Winter 2014-15
tirol pur Highlights, Geschichten und Wissenswertes aus der Region
|
magazin
Highlights, stories and interesting facts from the region
速
www.alpbachtal.at
ED ITO RIA L
Sehr verehrte Gäste, liebe Urlauber! Mein Alpbachtal Seenland. Winterparadies und Tirol pur! Endlich Winter! Die Schneeflocken tanzen leise auf meiner Nase herum und mein Atem ist sichtbar. Herrlich ist die Bewegung in Mutter Natur, wenn der Schnee knirscht und der Blick klar ist. Hier spüre ich, wie ich neue Energie tanke, wie gesund ich mich in den Tiroler Bergen fühle. Ja endlich Winter! Die Sehnsucht erwacht. Unsere Berge erstrahlen wieder im jungfräulichen Weiß, der wärmende Tee und der leckere Kaiserschmarrn ist schon in Vorbereitung. Unsere Gastgeber freuen sich auf Ihren Besuch. Eine freudige und wertvolle Nachricht habe ich noch für alle Skifans unter Ihnen. Nach dem zukunftsreichen Skigebietszusammenschluss zum Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau vor 2 Jahren wurde heuer die 3er-Gmahbahn durch eine 6er-Bahn mit Bubbles und allen technischen Raffinessen in punkto Komfort und Sicherheit ersetzt und sogar verlängert. Auf der Wildschönauer Seite wurde massiv in die Beschneiungsanlage investiert, womit wir nun bis zu 85 % unserer Pistenflächen mit Kunstschnee absichern können. Wie immer finden Sie aber auch andere interessante Geschichten aus dem Alpbachtal Seenland. Ich wünsche uns allen einen echten und prächtigen Winter und ganz besonders Ihnen eine schöne Zeit bei uns in Tirol. Viel Spaß beim Lesen! Markus Kofler, MBA Geschäftsführer Alpbachtal Seenland Tourismus
My Alpbachtal Seenland – Winter paradise and Tirol pur! Finally, Winter has arrived! Snowflakes are dancing and swirling in front of my face and I can see my breath. Being outdoors in Winter is great. Snow crunches underfoot and the views are brilliant. I can literally feel the flow of my body energy being replenished, how healthy I feel in the Tyrolean mountains. Yes, at long last - Winter has arrived! Longings awake. The peaks are covered with fresh snow, a warming tea and delicious Kaiserschmarrn await you. Our landlords look forward to your visit. I have interesting news for all skiers: following the merger between the Alpbachtal and Wildschönau thus creating the Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau the old Gmahbahn 3-seater chairlift has been replaced by a modern 6-seater chairlift with canopies, heated seats and child-friendly comfort. On the Schatzberg in the Wildschönau the lift company have invested heavily in new snow making facilities. In total 85 % of the Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau area can now be serviced by snow making canons. As always, this magazine contains some interesting stories about the Alpbachtal area. I wish you all a wonderful Winter and in particular a pleasant time in the Tyrol. Enjoy reading! Markus Kofler, MBA Alpbachtal Seenland Tourismus Managing Director
IMPRESSUM:
2
Herausgeber, Medieninhaber und Verleger: Tourismusverband Alpbachtal & Tiroler Seenland, Zentrum 1, A-6233 Kramsach; GF Markus Kofler, MBA; Internet: www.alpbachtal.at Redaktion: Michael Mairhofer, MMag. Gabriele Grießenböck; Konzeption und Design: www.mariosign.com; Bilder: Archiv Alpbachtal Seenland Tourismus, Bernhard Berger, Matthias Sedlak, Gabriele Grießenböck, Christian Vorhofer, Shutterstock; Druck: Gutenberg Werbering GmbH Linz Bei allen Bezeichnungen, die auf Personen bezogen sind, meint die gewählte Formulierung beide Geschlechter, auch wenn aus Gründen der leichteren Lesbarkeit nur eine Form angegeben ist. Das Magazin ist im Ganzen und auch in seinen Teilen ein urheberrechtlich geschütztes Werk. Druck- und Satzfehler vorbehalten! Daten Stand November 2014; Das „tirol pur Magazin“ ist ein allgemeines Informationsmedium für die Region Alpbachtal Seenland und erscheint zweimal jährlich. Erscheinungstermin: November 2014
3
22
Tiroler Knödel: Eine Rundreise in die Haubenküche.
32
In Brandenberg stapft man gemeinsam durch den Schnee
Tyrolean dumplings: A round trip through an award winning kitchen.
Join forces trudging through the snowy Brandenberg
Inhalt/content
4
6
Alpbachtal Seenland Card Winter 2014/15
28 Veranstaltungs-Highlights
und dein Urlaub ist mehr wert Alpbachtal Seenland Card Winter 2014/15 A guaranteed saving!
Winter 2014/15 Event-Highlights Winter 2014/15
8
Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau
Winter News 2014/15
32
In Brandenberg stapft man gemeinsam durch den Schnee
14
Ein Streifzug durch das Alpbachtal Seenland
Join forces trudging through the snowy Brandenberg
36
Vorschau Sommer 2015
The region at a glance
Preview Summer 2015
16
Auf den Spuren der Vergangenheit im Böglerhof
38
Eine heiße Alternative zu Glühwein
A trip into the Böglerhofs past
18
10 Insidertipps
40
So wohnt sich´s in einem Wachturm
Tipps, die nicht jeder kennt 10 Insider tips Tips, not everyone knows about
42
Singende Boten ziehen von Haus zu Haus
Singing messengers wander from house to house
22
Tiroler Knödel:
Eine Rundreise in die Haubenküche. Tyrolean dumplings: A round trip through an award winning kitchen.
A warming alternative to Glühwein
Tyrol’s last tower watchman
TIROL PUR MAGAZIN
5
TO P S ER VIC E
Alpbachtal Seenland Card
Alpbachtal Seenland
Card
…und dein Urlaub ist mehr wert!
und dein Urlaub ist mehr wert! unbelievably good value
6
Diese kostenlose Urlaubskarte eröffnet dir ein tolles Freizeitangebot. Jeder Gast erhält seine Alpbachtal Seenland Card direkt beim Check in vom Vermieter. Diese ist im Nächtigungspreis inkludiert! Da jeder seine persönliche Card erhält, können Familienmitglieder auch unabhängig voneinander verschiedene Leistungen in Anspruch nehmen. Wer mit der Bahn anreist, kann gegen Vorlage der Buchungsbestätigung des Hotels bereits kostenlos mit dem Regiobus vom Bahnhof bis zur Unterkunft fahren.
This free holiday card offers a wide selection of activities and services. Each holiday maker is issued their own new „Alpbachtal Seenland Card“ directly in their accommodation. The card is included in the room price! Since each individual family member receives his/her own card they can make use of the various services independently. For those arriving by train! Simply show the bus driver your booking confirmation and transportation to your holiday resort is free.
Im Winter 2014/15 sind folgende Leistungen ohne Aufpreis inklusive: • Regiobus Mittleres Unterinntal (Ski- & Wanderbus) • WAVE Wörgler Wasserwelt, Tirols größtes Erlebnisbad (Mo - Fr 2,5h) • Tennishalle Kramsach • Gratis Skifahren für Kinder an den Übungsliften Kramsach (bis 15 Jahre) • Gratis Skifahren für Kinder beim Schlepplift Brandenberg (bis 15 Jahre) • Geführte Schneeschuhwanderungen inkl. Ausrüstung in Alpbach, Reith i. A. und Brandenberg (lt. Wochenprogramm) • Geführte Fackelwanderungen in Alpbach, Reith, Kramsach und Münster (lt. Wochenprogramm) • Eislaufen & Schlittschuhverleih in Reith i. A. • Eislaufen in Kramsach • Geführte Langlauftour in Breitenbach (1 x wöchentlich von Jan. – Feb.) • Stockschießen bei der Stocksportanlage Brandenberg (1 x wöchentlich) • Gäste-Biathlon in Brandenberg (1 x wöchentlich) • Luftgewehrschießen in Breitenbach (1 x wöchentlich) • Gratis Rodelverleih beim Hauserwirt Münster • Loipenbenützung in der ganzen Region • Gratis Eintritt Museumsfriedhof Kramsach & Vorteilseinkauf im Laden • Gratis Getränk im Umbrella Six Pub Inneralpbach • Winterpanoramakarte in allen Infobüros der Region
Winter 2014/15 free of charge services include the following: • Regiobus Mittleres Unterinntal (ski & other bus services) • WAVE Wörgler Wasserwelt, Tyrol’s largest adventure swimming pool (MO- FR 2,5h) • Tennis centre in Kramsach • Free skiing for children at the beginners lifts in Kramsach (children up to age 15) • Free skiing for children at the beginners lift in Brandenberg (children up to age 15) • Guided snow shoe hikes incl. equipment in Alpbach, Reith i. A. and Brandenberg (please see weekly programme) • Guided torch light walks in Alpbach, Reith, Kramsach and Münster (please see weekly programme) • Ice skating & skate hire in Reith i. A. • Ice skating in Kramsach • Guided cross country skiing in Breitenbach (once a week from Jan. – Feb.) • Ice curling at the curling facilities in Brandenberg (once a week) • Biathlon in Brandenberg (once a week) • Air rifle shooting in Breitenbach (once a week) • Free toboggan hire at the Hauserwirt in Münster • Use of cross country trails throughout the region • Free admission to the Museumsfriedhof Kramsach & discounts in the shop • Free drink at the Umbrella Six Pub Inneralpbach • Winter panorama map available at all the tourist information offices in the region
Außerdem gibt es viele tolle Vorteilspreise und Ermäßigungen: • Kegelbahnen – Hotel Sonnhof Radfeld, Hotel Iris Kramsach, Gwercherwirt Brandenberg • Tandemfliegen vom Wiedersbergerhorn & Schatzberg • Zeiss Planetarium Schwaz • Silberbergwerk Schwaz • Kutschenfahrten Hauserwirt Münster SPORTARTIKELVERLEIH: • Sport Ossi Kramsach • Sport H&N Reith (ausgen. Skiverleih) • Iggy´s Sportshop Alpbach (ausgen. Skiverleih) • Conny´s Sport Alpbach-Inneralpbach (ausgen. Skiverleih) • Langlaufski- & Schneeschuhverleih Neuwirt Brandenberg • NEU: Lindner Traktoren - Innovationszentrum mit Museum • NEU: Holzerlebniswelt Binder Feuerwerk Fügen • NEU: Gratis Getränk (bei Frühstück) im Café Genuss Alpbach • NEU: Einkaufsvorteil beim Zirbenshop Brixlegg • Einkaufsvorteile bei Kisslinger Kristall-Glas Rattenberg, Giesswein Brixlegg, Kleiderhaus Gschösser Reith i. A., Einfach Leben Naturladen Reith i. A.
The card also includes many other price reduction and advantageous services: • Bowling alleys – Hotel Sonnhof in Radfeld, Hotel Iris in Kramsach, Gwercherwirt in Brandenberg • Paragliding tandem flights from the Wiedersbergerhorn & the Schatzberg • Zeiss Planetarium in Schwaz • Silber mines in Schwaz • Horse drawn carriage rides at the Hauserwirt in Münster • Sports equipment hire at Sport Ossi in Kramsach • Sports equipment hire at Sport H&N in Reith (does not cover ski hire) • Sports equipment hire at Iggy´s Sportshop in Alpbach (does not cover ski hire) • Sports equipment hire Conny´s Sport in Alpbach & Inneralpbach (does not cover ski hire) • Cross country ski & snow shoe hire at the Neuwirt in Brandenberg • New: Reduced admission fees to Traktorenwelt Lindner Kundl • New: Reduced admission fees to the FeuerWerk HolzErlebniswelt Fügen • New: Free drink (if order a breakfast) at Café Genuss Alpbach • New: Discounts when shopping at Zirbenshop Brixlegg • Discounts when shopping at Kisslinger Kristall-Glas Rattenberg, Giesswein Brixlegg, Kleiderhaus Gschösser Reith i. A., Einfach Leben Naturladen Reith i. A.
Alle Details zu den Leistungen unter www.alpbachtal.at/card sowie im Cardfolder Winter 2014-15.
For more details please visit www.alpbachtal.at/card or see the detailed Card folder Winter 2014/15.
TIROL PUR MAGAZIN
reis – Ohne Aufp lusive mit der täglich inkl Seenland Card: OHNE Alpbachta MIT piel Rechenbeisener s h c a 1 Erw l nisbad Wörg WAVE Erleb t e ochentick Regiobus W Kramsach Tennishalle srüst. htour m. Au Schneeschu lon Gäste-Biath
ARD CARD C 5,40 3 E 1 5,50 3 3 E 8,-3 E 1 5,-3 E 2 0,-3 E 1
103,90
PARNIS E r Nutzung der e ESAMT-ERS
G
malig tungen bei nur ein l ie p is e diese Leis b n n e n n ö Reche k ie ngen – S h nehmen! Card Leistu in Anspruc istungen bei m m ra g ro P lt. ermäßigte Le mehrmals 10 bis 50% n! halten Sie n vorbehalte Zusätzlich er . Änderunge rn ne rt Pa n teilnehmende
7
WINTER NEWS 2 0 1 4 /1 5
Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau Mehr Schneesicherheit und Komfort ab Winter 2014/15 Better snow guarantee and comfort as from the Winter 2014/15 season. Neue kinderfreundliche Sesselbahn Mit diesem Winter wird am Wiedersbergerhorn Alpbach die stark frequentierte Gmahbahn durch eine hochmoderne 6er-Sessel-Bahn ersetzt. Schneller, sicherer und wärmer werden künftig die Skifahrer mit modernster Technik befördert. Der Lift erfüllt zudem alle Kriterien der Sicherheit und ist speziell für Kinderskikurse und Familien ein großer Gewinn. Bis zu fünf Kinder können pro Aufsichtsperson mitfahren. Durch den Neubau wird auch die Lifttrasse verändert. Dadurch erhalten die Skigäste längere Abfahrten bei kürzeren Liftfahrten. Die Alpbacher Bergbahnen investierten 5 Mio. Euro in die neue kinderfreundliche Bahn.
New child-friendly chair lift This Winter season the popular Gmahbahn lift will be replaced with a brand new modern 6-seater chair lift. For Winter sports lovers’ access to the ski pistes with modern technology will be faster, safer and warmer. Moreover the lift fulfils all necessary safety criteria and is a great asset for ski school groups and families. Up to five children accompanied by one adult can be seated on the chair. Due to the new construction the lifts course will also change offering skiers and snowboarders longer pistes with shorter lift times. The Alpbacher Bergbahnen will be investing 5m EUR in the new child-friendly chair lift.
Ausbau der Beschneiungsanlagen Damit man neben dem neuen Liftvergnügen auch genug Spaß auf der Piste hat, erhält der Schatzberg Wildschönau neue Beschneiungsanlagen, die für noch mehr Schneesicherheit sorgen werden. Gerade der letzte Winter hat wieder gezeigt, wie wichtig Beschneiungsanlagen sind. Deshalb investieren die Wildschönauer Bergbahnen ca. 4,5 Mio. Euro in den weiteren Ausbau und in Verbesserungen der bestehenden BeschneiungsInfrastruktur. Kernstück ist ein neuer Speicherteich und eine leistungsfähige Pumpstation bei der Gernalm im Skigebiet Schatzberg. Der Teich hat ein Fassungsvermögen von mehr als 100.000 m³. Zusätzlich werden 3 Kilometer Leitungen und 50 Schneeerzeuger installiert. Auch im Skigebiet Markbachjoch wird die Anzahl der Schneeerzeuger erhöht. Insgesamt werden 85 % des gesamten Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau beschneit.
