Alparaiso 08

Page 1

Ausgabe 8 - Sommer/Verano 2010

Paradiesischer Urlaub in Andalusien Ven al ParaĂ­so de AndalucĂ­a


Mit den schönsten Reportagen über Andalusien:

www.alparaiso.com Zeitschrift zum Blättern, online lesen, an Freunde verschicken Für Residenten, Auswanderer und alle Spanien-Fans:

www.residentenkurier.com Die einzige Online-Zeitung zum Blättern für deutschsprachige Residenten in Spanien

www.vip-tv-reisen.com Bei Buchung über diese Seite erhalten Sie 5% Urlaubsgeld Tel: 0049- (0)9197-6282742, Gutscheincode angeben: 1364


Ich lade Sie herzlich ein:

Al Paraíso H

inein ins frische Nass! Ob Sprünge mit dem Jet-ski, sanftes Gleiten auf Wasserskiern, Hochspannung beim Parasailing, oder Abtauchen in die Tiefe des Meeres, im Sommer ist am Wasser Spiel, Sport, Spannung und Spaß garantiert. Sie könnten aber auch eintauchen in die wundersame Welt der „Grutas de Maravilla“, und lassen sich bei angenehm kühlen Temperaturen verzaubern in dieser einzigartigen Grotte, die die Natur in der Sierra de Aracena geschaffen hat. Dort ist auch die Wiege des weltberühmten Jamón ibérico, über dessen Herstellung ein kleines Museum in Aracena bestens informiert. Nach Sanlúcar locken nicht nur die Pferderennen am Strand, sondern auch ein sehr interessantes Museum über den Naturpark Doñana, und in Cádiñ ist das erste litographische Museum entstanden. Ob Sport, Kultur, oder Natur pur, die gesamte Costa de la Luz, atlantische Küste Spaniens, die sich von Portugal bis Gibraltar erstreckt, ist ein wahres Paradies für einen traumhaften Urlaub. Lassen Sie sich verführen: Al Paraíso Beatrice Hohler (Herausgeberin)

Les invito cordialmente:

Al Paraíso ¡Dese un chapuzón! Ya sea saltando con el Jet-Ski, deslizándose suavemente sobre esquís acuáticos, parapentes de alta tensión o sumergiéndose en las profundidades del mar, el verano garantiza en el agua una amplia variedad de juegos, deportes, emociones y diversión. Además de ello, podrán adentrarse en el fascinante mundo de las Grutas de las Maravillas, refrescándose con las agradables temperaturas de esta cueva con encanto único, en plena sierra de Aracena. También podrán descubrir la cuna del mundialmente famoso jamón ibérico, de cuya producción podrá informarse en un pequeño museo en la ciudad de Aracena. Sanlúcar les atraerá no solo por las carreras de caballos en la playa, sino también por su impresionante museo sobre la reserva natural de Doñana; y en Cádiz podrán conocer el primer museo litográfico. Ya sea en el deporte, en la cultura o en la naturaleza, la Costa de la Luz se expande como un paraíso para unas vacaciones de ensueño. Déjense llevar: Al Paraíso Beatrice Hohler (Editora)

3


Inhalt - Contenido 6

Impressum Herausgeber/Editora: Beatrice Hohler VIP-TV Abt-Paulus-Str. 4 D-94486 Osterhofen Tel.: 0049-9932-4919 Fax: 0049-9932-4918

4

Segeln, Surfen, Spaß: Wassersport in der Provinz Cádiz Turismo náutico en la Bahía de Cádiz

12

Einblicke in die Kunst der Drucker Museo Gaditano Litográfico

14

Marienverehrung in Chipiona Fiesta de la Virgen de Regla en Chipiona

18

Ausflug nach Sanlúcar, Pferderennen am Strand Carreras de caballo en Sanlúcar de Barrameda

20

Aracena: Schinkenmuseum Museo del Jamón, Aracena

22

Atemberaubende Tropfsteinhöhle Gruta de las Maravillas, Aracena

Spanien/España Tel.: 0034-856 115 222 Mobil: 0034-630 70 30 91 info@alparaiso.com www.alparaiso.com www.vip-tv-reisen.com Depósito Legal: CA 148-2009

Redaktion/Redacción: Beatrice Hohler (V.I.S.d.P) Autoren: Antonio Lérida Muñoz Titelfoto: last lap Fotos: Mancomunidad de Municipios de la Bahía de Cádiz, Roland Beysel, Ayuntamiento de Aracena, Patronato Provincial de Turismo de la Diputación de Cádiz Übersetzungen/Traducción: Antonio Lérida Muñoz, Werbung/Departamento Comerciales: Jose L. Martinez (Tel.: 622 399 414)


Costa de la Luz

Aracena

Chipiona

Cádiz

© Junta de Andalucía, Consejería de Obras Públicas y Transpor tes

Provinzen Huelva, Sevilla und Cádiz


Segeln, Surfen, SpaĂ&#x; haben: das Meer wird im Sommer zum Hauptdarsteller

6


Vela y Surf: el mar como principal motor del verano

7


Sonne, Strand und Meer sind für die meisten schon ein Garant für einen schönen Urlaub. Doch viele wollen das Wasser auch aktiv nutzen, für Sport, Spiel und vor allem Spaß.

