Eurocabos
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
— 4
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
25 Anos A Vencer Desafios 25 Years Overcoming Challenges 25 AĂąos Superando Retos
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Eurocabos
5
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
INVESTMENTS, FILMS AND TELEVISION GRUPO DE COMUNICAÇÃO E PRODUÇÃO DE CONTEÚDOS Título Original: Eurocabos • 25 Anos A Vencer Desafios Copyright Editora IFTpublisher, 2011
Direcção: Estêvão Teixeira Coordenação Editorial: Fábio Ferreira Edição de Conteúdos: IFTpublisher e Eurocabos Fotografia: Atelier Fotográfico 6
Fotográfos: Pedro Ramalho e Mário Jorge
—
Outros Créditos Fotográficos: Eurocabos, S.A. – Páginas 40, 49 (Mini IMA), 51, 53, 57, 65, 74, 77 (Vista Aérea de Instalações no Sabugo), 87 (Jacinto Tejera), 97, 104, 107, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 132, 133, 138, 139, 147 (Adriano Almeida), 149, 150, 151, 159, 161, 168, 183 e 201; Depoentes – Páginas 207, 209, 211, 213, 214, 216, 219, 223, 225, 226, 227, 229, 231, 233, 235 Coordenação de Design: António Fernandes Design Gráfico: Luís Vasconcelos Revisão e Tradução: Andreia Matos, Danielle Zorzin, Laura Valverde, Passlingua Translations, Patrícia Ferreira, Richard Jenkins e SnowWhite Translation Services Impressão e Acabamento: Printer Portuguesa Editora: IFTpublisher www.ift-publisher.com director@ift-publisher.com
ISBN: 978-989-97601-0-3 Depósito legal: 334 481 / 1
7
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
— 8
Index Índice
ÍNDICE
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
16
PREFÁCIO
44
Mensagem do Presidente
46
1986 - O Início
48
1988 - As Fábricas da Portucel
A Origem das Cablagens Estruturadas
25 Anos em Momentos Eurocabos
50
1990 - As Minas da Somincor
22 A Importância dos Condutores Eléctricos
52
1992 - Portugal Telecom, Alcatel e o Mercado das Telecomunicações
26 Equipamentos e Soluções
54
1993 - A Passagem para o Cacém
29
56
1996 - O Ínicio da Internacionalização
Gama Energia e Especiais
29 Cabos Para Instalações no Sector Terciário
58
Barcelona - Eurocabos Ibérica
29
Cabos Para Instalações Industriais e Aplicações Especiais
60
Málaga e Sevilha - Eurocabos Sur
30
Cabos de Áudio e Vídeo Profissional
62
Las Palmas de Gran Canária - Eurocabos Sur Oeste
31
Soluções de Som Ambiente e Alarme por Voz
64
Madrid - Center Cable
32
Sistemas de Infraestruturas de Rádio Frequência
66
Sevilha - Eurocabos S.A. - Sucursal España
33
Gama Redes de Dados
33
Infraestruturas Passivas
68
1997/1998 - Ponte Vasco da Gama e EXPO ‘98
70
1999 - PME Excelência
33
Cablagem Estruturada
72
2002 - A Certificação NP EN ISO 9002
33
A Solução Ersys
74
2004 - As Novas Instalações do Sabugo
34
Leoni Kerpen
76
2006 - A Delegação de Vila Nova de Gaia
Infraestruturas Activas
78
2006 - 20 Anos de Eurocabos
36 Videovigilância
80
2008 - Lançamento da Cablagem Estruturada Ersys
38
Soluções Rádio HyperLAN e WiMAX
82
2010 - Lançamento dos Condutores Eléctricos Ercab
38
Soluções Wi-Fi
84
2011 - 25 Anos de Eurocabos
40
Equipamentos de Teste e Certificação
41
Racks e Acessórios
35
86
A Empresa
94 Recordações Eurocabos 96 A Evolução da Imagem da Eurocabos 102 Certificação 105 Formação 108 Feiras, Certames e Exposições 114 Obras e Projectos de Referência
122
Carlos Alberto Ferreira da Rocha: 25 Anos de Liderança
142 À Conversa com Colaboradores da Eurocabos 154 Mensagens de Familiares 176 Mensagens de Amigos, Clientes e Fornecedores 206 Mensagens dos Directores 232 Projectar o Futuro, Consolidar o Presente
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
12
9
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
12
PREFACE
44
Message From the President
46
1986 - The Beginning
48
1988 - The Factories of Portucel
The Origin of Structured Cabling
50
1990 - The Mines of Somincor
22 The Importance of Electrical Conductors
52
1992 - Portugal Telecom, Alcatel and Telecom Market
26 Equipment and Solutions
54
1993 - The Transition to Cacém
28
56
1996 - The Beginning of Internationalization
16
—
Power and Special Ranges
29 Cables for Tertiary Sector Facilities
58
Barcelona - Eurocabos Ibérica
29
Cables for Industrial Facilities and Special Applications
60
Malaga and Seville - Eurocabos Sur
30
Professional Audio and Video Cables
62
Las Palmas de Gran Canaria - Eurocabos Sur Oeste
31
Surround Sound and Voice Alarm Solutions
64
Madrid - Center Cable
32
Radio Frequency Infrastructure Systems
66
Seville - Eurocabos S.A. - Sucursal España
33
10
25 Years of Eurocabos Moments
Data Network Range
68
1997/1998 - Vasco da Gama Bridge and EXPO’98
33 Passive Infrastructures
70
1999 - “PME Excelência”
33 Structured Cabling
72
2002 - NP EN ISO 9002 Certification
33
74
2004 - The New Facilities of Sabugo
34 Leoni Kerpen
The Ersys Solution
76
2006 - The Delegation of Vila Nova de Gaia
35 Active Infrastructures
78
2006 - 20 Years of Eurocabos
36 Video Surveillance
80
2008 - Launching of the Ersys Structured Cabling System
38
82
2010 - Launching of Ercab Electrical Conductors
84
2011 - 25 Years of Eurocabos
HyperLAN Radio and WiMAX Solutions
38 Wi-Fi Solutions 40
Testing and Certification Equipment
41
Racks and Accessories
86
The Company
94 Eurocabos Memories 96 The Development of Eurocabos Image 102 Certification 105 Training 108 Trade Fairs, Competitions and Exhibitions 114 Reference Works and Projects
122
Carlos Ferreira da Rocha: 25 Years of Leadership
142 Talking with Eurocabos Employees 154 Family Messages 176 Messages from Friends, Customers and Suppliers 206 Messages from Directors 232 Projecting the Future, Consolidating the Present
PRÓLOGO
44
Mensaje del Presidente
46
1986 - El Comienzo
48
1988 - Las Fábricas de Portucel
El Origen de los Cableados Estructurados
25 Años en Momentos Eurocabos
50
1990 - Las Minas de Somincor
22 La Importancia de los Conductores Eléctricos
52
1992 - Portugal Telecom, Alcatel y el Mercado de las Telecomunicaciones
26 Equipos y Soluciones
54
1993 - El Desplazamiento a Cacém
28
56
1996 - El Comienzo de la Internacionalización
16
Gama Energía y Especiales
29 Cables para Instalaciones en el Sector Terciario
58
Barcelona - Eurocabos Ibérica
29
Cables para Instalaciones Industriales y Aplicaciones...
60
Málaga y Sevilla - Eurocabos Sur
30
Cables de Audio y Vídeo Profesional
62
Las Palmas de Gran Canaria - Eurocabos Sur Oeste
31
Soluciones de Sonido Ambiente y Alarma por Voz
64
Madrid - Center Cable
32
Sistemas de Infraestructuras de Radiofrecuencia
66
Sevilla - Eurocabos S.A. - Sucursal España
33
Gama Redes de Datos
68
1997/1998 - Ponte Vasco da Gama e EXPO ‘98
33 Infraestructuras Pasivas
70
1999 - “PME Excelência”
33 Cableado Estructurado
72
2002 - La Certificación NP EN ISO 9002
33
74
2004 - Las Nuevas Instalaciones de Sabugo
34 Leoni Kerpen
La Solución Ersys
76
2006 - La Sucursal de Vila Nova de Gaia
35 Infraestructuras Activas
78
2006 - 20 Años de Eurocabos
36 Videovigilancia
80
2008 - Lanzamiento del Cableado Estructurado Ersys
37
82
2010 - Lanzamiento de los Conductores Eléctricos Ercab
84
2011 - 25 Años de Eurocabos
Soluciones Radio HyperLAN y WiMAX
38 Soluciones WiFi 40
Equipos de Prueba y Certificación
41
Racks y Accesorios
86
La Empresa
94 Recuerdos Eurocabos 96 La Evolución de la Imagen de Eurocabos 102 Certificación 105 Formación 108 Ferias, Certámenes y Exposiciones 114 Obras y Proyectos de Referencia
122
Carlos Ferreira da Rocha: 25 Años de Liderazgo
142 Charlando com Colaboradores de Eurocabos 154 Mensajes de Familiares 176 Mensajes de Amigos, Clientes y Proveedores 206 Mensajes de los Directores 232 Proyectar el Futuro, Consolidar el Presente
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
12
11
12
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Message from the President Mensaje del Presidente
Mensagem do Presidente
—
It was during the year of 1985 that I took the decision of leaving my job as a third-party worker and ventured into a professional initiative on my own. In spite of having three invitations to work for other companies, the support and incentives I received from some of my customers, back then, were enough of a motivation for me to take a chance in the business world. I can’t fail to mention the support that two friends and long-time customers gave me, namely Mr. Paixão (Pirelli) and Mr. Costa (Portugal Alcatel). It is with deep gratitude and pleasure that I recall them.
No início do ano de 1986, tornei-me empresário em nome individual, através do já então famigerado recibo verde, colaborando com dois fabricantes europeus: o grupo Italiano Teleco Cavi e a empresa espanhola General Cable & Companhia. Na altura, foi decisivo o apoio que obtive do Dr. Silvano Notti, por parte da Teleco, e dos Senhores Manuel Lozano e Juan Miró da G. Cable.
In early 1986, I became an individual entrepreneur, cooperating with two European manufacturers: the Italian group Teleco Cavi and the Spanish company General Cable & Companhia. At the time, the support I got from Dr. Silvano Notti, in the name of Teleco, and from Messrs Manuel Lozano and Juan Miró, on behalf of G. Cable, was instrumental.
Como nunca fui de aventuras e sempre procurei ter alguma estabilidade naquilo que fazia, decidi montar uma empresa que conferisse maior credibilidade ao meu trabalho. Assim, no dia 10 de Outubro de 1986, surgiu a Eurocabos - Condutores Eléctricos de Tecnologia Avançada, Lda., com sede num pequeno escritório em Linda-a-Velha, que adquiri entretanto. Passei também a utilizar uma pequena garagem que possuía como armazém, uma vez que um dos sectores importantes em
Since I have never been the adventurous type and always tried to have some stability in my activities, I decided to create a company which would bestow greater credibility upon my work. So, on October 10, 1986, Eurocabos - Condutores Eléctricos de Tecnologia Avançada, Lda. came to existence, based in a small office in Linda-a-Velha, which I took possession of in the meantime. I also started to use a small garage of mine as a
Fue durante el año de 1985 que tomé la decisión de dejar mi trabajo por cuenta ajena y me embarqué en una iniciativa profesional por cuenta propia. Aunque tuve tres invitaciones para trabajar en otras empresas, los apoyos e incentivos que recibí de algunos clientes míos en la ocasión, fueron una motivación para que me aventurara en el mundo empresarial. No puedo dejar de referir el apoyo que dos amigos y clientes antiguos me dieron, concretamente el Sr. Paixão (Pirelli) y el Sr. Costa (Alcatel Portugal). Es con profunda gratitud y placer que los evoco. En el inicio del año de 1986, me erigí empresario en nombre individual, colaborando con dos fabricantes europeos: el grupo Italiano Teleco Cavi y la empresa española General Cable & Companhia. En la época, fue determinante el apoyo que obtuve del Dr. Silvano Notti, por parte de Teleco, y de los Señores Manuel Lozano y Juan Miró de G. Cable. Como nunca he sido aventurero y siempre he buscado alguna estabilidad en lo que hacía, decidí construir una empresa que diera mayor credibilidad a mi trabajo. Así que el 10 de octubre de 1986 nació Eurocabos – Condutores Eléctricos de Tecnologia Avançada, Lda., con sede en una pequeña oficina en Linda-a-Velha que había comprado. Además, comencé a utilizar un pequeño garaje que poseía como almacén, ya que uno de los sectores importantes en el que trabajaba era el
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Foi durante o ano de 1985 que tomei a decisão de deixar o meu trabalho por conta de outrem e me lancei numa iniciativa profissional por conta própria. Apesar de ter três convites para trabalhar em outras empresas, os apoios e incentivos que recebi da parte de alguns dos meus clientes, na época, serviram de motivação para que me aventurasse no mundo empresarial. Não posso deixar de referir o apoio que dois amigos e clientes de longa data me deram, nomeadamente o Sr. Paixão (Pirelli) e o Sr. Costa (Alcatel Portugal). É com profunda gratidão e prazer que os evoco.
13
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 14
—
que trabalhava era o dos cabos e fichas/conectores para as instalações informáticas. A capacidade de resposta rápida aos clientes era fundamental. Depressa se verificou que a qualidade dos cabos e do serviço prestado eram factores determinantes para o sucesso da empresa. O aumento do número de clientes e do volume das vendas levaram a contínuos investimentos ao nível das instalações e colaboradores, passando, também, pelo aumento do stock e dos meios necessários para a sua distribuição. A passagem da empresa para o Alto da Bela Vista, no Cacém, foi fundamental. Ali, conseguimos juntar tanto o stock como as instalações dos colaboradores num só armazém. Depois, verificou-se um crescimento contínuo. Em 1990, possuíamos um armazém e, até 2004, passámos a ter sete, com todos os inconvenientes que a dispersão provoca. Foi assim que, naturalmente, adquirimos infraestruturas próprias e nos mudámos para as actuais instalações, sitas no Sabugo, em PêroPinheiro. Quando formei a Eurocabos em 1986, nunca imaginei chegar aos dias de hoje com uma média empresa destas dimensões e, muito menos, com um grupo que actua e possui instalações não só em Portugal, como também em Espanha. Porém, o sucesso não é fácil. Temos tido alguns momentos difíceis ao longo destes 25 anos. Só foi possível superar os obstáculos e continuar em frente, com a mesma
storehouse, since one of the important sectors in which I worked was the one of sockets/connectors for computing instalments. The capacity for swift customer service was fundamental.
de los cables y los enchufes/conectores para las instalaciones informáticas. La capacidad de respuesta rápida a los clientes era determinante.
Soon it became evident that the quality of the cables and of the service provided were key factors in the success of the company. The growth in the number of customers and turnover led to ongoing investments in what concerned to the facilities and employees, also involving the increase of stock and the necessary means for its distribution. The relocation of the company to Alto da Bela Vista, in Cacém, was fundamental. There we were able to place both the stock and the facilities of the employees in one same warehouse. Later, a sustained growth was made manifest. In 1990, we had one warehouse and, until 2004, we acquired seven, with all the inconveniences caused by dispersion. Thus, we naturally got proper infrastructures and moved to the current facilities, located in Sabugo, PêroPinheiro.
Muy pronto se vio que la calidad de los cables y del servicio prestado eran factores determinantes para el éxito de la empresa. El incremento del número de clientes y del volumen de ventas inversiones a nivel de instalaciones y colaboradores, lo que llevó también al incremento del stock y de los medios necesarios para su distribución. El traslado de la empresa a Alto da Bela Vista, en Cacém, fue determinante. Allí pudimos juntar en un único almacén tanto el stock como las instalaciones de los colaboradores. Más tarde, se verfificó un crecimiento continuo. De este modo, en 1990, poseíamos un almacén y, hasta 2004, pasamos a tener siete, con todos los inconvenientes que la dispersión ocasiona. Fue así que, de manera natural, adquirimos infraestructuras propias y nos trasladamos a las actuales instalaciones, situadas en Sabugo, en Pêro-Pinheiro.
When I founded Eurocabos in 1986, I never imagined that I would arrive to the present time in the possession of a medium-sized company of such dimensions, let alone a team that works and owns facilities not only in Portugal but also in Spain. However, success can’t be taken for granted. We’ve had a few difficult moments over the past 25 years. It was only
Cuando construí Eurocabos en 1986 nunca pude imaginar que llegaría a los días de hoy con una mediana empresa de estas dimensiones y, mucho menos, con un grupo que actúa y posee instalaciones no solo en Portugal, sino también en España. Sin embargo, tener éxito no resulta fácil. Hemos tenido algunos momentos difíciles a lo largo de estos 25 años. Solo ha sido posible su-
A todos, os meus parabéns! Carlos Ferreira da Rocha
possible to overcome difficulties and carry on with the same strength and determination we had in the beginning, thanks to the priceless assistance and dedication of the employees. At present, we count on a few workers who have been in the company for 22, 23 or 24 years. Of course, we must not forget the help of customers, suppliers and friends who were always with us. Also worthy of mention is the backing we have received from banks. To all of them, I express my gratitude. The season is a festive one, with the celebration of our 25th anniversary. But it’s also a time of great challenges. New solutions must perforce be found so that we are able to resist and overcome this crisis that undermines Europe and our country. More than ever, I am counting on the effort, dedication, enthusiasm and team spirit of everyone. It’s essential that the old proverb “in unity there is strength” still holds true, so that we can surmount the challenges that lay ahead of us. My congratulations to all! Carlos Ferreira da Rocha
perar las dificultades y seguir adelante con la misma fuerza y determinación iniciales, gracias a la inestimable ayuda y dedicación de los colaboradores. Actualmente, contamos con algunos trabajadores que se encuentran en la empresa desde hace 22, 23 o 24 años. Es evidente que no podemos olvidar la ayuda de clientes, proveedores y amigos que siempre han estado con nosotros. Los apoyos que recibimos por parte de los bancos también se deben destacar. A todos quiero trasladar mi reconocida gratitud. El tiempo es de fiesta con la conmemoración de nuestro 25º cumpleaños. Sin embargo, también es tiempo de grandes retos. Nuevas soluciones tienen que ser forzosamente encontradas para que podamos resistir y superar esta crisis que alcanza toda Europa y nuestro país. Continuo, más que nunca, contando con el trabajo, la dedicación y el espíritu de equipo de todos. Es determinante que el viejo refrán “la unión hace la fuerza” esté presente para que podamos vencer los retos que tenemos por delante. A todos, ¡enhorabuena! Carlos Ferreira da Rocha
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
força e determinação iniciais, graças à inestimável ajuda e dedicação dos colaboradores. Presentemente, contamos com alguns funcionários que se encontram na empresa há 22, 23 ou 24 anos. É claro que não podemos esquecer a ajuda de clientes, fornecedores e amigos que estiveram sempre connosco. Os apoios que temos recebido por parte dos bancos também são de assinalar. A todos, o meu reconhecido agradecimento. O tempo é de festa com a comemoração do nosso 25º aniversário. Mas é também tempo de grandes desafios. Novas soluções têm de ser forçosamente encontradas para conseguirmos resistir e ultrapassar esta crise que assola a Europa e o nosso país. Continuo, mais do que nunca, a contar com o trabalho, a dedicação, o entusiasmo e o espírito de equipa de todos. É fundamental que o velho ditado “a união faz a força” esteja presente, para podermos vencer os desafios que temos pela frente.
15
Estruturadas
El Origen de los Cableados Estructurados
Cablagens
The Origin of Structured Cabling
A Origem das
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 18
—
Há cerca de quarenta anos, Robert Metcalfe e alguns colegas idealizaram um sistema de comunicação, que apelidaram de Ethernet. Pretendia-se que o mesmo interligasse computadores de diferentes fabricantes e sistemas operativos. Na altura, os seus criadores estariam longe de pensar no alcance que a sua visão teria alguns anos mais tarde, mudando para sempre a forma como os computadores comunicam entre si. Longe vão os tempos em que uma empresa se via obrigada a comprar um pacote de hardware e software, sempre que precisava apenas de um programa de stocks para controlar os produtos no seu armazém. Cada fabricante investia exclusivamente em soluções proprietárias, a fim de proteger fortemente a sua tecnologia. Quando existia necessidade de fazer uma actualização de um programa de stocks que se adaptasse ao crescimento da empresa, de modo a poder suportar armazéns ou delegações mútiplas, e que não fizesse parte da oferta desse fabricante, era comum abandonar tudo o que havia sido comprado e adquirir um novo sistema ao mesmo ou a outro fabricante. Isto acontecia devido ao facto de os novos terminais, impressoras, modems e outros dispositivos não serem compatíveis com os anteriores. Ao aderirem à norma Ethernet, os fabricantes deram início a uma re-
Some forty years ago, Robert Metcalfe and some colleagues devised a communication system which they called Ethernet. It was intended that this system would interconnect computers of different manufacturers and operating systems. At the time, its creators did not imagine the importance their vision would have some years later, forever changing the way in which computers communicate with each other.
Long gone are the days when a company had to buy a hardware and software package whenever it needed an inventory program to control the products in its warehouse. Each manufacturer used to invest exclusively in proprietary solutions, with the aim of strongly protecting its technology. Whenever there was the need to update an inventory program that adapted to the growth of the company, so that it could support multiple warehouses or branches, and this program was not part of the range of such manufacturer, the usual thing to do was to abandon everything which had been bought and acquire a new
Hace unos cuarenta años, Robert Metcalfe y algunos colegas idearon un sistema de comunicación, que denominaron Ethernet. El objetivo era que este interconectara ordenadores de diferentes fabricantes y sistemas operativos. En aquel momento, sus creadores no se imaginaban el alcance que tendría su visión unos años más tarde, cambiando para siempre la forma en que se comunican los ordenadores entre sí. Atrás quedan los tiempos en los que una empresa se veía obligada a comprar un paquete de hardware y software cada vez que necesitaba un programa de stocks para controlar los productos en su almacén. Cada fabricante invertía exclusivamente en soluciones propietarias, con el fin de proteger fuertemente su tecnología. Cuando surgía la necesidad de actualizar un programa de stocks que se adaptara al crecimiento de la empresa, de modo que pudiera soportar almacenes o delegaciones múltiples, y que no formara parte de la oferta de ese fabricante, era común abandonar todo lo que se había comprado y adquirir un nuevo sistema al mismo o a otro fabricante. Esto sucedía porque los nuevos terminales, impresoras, módems y otros dispositivos no eran compatibles con los anteriores. Al adherirse a la norma Ethernet, los fabricantes dieron inicio a una
Inicialmente, a Ethernet foi concebida como um barramento coaxial (conhecido como cabo amarelo) ao qual os sistemas se ligavam através de fichas vampiro, sendo bastante susceptível a avarias. Uma vez que qualquer anomalia no cabo afectava todos os sistemas, a Ethernet evoluiu ao longo do tempo para um sistema em estrela, onde o equipamento se ligava a uma porta específica de um concentrador (hub) e, mais tarde, a um comutador (switch). É com os sistemas em estrela que surge o conceito de cablagem estruturada. No princípio, este era apenas usado pelos sistemas telefónicos, tendo evoluído para o mundo da comunicação de dados. Havendo um meio de comunicação independente com especificações claras, puderam então ser criadas diferentes aplicações (IPX, ATM, Token Ring, Ethernet, etc.) que evoluiram em diferentes direcções e foram ganhando ou perdendo importância ao longo dos anos. A regulamentação das cablagens estruturadas teve início nos Estados Unidos da América com a norma EIA/TIA 568, sendo mais tarde transplantada para
system from the same manufacturer or from another one. This used to happen because the new terminals, printers, modems and other devices were not compatible with the former ones. On joining the Ethernet standard, manufacturers started an unprecedented technological revolution which today allows us to connect any system to the “network” simply through the click of a connector. Initially, Ethernet was conceived as a coaxial bus (known as the yellow cable) to which systems were connected through vampire connectors, being very susceptible to malfunctions. Once every anomaly in the cable affected all the systems, over time, Ethernet evolved into a star network, in which the equipment was connected to a specific port of a hub and, later, to a switch. The concept of structured cabling arose with star networks. In the beginning, only telephone networks used them, but they have been developing into the world of data communication. Since there was an independent communication medium with clear specification, it was then possible to create different applications (IPIX, ATM, Token Ring, Ethernet, etc.) that developed in different directions and were gaining or losing importance over the years.
revolución tecnológica sin precedentes que, hoy en día, nos permite conectar cualquier sistema a la «red», simplemente a través del clic de un conector. Inicialmente Ethernet fue concebida como un bus coaxial (conocido como cable amarillo) al que los sistemas se conectaban a través de conectores vampiro y bastante susceptible a averías. Cualquier anomalía en el cable afectaba a todos los sistemas, por lo que Ethernet evolucionó a lo largo del tiempo a un sistema en estrella, donde el equipo se conectaba a una puerta específica de un concentrador (hub) y, más tarde, a un conmutador (switch). A partir de los sistemas en estrella surge el concepto de cableado estructurado. En un principio, solo lo usaban los sistemas telefónicos pero fue evolucionando hacia el mundo de la comunicación de datos. Dado que había un medio de comunicación independiente con especificaciones claras, se pudieron crear distintas aplicaciones (IPX, ATM, Token Ring, Ethernet, etc.) que evolucionaron en diferentes direcciones y fueron ganando o perdiendo importancia a lo largo de los años. La regulación del cableado estructurado se inició en Estados Unidos con la norma EIA/TIA 568 y fue trasladada más tarde a las normas regionales,
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
volução tecnológica sem precedente e que, hoje em dia, nos permite ligar qualquer sistema à “rede”, simplesmente através do clique de uma ficha.
19
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
os standards regionais, como é o caso do standard europeu EN 50173 e do standard interacional ISO/IEC 11801. Estes standards de referência regulam as características dos componentes usados (cabos e tomadas), assim como a qualidade da ligação de cada ponto de rede, através de parâmetros específicos que indicam a “capacidade” de um segmento para suportar determinadas características eléctricas. Nesse sentido, foram respectivamente criadas categorias, classes de ligação e aplicações.
20
—
Ao instalar um segmento e submeter o mesmo a testes de conformidade com os standards de referência, o instalador garante assim ao cliente final que os componentes usados e a sua capacidade técnica no processo de instalação irão permitir que esse troço de cabo terminado em tomadas irá suportar alguns tipos de aplicações (Ethernet, FastEthernet, Ggabit Ethernet, Token Ring, ATM, etc.), em função da classe de teste seleccionada. Desse modo, é possível que um instalador instale e certifique um sistema de cablagem estruturada sem ter a necessidade de ligar os equipamentos finais (computadores, telefones, câmaras de video, pontos de acesso WiFi, etc.).
