus pratos feitos à base de semente de araucária. During the year, several cities promote typical parties to maintain the culture, the tourism and the gastronomy of the region. Durante todo el año muchas ciudades promueven fiestas tradicionales para valorar la cultura, el turismo y la gastronomía. Divulgação
Aventura Trilhas ecológicas, roteiros de rafting e prática de rapel em cachoeiras ou paredões também fazem parte do turismo no estado. O vento e a geografia auxiliam na prática de parapente para quem gosta de voar. Já em Botuverá é possível fazer exploração nas grutas e cavernas, em grupos guiados. De junho a novembro, Santa Catarina recebe a visita das baleias-francas. Ecological trails, cave exploration, rafting, hang-gliding and whale watching are also part of the state’s tourism. Senderos ecológicos, exploración de cuevas, rafting, rappel, vuelo libre y observación de ballenas son también parte del turismo en la provincia.
8 Ibirama Rafting Passeios agendados, de R$70 a R$150 por pessoa, conforme o trajeto. www. ibiramarafting.com.br
8h às 17h (primavera e verão) e das 8h às 16h (outono e inverno). www. botuvera.sc.gov.br
eletrônica. www. musicparkbc.com.br
Cave exploration.
Shows and parties with electronic music.
Rafting tours.
Exploración de cuevas.
Shows y fiestas con música electrónica.
Itinerarios de rafting.
8 Music Park BC
8 Beto Carrero World
8 Parques das Grutas de Botuverá
O complexo de eventos promove shows nacionais e internacionais, além de festas com música
O horário de visitação é de terça a domingo, das
Parque temático, aberto todos os dias durante a temporada de verão. www.betocarrero.com.br
SANTA CATARINA
Theme park.
8 Ícaro Voo Livre
Parque temático.
Cursos de vôo livre, desde a decolagem, o comando em o vôo e pouso, e vôos duplos com o auxílio de um instrutor. (48) 9969-4410 e 8436-2167. icarovoolivre@gmail.com.
8 Barco Príncipe Saindo de Joinville, o trajeto passa pela baía da Babitonga. www. barcoprincipe.com.br Boat ride in Babitonga bay. Paseo en barco por la baia da Babitonga.
Hang-gliding classes with the aid of an instructor. Curso de vuelo libre con apoyoo de un instrutor. 67
Neale Cousland/shutterstock.com
Explore o
O
As Cataratas do Iguaçu são o principal destino do estado Cataratas do Iguaçú are the main destination in the state Las Cataratas del Iguazú son el principal destino de la provincia
Paraná
interior do Paraná é um grande mosaico de culturas e tradições formado por nove regiões. A visita começa pela capital: referência em modernidade e organização do espaço urbano. Descubra seus parques, museus e a culinária cosmopolita, fruto da imigração de várias etnias. Na região metropolitana, visite o centro colonial de Lapa, considerado Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. O Paraná é um verdadeiro convite ao ecoturismo. Nos Campos Gerais, encante-se com Vila Velha e seus arenitos milenares. Explore o Cânion Guartelá, o sexto maior do mundo em extensão. Em Ribeirão Claro e Carlópolis, no norte, os rios e as represas são ideais para a prática de esportes náuticos radicais. A Terra dos Pinheirais, no centro-sul, impressiona com florestas densas e cachoeiras gigantescas. A bucólica região dos Vales do Iguaçu, no sudoeste, abriga a Reserva Indígena Mangueirinha e fontes de água hidromineral e termal. A viagem termina na tríplice fronteira com as Cataratas do Iguaçu e o lago de Itaipu.
68
The countryside of Paraná is an invitation for ecotours. In Campos Gerais, Vila Velha and its ancient sandstones are worthy of a visit. Explore Guartelá Canyon, the sixth longest in the world. In the North, rivers and dams are ideal for nautic and radical sports. Terra dos Pinheirais is impressive because of its dense forests and huge waterfalls. In the bucolic region of Vales do Iguaçu, there are sources of hidromineral and thermal waters. The trip ends on the tri-border with Cataratas do Iguaçú (Iguaçu Waterfalls) and Lago de Itaipu (Itaipu Lake). El interior de Paraná es una invitación al ecoturismo. Visita Campos Gerais, Vila Velha y sus areniscas antiguas. Explora el Cañón Guartelá, el sexto más grande del mundo en extensión. Al norte, los ríos y las represas son ideales para la práctica de deportes acuáticos extremos. La Terra dos Pinheirais impresiona con densos bosques y cascadas gigantescas. En la bucólica región de Vales do Iguaçu, fuentes de agua hidromineral y termal. El viaje termina en la frontera triple con las Cataratas del Iguazú y el Lago de Itaipú.
paraná
Rotas do Pinhão: o circuito da região de Curitiba inclui a Rota dos Tropeiros, o Circuito Italiano em Colombo, o Caminho do Vinho em São JosÊ dos Pinhais e os Caminhos do Guajuriva em Araucåria. Rotas do Pinhão are tours on the metropolitan area of Curitiba. Los Rutas del piùón son itinerarios por la región metropolitana de Curitiba. Rota Holandesa: em Carambeà e Castro, o roteiro proporciona uma descoberta das tradiçþes, gastronomia e artesanato dos imigrantes holandeses. Carambeà and Castro, a tour into the culture of the Dutch immigration. Tour sobre la cultura de los inmigrantes holandeses en las ciudades de Carambeà y Castro.
Polish-Ukrainian Circuit of Rural Tourism, in Mallet. Circuito polacoucraniana de Turismo Rural en Mallet. Rota Eslavo-Germânica: a rota percorre as cidades de Witmarsum, colônia de imigrantes alemães menonitas, Prudentópolis, de
Tour through the colonies of German and Ukrainian immigrants. Tour por las colonias de inmigrantes alemanes y ucranianos. Rota Doce Iguassu: na regiĂŁo dos Vales do Iguaçu, o roteiro permite aos visitantes entrar nas propriedades de produção de mel, uva, abacaxi, mandioca, grĂŁos, entre outros produtos. Rural tourism tour in the region of Vales do Iguaçú (Iguaçu Valleys). Itinerario de turismo rural en la regiĂłn Vales do Iguaçu. Rota Rural-Cultural: em Cianorte, noroeste do estado, a Rota Caminhos da Natureza com Sabor leva os turistas ao coração de propriedades agrĂcolas familiares e de prĂŠdios histĂłricos.
The waterfalls are part of Parque Nacional do Iguaçú (Iguaçu National Park). Las cascadas son parte del Parque Nacional de Iguazú. Ilha Grande: localizado entre os estados do Paranå e do Mato Grosso do Sul, o Parque Nacional Ilha Grande abriga cerca de 300 ilhas, lagoas, vårzeas e uma grande diversidade de vegetais e animais. Parque Nacional Ilha
Grande houses about 300 islands.
con 196 metros de altura, es la cascada mĂĄs alta de ParanĂĄ.
El Parque Nacional Ilha Grande alberga alrededor de 300 islas.
Cratera Vista Alegre: no sudoeste, em Coronel Vivida, pode-se visitar a intrigante Cratera de Vista Alegre, com cerca de 9,5 km² de diâmetro, causada por um asteroide hå 150 milhþes de anos.
Salto SĂŁo Francisco: na fronteira entre Guarapuava, PrudentĂłpolis e Turvo estĂĄ o Salto SĂŁo Francisco. Com 196 m de altura, ĂŠ a maior cachoeira do ParanĂĄ.
Cratera de Vista Alegre (Vista Alegre Crater), caused by the fall of an asteroid 150 million years.
Salto SĂŁo Francisco, 196-meter high, is the biggest waterfall in ParanĂĄ. Salto SĂŁo Francisco, ParanĂĄ Turismo
Rota Polonesa-Ucraniana: em Mallet, ĂŠ possĂvel conferir as heranças da imigração percorrendo o Circuito PolonĂŞsUcraniano de Turismo Rural. O roteiro ĂŠ bem sinalizado e reĂşne cerca de 50 pontos turĂsticos.
imigração ucraniana, e Entre Rios, colônia de alemães dos suåbios do Danúbio.
cesar brustolin/smcs
Passeios
Tour through family farms and historic buildings in Cianorte. Recorrido por propiedades agrĂcolas familiares y por edificios histĂłricos de la ciudad de Cianorte. Cataratas do Iguaçu: formadas por 275 quedas do Rio Iguaçu, as cataratas fazem parte do Parque Nacional do Iguaçu, com uma ĂĄrea de 185 mil hectares e mais de 700 espĂŠcies animais.
CrĂĄter Vista Alegre, causado por la caĂda de un asteroide de 150 millones aĂąos. Espeleoturismo: a Caverna Olhos D’à gua fica em Castro. Com cerca de 1,6 milhĂŁo de anos e 1 km de extensĂŁo, o interior abriga estalactites e estalagmites em galerias de atĂŠ 10 m de altura. Caverna Olhos D’à gua (Olhos D’à gua Cave), in Castro. La Cueva Olhos D’à gua estĂĄ en la ciudad de Castro.
paranĂĄ
69
Joel Rocha/divulgação
Maringá
Maringá
Campo Mourão
Cascavel
Laranjeiras do Sul
BR 373
70
paraná
Guarapuava
PML N.com fotos
BR 369
Londrina
Londrina Apucarana
BR 376
BR 153
Ponta Grossa
BR 277
Curitiba
BR 476
BR 116
paranรก
BR 101
71
Nani Góis/SMCS
Áreas verdes distribuem-se por toda a cidade There are green areas all over the city Zonas verdes se distribuyen por toda la ciudad
Arborizada
CURITIBA
C
uritiba pode ser visitada o ano inteiro e a partir de diferentes roteiros turísticos. Apesar do corre-corre da metrópole de 1,8 milhão de habitantes, Curitiba abre espaços para parar e relaxar. Os redutos de tranquilidade e natureza ocupam 20 milhões de metros quadrados, cerca de 64,5 metros quadrados por habitante. Os investimentos em soluções sustentáveis não param. Em 2014, na comemoração de 321 anos da cidade, a população ganhou um novo parque: o Guairacá. Além da rota verde, Curitiba propõe uma volta pelas culturas do mundo, resultado do processo da imigração europeia, asiática e árabe. Espaços como a Praça do Japão, o Memorial Ucraniano, o bosque do Alemão contam um pouco da história desses novos curitibanos. A diversidade étnica é notada também na mesa, o que faz da cidade um centro gastronômico de referência. Curitiba é, por fim, um pilar importante da cultura brasileira. Além de museus e teatros, há uma programação intensa de festivais, como da Música, do Cinema e o maior Festival de Teatro da América Latina. 72
paraná
Despite the frenetic rhythm of the metropole with 1,8 million inhabitants, Curitiba offers several places to relax: the city is famous for its huge and beautiful parks. In 2014, when the city completed 321 years of foundation, a new park was created: Guairacá. Besides the green areas, Curitiba has traces of the European, Asiatic and Arab immigration. The city is also an important pillar of the Brazilian culture, with an intense programming of music festivals, cinema and theater. A pesar del ritmo frenético de la metrópoli de 1,8 millones de habitantes, Curitiba ofrece muchos espacios para relajarse: la ciudad es conocida por sus grandes y hermosos parques. En 2014, en la celebración de 321 años de la ciudad, un nuevo parque fue creado: Guairacá. Además del verde, Curitiba muestra por todo lado rasgos de la inmigración europea, asiática y árabe. La ciudad es también un importante pilar de la cultura brasileña con un intenso calendario de festivales de música, cine y teatro.