D

ie Wassersportstation der Bahia de Cádiz ist der ideale Ausgangspunkt für einen Urlaub voller Aktivitäten, die das Meer bietet. Lassen Sie sich beim Segeln und Windsurfen den Wind um die Nase wehen, machen Sie Sprünge mit dem Jet-Ski, gleiten Sie auf Wasserskiern dahin, erleben Sie die Hochspannung des Parasailing und tauchen Sie ab in die Tiefen des Meeres. Oder auch Kanu fahren, auf der sogenannten „Banane“ reiten, Schnorcheln, Ausflüge auf Kreuzfahrtschiffen unternehmen, von Booten

8

aus Sportangeln, alles, was das Sportlerherz begehrt. Man wählt je nach Bedürfnissen die Aktivitäten und Dienstleistungen aus, und kann sicher sein, dass man von professionellen und qualifizierten Ausbildern beraten wird, die auf Wunsch auch Pauschalpakete schnüren für einen sorgenfreien Urlaub unter der Sonne Spaniens. Dabei wir das jeweilige Alter, die Erfahrung in der einzelnen Sportart sowie die individuellen Fähigkeiten berücksichtigt, damit der Urlaub zum reinsten Vergnügen wird.


Para muchos, el sol, la playa y el mar son símbolo de unas buenas vacaciones. Aún así, hay algunos que disfrutan utilizando el agua como medio para poder realizar deportes, juegos y toda clase de actividades de ocio.

G

racias a su situación estratégica, su clima, su gastronomía, sus playas y su riqueza cultural, la Bahía de Cádiz, bañada por aguas del Atlántico, se convierte en un destino turístico extraordinario para el disfrute en cualquier época del año, así como una zona privilegiada para la práctica de deportes náuticos. En la Estación Náutica Bahía de Cádiz se podrán encontrar todo tipo de actividades para disfrutar del mar con seguridad y con la garantía de una estación náutica. En ella podremos encontrar una inmensa cantidad de actividades y servicios de charter náuticos disponibles en sus costas, todas con el sello de calidad oficial que garantiza la profesionalidad de sus trabajadores. Por ello, de entre las actividades disponibles, encontramos kite surf, windsurf, kayak, turismo náutico, escuela de navegación, atraques, entre una amplísima variedad.


Nicht nur im Wasser, auch außerhalb lockt ein reichhaltiges Angebot von Aktivitäten: Reiten, Quads, Golf, Fallschirmspringen, Wandern, Wasserparks, Tennis, Exkursionen, Canyoning… Diese Mischung aus Sport, Natur und Spaß ist ideal für ein aktives Erleben der Umgebung, und garantiert unvergeßliche Erlebnisse.

Mancomunidad de Municipios de la Bahía de Cádiz Tel.: 0034/956 290 660/62 turismonautico@mancobahia.es - www.bahiadecadiz.es Weitere Information: disfrutaelmar.com

Cabe decir que, aunque la Estación se especializa en deportes acuáticos, también se trata de un destino turístico perfecto para compatibilizar los deportes de agua con actividades para conocer la Bahía, tales como bodegas, campos de golf o una riqueza cultural y variada típica de la ciudad gaditana. Sin más, solo hay una cosa que decir: ¡disfruten del mar! Autor: B. Hohler Traducción: Antonio Lérida Muñoz


Today, Tomorrow,

Toyota M

odernes Karosseriedesign, luxuriöses Ambiente im Innenraum, verbesserte Qualitätskontrollen: der neue Toyota RAV4 ist in Spanien stark nachgefragt. Mit der Präsentation des ersten RAV4-“Recreational Active Vehicle” mit Allrad-Antrieb – hat Toyota seit 1994 ein neues Marktsegment erobert, und zwar so erfolgreich, dass der kompakte SUV schnell zum internationalen Bestseller und Eckpfeiler der Toyota Modellpalette avancierte. Inzwischen haben über eine Million Kunden in Europa und mehr als drei Millionen Menschen weltweit den kompakten und wendigen RAV4 zu schätzen gelernt. Diese Interessenten schätzen vor allem die hohe Sitzposition, die Geräumigkeit, Robustheit und Flexibilität. Offizielle Vertretung in der Provinz Cádiz: Gamobahia in San Fernando und Chiclana. Neuwagen, Gebrauchtwagen, Werkstatt. Nichts ist unmöglich, wir sind gerne für Sie da. TOYOTA GAMO BAHÍA - Tel.: 956 880 088


