Alparaiso 9

Page 1

Ausgabe 9 - Herbst-Winter/Oto単o-Invierno 2010


Mit den schönsten Reportagen über Andalusien:

www.alparaiso.com Online-Zeitschrift zum Blättern (deutsch/spanisch) Für Residenten, Auswanderer und alle Spanien-Fans:

www.residentenkurier.com Die einzige Online-Zeitung zum Blättern für deutschsprachige Residenten in Spanien


Ich lade Sie herzlich ein:

Al Paraíso ndalusien ist für viele deutsche Touristen die ideale Destination zum Überwintern. Man braucht keinen Wintermantel, keine Stiefel, kein Schneeschippen, hat keine Rheumaschmerzen. Dafür werden wir mit viel Sonnenschein und angenehmen Temperaturen verwöhnt, und genießen die himmlisch freien Strände, eine bizarre Natur, sowie viele spanische Delikatessen. Die Zeit hier läßt sich wunderbar für Ausflüge nutzen. Wir geben wieder ein paar ausgefallene Tipps. Besonders reizvoll ist zur Zeit die Sierra de Aracena mit ihren zahllosen Kork- und Steineichen und sanften Hügeln. Hier finden die Schweine in freier Wildbahn die wertvollen Eicheln, ein Garant für den außerordentlichen Schinken „de Bellota“. Juan Pedro Domecq hat uns auf seine Finca eingeladen und in die Geheimnisse seiner exklusiven Schweinezucht und Schinkenherstellung eingeweiht. In der Sierra de Cádiz locken eher weihnachtliches Süßgeback, deftige Hausmannskost und Wildgerichte. In Cádiz selbst sollte man auf den historischen Spuren der PEPA wandeln. Wir verraten Ihnen, wer oder was sich dahinter verbirgt. Sevilla ist immer einen Ausflug wert, nicht nur wegen der üblichen Sehenswürdigkeiten. Schauen Sie doch einmal auf die andere Seite des Flusses, in das bezaubernde Stadtviertel Triana. Wer den ganzen Winter über Zeit hat, könnte sie vielleicht dazu nutzen, die Englischkenntnisse aufzufrischen oder zu perfektionieren. Malta bietet dafür die optimalen Voraussetzungen. Jetzt sind die Angebote sowohl für Kurse als auch Unterkunft besonders günstig, die Klassen kleiner und dadurch viel individueller. Günstige Direktflüge von Spanien auf die sonnige Mittelmeerinsel Malta erleichtern sicher die Entscheidung.

A

Lassen Sie sich verführen: Al Paraíso Beatrice Hohler (Herausgeberin)

Les invito cordialmente:

Al Paraíso ndalucía es para muchos turistas alemanes el destino ideal donde pasar el invierno. Ellos suelen permanecer aquí durante semanas incluso meses para escapar del frío de Alemania. Durante esta temporada, se puede disfrutar en Andalucía de suaves temperaturas así como de sus solitarias playas, de su particular naturaleza sin olvidarnos naturalmente de sus delicias gastronómicas. Estos visitantes de largas estancias así como aquellos alemanes residentes en la zona, aprovechan esta temporada para hacer excursiones y visitas turísticas. Ellos son particularmente importantes para el sector turístico español ya que ayudan a combatir la "desestacionalidad" y por supuesto se dejan más dinero que el turista que viene de visita a nuestro País durante dos semanas al año. Por lo tanto, éstos turistas y residentes deberían ser “mimados” por el sector encargado del turismo en Andalucía y, sobre todo, esperan un aumento considerable de la información en alemán. Por este motivo y por que somos conscientes de la importancia de este colectivo para el turismo en España, nuestra revista Al Paraíso quiere aportar su granito de arena acercando y mostrando al turista alemán, a los extranjeros residentes e incluso a los residentes locales, a través de sus maravillosos reportajes llenos de una interesantísima y amena información, los maravillosos tesoros y rincones de esta Región. En esta edición les seduciremos a destinos turísticos tan atractivos como Aracena, Medina Sidonia, Cádiz o Sevilla. Además les hablaremos de Malta, a donde podrán dirigirse este invierno si quieren aprovecharse de las excelentes ofertas en cursos de inglés. Déjense llevar: Al Paraíso

A

Beatrice Hohler (Editora)

3


Inhalt - Contenido

Impressum Herausgeber/Editora: Beatrice Hohler Abt-Paulus-Str. 4 D-94486 Osterhofen Tel.: 0049-9932-4919 Fax: 0049-9932-4918

4

6

Jamón Ibérico: Das Geheimnis dieser Delikatesse Jamón Ibérico: mucho más que Sabor

8

Domecq Oblige: Schinken der Spitzenklasse Domecq Oblige: Jamones con Clase

12

Gaumenfreuden in Andalusien: eine Sünde wert Delicias en Andalucía

16

La Pepa: 200-Jahr-Feier in Cádiz Cádiz se prepara para el Bicentenario

20

Sevilla verführt und macht süchtig Sevilla, dulce y seductora

24

Malta: Traumziel für Sprachreisen im Winter Malta: cursos de inglés de ensueZo

Spanien/España Tel.: 0034-856 115 222 Mobil: 0034-630 70 30 91 info@alparaiso.com www.alparaiso.com Depósito Legal: CA 148-2009

Redaktion/Redacción: Beatrice Hohler (V.I.S.d.P) Autoren: Kristina Lorents, Eduardo Blanco, www.differentspain.com Titelfoto: Beatrice Hohler Fotos: Maria Aguilar, Roland Beysel, La Janda, Consorcio del Bicentenario, Consorcio Turismo de Sevilla, Malta tourism authority, Beatrice Hohler Übersetzungen/Traducción: Antonio Lérida Muñoz, Maria Luisa Gómez Álvarez Werbung/Departamento Comerciales: Jose L. Martinez (Tel.: 622 399 414)