SMCS
Centro O centro reúne importantes pontos turísticos de Curitiba. Comece o passeio pela Praça Tiradentes, onde está localizada a Catedral Basílica Menor de Nossa Senhora da Luz. Em seguida, siga até o Largo da Ordem, o centro histórico da cidade. Descanse no Passeio Público, o primeiro e mais central parque curitibano. Por fim, caminhe pela Rua XV de Novembro e descubra o Teatro Guaíra e o edifício da Universidade Federal do Paraná. In Downtown there are several tourist places, such as Praça Tiradentes, Largo da Ordem and Passeio Público. En el centro hay varios puntos turísticos como la Plaza Tiradentes, el Largo da Ordem y el Paseo Público. Det-anan/shutterstock.com
Rua XV A Rua XV é a principal artéria histórica e turística de Curitiba. Com mais de 3 quilômetros de extensão, se tornou em 1972 a primeira grande via destinada aos pedestres do País. Prédios e sobrados centenários a embelezam. Destaque para o edifício neoclássico da Universidade Federal do Paraná, o Palácio Avenida – já considerado uma das casas de espetáculo mais luxuosas da América Latina, e o Museu Paranaense de estilo art nouveau. With more than 3 km, it become, in 1972, the first avenue for pedestrians only. Con más de 3 km de extensión, se convirtió en 1972 la primera calle destinada a los peatones del país. Ivan Bueno/SMCS
Largo da Ordem Situado no bairro São Francisco, o Largo é o coração do centro histórico curitibano. O setor compreende um belo conjunto arquitetônico com a Casa Romário Martins, a Igreja da Ordem Terceira de São Francisco e a Casa Vermelha. No domingo de manhã, mais de mil barracas de alimentação, artesanato e acessórios tomam as ruas. A feirinha atrai cerca de 20 mil pessoas todas as semanas. The heart of historic downtown. Every Sunday, it hosts the traditional fair, that brings together about 20 thousand people. Es el corazón del centro histórico. Todos los domingos recibe la tradicional feria, que atrae a cerca de 20 mil personas.
8 Museu O Museu Paranaense abriga um acervo de 300 mil peças etnográficas de origem indígena, arqueológicas e obras de arte. Museu Paranaense has a collection with 300 thousand works of art. El Museo Paranaense
tiene una colección de 300 mil piezas.
8 Galeria de artes A galeria de arte do Solar do Rosário conta com uma coleção permanente de mais de 100 artistas e exposições temporárias. Solar do Rosário has a collection with more than 100 artists.
Solar do Rosário tiene una Enjoy delicious snacks colección de más de 100 at Solar do Rosário Cafe artistas. and Bookstore.
8 Café Saboreie alguma delícia no Café e Livraria Solar do Rosário e aproveite a varanda privilegiada com vista para o Centro Histórico.
paraná
Disfruta las delicias en el Café y Librería Solar do Rosário.
pratos germânicos. Bar do Alemão offers typical German dishes. Bar do Alemão ofrece sus platos típicos germánicos.
8 Bar No Largo da Ordem, a noite é garantida. Destaque para o Bar do Alemão e seus típicos 73
Alexander Bark/shutterstock.com
Catedral A Catedral Basílica Menor de Nossa Senhora da Luz é um importante patrimônio cultural paranaense. O prédio neoclássico é de 1983. Para projetá-lo, o arquiteto francês Alphone de Plas se inspirou na Catedral da Sé de Barcelona. Desde 2012, a visita à Catedral ficou ainda mais especial. Obras de restauração revitalizaram o templo e devolveram as cores originais. A matriz está situada na Praça Tiradentes: marco zero da cidade. Catedral (Cathedral) was revitalized with its original colors. Located at Praça Tiradentes: ground zero of the city. La Catedral se revitalizó con sus colores originales. Está en la Plaza Tiradentes, la zona cero de la ciudad. Det-anan/shutterstock..com
Bosque Alemão Homenagem à imigração alemã que desde 1833 imprime na capital cultura e tradição. Situado no bairro Vista Alegre, o bosque de 38 mil metros quadrados de mata nativa está aberto ao público desde 1996. Entre as atrações, pode-se visitar o Oratório Bach, réplica de uma igreja presbiteriana, a Torre dos Filósofos, mirante de 15 metros de altura, e a Trilha de João e Maria, formada por painéis de azulejo que contam a fábula dos Irmãos Grimm. It Houses the Bach Oratory, viewpoint and João e Maria’s trail (Hansel and Gretel), that tells the tale of the Grimm brothers. Están el Oratorio Bach, mirador y el Sendero de Hansel y Gretel, que cuenta la historia de los hermanos Grimm. Det-anan/shutterstock.com
Memorial Ucraniano O memorial foi inaugurado em 1995, ano de comemoração do centenário da chegada dos imigrantes ucranianos a Curitiba. A principal atração é a réplica da igreja ortodoxa de São Miguel Arcanjo. De estilo bizantino, foi construída pelos imigrantes no século 19, no município paranaense de Mallet. No interior, está uma coleção de pêssankas, ícones religiosos e artesanato tradicional. The replica of Igreja Ortodoxa de São Miguel Arcano is a must, besides the “pêssankas” (painted eggs) in the interior. Destaque para la réplica de la Iglesia ortodoxa de São Miguel Arcanjo y pisanka (huevos pintados) en el interior.
8 Linha Turismo A Linha Turismo é uma linha de ônibus especial que passa por 25 pontos turísticos da cidade. O início é na Praça Tiradentes. A special bus line that passes through 25 tourist places in the city. Departure from Praça Tiradentes. 74
Línea de autobús especial que recorre 25 puntos turísticos de la ciudad. Parte de la Plaza Tiradentes.
8 Café A 5 minutos da Catedral está o Café do Boca (Praça Gen. Osório), um local tradicional que reúne a velha guarda curitibana.
The traditional Café do Boca (at Praça Gen. Osório) is a must. Se recomienda en tradicional Café do Boca (Plaza Gen. Osório).
8 Restaurante O Bar Palácio foi inaugurado em 1930 e é um dos restaurantes mais antigos e paraná
Bar Palácio is one of the oldest. (Rua André Barros).
do Bosque do Alemão acontece a “A Hora do Conto”, nos fins de semana e feriados, às 11h, 14h e 16h.
El Bar Palácio es uno de los más antiguos. (Calle André Barros).
Casa Encantada hosts “A Hora do Conto” (The Hour of the Tale).
8 Conto de histórias
La Casa Encantada alberga “La Hora del Cuento”.
tradicionais de Curitiba (Rua André Barros).
Na Casa Encantada
Brunno Covello /SMCS
Mesquita A Mesquita Imam Ali ibn Abi Talib foi inaugurada em 1972 para atender à crescente comunidade muçulmana curitibana. O espaço foi projetado pelo cristão de origem árabe Kamal David Curi. Conforme a tradição, o edifício está orientado à cidade sagrada de Meca, possui uma cúpula e dois minaretes. O interior é forrado por tapetes persas legítimos. A visitação é permitida, basta tirar os sapatos e as mulheres usarem um véu. The visitation in Mesquita Imam Ali ibn Abi Talib is allowed as long as people take off their shoes and women wear a veil. Se permite visita a la mezquita Ali ibn Abi Talib, siempre y cuando se quitan los zapatos y las mujeres usen el velo. Larissa Pereira/ shutterstock.com
Teatro Paiol O prédio circular construído em meados de 1906 teve ao longo da história diversas funções: um armazém de pólvora, arquivos municipais, sedes administrativas e, finalmente, o primeiro teatro de arena de Curitiba. Em 1971, o projeto arquitetônico de Abrão Assad viabilizou a criação de um auditório para 220 espectadores. Desde a inauguração, com o show de Vinícius de Moraes, grandes nomes da música passam pelo palco do Paiol. Paiol has already had several functions along its history and, nowadays, it hosts concerts of great names of music. Paiol ha tenido diferentes funciones a lo largo de su historia, y en la actualidad alberga conciertos de grandes nombres de la música. Brunno Covello/SMCS
Praça do Japão A praça é uma homenagem aos mais de 32 mil descendentes japoneses de Curitiba. Nos 14 mil metros quadrados de área arborizada estão cerca de 30 cerejeiras, enviadas especialmente do Império Nipônico à capital paranaense. O espaço conta com seis lagos construídos nos moldes dos tradicionais japoneses. Além disso, a praça abriga o Portal Japonês, a Casa de Cultura e a Casa de Chá. 14 thousand square meters in a wooded area, with six lakes built in Japanese style. Sus 14 mil metros cuadrados de zona arbolada incluyen seis lagos construidos a la manera japonesa.
8 Memorial Árabe Localizado no centro de Curitiba, o Memorial abriga um café, uma biblioteca e uma pinacoteca, com obras de autores árabes. It houses a cafe and a collection of Arab works of art. Café y galería de arte con 76
obras de autores árabes.
8 Restaurante A visita à cultura oriental pode continuar com os pratos tradicionais árabes do restaurante O Cantinho Árabe (Rua Schiller). Cantinho Árabe (Rua Schiller) serves typical dishes.
Restaurante Cantinho Árabe (calle Schiller) sirve platos típicos.
It offers Tai Chi Chuan on Saturdays, at 10am, for Free.
8 Tai Chi Chuan
Ofrece Tai Chi Chuan los sábados a las 10h. Gratis
Tea ceremony on Saturdays (9am-12pm), at Praça do Japão.
8 Cerimônia do chá
Ceremonia del té, los sábados (9h-12h), en la Plaza do Japão.
Na Praça do Japão o Grupo Tai Chi Curitiba oferece práticas gratuitas de Tai Chi Chuan aos sábados, às 10h.
paraná
A comunidade ZenBudista de Curitiba organiza a cerimônia tradicional japonesa do chá todos os sábados
das 9 às 12h, na Praça do Japão.