Snow making facilities development To ensure pleasures not only in the chair lift but also on the pistes a new snow making facility is being created on the Schatzberg in the Wildschönau ensuring better snow conditions. Last Winter showed clearly how important it is to have effective snow making facilities. The Wildschönauer Bergbahnen will be investing approx. 4,5m EUR in the development and improvement of the existing snow making infrastructure. The core piece is a new reservoir and an efficient pumping station at the Gernalm in the Schatzberg skiing area. The reservoir has a capacity of over 100.000 m³. In addition 3 kilometres of pipe systems and 50 snow canons will be installed. The number of snow canons will also be increased in the Markbachjoch skiing area. In total 85 % of the Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau area will be serviced by snow making facilities.
Freeride Wochen für Einsteiger im Alpbachtal Das Alpbachtal ist bekannt für seine weiten Tiefschneehänge, die unberührte Abfahrten bereithalten. Für Könner gibt es wohl nichts schöneres, als ihre Schwünge in den frischen und unberührten Schnee zu setzten. Doch das sichere Gleiten auf der Pulverschneedecke will gelernt sein. Wer seine Skitechnik auch im Tiefschnee verbessern will, für den werden nun gezielte Freeride Wochen angeboten. In Kleingruppen (max. 6 Personen) geht es mit LVS Rucksack und einem erfahrenen Skiguide ins freie Gelände. Im Zeitraum vom 10. – 18. Jänner, 7. – 14. Februar sowie 14. – 21. März 2015 werden die 3 Tageskurse ab Euro 393,- pro Person angeboten.
Free ride weeks for beginners in the Alpbachtal The Alpbachtal is known for its off-piste pristine powder snow slopes with untouched descents. Nothing attracts experienced skiers more than being able to be the first to leave their tracks in a fresh and untouched slope. One needs to know how to ski in conditions such as these. For all those who would like to better their powder snow skiing special free ride weeks will be held. In small groups (max. 6 people) equipped with a LVS rucksack (backpack with integrated avalanche transceiver) and accompanied by an experienced ski guide participants discover the “wild” slopes. During the weekends 10th – 18th January, 7th – 14th February and 14th – 21st March 2015 3-day courses starting from Euro 393,- per person are bookable.
Im Spätwinter fahren Kinder mit ihren Eltern gratis Ski Bei der neuen „Familien-Skipassaktion“ im Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau kurven Kinder gratis über die Pisten. Pro gekauftem 3-TagesSkipass erhalten Eltern und ihre Kinder puren Pistenspaß, ganz nach dem Motto „1 Plus 1 gratis“. Die Aktion gilt ab dem 3-Tages-Skipass und ist für Kinder ab dem Jahrgang 1999. So macht der Skitag für die ganze Familie richtig Spaß. Die Familien-Skipassaktion ist vom 14. März - 12. April 2015 gültig.
Towards the end of the Winter season free skiing for children accompanied by the parents The new „Familien-Skipassaktion“ in the Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau skiing area offers free ski passes for children. Per 3-day ski pass parents and their children can find satisfaction in the joys of skiing based on the principle „1 plus 1 free“. The special offer is valid from the purchase of a 3-day ski pass and is applicable for children born 1999 or later. Ski fun for the whole family! The Familien-Skipassaktion is available from 14th March – 12th April 2015.
Wer seine Skitechnik auch im Tiefschnee verbessern will, für den werden nun gezielte Freeride Wochen angeboten.
8
TIROL PUR MAGAZIN
www.alpbachtal.at/magazin
9
WINTER NEWS 2 0 1 4 /1 5
NEU ab Dezember 2014! 6er-Sesselbahn „Gmahbahn“ am Wiedersbergerhorn Alpbach
Nach 28 Dienstjahren wird der bisherige 3er-Sessellift durch eine hochmoderne Sesselbahn ersetzt! New from December 2014! 6-seater chair lift „Gmahbahn“ at the Wiedersbergerhorn Alpbach
Die Besonderheiten: »» Neueste Kindersicherung: Der Sessel verlangsamt sich beim Einstieg, die Höhe stellt sich passend ein, zwischen den Beinen ist eine spezielle Vorrichtung, damit niemand unter dem Bügel durchrutschen kann. Vor allem Familien und Skikurse kommen bei diesem Lift auf ihre Kosten, da pro Begleitperson 5 Kinder gleichzeitig mitfahren dürfen.
Particularities: »» Modern childproof lock for children: The chair lift approaches the access area slowly, then it adapts to the size of the smallest child. A special contraption is located between the legs to avoid children slipping under the restraining bar. The new chairs are ideal for families with children and for ski school groups as up to five children, accompanied by one adult, can be seated.
»» Top Komfort: Die neuen Wetterschutzhauben und Sitzheizungen bieten modernen Komfort und machen die Liftfahrt auch an kalten und windigen Tagen zum Vergnügen.
»» Comfort: The new canopies and heated seats offer ideal comfort, especially if it´s windy and cold.
»» Neue Talstation mit leichterer Erreichbarkeit: Die Talstation wird nach unten verlegt (Höhe Mittelstation Wiedersbergerhornbahn) und ist dann mit 1.350 m um einiges länger als vorher, die Fahrzeit beträgt jedoch nur noch ca. 5 Minuten. Die Bahn kann nunmehr über die Abfahrten Nr. 43/44 (Unterhausalm- bzw. Ast-Abfahrt) sowie Nr. 46 (Familien-Abfahrt) bequem erreicht werden.
»» New bottom station – easily reachable: The bottom station has changed location (close to the middle station of Wiedersbergerhorn gondola). With 1.350 metres the new lift is a little longer than before, but it takes only 5 minutes to go up to the top. You can reach the new lift station easily via pistes no. 43/44 (Unterhausalm- and Ast-downhill) and piste no. 46 (Familien-Abfahrt).
Technische Fakten: Länge: 1.350 m Höhenunterschied: 431 m Förderleistung: 2.400 Personen/Stunde Fahrzeit: 5,2 min. Investitionskosten: 7 Mio. Euro
Technical facts: Length: 1.350 m Altitude difference: 431 m Transportation capacity: 2.400 people per hour Ride time: 5,2 min. Investment costs: 7 MM Euro
Symbolbild Doppelmayr
10
TIROL PUR MAGAZIN
www.alpbachtal.at/magazin
11
Top 10 in Tirol
109 Pistenkilometer* Gr. Beil
Gr. Galtenberg
Wildschönau
2309 m
Lämpersberg 2297 m
47 Liftanlagen
Standkopf
2424 m
Wiedersberger Horn
2228 m
Alpbachtal
2128 m
Sagtaler
www.skijuwel.com
WIEDERSBERGERHORN HÜTTE
2025 m
53 54
Joel
1968 m 1903 m
12
5
GIPFÖHIT WURMEGG HOCHLEGER
11 10
S3
6
9
8
8 S2
Schönanger Alm
2
S1
J2
Lanerköpfl
Markbachjoch M6
M10
RÜBEZAHLHÜTTE
17
AUFFACH
MARKBACHJOCHALM
18
19
24b
24
4
J1
1b
GRUTT’N STADL
15
O1
15
M9
19
OBERAU 936 m
Liftanlagen Auffach / Schatzberg
Länge
Höhendifferenz
Seehöhe Bergstation
M1
Markbachjochbahn
1.927 m
624 m
1465 m
M2
Lanerköpflbahn
1.850 m
717 m
1560 m
M3
Stenzerlift
360 m
43 m
885 m
703 m
R4
R5
74
LIFTCAFE HEISN SCHNEEBAR
46a
Neu! schnelle 6er-Sesselbahn
mit Bubble (Haube), Sitzheizung und modernsten Kindersicherheitseinrichtungen!
42
LIFTSTÜBERL
D1
SCHIRMBAR
ALPBACH
782 m
1000 m
BEFÖRDERUNGSANLAGEN
Zeichenerklärung
Bus Fahrtdauer Mühltal – Auffach: 5 Minuten Oberau – Mühltal: 5 Minuten Niederau – Oberau: 10 Minuten
Höhendifferenz
Seehöhe Bergstation
Information
Piste leicht
Piste beleuchtet
Schlepplift
Parkplatz
1
Piste mittel
Liftanlage
Rodelbahn
Skibus Haltestelle
7
Piste schwer
Gondelbahn
Snowboard Park
27
Skiroute
4er-Sessellift
Restaurant / Skihütte
WLAN an den meisten Stationen
6
4
Liftanlagen Alpbach / Wiedersbergerhorn
Liftanlagen Oberau
Länge
6er-Sessellift
4
BEFÖRDERUNGSANLAGEN
Länge
Höhendifferenz
S1
Schatzbergbahn
3.985 m
912 m
1776 m
O1
Riedllift
660 m
233 m
6
S2
Hahnkopfbahn
1.241 m
275 m
1887 m
O2
Pfarrfeldlift
150 m
25 m
6
S3
Gipfelbahn
900 m
265 m
1901 m
O3
Schießhüttlift
320 m
44 m
Seehöhe Bergstation
BEFÖRDERUNGSANLAGEN
1130 m
W10
Muldenlift II
925 m
W12
Pöglbahn
995 m
W13
Pöglbahn Mittelstation
Länge
Höhendifferenz
1890 m 1880 m
67a Galtenberg Abfahrt
60 m
1520 m
S4
Sektion II (Entlastungslift)
1.920 m
520 m
1759 m
O4
Riedmannlift I
250 m
30 m
985 m
W14
Galtenberglift
860 m
250 m
1230 m
770 m
176 m
1004 m
S5
Thalerkogllift
710 m
177 m
1660 m
O5
Riedmannlift II
350 m
45 m
1000 m
W15
Acherfeldlift
130 m
18 m
1020 m
M6
Verbindungslift
84 m
7m
1460 m
S6
Hohlriederalmlift
390 m
110 m
1310 m
120 m
20 m
850 m
S7
Koglmooslift
202 m
35 m
1310 m
Guggwiesenlift
430 m
58 m
898 m
S8
Übungslift Mittelstation
111 m
15 m
1295 m
M9
Ungnadenlift
390 m
60 m
910 m
S9
Skiförderband Mittelstation
60 m
10 m
1305 m
M10
Mittermoosjochlift
960 m
175 m
1450 m
Übungslift Tennladen
470 m
65 m
890 m
Pisten Auffach / Schatzberg 1
7
Hahnkopf Abfahrt
1a Talabfahrt Variante I
8
Hahnkopf Abfahrt
1b Talabfahrt Variante II
9
Gipfel Abfahrt I
Talabfahrt
BEFÖRDERUNGSANLAGEN
Pisten Alpbach / Wiedersbergerhorn
Länge
Höhendifferenz
Seehöhe Bergstation
41
FIS Abfahrt
50 Brandegg Abfahrt
D1
Verbindung Sektion I
1.857 m
433 m
1446 m
41a FIS Abfahrt
Verbindung Sektion II
1.422 m
432 m
1878 m
42 Schoberried Abfahrt
53 Horn Abfahrt
43 Unterhausalm Abfahrt
53a Horn Abfahrt
44 Ast Abfahrt
54 Horn Abfahrt
R1
44a Zufahrt Unterhausalm Abfahrt
55 Wiedersberg Abfahrt
Länge
Höhendifferenz
Seehöhe Bergstation
52 Zu- und Abfahrt Hornlift 2000
BEFÖRDERUNGSANLAGEN
J2
BEFÖRDERUNGSANLAGEN
Länge
Böglerlift
295 m
Höhendifferenz
55 m
Höhendifferenz
Seehöhe Bergstation
K1
Taxbodenlift
375 m
81 m
635 m
K2
Wittberglift
250 m
40 m
594 m
Seehöhe Bergstation
1040 m
109 km Pisten
47 Liftanlagen
26 km blau 70 km rot 13 km schwarz
7 Gondeln 8 Sessellifte 31 Schlepplifte Förderbandlift
3 Snowparks 24 Skihütten
Liftanlagen Reith im Alpbachtal
Notruf
Länge
Höhendifferenz
Seehöhe Bergstation
Reitherkogel
2.100 m
570 m
1260 m
Pistenrettung Alpbach
+43 (0) 5336 / 5233-16
R2
Nordlift
1.100 m
360 m
1260 m
Pistenrettung Auffach
+43 (0) 5339 / 2233
BEFÖRDERUNGSANLAGEN
W1
Wiedersbergerhornbahn I
1.560 m
520 m
1350 m
46 Familien Abfahrt
55a Wiedersberg Abfahrt
R3
Hochlift
370 m
50 m
1280 m
Pistenrettung Niederau
+43 (0) 5339 / 821214
10 Gipfel Abfahrt I+II
W2
Wiedersbergerhornbahn II
1.420 m
500 m
1850 m
46a Familien Abfahrt
56 Baumgarten Abfahrt
R4
Brandachlift
450 m
70 m
750 m
Pistenrettung Reith i.A.
+43 (0) 5337 / 5233-801
W4
Gmahbahn
1.354 m
431 m
1880 m
46b Skiweg Familien Abfahrt
60 Kohlgruben Abfahrt
R5
Wiesenlift
260 m
20 m
690 m
15 Hochberg Abfahrt
21 Kropfrader Abfahrt I
2
16 Gipfel Abfahrt
23 Mittermoos Abfahrt
2a Verbindung Thalerkogl
11 Gipfel Abfahrt II
17 Verbindung Markbachjoch
24 Talabfahrt Tennladen
3
Thalerkogl Abfahrt
12 Gernalm Abfahrt
4
W5
Hornbahn 2000
1.085 m
393 m
2025 m
47 Inneralpbach Abfahrt
61 Kohlgrubenlift
18 Verbindung Lanerköpfl
24b Hochmuth Schneise
4
Hohlriederalm Abfahrt
13 Wurmegg Abfahrt
4
W6
Brandegglift
570 m
200 m
1900 m
47a Gmah Abfahrt
62 Mulden Abfahrt
19 Märchenwiesen Abfahrt
25
Skiroute Stöck
5
Verbindung Talabfahrt
27
Skiroute Thierbach
4
W7
Kohlgrubenlift
512 m
160 m
1895 m
47b Skiweg Kafnerhäuselberg
62a Skiweg Kohlgrube
71 Familien Abfahrt Reitherkogel
73 Nissel Abfahrt
20 Race’n’Boarder Arena
26
Skiroute Sixtwiese
6
Verbindung Hahnkopf Abfahrt
28
Skiroute Mühltal
W8
Hornbodenlift
210 m
32 m
1850 m
49 Gmahkopf Abfahrt
62b Mulden Abfahrt
72 Nord Abfahrt
74 Brandach Abfahrt
Schatzberg Abfahrt
Länge
Das Skigebiet in Zahlen Liftanlagen Alpbach / Dorf
J1
Liftanlagen Alpbach / Wiedersbergerhorn
BEFÖRDERUNGSANLAGEN
1230 m
315 m
Übungslift Niederau
Skiroute Steilhang/ Buckelpiste)
58 m
Arenalift
M7
68
875 m
Kropfraderjochlift
M8
Skiroute Baumgarten
300 m
M4
Verbindung Alpbachtal–Wildschönau
66
2.370 m
–
Liftanlagen Kramsach
63 Hornboden Abfahrt 67 Pögl Abfahrt
–
Bus Fahrtdauer Kramsach – Wiedersbergerhornbahn: ca. 20 Min. Reith i. A. – Wiedersbergerhornbahn: 10 Minuten Alpbach – Wiedersbergerhornbahn: 5 Minuten
Pisten Alpbach / Wiedersbergerhorn Seehöhe Bergstation
M5
Pisten Niederau / Markbachjoch
12
HYGNA
43
46a
R1
71
42
1175 m
STADL BAR O2
Liftanlagen Niederau / Markbachjoch
M11
REITH IM ALPBACHTAL
ALMSTÜBERL
W2
68
O3
828 m
4
NORDLIFTSTÜBERL
41a
THIERBACH MÜHLTAL
SCHIRMBAR SCHIRMBAR
NIEDERAU
BEFÖRDERUNGSANLAGEN
44a
KRAMSACH 519 m
72
71
RIEDLHOF
M3 M7
K2
KOLBERHOF
ROGGENBODEN M8
M11
W15
R2
28
O4
24
47 47b
K1
73 R1
KAFNER AST HÜTTE
46b
W12
R3
1b
BERNAU
RACE’N’BOARDER ARENA
TENNLADEN STÜBERL
61 41
W1
M2
25
20
44
1a
O5 M5
67
JOE’S SALETTL
HORNBODEN
43
44
47 46a
BÖGLALM
67a
W7
62b
27
M1
26
47a
4
63
W4
6
W13
67
UMBRELLA SIX PUB
S1
16 18
19
W14
GASTHOF
3
S6
W8
Neu!
