Explore o estado
Descubra o Brasil
Explore the state
Discover Brazil
Descubre la provincia
Descubra Brasil
Turismo 2015 REVISTA
Ver達o
Summer Verano
pernambuco
D I ZE R E U T E AMO :
365
PO
SER FELIZ É REPETIR O BOM DA VIDA. Com os Cartões CAIXA, você faz muitas vezes aquilo que mais gosta. Pode ser uma viagem com a família, tomar um sorvete na esquina ou sair com os amigos. E com eles você ainda parcela suas compras em até 48 vezes com as melhores taxas e sai sempre ganhando. Cartões CAIXA. A vida pede mais vezes.
SAC CAIXA – 0800 726 0101(informações, reclamações, sugestões e elogios) | Para pessoas com deficiência auditiva ou de fala – 0800 726 2492 | Ouvidoria – 0800 725 7474 caixa.gov.br | facebook.com/caixa
OR ANO É MAIS FÁCIL COM OS CARTÕES CAIXA.
Turismo 2015 REVISTA
BrazilPhotos/shutterstock.com
10
Litoral
The visula explores/shutterstock.com
Celso Pupo/shutterstock.com
16 Itamaracá
26 Recife
18 Paulista
68 Porto de Galinhas
20 Olinda
Brasil
turismo pernambuco
70 Tamandaré 74 F ernando de Noronha
Verão Summer Verano
35 C onheça
mais o Brasil
4
PERNAMBUCo
51
Você está no
Brasil? Então conheça a Alemanha.
Are you in Brazil? Then get to know Germany.
Blumenau. Um pedaço da Alemanha tão autêntico que você não vai acreditar. Venha conhecer a cultura e a gastronomia de uma cidade vibrante, com muita vida noturna, um povo irresistivelmente hospitaleiro, em um pedaço da Europa bem aqui no Brasil. Blumenau: a Alemanha sem passaporte. Blumenau. A truly authentic German town. Come and enjoy the culture and cuisine of a vibrant city, with great nightlife and irresistibly hospitable residents. A bit of Europe right here in Brazil. Blumenau: Germany without a passport.
Secretaria de Turismo
Descubra o
Revista turismo 2015 Turismo 2015 COORDENADOR
Brasil
Discover Brazil Descubra Brasil
Explore o estado
state Explore the provincia Descubre la
15 Turismo 20
Explore o estado
REVISTA
Explore o estado
Verão
Descubra o Brasil
Discover Brazil
Descubra Brasil
Explore the state
Turismo 2015
Descubre la provincia
Descubra o Brasil
Explore o estado
REVISTA
Discover Brazil
Explore the state
Descubra Brasil
Descubre la provincia
Turismo 2015 REVISTA
Verão
Discover Brazil Descubra Brasil
REVISTA
Verão
Summer Verano
Victor Emmanuel Carlson
Summer Verano
Verão
Summer Verano
Descubra o Brasil
Explore the state Descubre la provincia
EDITOR-EXECUTIVO Alexsandro Vanin
Summer Verano
PARANÁ
ESPÍRITO SANT
O
Explore o estado
Explore o estado
Descubra o Brasil
Explore o estado
Explore the state Descubre la provincia
Discover Brazil
Explore the state
Descubra Brasil
Descubre la provincia
RIO DE JANEIRO
Descubra o
SÃO PAULO
Brasil
Discover Brazil Descubra Brasil
Turismo 20 15
Turismo 2015
REVISTA
REVISTA
Verão
Verão Summer Verano
Summer Verano
Explore o estado
Descubra o Brasil
Explore the state Descubre la provincia
Discover Brazil Descubra Brasil
Descubra o Brasil
Explore the state
Discover Brazil
Descubre la provincia
Descubra Brasil
Turismo 2015 REVISTA
Turismo 2015 Verão Summer REVISTA
Verão
Verano
Summer Verano
SANTA CATARINA BAHIA
PERNAMBUCO
CEARÁ
EDITORA ASSISTENTE Ana Letícia da Rosa REPORTAGEM Adão Pinheiro (Santa Catarina), Bruno Balacó (Ceará), Carol Herling (Rio de Janeiro), Dubes Sônego (São Paulo), Frederico Machado (Amazonas, Maranhão e Minas Gerais), Leda Malysz (Rio Grande do Sul), Lorenzo Falcão (Goiás, Mato Grosso e Mato Grosso do Sul), Maíla Brun (Pernambuco), Patrick Cruz (Bahia), Rachel Martins (Espírito Santo), Solange Kurpiel (Paraná)
Kcris Ramos/divulgação
DIAGRAMAÇÃO Cristiane Severino e Rogério Moreira Jr. ILUSTRAÇÕES DE CAPA Cláudio Duarte INFOGRAFIA Rogério Moreira Jr. ASSISTENTE DE PRODUÇÃO Cristine Isabele Correa FOTOGRAFIA Shutterstock
82
Interior 86 Bezerros
92 Gravatá 94 Bonito
90 Garanhuns
96 Caruaru
6
de Deus
TRADUÇÃO Alissander Balemberg, Cristine Isabele Correa, Juliana Godoy, Kim Butson e Marcos Castro Jr. (inglês) e Noemi Teles de Melo (espanhol) DISTRIBUIÇÃO Marcelo Acelino dos Santos / Organiza Eventos
88 Brejo de Madre
REVISÃO Carolina Meira e Elisângela Liberatti
PERNAMBUCO
GRÁFICA Posigraf CIRCULAÇÃO A partir 05 de janeiro de 2015 Tiragem das 9 revistas 350.000 exemplares Editora Union Rua Rosendo Joaquim Sagas, 3350 Palmas – Gov. Celso Ramos/SC CEP 88190-000
Foto: Vitor Schneider e Nelson Robledo.
O outro jeito de co n h e c e r I ta ja í é vindo pessoalmente.
Um site que reúne o que Itajaí tem de melhor: restaurantes, hotéis, pousadas, lojas, passeios, festas, belezas naturais e muito mais. Acesse. Você já é muito bem-vindo.
O melhor do verão! Explore o estado Chegou o verão! E nada melhor nesta estação do que ir à praia. Opções não faltam: a costa brasileira REVISTA se estende por uma linha contínua de 7.367 km – número que ultrapassa 9.000 km se consideradas todas as reentrâncias e saliências. Existe praia para todos os gostos, de urbana a selvagem, rústica a requintada, de mar calmo a agitado, com dunas, falésias ou recifes, em um litoral enriquecido por baías, estuários, lagunas, mangues e restingas. A região é também rica em história e cultura, diversificada como a de todo o Brasil. País, aliás, que tem a oferecer muito mais do que um litoral privilegiado. Quem não gosta de se refrescar do calor do verão tropical em um banho de cachoeira? Ou simplesmente buscar refúgio no clima ameno da serra. Os mais aventureiros podem desafiar corredeiras, explorar cânions, escalar montanhas – e lá de cima, em dias de céu limpo, quem sabe ver o mar, onde essa incrível jornada começa. É por esse e outros bons motivos que apresentamos também alguns destinos do interior e de outros estados. A Revista Turismo é o guia turístico trilíngue de distribuição gratuita mais completo do Brasil. Na primeira edição, de junho de 2014, foram publicadas 12 revistas, uma para cada cidade-sede da Copa do Mundo, com informações para os turistas torcedores curtirem os jogos e desvendarem as belezas do município e do estado. Agora, a Revista Turismo está apresentando nove estados. São eles: Ceará, Pernambuco, Bahia, Espírito Santo, Rio de Janeiro, São Paulo, Paraná, Santa Catarina e Rio Grande do Sul. Um total de 4.600 km do que há de melhor na costa brasileira. Cada revista traz informações exclusivas do estado e também um encarte com um apanhado do que há de mais interessante no turismo nacional, incluindo também os estados do Maranhão, Amazonas, Goiás, Mato Grosso e Mato Grosso do Sul. A Revista Turismo tem como objetivo ajudá-lo a conhecer melhor o local que você escolheu para passar suas férias e aproveitá-lo ao máximo. Mostra as principais atrações turísticas de cada estado e dicas de onde se hospedar, comer, divertir, comprar e de várias atividades para praticar – mesmo que sua preferência seja ficar tranquilo em uma rede à beira-mar, relaxando e quem sabe pensando no destino de suas próximas férias. Volte sempre! Explore the stat e Descubre la prov incia
Descubra o Brasil Discover Brazil Descubra Brasil
Turismo 2015
Verão
Summer Verano
P E R N A M B U CO
8
LITORAL PERNAMBUCANO
Montar um negócio que dê resultados está nos seus
planos? Dê um Sebrae nos seus planos. Dê um Sebrae nos seus resultados.
Quem tem seu próprio negócio e quer melhores resultados tem um bom motivo para procurar o Sebrae. E quem tem planos de abrir sua empresa também. É sempre bom contar com especialistas na hora de empreender, inovar e crescer.
Procure o Sebrae, especialistas em pequenos negócios. 0800 570 0800 – www.sebrae.com.br #tanosmeusplanos
Nacho Such/shutterstock.com
Kanokratnok/shutterstock.com
Baía dos Porcos
Forte N. Sra dos Remédios
Baía do Sancho Baía dos Porcos
Praia do Sancho Aeroporto Praia do Atalaia
Turismo Pernambuco
Praia do Suete Praia do Leão KamilloK/shutterstock.com
Praia do Atalaia 10
LITORAL PERNAMBUCANO
Morro Dois Irmãos
Thiago Leite/shutterstock.com
Conheça o
O
Arquipélago de Fernando de Noronha Archipelago of Fernando de Noronha Archipiélago de Fernando de Noronha
Litoral
s quase 190 quilômetros de costa pernambucana são divididos em litoral sul e litoral norte, ambos com acesso pela BR-101. Ao norte, entre Olinda e Goiana, ficam as belíssimas Ilha de Itamaracá, Conceição, Itapissuna, Ponta de Pedras, Maria Farinha, Pau Amarelo, Janga, entre outras. Já o litoral sul reserva algumas paisagens de tirar o fôlego, como Porto de Galinhas, Carneiros, Tamandaré e Calhetas. Cada uma delas têm caraterísticas distintas, agradando desde casais e famílias a grupos de amigos à procura de agito. Quem quer mais exclusividade tem como opção a Ilha de Itamaracá, com sua ilhota satélite Coroa do Avião. No meio do caminho entre o litoral sul e o norte, reserve uma boa parte da viagem para conhecer a capital e Olinda. Ali, apesar das opções de praias como Boa Viagem, já vale a pena pela vida urbana e pela ebulição cultural. Ainda que esteja distante aproximadamente 540 quilômetros de Recife, é dali também que saem os voos para a paradisíaca Fernando de Noronha, arquipélago que ostenta algumas das mais belas praias do mundo.
The almost 190 kilometers of the Coast of Pernambuco are divided into South Coast and North Coast. In the North, between Olinda and Goiana, are the gorgeous beaches Ilha de Itamaracá, Conceição, Maria Farinha, and others. On the South Coast are some breath taking landscapes, such as Porto de Galinhas and Tamandaré. Each one of them have distinct characteristics, therefore pleasing different publics. Save one day to get to know the capital and Olinda, right next to it. From Recife, there are flights to the paradisiac Fernando de Noronha. Los casi 190 kilómetros de costa de Pernambuco se dividen en costa sur y costa norte. Al norte, entre Olinda y Goiana, están las hermosas isla de Itamaracá, Conceição, Maria Farinha, entre otras. Ya la costa sur reserva paisajes impresionantes como Porto de Galinhas y Tamandaré. Cada una de ellas tiene características distintas que agrada a diferentes públicos. Toma un día para visitar la capital y la vecina Olinda. De Recife salen vuelos para la paradisiaca Fernando de Noronha.
LITORAL PERNAMBUCANO
11
Hofalfred/Creative Commons
Ilha de Itapessoca
Itamaraca Ilha de Itamaracá Lisandro Luis Trarbach/shutterstock.com
Igarassu
Olinda
Porto de Galinhas Rogério Monteiro/Turismo Pernambuco
Recife
Jaboatão dos Guararapes
Cabo de Santo Agostinho
Ipojuca Vitoriano Junior/shutterstoc.com
Porto de Galinhas
Ipojuca Barra do Sirinhaém
Tamandaré
São José da Coroa Grande 12
Carneiros LITORAL PERNAMBUCANO
Andréa Rêgo Barros/Prefeitura do Recife
Olinda
Fundação Gilberto Freyre
Olinda
Instituto Ricardo Brennand
Praça da República Mercado Sao José Hugo Acioly ;Turismo Pernambuco
Praia de Boa Viagem
Vitoriano Junior/shutterstock.com
Mercado São José Filipe Frazao/shutterstock.com
Rua da Aurora
Rio Capiberibe LITORAL PERNAMBUCANO
13
14
LITORAL BAIANO
GENTE DECENTE RESPEITA O TRABALHO DECENTE.
Trabalho Decente é o trabalho com remuneração adequada e que oferece condições de liberdade, segurança, equidade e sem discriminação. Isso significa: • • • • • •
NÃO ao trabalho infantil. NÃO ao trabalho análogo ao escravo. NÃO ao assédio moral ou sexual. SIM ao respeito à jornada de trabalho. SIM à segurança e saúde no trabalho. SIM à carteira de trabalho assinada.
Trabalhador, você tem direito ao Trabalho Decente. Saiba mais: www.mte.gov.br
APOIO:
LITORAL BAIANO
15
LeRoc/licença creative commons
Ilha de
ITAMARACÁ
U
m dos destinos mais visados do litoral norte pernambucano, a Ilha de Itamaracá é privilegiada pela tranquilidade e pela beleza das praias. Distante aproximadamente 45 quilômetros do Recife, é ligada a Itapissuna pela ponte Getúlio Vargas. Atravessando a ponte, aproveite o descanso nas principais praias da ilha: Enseada dos Golfinhos, Sossego, São Paulo, Forte Orange e Jaguaribe. O Forte Orange, construído no século XVII, é um dos resquícios da disputa da região entre portugueses e holandeses. A Vila Velha, de 1534, também exibe os traços da antiga sede da Capitania de Itamaracá, e vale a visita pela curiosidade histórica. Não deixe de conhecer também o Ecoparque Peixe-Boi & Cia na Praia de Forte Orange, maior parque de conservação do País voltado ao peixe-boi e que permite o contato dos turistas com exemplares da espécie. Mas a visita à ilha só se completa com o passeio da ilhota da Coroa do Avião, um banco de areia de um quilômetro de extensão e cem metros, de largura no meio do mar, ideal para esporte náutico. 16
Beleza privilegiada e tranquilidade Privileged beauty and tranquility Belleza privilegiada y tranquilidad
Ilha de Itamaracá is a calm place with beautiful beaches, 45 kilometers far from Recife, with attractions such as Enseada dos Golfinhos, Sossego, São Paulo, Forte Orange and Jaguaribe. You will enjoy Ecoparque Peixe-Boi & Cia, in Forte Orange, the biggest park of conservation of manatees, that allows the contact with specimens. The tour is only completed with a ride in Ilhota da Coroa do Avião, an ideal shoal for nautical sports. Ilha de Itamaracá, privilegiada por la tranquilidad y belleza de las playas, se encuentra a 45 kilómetros de Recife, con atractivos como Enseada dos Golfinhos, Sossego, São Paulo, Forte Orange y Jaguaribe. Visita también el Ecoparque Peixe-Boi & Cia, en el Forte Orange mayor parque de conservación de manatíes que permite el contacto de los turistas con ejemplares de la especie. Para que la visita sea completa, se recomienda hacer un recorrido por el islote Coroa do Avião, banco de arena ideal para los deportes náuticos.
LITORAL PERNAMBUCANO
Steven Wright/Shutterstock.com
Forte Orange O nome Orange ĂŠ uma homenagem Ă casa de OrangeNassau, que governava os paĂses baixos na ĂŠpoca em que invadiram esta regiĂŁo do Brasil. ConstruĂdo em 1631, foi reconstruĂdo pelos portugueses em 1654, passando a se chamar Forte de Santa Cruz de ItamaracĂĄ. A edificação foi tombada em 1938, e hoje abriga um museu com peças arqueolĂłgicas e reproduçþes de mapas da ĂŠpoca. É tambĂŠm um dos pontos de travessia de barcos para a Coroa do AviĂŁo. Construction from the time of the Dutch invasion, the fort was built in 1631. Nowadays it hosts a museum. ConstrucciĂłn de la ĂŠpoca de invasiĂłn holandesa, la fortaleza fue construida en 1631. Hoy en dĂa alberga un museo. Celso Pupo/Shutterstock.com
RogĂŠrio Monteiro/MinistĂŠrio do Turismo
Turismo Pernambuco/Divulgação
Coroa do AviĂŁo O banco de areia localizado entre Maria Farinha e ItamaracĂĄ, no Canal de Santa Cruz, ĂŠ uma aconchegante ilhota com infraestrutura para passar o dia, aproveitar esportes nĂĄuticos e observar o pĂ´r do sol. Quando a marĂŠ estĂĄ baixa, ĂŠ possĂvel chegar lĂĄ pela Praia de Mangue Seco, em Nova Cruz. Com marĂŠ alta, pode-se ir de barco, partindo de Nova Cruz, de Maria Farinha ou da Ilha de ItamaracĂĄ. A cozy islet to spend the day, it is ideal for nautical sports and to appreciate the beautiful sunset. Acogedor islote para pasar el dĂa, es ideal para practicar deportes acuĂĄticos y disfrutar de la hermosa puesta del sol.
Hospedagem
overlooking the sea.
Pousada RuĂnas do Pilar: na beira da praia, oferece quartos com vista para o mar. www. pousadaruinasdopilar. wordpress.com (81) 3544-1612.
En la playa, ofrece habitaciones con vistas al mar.
By the sea, it offers bedrooms.
Orange Praia Hotel: prĂłximo Ă praia, conta com quadras de esporte e piscinas. (81) 3544-1170. www.hotelorange.com.br
Next to the beach, it has sport facilities and swimming pools.
(81) 3544-1081. www.facebook.com/ ApetitosaRestaurante
Coroa do AviĂŁo. (81) 3424-2845. www. catamarantours.com.br
Al lado de la playa, cuenta con canchas de deporte y piscinas.
On the island since 1983.
Boat ride through BalneĂĄrio Coroa do AviĂŁo.
Restaurante Restaurante Apetitosa: na Ilha desde 1983.
LITORAL PERNAMBUCANO
En la isla desde 1983.
Passeio
Paseo en barco a Balneario Coroa do AviĂŁo.
Catamaran Tours: passeio de barco para o BalneĂĄrio 17
Rogério Monteiro/Ministério do Turismo
Sol o ano todo e águas mornas Sunny all year with warm waters Sol todo el año y aguas cálidas
Ensolarada
O
PAULISTA
apelido “Namorada do Sol” é autoexplicativo. O sol o ano todo, as águas mornas e os coqueirais são alguns dos atrativos que fazem de Paulista mais uma boa opção de turismo de verão em Pernambuco. As praias de Maria Farinha, Janga, Pau Amarelo, Ó, Enseadinha e Conceição oferecem boa infraestrutura a apenas 17 quilômetros da capital, no litoral norte do estado. Ilhada entre o mar e o Rio Timbó, a Praia de Maria Farinha é referência no estado para o turismo náutico, e o vai e vem de lanchas e jet skis aos fins de semana é a prova desse título. Ainda em Maria Farinha, não perca os passeios pelo mar e pelo rio a bordo de catamarãs, avistando a vida do mangue, o Porto Artur e os pocinhos de piscinas naturais. Em Paulista também está localizado o sétimo maior parque aquático do País, o Veneza Water Park, com seus mais de 90 mil metros quadrados de área de lazer. As atrações mais procuradas são os tobogãs com aproximadamente 30 metros de altura, o maior rio lento do Brasil e a piscina com ondas artificiais. 18
The nickname “Sun’s girlfriend” is self-explanatory. Sunny all year, Paulista offers beaches, such as Maria Farinha, Janga, Pau Amarelo, Praia do Ó, Enseadinha and Conceição, 17 kilometers away from the capital, on the North Coast of the state. Maria Farinha is reference in nautical tourism and counts with rides through the sea and the river in catamarans. Paulista has the 7th biggest aquatic park in the country, Veneza Water Park, with more than 30-meters high toboggans and artificial waves pool.
El apodo “Novia del Sol” es autoexplicativo. Con sol durante todo el año, Paulista ofrece playas como Maria Farinha, Janga, Pau Amarelo, Praia do Ó, Enseadinha y Conceição a 17 km de la capital, en la costa norte de la provincia. Maria Farinha es referencia para el turismo náutico y ofrece excursiones en el mar y en los ríos en catamaranes. En Paulista está el séptimo parque acuático más grande del país, el Veneza Water Park con toboganes de 30 metros de altura y piscina de olas artificiales.
LITORAL PERNAMBUCANO
Mårcio Cabral de Moura/licença creative commons
Passeio Veneza Water Park: um dos maiores parques do Brasil, com mais de 30 atraçþes. (81) 3436-6363. www.venezapark.com.br One of the biggest parks in Brazil, with more than 30 attractions. Uno de los parques mås grandes de Brasil, con mås de 30 atracciones.
Hospedagem Paula Cristina/Licença Creative Commons
Hotel Amoaras Resort: reserva de lazer nĂĄutico junto ao Veneza Park. (81) 3436-1221. www.hotelamoaras. com.br Nautical leisure reserve, attached to Veneza Park. Reserva de ocio nĂĄutico al lado de Veneza Park. Hotel e Spa Casa Blanca: em frente ao mar da Praia de Pau Amarelo. (81) 3435-8941. www.hotelcasablanca. net.br
creative Commons
In front of the sea, in Pau Amarelo beach. En frente al mar de la playa de Pau Amarelo.
Restaurante Marina Beira Rio: abriga restaurante Ă s margens do TimbĂł. (81) 3435-8292. www.marinabeirario. com.br It houses a restaurant on TimbĂł river banks. Alberga restaurante a las orillas del rio TimbĂł.
Praia de Maria Farinha Destino turĂstico com muitas opçþes de hospedagem e um dos melhores lugares do estado para a prĂĄtica de esportes nĂĄuticos. Fica entre o Rio TimbĂł e o mar, e tem aproximadamente quatro quilĂ´metros de areias brancas, coqueirais e mangue. Na marĂŠ baixa, vĂĄ de barco Ă s piscinas naturais, e nĂŁo perca o parque aquĂĄtico Veneza Waterpark Several options of accommodations and a great place to practice nautical sports. During the low tide, people are taken to the natural pools by boat. Muchas opciones de alojamiento y excelente para la prĂĄctica de deportes acuĂĄticos. En la marea baja, los barcos llevan a las piscinas naturales.
Praia do Janga Um dos refúgios residenciais e de veraneio da cidade de Paulista, a Praia do Janga fica a 15 quilômetros do Recife, entre Olinda e Abreu e Lima. Oferece quiosques e bares em sua orla de quatro quilômetros. É tambÊm um importante ponto de encontro de grupos de cultura popular, como cirandeiras, maracatus e rodas de capoeira. Praia do Janga is 15 km away from Recife, between Olinda and Abreu e Lima. It offers kiosks and bars in its 4-kilometer waterfront. La playa do Janga se encuentra a 15 km de Recife, entre Olinda y Abreu e Lima. Ofrece quioscos y bares frente al mar.
LITORAL PERNAMBUCANO
19
The visual explorer/Shutterstock.com
Embalada
A
OLINDA
s incontáveis ladeiras, os casarios coloniais e as igrejas barrocas de Olinda caracterizam o sítio histórico da cidade, declarada Patrimônio Histórico e Cultural da Humanidade pela UNESCO. Completando o cenário, distante apenas seis quilômetros do Recife, os coqueirais, o céu e o mar enfeitam a cidade, que completa 480 anos em 2015. O carnaval democrático, com os famosos bonecos de Olinda, faz a cidade ferver em frevo, maracatu e outros ritmos, alguns dos motivos que deram à Olinda o título de primeira Capital Brasileira da Cultura. Não perca, no centro histórico, os ateliês da Rua do Amparo, o Mercado da Ribeira e os museus do Mamulengo e de Arte Contemporânea. Para recarregar as baterias, aproveite as tapiocas do Alto da Sé. Entre as igrejas, a de São Bento é a mais imponente, com seu altar-mor finamente trabalhado em cedro e ouro. A obra já foi exposta até em Nova Iorque, no Museu de Guggenhein. Já o Convento de São Francisco e seus azulejos portugueses levam o título de primeiro convento construído pelos Franciscanos no Brasil. 20
Carnaval democrático e cheio de ritmos Democratic Carnival, full of rhythm Carnaval democrático y lleno de ritmos
Countless streets, colonial houses and the baroque churches of Olinda characterize the historical site of the city, declared Historical and Cultural Patrimony of humanity. Completing the scenario, just six kilometers far from Recife, coconut trees, sky and sea adorn the city that turns 480 years in 2015. The democratic Carnival, with the famous dolls, turns the city a boil in frevo, maracatu and others rhythms that gave the title of Olinda of first Brazilian Capital of culture. Innumerables pendientes, mansiones coloniales e iglesias barrocas de Olinda caracterizan el sitio histórico de la ciudad declarado Patrimonio Histórico y Cultural de la Humanidad. Completando el escenario, a tan solo 6 kilómetros de Recife, los cocoteros, el cielo y el mar adornan la ciudad que cumple 480 años en 2015. El carnaval democrático con los muñecos famosos hace de la ciudad una gran agitación con el frevo, maracatu y otros ritmos que dieron título a Olinda de primera Capital Brasileña de la Cultura.
LITORAL PERNAMBUCANO
www.tractebelenergia.com.br
GERAR ENERGIA É O QUE NOS FAZ ACORDAR TODOS OS DIAS. FAZER ISSO COM SUSTENTABILIDADE É O QUE NOS FAZ DORMIR BEM TODAS AS NOITES.
Produzir energia de forma sustentável é um compromisso da Tractebel com o futuro. Por isso, além de utilizar fontes renováveis em mais de 80% de tudo o que produz, a empresa investe em melhorias ambientais, apoia as comunidades em que está inserida e contribui para o desenvolvimento social e cultural de diversas regiões. É a Tractebel gerando desenvolvimento, oportunidades e a energia de que o futuro precisa.
turismo pernambuco
Casario O centro histĂłrico de Olinda, que se estende por quase um terço da cidade, ĂŠ o mais importante conjunto de arquitetura colonial do estado. O casario de cores fortes e traços de tradição portuguesa, com sacadas de madeira ou pedra e fachadas contĂguas, foi tombado em 1982 pela Unesco como PatrimĂ´nio Cultural da Humanidade. Ruas e ladeiras inteiras de casas coloridas sĂŁo o palco do carnaval na cidade e representam sĂŠculos de histĂłria. The historic center of Olinda is the most important set of colonial architecture of the State. El centro histĂłrico de Olinda es el mĂĄs importante conjunto de arquitectura colonial de la provincia. Paulo Williams/shutterstock.com
Carnaval Os bonecos de mais de dois metros de altura feitos de tecido, isopor e papel caracterizam o carnaval olindense, que reĂşne mais de um milhĂŁo de pessoas no Centro HistĂłrico da Cidade. A festa tambĂŠm ĂŠ caracterizada pelas dezenas de blocos carnavalescos que percorrem as ladeiras da cidade, como o Homem da Meia noite, que abre os festejos, e o Bloco do Batata, Ăşltimo a subir e descer ladeiras ao som de frevo, marchinhas e mĂşsicas tĂpicas. The more than 2-meter tall dolls characterize the Carnival, which brings together more than a million people. Los muĂąecos de mĂĄs de dos metros de altura caracterizan el carnaval, que reĂşne mĂĄs de un millĂłn de personas. Marcio Jose Bastos Silva/Shutterstock.com
Alto da SĂŠ Uma bela vista para apreciar o pĂ´r do sol. Para se recuperar da subida das ladeiras, aproveite as barraquinhas que vendem tapioca no pĂĄtio da Catedral da SĂŠ, a mais importante de Olinda. Ali tambĂŠm ficam o elevador panorâmico e as barracas de artesanato. Uma dica para nĂŁo se cansar muito ĂŠ subir pela Rua SĂŁo Francisco, uma das menos Ăngremes que chegam ao local. Tip: to enjoy the panoramic view go all the wau up the street San Francisco, one of the least steep. Un consejo para disfrutar de la vista panorĂĄmica es subir por la calle SĂŁo Francisco, una de las menos empinadas.