NikoNomad/shutterstock.com
Parque Tanguá Às margens do rio Barigüi está o Parque Tanguá: um projeto ambicioso de reaproveitamento do espaço urbano. No local antes funcionava um complexo de pedreiras que revitalizado foi transformado em um dos principais parques da cidade. As principais atrações são: o túnel de 45 metros de extensão que liga duas pedreiras, o lago com uma cascata artificial e o Jardim Poty Lazzarotto. The tunnel that connects two quarries is 45 m long. The lake with a waterfall and Jardim Poty Lazzarotto (Poty Lazzarotto Garden) are a must. Destaque para el túnel de 45m de largo que conecta dos lagos, cascada y el Jardín Poty Lazzarotto. Det-anan/shutterstock.com
UFPR O prédio da Universidade Federal do Paraná é um dos pontos turísticos imperdíveis da capital, localizado na Praça Santos Andrade. A construção começou em 1913 e só foi concluída em 1955, com muitas alterações no projeto arquitetônico inicial. O complexo de 17 mil metros quadrados de estilo neoclássico abriga o MUSA (Museu de Arte da UFPR), projeto que une ensino, pesquisa e extensão. In neoclassical style, the building of Universidade Federal do Paraná (Paraná Federal University) is a must. En estilo neoclásico, el edificio de la Universidad Federal de Paraná, es una visita obligatorio de la ciudad. Ivan Bueno /SMCS
Relógio das Flores Quando visitar o centro histórico de Curitiba, não perca de vista o Relógio das Flores. Localizado na Praça Garibaldi, trata-se de um presente feito pela extinta relojoaria M. Rosenmann à cidade, em 1972. O aparelho tem oito metros de diâmetro com ponteiros confeccionados de fibra de vidro. A tradição dita que a cada mudança de estação do ano, muda-se também as flores do relógio. Relógio das Flores (flowers clock) is 8 meters in diameter and its pointers are made of fiberglass. El reloj de flores tiene ocho metros de diámetro y sus agujas están hechas de fibra de vidrio.
8 Teatro
8 Café
8 Feira noturna
8 Mercado Municipal
Em frente à UFPR está o Teatro Guaíra, um dos maiores e mais importantes da América Latina.
O Café Mafalda, homenagem aos quadrinhos, é inspirado nos bistrôs franceses e serve cafés, chás, lanches e massas.
Perto do Relógio das Flores, a Feira de São Francisco é uma opção de lazer gastronômico nas quintas-feiras das 17 às 22h.
Não deixe de visitar o Mercado Municipal e sua grande variedade de produtos, artesanatos, praça de alimentação.
Café Mafalda pay homage to the comic books.
Feira de São Francisco (São Francisco Fair) opens on Thursdays (from 5pm to 10pm).
Teatro Guaíra is one of the largest in Latin America. Teatro Guaíra es uno de los más grandes de América Latina.
El Café Mafalda es un homenaje a los cómics.
Feria de São Francisco abre los jueves (17h-22h). paraná
Mercado Municipal (City Market) has handicrafts and several kinds of food. El Mercado Municipal tiene artesanías y diversas comidas.
8 Empório Metropolitano O projeto valoriza o trabalho do produtor artesanal e manual. Há duas unidades no Mercado Municipal. Empório Metropolitano values the craftsmen. El Empório Metropolitano valora el productor artesanal.
77
Marcio Jose Bastos Silva/shutterstock.com
Ópera de Arame A emblemática Ópera de Arame foi construída em 1992 em um cenário inusitado: uma pedreira desativada com lago, vegetação, cascata. Projetada por Domingos Bongestabs, a estrutura é metálica, com tubos de aço e um teto transparente. A forma é inspirada da antiga Ópera de Paris. Com capacidade para 1.572 espectadores, ela recebe tanto espetáculos clássicos como populares. It was built in a disabled quarry, with lake, vegetation, cascade. It hosts classic and popular shows. Fue construida en una cantera desactivada con lago, vegetación, cascada. Recibe espectáculos clásicos y populares. Jaelson Lucas/SMCS
Museu Oscar Niemeyer O Museu do Olho, como é popularmente conhecido, é um projeto de Oscar Niemeyer realizado em duas etapas. Um primeiro prédio foi projetado em 1967 e o segundo inaugurado em 2002, o gigantesco “olho” situado no meio de um espelho d’água. Com 19 mil metros quadrados, é considerado um dos maiores complexos de exposição do País, privilegiando artes visuais, arquitetura e design. The Eye Museum, as it is known. Was designed by Oscar Niemeyer, and houses architectural, design and visual works of art. El Museu do Olho, como es conocido, diseñado por Oscar Niemeyer, alberga obras de artes visuales, arquitectura y design. Cesar Brustolin/SMCS
Passeio Público O mais antigo e central parque de Curitiba foi obra de Alfredo D’Estragnolle Taunay, presidente da Província do Paraná. A região era alagadiça e foco de doenças, a construção veio a remediar o problema. A partir da inauguração em 1886, o espaço tornou-se ponto de encontro da elite paranaense. O parque abriga hoje um minizoológico com várias espécies de aves, serpentes e peixes. Opened in 1886, the park houses a small zoo, with several species of birds, snakes and fishes. Inaugurado en 1886, el parque alberga un mini-zoológico con varias especies de aves, serpientes y peces.
8 Café
8 ParCão
8 Minizoológico
8 Ciclovia
8 Aplicativo
O café do museu fica no andar térreo, o MON Café. Há vendas de livros e objetos de decoração ligados à cultura.
Atrás do MON fica o curioso ParCão, um parque para quem quer passear com os bichinhos.
O primeiro zoo de Curitiba fica no Passeio Público e abriga animais de pequeno porte. Abre de terça a domingo, das 6 às 20h.
The Cafe of Museum, MON Café, is downstairs.
For those who want to take their pets for a walk.
First zoo of Curitiba, open from Tuesday to Sunday (6AM to 8PM).
Uma dica é curtir a capital de bike! São 127 quilômetros de ciclovias, nas quais os ciclistas têm preferência no lado direito.
Baixe o aplicativo gratuito Curta Curitiba, um guia com informações sobre hospedagem e gastronomia. Disponível para Apple e Android.
Destinado a aquellos que quieren pasear con mascotas.
Primer zoológico de Curitiba, abre de martes a domingo (6h a 20h).
The city counts with 127 kilometers of bike lanes.
The free app Curta Curitiba is a complete guide.
La ciudad cuenta con 127 km de ciclovías.
El aplicativo gratuito Curta Curitiba es una guía completa.
El café del museo se encuentra en la planta baja, el MON Café.
78
paraná
Cesar Brustolin/SMCS
Estufa do Jardim Botânico O ponto alto da visita do Jardim Botânico é certamente a Estufa. De estrutura metálica, o prédio de estilo art nouveau foi uma inspiração do palácio de cristal londrino, do século 19. A Estufa climatizada abriga inúmeras espécies vegetais brasileiras e do exterior, como Caraguatá, Caetê e Palmito. Não deixe de subir no primeiro andar e admirar a belíssima vista do Jardim Francês. Postcard of Curitiba, Jardim Botânico has preserved the rainforest in its area, besides pines, greenhouse, lake and Museu Botânico (Botanical Museum). El punto culminante del Jardín Botánico es su invernadero con numerosas especies de plantas brasileñas y extranjeras. SMCS
Jardim Botânico O Jardim Botânico é sem dúvidas o principal cartãopostal de Curitiba. Criado em 1991, aos moldes dos jardins franceses, caracterizados pelos traços geométricos e pela simetria perfeita. O tapete de flores guia os visitantes desde a entrada do jardim. São 278 mil metros quadrados de Mata Atlântica preservada, incluindo o bosque de araucárias, a estufa, o lago e o Museu Botânico Municipal. A highlight in Jardim Botânico is its greenhouse, with several Brazilian and international species. Postal de Curitiba, el Jardín Botánico ha conservado bosque atlántico, pinos, invernadero, lago y Museo Botánico. Luiz Costa/SMCS
Paço da Liberdade O Paço da Liberdade é um prédio tombado como Patrimônio Histórico Nacional. A antiga sede da prefeitura curitibana foi construída em 1916 com traços neoclássicos e desenhos art nouveau. Em 2009, após uma minuciosa revitalização, tornou-se um Centro Cultural administrado pelo SESC. Não deixe de fazer uma parada no Café do Paço, uma boa ocasião para admirar o interior do prédio. Old headquarter of the City Hall, it was built in 1916, with neoclassical features and art noveau graphics. Antigua sede del Ayuntamiento de Curitiba, fue construida en 1916 con características neoclásicas y diseños art nouveau.
8 Museu Botânico
8 Jardim das Sensações 8 Espaço cultural
8 Mercado das Flores
8 Espaço das Artes
O Museu Botânico é um dos maiores herbários do País com espécies da flora brasileira.
No Jardim Botânico está o Jardim das Sensações com uma sequência de plantas que pode-se tocar e sentir.
O espaço Frans Krajcberg fica atrás da Estufa e abriga uma exposição permanente de 114 esculturas do artista.
Frente ao Paço está o Mercado das Flores. Apesar de não ser muito grande, a variedade de flores vale a visita.
Situado no 4º piso do Paço da Liberdade, o Espaço das Artes acolhe variadas exposições e artes visuais.
In Jardim das Sensações people can touch and feel some plants.
Espaço Frans Krajcberg houses an exhibition of works of the artist.
Mercado das Flores is eclectic and worthy of a visit.
Espaço das Artes houses varied exhibitions.
En el Jardim das Sensações se puede tocar y sentir algunas plantas.
El espacio Frans Krajcbeg acoge la exposición del artista.
Mercado das Flores es variado y vale la pena una visita.
Espacio de las Artes acoge una gran variedad de exposiciones.
Museu Botânico is one of the largest herbaria in the country. Museo Botánico es uno de los mayores herbarios del país.
paraná
79
ziviani/shutterstock.com
Torre Panorâmica A Torre Panorâmica está localizada no ponto mais alto de Curitiba, no bairro Mercês. Com 109 metros de altura, equivale a um prédio de 40 andares. Construída em 1991, é a única torre aberta à visitação da cidade. Um deck observatório permite uma vista de 360 graus da cidade. Uma dica é apreciar o pôr do sol do alto. Em alta temporada, a torre funciona diariamente das 10 às 19h. With a height of 109-meters high, it is the only tower opened to visitation in the city. Open every day (10am – 7pm) Con 109 metros de altura, es la única torre abierta a los visitantes de la ciudad. Abierto todos los días (10h-19h). michel williams/Divulgação
Parque Barigui Ponto de encontro dos curitibanos, o Parque Barigui é um dos mais antigos da capital. Criado em 1972, o objetivo inicial era conter as inundações do Rio Barigüi e preservar a mata nativa da bacia. Hoje, o parque tem um papel importante na regulação da qualidade do ar e na preservação de animais. Com 1,4 milhão de metros quadrados, dispõe de parque de exposições, de diversão, churrasqueiras, canchas poliesportivas, pista de bicicross. With exhibitions park, playground, barbecue places, sports courts, bike cross lane. Tiene parque de exposiciones, de diversión, parrillas, canchas polideportivas, pista de BMX. Ricardo Almeida /SMCS
Parque São Lourenço Em 1970 uma inundação rompeu a represa de São Lourenço. Dois anos depois, cria-se o lago do parque a fim de regular as águas do Rio Belém que a abastecia. Hoje são 204 mil metros quadrados compostos de área verde, lago e Centro de Criatividade. Uma antiga fábrica de cola, a Adubos Boutin, foi revitalizada e transformada em ateliê de artes, espaço para exposições, biblioteca e auditório. 204 thousand square feet of green area, a lake and Centro de Criatividade (Creativity Center). Actualmente cuenta con 204 mil metros cuadrados de zona verde, lago y el Centro de Creatividad.
