Tirol pur magazin Sommer 2015

Page 1

Sommer 2015

| Summer 2015

tirol pur Highlights, Geschichten und Wissenswertes aus der Region

|

magazin

Highlights, stories and interesting facts from the region

www.alpbachtal.at


ED ITO RIA L

Sehr verehrte Gäste, liebe Urlauber! „Grüß Gott und herzlich Willkommen in der Ferienregion Alpbachtal & Tiroler Seenland“! Schön, dass Sie sich Zeit nehmen, um auch ein wenig hinter die Kulissen der Region zu blicken. In der bereits 5. Ausgabe des „Tirol pur-Magazins“ hat das Redaktionsteam des Tourismusverbandes wieder zahlreiche Geheimtipps und Geschichten für Sie recherchiert. Und die Themen gehen uns wahrlich nicht aus. Wir werden wohl nie an ein Ende des Erzählens über unsere schöne Region kommen, und das ist gut so! Die 9 Dörfer (Alpbach, Brandenberg, Breitenbach, Brixlegg, Münster, Kramsach, Kundl, Radfeld und Reith im Alpbachtal) und das mittelalterliche Städtchen Rattenberg zeigen sich im Sommer 2015 wieder von ihrer schönsten Seite und laden zu zahlreichen Veranstaltungen und Ausflugszielen ein. Mit großer Leidenschaft leben und arbeiten wir in unserer Region nach dem Motto „Tirol pur!“. Wir hoffen, dass wir auch bei Ihnen die Lust wecken können für genussvolles Bewegen und Entdecken. Damit Sie Tirol authentisch erleben können, dafür garantieren alle, die hier wohnen sowie unsere herrliche Natur zwischen den Kitzbüheler Alpen und dem Rofangebirge. Bitte nehmen Sie dieses Exemplar gerne mit nach Hause. Falls Sie Interesse an einer früheren Ausgabe haben, melden Sie sich bitte bei uns. Wir freuen uns auch über Ihre wertvollen Anregungen und Vorschläge, die Sie uns gerne an info@alpbachtal.at schicken können. Vielleicht ist gerade Ihr Hinweis für einen Artikel oder Geheimtipp in einer der nächsten Ausgaben dieses Magazins verantwortlich. Und noch ein Tipp zu guter Letzt: auch im Winter ist unsere Region einen Besuch wert. Denn durch die Skiverbindung Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau fahren Sie in einem der 10 größten Skigebiete Tirols und genießen dabei Tirol von seiner authentischen Seite. Erleben Sie „Tirol pur“ und entdecken Sie die Geheimtipps und Geschichten der Region. Viel Spaß beim Lesen! Schöne Grüße, Ihr Markus Kofler, MBA Geschäftsführer Alpbachtal Seenland Tourismus

IMPRESSUM:

2

Dear guests, dear holiday-makers! Welcome to the „Alpbachtal & Tiroler Seenland“ holiday region! I’m very pleased you’ve chosen to have a peep behind the regions scenes. This is our fifth edition of the exclusive „Tirol pur – Magazin“ and we have collected an array of interesting stories and tips for discovering the holiday regions hidden treasures. We are confident that we won’t run out of subjects to write about. The region has so much to offer and so many stories to tell. Our 9 villages (Alpbach, Brandenberg, Breitenbach, Brixlegg, Münster, Kramsach, Kundl, Radfeld and Reith im Alpbachtal) and the medieval town of Rattenberg are waiting to show their cultural and scenic treasures this Summer 2015 and numerous events are planned. We’ve made a pledge to you and to all those who live in this beautiful region nestled between the Kitzbühel Alps and the Rofan Range to deliver nothing less than „Tirol pur!“. Our tips should help you get the most out of your holiday… and discover and enjoy an authentic Tyrol. We live and work with enthusiasm according to our motto „Tirol pur!“. We hope our enthusiasm will inspire you to enjoy the outdoors and discover the region. We would like you – that is all of us who live here - to experience an authentic Tyrol and the beauties of the Kitzbüheler Alps and the Rofan Range. Please take this copy home and share it with friends and family. Should you be interested in our previous „Tirol pur – Magazin“ editions please contact us. We welcome your valuable and exciting holiday experiences and any suggestions may be sent to info@alpbachtal.at. Who knows, perhaps you’ll read about your insider tip in one of our next publications. Last but not least – a tip: our region is well worth a visit in Winter, too. The Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau skiing area merger created one of the 10 largest skiing areas in the Tyrol, an area where you can still enjoy an authentic Tyrol. Dive into „Tirol pur“ and discover some of the regions secret tips and stories. Enjoy your read! Best greetings- yours Markus Kofler, MBA Alpbachtal Seenland Tourismus Managing Director

Herausgeber, Medieninhaber und Verleger: Tourismusverband Alpbachtal & Tiroler Seenland, Zentrum 1, A-6233 Kramsach; GF Markus Kofler, MBA; Internet: www.alpbachtal.at Redaktion: Michael Mairhofer, MMag. Gabriele Grießenböck; Konzeption und Design: www.mariosign.com; Bilder: Archiv Alpbachtal Seenland Tourismus, Bernhard Berger, Gabriele Grießenböck, Christian Vorhofer, Shutterstock; Druck: Ferdinand Berger & Söhne Ges.m.b.H. Bei allen Bezeichnungen, die auf Personen bezogen sind, meint die gewählte Formulierung beide Geschlechter, auch wenn aus Gründen der leichteren Lesbarkeit nur eine Form angegeben ist. Das Magazin ist im Ganzen und auch in seinen Teilen ein urheberrechtlich geschütztes Werk. Druck- und Satzfehler vorbehalten! Daten Stand April 2015; Das „tirol pur Magazin“ ist ein allgemeines Informationsmedium für die Region Alpbachtal Seenland und erscheint zweimal jährlich. Erscheinungstermin: Mai 2015

3


8

Adrenalin und Abenteuer

26

Etappenweise pures Wandererlebnis

Adrenaline kicks and adventure included

Discover unforgettable hiking tours in stages

Inhalt/content

4

6

Alpbachtal Seenland Card Sommer 2015

30

Eine Weltreise mit fruchtigem Abgang

und dein Urlaub ist mehr wert Alpbachtal Seenland Card Summer 2015 A guaranteed saving!

A round-the-world trip with fruity aftertaste

8

Adrenalin und Abenteuer im Urlaub

Adrenaline kicks and adventure included

34 Veranstaltungs-Highlights Event-Highlights

38

Neue Einblicke in das alte Tirol

New insights into the Tyrol of the past

44

Tiroler Wirtshaustradition

49

Altes Heilwissen heute nutzen Die Landschaftsgesichter

14

Die Region im Ăœberblick

The Region ....

18

So bekommt man sein Brot gebacken

How to manage the art bread baking

22

10 Insidertipps

Tipps, die nicht jeder kennt 10 Insider tips Tips, not everyone knows about

52

26

Etappenweise pures Wandererlebnis

54

Vorschau Winter 2015/16

Discover unforgettable hiking tours in stages

Preview Winter 2015/16

Tyrolean inns and their tradition

Using age-old healing knowledge in modern times

im Alpbachtal Seenland Landscapes in the Alpbachtal Seenland

TIROL PUR MAGAZIN

5


TO P S ER VIC E

Alpbachtal Seenland

Card

Alpbachtal Seenland Card

…und dein Urlaub ist mehr wert!

und dein Urlaub ist mehr wert! unbelievably good value

Diese kostenlose Urlaubskarte eröffnet Ihnen ein tolles Freizeitangebot. Jeder Gast erhält seine Alpbachtal Seenland Card direkt beim Check in vom Vermieter. Diese ist im Nächtigungspreis inkludiert! Da jeder seine persönliche Card erhält, können Familienmitglieder auch unabhängig voneinander verschiedene Leistungen in Anspruch nehmen. Wer mit der Bahn anreist, kann gegen Vorlage der Buchungsbestätigung des Hotels bereits kostenlos mit dem Regiobus vom Bahnhof bis zur Unterkunft fahren.

A card offering great services free of charge. When checking into their accommodation each holiday maker is issued their own „Alpbachtal Seenland Card“. The card is included in the price for your accommodation. Individual family members can make use of the various services independently. For those arriving by train! Simply show the bus driver your booking confirmation and transportation to your holiday resort is free. Summer 2015 - daily services free of charge:

Im Sommer 2015 sind folgende Leistungen täglich ohne Aufpreis inklusive: • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

6

Wiedersbergerhornbahn Alpbach mit Kinderparcours „Lauserland“ Reitherkogelbahn Reith i.A. mit „Juppi Zauberwald“ Rundwanderweg Schatzbergbahn Auffach Markbachjochbahn Niederau Regiobus Mittleres Unterinntal (VVT) Sightseeing Bus Jenbach-Stans-Schwaz Tennishalle Kramsach (indoor & outdoor) Tennisplatz Kundl Reither Badesee Reintalersee Kramsach Schwimmbad Brixlegg & Schwimmbad Münster WAVE Wörgler Wasserwelt, Tirols größtes Erlebnisbad Museum Tiroler Bauernhöfe Kramsach, inklusive Museums-Rallye Quiz für alle Familien Augustiner Museum Rattenberg mit Aussichtsplattform Bergbauernmuseum z´Bach Wildschönau Täglich geführte Wanderungen (Montag bis Freitag) Stadtführung in Rattenberg Juppi Kid´s Club Reith i.A. fünf Mal pro Woche Kinderbetreuung (Montag bis Freitag) Bike-Fahrtechniktraining für Familien in Alpbach Stockschießen bei der Stocksportanlage Brandenberg NEU: Gratis Minigolfspielen für Kinder im Kinderpark Reith i. A.

• Wiedersbergerhornbahn in Alpbach with children’s „Lauserland“ • Reitherkogelbahn in Reith i. A. with Juppi Zauberwald (Juppi’s Enchanted Forest) walking path (looped walking route) • Schatzbergbahn in Auffach • Markbachjochbahn in Niederau • Regiobus Mittleres Unterinntal (VVT) - bus services • Sightseeing Bus Jenbach-Stans-Schwaz • Tennis (indoor & outdoor) at the tennis centre in Kramsach in Kundl • Tennis at the tennis centre in Kundl • Outdoor swimming in Reith i.A. in Lake Reith • Outdoor swimming in Lake Reintal in Kramsach in Lake Reintal • Outdoor swimming pool in Brixlegg and Münster • WAVE Wörgler Wasserwelt – the largest adventure pool in the Tyrol • Museum of Tyrolean Farmhouses in Kramsach, with rally quiz for families • Augustinian Museum in Rattenberg with viewing platform • Bergbauernmuseum z´Bach Wildschönau • Daily guided walks (Mon – Fri) • Guided tour of Rattenberg (in German!) • Juppi Kid’s Club Reith i.A. – 5 x a week childcare (Mon. – Fri.) • guided biking technique training courses for families in Alpbach • curling at the sports facility in Brandenberg • curling at the curling facilities in Brandenberg • NEW: Free mini golf for Kids at the „Kinderpark“ in Reith i. A.

Außerdem gibt es tolle Vorteile und Ermäßigungen bei Ausflugszielen und Partnern. Beispielsweise beim Schlauchreiten für Familien bei Sport Ossi, Bootsverleih bei der Fischerstube am Reintalersee, Zeiss Planetarium Schwaz, Silberbergwerk Schwaz, Schloss Tratzberg Jenbach, Swarovski Kristallwelten, Festung Kufstein und vieles mehr.

The card also includes several extra bonuses with other service partners and entitles one to reductions at various excursion destinations. For instance tubing for families with Sport Ossi, boat hire at the Fischerstube on Lake Reintal, reduced admission to the Zeiss Planetarium in Schwaz, the Silberbergwerk (Silver Mines) in Schwaz, Tratzberg Castle in Jenbach, Swarovski Crystal Worlds, Kufstein Fortress and other great advantages.

Alle Details zu den Leistungen unter www.alpbachtal.at/card sowie im detaillierten Cardfolder 2015.

For more details and the comprehensive 2015 folder please visit: www.alpbachtal.at/card

TIROL PUR MAGAZIN

– Ohne Aufpreis e mit der iv täglich inklus enland Card: Alpbachtal Se OHNE MIT

einer Familie Rechenbeispiel+ 2 Kinder CARD CARD e 2 Erwachsen 3 E 37,50 ahn Alpbach nb or rh ge er sb er Wied 3 E 33,-Reith i. A. Reitherkogelbahn 3 E 37,50 ahn Kramsach Sonnwendjochb 3 E 26,10 iederau) Markjochbahn (N 3 E 35,20 (Auffach) n ah gb er tzb ha Sc 3 E 10,-Regiobus VVT 3 E 18,-sach Tennishalle Kram 3 E 7,50 Reither Badesee 3 E 11,-sach am Kr e rse ale int Re 3 E 8,-ixlegg Schwimmbad Br 3 E 9,-ünster Schwimmbad M 3 E 16,50 Bauernhöfe Museum Tiroler 3 E 8,-eum Rattenberg us M r ne sti gu Au 3 E 25,-d (tägl. 2,5 h) WAVE Erlebnisba 3 E 16,50 um z´Bach Bergbauernmuse

NIS E 298,8r0 R PA S R E TM A S GE tzung de einmaliger Nu bei nur Rechenbeispiel sie können diese Leistungen – en ng tu is Card Le ! spruch nehmen gen bei jeden Tag in An ermäßigte Leistun % en Sie 10 bis 50 Zusätzlich erhalt rbehalten! . Änderungen vo ern rtn Pa n de en teilnehm

7


G ESU ND H EIT

Adrenalin und Abenteuer im Urlaub

Wer ein großes Abenteuer in freier Natur erleben möchte, der findet im Alpbachtal Seenland genau die richtigen Outdoor-Aktivitäten. Mit den zwei Profis Oswald Stock von Sport Ossi und Markus Pumpfer vom Outdoorcenter in Kramsach erlebt man hautnah, was die Natur alles zu bieten hat. Holidays - adrenaline kicks and adventure included. For all those looking for adventurous outdoor holidays the Alpbachtal Seenland has plenty to offer. The two experts Oswald Stock at Sport Ossi and Markus Pumpfer at the Outdoorcenter in Kramsach organise outdoor activities in the midst of the regions beautiful nature.

Es gibt unzählige Möglichkeiten um Fun und Sport in luftiger Höhe sowie im Wasser zu erleben. Beim Rafting paddelt man im Team über den Fluss. Der Puls schlägt höher, wenn man die schönsten Flüsse Tirols beim Wildwasserschwimmen oder Canyoning erkundet. Und ein Sommerhit für große und kleine Wasserratten ist das Schlauchreiten. Wem das Wasser zu nass ist, der bekommt im Kramsacher Hochseilgarten genau den richtigen Adrenalin-Kick. Und mitten im Wald gibt´s Konzentration und Entspannung beim Bogenschießen. Die verschiedenen Outdoormöglichkeiten werden direkt bei Sport Ossi oder im Outdoorcenter beim Liftparkplatz in Kramsach angeboten.

There are of course numerous ways of enjoying sports be it in lofty heights or in water. Teams paddle along the river on rafts. Whilst white water swimming or canyoning down some of the Tyrol’s most picturesque rivers and streams gets your pulse rate quickening. Tube riding is a favourite amongst water sports lovers of all ages. When you’re ready to spend some time out of the water the high ropes course in Kramsach (Kramsacher Hochseilgarten) is just the right place for an adrenaline rush. Shooting at the archery range set in the midst of the forest is calming and enhances concentration. All these outdoor activities can be booked through Sport Ossi or at the Outdoorcenter, both at the lift car park in Kramsach.

Naturhochseilgarten – Balanceakt in luftige Höhe Wer den Kramsacher Hochseilgarten besucht, dem bietet sich ein einzigartiges Erlebnis zwischen Himmel und Erde. Denn wo Berge sind, da sind Abgründe. Und die reichen im Hochseilgarten bis zu 17 Meter in die Tiefe. Mitten in den Bäumen balanciert man über den abwechslungsreichen Parcours. Der Weg führt über Schwebebalken, Hängebrücken und Stahlseile direkt ins Abenteuer. Der Gleichgewichtssinn ist gefordert. Die Exkursion in luftiger Höhe fordert Koordination und eine Portion Mut. Aber mit der Hilfestellung der erfahrenen Guides gewinnt man Selbstvertrauen, überwindet alle Hindernisse und lernt seine Stärken kennen. Dazu gehören auch Partnerübungen, die den Teamgeist fördern. Für einen reibungslosen Ablauf garantieren die erfahrenen Guides. Zur Auswahl stehen zwei Touren. Die leichtere Variante ist die Adler Tour, die ab einer Körpergröße von 1,30 m zu meistern ist. Anspruchsvoller ist die Mammut Tour, bei der man ab einer Körpergröße von 1,45 m teilnehmen kann. Individuelle Führungen sind ab vier Personen möglich. Für welche der beiden Touren man sich entscheidet, hängt von der körperlichen Fitness und dem persönlichen Wohlbefinden ab. Überwindung kosten beide Touren. Aber wer sich auf die Pfade dieses Abenteuers begibt, dem sind wahre Glücksgefühle garantiert.

Natural high ropes course – balancing acts in lofty heights A visit to the high ropes course (Hochseilgarten) in Kramsach guarantees a unique experience between heaven and earth. Where there are mountains there are heights and drops. These reach a drop of 17m on the high ropes course. The varying routes take you on an adventure though the forest over balancing beams, hanging bridges and steel ropes. Your sense of balance is put to the test. For an excursion in airy heights physical coordination and a good dose of courage is needed. The experienced guides help you gain self-confidence, overcome any fears and learn where your strengths lie. Partner exercises are ideal building team spirit. Two tours are available. The easier tour is the Adler (Eagle) Tour; a body height of 1,30 m is required. The more demanding tour is the Mammut Tour, where 1,45 m body height is a basic requirement. Tours for individuals – party of 4 or more people – can be booked. Which tour you choose depends largely on your physical fitness and well-being.

» 8

TIROL PUR MAGAZIN

www.alpbachtal.at/magazin

9


Wildwasserschwimmen – Abenteuer in der Brandenberger Ache „Man begeht eine Schlucht dem Wasserlauf folgend“, so zumindest lautet Oswald Stocks Definition vom Wildwasserschwimmen. Aber wer sich dem Profi anschließt, der merkt schnell, dass man sich auf einem außergewöhnlichen Abenteuer befindet. In voller Wildwasserausrüstung (Neoprenanzug, Helm, Handschuhe, Schuhe) folgt man dem Guide durch die Brandenberger Ache. Dabei springt man in die Fluten, schwimmt, wandert und ist mitten drin – im Abenteuer Wildwasser. Man sollte viel Sympathie für das nasse Element mitbringen, trittsicher sein und einem Sprung ins glasklare Wasser mit Freuden entgegenblicken. Körper und Geist sind zur selben Zeit am selben Ort, hochkonzentriert. Ideal sind die warmen Sommermonate. Denn trotz der Wildwasseranzüge kriecht die Kälte des Wassers (6 bis 17Grad) bei den Besprechungen und Pausen in den Anzug. Man begreift, dass man den Fluss nicht bezwungen hat, sondern nur Besucher an einem der schönsten Flecken der Welt war.

White water swimming – adventure in the Brandenberg River „In the gorge just follow the flow of the watercourse“, that is Oswald Stocks definition of white water swimming. Join the expert on an exceptional adventure. Clothed in the appropriate gear (wetsuit, helmet, gloves, and shoes) and following a guide along the Brandenberg River you jump into the current, swim, walk and you’re smack in the middle of exciting white water sports. You should bring along the love of the element water, surefootedness and the joy in the anticipation of a dive into crystal clear waters. Body and mind are equally concentrated. The warm Summer months are the ideal time of the year for white water sports. Despite the wetsuits the waters chilliness (6 to 17°C) seeps between suit and skin whilst the guide explains things and during breaks. The experience teaches you that the objective was not to conquer the rivers force, but as a visitor to cherish one of earths most beautiful spots.

Canyoning – Abseilen und schwimmen im glasklaren Wasser Beim Canyoning ist man den Urgewalten der Natur ausgesetzt und spürt die Kraft des Wassers. Der Unterschied zum Wildwasserschwimmen besteht aber darin, dass man sich beim Canyoning noch zusätzlich aus luftiger Höhe und über Felsen ins Wasser abseilt. Zur Wildwasserausrüstung kommen noch ein Gurt, Seil und Karabiner dazu. Ein Experte dafür ist Markus Pumpfer vom Outdoorcenter in Kramsach. Er bietet atemberaubende Canyoning-Touren in ganz Tirol an. Bei den einfachen Touren gilt es kurze Abseilpassagen und niedrige Sprünge zu meistern. Wer sich mehr zutraut, der kann sich auf bis zu 100 Meter Abseilhöhen freuen. Adrenalin pur und unvergessliche Momente in glasklarem Wasser sind inkludiert.

Canyoning – abseiling and swimming in crystal clear waters When canyoning you are subjected to the forces of nature and can feel the waters power. The difference between canyoning and white water swimming is that in addition to braving the swim in the powerful currents you abseil down rock faces from lofty heights. Further equipment - a belt, rope and karabiner – are required. Markus Pumpfer from the Outdoorcenter in Kramsach is an expert in this field. He organises breathtakingly beautiful canyoning tours throughout the Tyrol. The easier tours involve short abseil segments and low jumps. The more daring can look forward to up to 100 metres abseil heights. Adrenaline rush and memorable moments in pristine clear waters are guaranteed.