The regulation of structured cabling started in the United States with the EIA/TIA standard and was later translated into regional standards, as was the case with the European EN 50173 standard and the international ISO/IEC 11801 standard. These reference standards regulate the characteristics of the utilized components (cables and sockets) as well as the quality of the connection of each network point, through the specific parameters which indicate the “capacity” of a segment to bear specific electrical characteristics. In this way, categories, connection types and applications were respectively created. On installing a segment and subjecting it to tests of conformity to the references standards, the installer assures the final client that the utilized components and their technical capacity in the installation process will enable this section of cable which terminates in sockets to support some applications (Ethernet, FastEthernet, Ggabit Ethernet, Token Ring, ATM, etc.), depending on the type of test selected. In this manner, it is possible for an installer to start up and certify a structured cabling network without having to connect the final equipment (computers, telephones, video cameras, WiFi access points, etc.).
como es el caso de la norma europea EN 50173 y de la norma internacional ISO/IEC 11801. Estas normas de referencia regulan las características de los componentes utilizados (cables y tomas), así como la calidad de la conexión de cada punto de red, a través de parámetros específicos que indican la “capacidad” que tiene un segmento para soportar determinadas características eléctricas. En este sentido, se crearon respectivamente categorías, tipos de conexión y aplicaciones. Al instalar un segmento y someterlo a pruebas de conformidad con las normas de referencia, el instalador asegura al cliente final que los componentes utilizados y su capacidad técnica en el proceso de instalación permitirán que ese tramo de cable terminado en tomas soporte algunas aplicaciones (Ethernet, FastEthernet, Ggabit Ethernet, Token Ring, ATM, etc.), en función del tipo de prueba seleccionada. De esta forma, es posible que un instalador ponga en funcionamiento y certifique un sistema de cableado estructurado sin tener que conectar los equipos finales (ordenadores, teléfonos, cámaras de vídeo, puntos de acceso WiFi, etc.).
Na posse destes certificados e após acções de formação dos instaladores, os fabricantes podem então emitir garantias dos sistemas instalados que irão assegurar a perfeita funcionalidade do sistema instalado com as aplicações existentes e a sua compatibilidade com futuras aplicações que venham a ser desenvolvidas, desde que em conformidade com as classes de aplicação referidas nos standards. Estas garantias constituem um garante do investimento a longo prazo por parte dos clientes finais. A Eurocabos tem sistemas de cablagem estruturada à disposição dos seus parceiros, nas suas componentes de cobre e fibra, que respondem na íntegra a estes elevados requisitos.
To achieve this safely, manufacturers of structured cabling networks subject their products to intensive testing, carried out by independent certification laboratories which ensure that the products conform to the reference standards and issue the respective certificates that guarantee the quality and conformity of the materials. In possession of these certificates and after training the installers, manufacturers can issue guarantees of the installed networks which give an assurance of the perfect functionality of the installed network and its compatibility with applications which shall be developed in the future, provided that they conform to the types of applications mentioned in the standards. These guarantees constitute a long term protection of the investment by the final clients. Eurocabos makes structured cabling networks available to its partners, in their copper and fibre components, which completely satisfy all these exigent requirements.
Para que esto se lleve a cabo con seguridad, los fabricantes de sistemas de cableado estructurado someten sus productos a pruebas intensivas, realizadas por laboratorios de certificación independientes que aseguran la conformidad de los productos a las normas de referencia, emitiendo los respectivos certificados que garantizan la calidad y la conformidad de los materiales. Con estos certificados y después de acciones de formación de los instaladores, los fabricantes pueden emitir garantías de los sistemas instalados que asegurarán la perfecta funcionalidad del sistema instalado con las aplicaciones existentes y su compatibilidad con las futuras aplicaciones que se desarrollen, siempre que las mismas estén en conformidad con los tipos de aplicaciones mencionados en las normas. Estas garantías constituyen una protección de la inversión a largo plazo por parte de los clientes finales. Eurocabos tiene sistemas de cableado estructurado a disposición de sus socios, en sus componentes de cobre y fibra, que responden en su totalidad a estos exigentes requisitos.
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Para que tal aconteça com segurança, os fabricantes de sistemas de cablagem estruturada submetem os seus produtos a testes intensivos, levados a cabo por laboratórios de certificação independentes que garantem a conformidade dos produtos com os standards de referência, emitindo os respectivos certificados que garantem a qualidade e conformidade dos materiais.
21
22
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Eléctricos
La Importancia de los Conductores Eléctricos
dos Condutores
The Importance of Electrical Conductors
A Importância
—
23
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 24
—
Os condutores eléctricos assumiram, nos últimos anos, uma diversidade significativa na resposta a inúmeras necessidades de utilização. Verdadeiros canais de ligação entre uma fonte de energia eléctrica e os aparelhos de utilização, são fundamentais nas instalações eléctricas e de telecomunicações. Concorrem ainda, de forma relevante, para a qualidade e segurança da distribuição de electricidade para energia ou comunicação. Constituídos por elementos que garantem a sua forma e protecção mecânica, os cabos eléctricos são, por sua vez, conjuntos de um ou mais condutores isolados, munidos de um revestimento individual de protecção. Estes são formados pela chamada “alma condutora”, pelo invólucro isolante, eventuais ecrãs ou blindagens, e um revestimento final.
Electrical conductors have become increasingly diverse in recent years in response to various types of usage requirements. Being real connection channels between electrical power sources and their associated equipment, they are essential for electrical and telecommunication installations. These conductors also contribute, in a relevant manner, to the quality and safety of the distribution of electricity for power or communication purposes. Consisting of components that ensure their shape and mechanical protection, electrical cables are, in turn, sets of one or more insulated conductors fitted with protective individual outer casings. Cables are made up of the socalled “metallic core”, insulated casing, optional inner screening or shielding, and a final outer casing layer.
Los conductores eléctricos han adquirido en los últimos años una diversidad significativa como respuesta a las innumerables necesidades de utilización. Constituyen verdaderos canales de conexión entre una fuente de energía eléctrica y los aparatos de utilización, y son fundamentales en las instalaciones eléctricas y de telecomunicaciones. Asimismo, contribuyen de forma relevante a la calidad y a la seguridad de la distribución de electricidad para energía o comunicación. Los cables eléctricos están compuestos por elementos que aseguran su forma y protección mecánica y constituyen, a su vez, conjuntos de uno o más conductores aislados, provistos de un revestimiento individual de protección. Están formados por la llamada “alma metálica”, la envoltura aislante, posibles pantallas o blindajes, y un revestimiento final.
Conductors are usually made with a copper or aluminium core. They may be composed of one or more lengths of intertwined wire. In what concerns to communication connections, they are further distinguished for having shielded or unshielded twisted pairs. The insulated casing determines the non-conductive dielectric qualities of electricity, as well as the stipulated service voltage limit, while the final outer coating (sheath) determines the levels of resistance in relation to combustion and flame propagation, as well as the cable’s overall behaviour towards oil or acid corrosion.
Por lo general, los conductores están hechos con alma de cobre o aluminio. Pueden estar formados por uno o varios hilos cableados. En el caso de las comunicaciones también se caracterizan por poseer componentes de par trenzado con y sin blindaje. La envoltura aislante determina las propiedades dieléctricas no conductoras de electricidad y el límite de la tensión estipulada del servicio, mientras que el revestimiento (cubierta) condiciona la resistencia a la combustión y a la propagación de las llamas, así como el comportamiento contra la corrosión por aceites o ácidos.
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Geralmente, os condutores são feitos com alma de cobre ou alumínio. Podem ser constituídos por um ou vários fios cablados. No caso das comunicações, são ainda caracterizados por possuírem componentes de par trançado, nas versões blindado e não blindado. O invólucro isolante determina as qualidades dieléctricas não condutoras de electricidade e o limite da tensão estipulada de serviço, enquanto que o revestimento final (bainha) condiciona a resistência à combustão e à propagação da chama, bem como o comportamento contra a corrosão por óleos ou ácidos.
6
5
4
3
2
Esquema de un conductor eléctrico
Design of an electical conductor
Esquema de um condutor eléctrico
25
1
1 - Alma condutora 2 - Isolamento (Invólucro Isolante) 3 - Bainha interior 4 - Blindagem 5 - Enfitamento Poliester 6 - Bainha exterior 1 - Conductive Core 2 - Insulation (Insulated Casing) 3 - Inner Sheathing 4 - Screening 5 - Polyester Strapping 6 - Outer Sheathing 1 - Alma conductora 2 - Aislamiento (Envoltura Aislante) 3 - Cubierta interior 4 - Blindaje 5 - Encintado de poliéster 6 - Cubierta exterior
26
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Equipos y Soluciones
e Soluções
Equipment and Solutions
Equipamentos
—
27
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 28
—
A enorme diversidade de tipos de cabos e condutores eléctricos justificam uma síntese das gamas distribuídas pela Eurocabos. Com o objectivo de promover o diálogo técnico entre os seus clientes – instaladores, distribuidores e clientes finais –, de seguida, serão apresentados os produtos mais frequentemente comercializados. O desenvolvimento tecnológico de algumas das gamas nas últimas duas décadas e meia, tem acompanhado o prestígio e crescimento da empresa.
The wide diversity of electrical cable and conductor types justifies an overall summary of the ranges distributed by Eurocabos. In order to promote technical dialogue between its customers – installers, distributors and end-clients –, the most frequently marketed and sold products are introduced in the following. The technological development of some product ranges over the last two-and-a-half decades has occurred in tandem with the overall growth and prestige of the company.
La enorme diversidad de tipos de cables y conductores eléctricos ha motivado la realización de una síntesis de las gamas distribuidas por Eurocabos. Con el objetivo de promover el diálogo técnico entre sus clientes – instaladores, distribuidores y clientes finales –, a continuación se dan a conocer los productos que se comercializan con más frecuencia. El desarrollo tecnológico de algunas de las gamas en las últimas dos décadas y media ha favorecido el prestigio y el crecimiento de la empresa.
Cabos para Instalações Industriais e Aplicações Especiais Em ambientes industriais, devido às condições severas de funcionamento, os cabos utilizados devem ter características especiais de forma a resistirem às agressões e salvaguardarem o seu funcionamento devido aos factores externos. Dispomos de cabos de distribuição e transporte de energia de baixa e média tensão, cabos de instrumentação, cabos para termopares, cabos para sistemas BUS, cabos de comando e controlo, cabos para transmissão de dados. Todos estes cabos podem ser fornecidos com armaduras para garantir uma protecção mecânica mais elevada. Podem ainda ser utilizados revestimentos especiais
made out of materials that, in the event of fire, do not put the life of people or goods at risk. Thermoplastic, halogen-free and/ or fire resistant materials are currently being used with this in mind. In addition to minimising propagation, these cables do not emit toxic combustion or opaque gases. The power distribution, command, control and data transmission cables belong to this range. Cables for Industrial Facilities and Special Applications Due to the severe operating conditions within industrial environments, cables must have special characteristics in order to withstand aggressive conditions and safeguard against improper operation because of uncontrollable external factors. We provide power distribution and transportation cables of low and medium voltage, in addition to instrumentation cables, thermocouple cables, cables for BUS systems, command and control cables and data transmission cables. All of these cables can be supplied with protective armatures in order to guarantee the highest levels of mechanical protection. Casings that are especially resistant
Cables para Instalaciones en el Sector Terciario En los establecimientos que reciben al público o que cuentan con bienes materiales de valor considerable es necesario que los cables utilizados en las instalaciones eléctricas se construyan con materiales que, en caso de incendio, no pongan en riesgo la vida de las personas o de los bienes en cuestión. En este sentido, actualmente se utilizan materiales termoplásticos libres de halógenos o resistentes al fuego. En caso de incendio, además de evitar su propagación, estos cables no emiten gases de combustión tóxicos u opacos. A esta gama pertenecen los cables de distribución de energía, de comando y control, y de transmisión de datos.
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Cables for Tertiary Sector Facilities For establishments that receive public or that have material goods of considerable value, it is necessary for the cables used at electrical facilities to be
Gama Energía y Especiales
Power and Special Ranges
Gama Energia e Especiais
Cabos para Instalações no Sector Terciário Nos estabelecimentos que recebem público ou com bens materiais de valor considerável é necessário que os cabos utilizados nas instalações eléctricas sejam construídos com materiais que, em caso de incêndio, não ponham em risco a vida das pessoas ou os bens em causa. Neste sentido, actualmente são usados materiais termoplásticos livres de halogéneo e/ou resistentes ao fogo. Em caso de incêndio, além de não propagarem o incêndio, estes cabos não emitem gases de combustão tóxicos ou opacos. Desta gama fazem parte os cabos de distribuição de energia, de comando e controle e transmissão de dados.
29
Cables para Instalaciones Industriales y Aplicaciones Especiales En ambientes industriales, debido a las condiciones severas de funcionamiento, los cables utilizados deben poseer características especiales de forma que resistan las agresiones y salvaguarden su funcionamiento debido a los factores externos. Disponemos de cables de distribución y transporte de energía de baja y media tensión, cables de instrumentación, cables para termopares, cables para sistemas BUS, cables de comando y control, y cables para transmisión de datos. Todos estos cables pueden ir provistos de armaduras para garantizar una protección mecánica más elevada. Incluso se pueden utilizar
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 30
—
resistentes a óleos, hidrocarbonetos, químicos agressivos, cortes, golpes, abrasão, etc.
to oil, hydrocarbons, aggressive chemicals, cuts, blows, abrasion, etc., can also be used.
Assim, estes cabos encontram aplicação na indústria eólica, energia foto voltaica, indústria petroquímica, siderurgias e outras industrias pesadas, plataformas petrolíferas, minas, navios, caminhos-de-ferro, aeroportos, auto-estradas ou unidades portuárias.
These cables can also be employed in the wind farm industry, for photovoltaic energy purposes, in petrochemical, steel and other types of heavy industries, on oil platforms, in mines, on ships, railways, airports, motorways and port facilities.
Cabos de Áudio e Vídeo Profissional Os cabos de interconexão para áudio são essenciais em sistemas de sonorização, estúdios de gravação e ensaio, “home theaters”, e em qualquer lugar onde exista um equipamento de som.
Professional Audio and Video Cables Interconnecting cables for audio equipment are essential for sound systems, recording and rehearsal studios, home theatre equipment, or in any location where sound equipment is used.
Os cabos de microfone; os cabos balanceados, multipares analógicos ou digitais; e os cabos de altifalantes fazem parte da gama disponível. Os nossos cabos de alta qualidade melhoram a reprodução de som a partir de qualquer uma das suas fontes de áudio analógico ou digital. Podem ainda ser fornecidos com conectores RCA, XLR, jacks, etc.
Microphone cables, balanced cables, analogue or digital multipair cables and loudspeaker cables are also part of the available range. Our high quality audio cables improve sound reproduction from any type of analogue or digital source equipment. These cables can also be supplied with RCA, XLR, jack connectors and other types of connections.
Dispomos ainda de toda a gama de cabos para vídeo profissional analógico e digital e cabos para sistemas de iluminação.
We also have a full range of cables for professional analogue and digital video requirements, in addition to cables for lighting systems.
Engenheiros de som e broadcasting, integradores de áudio e vídeo, consultores de projectos e muitos outros profissionais reconhecem os produtos
Sound and broadcasting engineers, audio and video integrators, project consultants and many other music and video industry professionals recognise
revestimientos especiales resistentes a aceites, hidrocarburos, productos químicos agresivos, cortes, golpes, abrasión, etc. Así, estos cables encuentran su aplicación en la industria eólica, energía fotovoltaica, industria petroquímica, siderurgias y otras industrias pesadas, plataformas petrolíferas, minas, barcos, ferrocarriles, aeropuertos, autopistas o unidades portuarias. Cables de Audio y Vídeo Profesional Los cables de interconexión para audio son esenciales en sistemas de sonorización, estudios de grabación y ensayo, home theaters, y en cualquier lugar en el que exista un equipo de sonido. Los cables de micrófono, los cables balanceados, multipares analógicos o digitales, y los cables de altavoces forman parte de la gama disponible. Nuestros cables de alta calidad mejoran la reproducción de sonido a partir de cualquiera de sus fuentes de audio analógico o digital. También pueden ir provistos de conectores RCA, XLR, jacks, etc. Disponemos, asimismo, de toda la gama de cables para vídeo profesional analógico y digital y cables para sistemas de iluminación. Ingenieros de sonido y broadcasting, integradores de audio y vídeo, consultores de proyectos y otros muchos
S2CEB products for their performance and reliability qualities.
profesionales reconocen los productos S2CEB por su fiabilidad y rendimiento.
Soluções de Som Ambiente e Alarme por Voz O sistema de chamadas e de alarme por voz foi concebido para ser um dispositivo de aviso de emergência e anúncio fácil de utilizar. O conceito “plug-and-play” autónomo, ideal para aplicações de pequena dimensão suporta até 6 zonas com um gestor de mensagens integrado, microfone de emergência e amplificador de potência integrado de 240 W. O controlador de alarme por voz da marca Axceb apresenta uma capacidade de expansibilidade para 60 zonas através de routers de 6 zonas. Paralelamente, podem ser interligadas 8 consolas de chamada com 32 teclados com teclas programáveis para o encaminhamento de mensagens. Concebido como uma solução versátil, é fácil de configurar através de interruptores DIP, para definir funcionalidades básicas, ou de um PC para configurações mais avançadas. O gestor de mensagens integrado suporta até 180 mensagens de voz. A gama Axceb é a solução ideal para evacuação, mensagens e música ambiente em uma diversidade de locais como escolas, hotéis, centros comerciais, supermercados, fábricas, escritórios e locais onde a segurança do público se verifique essencial.
Surround Sound and Voice Alarm Solutions The paging and voice alarm system has been specially designed as an easy-touse announcement and emergency warning device. The autonomous plugand-play concept, ideal for small-scale applications, can cater for up to six individual areas by means of an integrated messaging manager, emergency microphone and a 240 W integrated amplifier. The Axceb voice alarm controller can be expanded to handle up to 60 regions by means of multiple six-zone routers. Eight call consoles with 32 programmable-key keyboards can be linked in parallel to enhance the message forwarding service. Conceived as a versatile solution, it is easily configurable by means of DIP switches to define basic operations, or from a PC to attain more advanced configuration requirements. The integrated message manager supports up to 180 voice messages at a time. The Axceb range is the ideal solution for evacuation procedures, messaging solutions and ambient music across a wide range of locations such as schools, hotels, shopping centres, supermarkets, factories, offices and in other areas where public safety is of the utmost importance.
Soluciones de Sonido Ambiente y Alarma por Voz El sistema de llamadas y de alarma por voz fue concebido para ser un dispositivo de aviso de emergencia y anuncio fácil de usar. El concepto “plug-and-play” autónomo, ideal para aplicaciones de pequeña dimensión soporta hasta 6 zonas con un gestor de mensajes integrado, micrófono de emergencia y amplificador de potencia integrado de 240 W. El controlador de alarma por voz de la marca Axceb presenta una capacidad de expansibilidad a 60 zonas a través de routers de 6 zonas. Paralelamente, se pueden interconectar 8 consolas de llamada con 32 teclados con teclas programables para el envío de mensajes. Fue concebida como una solución versátil y es fácil de configurar a través de interruptores DIP, para definir funcionalidades básicas, o de un PC para configuraciones más avanzadas. El gestor de mensajes integrado soporta hasta 180 mensajes de voz. La gama Axceb es la solución ideal para evacuación, mensajes y música ambiente en una gran diversidad de locales como colegios, hoteles, centros comerciales, supermercados, fábricas, oficinas y lugares en los que la seguridad del público sea fundamental.
Por sua vez, os sistemas de som ambiente podem ser usados para anunciar informação de forma fácil e perceptível, possibilitar instruções pré-
On their turn, surround sound systems can be used for broadcasting information in an easy and recognisable manner, providing pre-recorded instructions, or simply for playing music. Surround
A su vez, los sistemas de sonido ambiente se pueden utilizar para anunciar información de forma fácil y perceptible, disponer de instrucciones grabadas pre-
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
S2CEB pela sua fiabilidade e desempenho.
31
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
gravadas ou, e tão só, emitir música. Os sistemas de som ambiente e alarme por voz podem, inclusive, ser adicionados a sistemas de detecção de incêndio. Sistemas de Infraestruturas de Rádio Frequência A RFS é um fabricante global de sistemas de cabos e antenas e ainda de módulos activos e passivos de condicionamento RF. A RFS serve o mercado dos OEMs, distribuidores, integradores de sistemas, operadores e instaladores nas áreas de broadcast, comunicações wireless, móvel terrestre e microondas.
32
—
Proporciona soluções de sistemas RF para comunicações móveis celulares, in-building, in-tunnel, televisão & rádio, redes radio-link, LMR/PMR e HF & defesa. Está representada nos cinco continentes e conta com dez centros fabris de excelência (Alemanha, França, E.U.A., Brasil, Rússia, China, Dinamarca, México e Austrália) e com 36 delegações de venda e apoio técnico. Devido à sua organização certificada segundo a ISO, com a fabricação e apoio ao cliente ao redor do globo, a RFS oferece a sua capacidade de engenharia altamente avançada, elevada assistência no terreno e inovador design de produtos.
sound and voice alarm systems can even be combined with fire detection systems. Radio Frequency Infrastructure Systems RFS is a global manufacturer of cable and antenna systems, in addition to active and passive RF conditioning modules. RFS supplies the OEM, distributor, system integrator, operator and installer markets with broadcast, wireless communication, land-based mobile and microwave solutions. The company provides RF system solutions for mobile, in-building, in-tunnel, television & radio, radio-link networks, LMR/PMR and HF & defence communications. The company is present in five continents and has ten manufacturing centres of excellence (Germany, France, USA, Brazil, Russia, China, Denmark, Mexico and Australia), in addition to 36 sales and technical support delegations. Due to the company’s ISO standard certification, involving manufacturing operations and customer support services around the globe, RFS offers its highly advanced engineering skills, high-end field services and innovative product designs.
viamente o, simplemente, emitir música. Los sistemas de sonido ambiente y alarma por voz pueden añadirse incluso a sistemas de detección de incendios. Sistemas de Infraestructuras de Radiofrecuencia RFS es un fabricante global de sistemas de cables y antenas, así como de módulos activos y pasivos de acondicionamiento RF. RFS abastece el mercado de los OEM, distribuidores, integradores de sistemas, operadores e instaladores en los sectores de broadcast, comunicaciones wireless, móvil terrestre y microondas. Proporciona soluciones de sistemas RF para comunicaciones móviles celulares, in-building, in-tunnel, televisión & radio, redes radio-link, LMR/PMR y HF & defensa. Está representada en los cinco continentes y cuenta con diez centros industriales de excelencia (Alemania, Francia, EE.UU., Brasil, Rusia, China, Dinamarca, México y Australia) y con 36 delegaciones de venta y asistencia técnica. Su organización está certificada según la ISO, y junto con la fabricación y la atención al cliente en todo el mundo, RFS ofrece su capacidad para una ingeniería altamente avanzada, una elevada asistencia en el terreno y un innovador diseño de productos.
Para soluções avançadas e tradicionalmente blindadas a oferta da Eurocabos assenta nas soluções Megalinet® e Gigalinet® da Leoni Kerpen. A Solução Ersys A gama de produtos Ersys é composta por soluções de cobre e fibra óptica incluindo opções de par trançado em Categoria 5e (destinado ao mercado de exportação) e Categoria 6 assim como tomadas terminais e painéis de terminação (patch panels). As elevadas prestações que dos componentes utilizados no sistema de cablagem Ersys da Eurocabos, garantidas por um certificado internacional emitido pelo laboratório alemão GHMT, entidade usada por todos os fabricantes de sistemas de cablagem certificada, permite à Eurocabos oferecer uma garantia de 25 anos sempre que o sistema seja instalado por um instalador certificado.
We highlight the Ersys solution, developed by Eurocabos. It makes us proud for the fact that it was the first Portuguese cabling system to obtain an international certification, having already been the system selected for the e.escola project.
INFRAESTRUCTURAS PASIVAS Cableado Estructurado Eurocabos comercializa soluciones de cableado estructurado que permiten responder a las necesidades más exigentes.
Destacamos la solución Ersys, desarrollada por Eurocabos, de la que nos sentimos muy orgullosos por el hecho de ser el primer sistema de cableado certificado Portugués en obtener la certificación internacional y haber sido el sistema elegido para el proyecto e.escola.
Eurocabos also offers the Megalinet® and Gigalinet® set of solutions from Leoni Kerpen for advanced and traditionally shielded solutions.
Para soluciones avanzadas y tradicionalmente blindadas, la oferta de Eurocabos se asienta en las soluciones Megalinet® y Gigalinet® de Leoni Kerpen.
The Ersys Solution The Ersys product range is made up of copper and optical fibre solutions, including Category 5e (intended for the export market) and Category 6 twisted pair options, and a number of outlet terminals (patch panels).
La Solución Ersys La gama de productos Ersys está compuesta por soluciones de cobre y fibra óptica e incluye soluciones de par trenzado en categoría 5e (para el mercado de exportación) y 6, así como tomas terminales y paneles de interconexión (patch panels).
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
PASSIVE INFRASTRUCTURES Structured Cabling Eurocabos markets and sells structured cabling solutions which allow to respond to the most demanding requirements.
Gama Rede de Dados
Salientamos a solução Ersys, desenvolvida pela Eurocabos, que nos orgulha pelo facto de ter sido o primeiro sistema de cablagem português a obter certificação internacional, além de ter sido o sistema eleito para o projecto e.escola.
Data Network Range
Gama Rede de Dados
INFRAESTRUTURAS PASSIVAS Cablagem Estruturada A Eurocabos comercializa soluções de cablagem estruturada que permitem responder às necessidades mais exigentes.
33
The high performance level of the components used in the Eurocabos Ersys wiring system, guaranteed through international certification issued by the GHMT laboratory in Germany, an entity used by all manufacturers of certified cabling systems, allows Eurocabos to offer a full 25-year guarantee for all systems installed by a certified installer.
Los componentes empleados en el sistema de cableado Ersys de Eurocabos proporcionan elevadas prestaciones, que están garantizadas por un certificado internacional emitido por el laboratorio alemán GHMT, entidad utilizada por todos los fabricantes de sistemas de cableado certificado. Esto permite que Eurocabos ofrezca una garantía de 25 años siempre que el
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 34
—
A solução de fibra óptica incorpora painéis e conectores ópticos nas suas diferentes terminações (SC, ST, LC, E2000).
The opticalfibre solution incorporates a series of optical panels and connectors at its various termination points (SC, ST, LC, E2000).
Leoni Kerpen Empresa alemã líder mundial em sistemas de cablagens estruturadas, a Leoni Kerpen distingue-se pelas elevadas prestações dos sistemas que oferece.
Leoni Kerpen Leoni Kerpen is a world-leading German company in structured cabling systems and stands out through the high performance of the systems it offers.
Distribuída em Portugal pela Eurocabos, a Leoni tem no seu portfolio um vasto conjunto de soluções de cobre e fibra óptica com uma das melhores prestações do mercado.
Distributed in Portugal by Eurocabos, Leoni has an extensive set of copper and optical fibre solutions in its portfolio, including some of the best performance levels on the market.
Particularmente vocacionada para sistemas blindados, a Leoni Kerpen tem uma vasta oferta de soluções em par trançado para Cat6, Cat6a, Cat7, Cat7a.
Perfectly oriented for shielded systems, Leoni Kerpen has a wide range of twisted pair solutions for Cat6, Cat6a, Cat7, Cat7a.