8 Museu Estique o passeio do Parque Barigui ao Museu do Automóvel: são cerca de 150 modelos antigos e muitas outras curiosidades. Museu do Automóvel (Car Museum) houses 150 ancient models. El Museo del Automóvil 80
alberga 150 modelos antiguos.
8 Bar Nas dependências do Parque Barigui está localizado o Bar do Lago. No cardápio são mais de 20 opções de petiscos. It has more than 20 varieties of appetizers.
Bar do Lago cuenta con más de 20 opciones de aperitivos.
Casa Velha provides conserves, cheeses and salamis.
da Cunha), que produz diariamente cerca de 100 itens.
8 Mercearia & Bar
La Casa Velha ofrece conservas, quesos y salames.
A suggestion is Prestinaria bakery (Rua Euclides da Cunha).
8 Padaria
Se recomienda la panadería Prestinaria (Calle Euclides da Cunha).
Aberta há mais de 70 anos, a Casa Velha lembra antigos armazéns e conta com porções caseiras, conservas, queijos e salames da região. paraná
No bairro Bigorrilho fica a charmosa padaria Prestinaria (Rua Euclides
Luiz Costa /SMCS
Zoo O Jardim Zoológico de Curitiba está localizado no Parque Municipal do Iguaçu. O zoo acolhe mais de mil animais de 80 espécies. Todos os anos, cerca de 650 mil pessoas visitam tigres, leões, girafas, camelos, zebras e hipopótamos, entre outros, em uma área de 530 mil metros quadrados de mata nativa. A entrada do zoológico é gratuita. O funcionamento é de terça a domingo das 9 às 17h. Jardim Zoológico houses over a thousand animals. The entrance is free, and it works from Tuesday to Sunday (9am – 5pm). El Jardín Zoológico alberga más de mil animales. La entrada es gratuita y abre de martes a domingo (9h-17h). Cesar Brustolin/ SMCS
Parque Guairacá O mais novo parque de Curitiba foi também o presente de aniversário de 321 anos da cidade (29 de março de 2014). Localizado no bairro Fazendinha, ele abriga nos seus mais de 120 mil metros quadrados uma nascente, um lago e um banhado. O parque integra o programa “Rio Parque” que trabalha na implantação de áreas de preservação na beira dos rios Barigüi, Belém e Atuba. Os visitantes podem passear na trilha didática e curtir os equipamentos esportivos. The most recent park in Curitiba, it is located in the district of Fazendinha and counts with a didactic trail and sports equipment. El más nuevo parque en Curitiba, se encuentra en el bairroFazendinha y cuenta con sendero didáctico y aparatos deportivos. Ivan Bueno/ SMCS
Parque Tingui Tingui é o nome da tribo indígena que vivia na região de Curitiba. O parque de 380 mil metros quadrados também integra o projeto municipal de saneamento e de preservação ambiental. A área abriga o Memorial Ucraniano, onde está a réplica de uma igreja tradicional, e a Praça Brasil 500 Anos. As principais opções de lazer são ciclovia, pista de corrida, canchas de esporte e churrasqueiras. Its main options for recreation are bike lane, jogging track, sports courts and places for barbecue. Sus principales opciones de entretenimiento son ciclovía, pista de jogging, canchas deportivas y área para parrillas.
8 Feira de Antiguidades A Feira acontece nos sábados na Praça Espanha, das 10 às 17h. É possível encontrar peças em porcelana, bronze, moedas, relógios e outras antiguidades. Feira de Antiguidades (Antiques Fair) on Saturdays at Praça Espanha.
Feria de Antigüedades los sábados en la Plaza España.
8 Churrascaria A Batel Grill é uma churrascaria curitibana famosa pelo seu rodízio de carnes, eleito o melhor da cidade. Churrascaria Batel Grill (Batel Grill Barbecue) is
famous by the variety of meat. Batel Grill (parrilla) es famosa por el bufé libre de carnes.
8 Bar O bar Aos Democratas é um dos mais frequentados do bairro Batel. Tem atrações como futebol, chope gelado, paraná
samba de raiz e MPB. Aos Democratas is one of the trendiest bars in Batel. Aos Democratas es uno de los bares más concurridos del bairro Batel.
8 Bar O tradicional Hermes Bar conta apresentações
de MPB, jazz e blues, declamações poéticas, performances e lançamentos de livros. Traditional, Hermes Bar has MPB, blues and performances. Tradicional Hermes Bar tiene MPB (música popular brasileña), blues y espectáculos.
81
Cesar Brustolin/SMCS
Bosque Polonês O Bosque Polonês – ou do Papa – foi inaugurado em 1980 depois da visita de João Paulo II a Curitiba. A área de 48 mil metros quadrados é uma reserva de Mata Atlântica com mais de 300 araucárias. O espaço é uma celebração à imigração polonesa. Ele abriga um Memorial da Imigração e sete casas de troncos de pinheiro encaixados, construídas pelos imigrantes em 1883 e transportadas para o Bosque. Opened in 1980 after the visit of João Paulo II, it pays homage to the polish immigration. Inaugurado en 1980 después de la visita de Juan Pablo II a Curitiba, es una celebración a la inmigración polaca. Maira Pedron/divulgação
Poty Passear por Curitiba é passear pelos mais de 40 murais de Poty Lazzarotto. O muralista, gravador, ilustrador e professor de artes deixou suas impressões em cimento e em ladrilhos. Seus painéis estão situados em locais emblemáticos, como a Praça Tiradentes, Palácio Iguaçu, Teatro Guaíra, Praça do Homem Nu e Torre Panorâmica. O artista curitibano faleceu em maio de 1998. To walk by more than 40 panels made by Poty Lazzarotto is equivalent to walking around Curitiba. Caminar por Curitiba es pasear por más de 40 murales del grabador e ilustrador Poty Lazzarotto. Maurilio Cheli/ SMCS
Santa Felicidade Reduto gastronômico da capital, o bairro conquistou fama graças aos núcleos coloniais de imigrantes, em especial, italianos. Algumas festas típicas celebram essa cultura como a festa anual da polenta, do frango e da uva. Hoje são mais de 30 restaurantes, alguns com capacidade para mais de mil pessoas, vinícolas, cantinas de vinho, lojas de artesanato e móveis tradicionais. Gastronomic complex, with more than 30 restaurants, some of them with seating for over a thousand people. Reducto gastronómico, con más de 30 restaurantes, algunos con capacidad para más de mil personas.
8 Casa de chá
8 Mausoléu Poty
8 Feira noturna
A Kawiarnia Krakowiak é uma doceria e casa de chá dedicada à gastronomia polonesa, localizada no Bosque do Papa.
No cemitério Água Verde está o Túmulo de Poty. Decorado por ele, é de concreto aparente e mural em azulejo.
A Feira de Santa Felicidade acontece todas as terças-feiras, das 17h às 22h, na Praça São Marcos.
Poty’s grave is in Água Verde cemetery.
Feira de Santa Felicidade (Santa Felicidade Fair) is on Tuesdays (5PM to 10PM), at São Marcos Square.
Kawiarnia Krakowiak focus on to the Polish gastronomy. Kawiarnia Krakowiak es dedicado a la cocina polaca.
82
La tumba de Poty está en el cementerio Água Verde.
paraná
Feria de Santa Felicidade los martes (17h-22h), en la Plaza São Marcos.
8 Restaurante Em Santa Felicidade fica o Restaurante Madalosso, com capacidade para 4.645 pessoas, o “Maior das Américas” pelo Guiness Book. Restaurant Madalosso has seating for 4,645 people.
El restaurante Madalosso alberga 4645 personas.
8 Vinícola Vale a pena visitar a Vinícola Durign, propriedade da família de italianos que chegou ao Brasil em 1845. Vinícola Durign is wothy of a visit. Vale la pena visitar la Vinícola Durign.
Joel rOcha/Divulgação
Pitoresca
Passear pelo parque é uma viagem no tempo geológico Walking through the park is like traveling back in geological time Pasear por el parque es un viaje en el tiempo geológico
Vila Velha
O
Parque de Vila Velha é o principal atrativo natural de Ponta Grossa. No sítio geológico, o visitante pode descobrir arenitos milenares, furnas circulares e a Lagoa Dourada. A formação dos monumentos remonta há 300 milhões de anos, quando os continentes ainda estavam interligados. O mar ali existente foi drenado e expôs o material arenoso, cimentado com óxido de ferro de cor avermelhada. Os milênios seguintes se encarregaram de esculpir lentamente as rochas através da ação dos ventos e das chuvas. O resultado é um conjunto de blocos areníticos com ares de cidade medieval e formas exóticas. A erosão milenar criou também crateras com paredes verticais de até 100 metros de profundidade. As furnas são marcadas pela vegetação exuberante e lençóis de água no interior. A Lagoa Dourada possui a mesma formação das furnas, mas já está quase totalmente preenchida por sedimentos. No fundo da lagoa é encontrado um minério que reflete a luz do sol, o que no pôr do sol dá a impressão de água dourada.
84
Parque de Vila Velha is the main natural attraction in Ponta Grossa. In the archaeological site, the visitor finds ancient sandstones, circular “furnas” and Lagoa Dourada. The formation of the monuments started millions of years ago, and the erosion created craters about 100 meters deep. The “furnas” are marked by the vegetation and groundwaters in their interior. Lagoa Dourada (Golden Lagoon) has a mineral in its bottom that reflects the light and, in the sunset, it seems like its waters are golden. El Parque de Vila Velha es el principal atractivo natural de Ponta Grossa. En el sitio geológico, el visitante se encuentra con areniscas antiguas cuevas circulares y la laguna Dourada. La formación de los monumentos datan de hace 300 millones de años, y erosión milenar creó cráteres con paredes de hasta 100 m de profundidad. Estos pozos están marcadas por la vegetación y el agua subterránea en el interior. La laguna Dourada presenta un mineral que refleja a la luz y que en la puesta del sol da la impresión de agua dorada.