4
1
875 m
DAUERSTOA ALM
47a
46
47
HOTEL PANORAMA
52
1337 m
62a
44
SCHIRMBAR
S7
W12
52
1050 m
KOGLMOOS
21
KROPFRADERALM
23
2
1
50
Reither Kogel
62 61 60
INNERALPBACH
3 SNOWBOARD PARK
S4
S8
1621 m
1500 m
M4
SPERRGEBIET FORST ALPINE GEFAHREN
S5
2a S9
52
W10
W6
SPERRGEBIET FORST ALPINE GEFAHREN
13
1731 m
4
66
2a
Rosskopf
55a
53
SNOWPARK ALPBACHTAL
2
2
6
53
1900 m
49
MOOSA STADL
6
SCHATZBERGALM 6
53a
66
Greitalm
13
5
7
53
56
Gmahkopf
55
W5
4
Schatzberg
Neu!
TIROL PUR MAGAZIN
www.alpbachtal.at/magazin
Pisten Reith im Alpbachtal
109 km in Falllinie gemessen 145 km Pisten sportlich gefahren 326 ha Pistenfläche
13
Zahlen, Daten, Fakten: Ein kleiner Streifzug durch das Alpbachtal Seenland: München A8 150km
D Brandenberg Kramsach
Vorarlberg
Münster
Reutte Hall
A 12
Reith i. A.
Breitenbach Kundl Radfeld Rattenberg Brixlegg Alpbach
A 12 Imst
Luzern A13 St. Gallen Zürich A1
Innsbruck
Salzburg Kitzbühel
Mittersill
Felbertauern
A 13
Kärnten Brenner
A 22
CH
14
Kufstein
Brixen
Bozen 150 km Verona 300 km
I
Lienz
TIROL PUR MAGAZIN
Unsere Orte/our resorts: Ort/village Einwohner/population Seehöhe/altitude Alpbach 2.600 974 m Brandenberg 1.530 922 m Breitenbach am Inn 3.320 510 m Brixlegg 3.000 534 m Kramsach 4.600 520 m Kundl 3.950 526 m Münster 3.040 534 m Radfeld 2.290 512 m Rattenberg 400 521 m Reith im Alpbachtal 2.700 637 m Höchste Erhebung/highest mountain: Großer Galtenberg, 2.424 m (höchster Berg im Bezirk Kufstein!) Skigebiete: Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau Top Skierlebnis in Alpbach, Reith i. A, Auffach und Niederau Übungslifte – in Kramsach und Brandenberg Politischer Bezirk/district : Kufstein Gesamtfläche Region/total surface area: 353,9 km² Einwohner/inhabitants: rd. 27.400 Gästebetten/guest beds: rd. 8.000 Bahnhöfe/train stations: Brixlegg, Rattenberg, Kundl (Regionalzüge), Jenbach & Wörgl (Hauptbahnhöfe) – je 10 km Flughäfen/airports: Innsbruck (50 km), Salzburg (135 km), München (150 km) Nachbarregionen/neighbouring regions: Wildschönau (südöstlich), Wörgl-Angerberg-Mariastein (nordöstlich), Zillertal (südwestlich), Achensee (nordwestlich) www.alpbachtal.at/magazin
15
Auf den Spuren der Vergangenheit im Böglerhof Vom Zeitalter des Silberbergbaues über den Freiheitskampf bis in die Jetztzeit: Die Spuren der Vergangenheit lassen sich überall im Böglerhof in Alpbach finden. Heute diniert man dort, wo einst die Bergknappen der Fugger, der Tiroler Nationalheld Andreas Hofer oder auch der berühmte amerikanische Schriftsteller Thomas Wolfe, Unterkunft und Behaglichkeit fanden. A trip into the Böglerhofs past. From the silver mining days through the times of the Tyrolean Rebellion up to the present day: Traces of the past can be found throughout the Böglerhof in Alpbach. Today one dines where the Fugger family’s miners, the Tyrol’s national hero Andreas Hofer or the famous American novelist Thomas Wolfe found lodging and rest.
Alpbach. In jedem Winkel des Böglerhofs findet man die stolze Vergangenheit des Traditionshauses. Dabei erlebt man Tradition und Moderne gleichermaßen, die behutsam und ohne Kitsch zusammengeführt wurden. Der Böglerhof ist heute ein 4-Sterne-Superior-Hotel und liegt im Zentrum von Alpbach. Das Haus beherbergt in seinen 72 Zimmern Erholungssuchende, Genießer und Kongressgäste. Die Wirtsleute Michaela und Johannes Duftner führen den Böglerhof in der dritten Generation der Familie Moser– Duftner und sind dafür bekannt, die Tradition des Hauses zu erhalten, ohne dabei die Ansprüche moderner Gäste zu vergessen. So erholt man sich im SPA- und Wellnessbereich und diniert wie ein König. Man erhält eben alles, was man sich von der gehobenen Hotelkategorie erwartet. Dabei blickt das Haus auf eine lange Geschichte zurück. Im Namen „Bögler“ steckt ein Bogenmacher, der hier seine Werkstatt hatte. Ab dem 15. Jahrhundert war das Haus ein Knappengericht und gehörte zum Imperium der Familie Fugger. Der Weinkeller und die Fuggerstube stammen aus dieser Zeit. Das waren die silbernen Zeiten des Alpbachtales - doch als das Silber aus der Neuen Welt importiert wurde, zogen die Knappen weg und zurück blieben arme Bergbauern und der „Bögler“ wurde ein Wirtshaus. 1809 klopfte die Geschichte - im Tiroler Freiheitskampf gegen die Bayern und Franzosen unter Andreas Hofer - wieder an. Im Böglerhof wird heute ein Schreiben des Sandwirts Hofer sorgsam gehütet, das Andreas Hofer an den Herrn „Pögler“ in Alpbach adressiert hatte. Darin forderte Hofer die Alpbacher zum Mitkämpfen auf. Nach dem tragischen Ende des Aufstandes verzeichnet die Chronik nur noch lokale Ereignisse und die ewig gleichen Stationen des bäuerlichen Lebensweges: Geburten, Taufen, Hochzeiten, Totenmahle, gute und schlechte Ernten, bis im Jahre 1933 der junge und engagierte Weinhändler Alfons Moser den Böglerwirt ersteigerte. Damit begann eine Erfolgsgeschichte, die in der Familie Duftner ihre Fortsetzung gefunden hat und bis heute andauert.
Der Böglerhof anno 1936
Alpbach/Tirol. The Böglerhof with its rich tradition reveals something of its proud past in nearly every corner. A gentle symbiosis between tradition and the modern that is far removed from kitsch has been achieved. Today the Böglerhof situated at the heart of Alpbach is a 4-star-superior hotel. The hotel has 72 rooms catering for holiday-makers, gourmets and conference participants. The Moser–Duftner third generation hotel owners Michaela and Johannes Duftner run the Böglerhof and are committed to maintaining the hotels long tradition without compromising up-to-date requirements for their guests. Relaxing and detoxing in the spa and wellness area, dining like royalty are just two of the many things expected of an upmarket hotel. The building looks back on a long history. The name „Bögler“ is derived from the „Bogenmacher“ (bow maker) craftsman, whose workshop used to be in the house. As from the 15th century the house functioned as a court for the mine workers and belonged to the Fugger family imperium. The wine cellar and the Fuggerstube date back to these days. Those were the silver-lined days for the Alpbach valley, but once silver started to be imported from the „New World“ the miners moved away and the „Bögler“ became an inn for the impoverished mountain farming community. 1809 history came knocking at the Böglerhofs door once again during the Tyrolean Rebellion lead by Andreas Hofer against Bavaria and the French. At the Böglerhof a letter from the Sandwirt innkeeper Andreas Hofer addressed to Mr „Pögler“ in Alpbach is carefully preserved. Hofer called the Alpbachers to join the fight. After the tragic end to the rebellion the records reported only of local occurrences and the ever repetitive scenes of rural life: births, christenings, weddings, wakes, good and bad harvests, until in 1933 the young and dedicated wine merchant Alfons Moser bought the Böglerwirt at an auction. So began the success story and continued with the family Duftner who manage the hotel to the present day.
Romantikhotel Böglerhof: Familie Duftner, Nr. 166, A-6236 Alpbach, Tel. +43 5336 5227, www.boeglerhof.at
16
TIROL PUR MAGAZIN
www.alpbachtal.at/magazin
17
10 IN S I D E R T I PP S Winterbogenschießen in Kramsach Ein Spaß bei jeder Witterung ist das Winterbogenschießen in der wetterfesten Schießanlage von Sport Ossi beim Liftparkplatz Kramsach. Zum Aufwärmen gibt es einen Glühwein oder Punsch. Termine siehe Wochenprogramm bzw. individuelle Anmeldungen sind laufend möglich. Infohotline +43 664 2330321 Winter archery in Kramsach Fun in all weathers, Winter archery is organised at the Sport Ossi weatherproof archery facility at the lift car park in Kramsach. Warm up with a mug of hot glühwein or punch. Please see our weekly programme for opening times or contact Sport Ossi. Hotline: +43 664 2330321
Schneeschuhwandern – leichtfüßig durch den Schnee Der Hektik entfliehen und Winterecken begehen, die man sonst nicht aufsucht. Mit modernen Schneeschuhen und Stöcken leichtfüßig durch die reizende Winterlandschaft wandern. Tipp: Nimm an unseren geführten Schneeschuhwanderungen inkl. Ausrüstung in Alpbach, Reith im Alpbachtal sowie Brandenberg teil. Die Termine sind im Wochenprogramm zu finden. Mit gültiger Alpbachtal Seenland Card sind diese Touren übrigens gratis! Snow shoe walks – a light-footed way of covering snowy terrain Leave behind the daily rush and discover hidden corners. Equipped with modern snow shoes and sticks explore the charming Winter countryside. Tip: take part in one of our guided snow shoe hikes incl. equipment in Alpbach, Reith im Alpbachtal or Brandenberg. Please check our weekly programme for when these take place. Furthermore, participation is free of charge with a valid Alpbachtal Seenland Card!
Rodelspaß in der Region Mit der Rodel ins Tal hinab. Unsere besten Tipps: Zur urigen Faulbaumgartenalm im Luegergraben in Inneralpbach, wo meist gute Schneebedingungen herrschen. Die Bischoferalm (mit tollem Blick auf Alpbach) ist auch abends beleuchtet. Die längste Rodelbahn im Alpbachtal führt vom Reither Kogel über den Panoramaweg nach Reith i. A. Einfach mit der Reitherkogelbahn hinauffahren und los geht’s ins Tal (6 km). In Münster gibt´s beim Hauserwirt einen gratis Rodelverleih (mit Alpbachtal Seenland Card). Die beleuchtete Rodelbahn in Brandenberg ist ein netter Insidertipp mit Einkehrmöglichkeit. Tobogganing fun in the region An exhilarating toboggan run is always fun. Out top tips: the charming Faulbaumgartenalm in the Luegergraben in Inneralpbach, where snow conditions are generally very good. The Bischoferalm run (great views over Alpbach) is floodlit at night. The longest run in the Alpbachtal leads from the Reither Kogel along the panorama path down to Reith i. A. Easy to reach by taking the Reitherkogelbahn gondola - and then, off you go down to the valley (6 km). The Hauserwirt in Münster offers free toboggan hire (with your Alpbachtal Seenland Card). A tobogganing experience awaits you on the nearby Höllenstein toboggan run.
18
TIROL PUR MAGAZIN
Alpbacher Dorfladen – Gutes aus der Region Mitten im Alpbacher Dorfzentrum befindet sich der „Alpbacher Dorfladen“ von Inhaberin Marie-Theres Ascher. Besucher erwartet ein reichhaltiges und hochwertiges Sortiment an Bio-Produkten – vom Heumilchkäse bis zum Bauernspeck, Kräutertees u.v.m. Freitag und Samstag gibt es frisches Bauernbrot! Der Laden hat MO – DO von 14.00 – 18.00 Uhr und FR & SA von 09.00 – 18.00 Uhr geöffnet. Alpbacher Dorfladen – great regional products The „Alpbacher Dorfladen“ is in the centre of Alpbach and is run by Marie-Theres Ascher. She stocks an array of top quality organic goods such as Heumilch-cheese and farmer‘s bacon, herbal teas and more. Every Friday and Saturday she sells freshly baked farmers‘ bread! The shop is open from MON - THURS from 2.00 6.00 p.m. and FRI & SAT from 9.00 a.m. - 6.00 p.m.
www.alpbachtal.at/magazin
Rattenberg – durch die kleinste Stadt Österreichs Die kleinste historische Stadt Österreichs ist auch in der kalten Jahreszeit einen Besuch wert. Die malerische Fußgängerzone mit den zahlreichen Glaskunstgeschäften sowie Cafés und Restaurants lädt zum Flanieren, Einkaufen und Schlemmen ein. Rattenberg – Austria’s smallest town Austria’s smallest historic town is worth a visit at all times of the year. The quaint pedestrian zone with its many glass manufacturing shops and its cafes and restaurants invites one to stroll about, shop and feast on local specialities.
19
10 IN S I D E R T I PP S Nostalgische Kutschenfahrten Eine lustige Kutschenfahrt gehört im Urlaub einfach dazu. Beim Hauserwirt in Münster warten zahlreiche Pferde und Kutschen auf eine Fahrt ins „Weiße“. Zum Aufwärmen gibt´s einen Glühwein. In Alpbach bietet die Fam. Moser romantische Fahrten vom Dorf mit Panoramaaussicht zum urigen Gasthof Roßmoos an. Dort kann man sich bei einer Jause oder Kaffee und Kuchen stärken. Romantic horse-drawn sleigh rides You shouldn’t miss going on a horse-drawn sleigh ride. The Hauserwirt in Münster has several horses and carriages waiting to take you on a trip through “white blanketed” scenery. Warm up with a mug of hot glühwein. In Alpbach the Moser family organises romantic sleigh rides from the village to the Gasthof Roßmoos, which has a terrace offering wonderful panoramic views. Treat yourself to a snack or coffee and cake.
Schnitzstube Alpbach – alles aus Holz Christian Radinger führt im alten Feuerwehrhaus neben dem Romantikhotel Böglerhof eine kleine und feine Schnitzstube. Hier gibt es eine große Auswahl an netten Dekoartikeln, Skulpturen, Einrichtungsgegenständen u.v.m. Geöffnet hat die Schnitzstube täglich außer Sonntag von 14.00 – 16.00 Uhr.