Museo

Taller

Es riecht nach Druckerfarbe

und weckt Erinnerungen an alte Zeiten, als wir Zeitung noch mit Bleisatz erstellt haben. Jeder Buchstabe wurde einzeln in eine Zeile gesetzt, es galt, die Zwischenräume so zu füllen, dass jede Zeile gleich lang war, zumal ja jeder Buchstabe unterschiedliche Breite hatte, vor allem bei I oder M, W etc. Ebenso mußte jede Spalte auch in der Höhe mit feinen Zwischenblättchen aus Blei so „ausgeschossen“ werden, dass jeder Artikel einer Seite auch in der Höhe immer exakt gleich war. Das war noch wahre Handwerkskunst der sogenannten Meteure, ein Berufsbild, das durch Fotosatz und Computersoftware überflüssig wurde. In Cádiz ist gerade das Museo gaditano Litográfico eröffnet worden. Hier wird die Geschichte des Drucks greifbar, die auf das Jahr 1861 zurückgeht. Das Museum ist in einem Seitenflügel des imposanten Gebäudes Puerta Tierra untergebracht, (las bóvedas de San Roque), quasi direkt am Tor zur historischen Altstadt. 1820 kam die Drucktechnologie nach Cádiz. So wurde mit diesen Apparaten, die im Museum stehen, unter anderem Geld gedruckt, Etiketten für Firmen, Flaschen, Zeitungen oder auch Pamphlete während des Unabhängigkeitskrieges etc. Besonders stolz ist man auf einen Stein, der stolze 300 kg wiegt, sowie auf eine Druckpresse, die 1850 in Paris gefertigt und von Hand bedient wurde. Von

12

ihr gibt es weltweit nur noch vereinzelte Exemplare. Ferner findet man Reliquien von Druck und Grafikkünstlern vergangener Zeiten. Hier taucht man ein in das Cadíz des 19. Jahrhunderts. Das Museum ist von Dienstag bis Freitag durchgehend von 9.00 bis 18.00 h geöffnet, an den Wochenenden bis 14.00 h. Der Eintritt ist frei. Text: Beatrice Hohler - Fotos: Patronato Provincial de Turismo de la Diputación de Cádiz Informationen: www.cadizturismo.com


Litográfico

Abre sus puertas el Museo

gaditano Litográfico, testimonio de siglos de historia ligada a la imprenta, cuyo origen surge en 1861. Esto se debe a una adecuación de las instalaciones en las Puertas de Tierra, el monumento más significativo y emblemático de la ciudad, que permitirá su visita al público. Este museo es testigo de la riqueza cultural de la ciudad a lo largo de la historia, debido a sus necesidades como imprimir dinero de curso legal, etiquetas para fábricas o periódicos durante la Guerra de la Independencia. Esto permite que el museo albergue cientos de ejemplares llegados a la ciudad a partir de 1820, año en que desembarcaba la técnica litográfica en sus orillas. Entre las piezas expuestas se encuentran una piedra de más de 300 Kg. y una prensa manual fabricada en Pa-

rís en 1850, una de las pocas existentes en el mundo. Además de esto, cuenta con reliquias de artistas grabadores que hoy en día siguen funcionando, marcando su anhelo por transmitir a las próximas generaciones la transcendencia del museo. Cabe destacar que ya solo su ubicación en las bóvedas de San Roque, junto a las Puertas de Tierra, hace que merezca la pena su visita, adentrándonos en el ambiente del Cádiz del siglo XIX. El Museo Taller Litográfico se puede visitar gratuitamente de martes a viernes en horario continuo desde las 9 de la mañana hasta las 6 de la tarde y los fines de semana y festivos hasta las dos. Para visitas de grupos es necesario reservar en el teléfono 956 282 663. Antonio Lérida Muñoz


Virgen Die Schutzpatronin von Chipiona

inmal im Jahr rüstet sich die Stadt Chipiona, um ihrer Schutzpatronin, der Virgen de Regla, zu huldigen. Ein Schauspiel, das sich auch Touristen nicht entgehen lassen sollten. (4. bis 8. September) Chipiona ist bekannt für seinen guten Moscatel, ein süßer Weißwein, der gerade zum Fest reichlich genossen wird. Den Höhepunkt bildet am 8. September eine Prozession der Virgen durch den Ort. Ein Feuerwerk beschließt das Fest, und die Virgen kehrt wieder ein in Ihr Santuario.