Sistemas certificados internacionalmente por entidades independentes estão também abrangidos pelo sistema de garantia de 15 ou 25 anos sempre que o sistema seja instalado por um instalador certificado.
Systems internationally certified by independent entities are also covered by a 15 or 25-year guarantee, whenever the system is installed by a certified installation company.
Além de uma vasta oferta de cabos de interior e exterior nas suas diferentes versões a solução de fibra óptica incorpora ainda painéis e conectores ópticos nas suas diferentes terminações (SC, ST, LC, E2000, etc). assim como cabos e painéis pre-conectorizados.
In addition to the company’s wide variety of internal and external cables, the optical fibre solution also includes a series of optical panels and connectors for numerous types of termination points (SC, ST, LC, E2000, etc), as well as pre-connected cables and panels.
sistema sea instalado por un instalador certificado. La solución de fibra óptica incorpora paneles y conectores ópticos en sus diferentes terminaciones (SC, ST, LC, E2000). Leoni Kerpen Es la empresa alemana líder mundial en sistemas de cableados estructurados blindados que se distingue por las elevadas prestaciones de los sistemas que ofrece. Leoni Kerpen, distribuida en Portugal por Eurocabos, cuenta en su portfolio con un vasto conjunto de soluciones de cobre y fibra óptica con una de las mejores prestaciones del mercado. Dado que está particularmente centrada en sistemas blindados, Leoni Kerpen dispone de una amplia oferta de soluciones en par trenzado para Cat6, Cat6a, Cat7 y Cat7a. Asimismo, los sistemas certificados internacionalmente por entidades independientes se encuentran protegidos por el sistema de garantía de 15 o 25 años siempre que el sistema sea instalado por un instalador certificado. Además de una vasta oferta de cables de interior y exterior en sus diferentes versiones, la solución de fibra óptica también incorpora paneles y conectores ópticos en sus diferentes terminaciones (SC, ST, LC, E2000, etc.), así como cables y paneles preconectorizados.
ACTIVE INFRASTRUCTURES Stabilisation that has occurred data in what concerns to application and respective protocol levels has cemented Ethernet technology and the TCP/IP protocol as the base level for current communication active infrastructures.
INFRAESTRUCTURAS ACTIVAS La estabilización que se verificó a nivel de aplicaciones de datos y respectivos protocolos cimentó la Ethernet y el protocolo TCP/IP como las bases de las actuales infraestructuras activas de comunicaciones.
A convergência de serviços de voz, dados e imagem para a tecnologia IP permitiu normalizar equipamentos e reduzir custos, aumentando a vasta oferta de soluções que, sendo baseadas em standards de facto, se tornaram compatíveis entre si.
The convergence of voice, data and imaging services into a single IP technology has made it possible to standardise equipment and reduce costs, increasing the wide range of solutions that, based on de facto standards, have become compatible with each other.
La convergencia de servicios de voz, datos e imagen para la tecnología IP permitió normalizar equipos y reducir costes, aumentando la amplia oferta de soluciones que, basadas en normas, se hicieron compatibles entre sí.
Este cenário permitiu o aparecimento de comutadores (vulgarmente referenciados por switches), telefones, câmaras de vídeo, pontos de acesso Wi-Fi, sistemas de domótica, etc.. Todos têm como ponto comum o facto de suportarem conectividade Ethernet e protocolos IP.
This scenario has enabled the rise of switches, telephones, video cameras, Wi-fi access points, home automation systems and so on. All these devices share the common element of being able to support Ethernet and IP protocol connectivity.
Existentes em todas as redes de dados, os switches Ethernet são o núcleo central das actuais infraestruturas de comunicações.
Ethernet switches are found in all data networks and are the central component of current communication infrastructures.
A Eurocabos disponibiliza, através da sua representada Allied Telesis – uma das empresas com maior longevidade, (com mais de 25 anos de presença no mercado mundial) – modelos com e sem gestão, empilháveis, em chassis, com funcionalidades de routing (Layer 3) e diferentes interfaces físicos (cobre, fibra, coaxial, etc.), que constituem uma oferta alargada adequada a todo o
Through its representative Allied Telesis – one of the longest established companies (with more than 25 years of experience in the global market) –, Eurocabos supplies managed and nonmanaged models, stackable and chassisbased ranges, with routing capabilities (Layer 3) and various types of physical interfaces (copper, fibre and coaxial connections), which make up a broad range
Este escenario permitió la aparición de conmutadores (vulgarmente denominados switches), teléfonos, cámaras de vídeo, puntos de acceso Wi-Fi, sistemas de domótica, etc. Todos tienen en común el hecho de soportar conectividad Ethernet y protocolos IP. Los switches Ethernet, existentes en todas las redes de datos, son el núcleo central de las actuales infraestructuras de comunicaciones. A través de su representada Allied Telesis, una de las empresas más longevas, (con más de 25 años de presencia en el mercado mundial), Eurocabos tiene a su disposición modelos con y sin gestión, apilables, en chasis, con funcionalidades de routing (Layer 3) y diferentes interfaces físicas (cobre, fibra, coaxial, etc.) que constituyen una enorme oferta adecuada a todo tipo de situaciones. Se encuentran disponibles en varios modelos, desde entrada de gama con
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
INFRAESTRUTURAS ACTIVAS A estabilização que se verificou ao nível de aplicações de dados e respectivos protocolos cimentou a Ethernet e o protocolo TCP/IP como a base das actuais infraestruturas activas de comunicações.
35
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 36
—
tipo de situações. Estes modelos encontram-se disponíveis em vários modelos – desde entrada de gama com 5 portas até aos modelos de grande densidade em chassis modulares multiserviços.
of solutions for every situation. These products are available in various models, from a range of 5-port inputs to systems with multiservice models of high density modular chassis.
Essencialmente baseados em Ethernet, os equipamentos da Allied oferecem conectividade Ethernet, Fast Ethernet, Gigabit Ethernet e a mais recente aplicação 10Gigabit Ethernet, suportando interfaces de programação gráficos intuitivos, assim como uma linguagem de programação (CLI) standard de mercado.
Essentially based on Ethernet technology, Allied equipment offers Ethernet, Fast Ethernet and Gigabit Ethernet connectivity, as well as the most recent 10Gigabit Ethernet application, which is capable of supporting intuitive graphic programming interfaces and standard market programming languages such as CLI.
Além da tecnologia Ethernet, a Allied Telesis disponibiliza ainda soluções multiserviços modulares que permitem a convivência de equipamentos terminais (CPE’s) para aplicações indoor e outdoor em diferentes tecnologias (ADSL, VDSL, GPON, etc.), alojados em chassis modulares multiserviços. Videovigilância A Videovigilância é um dos mercados emergentes na área da segurança e possui um elevado potencial. Originalmente levado a cabo com a utilização de sistemas analógicos (câmaras, videogravadores, etc.) que a Eurocabos comercializa na gama de Ecoprotect, tem-se vindo a registar um evolução para sistemas digitais de videovigilância, com recurso à tecnologia Ethernet/IP. A Eurocabos comercializa soluções de videovigilância IP da sua representada
In addition to Ethernet technology, Allied Telesis also offers a range of multi-service modular solutions that make it possible for terminal equipment (CPE) to coexist for indoor and outdoor applications across different technologies (ADSL, VDSL, GPON, etc), lodged within multi-service modular chassis. Video Surveillance Video Surveillance is an emerging market within the security sector and has an enormous amount of potential. A service that originally used analogue systems (cameras and video recorders), marketed and sold by Eurocabos as part of the Ecoprotect range, has now undergone development into a range of digital video surveillance systems utilising Ethernet/IP technology.
5 puertas hasta los modelos de gran densidad en chasis. Los equipos de Allied, fundamentalmente basados en Ethernet, ofrecen conectividad Ethernet, Fast Ethernet, Gigabit Ethernet y la más reciente aplicación 10Gigabit Ethernet, soportando interfaces de programación gráficas intuitivas, así como un lenguaje de programación (CLI) standard de mercado. Además de la tecnología Ethernet, Allied Telesis también tiene a su disposición soluciones multiservicios modulares que permiten la convivencia de equipos terminales (CPE) para aplicaciones indoor y outdoor en diferentes tecnologías (ADSL, VDSL, GPON, etc.), alojados en chasis modulares multiservicios. Videovigilancia La videovigilancia es uno de los mercados emergentes en el ámbito de la seguridad y posee un elevado potencial. Originalmente se llevó a cabo con la utilización de sistemas analógicos (cámaras, aparatos de vídeo, etc.) que Eurocabos comercializa en la gama de Ecoprotect, pero se ha venido registrando una evolución hacia sistemas digitales de videovigilancia que recurren a la tecnología Ethernet/IP. Eurocabos tiene a su disposición soluciones de videovigilancia IP a través de su representada ACTi, ofertando un amplio abanico de cámaras de interior y exterior resistentes a condiciones ambientales agresivas, incorporando
Eurocabos now provides IP video surveilance solutions through its current representative ACTi, supplying a wide range of indoor and outdoor cameras that are resistant to aggressive environmental conditions, incorporate anti-vandalism protection and have resolutions ranging from VGA quality to 4M pixels, supporting high resolutions (2032 x 1920). Enabling power feeding through the network cable, when connected to Power over Ethernet (PoE) switches or injectors, ACTi’s IP video cameras dispense separate power circuits, thus simplifying installation. Software modules are freely available to companies that wish to develop their own applications, making it possible to integrate all the operational features of the cameras and/or recording systems into their own applications.
As câmaras da ACTI suportam as mais avançadas tecnologias de compressão MPEG-4 e H.264, permitindo transportar imagens de elevada qualidade e pormenor com a utilização de uma reduzida largura de banda.
ACTi cameras support the most advanced types of compression such as MPEG-4 and H.264, making it possible to take high quality and detailed pictures over relatively low bandwidths.
Funcionalidades como a detecção de intrusão por sensores externos ou afectação de determinadas zonas da imagem são nativas na maior parte dos modelos das câmaras da ACTi, prevenindo intrusões e desencorajando o furto. O suporte de gravação remota destes sistemas evita ainda que o roubo das cassetes que alguns ladrões praticam faça desaparecer imagens comprometedoras para os mesmos.
Features such as intrusion detection through outdoor sensors or the selection of certain areas for image surveillance purposes are standard features of the majority of ACTi camera models, helping to prevent intrusion and thus discouraging theft. Remote storage of system recording material further helps to prevent the theft of video cassettes, practised by thieves aiming to remove compromising images.
protección contra el vandalismo y con resoluciones que van desde el VGA a los 4M pixels, soportando alta resolución (2032 x 1920). Habilitando la energía mediante el cable de red, cuando ligadas a switches o inyectores Power over Ethernet (PoE), las cámaras de vídeo IP de ACTi dispensan circuitos de energía aislados, simplificando de esta manera su instalación. Para las empresas que pretendan desarrollar sus propias aplicaciones, se encuentran gratuitamente disponibles módulos de software que permiten integrar todas las funcionalidades de las cámaras o sistemas de grabación en sus propias aplicaciones. Las cámaras de ACTi soportan las más avanzadas tecnologías de compresión MPEG-4 y H.264, permitiendo transportar imágenes de elevada calidad y detalle con la utilización de un bajo ancho de banda. Funcionalidades como la detección de intrusión por sensores externos o afectación de determinadas zonas de la imagen son propias de la mayoría de los modelos de las cámaras de ACTi, previniendo intrusiones y disuadiendo el hurto. El soporte de grabación remota de estos sistemas también evita que el robo de las cintas por parte de algunos ladrones haga desaparecer imágenes comprometedoras para los mismos. Soluciones Radio HyperLAN y WiMAX La necesidad de hacer disponible el
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
ACTi, disponibilizando um vasto leque de câmaras de interior e exterior resistentes a condições ambientais agressivas, com protecção anti-vandálica incorporada, possuindo resoluções desde qualidade VGA até aos 4M pixels suportando elevadas resoluções (2032 x 1920). Possibilitando a alimentação através do cabo de rede, quando ligadas a switches ou injectores Power over Ethernet (PoE), as câmaras de video IP da ACTi dispensam circuitos de alimentação separados, simplificando assim a sua instalação. Para as empresas que pretendam desenvolver as suas próprias aplicações estão disponíveis gratuitamente módulos de software que permitem integrar todas as funcionalidades das câmaras e/ou sistemas de gravação nas suas próprias aplicações.
37
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 38
—
Soluções Rádio HyperLAN e WiMAX A necessidade de disponibilizar acesso a utilizadores não cobertos por cobre ou fibra tem levado à instalação de sistemas de transmissão wireless em banda larga muito particularmente nas tecnologias HyperLAN e WiMAX em bandas reguladas (5GHz) isentas de licenciamento.
HyperLAN Radio and WiMAX Solutions The need to provide connectivity to users who do not have copper wiring or optical fibre access connections has led to the installation of broadband wireless transmission systems, mostly through the use of HyperLAN and WiMAX technologies in regulated and licence-free bandwidth ranges (5 GHz).
As soluções da Alvarion comercializadas pela Eurocabos incorporam sistemas ponto-a-ponto e ponto-multiponto, estas últimas nas duas tecnologias anteriormente referidas.
Alvarion solutions marketed by Eurocabos incorporate point-to-point and point-to-multipoint systems in both of the previously referred types of technology.
Las soluciones de Alvarion, comercializadas por Eurocabos, incorporan sistemas punto a punto y puntomultipunto, estas últimas en las dos tecnologías anteriormente mencionadas.
Este tipo de soluções incorpora mecanismos de qualidade de serviço (QoS) que lhe permite transportar aplicações de tempo real, tais como voz e video.
This type of solutions features in-built quality of service (QoS) mechanisms, that make it possible to transmit applications in real time, such as voice and video.
Este tipo de soluciones se caracteriza por incorporar de una forma propia mecanismos de calidad de servicio (QoS) que les permite transportar aplicaciones de tiempo real, tales como voz y vídeo.
A utilização de avançados mecanismos de modulação permite não só atingir distâncias da ordem dos 30 km como suportar funcionamento em cenários sem linha de vista.
The use of advanced modulation mechanisms not only makes it possible to reach distances of around 30 km can be covered, but also supports operations in no line-of-sight (NLOS) situations.
La utilización de avanzados mecanismos de modulación permite no solo que alcancen distancias del orden de 30km sino que soporten su funcionamiento en escenarios sin visibilidad directa.
Mercados verticais como Administração Pública (Municípios) ou sistemas de videovigilância são apenas algumas das áreas onde estas soluções são actualmente implementadas. Soluções Wi-Fi Apesar de se constituirem como o pilar do actual funcionamento da comunicação empresarial, (dados, voz e vídeo) os sistemas de cablagem são hoje em dia complementados por ligações sem
Vertical markets such as Public Administration (Municipalities) or video surveillance systems are just a few of the areas in which these solutions have already been implemented. Wi-Fi Solutions Even though wiring systems are the main pillar of current business communication operation (data, voice and video), cabling systems are now
acceso a usuarios no cubiertos por cableado de cobre o fibra ha llevado a la instalación de sistemas de transmisión inalámbrica (wireless) en banda ancha muy particularmente en las tecnologías HyperLAN y WiMAX en bandas reguladas (5GHz) pero exentas de licencia.
Mercados verticales como la Administración Pública (municipios) o sistemas de videovigilancia son solo algunos de los ámbitos en los que estas soluciones se implementan actualmente. Soluciones Wi-Fi A pesar de ser el pilar del actual funcionamiento de la comunicación empresarial (datos, voz y vídeo), los sistemas de cableado hoy en día se complementan con conexiones inalámbricas (wireless)
Igualmente designada por WLAN (Wireless LAN - Local Area Network), trata-se de uma tecnologia sem fios de curto alcance via rádio que permite o acesso a redes privadas ou públicas, de uma forma simples e cómoda. A infraestrutura de acesso pode ser instalada em locais públicos como aeroportos, hotéis, centros empresariais ou estádios de futebol. A principal característica das soluções Wi-Fi assenta no conceito “always on” (sempre ligado) do utilizador final. Possibilita, por isso, a mobilidade, flexibilidade, rapidez e conveniência no acesso à informação (correio electrónico, documentos ou aplicações) em locais públicos com cobertura “hot spots”. Nesta área, a Eurocabos comercializa produtos da Ruckus Wireless (empresa de referência a nível mundial no sector) que se caracterizam pela excepcional performance e simplicidade de operação, aliadas a uma excelente relação preço/performance. Instalados em modo autónomo ou controlados centralmente, os Pontos de Acesso da Ruckus são uma referên-
being supplemented by wireless connections, enabling one to respond to the growing mobility needs of current users. The importance of these solutions, available for virtually all types of currently marketed types of data transmission equipment (Notebooks, telephones, iPads, etc.) cannot be stressed enough. Also known as WLAN (Wireless Local Area Network), this is a wireless technology for short distances providing radio broadband access to private or public networks in a simple and convenient manner. Such access infrastructure can be easily installed in public places such as airports, hotels, business centres and football stadiums. The main characteristic of Wi-Fi solutions is the “always on” concept from the final user’s perspective. It provides mobile, flexible, rapid and convenient access to information (e-mails, documents or applications) from public places with hot spot connections. Eurocabos markets products of Ruckus Wireless (a world-renowned company in this particular sector), characterised by the exceptional performance and simplicity of operation, allied to an excellent price/performance ratio. Installed in standalone mode or centrally controlled, Ruckus Access Points have already become a household
que permiten responder a las necesidades crecientes de movilidad de los actuales usuarios. Cabe destacar la importancia de estas soluciones disponibles en casi todos los equipos de transmisión de datos que se comercializan actualmente (ordenadores portátiles, teléfonos, iPAD, etc.). También denominada WLAN (Wireless LAN - Local Area Network), se trata de una tecnología inalámbrica de corto alcance que permite el acceso en banda ancha por radio a redes privadas o públicas, de una forma sencilla y cómoda. La infraestructura de acceso puede instalarse en lugares públicos como aeropuertos, hoteles, centros empresariales o estadios de fútbol. La principal característica de las soluciones Wi-Fi se asienta en el concepto “always on” (siempre conectado) del usuario final. Así, hace posible la movilidad, flexibilidad, rapidez y conveniencia en el acceso a la información (correo electrónico, documentos o aplicaciones) en lugares públicos con cobertura “hot spots”. En este ámbito, Eurocabos comercializa productos de Ruckus Wireless (empresa de referencia a escala mundial en el sector) que se caracterizan por el excepcional rendimiento y la sencillez en el manejo, aliados a una excelente relación precio/rendimiento. Instalados en modo autónomo o controlados centralmente, los puntos de acceso de Ruckus constituyen una referencia ineludible en la tecnología Wi-
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
fios (wireless) que permitem responder às necessidades crescentes de mobilidade dos actuais utilizadores. Não é por demais realçar a importância destas soluções disponíveis em quase todos os equipamentos de transmissão de dados que se comercializam actualmente (Notebooks, telefones, iPad’s, etc.).
39
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 40
—
cia incontornável na tecnologia Wi-Fi graças às inúmeras patentes que incorporam e que os distingue dos produtos concorrentes. Funcionalidades como balanceamento, Mesh ou gestão de acesso (hotspot) são nativas nos equipamentos da Ruckus.
name in terms of Wi-Fi technology access, thanks to the numerous registered patents distinguishing them from the competition products. Features such as balancing, Mesh or access (hotspot) management are all inherent to Ruckus equipment.
Equipamentos de Teste e Certificação Como complemento das soluções de cablagem, a Eurocabos comercializa equipamentos de teste e certificação de cobre e fibra óptica da Fluke Networks e da Ideal Industries, entre os quais se salientam respectivamente os modelos DTX-1800 e Lantek II.
Testing and Certification Equipment As an additional solution to its cabling services, Eurocabos also markets Fluke Networks and Ideal Industries copper and optical fibre testing and certification equipment, of which the respective DTX-1800 and Lantek II models particularly stand out.
O vasto leque de soluções disponíveis vai desde os pequenos testadores até qualificadores, certificadores, OTDR’s e equipamentos de teste Wi-Fi ou Ethernet, e permite que os utilizadores façam escolhas em função das suas necessidades.
The wide range of available solutions varies from small testing devices to qualifying, certifying, OTDR and Wi-Fi and Ethernet testing equipment, and gives users the possibility of making choces according to their particular requirements.
-Fi gracias a las innumerables patentes que incorporan y que los distingue de los productos competidores. Funcionalidades como balanceado, Mesh o gestión de acceso (hot spot) son propias de los equipos de Ruckus. Equipos de Prueba y Certificación Como complemento de las soluciones de cableado, Eurocabos comercializa equipos de prueba y certificación de cobre y fibra óptica de Fluke Networks y de Ideal Industries, entre los cuales destacan respectivamente los modelos DTX-1800 y Lantek II. El amplio abanico de soluciones disponibles abarca desde los pequeños comprobadores, pasando por calificadores, certificadores, OTDR y equipos de prueba Wi-Fi o Ethernet, y permite que los usuarios hagan sus elecciones en función de sus necesidades.
De construção simples e compacta, a gama de racks metálicos em chapa de aço foi especialmente projectada, de acordo com directivas europeias, para permitir a instalação de equipamentos de telecomunicações, informáticos e soluções de vídeo e áudio. Disponíveis em modelos standard com porta de vidro frontal e restantes portas e painéis metálicos, a gama Ersys está ainda disponível em modelos com portas microperfuradas especialmente aplicáveis em Centros de Dados (Data Centers). Como complemento da solução estão ainda disponíveis um vasto conjunto de acessórios que incluem componentes tão diversos como unidades de ventilação forçada, réguas de tomadas, prateleiras, etc..
Racks and Accessories Wall and floor-mounted 19” racks from Ersys brand are designed to lodge passive equipment (standard coaxial, copper or optical fibre structured cabling systems), as well as active equipment for data communication. Of simple and compact design, the range of metallic steel-sheet racks has been specially designed in accordance with European directives for complete and proper installation of telecommunications and computer equipment, in addition to video and audio solutions. Available in standard models with glass front doors and additional metallic doors and panels, the Ersys range also comes in a variety of microperforated door models, especially designed for Data Centre use. As a complement of this solution, a wide range of additional accessories is also available, including various components such as forced air circulation units, power strips, shelves, etc..
Racks y Accesorios Los racks (bastidores) murales y de suelo de 19” de la marca Ersys han sido concebidos para alojar equipos pasivos (sistemas de cableado estructurado coaxiales, cobre o fibra óptica), así como equipos activos para comunicación de datos. La gama de racks metálicos en chapa de acero, de construcción sencilla y compacta, fue especialmente diseñada, de conformidad con las directivas europeas, para permitir la instalación de equipos de telecomunicaciones, informáticos y soluciones de vídeo y audio. Disponibles en modelos estándar con puerta de vidrio frontal y demás puertas y paneles metálicos, la gama Ersys también está disponible en modelos con puertas microperforadas especialmente aplicables en Centros de Datos (Data Centers). Como complemento de la solución se encuentra disponible, asimismo, un amplio conjunto de accesorios que incluyen componentes tan diversos como unidades de ventilación forzada, regletas eléctricas, bandejas, etc.
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Racks e Acessórios Os racks (bastidores) murais e de pavimento de 19” da marca Ersys são concebidos para alojar equipamentos passivos (vulgo sistemas de cablagem estruturada coaxiais, cobre ou fibra óptica), assim como equipamentos activos para comunicação de dados.
41
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Gamas Eurocabos Eurocabos Ranges Gamas Eurocabos
SISTEMAS DE CABLAGEM CABLING SYSTEMS SISTEMA DE CABLEADO
NETWORKING NETWORKING NETWORKING
VÍDEO VIGILÂNCIA VIDEO SURVEILLANCE VIDEO VIGILANCIA
42
—
Redes de Dados Data Ranges Redes de Datos
FIBRA ÓPTICA OPTICAL FIBRE FIBRA OPTICA
RACKS CABINETS BASTIDORES
ELECTROMECÂNICA ELECTROMECHANICS ELECTROMECANICA
DIVERSOS VARIOS VARIOUS
Eurocabos Ranges Gamas Eurocabos
CABOS ENERGIA POWER CABLES CABLES DE ENERGIA
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Gamas Eurocabos
CABOS ESPECIAIS SPECIAL CABLES CABLES ESPECIALES
43
Energia e Especiais Power and Special Ranges
CABOS TELEFÓNICOS TELEPHONE CABLES CABLES TELEFÓNICOS
Energia y Especiales RÁDIO FREQUÊNCIA RADIO FREQUENCY RADIO FRECUENCIA
SOM E VÍDEO SOUND AND VIDEO SONIDO Y VIDEO
SISTEMAS DE ELEVAÇÃO E TRANSPORTE ELEVATION AND TRANSPORT SYSTEMS SISTEMAS DE ELEVACION Y TRANSPORTE
Eurocabos
25 A単os en Momentos Eurocabos
Momentos
25 Years of Eurocabos Moments
25 Anos em
Eurocabos 25 Anos a vencer desafios
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
1986
46
With only one vehicle, two employees and a small garage in Linda-a-Velha, which was a little over 20 m2, the start-up of Eurocabos was modest. The commencement of business operations was marked by the marketing of special cables, plugs and connectors designed for computer facilities.
El Comienzo
Com apenas uma viatura, dois colaboradores e uma pequena garagem em Linda-a-Velha, que pouco ultrapassava os 20 m2, o arranque da Eurocabos foi modesto. O início de actividade foi marcado pela comercialização de cabos especiais, fichas e conectores destinados a instalações informáticas.
The Beginning
O Início
—
Únicamente con un vehículo, dos colaboradores y un pequeño garaje en Linda-a-Velha, que apenas sobrepasaba los 20 m2, el comienzo de Eurocabos fue modesto. El inicio de actividad fue marcado por la comercialización de cableado especial, enchufes y conectores destinados a instalaciones informáticas.
47
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
In the second year of operation, the first supply of electrical conductors is made. The expansion of Portucel factories in Viana do Castelo and Setúbal dictates the establishment of a contract with the company producing industrial paper, growing the business of Eurocabos. In parallel, it also increases the market of telecommunications and radio frequency.
Las Fábricas de Portucel
No segundo ano de actividade, realiza-se o primeiro fornecimento de condutores eléctricos. A ampliação das fábricas de Viana do Castelo e de Setúbal da Portucel dita o estabelecimento de um contrato com a empresa produtora de papel industrial, fazendo crescer a área de negócios da Eurocabos. Paralelamente, aumenta também o mercado das telecomunicações e da rádio frequência.
The Factories of Portucel
As Fábricas da Portucel
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 48
—
1988 En el segundo año de actividad se realiza el primer suministro de conductores eléctricos. El aumento de las fábricas de Portucel en Viana do Castelo y Setúbal lleva a la definición de un contrato con la empresa productora de papel industrial, haciendo crecer el área de negocios de Eurocabos. En paralelo, se incrementa también el mercado de las telecomunicaciones y de la radiofrecuencia.
49
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Competence, quality of materials and the efficient fulfilment of delivery deadlines contributed to this major sale of electrical conductors. It was a business transaction that served as a springboard for many more. One year after the supply to copper mines, Somincor/Kaiser Engineers awards Eurocabos a new order, now for the exploitation of tin, without prices and only with delivery deadlines which necessarily had to be fulfilled. It was a business opportunity which, according to the words of the founder of the company, Carlos Ferreira da Rocha, “only happens once in a lifetime, but is a proof of confidence in us as a reference supplier. And this is something I will remember until I die!”. The cables were supplied at previous prices and the delivery deadlines were met 2 or 3 weeks in advance.
