AlParaiso Ed. 5

Page 1

Ausgabe 5 - Winter/Invierno 2009/2010

Weihnachtsbrauchtum in Andalusien Navidad en Andalucia


Wir wünschen unseren Lesern, Freunden und Kunden frohe und geruhsame Weihnachtsfeiertage sowie ein glückliches und erfolgreiches Jahr 2010. Deseamos a nuestros lectores, amigos y clientes que pasen unas Muy Felices Fiestas y que el Año Nuevo esté lleno de éxito, alegría y mucha mucha prosperidad.


Ich lade Sie herzlich ein:

Al Paraíso Herrliche Strandspaziergänge, angenehm milde Temperaturen, strahlend blauer Himmel, Sonne pur, so lieben wir Andalusien im Winter. In dieser Zeit genießen wir die Wärme, Ruhe und leeren Strände, können hervorragend Golf spielen, wandern oder eine Kurlturreise durch Andalusien unternehmen. Aber kurz vor Weihnachten packt mich hier, alle Jahre wieder, ein Gefühl von Wehmut, und dann sehne ich mich plötzlich nach klirrender Kälte, Schneeflocken, die alles weiß überzuckern, nach Weihnachtsmärkten mit ihrer heimeligen Atmosphäre, dem Glühwein zum Aufwärmen, nach Plätzchen, Lebkuchen und Kerzenschein. Weihnachtsstimmung in Spanien ist ganz anders: hier zählt ausgelassene Fröhlichkeit, überschäumende Lebensfreude, Musik, Tanz, ja sogar ein prächtiger Umzug der Heiligen Drei Könige. Auch hier liebt man die Beleuchtung der Städte und setzt auf ein reichhaltiges Sortiment an speziellem Weihnachtsgebäck und Süßigkeiten. Begleiten Sie uns durch verschiedene Orte mit besonderem Brauchtum in der Weihnachtszeit. Wir verraten Ihnen, was sich hinter Zambombas, Belén Viviente oder dem „Dicken“ verbirgt, von dem wir wünschen, dass er möglichst viele Menschen in diesem Jahr reich beschert. Lassen Sie sich verführen: Al Paraiso Beatrice Hohler (Herausgeberin)

Les invito cordialmente:

Al Paraíso Maravillosos paseos, agradables y suaves temperaturas, resplandeciente cielo azul y mucho sol, por todo esto los alemanes adoramos Andalucía en invierno. Es ahora cuando podemos disfrutar de playas vacías, de tranquilidad y de un clima que nos permite gozar de la naturaleza y poder jugar al golf sin tener que buscar la bola blanca en la nieve. Pero cada año hay un momento, poco antes de navidad, en que siento nostalgia y de repente echo de menos el gélido frío, la nieve cubriendo el paisaje de una dulce blancura, pasear por los mercados navideños, -con su maravilloso aroma y atmósfera- y tomar un vino caliente para espantar el frío. Además de las pastas de navidad, el pan de especias y la luz de las velas que iluminan nuestros hogares y nuestros espíritus. Esta es la época más tranquila en Alemania, mientras que en España la atmósfera navideña se caracteriza por la alegría y las ganas de pasarlo bien, por la música en las calles, y el gran desfile de los Reyes Magos. También aquí les gusta adornar las ciudades y degustar una gran variedad de dulces navideños. Acompáñennos a una ruta por unos pueblos donde se vive estas fiestas con Zambombas, Belenes Vivientes o el Gordo de Navidad, el cual deseamos reparta fortuna entre mucha gente, especialmente entre nuestros lectores. Dejate llevar ... Al Paraíso Beatrice Hohler (Editora)

3


Inhalt - Contenido 6

Cádiz schmeckt himmlisch Cádiz sabe a gloria

8

Medina-Sidonia: süßes Weihnachtsgebäck Dulces de Medina-Sidonia

10

Lebende Krippen in den weißen Dörfern Belenes vivientes

12

Zambombas

14

Der “Dicke” El Gordo

16

Die Heiligen Drei Könige Los Reyes magos

18

Festtage in Sevilla Fiestas en Sevilla

20

Reizvolle Ausflüge/excursiones interesantes: - Lederstadt Ubrique, Ciudad de la piel - Leuchtturm von Chipiona, el Faro de Chipiona - Ceuta überrascht und verzaubert, Ceuta sorprende

Impressum Herausgeber/Editora: Beatrice Hohler VIP-TV Abt-Paulus-Str. 4 D-94486 Osterhofen Tel.: 0049-9932-4919 Fax: 0049-9932-4918

4

Spanien/España Tel.: 0034-856 115 222 E-Mail: vip-tv-reisen@gmx.net info@alparaiso.com www.alparaiso.com www.vip-tv-reisen.com

Redaktion/Redacción: Beatrice Hohler (V.I.S.d.P)

Depósito Legal: CA 148-2009

Werbung/Comerciales: Jose L. Martinez

Übersetzungen/Traducción: Maria Luisa Gómez Álvarez (span.) Titelfoto: J.M. Grimaldi - www.jmgrimaldi.com Fotos: Roland Beysel, Patronato Provinical de Turismo de Cádiz, David Ibañez Montañez, Manu López Iglesias, Loterías y Apuestas del Estado, Consorcio Turismo de Sevilla, Ciudad Autónoma de Ceuta


auf der ITB Berlin lleva a Andalucía a la ITB Berlin

Mit unseren Reportagen wollen wir Sie entführen ... in das Paradies Andalusiens. Dejáte llevar … ¡Están deseando conocerte!


schmeckt himmlisch sabe a gloria “¡Que rico dios mio! Mein Gott wie lecker!” Unter diesem Motto präsentieren die Nonnen verschiedener Klöster jedes Jahr im Dezember in Cádiz ihr süßes Weihnachtsgebäck. Die Rezepte gehen auf die Zeit der Araber zurück, wie die Namen einzelner Backsorten verraten. Das Lieblingsgebäck der Spanier: ALFAJORES (Pfefferkuchen). Ein reines Handwerksprodukt, das einzig auf der Grundlage von Honig, Mandeln, Haselnüssen, Zucker, Mehl, Semmelbröseln und Gewürzen hergestellt wird. Je nach Gusto werden die zylindrisch geformten Stangen mit Zimt, Nelken, Koriander und Sesam angereichert. Jedes Jahr nehmen verschiedene Klöster aus Cádiz, Arcos de la Frontera, Jerez, El Puerto de Santa Maria, Sanlucar und Medina Sidonia teil. Pro Jahr verzehren rund 10.000 Besucher über 3.000 Kilogramm köstlicher, handgefertiger Leckereien. In diesem Jahr findet dieser himmlische Gaumenschmaus vom 11. bis 13. Dezember im Palacio de la Diputacion in Cadiz statt.