Schlauchreiten – der Sommerhit für Groß und Klein Seit über 50 Jahren gehören die buntbemalten LKW-Schläuche zur Ache, wie die Kirche ins Dorf. Denn in Kramsach wurde das Schlauchreiten erfunden. Mit dem „King of Schlauchriding“ Oswald Stock heißt es für alle Wasserratten: Auf den Schlauch, fertig, los! Ossi ist ein Pionier auf dem Gebiet, denn er hat das Schlauchreiten 1989 zur Sportart für alle gemacht. Auf aufgeblasenen LKW-Schläuchen schwimmt man die Brandenberger Ache entlang. Spaß, Action und Natur pur stehen am Plan. Gut 1,5 Kilometer reitet man bei der Familientour den Bach hinunter. Bei Wassertemperaturen von 6 – 17 Grad darf der Neoprenanzug natürlich nicht fehlen. Eine komplette Wildwasserausrüstung und der erfahrene Guide sorgen für Sicherheit auf diesem großen Abenteuer. Die Tour im Wasser dauert ca. 1 Stunde. Der Hit für alle sportlichen Gäste ist aber sicher die 3,5 km lange „XL Action Tour“, die Springen und Schwimmen auch noch beinhaltet. Tipp: Bitte unbedingt rechtzeitig anmelden bei Sport Ossi unter +43(664) 2330321 oder +43(5337) 63300, www.sport-ossi.at

Tube riding – the Summer hit for all ages For over 50 years the colourfully painted tubes are as much a fixture as the church is to the village. Tube riding was invented in Kramsach. The „King of tube riding“ Oswald Stock beckons to water lovers: on your tube, get set, go! Ossi is a pioneer when it comes to tube riding, 1989 he made tube riding a sport for all age groups. Aided by inflated lorry tyre inner tubes you swim down the Brandenberg River. Fun, action and pure nature included. The family tour is an approx. 1,5 kilometre long ride downstream. In temperatures ranging between 6 – 17°C wetsuits are a must. Proper white water equipment and experienced guides ensure everyone has a safe and adventurous ride. Time spent in the water is approx. one hour. The ultimate hit for water sports lovers has to be the 3,5 km long „XL Action Tour“, which includes jumps and swims. Tip: please register early enough at Sport Ossi tel. +43(664) 2330321 or +43(5337) 63300, www.sport-ossi.at

» 10

TIROL PUR MAGAZIN

www.alpbachtal.at/magazin

11


12

Rafting – gemeinsam meistert man das Abenteuer Teamgeist, Spaß und Action sind vorprogrammiert. Wer gemeinsam den Fluss im Schlauchboot bewältigen möchte, der kann sich im Rafting beweisen. Im Team paddelt man die Fluten hinab und dabei kommt der Spaß nicht zu kurz. Mit den staatlich geprüften Bootsführern erkundet man die schönsten Raftingstrecken Tirols. Die etwas leichtere Variante ist das Softrafting am Inn. Eine ideale Schnupper- und Einsteigertour für die ganze Familie. Einen heißen Ritt im coolen Wasser erlebt man auf der Imster Schlucht. 17 Kilometer paddelt man hier auf dem atemberaubenden Naturfluss. Und für wahre Adrenalinjunkies geht’s auf die Weltcup-Strecke der Ötztaler Ache. Was man beim Rafting braucht? Teamgeist, Spaß und natürlich keine Wasserscheu.

Rafting – conquer the adventure as a team For all those who would like to prove their skills in negotiating the river in a rubber raft. Expect team spirit, fun and action! Paddling downstream as a team is great fun. The qualified skippers ensure you enjoy the river adventure and the beauty of the Tyrol’s splendid rafting routes. Soft rafting along the River Inn offers a more gentle approach and an ideal initiation or beginner’s tour for the entire family. Exhilarating rides in cool waters can be faced in the Imst Gorge on a 17 kilometre long paddle down this stunningly pretty natural river course. Adrenaline junkies will no doubt get their kick on a trip down the Ötztal River, which is a world cup route. What to bring along on a rafting tour? Team spirit and the love for a fun and exhilarating day and of course you mustn’t mind getting wet.

Klammerlebnis – per Kajak oder zu Fuß Die eleganteste Art mit dem Wildwasser zu spielen ist sicher das Kajakfahren. In einem Anfänger-Kajak-Kurs lernt man die Techniken und richtiges Verhalten im Wildwasser. Anfänger und Fortgeschrittene sind im Wildwasserzentrum Sport Ossi bestens aufgehoben. Seine erste Paddelerfahrung macht man am Krummsee in Kramsach. Wenn man das Kajak unter Kontrolle hat, dann geht es rein ins Abenteuer Wildwasser auf die Brandenberger Ache. Nicht nur Wildwasserpaddler wissen, dass die Ache eine der schönsten und schwierigsten Wildbäche der Alpen ist. Auf eigene Faust oder auch bei geführten Wandertouren entdeckt man die Kaiserklamm. Der schmale, felsige, aber gut gesicherte Steig führt einen Kilometer durch eine enge Schlucht. Einige Brücken und Steintunnel machen die Strecke noch interessanter. Tief unten bahnt sich die Brandenberger Ache laut tosend den Weg talauswärts. „Die Tiefenbachklamm zwischen Kramsach und Brandenberg ist ein einmaliges Stück Naturerlebnis und ein Leckerbissen für alle Hobby-Geologen, denn nur hier findet man drei verschiedene Gesteinssorten“, sagt Ossi, der die Klamm wie seine Westentasche kennt. In einer gemütlichen Gehstunde erkundet man den Triftsteig und wandert zu einer Einkehr in die Jausenstation Tiefenbachklamm oder zur Jausenstation Stegerstall. Tipp: Jede Woche findet eine geführte Klammwanderung statt. Mit der Alpbachtal Seenland Card sogar kostenlos.

Discover the gorges – in a kayak or on foot Without doubt the most elegant way to cruise white waters is in a kayak. During an initiation course you learn the basic techniques and how to behave when in white waters. Sport Ossi‘s Wildwasserzentrum takes care of budding and advanced kayakers. First paddling experiences are acquired at the Krummsee in Kramsach. Once you have mastered the act of controlling the kayak the adventure in the Brandenberg Rivers white waters begins. White water paddlers are not the only ones who know of the rivers beauty and diversity. The Kaiser gorge can be discovered on guided tours or off your own bat. The narrow rocky and secured path leads for approx. one kilometre through the narrow ravine. Several bridges and rocky tunnels add to the paths attractiveness. Below the Brandenberg River turns and twists its way down the valley. „The Tiefenbach Gorge lies between Kramsach and Brandenberg and is a unique nature experience and treat for all hobby geologists, as you can find three different stone formations here“, says Ossi, who knows the gorge like his waistcoat pocket. During an hours walk at a leisurely pace along the „Triftsteig“ you reach the Jausenstation Tiefenbachklamm or Jausenstation Stegerstall, ideal spots to have something to eat and drink. Tip: every week a guided gorge walk takes place. The walk is free of charge with the Alpbachtal Seenland Card.

TIROL PUR MAGAZIN

Bogenschießen – im richtigen Moment loslassen Bogenschießen ist wohl jene Sportart, deren Ursprünge am weitesten zurückreichen. Bereits in der Steinzeit wurden Pfeil und Bogen zur Jagd eingesetzt. Der Faszination des Bogenschießens erliegen heute immer mehr Menschen. Denn man vergisst es nicht, das Glücksgefühl, wenn der Bogen gespannt wird, der Pfeil mit voller Wucht die Sehne verlässt und sich ins Ziel bohrt. Aber das Bogenschießen ist mehr als eine reine Trendsportart. Richtig ausgeführt ist es eine Art Meditation gepaart mit Präzision. Nicht die Treffer sind das Wichtigste, sondern die Konzentration auf das Ziel, um im richtigen Moment loszulassen. So erleben alle Altersklassen ein fabelhaftes Wechselspiel zwischen Anspannung und Entspannung. Durch den immer gleichen Bewegungsablauf werden die Oberarme, der Rücken, die Rumpfmuskulatur und die Schultern gestärkt. Ein idealer Ausgleich zum sitzenden Büroalltag. Und dazu hat man auch noch jede Menge Spaß im Freien. Bei Schlechtwetter spannt man seinen Bogen in der Bogenschießhalle und vergisst das trübe Wetter. Neu: Ein 3D Parcours ist in der Region Alpbachtal Seenland in Planung.

Archery – the art of letting go at the right moment Archery must be one of the historically oldest forms of sport. Bow and arrow where already used for hunting back in the Stone Age. Nowadays more and more people are discovering the fascination of archery. The unforgettable feeling having drawn the bow and released the arrow to see it hit the mark with all its force. Archery is more than a simple trend. Practiced properly archery is meditation paired with precision. The hits are not as important as the concentration directed towards the target and the letting go at the right moment. All ages can experience this wonderful interaction between tension and relaxation. Due to the repetitive motion sequence the upper arm, back and torso muscles and the shoulders are strengthened. What an ideal compensation for a sedentary office job. In addition you have lots of outdoor fun. Should the weather be bad you can always draw your bow in the archery hall thus forgetting the dreary elements outside. New: a 3D course is in planning in the Alpbachtal Seenland region.

Infos und Anmeldung/Information and registration: Rafting, Schlauchreiten, Wildwasserschwimmen, Kajakfahren und Indoor-Bogenschießhalle/ Rafting, tube riding, white water swimming, kayak and indoor-archery: Wildwasserzentrum Sport Ossi +43(664) 2330321, +43(5337) 63300, www.sport-ossi.at Hochseilgarten, Canyoning und Bogenschießen/ High ropes course, canyoning and archery: Outdoorcenter Kramsach +43 664 9273931 www.outdoorcenter-kramsach.com

www.alpbachtal.at/magazin

Auf eigene Faust - Klettersteigtour am Reintalersee für Profis Ob man das Badetuch oder den Klettersteiggurt um die Hüften trägt, entscheidet im Sommer jeder für sich selbst. Fakt ist, dass beim Reintalersee in Kramsach beides möglich ist, denn der Klettersteig garantiert eine perfekte Kombination von Bergsport und Badespaß. Zwei unterschiedliche Klettersteig-Routen halten faszinierende Abenteuer für erfahrene Klettersteig-Geher bereit. Beide Varianten sind nicht für Anfänger geeignet. Erfahrene Bergsteiger vergnügen sich auf der mittleren Variante (C-D), genießen den Ausblick und stellen sich der Herausforderung am Fels. Die zweite und extrem schwierige Sportkletter-Variante (E) verlangt sogar echten Sportskanonen ihr ganzes Können ab. Für beide Routen gilt: die Sicherheit geht immer vor. Um zum Klettersteig zu gelangen schlägt man sein Basislager am Reintalersee auf. Der Zustieg startet östlich der Bushaltestelle „Kramsach Parkplatz Halbinsel“ und führt über einen gut 20 minütigen Fußweg zur Einstiegsstelle für beide Routen. Speziell für Familien ergeben sich ganz neue Möglichkeiten. Während ein Teil in den Wänden klettert, liegt der Rest genüsslich am See. Und gemeinsam lässt man den Tag in einem der umliegenden Restaurants ausklingen. Klettersteig-Set Verleih Euro 15,- pro Set

Under your own steam –Lake Reintal climbing routes for experienced climbers Whether you have a towel or a climbing harness round your waist depends entirely on the Summer activity you’re planning to do. It‘s a fact, that at Lake Reintal in Kramsach both climbing and bathing are possible. The climbing routes offer ideal opportunities to combine the two. Two varying climbing routes treat climbers to fascinating adventures. Both routes are not suitable for beginners. Experienced mountaineers will find pleasure in the medium route (grading C-D), enjoying the views and confronting the rock face. The second and extremely demanding sport variant (grading - E) poses a challenge even for experienced climbers. For both routes: safety comes first. To access the climbing routes you do best to set up your base camp at Lake Reintal. The path leading to the climbing area starts to the East of the „Kramsach Halbinsel“ car park bus stop. After a 20 minute walk you reach the climbing area. Especially for families with climbing enthusiasts; while some family members hang out in the rock face other members can relax alongside the lake. At the end of the day everyone can meet up in one of the restaurants. Climbing-set hire - Euro 15,- per set

Kiosk Reintalersee (bei Haltestelle Kramsach Parkplatz Halbinsel) (at the Kramsach „Halbinsel“ car park bus stop), 6233 Kramsach, +43 664 3339717 Sport Ossi, Wittberg 105, 6233 Kramsach, +43 664 2330321 www.klettersteig-reintalersee.at

13


Die Region Alpbachtal Seenland im Überblick

15

16 16

15 19

Lauserland

Farmkehralm

Sonnwendbühelalm Speicherteich Jochanger

7 19

d

12

8

7

Speicherteich

15

Zireiner See

8 Juppi Zauberwald

22

8

18

14 14

Bergbauernmuseum 14 Wiedersbergerhornbahn

d

4

Reitherkogelbahn

Jst. Oberthaler

4

6

6

Matzenpark 4

Congress Centrum

17

13

b

14

6 17 Sonnwendjochbahn

17

17 17

13

Hechahof

17

Lustiger Friedhof

Outdoor- u. Wildwassersportzentrum

1 Basilika

Skulpturenpark

Rattenberg historische Altstadt 13

20 5

Tiefenbachklamm 1

20

11 5

Brachalm

Museum Tiroler Bauernhöfe

3

Tirols wärmste Badeseen

Gasth. Haaser

20

5

5

4 10

Kundler Klamm 10

Leichter Lernen Wanderweg

3

GH Gwercher Wirt 21

2

21 9

21

14

TIROL PUR MAGAZIN

www.alpbachtal.at/magazin

Kaiserklamm

15


Ein kleiner Streifzug durch das Alpbachtal Seenland: München A8 150km

D Brandenberg Kramsach

Vorarlberg

Münster

Reutte Hall

A 12

Reith i. A.

Breitenbach Kundl Radfeld Rattenberg Brixlegg Alpbach

A 12 Imst

Luzern A13 St. Gallen Zürich A1

Innsbruck

Salzburg Kitzbühel

Mittersill

Felbertauern

A 13

Kärnten Brenner

A 22

CH

16

Kufstein

Brixen

Bozen 150 km Verona 300 km

I

Lienz

TIROL PUR MAGAZIN

Unsere Orte/our resorts: Ort/village Einwohner/population Seehöhe/altitude Alpbach 2.600 974 m Brandenberg 1.550 922 m Breitenbach am Inn 3.330 510 m Brixlegg 3.000 534 m Kramsach 4.600 520 m Kundl 4.040 526 m Münster 3.120 534 m Radfeld 2.290 512 m Rattenberg 420 521 m Reith im Alpbachtal 2.700 637 m Höchste Erhebung/highest mountain: Großer Galtenberg, 2.424 m (höchster Berg im Bezirk Kufstein!) Seengebiet/lakes: Reintalersee, Krummsee, Berglsteinersee, Reither See Klammen/gorges: Kundler Klamm, Tiefenbachklamm, Kaiserklamm Politischer Bezirk/district : Kufstein Gesamtfläche Region/total surface area: 353,9 km² Einwohner/inhabitants: rd. 27.650 Gästebetten/guest beds: rd. 10.000 Bahnhöfe/train stations: Brixlegg, Rattenberg, Münster/Wiesing, Kundl (Regionalzüge), Jenbach & Wörgl (Hauptbahnhöfe) – je 10 km Flughäfen/airports: Innsbruck (50 km), Salzburg (135 km), München (150 km) Nachbarregionen/neighbouring regions: Wildschönau (südöstlich), Wörgl-Angerberg-Mariastein (nordöstlich), Zillertal (südwestlich), Achensee (nordwestlich)

www.alpbachtal.at/magazin

17


Adelheid Gschösser vor ihrem Eggenhof in Reith im Alpbachtal.

So bekommt man sein Brot gebacken Bei Wolkenbruch und Regenwetter findet man endlich mal die Zeit, um sich mit der Mahlzeit zu beschäftigen, die man täglich zu sich nimmt. Nämlich mit Brot. Was ein gutes Bauernbrot auszeichnet und wie einfach und schnell es zu Hause gelingt, das verrät die Seminarbäuerin Adelheid Gschösser. How to manage the art bread baking. There is always time to dedicate thoughts to mealtimes and the foods used to prepare these meals. A main staple is bread. The farmer’s wife Adelheid Gschösser organises workshops and explains what makes a good farmers loaf and how easy it is to bake at home.

Tipp: Die Zutaten, wie das Mehl und die Flüssigkeiten sollten Zimmertemperaturen haben, bevor sie alle zusammengemischt werden. Seinen schönen Glanz erhält das Brot, wenn es gleich nach dem Herausnehmen aus dem Ofen mit Wasser bestrichen wird.

18

„Unser täglich Brot gib uns heute“, heißt es schon in der Bibel. Und bis heute zählt Brot zu den wichtigsten Grundnahrungsmitteln. Für viele beginnt der Tag mit Frühstückstoast und Marmelade. Ein Biss in die Käsesemmel stillt den kleinen Hunger zwischendurch. Hartes Brot wird zu luftigen Knödeln verarbeitet und vor dem Zubettgehen darf das Abendbrot auch nicht fehlen. Täglich nimmt man Brot zu sich. Es ist aus unserem Alltag nicht mehr weg zu denken. Und doch gibt es nur wenige Menschen, die ihr eigenes Brot gebacken kriegen. Aber wann, wenn nicht im Urlaub, hat man Muße sich mit seinem täglich Brot zu befassen? Wer schon mal ein echtes, selbstgemachtes Bauernbrot gekostet hat, der kennt den Unterschied. Wie einfach es ist, sein eigenes Brot herzustellen und warum das besser schmeckt als fertig gekauftes vom Discounter, das verrät die Seminarbäuerin Adelheid Gschösser. Ein „mir fehlt die Zeit zum Brotbacken“, lässt die Bäuerin nicht gelten. Denn das geht bei ihr ganz nebenbei.

„Give us this day our daily bread“, so goes the phrase in the “Lord’s Prayer”. To this day bread is considered one of the most important staple foods. Many start the day with a slice of toast with marmalade. A cheese sandwich makes an ideal snack. Hard bread is transformed into light dumplings and for some a late night nibble is essential. Hardly a day passes without a meal incorporating bread. Bread is a culinary fixture of everyday life. However very few people bake their own. Holidays are the ideal time of year to relax and maybe dedicate some time to baking bread? Anyone who has tasted real home baked farmer’s bread can taste the difference. In numerous workshops Adelheid Gschösser has proven how easy it is to bake bread and how superior the taste is compared to mass produced breads for sale at the various discount shops. She will not accept the „I don’t have the time to bake bread“ rhetoric. Adelheid bakes bread besides all other household chores.

Oberhalb von Reith im Alpbachtal liegt der Eggenhof von der Familie Gschösser. Man muss schon ein bisserl suchen, bis man den idyllisch gelegenen Bio-Bergbauernhof der Gschössers findet. Denn die Straße führt

The Gschösser family’s run the organic mountain farm the Eggenhof, which is situated above the village of Reith im Alpbachtal in a secluded idyllic spot. The road to the farm leads through the Neader hamlet, hidden away

» TIROL PUR MAGAZIN

www.alpbachtal.at/magazin

19


Rezepttipps von Adelheid: tief hinein in den Ortsteil Neader, in eine versteckte Ecke von Reith. Hier wohnt Adelheid mit ihrem Mann Peter. Den Eggenhof bewirtschaften sie seit 30 Jahren gemeinsam im Nebenerwerb.

from Reith. Adelheid lives here with her husband Peter. Together they have been farming at the Eggenhof for over 30 years part-time, but also have a supplementary source of income.

Praktische Tipps von der Seminarbäuerin Durch ihre Ausbildung zur Seminarbäuerin lebt die quirlige Bäuerin heute ihren Traumberuf. Und der besteht darin, altes Wissen in Kursen weiterzugeben. Ganz nach ihrem Lebensmotto: „Altes bewahren und Neues zulassen“ gibt sie den Teilnehmern praktische Tipps rund um Haushalt, Küche und gesunde Ernährung. „Im Rahmen meiner Kurse teile ich gerne meine praktischen Erfahrungen mit den Teilnehmern“, erzählt Adelheid. So trägt sie auch dazu bei, die Traditionen und das Brauchtum ihrer Heimat aufrechtzuerhalten. Das Brotbacken zählt zu ihrer größten Leidenschaft. „Es verleiht mir einen reichlichen Spielraum für Kreativität und persönliche Entfaltung“, schwärmt die Bäuerin. Heutzutage spielt die Zeit für viele Menschen eine große Rolle. Keiner hat sie, keiner nimmt sie sich. Und genau da setzt die Bäuerin ihr Wissen an, denn die schnelle Küche kann und soll trotzdem gesund sein. „Wer sein eigenes Brot bäckt, der hat es selbst in der Hand, was er isst“, erklärt sie. Denn das Selbstgemachte kommt ganz ohne Zusatz- und Konservierungsstoffe aus. Zudem brauche man keine Extraportion Zucker, die in vielen Broten als Geschmacksverstärker heute beigemischt wird. Als Selfmade-Bäcker braucht man genau genommen nur vier Dinge: Mehl, Wasser, Salz und Hefe (siehe Adelheid Gschössers Rezepte). Aus diesem Grundrezept entstehen hunderte verschiedene Brot- und Gebäcksorten. Von Gebilde-Bäckerei oder Jour-Gebäck bis hin zu Kornbroten kann so das Brot in den unterschiedlichsten Ausprägungen gebacken werden.