Vila velha
Joel Rocha/Divulgação
Furnas Conhecidas como “caldeirĂľes do infernoâ€?, as furnas sĂŁo grandes crateras com 80 metros de diâmetro em mĂŠdia. As paredes verticais podem atingir 100 metros de altura. No fundo, uma lâmina de ĂĄgua cobre a metade da profundidade. No maior poço, um elevador panorâmico leva os visitantes atĂŠ uma base flutuante, a 54 metros de depressĂŁo. EstĂŁo localizadas a 3 quilĂ´metros dos arenitos e sĂŁo acessĂveis pelo interior do Parque Estadual Known as “caldeirĂľes do infernoâ€? (“cauldrons of hellâ€?), furnas are huge craters about 80 meters in diameter. Conocidas como “calderos del infiernoâ€?, las cuevas son grandes crĂĄteres con 80m de diĂĄmetro en promedio. Luiz C. Ribeiro/Divulgação
A Taça
Trilhas
A Taça ĂŠ o mais famoso arenito de Vila Velha. A rocha impressiona e parece desafiar a lei da gravidade: uma base frĂĄgil que sustenta uma copa grandiosa e pesada. Por motivos de segurança, nĂŁo ĂŠ possĂvel se aproximar muito da estrutura. O parque abriga outras formaçþes que lembram figuras de tartaruga, camelo, cogumelos, bota e esfinge. Todas possuem em mĂŠdia 20 metros de altura.
HĂĄ duas possibilidades de passeio. O primeiro ĂŠ o dos Arenitos com 2,6 quilĂ´metros de extensĂŁo. O percurso de 2 horas passa pelas formaçþes rochosas arenĂticas, fauna e flora. O segundo passeio leva os visitantes atĂŠ as trilhas das furnas e da Lagoa Dourada, com 500 e 400 metros de extensĂŁo respectivamente. Em ambos os casos, um Ă´nibus especial leva os turistas atĂŠ a entrada das trilhas.
The most famous sandstone in Vila Velha seems to defy gravity: its fragile base supports a heavy and big formation.
A special bus take the tourists to the trails of Arenitos, furnas and Lagoa Dourada.
La mĂĄs famosa arenisca de Vila Velha parece desafiar la gravedad: su base frĂĄgil sostiene una copa grande y pesada.
Un autobĂşs especial lleva a los turistas a los senderos de areniscas, de las cuevas y de la laguna Dourada. PREFEITURA_Turismo
Serviços Parque: o parque pode ser visitado todos os dias, menos às terças-feiras, das 8h30 às 15h30. Contato para agendamento de visitas: agendamento.ecoparana@ ecoparana.pr.gov.br Open every day, except Tuesdays. From 8:30AM to 3:30PM.
Transporte: a linha de Ă´nibus “Vila Velhaâ€? leva os visitantes de Ponta Grossa atĂŠ a entrada do Parque Estadual. As saĂdas sĂŁo do Terminal de Oficinas. Vila Velha bus goes from Ponta Grossa to the park. El autobĂşs Vila Velha va de Ponta Grossa hasta al parque.
Cerrado los martes. Horario: 8h30 a 15h30. Vila velha
85
Christian Camargo/Divulgação
Cânion Guartelá, um dos mais extensos do mundo Guartela Canyon, one of the largest in the world Cañón Guartelá, uno de las más extensos del mundo
A sustentável
T
TIBAGI
ibagi é o destino certo para quem quer desconectar e se aproximar da natureza. No século 18, o local foi invadido por aventureiros ávidos em busca de ouro e diamantes no leito do rio. Três séculos mais tarde, o município de 20 mil habitantes soube crescer e aproveitar de forma responsável o seu ecossistema. Em 2010, Tibagi foi premiado pelo Ministério do Turismo na categoria Sustentabilidade Ambiental. Chegando à cidade, não deixe de visitar o centrinho e seus edifícios históricos muito bem conservados. Em seguida, estique a visita até o Cânion Guartelá, o sexto maior do mundo em extensão com 32 quilômetros e o único com vegetação nativa. Trilhas sinalizadas e interpretativas levam à cachoeira da Ponte de Pedra, Panelões do Sumidouro, Gruta da Pedra Ume, formações areníticas e inscrições rupestres. Além do trekking, a região é um paraíso para a prática de esportes radicais como rapel, rafting, tirolesa e parapente. O melhor período para visitas é de dezembro a setembro, meses com menos chuvas.
86
The right destination for those who want to disconnect and get in touch with nature. Getting in the city, go visit “centrinho” and its historic buildings. After that, go to Cânion Guartelá, the sixth largest in the world, with 32 km. Signalized trails lead to Cachoeira da Ponte de Pedra (Ponte de Pedra Waterfall), Panelões do Sumidouro and Gruta da Pedra Ume (Pedra Ume Grave). Besides trekking, the region is the paradise for radical sports. The best period for a visit is from December to September, when there is less rainfall. Destino ideal para aquellos que quieren desconectarse y acercarse a la naturaleza. Llegando a la ciudad, visita el centro y sus edificios históricos. En seguida, conoce el Cañón Guartelá, el sexto más grande del mundo en extensión, con 32 km. Senderos señalizados conducen a la cascada Ponte de Pedra, Panelões do Sumidouro y Gruta da Pedra Ume. Además de senderismo, la región es un paraíso para los deportes extremos. La mejor época para visitarla es de diciembre a septiembre, cuando llueve menos.
TIBAGI
Secretaria de Turismo de Tibagi
Salto Puxa Nervos A 18 quilômetros de Tibagi, é das águas do arroio Puxa Nervos que nasce o salto de cerca de 40 metros. A queda é ideal para a prática de cascading, uma modalidade de rapel em que o praticante desce ao lado da cachoeira. Depois da aventura, o visitante pode se refrescar nas piscinas e pequenas quedas naturais. O Salto Puxa Nervos está localizado em uma propriedade particular. Paga-se uma taxa para visitação e estadia no camping. Ideal for “cascading”, or rappelling in waterfalls. There are visitation and camping fees. Ideal para rapel en cascada. Se debe pagar para visitar y quedarse en el camping. Christian Camargo/Divulgação
Mirante O Mirante do Rio Tibagi é parada obrigatória para quem visita o Cânion de Guartelá. Dele é possível ter uma vista panorâmica do vale do Tibagi e de seus paredões rochosos. A estrutura de madeira, inaugurada em 2008, é a segunda maior do estado do Paraná. O mirante conta com facilidades como: estacionamento, iluminação, rampa de acesso para cadeirantes e painel informativo com dados sobre as formações geológicas do município. Mirante do Rio Tibagi is a must for those who go to Guartelá Canyon. The place counts with some infrastructure. El Mirador del Rio Tibagi es visita obligatoria para cualquiera que vaya al Cañón de Guaterlá. Local cuenta con instalaciones para los visitantes. Christian Camargo/divulgação
Rafting As características do Rio Tibagi fazem dele um dos mais seguros para a prática de rafting do Brasil. As empresas oferecem trajetos de uma a cinco horas de duração. Nas noites de lua cheia, há visitas noturnas previstas. Não é preciso ter experiência para fazer a descida. São permitidas crianças com mais de 6 anos, idosos e, em alguns casos e com agendamento prévio, cadeirantes. Rio Tibagi is one of the most safe rivers for rafting in Brazil. The agencies offer adventures that last one to five hours. El Rio Tibagi es uno de los más seguros para hacer rafting en Brasil. Las empresas ofrecen rutas desde una a cinco horas de duración.
8 Passeio Parte de um complexo turístico privado, a Reserva Itaytyba é constituída por formações geológicas areníticas e inscrições rupestres em excelente estado de conservação. (42) 3275-2137. www.itaytyba.com.br
Reserva Itaytyba has rupestrian inscriptions. Reserva Itaytyba tiene inscripciones rupestres.
8 Ecoturismo Duas empresas credenciadas pela prefeitura de Tibagi organizam práticas de rafting e rapel: Guartelá Ecoturismo (42) 32751357 e Tibagi Aventuras
(42) 3275-2778. Guartelá and Tibagi are two licensed companies. Guartelá y Tibagi Aventuras son empresas acreditadas.
8 Camping O camping da Propriedade Salto Puxa Nervos oferece infraestrutura de TIBAGI
churrasqueiras, banheiros etc. Contato: (42) 8813-4669.
e comercializa tapetes de lã de carneiro, bordados e crochê.
Salto Puxa Nervos Property offers infrastructure.
Associação de Artesanato sells wool carpets and crochet.
Propiedad Salto Puxa Nervos ofrece infraestructura.
Asociación de Artesanías vende alfombras de lana y croché.
8 Artesanato A Associação Tibagiana de Artesanato (Atiart) cria 87
PML/N.com fotos
Vista aérea, com a catedral em destaque Panoramic view, emphasizing the Cathedral Vista aérea, con la catedral en destaque
A pujante
L
Londrina
ondrina é a segunda maior cidade do Paraná e um conector importante entre o Sul e o Sudeste. Além disso, oferece roteiros culturais e opções de turismo na natureza. Sua origem está na colonização inglesa, influência do próprio nome do município. O desenvolvimento econômico foi primeiro vinculado ao plantio e à comercialização do café. A partir de 1970, os investimentos migraram para a indústria, a pecuária e o agronegócio. Hoje é o terceiro polo econômico do Sul do Brasil. Na rota cultural, os visitantes podem conferir o Museu de Arte de Londrina, situado no antigo prédio do terminal rodoviário. O Museu Histórico de Londrina revela tradições inglesas da cidade. Junho é o palco do Festival de Teatro, com mais de 100 mil espectadores, artistas nacionais e estrangeiros. Os ávidos por natureza podem curtir o Lago Igapó e a Mata dos Godoy, um reduto de preservação de espécies da flora ameaçadas de extinção. Mais afastada, a 80 quilômetros, está a cachoeira Salto do Apucaraninha, um verdadeiro cartão-postal. 88
Londrina offers cultural tours and options of tourism in the middle of nature. It was colonized by the British, influence that can be noticed in the name of the city. In the cultural tour, tourists can visit Museu de Arte (Art Museum) and Museu Histórico (History Museum). June is the month of the Festival de Teatro (Theater Festival), with a more than 100-thousand-people audience, national and international artists. The nature lovers may enjoy Igapó Lake and Godoy’s Forest. A little bit far from the city – 80 km – is Salto Apucaraninha waterfall. Londres ofrece opciones culturales y turismo en la naturaleza. Su origen está en la colonización inglesa, influencia del propio nombre de la ciudad. En la ruta cultural, los visitantes pueden visitar el Museo de Arte y el Museo Histórico. Junio es el mes del Festival de Teatro, con más de 100 mil espectadores, artistas nacionales e internacionales. Los amantes de la naturaleza pueden disfrutar del Lago Igapó y la Mata dos Godoy. Más lejos, a 80 km, está la cascada Salto do Apucaraninha.
londrina
Passeios
Salto Apucaraninha IncrĂvel cachoeira de 116 metros de altura. A queda-d’ågua pode ser admirada do mirante panorâmico situado ao lado da estrada rural. NĂŁo hĂĄ acesso para banho no Salto Apucaraninha ou infraestrutura turĂstica no local. Para os interessados na visita, ĂŠ preciso obter uma autorização da FUNAI. A ĂĄrea fica dentro da reserva indĂgena Apucaraninha, pertencente aos Ăndios Kaingang.