6


nas, pan de Cádiz, hojaldrinas, trufas, pastelillos y rompope. Cada año participan nueve congregaciones de Cádiz, Arcos de la Frontera, Jerez, El Puerto de Santa María, Medina Sidonia y Sanlúcar. Más de 10.000 personas visitaron la pasada Navidad el Palacio y agotaron los cerca de 3.000 kilos de repostería artesana elaborada en los conventos. Este año se celebra entre los días 11 al 13 de Diciembre.

En diciembre, Cádiz sabe a dulces, elaborados por monjas que ofrecen y exponen sus obras artesanales bajo el titulo ¡Qué rico Dios mío! en el Palacio de la Diputación. En los conventos de clausura de la provincia las monjas difunden la sabiduría pastelera, y los fondos que recaudan de esta exposición se destinan para fines benéficos de sus congregaciones. Se pueden adquirir alfajores, amarguillos, mantecados, polvorones, roscos, tortas y empanadillas, todos sin conservantes ni colorantes. Bolitas, pestiños, cocadas y quesitos de Puerto Príncipe según recetas centenarias. Sulta-


Medina das Mekka der Süßigkeiten

la meca del dulce navideño

D

as Mekka von süßem Backwerk ist Medina Sidonia. Acht Jahrhunderte lang herrschten hier die Mauren. Sie brachten spezielle Gebäcksorten mit außergewöhnlichen Gewürzen in die Region. Viele schwören darauf, dass die ALFAJORES aus Medina die besten in Spanien sind. Das Rezept wurde über Jahrhunderte von Generation zu Generation weitergegeben. Die Grundzutaten bestehen aus wildem Bienenhonig, Mandeln, Haselnüssen und etwas Semmelbrösel. Angereichert werden diese zylindrisch geformten Stangen mit Anis, Zimt, Nelken, Koriander und Sesam.

8

a capital repostera de la provincia en diciembre es Medina Sidonia con sus alfajores, amarguillos, piñonates y tortas pardas. La estrella de la Navidad es el alfajor cuyo origen se remonta a los tiempos de la Andalucía musulmana. El alfajor de Medina Sidonia es un dulce peculiar que además de llevar almendras, avellanas, miel, canela y otros componentes típicos de los dulces andaluces, incorpora una serie de especias típicas de los árabes como el cilantro y el clavo que le dan su sabor característico.

l


Medina también se conoce por ser la “meca del buen comer”. En los alrededores de la ciudad hay muchas ventas que ofrecen comida casera con ingredientes de la región, donde la calidad y el precio van en consonancia. Una de ellas es el Mesón Rústico Machín. Entre las especialidades culinarias de esta casa se en-cuen-tran: el rabo de toro, magret de pato en escabeche, brazuelo de cordero, cabrillas con tomate y algún que otro plato ligero a base de hortalizas del lugar como espárragos verdes, pimientos etc. Todo un placer celestial son los postres caseros elaborados según recetas tradicionales de influencia árabe, con gran cantidad de almendras, miel, naranjas, canela y sutiles especias exóticas. El Mesón Rústico Machín cuenta, como única venta en la región, con una excelente selección de vinos que conservan en una amplia bodega bien climatizada. Una escapada a Medina les despertará un poco más el espíritu navideño. Les recomendamos una estancia de 2 ó 3 días para poder disfrutar y verlo todo. Oficina de turismo: 956 41 24 04 - www.medinasidonia.com/

Mesón Rustico Machin Crta. Medina-Chiclana, km 2,5 Medina-Sidonia Tel: 956 411 347/956 423 052. Täglich von 9.00 h bis 24.00 h Mittwoch: Ruhetag

Sehr beliebt sind u. a. die POLVORONES. Sie machen ihrem Namen alle Ehre: „polvo“ heißt Staub. Sie sind so mürbe, dass sie leicht zu Staub zerfallen, bevor sie überhaupt im Mund landen. Häufig werden sie mit Nüssen, Olivenöl, Vanille, Zimt, Schokolade oder Kokos verfeinert. Marzipanliebhaber wissen die AMARGUILLOS besonders zu schätzen. Die Marzipanmasse besteht je zur Hälfte aus bitteren und süßen Mandeln, gebunden mit Ei und gesüßt mit Zucker. Mit Ei bestrichen werden sie im Ofen gebacken. Jede Konditorei in Medina hat, trotz der gleichen Grundzutaten, natürlich noch ihr eigenes Spezialrezept für ihre berühmten „Dulces“. Wer also in der Vorweihnachtszeit den Duft nach Zimt, Anis, Mandeln und Christstollen vermißt, der sollte sich aufmachen nach Medina-Sidonia, und den Ausflug mit einem Bummel durch dieses historisch interessante weiße Dorf zu verbinden. Medina könnte man auch als das „Mekka für gutes Essen“ bezeichnen. Rund um den Ort gibt es viele Ventas, die spezielle Hausmannskost mit Zutaten aus der Region anbieten. Dabei stimmen Qualität und Preis