Hotel

Playa de Regla UN HOTEL CON ENCANTO Una casa antigua de típico estilo andaluz y recién reformada, junto a primera línea de playa y acompañada de unas puestas de sol inolvidables. Además, tranquilidad y ambiente acogedor, así como un servicio excepcional y totalmente personalizado simbolizan a este selecto hotel. Gemütliches, familiares Hotel in typisch andalusischem Stil, liebevoll dekoriert. Hier fühlt man sich wohl und genießt von der Terrasse aus einzigartige, unvergeßliche Sonnenuntergänge. Das kleine, gemütliche Hotel liegt direkt am Paseo Marítimo. Was zählt, ist der sehr persönliche Service. Erleben Sie wahre Gaumenfreuden im hauseigenen Restaurant Miramar, und lassen den Abend in der Irish Bar „Trinity“ ausklingen.

Öffnungszeiten: Di. bis So. von 20.00 bis 24.00 h Horario: Martes-Domingo de 20.00 a 24.00 h Reservierung/Reservas: +34/956 371100 www.mira-mar.es

www.thetrinityirishbar.com

Hotel Playa de Regla Paseo Costa del la Luz, 29 - 11550 Chipiona Telf. +34-956 372769 info@hotelplaya.com - www.hotelplaya.com

5


Das Geheimnis dieser Delikatesse Die spanische Gastronomie hat einen Stern, der alles überstrahlt: der Jamón Ibérico, Schinken vom iberischen Schwein, „de pata negra“ (schwarzer Fuss). Sein Geschmack ist einzigartig. Diese Schweinerasse wird vorwiegend in der Provinz Huelva gezüchtet, Bekannt geworden ist vor allem Das Dorf jabugo in der Sierra de Aracena. Von hier aus hat dieser Schinken als unübertroffene Delikatesse seinen Siegeszug um die Welt angetreten.

on der Aufzucht der Schweine bis zum Verzehr des Schinkens ist es ein langer Prozess, der auf Tradition und viel Erfahrung beruht und auch heute noch größtenteils in reiner Handarbeit hergestellt wird. Hier in der Sierra de Aracena weiden die Schweine in einer herrlichen, endlosen Dehesa unter Kork- und Steineichen, wo sie sich von Herbst bis Ende des Winters, in der Zeit der sogenannten Montanera, ausschließlich von den berühmten „bellotas“ ernähren. Genau diese Eicheln sind es, die dem Schinken das ganz besondere Aroma verleihen. Eine besondere Rolle spielt vor allem das milde und trockene Klima für die Reifung. Zunächst werden die Schinken vollkommen in grobes Meersalz eingelegt, jeweils pro Kilo Schlachtgewicht einen Tag lang. Danach werden sie im lauwarmen Wasser vom Salz gereinigt und an Hanfschnüren reihenweise in

V

den sogenannten Bodegas zum Trocknen und Reifen aufgehängt, drei Jahre lang. Einen Schinken anzuschneiden ist eine Kunst für sich, die eine spezielle Ausbildung erfordert. Für den wahren Gaumengenuss geht es darum, möglichst dünne, fast durchsichtige Scheiben zu schneiden. Das feine Fett des Schinkens verstärkt den Geschmack und ist sehr gesund. Daher wird der Jamón ibérico bei der mediterranen Küche als ideale Eiweißquelle empfohlen. Um stets die gleich hohe Qualität zu garantieren, unterliegt der Jamón de Huelva strengen Kontrollen für sein Qualitätssiegel. Dies hat sich gelohnt: Jamón de Huleva wird weltweit als Delikatesse geschätzt. Beatrice Hohler


Jamón Ibérico

Mucho más que sabor Si hay un producto estrella que caracteriza a la gastronomía española y la hace única, ese es el jamón ibérico. Conocido por todos, ofrece un sabor único que lo convierte en uno de los alimentos más apreciados. En Andalucía, el epicentro del ibérico se encuentra en la sierra de Huelva, en reconocidos pueblos como Jabugo, que dan nombre al jamón más auténtico, aunque también son muchas otras poblaciones, en total hasta 31 a lo largo de la sierra onubense, las que pueden presumir de elaborar jamones ibéricos.

esde la crianza del cerdo hasta su consumo, y a través de su producción lenta y artesanal, todo conlleva un proceso cuidadoso y elaborado, cuya raíz se encuentra en la alimentación del cerdo de raza ibérica, autóctono del suroeste de la península ibérica, durante la época denominada como Montanera, desde Otoño hasta finales de invierno, criado en libertad con bellotas en dehesas a las que se adapta perfectamente y bajo el microclima especial que caracteriza a la sierra de Huelva. La calidad del jamón se basa, pues, en la alimentación del animal, y aunque puede alimentarse de piensos y pastos también, es la bellota la que ofrece a posteriori el mejor jamón posible cuando el cerdo se nutre tan sólo de este fruto del alcornoque. Más tarde, la curación especial de las piezas en secaderos hace que tras varios años se consigan excelentes jamones de altísima calidad, siendo los de la Denominación de Origen de Huelva claramente reconocidos por su forma de V. Todo consiste en olvidarse del tiempo durante todo este proceso. La apertura de un jamón ibérico, un auténtico rito, precede a una degustación que implica un corte perfecto de la pieza, donde lo importante es obtener lonchas finas, casi transparentes, que se deshagan en la boca esparciendo todo su aroma y sabor. Además, la grasa del ja-