Las Minas de Somincor
Competência, qualidade de materiais e o cumprimento eficaz dos prazos de entrega estiveram na origem desta grande venda de condutores eléctricos. Tratou-se de um negócio que serviu de trampolim para muitos mais. Um ano volvido sobre o fornecimento para as minas de cobre, a Somincor/ Kaiser Engeneers adjudica à Eurocabos uma nova encomenda, agora para a exploração de estanho, sem preços e apenas com prazos de entrega cujo cumprimento era imprescindível. Foi uma oportunidade de negócio que, segundo as palavras do próprio fundador da empresa, Carlos Ferreira da Rocha, “só acontece uma vez na vida, mas prova a confiança depositada em nós como fornecedor de referência. E isso é algo que recordarei até morrer!”. Os cabos foram fornecidos pelos preços anteriores e os prazos de entrega foram cumpridos com um adiantamento de 2 ou 3 semanas.
The Mines of Somincor
As Minas da Somincor
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 50
—
1990 La competencia, la calidad de los materiales y el cumplimiento eficaz de los plazos de entrega estuvieron en el origen de esta gran venta de conductores eléctricos. Fue un negocio que sirvió de trampolín a muchos más. Un año después al suministro para las minas de cobre, Somincor/ Kaiser Engeneers adjudica a Eurocabos un nuevo encargo, esta vez para la explotación de estaño, sin precios y con plazos de entrega cuyo cumplimiento era imprescindible. Fue una oportunidad de negocio que, según las palabras del fundador de la empresa, Carlos Ferreira da Rocha, “sólo ocurre una vez en la vida, pero prueba la confianza que pusieron en nosotros como proveedor de referencia. ¡Y eso es algo que voy a recordar hasta morir!” Los cables fueron suministrados con los precios anteriores y los plazos de entrega fueron cumplidos con una antelación de 2 o 3 semanas.
51
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
With little more than seven employees and a turnover of around 670 million escudos, Eurocabos becomes a Public Limited Company. The country’s adhesion to the European Economic Community and the resulting financial aid to development opened the doors to the telephone cable market. By supplying Portugal Telecom and Alcatel through partnerships with Italian manufacturers, the company provided a timely response to needs which were impossible to satisfy through domestic manufacturers. The second boom in the telecommunications segment would happen in 2009 with Parque Escolar. The increasing development of computer networks made it possible to supply cables manufactured by Eurocabos to approximately 3,000 national schools.
Portugal Telecom, Alcatel y el Mercado de las Telecomunicaciones
Com pouco mais de sete colaboradores e uma facturação a rondar os 670 milhões de escudos, a Eurocabos passa a Sociedade Anónima. A adesão do país à Comunidade Económica Europeia e as ajudas financeiras na área do desenvolvimento daí resultantes abriram as portas para o mercado dos cabos telefónicos. Fornecendo a Portugal Telecom e a Alcatel através de parcerias com fabricantes italianos, a empresa deu uma resposta atempada a necessidades impossíveis de satisfazer através dos fabricantes nacionais. O segundo boom no segmento das telecomunicações haveria de acontecer em 2009 com o Parque Escolar. O desenvolvimento crescente das redes informáticas possibilitou o fornecimento de infraestruturas de cablagem estruturada a cerca de 3.000 escolas nacionais.
Portugal Telecom, Alcatel and the Telecommunication Market
Portugal Telecom, Alcatel e o Mercado das Telecomunicações
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 52
—
1992 Con poco más de siete colaboradores y una cifra de negocios alrededor de los 670 millones de escudos, Eurocabos cambia su sujeto social a Sociedad Anónima. La adhesión del país a la Comunidad Económica Europea, con las ayudas financieras en el ámbito de los programas de desarrollo que tal adhesión produjo, abrieron las puertas al mercado de los cables telefónicos. Con el suministro a Portugal Telecom y Alcatel mediante colaboraciones con fabricantes italianos, la empresa dio una respuesta oportuna a necesidades imposibles de satisfacer mediante proveedores nacionales. El segundo boom en el segmento de las telecomunicaciones ocurriría en 2009 con el Parque Escolar. El creciente desarrollo de las redes informáticas ha posibilitado el suministro de cableado fabricado por Eurocabos a unas 3.000 escuelas nacionales.
53
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
The sharp increase in business drives a transfer of facilities to Cacém. The transition to the municipality of Sintra changed the structure of the company. Since there were already fourteen employees and six vehicles, the company was forced to expand the facilities. For this purpose, a pavilion with 1,000 m2 was rented. The certification process of the company would start a year later, in 1994.
El Desplazamiento a Cacém
O crescimento acentuado dos negócios impele a transferência de instalações para o Cacém. A passagem para o concelho de Sintra mexeu com a estrutura da empresa. Os colaboradores eram já catorze e havia seis viaturas, o que obrigou a ampliar as instalações. Para o efeito, foi alugado um pavilhão com 1.000 m2. Um ano mais tarde, em 1994, dar-se-ia início ao processo de certificação da empresa.
The Transition to Cacém
54
—
A Passagem para o Cacém
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
1993 El marcado crecimiento de los negocios impulsa el desplazamiento de instalaciones a Cacém. El traslado al municipio de Sintra cambió la estructura de la empresa. Los colaboradores ya eran catorce y teníamos 6 vehículos, lo que obligó a aumentar las instalaciones. Para eso, alquilamos un pabellón con 1.000 m2. Un año más tarde, en 1994, se empezaría el proceso de certificación de la empresa.
55
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
A strategic leap into the Iberian market. In order to strengthen the operational capacity of the company, commercially and logistically, a point of sale in Barcelona was set up. By means of partnerships and strong and lasting relationships with local businesses, Eurocabos Ibérica emerges. From this point on, the area of operation extends and, in 2000, new companies are born, with local partners such as Eurocabos Sur (Malaga and Seville) and Eurocabos Sur-Oeste (Las Palmas de Gran Canaria). Later on, a partnership was signed with the Center Cable in Madrid in 2001; with Eurocabos Zoaza (VitoriaGasteiz) in 2005; and, more recently, in 2008, with Sucursal España, in Seville, with the objective of increasing the company’s activity in Spain.
El Comienzo de la Internacionalización
Salto estratégico rumo ao mercado ibérico. No sentido de reforçar a capacidade operacional da empresa a nível comercial e logístico, é implantado um ponto de venda em Barcelona. Por intermédio do estabelecimento de parcerias e de relações fortes e duradouras com empresários locais, surge a Eurocabos Ibérica. A partir daqui, a área de actuação alarga-se e, em 2000, nascem as novas empresas, com parceiros locais, Eurocabos Sur (Málaga e Sevilha) e Eurocabos Sur-Oeste (em Las Palmas de Gran Canária). Posteriormente, no ano de 2001, foi firmada a parceria com a Center Cable em Madrid; em 2005, a Eurocabos Zoaza (em VitoriaGasteiz); e, mais recentemente, em 2008, com o objectivo de exercer uma maior actividade em Espanha, a Sucursal España, na região de Sevilha.
The Beginning of Internationalization
O Ínicio da Internacionalização
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 56
—
1996 Salto estratégico rumbo al mercado ibérico. Para reforzar la capacidad operacional de la empresa a nivel comercial y logístico, se implanta un punto de venta en Barcelona. Gracias al establecimiento de colaboraciones y relaciones fuertes y duraderas con empresarios locales, surge Eurocabos Ibérica. A partir de entonces, el área de acción se extiende y, en 2000, nacen las nuevas empresas con socios locales, Eurocabos Sur (Málaga y Sevilla) y Eurocabos Sur Oeste (en Las Palmas de Gran Canaria). Posteriormente, en el año 2001, se establece la colaboración con Center Cable en Madrid; en 2005, Eurocabos Zoaza (en Vitoria-Gasteiz); y, más recientemente, en 2008, con el objeto de ejercer una mayor actividad en España, la Sucursal España, en la región de Sevilla.
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 57
Evoluindo ao longo dos últimos quinze anos de existência, as empresas ibéricas têm sido capazes de manter uma forte posição no mercado. Desenvolvidas numa linha
The development of Iberian companies over the last fifteen years of existence enabled them to maintain a strong market position. They have developed in an ascending line,
A lo largo de estos últimos 15 años de existencia, las empresas ibéricas han sido capaces de mantener una fuerte posición en el mercado. Desarrolladas en una línea ascendente, donde
ascendente, em que o envolvimento de todos os colaboradores é fundamental, cresceram em paralelo com um mercado em pleno desenvolvimento, onde a seriedade e o compromisso com a rede de clientes conta. Actualmente, todas as empresas são certificadas pela norma ISO 9001. Reconhecida a necessidade de harmonizar a sua identificação, justifica-se, de seguida, uma síntese das empresas espanholas que integram o Grupo Eurocabos.
in which the participation of all employees is essential and grew in parallel with a developing market, where seriousness and commitment to customer network are what counts. Currently, all businesses are certified by the ISO 9001 standard. Once the need to harmonize its identification was acknowledged, a following summary of the Spanish companies that integrate Eurocabos Group is justified.
la participación de todos los colaboradores es fundamental, han crecido en paralelo con un mercado en pleno desarrollo, donde la seriedad y el compromiso con la red de clientes adquieren un papel fundamental. Actualmente, todas las empresas están certificadas por la norma ISO 9001. Reconocida la necesidad de armonizar su identificación, reproducimos a continuación, una síntesis de las empresas españolas que integran el Grupo Eurocabos.
One of the largest companies in the marketing of solutions for professional computer networks. Located in the Industrial District of Fontsanta, it is a certified representative of the Leoni, Ersys, Fluke Networks, Ortronics, Allied Telesyn, D-Link or Obo Betterman brands. A team of ten people covers commercially and logistically the areas of Catalonia, Valencia, Aragon, Navarra, Basque Country, Cantabria, La Rioja, the Balearic Islands and the northern part of Leon and Castile.
Eurocabos Ibérica
Uma das maiores empresas na comercialização de soluções para redes informáticas profissionais. Situada no Polígono Industrial Fontsanta, é uma representante certificada das marcas Leoni, Ersys, Fluke Networks, Ortronics, Allied Telesyn, D-Link ou Obo Betterman. Uma equipa constituída por dez elementos faz a cobertura comercial e logística das áreas correspondentes à Catalunha, Comunidade Valenciana, Aragão, Navarra, Pais Basco, Cantabria, La Rioja, Ilhas Baleares e a parte norte de León e Castela.
Eurocabos Ibérica
Eurocabos Ibérica
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 58
—
BARCELONA Una de las mayores empresas de comercialización de soluciones para redes informáticas profesionales. Ubicada en el Polígono Industrial Fontsanta, es una representante certificada de las marcas Leoni, Ersys, Fluke Networks, Ortronics, Allied Telesyn, D-Link u Obo Betterman. Un equipo formado por diez elementos cubre el área comercial y logística de las áreas de Cataluña, Comunidad Valenciana, Aragón, Navarra, País Vasco, Cantabria, La Rioja, Islas Baleares y la parte norte de Castilla y León.
59
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
MÁLAGA Y SEVILLA
Situated in Malaga, in the Industrial District of Guadalhorce, and Seville, in the Industrial District of San Nicolas, in the Guadaira Alcabes. In each location, the company has a space divided into a warehouse and commercial and administrative offices. A team of nine people covers commercially and logistically the areas of Andalusia, Community of Murcia, Extremadura and the provinces of Albacete, Ceuta and Melilla.
Eurocabos Sur
Situa-se em Málaga, no Polígono Industrial Guadalhorce, e em Sevilla, no Polígono Industrial San Nicolas, sito em Alcabá de Guadaira. Em cada local, a empresa dispõe de um espaço distribuído por armazém e escritórios comerciais e administrativos. Uma equipa constituída por nove elementos faz a cobertura comercial e logística para a Andaluzia, Comunidade de Múrcia, Extremadura, e províncias de Albacete, Ceuta e Melilla.
Eurocabos Sur
MALAGA AND SEVILLE
Eurocabos Sur
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 60
—
MÁLAGA E SEVILHA Ubicada en Málaga, en el Polígono Industrial Guadalhorce, y en Sevilla, en el Polígono Industrial San Nicolás, situado en Alcalá de Guadaira. En cada lugar, la empresa dispone de un espacio que cuenta con un almacén, oficinas comerciales y oficinas administrativas. Un equipo formado por nueve elementos cubre el área comercial y logística en Andalucía, Comunidad de Murcia, Extremadura, y provincias de Albacete, Ceuta y Melilla.
61
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Situated in the commercial and logistical centre of the island’s capital, in the Industrial District of El Sebadal, with 500 m2 of warehouses and offices. Its geographical location and remoteness from mainland makes the island an important strategic point for relations with Africa and, in particular, Cape Verde. During its ten years of existence, Eurocabos Sur-Oeste has managed to maintain a strong presence in the area of Network and Telecommunication Distribution.
Eurocabos Sur Oeste
Situada no centro comercial e logístico da capital da ilha, no Polígono Industrial El Sebadal, dispõe de 500 m2 de armazéns e escritórios. A sua situação geográfica e o afastamento do continente faz dela um ponto estratégico importante para as relações com África e, em particular, Cabo Verde. Com dez anos de existência, tem conseguido manter uma forte presença no ramo da Distribuição de Redes e Telecomunicações.
Eurocabos Sur Oeste
DE GRAN CANÁRIA Eurocabos Sur Oeste
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 62
—
LAS PALMAS Ubicada en el centro comercial y logístico de la capital de la isla, en el Polígono Industrial El Sebadal, dispone de 500 m2 de almacenes y oficinas. Su localización geográfica y el alejamiento del continente la hacen un punto estratégico importante para las relaciones con África y, en particular, con Cabo Verde. Con diez años de existencia, ha conseguido mantener una fuerte presencia en el mercado en el mercado de la Distribución de Redes y Telecomunicaciones.
63
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
64
—
Situated in the Business District of Las Arenas de Pinto, south of Madrid, Center Cable is a company dedicated to the distribution of cables for telecommunications, radio frequency and power. Like Eurocabos in Portugal, its large storage capacity allows 24 - hour deliveries in Madrid, south of Castile and Leon, and all of Castilla La Mancha, with the exception of the Albacete province. It is important to mention that the company distributes Radio Frequency products throughout Spain.
Center Cable
Situada no Polígono Empresarial Las Arenas de Pinto, a sul de Madrid, a Center Cable é uma empresa dedicada à distribuição de cablagens para telecomunicações, rádio frequência e energia. Tal como a Eurocabos em Portugal, a sua grande capacidade de armazenamento permite-lhe entregas no espaço de 24 horas na Comunidade de Madrid, Sul de Castela e Leon, e toda a Castilla La Mancha, com excepção da província de Albacete. É relevante mencionar que a empresa distribui produtos de Rádio Frequência para toda a Espanha.
Center Cable
Center Cable
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
MADRID Ubicada en el Polígono Empresarial Las Arenas de Pinto, al sur de Madrid, Center Cable es una empresa dedicada a la distribución de cableado para telecomunicaciones, radiofrecuencia y energía. Tal y como Eurocabos en Portugal, su gran capacidad de almacenamiento le permite entregas dentro de 24 horas en la Comunidad de Madrid, Sur de Castilla y León, y toda Castilla La Mancha, excepto en la provincia de Albacete. Hay que resaltar que la empresa distribuye productos de Radiofrecuencia a toda España.
65
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Situated in the Industrial District of San Nicolas in the Guadaira Alcabes, it has a total area of 487 m2 of logistics warehouse and offices. A commercial team shared between the remaining companies works throughout Spain, in the distribution of electrical power conductors, complemen-ting structured networks, WiMAX components, video surveillance, solutions for hospitality services and hospitals, cables and connectors for audiovideo and surround sound systems.
Eurocabos S.A. - Sucursal España
Situada no Polígono Industrial San Nicolas, em Alcabá de Guadaira, dispõe de uma área total de 487 m2 entre armazém logístico e escritórios. Uma equipa comercial compartilhada com as restantes empresas trabalha toda a Espanha, na distribuição de condutores eléctricos de energia, em complementaridade com redes estruturadas, componentes WiMAX, videovigilância, soluções para hotelaria e hospitais, cabos e conectores para áudiovídeo e sistemas de som ambiente.
SEVILLA
Eurocabos S.A. - Sucursal España
SEVILLE
Eurocabos S.A. - Sucursal España
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 66
—
SEVILHA
Ubicada en el Polígono Industrial San Nicolás, en Alcalá de Guadaira, dispone de un área total de 487 m2 entre almacén logístico y oficinas. Un equipo comercial compartido con Eurocabos Sur trabaja en toda España, en la distribución de conductores eléctricos de energía, en complementariedad con redes estructuradas, componentes WiMAX, video vigilancia, soluciones para hostelería y hospitales, cables y conectores para audio-vídeo y sistemas de sonido ambiente.
67
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
The construction of the second crossing over River Tagus (Vasco da Gama Bridge) and the 1998 World Exposition (EXPO’98) marked the expansion of Eurocabos as one of the leading suppliers of electrical conductors. Working closely with installation companies such as Oele, Enelec, Somoluz, J.J. Tomé or Sotécnica, Eurocabos not only expanded its geographical area of operation, but also promoted a significant increase in turnover. The boom in sales of electrical conductors for special voltages increased the volume of sales to more than 3.7 billion escudos.
Puente Vasco da Gama y EXPO’98
A construção da segunda travessia do Rio Tejo (Ponte Vasco da Gama) e a Exposição Mundial de 1998 (EXPO’98) marcaram a expansão da Eurocabos como um dos principais fornecedores de condutores eléctricos. Trabalhando de perto com empresas instaladoras, como a então Oele, a Enelec, a Somoluz, a J.J. Tomé ou a Sotécnica, não só se expandiu a zona geográfica de actuação, como se promoveu um aumento significativo da facturação. O boom de vendas de condutores eléctricos de potências especiais fez aumentar o volume de facturação para mais de 3,7 mil milhões de escudos.
Vasco da Gama Bridge and EXPO’98
Ponte Vasco da Gama e EXPO’98
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 68
—
7 199 8
La construcción de la segunda travesía del Río Tajo (Puente Vasco da Gama) y la Exposición Mundial de 1998 (EXPO’98) marcaron la expansión de Eurocabos como uno de los principales proveedores de conductores eléctricos. Trabajando de cerca con empresas instaladoras, como la entonces Oele, Enelec, Somoluz, J.J. Tomé o Sotécnica, no sólo se expandió la zona geográfica de acción, sino que también impulsó un incremento significativo de la cifra de negocios. El boom de ventas de conductores eléctricos de potencias especiales incrementó el volumen de cifra de negocios para más de 3,7 billones de escudos.
69
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Eurocabos was nominated as a “PME Excelência” company (Excellence SME) by IAPMEI (Institute for Support to Small and Medium Enterprises and Innovation). The Business Qualification Status was awarded for the quality of its high competitive standards, management and profitability above the national average.
“PME Excelência”
Nomeação da Eurocabos como empresa “PME Excelência” através do IAPMEI (Instituto de Apoio às Pequenas e Médias Empresas e à Inovação). O Estatuto de Qualificação Empresarial foi-lhe atribuído pela qualidade evidenciada dos seus elevados padrões competitivos, de gestão e de rendibilidade acima da média nacional.
“PME Excelência”
PME Excelência
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 70
—
1999 Nominación de Eurocabos como empresa “PME Excelência” (pyme excelencia) por el IAPMEI (Instituto de Apoyo a las Pequeñas y Medianas Empresas y a la Innovación). El Estatuto de Cualificación Empresarial le fue atribuido por la calidad de sus elevados padrones competitivos, de gestión y de rentabilidad por encima de la media nacional.
71
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Having already 46 active employees at the time, Eurocabos’s management model is certified by the Portuguese Institute for Quality (IPQ) with standard NP EN ISO 9002. It is a certification awarded to companies whose continuous improvement of products and services is intended to improve customer satisfaction and promote the strength of the relationship with suppliers.
La Certificación NP EN ISO 9002
Contando já com 46 colaboradores activos na altura, o modelo de gestão da Eurocabos é certificado pelo Instituto Português da qualidade (IPQ) com a norma NP EN ISO 9002. Trata-se de uma certificação atribuída às empresas cuja melhoria contínua dos produtos e serviços se destina a fazer aumentar a satisfação do cliente e a promover a solidez da relação com os fornecedores.
NP EN ISO 9002 Certification
A Certificação NP EN ISO 9002
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 72
—
2002 Contando ya con 46 colaboradores activos en la época, el modelo de gestión de Eurocabos es certificado por el Instituto Portugués de la Calidad (IPQ en Portugal) con la norma NP EN ISO 9002. Se trata de una certificación atribuida a las empresas en la que la mejora continua de los productos y servicios se destina a incrementar la satisfacción del cliente y a promocionar la solidez de la relación con los proveedores.
73
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
With 16 vehicles (including 2 heavy cargo Mercedes trucks), 50 employees and an annual turnover of 18 million euros, it was imperative to move into a larger space. The new facilities in Sabugo, Pêro Pinheiro, proved to be an effective response to the emerging needs of logistics, transportation and human resources. Over 4.000 m2 of covered area (11.000 m2 of total area), a storage capacity of over 18.000 m2 and more than 2,000 electrical conductors and accessories in stock continued to ensure distribution throughout the country. Also, in this same year, the NP EN ISO 9001 certification was obtained.
Las Nuevas Instalaciones de Sabugo
Contando com 16 viaturas (entre as quais 2 camiões pesados de carga da marca Mercedes), 50 colaboradores e uma facturação anual de 18 milhões de euros, mudar para um espaço mais amplo tornou-se imperativo. As novas instalações no Sabugo, em Pêro Pinheiro, revelaram ser a resposta eficaz às emergentes necessidades de logística, transporte e recursos humanos. Mais de 4.000 m2 de área coberta (11.000 m2 de área total), uma capacidade de armazenamento superior a 18.000 m2 e mais de 2.000 referências de condutores eléctricos e acessórios em stock continuaram a assegurar a distribuição em todo o país. É, igualmente, neste ano que se dá a obtenção da certificação NP EN ISO 9001.
The New Facilities of Sabugo
As Novas Instalações do Sabugo
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 74
—
2004 Contando con 16 vehículos (entre los cuales 2 camiones pesados de carga de la marca Mercedes), 50 colaboradores y una cifra de negocios anual de 18 millones de euros, fue necesario trasladarnos a un espacio más amplio. Las nuevas instalaciones en Sabugo, Pêro Pinheiro, se revelaron como una respuesta eficaz a las emergentes necesidades de logística, transporte y recursos humanos. Más de 4.000 m2 de área cubierta (11.000 m2 de área total), una capacidad de almacenamiento superior a 18.000 m2 y más de 2.000 referencias de conductores eléctricos y accesorios en stock continaron asegurando la distribución en todo el país. Asimismo, es en este año que se obtiene la certificación NP EN ISO 9001.
75
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
The sale of all shares from Eurocabos Norte S.A. by Eurocabos SGPS dictated the reorganization of the Group in Portugal. With direct access to markets in the centre and north of the country, it was necessary to open an office in Vila Nova de Gaia (Porto). A warehouse with 735 m2 of covered area and a storage capacity exceeding 650 m2, reinforced with a new sales team, enabled not only the daily distribution in the Great Porto area, but also the regular distribution in the north of Mondego and the Spanish regions of Galicia, Asturias and the province of Zamora.
La Sucursal de Vila Nova de Gaia
A alienação, por parte da Eurocabos SGPS, da totalidade das acções que possuía na empresa Eurocabos Norte SA ditou a reorganização do Grupo em Portugal. Com acesso directo ao mercado do Centro e Norte do país, foi necessário abrir uma delegação em Vila Nova de Gaia (Porto). Um armazém com 735 m2 de área coberta e com uma capacidade de armazenamento superior a 650 m2, reforçado com uma nova equipa de vendas, passou a permitir, não só a distribuição diária na zona do Grande Porto, como a distribuição regular a norte do Mondego e nas regiões espanholas da Galiza, Astúrias e província de Zamora.
The Delegation of Vila Nova de Gaia
A Delegação de Vila Nova de Gaia
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 76
—
2006 La alienación, por parte de Eurocabos SGPS, de la totalidad de las acciones que poseía en la empresa Eurocabos Norte SA, llevó a la reorganización del Grupo en Portugal. Con acceso directo al mercado del Centro y Norte del país, fue necesario abrir una sucursal en Vila Nova de Gaia (Porto), en el parque empresarial Laborim. Un almacén con 735 m2 de área cubierta y con una capacidad de almacenamiento superior a 650 m2, reforzado con un nuevo equipo de ventas, pasó a permitir no sólo la distribución a diario en la zona del Gran Oporto, como la distribución regular al norte del Mondego y en las regiones españolas de Galicia, Asturias y la provincia de Zamora.
77
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Twenty years of leadership in the market for electrical and telecommunications installers called for the expansion of new ranges of products. Strategically, Eurocabos invested in innovative solutions for radio frequency, wind and solar power, active components for networking and power supply units. The speech by the director Carlos Ferreira da Rocha, delivered at the anniversary party, is part of a policy geared to new business segments: “The size and specialized diversification of stocks in our group have allowed us to respond adequately to the needs of our customers. The quality of our services is the fundamental factor to our growth. The trust we achieved as a result of the needs of the vast majority of our clients is due above all to our position of seriousness and technical and commercial understanding.”
20 Años de Eurocabos
Vinte anos de liderança no mercado dos instaladores eléctricos e de telecomunicações exigiram a expansão de novas gamas de produtos. Estrategicamente, a aposta caiu nas soluções inovadoras de rádio frequência, energias eólicas, solares, componentes activos para redes de dados (networking) e unidades de alimentação. O discurso do administrador Carlos Ferreira da Rocha, proferido na festa de aniversário, insere-se numa política direccionada para novos segmentos de negócio: “A dimensão e diversificação especializada dos stocks do nosso grupo têm permitido dar uma resposta adequada às necessidades dos nossos clientes. A qualidade do nosso serviço é o factor decisivo do nosso crescimento. A confiança alcançada perante as necessidades da grande maioria dos nossos clientes deve-se, sobretudo, à nossa postura de seriedade e de entendimento técnico e comercial.”
20 Years of Eurocabos
20 Anos de Eurocabos
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 78
—
2006 Veinte años de liderazgo en el mercado de los instaladores eléctricos y de telecomunicaciones exigieron la expansión de nuevas gamas de productos. Estratégicamente, la apuesta cayó en las soluciones innovadoras de radiofrecuencia, energías eólicas, solares, componentes activos para redes de datos (networking) y unidades de alimentación. El discurso del administrador Carlos Ferreira da Rocha, proferido en la fiesta de cumpleaños, se inserta en la política direccionada a nuevos segmentos de negocio: “La dimensión y diversificación especializada de los stocks de nuestro grupo han permitido dar una respuesta adecuada a las necesidades de nuestros clientes. La calidad de nuestro servicio es el factor decisivo de nuestro crecimiento. La confianza alcanzada ante las necesidades de la gran mayoría de nuestros clientes se debe, sobre todo, a nuestra actitud de seriedad y entendimiento técnico y comercial.”