überein. Besonders beliebt ist das Mesón Rústico Machín. Von Chiclana kommend, liegt es Fuße der Stadt, ca. 500 m nach dem großen Kreisel, an der ersten Kreuzung rechts. Das reedgedeckte Dach fällt sofort ins Auge. Zu den kulinarischen Spezialitäten des Hauses zählen: Rabo de Toro (Ochsenschwanz), Magret de Pato en escabeche (marinierte Entenbrust), cabrillas en tomate (Ziegenbarsch in Tomatensoße), des weiteren einige leichte Gerichte mit heimischem Gemüse (grüner Spargel, Paprika, etc.). Ein himmlischer Genuss: die hausgemachten Nachspeisen, nach traditionell arabischen Rezepte, mit viel Mandeln, Honig, Orangen, Zimt, und feinen, exotischen Gewürzen. Das Meson Rustico Machin ist in weitem Umkreis die einzige Venta, die über eine wohltemperierte Bodega verfügt, optisch perfekt eingebaut in eine alte Grotte mitten im Haus. Die Auswahl an Weinen ist vorzüglich. Ein Ausflug nach Medina sorgt ein wenig für Weihnachtsstimmung. Um alles zu sehen und zu genießen, was in diesen Tagen geboten wird, ist es empfehlenswert, 2 bis 3 Tage zu bleiben. Tourismusbüro Medina Sidonia: 956 41 24 04 Webseite: www.medinasidonia.com/

9


Krippen

Da strahlen nicht nur Kinderaugen: Krippen sind meist liebevoll gestaltete Kunstwerke. Der Kreativität sind dabei keine Grenzen gesetzt. Einst stellten Krippen in den Kirchen die Szene in Bethlehem nach. Als Krippen auch in Privathaushalten populär wurden, wagten die Künstler peu a peu, das Ereignis in ihrem jeweiligen Land anzusiedeln. Es entstanden Krippen mit regionalen Besonderheiten, Stall, Umgebung, Figuren und Trachten paßten sich der eigenen Heimat an. Heute gibt es weltweit Verbände von Krippenfreunden.

10


Belenes Vivientes Los Belenes son pequeñas obras de arte elaboradas con mucho cariño. Antiguamente, los belenes que se montaban en las Iglesias reproducían escenas de la ciudad de Jerusalén. Cuando los belenes se hicieron populares los artistas se aventuraron a adaptar tanto la vestimenta, como el paisaje y las figuras, a las características de cada país.

n la actualidad existen asociaciones de amigos de los belenes en donde mantienen viva la ilusión creando nuevas obras artesanales. En España los belenes, también llamados Nacimientos, son mucho más importantes que el Árbol de Navidad. Mucha gente monta un belén en su casa al igual que también se instalan en Ayuntamientos, Hermandades y Asociaciones. A los españoles les encanta adornar durante semanas los nacimientos. Todos se reúnen para compartir esos momentos en los que mayores y niños aportan ideas nuevas creando algo juntos. La mayor satisfacción es la admiración de la gente que visita los belenes. Los belenes más queridos y populares son los llamados Belenes vivientes. Desde hace

E

n Spanien sind Krippen wesentlich wichtiger als der Weihnachtsbaum. Jeder hat sein eigenes Belén (Bethelehem) im Haus, aber auch Rathäuser, Vereine und Hermandades wetteifern um die jeweils beste Krippe des Jahres. Die Spanier lieben es, gemeinsam wochenlang Krippen zu bauen, denn es macht viel mehr Spaß, sich gegenseitig anzuspornen, neue Ideen aufzunehmen und umzusetzen. Mit etwas Glück winkt dafür am Ende sogar ein Geldgewinn, der dann für soziale Zwecke gespendet wird. Sehr beliebt zur Weihnachtszeit sind „lebende Krippen“ (belen viviente). In Arcos de la Frontera erwartet man in diesem Jahr 25.000 Besucher. Meist beteiligt sich das halbe Dorf und verwan-

I

delt das Stadtzentrum in Szenen des alten Bethlehem. Das Schauspiel mit Stadtschreibern, Handwerkern, Künstlern und Märkten zieht die Besucher in seinen Bann. Man könnte das Ganze ergriffen und ehrfürchtig bestaunen, wäre da nicht die typisch spanische Lebensfreude, die im Nu alle Besucher ansteckt. Am Besten schlüpft man einfach in die Gassen, erwärmt sich an den Lagerfeuern, und lässt sich mitnehmen auf eine Zeitreise ins alte Jerusalem, das detailgetreu nachgestellt wird. Selbst das Christkind in der Krippe ist ein lebendes Baby.

años el belén más espectacular se encuentra en Arcos de la Frontera. Se calcula que este año un total de venticinco mil personas se darán cita en Arcos para asistir a esta singular representación. La mayoría de los habitantes del pueblo participa en este evento navideño. El casco histórico se transforma en viejos mercados en los que se puede ver a antiguos escribanos, artesanos y artistas de aquella época. Más de 30 escenas recrean el nacimiento del Mesías distribuidas por todos los rincones del recinto monumental, donde cientos de vecinos encarnan a los personajes de Belén consiguiendo un espectáculo pleno de belleza y emoción.

Termine in diesem Jahr Ubrique: 12. Dezember ab 18 h www.sierradeubrique.com/ Arcos de la Frontera: 19. Dezember, ab 18.30 h bis Mitternacht www.arcosdelafrontera.es Medina Sidonia: 20.12., 13:00 bis 20.00 h www.medinasidonia.com

Großen Zulauf haben auch die Krippen von Ubrique und Medina Sidonia.