D

món es saludable, contrariamente a lo que pueda pensarse, y contribuye definitivamente a su aroma y sabor final. Asimismo, el jamón ibérico de bellota es más que recomendable dentro de la dieta mediterránea como fuente de proteínas. El jamón de Huelva es controlado por su denominación de Origen, asegurando así una calidad correcta y un proceso de elaboración ajustado a los más altos niveles de calidad. Así pues, el jamón ibérico se sitúa entre uno de los más reconocidos alimentos en España, no sólo por su sabor, sino por su delicada producción y la calidad resultante. Se exporta cada vez a más países y sus propiedades van siendo más y más conocidas y reconocidas fuera de nuestras fronteras, lo cual otorga una satisfacción cada vez mayor a todos los productores relacionados con el mundo del jamón ibérico en España. Eduardo Blanco - www.differentspain.com


Domecq


Schinken der Spitzenklasse Wer den absolut exklusivsten Schinken probieren möchte, sollte sich drei Buchstaben einprägen: JPD. Sie stehen für Juan Pedro Domecq, einen der bekanntesten und wichtigsten Tierzüchter in ganz Spanien. Auf seiner riesigen Finca „Lo Alvaro“ am Ausläufer der Sierra de Aracena, nahe Jabugo, betreibt er Schweinezucht vom Feinsten. In jahrzehntelanger Beobachtung hat er alles Wissen um die Aufzucht mit wissenschaftlicher Akribie so weit optimiert, dass er die Qualität des Schinkens auf ein nie gekanntes Niveau heben konnte. Wie? Das erzählt er uns bei einer Rundfahrt durch seine Dehesa.

S

o weit das Auge reicht: nichts als unberührte Natur, sanfte Hügel voller Korkeichen, ein atemberaubendes Paradies für Mensch und Tier. Hier auf der Finca „Lo Alvaro“ hat JPD die besten Lebensbedingungen für seine Schweine. Getreu dem Familienmotto: „Domecq Oblige“ hat er konsequent daran gearbeitet, Spitzenklasse zu erreichen. In rund 30 Jahren Zucht unter genauester Beobachtung und standardisierter Selektion ist es JPD gelungen, auch die Schweinezucht so zu verfeinern, dass er seit ca. 9 Jahren getrost behaupten kann, den besten Schinken der Welt zu produzieren. „Das Geheimnis des exquisiten Schinkens liegt im Schwein. Die außerordentliche Qualität ist die Summe vieler einzelner Faktoren. Die wichtigsten

Oblige


sind: a) die Rasse, b), genügend Freiraum zum Auslauf und c) die Eichelmast. Wir nutzen bei der Zucht die Rasse Lampiño, und ich kann reinen Gewissens behaupten: unsere Tiere sind zu 100 Prozent rein iberisches Schwein.“ Um den Tieren genügend Auslauf zu geben, hat JPD seine Zucht freiwillig auf 3.000 Schweine auf seiner Finca limitiert. Er hat ein Fütterunssystem erfunden und installiert, das es erlaubt, täglich jedes einzelne Tier zu kontrollieren und bei eventuellen Krankheiten sehr schnell zu reagieren. Für ungünstige Wettereinflüsse hat er im Freigelände Überdachungen geschaffen, wo sich die Tiere vor Kälte und Nässe schützen können, aber dennoch in freier Natur bleiben können. Entscheidend für die exzellente Qualität ist vor allem die Zeit der Montanera. „Die Schweine sind dann ca. 18 Monate alt. Von Anfang November bis Ende Februar benötigt jedes Schwein 2 ha Fläche, wenn es sich ausschließlich von Bellotas (Eicheln) ernähren soll. Daher erlauben wir uns den Luxus, weiträumig Flächen rings um unsere Finca zu mieten, um dies gewährleisten zu können. Die ausgeklügelte Selektion der Tiere hat im Laufe der Jahre dazu geführt, dass die Schinken dieser Schweine heute beinahe alle das gleiche Gewicht und vor allem das gleiche Aroma haben. Auf die gute Spürnase kommt es an: JPD leistet sich einen Maestro Jamonero, quasi einen Schinken-„Sommelier“, der das Aroma überprüft und sich um den kompletten Reifungsprozess eines jeden Schinkens über 3 Jahre in der Bodega in Jabugo kümmert. Doch damit nicht genug: er ist auch derjenige, der den Schinken fachgerecht in hauchzarte Scheiben zerlegt, ein wahres Kunstwerk. „Auch hierbei erlauben wir uns den Luxus, dass jede einzelne Scheibe, die unser Haus verläßt, garantiert von diesem Meister von Hand geschnitten wurde. Um das volle Aroma genießen zu können, schneiden wir nur „on demand“ und verpacken die Scheiben in Vakuum, so dass sie ihr Aroma über längere Zeit behalten. Wäre doch schade, wenn ein solches Spitzenprodukt, das von der Herstellung bis zum Verzehr 5 Jahre feinste Handwerkskunst durchlaufen hat und mit so viel Liebe und Leidenschaft erzeugt wurde, am Ende durch unsachgemäßen Schnitt oder falsche Lagerung den Höhepunkt des Genusses zunichte machen würde“; erklärt uns Marie, die geschäftstüchtige Gattin von JPD. „Wir sind die einzigen, die bei jedem Schinken auch 3 verschiedene Aromen unterscheiden: Da der Schinken hängt, ist im unteren Drittel der Geschmack am intensivsten, in der Mitte etwas milder, und im oberen Drittel besonders mild“. Marie vermarktet diesen außergewöhnlichen Schinken international. An der edlen Präsentation der Produkte kann man eindeutig ihre Handschrift ablesen. Gerade für die kommende Weihnachtssaison hat sie sehr elegante Geschenkpackungen kreiert. Wer diesen außergewöhnlichen Schinken unter dem Baum haben möchte, muss sich mit der Bestellung sputen Der Maestro schafft pro Tag nur 2 Schinken in feinste Scheiben zu zerlegen.