Rota do CafÊ: a Rota do CafÊ Ê um roteiro que percorre fazendas históricas com tradição na cafeicultura. www. rotadocafe.tur.br
To visit this 113-meter-high waterfall, you will need a FUNAI authorization, since it is located in a Native reservation.
Tour por haciendas con tradiciĂłn en la cafeicultura.
Para visitar la cascada de 116 m de altura se necesita permiso de FUNAI, ya que se encuentra en reserva indĂgena.
VinĂcola: na VinĂcola Casa Muller ĂŠ possĂvel conhecer o processo de produção de vinho e licor, alĂŠm de colher frutas como uva, maçã, ameixa e morango. Estrada Jacutinga,
Tour through traditional coffee farms.
Km 2. www.facebook.com/ chacaracasamuller A suggestion is to visit Casa Muller winery. Se recomienda pasar por la Bodega Casa Muller. Restaurante: o restaurante Strassberg ĂŠ famoso pelas tortas e receitas alemĂŁs, como marreco, kassler e eisben.Rodovia Celso Garcia Cid, Km 401.
PML/ N.com fotos
Strassberg is famous for its pies and German recipes. Strassberg es famoso por las tortas y recetas alemanas.
PML/ N.com fotos
Lago IgapĂł O IgapĂł ĂŠ um centro de lazer importante para os londrinenses. Inaugurado em 1959, o lago foi criado para solucionar um problema de drenagem do RibeirĂŁo Cambezinho. Em 1970, um projeto de urbanização permitiu a construção de calçadas e a plantação de ĂĄrvores. Hoje, o lago possui uma grande ĂĄrea urbanizada com piscinas, pistas de aeromodelismo, ciclovia, jardins. O local ĂŠ tambĂŠm propĂcio para a prĂĄtica de esportes nĂĄuticos. A recreation center with urbanized area with swimming pools, aeromodelling lanes, bicycle lanes and gardens. Centro de ocio, el IgapĂł posee zona urbanizada con piscinas, pista de aeromodelismo, ciclovĂa y jardines. PML/ N.com fotos
Praça da Imigração Em 2008, Londrina celebrou o centenĂĄrio da imigração japonesa no Brasil e inaugurou a Praça Tomi Nakagawa. O espaço ĂŠ marcado por pontes, jardins, portais japoneses, totens de pedra e atĂŠ espaço para reflexologia. Destaque para a torre da praça criada pelo artista japonĂŞs Yutaka Toyota. A vegetação ĂŠ mista, nipo-brasileira, com espĂŠcies de bambu, pau-brasil, ipĂŞ e cerejeira. Square with bridges, gardens, japanese portals, stone totems and even an area for reflexology. El espacio estĂĄ marcado por puentes, jardines, portales japoneses, tĂłtems de piedra e incluso espacio para reflexologĂa. londrina
89
assessoria de comunicação PMM
Planejada
Parque do Ingá, localizado no centro da cidade Parque do Ingá, located Downtown Parque do Ingá, situado en el centro de la ciudad
MARINGÁ
“M
aringá, Maringá, depois que tu partiste, tudo aqui ficou tão triste...”: o refrão foi cantado dia e noite pelos operários que construíram o município. A música de Joubert de Carvalho foi tão repetida que acabou dando nome à cidade, em 1947. Projetada pela Companhia de Melhoramentos do Norte do Paraná, Maringá é referência em planejamento urbano com avenidas largas, reservas florestais e vias arborizadas. A cidade-jardim possui uma alta concentração de área verde por habitante, 26,65 m². Apesar do crescimento acelerado das últimas décadas, o município de 390 mil habitantes conseguiu manter bons índices de qualidade de vida. Os visitantes podem descobrir a surpreendente Catedral e os diversos parques e praças, como o Ingá, Grevíleas e o Alfredo Nyfler. Maringá possui uma programação cultural movimentada: destaque para o Festival de Música Cidade Canção, um dos principais do País, o Festival de Cinema e o Nipo Brasileiro, que reúne a terceira maior colônia de descendentes japoneses do Brasil. 90
Maringá is a reference in urban planning with wide avenues, forest reserves and parkways. Despite the rapid growth in the last decades, the city with 390 thousand inhabitants maintains a high quality of life. The visitors can explore the Cathedral and the several parks and squares. maringá also counts with an intense cultural programming. Festival de Música Cidade da Canção (Cidade da Canção Music Festival), one of the main festivals in the country, Movie Festival and Nipo-brazilian Festival are a must. Maringá es referencia en planificación urbana con amplias avenidas, bulevares y reservas forestales. A pesar del rápido crecimiento en las últimas décadas, la ciudad de 390 mil habitantes mantiene buenos niveles de calidad de vida. Los visitantes pueden descubrir la catedral y varios parques y plazas. La ciudad también cuenta con una programación cultural vibrante. Destaque para el Festival de Música Cidade Canção, uno de los principales del país, el Festival de Cine y Nipo Brasileño.
maringá
assessoria de comunicação PMM
Catedral Com 124 metros de altura, a Catedral Basílica Menor de Nossa Senhora da Glória é o 10° monumento mais alto do mundo. Curiosamente, sua forma cônica foi uma inspiração do projeto espacial da antiga União Soviética chamado “Sputnik” que significa “peregrino que se afasta do mundo para ficar mais perto de Deus”. Com capacidade para 3.500 pessoas, o interior abriga 16 belíssimos vitrais coloridos de formas abstratas de Lorenz Helmair. With 124-meter height, Catedral is the 10th highest monument in the world. Its conical shape was inspired by the Sputnic space project. Con 124m, la Catedral es el 10° monumento más alto del mundo. Su forma cónica se inspiró en el proyecto espacial Sputnik. Vinicius Tupinamba/ shutterstock.com
Parque Alfredo Nyfler Inaugurado em 1988, o Parque Alfredo Nyfler foi criado para revitalizar uma área degradada e proteger a nascente do Ribeirão Morangueiro. Com quase 105 mil metros quadrados de área, o espaço se tornou um dos principais pontos de lazer da cidade. Os visitantes dispõem de mirante, parque infantil, dois campos de futebol suíço, pista de corrida de 1.005 metros e um lago artificial onde é permitida a pesca nos finais de semana. The visitors are provided with a viewpoint, a playground, two Swiss football fields, jogging tracks and an artificial lake. Tiene mirador, parque infantil, dos canchas de fútbol suizo, pista de atletismo y lago artificial. assessoria de comunicação PMM
Bosque das Grevíleas
8 Mirante
8 Mercado Municipal
Para uma vista panorâmica de Maringá, visite o mirante da Mesquita Muçulmana que está localizado no bairro Jardim Guaporé.
Perto da Catedral fica o Mercado Municipal com 117 boxes de hortifrutigranjeiros, queijos, peixaria, açougues e restaurantes.
For a great view, go to viewpoint da Mesquita Muçulmana.
Place with fish shop, butcher shop and restaurants.
Para una vista hermosa, visita el mirador de la Mezquita Musulmana.
Local cuenta con pescaderías, carnicerías y restaurantes.
O Bosque Anníbal Bianchini da Rocha é chamado carinhosamente pelos maringaenses de “Grevíleas”, já que esta é a única espécie de árvore ali plantada. Ele também é rodeado de buganvílias, que quando floridas deixam o ambiente ainda mais colorido. Com uma pista de 1 quilômetro, o local é uma ótima pedida para fazer caminhadas e cooper. Possui ainda ciclovia e local para ginástica. With a 1-km track, it is ideal for walks and jogging. It has a bike lane and a place for gymnastics. Con una pista de 1km, el lugar es ideal para caminar y correr. Posee ciclovía y local para hacer gimnasia.
maringá
91
Jonas Oliveira/Divulgação
Foz do
F
IGUAÇU
oz do Iguaçu é um acervo natural e cultural surpreendente. Conhecida pelas Cataratas do Iguaçu, a cidade é também um centro cultural importante que reúne mais de 80 nacionalidades. A origem do local remonta a 200 milhões de anos quando a região se formou durante o afastamento da América do Sul e da África. As profundas mudanças geológicas causaram derramamentos basálticos, formando camadas ainda hoje observadas nas cachoeiras. Com o tempo, a erosão dos rios se encarregou da formação dos 275 saltos, considerados os maiores do mundo em volume de queda d’água. Área de tríplice fronteira, Foz faz divisa com a cidade argentina de Puerto Iguazú e a paraguaia Ciudad del Este. O tom cosmopolita deve-se à circulação das três nacionalidades e de outras atraídas pelo potencial turístico e econômico do município, caso dos imigrantes chineses e libaneses. Foz do Iguaçu é considerada hoje o segundo destino brasileiro mais visitado por turistas estrangeiros. 92
As impressionantes Cataratas do Iguaçu The amazing Cataratas do Iguaçu Las impresionantes Cataratas del Iguazú
Famous for Cataratas do Iguaçu, the city is also a cultural center that brings together more than 80 nationalities. It is a tri-border area, with Argentina (Puerto Iguazú) and Paraguay (Ciudad del Este). The cosmopolite mood is due to the three coexisting nationalities and the other ones, attracted by the tourists and economic potential of the city. It is considered the second Brazilian city most visited by international tourists, behind Rio de Janeiro. Conocida por las Cataratas del Iguazú, la ciudad es también un centro cultural que reúne más de 80 nacionalidades. Zona de triplefrontera está bordeada por la ciudad argentina de Puerto Iguazú y la paraguaya Ciudad del Este. El tono cosmopolita se debe al movimiento de las tres nacionalidades y de otras atraídas por el potencial turístico y económico de la ciudad. Actualmente es considerada el segundo destino de Brasil más visitado por turistas extranjeros, después de Rio de Janeiro.
foz do iguaçu
Banco de Imagens Foz do Iguaçu/Destino do Mundo (PMFI)
Igreja Matriz A igreja de São João Batista começou a ser construída em 1940, mas só ficou pronta 40 anos mais tarde. Atualmente fechada, passa por um complexo projeto de revitalização. Dois vitrais vindos de Portugal na década de 40, por exemplo, hoje passam quase desapercebidos, escondidos atrás do altar. O novo projeto dá um lugar de destaque para eles. O interior da igreja será também ampliado e passará de uma capacidade de 450 para 600 pessoas. It is now closed for renovation. The church will have its capacity increased from 450 to 600 people. Actualmente está cerrada por reformas. La iglesia aumentará su capacidad de 450 a 600 personas. Banco de Imagens Foz do Iguaçu /Destino do Mundo (PMFI)
Templo budista Construído em 1996 por comunidades chinesas da tríplice fronteira, o Templo abriga jardins com mais de 120 estátuas. Destaque para a imponente estátua de Buda Maitreya: com 7 m de altura e construída em concreto. Na esplanada está o Santuário Ksitigarbha, edifício suntuoso de dois andares. Como o templo está situado no alto da cidade, sua sacada funciona como mirante, descortinando uma vista para Foz do Iguaçu e Ciudad del Este. Templo Budista houses gardens with more than 120 statues and its balcony is also a viewpoint. El templo budista alberga jardines con más de 120 estatuas y su balcón sirve como mirador. gary yim/shutterstock.com
Parque Nacional del Iguazú O Parque Nacional del Iguazú argentino é um passeio imperdível. As passarelas de até 3 quilômetros de extensão atravessam a fauna e flora da mata missionera, equivalente argentina da Mata Atlântica, passando por cima das quedas. Um mirante permite ao visitante ficar muito próximo da cabeceira dos saltos da Garganta do Diabo. Um ônibus liga os dois parques, o brasileiro e o argentino. It is a must! Its walkways pass over the waterfalls. A bus connects the Brazilian and Argentine parks. ¡No te lo puedes perder! Sus pasarelas conducen a los visitantes sobre las cataratas. Un autobús conecta los parques de Brasil y Argentina.