11


Zam Ein alter Brauch findet immer mehr Anhänger ambomba: Das Wort allein klingt schon nach etwas Gewaltigem. Es hat allerdings nichts mit Bomben zu tun, eher mit Explosionen von Emotionen. Denn wenn in Spanien gefeiert wird, dann muss es auch richtig krachen. Ausgelassenheit und Lebensfreude zeichnen spanische Feierlichkeiten aus. Während für uns der Advent eher eine „staade“ Zeit ist, werden spanische Weihnachtslieder (villancicos) möglichst in der Öf-

Z

12

fentlichkeit gesungen, auf Straßen und Plätzen, in Gruppen, denen sich jeder zwanglos anschließen kann. Achten Sie einfach einmal auf Ankündigungen von Zambombas, und dann nichts wie hin, falls Sie einmal etwas ganz Urtümliches erleben wollen. Jerez dürfte die Hauptstadt der Zambombas sein. Mittlerweile wetteifern aber auch die anderen Städte und Dörfer in der gesamten Region darum, wer die besten Zambombas aufweisen kann. Worum es geht? Musik natürlich, mit einem außergewöhnlichem Instrument: der sogenannten Zambomba. Sie denken dabei an Trommel und Schlag? Nun, das ist es im Prinzip auch, allerdings von Hand gefertigt. Über einen Tontopf wird ein Pergament gespannt. In die Mitte dieses Pergaments wird ein Loch hineingebohrt, in das ein Stab gesteckt wird. Wenn man den Stab auf und ab bewegt, entsteht ein Schall. Damit gibt man den Takt für die Weihnachtslieder vor. Der Brauch stammt ursprünglich aus dem 18. Jahrhundert: Nachbarn , Freunde, Verwandte und Bekannte trafen sich am Abend vor Weihnachten in den Höfen ihrer Häuser, um gemeinsam die letzte Nacht vor Weihnachten zu verbringen. Der ideale Platz zum Singen und Tanzen war meist ein Hinterhof oder Patio, die einzige Stelle, an der es einen Ofen gab, an dem man sich wärmen konnte und bis zum Morgengrauen feiern.


bombas Una antigua tradición que gana adeptos.

ólo con mencionar la palabra zambomba suena a algo tremendo y estrepitoso. No tiene nada que ver con bombas sino más bien con grandes explosiones de emociones ya que, como es habitual en España, todo se celebra con gran júbilo y alboroto. Mientras para los alemanes el Adviento es más bien una época tranquila y serena, en cambio para los españoles es una festividad que se comparte con la familia y los vecinos. El espíritu entregado, alegre y desenfadado de la celebración hace que cualquiera pueda arrancarse y unirse al grupo. Ponga atención cuando oiga el sonido de la zambomba y acuda a escuchar algo tradicional y singular que seguro no le dejará indiferente. En diciembre Jerez de la Frontera se convierte en el escenario de las zambombas: una de las costumbres culturales y festivas más auténticas de su folklore. En la actualidad se ha creado cierto espíritu competitivo entre los pueblos y ciudades de la Provincia de Cadiz para ver quién hace la mejor zambomba. ¿De que se trata? Pues naturalmente tiene que ver con música y con el sonido que emite este tradicional y peculiar instrumento llamado zambomba. Este suele elaborarse de un modo artesanal, con

S

Heute kann jeder an diesen Feiern teilnehmen – genau das macht dieses Fest so besonders. Viele Gruppen treten zu bestimmten Zeiten an bestimmten Plätzen auf, andere treffen sich spontan, um gemeinsam Weihnachtslieder zu singen. Der Rhythmus der Lieder verlockt unweigerlich zum Mitklatschen und Tanzen. Mittlerweile veranstalten kulturelle Einrichtungen, Vereine, Geschäftszentren oder einfache Bars ihre eigenen Zambombas. In Jerez ist es sehr leicht, welche zu finden, denn die meisten ziehen durch die Straßen. Sollten Sie also einer Gruppe Menschen begegnen, von denen sie glauben, dass sie sich im Datum geirrt haben und schon Karneval feiern, bleiben sie einfach stehen und lauschen sie: es handelt sich tatsächlich um Weihnachtslieder, mit flamencoartigen Rhythmus, fröhlich, witzig und vor allem ... ansteckend. Text: Beatrice Hohler - Fotos: Patronato Provincial de Turismo de Cádiz

una vasija de barro que se cubre con un pellejo de animal, normalmente cabra- o una tela: muselina. En el centro de la tela se amarra una caña larga que proporciona un sonido grave al ser frotada con la mano y que es la base rítmica o compás sobre el que se cantan los villancicos. Esta tradición es originaria del siglo XVIII. Los vecinos, amigos, familiares y conocidos se reunían la noche antes de Navidad en los patios de sus casas para pasar la noche juntos, cantando y bailando hasta el amanecer. Esta fiesta se celebraba casi siempre en los patios interiores ya que era el único sitio donde había algo para calentarse. Hoy en día la mayoría de las zambombas están programadas mientras otras, igual que antaño, surgen espontáneamente. Las zambombas y los villancicos flamencos son un patrimonio de Jerez que cada vez tiene más difusión nacional e internacional. En cada calle, plaza o plazoleta resuena la ronca zambomba y el coro de improvisados tenores. Son canciones navideñas realmente hermosas y muy entrañables. www.jerez.es - www.turismojerez.com Texto: Beatrice Hohler Fotos: Patronato Provincial de Turismo de Cádiz

13


El

Der beliebteste

„Dicke“ in Spanien

Dick kann sooo schön sein! In Spanien lieben sie ihn alle, den Dicken, el GORDO, denn es ist der Hauptgewinn der Weihnachtslotterie. Jahr für Jahr wird für Spanier die eigentlich langweiligste Fernsehshow zum persönlichen Thriller: drei Stunden lang drehen sich 2 große Trommeln, kleine Kugeln fallen heraus, und ausgewählte Kinder singen absolut monoton endlose Zahlenreihen vor. Aber genau dieser Singsang ist für die Spanier die schönste Melodie der Welt, vor allem, wenn die Zahlen denen auf dem eigenen Los entsprechen.