Passeios Casa da Rabeca: um espaço dedicado à preservação da cultura e dos ritmos tradicionais do estado. (81) 3371-8197. www. casadarabeca.com.br Dedicated to the preservation of the traditional rhythms of the state. Dedicado a la preservación de los 24
ritmos tradicionales de la provĂncia. Pontual Receptivo: passeio pelos patrimĂ´nios histĂłricos e culturais das cidades de Olinda e Recife. (81) 3339-5563. www.pontualreceptivo. com.br. Ride through the heritage site of Olinda and Recife.
Paseo por los patrimonios histĂłricos de Olinda y Recife. Mercado da Ribeira: edifĂcio do sĂŠculo XVII, onde artesĂľes expĂľem seus trabalhos em boxes. Rua Bernardo Vieira de Melo, Varadouro. (81) 3439-1988. Building of the 17th century, where artists exhibits their work. LITORAL PERNAMBUCANO
Artesanos exhiben sus obras en quioscos.
Aulas Associação de Surf de Olinda: um projeto de escolinha de surfe no ZÊ Pequeno em Olinda, para público em geral e crianças carentes. www.facebook.com/ EscolaDeSurfAso/info (81) 83037-389.
Surf school for general public and poor kids in ZĂŠ Pequeno neighborhood, in Olinda. Escuela de surf para el pĂşblico en general y niĂąos necesitados.
turismo pernambuco
Farol SĂmbolo da cidade, o atual Farol de Olinda foi inaugurado em 1941. Com faixas horizontais brancas e pretas, possui uma torre de concreto armado de 42 metros de altura. Antes dele havia outro, de 1872, onde hoje ĂŠ o Fortim do Queijo. A troca foi feita pelo aumento das demandas nĂĄuticas e pela necessidade de uma torre com maior altitude. Local symbol, the current Lighthouse of Olinda was opened in 1941. Has a 42-meter high tower. SĂmbolo local, el actual faro de Olinda fue inaugurado en 1941. Cuenta con una torre de 42 metros de altura. Vitoriano Junior/Shutterstock.com
Rua XV Rua XV de Novembro ĂŠ um dos principais corredores por onde passam os blocos carnavalescos. No sĂĄbado pĂłsCarnaval, apelidado de “SĂĄbado de Cinzasâ€?, a ladeira vira a concentração de inĂşmeros blocos e atrai principalmente os saudosos dos Carnavais de alguns anos atrĂĄs. Conhecida como a “ladeira da prefeituraâ€?, na verdade hoje fica ali a Câmara Municipal, e a prefeitura fica no antigo PalĂĄcio dos Governadores, na Rua SĂŁo Bento. It’s one of the main corridors of Carnival blocks. On Saturday’s after Carnival it’s the concentration of revelers. Es uno de los principales locales por donde pasan los blocos de carnaval. El sĂĄbado despuĂŠs del carnaval, es punto de encuentro de la gente. Hugo Acioly/Turismo Pernambuco
Centro de convençþes O Centro de Convençþes de Pernambuco, localizado a trĂŞs quilĂ´metros dos centros histĂłricos de Recife e Olinda, ĂŠ palco de feiras, espetĂĄculos culturais e congressos e ĂŠ um dos maiores do estado. Tem capacidade para receber mais de 6 mil pessoas sentadas em um teatro, trĂŞs auditĂłrios e dez salas de convençþes. Suas salas, seus auditĂłrios e seus teatros homenageiam municĂpios e fatos pernambucanos. Near the historic centers of Recife and Olinda it includes theatre, auditoriums and Convention rooms. Cerca de los centros histĂłricos de Recife y Olinda, tiene teatro, auditorios y salas de convenciones.
Bar
Restaurantes
Bodega do VĂŠio: bar com chorinho Ă s quintas e aos sĂĄbados. www.facebook. com/BodegaDoVeio (81) 3429-0185.
Porto Music: casa noturna com shows ao vivo e DJs. www.portomusic.com.br (81) 3012-9136.
Bar with “chorinhoâ€? on Thursdays and Saturdays. Bar con chorinho (gĂŠnero musical) los jueves y sĂĄbados.
pescados. www. beijupiraolinda.com.br (81) 3439-6691.
internacionais www. nacionalturismo.com (81) 3202-1440.
Restaurant specialized in seafood.
Regional, national and international  touristic packages.
Nightclub with live concerts and DJs.
Restaurante especializado en pescados.
Discoteca con shows en vivo y DJs.
Passeios
BeijupirĂĄ: restaurante especializado em
Nacional Turismo: empresa de turismo com pacotes regionais, nacionais e
LITORAL PERNAMBUCANO
Paquetes turĂsticos regionales, nacionales e internacionales. NVO: empresa que oferece voos executivos, translado de aeroportos, voos de
noivas e outros serviços com helicópteros. www. nvo.com.br (81) 3325-0191. Exclusive flights, flights for brides, transfers, and other helicopter related services. Vuelos ejecutivos, helicópteros y servicio de transporte al aeropuerto.
25
carlos Oliveira/Prefeitura do Recife/DIVULGAÇÃO
Multicultural
A
RECIFE
Veneza brasileira é conhecida pelos inúmeros rios que a circundam e pelas históricas pontes que conectam a cidade de 477 anos. O sol e o mar também predominam na paisagem. Não deixe de aproveitar a praia urbana de Boa Viagem, com opções de passeio de bicicleta, caminhada, barracas de alimentação e banho de mar na parte protegida pelos arrecifes. Não se arrisque além deles, pois o local é visitado por tubarões. Para completar o passeio, faça uma visita ao Parque Dona Lindu. O centro histórico e seus casarões coloniais reservam inúmeras opções culturais para os turistas. Os destaques vão para o recém-inaugurado Museu Cais do Sertão, o Centro de Artesanato de Pernambuco, o Instituto Santander Cultural, o Centro Cultural dos Correios e a Caixa Cultural. Não perca também a feirinha de domingo na Rua do Bom Jesus. Para aproveitar a vida noturna, a pedida é a Rua da Moeda. Mais distante do centro, conheça também a Casa-Museu Magdalena e Gilberto Freyre, o Instituto Ricardo Brennand e a Oficina Francisco Brennand. 26
Praia urbana de Boa Viagem Urban beach of Boa Viagem Playa urbana de Boa Viagem
The Brazilian Venice is known for the numerous rivers that encircle there and for the historic bridges that connect the 477-years-old city. The sun and the sea also predominate in the landscape. The historical downtown and its colonial mansions reserve numerous cultural options for tourists. In order to enjoy the nightlife, the choice is the Rua da Moeda Street. Besides downtown, see also the Casa-Museu Magdalena and Gilberto Freyre, the Instituto Ricardo Brennand and Oficina Francisco Brennand. La Venecia brasileña es conocida por numerosos ríos que la rodean y los puentes históricos que conectan la ciudad de 477 años. El sol y el mar también son predominantes en el paisaje. El centro histórico y sus mansiones coloniales reservan numerosas opciones culturales para los turistas. Para disfrutar de la vida nocturna, la opción es la calle Casa da Moeda. Más lejos del centro, conoce también la Casa -Museo Magdalena y Gilberto Freyre, el Instituto Ricardo Brennand y la Oficina Francisco Brennand.
LITORAL PERNAMBUCANO
Turismo pernambuco/ divulgação
Frevo Ritmo filho da marcha e do maxixe que surgiu no sĂŠculo XIX em Recife. O nome vem de ferver, o que explica a velocidade e o agito proporcionados. JĂĄ a dança do frevo surgiu da mistura do ritmo com a capoeira, e tem mais de cem passos. Muito executado durante o carnaval, quando ĂŠ dançado pela multidĂŁo ou pelos passistas, que realizam os passos mais acrobĂĄticos. Foi declarado PatrimĂ´nio Imaterial da Humanidade pela Unesco em 2012. The name comes from boiling, and the rhythm appeared in the 19th century. It’s considered intangible heritage of humanity. El nombre proviene de “hervirâ€? y el ritmo surgiĂł en el siglo XIX. Es considerado Patrimonio Inmaterial de la Humanidad. SĂŠrgio Bernardo–PCR/divulgação
Museu de Arte Moderna O MAMAM foi criado em 1997 e estĂĄ instalado em um antigo casarĂŁo do sĂŠculo XIX, Ă s margens do Rio Capibaribe. Possui acervo de 1100 obras, com importantes nomes da arte moderna brasileira, como JoĂŁo Câmara, Vicente do Rego Monteiro, Gil Vicente, Abelardo da Hora, Alex Flemming e Vik Muniz. O espaço tambĂŠm abriga sete salas de exposição, um auditĂłrio, uma biblioteca e um cafĂŠ. AlĂŠm disso, promove exposiçþes, performances e atividades educativas. The MAM, located by the shores of Capibaribe River, has 1,100 works with renowned names of Brazilian art. El MAMAM, a las orillas del rĂo Capibaribe tiene 1100 obras con nombres importantes del arte brasileĂąo. Turismo pernambuco/ divulgação
Mercado SĂŁo JosĂŠ Inaugurado em 1875, ĂŠ o primeiro mercado pĂşblico do Brasil, tombado como patrimĂ´nio histĂłrico pelo IPHAN. Sua estrutura de ferro neoclĂĄssica foi inspirada no mercado pĂşblico de Grenelle, de Paris. É referĂŞncia para compras de artesanato e comidas regionais, alĂŠm de pescados, produtos para o dia a dia e produtos relacionados Ă umbanda. Dele, dizem que “de tudo o que hĂĄ no mundo, tem no SĂŁo JosĂŠâ€?. It’s the first public market of Brazil. They say that “SĂŁo JosĂŠ has everything there is in the worldâ€?. Es el primer mercado pĂşblico en Brasil. Dicen que “todo lo que hay en el mundo, hay en SĂŁo JosĂŠâ€?.
Passeios Pontual Receptivo: passeio pelo patrimĂ´nio histĂłrico e cultural das cidades de Recife e Olinda, a pĂŠ ou em veĂculo. www. pontualreceptivo.com.br (81) 3339-5563.
Un recorrido cultural en Recife y Olinda, a pie y en vehĂculo.
Teatro Santa Isabel: AlĂŠm de espetĂĄculos, ĂŠ possĂvel conhecer o teatro atravĂŠs de visitas guiadas, gratuitas ao pĂşblico. www. Cultural rides through teatrosantaisabel.com.br the heritage in Recife and Olinda, on foot or by (81)3355-3323. motorized vehicles. Shows and free guided tours.
EspectĂĄculos y visitas guiadas gratuitas al pĂşblico.
Paseos en barco por Recife y otros lugares hermosos.
Catamaran Tours: passeios de barco por Recife e outros belos lugares do litoral pernambucano www.catamarantours. com.br (81) 3424-2845.
Olha Recife!: passeios guiados a pĂŠ, de Ă´nibus, de bicicleta ou de barco, gratuitos, oferecidos pela prefeitura. www. olharecife.com.br
Boat rides through Recife and other beautiful places. LITORAL PERNAMBUCANO
capital of Pernambuco. Visitas guiadas y gratuitas ofrecidas por el ayuntamiento de la ciudad.
Free guided rides on foot, by bus, by bycicle, or by boat, provided by the City Hall of the 27
turismo pernambuco/divulgação
Rua do Bom Jesus Era chamada de Rua dos Judeus, pela concentração de imigrantes judaicos que vieram na ĂŠpoca de MaurĂcio de Nassau em busca de liberdade religiosa. Ali fica hoje a primeira sinagoga das AmĂŠricas, a Kahal Zur Israel, e tambĂŠm a Embaixada dos Bonecos, com os Ăcones gigantes do Carnaval pernambucano. Aos domingos, uma animada feirinha de artesanato toma a rua e se enche de gente. There’s the first synagogue in the Americas and the Embassy of the dolls. The street fair occurs on sundays. Se encuentra la primera sinagoga de las AmĂŠricas y la Embajada de los MuĂąecos. Los domingos ocurren las ferias de la calle. turismo pernambuco/divulgação
Circuito da Poesia A cidade foi o local de nascimento ou o lar de personalidades como Clarice Lispector, Gilberto Freire, João Cabral de Melo Neto, Luiz Gonzaga e o mestre Capiba. Para homenageå-las, criou um roteiro cultural com eståtuas que as representassem em tamanho semelhante ao original. As eståtuas foram espalhadas pelo Recife para que as pessoas possam conhecer mais sobre os grandes mestres locais. It’s a cultural itinerary with statues of personalities like Clarice Lispector, Luiz Gonzaga and many others. Itinerario cultural con estatuas de personalidades tales como Clarice Lispector (escritora), Luiz Gonzaga (cantante) y muchos otros. turismo pernambuco/divulgação
Paço da Alfândega Centro comercial inaugurado em 2008, fica localizado no maior porto das AmĂŠricas do sĂŠculo XVIII. EstĂĄ bem no centro histĂłrico da cidade, e vale a visita pela beleza e pela histĂłria do edifĂcio, alĂŠm de oferecer a comodidade de se comprar em local estratĂŠgico da cidade. Durante o Carnaval, vira local de descanso e espaço de alimentação, alĂŠm de oferecer banheiros para os foliĂľes que se concentram nos arredores. Historical downtown mall that is worth a visit. At the Carnival, it is quite frequented by revelers. Centro comercial que merece la visita en el centro histĂłrico. En el carnaval es muy frecuentado por la gente.
Passeios Martur: agência especializada em turismo de lazer e eventos, com opçþes de passeios em Recife. (81) 3312-3666. www.martur.com.br Specialized in recreational tourism and events. Especializada en turismo de ocio y eventos.
28
Eloim Turismo Receptivo: passeios por Recife, Olinda e outras regiĂľes do Estado. www.eloim. tur.br (81)3064-0890 Rides through Recife, Olinda and other regions of the state. Tours por Recife, Olinda y otras regiones de la provincia.
Mergulhos Seagate: agência de mergulho com mais de 15 anos de experiência. www.seagaterecife.com. br / (81) 3463-0523. Diving agency with more than 15 years’ experience. Agencia de buceo con mås de 15 aùos de experiencia.
LITORAL PERNAMBUCANO
AquĂĄticos Dive Center: agĂŞncia de mergulho inaugurada em 2001. www.aquaticos.com.br / (81) 3424-5470. Diving agency opened in 2001. Agencia de buceo inaugurada en el aĂąo 2001.
Inaldo Lins/Prefeitura do Recife/divulgação
Embaixada dos Bonecos Gigantes Exposição permanente de bonecos de gigantes do carnaval pernambucano, tambĂŠm conhecidos como bonecos de Olinda. Com visita guiada, conheça o processo de confecção dos bonecos e a histĂłria de famosos como Alceu Valença, Michael Jackson, Luiz InĂĄcio Lula da Silva, Barack Obama, Chacrinha, Miguel Arraes, Chico Science, Dominguinhos, PelĂŠ, Ariano Suassuna, LampiĂŁo, D. Pedro I, MaurĂcio de Nassau, ZĂŠ do CaixĂŁo, entre outros. It’s a permanent exhibition of giant puppets of Pernambuco Carnival, the famous puppets of Olinda. ExposiciĂłn permanente de tĂteres gigantes del carnaval de Pernambuco, los famosos muĂąecos de Olinda. The visula explorer/shutterstock.com
Praia de Boa Viagem Praia urbana com recifes e piscinas naturais, limite seguro para evitar tubarĂľes. Aproveite a ciclofaixa, o calçadĂŁo por toda a Avenida Boa Viagem e as barracas de praia. Visite tambĂŠm a feira de artesanato, na praça local. Visite ainda o Parque Dona Lindu, complexo com pistas para cooper e skate, quadra poliesportiva, playground, teatro, galeria, ĂĄreas para ginĂĄstica e outras conveniĂŞncias. Urban beach with natural pools, safe limit to avoid sharks. Also, visit the Dona Lindu Park. Playa urbana con piscinas naturales, lĂmite seguro para evitar los tiburones. Visita tambiĂŠn el Parque Dona Lindu.
Antônio Tenório/Prefeitura do Recife/divulgação
Marco Zero A Praça do BarĂŁo do Rio Branco, no Centro HistĂłrico, ĂŠ decorada com o painel “Rosa dos Ventosâ€?, do artista CĂcero Dias. A obra ĂŠ um cartĂŁo-postal da cidade e referĂŞncia a partir de onde sĂŁo feitas todas as medidas oficiais de distâncias, por isso o local tem esse nome. Dali, ĂŠ possĂvel ver a Casa de Artesanato de Pernambuco, o Parque das Esculturas, o Farol do Recife e a Casa de Banhos. The BarĂŁo do Rio Branco square, with the Panel “compass roseâ€?, is a reference to official measures of distances. La plaza BarĂŁo do Rio Branco, con el panel “Rosa de los Vientosâ€? es una referencia de medidas oficiales de distancias.
Aulas Gravidade Påra-quedismo: empresa no mercado hå mais de 10 anos e filiada à Confederação Brasileira de Paraquedismo. www.gravidade.com.br (81) 9709-0101. With more than 10 years of experience. Affiliated to Confederação Brasileira de Paraquedismo
(Sky Diving Brazilian Confederation). Empresa afiliada a la FederaciĂłn BrasileĂąa de Paracaidismo. Marroquim: escola e loja de kitesurfe de Cabo de Santo Agostinho, regiĂŁo metropolitana de Recife www.marroquimsurf. com.br (81) 3252-5498 / (81) 8562-8600.
Kitesurf school and shop in Cabo de Santo Agostinho.
Kitesurf and stand up paddle in JaboatĂŁo dos Guararapes.
Escuela y tienda de kitesurf de Cabo de Santo Agostinho.
Kitesurf y Stand up paddle en JaboatĂŁo Guararapes.
Bobnick: Escola e loja de kitesurfe, stand up paddle e windsurfe de JaboatĂŁo dos Guararapes, regiĂŁo metropolitana de Recife. www.bobnick. com.br / (81) 3326-6741.
Transporte
LITORAL PERNAMBUCANO
Vans rental with driver service. Alquiler de furgonetas con servicio de conductor.
Moura Vans: empresa de locação de vans com serviço de motorista. www.mouravans.com.br (81) 8662-4700 / 93240180 / 9655-2195. 29
turismo pernambuco/divulgação
Capela Dourada O destaque entre as igrejas barrocas da cidade vai para a Capela Dourada, como ĂŠ conhecida a Capela Dourada da Ordem Terceira do SĂŁo Francisco. A edificação foi construĂda entre os sĂŠculos XVII e XVIII, e ĂŠ chamada de “Sistina do Recifeâ€? devido aos afrescos primorosos no teto e aos altares banhados a ouro. No complexo prĂłximo Ă capela tambĂŠm fica o Museu Franciscano de Arte Sacra. It’s called “Sistine of the Recifeâ€? due to the exquisite frescoes on the ceiling and the gold-plated altar. Es conocida por “Sistina de Recifeâ€? debido a los frescos primorosos en el techo y a los altares baĂąados en oro. Divulgação portal da Copa
Instituto Ricardo Brennand Ricardo Brennand, o colecionador de arte que nomeia o instituto, ergueu uma imponente rÊplica de castelo medieval no bairro da Vårzea, e hå mais de cinquenta anos vem adquirindo obras de arte das mais diferentes procedências e Êpocas, dos sÊculos XV a XXI, com peças provenientes da Europa, da à sia, da AmÊrica e da à frica. No local, ele abriga coleçþes de armas e artes decorativas, com obras veneradas como as de Frans Post, Debret e Rugendas. The site hosts weapon and art collection, with venerated artwork like those of the Frans Post, Rugendas and Debret. El local alberga colecciones de armas y artes con obras veneradas como las de Frans Post, Debret y Rugendas. turismo pernambuco/divulgação
Mercado Boa Vista AlĂŠm de cereais, verduras, frutas, legumes e carnes, as comidinhas tĂpicas e regionais de boteco, como a tripa de porco com vinagrete e a galinha guisada, fazem a festa de quem vem ao Mercado da Boa Vista em busca de boas experiĂŞncias gastronĂ´micas. Cachaças locais e orgânicas tambĂŠm fazem sua vez ali, e embalam o samba, o pagode e o MPB das tardes de domingo da Rua de Santa Cruz. It’s a place of traditional food, local and organic cachaças and music on Sunday afternoons. Local de comidas tĂpicas, cachaça (aguardiente) regional y orgĂĄnica y mĂşsica en las tardes de domingo.
Restaurante​​​​​​​
Transporte
Passeios
Pobre Juan: restaurante especializado em comida argentina. (81) 3327-0862. www.pobrejuan.com.br
Vieira Tur Locaçþes e Receptivo: locadora de vans, ônibus, microônibus e carros executivos. (81) 3034-9500 / 3343-7577.
Coopertur: passeios por Recife, Olinda e outros destinos do estado. www.coopertur.com.br (81) 3326-1946 / 8802-9680.
Vans, bus and executive cars rental.
Rides through Recife, Olinda and other destinations.
Alquiler de furgonetas, autobuses y coches ejecutivos.
Tours por Recife, Olinda y otros destinos.
Restaurant specialized in Argentinian food. Especializado en comida argentina
30
Luck Viagens: agĂŞncia de turismo de lazer, turismo receptivo e
LITORAL PERNAMBUCANO
turismo corporativo, com serviço especializado no aeroporto. www.luckviagens.com.br (81)3366-6222. Tourism and recreation agency. Agencia de turismo de ocio, corporativo y receptivo.
Carlos Oliveira/Prefeitura do Recife/DIVULGAĂ‡ĂƒO
Pontes Quarenta pontes fazem a fama da cidade, que por isso ĂŠ chamada de Veneza Brasileira. A primeira das AmĂŠricas foi a Ponte MaurĂcio de Nassau, uma homenagem ao holandĂŞs que conquistou e governou a regiĂŁo durante o perĂodo colonial. As trĂŞs ilhas que formam o centro da cidade – Recife Antigo, Ilha de Santo AntĂ´nio e Ilha da Boa Vista – sĂŁo cruzadas por outras sete pontes, cheias de histĂłria. Forty bridges make the “Brazilian Veniceâ€?. The first one of the Americas was the MaurĂcio de Nassau Bridge. Cuarenta puentes dan fama a la “Venecia brasileĂąaâ€?. El primero de las AmĂŠricas fue el Puente MaurĂcio de Nassau.
Viver Hotel: hotel-fazenda localizado a 20 minutos de Recife. www.viverhotel.com.br (81) 9396-1710 / 3535-7500. Farm-hotel 20 minutes far from Recife. Hotel de campo ubicado a 20 minutos de Recife. Aymara Hotel: localizado a 30 km do Recife, na zona rural do Cabo de Santo Agostinho, ĂŠ especializado em lazer campestre. www.aymarahotel.com.br (81) 3518-0455. 30 km far from Recife, specialized in countryside recreation. A 30 km de Recife, especializado en ocio en el campo.
SaĂşde e beleza Di Oliver Spa Urbano: localizado na praia de Boa Viagem, com tratamentos estĂŠticos e terapĂŞuticos.
turismo pernambuco/divulgação
Hospedagens
www.dioliver.com.br (81) 3201-8245. Aesthetic and therapeutic treatments in Boa Viagem. Tratamientos estÊticos y terapÊuticos en Boa Viagem. Espaço Verde: spa localizado a 20 minutos de Recife, com acomodação e tratamentos estÊticos e de reeducação alimentar. www.espacoverde.com.br (81) 3458-1210 / 9413-0570. Spa in Recife, with accommodation and aesthetic treatments. Spa en Recife, con alojamiento y tratamientos estÊticos.
Bar e restaurante Guaiamundo: bar e restaurante especializado em frutos do mar. (81) 8345-3536. www.guaiamundo.com.br Bar and restarant specialized in seafood. Bar y restaurante especializado en pescados y mariscos.
Praça da RepĂşblica Localizada na Ilha do Santo AntĂ´nio, a praça abriga o conjunto arquitetĂ´nico formado pelo PalĂĄcio da Justiça, pelo Teatro de Santa Isabel, pelo PalĂĄcio do Campo das Princesas e por um exemplar de baobĂĄ centenĂĄrio. É considerada a primeira ĂĄrea verde planejada da cidade, encomenda do governador da ocupação holandesa no Nordeste, MaurĂcio de Nassau, e remodelada pelo paisagista Burle Marx em 1936. The square hosts a set of architectural historical buildings and a specimen of centenary Baobab tree. La plaza es un conjunto arquitectĂłnico de edificios histĂłricos y un ejemplar de baobab (ĂĄrbol) centenario. turismo pernambuco/divulgação
Casa da Cultura A antiga casa de detenção de 1850, que funcionou atĂŠ 1953, ĂŠ hoje um dos grandes centros de arte popular de Pernambuco. As antigas celas viraram lojas de artesanato, sendo que uma delas se conservacomo original e ĂŠ aberta para visitas. NĂŁo perca tambĂŠm o painel de CĂcero Dias. The old house of detention of 1850, which worked until 1953, is today a great popular art gallery. La antigua cĂĄrcel de 1850 y que funcionĂł hasta 1953, es ahora un importante centro de arte popular.
LITORAL PERNAMBUCANO
31
Carlos Oliveira/Prefeitura do Recife/divulgação
Igreja São Pedro dos ClÊrigos Uma das mais bonitas fachadas das igrejas de Recife Ê a da imponente Catedral de São Pedro dos ClÊrigos, de 1728, em pedras de cantaria portuguesa talhadas. Para completar, as portas e os altares de jacarandå, os púlpitos dourados e a pintura do teto por João de Deus Sepúlveda encerram o visual. A årea em frente à igreja Ê chamada de Påtio de São Pedro, e conserva no local um conjunto de 29 casas coloniais baixas, de um ou dois pavimentos. It presents one of the most beautiful facades of the churches of Recife. Be sure to enjoy the painting from the ceiling. Presenta una de las mås bellas fachadas de las iglesias de Recife. No dejes de admirar la pintura del techo. divulgação
Fundação Gilberto Freyre A fundação fica na casa onde o sociĂłlogo pernambucano viveu durante grande parte da sua vida, e foi conservada da forma como ele a deixou. Ali sĂŁo mantidos em exposição objetos pessoais, mĂłveis antigos, porcelanas finas e pratarias. TambĂŠm se encontra na casa uma pinacoteca com obras de CĂcero Dias, Lula Cardoso Ayres e Di Cavalcanti, alĂŠm de quadros pintados por Gilberto Freyre. That is the house were the Pernambucan sociologist lived most of his life and it has been preserved as he left. Ubicada en la casa donde viviĂł el sociĂłlogo pernambucano gran parte de su vida y se conserva como ĂŠl la dejĂł. Marcio Jose Bastos Silva /Shutterstock.com
Oficina Cerâmica Francisco Brennand As ruĂnas de uma olaria do sĂŠculo XX no Bairro da VĂĄrzea, cercadas por Mata Atlântica e pelo Rio Capibaribe, se transformaram em ateliĂŞ e museu moldados pelas mĂŁos do artista plĂĄstico Francisco Brennand, primo do colecionador Ricardo Brennand. As obras, continuamente atualizadas, sĂŁo de conteĂşdo surreal e um tanto exĂłtico, emolduradas por um vistoso jardim assinado por Burle Marx. The artist Francisco Brennand’s artwokrs, continuously updated, present a surreal and exotic content. Las obras del artista Francisco Brennand, actualizada continuamente, son de contenido surrealista y exĂłtico.