Schnitzstube Alpbach – all in wood Christian Radinger has opened a small and cosy atelier in the former fire brigade building next to the Romantikhotel Böglerhof. A multitude of beautiful decorative items, sculptures, furnishings and more. The workshop is open daily except Sundays from 2.00 - 4.00 p.m.
Top Nachtskilauf am Reither Kogel
Eislaufen bei jeder Witterung
6 km Flutlichtpisten laden jeden DI, DO und FR von 18.45 - 21.15 ein, auch abends mal das Skivergnügen auszuprobieren. Tipp: Immer DI findet um 20.00 das Gäste- und Vermieterskirennen statt.
In der Eisarena Kundl gibt´s von Ende Oktober bis Mitte März „Allwetter Eislauf“ in der geschützten Halle. Schlittschuhe können natürlich ausgeliehen werden. Die Eislaufflächen beim M-Preis Supermarkt Reith i. A. sowie bei der Tennishalle Kramsach stehen ebenfalls für die ganze Familie bereit. Wer die natürliche Art bevorzugt, der wirft einen Blick zum Reintalersee Kramsach. Dort sind je nach Temperatur und Witterung Eislaufflächen und Stockbahnen geräumt (Achtung! Der See wird nicht betreut.)
Top night skiing on the Reither Kogel 6 km floodlit pistes await skiers every TUE, THU and FRI from 6.45 – 9.15 p.m. Night skiing is fun! Tip: the „guest and hosts“ ski race is held in Reith every Tuesday at 8.00 p.m.
11 d 20 war A
Bestes Nachtski Reith im Alpbachtal/ Reitherkogel Alpbachtal
Ice skating in all weathers The Eisarena Kundl is open from the end of October until mid-March and offers indoor ice skating. Skates can be hired on site. The two ice skating rinks in Reith i. A. next to the M-Preis supermarket and in Kramsach next to the tennis centre are available to the entire family. Those in search of lake skating can check out the conditions at lake Reintal in Kramsach. Depending on temperatures and weather conditions the skating and curling areas are prepared (Please note! There is no on-site surveillance at the lake)
Kundler Klamm: Gut essen & idyllisch wandern Seit Sommer 2014 betreibt Reinhard Klingler mit seinem Team das Gasthaus Kundler Klamm am Eingang zur gleichnamigen Klamm. Die Küche zeichnet sich durch hohes Niveau und saisonal wechselnde Gerichte aus der Region aus. Vom Parkplatz Kundler Klamm (gebührenfrei) sind es nur 10 Gehminuten bis zum idyllisch gelegenen Gasthaus. Hinweis: Ab dem Gasthaus Richtung Wildschönau gilt vom 15.11. – 31.3. die Wintersperre durch die Klamm. Das Gasthaus hat ganzjährig geöffnet. Montags ist Ruhetag! Tel. +43 5338 20620. Kundl Gorge: romantic walk & good food Reinhard Klingler and his team took over the Gasthaus Kundler Klamm at the beginning of the Kundl Gorge in Summer 2014. The inns cuisine is characterized by its high standards and seasonally changing menu using regional products. From the car park Kundler Klamm (free of charge) one reaches the idyllically situated Gasthaus after a 10 minute walk. Please note: the gorge is closed from the Gasthaus to the Wildschönau from 15.11. - 31.3., but the Gasthaus is open all year; closed on Mondays! Tel. +43 5338 20620.
You will find further tips and more information in the “A-Z Infoheft“ folder.
20
TIROL PUR MAGAZIN
www.alpbachtal.at/magazin
21
Tiroler Knödel: Eine Rundreise in die Haubenküche
Was für Italien die Pasta ist, das sind die Knödel für Tirol. Und so gut wie die Penne von „la mamma“ wohl nur in Italien schmecken, so köstlich sind die Tiroler Knödel, wenn man sie in den Bergen genießt. Aber wie kann man ein Stück vom Urlaubsgenuss in die eigene Küche holen? Mit Rezepten und Tipps von der Haubenköchin Traudi Sigwart kann man den Geschmack von Tirol auch zu Hause genießen. Tyrolean Knödel (dumplings): a round trip through an award winning kitchen. The Italians have their pasta, the Tyrolean’s their dumplings. Without doubt the tastiest penne in Italy are prepared by „la mamma“ and Tyrolean dumplings taste best eaten in the mountains. Back home, how can one reproduce this culinary delicacy in one’s own kitchen? Thanks to the Gault Millau award winning chef Traudi Sigwart’s recipes and tips there should be no problem in enjoying the flavours of holiday fare at home.
Ob als deftiges Hauptgericht, als kräftige Beilage, in der Suppe oder als flaumiges Dessert – Knödel gibt es in allen Variationen. In jedem Haushalt der Region steht der Tiroler Allrounder auf dem Speiseplan. Und in einem Haubenlokal, wie Sigwarts Tiroler Weinstube in Brixlegg, darf die runde Köstlichkeit schon gar nicht fehlen. Traudi Sigwart führt hier das Küchenregiment mit sanfter Stimme. Als einzige Haubenköchin Tirols steht sie mit ihrer Kochkunst ständig auf dem Prüfstand. „Es ist nicht immer leicht sich in dieser Männerdomäne durchzusetzen“, bestätigt die 48jährige Spitzenköchin. Beständigkeit, Experimentierfreude und das ständige Streben nach Perfektion sind ihr Erfolgsrezept, das sie gemeinsam mit ihrem fünfköpfigen Team verfolgt. „In diesen Sphären zu kochen, bedeutet neben der Liebe zum Beruf, auch dass man sehr viel Zeit investieren muss“, sagt Traudi. 14-Stunden-Tage gehören zum Alltag. Während Traudi lukullische Hochgenüsse zaubert, sorgt ihr Mann Anton als diplomierter Sommelier, für die passende Weinbegleitung. Ein Blick auf die Speisekarte, die Traudi übrigens monatlich wechselt um sich am aktuellen Fischmarkt zu orientieren, verrät die Besonderheit des Restaurants.
Whether as a hearty main course, as tasty accompaniment, in a soup or as spongy light dessert – dumplings come in all types and sizes. Dumplings are all-rounders in every Tyrolean household menu. In an award winning restaurant like Sigwarts Tiroler Weinstube in Brixlegg, the round delicacy is ever present. Traudi Sigwart the soft-spoken chef at the helm of her kitchen brigade is the only female Gault Millau chef in the Tyrol and her cuisine is always under scrutiny. „It’s not easy to prevail in this predominately male dominion“, the 48-year old top chef affirms. Consistency, the joy of experimenting and continuous striving to perfection are her secrets to the success she and her team of five pursue. „Cooking at this level is very time-intensive and demands a love of what ones doing“, says Traudi. 14 hour days are the norm. While Traudi creates epicurean delights, her husband Anton, who is a qualified sommelier, advises customers in their choice of wines. A glance at the menu, which Traudi changes monthly to adapt to the present fish market, reveals the restaurants distinctive feature.
Wer nämlich glaubt, dass in der Haubenküche immer nur mit exklusiven Produkten aus aller Welt wie Trüffel und Hummer gekocht wird, der irrt. In der Tiroler Weinstube legt die Küchenchefin besonderen Wert auf regionale Spitzenprodukte wie Tiroler Kalb, Hecht, Almmilchkäse, Bauernspeck, frische Kräuter und Pilze von Wald und Wiese. Daraus zaubert sie
If you believe an award winning restaurant only uses exclusive ingredients such as truffles and lobster you are wrong. The Tiroler Weinstube chef puts much emphasis in using regional top quality products such as Tyrolean veal, carp, and cheese made with milk from the high pastures, farmer’s bacon, fresh herbs and mushrooms from the meadows and
» Traudi Sigwart schmökert in einem ihrer genialen Rezepte.
22
TIROL PUR MAGAZIN
www.alpbachtal.at/magazin
23
Urige kleine Gaststuben sorgen für optimalen Wohlfühlfaktor.
besondere Gerichte, denen sie ihren eigenen Stempel verpasst. Deshalb probiert und tüftelt sie gerne an ungewöhnlichen Rezepten. Eines davon ist das „Sauerampfereis“, das cremig, hellgrün und leicht säuerlich im Abgang ist. Vieles kommt aus dem hauseigenen Biogarten. Traudi sammelt ihre Zutaten aber auch in der Natur, wie den gelben Löwenzahn, der unter den Maulwurfhügeln im Frühjahr wächst. „Der passt hervorragend zu Kartoffelsalat“, verrät sie. Vogelmiere oder Bachkresse werden bei ihr zu wahren Köstlichkeiten, wenn man weiß wie sie zubereitet werden.
24
woods. She summons up delectable dishes putting her own distinctive stamp on them. She is always trying out new combinations and unusual recipes. For example her creamy, pale green „Sauerampfereis“ (sorrel ice cream), which has a delicate refreshing sour finish. Many ingredients are sourced from her organic garden, but Traudi also collects what nature has to offer such as yellow dandelion, which grows from underneath mole hills in Spring. „Yellow dandelion harmonizes wonderfully with potato salad“, describes Traudi. Chickweed or watercress are transformed into veritable treats if one knows how.
Für Traudi Sigwart liegt das Geheimnis einer guten Küche in den Zutaten. „Je frischer desto besser“, so die Spitzenköchin, und „die besten Produkte gibt es überall vor Ort“. Deshalb vertraut sie auf saisonale und heimische Produkte. Die Zutaten erhält sie von Bergbauern, Fischern oder Jägern aus der Region. Und auch so mancher Pilz- und Beerensammler bringt ihr seine Ausbeute vorbei. „Aber ich bin sehr wählerisch“, lacht sie, denn „auf die Qualität kommt es an“.
Traudi Sigwarts secret to good food lies in the ingredients. „The fresher the better“, the top chef tells us and „the freshest products can be found on ones doorstep“. This is why she relies on seasonal and local foods. She sources these from local mountain farmers, fishermen or hunters. Every now and then mushroom and berry collectors bring their pickings to her door. „But I’m very choosy“, she laughs, it‘s „quality that matters“.
Eine ihrer Spezialitäten ist es, den alten Tiroler Rezepten einen neuen Schliff zu verpassen. Und das gilt auch für die Tiroler Knödel. „Für luftige Serviettenknödel oder gschmackige Kaspressknödel lasse ich jedes Schnitzel stehen“, schwärmt Traudi. In der Weinstube wird der Knödel in all seinen Variationen angeboten. Ob als würzige Suppeneinlage, herzhafte Hauptmahlzeit, feine Zuspeise oder süß als Nachspeise – je nach Saison enthält auch er nur die frischesten Zutaten. Und wie holt man sich nun ein rundes Stückchen Tirol in seine Küche nach Hause? „Das A und O für schmackhafte Knödel ist ein gutes Grundrezept.“ Was ein tolles Drehbuch für einen guten Film ist, das ist ein perfektes Rezept für ein herrliches Gericht. Traudi holt zwei handgeschriebene Rezepte aus ihrer Mappe, die wahre Hochgenüsse versprechen. Passend zur kalten Jahreszeit empfiehlt sie ihre süßen „Weinnudeln“, die auch zu Knödeln geformt werden können. Auf Glühwein gebettet zergehen die luftigen Grießknödel auf der Zunge. Und damit die Grundmasse gelingt, legt sie noch ein „echt gutes Knödelrezept“ dazu. (Rezepte siehe Kasten). Noch ein Tipp am Rande: Traudi hüllt die Knödel nach dem Formen in eine kochbeständige Klarsichtfolie. So bleibt das Aroma im Knödel und nicht im Wasser. Damit die runden Köstlichkeiten nicht hart wie Kanonenkugeln werden, verrät Traudi abschließend: „Die Knödel müssen a la Minute gekocht werden, d.h. man kocht sie nicht zu lange, sondern direkt bevor sie gegessen werden. Vertrauen Sie auf mein Grundrezept“.
One of her specialities is to give a new touch to old Tyrolean recipes. As in the case of the Tiroler Knödel, „No Schnitzel can beat light, fluffy Serviettenknödel (dumplings steamed in a serviette) or Kaspressknödel (dumplings made with full-flavoured cheese)”, enthuses Traudi. The Weinstube offers a variety of dumplings. As tasty addition to a soup, a hearty main course, delicate accompaniment or as a sweet treat – depending on the time of year dumplings are made with the freshest ingredients only. So, how to bring a round bit of Tyrol in to one’s own kitchen? „The be all - end all of delicious dumplings is a good basic recipe.“ What makes or breaks a film is a great script, a fine recipe results in a wonderful dish. Traudi takes out two handwritten recipes out of her folder that promise culinary delights. Fitting the colder time of the year she recommends her sweet „Weinnudeln“, which can be shaped into dumplings. Bedded on glühwein the light semolina dumplings melt in the mouth. To make sure the dish is a success Traudi shares „a really good dumpling recipe“ (recipe see box). Another tip: after shaping her dumplings Traudi wraps them in special high temperature endurable cling foil. This way the flavour stays in the dumpling and not in the water. So that the round goodies don’t turn out as hard as cannon balls Traudi suggests: „Dumplings have to be cooked a la minute that means cooking them shortly before serving. Trust in my basic recipe“.
»
TIROL PUR MAGAZIN
25
Traudi Sigwarts Rezepte:
26
Im Interview spricht die Haubenköchin Traudi Sigwart über Fernsehköche, schnelle Küche und das Geheimnis des guten Geschmacks.
In the following interview the Gault Millau award winning chef Traudi Sigwart talks about TV chefs, fast food and the secret of good taste.
Wie behauptet man sich als einzige Haubenköchin Tirols in dieser Männerdomäne? Egal ob als Mann oder Frau, wenn man besser sein will als andere, muss man hart arbeiten, lange Arbeitszeiten nicht scheuen und mit Liebe und Leidenschaft ans Werk gehen. Wichtig ist ein engagiertes Team um sich zu haben und auch eine Familie im Hintergrund, die einen unterstützt und versteht. Da möchte ich mich auch gleich bei meinem Mann, meinem Sohn und meiner Schwägerin Verena bedanken.
As only female Gault Millau chef in the Tyrol how does one prevail in this predominately male dominion? Whether male or female, if one wants to be better than the others one has to work very hard, not be of long working days and have a loving and passionate approach to cooking. A dedicated team is most important. Having family who understand and encourage one is vital. I would like to take this interview as an opportunity to thank my husband, my son and my sister in law Verena.
Was halten Sie von Fernsehköchen? Das boomt ja echt in den letzten Jahren und ist sicher für viele sehr unterhaltsam und manchmal auch lehrreich. Ich selbst war auch einmal bei der Kochsendung „Frisch gekocht“ dabei. Der Stellenwert eines Kochs bzw. einer Köchin ist damit sehr stark gewachsen. Das ist schon sehr gut. Aber es sind halt Shows für das Fernsehen und somit nicht immer ein Spiegelbild des wahren Lebens.
What do you think about TV chefs? An absolute boom in the last years and no doubt entertaining for many viewers and very often informative. Once I myself was on a cooking programme, „Frisch gekocht“. The importance of a cook’s knowledge has risen greatly. That’s good. Nevertheless they are shows to entertain the television audience and not always in touch with reality.
Welchen Stellenwert haben regionale Zutaten in Ihrer Küche?
What importance do regional ingredients have in your kitchen?
Einen sehr hohen. Je frischer man die Lebensmittel bekommt, desto mehr bleibt vom Geschmack und Nährwert erhalten. In Österreich braucht man keinen Überseefisch mit aufwändiger Lieferung, um guten Fisch zu essen. Bei mir gibt es Hecht aus dem Reintalersee und keinen Steinbutt aus einer Aquakultur.
They play a very important role. The fresher the ingredients the better the taste and nutritional value. In Austria there is no need to import fish from overseas. I prepare carp from Lake Reintal in Kramsach and no turbot reared in aqua culture.