10

Und die Liste der Vorbestellungen ist bereits lang. Bestellungen unter: www.jamonesjuanpedrodomecq.com Noch ein Tipp von JPD: den Schinken niemals kalt essen. Damit er sein volles Aroma entfaltet, muss er ein wenig „schwitzen“: Man sollte daher die Scheiben in der Verpackung zunächst unter warmes Wasser halten. Das Fett ist der eigentliche Geschmacksträger und sollte auf keinen Fall weggeschnitten werden. Beatrice Hohler


Jamones con Clase

S

in lugar a dudas, ver las iniciales JPD quiere decir que estamos ante un producto de calidad excelente. Bien, esas tres letras no son más que las iniciales de Juan Pedro Domecq, uno de los criadores más relevantes de España que, en su finca “Lo Alvaro”, produce uno de los jamones más exquisitos… Siguiendo con la tradición familiar “Domecq Oblige” hace hincapié en el interés por mantener las mejores condiciones de crianza y el ahínco por un trabajo constante para lograr la mejor calidad. Todo esto es porque, según nos cuenta JPD, el secreto del jamón está en el cerdo. La extraordinaria calidad es resultado de factores como la raza, 100 % ibérica, el entorno salvaje y las bellotas de las que se alimenta. Además de todo lo mencionado, en la finca se ha limitado el número de cerdos a 3000, con la idea de responder satisfactoriamente a los criterios de calidad. Del mismo modo, el tiempo de la Montanera es crucial, por lo que JPD nos desvela que pueden permitirse el lujo de alquilar terrenos junto a la finca, para que el cerdo disfrute de al menos 2 hectáreas para él y se alimente exclusivamente de bellotas, para ganar el aroma tan especial. Para comprobar el aroma y el sabor resultado de un proceso de maduración de un mínimo de 3 años, JPD encarga a un Maestro Jamonero que compruebe la excelencia de la curación de cada pieza, del mismo modo que un “Sommelier”. En primer lugar el cortador prueba el jamón, y corte a mano cada fina loncha para luego ser envasada, a mano, al vacío, para no perder la sofisticada y laboriosa producción de este producto de alta gastronomía. Tal y como nos indica Marie, esposa de JPD, directora general: “Con nuestro excepcional corte, somos los únicos que proponemos un set de jamón 3 aromas: la punta, potentes e intensos, la masa con muchos compuestos aromáticos y la intensidad sutil de la babilla” Quien quiera deleitarse con uno de estos jamones esta Navidad debe darse prisa, ya que se cortan solo dos jamones por día y la lista de pedidos es bastante extensa. Para ello, dirigirse a: www.jamonesjuanpedrodomecq.com “El jamón nunca debe comerse frío. Para poder desarrollar todo su sabor, hace falta hacerlo sudar, y consumirlo a temperatura ambiente (22/24°). Además, el tocino es el verdadero portador del sabor y en ningún caso debe retirársele”, nos aconseja JPD Beatrice Hohler

11


Eine Sünde wert

Gaumenfreuden in Andalusien Delicias de Andalucía ezclemos carne de res, cola de toro, jabalíes, perdices, faisanes, conejos, codornices y hasta caracoles, con hortalizas de temporada como lo son los espárragos verdes, las alcachofas y setas de campo. Todo bien sazonado con laurel, orégano y menta. De este modo obtendremos las delicias culinarias que podemos degustar en la Sierra de Cádiz, donde disfrutar de la ruta del toro y poder saborear algo diferente a los cerdos ibéricos que se pueden encontrar en la Sierra de Aracena.

M

Dulces de Medina Medina Sidonia es conocida como la Meca de los típicos dulces navideños como lo son los alfajores, los amarguillos, los piñonates y las yemas. Todos ellos hechos, en su mayoría, con almendras, miel o avellanas y, en ocasiones, con un toque de anís, canela, clavo, cilantro o sésamo. Aun siendo tentaciones constantes, las delicias culinarias y los dulces caseros siempre serán considerados “un divino pecado”.

aumenfreuden der besonderen Art: während man in der Sierra de Aracena die cerdos ibéricos findet, weilt man in der Sierra de Cádiz auf der Ruta de Toros. Daher ist hier die Spezialität Rabo de Toro, ebenso wie das Fleisch der Retinto-Rinder. Auch hier ernähren sich die Tiere im Winter von den Bellotas der Kork- und Steineichen aus dem Parque Natural los Alcornocales. Dadurch erhalten auch Wildschwein, Rebhühner, Kaninchen, Fasanen, Wachteln ein einzigartiges Aroma. Je nach Saison ergänzen Spargel, Artischocken, Schnecken, oder auch im Wald gesammelte Pilze und grüner Spargel die Speisekarten der örtlichen Lokale. Aromatisch abgeschmeckt wird vieles mit Lorbeer, Oregano, Rosmarin und Minze.

G

Süßes aus Medina Medina Sidonia gilt als das Mekka für das typisch spanische Weihnachtsgebäck wie alfajores, amarguillos, piñonates o yemas, meist aus Mandeln, Honig, Nüssen, oftmals verfeinert mit Anis, Zimt, Nelken, Koriander oder Sesam. Die lange Anwesenheit der Araber in der Region hat hier vor allem die Küche beeinflusst und ihr interessante Gewürze beschert. Die vielfältigen kulinarischen Leckerbissen und Süßwaren sind eine stete Verlockung, auf jeden Fall aber immer „eine Sünde wert“.