Restaurantes Restaurante San Sebastian: boate especializada em mĂşsica eletrĂ´nica. www. sansebastianrecife.com. br / (81) 3031-8797. Nightclub specialized in electronic music. Discoteca especializada en mĂşsica electrĂłnica.
32
Bode do Nô: restaurante de comida regional com endereço em Afogados, Areias e Bairro Novo, e tambÊm em Olinda. www. bodedono.com.br/ (81) 3428-8889 / (81) 34298813 / (81) 3455-0912. Regional food in four different addresses.
Comida regional en quatro direcciones diferentes.
Bar Bar do Neno e Lula: boteco e restaurante com cozinha premiada e opção de caldinhos. (81)3441-4141.
LITORAL PERNAMBUCANO
Restaurant with selection of broths.
www.caisdosertĂŁo.com.br (81) 3089-2974.
Restaurante con una selecciĂłn de caldos.
Interactive museum about the culture and geography of “sertĂŁoâ€?.
Passeio Cais do SertĂŁo: museu interativo sobre a geografia e a cultura do sertĂŁo.
Museo interactivo de la geografĂa y la cultura de sertĂŁo.
Caxangå Golf & Country Club: com campo oficial de golfe e opçþes de esportes como hipismo, tênis e tiro. www.caxangagolf.com.br (81) 3271-1422. Official golf and options of other sports. Campo oficial de golf y otras opciones deportivas.
Compras Shopping Recife: complexo de compras com mais de 450 lojas em Boa Viagem. www.shoppingrecife.com.br (081) 3464-6000. Complex mall with more than 450 stores in Boa Viagem. Centro con mĂĄs de 450 tiendas en Boa Viagem. Shopping RioMar: 351 lojas em infraestrutura moderna, localizado na Bacia do Pina. www.riomarrecife.com.br (81) 3878-0000. 351 stores with modern infrastructure in Bacia do Pina. 351 tiendas en infraestructura moderna en la Bacia do Pina.
Lazer
Cinema, exhibitions and museum in front of Marco Zero. Cine-teatro, exposiciones y museo enfrente a la Zona Cero.
Confeitaria Dalena: doceria premiada, tambÊm com opçþes de comida salgada. www.dalena.com.br (81) 3327-0295. Award-winning candy store with options of salty food.
EmpĂłrio Casa dos frios: empĂłrio gourmet referĂŞncia em bolode-rolo e adega. www.casadosfrios.com.br (81) 3469-0079. Gourmet emporium and wine cellar, reference in “bolo-de-roloâ€? (type of pastry). Emporio gourmet referencia en bolo-de-rolo (pastel de rollo) y bodega.
Passeios Vôos panorâmicos: passeios de helicóptero pela cidade ou serviços de locação. walmermello@yahoo.com.br (81) 9134-7846 / 9386-0660. Helicopter rides and rental.
Transporte
Paseo en helicĂłptero o servicio de alquiler.
Translado Recife: empresa de turismo receptivo em Recife e Pernambuco. www.transladorecife.com.br (81) 3093-3225.
NVO: taxi aÊreo, translado de aeroporto, voos de noivas e outros serviços com helicópteros. www.nvo.com.br (81) 3325-0191. Air taxi and transfer. Taxi aÊreo, traslados al aeropuerto, vuelos de novias.
Mergulhos Mergulho certo: operadora de turismo especializada em mergulho em Recife, Porto de Galinhas e Fernando de Noronha. www.mergulhocerto.com.br (81) 3088-5768.
Inbound tourism in Recife and all the state. Turismo receptor en Recife y Pernambuco.
Casas noturnas Ibiza Club: casa de shows de Recife com programação de festas e shows de ritmos variados. (81) 3125-0250.
Venue in Recife, with eclectic lineup. Casa de conciertos de Recife con programaciĂłn variada. Clube MetrĂłpole: boate GLS com shows com artistas nacionais e internacionais e festas temĂĄticas. www.clubemetropole.com.br (81) 3423-0123. LGTB nightclub with shows and thematic parties. Discoteca gay con espectĂĄculos y fiestas temĂĄticas.
Iuliia Timofeeva/shutterstock.com
Centro Cultural da Caixa: cineteatro, salas de exposiçþes, museu e salas de oficinas bem em frente ao Marco Zero. (81) 3425-1900 / 3425-1915.
ConfiterĂa premiada, con opciones de comida salada.
Valdecasas/shutterstock.com
Golfe
Divings in Recife, Porto de Galinhas and others. Buceos en Recife, Porto de Galinhas y otros. Scuba Rec: centro de mergulho com opçþes de batismos a cursos avançados. www.scubarec.com.br (81) 9272-9198. Diving center, for all levels. Centro de buceo para todos los niveles. LITORAL PERNAMBUCANO
33
O mais charmoso condomínio residencial de Florianópolis, dentro do melhor campo de golfe do sul do Brasil.
Seja para morar, investir ou apenas jogar, o Costão Golf é uma excelente opção. Venha conhecer. INFORMAÇÕES SOBRE VENDA DE CASAS E LOTES:
(48) 3209-1095 PARA AGENDAR UMA AULA DE GOLFE OU JOGAR:
(48) 3209-2105
Condomínio Residencial
costaogolf.com.br FLORIANÓPOLIS
Brasil
Ver達o Summer Verano
35
Gary yim/shutterstock.com
Roraima
Acre
Rondônia angela cristina martins/Divulgação
Mato Grosso Goiás
Mato Grosso do Sul afnr/shutterstock.com
Ri d
beto issa/divulgação
São Paulo
P Amazonas Amazonas
Mato Grosso do Sul
marcos pastich/prefeitura de recife
ostill/shutterstock.com
Amapá Maranhão
Pernambuco
Pará
Maranhão
Ceará
Rio Grande do Norte Paraíba
Piauí
Pernambuco Alagoas
Tocantins
Sergipe Bahia ronaldo almeida/shutterstock.com
so D. Federal Goiás Minas Gerais
o l
Espírito Santo São Paulo
Rio de Janeiro Minas Gerais
Paraná Victor Carlson
Santa Catarina Rio Grande do Sul
Santa Catarina
Guentermanaus /shutterstock.com
A exuberância do
M
AMAZONAS
aior estado brasileiro, o Amazonas oferece aos seus visitantes um conjunto de belezas naturais único no mundo. A riqueza de fauna e da flora da floresta amazônica soma-se à imponência do Rio Amazonas, o maior do planeta e formado pela união das águas dos rios Negro e Solimões, espetáculo imperdível. E quem resolver conhecer esse patrimônio natural brasileiro no verão deve se preparar para o clima quente e úmido, com altas temperaturas e muitas chuvas. A capital Manaus nos mostra que nem só a natureza é capaz de obras de tirar o fôlego. Por lá, construções como o Teatro Amazonas, a Alfândega, a Ponte Metálica e o Mercado Municipal justificam o apelido de “Paris dos trópicos”, dado à cidade depois do desenvolvimento com o ciclo da borracha, nos séculos XIX e XX. A isso se soma uma gastronomia ímpar, com iguarias típicas como o tucupi, e peixes nobres como o tambaqui e o pirarucu. Tudo acompanhado de bons sucos de frutas encontradas na região, como cupuaçu, para amenizar o calor!
38
Teatro Amazonas, em Manaus The Amazonas Theater, Manaus Teatro Amazonas, en Manaus
Amazonas presents a unique gathering of the world’s beauties. The diversity of fauna and flora in the Amazon Rainforest is enhanced by the greatness of Amazon River, the largest on the planet. In the capital, Manaus, buildings such as Amazonas Theater, the Custom House, Benjamin Constant metallic bridge and Adolfo Lisboa City Market justify the nickname “Paris of the tropics”. Whoever wants to visit the region in the summer must be prepared for the hot and humid climate, with high temperatures and lots of rain. El Amazonas tiene un conjunto de bellezas naturales únicas en el mundo. La riqueza de la flora y fauna de la selva amazónica se suma a la majestuosidad del Rio Amazonas, el más grande del planeta. En la capital Manaus construcciones tales como Teatro Amazonas, la Alfândega, el puente de metal Benjamin Constant y el Mercado Municipal Adolfo Lisboa justifican el apodo de “París de los trópicos”. Para quienes desean conocer la región en el verano deben estar preparados para el clima cálido y húmedo, con altas temperaturas y mucha lluvia.
AMAZONAS
guentermanaus/shutterstock.com
Encontro das águas Durante quilômetros, as águas escuras do Rio Negro não se misturam com as águas barrentas do Solimões. Nos passeios de barco, que saem do Porto de Manaus, é possível chegar ao Encontro das Águas na formação do Rio Amazonas em uma hora de viagem, depois passear de canoa pelos igapós (florestas inundadas), visitar uma lagoa cheia de vitórias-régias e almoçar em um restaurante flutuante. For kilometers, the dark waters of Rio Negro do not mix with the sandy-colored waters of Solimões, forming the Amazon River. Durante kilómetros, las aguas oscuras del Rio Negro no se mezclan con las aguas barrosas del Rio Solimões, al formar el Rio Amazonas.
Alfândega de Manaus
gary yim/shutterstock.com
Primeiro prédio pré-fabricado do mundo, o Edifício da Alfândega foi tombado pelo Patrimônio Histórico Nacional e é uma das atrações de Manaus. Inaugurado em 1906 com elementos medievalistas e renascentistas, o edifício foi construído com blocos que vieram pré-montados da Inglaterra, no mesmo estilo dos prédios londrinos do início do século XX. Durante o ciclo da borracha, a alfândega de Manaus se tornou uma das mais importantes do País. The Custom House Building is a heritage site and the world’s first prefabricated building. Patrimonio de Historia Natural, el edificio de la Aduana es el primer edificio prefabricado en el mundo. Christian Vinces/shutterstock.com
Trilha pela floresta Para conhecer a Floresta Amazônica, hospede-se nos chamados hotéis de selva, mais afastados da capital. Neles, é possível ter amplo contato com a maior floresta tropical do planeta e com toda sua exuberância de fauna e flora, com excursões guiadas que incluem caminhadas na selva, focagem noturna (passeios de canoa à noite para observar animais), pescarias e visitas às casas dos caboclos. To get to know the Amazon Rainforest, stay in one of the so called jungle lodges, far away from the capital. Para conocer la selva amazónica alójate en los llamados hoteles de selva, que están más alejados de la capital.
8 Informações turísticas Site com informações aos turistas (como chegar, aonde ir, telefones úteis e roteiros turísticos). www. visitamazonastour.com. Website with tourists information (how to reach places, where to go, helpful telephone numbers and tours). Sitios con informaciones turísticas (cómo llegar, dónde ir, teléfonos útiles e itinerarios turísticos).
8 Amazon Explorers Agência de turismo que oferece passeios pelos pontos turísticos de Manaus e também pela floresta amazônica. amazonexplorers.tur.br.
flutuantes da Tia, do Leão e do Peixe-Boi são boas opções para conhecer o cardápio local. Floating restaurants are great options to sample the local food.
Tours in Manaus and the Restaurantes flotantes son buenas opciones Amazon Rainforest. para conocer la comida Paseos por Manaus y regional. también por la selva amazónica. 8 Praia da Ponta Negra
8 Restaurantes Próximo a Manaus e sobre as águas dos rios locais, os
A 13 quilômetros do centro de Manaus, essa praia fluvial do Rio Negro AMAZONAS
oferece boa estrutura para turismo no verão
de carro, taxi-lotação, ônibus ou barco.
Rio Negro River Beach, 13 kilometers from Downtown Manaus.
Anavilhanas National Park, an archipelago with over 400 islands.
Playa fluvial del Rio Negro, a 13 km del centro de Manaus.
Parque Nacional Anavilhanas, archipiélago de más de 400 islas.
8 Parque Nacional de Anavilhanas Arquipélago com mais de 400 ilhas, localizado entre os municípios de Manaus e Novo Airão. Da capital, é possível chegar 39
Os encantos do
O
MARANHÃO
8 Portal do Turismo
8 Agências de Turismo
Roteiros, atrações turísticas e informações úteis aos visitantes, reunidos em portal com belas fotos de todo o estado. www.turismo-ma.com.br
Taguatur, Ecodunas, Aris do Mar, Mangue Brasil e Agência Lençóis oferecem pacotes para os Lençóis Maranhenses. Contatos das agências no site. www.parquelencois.com.br
Tours, tourist attractions and useful information. www.turismo-ma.com.br Itinerarios, atracciones turísticas e informaciones útiles. ww.turismo-ma.com.br
Tours to Lençóis Maranhenses www.parquelencois.com.br Tours a Lençóis Maranhenses. www.parquelencois.com.br
With over 600 kilometers of coastline and plenty of sunshine, Maranhão is a great option to enjoy the beauty of the beaches. In the capital, São Luís, more than 3 thousand colonial townhouses feature different kinds of tiles, used by the Portuguese people to reflect the sun and avoid the heat. The Lençóis Maranhenses are a must, with a great landscape, composed of dunes, and lagoons that look like mirages in the desert. Alcântara is a village of curiosities. 40
ostill/shutterstock.com
litoral é uma opção certeira para quem quer desfrutar das belezas das praias da região. São mais de 600 quilômetros de costa (segunda maior do Brasil), localizada próximo à Linha do Equador, com grande incidência de raios solares. A capital São Luís oferece diversas atrações culturais e possui conjunto arquitetônico de muita história, herança da colonização lusitana. Os casarões tombados estampam diferentes tipos de azulejos, usados pelos portugueses para refletir o sol e amenizar o forte calor da região. Já os Lençóis Maranhenses encantam turistas de todo o mundo com sua paisagem formada por dunas e lagoas que mais parecem uma miragem no deserto. E a força do vento redesenha esse espetáculo da natureza, deixando a sensação de que o visitante vive uma experiência única durante o passeio. De lembrança, um artesanato feito com palha de buriti pelos talentosos artesãos. Já a cidade de Alcântara é boa pedida para conhecer um vilarejo cheio de curiosidades. O passeio pelas calçadas de pedra em ritmo tranquilo leva aos tempos de prosperidade de aristocratas portugueses que lá residiam. Tem até palácio construído para receber um imperador que por lá nunca apareceu.
São Luís possui mais de 3.000 casarões São Luís, with more than 3,000 historic townhouses São Luís tiene más de 3.000 casonas
Con más de 600 kilómetros de costa y gran incidencia de rayos solares, Maranhão es una excelente opción para disfrutar las bellezas de las playas. En la capital São Luís, más de 3 mil casonas se destacan por los diferentes tipos de azulejos usados por los portugueses para reflejar el sol y amenizar el fuerte calor. Ya los Lençóis Maranhenses encantan con paisajes de dunas y lagunas que más se parecen a espejismo del desierto. Y Alcântara es un pueblo lleno de curiosidades.
MARANHÃO
lazyllama/shutterstock.com
São Luís Com mais de 400 anos de história, a capital São Luís possui forte traço cultural, sendo conhecida como a capital brasileira do reggae. Situada a dois graus ao sul da Linha do Equador, a cidade possui grande incidência de dias ensoralados durante todo o ano, o que convida a um banho de mar, com destaque para as praias de Ponta da Areia, São Marcos, Calhau, Olho d’Água e Araçagy. Over 400 years old, the capital São Luís has a very strong culture, and is known as the Brazilian capital of reggae music. Con más de 400 años, la capital São Luís posee fuerte rasgo cultural y es conocida como la capital brasileña del reggae. T photography/shutterstock.com
Alcântara A apenas uma hora de barco de São Luís está a Cidade de Alcântara, uma das mais ricas do Maranhão nos séculos XVIII e XIX. Em um dia, o visitante pode passear a pé pelas calçadas de pedra, passando pela Praça da Matriz, que congrega as ruínas da igreja de São Matias, o Pelourinho e casarões centenários, além de conhecer o palácio que começou a ser construído para receber o Imperador Dom Pedro II. Only one hour by boat from São Luís is the city of Alcântara, one of the richest in Maranhão in the 18th and 19th centuries. Nowadays, it is a heritage site. Solamente a una hora en barco de São Luís está la ciudad de Alcântara, una de las más ricas de Maranhão en los siglos XVIII y XIX y actualmente es considerada Patrimonio Histórico Nacional. T photography/shutterstock.com
Lençóis Maranhenses Dunas de até 40 metros de altura desenhadas pelo vento e lagoas de águas entre os tons de verde e azul. São 155 mil hectares de oásis tropicais formados com águas pluviais e muita areia, ideais para passeios nos carros alugados com tração 4x4, que conduzem os turistas pelos Lençóis Maranhenses. Não deixe de visitar as lagoas Bonita e Azul, ideais para se banhar. Dunes formed by the wind and lagoons with green and blue waters, ideal for 4X4 cars. Dunas diseñadas por el viento y lagunas de aguas entre los tonos de verde y azul. Ideal para paseos en coches con tracción 4x4.
8 Doce de espécie Doce típico de Alcântara e feito à base de coco e açúcar. Herança dos açorianos, pode ser encontrado na loja do seu Antônio, na Rua das Mercês, 401. Buy the typical dessert of Alcântara made of coconut from the street vendors or in Seu Antônio’s store, at Rua das Mercês, 401.
No dejes de probar el dulce típico de Alcântara en la calle o en la tienda de Don Antônio, en la rua (calle) das Mercês 401.
8 Reggae Em São Luís, não faltam locais para curtir um bom reggae. Roots Bar, Chama Maré e Creóle Bar são boas opções para os visitantes. To enjoy some nice reggae music, great
options are Roots bar and Creóle bar. Para disfrutar de un buen reggae: Roots Bar, Chama Maré y Creóle bar son buenas opciones.
8 Lagoa da Jansen Mais famosa lagoa da capital, possui um parque ecológico com quadras e espaço para a prática de esportes. Pela noite, a orla da lagoa se agita com barzinhos e boates. MARANHÃO
Ideal for excursions rides and outdoor sports. At night, the lagoon promenade’s bars and clubs are crowded. Espacio para pasear y practicar deportes al aire libre. Por la noche, la orilla de la laguna se llena de gente en los bares y discotecas.
8 Becos de São Luís Boa maneira de conhecer
a história da capital é visitar os becos da cidade como Alfândega, Bosta, Caela e Quebra-Costa. A nice way to discover the history of the capital is by visiting its alley ways and researching their names. Una buena manera de conocer la historia de la capital es visitar los callejones de la ciudad e investigar sus nombres. 41
Ostill /shutterstock.com
O litoral cearense é garantia de muito sol Guaranteed sunshine on the coast of Ceará La costa cearense es garantía de mucho sol
CEARÁ,
A
a Terra do Sol
fama todos já conhecem: Fortaleza é a Terra do Sol. Daí o fato de a capital cearense estar sempre figurando entre os principais destinos para aqueles que desejam desfrutar o verão de forma intensa, com muita luz, calor, refresco e mar ao longo do dia. Um dos points favoritos para curtir tudo isso (e mais um pouco) é a Praia do Futuro, a preferida dos banhistas na cidade. Um dos diferenciais do local são as barracas dotadas de grandes infraestruturas de serviços, como restaurantes, música ao vivo, massagens, parque aquático e lojinhas. Já na Grande Fortaleza, outra atração é a Praia Porto das Dunas (em Aquiraz), onde fica o parque aquático Beach Park. Mas a característica não é exclusividade da capital. No litoral norte, conhecido como Costa do Sol Poente, há cenários paradisíacos como Jericoacoara, Flecheiras, Mundaú, Guajiru e Lagoinha. Ao sul está a Costa do Sol Nascente, onde o grande destaque é Canoa Quebrada. Passeios de buggy são uma boa opção para conhecer as maravilhas dessas regiões. 42
CEARÁ
Everyone knows that Fortaleza is famous for being “the Land of the Sun”. That is why the capital of Ceará always figures among the best destinations for those who wish to enjoy the summer intensely, with sunshine, heat, refreshments and the sea during the day. But this characteristic is not exclusive to the capital. In the North Coast, known as The Sunset Coast, there are some paradisiacal destinations, such as Jericoacara, and in the South there is The Sunrise Coast, where the big highlight is Canoa Quebrada. La fama todos ya saben: Fortaleza es la Tierra del Sol. De ahí el hecho de que la capital de Ceará siempre se encuentra entre los principales destinos para los que desean disfrutar del verano de una manera intensa, con mucha luz y calor junto al mar. Pero esa característica no es exclusiva de la capital. En la costa norte, conocida como la Costa del Sol Poniente, hay escenarios paradisíacos como Jericoacoara, y al sur se encuentra la Costa del Sol Oriental, donde lo más destacado es Canoa Quebrada.
Ostill /shutterstock.com
Canoa Quebrada A melhor forma de conhecer esse paraíso do litoral cearense, localizado a 166 km de Fortaleza, na cidade de Aracati, é por meio de um passeio de buggy por suas praias ou dunas, com paradas para escorregar sobre uma tábua (“skibunda”) até uma lagoa. A agitação também é garantida à noite com uma caminhada pela Broadway, onde há restaurantes e bares, com música ao vivo e diversão. The best way of getting to know this paradise is by buggy through the beaches or dunes. La mejor manera de descubrir este paraíso es a través de un paseo en buggy por las playas o dunas.
Av. Beira Mar de Fortaleza
Ftf88/Creative Commons
Na Avenida Beira Mar, cartão-postal da cidade, vale uma caminhada pelo calçadão, com paradas em pontos estratégicos como a enseada de jangadas do Mucuripe, o Jardim Japonês, no Meireles, e a Ponte Metálica, na Praia de Iracema. Outro destaque é a feirinha de artesanato típico do estado. Como o Ceará também é a Terra do Riso, vale conferir os muitos shows de humor em casas de espetáculos situadas ao longo da Beira Mar. It is worthwhile to take a walk on this iconic avenue for refreshments and to take photos. Vale la pena un paseo con paradas en puntos estratégicos por la Avenida Beira Mar, que es la postal de la ciudad. Bart van Dorp/Creative Commons
Jericoacoara Jericoacoara é sinônimo de paraíso. Logo na chegada à região, já é possível desfrutar da beleza da Lagoa do Paraíso, relaxando deitado em uma rede dentro da água. O passeio de jangada pela lagoa é outra atração obrigatória. Mas os pontos altos da viagem são passear de buggy ou de jardineira até a praia, fazer a trilha até a Pedra Furada e desfrutar o fim de tarde no alto da Duna do Pôr do Sol. Jericoacoara is synonymous with paradise, featuring Lagoa do Paraíso, Pedra Furada and Duna do Por do Sol. Jericoacoara es sinónimo de paraíso, con destaques para la Lagoa do Paraíso, la Pedra Furada y la Duna do Pôr do Sol.
CVC: pacotes especiais de fim de ano, de 3 a 8 dias, para Fortaleza e praias de Jericoacoara, Canoa Quebrada e Flecheiras. www.cvc.com.br
Casablanca Turismo: pacotes para as praias de Canoa Quebrada, Cumbuco, Jericoacoara e Beach Park (em Aquiraz). www.casablancaturismo. com.br/
Packages to Fortaleza and the beaches of Jericoacoara, Canoa Quebrada and Flecheiras.
Packages to the beaches of Canoa Quebrada, Cumbuco, Jericoacoara and the Beach Park (in Aquiraz).
Paquetes a Fortaleza y playas de Jericoacoara, Canoa Quebrada y Flecheiras.
Paquetes a las playas de Canoa Quebrada, Cumbuco, Jericoacoara y Beach Park (en Aquiraz).
8 Operadoras
8 Parque Beach Park: Complexo aquático que conta com muitas opções de hospedagem e resorts. www.beachpark.com.br
de Canoa Quebrada: localizada no polo de lazer da praia, em Aracati, oferece passeio de buggy pelas dunas e pela orla. (88) 3421-7175
Aquatic complex with plenty of accommodation and resorts nearby.
Buggy rides through the dunes and on the waterfront.
Complejo acuático cuenta con muchas opciones de alojamiento y resorts en los alrededores.
Paseos en buggy por las dunas y por la playa.
8 Passeio de buggy Associação de Bugueiros CEARÁ
Futuro, com restaurante, piscinas, espaço para shows, salão de beleza e massagens. www.crocobeach.com.br One of the busiest and best structured kiosks in Praia do Futuro. Uno de los quioscos más buscados y estructurados de la Praia do Futuro.
8 Crocobeach Uma das barracas mais procuradas e estruturadas da Praia do 43
Filipe Frazao/shutterstock.com
Litoral marcado pela presença de arrecifes The coastline features many coral reefs Costa marcada por la presencia de arrecifes
Inesquecível
A
PERNAMBUCO
arquitetura trabalhada em séculos de história, a pluralidade de sons e ritmos e a culinária arretada se somam ao calor do povo para fazer de Pernambuco um destino inesquecível. O pedaço de Brasil que já foi disputado por portugueses e holandeses borbulha cultura por meio da literatura, da música e das tradições locais. No carnaval, o frevo embala a festa dos foliões. Na capital, praças, pontes e feiras mostram um retrato da história brasileira durante o dia, e as luzes se acendem à noite para transformar a cidade em um convite ao agito. Na costa, exemplos do melhor do litoral brasileiro, com destaque para Fernando de Noronha e Porto de Galinhas. Mas o estado não se resume a sol e mar, e no Agreste as opções são o turismo rural e de aventura. O Parque Nacional da Serra do Catimbau leva o título de segundo maior parque arqueológico do Brasil. Em Caruaru há a maior feira livre do mundo, e no Vale do Rio São Francisco a pedida são os vinhos. Já o sítio histórico de Olinda faz jus ao título de primeira capital da cultura. 44
The architecture built in centuries of history, the plurality of sounds and rhythms, and the great cuisine combined with the warmth of the people make Pernambuco an unforgettable destination. This piece of Brazil that was once disputed by Portugal and the Netherlands has a great cultural scene, such as music, cinema and local tradition. In Carnival, “frevo” is the rhythm to dance to on the streets. On the coast, the highlights are Fernando de Noronha and Porto de Galinhas. La arquitectura tiene siglos de historia, la pluralidad de sonidos y ritmos y la rica cocina se suman a la calidez de la gente de Pernambuco para hacer un destino inolvidable. La provincia que ya ha sido disputada por portugueses y holandeses emana cultura a través de la literatura, de la música, del cine y de las tradiciones locales. En el carnaval, el frevo (ritmo musical) divierte la fiesta de millones de personas en las calles. En la costa, que es la mejor de Brasil, se destacan Fernando de Noronha y Porto de Galinhas.