E

Man geht davon aus, dass das Bildnis um das Jahr 300 entstanden ist. An der Stelle, wo ursprünglich die Statue der schwarzen Madonna gefunden wurde, hat man aus einer ehemaligen Burg ein Kloster errichtet. Die Statue wurde angeblich für den Heiligen Augustin angefertigt und musste von den Mönchen nach der Invasion der Araber in Spanien versteckt werden. Die erste Prozession fand 1588 statt und wurde von der Gräfin von Medina Sidonia organisiert, um für den Erfolg der “unbezwingbaren Armee” ihres Gatten zu bitten. 1904 wurde das alte Kloster abgerissen und mit dem Bau der jetzigen Kirche begonnen. Der Hauptaltar gibt die Struktur des Portals wieder. Das Fest der Virgen de Regla galt früher als der Abschluss der Sommersaison. Mittlerweile haben aber viele den Ort als eine Art „Geheimtipp“ gerade für die restliche Zeit des Jahres erkannt: mildes Klima, menschenleere Strände, hervorragender Wein, ein authentisches Fischerdorf, das seinen andalusischen Charme erhalten hat. Von Massentourismus und Bettenburgen blieb es verschont. Dagegen bieten zahlreiche kleine Familienhotels stilvolle Unterkünfte und sehr persönlichen Service an. Eine hervorragende Gastronomie rundet jeden Aufenthalt ab. Santuario de Regla: Öffnungszeiten: täglich von 08.00 bis 12.00 und von 17.00 bis 19.30 h Sonn- und Feiertage: 8:00 bis 13.30 und von 17:00 bis 19.30 h


de Regla La Patrona de Chipiona ada año, del 4 al 8 de septiembre, se prepara la ciudad de Chipiona, ciudad conocida por su moscatel, para rendir homenaje a su patrona, la Virgen de Regla. Se trata de un espectáculo que ningún turista debe perderse. El punto álgido de esta festividad es el 8 de septiembre, fecha en la que la Virgen sale en procesión y se despliega un amplio abanico de fuegos artificiales, concluyendo con la vuelta de la Virgen a su recinto. Se cree que la imagen data del siglo IV, habiéndose edificado su monasterio sobre los cimientos de un antiguo castillo. Según parece, la talla fue realizada por orden de San Agustín, teniendo que ser ocultada por los frailes agustinos tras la invasión musulmana. La primera procesión tuvo lugar en 1588 y se celebró por orden de la duquesa de Medina Sidonia para pedir por la Armada Invencible de su marido. En 1904 se demolió el convento y se comenzó a construir la actual iglesia.

C

La festividad de la Virgen es siempre anterior al cierre de la temporada estival, aunque ya muchos han podido descubrir que Chipiona es un lugar de relax durante el resto del año, puesto que podemos disponer de una playa entera para nosotros solos, de un buen vino y una excelente gastronomía. Para ello, destacan pequeños hoteles, de carácter familiar, que ofertan un cómodo alojamiento, un trato muy personal y una amplia oferta para nuestro bienestar. Santuario de Regla: Abierto diariamente de 08:00 a 12:00 y de 17:00 a 19:30 Domingos y festivos: de 08:00 a 13:30 y de 7:00 a 19:30 Horarios de misa: diariamente a las 08:00 y a las 19:00 Domingos y festivos: 09:00, 11:00, 13:00 y 19.00h


deal für Genießer: Blick auf Strand, Meer und Sonnenuntergang, dazu dezente, angenehme Musik, und für den Gaumen ein frisches Glas Wein, jeweils passend zum köstlichen Gericht, einfach himmlisch! Bei diesem Ambiente steigt das Wohlfühlbarometer, ein herrliches Aroma streichelt sanft den Gaumen. Mit dem Restaurant Miramar ist ein Restaurant entstanden, das man von der Eleganz, dem Speiseplan und dem Service her eher in Sevilla oder Madrid vermutet. Doch da fehlt einfach das Meer und der herrliche Ausblick. Diese wunderbare Kobmination gibt es eben nur im kleinen entzückenden Fischerort Chipiona. Direkt an der Strandpromenade liegt das Familienhotel Playa de Regla. Besitzer Jose Luis Caballero hat – trotz Krise - kräftig investiert, um die wunderbare Lage direkt am Strand nicht nur zum Schlafen zu nutzen, sondern jetzt auch zum Speisen. Und weil es ein besonderes Kleinod ist, soll sich auch die Speisekarte abheben. Küchenchef Jimmy zaubert nicht nur erlesene internationale Gerichte aus Europa, sondern ist vor allem Experte für asiatische Küche. Tradition und Moderne vereint er geschickt durch Geschmack und Kreativität. Serviert wird auch in bestem Deutsch. Nach dem Essen kann man mitten in Chipiona in ein irisches Pub eintauchen, im Erdgeschoß des Hotels: The Trinity Isrish Bar. Mit viel Liebe zum Detail wurde hier ein irisches Juwel geschaffen, das keine Wünsche offen läßt. Ob typisches Guiness, ein Murphy´s, australisches Foster, oder ein Hefeweizen von Paulaner, alles wird jeweils im Originalglas ge-