D

ie „Lotería de navidad“ ist die traditionsreichste und größte Lotterie der Welt. Als 1763 die spanischen Staatskassen leer waren, legte König Carlos III diese Lotterie als „Konjunkturprogramm“ auf, um Geld in die Kassen zu spülen, und zwar nicht nur in die Staatskassen, auch die Bürger sollten von diesem Segen profitieren, um mit dem gewonnenen Geld wiederum den Konsum ankurbeln zu können. Seit dem 18. Dezember 1812 findet dieses Spektakel auf die immer gleiche Weise im Hauptsaal der staatlichen Lotterieverwaltung in Madrid statt. Die Spanier verfolgen die Show am liebsten in Bars in fröhlicher Runde. Eine Trommel enthält 85.000 Holzkugeln für jedes Los, die andere enthält Kugeln für die verschiedenen Gewinnstufen. Damit ist die Reihenfolge, in der die Gewinne ausgespielt werden, ebenso dem Zufall überlassen wie die einzelne Losnummer. Es gibt 180 Serien, und Lose zu je 200 Euro. Da dies für die meisten zu teuer ist, kauft man üblicherweise „Decimos“, also Zehntel-Lose, denn es geht nicht um millonenschwere Einzelgewinne, sondern darum, dass möglichst viele Menschen von dem Geldsegen profitieren. Meist teilt sich eine Familie,

14

Firma, Dorfgemeinschaft eine Losserie. Im Falle eines Gewinnes frönt dann die ganze Familie, ein Stadtviertel, Dorf oder die gesamte Belegschaft einer Firma dem Freudentaumel, oder Stammkunden einer Bar versinken im Sektrausch. So wird selbst ein kleiner Gewinn zu einem rauschenden Fest; und das ist das Schönste an dieser Lotterie: sie verbindet alle, denn selbst wenn „nur“ die Kollegen oder Freunde gewonnen haben, ist eine Party sicher, und dadurch kommt am Ende schließlich jeder irgendwie in den Genuss der Lottomilliarden. Dieses Jahr werden die Gewinne am 22. Dezember ausgespielt. Mitmachen kann jeder, bis zum 21. Dezember, um 18.00h. Ausgeschüttet werden heuer 2,320,000,000 Euro. Gerade in der jetztigen Krise hoffen alle auf einen Gewinn, um Weihnachtsgeschenke kaufen zu können. Man kann nur hoffen, dass auch diesmal die Lotterie Geld in die Staatskassen spült, vor allem aber in die Taschen der Bevölkerung, damit der Konsum wieder anspringt. Wir wünschen allen viel Glück Text: Beatrice Hohler Fotos: Loterías y Apuestas del Estado


¡Si te toca el gordo puede ser maravilloso! Todo el mundo lo quiere. Cada año España entera vive con emoción y esperanza la retransmisión televisiva de la lotería de Navidad. Es la lotería más tradicional y grande del mundo.

Gordo En 1763, los españoles se encontraron con las arcas del Estado vacías, entonces el Rey Carlos III introdujo la lotería para recaudar dinero y de paso beneficiar a los ciudadanos e impulsar de nuevo el consumo. Desde 1812 se celebra este evento en el mismo lugar, en el Salón Principal de la Administración de Lotería y Apuestas del Estado en Madrid. Todas las televisiones y estaciones de radio retransmiten el sorteo en directo. En total se reparten 85.000 premios. Como cada billete cuesta 200 euros la gente suele comprar decimos de estos billetes a 20 euros. No se trata de dar una gran millonada a una sola persona, sino que sean muchos los agraciados y el premio esté bien repartido. Es habitual que entre familiares, amigos, asociaciones, compañeros de trabajo etc. se jueguen decimos en común. Lo mejor de todo esto es que si les toca la alegría es más grande porque es compartida.

La lotería se celebra el 22 de Diciembre. Todo el mundo puede participar hasta el 21 de Diciembre a las 18 horas. Este año se van a repartir en total 2.320.000.000 euros en premios. Esperemos que igual que en la época de Carlos III la lotería ayude a llenar las arcas del estado y sobre todo ... los bolsillos de los españoles, que lo necesitamos. SUERTE!!! Traducción: Maria Luisa Gomez


Spanische Weihnachtsbräuche

I

m Advent erwarten wir die Geburt Christi. In Deutschland bringt das Christkind am Heiligen Abend Geschenke unter den Baum. In Spanien ist ein Christbaum meist sehr klein und vor allem aus Plastik. Die Geschenke werden hier nämlich von den Heiligen Drei Königen gebracht. Allerdings bringt die Globalisierung diese alten Traditionen langsam ins Wanken, und so nutzen manche Spanier heute eher den (amerikanischen) Weihnachtsmann als Überbringer der Geschenke, ganz einfach aus dem Grunde, dass die Kinder dann in den langen Ferien mehr Zeit haben, damit zu spielen. Nach biblischen Erzählungen trafen die Heiligen Drei Könige am Abend des 5. Januar in Betlehem ein, um ihre Geschenke (Gold, Weihrauch und Myrrhe) zu überreichen. Entsprechend schreiben die Kinder in Spanien ihre Weihnachtswünsche direkt an die Heiligen Drei Könige. Und praktischerweise reist der „cartero Real“, der Königliche Briefträger, 1 Tag vor den Königen durch die Stadt, um die Briefe persönlich ein-

16

zusammeln. Im Internetzeitalter können diese Bitten allerdings auch per email an die drei Heiligen geschickt werden. Am Abend des 5. Januar ziehen die die Heiligen Drei Könige mit spektakulären Umzügen durch die Stadt und verteilen Süßigkeiten an die wartenden Kinder. Die eigentlichen Geschenke kommen dann „über Nacht“ zu den Kindern. Dazu stellen sie ihre sauber geputzten Schuhe auf den Balkon oder vor das Fenster und hoffen, dass sie am nächsten Tag gut gefüllt sind. Noch bis Mitte des 19. Jahrhunderts waren die Gaben alltäglicher und einfacherer Art als heute. Caspar brachte Bonbons und Süßigkeiten, Melchior verschenkte Kleidungsstücke oder Schuhe. Balthasar war derjenige, der ähnlich unserem Nikolaus, die “bösen” Kinder bestrafte, die im Laufe des Jahres unartig waren und sich schlecht benommen hatten. Sie erhielten statt Geschenken Kohle, Holz oder Steine. Heutzutage erhalten sie diese Dinge nur noch symbolisch als süßes Naschwerk.