12


Beste Hausmannskost In rustikalem Ambiente genießt man im „Meson Rustico Machin“ traditionelle Gerichte vom Lande wie beispielsweise deftige Schmorbraten, schmackhafte Eintöpfe und Gemüsesuppen, aber auch herzhafte Wildgerichte. Besonders köstlich ist der Rabo de Toro. Für die Zubereitung wird selbstverständlich hochwertiges Olivenöl aus der Sierra verwendet. Hausgemachte Nachspeisen, für Diabetiker geeignet. Ausgesuchte spanische Weine aus einer wohltemperierten Bodega runden das Gaumenerlebnis ab. Ein Kaminzimmer und ein reedgedeckter Saal bilden die geeignete Kulisse für jegliche Feste und Familienfeiern. Meson Rustico Machin Carretera Medina-Chiclana, km 2,5 Tel: 956 41 13 47 geöffnet: täglich von 9.00 bis 24.00 h Mittwoch Ruhetag

La mejor cocina casera “Mesón Rústico Machín” nos ofrece un ambiente rústico donde disfrutar de exquisitos guisos, todos ellos preparados con aceite de oliva de la Sierra de Cádiz, acompañados de una selección de vinos españoles a buena temperatura que harán gozar a nuestro paladar. Disfrute del plato estrella: rabo de toro en un salón con chimenea y techo de paja, el entorno ideal para cualquier tipo de celebración. Sus excelentes postres caseros y aptos para diabéticos. Meson Rustico Machin Carretera Medina-Chiclana, km 2,5 Tel: 956 41 13 47 - Miércoles cerrado Abierto dirariamente de 9:00 a 24:00

El Arte de La Buena Mesa

Bajo este lema encontramos los mejores platos tradicionales y de temporada de la región, exquisitos manares como perdiz encebollado con setas de cardo y boletus, albóndigas de retinto, rabo de toro (ya que el restaurante se encuentra en el corazón de la Ruta de Toro), y, como no, dulces caseros, típico de Medina. “Venta la Duquesa” nos ofrece un servicio totalmente personalizado en una variedad de salas y salones para cualquier tipo de celebración. Ctra. Medina-Vejer, km. 3 Tel.: 956 410 836 Tel./Fax: 956 412 000 Horario: 9:00 bis 24 h Martes día de descanso (El Restaurante queda cerrado entre el 8. hasta el 20. de Noviembre) www.duquesa.com

Unter diesem Motto bietet die „Venta La Duquesa“ beste traditionelle Gerichte der Region, erlesene Spezialitäten wie Pollo del Campo (Huhn), Rabo de Toro, (Ochsenschwanz), Pilze der Saison (Niscalo), alles mit viel Liebe zubereitet. Der Service ist sehr persönlich und absolut professionell. Zum Dessert: hausgemachte Süßigkeiten und traditionelle Dulces de Medina. Verschiedene Räumlichkeiten und Terrassen eigenen sich für jegliche Art von Feiern.


Puer tas Abier tas in

Medina Sidonia Ein Ausflug nach Medina läßt sich im Dezember besonders gut verbinden mit einem Besuch der Sehenswürdigkeiten des altehrwürdigen Ortes. Vom 3. bis 8. Dezember öffnet Medina Sidonia wieder die Pforten der Monumente und privaten Patios, die normalerweise nicht für die Öffentlichkeit zugänglich sind. In der ganzen Stadt werden Prospekte mit Plänen verteilt, so dass man bequem den verschiedenen Routen folgen kann. Der Eintritt zu allen Sehenswürdigkeiten ist frei. Info: 3. bis 8. Dezember. Eröffnung: 3. Dezember, 19.30, im Museo Etnográfico Es gibt eine Tour der Monumente, und eine der Patios, dazu ein arabischer Kunsthandwerksmarkt. www.turismomedinasidonia.com www.medinasidonia.com www.cadizturismo.com

Visitar Medina durante el mes de diciembre es poder disfrutar de todos los monumentos de esta fantástica ciudad, ya que del 3 al 8 de diciembre abre sus puertas completamente gratis a monumentos y patios privados que, normalmente, se encuentran vetados al público. De este modo, podrá maravillarse con los secretos de la ciudad, realizando diferentes recorridos según le apetezca y aconsejado siempre por los folletos que se distribuirán por la ciudad. Jornada de Puertas abiertas: 3 al 8 de diciembre Inauguración: 3 diciembre, 19.30, Museo Etnográfico Se realizará la Ruta de los Patios y la Ruta Monumental, así como la celebración de un Zoco Árabe. www.turismomedinasidonia.com www.medinasidonia.com www.cadizturismo.com

14


Conil de la Frontera Nicht nur in der Sierra, sondern auch entlang der Küste locken lukullische Genüsse. Besonders beliebt ist das ehemalige Fischerdorf Conil de la Frontera, das einzige “Weiße Dorf”, das direkt am Meer liegt. Daher zählen hier zu den Spezialitäten vor allem der rote Thunfisch, aber auch Seezunge und eine große Auswahl an Meeresfrüchten. Für die Zubereitung werden vorwiegend Produkte der Region verwendet. Frisches Gemüse wie Tomaten, Paprika, Artischocken, dicke Bohnen, Auberginen, Kürbis, meist aus ökologischem Anbau, werden in vielen Variationen zubereitet. Aunque no solo en la Sierra encontraremos delicias. También podrá degustar delicias en el pueblecito pesquero de Conil de la Frontera. Aquí encontrará una amplia variedad de pescados y mariscos, donde destaca el atún rojo, servidos con hortalizas frescas y cocinados de mil y una maneras.