I

16

reicht. Wiskey in allen Variation, Cocktails, alkoholfreie In-Getränke, oder irische Kaffee- und Teespezialitäten kann man gleich ab mittag um 12.00 h im Pub oder auf der Terrasse direkt an der Strandpromenade genießen. Besonderer Vorteil: hier gibt es um 23 Uhr keine Sperrstunde mit last order! Hotel Playa de Regla - www.hotelplaya.com


Asiatischer und irischer Hochgenuss in Asia e Irlanda se disfrutan en

Chi pio na

¡MIRAMAR le da la bienvenida! Déjese llevar por un inmejorable atardecer en la costa, al mismo tiempo que deleita a su paladar con una buena copa de vino y una exquisita cena, mientras al fondo suena una agradable música. Esta combinación hará que sienta un gran bienestar y que piense que ha llegado a un lugar muy especial e inolvidable. El restaurante MIRAMAR, que rinde homenaje a su propio nombre, es un restaurante con un diseño, un menú y un servicio que solo se creían posibles en ciudades como Madrid o Sevilla. Sin embargo, ahora un restaurante de esta categoría se puede encontrar junto al mar, en pleno paseo marítimo de Chipiona, en el Hotel familiar Playa de Regla. En MIRAMAR, Restaurante de Cocina Asiática y Europea, apuestan por una cocina de grandes aspiraciones, bajo la filosofía: Calidad por Tradición. El maestro de cocina, Jimmy, combina capacidad creativa y talentos naturales con un único objetivo: “El Sabor”. Aquí se aúnan los sabores y conocimientos de la cocina tradicional con una clara apuesta por la modernidad y el estilo que ha llevado a la cocina de nuestro país a ser uno de los referentes en el panorama gastronómico internacional. Técnica, creatividad y estilo se unen en maravillosos e innovadores platos. Desde los clásicos, como la “Mixta”, a los tradicionales, como el “Pat Thai” Tailandés. Sin olvidar los de nueva creación, como la “Ensalada de Vieiras con Langostinos”, todo un deleite para los sentidos.

Respire un aire irlandés en The Trinity Irish Bar, ubicado en la planta baja del mismo hotel. Gracias a cada detalle, se ha podido recrear en este lugar una joya de Irlanda que nos dejará boquiabiertos. Sea cual sea la hora del día, en este local siempre podrán tomar un aperitivo acompañado por un vino selecto o por una cerveza de barril de las primeras marcas, desde la típica Guinness de Dublín hasta la alemana Paulaner, pasando por la australiana Foster, y por supuesto la cerveza tostada del sur de Irlanda Murphy’s y, cómo no, todo en sus vasos originales. También podremos encontrar whiskey de todo tipo, cócteles de toda clase y bebidas sin alcohol al igual que especialidades irlandesas de té y café. Además no pueden dejar pasar la oportunidad de sentarse en su terraza, en pleno paseo marítimo, y saborear alguno de sus muy famosos cócteles exóticos o un excelente mojito mientras se relajan contemplando una maravillosa puesta de sol. ¿A qué esperan?

Öffnungszeiten: Di. bis So. von 20.00 bis 24.00 h Horario: Martes-Domingo de 20.00 a 24.00 h Reservierung/Reservas: +34/956 371100 www.mira-mar.es Hotel Playa de Regla - www.hotelplaya.com www.thetrinityirishbar.com