Wie stehen Sie Fast Food gegenüber? Gesunde Küche geht auch schnell. Ich sehe das so. Wir kaufen das teuerste Motoröl für unser Auto, aber geben unserem Körper nicht die richtigen Nährstoffe. Höchstens aus Versehen verwendet man für sein Auto das falsche Öl. Auf den eigenen Körper achten viele Menschen nicht so sehr. Das sollte man beim Essen bedenken, denn man hat nur diesen Körper, und das sein Leben lang.
What is your point of view about fast food? One can prepare a healthy meal quickly. I like to use the following comparison. We buy the best motor oil for our car, but deny our bodies the right nutrients. Only by mistake will one put low quality oil in one’s car. People don’t give their bodies the same kind of attention. When eating one should always bear this in mind, because we only have one body for life.
Zubereitung Glühwein: Wasser mit Zucker, Zitronenscheibe, Orangen- und Gewürzen aufkochen. Einige Minuten durchziehen lassen. Mit Rotwein aufgießen und erhitzen, aber nicht kochen! Je nach Geschmack noch nachwürzen oder Zucker hinzugeben.
Preparation glühwein: Mix water with sugar, lemon, orange and the spices and bring to the boil. Let infuse for several minutes. Add red wine and heat, but don’t allow the beverage to boil! Depending on taste add more spices or sugar.
EIN GUTES GRUNDREZEPT FÜR KNÖDEL
A GOOD RECIPE FOR BASIC DU M PL ING S
Die meist überschätzten Zutaten in der gehobenen Gastronomie? Trüffel, Hummer, Steinbutt, Seeteufel, Muscheln. Natürlich gehören solche einzigartigen Produkte auch dazu und auf die Speisekarte. Wichtig ist dabei aber umso mehr auf die Qualität zu achten. Diese Produkte machen aber die Haubenküche nicht aus, sondern was man daraus macht.
The most overrated ingredients in upmarket gastronomy? Truffles, lobster, turbot, monkfish, mussels. Exciting ingredients like these should be incorporated into menus. What counts more is the quality. These foods don’t make an award winning restaurant it’s what a chef creates with them.
Semmelknödel oder Fastenknödel
Semmelknödel (made with white rolls) or Fastenknödel (dumplings to add to the special soup served during fasting)
Welches ist ihr Lieblingsrezept? Lieblingsrezepte habe ich keine, aber Lieblingsspeisen schon. Zum Beispiel die Tiroler Knödel!
What is your favourite recipe? I don’t have a favourite recipe, but I do have favourite foods such as Tyrolean dumplings!
Was halten Sie von Lightprodukten? Gar nichts. Denn die beinhalten meist viel mehr Zucker. Man sollte lieber wenig von gutem Genießen, als zu viel von den Lowfat-Produkten.
What do you think of light products? Nothing. The majority contain a lot more sugar. Rather savour small portions of good food than lots of low-fat-products.
Wenn Sie auswärts Essen gehen, steht dann Tiroler Küche am Programm? Eher selten, die kenne ich ja sehr gut. Ich gehe gezielt essen, das heißt ich schau mir an, was die Kollegen in anderen Restaurants so bieten. Die eine oder andere Idee habe ich aus Paris oder München schon mitgebracht. Das versuch ich dann bei uns umzusetzen. Man lernt einfach nie aus, das ist das um und auf.
Whenever you go out for a meal do you generally choose Tyrolean cuisine? Rarely, I know Tyrolean cuisine well. I go to other restaurants to see and taste what my colleagues are offering. I admit I have brought home one or two ideas from restaurants in Munich or Paris. At home I try to implement what I have experienced. It’s never too late to learn new tricks and it’s good to be on the ball. TIROL PUR MAGAZIN
REZEPT W EINNUDELN bz w. W EINKNÖDEL
RECIPE W EINNUDELN – W EINK NÖ D EL r es pec t iv ely
Zutaten: Panier:
Ingredients: 0,5 litre milk 0,2 kg semolina 1 tbsp. granulated sugar Pinch of salt 2 cl rum some ground cinnamon Bread coating: flour, beaten egg and breadcrumbs to coat, neutral oil or clarified butter for frying.
0,5 Liter Milch 0,2 kg Weizengrieß 1 EL Kristallzucker Prise Salz 2 cl Rum etwas Zimtpulver Mehl, verquirltes Ei und Semmelbrösel zum Panieren, und neutrales Öl oder Butterschmalz zum Herausbacken.
Zubereitung: Milch mit Salz und Zucker aufkochen, Grieß langsam einrieseln lassen, Aromaten dazugeben und einige Minuten leicht köcheln lassen. Sofort im warmen Zustand kleine Kugeln oder Stangerl formen und erkalten lassen. Danach panieren und kurz bei mittlerer Hitze herausbacken. Mit heißen Glühwein servieren und Genießen! Am besten im Suppenteller anrichten.
Preparation: Bring milk, salt and sugar to the boil and slowly pour in the semolina adding the rum and cinnamon and let simmer for a few minutes. While still warm make small balls or short sticks and let them cool down. Coat in breadcrumbs and fry on a medium heat. Serve with hot Glühwein and enjoy! The dish is best served in a soup bowl.
Glühwein:
Glühwein:
Zutaten:
1/8 Liter Wasser 2 EL Zucker (je nach Geschmack) 1 Orangenscheibe, ½ cm dick geschnitten 1 Zitronenscheibe, ½ cm dick geschnitten 1 Zimtstange 5 Gewürznelken 0,5 Liter Rotwein
500g Knödelbrot (altbackenes Weißbrot in Würfel geschnitten) 6 Eier 410 ml Milch 125 g Butter Salz, Pfeffer, Muskat gemahlen
Zubereitung: Butter erwärmen und die Milch erhitzen, beides über das Knödelbrot leeren und mit Salz und Pfeffer würzen. Masse gut durchmischen und eine Stunde rasten lassen. Knödel zu je 60 Gramm formen und in eine Klarsichtfolie wickeln. Die Knödel lässt man für 15 Minuten in leicht köchelndem Wasser ziehen. Diese Knödel verwendet man in der Fastensuppe oder sie werden auch zu geschmacksintensiven Gerichten wie einem Schwammerlgulasch, dem Rindsgulasch oder verschiedenen Wildgerichten gereicht. Das Knödelrezept kann man für sämtliche Geschmacksrichtungen abwandeln, je nachdem zu welchem Gericht man sie serviert. Zum Beispiel gibt man Pilze oder Kräuter, Gemüse oder sogar Innereien dazu.
www.alpbachtal.at/magazin
Ingredients:
1/8 litre water 2 tbsp. sugar (or according to taste) 1 slice of orange, ½ cm thick 1 slice of lemon, ½ cm thick 1 cinnamon stick 5 cloves 0,5 litre red wine
500g Knödel bread (stale bread cuts into cubes) 6 eggs 410 ml milk 125 g butter Salt, pepper, ground nutmeg
Preparation: Heat butter and the milk and pour both over the bread cubes and season with salt and pepper. Mix well and let rest for approx. one hour. Form dumplings of 60g each and wrap in high temperature endurable cling foil. Cook the dumplings on a low simmer for 15 minutes. This kind of dumpling is used for the Fastensuppe or served with dishes such as mushroom goulash, beef goulash or venison dishes. The basic dumpling recipe can be adapted according to taste and needs by adding mushrooms or herbs, vegetables or even innards.
27
Veranstaltungshighlights Winter 2014/15 RATT E N B E RG E R A DV E NT Termine 2014: 28.11.-30.11., 6.12.-8.12., 12.12.-14.12., 19.12.-21.12. Historisches Ambiente, hochwertiges Kulturprogramm und warmes Licht: Österreichs kleinste historische Stadt Rattenberg bringt in der Adventzeit die Sterne zum Leuchten. Neben einem außergewöhnlichen Programm auf der Hauptbühne wird das Stadtzentrum mit Kerzen, Feuerstellen und warmen Sternenlichtern erhellt. Für Kinder gibt es reichlich Programm beim Kugelblasen, Kekse backen u.v.m. Programmpunkte: FR 16 Uhr „Adventwanderung“ mit anschließendem Orgelkonzert in der Spitalskirche und ab 17 Uhr weihnachtliche Klänge auf der Hauptbühne Tipp: am 28.11. Die Trenkwalder: Weihnachten ist nimmer weit! SA von 14.00 - 16.00 Uhr: Kinderprogramm SA von 15.00 – 17.00 Uhr: Nachmittagsprogramm mit Sänger, Künstler und Herbergssuche SA von 17.00 – 18.00 Uhr: Hauptprogramm auf der Bühne Kulturbeitrag: e 5,- (Kinder bis 14 Jahre sind frei) SO ab 16 Uhr Klöpflergruppe zieht durch die Stadt Am 8.12. „Stiller Advent“ - um 17 Uhr gemeinsames Singen am Christbaum mit Hannes Stock und um 18 Uhr Orgelkonzert in der Stadtpfarrkirche Eintritt frei
BRIXL EGGER W EIHN ACHTSMARKT Termine 2014: 6.12., 13.12. and 20.12. Parallel zum Rattenberger Advent findet nur wenige hundert Meter entfernt der Brixlegger Weihnachtsmarkt statt. Dieser traditionelle Markt besticht durch stimmungsvolle Lichter, aufwändige Stände mit selbst erzeugten Produkten und besinnlicher Musik. Weihnachtsbläser, Engelpostamt, Ponyreiten und Streichelzoo sind nur einige Highlights vom Brixlegger Weihnachtsmarkt. SKI OPEN IN G SKI JUW EL AL PBACHTAL W IL DSC HÖNAU Termin: 12. – 13.12.2014 Die Skisaison wird eingeläutet mit frisch präparierten Pisten und tollem Programm im beheizten Partyzelt bei der Pöglbahn in Inneralpbach! FR 12.12. & SA 13.12. jeweils ab 19.30 Uhr Party im Opening Zelt in Inneralpbach mit den Top Bands IMPRESSED & TORPEDOS NG (Freitag) und DIE TOTEN LEDERHOSEN & SUMPFKRÖTEN (Samstag). Eintritt e 5,- pro Abend. SA von 09.00 - 12.00 Uhr „test the brand“ - Testcenter; gratis Ski testen bei Sport H&N (Bergstation Wiedersbergerhornbahn) und Sport Conny‘s (Talstation Pöglbahn) ab 12.00 Uhr e 10,Top Weekend Package ab e 119,- mit Frühstück (inkl. Partyprogramm & 2-Tages-Skipass!)
SKI SHOW ALPBACHTAL Atemberaubende Shows der Skischulen Alpbach-Inneralpbach, Alpbach Aktiv und Reith i.A. beim Böglerlift in Alpbach bzw. bei der Reitherkogelbahn in Reith i.A. ab 20.30 Uhr. Die Zuschauer erleben flotte Schwünge, akrobatische Darbietungen, waghalsige Sprünge und ein unvergessliches Feuerwerk. Termine: 29.12.2014 & 25.02.2015 in Reith im Alpbachtal 07.01., 11.02., 18.02. & 04.03.2015 in Alpbach FREERI DE CAM P FÜR EI NSTEI GER Freeridewochen für Anfänger im Alpbachtal. 3 Tage lang lernen angehende Freerider alle Tricks rund ums Fahren im Tiefschnee und freien Gelände. Sei live dabei und lasse dir das Freeride-Erlebnis im Alpbachtal Seenland nicht entgehen! An folgenden Tagen: 11./12./13.01.2015 * 14./15./16.01.2015 *08./09./10.02.2015 * 11./12./13.02.2015 * 15./16./17.03.2015 und 18./19./20.03.2015
FASCHI NG I N DER REGI ON 12.02.15 Faschingsball beim Gasthof Krämerwirt in Breitenbach, ab 20.00 Uhr – Maskierung erwünscht 13.02.15 Chorball beim Liftcafe Heisn in Reith i. A. ab 20.30 Uhr – Live-Musik und Maskenprämierung. 13.02.15 Faschingsball beim Liftstüberl in Kramsach um 20.00 Uhr 14.02.15 Fassdaubenlauf bei der Sonnwendjochbahn in Kramsach 14.02.15 Over20 Faschingsball der BMK Kramsach im Volksspielhaus Kramsach ab 20.00 Uhr 14.02.15 Faschingsball im GH Ascherwirt in Brandenberg ab 20.30 Uhr – Maskenprämierung und Live-Musik 15.02.15 Kinderfasching im Dorfzentrum von Breitenbach, Treffpunkt 14.00 Uhr bei der Hauptschule 15.02.15 Kinderfasching im Volksspielhaus Kramsach, 14.00 – 17.00 Uhr 16.02.15 Wirtshausgaudi in Breitenbach, ab 19.30 Uhr bei den Gasthöfen 17.02.15 Faschingskehraus in Breitenbach, ab 14.00 Uhr bei den Gasthöfen 17.02.15 Kinderfasching im Ortszentrum in Brandenberg ab 14.00 Uhr – Umzug mit der BMK 17.02.15 Faschingsumzug im Ortszentrum von Münster ab 14.00 Uhr – mit Ratschenmandern, BMK
Weitere Veranstaltungen findest du im Folder „Veranstaltungskalender & Wochenprogramm“ sowie im aktuellen Wochenprogrammaushang.
28
TIROL PUR MAGAZIN
www.alpbachtal.at/magazin
29
ENGLIS H
Event highlights Winter 2014/15 RATT E N B E RG E R A DV E NT Dates 2014. 28.11.-30.11., 6.12.-8.12., 12.12.-14.12., 19.12.-21.12. Pre-Christmas atmosphere in a historical setting, top notch cultural programme and glowing lights. during Advent the stars shine brightly over Austria’s smallest town the historic town of Rattenberg. An exceptional programme is presented on Rattenberg’s main stage and the town is illuminated solely by candles, open fire places and sparkling starlight. A fun programme including Christmas bauble blowing, baking biscuits and more awaits children. Programme. FRI from 4.00 p.m.. romantic Advent walk with organ music and other highlights SAT from 2.00 – 4.00 p.m.. children’s programme SAT from 3.00 – 5.00 p.m.. afternoon programme with singers, artists and Rattenberger Herbergssuche (Nativity play) SAT from 5.00 – 6.00 p.m.. main programme on the centre stage SUN from 4.00 p.m.. Anklöpfler groups (groups enacting the Nativity Play wander through the town) Cultural events need support. e 5,- (on Saturday only).
BRIXL EGGER W EIHN ACHTSMARKT Dates 2014. 6.12., 13.12. and 20.12. At the same time as the Rattenberger Advent a Christmas market is being held in Brixlegg, only a few hundred meters away. Highlights at this traditional market are the beautiful lights, traditional music and magnificent stalls selling homemade products, special Christmas post office, pony rides, petting zoo and Christmas market. SKI OPEN IN G SKI JUW EL AL PBACHTAL W IL DSC HÖNAU Dates. 12. – 13.12.2014 Celebrate the start of the skiing season with freshly prepared slopes and a great programme in the heated marquee at the Pöglbahn in Inneralpbach! FRI 12.12. as from 7.30 p.m. party in the ski opening marquee featuring IMPRESSED & TORPEDOS NG
SKI SHOW ALPBACHTAL Fantastic ski shows organized by the ski schools AlpbachInneralpbach, Alpbach Aktiv and Reith i.A. at 8.30 p.m. at the Bögler ski lift in Alpbach and at the Reitherkogel ski lift in Reith i.A. Dat es. 29.12.2014 & 25.02.2015 in Reith im Alpbachtal 07.01., 11.02., 18.02. & 04.03.2015 in Alpbach FREE RI DE CAM P FOR BEGI NNERS Free ride weeks for beginners in the Alpbachtal. Over the course of 3 days beginners can learn all the ins and outs and tricks when skiing in powder snow conditions and off-piste. Don’t miss these great Alpbachtal Seenland free ride opportunities on the following days. 11./12./13.01.2015 * 14./15./16.01.2015 * 08./09./10.02.2015 * 11./12./13.02.2015 * 15./16./17.03.2015 & 18./19./20.03.2015
SAT 13.12. 9.00 a.m. – 12.00 p.m. „test the brand“ – test centre; free ski testing in the Ski Juwel Alpbachtal Wildschönau; as from 12.00 p.m. - e 10,as from 7.30 p.m. party in the ski opening marquee featuring DIE TOTEN LEDERHOSEN & SUMPFKRÖTEN Top Weekend Package as from e 119,- incl. breakfast, party programme, 2-day ski pass ...)