Practical tips Thanks to her professional training towards workshop organising the bubbly farmer’s woman is living her dream job, which is to share century old knowledge in her classes. Her life motto: „Preserve the old and embrace the new“. In her courses she shares practical tips with her students regarding household and kitchen work and a healthy diet. „I enjoy sharing my practical experiences with course participants“, says Adelheid. She thus contributes to keeping local traditions and customs alive. Baking bread is one of her great passions. „Baking gives me plenty of leeway to be creative and feel personal fulfilment“, she enthuses. Nowadays time plays a huge role in most people’s everyday life. Nobody has time, nobody takes their time. This is precisely where Adelheid can share her know-how. Fast food should and can still equal healthy fare. „Those who make their own bread can determine what goes into it“, she explains. Home baked bread does not require additives and preservatives. Furthermore no extra sugar, as is often added to commercially baked products as flavour enhancer, is needed. A self-made baker basically only needs four ingredients: flour, water, salt and yeast (see Adelheid Gschössers recipes). Bearing upon this basic recipe hundreds of other baked goods such as Easter breads or du jour pastries and whole-grain breads can be created.

So bleibt das Brot lange frisch Nachdem das Werk vollbracht ist und man stolz das warme Brot in Händen hält, hat Adelheid noch ein paar Tipps zur richtigen Aufbewahrung parat. „Das Brot sollte nur an einem trockenen Ort aufbewahrt werden.“ Am besten eignen sich Leinen-, Baumwoll- oder Papiersäcke, sowie der Brotkasten aus Holz. Niemals sollte man das Brot in Kunststoffbehältern, Plastiksäcken oder gar im Kühlschrank aufbewahren. Gut aufbewahrt bleibt das Bauernbrot drei bis vier Tage frisch. Wer sein frisch gebackenes Brot länger aufbewahren möchte, der kann es auch einfrieren. Sobald es abgekühlt ist, legt man das Brot lose in den Tiefkühlschrank. In gefrorenem Zustand wird es dann in Plastikfolie abgepackt und sogleich wieder zurückgelegt. Zum auftauen rät Adelheid, das tiefgefrorene Brot am Vortag aus der Tiefkühltruhe zu nehmen. Das Brot benötigt je nach Größe ca. vier Stunden zum Auftauen. So schmeckt es wieder wie frisch gebacken. Einfach köstlich! Sollte Brot vom Vortag über bleiben, so rät die Bäuerin, dieses nicht einfach weg zu werfen. Aus hartem Brot lassen sich viele Gerichte auf den Tisch zaubern, wie Knödel, oder als knusprige Draufgabe zu jedem Salat und in der Suppe. Ofenfrische Brotspezialitäten Wer Adelheids hauseigene Brotspezialitäten kaufen möchte, der kann dies in einem kleinen Laden in Reith tun. Immer freitags bäckt Adelheid frisches Brot für den „Einfach Leben Naturladen“ in Reith. Verschiedene Sorten, wie Roggen-Dinkel-Brot oder feinstes Kräuterbrot bereitet sie aus selbstgemahlenem Mehl und den frischesten Zutaten aus der Region zu. Eine ihrer Spezialitäten ist ein Dinkelbrot, das mit besten Kräutern aus dem Hildegard von Bingen Garten verfeinert wird. Man sollte aber schnell sein, denn ihr ofenfrisches Brot ist nur am Freitag erhältlich und hat bereits viele Fans gefunden. Brotbackkurse nur nach Anmeldung möglich.

20

How to store bread Once the deed is accomplished and the wonderful warm bread is ready Adelheid has some tips regarding storing and keeping bread fresh. „Bread should be stored in a dry place.“, preferably in linen, cotton or paper bags or in a wooden bread box. Bread should never be stored in plastic containers or bags or in the fridge. Well stored famers bread should stay fresh for three to four days. Bread freezes well. As soon as it has cooled down completely it can be placed in the freezer. Once frozen put the bread in a plastic freezer bag and put it back immediately. To defrost bread Adelheid suggests taking the bread out of the freezer the day before it’s needed. Depending on size bread needs approx. four hours to defrost and still tastes like freshly baked. Simply delicious! Don’t throw away day old bread. It can be used for many other things such as for making dumplings or as crispy croutons to add to salads or sops. Bread specialities fresh from the oven Every Friday Adelheid‘s home baked bread specialities can be bought at the „Einfach Leben Naturladen“ shop in Reith. Various types of bread such as rye-spelt-bread or delicious herbal bread baked with home ground flour and the freshest ingredients from the region are for sale. One of her specialities is spelt bread enhanced with only the best herbs from the Hildegard von Bingen garden. Since there is great demand for her bread it’s advisable to shop early. Bread baking courses by prior arrangement only.

Kontakt / Contact: Seminarbäuerin Adelheid Gschösser, Neader 4, 6235 Reith i. A., Tel.: +43 664 270 1228, www.eggenhof.at

TIROL PUR MAGAZIN

Adelheid‘s recipes and tips: SIM PLE RECIPE FOR FARM ER’S B R EA D

EINFACHES BAUERNBROT Zutaten:

1 kg Roggenmehl 2 EL Salz 1 Prise Zucker 1 Würfel Hefe

½ kg Weizenbrotmehl 1 l Wasser Kümmel, Brotgewürz

Zubereitung: Das Mehl in eine Schüssel geben und in der Mitte eine Mulde machen und darin ein Dampfl zubereiten (Hefe hineinbröseln, Zucker und etwas zusätzliche lauwarme Flüssigkeit ca. 1/8l (Wasser) dazugeben und dann ca. 15 Min. gehen lassen). Danach die restlichen Zutaten hinzufügen und alles zu einem glatten Teig verarbeiten. Diesen dann ca. 60 Min. gehen lassen. Nun den Teig nochmals durchkneten und dann 4 Laibe formen und auf ein Blech mit Backpapier geben und nochmals ca. 10 Minuten gehen lassen. Das Brot mit zerklopftem Ei bestreichen, mit einer Gabel einstechen und bei ca. 190 bis 200°C im vorgeheiztem Rohr (Heißluft) ca. 50 Minuten backen (Klopfprobe).

Ingredients: 1 kg rye flour ½ kg wheat bread flour 2 tbsp. salt 1 l liquid (water) 1 pinch sugar 1 cube yeast Caraway, Brotgewürz (bread spice - ground spices such as fennel, coriander, aniseed, cardamom) Preparation method: Combine the flours in a bowl make a well in the centre. Mix yeast, sugar and some lukewarm water (approx. 1/8l water) and let proof for approx. 15 minutes. Combine all ingredients, knead to a smooth dough and let rest for an hour. Knead the dough and shape into four loaves, putting them on baking tray lined with baking paper. Let rise a further 10 minutes. Glaze the loaves with beaten egg, pierce with a fork and bake at approx. 190 - 200°C in a preheated (fan) oven for approx. 50 minutes (tap the bottom). DELICIOUS W HOLEGRAIN SPELT B R EA D

KÖSTLICHES DINKELVOLLKORNBROT

Zubereitung: Alle Zutaten zu einem weichen Brotteig verarbeiten und gehen lassen. Teig in eine Kastenform geben, Sonnenblumenkerne darauf streuen und mit Wasser bestreichen. Den Teig bei 200°C (oder 180 °C Heißluft) ca. 1 Stunde backen.

Ingredients: 1 kg whole grain spelt flour (250 g light spelt flour) 40 g yeast 1 tbsp. caraway approx. 600 ml lukewarm water 1 tbsp. salt 2 tbsp. sesame seeds 250 g curd cheese (quark) 1 tbsp. bread spice 4 tbsp. sun flower seeds Preparation method: Combine all ingredients leaving some sun flower seeds to sprinkle over the bread before putting in the oven to bake and knead to a smooth dough, let rise. Put the dough into a rectangular loaf pan, sprinkle over sun flower seeds and brush with water. Bake in a 200°C hot oven (or 180 °C fan oven) for approx. 1 hour.

GRUNDTEIG FÜR VERSCHIEDENE BRÖTCHEN

BASIC DOUGH FOR VARIOUS RO L L S

Zutaten: 1 kg Mehl 1 Würfel Germ ca. 1/8 l lauwarmes Wasser für das Dampfl 1 EL Salz ca. 6-8 dag Butter ½ l lauwarme Flüssigkeit (1/4 l Milch, ¼ l Wasser)

Ingredients: 1 kg flour 1 cube yeast 1 tbsp. salt approx. 60-80 g butter ½ l lukewarm liquid (1/4 l milk, ¼ l water) approx. 1/8 l lukewarm water for the fermentation starter

Zubereitung: Dampfl: Das Mehl in eine Schüssel geben und in der Mitte eine Grube machen, am Rand das Mehl salzen. In die Grube den Germ hineinbröseln, einen ½ TL Zucker darüber streuen und das lauwarme Wasser für das Dampfl eingießen. Das Ganze ca. 15 Minuten gehen lassen. Danach das weiche Fett und die Flüssigkeit nach und nach hinzugeben und zu einem glatten Teig verarbeiten (das kann auch mit der Küchenmaschine gemacht werden). Sollte der Teig zu weich sein kann man dies mit ein bisschen Mehl ausgleichen. Den fertigen Teig an einem warmen Ort ca. 40 - 45 Minuten gehen lassen. Danach den Teig noch einmal durchkneten. Jetzt kann man ihn auf verschiedene Arten bearbeiten: • Brötchen formen und mit Ei bestreichen • Zöpfchen machen, mit Ei bestreichen und mit Sesam oder Mohn bestreuen • Brötchen mit geriebenem Käse und etwas Pizzagewürz bestreuen • Salzstangerl formen, mit Ei bestreichen und mit groben Salz oder Kümmel bestreuen • Speckweckerl: Durchzogenen Bauchspeck mit Teig einrollen

Preparation method: Fermentation starter: put the flour in a bowl and make a well in the centre, sprinkle salt over the rim of flour around the well. Crumble the yeast into the well add ½ tsps. sugar and the 1/8 l lukewarm water. Leave to proof for 15 minutes. A little at a time add the softened butter and the liquid and need to a smooth dough (you can also use a food processor). Should the dough be too sticky add some flower. Let the dough rest in a warm place for approx. 40 - 45 minutes.

Das fertige Gebäck wird im vorgeheizten Rohr bei ca. 200°C Unter- und Oberhitze oder bei 180°C Heißluft ca. 15 - 20 Minuten gebacken. Diese Menge reicht für etwa 25 Stück Brötchen – 2 normale Backbleche. Deshalb ist es besser die Brötchen bei Heißluft zu backen, weil man die beiden Bleche zusammen ins Rohr geben kann.

Bake the rolls in a preheated oven approx. 200°C heat from above and below or 180°C fan oven for approx. 15 - 20 minutes. The amount of dough is enough to make 25 rolls – 2 normal sized baking trays. Therefore it is better to use a fan over as both trays can be put in at the same time.

TIPP: Die Zutaten, wie das Mehl und die Flüssigkeiten sollten Zimmertemperaturen haben, bevor sie alle zusammengemischt werden. Seinen schönen Glanz erhält das Brot, wenn es gleich nach dem Herausnehmen aus dem Ofen mit Wasser bestrichen wird.

TIP: the ingredients such as the flour and the liquids should be at room temperature before being mixed. Brushing the freshly baked loaves with water as soon as they are taken out of the oven gives them a lovely sheen.

Zutaten:

1 kg Dinkelvollmehl 4 dag Germ ca. 600 ml lauwarmes Wasser 1 EL Salz 1 EL Brotgewürz

www.alpbachtal.at/magazin

(25 dag Dinkel-Feinmehl) 1 EL Kümmel 2 EL Sesam 25 dag Topfen 4 EL Sonnenblumenkerne

Knead the dough again and shape into the desired breads: • shape rolls and brush with egg • make plaits, brush with egg and sprinkle with sesame or poppy seeds • shape rolls and sprinkle with grated cheese and some pizza seasoning • shape into medium long sticks (Salzstangerl), brush with egg and sprinkle with coarse sea salt and/or caraway • bacon rolls: add diced and fried bacon to the dough

21


10 IN S I D E R T I PP S Sonnenaufgangswanderung zum Wiedersbergerhorn Ein besonderes Naturerlebnis ist die Sonnenaufgangswanderung zum Wiedersbergerhorn Alpbach auf 2.127 m. An insgesamt 3 Terminen im Sommer 2015 (9.7., 13.8., 10.9. – jeweils DO) können Sie mit der Wiedersbergerhornbahn auffahren. Von der Bergstation hinauf zum Gipfel sind es rund 45 Gehminuten. Die Sonnenaufgangszeiten: ca. 05:28 im Juli, ca. 06:08 im Aug., ca. 06:45 im Sept. Bitte beachten Sie die jeweiligen Aushänge bezüglich der Auf- und Abfahrtszeiten bei den 3 Terminen. Wichtig: Gutes Schuhwerk, warme Kleidung sowie Stirnlampe mitnehmen. Anmeldungen in allen Infobüros von Alpbachtal Seenland Tourismus. Unkostenbeitrag € 5,- (bei Voranmeldung) bzw. € 10, - an der Morgenkassa. Sun rise hike to the Wiedersbergerhorn A sun rise hike to the 2.127 m high Wiedersbergerhorn in Alpbach is a unique experience. On three dates in Summer 2015 (9.7., 13.8., 10.9. – Thursdays) the Wiedersbergerhornbahn will be running for the hike. The walk from the top station to the peak takes about 45 minutes. Sun rise times: approx. 05:28 in July, approx. 06:08 in August, approx. 06:45 in September. Please see the respective notes regarding mountain lift running times for the three events. Important note: please wear sturdy shoes, bring warm clothing and a head lamp. Registrations are taken in the Alpbachtal Seenland tourist information offices. Fee: € 5,- (if registered in advance), € 10, - at the ticket desk on the day of the hike.

Tirol pur® Hüttenjause Die besten Produkte aus der Region, serviert auf einem original Tirol pur Hüttenjause Brett: Alpbachtaler Heumilchkäse, Speck aus der Region, hausgemachtes Brot und ein Schnapsl dazu. Das ist die Tirol pur Hüttenjause. Die leckere Jause wird in den Partnerhütten Böglalm, Farmkehralm, Wurmhof, Jausenstüberl Oberthaler, Pinzgerhof, Almstüberl Gschwendt, Holzalm, Hechahof und der Jausenstation Tiefenbachklamm angeboten. Der Preis für diese hochwertige Jause liegt zwischen € 7,- und € 9,90. NEU ist die vegetarische Hüttenjause mit Käse und frischen Kräuteraufstrichen. Tipp: Mit 3 gesammelten Stempeln (bei Konsumation in den Partnerhütten) bekommt man im Tourismusbüro ein tolles Jausenbrettl geschenkt! Tirol pur® Hüttenjause The region‘s best products served on an original Tirol pur Hüttenjause wooden plate: Alpbachtaler Heumilchkäse (cheese made of silage free milk), smoked bacon (speck) from the region, home baked bread and to round everything off a schnapps. That is what the Tirol pur Hüttenjause consists of. This tasty snack can be found at the following partner huts: Böglalm, Farmkehralm, Wurmhof, Jausenstüberl Oberthaler, Pinzgerhof, Almstüberl Gschwendt, Holzalm, Hechahof and the Jausenstation Tiefenbachklamm. Each top quality Tirol pur Hüttenjause costs between € 7,- and € 9,90. NEW: the vegetarian Hüttenjause with cheese and freshly made herb infused spreads. Tip: collect a total of 3 stamps (when having a meal/snack at one of the above listed huts), drop in at any of the tourist information offices and pick up one´s own personal wooden plate!

„Landlerisch“ – ein Ausstellung in acht Takten Im Museum Tiroler Bauernhöfe begibt man sich auf die Tanzschritte des Landlers. Welche Grundschritte müssen die Füße beim echten Landler beherrschen und wie dreht man sich schwungvoll im Dreivierteltakt? Wer den richtigen Dreh noch nicht raus hat, der kann im Museum Tiroler Bauernhöfe einen umfangreichen Einblick in die Kunst des Volkstanzes erhalten. „Landlerisch – eine Ausstellung in acht Takten“ heißt die neue Sonderschau von Roland Pongratz, die sich tiefgehend mit der urigen Tanzform beschäftigt. Die Ausstellung zeigt anhand von Hör- und Videostationen, vielen Exponaten und spannenden Inszenierungen die zweihundertjährige Geschichte des Volkstanzes. Bis 30. September ist die Sonderschau in der Ausstellungshalle des Museums täglich zu sehen. „Landlerisch“ – an exhibition in eight measures On a visit to the Museum of Tyrolean Farmhouses you can practice the steps for the „Landler” folk dance. What are the authentic “Landlers” elementary steps and how do you learn how to spin full of verve in ¾ time? For anybody who has not yet mastered this folk dance an insight can be obtained in the Museum of Tyrolean Farmhouses at „Landlerisch“ – an exhibition in eight measures by Roland Pongratz. Roland Pongratz has devoted himself to this rural dance and audio and video installations, various exhibits and exciting orchestrations demonstrate the dances two hundred year old history. The exhibition in the museums entrance hall runs until 30th September.

22

TIROL PUR MAGAZIN

„Tiroler Kiachl“ – ein traditionelles Gericht

Einzigartige Kunstwerke aus Brandenberg

Liebhaber von traditionellen Tiroler Gerichten kommen beim Dorfcafé in Alpbach voll auf ihre Kosten. Jeden Freitag (ganztags) gibt es die allseits beliebten „Kiachl“, ein Schmalzgebäck, das mittels Hefeteig hergestellt wird. Die „Kiachl“ werden dann mit Preiselbeeren oder Apfelmus serviert. Zahlreiche Bäuerinnen bereiten „Kiachl“ noch zuhause zu. In Bayern heißen diese übrigens „Ausgezogene“ Kontakt: Dorfcafé Alpbach, Dorf 641, A-6236 Alpbach, Tel. +43 650 3307036 (DI Ruhetag)

Sie sind auf der Suche nach einzigartigen individuellen Kunstwerken und Skulpturen? Dann sollten Sie ins idyllische Brandenberg fahren und dort dem Bildhauer Herbert Gwercher einen Besuch abstatten. Ob Holz, Stein oder Bronze – hochwertige Materialien sind die Basis für die besonderen Werke von Herbert Gwercher, die in seinem Atelier und Ausstellungraum besichtigt und erworben werden können. Individuelle Besuche und Beratung jederzeit nach Absprache möglich. Kontakt: Herbert Gwercher, HNr. 87, A-6234 Brandenberg, Tel. +43 (0)5331 5322 oder +43 (0) 680 1413 971, www.art-gwercher.at

„Tiroler Kiachl“ – a traditional dish Connoisseurs of traditional Tyrolean fare will have their fill at the Dorfcafé in Alpbach. Every Friday (all day) the much cherished „Kiachl“, a fried dough speciality can be ordered. The „Kiachl“ are served with cranberry compote or apple puree. Many local farmers’ women still prepare „Kiachl“ at home. In Bavaria this speciality is called „Ausgezogene“ Contact: Dorfcafé Alpbach, Dorf 641, A-6236 Alpbach, Tel. +43 650 3307036 (closed on Tuesdays)

www.alpbachtal.at/magazin

Unique art in Brandenberg You’re looking for that special unique art work or sculpture? Then you should pay the sculptor Herbert Gwercher at home in idyllic Brandenberg a visit. Whether wood, stone or bronze – top quality materials are at the base of Herbert Gwercher art works on show (and for sale) in his atelier. Visits for individuals and consultancy by prior arrangement. Contact: Herbert Gwercher, HNr. 87, A-6234 Brandenberg, Tel. +43 (0)5331 5322 or +43 (0) 680 1413 971, www.art-gwercher.at

23


10 IN S I D E R T I PP S Kunstwerke in idyllischer Landschaft Der Alpbacher Künstler Georg Margreiter hat sich auf das Gestalten von Beton- und Bronzeskulpturen spezialisiert. Seine Werke sind unter anderem beim Mühlbachweg (im oberen Bereich bei der Waldlichtung) sowie bei seinem Atelier (Haus Stoffenegg 373 – Nähe dem Mühlbachweg) zu besichtigen. Vom 18. August bis 5. September (während des Europäischen Forum Alpbach) findet eine Ausstellung im Garten des Gasthof Berghof statt.

E-Bike: Genussvoll in der Natur bewegen Mit den E-Bikes (Elektro-Fahrräder) der neuesten Generation können Sie genussvoll die Natur erkunden. Das Prinzip ist recht einfach: E-Bike bei den offiziellen Verleihstellen mieten (ab € 10,- für einen halben Tag), einschalten und losfahren. Gerade bei Steigungen ist die Unterstützung durch den Elektromotor eine komfortable Sache. Für Asphaltstrecken und leichte Forststraßen eignen sich die ClassicRäder. Für Fahrten auf die Alm udgl. sollten Sie sich ein E-Bike der Sport-Serie mieten, damit Sie einen optimalen Grip haben.

Art in symbiosis with the charming countryside The local sculptor Georg Margreiter from Alpbach specialises in working with black concrete and bronze. Some of his work can be admired along the Mühlbach Path – Path of Contemplation (upper section near the forest clearing) or at his atelier (Haus Stoffenegg 373 – near the Mühlbach Path). From 18th August – 5th September (during the course of the European Forum Alpbach) an exhibition will be held in the Gasthof Berghof garden.