PERNAMBUCO
Adam Gregor/shutterstock.com
Recife Uma mistura de sol o ano todo, cultura e história. A praia urbana de Boa Viagem pode assustar devido a seus tubarões, mas é segura na área das piscinas formadas pela barreira de corais, e é muito procurada para atividades ao ar livre. Os museus são ótimas pedidas para conhecer em profundidade a região. A vida noturna efervescente e as inúmeras opções gastronômicas completam a atmosfera única da cidade. A mix of sunshine, culture and history. The urban beach of Boa Viagem, the museums and the effervescent nightlife are a must. Una mezcla de sol durante todo el año, cultura e historia. Se destacan la playa urbana de Boa Viagem, los museos y la animada vida nocturna. VitorianoJunior/shutterstock.com
Olinda As ladeiras com quase 500 anos se transformam em um democrático caldeirão de gente durante o Carnaval. Mas a cidade tem o mesmo encanto em qualquer época do ano, com seus casarões coloniais, coqueirais e céu e mar que revelam um cartão-postal em cada uma de suas esquinas. Perder-se em seu labirinto de ruas é encontrar um pouco da história imortalizada em versos e prosas. Almost 500 years old, the city is enchanting with its colonial houses, labrynth like streets and coconut trees. La ciudad de casi 500 años encanta por sus casas coloniales, laberintos de calles y cocotales. Hans von Manteuffel/Turismo Pernambuco/divulgação
Fernando de Noronha O arquipélago, formado por 21 ilhas e localizado a 540 quilômetros de Recife, é a pérola do litoral pernambucano. Fernando de Noronha é emoldurado por 14 praias paradisíacas, divididas entre o Mar de Dentro, voltadas para o continente, e o Mar de Fora, voltadas para o oceano. Entre as praias está a Baía do Sancho, considerada uma das mais belas do mundo, com suas águas turquesa e seus paredões de pedra. Completando o cenário, a natureza intocada justifica o título de Patrimônio Natural da Humanidade. The archipelago formed by 21 islands and located 540 kilometers away from Recife is the pearl of the coast of Pernambuco. El archipiélago de 21 islas y situado a 540 kilómetros de Recife es la perla de la costa de Pernambuco.
8 Catamaran Tours
8 Trovão dos Mares
Passeios diurnos e noturnos pelos rios de Recife e pelos litorais norte e sul de Pernambuco. www. catamarantours.com.br.
Passeio de catamarã em Fernando de Noronha, com visitas às praias mais famosas do arquipélago e com almoço. www.trovaodosmares.com.br
Day and night trips on the rivers of Recife and the coast.
Catamaran rides in Fernando de Noronha, with stops at the beaches and for lunch.
Paseos durante el día y la noche por los ríos de Recife y por la costa.
PERNAMBUCO
Paseo en catamarán a Fernando de Noronha, con visitas a playas y almuerzo. 45
Rita Barreto/Setur/Divulgação
Ode à
V
Elevador Lacerda, cartão postal de Salvador The Lacerda Elevator, one of the iconic sights of Salvador Elevador Lacerda, postal de Salvador
BAHIA
eneremos a Bahia antes de a admirarmos!” A frase soa como slogan publicitário, mas é um trecho do clássico “Brasil, País do Futuro”, livro do austríaco Stefan Zweig, publicado na década de 1940. Zweig ficou particularmente fascinado pelo que havia de belo e culturalmente rico em Salvador. A soma de beleza natural e opulência cultural é o que ainda faz do estado um dos mais importantes destinos turísticos brasileiros. O litoral – com 932 quilômetros, o mais extenso do País – oferece atrações que agradam tanto a visitantes festeiros quanto aos que buscam uma fuga da civilização. Stefan Zweig atestou também que, culturalmente, a Bahia era ímpar: só o estado, escreveu, “possui um traje próprio, uma cozinha própria e uma cor própria”. É o que faz da Bahia um terreno fértil para antropólogos – e também para turistas de todo o mundo. O austríaco Zweig parece ter achado pistas do que, afinal, a Bahia tem. Escreveu ele: “a Bahia, e só a Bahia, nos permite conhecer e compreender o Brasil”. Melhor ainda se for em um passeio de férias.
“
46
BAHIA
“Let us therefore pay our respects to Bahia before we start admiring it!” The sentence sounds like a slogan, but it is actually part of the classic book “Brazil, Land of the Future”, written by the Austrian Stefan Zweig, who was fascinated by the beauty and the culture in Salvador. These two characteristics make Bahia one of the most important tourist destinations in Brazil. Its coast, with all its attractions, pleases people who like to party as well as those who want to escape civilization. "¡Veneremos a Bahia antes de admirarla!" La frase suena como eslogan publicitario, pero es un trecho del clásico "Brasil, País del Futuro", libro del austriaco Stefan Zweig, que se ha fascinado por las bellezas y la rica cultura de Salvador. La suma de la belleza natural y riqueza cultural hacen de Bahia uno de los destinos turísticos más importantes de Brasil. La costa ofrece atracciones a quienes buscan fiestas y a los que desean tranquilidad.
RobsonMendes/Agecom/divulgação
Morro de São Paulo Com suas águas cristalinas e areias branquíssimas, o Morro de São Paulo é uma das grandes atrações do litoral baiano. A vila fica na Ilha de Tinharé, e, a partir de Salvador, a melhor opção é ir até lá de catamarã, em viagem de pouco mais de duas horas. A paz típica de uma vila convive com pousadas, bares e restaurantes, que ficam concorridos na alta temporada. With its crystal waters and pretty white sand, Morro de São Paulo is located in Tinharé Island, a two hour trip from Salvador. Con sus aguas cristalinas y arenas blancas, Morro de São Paulo se encuentra en la isla de Tinharé, a dos horas de Salvador. Victor Carlson
Cultura O sincretismo religioso, a comida e a música estão entre as marcas registradas que fazem da Bahia um passeio único. Durante o verão, ocorrem algumas das festas que reúnem todos esses elementos. Grupos como o Olodum fazem os chamados "ensaios" – que são, na verdade, shows – em todo o período pré-Carnaval. Das festas populares, a Lavagem do Bonfim ocorre em data móvel de janeiro, e a Festa de Iemanjá, no dia 2 de fevereiro. The religious syncretism, the food, and the music are among the trademarks that make Bahia a gorgeous place to visit. El sincretismo religioso, la comida y la música son algunas de las marcas registradas que hace de Bahia un destino inolvidable y único. Victor Calrson
Praia do Forte A Praia do Forte é uma das principais atrações turísticas do litoral norte do estado, a 70 quilômetros de Salvador. O destino agrada a turistas e baianos – moradores da capital aproveitam a praia nos fins de semana. A vila principal tem boa estrutura de pousadas, bares e restaurantes. O Projeto Tamar, de conservação de tartarugas marinhas, é atração à parte do local. Forte Beach has a nice infrastructure of inns, bars and restaurants, and is one of the main attractions of the North Coast. Praia do Forte, con buena estructura de posadas, bares y restaurantes, es uno de los principales atractivos de la costa norte.
8 Bar do Souza Sobram opções para comer e beber na Praia do Forte, e o Bar do Souza é famoso por seu bolinho de peixe. (71) 3676-1129. Famous for its fishcake. Famoso por las bolitas de pescado.
8 Restaurante Escola do SESC Quer comida típica?
O estabelecimento, no Pelourinho, é um dos mais elogiados. (71) 3324-8101.
será dia 15 de janeiro.
Excellence in typical food. Excelencia en comida típica.
En 2015, Lavagem do Bonfim (celebración religiosa) será el 15 de enero.
8 Lavagem do Bonfim
8 Ilha Bela
É uma procissão religiosa e também um dia de festa. Em 2015, a lavagem
In 2015, the “Lavagem do Bonfim” will be set on January 15th.
O mais usual é ir a Morro de São Paulo de catamarã. A viagem custa
BAHIA
R$ 70 e leva 2h30. (71) 3326-7158.
sua chegada de avião em Salvador.
Catamaran trip to Morro Airplane trip to Morro de São Paulo. de São Paulo. Viaje en catamarán a Morro de São Paulo.
Viaje en avión a Morro de São Paulo.
8 Addey Táxi Aéreo Além de catamarã, é possível ir a Morro de São Paulo de avião. (75) 36521083. Confira os horários para combinar com a
47
Jorg Hackemann/shutterstock.com
Cidade de Goiás, uma joia do século XVIII The city of Goiás, an 18th century jewel Ciudad de Goiás, una joya del siglo XVIII
O calor de
S
GOIÁS
ituado no Planalto Central Brasileiro, o estado de Goiás, com seus mais de 340 mil Km², apresenta ótimo potencial turístico, com inúmeras opções. A saborosa culinária goiana, com seus pratos típicos, e as riquezas e tradições culturais encontradas em diferentes cidades chamam a atenção de quem visita Goiás. O turismo praticado no estado tem atrativos bastante diferenciados, como as águas termais, a pesca, a aventura, a religião e o ecoturismo. Além dos tópicos destacados na página ao lado, Goiás oferece opções turísticas interessantes, como Caldas Novas, Rio Quente, Cidade de Goiás (foto acima), Trindade e a região do Araguaia. Durante o verão, todas as regiões goianas apresentam altas temperaturas e são comuns as chuvas, que variam de intensidade. Os serviços do turismo no estado são oferecidos de forma estratégica, potencializando o que há de mais interessante nos espaços urbanos, e valorizando os aspectos ambientais de Goiás, onde a natureza é soberana, com suas incríveis paisagens cênicas.
48
GOIÁS
Located in the Brazilian Central Plateau, Goiás has great tourist potential, and plenty to do. The delicious food, with its typical dishes, and the cultural traditions, found in different cities draw the attention of those who visit the state. The tourism of Goiás has very varied attractions, such as thermal waters, fishing, adventure, religion, and ecotourism. During the summer, all regions register high temperatures and rain is common. Situado en la meseta central de Brasil, Goiás tiene un gran potencial turístico, con numerosas opciones. La sabrosa culinaria de Goiás con sus platos típicos, las riquezas y tradiciones culturales que se encuentran en diferentes ciudades, llaman la atención de los que visitan la región. Las atracciones turísticas de Goiás son bastante diversificadas tales como las aguas termales, la pesca, la aventura, la religión y el ecoturismo. Durante el verano, todas las regiones presentan altas temperaturas y las lluvias son comunes.
Wesley Silva de Souza/shutterstock.com
Pirenópolis Cidade histórica fundada em 1727. Fica a 128 quilômetros de Goiânia e tem agitada vida noturna, além de contar com dezenas de cachoeiras em seu entorno. Tombada pelo Patrimônio Histórico Nacional, tem belo casario colonial, como a Igreja N. Sra. do Rosário (de 1727), o mais antigo monumento histórico do Centro-Oeste brasileiro. Sedia inúmeros eventos culturais e conta com bons hotéis e restaurantes. Pirenópolis is a listed World Heritage Site. There are gorgeous colonial houses, such as the Rosário Church (1727) the oldest historic monument in Brazilian Midwest. Catalogado por el Patrimonio Histórico Nacional, Pirenópolis tiene hermosos edificios coloniales como la Igreja do Rosário (1727), el monumento histórico más antiguo de la región Centro-Oeste brasileña. ludo/shutterstock.com
Goiânia No Setor Marista de Goiânia, cidade fundada em 1933, há muitos restaurantes, bares e boates, que agitam a vida noturna da capital, embalada pelo rock pelo pop e pelo sertanejo. Na gastronomia, destacam-se o arroz com pequi, a guariroba, a pamonha e o empadão, além dos doces. Os museus e os espaços populares como o Mercado Municipal e a Feira do Cerrado são locais de intenso movimento. Destaque também para o artesanato. There are lots of restaurants, bars and nightclubs, with rock, pop and “sertanejo” as the soundtrack. Hay muchos restaurantes, bares y discotecas, que mueven la vida nocturna de la capital, al sonido del rock, pop y del sertanejo. goiás turismo/Divulgação
Chapada dos Veadeiros
8 Agências Pacotes turísticos para os principais atrativos de Goiás. Araraúna Turismo e Negócios (www.ararauna.tur.br), LN Turismo (www. lnturismo.tur.br), Estação do Turismo (www.estacaodoturismo.com), M.A. Intercâmbio & Turismo (www.maturismo.com.br).
Situada a 520 quilômetros de Goiânia, está a Chapada dos Veadeiros, um parque nacional com 65.514 hectares de cerrado de altitude. Patrimônio Mundial da Unesco, a visitação ao local é limitada, por isso, recomenda-se chegar cedo. Rios de águas cristalinas, cachoeiras com mais de 100 metros de altura, trilhas e paredões garantem um ecoturismo encantador. A flora e a fauna do lugar são especiais. Crystal clear rivers, waterfalls over a hundred meters high, trails and rocks for climbing ensure enchanting ecotourism. Ríos de aguas cristalinas, cascadas de más de 100 metros de altura y senderos garantizan un ecoturismo encantador.
Travel packages for the main attractions in Goiás. Paquetes de viaje a las principales atracciones de Goiás. GOIÁS
49
Rais reis/Divulgação
Cuiabá, capital matogrossense Cuiabá, capital of the Mato Grosso State Cuiabá, capital de Mato Grosso
MATO GROSSO,
M
um mosaico
ato Grosso é um estado que pode explorar de forma mais significativa suas propriedades turísticas. Possui três biomas distintos: o Cerrado, o Pantanal e a Floresta Amazônica, que têm características peculiares e diferenciadas. A gastronomia rica e a efervescência cultural, que combinam tradições e modernidades, somam-se à natureza privilegiada, compondo um interessante mosaico de atrativos para visita. A “peixada cuiabana” merece destaque. É imperdível para os visitantes. Durante o verão, as altas temperaturas são constantes, e contracenam com elevados índices pluviométricos. A capital, Cuiabá, oferece aspectos culturais modernos e intensa vida noturna. Aos turistas que visitam o estado, uma das principais recomendações é fazer uma pesquisa antecipada para conhecer as melhores possibilidades e planejar todos os detalhes para aproveitar ao máximo a temporada mato-grossense. Importantes pontos turísticos ficam a menos de 150 quilômetros de Cuiabá. 50
Mato Grosso has three biomes: swamp, bush and Amazon rainforest, each with unique characteristics. The rich gastronomy and the cultural effervescence, which mixes tradition and modernity, add, to the privileged nature, composing an interesting mosaic of attractions. During the summer, rain and high temperatures are frequent. The warnth is also a trademark of the hospitable population of the capital Cuiabá, which combines modern culture with secular tradition, offering great nightlife. Mato Grosso tiene tres biomas: Cerrado, Pantanal y Selva Amazónica, que presentan características peculiares y diferenciadas. La rica gastronomía y la efervescencia cultural que mezcla tradición y modernidad, se suma a la privilegiada naturaleza, formando un interesante mosaico de atracciones. Durante el verano, las lluvias y las altas temperaturas son constantes. El calor es también característico de la población hospitalaria de la capital Cuiabá, que combina cultura moderna con tradiciones seculares, ofreciendo una intensa vida nocturna.
MATO GROSSO
SECOM/MT/divulgação
Pantanal Fica em Mato Grosso a nascente das águas que formam o Pantanal. A região pantaneira do estado pode ser visitada através de diferentes cidades, como Poconé, Cáceres e Barão de Melgaço. Em cada uma delas, a planície inundável apresenta características distintas. Durante o verão, o Pantanal está cheio, e os passeios fluviais são a melhor opção. Mas não se esqueça do repelente. In Mato Grosso is located the rising waters that form the Pantanal are located. During summer, trips on the rivers are the best options. En Mato Grosso se encuentran las aguas de origen que forman el Pantanal. Durante el verano, los paseos por el río se convierten en la mejor opción. Christopher Kolaczan/shutterstock.com
Nobres É um pequeno município situado a 142 quilômetros de Cuiabá. A flutuação em pequenos rios de águas transparentes é um dos atrativos turísticos mais interessantes da cidade e da região. Próximo ao município está a Serra do Tombador, que abriga maravilhas esculpidas pela natureza. Cachoeiras, grutas e sítios arqueológicos, com pinturas rupestres, registram a ancestral presença humana na região. A Lagoa Azul é outro ponto turístico obrigatório. Snokelling in small transparent rivers is one of the most interesting tourist attractions in the region. La fluctuación en los pequeños ríos de aguas transparentes es uno de los atractivos turísticos más interesantes de la ciudad y la región. marcos bergamasco/secom/mt/Divulgação
Chapada dos Guimarães A 64 quilômetros de Cuiabá encontra-se a Chapada dos Guimarães, onde existe o parque nacional que leva o nome da cidade. O município tem altitude de 811 metros e apresenta impressionante paisagem, com seus paredões e a típica vegetação do Cerrado. Cachoeiras, trilhas, nascentes, cavernas e sítios arqueológicos e paleontológicos completam o irrecusável convite ao ecoturismo. Waterfalls, tracks, caves, and archaeological and paleontological sites are an irrefutable invitation for ecotourists. Cascadas, senderos, fuentes, cuevas, yacimientos arqueológicos y paleontológicos son una invitación irresistible para el ecoturismo.
8 Agências
8 Parque Nacional
8 Hotel
Pacotes pelos principais pontos turísticos de Mato Grosso. Confiança Turismo (65) 3314-2700; www.confiancaturismo.com.br. Ararauna Turismo (65) 3622-1066; www.araraunaturismo.com.br.
Chapada dos Guimarães: Aberto o ano todo, não possui hospedagem nem permite acampamento na área interna. (65) 33011133; www.icmbio.gov.br/parnaguimaraes.
Cristalino Lodge: um dos 25 melhores eco lodges do mundo, segundo a National Geographic, localiza-se no sul da Amazônia brasileira. (66) 3521-2221; www.cristalinolodge.com.br.
Package deals through the main points of interest in Mato Grosso. Paquetes por las principales atracciones de Mato Grosso.
Opens the whole year. No accommodation camping is prohibited inside the park. No posee alojamiento y no se permite acampar en el área interna.
MATO GROSSO
One of the 25 best eco lodges in the world, according to National Geographic. Uno de los 25 mejores eco lodges en el mundo según National Geographic. 51
Filipe Frazao/Shutterstock..com
Época das cheias no Pantanal Flood season in Pantanal Temporada de inundaciones en Pantanal
Águas de
MATO GROSSO DO SUL
A
atividade turística vem sendo desenvolvida há muitos anos, de forma racional, no Mato Grosso do Sul. O que o torna conhecido, mundialmente, é a sua biodiversidade, encontrada especialmente na região do Pantanal. Mais de 119 mil km² da área pantaneira está no estado, o que representa 63% do território. As principais cidades do chamado Complexo do Pantanal são Corumbá, Aquidauana, Miranda, Anastácio e Porto Murtinho. Todos esses municípios oferecem diferentes roteiros e formas múltiplas para experimentar a exuberante natureza desse mundão das águas. Outra região sul-mato-grossense que merece destaque no cenário turístico estadual compreende o município de Bonito, referência no turismo brasileiro, e a Serra da Bodoquena. Se o Pantanal é belo de se vivenciar, Bonito também faz jus ao nome que foi escolhido para a cidade. As cidades de Ponta Porã e Bela Vista, que estão na fronteira com o Paraguai, também são pontos turísticos que recebem intensa visita.
52
In Mato Grosso do Sul, tourism has been developed for many years in a rational way. What makes it famous worldwide is its biodiversity, found specifically in the Pantanal region. Another region in Mato Grosso do Sul that deserves to be visited is Bonito City and Serra da Bodoquena. The cities Ponta Porã and Bela Vista, on the border with Paraguay, are also touristic places that receives lots of people. En Mato Grosso do Sul la actividad turística se ha desarrollado durante muchos años de una manera racional. Es también conocido en todo el mundo por su biodiversidad, en especial por la región del Pantanal. Las principales ciudades de Pantanal son Corumbá, Aquidauana, Miranda, Anastácio e Porto Murtinho. Las ciudades de Bonito y la Serra da Bodoquena también son destaques en el turismo de la provincia. Las ciudades de Ponta Porã y Bela Vista, que están en la frontera con Paraguay, son también puntos turísticos que reciben intensa visitación.
MATO GROSSO DO SUL
Prefeitura de Bonito/MS
Bonito O município de Bonito, a 265 quilômetros de Campo Grande, é um dos principais polos turísticos do Estado e conta com boa infraestrutura. Fica próximo da Serra de Bodoquena, onde existe um Parque Nacional. Bonito e Bodoquena são lugares que enchem os olhos, polo nacional do ecoturismo, com águas cristalinas, cachoeiras, geografia serrana, cavernas e trecho de Mata Atlântica. Bonito and Bodoquena are paradises of ecotourism, with crystal waters, waterfalls, mountainous geography, caves, and rainforest. Bonito y Bodoquena son paraísos del ecoturismo, con aguas cristalinas, cascadas, geografía de montaña, cuevas y trecho de Bosque Atlántico. Mirages.nl/shutterstock.com
Campo Grande A capital de Mato Grosso do Sul foi fundada em 1872 e conta atualmente com população de mais de 840 mil habitantes. É uma cidade planejada e de fácil locomoção, com boa estrutura hoteleira. As chuvas e as altas temperaturas predominam durante o verão. O artesanato rico e variado produzido no estado e as peças indígenas são atrativos turísticos da cidade. The rich handicrafts produced in the state, and the native Brazilian pieces are tourist attractions in the city. La artesanía rica y variada que se producen en la provincia y artefactos indígenas, son atractivos turísticos de la ciudad. Ministério do Turismo/Divulgação
Pantanal 8 Agências Pacotes contemplam especialmente o Pantanal e a Serra da Bodoquena, com passeios diurnos e noturnos, flutuação em águas cristalinas, caminhadas por trilhas, visitas a cavernas e grutas e passeios de barco e a cavalo. Time Tour (www.timetour.tur.br), Impacto Turismo (www.impactoturismo.
com.br), H2O Ecoturismo (www.h2oecoturismo.com. br), Veromundo Turismo (www. veromundoturismo.com.br). Travel packages to Pantanal and Serra da Bodoquena, with day and night excursions. Paquetes turísticos al Pantanal y a la Serra da Bodoquena, con paseos durante el día y la noche.
Verão é época das chuvas no Pantanal, a grande planície inundável. O espetáculo fica por conta das águas. Passeios de barcos e de chalanas são opções para conhecer as belas fauna e flora locais. Corumbá é a maior cidade, mas por toda a região há muitos hotéis e pousadas, com estruturas diferenciadas, para caber no bolso de cada um. O repelente contra os mosquitos é muito bem-vindo. Summer is the rains season in Pantanal, the great floodplain. Rides in boats and barges are a great way to see the landscape. El verano es la temporada de lluvias en el Pantanal, la gran llanura de inundación. Paseos en barco son opciones para conocer ese hermoso paisaje escénico.
MATO GROSSO DO SUL
53
Prefeitura Municipal de Vitória/DIVULGAÇÃO
Vitória, uma capital praiana Vitória, a state capital by the sea Vitória, una capital costera
Divino
O
ESPÍRITO SANTO
comandante avisa que o pouso está autorizado e que em breve o avião vai aterrissar em Vitória. É hora de olhar pela janelinha. Dependendo do trajeto da aeronave, você já vai ficar de queixo caído com os contornos da “Cidade Presépio”, um dos apelidos carinhosos da capital do Espírito Santo. Essa denominação vem do fato de as casinhas instaladas em cima dos morros lembrarem um presépio. Mas o que faz mesmo a diferença neste símbolo natalino em tamanho real é que ele está à beira do mar. E basta sair do aeroporto para começar a entrar nesse clima praiano, que em Vitória não está só no calçadão, cheio de pessoas praticando todos os tipos de esportes, mas, também, nos restaurantes que servem a tradicional moqueca capixaba. Sem falar dos quiosques que oferecem o peroá frito, que cai muito bem com uma cerveja gelada. O Espírito Santo oferece paisagens belíssimas, tipo cartão-postal. E o melhor, em aproximadamente 40 minutos, é possível deixar o clima quente da praia e chegar à região de montanhas, com temperaturas mais amenas até no verão. 54
“Soon, we will be landing in Vitória...” It is time to look out of the window. You will be delighted with the shape of the “Crib City”, one of the nickames of the capital of Espírito Santo. And as soon as you leave the airport, you get into the beach mood, not only by the seashore, but also in the restaurants and kiosks that offer typical seafood. Best of all is that 40 minutes away from the capital it is possible to find gorgeous beaches and mountains. Pronto el avión aterrizará en Vitória. Es el momento de mirar por la ventanilla. Te vas a encantar por los contornos de la “Ciudad Pesebre”, uno de los apodos de la capital de Espírito Santo. Y basta con salir del aeropuerto para entrar en la atmósfera playera, que en Vitória no está solo en la orilla del mar, sino también en restaurantes y quioscos de platos típicos de mariscos. Y lo mejor, a unos 40 minutos de la capital es posible llegar a balnearios o montañas impresionantes.
ESPÍRITO SANTO
Tadeu Bianconi/asscom/setur
Serra do Caparaó A Serra do Caparaó é famosa por abrigar o Pico da Bandeira, o terceiro ponto mais alto do Brasil, com 2.892 metros de altitude. Vales verdejantes cortam as montanhas da região, e o que não faltam são cachoeiras belíssimas. Todas merecem uma visita, como a Cachoeira do Granito, em Divino São Lourenço. Uma boa dica é pedalar pela região e conhecer propriedades rurais do projeto Cama & Café, com muito conforto e preço bastante acessível. The Caparaó Mountain Range is home to the Bandeira Peak, the third highest point in Brazil. Green valleys travesse the mountains and there are gorgeous waterfalls to enjoy. En la Serra do Caparaó está el Pico da Bandeira, el tercer punto más alto de Brasil. Valles verdes cortan las montañas de la región, y lo que no faltan son hermosas cascadas. Gianluca Figliola Fantini/shutterstock.COM
São Mateus O Sítio Histórico do Porto de São Mateus abriga um conjunto de prédios construído às margens do Rio São Mateus (edifícios que datam do final do século XVIII até o século XIX), que originalmente eram de alvenaria de pedra, com as paredes internas e laterais de estuque (taipa). O casario colorido, que, hoje, abriga um comércio diversificado, mas antes era cheio de bordéis, merece uma visita, claro, com a máquina de fotografia a tiracolo. At the historical site of São Mateus Port, there is a set of buildings built on the riverbanks of São Mateus between the end of the 18th century and the 19th century. El Sítio Histórico do Porto de São Mateus alberga una serie de edificios construidos a finales del siglo XVIII hasta el XIX a las orillas del Rio São Mateus. Luiz Antonio da Silva/shutterstock.com
Setiba A aproximadamente 40 minutos de Vitória, fica o famoso balneário de Guarapari. Quem vai pela Rodovia do Sol, antes de chegar à cidade, pode conhecer Setiba, composta de duas praias separadas por uma formação rochosa dentro de uma reserva ecológica. A primeira, Setibão, é a preferida dos surfistas. A outra praia, a de Setiba, é ideal para a pesca de vara e de arremesso em suas águas calmas. As duas possuem uma ótima infraestrutura, com quiosques, duchas, pousadas, campings e iluminação noturna. In Guarapari, the main features are Setiba and Setibão beaches. Both have an infrastructure of kiosks, showers, inns, and campsites. En Guarapari (a 50 km de Vitória), se destacan las playas Setiba y Setibão. Ambas poseen infraestructura de quioscos, duchas, posadas y campings.
8 Agências City tours por Vitória e cidades próximas, incluindo a região de montanhas. Para destinos mais distantes, como a Serra do Caparaó, são montados pacotes particulares, mas que exigem um número mínimo de pessoas. Capixaba Receptivo (www.
capixabaturismo.com.br), Poltrona 1 (www.poltronaplus. com.br), Fomatur Turismo (www.fomatur.com.br). City tours around Vitória and nearby cities, including the mountain region. Tours por Vitória y ciudades cercanas, incluyendo la región de las montañas. ESPÍRITO SANTO
55
Luiz C Ribeiro/Shutterstock.com
A cosmopolita Belo Horizonte, capital do Estado Cosmopolitan Belo Horizonte, state capital La cosmopolita Belo Horizonte
Os tesouros de
M
MINAS GERAIS
inas Gerais possui localização estratégica no mapa do Brasil e pode ser uma boa escolha para o turista que deseja conhecer várias regiões do País durante o verão. Apesar de não ter praias, o estado chama a atenção pela beleza natural e por sua cultura e sua história, com boa infraestrutura para os visitantes e a tradicional hospitalidade dos mineiros. Belo Horizonte foi a primeira cidade planejada do País, e conta com praças (não deixe de visitar a da Liberdade e a do Papa) e parques (os principais são o da Mangabeiras e o Municipal), que deixam a metrópole mais agradável nos dias quentes. A cidade tem ares ainda mais modernos com a Pampulha e seu complexo arquitetônico. Pelo interior, as cidades históricas merecem destaque, com passeios pelas ladeiras onde Tiradentes e seus companheiros lutaram por liberdade na Inconfidência Mineira, no século XVIII. O clima no verão varia em cada região do estado, mas o calor tende a ser amenizado pela altitude nas cidades situadas nas muitas montanhas de Minas.