CARNI VAL I N THE REGI ON 12.02.15 Carnival ball at the Gasthof Krämerwirt in Breitenbach, at 8.00 p.m. – please come in fancy dress 13.02.15 Carnival ball organised by the local choir at the Liftcafe Heisn in Reith i. A. at 8.30 p.m. – live music and prize giving for most ingenious fancy dress 13.02.15 Carnival ball at the Gasthaus Liftstüberl in Kramsach at 8.00 p.m. 14.02.15 Stave race at the Sonnwendjochbahn in Kramsach 14.02.15 Over20 Carnival ball organised by the BMK Kramsach at the Volksspielhaus in Kramsach at 8.00 p.m. 14.02.15 Carnival ball at the Gasthof Ascherwirt in Brandenberg at 8.30 p.m. – prize giving for most ingenious fancy dress and live music. 15.02.15 Children’s Carnival in Breitenbach village centre; meeting point at 2.00 p.m. at the secondary school (Hauptschule) 15.02.15 Children’s Carnival at the Volksspielhaus in Kramsach, 2.00 – 5.00 p.m. 16.02.15 „Wirtshausgaudi“ in Breitenbach at 7.30 p.m. at the inns 17.02.15 Shrove Tuesday celebrations in Breitenbach at 2.00 p.m. at the inns 17.02.15 Children’s Carnival in Brandenberg village centre at 2.00 p.m. – parade organised and featuring the Bundesmusikkapelle 17.02.15 Carnival parade in Münster village centre at 2.00 p.m. – featuring ratchet players, the Bundesmusikkapelle
More Events and highlights you will find in the folder „events & weekly programme“
30
TIROL PUR MAGAZIN
www.alpbachtal.at/magazin
31
L A ND SCH A F T
In Brandenberg stapft man gemeinsam durch den Schnee Wenig Aufwand mit hohem Suchtfaktor: Schneeschuhwandern ist das Naturerlebnis für jedermann. Join forces trudging through the snowy Brandenberg. Little effort and highly addictive: snowshoe hikes are a wonderful outdoor experience for all. Rundum Stille. Nur das Knirschen des Schnees, das Klappern der Stöcke und der eigene Atem ist zu hören. Schritt für Schritt erobert man sich seinen Weg durch tiefverschneite Winterlandschaften. Abseits der Skipisten ziehen Schneeschuhwanderer ihre eigenen „Spuren“ durch die Region. Der Reiz liegt im grenzenlosen Gehen durch unverspurtes Gelände. Ein Vorteil ist, dass man keine besonderen Vorkenntnisse, und auch keinen eigenen Kurs zu machen braucht. Man schnallt seine Schuhe im Netzrahmen fest, nimmt Skistöcke in die Hand und los geht´s. Wer die Schnee-Teller einmal an den Füßen hatte, der kann die Begeisterung und Faszination, die von dieser Art der Fortbewegung ausgeht, begreifen. Im Alpbachtal Seenland werden geführte Touren mit erfahrenen Bergwanderführern angeboten. Kostenlos aber nicht umsonst, entdecken Gäste der Tourismusregion unberührte Hochtäler und zauberhafte Tiefschneelandschaften. In Brandenberg stapft man an jedem Mittwoch mit Johanna Sappl durch die Winterlandschaft. Die Bergwanderführerin verrät im Interview, wie man sich auf das Schneeschuhwandern vorbereitet, worauf man beim Tiefschneestapfen achten sollte und was auf keiner Tour fehlen darf...
It’s quiet all around. The only sound is the crunch of snow, the rattle of sticks and the sound of one’s own breathing. Step by step one makes ones way through the snow covered Winter landscape. Off-piste snowshoe hikers leave their own „traces“ throughout the region. The appeal lies in the endless stomping through virgin snowy terrain. The advantage is that no particular prior knowledge or course is necessary. One secures ones boots tight into the snowshoes, takes ones sticks into ones hands and off one goes. Anybody who has tried snowshoeing before can understand the enthusiasm and fascination that comes with the sport. Experienced hiking guides offer courses throughout the Alpbachtal Seenland, free of charge. Guests can discover untouched valleys and the delightful snow covered countryside in the holiday at no cost. Every Wednesday Johanna Sappl takes hikers through a Winter wonderland in Brandenberg. She tells us what to bear in mind and gives tips regarding what every hiker should take with them when snowshoe walking…
Was macht den Reiz am Wandern mit Schneeschuhen aus? Johanna Sappl: Der Reiz einer Schneeschuhwanderung liegt meiner Meinung nach darin, dass man tief verschneite Landschaften hautnah erleben kann. Dabei können auch Nichtskifahrer im Winter die landschaftlichen Hochgenüsse erfahren. Wo man mit Winterstiefeln versinkt und an ein Weiterkommen nicht mehr zu denken ist, dort kommt man mit den Schneeschuhen problemlos weiter. Eine faszinierende Welt aus Licht, Schnee und Eis eröffnet sich dem Schneeschuhwanderer abseits präparierter Wege. Ich persönlich genieße es aktiv zu sein und doch die absolute Stille, Ruhe und die Kraft der Natur zu erleben.
What makes snowshoe hiking so attractive? Johanna Sappl: In my opinion what makes snowshoe hiking so attractive is that when trudging far into snow covered countryside one is rewarded by the breathtaking beauty of the landscape. Thus the delights of a Winter wonderland are not withheld from non-skiers. Snowshoes bring one across ground that would be impossible to negotiate with ski boots. Off-piste a fascinating world of light, snow and ice awaits one. Personally I like being active and at the same time I cherish nature’s absolute silence, calm and intensity.
Kann jeder schneeschuhwandern, wie fit muss man dafür sein? Johanna Sappl: Schneeschuhwandern kann jeder, Kinder wie Senioren. Die Länge und Schwierigkeit kann jeder an die persönliche körperliche Fitness anpassen.
Can anybody undertake a snowshoe hike, how fit does one have to be? Johanna Sappl: Anybody can snowshoe hike, children and the older generation respectively. The hikes length and difficulty have to be adapted to the hiker.
Wer auf eigene Gefahr seine Wege gehen möchte, sollte sich an wichtige Regeln halten. Welche? Johanna Sappl: Vor der Tour sollte man im Hotel die geplante Route und die Zeit der Rückkehr bekannt geben. Für ein tolles Erlebnis im Schnee ist eine angepasste Routenplanung an das eigene Können das A und O. Die Gehzeit sollte der gesunden Einschätzung seiner eigenen Kräfte angepasst sein. Wer das Gelände nicht gut kennt, der bleibt besser auf den markierten Routen. Wer schon mehr Routine hat und alleine seine Wege geht, der sollte auf die Natur und die Wildtiere in den Ruhegebieten Rücksicht nehmen. Lärm sollte man bitte vermeiden. Ich empfehle hier, dass man zwischen 10 und 16 Uhr unterwegs ist, um die Lebensräume der
What rules do snowshoe hikers need to observe when hiking on their own? Johanna Sappl: Before starting off one should inform the hotel which route one is taking and when one plans to return. Planning a route according to one’s level of fitness makes for a great adventure in the snow. The walking time shouldn’t exceed one abilities and stamina. If the area is unknown one should stay on the marked routes. The experienced will find joys of leaving virgin footprints off the beaten track, but should always consider that remote areas are very often sanctuaries for wildlife. Noise should be kept to a minimum. I advise tours should be taken between 10:00 in the morning and 4:00 in the afternoon so as not to disturb wildlife. It’s self-
Durch die reizende Winterlandschaft mit Schneeschuhen wandern – einfach herrlich!
32
TIROL PUR MAGAZIN
www.alpbachtal.at/magazin
33
„Mein Tourentipp“ von Johanna Sappl: Schneeschuhwanderung in Brandenberg Ich genieße die Unberührtheit der Natur und die glitzernden Schneekristalle. Meine Tour starte ich kurz vor dem ehemaligen Gasthof Kink oder je nach Schneelage vom Parkplatz Richtung Jocher Alm/Kienberg. Von dort geht es über die Forststraße oder den Fußweg zur Jocheralm. Oben angekommen genießt man die herrliche Aussicht über die Kitzbüheler Alpen und die umliegenden Berge. Wer noch genug Kondition und Ausdauer hat, der kann sich aufmachen zum Gipfel „Kienberg“. Anschließend geht es zurück, querfeldein oder über den Forstweg. Dauer der Wanderung ohne Gipfel ca. 1,5 Std – mit Gipfel ca. 3 Std (je nach Schneelage). Gipfelbegeisterte sollten bitte sicherheitshalber die Lawinenausrüstung mitnehmen.
„My tour tip“ by Johanna Sappl: snowshoe hike in Brandenberg I enjoy pristine nature and the glitter of snow crystals on the ground and in the trees by choosing the following tour: start at the former Gasthof Kink or depending on snow conditions walk to the car park direction Jocher Alm/Kienberg. From there follow the forest road or path to the Jocheralm. On reaching the Alm one is rewarded with marvellous views of the Kitzbüheler Alps and the surrounding peaks. The energetic can continue to the „Kienberg“ peak. Walk back crossing the fields or along the forestry path. The hike takes approx. 1,5 hours (without the peak and depending on snow conditions) and 3 hours (including the peak and depending on snow conditions) respectively. Please don’t forget to take avalanche equipment if planning to hike to the Kienberg peak.
INFORM ATION BOX SNOW SHO E H IK ES
Wer kleinere Touren im lawinensicheren Gelände gehen möchte, sollte an folgende Ausrüstung denken: ɶ ɶ Schneeschuhe (hier gibt es mittlerweile eine breite Bandbreite von unterschiedlichen Herstellern)
When planning short tours in avalanche safe terrain one will need the following equipment: ɶ ɶ Snowshoes (an impressive range of products are available)
ɶ ɶ Feste und warme, knöchelhohe Schuhe (müssen nicht unbedingt Winterschuhe sein) Mit der Bergwanderführerin Johanna Sappl erlebt man an jedem Mittwoch tolle Schneeschuhwanderungen durch das unberührte Brandenbergtal.
Fortsetzung Interview mit Johanna Sappl:
Wildtiere nicht zu stören. Und dass man mit Schneeschuhen nicht durch Jungwälder latscht, versteht sich von selbst. Für Wanderungen oberhalb der Baumgrenze empfehle ich jedem, den Lawinenlagebericht genau zu studieren und auch die Lawinenausrüstung mitzuführen. Ein wichtiger Punkt beim Schneeschuhwandern ist, dass man auch Mut zum Umkehren hat. Man sollte auf seinen eigenen Körper hören und aufhören, wenn man müde wird und sich nicht mehr sicher fühlt. Eine Tour, zwei Jahreszeiten. Ob man im Sommer mit Bergschuhen wandert oder im Winter mit Schnee-Tellern geht. Kann man mit demselben Kraftaufwand für die gleiche Strecke rechnen? Johanna Sappl: Im Winter muss man sich immer wieder auf neue Schneeverhältnisse - also eisige, weiche, harschige, pulvrige Wege – einstellen. Das Spuren, man sinkt ja doch unterschiedlich tief ein, verlangt ungleich mehr Kraft und Trittsicherheit als man bei der sommerlichen Wanderung braucht. Daher muss auch die Routenwahl auf die Kondition abgestimmt werden. Eine Wanderung die man im Sommer spielend meistert, kann mit Schneeschuhen zu einer äußerst kraftraubenden Angelegenheit werden. Und was kann man tun, wenn man sich trotzdem überschätzt hat und einen der Muskelkater am nächsten Tag plagt? Johanna Sappl: Wenn sich der Muskelkater schon bemerkbar macht, hilft ein entspannender Saunabesuch. Ein heißes Bad mit Arnika, Eukalyptus, Fichtennadeln oder Rosmarin regt ebenfalls die Durchblutung an und entspannt die Muskulatur. Bei Krämpfen aber auch bei Muskelkater hilft Magnesium, das man in der Apotheke besorgen kann. Während der Ausheilungsphase sollte man erneute große Belastungen vermeiden. Lockeres Spazierengehen, Schwimmen und ein wenig Gymnastik helfen großartig bei der Regeneration. Aber wer sich selbst gut einschätzen kann, der wird vom Schneeschuhwandern auch keinen Muskelkater bekommen.
34
INFOBOX SCHNEESCHUHWANDERN
evident that one doesn’t walk over young forest areas with their saplings. When hiking above the treeline check the avalanche warning report carefully and don’t leave without the necessary avalanche rescue gear. An important aspect when snowshoe hiking is to have the strength of mind to turn back if and when required. Listen to your body and return home when feeling tired or uncertain. One tour, two seasons. Be it a Summer hike in walking boots or a Winter tour with snowshoes, can one reckon with the same expenditure of energy for the same route? Johanna Sappl: With Winter come a variety of snow conditions - icy, soft, crusted, and powdery – on the hiking paths and in the open terrain. Laying ones tracks in the snow, depending on how far one sinks in, demands more strength and surefootedness than placing one foot in front of the other on a Summer hike. Therefore one should adapt the route to one’s fitness. A hike that was easy in Summer can be a very exhausting matter with snowshoes strapped to ones feet. Any tips for those who have overdone things and feel every muscle in their body? Johanna Sappl: What always helps for muscular pains is to relax in a sauna. A hot bath with mountain arnica, eucalyptus, pine needles or rosemary stimulates blood circulation and relaxes the muscular system. Magnesium, which is sold at pharmacies relaxes muscle cramps and aches. During the healing phase one should avoid any further intense physical effort. Gentle walks, swimming and some light exercise also help. All those who know their limits and don’t overdo things when snowshoe walking will be spared muscular pains.
TIROL PUR MAGAZIN
ɶ ɶ Wasserdichte Hose bzw. wasserabweisende Skitourenhose oder wärmere Wanderhose ɶ ɶ Wie für jede andere Wintersportart ist es ratsam bei der Bekleidung das Zwiebelprinzip mit mehreren dünnen Schichten, am besten aus Funktionsmaterialien, zu verwenden. ɶ ɶ Handschuhe, als Kälteschutz und vorbeugend für Verletzungen durch evtl. Stürze ɶ Mütze/Stirnband ɶ ɶ ɶ Sonnenbrille, Sonnenschutz ɶ ɶ Stöcke sind ein absolutes Muss und dienen zum Abstützen. Es eigenen sich Teleskopstöcke um die Länge anzupassen mit größeren Tellern um das Einsinken im Schnee zu verhindern. Sommerwanderstöcke können natürlich auch verwendet werden. ɶ ɶ Empfehlenswert ist ein kleiner Rucksack. So kann man warme Getränke, Marschverpflegung und Reservebekleidung mitnehmen. ɶ ɶ Bergfreunde, die sich im freien Gelände oberhalb der Baumgrenze (1.800 hm) bewegen, sollten sich mit Wintergefahren auskennen und die entsprechende Ausrüstung mitführen. Dazu zählen: LVS-Gerät, Lawinenschaufel, Sonde und gegebenenfalls auch einen Lawinenairbag. Lawinenkenntnisse und Beachtung der lokalen Situation sind dafür dringend erforderlich.