17


Sommerhighlights

Sanlúcar de

18

Es ist jedes Jahr das Großereignis in Sanlucar: das Pferderennen am Strand. Tausende Spanier und internationale Gäste bevölkern dann die beschauliche Stadt Sanlucar. Sie liegt direkt an der Mündung des Guadalquivirs ins Meer. Der Fluss teilt die Costa de la Luz in die Provinzen Cádiz und Huelva. Doch es gibt keine Brücke, die beide verbindet, da gegenüber von Sanlúcar der Naturpark Doñana liegt, den man nicht selbständig durchqueren darf. Dennoch ist Sanlúcar idealer Ausgangspunkt für geführte Touren durch den Naturpark. Wem die Zeit dafür nicht reicht, der kann zumindest im Museum „Fábrica de Hielo“ interessante Informationen und Eindrücke über Flora und Fauna von Doñana bekommen, kostenlos. Hier erfährt man auch mehr über die Ära des Kolumbus, in der Sanlúcar Anlaufstelle für die Schiffe und Güter aus der Neuen Welt war. Krönung für herrliche Sommernächte in Sanlucar ist sicherlich der einzigartige Wein „Manzanilla“, der nur in den Bodegas dieser Stadt reift. In diesem Jahr finden die Rennen an am 7, 8. und 9. August sowie am 19., 20, und 21. August statt. Die Startzeiten richten sich jeweils nach den Gezeiten. Es darf gewettet werden: bei den Pferderennen ist es fast wie in Ascot, und daher

kommt auch die High Society gerne zu diesem Ereignis nach Sanlúcar. Man kann dabei wunderbar am Strand liegen und den Sonnenuntergang mit dieser herrlichen Kulisse genießen. Sociedad de Carreras de Caballos de Sanlúcar de Barrameda Tel: 956- 36 32 02 - www.carrerassanlucar.es Text und Fotos: Beatrice Hohler Traducción: Antonio Lérida Muñoz


El gran evento que reúne cada año a españoles y turistas extranjeros en la tranquila ciudad de Sanlúcar son las carreras de caballos en la playa. Este evento se ubica en la desembocadura del río Guadalquivir, río que separa la Costa de la Luz en las provincias de Cádiz y Huelva. A pesar de esto, desafortunadamente, no hay un puente que una Sanlúcar con la reserva natural de Doñana (Huelva), a la cual, sin embargo, se puede acceder haciendo uso de la ciudad gaditana como punto de partida de visitas, siempre guiadas por supuesto. De todos modos, quien no tenga tiempo para realizar visitas de este tipo, puede dirigirse gratuitamente al museo “Fábrica de Hielo”, donde podrá descubrir todo el encanto de la Flora y Fauna de Doñana. También cabe destacar la posibilidad de llegar a conocer la importancia de Sanlúcar durante la época de Colón y el Nuevo Mundo. Y para terminar, se deben coronar las noches de verano en esta ciudad con una buena copa de Manzanilla, vino autóctono de las bodegas de la ciudad. Este año las carreras tendrán lugar tanto 7, 8 y 9 de agosto como el 19, 20 y 21 del mismo mes. Los horarios varían dependiendo de la marea, permitiendo disfrutar de un espléndido atardecer en la playa acompañado de este maravilloso acontecimiento. Todo esto se puede mejorar aún más, ya que las carreras de caballos son similares a las realizadas en el hipódromo de Ascot, puesto que a ellas también acuden personajes de la alta sociedad y se pueden realizar hasta apuestas por el ganador.

U n Ve r a n o i n o l v i d a b l e e n l a P l a y a

Barrameda

Sociedad de Carreras de Caballos de Sanlúcar de Barrameda Tel: 956-36 32 02 - www.carrerassanlucar.es

19


Aracena

Ausflugsziel voller Wunder

Genug von Sonne, Strand und Meer? Dann empfehle ich einmal einen Ausflug ins Gebirge, und zwar in die Sierra de Aracena, ca. 90 km von Sevilla entfernt. Reizvolle Landschaft, durchzogen von Kork- und Steineichen, ein wahres Erholungsgebiet. Hier fühlen sich nicht nur Touristen wohl, sondern auch die wertvollste Schweinerasse Spaniens, das cerdo ibérico de pata negra. Auf endlosen Weiden führt es ein excellentes Leben unter Traumbedingungen. Auch das Futter ist vom Feinsten: Weidegras, Pilze und die berühmten „bellotas“ (Eicheln), was dem Schinken dann das ganz besondere Aroma verleiht. Im Mueso de Jamón in Aracena wird alles über die Aufzucht und Herstellung dieser Schinken anschaulich erklärt und in einem Video auf Panoramaleinwand gezeigt. Auf 1600 qm erfährt man in sieben Sälen alles Wichtige über diese hochwertige Delikatesse und erhält sogar die besten Rezepte dafür. Für den wahren Gaumengenuss