Kulinarisches Highlight in Conil: Casa Milan Mediterrane Küche, mit andalusischen Wurzeln. Casa Milan überrascht mit Qualität und Originalität. Beste Zutaten, frisch aus dem Garten, ökologisch angebaut. Exzellentes Fleisch von „Bellota“-schweinen, eine reiche Auswahl an Fisch und Mariscos, alles in außergewöhnlichen Kreationen. Sehr persönlicher Service auf deutsch, spanisch und englisch. Genießen Sie den Zauber Andalusiens in Casa Milan nach dem Motto: „Mi casa es su casa“.

Alta cocina en Conil: Casa

Milan

Mi casa es su casa es el lema de Casa Milan, donde la cocina nos embriaga no solo en el paladar… Verduras de la huerta, carnes de bellota, pescados y mariscos son los ingredientes frescos que fundamentan las maravillosas creaciones de este lugar con encanto que combina, además, un servicio personalizado en alemán, inglés y español. Venga y disfrute de cocina mediterránea con raíces andaluzas en Casa Milan.

Calle Virgen de la Luz, 14 11140 CONIL DE LA FRONTERA Tel.: 956 44 35 27 Öffnungszeiten/Horario: 20.30 bis 24.00 h sonntags Ruhetag - domingo cerrado www.casamilan.es

15


Cádiz... ... bereitet sich auf die 200-Jahr-Feier im Jahr 2012 vor

Cádiz hat Geschichte geschrieben. Hier wurde im Jahre 1812 die erste liberale Verfassung unserer Geschichte entworfen. Die spanische Verfassung von 1812 diente als Vorlage für andere europäische und amerikanische Länder und rückte Cádiz in das Zentrum des politischen wie kulturellen Lebens jener Zeit. 200 Jahre später wird Cádiz mit dem großen Ereignis „La Pepa 2012“ den Geist dieser bedeutenden Zeit für Freiheit und Recht wieder aufleben lassen. 16

1812 war ein stürmisches Jahr. Spanien war von den Truppen Napoleons belagert. Doch in Cádiz und dem benachbarten San Fernando regte sich Widerstand. Strategisch zwischen dem Mittelmeer und Atlantik gelegen, zwischen Europa und Afrika, verwandelt sich die Stadt in einen uneinnehmbaren Ort: Illustre Abgeordnete der Halbinsel und aus Amerika führten hier hitzige Debatten in 1400 Sitzungen. Am 19. März schließlich, dem Namenstag von San José, verkündete das Parlament von Cádiz die sogenannten „Cortes Generales“, die Spanische Verfassung, die erste Carta Magna Spaniens und Europas. Die Bevölkerung von Cádiz taufte sie scherzhaft auf „La Pepa“ (abgeleitet von dem Spitznamen „Pepe“ für José, mit der weiblichen Form „PEPA“). Seither spricht man in ganz Spanien liebevoll immer nur von der „PEPA“, wenn es um die spanische Verfassung geht und verehrt sie wie eine Frau.


... se prepara para su Bicentenario en 2012 Con toda seguridad, podemos decir que Cádiz es una ciudad que ha hecho Historia. En ella se firmó en 1812 la Carta Magna que serviría de modelo para futuras constituciones europeas y americanas, la Constitución española de 1812, de carácter liberal y que convertiría a la ciudad en el foco cultural y político del momento. Tras 200 años de historia, se le quiere rendir homenaje a dicho acontecimiento, símbolo de libertad y justicia, celebrándose el evento nacional e iberoamericano “La Pepa 2012”.


Man muss nicht bis zum Jahre 2012 warten, um auf den Spuren der PEPA zu wandeln. Alle maßgeblichen Gebäude kann man auch jetzt schon bei einer Tour durch Cádiz besichtigen, die vom Consorcio del Bicentenario ausgearbeitet wurde und in einem Büchlein mit ausführlichen Erläuterungen und Stadtplänen zusammengestellt wurde, auch auf Deutsch. Dazu zählen vor allem das Denkmal Las Cortes am Plaza España, der Palast des Provinzialrats (Diputación), oder das Oratorio San Felipe Neri. In der Calle Ancha (Nr. 19) befindet sich zur Zeit provisorisch das Centro de Interpretación La Pepa, eine Multimediaplattform, die das große historische und dokumentarische Kulturerbe im Zusammenhang mit der Verfassung von 1812 würdigt und für die Besucher auferstehen läßt. Öffnungszeiten: Montag bis Freitag: 10.00 bis 14.00 und 17.00 bis 20.00 Uhr Samstag: 11.00 bis 14.00 und 17.00 bis 20.00 Uhr. Eintritt frei. www.cadiz2012.es Kristina Lorents

18


D

evastadoras invasiones napoleónicas en el país harían de 1812 un año realmente tormentoso. Sin embargo, Cádiz y su colindante San Fernando, protagonizaron fuertes movimientos de resistencia ante las tropas francesas. Situada estratégicamente, toda rodeada de mar, la ciudad fue prácticamente inexpugnable. Dicha situación permitiría a ilustres de toda la Península y América refugiarse en este territorio, el único no conquistado por el ejército galo, y encabezar serios debates en más de 1.400 sesiones que darían como resultado que las Cortes Generales proclamaran el 19 de Marzo la primera Carta Magna europea, la Constitución Española, popularmente conocida como La Pepa. De todos modos, no es necesario esperar a 2012 para disfrutar de las tierras de La Pepa, ya que todos los edificios emblemáticos de la ciudad pueden ser visitados en un maravilloso recorrido por Cádiz diseñado por el Consorcio del Bicentenario. Este paseo le llevará por los principales lugares históricos del Doce tales como el monumento a las Cortes, el Palacio de la Diputación o el Oratorio de San Felipe Neri. Además, en la c/Ancha 19 se encuentra, provisionalmente, el Centro de Interpretación de La Pepa 2012, una plataforma de información multimedia que realiza un paseo por la Cádiz de principios del S XIX. Horario: 10.00 a 14.00 y de 17.00 a 20.00 horas de lunes a viernes y de 11.00 a 14.00 y de 17.00 a 20.00 el sábado. La entrada es completamente gratuita. www.cadiz2012.es/ Fotos. Consorcio del Bicentenario Traducción: Antonio Lérida Muñoz