ɶ ɶ Sturdy and warm, ankle high shoes/boots (not necessarily Winter shoes/boots) ɶ ɶ Waterproof trousers or water resistant ski touring wear or warm walking trousers ɶ ɶ As applicable for all other Winter sports it‘s advisable to wear layers of clothes which can be removed accordingly, ideal are items made of functional textiles. ɶ ɶ Gloves, as protection against the cold and any possible injuries during a potential fall. ɶ Hat/headband ɶ ɶ ɶ Sun glasses, sun protection ɶ ɶ Poles are an absolute must and serve as support. Telescope poles are suitable as they can be adjusted and have wide powder baskets which prevent the poles from sinking into deep snow. Summer hiking poles can also be used. ɶ ɶ A small knapsack to take a warm drink, something to eat and a change of clothing with one. ɶ ɶ Mountaineers are used to being above the tree line in open terrain (1.800 m) and should know about the dangers Winter hides, thus being appropriately equipped with: avalanche transceiver, avalanche shovel, probe and possibly an avalanche airbag. Avalanche knowledge and situation awareness are essential.
Wöchentliche Schneeschuhwanderungen im Alpbachtal Seenland
Weekly snowshoe walks in the Alpbachtal Seenland
MONTAG: Reith i. A.: Schneeschuhwanderung inkl. Schneeschuhe & Stöcke, jeden Montag ab 13.00 Uhr bei der Reitherkogelbahn, Teilnahme mit Alpbachtal Seenland Card kostenlos! Anmeldung bis Montag 10.00 Uhr unter Tel. +43 (5337) 21200-41
MONDAY: Reith i. A.: guided snowshoe hike incl. snowshoes and sticks, every Monday at 1.00 p.m., meeting point at the Reitherkogelbahn, participation free of charge with the Alpbachtal Seenland Card! Registrations taken until Monday 10.00 a.m. tel. +43 (5337) 212 00 40
MITTWOCH: Brandenberg: Geführte Schneeschuhwanderung inkl. Schneeschuhe & Stöcke, jeden Mittwoch um 13.00 Uhr beim Hotel Neuwirt, Teilnahme mit Alpbachtal Seenland Card kostenlos! Anmeldung bis zum Vortag unter Tel: +43 (5337) 21200-80
WEDNESDAY: Brandenberg: guided snowshoe hike incl. snowshoes and sticks, every Wednesday at 1.00 p.m.; meeting point at the Hotel Neuwirt, free of charge with the Alpbachtal Seenland Card! Registrations taken until Tuesday tel. +43 (5337) 212 00 80
DONNERSTAG: Alpbach: Geführte Schneeschuhwanderung inkl. Schneeschuhe & Stöcke, jeden Donnerstag um 10.00 Uhr beim Tourismusbüro Alpbach, Teilnahme mit Alpbachtal Seenland Card kostenlos! Anmeldung bis zum Vortag unter Tel: +43 (5337) 21200-30
THURSDAY: Alpbach: guided snowshoe hike incl. snowshoes and sticks, every Thursday at 10.00 a.m.; meeting point at the tourist information office in Alpbach, participation free of charge with the Alpbachtal Seenland Card! Registrations taken until Wednesday 10.00 a.m. tel. +43 (5337) 212 00 30
www.alpbachtal.at/magazin
35
Vorschau SOMMER 2015
SUMMER 2015 Preview
27.06.2015
Seefest am Reintalersee
27.06.2015
Lakeside fête at Lake Reintal in Kramsach
in Kramsach, ab 19.00 Uhr mit Live Band, Eintritt e 5,--
at 7.00 p.m. featuring live music; admission. e 5,--
03.07. – 07.08.2015
Schlossbergspiele Rattenberg.
03.07. – 07.08.2015
Schlossbergspiele Rattenberg.
„SCHINDERHANNES“ Schauspiel von Johannes Reitmeier und Barbara Kerscher nach Carl Zuckmayer, jeweils ab 21.00 Uhr
Open air theatre (in German!) performed on the castle ruins. „SCHINDERHANNES“ Carl Zuckmayer play directed by Johannes Reitmeier and Barbara Kerscher, starting at 9.00 p.m.
03.07. – 05.07.2015
Alpbacher Dorffest
03.07. – 05.07.2015
Alpbach Village Fête
09.07. – 12.07.2015
Rolling Oldies
09.07. – 12.07.2015
Rolling Oldies Österreichs schönste Oldie Fete
Austria’s Most Beautiful Oldie Fête Fri. & Sat. at 5.00 p.m. live music in the village centre in Reith petticoat competition, parade of vintage vehicles
FR & SA ab 17.00 Uhr Livemusik im Dorfzentrum von Reith, Petticoat Wettbewerb, Oldtimerpräsentation
36
18.07. & 19.07.2015
kitzalp24 – 24h Wanderung
18.07. & 19.07.2015
kitzalp24 – 24h hike
Alpbachtal Wildschönau – 24 Std. – 3.000 Höhenmeter – 50 Kilometer
Alpbachtal Wildschönau – 24 hours – 3.000 metres altitude – 50 kilometres
19.07.2015
Bezirksmusikfest in Rattenberg
19.07.2015
District Music Fête in Rattenberg
31.07. – 02.08.2015
Musigfest in Reith i .A. beim Musikpavillon
01.08.2015
Stadtfest in Rattenberg
08.08. & 09.08.2015
Nivea Familienfest in Alpbach
05.09.2015
Breitenbacher Herbstfest
19.09. & 26.09.2015
Almabtriebe mit Kirchtagsfest in Reith i.A.
ab 10.00 Uhr, Eintritt. e 5,--
27.09.2015
Kirchtag im Museum Tiroler Bauernhöfe in Kramsach
ab 09.30 Uhr, Eintritt e 9,--
TIROL PUR MAGAZIN
31.07. – 02.08.2015
Musigfest in Reith i .A.
Celebrating music and dance at the music pavilion
01.08.2015
Town Fête in Rattenberg
08.08. & 09.08.2015
Nivea Family Festival in Alpbach
05.09.2015
Celebrating Autumn in Breitenbach
19.09. & 26.09.2015
Almabtriebe (transhumance / cattle drives)
and kermises in Reith i.A. at 10.00 a.m., admission. e 5,--
27.09.2015
Kermises at the Museum of Tyrolean Farmhouses
in Kramsach at 9.30 a.m.; admission. e 9,--
www.alpbachtal.at/magazin
37
Eine heiße Alternative zu Glühwein
Dass Bier gerade in der kalten Jahreszeit ein hervorragendes Getränk sein kann, um die kalten Finger und Wangen zu wärmen, beweist Jos Moser aus Alpbach. In seiner „Ein-Mann-Bierbrauerei“ kredenzt er den heißen „Brauerpunsch“, eine ganz besondere Alternative zu Glühwein. A warming alternative to Glühwein. Jos Moser from Alpbach proves that even at the coldest time of year his beer can warm hands and cheeks. He produces his „Brauerpunsch“ – a one-of-a-kind alternative to Glühwein - in his „one-man brewery“.
Wo einst PS-starke Autos standen, lagern heute die Promille Sie ist zwar nicht die größte, aber eine der besten, wie Bierkenner behaupten. Jos Mosers kleine Kristall-Brauerei in Alpbach ist etwas ganz besonderes. Und das nicht nur wegen des hervorragenden Gerstensaftes, der hier produziert wird. Die Geschichte der Brauerei selbst ist erzählenswert. Bereits in jungen Jahren faszinierte den gelernten Maschinentechniker die Herstellung des Gerstensaftes. Damals diente die eigene Haushaltsküche als „Versuchslabor“ für seine ersten Bierbrauexperimente. „Das war eine klebrige Angelegenheit auf engstem Raum“, erinnert sich Jos, der nach 20 Jahren der Experimental-Hausbrauerei eine dreijährige Ausbildung zum Bierbrauer absolvierte. Bald war seine Küche endgültig zu klein geworden und professionelle Gerätschaft sollte die provisorischen Küchentöpfe ablösen. Die Garage seines Bruders bot alles was Jos Moser dazu brauchte, nämlich mehr Platz. Seit 2006 gibt es nun die kleine „Garagenbrauerei“ in der eine Jahresmenge von ca. 1.500 hl bestes unfiltriertes KristallbräuBier erzeugt wird. Um das Bier nach seinen eigenen Ideen zu brauen entwickelte er ein ausgeklügeltes Heizungssystem, plante und baute jedes einzelne Braufass. Und auch die Leitungen, in denen das Bier zirkuliert, hat er von eigener Hand selbst entworfen. Der Name Kristallbier stammt übrigens vom Alpbacher Kristallwasser womit das „Mein Bier“ gebraut wird. Heißer Gerstensaft statt Glühwein Eine echte Alternative zu Glühwein ist der Brauerpunsch, den Jos nach eigenem Rezept braut. Wie im Glühwein dürfen auch hier Nelken und Zimt nicht fehlen. Aber der Zuckergehalt und die Promille unterscheiden den heißen Gerstensaft ganz wesentlich vom Glühwein. „Mein Brauerpunsch kommt ohne Zucker aus, was ihn zum Leichtgewicht macht“, unterstreicht 38
An area which was once home to vehicles with top horsepower now stores other powers measured in permillage. The brewery is definitely not big, but one of the best according to beer connoisseurs. Undeniably, Jos Moser´s small Kristall-Brauerei in Alpbach is something special. Not only because of the excellent beer he brews. The brewery’s history is also worth telling. Already as a young man the qualified engineer was interested in the skills of brewing. At times he converted his kitchen into a „experimental laboratory“ for his first brewing experiments. „A sticky affair in a cramped space“, Jos remembers who after 20 years of experimenting followed a 3-year course of studies to learn the art of brewing. His kitchen had become too small and simple cooking pots had to give way to professional equipment. His brother’s spacious garage proved to be the ideal place for Jos “garage brewery”. Since 2006 Jos produces approx. 1.500 hl best unfiltered Kristallbräu-Bier annually. To brew the beer according to his ideas he developed an ingenious heating system and designed and built each individual brewing kettle as well as the pipes through which the beer flows himself. He called his beer „Kristallbier“. The name is derived from the Alpbacher Kristallwasser he uses to make the beer (Mein Bier). Hot barley juice instead of Glühwein Jos‘ Brauerpunsch, brewed according to his own special recipe is a good Glühwein substitute. Cloves and cinnamon, which are also found in Glühwein feature on the list of ingredients. What distinguishes the one beverage from the other is the sugar content and the permillage. „There is no sugar in my Brauerpunsch making it a low calorie alternative“, says Jos. As sweetener he uses the natural sweetness derived from the stevia TIROL PUR MAGAZIN
Braumeister Jos Moser beim Tüfteln in seiner Ein-Mann-Brauerei in Inneralpbach.
Jos. Stattdessen verwendet er die natürliche Süße der Stevia-Pflanze. Mit nur 3,5 Prozent hat dieser Punsch viel weniger Alkoholgehalt als der Glühwein, der auf bis zu 10 Prozent kommt. Lustig und warm wird’s einem trotzdem, wenn man genug vom heißen Gerstensaft trinkt. Denn lecker ist er allemal. Seinen unverkennbaren Geschmack erhält der Brauerpunsch durch Almkräuter, wie Preiselbeere, Arnika, Ringelblumen, Johanniskraut und Wacholder, die Jos direkt von einem Bauern aus dem Alpbachtal bezieht. Wer im Winter doch lieber ein kühles Bier bevorzugt, dem empfiehlt der Hausherr ein dunkles Bockbier. Das fruchtig malzige Starkbier wird im September eingebraut und ist ab 8. Dezember zu haben. Neben den Saisonbieren braut Jos die Sorten Zwickl, Weizen und Kellerbier, die man ganzjährig erhält. Verkostung und rasante Anekdoten Runde für Runde zirkuliert das Bier in den Leitungen. Ähnlich wie seine Kundschaft. Denn um neues Bier zu bekommen, müssen die Bierflaschen zunächst wieder an Jos Moser retourniert werden. Die Abfüllung der Biere erfolgt in wiederfüllbaren Bügelflaschen zu je zwei, drei und fünf Litern. Jos beliefert neben Privatkunden auch die Gastronomie, darunter auch Gourmetexperten wie die Münchner Feinkostkette Käfer, die das Kristallbier besonders schätzen. Und auch auf VIP-Partys in Kitzbühel darf das besondere Bier aus Alpbach nicht fehlen. Bei einer Brauereiführung mit anschließender Verkostung (nur nach Voranmeldung!) kann man sich selbst vom Kristallbier überzeugen. Und wie der Alpbacher Bierbrauer zu einem berüchtigten Fahrer in der Sidecar-WM-Szene wurde, dass lässt man sich am besten von ihm selbst, auf einem Rundgang durch die Brauerei, erzählen.
plant. The punch contains 3,5 percent and Glühwein approx. 10 percent alcohol. The hot tasty brew warms and lifts the spirits all the same. The Brauerpunschs distinctive flavour comes from specific Alpine meadow herbs such as mountain cranberry, mountain arnica, marigold, St. John’s wort and juniper, which Jos acquires directly from a local farmer. For all those - come Summer or Winter - who prefer cold beer Jos advises they try the dark strong lager the “dunkles Bockbier”. The fruity malty strong lager is brewed in September and available as from 8th December. Besides his speciality beers Jos also produces Zwickl, Weizen and Kellerbier, available throughout the year. Tastings and action-packed stories The beer flows through the pipes at a steady pace as do Jos customers returning with their empty beer bottles taking new ones with them. The beer is bottled in refillable flip-top bottles of two, three and five litres. Jos also delivers his beer to individual clients and customers with gastronomic venues such as the delicatessen Feinkost Käfer in Munich, where Jos’ Kristallbier is highly appreciated. Many VIP-parties in Kitzbühel serve this special beer from Alpbach. Why not see and taste for yourself during a guided tour including tastings (by prior arrangement only!)? During the tour let Jos tell you a bit about his interesting life as a formidable driver on the sidecar-world championship-scene.
Bierbrauereien im Alpbachtal Seenland / Breweries in the Alpbachtal Seenland Kristall-Brauerei Alpbach
Braumeister/Brewer Jos Moser Inneralpbach 431, A-6236 Alpbach Tel: +43 5336 5929, od. +43 664 4501566 www.kristallbrauerei.com Brauereiführung mit Verkostung und Verpflegung auf telefonische Anfrage. www.alpbachtal.at/magazin
Öffnungszeiten: Mo, Mi, Do, Fr: 14.0019.00 Uhr Sa 10.00-12.00 Uhr Opening times: Mon, Wedn, Thurs & Fri: 2.00 - 7.00 p.m. Sat: 10.00 a.m. - 12.00 p.m. Guided tours with beer tastings and snacks can be organised by prior arrangement
Lederer Brauhaus Rattenberg
Schau- und Hausbrauerei Craft brewery and pub Bienerstraße 84, A-6240 Rattenberg Tel: +43 5337 63870 info@brauhaus-rattenberg.at www.brauhaus-rattenberg.at
39
So wohnt sich´s in einem Wachturm Heinrich Unterrader bewohnt mit seiner Frau Gottfriede den einstigen „Wachtturm“ auf dem kleinsten bebauten Grundstück von Rattenberg. Tyrol’s last tower watchman. Together with his wife Gottfriede, Heinrich Unterrader lives in the former „watchtower“ on the smallest building plot in Rattenberg. Sometimes the tower watchman feels it in his bones when climbing the 50 small and narrow stairs of his residential tower. “Well, it is a tower and not an ordinary house”, admits the 87-year old Heinrich Unterrader. The “Türmer”, as Heinrich is known to many, has lived in the old watchtower built on Rattenberg’s smallest building plot for over 30 years. The buildings base area measures 7 by 7 metres. A spiral staircase winds its way up over 4 floors to the living quarters. Up until the 19th century the tower, which forms part of the northern town gate, was integrated in the town wall. Anybody wishing to cross the wooden bridge leading to Kramsach had to pay a toll. The bridge no longer exists and solely the tower and the gate bear a testimony to days of old.