E-Bike: enjoy being active in nature Astride a new generation E-bike (electric bicycle) discovering nature and the surroundings becomes a piece of cake. In principal it is easy to do: hire your E-bike at one of the official rental stations (starting as from € 10,- for half a day), switch it on and off you go. On climbs the support of the electric engine makes cycling more comfortable. The classic bikes are suitable for tarmacked roads and gentle forestry tracks. For outings to higher pastures and similar routes we advise you to hire the sport series E-bike ensuring optimum grip.

Klettersteig am Reintalersee Kramsach Seit Sommer 2014 gibt es am Reintalersee einen Klettersteig der Extraklasse mit Blick auf den See. Nach kurzem Aufstieg auf einem Waldsteig neben dem Parkplatz Reintalersee-Ost bieten sich zwei attraktive Routen für geübte Klettersteigbenützer an. Beide Routen verlaufen am Anfang gemeinsam bis sich Route 1 im Schwierigkeitsgrad C/D und Route 2 als Sport-Klettersteigvariante (Schwierigkeit E) weiter am Fels hinaufschlängelt und einen atemberaubenden Blick auf die wunderschöne Landschaft des Reintalersees ermöglicht. Der Abstieg erfolgt über den Wanderweg „Bärengrube“ zum Krummsee und Reintalersee. Leihmöglichkeit Helm & Gurt: Kiosk Reintalersee. Öffnungssaison des Steiges: Karfreitag – Ende September! Zeiten/Höhenmeter: Zustieg: 20 Minuten / 165 Höhenmeter; Klettersteig: 1 - 1,5 Stunden / 200 Höhenmeter - 250 m Seillänge; Abstieg: 1 Stunde / 400 Höhenmeter Climbing at Lake Reintal, Kramsach Summer 2014 saw the opening of two top class climbing routes with wonderful views over the lakes and the Lower Inn Valley. Following a short approach route from the East of the „Kramsach Parkplatz Halbinsel“ experienced climbers will find two attractive routes. Both routes share the initial climbing course; route 1 with a degree of difficulty C/D and route 2 the sports climbing variant with a degree of difficulty D/E winds up the rock face offering breath-taking views of Lake Reintal and the beautiful surrounding countryside. The descent follows the Bärengrube hiking path to Lake Reintal and the Krummsee. Helmet & safety harness hire: Kiosk Lake Reintal. Opening times: Good Friday – end of September! Times / elevation gain: Approach: 20 minutes / 165 m elevation gain; Climbing routes: 1 - 1,5 hours / 200 m elevation gain - 250 m climbing rope length; Descent: 1 hour / 400 m difference in elevation

24

You will find further tips and more information in the “A-Z Infoheft“ folder.

TIROL PUR MAGAZIN

Familienwanderung vom Wiedersbergerhorn zur Mittelstation Für Familien, die sich gerne in der Natur bewegen und ein schönes Panorama genießen wollen, empfiehlt sich eine Bergfahrt mit der Wiedersbergerhornbahn in Alpbach. Oben können große und kleine Besucher das „Lauserland“ mit seinen zahlreichen Rutschen, Baumhäusern, Niederseilgarten, Spielteich u.v.m. nach Belieben ausprobieren. Anschließend sollte man den Teichwanderweg Richtung Mittelstation erkunden. Hier warten zahlreiche „Lauser-Stationen“, wo man Hinweise verfolgen muss, um bestimmte Fragen zu lösen. Der Weg von der Bergstation zur Mittelstation ist in rund 1,5 Std. begehbar (alles abwärts, bitte gutes Schuhwerk anziehen). Family hike from the Wiedersbergerhorn to the middle station For families who adore being outdoors and love beautiful panoramic views a ride up the Wiedersbergerhorn with the Wiedersbergerhorn gondola is ideal. At the top station the „Lauserland“ playground with its slides, trees houses, rope garden, playing pond and more awaits visitors of all ages. On a walk down to the middle station discover the Teichwanderweg (pond path) with its „Lauser-stations“, where you need to follow pointers to answer certain questions. The path from the top station to the middle station takes approx. 1,5 hours (all downhill, please wear sturdy shoes).

www.alpbachtal.at/magazin

Café Köfler mit Wildgehege Zwischen Kundl und Wörgl, im Ortsteil Möslbichl liegt in idyllischer Lage das Café Köfler mit seinem weitläufigen Wildgehege. Auf der Sonnenterrasse können Sie hausgemachte Kuchen genießen, Kinder können die Wildtiere beobachten und sich auf dem Spielplatz austoben. Das Café Köfler hat im Sommer bei Schönwetter täglich geöffnet. Café Köfler, Möslbichl 10, A-6250 Kundl, Tel. +43 5338 7430 Café Köfler with game enclosure Café Köfler with its expansive game enclosure can be found in Möslbichl between Kundl and Wörgl in the midst of a picturesque setting. Whilst the children have fun in the playground why not while away time watching the game and savouring some of the home made cakes. In Summer Café Köfler is open daily providing the weather is good. Café Köfler, Möslbichl 10, A-6250 Kundl, Tel. +43 5338 7430

25


Etappenweise pures Wandererlebnis genießen Mehrtageswanderungen im Alpbachtal Seenland

Im Alpbachtal Seenland genießt man die mehrtägigen Touren ohne auf sein gemütliches Privatzimmer zu verzichten. Drei abwechslungsreiche Mehrtagestouren vereinen Komfort mit echtem Bergerlebnis in luftigen Höhen. Discover unforgettable hiking tours in stages. In the Alpbachtal Seenland you can enjoy multi-day hikes without having to forego the comfort of your own private room. Three diverse multi-day tours combine comfort and wonderful days out in the mountains imposing heights.

Nur wo man zu Fuß war, war man wirklich! Diese Erfahrung machen alle Wanderer, wenn sie auf ihren Etappen durch die Berge streifen. Mehrtägige Wanderungen zählen zu den eindrucksvollsten Naturerlebnissen in den Tiroler Bergen. Man verbringt den Tag in luftiger Höhe, wandert durch das Gebiet der Almkühe und Dohlen und genießt auf gemütlichen Hütten frische Kuhmilch und Kaiserschmarren. Bergwandern über längere Strecken ist gesund, macht Spaß und den Kopf frei. Und gerade deshalb sollte man auf nichts verzichten müssen. Wer seine Nacht nicht im Bettenlager mit anderen Rucksack-Wanderern verbringen will, der sollte sich im Alpbachtal Seenland umsehen. Denn hier genießt man auf seiner Mehrtagestour den Komfort von gepflegten Berggasthöfen und gemütlichen Frühstückspensionen. Nach einer fordernden Etappe entspannt man abends in seinem Zimmer. Es gibt genügend Platz, um seine Wanderklamotten trocknen zu lassen, und abends kuschelt man sich in sein gemütliches Bett. Drei unterschiedliche Mehrtagestouren zeigen die schönsten Seiten der Region. Packen Sie Ihren Rucksack und testen Sie eine der folgenden drei Weitwandertouren im Alpbachtal Seenland.

26

You could boast you’ve only been in a place if you’ve walked there! Many hikers share this view when they are out hiking and exploring the mountains. Multi-day tours are rated some of the most exciting undertakings in the midst of nature in the Tyrolean Mountains. The days are spent in wonderful heights, hiking through scenery you share with the cattle and European jackdaws and enjoying the hospitality at the mountain huts over a glass of fresh milk and Kaiserschmarren (shredded sweet pancake). Mountain hikes over long distances are healthy, are good fun and clear the mind. For precisely this reason you shouldn’t need to forsake any comforts. For all those hikers who don’t want to share a dormitory with other backpackers, take a look at what the Alpbachtal Seenland has to offer. Multi-day hiking tours are paired with the comfort of welcoming inns and cosy bed & breakfast houses. Following a demanding days hike relax in the comfort of your own room. Plenty of space is provided to dry clothes and boots. Come night, snuggle down into the comfy bed. Discover the region’s most beautiful areas on three multi-day tours. Pack your knapsack and test one of the following three Alpbachtal Seenland long distance hiking trails.

TIROL PUR MAGAZIN

-1FÜR FAMILIEN GIBT’S ERLEBNIS PUR!

FOR FAMILIES – THE PERFECT ADVENTURE!

3-Tages-Familientour Alpbachtal

Alpbachtal 3-day-family tour

In drei abwechslungsreichen Tagesetappen wandern kleine und große Bergsteiger durch die faszinierende Bergwelt des Alpbachtals. Die Rundtour startet in Alpbach und führt an tolle Plätze, die Kinder begeistern werden. Die Tagesetappen sind mit drei bis vier Stunden angesetzt. Da bleibt noch genügend Zeit zum Verweilen und Entdecken. Erfrischung, Spaß und Spiel bietet eine gemütliche Rast an einem kleinen Bergsee, der „Hösllacke“. Die Füße lässt man im Wasser baumeln und genießt den idyllischen Kraftplatz. Auf dem Weg zur Holzalm bekommen kleine Schatzsucher große Augen, wenn es vorbei an Schotterrinnen mit buntem Erzgestein geht. Natürlich wird der ein oder andere Rucksack mit den Steinfunden beladen. Nach der ersten aufregenden Etappe schlägt man sein Nachtlager im urigen Berggasthof Holzalm auf 1439 m Höhe auf. Gipfelstürmer können am nächsten Tag Anlauf auf den „Gratlspitz“ auf 1893m nehmen. Die Kleineren marschieren gemütlich durch Wälder und Almwiesen bis zum Pinzgerhof. Von hier aus hat man einen fabelhaften Ausblick auf das Inntal. Und Kinder werden ihre wahre Freude haben, wenn sie die vielen Tiere sehen, die rund um den Hof und in den Stallungen leben. Wer sich im Kuh-Melken üben möchte, der sollte das hier ausprobieren. Am letzten Tag führt die leichte Wanderung mit wenigen Höhenmetern wieder zurück nach Alpbach - der perfekte Abschluss einer erlebnisreichen Wandertour.

Over three diverse day-hike stages the young and adult family members hike through the fascinating Alpbach Valley mountain countryside. The circular walk starts in Alpbach and leads past many exciting and for children appealing spots. Each stage covers walks of three to four hours that allow for plenty of time to rest and investigate the outdoors. The small mountain lake the „Hösllacke“ is an ideal and idyllic place to pause, gather energy and maybe refresh tired feet in the waters. On the path to the Holzalm budding geologist will see plenty of colourful and glittering ore in the rock side scree. Only natural – that at home, one of the prize treasures resurfaces from somebody’s pocket or bag. Following the first exciting stage the night is spent at the traditional mountain hut the Holzalm, situated at 1439m above sea level. On the next day mountaineers can climb the 1893m high Gratlspitz. For those family members who would like to take a more relaxing hike a path through woods and meadows leads to the Pinzgerhof. From here the views over the Inn Valley are breathtakingly beautiful. Children will be delighted when they set the eyes on the many animals round the farm and in the cowshed. Anybody want to try their milking skills? There’s no better place than here to practice. The last stage of this multi-day hike is a leisurely walk back to Alpbach – a perfect finish to an eventful and tour full of adventures.

»


-2ZU DEN NATURJUWELEN DER ALPEN

4-Tages-Tour in den Brandenberger Alpen Bei dieser Rundwanderung muss man mit Tagesstrecken zwischen fünf und sieben Stunden rechnen. Aber die Etappen sind sehr lohnenswert, denn hier entdeckt man noch echte Naturjuwele. Mit Start beim Parkplatz der Sonnwendjochbahn in Kramsach führt die viertägige Weitwanderung zunächst in das urige Hochtal Brandenberg. Auf dem Weg dorthin gibt es zwar keine Einkehrmöglichkeit, aber wenn man auf dem Sonnenplateau ankommt, dann sollte man sich eine Köstlichkeit nicht entgehen lassen. Denn in den Gasthäusern und Cafés gibt es die typische Brandenberger Prügeltorte. Bei der Gebäckspezialität handelt es sich um eine in ganz Tirol berühmte Variante des Baumkuchens. Zwei Tage lang streift man auf wahren Erlebnistouren durch die Brandenberger Bergwelt und nächtigt in gemütlichen Pensionen oder Gasthöfen, bevor es in Richtung Rofangebirge weiter geht. Hier entdeckt man mit dem Zireiner See ein weiteres Bergjuwel. Der tiefblaue Bergsee liegt in einem Talkessel auf 1940m. Dahinter erstreckt sich die mächtige Kulisse des Rofangebirges. Die Tour bietet ausgezeichnete Ausblicke in das Inntal und bis weit in den Norden zu den Bayerischen Voralpen. Der hochalpine Charakter auf dieser Seite des Tales zeigt sich in den schroffen Bergformationen des Rofangebirges. In vier Tagen werden 50 Kilometer und 3608 Höhenmeter bewältigt.

-3-

DISCOVER THE ALPS AND NATURE’S BEAUTY

4-day tour in the Brandenberg Alps On this tour you need to reckon with daily hikes of five to seven hours. The stages are most rewarding as nature’s beauty can be seen all around. Starting at the Sonnwendjochbahn in Kramsach the 4-day hike leads through the Brandenberg mountain valley. There is nowhere to stop off for a meal or something to eat and drink, but once the sunny plateau is reached there is a speciality which should not be missed. In the inns and cafés the typical Brandenberger Prügeltorte –a locally produced Baumkuchen (pyramid cake) - is served. The hike with all its interesting features leads through the Brandenberg mountain valley over the course of two days. The nights are spent in cosy inns or guesthouses before continuing direction Rofan Range and the natural “jewel”, Lake Zirein. The deep blue mountain lake lies nestled in a valley basin at 1940m above sea level, framed by the backdrop of the mighty Rofan Range. The tour offers splendid vistas over the Inn Valley and far North to the Bavarian Prealps. The rugged Rofan Range on this side of the valley reveals the high-Alpine character. In four days the hike covers 50 kilometres and 3608 metres altitude difference.

www.alpbachtal.at/mehrtagestouren

28

TIROL PUR MAGAZIN

GIPFELERLEBNIS, FERNSICHT UND FREUDE

PEAK TOP PLEASURES AND GREAT VIEWS

4-Tages-Expertentour Alpbachtal: Wiedersbergerhorn, Galtenberg, Gratlspitz

4-day experienced tour in the Alpbachtal: Wiedersbergerhorn, Galtenberg, Gratlspitz

Echte Gipfelstürmer und Bergfexe werden mit dieser Tour ihre wahre Freude haben. Vier Tagesetappen führen aussichtsreich aber fordernd zu den schönsten Flecken des Alpbachtals. Am Plan steht eine fantastische Kammwanderung hoch über dem Alpbachtal zum Standkopf (2241m). Die Wanderung über die Sagtaler Spitzen bietet grandiose Fernblicke zu den Zillertaler Alpen und den Hohen Tauern. Aber man sollte schwindelfrei und trittsicher sein, denn es geht über zum Teil gesicherte aber ausgesetzte Passagen. Die nächste Etappe verspricht einen unvergesslichen 360 Grad Rundumblick bis zum Großglockner. Den erhält man, wenn man das Wahrzeichen Alpbachs – den Großen Galtenberg auf 2424m – erklimmt. Nach zwei fordernden Wandertagen führt die Tour wieder in gemächlichere Gefilde zur Holzalm und dem Gratlspitz. Die Anstrengungen des Tages vergisst man hier in einer gemütlichen Hütte. Nicht vergessen wird man die atemberaubenden Eindrücke, die diese Tour mit sich bringt.

Passionate hikers and summiteers will love this tour. Over 4 demanding stages hikers reach some of the most beautiful spots in the region and are rewarded with spectacular views. The tour takes hikers on a sensational ridge walk high above the Alpbach Valley to the Standkopf (2241m). The walk along the Sagtaler Spitzen offers grand vistas to the Zillertal Alps and the Hohe Tauern. No fear of heights and surefootedness are basic requirements for this hike, in part the path leads through secured but exposed trails. The next stage of the hike up the 2424m high Großer Galtenberg – Alpbach’s landmark - promises 360 ° all-round views reaching as far as to the Grossglockner. Following the two demanding tours the next stage takes hikers to the more gentle slopes to the Holzalm and the Gratlspitz. The day’s efforts are forgotten after a good night’s rest in the traditional mountain hut. You are left with unforgettable memories of a magnificent tour.

29


»

Eine Weltreise mit fruchtigem Abgang Warum man nicht weit reisen muss, um eine neue Welt zu entdecken, davon können Naomi und Florian Hechenblaikner erzählen. Unter dem Namen „Floberry“ verkaufen sie hausgemachte Produkte aus frischen Früchten. A round-the-world trip with fruity aftertaste. Let Naomi and Florian Hechenblaikner tell a story explaining why it is not necessary to travel afar to discover the world. They produce and sell products made with fresh fruits.

Als Naomi van der Woerd vor vielen Jahren ihren Tramper-Rucksack packte, um auf Weltreise zu gehen, wusste sie noch nicht, dass ihr erster Stopp zugleich ihr letzter werden sollte. Die Reise führte die sympathische Holländerin aus der beschaulichen Ortschaft Zoelen nahe Utrecht direkt in das kleine Dorf Reith im Alpbachtal. Hier lernte sie die Tiroler Bergwelt kennen und ihren Florian lieben. Beim Skifahren trafen sie sich zum ersten Mal. Ganz klassisch. Weniger klassisch ist ihre gemeinsame Leidenschaft: beide lieben frisches Obst. „Der Zufall hat uns zusammengeführt“, erinnert sich Naomi. Das besondere Interesse für Obstkulturen haben beide in die Wiege gelegt bekommen. Seit Kindestagen sind die zwei mit der Landwirtschaft verwurzelt. Naomis Eltern hatten in Holland eine große Obstplantage. Florian wuchs in einem Tiroler Obstanbaubetrieb auf. „Ich weiß noch, wie meine Mutter sagte, such´ dir einen Mann wie deinen Vater“, erinnert sich Naomi und lacht „ich hab´s wohl zu genau genommen.“ Sie hängte die Weltreise an den Nagel und blieb in Tirol. „Warum sollte ich weiterreisen, wenn hier eine neue Welt auf mich gewartet hat“, sagt die heute 38jährige. Der „Brandhof“ in Reith im Alpbachtal, ein idyllischer Bergbauernhof inmitten von Obstgärten, ist zu ihrem gemütlichen Zuhause geworden. Seit zehn Jahren lebt sie hier mit ihrem Mann Florian und ihrer Tochter Maemy. Und obwohl es heißt: „Wo die Liebe hinfällt, da wächst kein Gras mehr“, blüht und grünt es heute auf den Feldern ihres eigenen Betriebes. „Mit dieser Frau an meiner Seite war es für mich klar, dass wir unsere eigene Obstplantage betreiben werden“, sagt Florian. Seit 2007 stellen sie unter dem Namen „Floberry“ feinste Produkte aus hauseigenen Früchten her und sind damit sehr erfolgreich. Auf der Obstplantage nahe dem Matzenpark wird eine bunte Palette an süßen Beeren, wie Himbeeren, Brombeeren, Heidelbeeren, Erdbeeren und Kirschen ange-

30

TIROL PUR MAGAZIN

www.alpbachtal.at/magazin

Many years ago Naomi van der Woerd packed her tramper-backpack and decided to go out and discover the world. What she didn’t realise was her first stop would also be her last. The friendly Dutch girl found herself transported from the laid back village Zoelen near Utrecht to the small village Reith im Alpbachtal. Naomi fell in love with the mountains - and Florian. They first met, in a classical way when skiing. Less conventional is their shared passion: both of them adore fresh fruit. “A coincidence brought us together”, recalls Naomi. From the cradle they both had the interest in fruit cultivation. Since childhood they were deeply rooted in agriculture. Naomi’s parents owned a large fruit orchard in Holland. Florian grew up in a Tyrolean fruit growing farm. “I remember my mother telling me, find yourself a man like your father”, Naomi thinks back and laughs. “I obviously took her at her word”. She gave up her globetrotting plans and stayed in the Tyrol. Today the 38 year old says “Why continue travelling when a whole new world awaited me here”. The “Brandhof” in Reith im Alpbachtal, an idyllic farm surrounded by orchards has become a comfortable home. She has been living here for ten years with her husband Florian and their daughter Meamy. As the German saying goes „Wo die Liebe hinfällt, da wächst kein Gras mehr“; translated loosely, where love descends grass grows no more. However this is far from the truth as the fields and orchards at their farm are blooming and flourishing. “With a woman like Naomi at my side I never had any doubts that we could manage our own fruit orchard” Florian adds. Since 2007 they successfully market their refined home produced goods under the name „Floberry“. A colourful selection of sweet berries such as raspberries, blackberries, blueberries, strawberries and cherries are grown in the orchards near Matzen Park. Mountain kiwis, quince and aronia (chokeberries) are cultivated at the Brandhof. Naomi makes jams,

» 31


KONTAKT/CONTACT FLOBERRY: Naomi & Florian Hechenblaikner Brandhof Matzen 9 6235 Reith im Alpbachtal abhof@floberry.at • www.floberry.at Verkauf & selberpflücken: An der Bundesstrasse 171 zwischen Matzenpark und St. Gertraudi. Die Obstplantage ist ca. ab Anfang Juni bis Ende August täglich von 9 Uhr bis 18 Uhr und am Sonntag 14 Uhr bis 18 Uhr geöffnet. Jeden Freitag (Mai –September) hat der kleine Verkaufsladen am Brandhof geöffnet. Ernteauskunft: +43 650 2002434 Sale & pick-your-own: alongside the 171 main road between Matzen Park and St. Gertraudi. The orchard is open from approx. the beginning of June – end of August daily from 9 a.m. - 6 p.m. and on Sunday from 2 - 6 p.m. The small shop at the Brandhof is open every Friday (May –September). Harvest information: +43 650 2002434

Naomi kümmert sich liebevoll um die Gänseschar, die am Brandhof das ganze Jahr über auf einer idyllischen Bergwiese lebt. Nur die Nacht verbringen die Tiere im schützenden Stall. Die bratfertigen Martinigänse sind einige Tage vor Martini nach Vorbestellung abholbereit.

baut. Am Brandhof wachsen seltene Obstkulturen wie Bergkiwis, Quitten und Aronia. Naomi stellt daraus Marmeladen, Chutneys, Liköre, Essig, Säfte und Sirup, sowie süße Saucen und vieles mehr her. Hand gemacht und reif versteht sich. Ihr Geheimnis für besten Geschmack lautet: „Nur reife Früchte kommen ins Glas“. Und das schmeckt man auch, denn für die Floberry-Produkte wird nur das saisonale und eigene Obst verwendet. Die Küche wird zum Versuchslabor Immer wieder wird im Hause Hechenblaikner an neuen Geschmacksrichtungen experimentiert. „Ich liebe es auszuprobieren welche Sorten geschmacklich zusammenpassen“, erzählt Naomi, während sie ein kleines Gläschen aus dem Kasten holt und auf den Tisch stellt. Als sie den Deckel abnimmt duftet es nach frischer Blumenwiese. Eine HeublumenMarmelade ist ihre neueste Kreation. Nur ausgewählte Berggräser werden getrocknet, kurz verkocht und mit Äpfeln zu einem süßen Brotaufstrich verarbeitet. Einfach köstlich. Wer sich ein Stückchen Tiroler Wald auf den Frühstückstisch holen möchte, der sollte ihre Fichtenwipfel-Marmelade probieren. Der köstliche Aufstrich wird aus den jungen Trieben der Fichte hergestellt. „Das schmeckt als würde man sein Picknick direkt im Wald aufschlagen“, schwärmt Naomi. Natürlich gibt es auch die Klassiker wie Erdbeer- oder Himbeer-Marmelade. Aber hausgemachte Erdbeer-Prosecco-Marmelade und süße Bergkiwis bringen mal Abwechslung aufs Frühstücksbrot. „Der Vorteil von selbstgekochter Marmelade ist, dass man neue Kompositionen nach den eigenen Vorlieben herstellen kann.“

32

Wer sich seine Himbeeren, Heidelbeeren und Brombeeren selbst pflücken möchte, der sollte die Obstplantage von Floberry besuchen. Für Selberpflücker ist die Obstplantage ab Anfang Juni bis Ende August täglich von 9 bis 18 Uhr und am Sonntag von 14 bis 18 Uhr geöffnet. Kübel und Schalen zum Pflücken werden bereitgestellt, man kann aber auch seine eigenen Gefäße mitbringen. Die Mindestpflückmenge beträgt 1 kg pro Person. If you would like to pick your own raspberries, blueberries and blackberries you should pay the pick-your-own Floberry orchard a visit. The orchard is open from the beginning of June – end of August daily from 9 a.m. - 6 p.m. and on Sunday from 2 - 6 p.m. Buckets and bowls are provided, but you can bring your own if desired – minimum pick 1 kg per person.