Sevilla

verführt und macht süchtig dulce y seductora

Einmal Sevilla, immer wieder Sevilla. Diese Stadt verzaubert einfach mit ihren fantastischen Gebäuden, Monumenten, Parkanlagen, aber ganz besonders mit ihrem einzigartigen Flair. Der Duft von Orangenblüten (Azahar) oder Dama de Noche zieht magisch an,. und die herzliche Fröhlichkeit der Menschen ist geradezu ansteckend. Straßencafes, Tapasbars, oder edle Restaurants: in Sevilla genießt man meist unter freiem Himmel, selbst im Winter mit viel Sonnenschein. Kleine, hervorragende Hotels bieten gerade in den Monaten November, Januar und Februar günstige Angebote, so dass man sich Zeit nehmen kann, um die Stadt zu erkunden. Gerade zur Weihnachtszeit umgibt sich die Stadt mit einem besonderen Kleid. Zahlreiche Krippenausstellungen locken zu einem Bummel durch die Stadt. Offiziell beginnt die Weihnachtszeit am 8. Dezember, (dia de la Immaculada), mit dem berühmten Tanz der Gruppe “Los Seizes”, Chorknaben in historischen Gewändern, vor der imposanten Kathedrale. 20


Sevilla, ciudad repleta de magníficos edificios, emblemáticos monumentos, hermosos parques y un encanto especial. Su aroma a azahar y dama de noche nos enamora y embriaga, al igual que la alegría contagiosa de su gente. No se debe olvidar tampoco el gran número de bares, cafeterías y restaurantes, muchos de ellos con terraza, que le permite disfrutar de la ciudad al aire libre, incluso en los soleados días de invierno. También hay pequeños hoteles que ofrecen ofertas especiales para los meses de noviembre, enero y febrero, de modo que pueda tomarse el tiempo que necesite para disfrutar de la ciudad. Además, Sevilla está revestida de un halo especial durante el período navideño, el cual comienza “oficialmente” el día de la Inmaculada, día en el que los Seises le rinden culto a la Virgen en el Altar de la Catedral.

21


bseits der üblichen Sehenswürdigkeiten lohnt sich auch ein Ausflug über den Fluss, in das altehrwürdige Barrio Triana. In seinen Gassen hat sich das normale bürgerliche Leben Sevillas seit Jahrtausenden bewahrt. Die Ursprünge gehen wohl auf die Tartesser zurück. Später campierten die Römer am rechten Flussufer, und schließlich errichteten die Araber hier ihre erste Burg zum Schutz der Stadt. Sie bauten auch die erste Brücke über den Fluss. 1845 wurde daraus die eiserne Brücke „El Puente de Triana“, mit ihren faszinierenden Bögen. Sevilla zählt zur Wiege des Flamenco. So findet man am Plaza del Altozano eine Bronzefigur einer Flamencosängerin (mit Gitarre). Gerade hier in Triana wurde in Tabernas und Innenhöfen Flamenco gesungen und getanzt. Triana war das Viertel der Künstler und des Kunsthandwerks. Hier waren die Töpfereien konzentriert, um mit dem Rauch aus den Brennöfen nicht die Stadtmitte zu kontaminieren. Daran erinnert heute noch die Calle Alfarería, die Straße der Kermaikfabriken, in denen die wunderbarsten Kacheln und Fliesen gebrannt wurden. Über den Guadalquivir konnte der Ton bequem angeliefert und die fertigen Waren verschifft werden. An die Zeit des Kolumbus, als die Handelsschiffe hier an den Ufern anlegten erinnert eine Statue des Rodrigo de Triana. Er war der Seemann, der auf der ersten Reise von Kolumbus in die neue Welt als erster das neue Land entdeckte und rief: TIERRA. Bei einem Besuch in einem der vielen Straßencafes am Ufer des Flusses, in der Calle Betis, sollte man sich dessen bewußt sein, dass hier einer der Hauptumschlagsplätze der Kolumbusära war. Schließen Sie die Augen und genießen Sie einfach, und lassen im Geiste die alten Schiffe vorüberziehen.

A

http://www.visitasevilla.es/blog/2010/10/13/un-dia-en-triana/

22


Privilegiertes Hotel in privilegierter Lage Un hotel privilegiado en un sitio inmejorable