79
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Certificado na Alemanha pelo laboratório GHMT (um dos laboratórios usados pela esmagadora maioria dos fabricantes), o sistema Ersys apresenta parâmetros superiores aos requeridos pelos standards, posicionando-se entre os melhores sistemas da actualidade. Submetido a uma certificação nos modelos mais exigentes das normas de referência ISO/ IEC 11801 e EN 50173, o sistema Ersys garante elevadas prestações para sistemas Cat5e e Cat6, que dominam o mercado mundial de cablagem.
In 2008, the Ersys brand was launched. More than 400,000 data outlets and 10,000 telecommunications closets in just three years properly represent the confidence of installers in the investment of Eurocabos to create the Ersys structured cabling system.
Certified in Germany by the GHMT laboratory (one of the laboratories used by the vast majority of manufacturers), the Ersys system presents parameters which are higher than those required by standard, positioning itself among the best current systems. Subjected to a certification on more demanding models of the reference standards ISO/IEC 11801 and EN 50173, the Ersys system ensures high performance for Cat5e and Cat6 systems, which dominate the world cabling market.
Lanzamiento del Cableado Estructurado Ersys
No ano 2008, foi lançada a marca Ersys. Mais de 400.000 tomadas de dados e 10.000 armários de telecomunicações em apenas três anos representam bem a confiança dos instaladores na aposta da Eurocabos na criação do sistema de cablagem estruturada Ersys.
Launching of the Ersys Structured Cabling System
Lançamento da Cablagem Estruturada Ersys
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 80
—
2008 En el año 2008, se lanzó la marca Ersys. Más de 400.000 hembras de datos y 10.000 armarios de telecomunicaciones en sólo tres años representan claramente la confianza de los instaladores en la apuesta de Eurocabos en la creación del sistema de cableado estructurado Ersys. Certificado en Alemania por el laboratorio GHMT (uno de los laboratorios usados por la gran mayoría de los fabricantes), el sistema Ersys presenta parámetros superiores a los solicitados por los estándares, posicionándose entre los mejores sistemas de la actualidad. Sometido a una certificación en los modelos más exigentes de las normas de referencia ISO/IEC 11801 y EN 50173, el sistema Ersys garantiza elevadas prestaciones para sistemas Cat5e e Cat6, que dominan el mercado mundial de cableado.
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 81
A elevada performance das soluções, consolidada pelos testes da GHMT, permitem à Eurocabos emitir garantias de 25 anos para os seus sistemas de cablagem estruturada, quando instalados por instaladores certificados Ersys, que possuem as competências técnicas necessárias para um correcto manuseamento e instalação desses produtos. A todos os que acreditaram na nossa aposta e contribuiram para colocar o sistema Ersys no patamar que hoje ocupa, deixamos um “muito obrigado”!
The high performance of solutions, consolidated by GHMT tests, allows Eurocabos to issue a 25-year warranty for structured cabling systems when these are installed by Ersys certified installers, who have the technical skills required for the proper handling and installation of these products. To all those who believed in our commitment and contributed to Ersys system’s current high status, we would like to say “thank you very much”!
El elevado desempeño de las soluciones, consolidada por los testes de GHMT, permiten a Eurocabos emitir garantías de 25 años para sus sistemas de cableado estructurado, en cuanto instalados por instaladores certificados Ersys, que poseen las competencias técnicas necesarias para la correcta manipulación e instalación de este tipo de productos. A todos los que han creído en nuestra apuesta y han contribuido a colocar el sistema Ersys en el nivel en el que se encuentra actualmente, dejamos un “¡muchas gracias!”
Uma selecção exaustiva dos melhores fabricantes europeus, capazes de produzir cabos de alta
qualidade a preços competitivos, originou uma gama de cabos em constantemente adaptação e desenvolvimento. Cabos de comando e controlo, de transmissão de dados e instrumentação, para sistemas de detecção de intrusão e incêndio, para ambientes térmicos exigentes ou com fabrico em borracha e livres de halogéneos integram o catálogo.
The bet in the brand of electrical conductors Ercab was related to issues of technical standardization and control of the strategic position of the market. Conceived on a national scale, a major investment in time and human resources was made to implement a range adapted to the demands of electrical installers. A comprehensive selection of the best European manufacturers, capable of producing high quality cables at competitive prices
led to a range of cables which is in constant adaptation and development. The catalogue is integrated by cables designed for command and control, data transmission and instrumentation, intrusion detection and fire detection systems, for demanding thermal environments or manufactured in rubber and halogen-free.
Lanzamiento de los Conductores Eléctricos Ercab
A aposta na marca de condutores eléctricos Ercab prendeu-se com questões ligadas à uniformização técnica e afirmação da posição estratégica do mercado. Pensada à escala nacional, foi feito um investimento importante de tempo e de recursos humanos na implementação de uma gama adaptada às exigências dos instaladores eléctricos.
Launching of Ercab Electrical Conductors
Lançamento dos Condutores Eléctricos Ercab
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 82
—
2010 La apuesta en la marca de conductores eléctricos Ercab tuvo que ver con cuestiones relacionadas con la uniformización técnica y control de la posición estratégica del mercado. Pensada a escala nacional, se hizo una inversión importante de tiempo y de recursos humanos en la implantación de una gama adaptada a las exigencias de los instaladores eléctricos. Una selección exhaustiva de los mejores fabricantes europeos, capaces de producir cables de alta
calidad a precios competitivos, originó una gama de cables en constante adaptación y desarrollo. Cables de mando y control, de trasmisión de datos y instrumentación, para sistemas de detección de intrusión e incendio, para ambientes térmicos exigentes o con fabricación en goma y libres de halógenos integran el catálogo.
83
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
O desenvolvimento da gama de bastidores Ersys, com mais de 10.000 unidades produzidas e vendidas em Portugal desde 2008, leva à criação de uma estrutura de fabricação controlada pela Eurocabos. Nasce assim a M2CS, Metalomecânica Central do Sabugo, Lda. Ao fim de seis meses de arranque, a empresa tem já estruturada uma evolução da gama, um planeamento de produção flexível e um serviço de compras, que permite ter uma oferta de bastidores murais e de solo para soluções de voz e dados, incluindo datacenters.
In this twenty-fifth anniversary, given the current economic and financial climate, several challenges are presented in the future of Eurocabos. A major restructuring of the Spanish group was completed, which leaves room to plan the expansion to other Lusophone countries – Brazil, Angola and Mozambique – where there are solid opportunities for economic growth.
The development of Ersys rack range, with over 10,000 units produced and sold in Portugal since 2008, leads to the creation of a manufacturing structure controlled by Eurocabos and, thus, M2CS, Metalomecânica Central do Sabugo, Lda. is born. After a start-up of six months, the company has already structured the evolution of the range, a flexible production planning and a shopping service that allows the supply of wall and floor systems for voice and data solutions, including datacenters. This supply follows the latest market requirements, in terms of features
Ante la actual coyuntura económico-financiera, en este vigésimo quinto cumpleaños, varios retos se presentan en el futuro de Eurocabos. Hemos concluído una importante reestructuración del grupo en España, que abre espacio a la planificación de la expansión a otros países de lengua portuguesa – Brasil, Angola y Mozambique –, en los cuales se abren perspectivas sólidas de crecimiento económico.
25 Años de Eurocabos
25 Years of Eurocabos
Perante a actual conjuntura económico-financeira, neste vigésimo quinto aniversário, vários desafios se apresentam no horizonte e futuro da Eurocabos. Ficou concluída uma importante reestruturação do grupo em Espanha, que abre espaço para o planeamento da expansão para outros países lusófonos – Brasil, Angola e Moçambique –, onde se abrem perspectivas sólidas de crescimento económico.
25 Anos de Eurocabos
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 84
—
2011 El desarrollo de la gama de bastidores Ersys, con más de 10.000 unidades producidas y vendidas en Portugal desde 2008, lleva a la creación de una estructura de fabricación controlada por Eurocabos. Así nace M2CS, Metalomecânica Central do Sabugo, Lda. Al termino de seis meses de actividad, la empresa tiene ya estructurada una evolución de la gama, una planificación de producción flexible y un servicio de compras que permite tener una oferta de bastidores murales y de suelo para soluciones de voz y datos, incluido datacenters.
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Esta oferta segue as mais recentes exigências do mercado, ao nível de funcionalidades e de certificações, obtidas em laboratório independente. A gama Ersys Rack System é vendida em Portugal, bem como em mercados externos: Espanha, Angola, Cabo Verde e outros.
85
Também neste âmbito foram incorporados os valores de Qualidade e Serviço em vigor nas restantes empresas do Grupo.
and certifications granted by an independent laboratory. The Ersys Rack System range is sold in Portugal, as well as in foreign markets: Spain, Angola, Cape Verde and others. Also within this scope, the values of Quality and Service in force were incorporated in the remaining companies of the Group.
Esta oferta sigue las más novedosas exigencias del mercado, a nivel de funcionalidades y certificaciones, obtenidas en laboratorio independiente. La gama Ersys Rack System es vendida en Portugal, así como en mercados externos: España, Angola, Cabo Verde y otros. Asimismo en este ámbito se han incorporado los valores de Calidad y Servicio en vigor en las demás empresas del Grupo.
86
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
The Company La Empresa
A Empresa
—
CHAIRMAN OF THE BOARD OF DIRECTORS Carlos Ferreira da Rocha
PRESIDENTE DEL CONSEJO DE ADMINISTRACIÓN Carlos Ferreira da Rocha
INICIO DA ACTIVIDADE 10 de Outubro de 1986
BUSINESS START-UP October 10, 1986
COMIENZO DE LA ACTIVIDAD 10 de octubre de 1986
TIPO DE SOCIEDADE Anónima
CORPORATION TYPE Limited
TIPO DE SOCIEDAD Anónima
CAPITAL SOCIAL INICIAL 500.000$00
START-UP CAPITAL 500.000$00
CAPITAL SOCIAL INICIAL 500.000$00
CAPITAL SOCIAL ACTUAL 1.000.000,00 €
CURRENT CAPITAL 1.000.000,00 €
CAPITAL SOCIAL ACTUAL 1.000.000,00 €
ÁREAS DE NEGÓCIO • Condutores eléctricos de energia e infra-estruturas especiais e rádio frequência • Informática, redes de dados e comunicações • Cablagens estruturadas e componentes activos
BUSINESS AREAS • Electrical conductors of electricity and special infrastructure and radio frequency • Computers, data and communication networks • Structured cabling and active components
ÁREAS DE NEGOCIO • Conductores eléctricos de energía e infraestructuras especiales y radio frecuencia • Informática, redes de datos y comunicaciones • Cableado estructurado y componentes activos
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Composición de Eurocabos, S.A.
Composition of Eurocabos, S.A.
Composição da Eurocabos, S.A. PRESIDENTE DO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO Carlos Ferreira da Rocha
87
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
FORNECEDORES • Acti • Allied Telesyn • Alvarion • Cabelte • CaeGroupe • Conductix • Draka Cables • Fluke Networks • General Cable Cel-Cat • Helukabel • Ideal Industries • Leoni-Kerpen • Patchsee • Prysmian • RFS (Radio Frequency Systems) • Ruckus • Simon Conect • Socomec • Solidal • TKF • Top Cable
SUPPLIERS • Acti • Allied Telesyn • Alvarion • Cabelte • CaeGroupe • Conductix • Draka Cables • Fluke Networks • General Cable Cel-Cat • Helukabel • Ideal Industries • Leoni-Kerpen • Patchsee • Prysmian • RFS (Radio Frequency Systems) • Ruckus • Simon Conect • Socomec • Solidal • TKF • Top Cable
PROVEEDORES • Acti • Allied Telesyn • Alvarion • Cabelte • CaeGroupe • Conductix • Draka Cables • Fluke Networks • General Cable Cel-Cat • Helukabel • Ideal Industries • Leoni-Kerpen • Patchsee • Prysmian • RFS (Radio Frequency Systems) • Ruckus • Simon Conect • Socomec • Solidal • TKF • Top Cable
88
STOCK • Cablagens estruturadas em cobre e fibra para redes de transmissão de dados • Equipamentos de networking para redes de comunicações • Racks e acessórios • Unidades de alimentação ininterrupta – UPS • Impressoras e etiquetas • Aparelhos de teste e certificação para redes de dados • Cabos eléctricos de energia, telefónicos e especiais • Cabos e conectores para áudio e vídeo profissional e sistemas de som ambiente • Sistemas Wireless: Wi-fi; HyperLAN e WiMAX • Sistemas de videovigilância analógicos e IP
STOCK • Copper and fiber structured cabling systems for data transmission networks • Networking equipment for communication networks • Racks and accessories • Uninterrupted power supply - UPS • Printers and labels • Testing and certification devices for data networks • Electrical cables for power, telephone and special electrical cables • Cables and connectors for professional audio and video and surround sound systems • Wireless Systems: Wi-fi; HyperLAN and WiMAX • Analog video surveillance systems and IP
STOCK • Cableado estructurado en cobre y fibra para redes de trasmisión de datos • Equipos de networking para redes de comunicaciones • Racks y accesorios • Sistema de Alimentación Ininterrumpida - SAI • Impresoras y etiquetas • Aparatos de test y certificación para de redes de datos • Cables eléctricos de energía, telefónicos y especiales • Cables y conectores audio y vídeo profesional y sistemas de sonido ambiente • Sistemas Wireless: Wi-fi; HyperLAN WiMAX • Sistemas de videovigilancia analógicos e IP
—
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios PERFIL DO GRUPO EUROCABOS S.G.P.S. • Líder na distribuição de cabos eléctricos e cablagem estruturada • Sociedade Anónima de direito privado e capitais totalmente privados; • 25.000 m2 de armazém em Portugal e Espanha • Frota própria • Distribuidor dos principais líderes mundiais do mercado • Elevado nível de Qualidade ao Serviço do Cliente • Vendas 2010: >€ 40 M • Recursos Humanos: 140
PROFILE OF EUROCABOS S.G.P.S. GROUP • Leader in the distribution of electrical wiring and structured cabling • Private limited company with an entirely private capital • 25.000 m2 warehouse in Portugal and Spain • Own fleet • Distributor of market world leaders • High level of Quality Customer Service • 2010 Sales: > € 40 M • Human Resources: 140 employees • Warehouses: 2 in Portugal, 5 in
PERFIL DEL GRUPO EUROCABOS S.G.P.S. • Líder en la distribución de cables eléctricos y cableado estructurado • Sociedad Anónima de derecho privado y capitales totalmente privados • 25.000 m2 de almacén en Portugal y España • Flota propia • Distribuidor de los principales líderes mundiales del mercado • Elevado nivel de Calidad al Servicio del Cliente • Ventas 2010: >€ 40 M • Recursos Humanos: 140
colaboradores • Armazéns: 2 em Portugal, 5 em Espanha • Presença: Portugal e Espanha • Experiência: 25 anos • Certificados de Qualidade: NP EN ISO 9001
Spain • Operation: Portugal and Spain • Experience: 25 years • Certificates of Quality: NP EN ISO 9001
colaboradores • Almacenes: 2 en Portugal, 5 en España • Presencia: Portugal y España • Experiencia: 25 años • Certificados de Calidad: NP EN ISO 9001
89
La Organización
Organizational Chart
Organigrama
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
PS
EURO(Portugali)al
c al So Capit ,00 0 0 0. 0 E6.00
S CABO O R U E T) SA (P 0,00 S CABO EURO da (PT) .L II Int .000,00
90
S SG O B A C
.00 1.000 C.S. E 9,88% cip. 9 Parti
10 C.S. E ,00% ip. 90 c i t Par
—
S SA CABO S) O R U (E E rsal Sucu 0.000,00
15 C.S. E 0,00% ip. 10 c i t r a P
bi. - Imo s i l o Iberp ismo SA e Tur s uçõe Prod ia Lda iméd Mult (PT)
,00 5.000 C.S. E 0,00% cip. 1 Parti
(PT) 00 .000, 1.000 E . S . 9 C 9,9 % cip. 9 Parti
Ibé 00,0 600.0 C.S. E 5,80% cip. 9 Parti
Su 00,00 120.2 E . S . C 5,50% cip. 8 Parti
Sur O 5,91 45.07 C.S. E 6,66% cip. 6 Parti
12 C.S. E 0,00% cip. 3 i t r a P
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
S CABO EURO EI SL (ES) 0 rica C
S CABO EURO L (ES) rS
S CABO S) O R U E SL (E este
ER CENT (ES) E SL CABL 0.200,00
91
a
S, Ld
M2C o eira d Bomb na SA ia Guad T)
(P 0,00 08.36 6 E . S . C 3,82% cip. 1 i t r a P
(PT) 0,00 75.00 C.S. E 0,00% cip. 9 Parti
EUROCABOS SUR, S.L. - Sevilha, Málaga, Cádiz, Huelva, Badajoz, Cáceres, Cordoba, Albacete, Jaen, Granada, Almeria e Múrcia EUROCABOS SUR OESTE, S.L. - Ilhas Canárias
92
—
CENTER CABLE, S.L. - Madrid, Guadalajara, Cuenca, Cuidad Real, Toledo, Avila, Segovia, Valhadolid e Salamanca EUROCABOS S.A. SUCURSAL ESPANÃ - Espanha
EUROCABOS, S.A. - Portugal, Pontevedra, La Coruña, Orense, Lugo, Asturias and Zamora. EUROCABOS IBÉRICA, S.L. Barcelona, Zaragoza, Balearic Islands, Girona, Lleida, Huesca, Teruel, Tarragona, Castellón, Valencia, Alicante, Leon, Alava, Navarra, Rioja, Soria, Burgos, Palencia, Cantabria, Vizcaya, Guipuzcoa.
EUROCABOS SUR, S.L. - Seville, Malaga, Cadiz, Huelva, Badajoz, Caceres, Cordoba, Albacete, Jaen, Granada, Almeria and Murcia. EUROCABOS SUR OESTE, S.L. - Canary Islands CENTER CABLE, S.L. - Madrid, Guadalajara, Cuenca, Cuidad Real, Toledo, Avila, Segovia, Valladolid and Salamanca EUROCABOS S.A. - SUCURSAL ESPAÑA - Spain
Zonas de Distribución
EUROCABOS IBÉRICA, S.L. Barcelona, Saragoça, Baleares, Girona, Lérida, Huesca, Teruel, Tarragona, Castellón, Valência, Alicante, Leon, Alava, Navarra, Rioja, Soria, Burgos, Palência, Cantábria, Vizcaya, Guipuzcoa
Distribution Areas
Zonas de Distribuição
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
EUROCABOS, S.A. - Portugal, Pontevedra, Corunha, Orense, Lugo, Astúrias e Zamora
EUROCABOS, S.A. - Portugal, Pontevedra, A Coruña, Orense, Lugo, Astúrias y Zamora EUROCABOS IBÉRICA, S.L. Barcelona, Zaragoza, Baleares, Girona, Lérida, Huesca, Teruel, Tarragona, Castellón, Valencia y Alicante, León, Álava, Navarra, Rioja, Soria, Burgos, Palencia, Cantabria, Vizcaya, Guipúzcoa
EUROCABOS SUR, S.L. - Sevilla, Málaga, Cádiz, Huelva, Badajoz, Cáceres, Córdoba, Albacete, Jaén, Granada, Almería y Murcia EUROCABOS SUR OESTE, S.L. - Islas Canarias CENTER CABLE, S.L. - Madrid, Guadalajara, Cuenca, Cuidad Real, Toledo, Ávila, Segovia, Valladolid y Salamanca EUROCABOS S.A. - SUCURSAL ESPAÑA - España
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Recordações Eurocabos Eurocabos Memories Recuerdos Eurocabos
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Karting Convívio no Kartódromo de Palmela, 2009 Karting Gathering at Palmela Karting, 2009 Karting Convivio en el Kart de Palmela, 2009
Patrocínio Patrocínio de XL Parties desde 2007
94
—
Sponsorship Sponsoring XL Parties since 2007 Patrocinio Patrocinio de XL Parties desde 2007
Futsal Foto de Grupo num Torneio de Futebol, 2007 Indoor Football Group Photo at Football Tournament, 2007 Fútbol Sala Foto de Grupo en un Torneo de Fútbol, 2007
Natal Jantar de Natal, 2005 Christmas Christmas Dinner, 2005 Natal Cena de Navidad, 2005
Anniversary Celebration of the 21st Anniversary of Eurocabos, 2007 Cumpleaños Fiesta del 21º Cumpleaños de Eurocabos, 2007
Ciclismo Patrocínio de Prova de BTT em Chaves, 2007 Cycling Sponsoring MTB Race in Chaves, 2007 Ciclismo Patrocinio de Prueba de BTT en Chaves, 2007
Aniversário Festa do 18º Aniversário da Eurocabos, 2004 Anniversary Celebration of the 18th Anniversary of Eurocabos, 2004 Cumpleaños Fiesta del 18º Cumpleaños de Eurocabos, 2004
Natal Jantar de Natal, 2007 Christmas Christmas Dinner, 2007 Natal Cena de Navidad, 2007
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Aniversário Festa do 21º Aniversário da Eurocabos, 2007
Tendo sido capaz, nos seus já 25 anos de existência, de gerir uma comunicação eficaz, a postura criativa e moderna da empresa passa, necessariamente, por ideias publicitárias e de design com uma atitude inovadora. Tal conceito, está expresso na evolução do seu logotipo gráfico que, desde 1986, tem sofrido várias alterações por forma a melhor se adaptar a mensagem. A insígnia original identificadora da “Eurocabos – Condutores Eléctricos de Tecnologia Avançada, Limitada”, a duas cores, começou por distinguir o departamento de “Energia & Especiais
More than simply promoting products or services, external communication is a powerful tool to build and solidify a strong corporate image. A policy of direct and clear communication is recognized as being a strategic factor for the success of any business. Eurocabos, aware of the importance of creating, managing and maintaining a good image with customers and business partners, has directed its communication strategy with a variety of tools that can create surplus and added value. Products related to advertising and merchandising, a segment that played a very important role in modern society, were some of the adopted solutions.
In its 25 years of existence, having been able to manage an effective communication, the creative and modern approach of the company must include advertising and design ideas with an innovative attitude. Such concept is expressed in the development of its logo which, since 1986, has undergone several modifications in order to better fit the message. The original insignia which identified “Eurocabos – Condutores Eléctricos de Tecnologia Avançada (Electrical Conductors of Advanced Technology), Ltda”, in two colours, began by distinguishing the department of
La Evolución de la Imagen de Eurocabos
The Development of Eurocabos Image
A Evolução da Imagem da Eurocabos
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 96
—
Mais do que a simples divulgação de produtos ou serviços, a comunicação externa é uma poderosa ferramenta para se construir e solidificar uma imagem corporativa forte. Uma política de comunicação clara e directa é reconhecida como um factor estratégico para o sucesso de qualquer empresa. Consciente da importância de criar, gerir e manter uma boa imagem junto de clientes e parceiros de negócio a Eurocabos tem orientado a sua estratégia de comunicação através de variadas ferramentas passíveis de criarem mais-valias e valor acrescentado. Produtos ligados à publicidade e ao “merchandising”, segmento que assumiu um papel deveras importante na sociedade moderna, foram algumas das soluções adoptadas.
Más que la simple divulgación de productos o servicios, la comunicación externa es una poderosa herramienta para construir y consolidar una imagen corporativa fuerte. Una política de comunicación clara y directa es reconocida como un factor estratégico para el éxito de cualquier empresa. Consciente de la importancia de crear, administrar y mantener una buena imagen junto a los clientes y socios de negocio, Eurocabos ha orientado su estrategia de comunicación mediante variadas herramientas susceptibles de crear plus-valías y valor añadido. Productos ligados a la publicidad y al merchandising, segmento que asumió un papel verdaderamente importante en la sociedad moderna, han sido algunas das soluciones adoptadas.
Siendo capaz, en los ya 25 años de existencia, de administrar una comunicación eficaz, la actitud creativa y moderna de la empresa pasa, necesariamente, por ideas publicitarias y de diseño con una actitud innovadora. Tal concepto está expresado en la evolución de su logotipo gráfico que, desde 1986, ha sufrido varios cambios para adaptarse mejor al mensaje. La insignia original identificadora de “Eurocabos – Condutores Eléctricos de Tecnologia Avançada, Limitada”, en dos colores, empezó por distinguir el departamento de “Energía &
Em 2000, acontece a mudança final do símbolo que, actualmente, representa o Grupo, adoptando um design mais moderno, atractivo e funcional. A cor verde, identificadora do “D.O.R.D”, acaba por desaparecer, prevalecendo o vermelho em todos os departamentos nacionais e sucursais ibéricas. Também a sigla “EUROCABOS GRUPO”, exclusiva das filiais espanholas, sucumbe, ficando apenas o nome da empresa como logo-padronizado em facturas, guias de remessa, orçamentos e respectivo material de trabalho. Desde a criação do departamento de Marketing, tem sido notória a tentativa de uniformização da imagem do Grupo. O recém-criado “selo”: “25 Anos Ligados A Si”, que assinala duas décadas e meia de vida em Portugal, é um bom exemplo da criação de um símbolo único capaz de identificar o todo.
“Energia & Especiais (Power and Special Ranges) – D.O.E.E.” (in red) from the department of “Redes de Dados (Data Networks) - D.O.R.D.” (in green). Registered in February 1990 at the Ministry of Industry, Energy and Export, already with graphic changes in lettering, it was difficult to read and often led customers to mistakenly call it “Elrocaboa”. The third redesign of the logo was made in 1997. Changing the image implied a “new look” and a more beautiful, current, and especially noticeable spelling. In 2000, there was a final change to the symbol which currently represents the Group, adopting a rather modern, attractive and functional design. The green colour, which identifies “D.O.R.D”, eventually disappears, prevailing the red in all national departments and Iberian branches. The acronym “EUROCABOS GRUPO”, exclusive of the Spanish subsidiaries, succumbed, leaving only the company name as the standard logo in invoices, delivery notes, quotes and respective work material. Since the creation of the Marketing department, there has been a notorious attempt to standardize the image of the Group. The newly created “seal” – “25 Years Connected To You” – marking two and a half decades in Portugal and Spain, is a good example of the creation of a single symbol capable of identifying the whole.
Especiales – D.O.E.E” (en tonos rojos) del departamento de “Redes de Datos – D.O.R.D” (a verde). Registrada en febrero de 1990, ya con cambios gráficos a nivel de “lettering”, en el Ministerio de Industria, Energía y Exportación su difícil lectura, sin embargo, llevaba a que los clientes la llamaran, equivocadamente, de “Elrocaboa”. La tercera remodelación del logotipo ocurrió en 1997. El cambio de la imagen conllevó un “lavado de rostro” y una grafía más bonita, actual y, sobre todo, perceptible. En 2000, surge el cambio final del símbolo que, actualmente, representa el Grupo que adopta un diseño más moderno, atractivo y funcional. El color verde, identificador del “D.O.R.D”, acaba por desaparecer, prevaleciendo el rojo en todos los departamentos nacionales y sucursales ibéricas. También la sigla “EUROCABOS GRUPO”, exclusiva de las filiales españolas, se rinde, quedando únicamente el nombre de la empresa como logo-estandarizado en facturas, albaranes, presupuestos y respectivo material de trabajo. Desde la creación del departamento de Marketing ha sido evidente el intento de uniformización de la imagen del Grupo. El recién creado “sello” – “25 Años Ligados a Usted” –, que señala dos décadas y media de vida en Portugal y España, es un buen ejemplo de la creación de un símbolo único capaz de identificar el todo.