56
Minas Gerais holds a strategic location in the map of Brazil, and might be a great choice for tourists who wish to visit several regions of the country during the summer. Although there are no beaches in the state, Minas has a lot of natural beauty, great culture and history, as well as a nice infrastructure for visitors and the traditional hospitality of the people. Furnas Lake is ideal for boat rides, sport fishing and ecotourism. The petroglyphs and the secular stalactites in the caves are impressive. Minas Gerais tiene un ubicación estratégica en Brasil y puede ser una excelente opción al turista que desea conocer varias regiones del país durante el verano. A pesar de no tener playas, la región llama la atención por su belleza natural, cultura, historia, infraestrutura y también por la tradicional hospitalidad de los mineros. El Lago de Furnas es ideal para paseos de barco, pesca deportiva o ecoturismo. Las grutas impresionan por pinturas rupestres y estalactitas seculares.
MINAS GERAIS
Anthony Correia/ shutterstock.com
Interior Bem próximo à capital estão a Serra do Cipó e suas cachoeiras, boa escolha para se refrescar. No sul do estado fica o Circuito das Águas, com suas estâncias hidrominerais de propriedades terapêuticas. Já o Lago de Furnas é ideal para passeios de barco. As grutas impressionam, e basta o visitante escolher entre a Gruta da Lapinha, a Rei do Mato ou a de Maquiné, com pinturas rupestres e estalactites. “Serra do Cipó” and its waterfalls are a nice choice for a refreshing dip. The spa towns are in the south of the state. La Serra do Cipó y sus cascadas son excelentes opciones para refrescarse. Al sur de la provincia están las estancias hidrominerales. EDGAR RODRIGUES/DIVULGAÇÃO
Pampulha Conjunto arquitetônico criado pelo arquiteto Oscar Niemeyer na década de 40, a Pampulha é um passeio para todo tipo de visitante. Ao redor da lagoa (bom local para uma caminhada pela manhã), estão a igreja de São Francisco de Assis e suas curvas intrigantes, o estádio Mineirão, o Museu de Arte Moderna e a Casa do Baile, antigo cassino da capital. Do alto da roda gigante do Parque Guanabara, indicado para levar as crianças, a vista é inesquecível. An architectural complex created by Oscar Niemeyer in the 1940’s, Pampulha is a great option for a visit. Conjunto arquitectónico creado por el arquitecto Oscar Niemeyer en la década de 40, Pampulha es una excelente opción de paseo. Pila Eduardo Tropia/dIVULGAÇÃO
Cidades históricas Quem passeia pelas ladeiras das cidades históricas mineiras faz uma verdadeira viagem no tempo até a época do ciclo do ouro no Brasil, no século XVIII. Ouro Preto, Mariana, Tiradentes, São João Del Rey, Sabará e Diamantina reúnem museus, igrejas barrocas suntuosas e artesanato inconfundível, além da típica comida mineira feita no fogão à lenha. Boa dica é o passeio de Maria-fumaça até Tiradentes para conhecer a bela natureza dos morros mineiros. Whoever walks the slopes of the historical cities in Minas Gerais really travels through time to the “Inconfidência Mineira” and the gold rush in Brazil during the 18th century. Quien pasea por las laderas de las ciudades históricas mineras hace un verdadero viaje en el tiempo hasta la época de la Inconfidencia Minera y el ciclo de oro en Brasil, en el siglo XVIII.
8 Portal Minas Gerais
8 Inhotim
Roteiros, principais destinos, informações históricas, atrações turísticas e outras dicas. www.minasgerais.com.br
Centro de arte contemporânea e jardim botânico situado em Brumadinho, a 60 quilômetros da capital. www.inhotim.org.br
Tours, main destinations, historical information and tourist attractions. Itinerarios, principales destinos, informaciones históricas y atracciones turísticas. MINAS GERAIS
Contemporary art center and botanical garden. Centro de arte contemporáneo y jardin botánico. 57
Catarina Belova/shutterstock.com
A capital carioca foi premiada pela natureza The Rio de Janeiro City has been awarded by its nature La capital carioca fue galardonada por la naturaleza
RIO DE JANEIRO,
estado maravilhoso
D
izer que o Rio de Janeiro é muito mais que sua capital é pouco: o estado é uma terra repleta de possibilidades e atrações, e não é exagero dizer que é difícil contemplar todas as suas belezas e atrações em uma única estadia. A capital, que atrai turistas do mundo inteiro, é só a porta de entrada para quem quer fazer passeios inesquecíveis por cidades marcantes, charmosas e muito diferentes entre si. Com características bem distintas, os municípios da Região dos Lagos e da Região Serrana, por exemplo, surpreendem os turistas mais exigentes, que buscam desde aventura até paz e tranquilidade. Já Paraty e Angra dos Reis, mais ao sul, oferecem infraestrutura em nível internacional, que agrada em cheio aos que estão acostumados com exclusividade e, ao mesmo tempo procuram um ar bucólico. Como se vê, o Rio de Janeiro tem um pouco de tudo. Aqui, é possível agradar a gregos, a troianos, a pessoas do mundo inteiro e a você. Faça as suas malas e corra para cá. Se resolver ficar, não é de se estranhar.
58
RIO DE JANEIRO
Attracting tourists from all over the world, the capital of Rio de Janeiro state is just the gateway for those who want to make unforgettable journeys to charming and different cities. With very distinct characteristics, the cities in the Lakes Region and Mountain Region please those who are searching for adventure and even peace and tranquility. La capital de Río de Janeiro, que atrae a turistas de todo el mundo, es solo la puerta de entrada para aquellos que quieren hacer paseos inolvidables por ciudades encantadoras y muy diferentes entre si. Con características muy distintas, las ciudades de la Região dos Lagos y de la Região Serrana agradan a los que buscan desde la aventura hasta paz y tranquilidad. Ya Paraty y Angra dos Reis, más al sur, a pesar del aire bucólico, proporcionan infraestructura a nivel internacional.
lazyllama /shutterstock.com
Litoral É verdade que o litoral da capital chama a atenção. Mas as praias oceânicas e a Região dos Lagos (foto) também atraem pessoas de todo o País e do mundo, que buscam em suas águas de um azul infinito a oportunidade de férias inesquecíveis. Visite esses locais para descansar a cabeça, fazer fotos espetaculares, conhecer bons restaurantes e aproveitar para fazer compras. The oceanic beaches and the Lakes Region have infinite blue waters. Good restaurants and shopping. Las playas oceánicas y la Região dos Lagos tienen un sinfín de aguas azules. Buenos restaurantes y opciones de compras. Gladstone Pexoto Moraes/Creative Commons
Centro histórico No entorno dos Arcos da Lapa, construídos para distribuir as águas do Rio Carioca, acontece parte da vida noturna da capital. De dia, o local também é visitado por moradores e turistas. Em seu entorno estão o Passeio Público, a Escola de Música da UFRJ e, mais adiante, a Cinelândia, a Biblioteca Nacional, o Theatro Municipal, a Biblioteca Nacional, o Largo da Carioca e a Avenida Rio Branco, antigo centro financeiro do Brasil. Around the Arcos da Lapa, arches built to distribute the waters of Carioca River, is where the nightlife happens. Alrededor de los Arcos da Lapa, construidos para distribuir las aguas del Río Carioca, ocurre parte de la vida nocturna de la capital. LuizRocha/shutterstock.com
Cidades coloniais Paraty (foto) é uma bela cidade colonial e preserva até hoje seus encantos naturais e arquitetônicos. Mas o estado do Rio tem outros locais em seu interior que também vale a pena conhecer. Para quem gosta de curtir o frio, com direito a queijos, a serra é convidativa. Paraty is a gorgeous colonial city, considered a National Heritage Site, and maintains until today its natural and architectural enchantments. Paraty es una hermosa ciudad colonial, considerada Patrimonio Histórico Nacional, y aún conserva sus encantos naturales y arquitectónicos.
8 Angels Club
8 Paraty 33
8 Lapa 40°
8 Pacha Búzios
Localizada em Cabo Frio, é direcionada ao público GLS e tem uma programação semanal para bombar as pistas. Av. dos Pescadores, s/n, Caminho Verde, Castelinho do Peró, (22) 2644-3111 / 99843-3621.
Reúne o que há de melhor da gastronomia, regado a bebidas de qualidade, ao som do melhor rock’n’roll na cidade histórica. Rua Maria Jácome de Melo, 357 (Rua da Lapa), Centro Histórico, (24) 3371-7311.
Mix de sinuca e gafieira, agrada em cheio a locais e a turistas, sob o comando do bailarino Carlinhos de Jesus. Rua Riachuelo, 97, Lapa, (21) 3970-1329.
Located in Cabo Frio, it is aimed at the LGBT public.
The best gastronomy and rock’n’roll in Paraty.
Reduto de gente bonita e descolada, o Pacha Búzios é a única casa de música eletrônica da cidade que fica de frente para a praia e possui pista de dança localizada abaixo do nível do mar. Rua das Pedras, 151, Armação dos Búzios, (21) 2292-9606.
Situado en Cabo Frio, se dirige al público homosexual.
La mejor comida y rock'n'roll en Paraty.
A mix of snooker and samba, it pleases locals and tourists. Managed by Carlinhos de Jesus. Una mezcla de billar y gafieira (tipo de baile).
RIO DE JANEIRO
Electronic music nightclub in Búzios. Casa de música electrónica en Buzios. 59
Priscilla Vilarino/DIVULGAÇÃO
Avenida Paulista, centro financeiro do Brasil Avenida Paulista, the financial center of Brazil Avenida Paulista, centro financiero Brasil
A pujança de
O
SÃO PAULO
estado é conhecido por sua pujança econômica. O rótulo fácil, no entanto, esconde o fato de ser também um destino turístico cheio de atrações. As praias paulistas são tão recortadas e belas quanto as de Santa Catarina e as do Rio de Janeiro. No litoral norte, em particular, as praias contam com a moldura única do verde do Parque Estadual da Serra do Mar, maior área contínua de Mata Atlântica preservada do País. Quem prefere o campo ao litoral também encontra no interior excelentes opções de descanso e entretenimento. Boas pedidas são as dezenas de estâncias turísticas, climáticas e hidrominerais espalhadas pelo estado. Na região serrana, as noites de clima ameno são um refúgio para os dias de sol inclemente. Mesmo a capital, com o trânsito sempre nervoso e o movimento incessante de pessoas, oferece uma série de atrativos. Além de uma inigualável variedade de opções gastronômicas e atrações culturais, como shows, exposições e peças de teatro, são cada vez mais comuns apresentações de rua de artistas independentes, que dão charme cosmopolita à cidade. 60
SÃO PAULO
São Paulo is a state known for its economic strength. But it is also a tourist destination full of attractions. The beaches are gorgeous. On the North Coast, in particular, the rainforest is beautifully preserved. In the interior, there are many touristic, climatic and hidromineral resorts. In the cosmopolitan capital, there is an unparalleled variety of gastronomic options and formal cultural attractions, as well as the independent street artists. São Paulo es una provincia conocida por su pujanza económica. Pero también es un destino turístico lleno de atractivos. Las playas paulistas son recortadas y bellas. En la costa norte, en particular, cuentan con el marco del verde del bosque atlántico conservado. En el interior, decenas de estancias turísticas, climáticas e hidrominerales. En la capital cosmopolita, una inigualable variedad de opciones de restaurantes y atracciones culturales formales, además de actuaciones callejeras de artistas independientes.
Miguel Schincariol./divulgação
Passeios no interior O interior de São Paulo tem atrações para todos os gostos. A 30 quilômetros da capital está a rústica Embu das Artes, com sua feira de artesanato, seus antiquários, seus bares e seus restaurantes. Em direção ao oeste fica São Roque, com suas vinícolas. Em Campos do Jordão, perto da fronteira com Minas Gerais, há mais de 100 trilhas pelas montanhas e pelos rios da cidade, enquanto Holambra, perto de Campinas, encanta com seus campos repletos de flores. The interior of the state has attractions for all tastes, from handicraft and antique fairs and to vineyards, from mountain trails to fields full of flowers. El interior cuenta con atracciones para todos los gustos: desde feria de artesanía y anticuarios a bodegas, de senderos por las montañas a campos llenos de flores.
Capital dos eventos
Henrique Branco/Divulgação
Shows, espetáculos de luz e festas de rua são algumas das opções de entretenimento na capital paulista. A temporada de verão abre com a bela iluminação de Natal da cidade e com shows de água e luzes no Parque do Ibirapuera. A virada do ano é na Av. Paulista. Para janeiro, atrações internacionais da música, como o DJ David Guetta e a banda de rock Foo Fighters. Um esquenta para o fervo do Carnaval nos blocos de rua da cidade, cada vez mais numerosos. Concerts, light shows, and street parties are some of the entertainment options in the capital. Shows, espectáculos de luces y fiestas en la calle son algunas de las opciones de entretenimiento en la capital paulista. Luiz Antonio da Silva/Shutterstock.com
Litoral O destaque são as praias do Norte. Só no município de Ubatuba, encontram-se mais de 100 praias para todos os gostos: de águas calmas ou agitadas, urbanizadas ou intocadas. São Sebastião, ponto de travessia para Ilhabela, é igualmente atrativa. Quem gosta de surfe e badalação não pode ignorar Maresias. Bertioga é prato cheio para quem gosta de belas praias e condomínios de luxo, enquanto Santos e Itanhaém, uma das cidades mais antigas do País, além de sol e mar, oferecem cultura e história. The North beaches are a must. In the city of Ubatuba alone there are more than 100 beaches. Lo más destacado son las playas del norte. Sólo en Ubatuba, hay más de 100 playas para todos los gustos.
8 Bravotur
8 Pisa Trekking
Oferece passeios de barco por belas praias e ilhas da Baixada Santista e tours de pesca no mar. www.bravotur.com.br
Pacotes com atividades esportivas para todos os gostos, no interior, no litoral e na capital paulista. www.pisa.tur.br
Boat rides to beaches and the islands of “Baixada Santista” and sea fishing.
Packages with sports activities in the interior, coast, and capital.
Paseos en barco por playas e islas da Baixada Santista y pesca en el mar.
Paquetes con actividades deportivas en el interior, en la costa y en la capital.
SÃO PAULO
61
Det-anan /shutterstock.com
Catedral Basílica no centro de Curitiba The Basílica Cathedral in Curitiba’s downtown Catedral Basílica en el centro de Curitiba
Surpresas do
O
PARANÁ
Paraná surpreende os visitantes por seus mais de 200 mil km2 de santuários naturais e culturais. O litoral paranaense é desenhado por baías, praias e ilhas paradisíacas, como a Ilha do Mel e a de Superagui. A Serra do Mar é outro local imperdível, com uma das maiores áreas contínuas de Mata Atlântica, um paraíso para o ecoturismo e para os esportes radicais. Capital do estado, a cosmopolita Curitiba soube integrar e valorizar a diversidade étnica dos imigrantes que lá desembarcaram. Andar por suas ruas é se encantar com as igrejas ucranianas, as casas polonesas, os telhados japoneses e a mesquita árabe. Na região de Campos Gerais, no interior, está o Parque Vila Velha, um sítio geológico formado por arenitos de 400 milhões de anos, e o Cânion Guartelá, o sexto maior do mundo em extensão (32 quilômetros). E no extremo oeste estão as imperdíveis Cataratas do Iguaçu. Em 2012, elas receberam o honroso título de uma das Novas Sete Maravilhas da Natureza. 62
Paraná surprises visitors in its over 200,000 square kilometres of natural and cultural sanctuaries. The coast of Paraná is formed by bays, beaches and paradisiacal islands, such as Ilha do Mel and Superagui, considered a World Heritage Site, by Unesco. In the far west, are the unforgettable Cataratas do Iguaçu, one of the New Seven Wonders of Nature. In the capital, when walking on the streets, the tourists can see Ukrainian churches, Polish houses, Japanese roofs and the Arab mosque. Paraná sorprende al visitante por sus más de 200 mil km2 de santuarios naturales y culturales. La costa de Paraná está dibujada por bahías, playas e islas paradisíacas como Ilha do Mel y Superagui, considerado Patrimonio Natural de la Humanidad por la Unesco. En el extremo opuesto están las imperdibles Cataratas del Iguazú, una de las Siete Nuevas Maravillas de la Naturaleza. En la capital, caminar por sus calles es dejarse seducir por las iglesias ucranianas, casas polacas, techos japoneses y la mezquita árabe.
PARANÁ
joel rocha/divulgação
Ilha do Mel Mais de 95% do território da Ilha do Mel é Área de Proteção Ambiental. São mais de 27 km2 de praias desertas, natureza selvagem e manguezais, sendo proibida a circulação de automóveis . Entre os destaques, estão a Gruta Encantada, o Farol das Conchas, o Morro das Baleias e a Fortaleza de Nossa Senhora dos Prazeres. É importante colocar na bagagem uma lanterna, já que não há iluminação pública na ilha. Gruta Encantada, Farol das Conchas, Morro das Baleias and Fortaleza de Nossa Senhora dos Prazeres are highlights on Ilha do Mel. Ilha do Mel, destacamos la Gruta Encantada, el Farol das Conchas, el Morro das Baleias y la Fortaleza de Nossa Senhora dos Prazeres. Takao_Takayama/divulgação
Maringá A 426 quilômetros da capital, Maringá é referência nacional em planejamento e arborização, graças ao grande número de árvores e de reservas florestais situadas no município, como o Parque do Ingá. O principal ponto turístico é a Catedral Basílica Menor de Nossa Senhora da Glória, surpreendente por sua forma e por seus 124 metros de altura, sendo o décimo monumento mais alto do mundo. Maringá is a national reference in planning and afforestation, due to the amount of trees and forest reserves in the city. Maringá es una referencia nacional en planificación y arborización, gracias a la gran cantidad de árboles y reservas forestales ubicadas en la ciudad. Bruno tomaz/divulgação
Foz do Iguaçu Há mais de 200 milhões de anos, profundas mudanças geológicas deram origem às Cataratas do Iguaçu. O espetáculo é delineado por 275 quedas-d’água, que chegam a 70 metros de altura. Outra parada obrigatória na cidade é o Parque das Aves, que conta com mais de 200 espécies em viveiros abertos à visitação. O Rio Iguaçu é também procurado para rafting e rapel, além de haver procura para caminhadas pela região. The Cataratas do Iguaçu are formed by 275 waterfalls, that can be up to 70 meters high. Las Cataratas del Iguazú están formadas por 275 caidas de agua que alcanzan 70 metros de altura.
8 Serra Verde Express A histórica Estrada de Ferro Paranaguá-Curitiba atravessa a exuberante Mata Atlântica da Serra da Graciosa. Confira as outras opções de passeio com trens no site www. serraverdeexpress. com.br Railway through Serra da Graciosa Rainforest.
Viaje en tren por la Bosque Atlântico da Serra da Graciosa.
8 Abaline A travessia para a Ilha do Mel pode ser feita a partir de Paranaguá (1h45 de duração) ou de Pontal do Sul (30 min de duração). Confira os horários dos barcos no site www.abaline.com.br
Crossing to Ilha do Mel. Cruce a Ilha do Mel.
8 Linha Turismo Ônibus especial que circula pelos 25 pontos turísticos de Curitiba. www.urbs. curitiba.pr.gov.br/ transporte/linha-turismo Special bus that passes through all the tourist places in Curitiba.
PARANÁ
Bus especial que circula por puntos turísticos de Curitiba.
Deportes extremos en el Cânion de Guaterlá.
8 Guartelá Ecoturismo
Passeio de bote nas Cataratas do Iguaçu. www.macucosafari.com.br
Rafting, caiaque-rafting, rapel, boia-cross, cavalgadas no Cânion de Guaterlá. www. tibagiturismo.com.br/ guartela. Extreme sports in Cânion de Guaterlá.
8 Macuco Safari
Boat rides in Cataratas do Iguaçu. Paseo en barco por las Cataratas del Iguazú.
63
Victor Carlson
Acampamento tradicionalista em Porto Alegre A traditionalist camp in Porto Alegre Campamento tradicionalista en Porto Alegre
As quatro estações do
O
RIO GRANDE DO SUL
Rio Grande do Sul se transforma com a estação. O verão chega com uma exuberância antagônica aos dias de frio, nevoeiros, geadas, neve e vento minuano deixados pelo charmoso inverno. As longas e firmes faixas de areia das praias como Torres, Atlântida, Imbé e Tramandaí se colorem com banhistas e esportistas. Já na serra temos temperaturas amenas, vento, riachos e cachoeiras, além de ótimas condições para trilhas, voos e cicloturismo. Em janeiro, apesar do calor, Porto Alegre é ainda mais encantadora com suas ruas vazias e fluídas. O visitante pode visitar a capital, Torres e a serra em poucos dias. Torres está há menos de uma hora da região dos cânions e cerca de duas horas de Porto Alegre, sendo possível passar em Gramado e Canela no caminho. Inverno ou verão, o visitante encontrará um gaúcho que ama orgulhosamente sua terra e torce com veemência para o Grêmio ou para o Internacional. É a terra de Elis Regina, Mario Quintana e Erico Verissimo. Um belo povo formado por índios, negros, tropeiros e imigrantes. 64
Rio Grande do Sul changes by the season. The summer and its exuberance is opposed to the charming winter, with its cold days, fog, frost, snow and the South wind. The lagoons and the firm sand of the beaches, such as Torres, Capão da Canoa, Atlântida, Imbé and Tramandaí, are dolted with tourists. In the mountains, mild temperatures, streams, and waterfalls, besides great conditions for flights and cycling. In January, although very hot, Porto Alegre is even more enchanting, with its empty and fluid streets. Rio Grande do Sul se transforma a cada estación del año. El verano llega con una exuberancia antagónica a los días de frío, niebla, heladas, nieve y viento dejados por el encantador invierno. Los largos y firmes tramos de arena de las playas como Torres, Capão da Canoa, Atlântida, Imbé y Tramandaí se colorean con turistas y deportistas. En la sierra, temperaturas suaves, arroyos y cascadas, son excelentes condiciones para practicar senderismo, vuelos y cicloturismo. En enero, a pesar del calor, Porto Alegre es aún más hermosa con las calles vacías y fluidas.
RIO GRANDE DO SUL
Victor Carlson
Missões A região das Missões guarda sítios arqueológicos em quatro cidades originárias dos Sete Povos das Missões. Por mais de 100 anos, índios e espanhóis jesuítas viveram em uma sociedade definida por Voltaire como “O Triunfo da Humanidade”, devido à harmonia conquistada. O sítio de São Miguel Arcanjo é considerado Patrimônio Histórico e Cultural da Humanidade pela UNESCO. Vale conhecer as aldeias indígenas, o artesanato e a música missioneira, além de pedalar e caminhar. The region of Missões has archaeological sites in four different cities originated in the Seven People of Missões. La Fundación creada en Porto Alegre un año después de la muerte del artista en 1994, alberga pinturas, dibujos y grabados em local diseñado por Álvaro Sisa. PauloAfonso/shutterstock.com
Fundação Iberê Camargo A Fundação criada em Porto Alegre, em 1994, abriga quadros, desenhos e gravuras mantidos em uma impressionante sede projetada pelo português Álvaro Sisa às margens do Guaíba. Costuma receber obras de artistas convidados. É ícone do roteiro cultural da capital assim como o MARGS, a Casa de Cultura Mario Quintana, a Usina do Gasômetro, o Santander Cultural e o Museu da PUC. Av. Padre Cacique, 2000. Fone (51) 3247-8000. The Foundation created in Porto Alegre, in 1994, holds pictures, drawings and prints in a building designed by Álvaro Sisa. La Fundación creada en Porto Alegre en 1994, alberga pinturas, dibujos y grabados em local diseñado por Álvaro Sisa. Camelia Varsescu/Shutterstock.com
Guaritas de Torres Principal praia do litoral norte, Torres abriga a formação de rochedos e morros de rochas vulcânicas com origem no período Cretáceo, quando a América do Sul e a África se separaram, há mais de 100 milhões de anos. A Guarita é considerada a praia mais bela da cidade justamente por sua falésia (torre) . Já a Praia Grande, de areia fina e compacta, concentra comércio e lazer, sendo ideal para caminhadas. Torres é também a cidade do balonismo. The main beach in the North Coast, Torres, has a rock formation and mountains volcanic rocks left over, from the separation of South America and Africa. Principal playa de la costa norte, Torres alberga la formación de rocas y colinas de rocas volcánicas de cuando América del Sur y África se separaron.
8 Informações turísticas
8 Missões
Casa do Turista: informações sobre as atrações turísticas de Torres. Av. Barão do Rio Branco, 315, (51) 3664-1411, e-mail casadoturista@torres.rs.gov.br.
Secretaria de Turismo de São Miguel das Missões: informações sobre as atrações turísticas da cidade. (55) 3381-1294.
Tourist information, Torres. Informaciones sobre las atracciones turísticas de Torres.
Tourist information, São Miguel das Missões. Informaciones sobre los atractivos turísticos de São Miguel das Missões. RIO GRANDE DO SUL
65
Victor Carlson
Praia Central de Balneário Camboriú Central Beach in Balneário Camboriú Playa central de Balneário Camboriú
A magia de
Á
SANTA CATARINA
guas cristalinas para mergulhos, ondas para o surfe, praias tranquilas para famílias e infraestrutura completa para receber os turistas – Santa Catarina tem um litoral privilegiado. Além das belezas naturais, com muitas praias rodeadas pela Mata Atlântica, os catarinenses são especialistas quando o assunto é hospitalidade. De acordo com dados divulgados pela Secretaria de Estado de Turismo, Cultura e Esporte, mais de 600 mil pessoas trabalham com o turismo direta ou indiretamente. Museus e antigos fortes instalados em cidades costeiras, como Florianópolis e São Francisco do Sul, ajudam a contar a história do estado. Passeios em dunas, grutas e ilhas, como a de Porto Belo, também encantam quem passa pelo lugar. No interior, o turismo rural ganha força com hospedagens em hotéis-fazendas e circuitos do vinho. Além disso, as fontes de águas termais também encantam, como é o caso de Piratuba, conhecida por seus poderes medicinais. Em Penha, o Beto Carrero World, maior parque temático da América Latina, completa a visita de adultos e crianças que passam por Santa Catarina. 66
Crystal waters for diving, waves for surfing, calm beaches for families and a complete infrastructure to receive tourists – Santa Catarina has a privileged coast. Besides its natural beautiy, with beaches surrounded by the rainforest, museums and old forts in coastal cities, such as Florianópolis and São Francisco do Sul, help to tell the story of the state. Rides on dunes, caves, and islands, such as Porto Belo, are also enchanting for those who visit the state. Aguas cristalinas para bucear, olas para el surf, playas tranquilas para las familias y una completa infraestructura para recibir turistas – Santa Catarina tiene una costa privilegiada. Además de bellezas naturales, con muchas playas rodeadas por el Bosque Atlántico, museos y antiguas fortalezas instaladas en ciudades costeras como Florianópolis y São Francisco do Sul, ayudan a contar la historia de la provincia. Paseos en las dunas, cuevas e islas, como Porto Belo, también encantan a cualquiera que visita el lugar.