C/ Don Remondo,19 41004 SEVILLA Tel.: 902 500 524 - 954 22 49 90 reservas@hdmaria.com www.hdmaria.com

evilla, ciudad del flamenco, ofrece un barrio sin igual, fuera de lo típicamente turístico, el famoso barrio de Triana, cuna de artistas, artesanía y arte que en sus calleas ha sabido conservar el estilo de vida de la ciudad a través de los siglos. Su origen se remonta a los Tartessos, posteriormente a los romanos, que acamparon al otro lado del río y finalmente a los musulmanes, que construyeron su primera fortaleza defensiva. Los musulmanes también crearon el primer puente que cruzara el río, puente que en 1845 pasaría a ser una obra forjada en hierro y fascinante por sus arcos, siendo conocido popularmente como “el Puente de Triana”. En Triana podemos encontrar también la figura un cantaor flamenco en la famosa plaza del Altozano, símbolo del vivir flamenco del barrio, donde en sus tabernas y patios se solía cantar y bailar este arte. Además, el barrio cuenta también con la calle Alfarería, calle que hace honor a su tradición artesanal, puesto que en Triana se agruparon los talleres de cerámica para no contaminar con el humo de sus hornos y fabricando la cerámica los azulejos más hermosos vistos hasta hoy. Del mismo modo se hace mención al descubrimiento del Nuevo Mundo en estas calles, puesto que podemos encontrar una escultura en honor a Rodrigo de Triana, el marinero que acompañó a Colón en su primer viaje y que dijo en alta voz: ¡Tierra! Por esto, si desea tomar algo en uno de los miles de bares a orillas del río, en la calle Betis, debe tener en cuenta que se trata de un enclave principal durante la era colombina, así que solo cierre los ojos y déjese llevar por la imagen de los antiguos barcos que anclaban en el río bético.

S

Geöffnet/Horario:

4.12.2010 - 6.01.2011 12.00 - 19.30 h

http://www.visitasevilla.es/blog/2010/10/13/un-dia-en-triana/

23


Malta

Traumziel für Sprachreisen

Malta ist seit Jahren zum Lieblingsziel für Sprachschüler geworden, die Englisch lernen oder verbessern wollen. Nirgendwo sonst kann man Sprachkurse besser mit Urlaub verbinden als auf der Mittelmeerinsel Malta. Kristallklares Meer, atemberaubende Landschaft, unendliche Fülle historischer Sehenswürdigkeiten, pulsierendes Nachtleben und eine einzigartige Gastfreundschaft der Malteser: das sind Traumbedingungen für einen Sprachurlaub. Das milde Mittelmeerklima garantiert selbst im Winter viele angenehme Sonnentage. Dank der einstigen britischen Kolonie ist Englisch nach wie vor die primäre Amtssprache. So kann man das in Kursen gelernte Wissen täglich in der Praxis anwenden, um bessere Lernerfolge zu erziehlen.


Cursos de inglés de ensueño

Malta se ha convertido desde hace años en el destino favorito para todo aquel que quiera aprender o mejorar su inglés. Aguas cristalinas, paisajes de vértigo, un sinfín de puntos culturales, una excitante vida nocturna y una maravillosa hospitalidad, unidos a un clima mediterráneo que nos garantiza sol incluso en invierno, hacen que esta ex colonia inglesa sea la única capaz de combinar cursos de lengua y vacaciones. Además, como el inglés sigue siendo una lengua oficial, debido a su historia, se pueden aplicar en la calle los conocimientos adquiridos a lo largo del curso.


EFL (English as a Foreign Language) ist in Malta zu einem wichtigen Wirtschaftsfaktor geworden. 1963 kamen die ersten Studenten nach Malta. Im Jahr 2007 waren es bereits 86.000 Schüler, und der Boom hält unvermindert an. Zahlreiche Sprachschulen bieten nicht nur einfache Sprachkurse, sondern auch sämtliche wichtigen Sprachzertifikate, Sprachkurse für Englisch-Lehrer, Business-Englisch und Intensivkurse. Malta ist weltweit das erste Land, das die EFL-Industrie strengen Regeln seitens der Regierung unterworfen hat. Wer hier ein Sprachinstitut eröffnen möchte, muss sehr hohe, standardisierte Anforderungen erfüllen. Beste Qualität ist somit garantiert. Englisch lernen in Malta heißt, das Leben mit allen fünf Sinnen genießen, die Sprache in der Praxis anwenden und nebenbei in die Geschichte eintauchen. Die Sonneninsel Malta ist zudem ein absolutes Paradies für Aktivurlauber, vor allem Taucher, aber auch für Erholungssuchende. Empfehlenswert ist ein Besuch der Schwesterinsel Gozo. Sie hat sich ihren dörflichen Charme bewahrt. Grüne, weitläufige Felder, malerische Dörfer, Barockkirchen und ein sehr entspannter Lebensstil prägen das Leben in diesem Kleinod. Malta, Archipel zwischen Nordafrika und Italien, ist der perfekte Garant für Fun, Sport, Kultur und Erholung. Ausführliche Informationen: www.visitmalta.com


EFL (English as a Foreign Language) se ha convertido en uno de los principales motores económicos de la isla. En 1963 llegaron los primeros estudiantes y en 2007 ya eran más de 86000, una cifra que sigue en aumento hoy en día. Para ello, muchas academias ofertan no solo cursos básicos de inglés, sino a todos los niveles, tales como cursos de profesorado de inglés, inglés de negocios o cursos intensivos. Además, Malta es el primer país en el cual la enseñanza de inglés está ligada a estrictas normas gubernamentales: todo aquel que quiera fundar una escuela deberá cumplir unos estrictos requisitos. Gracias a esto, la calidad en la enseñanza está garantizada. Un curso de inglés en Malta es disfrutar de la vida con los cinco sentidos, pudiendo poner en práctica la lengua para sumergirse en la historia del país. La isla también es un paraíso para todo aquel turista que desee realizar diversas actividades, en especial para los buzos. Además, la visita a la isla Gozo es prácticamente obligada, caracterizada por su encanto pueblerino y repleta de inmensos campos verdes, rodeados de iglesias barrocas, pintorescos pueblos y un relajado estilo de vida. En definitiva, este archipiélago entre el norte de África e Italia, con nombre propio, es sinónimo de diversión, deporte y cultura. Para más información: www.visitmalta.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.