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
– D.O.E.E” (em tons de vermelho) do departamento de “Redes de Dados – D.O.R.D” (a verde). Registada em Fevereiro de 1990, já com alterações gráficas ao nível do “lettering”, no então Ministério da Indústria, Energia e Exportação, a sua difícil leitura, porém, levava a que os clientes lhe chamassem, erradamente, de “Elrocaboa”. A terceira remodelação da “logomarca”, aconteceu em 1997. A alteração da imagem implicou uma “lavagem de cara” e uma grafia mais bonita, actual e, sobretudo, perceptível.
97
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 98
—
O saber usar, correctamente, o logotipo é uma das acções fundamentais para o reforço da imagem e personalidade de uma empresa. Assinatura institucional e representação gráfica da marca deve aparecer estampado em todas as peças gráficas como padrão visual de indubitável identificação.
Learning how to use the logo correctly is one of the key actions in order to reinforce the image and personality of a company. The institutional signature and graphic representation of the brand must be shown on all printing material as a visual standard of indubitable identification.
Reflexo da longa vida da Eurocabos, o “merchandising” distribuído em ocasiões festivas e eventos corporativos a clientes e parceiros, tem tido uma função, igualmente, importante na divulgação da imagem. Uma forma funcional e inovadora de, duplamente, presentear individualidades e informar sobre os produtos e gamas comercializadas. Patente nos calendários, catálogos, canetas, isqueiros, calculadoras, porta-chaves, agendas de bolso, sacos ou cartões de Natal, actua como elemento sofisticado e de bom gosto na promoção da empresa, respectivas marcas e produtos por si representados.
A reflection of Eurocabos’ long life, the merchandising distributed on festive occasions and corporate events for clients and partners has had an equally important function in marketing the image. A functional and innovative way of, simultaneously, presenting and informing individuals about the products and ranges marketed. Displayed in calendars, catalogues, pens, lighters, calculators, key chains, pocket calendars, bags, Christmas cards, it acts as an element of sophistication and good taste in the promotion of the company, its brands and products.
Saber usar correctamente el logotipo es una de las acciones fundamentales para el refuerzo de la imagen y personalidad de una empresa. La firma institucional y la representación gráfica de la marca deben aparecer impresas en todas las piezas gráficas como diseño visual de indudable identificación. Reflejo de la larga vida de Eurocabos, el merchandising distribuido en ocasiones festivas y eventos corporativos a clientes y socios, ha tenido una función igualmente importante en la divulgación de la imagen. Una forma funcional e innovadora de regalar pequeños objetos, informando, de este modo, sobre los productos y gamas comercializadas, que se hace patente en los calendarios, catálogos, bolígrafos, mecheros, calculadoras, llaveros, agendas de bolsillo, bolsas o tarjetas de Navidad, actúa como elemento sofisticado y de buen gusto en la promoción de la empresa, respectivas marcas y productos representados por ella
R E D E S D E D A D O S
99
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
100
—
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
101
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
—
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Certificación y Formación
e Formação
Certification and Training
Certificação
102
Certificação
The nomination for “PME Excelência” in 1999 was one of the first projects that Eurocabos embraced regarding Certification. In 2002, it was awarded a Quality Management System Certification by Standard NP EN ISO 9002:1995 with successive renewals due to its technical competence, quality of service and rapid delivery of products to its customers. In 2010, the know-how of more than a decade in Quality and the transition to NP EN ISO 9001:2008 led to a redefinition of strategies in order to integrate the Environmental Management Systems (NP EN ISO 14001) and Health and Safety at Work (OHSAS 18001), which are expected to be Certified in 2012.
Certification
Certificación
La nominación como “PME Excelência”, en 1999, fue uno de los primeros proyectos que Eurocabos abrazó en materia de Certificación. La competencia técnica, la calidad del servicio prestado y la rápida entrega de los productos a sus clientes, le merecieron en 2002, la Certificación de su Sistema de Gestión de la Calidad por la Norma NP EN ISO 9002:1995, y sucesivas renovaciones. En 2010, el know-how de más de una década en Calidad y la transición a la Norma NP EN ISO 9001:2008, conducen a una redefinición de estrategias para integrar los Sistemas de Gestión Ambiental (NP EN ISO 14001) y de la Seguridad y Salud en el Trabajo (OHSAS 18001), que se prevé que estén Certificados en 2012.
Com uma posição de destaque e de liderança num mercado cada vez mais complexo e competitivo, a Política de Qualidade, Ambiente e Segurança, da Eurocabos, pauta-se por um conjunto de compromissos:
With a position of prominence and leadership in an increasingly complex and competitive market, Eurocabos Policy of Quality, Environment and Security is guided by a set of commitments:
Con una posición destacada y de liderazgo en un mercado cada vez más complejo y competitivo, la Política de Calidad, Ambiente y Seguridad de Eurocabos, se guía por un conjunto de compromisos:
• •
• • • •
• •
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
A nomeação como “PME Excelência”, em 1999, foi um dos primeiros projectos que a Eurocabos abraçou em matéria de Certificação. A competência técnica, a qualidade do serviço prestado e a rápida entrega de produtos junto dos seus clientes, valeram-lhe em 2002, a Certificação do seu Sistema de Gestão da Qualidade pela Norma NP EN ISO 9002:1995, e sucessivas renovações. Em 2010, o know-how de mais de uma década em Qualidade e a transição para a Norma NP EN ISO 9001:2008, conduzem a uma redefinição de estratégias para integrar os Sistemas de Gestão Ambiental (NP EN ISO 14001) e da Segurança e Saúde no Trabalho (OHSAS 18001), que se prevê estejam Certificados em 2012.
103
• • • •
Satisfação do Cliente Transmissão de uma Imagem de Confiança Optimização da Organização Desenvolvimento dos Recursos Humanos e Tecnológicos Criação de Mais Valias com Parcerias Melhoria do Desempenho do Sistema Integrado de Gestão
• •
Customer Satisfaction Conveying an Image of Trust Optimization of the Organization Human Resources and Technology Development Creating Partnerships with Capital Gains Improvement of the Integrated Management System Performance
• • • •
Satisfacción del Cliente Transmisión de una Imagen de Confianza Optimización de la Organización Desarrollo de los Recursos Humanos y Tecnológicos Creación de Plus-valías con Colaboraciones Mejora del Desempeño del Sistema Integrado de Gestión
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 104
—
CERTIFICAÇÕES EUROCABOS
EUROCABOS CERTIFICATIONS
CERTIFICACIONES EUROCABOS
1999 • Prémio PME Excelência 2002 • Certificação NP EN ISO 9002:1995 2004 • Certificação NP EN ISO 9001:2000 • Certificação pela Sociedade Ponto Verde (SPV) • Certificação pela Ecopilhas 2005 • Certificação do Registo de Produtor de Equipamentos, Eléctricos e Electrónicos (EEE), 2007 • Prémio PME Líder 2009 • Extensão da Certificação NP EN ISO 9001:2000 à Delegação de Vila Nova de Gaia • Certificação do Registo de Produtor de Pilhas & Acumuladores 2010 • Certificação NP EN ISO 9001:2008 • Prémio PME Líder 2011 • Prémio PME Líder.
1999 • “PME Excelência” (Excellence SME) Award 2002 • NP EN ISO 9002:1995 Certification 2004 • NP EN ISO 9001:2000 Certification • Certification by Sociedade Ponto Verde (SPV) • Certification by Ecopilhas 2005 • Certification of Registration as a Producer of Electrical and Electronic Equipment (EEE), 2007 • “PME Líder” (Leader SME) Award 2009 • Extension of NP EN ISO 9001:2000 Certification to the Delegation of Vila Nova de Gaia • Certificate of Registration as a Producer of Batteries and Accumulators 2010 • NP EN ISO 9001:2008 Certification • “PME Líder” (Leader SME) Award 2011 • “PME Líder” (Leader SME) Award
1999 • Premio “PME Excelência” 2002 • Certificación NP EN ISO 9002:1995 2004 • Certificación NP EN ISO 9001:2000 • Certificación por la Sociedade Ponto Verde (SPV) • Certificación por Ecopilhas 2005 • Certificación del Registro de Productor de Equipos, Eléctricos y Electrónicos (EEE), 2007 • Premio “PME Líder” 2009 • Extensión de la Certificación NP EN ISO 9001:2000 a la Sucursal de Vila Nova de Gaia • Certificación del Registro de Productor de Pilas & Acumuladores 2010 • Certificación NP EN ISO 9001:2008 • Premio “PME Líder” 2011 • Premio “PME Líder”
1999
Atenta a essa situação – e por representar uma mais-valia para o serviço que presta aos seus clientes –, a Eurocabos constituiu-se como Centro de Formação e Certificação de diversos fabricantes e produtos que comercializa, nomeadamente:
Taking this situation into consideration – and because it represents an asset for customer service – Eurocabos established itself as a Centre for Training and Certification of several manufacturers and for the products it commercialises, including:
Los constantes retos y la rápida evolución tecnológica resultan en un reto constante para las empresas instaladoras, en virtud de la necesidad de mantener actualizada la capacidad de respuesta de sus colaboradores.
Atenta a esa situación – y por representar una plusvalía para el servicio que presta a sus clientes –, Eurocabos se ha constituido como Centro de Formación y Certificación de diver-sos fabricantes y productos que comercializa, concretamente:
Ersys Training Center Sistema de Cablagem Estruturada
Ersys Training Center Structured Cabling System
Ersys Training Center Sistema de Cableado Estructurado
Leoni Kerpen Training Center
Leoni Kerpen Training Center
Leoni Kerpen Training Center
MegalineNet (soluções de cobre) e GigalineNet (soluções de fibra)
MegalineNet (copper solutions) e GigalineNet (fiber solutions)
MegalineNet (soluciones de cobre) y GigalineNet (soluciones de fibra)
Alvarion Training Center Sistemas Broadband Rádio Wi-Fi, Hyperlan e WiMAX
Alvarion Training Center Wi-Fi, Hyperlan and WiMAX Broadband Radio Systems
Alvarion Training Center Sistemas Broadband Radio Wi-Fi, Hyperlan y WiMAX
Ruckus Authorized Training Partner Sistemas Wi-Fi (Zoneflex)
Ruckus Authorized Training Partner Sistemas Wi-Fi (Zoneflex)
Ruckus Authorized Training Partner Sistemas Wi-Fi (Zoneflex)
ACTi Certified Education Soluções de videovigilância IP
ACTi Certified Education IP Video Surveillance Solutions
ACTi Certified Education Soluciones de vídeo vigilancia IP
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Constant challenges and rapid technological developments constitute a constant challenge for installation companies because of the need to keep the employee responsiveness updated.
Formación
Training
Formação
Os constantes desafios e a rápida evolução tecnológica originam um desafio constante para as empresas instaladoras, em virtude da necessidade de manter actualizada a capacidade de resposta dos seus colaboradores.
105
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 106
—
Em 2009, foi iniciada a uniformização dos cursos de formação entre Portugal e Espanha com o objectivo de criar conteúdos idênticos em ambos os países. Paralelamente, a Eurocabos passou a desenvolver, ao longo de dois semestres por ano, seminários relativos às empresas e produtos por si representados.
The standardization of training courses in Portugal and Spain started in 2009, in order to create identical contents in both countries. In parallel, Eurocabos started to develop seminars, for two semesters per year, related to the products and companies it represents.
En 2009, empezó la uniformización de los cursos de formación entre Portugal y España con el objetivo de crear contenidos idénticos en ambos países. En paralelo, Eurocabos pasó a desarrollar, a lo largo de dos semestres al año, seminarios relativos a las empresas y productos por ella representados.
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios Conduzindo Acções de Formação e Certificação, orientadas por formadores credenciados e reconhecidos pelos fabricantes, a Eurocabos deu assim mais um passo na melhoria dos serviços que põe à disposição dos seus parceiros. A Eurocabos também desenvolve regularmente seminários e apresentações de novos produtos e soluções, onde são discutidas aplicações práticas das soluções e apresentados “case studies” dos mesmos. Estes seminários são, por excelência, um fórum de partilha de ideias e experiências.
With Training and Certification Sessions conducted by trainers who are accredited and recognized by manufacturers, Eurocabos took one step further in improving the services that are made available to its partners.
Conduciendo Cursillos y Certificación, orientadas por formadores acreditados y reconocidos por los fabricantes, Eurocabos dio un paso más en la mejora de los servicios que dispone a sus socios.
Eurocabos also carries out regular seminars and presentations of new products and solutions which include
Asimismo, Eurocabos desarrolla con regularidad seminarios y presentaciones de nuevos productos e soluciones, don-
the discussion of practical applications of solutions and the presentation of their respective case studies.
de se discuten aplicaciones prácticas de las soluciones y se presentan case studies de ellos.
These seminars are, par excellence, a forum for sharing ideas and experiences.
Estos seminarios son, por excelencia, un foro para compartir ideas y experiencias.
107
—
Feiras,
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
e Exposições
Ferias, Certámenes y Exposiciones
Certames
Trade Fairs, Competitions and Exhibitions
108
INFORPOR 1990
Sendo a área das cablagens estruturadas e dos condutores eléctricos uma das mais competitivas do mercado, é necessário estar atento a oportunidades para fomentar a comunicação empresarial. O esforço diário de angariação de clientes e parceiros de negócio é, normalmente, complementado com a presença em feiras e certames. Estas são uma “montra” que garante milhares de visualizações, permitindo a angariação de um grande número de contactos.
The area of structured cabling and electrical conductors is one of the most competitive in the market. Therefore, it is necessary to be on the lookout for opportunities to enhance business communication. The daily effort to attract clients and business partners is usually complemented with the presence in trade fairs and competitions. These are a “showcase” which guarantee thousands of views and generate a large number of contacts.
Siendo el área del cableado estructurado y de los conductores eléctricos una de las más competitivas del mercado, es necesario estar atento a oportunidades para fomentar la comunicación empresarial. El esfuerzo a diario para conseguir clientes y socios de negocio es, normalmente, complementado con la presencia en ferias y certámenes. Estas son un “escaparate” que garantiza miles de visualizaciones, permitiendo conseguir un gran número de contactos.
Ciente disso, a Eurocabos tem procurado gerir a sua participação em feiras através de um plano de negócios cujo objectivo é a internacionalização. Marcando presença no mercado nacional e também nos grandes certames mundiais, como aconteceu recentemente na Matelec 2010 (o
Aware of this fact, Eurocabos has sought to manage its trade fair participation through a business plan aimed at internationalization. Participating in major world competitions and, most recently, in Matelec 2010 (the Iberian forum dedicated to electrical, electronic and
Consciente de eso, Eurocabos busca administrar su participación en ferias mediante un plan de negocios cuyo objetivo es la internacionalización. Estando presente en los grandes certámenes mundiales, como ocurrió recientemente en Matelec 2010 (el foro ibérico dedicado a material eléctrico,
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
INFORPOR 1989
109
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
fórum ibérico dedicado ao material eléctrico, electrónico e de telecomunicações que contou com 1.952 empresas e firmas provenientes de 30 países), o objectivo estratégico consiste em divulgar soluções específicas para o sector. Outras representações fora do país requerem já que o estreitamento de laços com clientes e parceiros esteja devidamente consolidado. São disso exemplo a Miteo (1997), Aslan (1999) ou a Feira da Macarronesia (2002), no Mindelo, Cidade da Praia, ligada aos sectores da construção civil, alimentação, electrodomésticos, calçado e
telecommunications equipment with the presence of 1,952 companies and firms from 30 countries), the strategic objective is to promote industry-specific solutions for the sector.
electrónico y de telecomunicaciones que contó con 1.952 empresas y firmas provenientes de 30 países), el objetivo estratégico consiste en divulgar soluciones específicas para el sector.
Other representations abroad require the proper consolidation of the close ties with our customers and partners. Miteo (1997), Aslan (1999) or the Trade Fair of Macaronesia (2002), in Mindelo, Cidade da Praia, connected to the construction, food, appliances, footwear and textile sectors are an example of this. Due to their connection with the end client, the reason for participating in these
Otras representaciones fuera del país requieren que el estrechamiento de lazos con clientes y socios esté debidamente consolidado. Ejemplo de eso son Miteo (1997) Y Aslan (1999) o la Feria da Macarronesia (2002), en Mindelo, Praia, ligada a los sectores de la construcción civil, alimentación, electrodomésticos, calzado y textiles. Se trata de exposiciones que, al estar relacionadas con el cliente final de los
110
—
INFORPOR 1991
EXPOTELECOM 1992
INFORPOR 1993
Apurar o verdadeiro potencial de cada contacto estabelecido e assegurar um bom “know-how” comercial tem sido uma estratégia bastante compensadora para a Eurocabos, com resultados positivos a médio prazo.
exhibitions is to obtain feedback from local dealers and distributors. Determining the true potential of each contact and ensuring a proper commercial know-how has been a very rewarding strategy for Eurocabos, with positive results at medium term.
productos, tienen como objetivo de su participación recoger “feedback” por parte de revendedores y distribuidores locales. Averiguar el verdadero potencial de cada contacto establecido y asegurar un buen know-how comercial ha sido una estrategia bastante compensadora para Eurocabos, con resultados positivos a medio plazo.
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
têxteis. Trata-se de exposições que, por se encontrarem ligadas ao cliente final dos produtos, têm como objectivo de participação recolher “feedback” por parte de revendedores e distribuidores locais.
111
ENDIEL 1995
EXPO 1996
MITEC 1997
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
MATELEC 2010
112
—
ENDIEL 1997
ENDIEL 1999
MACARRONESIA 2002
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
ENDIEL 1997
113
MATELEC 2006
ENDIEL 2007
MATELEC 2008
—
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
de Referência
Obras y Proyectos de Referencia
Projectos
Reference Works and Projects
Obras e
114
Quiron Hospital 2008
Desde 1986 e ao longo da sua existência, a Eurocabos tem fornecido um número infindável de projectos de construções públicas e privadas. Extremamente flexível no que concerne à distribuição personalizada, o seu posicionamento na cadeia de valor tem-na distinguido como um dos principais fornecedores nos sectores em que actua. Promovendo, junto dos clientes, a qualidade dos produtos por si comercializados e apostando na correcta utilização dos mesmos, a empresa tem sido bem sucedida nos projectos a que concorre. Com uma presença sólida em Portugal e Espanha, e em clara fase de expansão para mercados emergentes, a Eurocabos tem sabido apresentar vantagens competitivas face à concorrência. Entregas mais rápidas, níveis permanentes de stocks ajustados às necessidades dos mercados e frota própria com cobertura adequada do mercado ibérico, bem como fornecedores com relações de parceria próximas, são os padrões de qualidade e serviço por que se pauta. No ano de 2011, os fornecimentos
Since 1986 and throughout its existence, Eurocabos has provided an endless number of projects and public and private constructions. Extremely flexible regarding custom distribution, its position in the value chain has set it apart as one of the leading suppliers in its operating sectors. The company has been a successful project bidder by showing customers the quality of its commercial products and investing in their proper use. With a solid presence in Portugal and Spain, and undergoing clear expansion into emerging markets, Eurocabos has known how to present a competitive advantage over the competition. Faster deliveries, permanent stock levels adjusted to the market needs and its own fleet with an adequate coverage of the Iberian market, as well as suppliers with a close partnership relationship, are the standards of quality and service of this company. In the year of 2011, the supplies for structures such as the hospitals of Loures, Guarda (Sousa Martins) and
Desde 1986 y a lo largo de su existencia, Eurocabos ha suministrado un sinfín de proyectos y construcciones públicas y privadas. Extremadamente flexible en lo que respecta a la distribución personalizada, su posición en el mercado la ha distinguido como uno de los principales pro-veedores en los sectores en los que actúa. Promocionando la calidad de los productos comercializados por ella y apostando en la correcta utilización de los mismos, la empresa ha ganado todos los proyectos a los que concurre. Con una presencia sólida en Portugal y España, y en evidente fase de expansión para mercados emergentes, Eurocabos ha sabido presentar ventajas competitivas ante la competencia. Entregas más rápidas, niveles de stocks permanentes ajustados a las necesidades del mercado y flota propia con cobertura adecuada del mercado ibérico, así como proveedores exclusivos con relaciones de colaboración próximas, son los estándares de calidad y servicio por los que se guía. En el año de 2011, el suministro para estructuras como los hospitales de
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Espanha /Spain /España
115
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 116
—
para estruturas como os hospitais de Loures, Guarda (Sousa Martins) e Terceira nos Açores, os hotéis Park Algar em Portimão, Epic Sana Amoreiras e Algarve, o Parque Fotovoltaico do Loiral no Funchal, o Club House do Estádio Universitário de Lisboa, ou as Torres do Carmo em Luanda. Em anos anteriores, fornecemos projectos como os hotéis Estoril-Sol, Cascade Resort de Lagos, Alvor Baia em Portimão, Martinhal Resort ou Tivoli Victoria Vilamoura, que integram, igualmente, o palmarés da empresa. A par com a Fundação Champalimaud, trabalhámos no Museu da Fábrica do Boqueirão, no Palácio da Pena (remodelação completa do sistema de vídeo vigilância), no Hospital de Braga, na ETAR da Guia, em algumas estações do Metropolitano de Lisboa, no Centro Comercial Dolce Vita Tejo, no Autódromo do Algarve ou na expansão da fábrica de celulose CELBI e CUF de Estarreja, entre muitos outros. No que respeita às grandes obras nacionais destaca-se o Projecto Escolas, iniciado em 2008 e cuja conclusão se prevê até ao final do ano de 2011, onde a Eurocabos participou como principal fornecedor do sistema de cablagem estruturada, bastidores murais e de solo Ersys em cerca de 3000 unidades de ensino de norte a sul do país. Algumas destas escolas foram sujeitas a remodelações mais profundas, sendo que a Eurocabos participou nas mesmas através do fornecimento de cabos de baixa e
Terceira Island in the Azores, the Park Algar hotels in Portimao, Epic Sana Amoreiras and Algarve, the Loiral Photovoltaic Park in Funchal, the Club House of the University Stadium of Lisbon or the Torres do Carmo in Luanda.
Loures, Guarda (Sousa Martins) y Terceira en Azores, los hoteles Park Algar en Portimão, Epic Sana Amoreiras y Algarve, el Parque Fotovoltaico de Loiral en Funchal, el Club House del Estadio Universitario de Lisboa, o las Torres do Carmo en Luanda.
In previous years, we supplied projects such as Estoril-Sol hotels, the Cascade Resort of Lagos, Alvor Baia in Martinhal Resort or Tivoli Victoria Vilamoura, which are also part of the company’s winning bids. Along with the Champalimaud Foundation, we worked in the Museum of the Boqueirão Factory, Pena Palace (complete remodelling of the video surveillance system), Braga Hospital, Guia WWTP, some Lisbon Underground stations, Centro Comercial Dolce Vita Tejo (Mall), Algarve Racetrack or in the expansion of the CELBI pulp mill and the CUF of Estarreja, among many others.
En años anteriores, proveímos proyectos como los hoteles Estoril-Sol, Cascade Resort de Lagos, Alvor Baia en Portimão, Martinhal Resort o Tivoli Victoria Vila-moura, que integran, igualmente, el palmarés de la empresa. Se incluye la Fundación Champalimaud, el Museo de la Fábrica de Boqueirão, el Palacio de la Pena (remodelación completa del sistema de video vigilancia), el Hospital de Braga, la ETAR de Guia, algunas de las estaciones del Metropolitano de Lisboa, el Centro Comercial Dolce Vita Tejo, el Autódromo de Algarve o la expansión de la fábrica de celulosa CELBI y CUF de Estarreja, entre muchos otros.
Regarding large national projects, the highlight is Projecto Escolas, which started in 2008 and is expected to be completed by the end of 2011, where Eurocabos participated as the leading supplier of Ersys structured cabling, walls and floor racks for approximately 3000 teaching units from north to south of the country. Some of these schools have undergone deeper renovations, in which Eurocabos participated by supplying low and medium voltage cables. Among these projects are the high
Por lo que respecta a las grandes obras nacionales cabe destacar el “Projecto Esco-las”, iniciado en 2008 y cuya conclusión se prevé a finales del año 2011, donde Eurocabos ha participado como principal proveedor del sistema de cableados estructurados, bastidores murales y de suelo Ersys en unos 3000 centros formativos del norte al sur del país. Algunas de estas escuelas se sometieron a remodelaciones más profundas, participando en ellas Eurocabos mediante la concesión de cables de baja y media tensión. Entre esos proyectos, se incluyen las escuelas secundarias de
Eurocabos โ ข25 Anos A Vencer Desafios
Belmar Hotel Portugal 2008
Tivoli Vitรณria Hotel Portugal
117
2008
Resort Longevity Portugal 2008
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Port Aventura Espanha /Spain /España 2008
Torres Atlântico 118
Angola
—
2008
Estação S. Sebastião Portugal 2009
Também o Grande Projecto Intermunicipal do Vale do Minho e Vale do Lima, datado de 2008, é merecedor de destaque. Uma obra avaliada em 5 milhões de Euros que se traduziu pelo fornecimento de 400 quilómetros de cabo de fibra óptica para a criação de uma infra-estrutura de Rede de Nova Geração FTTH (Fiber To The Home), envolvendo onze municípios nesta zona geográfica. Desde a sua fundação que projectos de renome como o fornecimento de cabos ao Metro do Porto, aos Estádios da Luz, Municipal de Aveiro e do União de Leiria, bem como ao Centro de Estágio do Sport Lisboa e Benfica no Seixal, à Ponte Vasco da Gama e a vários Pavilhões da EXPO’98, andam a par com obras internacionais em Angola, Espanha e Ilhas Canárias. Responder eficazmente às actuais, e cada vez mais exigentes, necessidades do sector, aumentando a produtividade e o controlo da gestão, são indicadores estratégicos que têm permitido à Eurocabos tomar decisões acertadas, sólidas e completas com vista a projectos futuros de sucesso.
schools of Camões (Lisbon), Ferreira Dias (Sintra), António Aleixo Poet (Portimão), Camilo Castelo Branco (Vila Real) or the School of Hospitality and Tourism of Estoril, D. Henry Infante Vocational School in Porto and the Vocational School of Agriculture and the Rural Development of Cister in Alcobaça. Also, the Large Intermunicipal Project between Vale do Minho and Vale do Lima, in 2008, is worthy of mention. A work valued at 5 million Euros which resulted in the supply of 400 km of optical fiber cable to create an infrastructure for the FTTH Next Generation Network (Fiber To The Home), involving eleven municipalities in this geographical area.