SANTA CATARINA
Marcelo martins/divugação
Baladas A famosa noite catarinense ganha mais atrações no verão. Cidades como Balneário Camboriú e Florianópolis aumentam a programação noturna e atraem o público jovem. Os estilos são para todos os gostos: sertanejo universitário, pagode e música eletrônica, com grandes shows nacionais e internacionais. Além disso, restaurantes e barzinhos na beira da praia ficam abertos até de madrugada. There are styles for everyone: “sertanejo universitário”, “pagode” and electronic music, with great national and international shows. Los estilos son para todos: sertanejo universitário, pagode y música electrónica con grandes shows nacionales e internacionales. Angela Santos/divulgação
Festas tradicionais Ao longo do ano, muitos municípios promovem festas típicas para valorizar a cultura, o turismo e a gastronomia da região. É o caso da Oktoberfest, realizada em Blumenau no mês de outubro, quando moradores e turistas se vestem com trajes típicos para celebrar e beber muita cerveja. A Festa do Pinhão, realizada em julho na cidade de Lages, também é reconhecida por suas apresentações artísticas e por seus pratos feitos à base de semente de araucária. During the year, several cities promote typical parties to maintain the culture, the tourism and the gastronomy of the region. Durante todo el año muchas ciudades promueven fiestas tradicionales para valorar la cultura, el turismo y la gastronomía. Divulgação
Aventura Trilhas ecológicas, roteiros de rafting e prática de rapel em cachoeiras ou paredões também fazem parte do turismo no estado. O vento e a geografia auxiliam na prática de parapente para quem gosta de voar. Já em Botuverá é possível fazer exploração nas grutas e cavernas, em grupos guiados. De junho a novembro, Santa Catarina recebe a visita das baleias-francas. Ecological trails, cave exploration, rafting, hang-gliding and whale watching are also part of the state’s tourism. Senderos ecológicos, exploración de cuevas, rafting, rappel, vuelo libre y observación de ballenas son también parte del turismo en la provincia.
8 Ibirama Rafting Passeios agendados, de R$70 a R$150 por pessoa, conforme o trajeto. www. ibiramarafting.com.br
8h às 17h (primavera e verão) e das 8h às 16h (outono e inverno). www. botuvera.sc.gov.br
eletrônica. www. musicparkbc.com.br
Cave exploration.
Shows and parties with electronic music.
Rafting tours.
Exploración de cuevas.
Shows y fiestas con música electrónica.
Itinerarios de rafting.
8 Music Park BC
8 Beto Carrero World
8 Parques das Grutas de Botuverá
O complexo de eventos promove shows nacionais e internacionais, além de festas com música
O horário de visitação é de terça a domingo, das
Parque temático, aberto todos os dias durante a temporada de verão. www.betocarrero.com.br
SANTA CATARINA
Theme park.
8 Ícaro Voo Livre
Parque temático.
Cursos de vôo livre, desde a decolagem, o comando em o vôo e pouso, e vôos duplos com o auxílio de um instrutor. (48) 9969-4410 e 8436-2167. icarovoolivre@gmail.com.
8 Barco Príncipe Saindo de Joinville, o trajeto passa pela baía da Babitonga. www. barcoprincipe.com.br Boat ride in Babitonga bay. Paseo en barco por la baia da Babitonga.
Hang-gliding classes with the aid of an instructor. Curso de vuelo libre con apoyoo de un instrutor. 67
BrazilPhotos/shutterstock.com
Piscinas naturais formadas por corais Natural pools formed by corals Piscinas naturales formadas por corales
Porto de
GALINHAS
O
balneário de Porto de Galinhas, no litoral sul pernambucano, é mais conhecido por suas piscinas naturais formadas por corais. Cheias de peixes tropicais, é possível vê-las na maré baixa, e chega-se até lá com pequenas jangadas coloridas. Mas há opções de diversão para todos os gostos: de passeios de jet ski e jangada para os aquáticos, buggys e trilhas para os mais terrestres. O projeto Hippocampus é um dos destaques do Pontal de Maracaípe, onde o turista pode visualizar delicados cavalos-marinhos ameaçados de extinção. Ainda em Ipojuca, visite a Praia de Muro Alto e seus resorts e a tranquilidade de Serrambi e Gamboa. As praias de Cupe e Maracaípe são famosas por suas ondas, boas para o surfe. Já a Vila de Todos os Santos, em Maracaípe, é boa pedida para estadia, gastronomia e também para quem busca diversão noturna, devido ao número e à qualidade dos bares locais. Por fim, não deixe de conhecer o Convento de Santo Antônio, de 1606, um dos mais antigos do País. 68
Porto de Galinhas is known by its natural pools formed by corals. The visitors are provided with jet skis, rafts, bicycles and buggies. In Hippocampus project, at Portal de Maracaípe, tourists can observe endangered seahorses. In Ipojuca, visit Muro Alto beach and its resorts, Serrambi and Gamboa. Cupe and Maracaípe beaches are famous for the surf. Vila de Todos os Santos, in Maracaípe, is a place to stay, eat and enjoy the nightlife. Porto de Galinhas es conocida por sus piscinas naturales formadas por corales. Allí, el visitante tiene moto de agua, balsa y buggy. En el proyecto Hippocampus, en Pontal de Maracaípe, los turistas pueden observar los caballitos de mar en peligro de extinción. En Ipojuca, visita la playa de Muro Alto y sus complejos turísticos, Serrambi y Gamboa. Las playas de Cupe y Maracaípe son famosas para practicar el surf. Se recomienda visitar La Vila de Todos os Santos, en Maracaípe, que ofrece comida y vida nocturna agitada.
LITORAL PERNAMBUCANO
Vitoriano Junior/Shutterstock.com
Praias O balneĂĄrio de Porto de Galinhas ĂŠ um dos mais badalados do PaĂs, atraindo visitantes do Brasil e do mundo em busca de ĂĄguas transparentes emolduradas por coqueirais e com bela faixa de areia branca. Mas o municĂpio de Ipojuca tambĂŠm reserva outros bons passeios nas praias de MaracaĂpe, Muro Alto, Serrambi, Camboa, Pontal de Cupe, Enseadinha e Toquinho. Em MaracaĂpe, nĂŁo deixe de conhecer tambĂŠm o santuĂĄrio dos cavalos-marinhos. Besides Porto de Galinhas, the city of Ipojuca has beaches such as MaracaĂpe, Muro Alto and Enseadinha. AdemĂĄs de Porto de Galinhas, la ciudad de Ipojuca ofrece playas como MaracaĂpe, Muro Alto y Enseadinha. Filipe FrazĂŁo/Shutterstock.com
Jangadas Todos os dias, dezenas de jangadas coloridas saem da Praia de Porto de Galinhas rumo às piscinas naturais cheias de cardumes coloridos, que ficam a duzentos metros da costa. Para aproveitar o passeio, atente para o número måximo de mil visitantes por dia e verifique a tåbua das marÊs, pois a visibilidade das piscinas Ê ideal quando a marÊ estå abaixo de 0,8 metro. Não esqueça do calçado reforçado para não machucar os pÊs nos corais. Dozens of them take people to natural pools with corals and fish shoals. Suggestion: protect your feet with closed footwear. Decenas de ellas conducen a las piscinas naturales con corales y cardúmenes. Sugerencia: usar zapatos para proteger los pies. Magdalena Paluchowska/Shutterstock.com
Artesanato/Compras O animal sĂmbolo do balneĂĄrio se transforma em todos os objetos possĂveis produzidos pelos artesĂŁos locais, esculpido em couro, concha, coco, barro e madeira. A histĂłria das galinhas, porĂŠm, lembra o triste perĂodo em que os africanos eram trazidos para o maior porto de escravos do PaĂs na ĂŠpoca. Quando chegavam as embarcaçþes negreiras, anunciava-se: “tem galinha nova no portoâ€?. The animal that symbolizes the beach is present in the objects produced by the craftsmen. El animal sĂmbolo del balneario se convierte en todos los objetos producidos por artesanos locales.
Passeios Luck Receptivo: agência de turismo com serviço padrão. (81) 3366-6262. www.luckreceptivo. com.br Standard tourism agency. Agencia de viajes con servicio eståndar.
AgĂŞncia de Turismo Martur: traslado e passeios. (81) 3312-3666. www.martur.com.br
Agency with special tours.
Transfer and rides.
Pontual Receptivo: turismo e passeios. (81) 3339-5563. www. pontualreceptivo.com.br
Traslados y paseos. Algarve Turismo: agĂŞncia com passeios especiais. (81) 9142-0595. www. algarveturismo.com.br
Agencia con visitas especiales.
Tourism and rides. Turismo y paseos. LITORAL PERNAMBUCANO
CatamarĂŁ Cavalo Marinho: passeios de barco com trĂŞs rotas. (81) 3552-2180. www. catamaracavalomarinho. com.br Boat rides with three routes. Paseos en barcos con tres rutas.
69
Na calma de
TAMANDARÉ
A
Tranquilidade cristalina Crystal-clear tranquility Tranquilidad cristalina Rogério Monteiro/Turismo Pernambuco
cidade de Tamandaré, localizada aproximadamente 110 quilômetros ao sul de recife, tem aproximadamente 16 quilômetros de praias com águas calmas e transparentes. A de Tamandaré e a dos Carneiros são as mais famosas, embora sejam suficientemente desertas para quem busca mais tranquilidade. Aproveite a infraestrutura da Praia de Tamandaré, que oferece casas de veraneio e barracas de turismo, além de um mar de águas claras. Não distante dali, Carneiros exibe seus cinco quilômetros de coqueirais, suas piscinas naturais formadas por corais e uma bucólica igreja do século XVIII. Na região, conheça também o Forte de Santo Inácio de Loyola, do século XVII, palco das disputas entre holandeses e portugueses. A Reserva Biológica de Saltinho promete um passeio agradável por mais de quinhentos hectares de Mata Atlântica. Dentro da reserva, desfrute as águas de até 15° da Cachoeira do Bulha. Na cidade, aproveite também o catamarã, que leva os turistas pela costa ou pelos rios Ariquindá e Formoso. Tamandaré, 110 kilometers to the South of Recife, has about 16 kilometers of crystal and calm waters. The ones in Tamandaré and Carneiros are the most famous. Also visit Forte Santo Inácio de Loyola, built in the 17th century, and Reserva Biológica de Saltinho (Saltinho Biological Reserve), a pleasant ride through Mata Atlântica, with water temperatures around 15°C in Cachoeira do Bulha. In the city, enjoy the catamaran that takes tourists through the coast or the rivers Ariquindá and Formoso. 70
Tamandaré, a 110 kilómetros al sur de Recife, tiene cerca de 16 kilómetros de playas con aguas claras y tranquilas. Las playas de Tamandaré y Carneiros son las más famosas. Visita también el Fuerte de Santo Inácio de Loyola, del siglo XVII, y la Reserva Biológica Saltinho, un agradable paseo por el Bosque Atlántico, con agua hasta 15 ° de la cascada Bulha. En la ciudad, disfruta del catamarán que lleva a los turistas por la costa o por los ríos Ariquindá y Formoso.
LITORAL PERNAMBUCANO
Christian Knepper/turismo pernambuco
Forte Santo InĂĄcio de Loyola O Forte de TamandarĂŠ, nome mais conhecido do Forte Santo InĂĄcio de Loyola, fica a poucos metros da Boca da Praia e ĂŠ um testemunho de vĂĄrias ĂŠpocas de nossa histĂłria. ConstruĂdo no final do sĂŠculo XVII para a defesa contra os constantes ataques holandeses, tambĂŠm participou da Guerra dos Cabanos e foi usado como prisĂŁo de revoltosos. Em 1902, foi instalado um farol para facilitar o trânsito de embarcaçþes e estĂĄ ativo atĂŠ hoje Forte de TamandarĂŠ, or Forte Santo InĂĄcio de Loyola, has a lighthouse that still works. El Fuerte de TamandarĂŠ, o Fuerte Santo InĂĄcio de Loyola, tiene un faro y estĂĄ activo en la actualidad. Rodrigo Correia/Licença creative commons
Praia dos Carneiros TamandarĂŠ possui cinco praias, e a mais conhecida ĂŠ a Praia dos Carneiros, considerada uma das mais bonitas do Brasil. Localizada a cinco quilĂ´metros da cidade, possui uma barreira natural de coqueiros que adornam sua orla de cinco quilĂ´metros e ĂĄguas lĂmpidas e mornas. A paisagem se completa com a Igrejinha dos Carneiros, muito procurada para casamentos, alĂŠm das piscinas naturais formadas pelos recifes e pelo estuĂĄrio do Rio Formoso. Caneiros is the most famous beach in TamandarĂŠ, with a natural coconut tree barrier, warm and clear water. Carneiros es la playa mĂĄs conocida de TamandarĂŠ, con barrera natural de cocoteros, aguas cĂĄlidas y transparentes RogĂŠrio Monteiro/Turismo Pernambuco
Praia de TamandarĂŠ Praia com uma animada orla, TamandarĂŠ ĂŠ a sede do municĂpio. É mais urbanizada que Carneiros, e possui inĂşmeras opçþes de casas de veraneio e barracas na Rua do SĂŁo JosĂŠ. NĂŁo perca as piscinas naturais que se formam com a marĂŠ baixa. Ao norte da praia, ainda se observam as ruĂnas da Igreja de SĂŁo JosĂŠ; ao sul, o Pontal do Lira; e, Ă direita, fica o Forte Santo IgnĂĄcio de Loyola. There are several options of houses to rent. Do not miss the natural pools that are formed with the low tide. Cuenta con numerosas opciones de casas de verano. Disfruta de las piscinas naturales que se forman durante la marea baja.
Hospedagens Baia Branca Beach Resort: luxo Ă beira-mar, com piscinas integradas Ă natureza. (81) 3676-3800. www.baiabranca.com.br Luxury by the sea, with pools integrated to the nature.
72
Lujo en frente al mar, con piscinas integradas a la naturaleza.
Chalets and bungalows in the calmest point of Praia dos Carneiros.
Chalets that overlook to the beautiful Praia de TamandarĂŠ.
(81) 3676-1509. Rua SĂŁo JosĂŠ, 450, Praia dos Carneiros.
Pousada SĂtio da Prainha: chalĂŠs e bangalĂ´s no ponto mais tranquilo da Praia dos Carneiros. (81) 3676-1681. www. sitiodaprainha.com.br
Chalets y bungalows en la parte mĂĄs tranquila de la playa dos Carneiros.
Chalets con vista a la hermosa playa de TamandarĂŠ.
Fishes and seafood in a rustic and cozy environment.
Pousada Vila Marinha: chalĂŠs com vista para a bela Praia de TamandarĂŠ. (81) 3676-2276. www. vilamarinha.com.br
Restaurante
Pescado y mariscos en un ambiente acogedor y rĂşstico.
LITORAL PERNAMBUCANO
Tapera do Sabor: peixes e frutos do mar em um ambiente rĂşstico e aconchegante.
Vinicius Tupinamba/shutterstock.com
Fernando de
Paraíso pernambucano possui 21 ilhas e ilhotas Paradise in Pernambuco, with 21 islands and islets Paraíso pernambucano tiene 21 islas e islotes
NORONHA
S
ituado a aproximadamente 540 quilômetros de Recife, o arquipélago de Fernando de Noronha é agraciado por 21 ilhas e ilhotas banhadas pelo mar de cores verde esmeralda a azul-turquesa. Considerado Patrimônio Mundial pela UNESCO, o paraíso pernambucano é um santuário de espécies como tubarões, golfinhos, tartarugas, aves e uma infinidade de peixes e outras espécies marinhas. Para manter o delicado equilíbrio do ecossistema de Noronha, o número máximo de turistas que pode desembarcar na ilha é limitado a 450 por dia. É necessário pagar uma taxa de preservação e um ingresso para visitar o Parque Nacional Marinho, que corresponde a 70% da ilha e inclui a Praia do Sancho e a Baía dos Porcos, sempre na lista das mais belas praias do mundo. O arquipélago também é campeão em procura para mergulho, e está entre os cinco melhores lugares do mundo para a prática. Quem é fã de surfe e de outros esportes em contato com a natureza também tem espaço privilegiado neste refúgio natural do litoral brasileiro. 74
About 540 kilometers away from Recife, Fernando de Noronha has 21 islands and islets surrounded by the green and blue sea. Considered a heritage by UNESCO, it is the sanctuary of several marine species and birds. Because of it’s wildlife conservation, the place has a limited number of visitors per day (450) and buy a ticket to get into the Parque Nacional Marinho (Marine National Park). It is an excellent place for diving and surfing. Aproximadamente 540 kilómetros de Recife, Fernando de Noronha tiene 21 islas e islotes bañadas por el mar de color verde esmeralda a azul turquesa. Patrimonio Mundial por la UNESCO, es santuario de diversas especies marinas y aves. Debido a la conservación del lugar, sólo 450 turistas por día pueden aterrizar en la isla y es necesario pagar una tasa de preservación y una entrada para visitar el Parque Nacional Marino. El lugar es excelente para el buceo y el surf.
LITORAL PERNAMBUCANO
Nacho Such/Shutterstock.com
Morro Dois IrmĂŁos Duas formaçþes rochosas no meio do oceano turquesa da BaĂa dos Porcos formam um dos principais cartĂľespostais de Fernando de Noronha. Os arredores dos morros sĂŁo considerados um dos melhores locais do Brasil para mergulho. SĂł ĂŠ possĂvel chegar ao local a pĂŠ. Tome o caminho Ă direita ao fim da trilha para o mirante da BaĂa do Sancho, a melhor vista da praia e dos morros. Fernando de Noronha’s postcard, it is considered one of the best places in Brazil for diving. Postal de Fernando de Noronha, es considerado uno de los mejores lugares de Brasil para el buceo. Kcris Ramos/Shutterstock.com
Praia da Conceição A apenas uma caminhada da Vila dos RemÊdios, a Conceição, um dos melhores pontos para visualizar o Morro do Pico, Ê tambÊm ideal para a pråtica de esportes e conta com um bar e com opçþes de barracas para descansar na praia. À direita ficam o Morro de Fora e as piscinas que se formam ao pÊ do morro. Não perca tambÊm o pôr do sol, um dos mais memoråveis do arquipÊlago. One of the best views of Morro do Pico, ideal to practice sports and has a gorgeous sunset. Una de las mejores vistas del Morro do Pico, es bueno para los deportes y ofrece una hermosa puesta del sol. Hans von Manteuffel/Turismo pernambucano
Piscinas naturais Verdadeiros aquĂĄrios, as piscinas naturais de Fernando de Noronha sĂŁo o berçårio de peixes, esponjas, algas, moluscos e corais, e sĂŁo o paraĂso dos mergulhadores. As mais famosas sĂŁo as do Atalaia, praia em frente Ă Ilha do Frade. Para chegar lĂĄ, vĂĄ com um guia cadastrado e escolha entre as duas opçþes de trilhas, uma mais curta e outra maior, que levam a trĂŞs das piscinas. Full of fishes, sponges, algae, corals and a paradise for divers. Atalaia is one of the most famous natural pools. Vivero de peces, esponjas, algas, corales y paraĂso de buceadores. Atalaia es una de las mĂĄs famosas piscinas naturales.
Passeios Via Mundi: agĂŞncia de viagem atuante hĂĄ 19 anos em Pernambuco. www. agenciadeviagemrecife. com.br / (81) 3427-5000. Traditional travel agency, with a 19-year experience in Pernambuco. Tradicional agencia de viajes con experiencia de 19 aĂąos de trabajo en Pernambuco.
Expedição Noronha da Seagate: expediçþes de aventura em veleiro de luxo entre Recife e Fernando de Noronha. www.seagaterecife.com.br (81) 3463-0523. Adventure expeditions in a luxury sailboat through Recife and Fernando de Noronha. Expediciones de aventura en el yate
de lujo entre Recife y Fernando de Noronha. Martur: agĂŞncia de viagens com experiĂŞncia em turismo de lazer e eventos, com sede em Recife e filial em Fernando de Nortonha. www.martur.com.br/ passeios_recife.asp (81) 3312-3666. Travel agency experienced in recreation and events tourism. LITORAL PERNAMBUCANO
Headquarters in Recife and branches in Fernando de Noronha. Agencia de viajes con experiencia en turismo de ocio y eventos con sede en Recife y sucursal en Fernando de Nortonha.
(81) 3619-1370. www. pousadatriboju.com.br Inn and restaurant with sober and sophisticated environment. Posada y restaurante con ambiente sobrio y sofisticado.
Hospedagem Triboju: pousada e restaurante com ambiente sĂłbrio e sofisticado.
75
Hospedagem Pousada Teju Açu: pousada que oferece serviços aos turistas, como aluguel de equipamentos e buggy e atÊ reservas de restaurantes. (81) 36191277. www.atlantisdivers. com.br Inn that offers services to the tourists like buggy rental and restaurants reservation.
Boat rides company, with headquarters in the archipelago and more than 10 years of naval activity. Empresa de paseos en barco con sede en el archipiĂŠlago con mĂĄs de 10 aĂąos de actividad naval. Projeto Navi: hidronave com uma lente no casco para visĂŁo da vida subaquĂĄtica. www.projetonavi.com.br (81) 3619-0230.
Projeto Tamar O projeto Tartarugas Marinhas começou seu trabalho de pesquisa e conservação de espĂŠcies de tartarugas em 1984, e seu centro de visitantes foi inaugurado em 1986. Hoje, o Museu Aberto da Tartaruga Marinha recebe cerca de 40 mil visitantes ao ano. O arquipĂŠlago ĂŠ sĂtio de reprodução da tartaruga-verde, que desova entre dezembro e julho, alĂŠm de ser ĂĄrea de desenvolvimento para a espĂŠcie e para a tartaruga-de-pente. Opened to visitors since 1986. Nowadays, Museu da Tartaruga Marinha (Sea Turtle Museum) hosts 40 thousand visitors per year. El centro de visitantes inaugurĂł en 1986. Hoy en dĂa, el Museo de la Tortuga Marina recibe 40 mil visitantes/aĂąo.
Passeios Museu Aberto da Tartaruga Marinha de Fernando de Noronha: casa com informaçþes sobre o Projeto Tamar e sobre as espÊcies de tartarugas marinhas. (81) 3619-1174. www.tamar.org.br Place with information about Projeto Tamar and sea turtles species. Casa con informaciones sobre el Proyecto Tamar y las especies de tortugas marinas.
John Copland/Shutterstock.com
Posada que ofrece servicios a los turistas como alquilar A hydrofoil with a lens on aparatos y buggy hasta the hull for a view of the reservar restaurantes. subaquatic life. Una hidronave con una lente en el casco para visualizaciĂłn de la vida subacuĂĄtica. TrovĂŁo dos Mares: passeio de barco por todo o Mar de Fora. www. trovaodosmares.com.br (81) 3619-1228. Boat ride through Mar de Fora.
Parque Nacional Marinho de Fernando de Noronha
Paseo en barco por todo el Mar de Fora.
Parque criado em 1988, com ĂĄrea que corresponde a 70% da ilha, incluindo algumas das praias mais belas de Noronha – os outros 30% do parque sĂŁo Ă rea de Preservação Ambiental. Declarado PatrimĂ´nio Natural da Humanidade pela Unesco, o parque ĂŠ santuĂĄrio de aves marinhas, mamĂferos e espĂŠcies aquĂĄticas. O valor do ingresso por dez dias para turista nacional ĂŠ R$ 81, e para estrangeiros, R$ 162. The price to visit it for 10 days is R$81,00, if you are a national tourist; and R$162,00, if you are a foreigner. El valor de la visita durante diez dĂas para el turista nacional es de R$ 81,00, y para los extranjeros, R$ 162,00.
Happy Days: empresa de passeios de barco com sede no arquipĂŠlago, com mais de 10 anos de atividade naval. www. barcohappydays.com.br / (81) 3619-1630 / (81) 99678887.
76
LITORAL PERNAMBUCANO
Turismo Pernambuco
Ilha de Noronha: operadora de turismo especializada em Fernando de Noronha, Atm Esportes de Aventura: com inúmeras opçþes de empresa especializada em passeios. (81) 3465-2735 esportes radicais, como / (81) 3076-9777. www. rapel, escalada e mergulho. vendas.ilhadenoronha. www.facebook.com/atm. com.br esportesdeaventura Tourism agency spe(81) 3619-0447. cialized in Fernando de Noronha, with several Company specialized in ride options. radical sports, such as rappelling, climbing and Especializada en diving. Fernando de Noronha, con numerosas Empresa especializada en opciones de paseos. deportes extremos como rappel, escalada y buceo.
Turismo Pernambuco
BaĂa dos Golfinhos Enseada formada por pedras aonde sĂł se chega com barco autorizado para pesquisa. Ali, os golfinhos-rotadores fazem seus espetĂĄculos e atĂŠ acompanham os barcos que passeiam pelas redondezas. A cove reached only by boat authorized for research. There are the spinning dolphins. Ensenada con acceso solo por barco autorizado para investigaciĂłn. Hay delfines giradores.
Mergulhos à guas Claras: agência de mergulho fundada em 1985, antes da criação do parque. www.aguasclaras-fn.com.br (81) 3619-1225. Diving agency founded in 1985, before the creation of the park. Agencia de buceo fundada en 1985, antes de la creación del Parque. Atlantis Divers: operadora de mergulho que atua em Fernando de Noronha desde 1994.
www.atlantisdivers.com.br (84) 3206-8840. Diving agency in Fernando de Noronha since 1994. Operadora de buceo que actĂşa en Fernando de Noronha desde 1994. Noronha Divers: AgĂŞncia de mergulho com embarcaçþes prĂłprias, veĂculos para transfer de clientes, loja e estação de recarga. (81) 3619-1112. www.noronhadivers.com.br
Agency specialized in tours through Fernando de Noronha.
Diving agency with vessels, vehicles for transfers, store and recharge station.
Agencia de viajes especializada en paseos en Fernando de Noronha.
Agencia de buceo con embarcaciones propias, vehĂculos para traslado de clientes, tienda y estaciĂłn de recarga.
Passeio Atalaia Turismo: agĂŞncia de turismo especializada em passeios em Fernando de Noronha. (81) 9979-7232. www. facebook.com/atalaiareceptivo
Tadeu Pereira/Ted/Creative Commons
Mergulhos O arquipÊlago permite mergulhos de 50 metros de visibilidade. Entre os principais pontos estão Pedras Secas, Cabeço da Sapata, Caverna da Sapata, Naufrågio Coverta Ipiranga e Iuiais. The divings allows a up to 50-meter visibility. Among the main points are Pedras Secas and Cabeço. Las buceos permiten 50 metros de visibilidad. Entre los puntos principales estån Pedras Secas y Cabeço.