The geese at the Brandhof in Reith im Alpbachtal spend the whole year on beautiful mountain meadows. Come night they are brought into the barn for their own safety. You can order an oven-ready goose in advance, which can then be picked up a few days before the Feast of St. Martin.

chutneys, liquors, vinegars, juices and syrups as well as sweet sauces and many other things. Homemade and it goes without using only the best ripest fruit. Her secret for optimum taste: “Only ripe fruit is processed”. The flavours of Floberry products prove they have used their own seasonal fruit. The kitchen is converted into an experimental laboratory The Hechenblaikners are always experimenting with new flavours. „I love trying out new flavour combinations” remarks Naomi whilst taking a jar out of the cupboard and placing it on the table. When she opens the lid the scent of meadow flowers escapes. Her hay flower marmalade is her newest creation. Only the best mountain grasses are selected, dried, cooked briefly and added to apple to make a sweet spread. Simply delicious! If you would like to enjoy the aromatic fragrance of the Tyrolean forest then her spruce tops marmalade is just what should be standing on your breakfast table. The tasty spread is made with young spruce tree shoots. “You have the impression you having a pick nick in the woods”, enthuses Naomi. Needless to say they produce classic jams such as strawberry or raspberry, but strawberry-prosecco or mountain kiwi jam make a wonderful change. “The advantage of making your own jam is that you can put together ingredients according to your own preference” Sustainable cultivation – geese take over the mowing While Naomi is busy experimenting and taking care of marketing and sales Florian is responsible for production and cultivation. He runs the

TIROL PUR MAGAZIN

Nachhaltiger Anbau - die Gänse übernehmen die Mäharbeit Während Naomi mit neuen Experimenten und dem Verkauf beschäftigt ist, leitet Florian die Produktion und kümmert sich um die Pflanzen. Im Betrieb setzt Florian ganz auf naturnahen und integrierten Anbau. Da ist es naheliegend, dass Hausmittel wie Essig-Fallen die Chemie-Keule ersetzten. Regenfolie schützt vor Schädlingen und effektive Mikroorganismen stärken zudem die Pflanzen. „Um die Qualität zu halten, können wir leider nicht komplett auf Pflanzenschutzmittel verzichten. Aber wie viel man davon verwendet, das hat man selbst in der Hand.“ Nachhaltig ist auch der Grundgedanke, der hinter einer ganzen Schaar von Martini-Gänsen steckt. Weil die Obstplantage in der Hochsaison viel Zeit in Anspruch nimmt, musste eine Alternative für die Heuernte gefunden werden. Heute übernehmen 100 Weidegänse diese Arbeit. Sie leben das ganze Jahr auf der Bergwiese. „Im November verkaufen wir sie bratfertig auf Martini“, sagt Florian „aber bis dahin haben sie hier ein wunderbares Leben in der freien Natur“. Beim Schenken an Marmelade denken „Floberry“ hat sich mittlerweile so gut etabliert, dass viele Produkte direkt und in ausgewählten Tiroler Spezialitätenläden verkauft werden. Reife Früchte und hausgemachte Produkte, erhält man Ab-Hof (immer freitags am Brandhof) oder in der Verkaufshütte direkt am Erntefeld. Für Selberpflücker ist die Obstplantage von Anfang Juni bis Ende August geöffnet. Und wer nicht vor Ort ist, der kann ihre Welt auch online entdecken und die Spezialitäten ganz bequem im hofeigenen Online-Shop bestellen.

www.alpbachtal.at/magazin

business with a focus on near-natural and integrated agriculture. It speaks for itself that “chemical cudgels“ are replaced with household remedies such as vinegar traps. Special foil protects against pests and effective microorganisms strengthen the plants. “To maintain quality we can’t unfortunately forego pesticides entirely, but we can control how much is used”. Sustainability is the fundamental idea for keeping a whole flock of geese. During high season work in the fruit orchard is very time intensive so an alternative for haymaking had to be found. Today over 100 domestic free-range geese take care of the mowing. They spend the whole year on the mountain meadows. “Come November they are sold oven-ready for the Feast of St. Martin” Florian says “until then, they lead a wonderful life in freedom” When giving think of jam „Floberry“ has established itself so well that many products are stocked in select Tyrolean speciality shops. Ripe fruit and homemade products can be bought at the Brandhof (every Friday) and at the shop next to the orchard. For those wanting to pick their own the orchard is open the beginning of June – end of August. The online mail order shop caters for those who can’t make it to the Brandhof or the shop.

33


DEUTS C H

Veranstaltungshighlights Sommer 2015 22.05. – 24.05.2015 PFINGSTFEST BREITENBACH FR ab 18:00 Uhr „Die ORF Musiktruchn“, ab 21:00 Uhr Unterhaltungs- und Tanzabend mit den „Rotzlöffeln“ SA ab 12:00 Uhr Beginn int. Fußballturnier, ab 21:00 Uhr großer Festzeltabend mit der „Milestone Coverband“ SO ab 10:00 Uhr Frühschoppen mit der Bundesmusikkapelle Breitenbach, ab 14:00 Uhr Unterhaltungsmusik am Nachmittag mit „Zillertal-Pur“ und ab 20:00 Uhr; Festausklang und Tanzabend mit den „Pfunds Kerlen“ 24.05.2015 25. INTERNATIONALER SPORT OSSI BERGLAUF & MOUNTAINBIKE TEAMBEWERB in Kramsach Start: Talstation Sonnwendjochbahn - Sport Ossi (552m), Ziel: Bayreuther Hütte (1576m); Strecke: 8,67 km Länge und 1024 Höhenmeter Start für Läufer: 10:00 Uhr, Start für Biker: 10:15 Uhr; Kinderstart: 10:30 Uhr Anmeldung und genaue Infos unter www.sport-ossi.at Veranstalter: LC-Sport Ossi; OK Team Vroni + Ossi & Team Tel. +43 (664) 2330321 26.05.2015 FREIFAHRT IN DIE BERGE & FAMILIENERLEBNISTAG Kostenlos mit der Reitherkogelbahn in Reith zum Familienerlebnistag im Juppi-Zauberwald von 10:30 – 15:30 Uhr (kein Ersatztermin bei schlechtem Wetter!) 27.06.2015 SEEFEST beim Reintalersee in Kramsach Die Sommersaison und somit die Badesaison in den wärmsten Badeseen Tirols ist eröffnet. Badespaß und jede Menge Partystimmung sorgen für den perfekten Sommerauftakt! Beach Party mit DJ ab 19:00 Uhr und ab 21:30 Uhr Party mit der Liveband „Saubartln“ direkt am Reintalersee in Kramsach. Bis 21:00 Uhr GRATIS Eintritt; ab 21:00 Uhr Eintritt € 5,-03.07. – 05.07.2015 ALPBACHER DORFFEST FR ab 19:00 Uhr Festauftakt mit Platzkonzert und Grillabend SA ab 14:00 Uhr Festeinzug und Konzert der Musikkapellen, großes Kinderprogramm, verschiedene Gaudi Wettkämpfe; ab 20:00 Uhr Musikabend am Festplatz mit kulinarischen Leckerbissen; Sonntag ab 10:00 Uhr Frühschoppen

03.07. – 07.08.2015 SCHLOSSBERGSPIELE in Rattenberg Stück: „Schinderhannes“ von Johannes Reitmeier und Barbara Kerscher nach Carl Zuckmayer, Regie: Pepi Pittl; 21 Aufführungen, Info + Tickethotline: Tel. +43 (5337) 93 570 oder +43 (5337) 93 571 09.07., 13.08., 10.09.2015 SONNENAUFGANGSWANDERUNG zum Wiedersbergerhorn Auffahrt mit der Wiedersbergerhornbahn in der Morgendämmerung und den Sonnenaufgang bei der Wanderung zum Gipfel Wiedersbergerhorn auf 2.127m (Wanderzeit ca. 45 min.) erleben! Kosten: € 5,-- bei Anmeldung bis zum Vortag in allen Infobüros; € 10,-- an der Morgenkasse. Bei Schlechtwetter wird die Auffahrt abgesagt! Für weitere Infos siehe aktuelles Wochenprogramm. 09.07. – 12.07. 2015 ROLLING OLDIES – ÖSTERREICHS SCHÖNSTE OLDIEFETE 3 Tage – 4 Live Bands – Boogie Party – Miss Petticoat Wahl, Ausfahrten, Oldtimer, Musik der 60er und 70er Jahre; info@kirchenwirt-tirol.at 15.07. , 26.08.2015 JUPPI KINDERSPIELEFEST in Reith i. A. Das ganze Dorf verwandelt sich in eine riesige Spielestraße mit Miniplayback Show, Riesenhüpfburg, Bastel- und Spielstationen u.v.m. von 14:00 – 18:00 Uhr. 18.07. – 19.07.2015 KITZALP24 – 24 STUNDEN WANDERUNG ALPBACHTAL/WILDSCHÖNAU 24 Stunden - 50 Kilometer - 3000 Höhenmeter; Gemeinsam mit einem Team erfahrener Bergführer und Bergretter wird bei dieser einzigartigen Expedition 24 Stunden über die Berggipfel des Alpbachtals & der Wildschönau gewandert. Start 09:00 Uhr „Schiesshüttl Arena“ Oberau/Wildschönau. Genaue Infos und Anmeldung unter: www.kitzalp24.at

ab 16:00 Uhr Musikprogramm - Tanz und Unterhaltung mit vielen verschiedenen Bands. Große Auswahl an Getränken an der Beach Bar, Sundowner Bar oder der Brunnen Bar sowie zahlreiche kulinarische Spezialitäten durch die gesamte Fußgängerzone bei den verschiedenen Gastwirten. Für die Kleinen gibt es ein großes Kinderspieleangebot.

Ab 10:00 Uhr, erwandere die Hochebene Saulueg und stärke dich bei den mitwirkenden Bauern mit Hausmannskost und genieße das breitgefächerte Programm an den Höfen! Ein Shuttle bringt dich bequem vom Parkplatz beim Eingang Kundler Klamm zur Hochebene und retour. Die Saulueg bleibt während der Veranstaltung autofreie Zone.

07.08.-08.08.2015 MUSIGFEST DER BUNDESMUSIKKAPELLE Reith i. A im Festzelt beim Musikpavillon. Programm: Freitag, 07. August, ab 20:00 Uhr Partyband Torpedos NG Samstag, 08. August, ab 20:00 Uhr BMK Mühltal, ab 21:30 Uhr spielt das Heimatland Quintett.

19.09. & 26.09.2015 BAUERNMARKT MIT ALMABTRIEB UND KIRCHTAGSFEST in Reith . A. jeweils ab 10:00 Uhr im Ortszentrum. Eintritt: € 5,--. Einmarsch und Konzert der Bundesmusikkapelle Reith i.A., Tiroler Spezialitäten, Tanz- und Unterhaltungsmusik, großer Handwerkermarkt, Tombola uvm. Am Nachmittag zieht das geschmückte Almvieh durch den Ort in die heimatlichen Ställe.

08.08. – 09.08.2015 NIVEA FAMILIENFEST in Alpbach Auf der großen NIVEA Showbühne bei der Pöglbahn in Inneralpbach gibt‘s Samstag und Sonntag ab 10:00 Uhr volles Programm - Spiel, Spaß, Gesang, Tanz oder Zauberei und zu jeder vollen Stunde dreht sich das NIVEA Glücksrad. Die vielen Shows auf der Bühne lassen keine Wünsche offen. Das Showprogramm endet am Samstag um ca. 18:00 Uhr und am Sonntag um ca. 17:00 Uhr. Bei jedem Wetter und freiem Eintritt (außer bei starkem Regen und Gewitter)! 10.08. – 16.08.2015 WIR 31 SOMMERNACHTSKINO in der Region In den Orten der Region WIR31(outdoor). Termine und Filme auf www. wir31.at • Beginn: jeweils um 21:00 Uhr 19.08. – 04.09.2015 EUROPÄISCHES FORUM ALPBACH 2015 Thema: „UnGleichheit“, www.alpbach.org

19.07.2015 BEZIRKSMUSIKFEST in Rattenberg Beginn des Festtages um 11:00 Uhr mit einem Frühschoppenkonzert verschiedener Bundesmusikkapellen vor dem Brauhaus Rattenberg. Ab 13:00 Uhr Aufmarsch aller mitwirkenden Musikkapellen mit Marschwertung. Eintritt: € 5,-- pro Person Bei Schlechtwetter wird das Fest auf den 26.07.2015 verschoben.

05.09.2015 BREITENBACHER HERBSTFEST ab 14:00 Uhr im Dorfzentrum; Volksmusikwunschkonzert – Moderation: Franz Posch (bekannt aus der beliebten ORF Sendung); Im gesamten Festgelände erwartet die Besucher zudem ein buntes musikalisches und kulinarisches Programm - als besonderer Leckerbissen ist hierbei natürlich wieder die garantiert selbstgemachte Tiroler Hausmannskost der Breitenbacher Bäuerinnen zu erwähnen. Auf die Kinder wartet ebenfalls ein abwechslungsreiches Programm. Eintritt frei!

01.08.2015

06.09. 2015

STADTFEST in Rattenberg

19.09.2015 HERBSTFEST MIT ALMABTRIEB in Brandenberg ab 11:00 Uhr beim GH Gwercherwirt in Pinegg, Eintritt frei! Es gibt kulinarische Köstlichkeiten, Brandenberger Prügeltorte, traditionelle Brandenberger Handwerkskunst, Baumschneiden, Glücksrad, Hau den Lukas, Oldtimerclub „Münsterer Standgas“, Kinderbetreuung mit Hüpfburg, für Unterhaltung sorgt das “Brandenberg Duo”. 27.09.2015 39. KIRCHTAG im Museum Tiroler Bauernhöfe Brauchtumsfest mit Volksmusik und Handwerksvorführungen auf dem gesamten Museumsgelände in Kramsach. 09:30 Uhr Aufmarsch der Musikkapellen, Traditionsvereine und Ehrengäste. 10:00 Uhr Feldmesse im Museumsgelände. Anschließend buntes Kirchtagstreiben mit Musik, traditionellen Handwerksvorführungen und typischen Tiroler Spezialitäten. Eintritt: € 9,--; Kinder bis 15 Jahre haben freien Eintritt. 18.10.2015 HERBSTFEST „KEST‘N, WEIN UND MUSIG“ im Museum Tiroler Bauernhöfe ab 13:00 Uhr geselliger Herbstnachmittag mit Tiroler Spezialitäten, Wein und der Tanzlmusik – „Die Selberbrennt´n“, Prügeltorte backen u.v.m. Entfällt bei Schlechtwetter!

4. SAULUEGER BAUERNROAS

Weitere Veranstaltungen findest du im Folder „Veranstaltungskalender & Wochenprogramm“ sowie im aktuellen Wochenprogrammaushang.

34

TIROL PUR MAGAZIN

www.alpbachtal.at/magazin

35


ENGLIS H

Event highlights Summer 2015 22.05. – 24.05.2015 CELEBRATING WHITSUN Friday as from 6:00 p.m. „Die ORF Musiktruchn“, as from 9:00 p.m. music and entertainment featuring the „Rotzlöffeln“ Saturday as from 12:00 p.m. start of the football tournament, as from 9:00 p.m. music and fun in the marquee featuring the „Milestone Coverband“ Sunday as from 10:00 a.m. Frühschoppen concert given by the Bundesmusikkapelle Breitenbach, as from 2:00 p.m. music featuring „Zillertal-Pur“ and as from 8:00 p.m. music and dance featuring the „Pfunds Kerle“ 24.05.2015 25th INTERNATIONAL SPORT OSSI MOUNTAIN HEAT & MOUNTAIN BIKE TEAM COMPETITION in Kramsach Start: Sonnwendjochbahn bottom station - Sport Ossi (552m), goal: Bayreuther Hütte (1576m) Route: 8,67 km long and 1024 metres difference in altitude; Start for runners: 10:00 a.m., start for cyclists: 10:15 a.m.; start for children: 10:30 a.m.; registrations and details on: www.sport-ossi.at Organiser: LC-Sport Ossi; OK Team Vroni + Ossi & Team tel. +43 (664) 2330321 26.05.2015 Free rides to the Reitherkogel & FAMILY DAY Family Day in Juppi-Zauberwald from 10:30 a.m. – 3:30 p.m. (cancelled in case of bad weather – no alternative date!) – free rides with the Reitherkogelbahn in Reith i.A. 27.06.2015 LAKE FÊTE at Lake Reintal in Kramsach The start of the Summer/bathing season at Tyrol’s warmest lakes is an ideal reason to have a party! Party atmosphere as from 7:00 p.m. and music and entertainment featuring the live act “Saubartln“ on the shore of Lake Reintal in Kramsach as from 9:30 p.m. FREE admission until 9:00 p.m., as from 9:00 p.m. € 5,-- admission fee. 03.07. – 05.07.2015 ALPBACH VILLAGE FÊTE Friday as from 7:00 p.m. prelude to the festivities with band concert and barbecues Saturday as from 2:00 p.m. festive opening and band concerts, great children’s programme, various fun contests; from 8:00 p.m. various music and culinary delights; Sunday from 10:00 p.m. Frühschoppen concert

03.07. – 07.08.2015 SCHLOSSBERGSPIELE in Rattenberg Theatre in German!: „Schinderhannes“ by Carl Zuckmayer adapted by Johannes Reitmeier and Barbara Kerscher, directed by Pepi Pittl 21 performances, for more information + ticket hotline: tel. +43 (5337) 93 570 or +43 (5337) 93 571

01.08.2015 TOWN FÊTE in Rattenberg as from 4:00 p.m. music, dancing and entertainment featuring numerous bands. Good choice of drinks at the various bars the Beach Bar, Sundowner Bar or the Brunnen Bar and numerous culinary specialities at the eateries throughout the pedestrian zone. A fun supporting programme has been organised for children.

09.07., 13.08., 10.09.2015 SPECIAL SUNRISE HIKE TO THE WIEDERSBERGERHORN At the break of dawn take the gondola to the Wiedersbergerhorn top station and enjoy the sunrise from the summit (hiking time: 45 minutes)! Fee: € 5,-- if the registration is made by the day prior to hike; € 10,-- at the ticket desk on the morning of the hike. Cancelled in bad weather! For more information please see the current weekly programme.