20

ist der Reifungsprozess, die Güteklasse, vor allem aber auch der Schnitt des Schinkens ausschlaggebend. Eine Wissenschaft für sich (mehr darüber in der nächsten Ausgabe)! Aracena selbst ist ein wunderbares Ausflugsziel. Schon von weitem sieht man die Burg, die auf einem Hügel thront, mit ihrem Almohaden-Turm, auf dem fast 200 Jahre lang die Standarte des Templerordens wehte. In der Stadt überraschen Sehenswürdigkeiten wie die Burg und die Kirche der Templer aus dem 13. und 14. Jahrhundert, die Renaissance-Kirche La Asunción, die im 16. Jahrhundert erbaut wurde, das alte Rathaus, dessen mittelalterlicher Bau von einem Portal aus dem 16. Jahrhundert geziert wird, und die gotische Kirche Nuestra Señora del Mayor Dolor, welche auf das 13. und 15. Jahrhundert zurückgeht. Am interessantesten ist jedoch die „ Gruta de las Maravillas“, die Wundergrotte, eine der größten Spaniens. Text und Fotos: Beatrice Hohler


Un destino repleto de maravillas ¿Cansado de mar, sol y playa? Ahora les recomiendo una escapada a las montañas, a la sierra de Aracena. Un paisaje repleto de robles y alcornoques, un área de recreación y tranquilidad que no solo hace que los turistas encuentren su bienestar, sino que también es la cuna de la casta de cerdos más valiosa de España: el cerdo ibérico de pata negra. Este entorno les propicia una maravillosa calidad de vida, donde poder alimentarse de los mejores pastos, setas y las famosas bellotas, que dan al jamón ese aroma tan especial. Además, en el Museo del Jamón de Aracena, encontrará vídeos explicativos sobre todo lo que quiera saber sobre la producción de esta clase de jamones, experimentados en 1200 m² repartidos en 7 salas donde conocer lo más importante de este manjar y recetas al respecto. Es cierto que el jamón es un deleite cu-

linario, que destacan su proceso de maduración y su calidad, pero ante todo, merece especial atención el corte: ¡toda una ciencia en sí misma (más sobre este arte en el próximo número)! Aracena es un destino fabuloso. Ya desde lejos se puede contemplar el castillo, con su alta torre almohade en la que casi durante 200 años se agitó la bandera templaria. En esta ciudad pueden ser descubiertos monumentos como el castillo y la iglesia de los Caballeros Templarios, de los siglos XII y XIV, la iglesia de la Asunción, renacentista construida en los siglos XVI, y la iglesia gótica de Nuestra Señora del Mayor Dolor, construida entre los siglos XIII y XV. Aunque de entre todo, lo más interesante es la Gruta de las Maravillas, la cueva de las maravillas, una de las más grandes de España. Traducción: Antonio Lérida Muñoz


Eintauchen in eine bizarre Kristallwelt

Gruta de las 22


SumĂŠrjase en un maravilloso mundo de cristal

Maravillas 23


Die Gruta de las Maravillas, eine Tropfsteinhöhle in Aracena, heißt nicht zufällig „Grotte der Wunder“; wer den Weg in die Sierra de Aracena nicht gescheut hat, und diese atemberaubende Kulisse durchschritten hat, kann am Ende nur noch überwältigt ausrufen: WUNDERBAR!

Ehrfurcht und Demut haben mich erfüllt beim Anblick dieser faszinierenden Formen, die die Natur in Jahrmillionen so spektakulär geformt hat. Wenn man bedenkt, dass in dieser Klimazone und bei den dortigen Bedingungen die Topfsteine in 100 Jahren etwa 8 bis 15 mm wachsen, dann erkennt man, dass wir als Menschen kaum mehr als einen Wimpernschlag der Entwicklung in der Geschichte erleben, während wir hier ein atemberaubendes Zeugnis einer Formation betrachten, die sich in ca. 11. Millionen Jahren so gebildet hat. Da stockt der Atem, man lauscht andächtig dem Wasser, das da platscht, spritzt, perlt, sprüht, sprudelt, quillt, gurgelt, rinnt, versickert, und schließlich verschluckt wird. Mit sanfter Musik und dezenter Beleuchtung wird diese Kristallwelt betörend in Szene gesetzt, man fühlt sich wie im Inneren eines Edelsteines. 12 Säle bieten immer wieder neue Gesteinsformationen. Im sogenannten „Erotiksaal“ schwirren die „Aahs“ und „Oohs“ durch den Raum. Glasklare Seen spiegeln Kristalle und Säulen wieder. Hat man früher Münzen eingeworfen, als Versprechen, wieder zu kommen, so ist dies heute verboten, da das Metall die Kristallbildung beeinflusst. So sehr es auch reizt, die Stalagmiten (stehende) und Stalagtiten (hängende) anzufassen, man sollte es unbedingt vermeiden, da das Hautfett auf den Säulen haftet und weitere Tropfen daran abperlen, so dass die Säulen nicht weiter wachsen können. Die Grotten wurden um 1885 zufällig entdeckt. Nach und nach wurden sie zur Touristenattraktion ausgebaut und 1914 als erste Grotte Europas für Besucher geöffnet. Sie zählt noch heute zu den schönsten der Welt. Eine unterirdische Traumwelt, für die es sich lohnt, einmal einen Abstecher vom Strand zu machen. Text: Batrice Hohler Fotos: Ayuntamiento de Aracena; Francisco Hoyos y Rafael Manzano.