Camões (Lisboa), Ferreira Dias (Sintra), Poeta António Aleixo (Portimão), Camilo Castelo Branco (Vila Real) o la Escuela de Hostelería y Turismo de Estoril, la Escuela Profesional Infante D. Henrique en Oporto y la Escuela Profesional de Agricultura y Desarrollo Rural de Cister en Alcobaça. Asimismo, el Gran Proyecto Intermunicipal del Vale do Minho y Vale do Lima, con fecha de 2008, merece ser subrayado. Estamos ante una obra evaluada en 5 millones de euros, para la cual Eurocabos suministró 400 kilómetros de cable de fibra óptica, con la que se consiguió crear una infraestructura de Rede de Nueva Generación FTTH (Fiber To The Home) ,involucrando once municipios en esta zona geográfica.
Since its foundation, renowned projects such as the supply of cables to the Porto Underground, Luz Stadium, Municipal Stadium of Aveiro and União de Leiria, as well as the Centro de Estágio of Sport Lisboa and Benfica in Seixal, the Vasco da Gama Bridge and several EXPO‘98 pavilions, are developed along with international projects in Angola, Spain and Canary Islands.
Desde su fundación, proyectos renombrados como el suministro de cables al Metro de Oporto, a los Estadios de Luz, Municipal de Aveiro y de União de Leiria, así como al Centro de Entrenamiento de Sport Lisboa e Benfica en Seixal, al Puente Vasco da Gama y a varios Pabellones de EXPO’98, se compaginan con obras internacionales en Angola, España y Islas Canarias,
An effective response to the current and ever more demanding needs of the sector, rising productivity and management control, are strategic I indicators which allow Eurocabos to make good, sound and complete decisions with a view to future successful projects.
Responder eficazmente a las actuales, cada vez más exigentes, necesidades del sector, incrementando la productividad y el control de gestión, son indicadores estratégicos que han permitido a Eurocabos tomar decisiones acertadas, sólidas y completas con vista a proyectos futuros de éxito.
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
média tensão. Entre esses projectos, incluem-se as escolas secundárias de Camões (Lisboa), Ferreira Dias (Sintra), Poeta António Aleixo (Portimão), Camilo Castelo Branco (Vila Real) ou a Escola de Hotelaria e Turismo do Estoril, a Escola Profissional Infante D. Henrique no Porto e a Escola Profissional de Agricultura e Desenvolvimento Rural de Cister em Alcobaça.
119
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Sabadell Banco Espanha /Spain /España 2009
Dolce Vita Shopping Portugal 2009
120
—
Martinhal Resort Portugal 2009
Portugal 2010
Eurocabos โ ข25 Anos A Vencer Desafios
Hotel Alvor Baia
Hotel Cascade Resort Portugal 2010
121
Palรกcio da Pena Portugal 2010
—
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
25 Años de Liderazgo
25 Anos de Liderança
25 Years of Leadership
Carlos Alberto Ferreira da Rocha
122
123
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Com a amabilidade e boa disposição
With natural kindness and good
Con la amabilidad y sentido del humor
que o caracterizam, Carlos Ferreira da
humour, Carlos Ferreira da Rocha
que le definen, Carlos Ferreira da
Rocha aceitou conceder uma entrevista
accepted to grant an interview in the
Rocha aceptó conceder una entrevista
no âmbito das comemorações do 25º
ambit of the celebration of Eurocabos
en el ámbito de las celebraciones del
aniversário da Eurocabos. Típico caso
25th anniversary. Being a typical case
25º cumpleaños de Eurocabos. Típico
de sucesso empresarial, o homem que
of entrepreneurial success, the man
caso de éxito empresarial, al hombre
comanda os desígnios de uma das mais
who has been leading one of the most
que comanda las operaciones de una
importantes holdings nacionais de
important delivery holding companies
de los más importantes holdings
distribuição, há mais de duas décadas,
in the country, for over two decades,
nacionales de la distribución hace
não gosta de ser tratado por "patrão".
doesn’t like to be addressed as "boss".
más de dos décadas, no le gusta ser
Aos 62 anos de idade, acredita haver
At age 62, he believes there is still
tratado por "patrón". Con 62 años cree
ainda muito para fazer na empresa que
much to do in the company he founded
tener todavía mucho por hacer en la
fundou em 1986, com uma pequena
in 1986 with a small van, an office and
empresa que fundó en 1986, con un
carrinha, um escritório e uma modesta
a modest garage in Linda--a-Velha.
pequeño coche y un modesto garaje,
garagem em Linda-a-velha. Crê ainda
He also takes that, only with great
ubicadoa en Linda-a-Velha. Cree aun
que, só com muito esforço e dedicação,
effort and dedication, it is possible to
que solo con mucho esfuerzo y lucha es
é possível superar crises e alcançar
overcome crises and achieve victories.
posible superar crisis y lograr victorias.
vitórias. Na vida, tal como no trabalho,
In life as in work, he is guided by the
En su vida, al igual que en el trabajo,
pauta-se pela velha máxima de não dar
old maxim of not biting off more than
considera que no se debe dar un paso
um passo maior que a perna. Torce
he can chew. He supports Benfica, is
más largo que la pierna. Es aficionado
pelo Benfica, facilmente se encanta
easily charmed by boats and cars of
del Benfica, fácilmente se enamora de
por barcos e carros de alta cilindrada,
high cylinder capacity, and doesn’t
los barcos y coches de alta cilindrada,
e não recusa uma caçada com amigos.
turn down a hunting-party with
y no rechaza una caza con amigos. A
De seguida, é apresentada a história
friends. In the following, the history
continuación, les será presentada la
da Eurocabos contada pelo seu criador.
of Eurocabos is introduced by its
historia de Eurocabos contada por su
creator.
fundador.
Fundada com apenas dois colaboradores e uma viatura, pode-se dizer que a empresa teve uma origem humilde... E de que maneira! Em 1986, vendi o meu carro para comprar um escritório em sociedade com a minha ex-mulher, em Linda-a-Velha. Tinha mil contos como capital social, uma secretária para me ajudar – a Filipa Arranhado, que ainda hoje trabalha na empresa –, e um rapazinho para ir atendendo os clientes – o José Luís Gomes, a quem dei formação nesta área. Para eles, tal como para muitas das pessoas que atualmente trabalham comigo, este foi o seu primeiro emprego.
Uma empresa do tipo familiar, portanto... Enquanto administrador, sempre mantive um discurso que segue a óptica da liberdade e do bem-estar das pessoas que trabalham na Eurocabos. Sempre procurei mostrar a quem tem na empresa o seu ganha-pão e o sustento da família que, aqui, prevalece o espírito da colaboração e da ajuda mútua. Todas as sugestões são bem-vindas e muitas têm mesmo sido aproveitadas ao longo dos anos. Trata-
How did the name of Eurocabos come up? The name “Eurocabos” came up after a tightener with friends. I always thought of something related to cabling and, as Portugal had already joined the EEC, from among other proposed names, this turned out to be the chosen one.
¿Cómo surgió el nombre de Eurocabos? El nombre “Eurocabos” surgió tras una cena con una peña de amigos. Siempre he pensado en algo vinculado al cableado y como ya habíamos entrado en la CEE, entre otros nombres propuestos, este acabó por ser el elegido.
Founded with two employees and one car only, it might be said that the company had humble origins... And how! In 1986, I sold my car to buy an office in partnership with my ex-wife, in Linda-a-Velha. I had a million escudos in equity capital [approximately EUR 5.000,00 in current currency]; a secretaire to help me, Filipa Arranhado, who still works at the company; and a boy to serve customers, José Luís Gomes, whom I have trained in this field. For them, as for many people who work for me today, this was their first job.
Fundada con solo dos trabajadores y un coche puede decirse que la empresa tuvo un origen humilde... ¡Sin duda! En 1986 vendí mi coche para comprarme una oficina junto con mi ex-esposa, ubicada en Linda-a-Velha. Tenía un millón de escudos como capital social, una secretaria para ayudarme - Filipa Arranhado, que todavía sigue trabajando en la empresa - y un chavalito para la atención al cliente - José Luís Gomes, a quien dí formación en este área. Para ellos, igual que para la mayoría de las personas que actualmente trabajan conmigo, este fue su primer trabajo.
This is a family-type company, then... As a manager, I have always had an address that follows the perspective of freedom and welfare of people working in Eurocabos. I have always tried to show those who earn their personal and household livelihood in this company that, here, the spirit of collaboration and mutual aid prevails. Any suggestions are welcome and many have actually been seized throughout the years. In effect, this is
Una empresa del tipo familiar, en fin de cuentas... Como presidente siempre he mantenido un discurso que sigue el principio de la libertad y del bienestar de las personas que trabajan en Eurocabos. Siempre he intentado enseñar a quienes tienen en la empresa su trabajo que, aquí, lo más importante es el espíritu de cooperación y ayuda mutua. Todas las sugerencias son bienvenidas y
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Como surgiu o nome da Eurocabos? O nome “Eurocabos” surgiu após uma jantarada com amigos. Sempre pensei em algo ligado às cablagens e, como já tínhamos aderido à CEE, entre outros nomes propostos, este acabou por ser o escolhido.
125
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 126
—
se efectivamente de uma empresa familiar de primeira geração. Contudo, ao longo dos últimos anos, tenho procurado libertá-la gradualmente dessa dependência. O meu objectivo é tornar a Eurocabos autónoma, profissionalizando a sua gestão.
“Em cada funcionário um amigo”. É esse o lema? Acredito nas empresas com pes soas activas, que tenham ideias. Felizmente, conseguimos reunir uma vasta equipa cujo pensamento é uniforme relativamente às metas a atingir. Nesse sentido, todos estamos em sintonia. A empresa faz agora 25 anos e temos funcionários com mais de 20 anos de casa. Esse é um sinal bastante claro e positivo de que as coisas têm corrido bem nestes últimos anos.
Porquê condutores eléctricos? Porque sempre estive ligado a esta área. Comecei por trabalhar numa empresa da família, que pertencia ao meu avô, quando ainda estava a tirar a licenciatura em engenharia mecânica, no Instituto Superior Técnico. Com o 25 de Abril, a empresa acabou. Entretanto, tive um convite de um colega de curso para ir trabalhar para a fábrica Ávila, na comercialização de
a family business of first generation. However, throughout the last years, I’ve been trying to release it gradually from such dependence. My goal is to make Eurocabos autonomous, by professionalising its management.
“An employee, a friend”. Is that the motto? I do not believe in companies without people who are active and have ideas Fortunately, we managed to gather a large team with a homogeneous line of thought regarding the goals to be accomplished. In this sense, we are all in tune. The company is now turning 25 years old and we have employees with more than 20 years of service. This is a very clear and positive sign that things have gone well in these past years.
Why electric conductors? Because I have always been connected to this field. I started working in a family business, which belonged to my grandfather, when I was still studying mechanical engineering at Instituto Superior Técnico. After the 25th of April
muchas han sido aprovechadas a lo largo de los años. De hecho, es una empresa de primera generación. Sin embargo, a lo largo de los últimos años he buscado liberarla gradualmente de esa dependencia. Mi objetivo es hacer de Eurocabos una empresa autónoma, profesionalizando su gestión.
“En cada trabajador, un amigo”. ¿Es ese el lema? Yo creo en las empresas con personas activas, que tengan ideas. Afortunadamente, hemos logrado reunir un amplio equipo cuyo pensamiento es igual con respecto a los retos a lograr. En ese sentido, todo el mundo piensa lo mismo. La empresa cumple 25 años y tenemos trabajadores que llevan más de 20 años trabajando con nosotros. Esa es una señal bastante clara y positiva de que las cosas han salido bien en estos últimos años.
¿Por qué conductores eléctricos? Porque siempre he estado vinculado a esa área. Empecé por trabajar en una empresa de mi familia, que
A entrada no mercado espanhol foi um passo importante? Foi uma aposta que surgiu, inicialmente, como um “convite” de uma empresa com quem eu colaborava para assumir a direcção de um ponto de venda em Barcelona. A partir daí, começámos a alargar a nossa área de actuação. Fomos encontrando noutras províncias de Espanha alguns agentes locais com quem estabalecemos parcerias. As coisas correram bem e foram-se formando sociedades que deram origem às empresas de que actualmente dispomos.
Quantas filiais ibéricas existem? Ao todo, actualmente são cinco: Barcelona; Málaga/Sevilha e Las Palmas de Gran Canária, ambas construídas de raiz; e ainda Madrid, na Center Cable, cuja participação de capital foi comprada a uns amigos de longa data através da Eurocabos SGPS.
É fácil vender em Espanha? Digamos que é muito mais fácil para um espanhol vender em Portugal. A forma de ser e de negociar é diferente. Em Espanha, só é possível crescer através de parceiros locais. Não tenho nenhum português a trabalhar nas empresas ibéricas. Normalmente, por lá, as coisas acontecem por recomendação de um “compañero” local
[Carnation Revolution], the company was over. However, I had an invitation from a classmate to work for the Ávila plant, selling special cables. I stayed there for eight years. I left in 1986 in order to found Eurocabos.
Was it an important step to enter the Spanish market? It was a bet that emerged, initially, as an “invitation” from a company with whom I collaborated to take the lead of a point of sale in Barcelona. Then, we started to expand our scope. We found some local partners, in other Spanish provinces, with whom we established business agreements. Things went well and societies were set up, giving rise to the companies we currently possess.
How many Iberian branches are there? Altogether, there are five: Barcelona; Malaga/Seville and Las Palmas de Gran Canária, both built from scratch; and also Madrid, whose share capital was purchased from some old friends through Eurocabos SGPS.
Is it easy to sell in Spain? Let us say that it is much easier for a Spanish to sell in Portugal. The way of being and negotiating is different. In Spain, it’s only possible to grow by means of local partners. I have no Portuguese working in the Iberian companies. Normally, there, things
pertenecía a mi abuelo, cuando todavía estaba haciendo mi carrera en ingeniería mecánica en el Instituto Superior Técnico. Con el 25 de abril, la empresa acabó. Mientras tanto tuve una invitación de un compañero de carrera para irme a trabajar a la fábrica Ávila, en el departamento de ventas de cables especiales. Trabajé allí ocho años. En 1986 me marché para fundar a Eurocabos.
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
cabos especiais. Fiquei oito anos. Saí em 1986 para fundar a Eurocabos.
¿La entrada en el mercado español fue un paso importante? Fue una apuesta que surgió inicialmente como una “invitación” de una empresa con la que trabajaba para asumir la dirección de un ponto de venta en Barcelona. Desde ese momento, empezamos a extender nuestra área de negocio. Encontramos algunos socios locales con los que hicimos colaboraciones. Los negocios llegaron a buen puerto y poco a poco se formaron sociedades que llevaron a las empresas de las que actualmente disponemos.
127
¿Cuántas filiales ibéricas hay? En el total son seis: Barcelona; Málaga/ Sevilla y Las Palmas de Gran Canaria las dos construidas de raíz; y aun Madrid, cuya participación de capital fue comprada a unos amigos de larga fecha a través de Eurocabos SGPS. ¿Resulta fácil vender en España? Digamos que resulta mucho más fácil
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 128
—
que estabelece a ponte. O espanhol tem um espírito diferente, fecha-se um pouco em torno das amizades e dos contactos existentes. Logo, é sempre bom ter um “nuestro hermano” para falar com os outros “hermanos!”
Marcos importantes na empresa: fornecimentos para a Portucel e para as minhas de cobre e estanho da Somincor... Estes negócios marcaram o pontapé de saída para a nossa actuação na área dos cabos de energia. Foram grandes projectos em que nos envolvemos, entre 1989 e 1990, juntamente com um fabricante espanhol. Ganhámos por competência, por cumprir os prazos de entrega e pela qualidade dos materiais que apresentámos. Passado um ano, a Somincor fez-nos outra encomenda para as minas de estanho, através da Kaiser Engineers, a empresa de engenharia envolvida no projecto. Porém, desta vez, a encomenda foi feita sem preços e apenas com prazos de entrega inadiáveis. Isso revelou, por parte do cliente, uma confiança muito grande no nosso trabalho e na nossa postura no mercado. Efectuámos o fornecimento com sucesso, cumprindo os prazos estabelecidos com duas ou três semanas de antecedência.
Na altura, o vosso trabalho já tinha sido posto à prova com a entrada no mercado das telecomunicações... Foi o nosso ponto de partida. Com a
happen after a recommendation of a local “compañero” who establishes the connection. The Spanish have a different spirit. They shut themselves up a bit among the existing friendships and contacts. Therefore, it is always good to have a “nuestro hermano” in order to talk with other “hermanos!”
Important milestones in the company’s history: supplying Portucel and the tin and copper mines of Somincor... Such deals marked the kick-off of our activity in the field of power cables. These were great projects in which we got involved, between 1989 and 1990, along with a Spanish manufacturer. We won as a result of our competence, by meeting the deadlines and by the quality of the materials presented. A year later, Somincor made us another order for the tin mines, through Kaiser Engineers, the engineering company that was responsible for the project. This time, however, the order was placed without any prices and only with undelayable delivery deadlines. This revealed great confidence from the customer in our work and market
para un español vender en Portugal. La manera de tratar con los clientes y de negociar es distinta. En España, solo es posible crecer a través de socios locales. No tengo ningún portugués trabajando en las empresas ibéricas. Generalmente, por allá, las cosas pasan por recomendación de un compañero local que ayuda al negocio. El español tiene un espíritu distinto, se cierra un poco en las amistades y en los contactos existentes. Por eso, ¡siempre es una ventaja tener un “nuestro hermano” para hablar con los otros hermanos!
Marcos importantes en la empresa: suministro para Portucel y para las minas de estaño y cobre de Somincor... Estos negocios fueron los primeros para nuestra labor en el área de los cables de energía. Fueron grandes proyecto en los que estuvimos, entre 1989 y 1990, con un fabricante español. Ganamos por nuestra competencia, por cumplir las fechas de entrega, por la calidad de los materiales que presentamos. Un año después, la misma empresa nos hizo un encargo para las minas de estaño, a través de Kaiser Engineers, la empresa de ingeniería envuelta en el proyecto. Sin embargo, ahora el encargo no tenía precios, solo plazos de entrega inaplazables. Eso desveló, por parte del cliente, una confianza muy grande en nuestro trabajo y en nuestra actitud en el mercado. Hicimos el suministro con éxito cumpliendo los plazos
A EXPO’98 foi um marco igualmente importante... Todo o investimento público feito na EXPO’98, na Ponte Vasco da Gama, levou a um consumo de inúmeros cabos eléctricos. Como houve bastante trabalho, isso traduziu-se no aumento significativo do volume de negócios, através de diversas empresas instaladoras.
position. We carried out the supply successfully, meeting the deadlines with two or three weeks in advance.
By then, your work had already been put to the test with the entry in the telecommunication market... It was our starting point. With the accession of Portugal to EEC, the various projects that had financial contributions, namely those of Portugal Telecom, in the field of development, involved the use of large amounts of telephone wires. The domestic manufacturers did not follow the market needs, leaving space so that we could manage to provide the missing cables, through Italian groups with whom we worked. Our second level in the telecommunication boom happened, more recently, with the development of computer networks. Even two years ago, we won the project of Parque Escolar. About 3.000 schools were provided with category 6 cabling materials and optical fiber of ours, in order to create those infrastructures.
establecidos con dos o tres semanas de antelación.
En la época, vuestro trabajo ya había sido puesto a la prueba con la entrada en el mercado de las telecomunicaciones... Fue nuestro punto de partida. Con la entrada de Portugal en la CEE, los varios proyectos con ayudas financieras, en concreto los de Portugal Telecom, en el área del desarrollo supusieron el uso de grandes cantidades de cables telefónicos. Los fabricantes nacionales no atendieron a las necesidades del mercado dejando un hueco para que nosotros a través de un grupo italiano que era nuestro socio, lográramos tener los cables que quedaban. Nuestro segundo paso en el “boom” de las telecomunicaciones ocurrió, recientemente con el desarrollo de las redes informáticas. Hace dos años ganamos el Parque Escolar. Fueron suministradas alrededor de 3.000 escuelas con materiales nuestros de cableado estructurado en categoría
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
adesão de Portugal à CEE, os vários projectos que tinham comparticipação financeira, nomeadamente os da Portugal Telecom, na área de desenvolvimento, implicaram a utilização de grandes quantidades de cabos telefónicos. Os fabricantes nacionais não acompanharam as necessidades do mercado, deixando espaço para que nós, através de um grupo italiano com quem trabalhávamos, conseguíssemos fornecer os cabos em falta. O nosso segundo patamar no “boom” das telecomunicações aconteceu, mais recentemente, com o desenvolvimento das redes informáticas. Ainda há dois anos, ganhámos o Parque Escolar. Foram fornecidas cerca de 3.000 escolas com materiais nossos de cablagem estruturada em categoria 6 e fibras ópticas, de modo a criar essas infraestruturas.
129
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 130
—
A Eurocabos faz da entrega de produtos num prazo de 24 horas um “ponto de honra”. Porém, para isso, é necessária uma frota automóvel considerável... Frota essa que nós temos. Somos os únicos com capacidade de meios e de equipamento para entregar os materiais convenientemente, e isso tem sido um factor decisivo para sermos escolhidos por muitos instaladores. Não só entregamos os materiais a tempo e horas e em condições, como recolhemos as bobines vazias. A experiência tem revelado que são muitos os problemas com as transportadoras que não estão munidas dos equipamentos necessários para as cargas, descargas e transporte de cabos eléctricos. Quando se anda de um lado para o outro a carregar e a descarregar bobines, o que acontece é que os cabos são danificados. Ter um cabo danificado a 70 ou 80 metros da ponta é, como facilmente se calcula, um grande problema. Nesse sentido, os nossos carros são convenientemente
EXPO’98 was also an important milestone... All public investment made in EXPO’98, in Vasco da Gama Bridge, led to a consumption of countless electrical cables. As there was work enough, this has resulted in a significant increase of turnover, through several installation companies.
Eurocabos regards 24-hour delivery of products as a “point of honour”. However, in order to accomplish that, a considerable vehicle fleet is required… We possess such a fleet. We are the only ones with capacity of means and equipment to deliver materials in a proper manner, and this has been a decisive factor for being chosen by many installers. Not only do we deliver materials on time and adequately, but we also collect the empty reels. Experience has shown that there are many problems with shipping companies that are not supplied with the necessary equipment for the loading, discharge and transport of electrical cables. When one runs about from one place to another, loading and unloading reels, what happens is that cables are damaged. Having a cable damaged at the distance of 70 or 80 meters from the edge is obviously a big problem. Therefore, our vehicles are properly loaded in the company; the reels are locked to travel and, when the place of discharge is reached, they are handled by our staff, with extensive experience in handling cable reels. In
de 6 fibras ópticas para crear esas infraestructuras.
EXPO’98 fue un momento igualmente importante... Todo la inversión pública hecha en EXPO’98 en Ponte Vasco da Gama llevó a un consumo de una gran cantidad de cables eléctricos. Como hubo muchísimo trabajo eso se tradujo en el incremento en la cifra de negocios, a través de varias empresas instaladoras.
Eurocabos trata las entregas de los productos en un plazo de 24 horas como un “punto de honor”. Sin embargo, para eso, es necesaria una flota automóvil considerable... Flota que nosotros tenemos. Somos la única empresa con capacidad de medios y de equipo para entregar los materiales convenientemente y eso es un factor decisivo para que seamos elegidos por muchos instaladores. No solo entregamos los materiales a tiempo con la debida calidad, sino que recogemos las bobinas vacías. La experiencia ha desvelado que son muchos los problemas con los transportistas que no están equipados con los equipos necesarios para el transporte del cableado eléctrico. Cuando se carga y descarga las bobinas lo que pasa es que los cables se dañan. Tener un cable dañado a 70 o 80 metros de la punta es, como fácilmente se estima, tener un problema gordo. En ese sentido, nuestra flota es
carregados na empresa, as bobines viajam travadas e, ao chegarem ao local de descarga, são manuseadas por pessoal nosso, com grande experiência no manejo de bobines de cabos. Nesta área, o nosso índice de reclamação é mesmo baixo.
Longe vão os tempos da pequena Mini IMA que fazia o transporte de materiais, nos anos 80... Oh, sim, claro! Os materiais também são diferentes. A Mini IMA servia para levar um rolo de cabo coaxial de 100 metros e mais meia dúzia de fichas ou conectores, e pouco mais. Foi um carrito que serviu e ainda trabalhou uns meses. O crescimento da empresa também foi exponencial e, tal como ela, a frota automóvel cresceu. Atualmente, dispomos de 12 viaturas entre um camião TIR, cinco pesados e furgões vários.
Gone are the days of the small Mini IMA that carried materials, in the 80’s... Oh, yes, of course! The materials are also different. The Mini IMA was used to carry a 100-meter roll of coaxial cable and half a dozen plugs or connectors, and little else. It was a useful small car that still worked for a few months. The company’s growth was also exponential and, in the same manner, the vehicle fleet has grown. Currently, we have 12 vehicles among a TIR truck, five heavy vehicles and several luggage-vans.
Are all the commercialised products available in stock? There may be a few situations of special cables that have to be custom-made for particular customers, but roughly 97% of sales are made from our stock.
What is the warehouse capacity of the company? It is virtually impossible to quantify. It is of some thousands of kilometers. To get an idea, if we joined them all, one could go from Lisbon to Moscow, come back and, still, there would be cables left over to go to Barcelona. In financial terms, in Portugal, there are between 9 and 10 million euros invested in stocks.
convenientemente cargada en la empresa, las bobinas viajan detenidas y al llegar al lugar de descarga son movidas por nuestros trabajadores con una amplia experiencia en el manejo de bobinas de cableado. En esta área, nuestro índice de quejas es muy muy bajo.
Lejos van los tiempos de la pequeña Mini IMA que transportaba los materiales en los 80... Oh, sí, ¡por supuesto! Los materiales también son distintos. La Mini IMA servía para llevar un rollo de cable coaxial de 100 metros y más media docena de clavijas y poco más. Fue un cochecito que sirvió y trabajó unos meses. El crecimiento de la empresa también fue exponencial e igual que ella la flota automóvil también creció. Actualmente, tenemos 12 vehículos entre ellos un camión TIR, pesados y varias van.
¿Todos los productos comercializados se encuentran disponibles en vuestro almacén? Puede pasar una u otra situación de un cableado especial que tiene que ser hecho por encargo para un dado cliente, pero en general un 97% de las ventas son hechas con nuestro proprio stock.
¿Cuál es la capacidad de almacenamiento de su empresa?
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
this area, our complaint rate is quite low.
131
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 132
—
Todos os produtos comercializados encontram-se disponíveis em armazém? Pode haver uma ou outra situação de um cabo especial que tem de ser feito por encomenda para determinado cliente, mas, grosso modo, 97% das vendas são feitas a partir do nosso stock. Qual é a capacidade de armazenamento da empresa? É praticamente impossível de quantificar. São alguns milhares de quilómetros. Para se ter uma ideia, se os juntássemos todos, dava para ir de Lisboa a Moscovo, voltar e ainda sobravam cabos para ir até Barcelona. Em termos financeiros, estão investidos entre 9 e 10 milhões de euros nos stocks em Portugal.