07.08.-08.08.2015 MUSIGFEST DER BUNDESMUSIKKAPELLE Reith i. A in the festive marquee at the music pavillon. Programme: Friday, 7th August, as from 8:00 p.m. Partyband Torpedos NG Saturday, 8th August, at 8:00 p.m. Bundesmusikkapelle Mühltal, as from 9:30 p.m. music and entertainment featuring the „Heimatland Quintett“

09.07. – 12.07.2015 ROLLING OLDIES AUSTRIA‘S GREATEST OLDIES PARTY 3 days – 4 live bands – Boogie Party – Miss Petticoat competition, excursions, numerous vintage vehicles, music from the 60ties and 70ties; info@ kirchenwirt-tirol.at

08.08. – 09.08.2015 NIVEA FAMILY FESTIVAL in Alpbach Saturday and Sunday as from 10:00 a.m. a fun programme will take place on the NIVEA stage at the Pöglbahn car park in Inneralpbach with games, fun, song and dance and magic. Every full hour the NIVEA wheel of fortune will be given a spin. Many great shows! On Saturday the programme will come to an end at approx. 6:00 p.m. and on Sunday at approx. 5:00 p.m. The event will be held in all weathers (except in extreme rain)!

15.07., 26.08.2015 CHILDREN’S PLAY FESTIVAL in Reith i. A. The entire village centre in Reith im Alpbachtal will be transformed into a giant children’s playground with mini playback show, giant bouncy castle, making handicrafts, various other play areas and more from 2:00 – 6:00 p.m. 18.07. – 19.07.2015 KITZALP24 – 24 HOUR HIKE ALPBACHTAL/WILDSCHÖNAU 24 hours – 50 kilometres – 3000 metres difference in altitude; 24 hour exceptional hike through the Alpbach Valley & Wildschönau mountains together with a team of experienced mountain guides and mountain rescue team members. Start: 9:00 a.m. „Schiesshüttl Arena“ Oberau/Wildschönau. Registration and information: www.kitzalp24.at 19.07.2015 DISTRICT MUSIC FÊTE in Rattenberg Celebrations will start at 11:00 a.m. with a Frühschoppen concert given by several brass bands in front of the Brauhaus Rattenberg. At 1:00 p.m. parade with all bands participating. Admission fee: € 5,-- per person Alternative date in case of bad weather: 26th July 2015

10.08. – 16.08.2015 WIR 31 SUMMER NIGHTS CINEMA in the region (Outdoor) Various venues in the WIR31 region, dates & films as per programme: www.wir31.at, most films in GERMAN! Start: at 9:00 p.m. 19.08. – 04.09.2015 EUROPEAN FORUM 2015 Theme: “InEquality”, www.alpbach.org 05.09.2015 AUTUMN FÊTE in BREITENBACH as from 2:00 p.m. in the village centre; Tyrolean folk music request concert – presenter: Franz Posch (well-known presenter and musician; has his own TV-programme on ORF); throughout the village visitors will find music and entertainment and culinary specialities such as traditional local fare prepared by Breitenbach’s farmers women. A fun supporting programme awaits children. Free admission!

06.09. 2015 4. SAULUEGER BAUERNROAS as from 10:00 a.m. a varied programme will be taking place at the various farms on the Saulueg plateau. Hungry and thirsty walkers will be rewarded with typical traditional fare! For those who prefer easier access a shuttle will run from the car park at the entrance to the Kundl Gorge and back. The road leading to the Saulueg plateau is closed to other traffic for the duration of the event. 19.09. & 26.09.2015 TRANSHUMANCE, FARMERS‘ & HANDICRAFT MARKET and KERMIS in Reith im Alpbachtal as from 10:00 a.m. in the village centre. Admission: € 5,--. Parade with the marching music band, the Bundesmusikkapelle Reith i.A. and concert, Tyrolean culinary specialities, music and dance, crafts market, tombola and more. In the afternoon the decorated cattle are lead home through the village to their stables. 19.09.2015 CELEBRATING AUTUMN & TRANSHUMANCE in Brandenberg as from 11:00 a.m. at the Gasthof Gwercherwirt in Pinegg, free admission! Culinary delights such as the Brandenberger Prügeltorte, traditional Brandenberg handicrafts, tree sawing, wheel of fortune, high striker, vintage vehicle club „Münsterer Standgas“, children’s programme with bouncy castle, music and entertainment featuring the “Brandenberg Duo”. 27.09.2015 39th KERMIS at the Museum of Tyrolean Farmhouses Join in the traditional festivities with folk music and handicraft demonstrations throughout the entire museum area. 9:30 a.m. marching in of various music bands, Traditionsvereine (associations for local traditions) and honorary guests’. 10:00 a.m. field Mass followed by entertainment with folk music, handicraft demonstrations and typical Tyrolean culinary specialities. Admission: € 9,--; free admission for children under 15 years. 18.10.2015 CELEBRATE AUTUMN „KEST‘N, WEIN UND MUSIG“ at the Museum of Tyrolean Farmhouses as from 1:00 p.m. Celebrate an Autumn afternoon with Tyrolean culinary specialities, wine and music featuring „Die Selberbrennt´n“; watch the famous Prügeltorte being made and more. The celebrations will be cancelled in the event of bad weather conditions!

More Events and highlights you will find in the folder „events & weekly programme“

36

TIROL PUR MAGAZIN

www.alpbachtal.at/magazin

37


KU LTU R

Museum Tiroler Bauernhöfe gewährt neue Einblicke in das alte Tirol Mit einem abwechslungsreichen Programm und einigen Neuerungen startete das Museum Tiroler Bauernhöfe seine Saison. Zum 40jährigen Bestehen werden rund um die alten Höfe spannende Erlebniswelten entstehen. New insights into the Tyrol of the past: A varied programme and several innovations will see in the season opening on the 29th March at the Museum of Tyrolean Farmhouses. To celebrate the 40 year jubilee exciting adventure areas installed at the various farms are being created throughout the museum.

Im Gebiet der Kramsacher Seen kann man bei einem gemütlichen Spaziergang das Museum Tiroler Bauernhöfe entdecken. Durch seine einzigartige Lage wird der Besuch zum Naturerlebnis und erfrischenden Ausflug für die ganze Familie. Denn hier wandelt man sprichwörtlich auf den Spuren der Vergangenheit. Wie Zeugen aus einer anderen Zeit stehen 14 Bauernhöfe und 23 Nebengebäude aus den verschiedensten Talschaften Tirols in der Museumslandschaft. Geführte Touren vermitteln kompetent das Bild eines Tirols, wie es nur mehr hier zu finden ist. Und weil man im Gegensatz zu einer Kunstgalerie in die ausgestellten Objekte hineingehen kann, ist das Museum ein Ort, wo Wissen tatsächlich mit allen Sinnen erworben werden kann. Wer in den kleinen, roh gezimmerten Stuben steht, der spürt vor Ort den Atem der Geschichte, die Magie der Vergangenheit. Wer in den kleinen, roh gezimmerten Stuben steht, der spürt vor Ort den Atem der Geschichte, die Magie der Vergangenheit.

38

The Museum of Tyrolean Farmhouses situated in the midst of the Kramsach Lake Plateau waits to be discovered on a leisurely walk. Thanks to its exceptional setting a visit to this open air museum is an outdoor adventure and a refreshing outing for the whole family. A visit is like a travel through time to the days of old. 14 farms and 23 outbuildings bear witness to past days in the various Tyrolean valleys. During guided tours an image of the old Tyrol, is now found in this museum only. The difference between an art gallery and this museum is that you can walk into the exhibited objects and learn about and experience them with all your senses. Standing in the small rooms with their rough carpentry you can feel history come alive and sense the magic of the past. You can perceive the hardships of daily life that people were

» TIROL PUR MAGAZIN

www.alpbachtal.at/magazin

39


Ein Highlight verspricht die Veranstaltung „Bauernleben im Mittelalter“ am 15. und 16. August zu werden. Erstmals lädt das Museum auf eine Zeitreise ins 14. Jahrhundert ein. Als „lebendige Ausstellungsstücke“ werden Darsteller den Besuchern das Bauernleben aus einer längst vergessenen Zeit näher bringen.

Neue Themenwelten die zum Mitmachen einladen, Aussichtsplattformen und virtuelle Einblicke in das Leben der damaligen Bauern: Das sind die Eckpfeiler der Neuinszenierung des Museum Tiroler Bauernhöfe, die ab 12. Juli vorgestellt wird.

Auch Kinder werden das Museum neu entdecken. Viele Mitmachstationen werden spielerisch erklären, wie das damalige Leben im Einklang mit der Natur und der Tierwelt verlief.

Seit 40 Jahren bietet das Museum Tiroler Bauernhöfe eine wunderbare Möglichkeit, die verschwundene Welt der damaligen Landbevölkerung zu entdecken. Auf dem neun Hektar großen Gebiet nahe des Reintaler Sees stehen 14 Höfe und 23 Nebengebäude, deren Gemäuer aus längst vergessenen Tagen stammen.

Und man begreift auch, welche Herausforderungen damals bewältigt werden mussten. Essen, schlafen, Schutz vor der Kälte, den Urkräften der Natur. Alte Gerätschaften erzählen stumm die Geschichte des Erfindungsreichtums, mit dem unsere Vorfahren die Alltagsprobleme gelöst haben. Plötzlich beginnt man zu erahnen, wie vergleichsweise leicht das Leben heute geworden ist. Aber wer den Fortschritt verstehen will, muss die Vergangenheit begreifen. Neues Kulturerlebnis zur Eröffnung Seit 40 Jahren bietet das Museum eine wunderbare Möglichkeit, die verschwundene Welt der Landbevölkerung zu entdecken. „Damit wir dieser Vergangenheit auch weiterhin eine Zukunft geben, wird das Museum heuer in einer neuen Form präsentiert“, verrät Hans Knoll, der Obmann des Museums. Seit der Eröffnung bietet sich den Besuchern in der Eingangshalle ein neues Kulturerlebnis. Erstmals erhält man einen Eindruck davon, wie die alten Höfe von ihren ursprünglichen Standorten in das Museumsgelände übertragen wurden. Filmsequenzen, alte Fotos und Informationstexte zeigen anschaulich, mit wie viel Sorgfalt ein alter Hof verfrachtet wurde. „Man bekommt eine Vorstellung davon, wie ein überdimensionales Puzzle aus Holz und Stein wieder originalgetreu zusammengesetzt wird“, erzählt Dr. Thomas Bertagnolli, der Kustos des Museums. Auf dem Rundgang durch die neu gestaltete Eingangshalle trifft man auch auf die Gründungsväter des Museums, die hier verewigt wurden. Darunter

40

confronted with such as taking care of their daily needs, protecting themselves from the cold and natures elemental forces. Old tools silently tell of the resourcefulness that brought them into existence to help with everyday problems. Suddenly you realise how easy, in comparison, our life today has become. Nevertheless, to embrace progress you need to understand the past. New cultural highlight at the museum opening For 40 years the museum has been a wonderful means of discovering the rural folks vanished past. „To continue giving the past a place in the future the museum will be present itself in a new way”, Hans Knoll, the museums chairman says. At the opening on 29th March museum visitors will come across a new installation in the entrance hall. For the first time film sequences, old photographs and texts will offer an insight to the old farms original locations and the care that was given in dismantling and then reassembling them. „They create a notion of how an over dimensional puzzle of wood and stone was put together true to the original“, Dr. Thomas Bertagnolli, the museums custodian states. Tribute has been paid to the museums founding members and on a stroll through the entrance hall you encounter Heinz Mantl, a businessman from Kramsach who started the Museumsverein (museum club) in 1974 can be encountered. The new exhibition „Landlerisch – eine Ausstellung in acht Takten“

TIROL PUR MAGAZIN

der Kramsacher Unternehmer Heinz Mantl, der den Museumsverein 1974 ins Leben gerufen hat. Wer wissen will, wie man einen echten Landler tanzt, der erhält die passende Schrittanleitung in der neuen Sonderschau „Landlerisch – eine Ausstellung in acht Takten“. Interaktiv und erlebnisreich führt die Ausstellung in die zweihundertjährige Geschichte des Volkstanzes. Neu sind auch eine große Tirol-Landkarte in der Eingangshalle sowie ein Museumsmodell, auf denen das Areal dargestellt ist. Erlebniswelten im Museumsgelände Das Freigelände und die Höfe werden sich mit 1. Juli in neuem Look präsentieren. Rund um die alten Gebäude werden spannende Erlebniswelten entstehen, die den Besuchern interaktiv und spielerisch das Leben der damaligen Zeit näher bringen. Das Museum wird zu einem Ort, wo man Wissen mit allen Sinnen erwerben kann. Jeder Hof wird einen Themenschwerpunkt repräsentieren, der interessante Einblicke in die Arbeitswelt der Landbevölkerung gibt. Und auch die Kinder entdecken das Museum neu. Viele Mitmachstationen werden spielerisch erklären, wie das damalige Leben im Einklang mit der Natur und der Tierwelt verlief. Bis zum 1. Juli soll das Erscheinungsbild der modernen Zeit angepasst werden. „Das Museum wird sich in jedem Fall moderner und interaktiver präsentieren“, so Bertagnolli. Dennoch achte man bei der Adaptierung sehr genau darauf, die nötige Sensibilität an den Tag zu legen, damit der zauberhafte Flair des Museums nicht verloren geht.

www.alpbachtal.at/magazin

(Folk dances – an exhibition in eight measures) provides step-by-step instructions on how to dance a real Landler. The interactive and exciting exhibition leads through the two hundred old history of folk dance. Further museum novelties to see in the entrance hall are a large Tyrol map and a model of the museum. Theme areas throughout the museum As of 1st July the open air museum and the various farming buildings will portray a new look. Exciting theme areas are being created around the old buildings giving an account of past times to visitors in an interactive and playful way. The museum becomes a venue where knowledge is imparted and can be absorbed with all senses. Each farmhouse focuses on a particular topic portraying interesting insight of the rural populations working environment. Children will also be able to discover many new and memorable features throughout the museum. Many hands-on areas explain to children how in the old days life was led in accordance with nature and fauna. By 1st July the overall look will be adapted to suit modern times. „The museum will definitely have more modern and interactive features“, say Bertagnolli. However, great care is being given not to jeopardise the museums charming flair.

41


Schlafen wie Grafen auf Schloss Matzen Wer in einem Schloss residieren will, seinen Dornröschenschlaf im Luxusambiente genießen möchte oder genauso angemessen seine Hochzeit feiern will, der kann sich diesen Traum auf Schloss Matzen erfüllen. Das 1000 Jahre alte Anwesen ist heute ein Luxus-Hotel, in dem anspruchsvolle Gäste einen Urlaub der Extraklasse erleben. Glorreiche Ritter, bettelarmes Gesinde, prunkvolle Gewänder und ausschweifende Feste bei schummrigem Kerzenlicht. Jeder hat eine Vorstellung von der längst vergangenen Zeit und ihren Sitten, die auf den Schlössern herrschten. Wer selbst erleben will, wie die einstigen Burgherren lebten, der bekommt im Schloss Matzen zumindest eine Ahnung davon. Der Besuch im Schloss hat heute aber nichts mehr mit dem rustikalen Leben von damals zu tun. Denn die einstige Wehranlage ist zu einem Luxus-Hotel umgebaut. Ohne auf die Vorzüge der heutigen Standards verzichten zu müssen, residieren Gäste hier im Ambiente längst vergangener Tage. Das historische Anwesen wurde im Jahr 2007 sehr behutsam und stilvoll zur Luxus-Unterkunft mit 12 Zimmern und Suiten ausgebaut. Wo einst die Hellebarde, Morgensterne und Rüstungen lagerten, relaxt man heute in einer der prachtvollen Suiten mit Bodenheizung, Eckbadewanne und Kachelofen. Im historischen Rittersaal wird ein deliziöses Frühstück gereicht und das Abendessen wird neuerdings direkt im Schloss vom Sternekoch zubereitet. Im ehemaligen Gefängnis befindet sich eine hofeigene Bibliothek. Nur im Burgturm erinnert das ein oder andere Stöhnen noch an die düstere alte Zeit, wenn sich die Gäste in der Delux-Wellnessoase räkeln. Der Turm aus dem Jahr 1150 ist heute ein wahrer Wellnesstempel. Auf mehreren Etagen entspannt man entweder in der finnischen Sauna, lockert seine Muskeln im Hamam, sportelt im Fitnessbereich oder relaxt in der Wellnesslounge.

42

Sleep like a prince at Matzen Castle. If you would like to reside in a castle, slumber in a luxurious setting or celebrate your wedding in the romantic castle atmosphere you can fulfil your wish at Matzen castle. Today the 1000 year old castle is a hotel offering upmarket accommodation. Illustrious knights, destitute servants, pompous robes and ravishing parties dimly lit by candle light. We all have an image of bygone times and the happenings in the castles of those times. If you would like to have an idea of how the lords of the castles lived Matzen castle can convey an impression. The standards at Matzen castle in this day and age can’t be compared with those of the past. The former castle is now a luxury hotel. Without having to forego the comforts of a modern hotel guests can enjoy the historical ambiance of the past. The property was elegantly renovated with great care in 2007 creating 12 luxurious rooms and suites. Rooms that once served as storeroom for halberds, morning stars and armour are now splendid suites with underfloor heating, corner bathtubs and masonry fire places. Delicious breakfast is served in the historic knight’s hall and dinner is prepared by a star chef. The former jail now houses the hotel library. Any sighing coming from the castle tower can surely only be from guests relaxing in the deluxe wellness oasis. The tower dates from 1150 and houses a veritable wellness temple. Over several floors you can relax in a Finnish sauna, relax your muscles in the hamam, practice sports in the fitness area or relax in the wellness lounge. Each room is a unique During the course of history the castle frequently changed ownership. Each lord of the castle left his indelible mark. Depending on requirements the

TIROL PUR MAGAZIN

Jedes Zimmer ist ein Unikat Im Laufe der Geschichte ging das Schloss Matzen in den Besitz mehrerer Adelsfamilien über. Jeder Burgherr verpasste dem Schloss seinen individuellen Anstrich. Je nach Bedarf wurden die Mauern erweitert und umgebaut. Daher finden sich heute noch architektonische Verweise auf die verschiedenen Epochen, die von der Gothik über Rokoko bis ins Barock reichen. Und auch der heutige Schlossherr und Besitzer gestaltete das Anwesen nach seinen Vorstellungen. Auf 5000 qm Wohnfläche findet man vier Doppelzimmer, fünf Suiten und drei Ferienwohnungen. Jedes Zimmer wurde mit ausgesuchten Antiquitäten und luxuriösen Antikmarmorbädern ausgestattet. Flatscreen-SAT-Fernseher, Telefon, ein kostenloser WLANInternetzugang im gesamten Schloss sorgen für modernsten Komfort in den geschichtsträchtigen Mauern. „Die eigentliche Arbeit ist mit dem freien Auge nicht erkennbar, sie steckt im Detail“, verrät der Eigentümer. Seit über 20 Jahren widmet sich der Privatmann derartigen Projekten. Matzen war sein fünftes Objekt, das durch Sanierungsmaßnahmen vor dem Verfall bewahrt wurde. Dass absolute Profis am Werk waren, sieht man an den detailreichen Arbeiten. Jedes Zimmer ist ein Unikat und ein Kunstwerk für sich. Traumhafte Hochzeit im Märchenschloss Die Hochzeit auf Schloss Matzen wird zum prachtvollen Fest im fürstlichen Ambiente. Beim Sektempfang im historischen Schlosshof staunen nicht nur die Hochzeitsgäste, denn bereits hier trifft moderner Komfort auf historische Gemäuer. Die Trauung findet in der gotischen Kapelle, direkt im Schloss statt und man diniert mit seinen Verwandten und Freunden im prunkvollen Rittersaal. Die Hochzeitsnacht wird stilecht in der HochzeitsSuite mit Champagner und purem Luxus verbracht. Die romantischen Innenhöfe des Schlosses und die Idylle des angrenzenden Schlossparks bieten die Kulisse für das perfekte Hochzeitsfoto. Im Gut Matzen, das sich gleich neben dem Schloss befindet, tafelt man ebenfalls wie ein Kaiser.

www.alpbachtal.at/magazin

castles walls were extended or adapted. It is for this reason that various architectural elements showcase the various era ranging from Gothic to Rococo. The present castle owner designed the property according to his plans and requirements. Four double rooms, five suites and three holiday apartments are laid out over a 500m² area. Each room is furnished with well-chosen antiques and has a luxurious antique marble bathroom. The castle walls are steeped in history, but the property provides guests with modern conveniences such as flat screen-SAT-TVs, telephone and free WiFi. “To the naked eye any work done to the castle is hardly noticeable, it’s all in the details”, the owner reveals. For over 20 years the private owner has dedicated himself to such projects. Matzen was the fifth property he saved from deterioration. It is obvious in the detail that absolute craftsmen were at work. Each room is unique and an art of work. Dreamlike wedding in a fairy tale castle Celebrating your wedding at Schloss Matzen guarantees an unparalleled romantic castle experience. During the champagne reception in the castle‘s idyllic courtyard not only your wedding guests will be awed, a present-day occasion is framed by the backdrop of the historical walls. The marriage ceremony is held in the castles own small gothic chapel and the wedding party dine in the splendid knight’s hall. You can spend your first night of married bliss in the luxurious wedding suite with champagne and other luxuries. The castles romantic inner courtyard and the adjacent picturesque park are beautiful backdrops for those stunning wedding photographs. Next to the castle is Gut Matzen, where dining experiences are majestic. Kontakt/Contact: Hotel Schloss Matzen, Matzen 5, A-6235 Reith im Alpbachtal, Tel.: +43 (676) 4459997, E-Mail: reservierung@schlossmatzen.at, www.schlossmatzen.at

43


Die Residenz der Hammerherren In den Bergen des Alpbachtals wurde vor mehr als 500 Jahren Silber und Kupfer abgebaut, das dann in der Schmelzhütte in Brixlegg verarbeitet wurde. Die Geschichte prägt den Ort bis heute. Eines der auffälligsten Häuser im Dorf ist das Herrnhaus. Ein altehrwürdiger Gasthof, der 1416 erstmals urkundlich erwähnt wurde. Im Herrnhaus residierten einst die Hammerherren, wie die Betreiber der Schmelzhütte genannt wurden. Zum Wirtshaus machte es 1620 der damalige Besitzer Graf von Grasegg. Nach ihm ist auch eine der fünf gemütlichen Stuben benannt. Die edlen Holzvertäfelungen sind mit aufwändigen Malereien verziert, durch die Bleiglasfenster fällt gedämpftes Licht und alte Kachelöfen sorgen für wohlige Wärme an kalten Tagen. Heute ist das Herrnhaus im Besitz der Wirtsfamilie Moigg. Der Chefkoch Christian Moigg ist selbst ein leidenschaftlicher Jäger. Wildgerichte aus der eigenen Jagd zählen zu den Spezialitäten des Hauses. Mit besten Weinen, die im original erhaltenen Kellergewölbe des Herrnhauses lagern, werden die Gaumen der Gäste verwöhnt. The mining lord’s residence Over 500 years ago silver and copper were mined in the Alpbach Valley and processed at the smelting plant in Brixlegg. History has left a mark on the village. One of the most prominent buildings is the Herrnhaus, a venerable inn first mentioned in documents dating back to 1416. The mining lords, who ran the smelting plants, resided here. The Herrnhaus became an inn during the ownership of count von Grasegg in 1620. One of the cosy wood panelled rooms is named after him. The wood panelling is decorated with elaborate painting and soft light falls through the leaded windows. A masonry stove provides cosy warmth on cold days. Today the Herrnhaus belongs to the Moigg family. The owner Christian Moigg is chef and a passionate hunter. Venison dishes are one of his specialities. Excellent wines are stored in the wine cellar with its original vaulted ceiling. Served together with one of Christians creations – what a treat!