Wohn(turm)traum als Abenteuer Das Ehepaar Heinrich und Gottfriede Unterrader hat sich 1967 seinen Wohntraum erfüllt. „Na ja, eingezogen sind wir erst fünf Jahre später“, sagt Heinrich. So lange dauerte es, die Ruine bewohnbar zu machen. Als einziger Wasserspender diente ein mitten im Treppenhaus befindlicher Brunnen. Neben dem Eingang gab es nur ein Plumpsklo. Das klingt abenteuerlich. „Ein Abenteurer muss man auch sein, wenn man so ein Objekt kauft“, lächelt Heinrich. Das Abenteuer Turmwohnung beginnt an der kupferblechbeschlagenen Eingangstür, mit der selbstgezimmerten Türglocke, wobei der Begriff Glocke wörtlich zu nehmen ist. Besucher melden sich durch das Ziehen an dem Glockenstrang an. Die gusseiserne Glocke im ersten Stock erschallt lautstark. Die Wendeltreppe windet sich über vier Stockwerke empor. Da sie zu eng für großes Mobiliar ist, hat Heinrich alle Möbel in den jeweiligen Räumen zusammengebaut und zum Teil dort gezimmert.
Residential (tower) dream – an adventure In 1967 Heinrich and Gottfriede Unterrader acquired their dream home. “Actually, we only moved in 5 years later”, says Heinrich. That was the time it took to renovate the ruin. The only water source was a well situated in the middle of the stairwell. The only toilet was an outhouse next to the entrance. Sounds very adventurous. “To buy a property like this, one needs to be a bit of an adventurer”, say Heinrich smiling. The adventure begins at the copper sheet coated main entrance with home made door bell, whereby the term bell can be taken literally. When visitors pull on the bell rope a cast iron bell rings out loud. The spiral staircase winds its way up over 4 floors. Since the stairwell is far too narrow for large furniture Heinrich made and assembled his furniture in the respective rooms.
Museum auf vier Etagen Heinrich und seine Frau sind aber auch regelrechte Tausendsassa. Er schnitzt, zeichnet, dichtet und kümmert sich auch um die nahe gelegene Ruine auf dem Schlossberg. Gottfriede singt, musiziert und spielte Theater. Was das Duo aber wirklich verbindet ist ihre Sammelleidenschaft. Denn die Turmwohnung ist ein kleines Museum. Die winzigen Räume beherbergen über 50 Puppen, mehr als ein Dutzend Holzmasken, Lanzen und Hellebarde. Das meiste davon selbstgemacht. „Ich habe auch schon von mir gefertigte „historische“ Hellebarden in einem Museum gesehen“, schmunzelt der Alleskönner. Postkarten, Zeitungsausschnitte, Rattenberger Notengeld, alte Fotos, Mineralien – alles hat Platz in dem Turm. Über den Wohnräumen thront die Terrasse, von der aus man einen herrlichen Ausblick auf die Arbeitsstätte Heinrichs hat – nämlich auf den Schlossberg. Er ist der gute Geist der Anlage, vor der jeden Sommer Theater gespielt wird. „Die Grünen nennen mich nur den Staudenmörder“, scherzt der Rattenberger, denn er stutzt regelmäßig Sträucher, die die Mauern der historischen Ruine überwuchern und sorgt für Sauberkeit auf dem weitläufigen Areal. Ob das tägliche Stiegen steigen in seiner Turmwohnung nicht zu anstrengend wird, beantwortet der 87-jährige mit einem klaren Nein. „Wir wohnen am schönsten Platzerl von Rattenberg – im Norden der Inn, im Süden die Altstadt, und dazu halten wir uns beim Treppensteigen fit,“ lacht Heinrich.
Ein Bild aus vergangenen Tagen: Als Nachtwächter sorgte Heinrich dafür, dass die Kerzen in der Adventszeit, die Straßen Rattenbergs beleuchteten.
40
Der Turmwächter von Rattenberg hat es an manchen Tagen schwer, wenn er über die 50 schmalen und steilen Stufen seines Wohnturms aufwärts steigt. „Ja, es ist eben ein Turm und kein gewöhnliches Einfamilienhaus“, meint der 87-jährige Heinrich Unterrader. Der „Türmer“, wie Heinrich von vielen genannt wird, wohnt seit über 30 Jahren in einem alten Wachtturm, der auf der kleinsten bebauten Grundfläche Rattenbergs steht. Die Grundfläche hat ein Ausmaß von sieben Mal sieben Metern, dafür führt eine enge Wendeltreppe über vier Stockwerke in die Wohnräume. Bis ins 19. Jahrhundert war der Turm als nördliches Stadttor ein Teil der Rattenberger Stadtmauer. Hier wurde von jedem, der die hölzerne Innbrücke in Richtung Kramsach passieren wollte, Weggeld eingehoben. Die Brücke existiert heute nicht mehr, nur das Tor samt Turm erinnert daran.
TIROL PUR MAGAZIN
www.alpbachtal.at/magazin
Museum on four floors Heinrich and his wife are veritable „jacks of all trades“. He carves, paints, writes poetry and takes care of the nearby castle ruin. Gottfriede sings, composes and plays music and acts. A passion they share is collecting. Their tower dwellings are a small museum. The tiny rooms are home to over 50 dolls, more than a dozen wooden masks, lances and halberds. Most of the items Heinrich made himself. “I’ve actually seen “historical” halberds I made in a museum” the all-rounder relates with a grin on his face. Postcards, newspaper cuttings, Rattenberg banknotes, old photos, minerals – each item has its place in the tower. The terrace above the living quarters gives a spectacular view to Heinrich´s workplace - the castle ruins. Heinrich is the good soul of the site at which the Summer theatre plays are performed annually. “The environmentalists call me the perennial murderer”, Heinrich jokes. He regularly cuts back the shrubs that cover the ruin walls and cares for neatness throughout the extensive area. When asked whether the daily climbing stairs to reach his apartment isn’t tiring the 87-year old answers with a definite no. “We live in Rattenberg‘s most beautiful spot – to the North the River Inn, to the South the old town and our stairs are our keep fit equipment”, say Heinrich with a laugh.
41
Wenn Andreas Vorhofer die alte Laterne und den Hirtenstock aus dem Keller holt, seine Felljacke überstreift und mit einem letzten Räuspern die Stimmbänder lockert, dann hat für ihn wieder jene Zeit begonnen, in der er mit seinen Kollegen als Anklöpfler von Haus zu Haus geht. Die Reither Klöpfler sind eine von vielen Gruppen, die diesen alten Brauch im Tiroler Unterland noch ausüben. Traditionell ziehen die Klöpfler an den letzten drei Donnerstagen vor Weihnachten, den sogenannten „Klöpflernächten“, durch das Dorf und statten den Häusern der Nachbarschaft ihren Besuch ab. Weil die Tradition mit der Zeit geht, findet der Brauch in Reith auch an den Freitagen und Samstagen statt. „Auch aus praktischen Gründen gehen wir an den Wochenenden. Man kann die Abende mehr genießen als unter der Woche neben dem Vollzeitjob“, erzählt Andreas Vorhofer, der Obmann des Kirchen- und Heimatchors Reith im Alpbachtal. Das Anklöpfeln wird von Generation zu Generation weitergegeben und zählt zum Unterinntaler Kulturerbe. Schon als kleiner Bub war Andreas von den singenden Hirten begeistert, die in seinem Elternhaus immer willkommen waren. Auf die Frage, ob sich am Brauchtum seit seiner Kindheit etwas verändert hat, meint er nur lächelnd: „Ich bin nicht mehr so aufgeregt wie damals, als sie unser Haus betraten. Sonst ist eigentlich alles gleich geblieben“. Gesangsvereine halten die traditionelle Stippvisite ab Wie in vielen anderen Dörfern hält in Reith der Kirchen- und Heimatchor diesen Brauch hoch. „Weil ohne schöne Stimme braucht keiner mitgehen“, lacht Andreas. Die Klöpflergruppen singen und reimen in Mundart. Altüberlieferte Lieder und so manche Eigenkomposition künden von der Ankunft des Heilands. Begleitet werden die Sänger nur von einer Gitarre oder Ziehharmonika. So ziehen die Kleingruppen, die aus vier bis zehn Klöpflern bestehen, von Haus zu Haus und tragen den Bewohnern ihre Lieder und Gedichte vor.
In der Adventszeit zieht Andreas Vorhofer (zweiter v. Links) mit seinen Kollegen als Anklöpfler durch das Dorf.
B R AUC HTUM
Singende Boten ziehen von Haus zu Haus Das Anklöpfeln hat im Tiroler Unterland eine lange Tradition. Seit dem 15. Jahrhundert ziehen in der Adventszeit die singenden Hirten durch die Dörfer um die Ankunft des Heilands zu verkünden. Auch im Alpbachtal Seenland stimmen sie mit ihren Liedern auf das nahe Weihnachtsfest ein, das in den gemütlichen Stuben der Einheimischen an ein Weihnachten wie damals erinnert. Singing messengers wander from house to house. Anklöpfeln, an age-old Tyrolean tradition. Every Advent since the 15th century shepherds singing on their way wander through the villages bearing tidings of the Saviours arrival. In the Alpbachtal Seenland the shepherds sing in anticipation of a Christmas of old such as the festive Christmas celebrations held in the homes of the local population.
42
TIROL PUR MAGAZIN
Gern gesehene Gäste Heute sind die Anklöpfler gern gesehene Gäste in den Stuben und Wohnzimmern der Dorfbewohner. Das war aber nicht immer so. Denn die herumziehenden Anklöpfler waren früher, so wissen Volkskundler, vor allem arme und kranke Leute. Verkleidete Gestalten, Bettler und Kinder gingen zu den Häusern und brachten Segenssprüche und Glückwünsche dar. Dafür erhielten sie Almosen und Essen. Der erste Nachweis des Anklöpfelns stammt aus dem 15. Jahrhundert, ausgehend von der klösterlichen Tradition, die vom baldigen Kommen des Heilands kündet. Mit der Zeit vermischte sich das Anklöpfeln mit dem Brauch der Herbergssuche. Deshalb vereint das Anklöpfeln heute den Gesang mit einer Art zeremoniellen Aufführung der Hirten. Zum Dank für ihre Darbietung erhalten die Gruppen heute noch ein Getränk, Spenden oder eine kleine Jause. So gemütlich das klingen mag, die Anklöpfler können nie lange verweilen. Denn eine Gruppe macht pro Abend an die 20 Hausbesuche. Zu Fuß versteht sich. Und dass die Häuser am Land oft weit von einander entfernt liegen, erleichtert die abendlichen Stippvisiten der urigen Gesellen auch nicht. Übrigens befinden sich unter den singenden Hirten immer öfter Frauen und Mädchen. Das ist das schöne an alten Traditionen – sie wachsen mit den Generationen. Anklöpfler unterwegs in Rattenberg Wer kein Haus in der Region besitzt, aber die Anklöpfler trotzdem in Aktion erleben will, der hat an den Adventsonntagen in Rattenberg die Möglichkeit dazu. Am 30. November und am 7., 14. und 21.Dezember ziehen jeweils ab 16 Uhr verschiedene Klöpflergruppen durch die Stadt. Darunter befinden sich die Brandenberger, Reither und Rattenberger Anklöpfler, die im historischen Ambiente der mittelalterlichen Stadt auf das nahe Weihnachtsfest einstimmen.
www.alpbachtal.at/magazin
When Andreas Vorhofer retrieves his old lantern and shepherds staff from the cellar, puts on his sheepskin jacket and loosens his vocal chords by a last clearing of the throat, then the time has come to join his colleagues in going from house to house. The Reither Klöpfler are one of the many groups in the Lower Inn Valley who maintain this old Tyrolean custom. According to tradition the Klöpfler visit the houses in the neighbourhood on the three Thursdays before Christmas – the so called „Klöpflernächten“. Tradition keeps up with the times and nowadays the Klöpfler groups walk through Reith on Fridays and Saturdays. „Our visits on weekends have practical reasons. When one has a full time job it is more relaxing and enjoyable to play our parts at the weekend“, Andreas Vorhofer, the Kirchen- und Heimatchor Reith im Alpbachtal chairman says. Anklöpfeln is passed on from generation to generation and is considered a Lower Inn Valley cultural heritage. As a young boy Andreas was always excited when the singing shepherds came to his parental home. When asked if the custom has changed since his childhood he says with a smile: „I’m not as on edge as I was then when they came to our home, apart from that nothing has changed“. Associations of choirs make the traditional flying visits As in many other villages the Kirchen- und Heimatchor uphold the Klöpfler tradition in Reith. „If you haven’t got a good singing voice there is no point coming along“, laughs Andreas. The Klöpfler groups sing and rhyme in dialect. Inherited songs and the occasional own composition announce the Saviours arrival. The singers are accompanied by a guitar or an accordion. Small groups of four to ten Klöpfler make their way from house to house and sing their songs and recite their verse. Welcome guests Nowadays Anklöpfler are welcome guests in the villagers homes and living rooms. This was not always the case. According to folklorists in former times Anklöpfler were often poor and ill. Dressed up characters, beggars and children went from house to house and brought blessings and good wishes. In return they received alms and food. First documented proof dates the Anklöpfeln custom to the 15th century, when the monastic tradition of announcing the Saviours imminent arrival was commonplace. With time Anklöpfeln took on many elements from the Nativity Play. Today Anklöpfeln unites song with a kind of ceremonious portrayal performed by shepherds. As thanks for their presentation the groups are given something to drink, donations or a small snack. As cosy as this sounds Anklöpfler can’t rest for long. One group visits 20 houses per evening, on foot of course. Nowadays the houses are quite a distance from each other, which doesn’t make thing´s easier. Groups have more and more women and girls disguised as singing shepherds. That is the nice thing about old traditions – they grow with the generations. Anklöpfler in Rattenberg For all those who don’t own a house in the region, but would still like to experience the tradition every Advent Sunday Anklöpfler groups perform in Rattenberg. On 30th November and 7th, 14th and 21st December at 4 p.m. various groups will wander through town. The groups coming from Brandenberg, Reith and Rattenberg will remind all about the impending Saviours arrival and the fast-approaching Christmas Days.
43
Das
Ski Juwel Ulm
140 km
Innsbruck
Achenseestraße
München
Rosenheim
Wien
450 km
Wörgl Kramsach
60 km
Arlberg/ Schweiz
in Tirol …
Nürnberg
Kufstein
Wildschönau
Strass Brenner/Italien 90 km
Alpbach
Autobahnausfahrt Wörgl oder Kramsach
ab Winter 14/15 neue 6er Sesselbahn Gmabahn in Alpbach und erweiterte Beschneiung am Schatzberg
Ski Juwel Alpbachtal-Wildschönau
Seit Winter 2012/2013:
Ski Juwel Alpbachtal-Wildschönau 109 km Pisten
47 Lifte
www.skijuwel.com
Top 10 in Tirol