Reyes Magos Tradiciones Navideñas Españolas

E

n España los Reyes Magos traen los regalos, aunque últimamente se le adelanta el “gordo” de Papa Noel. Los niños hacen sus peticiones a los Reyes Magos por medio de cartas. Con los avances informáticos las cartas también se pueden enviar por email, aunque lo más emocionante es entregárselas al Cartero Real. El día 5 de Enero, por fin, tiene lugar la Cabalga-

ta en la que los Reyes Magos reparten caramelos a niños y mayores, haciendo así más dulce la espera. En esa noche, tras la cabalgata, los niños ponen sus zapatos relucientes en el balcón, en la ventana o donde sea, sin olvidar dejar algo como agua, pan, fruta o…una copita de anís para que los Reyes repongan fuerzas. Por la mañana, o la madrugada, todo es algaravía, alboroto y pura alegría. ¡Ya están aquí los regalos! ¡Mamá ya vinieron los Reyes Magos!. Hasta mediados del siglo XIX, los presentes que traían los Reyes eran más sencillos y prácticos que los de hoy. Gaspar traía dulces y caramelos, Melchior regalaba prendas de vestir y zapatos y Baltasar era el único que al igual que nuestro Santa Klaus, castigaba a los niños que se habían portado mal. A los niños traviesos en vez de juguetes les traían carbón, madera o piedras. Hoy en día hasta el carbón sabe dulce.

17


Veranstaltungen in TEATRO DE LA MAESTRANZA Paseo Cristóbal Colón, 22 Tel:954 223 344 www.teatromaestranza.com 22 y 23 de diciembre Real Orquesta sinfónica de Sevilla

TEATRO CENTRAL José de Gálvez, s/n. Isla de la Cartuja. Tel: 955 037 2 00 www.jutadeandalucia.es/cultura/teatrocentral.com 21, 22, 26, 27 de diciembre Tarasca. Las cuatro estaciones.

Mercadillo tradicional de belenes/Krippenmarkt Calle Fray Ceferino González (al lado del Archivo de Indias) Esta cita del Belén se está convirtiendo en un referente nacional; acuden clientes de fuera de Sevilla para comprar estas piezas artesanales. De 10.30-14.00 y 17.00-21.00 de lunes a viernes. De 11.00-22.00 sábados, domingos y festivos. Hasta el 23 de diciembre

Mercadillo de productos artesanos en Plaza Nueva Del 17 de diciembre hasta el 5 de enero. De 11.00-15.00 y 17.00-21.00

Para los niños/speziell für Kinder PLAY SEVILLA, PARQUE DE OCIO Palacio de Exposiciones y Congresos de Sevilla Del 22 de diciembre al 3 de enero: Diario de 11h a 21h 24 y 31 de diciembre de 11h a 16h 25 de diciembre y 1 de enero de 16h a 21h Actividades para edades desde 3 hasta 99 años

PARQUE ISLA MÁGICA Del 5 de diciembre al 6 de enero¡ Vivirás una Navidad única! Disfruta de una isla completamente transformada, decorada y ambientada para convertirse en “Isla de la Navidad”. Isla mágica erscheint in weihnachtlichem Gewand, ein einmaliges Fest.

Exklusives Design-Hotel in Conil: Casa Alborada Außergewöhnliches Design mit Liebe zum Detail. Hier kann man träumen. Tan individuales como nuestros huéspedes, mucho amor en cada detalle.

Casa Alborada Calle General-Gabino Aranda, 5 11140 Conil de la Frontera/Cádiz Tel.: +34.956.443911 info@alboradaconil.com www.alboradaconil.com/


Sevilla evilla ist immer traumhaft schön anzusehen. Doch speziell in der Weihnachtszeit legt die Stadt ein ganz besonders hübsches Festkleid an und versprüht eine einzigartige Magie. Weihnachtsmärkte, Krippenausstellungen, Theatervorführungen, Konzerte, das Kulturprogramm bietet für jeden etwas. Die Isla Mágica taucht in eine winterliche Zauberwelt ein. In den Straßen der Stadt wird am 4. Januar der Königliche Briefbote sehnlichst erwartet, ebenso wie der spektakuläre Umzug der Heiligen Drei Könige am 5. Januar.

S

El Heraldo en Sevilla

E

l Heraldo de los Reyes Magos recibe las llaves de la Ciudad de Sevilla de manos del alcalde para que los Reyes Magos puedan recorrer con su cabalgata las calles de la ciudad. Miles de niños llenan el día 4 de enero las calles del centro. El Heraldo Real va acompañado por varios beduinos, a caballo y a pie, que portan un palanquín donde los niños pueden depositar sus cartas para Los Reyes Magos. El Día 5 de enero una cabalgata espectacular trae durante horas la ilusión, es el sentimiento que se res-pi-ra. La iluminación de las calles, los caramelos que regalan los personajes de cada carroza, el brillo en los ojos de los niños que ya sueñan con el día siguiente, todo es mágico. Information: Tel: 902 261010 (Información del Ayuntamiento de Sevilla).

Visita de los belenes

S

evilla siempre tiene su encanto y ahora además se viste con un toque navideño y ofrece un programa muy bonito. Aparte del mercadillo artesanal podemos disfrutar de hermosos belenes en distintos conventos, iglesias, hermandades y establecimientos. Los días 19, 20, 26 y 27 de diciembre se puede visitar un Belén viviente en el parque del Alamillo (El Cortijo), entre las 12h y las 18 h.