Tiroler Wirtshaustradition Seit Jahrhunderten schätzen Reisende die zünftigen Wirtshäuser Tirols. Jedes Haus hat seine eigene Geschichte zu erzählen. Gerade im Alpbachtal Seenland findet man heute noch viele dieser urigen Gasthäuser. Tyrolean inns and their tradition. For centuries travellers have appreciated the welcoming Tyrolean inns and taverns. Each house has its story to tell. The Alpbachtal Seenland is home to several traditional inns. Auf einem Streifzug durch die Region, entdeckt man die alten Alpbacher Erbhöfe, erfährt von der Geschichte der Hammerherren in Brixlegg und erkundet ein Kramsacher Gasthaus, in dem noch nach den alten Rezepten gekocht wird. Damals wie heute trifft man sich gerne im Dorfgasthof. Was gibt’s Neues, wann heiratet die Moidl und was baut wohl der Nachbar, wenn er in seinem Garten eine Kiste Bier stehen hat? In geselliger Runde wird seit jeher über wichtige und weniger wichtige Neuigkeiten geplaudert, gelacht und auch eifrig diskutiert. Nach der Messe trafen sich schon damals die Bauern im Gasthaus, um über Viehkauf, Tausch und Pacht zu handeln. Bis heute sind die urigen Wirtshäuser ein beliebter Treffpunkt für Geselligkeit, Klatsch und Tratsch im Dorf. Und das hat sich selbst in Zeiten von Internet und I-Phone nicht geändert. Denn beim Wirt erlebt man gemeinsam die höchsten Feiertage des Jahres, wenn zur Hochzeit geladen wird. Aber auch die Tiefschläge im Leben werden beim Leichenschmaus im Rahmen der Dorfgemeinschaft geteilt. Die Tiroler Wirtshauskultur hat eine lange Tradition, die bis heute gelebt und gepflegt wird. Die urigen Gasthöfe findet man an keiner Autobahn. Diese Häuser haben sich seit jeher an den damals günstig gelegenen Reise-, Post- und Handelsrouten niedergelassen. Und wo eine Kirche steht, da darf auch das Wirtshaus

44

On walks through the region discover the old Erbhof (a title awarded to owners by the government for loyal adherence to inherited farms) in Alpbach, learn about the history of mining lords in Brixlegg and explore an inn in Kramsach, where dishes have been prepared from handed down recipes. Then as now a popular meeting place is the local village inn. What’s news, when is Moidl getting married and what can the neighbour be up to if he has a crate of beer standing in his garden? During social gettogethers important and less important subjects give occasion for chats, laughter and for animated discussions. In the old days farmers would meet at the local inn after Mass to negotiate sales of livestock, exchanges and leases. Up until today these traditional inns serve as popular meeting points for enjoying good company and local gossip. Even in the day and age of Internet and I-Phone this hasn’t changed. Inn keepers greet guests at happy events such as weddings, but also at sad affairs such as funeral wakes. The traditional culture of Tyrolean inns is deep-rooted and is preserved and kept alive today. You won’t find these traditional inns on the motorway. These properties have always been established along conveniently situated travel, post and trade routes. And, where there’s a church there is bound to be a tavern. Then as now the rule applies: wherever

TIROL PUR MAGAZIN

nicht fehlen. Damals wie heute gilt: Keine Bewegung ohne Verpflegung. Schon in den nachchristlichen Jahrhunderten schätzten die ersten Reisenden die gastlichen Tiroler Tavernen. Das Tiroler Unterland galt durch den Bergbau, Kupfer- und Silberhandel als beliebte Handelsroute, an der sich viele Herbergen und Schenken niedergelassen hatten. Deshalb findet man sie noch, die zahlreichen Gasthäuser, deren Gemäuer von den alten Geschichten der Händler erzählen könnten. Eines davon ist das Herrenhaus in Brixlegg, dessen Geschichte auf die beschwerliche Arbeit in den Bergstollen des Alpbachtals zurückgeht.

there is passage there is the need for board. First travellers back in the early centuries A.D. were appreciative of the Tyrolean taverns and inns. Due to the mining and copper and silver trade the Tyrolean Lower Inn Valley became a popular trade route along which many boarding houses and taverns were established. That is why many inns bear witness to the past and could tell a story or two about the various tradesmen who whiled away some time in their rooms. One of these inns is the Herrenhaus in Brixlegg. Its history dates back to the burdensome mining days in the Alpbach valley.

Traditionelle-historische Gasthöfe & Restaurants auf einen Blick / Traditional historical inns & restaurants at a glance: Romantikhotel Böglerhof, Alpbach Gasthaus Jakober, Alpbach Gasthof Roßmoos, Alpbach Gasthof Herrnhaus, Brixlegg Sigwart´s Tiroler Weinstube, Brixlegg Gut Matzen, Reith im Alpbachtal

Kirchenwirt Mehrn, Brixlegg Wirtshaus Rohrerhof, Kramsach Gasthaus Mariathal, Kramsach Konditorei-Restaurant Hacker, Rattenberg Restaurant Malerwinkel, Rattenberg Gasthof Platzbräu, Rattenberg

Gasthof Schopper, Breitenbach Gasthof Rappold, Breitenbach Kaiserhaus, Brandenberg Erzherzog-Johann-Klause, Brandenberg

» www.alpbachtal.at/magazin

45


Zu Gast im Tiroler Erbhof Alpbach ist bekannt für seinen traditionellen Holzbaustil und die urigen Bauernhäuser. Viele der alten Höfe werden heute noch landwirtschaftlich genutzt. Wer in einem der ältesten Bauernhöfe Alpbachs speisen möchte, der ist im Gasthof Rossmoos genau richtig. Die Geschichte des Hofes geht auf das 13. Jahrhundert zurück. Rossmoos zählt zu den Erbhöfen, von denen es im Alpbachtal einige gibt. Seit über 300 Jahren ist der Hof im Besitz der Familie Moser, die seit Generationen den Hof bewirtschaftet. Traditionsgemäß wird ein Erbhof immer vom Vater auf den Sohn vererbt. Und das ist hier seit 1676 der Fall. Im Jahr 1957 wurde aus dem Bauernhof das heutige Gasthaus Rossmoos. Die alte Bauernstube mit der Holzvertäfelung und dem gemütlichen Kachelofen ist original erhalten, so wie sie 1877 eingerichtet wurde. Als Gast nimmt man immer noch Teil am bäuerlichen Alltag des Hofes, wenn die Familie feinste Speisen aus ihrer eigenen Landwirtschaft auftischt. Zur Spezialität des Hauses zählen die hausgemachten Sülzen und Würste. Die Küche bietet deftige, bodenständige Kost. Immer wieder werden auch ganz besondere Wildspezialitäten angeboten, die der Hausherr als passionierter Jäger auftischt. Der Hof liegt auf 1200 Metern oberhalb von Alpbach. Mit herrlichem Ausblick auf die umliegenden Berge lässt sich das Bergidyll wunderbar mit einem Wanderausflug verbinden.

46

Staying at a Tyrolean Erbhof Alpbach is well-known for its traditional building style and the rustic farmhouses. Still today many of them are working farms. If you want to dine at one of the oldest farms in Alpbach the Gasthaus Roßmoos is just right for you as it has its own restaurant. It is one of just a few Erbhof in Alpbach, its history can be traced back to the 13th century. For the past 300 years the farm has been in the possession of the Moser family, who have been farming for generations. According to tradition an Erbhof is always handed down from father to son and for the Moser family this has been the case since 1676. In 1957 the Roßmoos became a Gasthaus (inn). The cosy old parlour with masonry oven dates back to 1877. As a guest you can enjoy food produced by the Moser family some of which is sourced from their farm. Specialities include homemade brawn and sausages and other traditional hearty Tyrolean fare. On the menu every now and then are venison dishes from the owners own hunting forays. The farm is situated 1200m above sea level looking down over the village and towards the surrounding mountains. When hiking in Alpbach the Roßmoos is an ideal place to stop at to have a bite to eat and to quench your thirst.

TIROL PUR MAGAZIN

Traditionelle Kost vor historischen Bauernhöfen Wer eine Reise in eine längst vergessene Zeit mit einem Einkehrschwung in ein uriges Gasthaus erleben will, der kann dies in Kramsach tun. Im Gebiet der Kramsacher Seen kann man bei einem gemütlichen Spaziergang das Museum Tiroler Bauernhöfe, eine echte Perle des Tiroler Kulturlebens, entdecken. Wie Zeugen aus einer anderen Zeit stehen die Bauernhöfe aus dem 19. Jahrhundert in der Museumslandschaft, durch die idyllische Wanderwege führen. Hier wandelt man auch im wörtlichen Sinne auf den Spuren der Geschichte. Direkt am Eingang zum Museum Tiroler Bauernhöfe liegt der Gasthof Rohrerhof. Das Haus ist der gastliche Fixpunkt im Höfemuseum. Auch ohne Besuch des Freilichtmuseums ist der Rohrerhof jederzeit einen Ausflug wert. Der Gasthof stammt aus dem 16. Jahrhundert. Mit seinen stilecht, rustikalen Räumlichkeiten lädt der Rohrerhof auf ein Mahl in nostalgischer Atmosphäre ein. Serviert werden typische, teilweise schon in Vergessenheit geratene Schmankerl der Landesküche, die in fast keiner Speisekarte mehr zu finden sind. Dazu zählen etwa die „Brezn- oder Graukassuppe“, die „Schissalnudeln“ oder auch die „Unterinntaler Kirchtagskrapfen“. Im romantischen Biergarten lassen sich die urigen Köstlichkeiten am besten genießen. Geöffnet ist das Wirtshaus zeitgleich mit dem Höfemuseum von Palmsonntag bis 31. Oktober.

www.alpbachtal.at/magazin

Traditional fare in a historical farmhouse setting In Kramsach you can combine a travel back in time with a stop at a rustic inn. The Museum of Tyrolean Farms is located in the midst of the picturesque lake plateau setting and is a cultural pearl of Tyrolean life. The 19th century farm buildings, witnesses of bygone times, can be discovered along idyllic paths leading through the museum site. See and discover traditional buildings in a rural landscape that tell the stories of the men, women and children who lived and worked in them. At the museum entrance is the Gasthof Rohrerhof, where irrespective of a museum visit you can have something to eat and drink. The building dates back to the 16th century and the authentic historic interior makes for the perfect setting for a meal in a quaint atmosphere. Amongst some of the dishes on the menu are almost forgotten regional specialities such as „Breznor Graukassuppe“ (soups made with pretzels or cheese), „Schissalnudeln“ (a pasta dish) or „Unterinntaler Kirchtagskrapfen“ (a traditional fried dough recipe). The romantic beer garden is the ideal place to savour these traditional hearty dishes. The inn is open according to museum opening times from Palm Sunday until the 31st October.

47


»

Deutschlands legendärster Räuber auf Rattenbergs Freilichtbühne Im Sommer geht´s bei den Rattenberger Schlossbergspielen wild zu. Denn mit dem „Schinderhannes“ von Carl Zuckmayer treibt einer der bekanntesten Räuber der deutschsprachigen Literatur sein Unwesen auf dem Schlossberg.

Es ist die Geschichte von Johann Bückler, jenem Räuberhauptmann, der bereits vor 200 Jahren für Furore sorgte. Seine breite Bekanntheit erhielt der Schinderhannes sicherlich durch den gleichnamigen Film mit Curd Jürgens und Maria Schell in den Hauptrollen. Viele Romane und Lieder handelten vom charismatischen Räuber. Sogar Biersorten wurden nach ihm benannt. Aber wer war dieser Schinderhannes, dessen Person bis heute fasziniert? Im Theaterstück und der Legende nach war er ein Mann, der aus der Not heraus zum Räuberhauptmann wurde. Kurzzeitig lebte er sein Dasein wie Robin Hood, der gegen die Obrigkeit kämpfte und schließlich an sie verraten und verkauft wurde. Im Volksstück von Carl Zuckmayer überlagern sich historische, fiktive und biografische Ebenen zu einem großen Räuber-Spektakel, das den charismatischen Räuber zu jenem Helden macht, der er bis heute ist. Wie viel davon Mythos und Wirklichkeit ist, sei dahingestellt. Fakt ist, dass in den Jahren 1794 bis 1799 eine legendäre Räuberbande im deutschen Hunsrück ihr Unwesen trieb. Zur Zeit der napoleonischen Besatzung versuchte Frankreich seine leeren Staatskassen mit zusätzlichen Steuern in den besetzten Regionen zu füllen. Entsprechend schlecht ging es der Hunsrücker Bevölkerung. Die politische Situation war ein idealer Nährboden für Räuberbanden, wie die vom Schinderhannes. Ihr Anführer war Johann Bückler. Er war Abdecker (Schinder), was eine jahrhundertelange Berufsbezeichnung für Personen ist, die für die Beseitigung von Tierkadaver und die Tierkörperverwertung zuständig waren. So wurde der Abdecker Johann Bückler zum bekannten Schinderhannes. Der Mythos rund um den gerissenen Räuberhauptmann begann schon zu seinen Lebzeiten. Seine verwegenen Taten gegen die Obrigkeit und Besatzer waren in ganz Deutschland bekannt. Und das obwohl Bückler und

The Order of Saint Benedict nun Hildegard von Bingen is considered one of the first advocates of German mysticism. She is one of the chief female figures from the Middle Ages.

Altes Heilwissen heute nutzen seine Kumpanen weder vor Morden noch vor Folter zurückschraken. Die Bevölkerung half ihm immer wieder und versteckte ihn vor den Verfolgern. Denn insgeheim freuten sich die Menschen darüber, dass es den französischen Besatzern nicht gelang, dem Räuber das Handwerk zu legen. Es dauerte lange, ehe der Schinderhannes endgültig gefasst wurde. Im Jahr 1803 endete sein Leben auf der Guillotine. Als der bekannte Dramatiker Carl Zuckmayer 1927 sein Volksstück Schinderhannes aufführte, wurde die historische Figur endgültig zur Heldenfigur. Im Sommer zeigen die Rattenberger Schlossbergspiele eine Tiroler Fassung des Schinderhannes. Weil Zuckmayers Fassung im reinhessischen Dialekt geschrieben ist, hat kein geringerer als Johannes Reitmeier, der Intendant des Tiroler Landestheaters, eine Mundartfassung erarbeitet. Regie führt der Tiroler Pepi Pittl. In alter Tradition des Sommertheaters ist auch heuer wieder ein großes Spektakel auf Rattenbergs Freilichtbühne zu sehen. Rund 80 Leute sind an der Produktion beteiligt. Und so wird dem Publikum auch in diesem Theatersommer wieder das geboten, was es sich erwartet: Eine Sommerspektakel unter freiem Himmel. SCHINDERHANNES Schauspiel von Johannes Reitmeier und Barbara Kerscher nach Carl Zuckmayer bei den Rattenberger Schlossbergspielen. Regie und Bearbeitung: Pepi Pittl Premiere: Freitag 3.Juli (Ersatzpremiere 4.Juli) Termine: Juli: 6., 7., 11.-14., 21.-24., 28.-30. August: 3.-7.; Beginn jeweils um 21 Uhr Reservierung unter: www.schlossbergspiele-rattenberg.at

Eintrittskarten sind in Form von Gutscheinen bei folgenden Einrichtungen erhältlich: • TVB Alpbachtal Seenland (Geschäftsstelle Rattenberg, Infostand Parkplatz West) • Raiffeisenbank Mittleres Unterinntal (Geschäftsstelle Rattenberg) • Telefonisch unter: +43(0)5337/935 70 oder 935 71.

48

Die Benediktinerin Hildegard von Bingen gilt als erste Vertreterin der deutschen Mystik. Sie ist eine der bedeutendsten Frauengestalten des Mittelalters.

TIROL PUR MAGAZIN

Traditionelle Heilmethoden erleben in Reith im Alpbachtal ihre Renaissance. Nach der Lehre von Hildegard von Bingen wird das Wissen rund um die Bedeutung der Heilkräuter bewahrt und an Interessierte weitergegeben. Using age-old healing knowledge in modern times. Reith im Alpbachtal is seeing a revival of traditional healing methods. According to the teachings of Hildegard von Bingen the knowledge regarding the properties of healing herbs is preserved and passed on to interested people.

Frauenpower damals wie heute. Nach dem Vorbild der visionären Klosterfrau haben zehn Reither Frauen im Jahr 2011 einen besonderen Kräutergarten geschaffen. Heute blüht und wächst die Medizin direkt aus dem Boden. Anfangs belächelt, hat sich heute das ganze Dorf ihren Lehren verschrieben und profitiert davon. Denn Tirols erster Hildegard von Bingen Kräutergarten ist zu einer der Hauptattraktionen von Reith geworden. „Die Lehre der Hildegard ist so wichtig, sie darf nicht verloren gehen“, erklärt Katharina Hechenberger, die Obfrau des Hildegard-Vereins, den Grundgedanken der hinter vielen Jahren harter Arbeit steckt. Hildegards ganzheitlicher Ansatz Das 900 qm große Feld nahe der Mittelschule stellten drei Bauern und die Gemeinde kostenlos zur Verfügung. Manchmal hilft ein Gemeindemitarbeiter aus. Den Rest haben sich die umtriebigen Frauen selbst erarbeitet. Wieder ein schöner Beweis dafür, dass die Dorfgemeinschaft auch gelebt wird. Heute sieht das Areal aus wie ein liebevoll gepflegter Privatgarten. Kleine Holz-Täfelchen weisen auf die Wirkung der verschiedenen Kräuter

www.alpbachtal.at/magazin

Women‘s Power – then and now. In 2011 following the example of the visionary nun ten women from Reith created an exceptional herb garden. Today medicine literally blossoms and grows from the garden beds. Initially mocked, today the whole village is dedicated to her teachings and benefit from them. The Tyrol’s first Hildegard von Bingen Kräutergarten is one of Reith’s main attractions. „Hildegard’s teachings are too important to lose sight of them“, Katharina Hechenberger, chairlady of the Hildegard-Verein explains the fundamental idea behind many years of hard work. Hildegard‘s holistic approach Three farmers and the municipality made a 900 m² large plot next near the school available free of charge. Occasionally municipality staff helps out with work in the garden. Everything else is done by the energetic ladies. What wonderful proof of village community support. Today the garden could easily be mistaken for a lovingly cared for private garden.

» 49


Den größten Teil ihres Lebens lebte Hildegard von Bingen im Kloster Disibodenberg. Aus Platzgründen, aber auch durch ihr unentwegtes Streben nach Unabhängigkeit beschloss sie, ein eigenes Kloster zu gründen. Trotz heftiger Gegenwehr übersiedelte sie 1150 an den Rupertsberg und gründet dort das gleichnamige Kloster. Rupertsberg erlebte eine Blütezeit und bald darauf erwarb sie im nahen Eibingen ihr zweites Kloster, wo sie ebenfalls als Äbtissin tätig war. Ihre Lehren werden auch heute noch im 560 Kilometer entfernten Reith im Alpbachtal gelebt.

Katharina Hechenberger ist die Obfrau des Reither Hildegardvereins. Gemeinsam mit den Reither Frauen betreibt sie den Garten, der ein beeindruckendes Stück Frauenpower ist. Katharina Hechenberger is chairlady of Reith’s Hildegardverein (Hildegard association). Together with other women she runs the garden, an impressive witness of women’s power.