LITORAL PERNAMBUCANO
77
Turismo Pernambuco
Kanokratnok/Shutterstock.com
Passeios de barco Em Fernando de Noronha, hĂĄ opçþes de barcos que levam para o Mirante dos Golfinhos e outros que fazem um passeio por todas as ilhas secundĂĄrias e pelo Mar de Dentro, com possibilidade de mergulho na BaĂa do Sancho. Outra opção ĂŠ realizar o chamado Aquasub, passeio com pranchas presas a um barco com um cabo, com a chance de mergulhar e ver a vida marinha. One of them is to visit Mirante dos Golfinhos. There are also the “aquasubâ€?, a ride with boards attached to a boat. La visita al mirador de los delfines es uno de ellos. Hay tambiĂŠn el Aquasub, paseo con tablas unidas a un barco. Turismo Pernambuco
Surfe As trĂŞs praias consideradas as mais bonitas do Brasil jĂĄ sĂŁo estĂmulo suficiente para a prĂĄtica de surfe. AlĂŠm disso, o perĂodo entre os meses de dezembro e fevereiro reĂşne condiçþes propĂcias para a formação de boas ondas. As principais praias para o surfe sĂŁo Cacimba do Padre, BoldrĂł, Laje do Bode, Praia da Conceição e Abras, que dĂŁo o apelido de HavaĂ brasileiro ao arquipĂŠlago. The best surf spots are Cacimba do Padre, BoldrĂł, Laje do Bode, Praia da Conceição and Abras. Las principales playas para el surf son Cacimba Padre, BoldrĂł, Laje do Bode, Praia da Conceição y Abras.
Passeios Blue Noronha: Agência de turismo que oferece diversos serviços, como passeios de barco, mergulhos e tours pela ilha. www.bluenoronha. com.br / (81) 3619-0039. Tourism agency that offers several services and tours, such as boat rides, dives and tour through the island. 78
Agencia de viajes que ofrece diversos servicios y excursiones, como paseos en barco, buceo, tour por la isla. Pescaria: a bordo de navios de empresas de turismo como a Happy Days. www. barcohappydays.com.br (81)3619-1630. Fishery on ships of touristic companies,
such as Happy Days. Pesca a bordo de navĂos de empresas de turismo como Happy Days. Prancha submarina: prancha arrastada por um barco e que pode ser submergida para ver a vida embaixo d’ågua. Passeio realizado pela Atalaia Turismo. (81) 3619-1328.
LITORAL PERNAMBUCANO
www.facebook.com/ atalaiareceptivonoronha Underwater board attached to a boat that can be submerged to see the subaquatic life. Tabla submarina arrastrada por un barco para ver la vida submarina.
Hospedagem Pousada Alto Mar: hospedagem com opçþes
de passeio com prancha de stand up paddle. www.pousadaaltomar. com / (81) 9166-1280 / (81) 3619-1464. Accommodation with option of stand up paddle rides. Alojamiento con opciones de paseo con tabla de surf stand up paddle.
Kanokratnok/Shutterstock.com
Passeios de buggy Os buggys sĂŁo as melhores alternativas para circular pela ilha com mais autonomia, jĂĄ que algumas praias e trilhas sĂŁo distantes das vilas principais, e levando em consideração que a maioria das ruas de Noronha ĂŠ de terra, com exceção da BR-363. As diĂĄrias giram em torno dos R$ 150. Atente para o estado de conservação dos veĂculos. Alugar motos tambĂŠm pode ser uma boa alternativa para os mais aventureiros e econĂ´micos. The best option to get to know the island. They cost about R$150,00 per day. Son las mejores opciones para moverse por la isla con mĂĄs autonomĂa. La tarifa al dĂa cuesta alrededor de R$150,00. Turismo/Pernambuco
BaĂa do Sancho Localizada entre o Morro Dois IrmĂŁos e a BaĂa dos Golfinhos, a BaĂa do Sancho ĂŠ considerada a praia mais bela do Brasil. A paisagem ĂŠ composta de areias brancas, ĂĄguas verde-esmeralda e uma falĂŠsia de onde se avistam os golfinhos-roteadores. No Sancho, ĂŠ possĂvel dar uma pausa no passeio de barco para tomar banho de mar. De fevereiro a junho, as chuvas formam duas cachoeiras. Considered the most beautiful beach in Brazil, it has a cliff where it is possible to see spinning dolphins. Considerada la playa mĂĄs bonita de Brasil, tiene acantilados donde se pueden admirar los delfines giradores. Marcos Santos/USP Imagens
Usina eĂłlica Fernando de Noronha foi uma das primeiras regiĂľes do Brasil a ter instalado usinas eĂłlicas, em 1992. Na ĂŠpoca, a turbina produzia um dĂŠcimo da energia gerada na Ilha. PorĂŠm, a principal matriz energĂŠtica da ilha ĂŠ a queima de combustĂveis fĂłsseis na usina termelĂŠtrica TubarĂŁo, cenĂĄrio que tem se modificado com a instalação de usinas solares e de outras fontes de energia limpa. Fernando de Noronha was one of the first regions in Brazil to wind farms, in 1992. Fernando de Noronha es una de las primeras regiones en Brasil a tener parques eĂłlicos instalados en 1992.
Locaçþes Locadora Corais: locadora de buggys e motos, opera no ArquipÊlago de Fernando de Noronha hå mais de 10 anos. (81) 3619-1147. www. locadoracorais.com.br Buggy and motorcycle rental in Fernando de Noronha for more than 10 years.
Alquiler de buggys y motos que se encuentran en el archipiĂŠlago de Fernando de Noronha hace mĂĄs de 10 aĂąos. Locbuggy: empresa que loca lancha, buggy, caminhonetes e motos. www.locbuggy.com.br (81) 8688-4128 / 92132758 / 9817-2700.
Company that rents speedboats, buggies, trucks and motorcycles. Empresa que alquila lancha, buggy, camionetas y motos. Locadora de carros, motos ou buggys: (81) 3465-2735 / (81) 3076-9777. www. locadoranoronha.com.br
LITORAL PERNAMBUCANO
Car, motorcycle or buggies rental. Alquiler de coches, motos o buggys.
Bar Bar do cachorro: animado forrĂł que reĂşne nativos e turistas e nĂŁo tem hora para terminar. (81) 3619-0165.
Lively “forrĂłâ€? (music style) that gathers natives and tourists and has no time to end. Agitado forrĂł (tipo de baile) que reĂşne gente de la ciudad y turistas.
79
Daniel Wiedemann/ Shutterstock.com
PalĂĄcio SĂŁo Miguel ConstruĂdo em 1948 sobre as ruĂnas da antiga “Directoria do PresĂdioâ€?, o palĂĄcio ĂŠ a sede da administração do Distrito Estadual de Fernando de Noronha, e fica na Vila dos RemĂŠdios. Ainda mantĂŠm alguns mĂłveis e elementos decorativos de ĂŠpoca, alĂŠm de obras do pintor pernambucano Wash Rodrigues e um vitral de Aurora Lima, discĂpula do alemĂŁo Henri Moser. Em seu interior, parte da construção original em pedras se mantĂŠm. It is the headquarter of the administration of the state district of de Fernando de Noronha and is located in Vila dos RemĂŠdios. Es la sede de la administraciĂłn del Distrito Provincial de Fernando de Noronha y se encuentra en Vila dos RemĂŠdios. Daniel Wiedemann/Shutterstock.com
The beautiful beach in Mar de Fora is the favorite of the sea turtles to spawn, between January and June.
Abrigo da 2ÂŞ Guerra Mundial Da dĂŠcada de 30 atĂŠ 1942, Fernando de Noronha era um presĂdio polĂtico. Em função de sua localização estratĂŠgica no Atlântico durante a Segunda Guerra Mundial, o arquipĂŠlago se transformou em uma base de guerra. Cerca de 3 mil homens moraram ali, ao lado de uma companhia americana que seria responsĂĄvel pela construção do novo aeroporto. Este abrigo ĂŠ parte do que restou daquele perĂodo.
La hermosa playa de Mar de Fora es la preferida de las tortugas marinas para desovar entre enero y junio.
Passeio Museu dos TubarĂľes: museu sobre a espĂŠcie, com restaurante de frutos do mar e loja de presentes culturais. (81) 36191365. www.facebook.com/ museudotubarao
This shelter is what was left after the Second World War, when Fernando de Noronha was a military base. Este refugio fue lo que quedĂł de cuando Fernando de Noronha sirviĂł como base militar durante la Segunda Guerra Mundial.
Shark museum, with seafood restaurant and souvenir store. Daniel Wiedemann/ Shutterstock.com
80
Praia do Leão A mais bela praia do Mar de Fora, com suas åguas cristalinas em tons de verde e azul, sua tranquilidade e sua pedra que lembra levemente um leão-marinho deitado. É o local preferido das tartarugas marinhas para fazer a desova entre janeiro e junho, e tambÊm das aves, que buscam o Morro da Viuvinha para fazer ninho. A corrida das tartaruguinhas rumo ao mar pode ser observada entre abril e julho, sob a supervisão do Projeto Tamar.
Museo sobre los tiburones, con restaurante de mariscos y tienda de regalos culturales.
Restaurantes
Un acogedor restaurante especializado en comida brasileĂąa contemporĂĄnea. Varanda: restaurante aconchegante, com mĂşsica ao vivo nos fins de semana. (81) 3619-1546. www.facebook. com/varandanoronha Cozy restaurant with live concerts on weekends. Acogedor restaurante con mĂşsica en vivo los fines de semana.
Beijupirå: aconchegante restaurante especializado em comida brasileira contemporânea. (81) 3619-1250. www.beijupiralodgenoronha. com.br
Mergulhão: restaurante sofisticado, boa opção para ver o pôr do sol. (81) 3619-0215. www.mergulhaonoronha.com.br
A cozy restaurant specialized in Brazilian and contemporary food.
Restaurante sofisticado, buena opciĂłn para ver la puesta de sol.
LITORAL PERNAMBUCANO
Sophisticated restaurant, a good option to see the sunset.
Kcris Ramos/Shutterstock.com
Vila dos RemÊdios Centro urbano de Fernando de Noronha, a Vila dos RemÊdios Ê o melhor lugar para se hospedar na ilha, com toda a infraestrutura necessåria para uma boa estadia. A vila foi erguida pelos portugueses no sÊculo XVIII, e os holandeses permaneceram nela por aproximadamente 50 anos. As praias da Conceição, do Meio e do Cachorro não estão distantes da vila, que tem ainda a Igreja de Nossa Senhora dos RemÊdios e o Forte dos RemÊdios como atrativos. Urban center of Fernando de Noronha, Vila dos RemÊdios is the best place to stay on the island. Centro urbano de Fernando de Noronha, la Vila dos RemÊdios es el mejor lugar para alojarse en la isla. Vinicius Tupinamba/Shutterstock.com
Igreja de Nossa Senhora dos RemĂŠdios A Virgem dos RemĂŠdios ĂŠ padroeira do arquipĂŠlago e tambĂŠm do maior templo catĂłlico da cidade. A construção da Igreja de Nossa Senhora dos RemĂŠdios teve inĂcio em 1737 e sĂł foi completada em 1772, data em que foi feita sua fachada. Os ornamentos sĂł vieram em 1784, e sua Ăşltima restauração aconteceu em 1988. A igreja faz parte de um sĂtio arqueolĂłgico tombado pelo Instituto do PatrimĂ´nio HistĂłrico e ArtĂstico Nacional desde 1937. Virgem dos RemĂŠdios is the patroness of the archipelago and of the biggest catholic center in town. La Virgen de los Remedios es la patrona del archipiĂŠlago y tambiĂŠn del mayor santuario catĂłlico de la ciudad. Daniel Wiedemann/ Shutterstock.com
Forte SĂŁo Pedro do BoldrĂł A principal estrutura de defesa do arquipĂŠlago foi construĂda na baĂa de Santo AntĂ´nio, na Praia do BoldrĂł, no sĂŠculo XVIII. Atualmente, restaram apenas ruĂnas, tombadas pelo Instituto do PatrimĂ´nio HistĂłrico e ArtĂstico Nacional, que viraram mirante para turistas avistarem o pĂ´r do sol. Serviu como cadeia para presos polĂticos e abrigou guarnição militar na Segunda Guerra Mundial. Defense structure built in the 18th century, it is now an observatory to appreciate the sunset. Estructura de defensa construida en el siglo XVIII, y actulalmente tambiĂŠn es un mirador para disfrutar de la puesta de sol.
Restaurantes
bar en un solo espacio.
O Pico: espaço que reúne cultura, culinåria e bar em um só espaço. (81) 3619-1377 / www. opiconoronha.com.br
Restaurante e Pousada do ZĂŠ Maria: reserve o festival gastronĂ´mico das quartas e sĂĄbados. (81) 3619-1258. www. pousadazemaria.com.br
Environment that gathers culture, gastronomy and bar at one place. Espacio que reĂşne cultura, gastronomĂa y
Save Wednesdays and Saturdays for the gastronomic festival.
Festival gastronĂłmico los miĂŠrcoles y sĂĄbados. RaĂzes de Noronha: pousada, restaurante de comidas saudĂĄveis e loja de açaĂ e cupuaçu. BR-363. www.facebook.com/ RaizesDeNoronha Inn, natural food restaurant and açaĂ and cupuaçu store. LITORAL PERNAMBUCANO
Posada, restaurante de comidas saludables y tienda de açaà y cupuaçu (frutas).
Bar Duda Rei: bar da Praia da Conceição, com boa infraestrutura. www. bardudarei.com.br (81) 3619-1679.
Bar with a nice infrastructure at Praia da Conceição. Bar con buena infraestructura en la playa da Conceição.
81
Otávio Nogueira/licença creative commons
Petrolina é referência em vitivinicultura Petrolina is a reference in viniculture Petrolina es referencia en vitivinicultura
Conheça
L
Pernambuco
igando Recife ao interior, a BR-232 passa por alguns dos principais destinos turísticos de Pernambuco. A rota avisa ao turista que o estado não se resume a sol e mar, e reserva boas opções de passeio do Agreste ao Sertão. O Agreste pernambucano tem opções para turismo rural e esportes ao ar livre, como acontece em Bonito, a cidade das águas. Ali também é a região de Caruaru, visita obrigatória para quem busca boas compras, pois o local é um movimentado polo artesanal e têxtil, com a feira livre e as festas de São João. Ainda no Agreste, no Rio São Francisco, a região de Petrolina é famosa pela produção vinícola no meio da Caatinga. As serras do Planalto da Borborema, onde ficam as cidades de Garanhuns e Gravatá, oferecem opção de turismo de altitude e boas opções de restaurantes e pousadas, além de vendas de móveis e artesanato. Já o Sertão atrai pela riqueza da cultura local, imortalizada em cordéis, gravuras e esculturas, mas também surpreende em cidades como Triunfo, que, por estar acima de mil metros de altitude, oferece temperaturas mais amenas. 82
BR-232 connects Recife to the countryside, passing through some of the main destinations in the state. In “agreste” are the options for rural tourism, such as Bonito. In Caruaru region, a mandatory visit is to the biggest street fair in the world. By São Francisco River, Petrolina region is famous for the vinicole production in the “caatinga” (a type of Brazilian exclusive vegetation). Serras do Planalto da Borborema offer options of altitude tourism, such as Triunfo, which is a thousand meters high. The “sertão” is an attractive region for its culture with “cordéis” and woodcuts. La ruta BR-232 conecta Recife al interior pasando por algunos de los principales destinos de la provincia. Hay opciones para turismo rural como Bonito. En la región de Caruaru, visita obligatoria en la mayor feria libre del mundo. Al lado del río São Francisco la región de Petrolina, famosa por la producción de vino. Las montañas de la meseta de Borborema ofrecen opción de turismo de altitud como Triunfo, que llega a mil metros de altura. Ya el sertão atrae a la riqueza de la cultura cordéis y gravuras
PERNAMBUCO
Hospedagem Bonito Plaza Hotel: hotel de Bonito com pista de cooper, salão de jogos, campos, lago, piscina e muitas opçþes para o turista que busca conforto. www.bonito plazahotel.com.br (81) 3737-1249 / 3737-1926. Hotel in Bonito, with jogging track, game room, fields, lake, swimming pool and several options for those who are looking for comfort. Hotel de Bonito con pista de jogging, sala de juegos, campos, lago, piscina y muchas opciones para los turistas que buscan comodidad.
Passeios
Bonito was the only city to receive Japanese immigrants in the “agresteâ€? of Pernambuco. They keep the household system of agricultural production and are famous for its flower production. El municipio de Bonito fue el Ăşnico a recibir inmigrantes japoneses en Pernambuco. Mantienen la producciĂłn agrĂcola
Monte do Bom Jesus: oferece uma visĂŁo de 360° de Caruaru. O local ĂŠ seguro de dia e Ă noite, com um posto da polĂcia civil no topo e na rua de acesso. It offers a 360° view of Caruaru. The place is safe during the day and the night. Proporciona una vista de 360° de Caruaru. El local es seguro de dĂa y de noche. Parque EcolĂłgico Professor JoĂŁo Vasconcelos Sobrinho: alternativa em Caruaru para levar a famĂlia e ver o tempo passar. Possui teatro a cĂŠu aberto, espaço para caminhadas e lago sempre povoado por patos, que fazem a alegria das crianças. Option in Caruaru to bring the family and watch the time passes by. It houses an outdoor theater, a hiking trail and a lake.
Garanhuns. (87) 3761-0035. Monastery that keeps its original characteristics and offers visitation and inns for tourists, in Garanhuns. Monasterio que conserva sus caracterĂsticas originales y ofrece tours y alojamiento para turistas en Garanhuns. Museu Sonho de Criança: museu de GravatĂĄ com uma das maiores coleçþes de carros antigos do Nordeste. Conta ainda com cidade cenogrĂĄfica, praça de alimentação e loja de artesanato. Uma incrĂvel viagem ao passado.  www. facebook.com/MuseuSonhoDeCrianca (81) 3533-2188. GravatĂĄ museum, with one of the biggest collections of ancient cars in
Nordeste. Houses a scenic city, restaurants and a handicraft store. Museo de GravatĂĄ con una de las mayores colecciones de coches antiguos del Nordeste. TambiĂŠn tiene ciudad escenogrĂĄfica, plaza de comidas y tienda de artesanĂa. Parque das Esculturas Monumentais Nilo Coelho:Â museu a cĂŠu aberto inaugurado em 1981, em Brejo da Madre de Deus, com esculturas feitas em pedra granĂtica de atĂŠ sete metros de altura e que retratam a cultura local. (81) 3747-1156. www. brejomdeus.pe.gov.br Outdoor museum opened in 1981, in Brejo da Madre de Deus, with sculptures made of granite stone with up to seven meters high.
Museo al aire libre inaugurado en 1981 en Brejo da Madre de Deus, con esculturas hechas en piedra de granito con hasta siete metros de altura.
Restaurante O Relojoeiro: um dos restaurantes mais conceituados, que Ê famosa por sua gastronomia. Serve pratos regionais, nacionais e internacionais, com toque francês. TambÊm tem opção de delivery. (87) 3763-7095. One of the most renowned restaurants in Garanhuns, serves regional, national and international dishes, with a French touch. Uno de los restaurantes mås reputados, sirve platos regionales, nacionales e internacionales con toque francÊs.
ministerio do turismo
ColĂ´nia de japoneses de Rio Bonito: o municĂpio de Bonito foi o Ăşnico do estado a receber os imigrantes vindos direto do JapĂŁo para o Agreste pernambucano. Eles mantĂŞm a produção agrĂcola familiar e sĂŁo famosos na regiĂŁo pela produção das flores que enfeitam a cidade.
familiar y son famosos por la producciĂłn de flores.
Alternativa en Caruaru para llevar a la familia y ver pasar el tiempo. Tiene teatro al aire libre, espacio para practicar el senderismo y lago. Mosteiro de SĂŁo Bento: mosteiro que conserva suas caracterĂsticas originais e oferece visitas e pousada para turistas, com direito a muita ĂĄrea verde, uma capela rĂşstica e bons momentos de paz e reflexĂŁo em PERNAMBUCO
83
A. Júnior/Licença Creative Commons
Petrolina
Ouricuri
BR 116
Serra Talhada
Salgueiro BR 122
André Estima /Licença Creative Commons
Cidade Submersa/ Petrolina
84
PERNAMBUCO
wikipedia licenรงa livre
Garanhuns
Recife BR 104
BR 232
Caruaru BR 316
Arcoverde
BR 101
BR 424
Eudes Santana/Turismo Pernambuco
Triunfo
PERNAMBUCO
85
Secretaria de Turismo _ Governo de Pernambuco
Mascarados papangus invadem a cidade Masked “papangus” invade the city Enmascarados papangus invaden la ciudad
Folia em
A
BEZERROS
cidade, localizada a 100 quilômetros de Recife, se transforma durante o Carnaval e é invadida por uma multidão de papangus em folia. Os personagens mascarados da cultura popular pernambucana são conhecidos por perambularem pelas casas de parentes e amigos para comer angu de milho, fato que deu origem ao nome papangu. As máscaras e outras peças artesanais são exibidas e comercializadas no Centro de Artesanato de Pernambuco. A 10 quilômetros do centro, o Parque Ecológico da Serra Negra exibe a Mata Atlântica, que faz parte do Maciço da Borborema. Com aproximadamente 900 metros de altitude, o parque é cheio de trilhas, cachoeiras, mirantes e cavernas, para os que apreciam o contato com a natureza. Não deixe de experimentar o mel produzido na serra, o mais apreciado do estado. Bezerros também exibe sua rica cultura no Memorial J. Borges, homenagem a um grande mestre da xilogravura e do cordel reconhecido internacionalmente, um dos patrimônios vivos de Pernambuco. Com sorte, é possível encontrar o artista, considerado por Ariano Suassuna o melhor gravador popular do Nordeste trabalhando por lá. 86
pernambuco PERNAMBUCO
A hundred kilometers away from Recife, the city totally changes during Carnival. It is invaded by a crowd of “papangus”. Ten kilometers away from downtown, Parque Ecológico da Serra Negra exhibits the rainforest, that is part of Maciço da Borborema. About 900 meters high, the park is full of trails, waterfalls, observatories and caves. Bezerros also shows its rich culture at Memorial J. Borges, an honor to a great master of woodcut and “cordel”. La ciudad a 100 km de Recife se transforma durante el carnaval, y es invadida por una multitud de papangus (enmascarados). A 10 km del centro, el Parque Ecológico de Serra Negra muestra el Bosque Atlántico, que forma parte del Maciço da Borborema. Con aproximadamente 900 metros de altitud, el parque cuenta con muchos senderos, cascadas, cuevas y miradores. Bezerros también muestra su rica cultura en el Memorial J. Borges, un homenaje a un gran maestro del xilograbado y del cordel.
Eudes Santana/Turismo Pernambuco
Carnaval de Papangus Os comedores de angu mascarados, ou “papangusâ€?, transformam o Carnaval de Bezerros em um imenso baile de mĂĄscaras a cĂŠu aberto. Confeccionadas em papel machĂŞ, as coloridas mĂĄscaras sĂŁo a marca registrada da cidade. É possĂvel ver modelos e conhecer o trabalho de confecção das mĂĄscaras na Casa da Cultura Popular do mestre Lula Vassoureiro, patrimĂ´nio vivo do estado, chamado de “pai das mĂĄscarasâ€?, e tambĂŠm no Espaço Papangu. Masked “angu eatersâ€?, or “papangusâ€?, turn Bezerros’ Carnival into a huge masquerade. Los papangus hacen que el carnaval de Bezerros se transforme en un enorme baile de mĂĄscaras. Eudes Santana/Turismo Pernambuco
Serra Negra O Parque EcolĂłgico da Serra Negra tem mais de vinte trilhas, grutas e lagos, e ĂŠ referĂŞncia em ecoturismo na regiĂŁo. As rochas caracterĂsticas da Serra da Borborema transformam o parque em um excelente local para a prĂĄtica de escalada e rapel, e as trilhas sĂŁo tambĂŠm muito usadas para motocross e mountain bike. Aproveite o descanso e a vista nos mirantes das trilhas, como o da Carambola, o da Escada e o do GravatĂĄ Amarelo. Parque EcolĂłgico da Serra Negra has over twenty trails, caves and lakes and is reference in ecotourism. El Parque EcolĂłgico de Serra Negra tiene mĂĄs de veinte senderos, cuevas y lagos y es un referente en el ecoturismo. j. borges/Divulgação
Memorial J. Borges Parte do acervo do xilogravurista, poeta, escritor e cordelista J. Borges fica exposta no memorial. Com cenas do cotidiano e do imaginĂĄrio popular sertanejo, o maior gravador popular do Brasil conquistou atĂŠ a UNESCO e curadores de museus europeus e americanos. No local, sĂŁo vendidos azulejos decorativos, camisas, bloquinhos, ĂmĂŁs e outras peças com as gravuras do mestre como lembrança. Works of woodcut and “cordelâ€? of J. Borges. There are also souvenirs for sale. Obras del xilĂłgrafo y cordelista J Borges estĂĄn en el Memorial, donde tambiĂŠn se vende souvenirs
Restaurante
Hospedagens
con senderos.
Sabor ChinĂŞs de Bezerros: pizzaria e cozinha oriental. (81) 9160-0620.
Terra de Santa FĂŠ: pousada rĂşstica-chique com trilhas. (81) 3341-1400. www.terradesantafe. com.br
Pousada Canto da Serra: trilhas ecolĂłgicas e piscinas. (81) 3708-3070. www.cantodaserra.tur.br
Pizzeria and Asiatic cuisine. Pizzeria y cocina oriental.
Rustic and luxury inn, with trails. Posada rĂşstica-chic
Ecologic trails and pools.
CafĂŠ Brasil: cafĂŠs frios e coquetĂŠis. (81) 99932424. www.facebook. com/cafebrasil Iced coffees and cocktails. CafĂŠs frĂos y cĂłcteles.
Senderos ecolĂłgicos y piscinas. pernambuco PERNAMBUCO
87
Eudes Santana /turismo pernambuco
Grandiosidade do Teatro Nova Jerusalém The greatness of the Nova Jerusalém Theater Grandiosidad del Teatro Nova Jerusalém
Brejo da
A
MADRE DE DEUS
200 quilômetros da capital, Brejo da Madre de Deus abriga o palco do maior teatro ao ar livre do mundo, o Teatro de Nova Jerusalém, que fica no Distrito de Fazenda Nova. O espetáculo acontece durante a Páscoa, quando é encenada a ressurreição de Cristo, e chega a receber até 200 mil pessoas. Os mais de 500 atores contracenam em cenários que representam a cidade de Jerusalém nos tempos de Jesus. A cidade fica em um vale formado pelas serras da Prata, do Ponto e do Estrago, local privilegiado para o turismo ecológico. A Mata do Bisturi, na Serra do Ponto, é o local mais alto de Pernambuco, com 1190 metros. Já a Pedra do Cachorro é referência para escaladores. Um dos mais importantes sítios arqueológicos do Brasil também fica na região, o Furna do Estrago, onde coletores viveram há mais 10 mil anos e onde havia um cemitério de 2 mil anos. Arqueólogos encontraram dezenas de esqueletos humanos em bom estado de conservação, uma das mais ricas descobertas arqueológicas do País. 88
Two hundred kilometers away from the capital, Brejo da Madre de Deus is known for being considered the greatest outdoor theater in the world: Teatro de Nova Jerusalém. The performance of Jesus Christ’s resurrection happens during Easter time, and is watched for about 200 thousand people every year. The city is located in a valley formed by Serra da Prata, Serra do Ponto and Serra do Estrago, a privileged place for ecotourism. One of the most important archeological sites in Brazil is also in the same region: Furna do Estrago. A 200 kilómetros de la capital, Brejo da Madre de Deus es conocida por ser el lugar de celebración del mayor teatro al aire libre del mundo, el Teatro de Nova Jerusalém. El espectáculo ocurre en la Pascua, cuando se escenifica la resurrección de Cristo, y alcanza a recibir hasta 200 mil personas. La ciudad está ubicada en un valle formado por sierras da Prata, do Ponto y Estrago, lugar privilegiado para el turismo ecológico. Uno de los yacimientos arqueológicos más importantes de Brasil también está en la región, el Furna do Estrago
pernambuco PERNAMBUCO
Patrick-br/licença creative commons Secretaria do Turismo do Ceara/DIVULGAĂ‡ĂƒO
Encenação da PaixĂŁo de Cristo As encenaçþes da PaixĂŁo de Cristo acontecem na Vila Fazenda Nova desde 1951. Em 1956, o produtor teatral PlĂnio Pacheco, falecido em 2002, teve a ideia de produzir uma cidade rĂŠplica de JerusalĂŠm. Hoje, o Teatro de Nova JerusalĂŠm tem mais de mil metros quadrados e mobiliza um elenco de cerca de quinhentos atores. O pĂşblico que jĂĄ visitou o espetĂĄculo atĂŠ os dias atuais jĂĄ passa dos 2,5 milhĂľes de pessoas. The stagings of the Passion of Christ take place at Fazenda Nova village since 1951, in the replica city of Jerusalem. Las escenificaciones de la PasiĂłn de Cristo ocurren en la Vila Fazenda Nova desde 1951, en la ciudad rĂŠplica de JerusalĂŠn. Secretaria do Turismo do Ceara/DIVULGAĂ‡ĂƒO
Hospedagem Pousada da PaixĂŁo: abriga o teatro ao ar livre da PaixĂŁo de Cristo. (81) 3732-1574. www.pousadadapaixao.com.br It hosts the outdoor theatrical performance of the Passion of Christ. Alberga el teatro al aire libre de la PasiĂłn de Cristo.