Ubrique Die Lederhauptstadt Spaniens

E

in Ausflug in eine andere Welt: in der Altstadt von Ubrique atmet man noch das Aroma der römischen Vorfahren ein. Hier scheint die Welt still zu stehen. So rein und urtümlich, alles ist blankgeputzt, überreich mit Blumen verziert. Die Gassen schmiegen sich steil an die Felsen, alte Frauen fegen ihren Hof, Männer sitzen vor den Häusern, Kinder tollen durch die Straßen. Ubrique ist ein ganz besonderes Juwel. Bekannt ist die Stadt vor allem für ihre außergewöhnlich hochwertigen Lederwaren. Schon unter den Römern und Arabern hatte man hier besondere Fertigkeiten, Leder zu verarbeiten. Heute lassen die edelsten Marken in Ubrique ihre Jacken, Taschen, Schuhe etc. fertigen. Die Geheimnisse der Lederproduktion wurden im Laufe der Jahrhunderte von Generati-

20

on zu Generation weitergegeben. Im „Museo de la piel„ erhält man einen Einblick in die Arbeitswelt der Lederarbeiter. Unweit der verträumten Altstadt herrscht reges Leben in der Einkaufsmeile von Ubrique, wo sich ein Ledergeschäft an das andere reiht. Hier erhält man zu günstigen Preise die schönsten Modelle der großen Marken, allerdings ohne das entsprechende Label. Gerade in der Vorweihnachtszeit findet man besonders gute Angebote für schöne Geschenke. Das ganze Dorf ist in Weihnachtsstimmung getaucht, und auch hier feiert man gemeinsam das Belen Viviente (12. Dezember 2009). Oficina Municipal de Turismo Tel: 956 922 975/956 461 290 www.sierradeubrique.com Text: Beatrice Hohler - Fotos: Roland Beysel


Ubrique La Capital del Cuero

U

brique nos causa una sorprendente impresión. Se encuentra rodeado por imponentes montañas de roca caliza, que se abren para que corran las aguas del río del Nacimiento y del arroyo BenaIfí, convirtiéndose así en uno de los pueblos más atractivos de la serranía gaditana. Sin duda alguna, los más claros precedentes de la actual localidad nos conducen a la antigua ciudad romana de Ocuri, construida en el siglo XI en lo alto del Salto de la Mora, un emplazamiento estratégico que controlaba uno de los pasos naturales más significativos de la sierra en la ruta hacia las bahías de Algeciras y de Cádiz. Su trazado urbano se inicia en la zona alta, adaptándose a la sinuosidad del terreno, y en donde se encuentran los monumentos más anti- guos. El Convento de Capuchinos de Ubrique alberga el Museo de la Piel, donde se representa la tradición marroquinera que relaciona a Ubrique con la piel. El cuero ha sido utilizado a través de la historia por todas las civilizaciones. Las técnicas de las curticiones, transmitidas de genera- ción en generación, hacen que tengamos conocimiento de la cultura romana y árabe asentadas en Ubrique. En la Edad Media estas técnicas experimentaron un gran florecimiento, acrecentado en la época Renacentista, y que desembocó en la creación del llamado “cuero estampado”. El trabajo de la piel ha contribuido al florecimiento económico del pueblo, y le ha situado en un lugar privilegiado. Sus artículos en piel son conocidos en el mundo entero, tanto por su variedad como por su calidad y acabado. Sobre todo en las fechas anteriores a la navidad la gente suele subir a Ubrique para la compra del regalos muy especiales, fabricados en piel.

21


Der Leuchtturm von El Faro de

Chipiona

Es blinkt, 80 Meilen weit, alle 10 Sekunden:

Parpadea 80 millas a lo lejos cada 10 segun-

ein wichtiges Zeichen für Seefahrer, aber auch für Flugzeuge; denn der Leuchtturm von Chipiona gehört, wie 170 andere in Spanien auch, zu den Luft-Seeleuchttürmen. Diese senden nicht nur das übliche horizontale Licht für die Seefahrt, sondern zugleich auch ein vertikales, das Flugzeugen zur Orientierung dient. Der Leuchtturm von Chipiona ist der höchste in Spanien, der Dritthöchste von Europa und der Fünfthöchste der Welt. Vor allem aber ist er einer der ganz wenigen funktionsfähigen Leuchttürme, die man besichtigen kann. Insgesamt 344 Stufen führen den Besucher auf 72 Meter über den Meeresboden. Dafür entlohnt ein wunderbarer Panoramablick über Chipiona und das Meer. Der Grundstein für den Leuchtturm in Chipiona hat der Ingenieur Jaime Font am 30. April 1863 gelegt. Vier Jahre später konnte das Werk vollendet werden. Anfangs leuchtete eine optische Linse alle 60 Sekunden. Zunächst wurde das Leuchtfeuer mit Öl, später mit Paraffin und Petroleum betrieben. 1942 wurde die Beleuchtung durch Elektrizität ersetzt. Im Dezember 1999 wechselte man das Licht durch eine neue Halogenlampe aus, die seither eine Lichtreichweite von 80 Meilen hat und alle 10 Sekunden ihre Blitze aussendet.

dos. Una señal muy importante para barcos y aviones. El Faro de Chipiona es uno de los 170 Faros de España al servicio del mar y aire que reflejan al mismo tiempo la luz horizontal y vertical. Al entrar, subimos peldaño tras peldaño haciendo giros. Las ventanas facilitan una visión al exterior y así percibimos ligeramente la altura en la que nos encontramos. En total 344 escalones conducen al visitante hasta los 72 metros de altura sobre el nivel del mar. El Faro de Chipiona es el más alto de España, el tercero más alto de Europa y el quinto más alto del mundo. Es uno de los pocos que se encuentran a pleno rendimiento. Desde lo más alto podemos gozar de unas hermosas vistas panorámicas de esta encantadora ciudad y del mar. La piedra sobre la que reposa el Faro de Chipiona fue colocada por el Ingeniero Jaime Font el 30 de Abril de 1863, finalizando la obra cuatro años más tarde. Al principio se alumbraba utilizando una lente óptica, más tarde se utilizó aceite, parafina y petróleo para alimentar el alumbrado. En 1942 se pasó a la electricidad, utilizando una bombilla de 3000 wat que proporcionaba un haz de luz de 20 millas cada 15 segundos.