8 Serviços
Getúlio Vargas y aeropuerto.
Informações: Foz do Iguaçu possui 2 postos principais de informações turísticas abertos diariamente: Praça Getúlio Vargas (7h-23h) e Aeroporto Internacional (9h-21h).
Templo budista: o Templo fica na esquina das ruas Dr. Josivalter Vilanova e Antonio Cezar Cabral. As visitas são permitidas de terça a domingo, das 9h30 às 17h. A entrada é gratuita.
Information at Praça Getúlio Vargas (Getúlio Vargas Square) and Aeroporto (Airport).
Visits to the temple: from Tuesdays to Sundays (9:30am to 5pm). For free.
Informaciones en la Plaza
Visitas al Templo: martes a domingo (9h30-17h). Gratis.
foz do iguaçu
93
Banco de Imagens Foz do Iguaçu/Destino do Mundo (PMFI)
SERVIÇOS Macuco Safari: o Macuco Safari estĂĄ aberto diariamente das 9h Ă s 17h30, com saĂdas a cada 10 minutos. NĂŁo ĂŠ necessĂĄrio reserva. www.macucosafari. com.br Open every day (9am – 5:30pm). No need to book. Abierto todos los dĂas (9h-17h30). No es necesario reserva. Locker: ĂŠ aconselhĂĄvel deixar os pertences e documentos no atracadouro. O Macuco Safari oferece serviço de armĂĄrios com chaves. Macuco Safari offers lockers. Macuco Safari ofrece servicio de armarios con llaves. Poço Preto: a trilha de 9 quilĂ´metros estĂĄ localizada no Parque do Iguaçu e pode ser feita a pĂŠ ou de bike. No final do percurso ĂŠ possĂvel passear em caiaques inflĂĄveis. 9-km trail in Parque do Iguaçu. It can be done on foot or by bicycle. Sendero de 9 km en el Parque Iguaçu y se puede hacer a pie o en bicicleta. Bananeiras: a trilha ecolĂłgica de 1,6 quilĂ´metro de extensĂŁo situada no Parque pode ser percorrida a pĂŠ ou em carreta acompanhada por guias especializados.
Canoagem - ecoturismo
A aventura em terra firme tem duas etapas. Primeiro os visitantes percorrem a Mata Atlântica a bordo de um veĂculo e recebem informaçþes sobre a flora e a fauna. O segundo trecho ĂŠ feito a pĂŠ! Os 600 metros levam Ă pequena cachoeira do Salto Macuco, onde ĂŠ possĂvel tomar banho. NĂŁo deixe de observar as orquĂdeas, bromĂŠlias, ĂĄrvores centenĂĄrias e, se tiver sorte, os animais silvestres.
The city is ideal for eco-adventures. Canoeing is among the options, in Canal Artificial Itaipu (Itaipu Artificial Channel).
The adventure starts on a vehicle and then continues on foot. Cachoeira do Salto Macuco (Salto Macuco Waterfall) is a must.
La ciudad es ideal para ecoaventura. Entre las opciones estĂĄ el canotaje, realizado en el Canal Artificial Itaipu.
La aventura en tierra comienza en un coche y despuÊs sigue a pie. Destaque para la cascada Salto Macuco. Banco de Imagens Foz do Iguaçu/Destino do Mundo (PMFI)
1,6 km ecological trail. It can be done on foot or by proper cars with guides. Sendero ecolĂłgico de 1,6 km, a pie o en coche con guĂas. Cânion Iguaçu: o Campo de Desafios Cânion Iguaçu oferece opçþes de arvorismo com tirolesa, rafting, rapel e escalada. www.campodedesafios.com.br It offers tree climbing with zip lines, rafting, rappelling and rock climbing. Ofrece arborismo con tirolesa, rafting, rappel y escalada.
94
Macuco Safari em terra
Foz do Iguaçu foi eleita o “Melhor destino de Ecoturismo 2014/2015â€?, pelo Guia Quatro Rodas. Geografia Ăşnica e paisagens paradisĂacas fazem do municĂpio um lugar ideal para a ecoaventura. Entre as opçþes estĂĄ a canoagem, realizada principalmente no Canal Artificial Itaipu. Com 430 metros de extensĂŁo, ĂŠ considerado um dos 10 melhores locais do mundo para a prĂĄtica de Canoagem Slalom.
foz do iguaçu
Joel Rocha/Divulgação
Passarelas No lado brasileiro a passarela de 1,2 quilĂ´metro, asfaltada e com escadas, foi construĂda Ă beira do morro que dĂĄ acesso Ă s Cataratas. Dela ĂŠ possĂvel ter uma vista sensacional das quedas-d’ågua do lado argentino. O caminho guia os visitantes rio adentro. O ponto alto da visita ĂŠ o percurso conhecido como Garganta do Diabo: prepare-se para se molhar frente ao turbilhĂŁo de ĂĄgua! On the Brazilian side the highlight is the path known as Garganta do Diabo (Devil’s Throat). En el lado brasileĂąo, el punto mĂĄs alto de la visita a la pasarela es el trayecto conocido como Garganta del Diablo. Joel Rocha/Divulgação
Cataratas Eleitas em 2011 uma das Sete maravilhas naturais do mundo, as Cataratas se formam no Ăşltimo trecho do Rio do Iguaçu e desencadeiam um espetĂĄculo de 275 quedasd’ågua com, em mĂŠdia, 80 metros de altura. Com 3/4 delas no lado Argentino, ĂŠ do brasileiro que se tem o melhor ponto de vista. SĂŁo 1,5 milhĂŁo de visitantes por ano. Na primavera o volume de ĂĄguas chega a 6.500 m3/segundo. One of the Seven Natural Wonders of the world, Cataratas are formed by 275 waterfalls about 80-meter high. Una de las siete maravillas naturales del mundo, las cataratas estĂĄn formadas por 275 caĂdas de agua con un promedio de 80 m de altura. Prefeitura municipal de foz do iguaçu
Macuco Safari na ĂĄgua O embarque nos botes ĂŠ feito a 4 quilĂ´metros das Cataratas. A primeira etapa ĂŠ a subida do rio, atravessando o cânion e enfrentando a correnteza. A ousada navegação leva os turistas a poucos metros das quedas-d’ågua. O ponto alto ĂŠ a visita do Salto TrĂŞs Mosqueteiros. O piloto aproxima o bote e proporciona um rĂĄpido “banho de cachoeiraâ€?. O passeio total, na terra e na ĂĄgua, dura 2 horas. The boats departure 4 km away from Cataratas. Salto TrĂŞs Mosqueteiros (TrĂŞs Mosqueteiros Fall) is a must. El embarque en los botes se hace a 4 km de las Cataratas. Uno de los destaques es el Salto Tres Mosqueteros.
Passeios La Feirinha: em Puerto IguazĂş, “La Feirinhaâ€? ĂŠ um centrinho comercial popular e charmoso onde ĂŠ possĂvel encontrar produtos regionais. “La Feirinhaâ€? is a shopping center in Puerto IguazĂş. “La Feirinhaâ€? es el centro
comercial de Puerto IguazĂş.
Suntuoso edificio de 15 m de altura, con torres altas.
El museo de cera tiene 80 personalidades.
Mesquita : a mesquita de Foz ĂŠ um suntuoso edifĂcio de 15 m de altura, com torres altas e tĂpica decoração religiosa. Rua Meca, 599 - Jardim Central. (45) 3573-1126.
Museu de Cera: o museu ĂŠ o mais novo atrativo turĂstico da cidade. SĂŁo 80 personalidades em cera e em tamanho real. www.dreamland.com.br
Restaurantes: a cidade argentina de Puerto Iguazú Ê uma boa opção gastronômica com muitos restaurantes.
Majestic building, 15-meter high, with high towers.
Museu de Cera (Wax Museum) houses 80 personalities.
foz do iguaçu
Puerto IguazĂş offers several gastronomic options. Puerto IguazĂş ofrece opciones para comer.
Vida noturna: a diversĂŁo divide-se entre Foz, Ciudad del Este e Puerto IguazĂş. Os bares e boates da cidade argentina sĂŁo os mais bacanas e movimentados. Puerto IguazĂş has nice bars and nightclubs. Puerto IguazĂş cuenta con animados bares y discotecas. 95
Prefeitura municipal de foz do iguaçu
Usina Itaipu Considerada uma das Sete maravilhas da engenharia, Itaipu é um empreendimento brasileiro e paraguaio. Sozinha, ela atende a 20% do consumo de energia elétrica do Brasil e 90% do paraguaio. A Usina mantém o ranking da maior do mundo em volume de geração de energia. A barragem possui 7.919 metros de extensão e até 196 metros de altura, o que equivale a um edifício de 65 andares. It is the biggest power station in the world in volume and power generation. The dam is 7,919-meter long. Es la hidroeléctrica más grande del mundo en volumen de generación de energía. La represa tiene 7.919 metros de extensión. Prefeitura municipal de foz do iguaçu
Visita à Usina Itaipu Ainda em construção, a Itaipu abriu suas portas para visitas. Hoje três circuitos de duas horas são oferecidos. No primeiro, os visitantes assistem a um documentário, visitam a área externa e as comportas centrais. O segundo inclui um tour no interior da barragem e nas turbinas. O terceiro circuito é técnico, destinado a especialistas, e dá acesso ao eixo da turbina principal. Usina de Itaipu (Itaipu Power Plant) offers three tours of two hours to get to know the plant. La represa de Itaipú ofrece a los visitantes tres circuitos de dos horas para conocer sus instalaciones. Prefeitura municipal de foz do iguaçu
Ecomuseu O Ecomuseu conta a história da Itaipu de forma divertida e interativa. Os visitantes podem admirar uma réplica do eixo de uma turbina em atividade, com sonorização que reproduz os ruídos da usina. Destaque para a maquete de 76 m², 25 mil vezes menor do que o tamanho real da hidrelétrica. Nessa sala, há ainda fios de fibra óptica que simulam o céu estrelado e paredes tácteis. Houses a replica of a working turbine shaft, with sounds that reproduces the noises of the power plant. Contiene una réplica del eje de una turbina en actividad, con sonorización que reproduce los sonidos de la hidroeléctrica.