Passeios Brejo Aventura: camping, escalada, rapel e trekking. (81) 9969-7083 / www.facebook.com/BrejoAventura Camping, Climbing, Rappelling and Trekking. Camping, Escalada, Rappel y Senderismo.
SĂtio ArqueolĂłgico Furna do Estrago Um salĂŁo de 125 metros quadrados de ĂĄrea coberta por rochas ĂŠ um dos sĂtios arqueolĂłgicos mais importantes do PaĂs. Grupos caçadores e coletores usaram o local como abrigo e cemitĂŠrio hĂĄ mais de 10 mil anos, e deixaram suas marcas nas paredes do local. Foram encontrados 83 esqueletos humanos com restos de rituais funerĂĄrios, hoje expostos na Universidade CatĂłlica de Pernambuco, no Recife. One of the most important archeological sites of the country, in Furna do Estrago hunters and gatherers have been living for more than 10 thousand years.
Clube Recreativo BarĂŁo de BuĂque: clube com piscina e restaurante. (81) 9658-3206 / www.facebook.com// pages/Clube-Recreativo-BarĂŁo-de-Buique Club with swimming pool and restaurant.
Uno de los yacimientos arqueolĂłgicos mĂĄs importantes del paĂs, allĂĄ vivieron cazadores y recolectores mĂĄs de 10 mil aĂąos.
Club con piscina y restaurante. pernambuco PERNAMBUCO
89
Eudes Santana/Turismo Pernambuco
Região tem turismo de altitude e clima ameno Region with altitude tourism and mild weather Región tiene turismo de altitud y clima
As cores de
E
Garanhuns
m meio ao Planalto da Borborema, as colinas Monte Sinai, Triunfo, Columinho, Ipiranga, Antas, Magano e Quilombo fazem de Garanhuns uma excelente região para o turismo de altitude. Localizada a aproximadamente 230 quilômetros de Recife, a cidade atrai principalmente os turistas que procuram baixas temperaturas durante o inverno, quando chega a 10ºC nos meses mais frios. E é durante essa estação que acontece um dos maiores festivais de música do estado, o Festival de Inverno de Garanhuns. Porém, a cidade não se resume apenas a temperaturas amenas. Durante todo o ano, Garanhuns oferece bons restaurantes e passeios agradáveis. Não perca a visita ao Relógio de Flores, localizado na florida Praça Tavares Correia. Não deixe de fotografar o Parque Ruber Van der Linder e sua grande área verde com bares internos e floriculturas. Aproveite a tranquilidade do Mosteiro de São Bento, que oferece visita e hospedagem. Faça uma visita ao ponto mais alto da cidade, sob as graças do Cristo de Magano. Por fim, dê uma passada no Castelo de João Capão, construído por um morador local.
90
In Planalto da Borborema, the hills Monte Sinai, Triunfo and Magano make Garanhuns an excellent region for altitude tourism. The city attracts tourists that look for low temperatures during winter, when the main music festivals happen. During the year, Garanhuns offers nice restaurants and pleasant rides. Do not miss the chance of visiting Relógio de Flores (Flower Clock), Parque Ruber Van der Linder and Mosteiro de São Bento (São Bento monastery). Visit the highest place in the city and Castelo de João Capão (João Capão Castle). En medio de la meseta Borborema, colinas de Mounte Sinai, Triunfo y Magano hacen de Garanhuns una excelente región para el turismo de altitud. La ciudad atrae a turistas que buscan las bajas temperaturas durante el invierno, cuando ocurren los principales festivales de música en la provincia. Durante el año, Garanhuns ofrece buenos restaurantes y paseos agradables. No pierdas la visita al Reloj de las Flores, el Parque Ruber Van der Linder y al Monasterio de São Bento. Visita el punto más alto de la ciudad y el castillo de João Capão.
pernambuco PERNAMBUCO
Eudes Santana/Turismo Pernambuco
Cristo do Magano O Magano ĂŠ o segundo ponto mais alto do estado, com 1030 metros. Em seu topo, o Cristo do Magano, imagem de Jesus com quatro metros de altura, abençoa os visitantes. É considerado o Cristo mais alto do Brasil em relação ao nĂvel do mar. Apesar do acesso pouco sinalizado atĂŠ o monumento, o mirante em forma de fortaleza de pedra oferece uma bela vista de toda a cidade. On its top, Cristo do Magano blesses the visitors on the second highest place in the state, which is 1,030 meters high. En la parte superior, el Cristo do Magano bendice a los visitantes en el segundo punto mĂĄs alto de la provincia, con 1030 metros. JĂşnior/crative commons
Parque Ruber Van der Linder Um espaço verde na cidade para relaxar e apreciar a vista, com direito a muitas fotos, ar fresco e companhia de saguis e påssaros diversos. Durante o Festival de Inverno de Garanhuns, recebe apresentaçþes de jazz e blues. Localizado ao lado do SESC, os turistas e moradores podem aproveitar os bares no próprio parque e fazer compra de flores e plantas em sua floricultura. A green space in the city to relax and appreciate the view that hosts the Festival de Inverno (Winter Festival) with jazz and blues performances. Un espacio verde de la ciudad para relajarse y disfrutar de la vista que recibie el recibir Winter Festival con las actuaciones de jazz y blues. Eudes Santana/Turismo Pernambuco
Relógio das Flores O Relógio das Flores, único no Norte e no Nordeste, Ê formado exclusivamente por flores e plantas. Medindo quatro metros de diâmetro, o relógio atrasa apenas um minuto por ano. AlÊm do relógio em si, a Praça Tavares Correia abriga canteiros de margaridas e hortênsias azuis e cor-de-rosa, alÊm de frondosos flamboyants, completando a infinidade de cores que pintam a praça. Relógio das Flores is four meters wide and is only a minute late during the year. Also visit Praça Tavares. El Reloj de Flores tiene cuatro metros de diåmetro y atrasa sólo un minuto por cada aùo. Visita tambiÊn la plaza Tavares.
Hospedagens Hotel Fazenda Alvorada: chalĂŠs com exuberante ĂĄrea verde, muita ĂĄgua e lazer. (81) 3761-0601. www. hotelfazendaalvorada. com.br Chalets with gorgeous green area, water and leisure.
Chalets con una exuberante zona verde, mucha agua y recreaciĂłn.
Inaugurado en 1927, conserva el estilo de la ĂŠpoca.
Hotel Tavares Correia: inaugurado em 1927, conserva o estilo da ĂŠpoca. (81) 3464-0300 / www.tavarescorreia.com
Passeios
Opened in 1927, it keeps the old style.
Parque Euclides Dourado: plantação de eucaliptos, pista de cooper, rampa de skate e parquinho infantil. Aberto das 5h às 21h. Eucalyptus plantation, jogging track, skate
pernambuco
ramp and playground. PlantaciĂłn de eucaliptos, pista de jogging, rampa de skate y un parque infantil. Centro Cultural Alfredo Leite Cavalcanti: o prĂŠdio tombado abriga a rica cultura popular e conta com um teatro. (87) 3762-7063.
The historic building houses the rich popular culture and has a theater. El edificio catalogado alberga la rica cultura popular y cuenta con un teatro.
91
Iandecy Pereira/Turismo Pernambuco
Charme de
A
GRAVAtá
cidade do agreste pernambucano é um importante polo gastronômico, moveleiro e de moda, além de ser conhecida pelo clima agradável e se destacar na produção de artesanato. Localizada a 84 quilômetros da capital, Gravatá é também um refúgio da vida urbana, com muitas opções de ecoturismo e turismo de altitude. Compondo a lista de qualidades, também não passa batido o charme da cidade, conhecida como “Suíça pernambucana” devido ao estilo alpino da arquitetura de muitas de suas casas. Apesar da fama pelo turismo de inverno, as opções durante as demais épocas do ano também justificam o passeio. Para quem está à procura de compras, o polo moveleiro fica na Rua Duarte Coelho, e a Estação do Artesão é a pedida para quem busca artesanato local. Outro passeio interessante é subir a escadaria da felicidade e seus 365 degraus até o Alto do Cruzeiro para apreciar o pôr do sol. Já o contato com a natureza está garantido na Mata Atlântica preservada da região, que permite atividades como trilhas e rapel. 92
Cidade é a Suíça pernambucana The city is the Swiss of Pernambuco Ciudad considerada Suiza pernambucana
The city, located in the “agreste” region of Pernambuco, is a important gastronomy, furniture and fashion center, besides beeing known by the pleasant climate and the handicraft production. Located 84 kilometers away from the capital, Gravatá is also a refuge from the urban life, with options of ecotourism and high-altitude tourism. The charm of the city is also a highlight and it is known as “Swiss of Pernambuco” for its Alpine architecture, present in several houses. La ciudad del agreste pernambucano es un importante centro gastronómico, de muebles y de moda, además de ser conocida por el clima agradable y destacarse en la producción de artesanías. Ubicada a 84 kilómetros de la capital, Gravatá es también un refugio de la vida urbana, con muchas opciones de ecoturismo y turismo de altitud. Componiendo la lista de cualidades, la ciudad es conocida como “Suiza pernambucana” debido al estilo alpino de la arquitectura de muchas de sus casas.
pernambuco
Iandecy Pereira/Turismo Pernambuco
Estação do ArtesĂŁo A antiga estação ferroviĂĄria, localizada na Rua JoĂŁo Pessoa, ao lado do PĂĄtio de Eventos Chucre Mussa Zarzar, foi transformada no centro de exposição e vendas de artesanatos da cidade, onde a Associação de ArtesĂŁos de GravatĂĄ tem mostra permanente. O local tambĂŠm se transforma em um importante centro de eventos durante festividades, chegando a receber atĂŠ 100 mil pessoas. The old train station is now the shopping center of handicrafts. The place also hosts parties and events. La antigua estaciĂłn de tren es ahora el centro de ventas de artesanĂas. El sitio tambiĂŠn alberga fiestas y eventos. Iandecy Pereira/Turismo Pernambuco
Turismo rural Para quem quer fugir do ritmo da cidade, os inúmeros hotÊis-fazenda localizados nos arredores da cidade oferecem passeios de charrete, pescaria em açude, hipismo e outros atrativos para aproveitar a estadia campestre. O ecoturismo local tambÊm se destaca pela quantidade de grutas, cachoeiras e boas trilhas. Os mais corajosos podem atÊ se arriscar no bungee jump da Ponte Cascavel. Gravatå offers countless farmhouse hotels, caves, waterfalls, trails and bungee jump from Cascavel bridge. Gravatå ofrece numerosos hoteles de campo, cuevas, cascadas, senderos y bungee jumping del puente Cascavel. Paulo Humberto/Licença Creativo Commons
Alto do Cruzeiro Cada um dos dias do ano inspira quem se atreve a subir os 365 degraus da Escada da Felicidade, de GravatĂĄ. Mas no fim dos degraus, a recompensa ĂŠ o magnĂfico pĂ´r do sol, que sĂł pode ser desfrutado no ponto mais alto da regiĂŁo, de onde ĂŠ possĂvel ver toda a cidade. O espetĂĄculo natural acontece sob a proteção da estĂĄtua do Cristo Redentor e da Capela do Cristo Rei, construĂda em 1945. Going up the 365 steps of Escada da Felicidade is worthwhile to see the sunset in the highest spot of the region. Subir los 365 escalones de la escalera de la felicidad vale la pena para ver la puesta de sol en el punto mĂĄs alto de la regiĂłn.
Restaurante
SaĂşde e estĂŠtica
Hospedagens
Charque da Dona Neuza: ambiente agradĂĄvel e culinĂĄria local. (81) 3533-3066.
Oåsis Hotel & Spa: centro estÊtico, massagens e labirinto para meditação. (81) 3076-2940. www.spaoasis.com.br
Hotel Fazenda CĂŠu Aberto: paraĂso ecolĂłgico em ĂĄrea nobre e com vista para as serras. Piscinas, quadra poliesportiva e recreação variada. (81) 9126-9501. www. hotelfazendaceuaberto. com.br
Lovely environment and local cuisine. Ambiente agradable y cocina local.
Spa, massages and meditation maze. Spa, masaje y meditaciĂłn.
Ecological paradise in a prime area, overlooking
pernambuco
the hills. Swimming pools, sports facilities and varied recreation.
(81) 3312- 9959. www. hotelcasagrandegravata. com.br
ParaĂso ecolĂłgico en zona privilegiada y con vistas a las montaĂąas. Piscinas, cancha polideportiva y recreaciĂłn variada.
Park with pools, sports facilities and radical activities.
Hotel Casa Grande: parque com piscinas, complexo poliesportivo e atividades radicais.
Parque con piscinas, complejo polideportivo y actividades radicales.
93
Queda por
bonito
Refresco na Rota das Cachoeiras Refreshment in the Waterfalls Route Refrescarse en la ruta de las cascadas
A
LeRoc/licença creative commons
cidade, localizada a 133 quilômetros de Recife e banhada pelos rios Una e Sirinhaém, é procurada para esportes de aventura e ecoturismo, principalmente para arvorismo, tirolesa, escalada, rappel e rafting. Preservadas, suas florestas guardam as atrações mais visadas por aventureiros, as cachoeiras, eleitas como a segunda das Sete Maravilhas de Pernambuco. Para conhecê-las, o ideal é fazer a Rota das Cachoeiras, um percurso com duração aproximada de duas horas, passando por Pedra Redonda, Barra Azul e Véu da Noiva. Maior cachoeira da região, o Véu da Noiva, com 33 metros de queda, é ideal para a prática de rapel, e não faltam instrutores na cidade para auxiliar os visitantes – procure a Associação Bonitense de Guias e Condutores. Uma segunda opção de trilha é a do Encanto, de aproximadamente três horas, que passa por cachoeira de mesmo nome. Barra Azul também é uma ótima pedida para banhistas com crianças, pois é de fácil acesso e possui uma pequena piscina. Outro passeio para a família é a visita ao aquário, localizado no centro de Bonito. Em seus 32 tanques, exibe mais de 60 espécies de peixes, e é possível entrar no tanque das arraias e tocá-las. O turista também pode conferir o cultivo de flores, que rende a Bonito o título de “Cidade das Flores”. Quem produz são cerca de 20 famílias da colônia japonesa, que trabalham na agricultura e na plantação de crisântemos. The city and its rivers Una and Sirinhaém attract tourists that look for adventure sports, such as tree climbing, zip lines and rafting. The waterfalls in Rota das Cachoeiras are a must. The biggest waterfall in the region, Véu da Noiva, is 33 meters high and ideal for rappelling. Another trail option is Encanto. Barra Azul is great for kids, with a small pool. In Bonito’s downtown, the aquarium, with 32 tanks, has more than 60 species of fishes. 94
La ciudad está bañada por los ríos Una y Sirinhaém y es muy popular para deportes de aventura, especialmente arbolismo, tirolesa y rafting. Las cascadas atraen a los aventureros en la Ruta de las cascadas. La cascada más alta de la región, Véu da Noiva, con 33 metros de caída es ideal para el rappel. Una segunda opción es el sendero Encanto. Barra azul, es una gran opción para los niños, ya que tiene una pequeña piscina. En el centro, el acuario con 32 tanques, muestra más de 60 especies de peces
PERNAMBUCO
Iandecy Pereira/turismo pernambuco
Guia Associação Bonitense de Guias e Condutores turĂsticos: (81) 37371521 / 9658-8814 / 9988-0377. Touristic guides. GuĂas de Turismo.
Passeios Grave Rapel: espaço de ecoturismo. (81) 92530105. www.facebook. com/GraveRapelPernambuco
Extreme Esportes: atividades radicais como rapel, paraquedismo e parapente. (81) 9253-0105. www. extremeesportes. com.br Radical activities, such as rappelling, skydiving and paragliding. Actividades radicales tales como rappel, paracaidismo y parapente. VVS Turismo: passeios e esportes radicais. (81) 8673-1327. www. vvsturismo.com.br Rides and radical sports. Excursiones y deportes extremos. 90 Graus: esportes radicais variados, com destaque para o paintball na selva. (81) 3010-3522. www.90graus.com.br Varied radical sports, including paintball in the jungle. Deportes radicales variados,
Rural inn, with bicycle trails, pools and hammocking overtacking the valley. Posada rural con senderos para bicicletas, piscinas y hamacas con vistas al valle
Ecotourism environment. Espacio de ecoturismo.
trilhas para bicicleta, piscinas e redĂĄrio com vista para o vale. (81) 3423-1561. www. refugiodoriobonito. com.br
especialmente el paintball en la selva.
As one hour flight in a balloon.
Bonito Rapel: esporte radical na bela cachoeira VĂŠu de Noiva. (81) 9760-5583. www.bonitorapel. blogspot.com.br
Vuelo de alrededor de una hora en un globo de aire caliente.
Radical sport in the gorgeous VĂŠu da Noiva waterfall. Deporte radical en hermosa cascada VĂŠu de Noiva. Bonito Eco Parque: cachoeira, piscinas naturais, camping, turismo ambiental e atividades radicais. (81) 9935-3656. www. bonitoecoparque. com.br Waterfall, natural pools, camping, ecotourism and radical activities. Cascada, piscinas naturales, camping, turismo ambiental y actividades de aventura. Gtpromo Balonismo: voo de cerca de uma hora em balĂŁo de ar quente. (81) 3095-0804. www. gtpromobalonismo
Hospedagens Hotel Fazenda Engenho Pedra do Rodeadouro: piscinas naturais, cachoeiras e trilha ecolĂłgica. (81) 32311253. www.engenhopedradododeadouro. com.br Natural pools, waterfalls and ecologic trail. Piscinas naturales, cascadas y sendero natural. Pousada Engenho Caramuru: piscinas, passeios em pau de arara nas cachoeiras e culinĂĄria regional. (81) 9986-7850. www. engenhocaramuru. com.br Pools, rides in “pau de araraâ€? to waterfalls and traditional restaurants. Piscinas, paseos en cascadas y cocina regional
PERNAMBUCO
Camping do Mågico: corredeira em toda a extensão do camping, restaurante e esportes radicais. (81) 9666-6190 / www. campingdomagico. blogspot.com.br Waterfall in all over its extension, restaurants and radical sports. Corredera en toda su longitud, restaurante y deportes extremos Pousada Rural Estação Verde: com apenas dez apartamentos, permite descanso em meio à natureza e oferece culinåria regional. (81) 3737-1406. www. pousadaestacaoverde. com.br With only 10 apartments, it allows a nice rest amidst nature and regional cuisine. Con sólo diez apartamentos, permite descanso en la naturaleza y cocina regional Refúgio do Rio Bonito: pousada rural com
Hotel Fazenda Ă gua Branca: cafĂŠ da manhĂŁ com leite fresquinho, passeios ecolĂłgicos e caldo de cana servido todas as tardes. (81) 3737-2700. www. hotelfazaguabranca. com.br Breakfast with neat milk, ecological rides and sugarcane joice served every afternoon. Desayuno con leche pura, paseos ecolĂłgicos y caldo de cana (jugo de la caĂąa de azĂşcar) servido todas las tardes. Albergue Ă guas do Bonito: em pleno circuito das cachoeiras. (81) 9789-6359. www. aguasdobonito.com.br In the middle of waterfalls circuit. En pleno circuito de cascadas.
Bar e restaurante Point do BarĂŁo: bar e restaurante. (81) 91869749 / pointdobarao@ hotmail.com Bar and restaurant. Bar y Restaurante.
95
Arte e tradição
caruaru
Feira tem mais de 200 anos Fair with more than 200 years Feria tiene más de 200
A
Sabrina Albuquerque/Turismo Pernambuco
130 quilômetros da capital, em pleno Agreste pernambucano, Caruaru é a maior cidade do interior do Estado. Ali, há mais de 200 anos, ocorre uma das maiores feiras livres do mundo. Todas as quartas e sábados, milhares de pessoas vão para lá em busca de roupas a preço acessível, já que a região é um importante polo têxtil do estado. Também podem ser encontrados comidas típicas e artesanato da região. Além disso, segundo os moradores, Caruaru é a sede do maior e melhor São João do País, título ferrenhamente disputado com a vizinha paraibana Campina Grande. Outro orgulho da cidade é o Mestre Vitalino, ceramista popular falecido em 1963 que moldou com barro as tradições, os costumes e os personagens do Nordeste. Sua obra está na Casa-Museu Mestre Vitalino, no Alto do Moura, bairro que foi e ainda é morada de diversos artesãos conhecidos internacionalmente. A cidade também se tornou conhecida pela Banda de Pífanos de Caruaru, formada em 1924. O município ainda sedia frequentemente o Festival de Teatro do Agreste. O Espaço Cultural Tancredo Neves é um complexo com vários centros, entre eles o Museu do Barro “Espaço Zé Caboclo”, que reúne peças em barro, quadros e outras obras que retratam a cultura popular, e o Museu da Fábrica de Caroá, com registros da vida de José Vasconcelos, seu fundador, e painéis explicativos do processo da retirada da fibra do caroá. Caruaru is the biggest city on the countryside of Pernambuco. That is where, for more than 200 years, the biggest street fair in the world takes place. Every Wednesday and Saturday, thousands of people go shopping for products with low prices. Caruaru has also the best “São João” party, title disputed with Campina Grande, in Paraíba. Proving its cultural richness, the city hosts the Agreste Theater Festival and houses Tancredo Neves Cultural Space, Caroá’s Factory Museum and Mestre Vitalino House-Museum.
96
Caruaru es la ciudad más grande del interior de Pernambuco. Es allí donde hace más de 200 años ocurre la mayor feria libre del mundo. Todos los miércoles y sábados, miles de personas van en busca de productos a un precio accesible. Caruaru es también la sede del mejor São João (fiesta típica), título disputado con la ciudad Campina Grande, en la provincia de Paraíba. Comprovando su riqueza cultural, la ciudad también celebra el Festival de Teatro del Agreste y posee el Espacio Cultural Tancredo Neves, el Museo de la Fábrica de Caroá y la Casa Museu Mestre Vitalino.
pernambuco PERNAMBUCO
Sabrina Albuquerque/Turismo Pernambuco
Museu do Cordel Na ĂĄrea da sulanca (roupas e sapatos) da Feira de Caruaru foi inaugurado, em 1999, o Museu do Cordel. O local ĂŠ uma homenagem ao cordelista OlegĂĄrio Fernandes da Silva, que escreveu mais de 200 obras dedicadas Ă cultura nordestina. Ali podem ser vistos cordĂŠis tradicionais, antigos e raros, fotografias de poetas, livros sobre o assunto e mĂĄquinas de xilogravuras e linogravuras. Museu do Cordel honors the “cordelâ€? artist OlegĂĄrio Fernandes da Silva, which wrote more than 200 books dedicated to the Nordeste (Northeast) culture. El Museo de Cordel rinde homenaje al cordelista OlegĂĄrio Fernandes da Silva, que escribiĂł mĂĄs de 200 obras dedicadas a la cultura nordestina. Sabrina Albuquerque/Turismo Pernambuco
Casa Museu Mestre VitalĂcio A casa do artista Vitalino Pereira dos Santos, o Mestre Vitalino, se transformou em um museu onde podem ser encontradas as peças de barro que contaram para o mundo a histĂłria do povo de Caruaru e do sertĂŁo. A Casa-Museu fica no Alto do Moura, onde residiram e ainda residem, alĂŠm de Vitalino, vĂĄrios outros artistas, e o local foi declarado o maior centro de artes figurativas das AmĂŠricas. The house of the artist Vitalino was turned into a museum, that keeps the works of clay that tells the history of the people from the hinter land.. La casa del artista Vitalino se convirtiĂł en un museo donde se puede encontrar piezas de barro que cuentan la historia de la gente del regiĂłn.
ministerio turismo/visit brasil/divulgação
ministerio turismo/visit brasil/divulgacao
Feira Livre de Caruaru Feira livre que ocupa 40 mil metros quadrados do Parque 18 de Maio, local onde sĂŁo realizadas tambĂŠm a Feira do Artesanato e a Feira dos Importados. É considerada pelo IPHAN patrimĂ´nio imaterial do Brasil. Ă€s segundas-feiras ĂŠ a vez da Feira da Sulanca, voltada para roupas e sapatos. JĂĄ Ă s quartasfeiras acontece a feira com produtos gerais. The fair takes place in Parque 18 de Maio, space that also hosts handicraft fair and imports fair. La feria se celebra en el Parque 18 de mayo, espacio donde tambiĂŠn se lleva a cabo la Feria de ArtesanĂa y de los Importados.
Passeios Museu do ForrĂł Luiz Gonzaga: dedicado ao compositor popular Luiz Gonzaga e artistas locais e regionais. (81) 3721-2545. www.facebook.com/ pages/Museu-Do-ForrĂłLuiz-Gonzaga Dedicated to the popular composer Luiz Gonzaga, besides
regional and local artists. Dedicado al compositor popular Luiz Gonzaga, ademås de artistas locales y regionales Casa da Cultura JosÊ CondÊ: obras, fotografias e peças do acervo pessoal do escritor JosÊ CondÊ, alÊm de salão de arte popular e mostra da Feira de Caruaru. (81) 3721-8076.
Works of arts, photographies and pieces from the personal collection of the writer JosĂŠ CondĂŠ. It also hosts a popular art saloon and an exhibition of Feira de Caruaru. Obras, fotografĂas y piezas de la colecciĂłn personal del escritor JosĂŠ CondĂŠ, ademĂĄs de una sala de arte
pernambuco PERNAMBUCO
popular y una muestra de la Feria de Caruaru
Hospedagem Hotel Village Premium: piscina e restaurante Le Chateau. (81) 3722-5544. www.hoteisvillage. com.br Swimming pool and Le Chateau restaurant.
Restaurante Via Regional: restaurante com destaque para frutos do mar. (81) 3721-9988. / www.viaregional.com.br Restaurant. Seafood is a must. Restaurante con destaque para los mariscos.
Piscina y restaurante Le Chateau.
97
98
LITORAL BAIANO
LITORAL BAIANO
99
No Brasil tem viagem o ano inteiro. E a cada novo destino você vive uma experiência inesquecível. PARTIU FÉRIAS. PARTIU AGORA. PARTIU BRASIL.
100
LITORAL BAIANO