Hildegard von Bingen spent most of her life in Disibodenberg convent. Out of necessity – the convent was overcrowded and due to her continuous striving for independence she founded her own convent. Despite fierce resistance she moved to the Rupertsberg in 1150 and established her own convent of the same name. Rupertsberg experienced a golden age and shortly later she acquired her second convent near Eibingen, where she also acted as abbess. Today her teachings are still lived out in practice in Reith im Alpbachtal 560 km away.

50

hin. Die Beete sind nach Themen wie Atmung, Gelenke, Gemüt, Haut, Herz und Leber eingeteilt. „Besucher können genau sehen, welches Kraut für welche Region des Körpers zuständig ist“, erklärt Hechenberger. Neben der Kräuterkunde ist der Garten auch ein optimaler Erholungsraum, in dem sich Besucher auf dem Barfußweg, Massagepfad oder vor dem Flachwasserbereich mit beruhigend plätscherndem Wasser entspannen. „Unser Ziel ist, altes Wissen rund um Arbeit, Freizeit, Vergnügen und Entspannung zu bewahren und der breiten Öffentlichkeit zugänglich zu machen“, sagt Hechenberger. Besucher können den Garten bei freiem Eintritt von April bis Oktober bestaunen. Wer noch tiefer in die Lehre der Hildegard eintauchen will, der kann an den spannenden Führungen teilnehmen, die mittwochs angeboten werden. Von Mai bis September erfährt man etwa, dass Quitte gegen Sodbrennen hilft, Spitzwegerich lästige Insektenstiche lindert und dass Melisse entspannend auf den Magen wirkt.

Small wooden signs describe the various herbs properties. The beds are divided into groups such as respiration, joints, constitution, skin, heart and liver. “Visitors can see for themselves which herb is good for which part of the body”, Hechenberger explains. The garden not only serves as a fountain of knowledge, but with its bare-foot path, massage path or the calming splashing and rippling of water in the pond as an ideal place to relax in. “It is our objective to preserve and pass on old knowledge about work, leisure, recreation and relaxation”, says Hechenberger. The garden is open to visitors free of charge from April to October. For anybody who would like to delve further into the teachings of Hildegard interesting guided tours are held on Wednesdays from May to October. Some of the tips the guide will share on the tour are that quince helps against heart-burn, plantago (Plantago lanceolata) soothes annoying insect bites and lemon balm has a calming and soothing effect on the stomach.

Das Wissen der visionären Klosterfrau Aber wer war diese Frau, deren Lehren über ein ganzes Jahrtausend bis heute gültig sind? Hildegard von Bingen lebte zur Zeit der Kreuzzüge von 1098 bis 1179. Bereits in ihrer Kindheit soll sie über eine prophetische Begabung, der sogenannten „Schau“ verfügt haben. Gemäß der damaligen Tradition wurde Hildegard von ihren Eltern als zehntes Kind dem Benediktiner-Koster Disibodenberg in Rheinland-Pfalz überlassen. Im Kloster erhielt Hildegard eine umfassende Ausbildung und wurde im Alter von 38 Jahren zur Äbtissin. Ihre Visionen und ihr Wissensdurst trieben sie immer weiter voran. Durch ihr unentwegtes Streben nach Unabhängigkeit beschloss Hildegard ein eigenes Kloster zu gründen. Ihre Sehergabe wurde 1148 von Papst Eugen III anerkannt. Und als sie im biblischen Alter von 81 Jahren starb, war sie Äbtissin von zwei Klöstern. Ihre Werke befassen sich mit der Heilkraft der Natur und der Lebensmittel. Sie gab Empfehlungen über die Verwendung der unterschiedlichen Produkte in verschiedenen Lebenssituationen, die interessante Parallelen zur traditionellen Chinesischen Medizin aufweisen. „Sie erkannte, dass Gesundheit ein Gleichgewicht von Körper, Geist und Seele bedeutet, Krankheit ist ein äußerliches Symptom, das unser seelisches Befinden aufzeigt“, so Hechenberger. Hildegards Heilmittel wirken daher ganzheitlich und beziehen Körper, Geist und Seele mit ein. Bis heute haben Hildegard von Bingens Lehren viele Anhänger gefunden, die sich vom Wirken und Schaffen der Visionärin inspirieren lassen.

The visionary nun and her knowledge Who was this woman whose teachings survived an entire millennium up to the present day? Hildegard von Bingen lived during the day and age of the crusades from 1098 to 1179. It is said that during her childhood she already showed the spiritual gift of prophecy – the so-called “Schau” (vision). As was tradition in her time Hildegard who was her parents 10th child was put in a convent, the Order of Saint Benedict convent of Disibodenberg in Rheinland-Pfalz. There Hildegard received comprehensive schooling and at 38 she became the convents abbess. Her visions and her thirst for knowledge drove her on. Her constant striving for independence led her to found her own convent. 1148 her gift of prophecy was acknowledged by Pope Eugene III. When Hildegard died at the biblical age of 81 she was abbess of two convents. Her works focus on the healing properties within nature and nourishment. She shared advice about the use of various products in diverse life situations, which shows interesting parallels to Traditional Chinese medicine. “She understood that health is a balance between body, mind and soul and that illness is an external manifesto to our mental state of health” Hechenberger says. Hildegard’s holistic remedies take body, mind and soul into account. Up to today Hildegard’s teachings have many followers, who have let themselves be inspired by the visionary’s life and work.

TIROL PUR MAGAZIN

Ihre Lehre wird gelebt Der ganzheitliche Ansatz von Wohlbefinden und Gesundheit wird in keinem anderen Tiroler Dorf so gelebt wie in Reith. Unweit des Kräutergartens befindet sich der „Einfach Leben Naturladen nach Hildegard von Bingen“ der von Irmgard Rendl und Maria Naschberger geführt wird. Die beiden Reitherinnen zählen zu den Pionieren der Hildegard-Bewegung in Reith. Seit 2008 führen sie den kleinen Laden mit Kräutern, Tees, Salben und Heilprodukten, die allesamt nach den Vorgaben der Heiligen aus Bingen produziert sind. „Unser Ziel ist es durch bewusste Ernährung körperlichen und seelischen Leiden vorzubeugen und diese zu lindern“, erklären die beiden. In ihrem Geschäft erhält man auch Kräuterweine und Bücher über Ernährung sowie Naturkosmetik. Und das ist bei Weitem noch nicht alles, was Reith mit Hildegard verbindet. Im „Pirchner Hof“, dem ersten Hildegard-von-Bingen-Hotel, hat man sich ebenfalls auf die Weisheit der Heilerin besonnen. Auch hier ist eine Frau, die Chefin Christa Peer, eine überzeugte Hildegard-Anhängerin. Im Vitalhotel werden geschmackvolle Speisen nach Hildegards Ernährungslehre angeboten. Und sogar eigene Hildegard-Wochen mit Körperpackungen, Gesundheitsbädern, Entspannungsprogrammen und vielem mehr, bringen Körper, Geist und Seele in Einklang. Neben all dem zählen noch ein weitläufiges Vital-Spa mit Hallenbad und ein ganzjährig beheiztes Freischwimmbecken, eine Saunalandschaft sowie ein Gesundheitshaus zu den Vorzügen des 4-Sterne-Hotels. „Das Ziel ist es, unseren Gästen die Botschaft der Hildegard-Lehre als Bereicherung ihres Lebens näher zu bringen“, erzählt die Hotelchefin Christa Peer. So haben sich viele Frauen aus Reith von der Benediktinerin inspirieren lassen und leben ihre Lehren. Heute blüht nicht nur die Saat der Kräuter im HildegardGarten, auch die Idee dahinter findet seitens der Besucher regen Zuspruch.

Her teachings are put into practise In no other village in the Tyrol is the holistic approach towards wellbeing and health put into practise as in Reith. Not far from the garden Irmgard Rendl and Maria Naschberger run the „Einfach Leben Naturladen nach Hildegard von Bingen“ shop. The two women can be considered pioneers of the Hildegard-movement in Reith. Since 2008 they sell herbs, tees, ointments and other healing products made according to Hildegard von Bingen directions in their small shop. “Our goal is to minimise physical and mental suffering through conscious nourishment” they explain. They also stock herbal wines and books about nutrition and natural cosmetics. Their shop is not the only feature in Reith associated with Hildegard. The „Pirchner Hof“, the first Hildegard-von-Bingen-Hotel, is run taking the healer‘s wisdom into consideration. The owner Christa Peer is a dedicated Hildegard-follower. Tasty dishes are prepared according to Hildegard’s’ dietetics. During Hildegard-weeks guests are treated to body packs, health baths, relaxation programmes and more bringing body, mind and soul into line. Furthermore the 4-star hotel includes a spacious spa (Vital-Spa) with indoor pool and an all-year-round heated outdoor pool, a sauna area and a health centre. “We would like to make Hildegard’s teachings more tangible for our guests and hope they see them as an enrichment”, hotel boss Christa Peer adds. The Benedictine nun has been an inspiration for many women in Reith, who incorporate her teachings in their daily life. The Hildegard-Garten bears fruit, not only from the seeds planted, but also from the gardens concept, which enjoys great popularity as can be seen by the many visitors.

Hildegard von Bingen Kräutergarten Hildegardverein Reith im Alpbachtal

Einfach Leben Naturladen nach Hildegard von Bingen

Hotel Pirchner Hof Erstes-Hildegard-von-Bingen-Hotel

Obfrau Katharina Hechenberger Tel.: +43 (0) 664 5382 143 Mail.: info@hildegardgarten.info www.hildegardgarten.info Täglich geöffnet von April bis Oktober, mittwochs Führungen

Maria Naschberger und Irmgard Rendl Dorf 40, 6235 Reith i. A., +43 (0) 5337 20615 Mail.: hildegard-einfachleben@gmx.at Öffnungszeiten: Mo.-Sa. 8.30 – 12 Uhr, Di., Mi., Fr. 15 – 19 Uhr www.hildegard-einfachleben.at

Neudorf 42, 6235 Reith im Alpbachtal Tel.: +43 (0) 5337 62749 Mail.: info@pirchnerhof.at www.pirchnerhof.at

www.alpbachtal.at/magazin

51


Die sanften Grasberge der Kitzbüheler Alpen im Alpbachtal.

L A ND SCH A F T

Die Landschaftsgesichter im Alpbachtal Seenland

Die sanften Grasberge der Kitzbüheler Alpen mit dem Alpbachtal, das urbane und kulturell vielfältig geprägte Unterinntal sowie das schroffe Rofangebirge hoch über Kramsach prägen das Landschaftsbild der Tourismusregion. The Alpbach Valley nestled among the green grassy slopes of the Kitzbühel Alps, the urban and culturally diverse Lower Inn Valley and the rugged mountains of the Rofan towering over Kramsach shape the tourism regions landscape. Das Kramsacher Seenplateau mit Reintalersee, Krummsee, Buchsee und Frauensee

Die Dörfer Alpbach und Reith im Alpbachtal liegen in den sanften, von Mittelgebirgscharakter geprägten, Kitzbüheler Alpen. Die grünen Grasberge eignen sich bestens zum Wandern, Mountainbiken und im Winter zum Skifahren. Schroffe Bergformen fehlen hier weitestgehend. Der höchste Berg der Region ist der Große Galtenberg mit 2.424 Meter, der von Inneralpbach aus zu Erwandern ist. Mit den Gondelbahnen lassen sich die Berggipfel Wiedersbergerhorn in Alpbach und Reither Kogel in Reith i. A. bequem erreichen.

Das schroffe Rofangebirge hoch über Kramsach und Münster. (Ampmoosalm)

Auf der gegenüberliegenden Talseite, hoch über Kramsach und Münster, erstreckt sich das schroffe Rofangebirge. Dort hat man einen wunderbaren Ausblick auf die beeindruckende Bergwelt der Brandenberger Alpen und auf das Unterinntal, sowie auf die Bergwelt der Zillertaler und Kitzbüheler Alpen. Ein spektakulärer Ausflugstipp ist die Wanderung zum Zireiner See. Das sagenumwobene Gewässer gilt als „Juwel des Rofan” und ist der meist fotografierte Bergsee Tirols. Das Rofangebirge zählt zur Gruppe der Brandenberger Alpen, zu denen das gleichnamige Hochtal Brandenberg gehört. Hier entdeckt man ein wildromantisches Überbleibsel aus der Zeit der Holztrift, nämlich die gut ausgebauten Triftsteige Brandenbergs. Sie sind beispielsweise in der geschichtsträchtigen Kaiserklamm zu finden. Auch die Tiefenbachklamm lockt Entdeckernaturen mit ihrem natur- und kulturgeschichtlichen Erlebnispfad. Wem es in der heißen Jahreszeit nach einer Abkühlung verlangt, der ist auch entlang der Brandenberger Ache genau richtig. Wie zu Großvaters Zeiten kann man im kristallklaren Nebenfluss des Inn idyllisch baden. Und wem das Wasser der Ache zu kalt ist, der breitet sein Handtuch an einem der vielen Badeseen der Region aus. Die dritte Kulturlandschaft der Region ist das Unterinntal. Als Tiroler Unterinntal wird der Teil des Inntals bezeichnet, das der Inn ab Zirl flussabwärts bis Kufstein durchfließt. Im Gegensatz zum Oberinntal ist das Unterinntal recht weitläufig, das Tal ist breiter und die Bergwelt sanfter. Hier liegen die Ortschaften Münster, Kramsach, Brixlegg, Rattenberg, Radfeld, Kundl und Breitenbach. Ein Tipp für Radfahrer: Am schönen Inn entlang kann man mit dem Fahrrad sogar bis nach Passau fahren.

The villages Alpbach and Reith im Alpbachtal both lie in the gentle Kitzbühel Alp mountain range landscape. The grassy slopes offer ideal terrain for walking, mountain biking and Winter sports. Craggy features are not typical to the area. The 2.424m high Galtenberg in Inneralpbach is the highest peak in the region. The three mountain lifts in Reith, Alpbach and Inneralpbach make it easy to reach the Wiedersbergerhorn and Reither Kogel peaks. The terrain high above Kramsach on the opposite side of the valley is occupied by the Rofan Range. The panorama lift takes you up to the impressive Brandenberg Alps mountain scenery offering magnificent views over the Inn and Ziller Valleys and the Kitzbühel Alps. A hike to Lake Zirein is a top outdoor excursion tip. The lake known as „The Jewel in the Rofan“ is mentioned in many legends and is the most photographed mountain lake in the Tyrol. The Rofan Range forms part of the Brandenberg Alps, which give the Brandenberg valley its name. Wildly romantic reminders of the bygone times of wood drifting can be seen along the well preserved paths leading through the Brandenberg gorges such as the Kaiser Gorge. Nature lovers are attracted by the scenery and history of the path leading through the Tiefenbach Gorge. What better place could there be to have a cooling dip than the Brandenberg stream. As our grandfathers before us knew bathing in the crystal clear waters of this tributary to the River Inn is a treat. Should these refreshing waters be too cold for some they can spread out their beach towels at one of the lakes in the region. The third cultural region is the Lower Inn Valley. The Tyrolean Lower Inn Valley is the section of the Inn Valley between Zirl and Kufstein. Compared with the Upper Inn Valley the Lower Inn Valley is wider and the mountain landscape is gentler. Kramsach, Münster, Brixlegg, Rattenberg, Radfeld, Kundl and Breitenbach are all situated in the Lower Inn Valley. A tip for cyclists: you can cycle along a scenic cycling path which leads alongside the River Inn all the way to Passau.

Mehr Infos und Tipps zum Thema Wandern, Naturerlebnis und Tourenplanungen findest du unter www.alpbachtal.at/wandern sowie in der gratis Panoramakarte.

52

www.alpbachtal.at/magazin

53


54

Vorschau Winter 2015/16

Winter 2015/16 Preview

Rattenberger Advent

Rattenberger Advent

Termine 2015: 27. - 29.11., 04. - 05.12., 11. – 13.12., 18. - 20.12.2015 Historisches Ambiente, hochwertiges Kulturprogramm und warmes Licht: Österreichs kleinste historische Stadt Rattenberg bringt in der Adventzeit die Sterne zum Leuchten. Neben einem außergewöhnlichen Programm auf der Hauptbühne wird das Stadtzentrum mit Kerzen, Feuerstellen und warmen Sternenlichtern erhellt. Für Kinder gibt es reichlich Programm beim Kugelblasen, Kekse backen u.v.m. Programmpunkte: FR ab 17:00 Uhr: Romantische Adventwanderung mit anschließendem Orgelkonzert und weiteren Programmpunkten SA von 14:00 - 16:00 Uhr: Kinderprogramm SA von 15:00 – 17:00 Uhr: Nachmittagsprogramm mit Sänger, Künstler und Herbergssuche SA von 17:00 – 18:00 Uhr: Hauptprogramm auf der Bühne SO von 14:00 – 16:00 Uhr: Anklöpfler Gruppen ziehen durch die Stadt Kulturbeitrag: e 5,- (nur am Samstag).

Dates for 2015: 27. - 29.11., 04. - 05.12., 11. – 13.12., 18. - 20.12.2015 Historical flair, top notch cultural programme and soft lighting: it is Advent the period leading up to Christmas and the stars gaze down on Austria’s smallest town, historic Rattenberg. Apart from the first rate programme of events held on the main stage the town is in the limelight illuminated by candles, braziers and starlight. A fun programme awaits children with Christmas bauble blowing, Christmas biscuits baking and more. Programme: Fri from 5:00 p.m.: romantic Advent walk with organ music and other highlights Sat 2:00 – 4.00 p.m.: children’s programme Sat 3.00 – 5:00 p.m.: afternoon programme with singers, artists and Herbergssuche (Nativity Play) Sat 5:00 – 6:00 p.m.: main programme on the central stage Sun 2:00 – 4:00 p.m.: „Anklöpfler“ groups (telling the story of Mary and Joseph looking for an inn) Admission: e 5,- (on Saturday only).

Ski Opening Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau Termin vom 11. – 13.12.2015

Ski Opening Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau 11. – 13.12.2015

Die Skisaison im Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau wird mit frisch präparierten Pisten und tollem Programm im beheizten Partyzelt bei der Pöglbahn in Inneralpbach eingeläutet. FR 11.12. ab 21:00 Uhr Party im Opening Zelt mit „Grandmas Chocolate Cake“ SA 12.12. ab 09:00 Uhr gratis Skitesten Im Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau ab 21: 00 Uhr Party im Opening Zelt mit den „Torpedos NG“

The beginning of the Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau skiing season is celebrated with freshly prepared slopes and a fun programme in the heated party marquee at the Pöglbahn in Inneralpbach. Fri 11.12. starting at 9:00 p.m. - party time in the marquee featuring „Grandmas Chocolate Cake“ Sat 12.12. starting at 9:00 a.m. – free ski testing in the Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau skiing area starting at 9:00 p.m. - party time in the marquee featuring „Torpedos NG“

Abseits der Pisten

Off piste

Mit der Alpbachtal Seenland Card kannst du abseits der Pisten tolle Wintererlebnisse ohne Zusatzkosten genießen. Unsere besten Tipps: • Freier Eintritt ins WAVE Wörgler Wasserwelt (MO – FR 2,5h) • Gratis geführte Schneeschuhwanderungen in Alpbach, Reith i.A., Brandenberg • Gratis Tennis in der Tennishalle Kramsach (täglich) • Gratis geführte Fackelwanderungen in Alpbach, Reith i.A., Kramsach und Münster • Freier Eintritt Museumsfriedhof Kramsach inkl. Vorteilseinkauf im Laden • Gratis Eisstockschießen in Brandenberg • Vorteilspreis Zeiss Planetarium Schwaz, Silberbergwerk Schwaz und bei weiteren Partnern

The Alpbachtal Seenland Card offers various interesting Winter activities free of charge. Our top tips: • Free admission to WAVE Wörgler Wasserwelt (Mon – Fri 2,5 hrs) • Free guided snow shoe walks in Alpbach, Reith i.A. and Brandenberg • Free tennis in the tennis centre in Kramsach (daily) • Free guided torchlight walks in Alpbach, Reith i.A., Kramsach and Münster • Free admission to the Museumsfriedhof (cemetery museum) in Kramsach incl. reductions on items in the museum shop • Free ice curling in Brandenberg • Reduced admission fees at the Zeiss Planetarium in Schwaz, Silber Mines in Schwaz and at other service partners.

TIROL PUR MAGAZIN

www.alpbachtal.at/magazin

55


Handgefertigtes, edles Glas Hergestellt in der Tradition des jahrhundertealten Handwerks

NEU! Glasblasen für Gäste und Besucher! Unter der Anleitung erfahrener Glasbläser können Sie sich selbst als Glasbläser versuchen.

Kreieren Sie Ihr persönliches Glas-Unikat! Von Mai bis Oktober jeden Montag und Freitag jeweils nachmittags. (Geringe Unkostenbeteiligung)

Kisslinger Kristallglas, A-6240 Rattenberg/Tirol Tel. 05337.64142 und 05337.62317 www.kisslinger-kristall.com Alles in Glas • Riesige Auswahl • Exklusiver Schmuck • Schauglasbläserei • Führungen in allen Sprachen • Reisebusse willkommen Wir freuen uns auf Sie! • Öffnungszeiten: Montag–Freitag 09:00–18:00 Uhr • Samstag 09:00–17:00 Uhr • Sonntag 10:30–16:00 Uhr


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.