8 Passeios Visita simples: para fazer a Visita Panorâmica, não é preciso fazer reservas. As saídas são a cada 30 minutos das 8h à 16h30. 0800 645-4645. There is no need for booking for the panoramic tour. Para hacer la visita panorámica no es necesario hacer reservas.
96
Visita especial: a Visita especial, que inclui visita às áreas externas e internas, tem 8 saídas diárias: 8h, 8h30, 10h, 10h30, 13h30, 14h, 15h30 e 16h. The special visit includes outdoor and indoor areas. La visita especial incluye las áreas externas e internas.
Visita técnica: a visita técnica deve ser agendada e é restrita a empresas, instituições, centros de pesquisas, universidades e escolas.
Itaipu, é um dos poucos no mundo a reunir planetário, observatório e plataforma de observações a olho nu. www.pti.org.br
The technical visit is With planetarium and restricted to companies, platform for naked-eye institutions and schools. observation. La visita técnica se limita Reúne planetario a empresas, instituciones y plataforma de y escuelas. observaciones a simple Polo Astronômico: vista. situado no Complexo foz do iguaçu
Porto Kattamaram: a Itaipu oferece passeios de 1h pelo lago durante o dia e a noite. As embarcações recebem até 200 pessoas e algumas viagens incluem jantar. Itaipu offers 1-hour tours by the lake during the day and night. Itaipú ofrece paseos de 1h por el lago durante el día y la noche
Prefeitura municipal de foz do iguaçu
Ponte da Amizade A Ponte da Amizade é o grande símbolo da fronteira entre Brasil e Paraguai. Construída nas décadas de 1950 e 1960, conecta Foz do Iguaçu à Ciudad del Este. A obra tem uma estrutura arrojada em arco e com o vão livre. O objetivo era deixar espaço para a passagem das embarcações. Com quase 50 anos de existência, a ponte tem um tráfego intenso de, em média, 30 mil veículos por dia. With almosts 50 years of existence, the bridge has an intense traffic with about 30 thousand vehicles a day. Con casi 50 años de existencia, el puente tiene un tráfico pesado de un promedio de 30 mil vehículos por día.
Fronteira: para atravessar as fronteiras do Paraguai e da Argentina, é preciso apresentar passaporte ou RG original. To cross the borders passport or an ID is required. Para cruzar las fronteras es necesario pasaporte o RG (documento brasileño). Paraguai: para fazer compras em Ciudad del Este, a dica é atravessar a fronteira de carro ou de ônibus, pois a região costuma ter assaltos. Go shopping in Ciudad del Este by car or bus. Se puede ir en coche o en autobús para hacer compras en Ciudad del Este. Cota de compras: não há taxas de entrada no Paraguai, mas existem impostos sobre as compras no retorno ao Brasil. A cota da aduana brasileira é de 300 dólares por pessoa. The limit for shopping is US$ 300 per person. La franquicia de la aduana brasileña es de US$ 300 por persona. Horário das lojas: as lojas paraguaias funcionam de segunda a sábado, das 6 às 16h. Algumas lojas e shoppings possuem horários diferenciados. The stores in Paraguay
MarcusVDT/ shutterstock.com
8 Passeios
are open from Monday to Saturday, from 6am to 4pm. Tiendas paraguayas están abiertas de lunes a sábado, 6-16h. Free shop: perto da alfândega argentina de Puerto Iguazú há um free shop com artigos livres de taxas, aberto todos os dias, das 10 às 22h. Close to Argentine Custom House of Puerto Iguazú. Se encuentra cerca de la aduana argentina de Puerto Iguazú. Cassino: o Casino de Puerto Iguazú fica a 15 minutos do centro de Foz. O local oferece 30 mesas de jogos e 200 máquinas de jogos eletrônicos. Casino de Puerto Iguazú is 15 minutes away from Downtown Foz. El Casino de Puerto Iguazú se encuentra a 15 minutos del centro de Foz. Espaço das Américas: situado no Porto Meira, na confluência do Rio Iguaçu com o Paraná, o espaço é destaque em Foz pela arquitetura de estilo rústico. Todos os dias, das 9h às 18h (inverno) e das 9h às 19h (verão). The space is a must in Foz because of its rustic architecture.
Obelisco Tríplice Fronteira Às margens dos rios Iguaçu e Paraná, o obelisco simboliza a tríplice fronteira. Cada país possui o seu, pintado com as cores nacionais. A demarcação representa a igualdade e o respeito entre as nações. Os três marcos formam um triângulo equilátero invisível. Do lado brasileiro é possível ter uma vista panorâmica dos outros dois pontos, um lugar incrível para curtir o pôr do sol. By the rivers Iguaçu and Paraná, it symbolizes the equality among the nations. A wonderful place to enjoy the sunset.
Espacio se destaca en Foz por la arquitectura de estilo rústico.
En las orillas de los ríos Iguazú y Paraná, simboliza, simboliza la igualdad entre las naciones. Lugar increíbel para disfrutar de la puesta de sol.
foz do iguaçu
97
Prefeitura municipal de foz do iguaçu
Passeios La Aripuca: com cerca de 17 metros de altura, o prĂŠdio de Puerto IguazĂş reproduz uma armadilha indĂgena. No interior hĂĄ artesanatos, produtos regionais, bar e restaurante. Building in Puerto IguazĂş replicates a native Brazilian trap. Edificio Puerto IguazĂş reproduce una trampa indĂgena. Praias artificiais: o lago de Itaipu e as praias tĂŞm capacidade para receber atĂŠ 300 mil visitantes, o maior ĂŠ o terminal turĂstico de Santa Helena. (45) 3541-0065.
O Parque Nacional do Iguaçu ĂŠ desde 1986 considerado PatrimĂ´nio Natural da Humanidade pela Unesco. O mais importante contĂnuo biolĂłgico do Centro-Sul da AmĂŠrica do Sul tem um papel importante na preservação de espĂŠcies ameaçadas de extinção, como onça-pintada, puma, jacarĂŠ-de-papoamarelo, papagaio-depeito-roxo, gaviĂŁo-real. It has an important role in preservation of endangered species, such as jaguar and cougar.
Lago de Itaipu (Itaipu Lake) and the beaches can receive up to 300 thousand visitors. Lago de ItaipĂş y playas pueden recibir hasta 300 mil visitantes.
Tiene un papel importante en la preservaciĂłn de especies en peligro de extinciĂłn, como el jaguar y el puma.
gary yim/ shutterstock.com
Aventura Nåutica: similar ao Macuco Safari, esta Ê a opção argentina. O passeio tem manobras mais radicais e as lanchas chegam bem pertinho de duas quedas. www.iguazujungle.com The Argentine option for a ride, with more radical maneuvers. Es la opción argentina de paseo, con maniobras mås radicales. Luau das Cataratas: o passeio com jantar acontece nas noites de lua cheia no lado argentino. Os turistas apreciam durante 1h o espetåculo iluminado pela luz da lua. www. cataratasdoiguacu.com.br The tour happens during full moon nights an the Argentine side. Paseo ocurre en las noches de luna llena en el lado argentino. Jungle fly: pode-se praticar o Jungle Fly em Puerto Iguazú, um tipo de rapel montado em paredes, dando uma sensação de estar abaixo da montanha mais alta. www. cuencadelplata.com
Rio Iguaçu “Iguaçuâ€? significa ĂĄgua grande no idioma guarani. Com 1.320 quilĂ´metros de extensĂŁo, o rio faz o caminho inverso da maioria dos rios. Nasce em Piraquara, perto da Serra do Mar, e segue para o oeste do ParanĂĄ atĂŠ formar as Cataratas do Iguaçu. Seu percurso chega ao fim no encontro com o rio ParanĂĄ, para formar o marco das TrĂŞs Fronteiras. 1,320-meter long, it rises near Serra do Mar and goes to west of ParanĂĄ to form Cataratas do Iguaçú. Con 1.320 kilometros de extensiĂłn, nace cerca de la Serra do Mar y sigue al oeste de ParanĂĄ para formar las Cataratas del IguazĂş.
A type of rappelling in walls in Puerto IguazĂş. Tipo de rapel en paredes ofrecido en Puerto IguazĂş. 98
Parque Nacional do Iguaçu
foz do iguaçu
Prefeitura municipal de foz do iguaçu
Parque das Aves No local de 16,5 hectares de Mata Atlântica, ĂŠ possĂvel vivenciar uma experiĂŞncia Ăşnica em amplos viveiros e contato direto com 1.020 aves de 150 espĂŠcies. In the place, with 16,5 acres of Rainforest, it is possible to get in touch with 1,020 birds of 150 species. El parque tiene 16,5 hectĂĄreas de Bosque AtlĂĄntico, donde se puede vivenciar el contacto directo con 1020 aves de 150 especies.
Passeios Educação ambiental: o Zoo organiza visitas para escolas, acompanhadas por monitores. É preciso agendar com antecedência: (45) 3901-3383. Zoo organizes visits for schools, with guides. Zoo organiza visitas para escuelas con monitores. Parque das Aves: o parque fica a 500 metros do Parque das Cataratas, estå aberto
diariamente das 8h30 Ă s 17h30. www.parquedasaves.com.br
Ride with 20 electronic dinosaurs.
Open every day, from 8:30am to 5:30pm.
Caminata con 20 dinosaurios electrĂłnicos.
Abre diariamente de 8h30 Ă s 17h30.
Voos de helicóptero: a Helisul oferece na entrada do Parque das Cataratas duas opçþes de voos: de 10 ou de 35 min. Contato: (45) 3529-7474.
Vale dos dinossauros: o novo atrativo turĂstico de Foz leva o visitante para uma caminhada ao ar livre com 20 dinossauros eletrĂ´nicos que possuem movimentos e sons. www.grupodreams.com.br
Helisul offers options of 10 or 35 minutes flights. Helisul ofrece opciones de vuelos de 10 o 35 min.
Prefeitura municipal de foz do iguaçu
Zoo Localizado em um bosque nativo de 4,5 hectares, no centro da cidade, o Zoológico Bosque Guarani possui 21 espaços que abrigam 400 animais como araras, papagaios, emas e garças. Zoológico Bosque Guarani has 21 areas that houses 400 animals such as macaws, parrots, emus and herons. El Zoológico Bosque Guaranà tiene 21 espacios que alberga 400 animales como guacamayos, loros, ùandú y garzas.
foz do iguaçu
99
No Brasil tem viagem o ano inteiro. E a cada novo destino você vive uma experiência inesquecível. PARTIU FÉRIAS. PARTIU AGORA. PARTIU BRASIL.
100
LITORAL BAIANO