24


La Gruta de las Maravillas, un conjunto natural de galerías, salones, lagos y cursos subterráneos, no recibe ese nombre por mera casualidad. Todo aquel que se ha adentrado en la serranía de Aracena y se ha introducido en el recorrido de sus grutas, acaba exclamando: ¡ESTO ES MARAVILLOSO!

La Gruta de las Maravillas es un manantial de belleza inagotable, forjada por el tiempo sobre la propia naturaleza, con ayuda de elementos tan sencillos como el agua y la piedra. La primera vez que me adentré en este mundo, sentí un gran respeto y devoción hacia cómo la naturaleza ha conseguido realizar este impresionante trabajo a lo largo de más de 11 millones de años de historia. Creo que esto nos hace sentir como algo sumamente insignificantes, teniendo en cuenta que una roca tarda casi un siglo en crecer tan solo de 8 a 15 mm. Tras haber quedado abrumados por esto, deberemos asombrarnos por el agua de esta cavidad, cuya circulación se limita a un gran lago que forma parte del acuífero de la zona, y a otros más pequeños que ocupan el espacio formado por los gours (pequeñas formaciones producidas en las paredes inclinadas de la cueva). Con música suave y la luz tenue que proporcionan los cristales, nos podremos sentir como si nos adentráramos en una joya. Esta maravilla, porque no puede recibir otro nombre, cuenta con12 salas en las cuales la amplitud de sus espacios, la belleza de sus lagos y el colorido de sus columnas es algo sumamente excepcional. Si desea descubrir sus entresijos, la visita parte de la Sala de las Conchas, a partir de la cual se recorre el primer nivel de galerías, caracterizado por la presencia de agua, hasta llegar al Gran Salón. De esta sala, la más grande de la cavidad, se asciende a la Sala de la Catedral, situada en el segundo nivel, donde se puede contemplar el Baño de la Sultana, la Sala de la Esmeralda y la Cristalería de Dios, pudiendo observarse un gran nú-

25


mero y variedad de formaciones, así como gours inundados. A continuación, se desciende hasta el primer nivel para poder contemplar la Sala de los Garbanzos, de los Desnudos y, de nuevo, el lago que forma el nivel freático de la cavidad, el cual nos acompañará hasta la salida. Acualmente está prohibido arrojar monedas, puesto que el metal afecta a la formación de las rocas. También hay que evitar tocar las estalagmitas (se alzan del suelo) y las estalactitas (penden del techo), ya que la grasa de la piel se adhiere a las columnas y evita su crecimiento. Las grutas fueron descubiertas de manera accidental en 1885 y se han acondicionado como actividad turística. Esta gruta ha sido la primera gruta en Europa que se ha abierto al público en el año 1914. Probablemente es una de las grutas mas bellas y mejor conservadas del mundo, por el que vale la pena alejarse, al menos en una ocasión, de la playa. Traducción: Antonio Muñoz Fotos: Ayuntamiento de Aracena Francisco Hoyos y Rafael Manzano.

26


Dauer des Besuchs: 45 Minuten Öffnungszeiten: Täglich von 10 bis 13:30 Uhr und 15 bis 18 Uhr. Geschlossen am 24., 25. und 31. Dezember.

Duración de la visita: 45 min. Horario: De 10:00 a 13:30 h y 15:00 a 18:00 h La gruta permanecerá cerrada los días 24, 25 y 31 de Diciembre

Preise: Erwachsene: 8 Euro Kinder von 6 bis 18 Jahre: 5,50 Euro Kinder bis 6 Jahre kostenlos

Precios: General: 8,50 Euro Jubilados y Niños: 6,50 Euro Descuentos no válidos los sábados, domingos y festivos.

Kontakt: Tel.: 663937876 - Fax: 959128355 e-mail: grutadelasmaravillas@ayto-aracena.es www.aracena.es

Contacto: Tel.:+34 663937877 - Fax.:+34 959128355 E-mail:grutadelasmaravillas@ayto-aracena.es www.aracena.es

27



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.