Besichtigungen auf Anfrage Tel.: 956 92 90 65

22


En Agosto de 1936 expulsaron a los guardas del Faro y apagaron su luz, ya que en esta época la Torre del Faro se utilizó como fortaleza militar. Más tarde en 1956 tuvo lugar una adecuación para convertir la Torre nuevamente en Faro y para ello sustituyeron la cúpula por una de cristal. Ya en 1999 se sustituyó la lámpara por una halógena que desde entonces alcanza unas 80 millas de iluminación y parpadea cada 10 segundos. El Faro de Chipiona, uno de los sitios de la provincia de Cádiz que no pueden dejar de visitarse. Concertar visita Tel.: 956 92 90 65

23


Ceuta

überrascht und verzaubert Spanien in Afrika, da denkt man eher an Wüste als an saftiges Grün, sanfte Hügel. dichte Pinienwälder und idyllische Wanderwege. Ceuta ist ein kleines Stück vom Paradies, eine besondere Perle zwischen zwei Meeren und zwei Kontinenten. euta strahlt in saftigem Grün, als wäre man in Galizien oder im Bayerischen Wald. Zwei Berge, Monte Hacho und García Aldave umrahmen malerisch die Stadt. Besonders beliebt ist der Aussichtspunkt Mirador San Antonio, eine Einsiedlerkapelle, zu der jährlich am 13. Juni eine Wallfahrt abgehalten wird. Von hier aus hat man einen herrlichen Ausblick auf zwei Meere und zwei Kontinente. Tarifa und Gibraltar scheinen zum Greifen nahe. Diese strategisch günstige Lage nutzten bereits in der Antike Phönizier, Griechen, Karthager, Römer, Westgoten. Später fielen die Mauren ein, und auch die Portugiesen verfolgten wirtschaftliche und militärische Interessen an diesem Ort. Noch heute ist Ceuta daher ein Kleinod an historischen Gedenkstätten. Zwei Herkulesstatuen aus Bronze, die größten der Welt, bewachen den Eingang zum Hafen der Stadt. Nach einer Legende hat der Gott Melkart einen Berg geteilt und damit die Straße von Gibraltar geschaffen. Die Griechen schrieben in ihrer Mythologie diese Heldentat Herkules zu und nennen die beiden Berge, den PeZon von Gibraltar, und den Monte Hacho de Ceuta, die „Säulen des Herkules“, auf die er sich bei seiner Heldentat gestützt hat. Nur 14 Kilometer trennen Europa von Afrika an dieser Meeresenge. Daher gilt Ceuta noch heute als ideale Brücke zwischen Afrika und Europa.

C

24


Schmelztiegel der Kulturen Die verschiedenen Einflüsse der Kulturen und Religionen sind heute noch zu spüren. In Ceuta treffen vier verschiedene Religionen aufeinander, die alle friedlich und tolerant nebeneinander existieren. Christen und Muslime, Juden und Hinduisten respektieren sich gegenseitig ohne jegliche Probleme.

Wirschaftlich interessant Ceuta ist Spanien in Afrika, ein Stück Europa mit direktem Zugang zu Marokko. Die autonome Stadt ist ein Steuerparadies. Grund genug für viele Besucher, Ceuta als Einkaufsparadies zu nutzen. Ob Schmuck, Mode, Sportgeräte, alles ist wesentlich günstiger zu haben. Vor allem aber lohnt es sich , in Ceuta zu tanken. Turismo-Cadiz, die Agentur von Flandriabus in der Provinz Cadiz, bietet jedes Wochenede von der spanischen Küste aus günstige Ausflüge nach Ceuta für 2 oder 3 Tage. Informationen und Buchungen auf deutsch sind über Al Paraiso möglich: www.alparaiso.com Text: Beatriz Hohler, Photos: Roland Beysel

25


Parador

Hotel la Muralla Stilvoll übernachten, in historischen Gemäuern

D

ie Lage könnte nicht besser sein: direkt im Zentrum von Ceuta liegt der Plaza de Nuestra Señora de Africa, eingerahmt zwischen Kathedrale, Rathaus, der Kirche der Schutzpatronin Virgen de Africa und dem Parador „Hotel la Muralla“. Wie die meisten Paradores in Spanien verfügt auch das Hotel Muralla über einen historischen Hintergrund, im wahrsten Sinne des Wortes, denn es schmiegt sich direkt an die Murallas Reales (königliche Mauern) einer alten Festung an. Die ehemaligen Artilleriegewölbe wurden in stattliche Suiten verwandelt, mit einem besonderen Charme. Ein zweiter, moderner Trakt bietet spektakuläre Sicht auf Kathedrale und das Meer. Das Hotel verfügt über einen direkten Zugang zum Strand. Andererseits lockt auch ein herrlicher Pool mit Poolbar und Terrasse in einem Garten voller exotischer Pflanzen. Hoteldirektor Pedro Fernández Olmedo ist sehr auf Moderne und Funktionalität bedacht.

26

Mit gutem Gespür hat er bei der Renovierung des Paradors entdeckt, dass seit Jahrhunderten eine herrliche Grotte in den Mauern der Festung schlummerte, mit direktem Zugang zum Hotel. Mit dieser archäologischen Fundstelle und dank des glücklichen Händchens des Direktors ist der Parador von Ceuta ein wahrer Touristenmagnet. Dazu trägt sicher auch die herzliche Art des Direktors bei, der sich gerne unter seine Gäste mischt und von den wunderbaren Essenzen Ceutas schwärmt, als wäre er selbst ein eingeborerner Ceuti. Ob an der Rezeption, beim Frühstück, in der Bar oder im Restaurant, Service wird überall groß geschrieben. Ein Parador zum Wohlfühlen. Parador „Hotel la Muralla“ Plaza Ntra.Sra.de Africa, 15 Tel: (0034) 956- 514 940 www.parador.es


Ceuta mรกs cerca Excursiones con Turismo Cadiz www.turismo-cadiz.es Entdecken Sie mit uns CEUTA Information und Buchungen auf Deutsch: www-alparaiso.com


MUY FELIZ Aテ前

2010


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.