É tido como uma pessoa especial que, pela força e garra que possui, consegue alcançar tudo a que se propõe... É bom deixar essa imagem junto das pessoas, embora sempre consciente de que tenho as minhas próprias limitações, como toda a gente. Creio ter sido, ao longo deste tempo todo, um motivador para que as empresas do grupo andassem para a frente. No entanto, ao fim de 25 anos de actuação, e devido à idade que já tenho, não ponho de parte a possibilidade de abrir o capital da Eurocabos a uma participação ou parceria externa. Tenho tentado profissionalizar a empresa, através de
You are considered to be a special person who can achieve anything he aims for, through his vigour and boldness… It’s good to leave that impression on people, though always aware of the fact that I have my own limitations, like everyone else. Over all this time, I believe to have been a motivator for the companies of the group to move forward. However, after 25 years of activity, and due to the age that I already have, I do not exclude the possibility of opening the capital of Eurocabos to a foreign sharing or partnership. I have been trying to professionalise the company, through a group of managers who are well aware of their work, so that it can operate in the future without my presence. My aim is to drift off and let things flow without the presence of the so-called “boss”, who doesn’t exist in a company of this type. I take myself as a co-worker and I have always seen it like that. I have a major obligation, because I am primarily responsible for the financial part, but, otherwise, I am a worker of Eurocabos like any other.
Would you like to see this “family business” inherited, for example, by a grandson? I do not know if I will have time enough. My grandson has turned one year old and I am already 62. Perhaps you may see one of my children at the helm of Eurocabos. My son Carlos is currently one of those in charge for the warehouse and, obviously, in
Resulta casi imposible decirle una cantidad justa. Son millares y millares de kilómetros. Para que pueda tener una idea uno pudiera irse de Lisboa a Moscú, volver y todavía sobraba cableado para irse a Barcelona. En términos financieros están invertidos entre 9 y 10 millones de euros en Portugal.
Todo el mundo cree que es una persona especial que por la fuerza y capacidad de lucha que posee siempre logra todo lo que quiere... Es bueno dejar esa impresión junto a las personas, aunque siempre soy consciente de que tengo mis propias limitaciones como todo el mundo. Creo haber sido a lo largo de todo este tiempo, un elemento motivador muy importante para que las empresas del grupo tuvieran éxito. Sin embargo, al final de 25 años de trabajo y por mi edad, pienso en la posibilidad de abrir el capital de Eurocabos a una participación o un socio externo. Siempre he logrado profesionalizar a la empresa, a través de un conjunto de gestores bien conscientes de su labor para que ella pueda funcionar en el futuro sin mi presencia. El objetivo es poco a poco, irme alejando y dejar que las cosas pasen sin la presencia de dicho “patrón” que en una empresa de este tipo no hay. Me veo como un compañero y siempre lo he entendido así. Tengo una gran responsabilidad porque soy responsable principalmente por la parte financiera pero
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
um conjunto de gestores bem cientes do seu trabalho, para que ela possa funcionar futuramente sem a minha presença. O objectivo é, a pouco e pouco, ir-me afastando e deixar que as coisas fluam sem a presença do dito “patrão” que, numa empresa deste tipo, não existe. Assumo-me como um colega de trabalho e sempre o entendi assim. Tenho uma espada sobre os ombros, porque sou responsável, principalmente, pela parte financeira, mas, de resto, sou tão funcionário da Eurocabos como qualquer outro.
Gostaria de ver esta “empresa familiar” legada, por exemplo, ao seu neto? Não sei se vou ter tempo. O meu neto fez um ano e eu já levo 62 de vida. Talvez possa ver algum dos meus filhos à frente dos destinos da Eurocabos. Actualmente, o meu filho Carlos é já um dos responsáveis pela logística e, como é evidente, no futuro próximo, terá de ocupar uma função mais abrangente. Espero que, posteriormente, ele integre a Administração da empresa. Contudo, o meu maior desejo é a gestão profissionalizada da Eurocabos!
É um trabalhador compulsivo ou projecta a vida para além da Eurocabos? Esse talvez seja o meu calcanhar de Aquiles. Costumo dizer que a minha quarta filha é a Eurocabos. Tem 25 anos, é a filha mais nova e foi também
the future, he must have a broader function. I hope that, later, he integrates the company’s board of directors. However, my biggest wish is the professionalised management of Eurocabos!
Are you a workaholic or do you extend life beyond Eurocabos? That might be my Achilles’ heel. I often say that my fourth daughter is Eurocabos. She is 25 years old, is the youngest daughter and was also the one that burdened and absorbed me the most in life. I also followed the other children. They grew up, today are independent, graduated and, in that regard, I am a happy father. Despite I have always tried to accompany and help them throughout their course of life, and I still do whenever necessary, in the beginning, the work in the company was very absorbing. In the first ten years during which
aparte de eso soy un trabajador de Eurocabos como cualquiera.
¿Le gustaría ver esta “empresa familiar” con su nieto por ejemplo de Presidente? No sé si voy a tener tiempo. Mi nieto ha cumplido un año y yo llevo 62 años. Quizás pueda ver alguno de mis hijos de Presidente de Eurocabos. Mi hijo Carlos ya es uno de los responsables de almacén y como es evidente, en el futuro, tendrá que tener una labor más amplia. Espero que después él integre la Administración de la empresa. Sin embargo, ¡mi mayor deseo es la gestión profesionalizada de Eurocabos!
¿Es usted un “adicto al trabajo” o hace mucho más que su trabajo en Eurocabos? Ese tal vez sea mi Talón de Aquiles. Suelo decir que Eurocabos es mi cuarta
133
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 134
—
a que me deu mais trabalho, a que mais me absorveu na vida. Os restantes filhos, também os acompanhei. Cresceram, hoje são independentes, fizeram os seus cursos e, nesse aspecto, sou um pai feliz. Porém, embora sempre tenha procurado acompanhá-los e ajudá-los
the company was set in motion, many nights and weekends were spent working. However, if it were not so, I would not have been able to make this company become what it is today...
hija. Tiene 25 años, es mi hija menor y ha sido también la que más trabajo me ha dado y la que más me ha absorbido en mi vida. Los demás hijos también los he acompañado. Han crecido, hoy día son independientes, diplomados y en ese aspecto soy un padre feliz. Aunque
ao longo dos seus percursos de vida – e ainda hoje o faço quando necessário –, no início, o trabalho na empresa foi muito absorvente. Nos primeiros dez anos de arranque da empresa, muitas noites e fins-de-semana foram passados a trabalhar. Contudo, se não fosse assim, não teria conseguido fazer desta empresa o que ela é hoje...
What are your hobbies? I’ve always been interested in issues related to cars, recreational boating, hunting and football.
haya siempre tratado de acompañarles a lo largo de sus trayectorias de vida - y hoy día aun lo hago cuando es necesario -, al principio, el trabajo en la empresa fue muy absorbente. En los primeros 10 años de la empresa, muchas noches y fines de semana fueron pasados trabajando. Si no lo hubiera hecho no había logrado convertir mi empresa en el referente en su sector que es hoy día...
Quais são os seus passatempos? Sempre me interessaram os assuntos relacionados com os automóveis, a náutica de recreio, a caça e o futebol.
By the way, what is the colour that makes your heart leap? It is the red of Benfica, although I have a great liking for Vitória of Setúbal, since a part of my family is from Setúbal and I lived there a few years of my life.
Speaking of red, you also produce wine, especially, red one... Yes, it’s true. The idea began to take shape between 1996 and 1997, by means of a group of friends who were hunters. We bought a property in Alentejo, in Mértola, with a great cynegetic potential and created the society Bombeiro Guadiana, SA. Since there was a 20-hectare level tract plain in the property, we decided to implement a vineyard. After a few experiments, we opted for the grape varieties Syrah, Cabernet Sauvignon, Alicante Bouchet and Trincadeira. With this last variety, we’ve been making a monovarietal wine which won, this year, a first place award from
¿Cuáles son sus aficiones? Siempre me han interesado los temas que tienen que ver con los automóviles, la navegación de recreo, la caza y el fútbol.
¿Cuál es el color que hace batir su corazón? Es el rojo del Benfica, aunque sea también aficionado del Vitória de Setúbal ya que una parte de mi familia vive en Setúbal y yo viví también algunos años de mi vida ahí.
Por hablar en rojo, también produce vino sobre todo, tinto... Sí, es verdad. La idea empezó entre 1996 y 1997 a través de una peña de amigos cazadores. Nos compramos
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Já agora, qual é a cor clubística que faz bater o seu coração? É o vermelho, ou melhor, o encarnado do Benfica, embora tenha uma simpatia muito grande pelo Vitória de Setúbal, já que uma parte da minha família é de Setúbal e vivi lá alguns anos da minha vida.
Por falar em vermelho, também produz vinho, em especial, tinto... Sim, é verdade. A ideia começou a tomar forma entre 1996 e 1997, através de um grupo de amigos caçadores. Comprámos uma herdade no Alentejo, em Mértola, com um potencial cinegético enorme e criámos a sociedade Bombeira do Guadiana, SA. Dada a existência de uma várzea com cerca de 20 hectares na herdade, decidimos implementar uma vinha. Depois de alguns ensaios, optámos pela castas Syrah, Cabernet Sauvignon, Alicante Bouchet e Trincadeira. Com esta última casta, temos vindo a fazer um vinho monocasta que ganhou, este ano, um primeiro lugar atribuído pela Confraria de Enólogos do Alentejo. Embora a actual produção assente no tinto e rosé, em 2012 ou 2013, será colocado no mercado um vinho branco produzido através das castas Arinto, Chadornnay e Rabigato.
A crise que marca o panorama financeiro português obrigou a novas estratégias? Tem obrigado, principalmente, a
the Oenologist Association of Alentejo. Although the current production is based on red and rosé wine, in 2012 or 2013, a white wine, produced with the varieties Arinto, Chardonnay and Rabigato, will be placed in the market.
Has the crisis that affects the Portuguese financial scenario forced you to adopt new strategies? It has mainly forced us to have a tighter behaviour in what concerns to stocks and to be more attentive to customers. The difficulties are huge, most companies are undercapitalized. It looks like someone has “eaten” the money and confidence in credit disappeared. We are paying for the wrong that has been done in recent times, without even being given the possibility to reverse the trend. Market prices drop and financial speculation increases, although there is nonsense.
una finca en Alentejo, en Mértola con un gran potencial cinegético y criamos la sociedad Bombeira do Guadiana, SA Como había allí una vega con unas 20 hectáreas de finca, decidimos implantar una viña. Después de algunas pruebas, optamos por los viduños Syrah, Cabernet Sauvignon, Alicante Bouchet y Trincadeira. Con este último viduño, hemos hecho un vino monoviduño que ha ganado este año el 1er lugar otorgado por la Cofradía de Enólogos de Alentejo. Aunque actualmente la producción sea más de vino tinto y roseado, en 2012 o 2013 se sacará una gama de vino blanco producido a través de los viduños Arinto, Chardonnay y Rabigato.
¿La crisis financiera portuguesa ha obligado a nuevas estrategias? Ha obligado sobre todo a tener una actuación más apretada a nivel de stocks y más atenta con respecto a la
135
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 136
—
ter uma actuação mais apertada ao nível de stocks e mais atenta em relação aos clientes. As dificuldades são muito grandes, a maioria das empresas estão descapitalizadas. Parece que alguém “comeu” o dinheiro e a confiança no crédito desapareceu. Estamos a pagar o mal que foi feito nos últimos tempos, sem nos ser dada a possibilidade de inverter a tendência. Os preços no mercado caem e a especulação financeira aumenta, embora existam contra-sensos. Falo, por exemplo, no caso de uma matéria-prima como o cobre. Prevê-se que, até o fim do ano, uma tonelada possa custar entre 10 e 12 mil euros, um valor que é impraticável! É evidente que os factores especulativos que afectam o mercado são alheios à indústria que utiliza o cobre como matéria-prima.
I speak, for example, of a raw material such as copper. It is expected that, by the end of the year, a ton will cost between 10 and 12 thousand euros, a value that is unfeasible! It is clear that the speculative factors affecting the market are foreign to the industry that uses copper as a raw material.
No entanto, a filosofia da empresa – “Aceitamos e Vencemos Desafios” – resiste orgulhosamente... Estamos cá para resolver problemas na nossa área de actuação, por muito complicados que estes sejam. São inúmeros os clientes que recorrem a nós a pedir ajuda sobre este ou aquele cabo, e a resposta nunca saiu gorada. Estamos, por isso, mais que habilitados para superar provas.
What are the current needs of customers? Essentially, they have to do with the timely fulfillment of what they request. For that reason, it is important to keep close contact with the customer and not only with the person who is seated at the desk, dealing with purchases, but also with the men who are working on the ground and installing cables. Nowadays, customers themselves, especially those who have been with us for a long time, already take the initiative to meet us, for they like our service and our way of working.
Quais são as necessidades actuais dos clientes? Passam, essencialmente, pelo cumprimento atempado daquilo que
However, the company’s philosophy – “We Accept and Overcome Challenges” – stands proud... We are here to solve problems in our field of activity, it doesn’t matter how complicated they are. There are countless customers who come to us asking for help about specific cables, and the answer never ended up being unsuccessful. Hence, we are perfectly qualified to overcome challenges.
atención al cliente. Las dificultades son muy grandes, la mayoría de las empresas están descapitalizadas. Me parece que alguien “comió” el dinero y la confianza de los bancos desapareció. Estamos pagando por el mal que hemos hecho en los últimos tiempos, sin que siquiera nos hubiera sido dada la oportunidad de cambiarlo. Los precios en el mercado caen y la especulación financiera incrementa, aunque haya contrasentidos. Hablo, por ejemplo, en el caso de una materia prima como el cobre. Se prevé que hasta el final del año una tonelada costará unos 12 mil euros, ¡un valor que es demasiado caro! Es evidente que los factores especulativos que afectan al mercado son ajenos a la industria que utiliza el cobre como materia prima.
Sin embargo, la filosofía de la empresa – “Aceptamos y Ganamos los Retos” – resiste orgullosamente... Estamos aquí para arreglar los problemas en nuestro sector aunque sean muy complejos. Son muchos los clientes que nos piden ayuda sobre este o aquel cableado y nuestra respuesta siempre es eficaz. Estamos por eso más que aptos para superar pruebas.
¿Cuáles son las necesidades actuales de los clientes? Las necesidades tienen que ver con el cumplimiento de lo que han contratado con nosotros. Por eso, siempre es importante mantener una
Nesse sentido, a formação técnica de clientes e parceiros de negócio é uma área importante? Na área da energia, não temos tanta necessidade de dar grandes formações, porque os electricistas e os profissionais em geral que trabalham
In that sense, is the technical training of customers and business partners an important matter? In the area of energy, we don’t need to provide heavy training, because overall electricians and professionals working in the field are quite familiar with the materials. However, when new products come out, we act. The same does not happen in the case of structured cabling and other network, video and safety equipments. For that reason, we provide various courses throughout the year in those areas. We cover not only equipment, but also the techniques to be observed in the installation of transmission cables.
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
contratam connosco. Por isso, é importante manter um contacto de proximidade com o cliente e não somente com quem está sentado à secretária, a tratar das compras, mas, igualmente, com os homens que estão no terreno a trabalhar e a instalar os cabos. Atualmente, já são os clientes, principalmente os que já nos acompanham há muito tempo, que vêm ter connosco, pois gostam do nosso serviço e da nossa forma de trabalhar.
cierta cercanía con el cliente y no solo con la persona que se sienta en la secretaria, pero también con el equipo que está llevando la instalación del cableado. Hoy día, ya son los clientes principalmente aquellos con los que trabajamos ya hace mucho, que nos buscan para atender a sus necesidades ya que les gusta nuestro servicio y nuestra manera de trabajar.
En ese sentido ¿la formación técnica de clientes y socios de negocio es algo importante? En el sector de la energía no hace mucha falta impartir formaciones ya que los electricistas y los profesionales en general que trabajan en dicho sector tienen un amplio conocimiento de los materiales. Sin embargo, cuando surgen nuevos productos, actuamos. Lo mismo no pasa en el cableado estructurado y en otros equipos de red, video y seguridad. Por eso, impartimos distintas formaciones a lo largo del año en el área. En nuestras formaciones hablamos no solo del equipo, sino de
137
las técnicas a observar aplicaciones en la instalación del cableado de trasmisión.
¿Cómo cree que va a ser el futuro del cableado estructurado? El cableado, hoy día, va siendo hecho de acuerdo con las inversiones. Desafortunadamente, esas inversiones no ocurren lo que hace con que el mercado esté hoy día muy flaco. Creo que
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
na área conhecem bem os materiais. Todavia, quando aparecem novos produtos, actuamos. O mesmo não acontece no caso das cablagens estruturadas e de outros equipamentos de rede, vídeo e segurança. Por isso, damos várias formações ao longo do ano nessas áreas. Abrangemos não só os equipamentos, mas também as técnicas a observar na instalação dos cabos de transmissão.
Como perspectiva o futuro das cablagens estruturadas? Hoje em dia, as cablagens vão sendo feitas à medida dos novos investimen-
138
—
How do you foresse the future of structured cabling? Nowadays, cables are being made according to the investments. Unfortunately, the investments for renovation are scarce. Consequently, at present, the market is very weak. I admit that the near future is not very encouraging.
Is that the motive behind your having taken a chance on the private labels Ersys and Ercab? Using a private label has the advantage of giving us further control over products, allowing us to work with something that identifies us and that
el futuro del sector no será muy interesante.
¿Es por eso que apuesta en las marcas propias Ersys y Ercab? El uso de una marca propia tiene una ventaja que es darnos un control mucho más amplio de nuestra gama de productos, permitiéndonos trabajar con algo con nos identifica y que está directamente vinculado a nuestra empresa. La apuesta en el servicio y en la calidad del producto es un factor de ayuda en la venta. Por eso, decidimos utilizar marcas propias que nos defienden mejor en el mercado.
É daí que parte a aposta nas marcas próprias Ersys e Ercab? A utilização de uma marca própria tem a vantagem de nos dar um maior controlo sobre os produtos, permitindo trabalhar com algo que nos identifica e que está directamente ligado à empresa. A aposta no serviço e na qualidade do produto é um factor de ajuda para a venda. Por esse motivo, decidimos utilizar marcas próprias que nos defendem melhor no mercado. Além disso, graças à nossa capacidade de compra, podemos garantir preços mais competitivos aos clientes, sem piorar a qualidade dos produtos.
Lisboa, Porto, Espanha. O que se segue? Segue-se a criação de um eficaz departamento de exportação e a procura de uma presença maior lá fora, a fim de aguentar todas estas “peripécias” económicas que nos têm atingido. Já efectuámos uma primeira venda para o Brasil. Estamos a ponderar uma parceria local e a abertura de um escritório que trate das importações. Nos próximos quatro ou cinco anos, por causa do Campeonato do Mundo de Futebol e dos Jogos Olímpicos de 2016, o Brasil vai necessitar de grandes
is directly connected to the company. The focus on service and product quality is a factor that helps the sale. For that reason, we decided to use private labels that better defend us in the market. Moreover, thanks to our purchasing capacity, we can guarantee more competitive prices to customers, without worsening the quality of products.
Además, gracias a nuestra capacidad de compra, podemos garantizar a los clientes precios más competitivos sin que eso empeore la calidad de los productos.
Lisbon, Oporto, Spain. What is next? The creation of an export department will follow and we will seek a greater presence abroad, in order to handle all these economic “incidents” that have been striking us. We have already done a first sale to Brazil. We are considering the possibility of a local partnership and the opening of an office that deals with imports. During the next five years, because of the Football World Cup and the Olympic Games of 2016, Brazil will need great technical means. Brazilians are many, but they don’t have enough technicians to attend all requests for these events.
Lisboa, Oporto y España. ¿Lo que vendrá después? Vamos a crear un departamento de exportación eficaz y buscar una presencia mayor en el extranjero para que podamos afrontar todos estos “problemas” económicos que estamos viviendo. Ya hemos hecho una primera venta hacia Brasil. Ahora estamos reflexionando la posibilidad de hacer una cooperación local y la apertura de una oficina que trate de las importaciones. Los próximos cuatro o cinco años, con la Copa del Mundo de Fútbol y los Juegos Olímpicos de 2016 Brasil va a necesitar de grandes medios técnicos. Brasil tiene una gran población pero no tiene técnicos para atender a la demanda que este tipo de eventos necesita. Por eso, ocurrirá un desplazamiento de muchas empresas portu-
Therefore, there will be a shift of many Portuguese companies. We will be one of them. Besides, Morocco, Angola and Mozambique are also under consideration...
guesas. Nuestra empresa será una de ellas. Aparte de eso estamos también reflexionando nuestra entrada en los siguientes mercados: Marruecos, Angola y Mozambique...
This being the case, professionally, what else is left for you to do? Resting, I mean, slowing down is in my horizon. Obviously, I do not intend to stay away, but rather to do
¿Lo que le queda por hacer al nivel profesional? Descansar, o sea, está en mi horizonte ablandar el ritmo. Como es evidente no pretendo ausentarme, pero quie-
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
tos. Infelizmente, os investimentos para renovação escasseiam. Assim sendo, na actualidade, o mercado encontra-se muito fraco. Admito que o futuro próximo não é muito animador.
139
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 140
—
meios técnicos. Os brasileiros são muitos, mas não têm técnicos em quantidade para dar resposta a todas as solicitações para estes eventos. Por isso, vai haver uma deslocação de muitas empresas portuguesas. Nós seremos uma delas. Para além disso, Marrocos, Angola e Moçambique encontram-se igualmente em análise...
Assim sendo, profissionalmente, o que lhe falta ainda fazer? Descansar, digamos, abrandar está no meu horizonte. Obviamente, não pretendo ausentar-me, mas, antes, fazer um controlo à distancia. Infelizmente, o momento presente não me permite realizar esse tipo de gestão. Neste momento, a aposta passa pelo fortalecimento da nossa presença fora das fronteiras nacionais.
É possível definir 25 anos de Eurocabos numa única frase? Sempre fui da opinião de que ninguém deve prometer aquilo que sabe não poder cumprir. A seriedade é um ponto fundamental no negócio. Saber dizer que não, quando necessário, é uma prova de honestidade, e o cliente agradece. Talvez seja por esse motivo que, ao fim de 25 anos, podemos dizer: “Estamos vivos!”
remote supervision. Unfortunately, the present moment doesn’t allow me to perform this type of management. At this time, our focus involves strengthening our presence outside national borders.
ro controlar a distancia. Desafortunadamente, el momento actual no me permite hacer ese tipo de gestión. En este momento, la apuesta pasa por fortalecer nuestra presencia fuera de las fronteras nacionales.
Is it possible to define 25 years of Eurocabos in one single sentence? I’ve always had the opinion that no one should promise what he knows not to be possible to keep. Seriousness is a key point in business. Knowing how to say no, when necessary, is a proof of honesty, and the customer is thankful for that. Perhaps it is for such reason that, after 25 years, we can say: “We are alive!”
¿Es posible definir los 25 años de Eurocabos en una sola frase? Siempre he sido de la opinión que nadie debe prometer lo que no sabe si puede cumplir. La seriedad es un punto crucial en el negocio. Saber decir que no, cuando es necesario, es una prueba de honestidad y el cliente lo agradece. Tal vez por eso, pasados 25 años podemos decir: “¡Estamos aquí!”
BIOGRAPHY
BIOGRAFÍA
NAME Carlos Alberto Amante Ferreira da Rocha
NOMBRE Carlos Alberto Amante Ferreira da Rocha
IDADE 62 anos
AGE 62
EDAD 62
DATA DE NASCIMENTO 25 de Novembro de 1949
DATE OF BIRTH November 25, 1949
FECHA DE NACIMIENTO 25 de Noviembre de 1949
ESTADO CIVIL Casado
MARITAL STATUS Married
ESTADO CIVIL Casado
FAMÍLIA Três filhos e um neto
FAMILY Three children and a grandson
FAMILIA Tres hijos y un nieto
NACIONALIDADE Português
NATIONALITY Portuguese
NACIONALIDAD Portuguesa
PASSATEMPOS Futebol, caça e náutica de recreio
HOBBIES Football, hunting and recreational boating
HOBBIES/AFICIONES Fútbol, caza y navegación de recreo
ACTIVIDADE PROFISSIONAL Presidente do Conselho de Administração da Eurocabos SGPS SA HABILITAÇÕES Licenciatura em Engenharia Mecânica - Instituto Superior Técnico
OCCUPATION Chairman of the Board of Directors of Eurocabos SGPS SA QUALIFICATIONS Degree in Mechanical Engineering Instituto Superior Técnico
TRABAJO Presidente del Consejo de Administración de Eurocabos SGPS SA ESTUDIOS Carrera en Ingeniería Mecánica Instituto Superior Técnico
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
BIOGRAFIA NOME Carlos Alberto Amante Ferreira da Rocha
141
—
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
da Eurocabos
Charlando com Colaboradores de Eurocabos
Colaboradores
Talking with Eurocabos Employees
À Conversa com
142
Luís Roque
Filipa Arranhado
O termo “empresa familiar” domina a conversa bem-disposta e informal. Aglomerados na sala de reuniões das instalações do Sabugo, alguns colaboradores da “velha guarda” responderam ao repto para honrar a edição do livro comemorativo dos 25 anos da Eurocabos, partilhando as experiências que viveram na empresa. O rumo do debate ronda os desejos e anseios de cada um quanto ao futuro; o mercado espanhol aqui tão perto; a malfadada crise que mina a concorrência; os clientes de longa data; e a figura omnipresente do engenheiro Carlos Rocha, enquanto fundador, colega de trabalho, amigo, companheiro, e ”patrão” sem o desejar
The term “family business” dominates the lively and casual conversation. Gathered in the meeting room of the facilities in Sabugo, some employees of the “old guard” answered the challenge to honour the publication of Eurocabos’ 25th anniversary commemorative book, sharing the experiences they have lived in the company. The course of the debate focus on the wishes and anxieties of each one regarding the future; the Spanish market at hand; the unfortunate crisis that undermines competition; the long-standing customers; and the omnipresent figure of the engineer Carlos Rocha, as founder, co-
Adriano Almeida
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
El término “empresa familiar” domina la charla alegre e informal. Reunidos en la sala de reuniones de las instalaciones de Sabugo, algunos colaboradores que llevan muchos años trabajando aquí, respondieron al reto en honor a la edición de libro conmemorativo de los 25 años de Eurocabos, compartiendo experiencias que han vivido en la empresa. El curso del debate ronda los deseos y aspiraciones de cada uno para el futuro; el mercado español aquí tan cerca; la crisis nefasta que debilita la competencia; los clientes desde hace mucho tiempo; y la figura omnipresente del ingeniero Carlos Rocha, como fundador, compañero, amigo, camarada y “jefe” sin desearlo. “Aunque el tamaño de la empresa haya crecido considerablemente desde 1986, en términos de recursos humanos, el espíritu familiar está todavía aquí. Tenemos un administrador con preocupaciones personales con
143
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Carlos Amaral Rocha
144
—
ser. “Embora a dimensão da empresa tenha crescido consideravelmente desde 1986, em termos de recursos humanos, o espírito familiar continua cá. Temos um administrador com preocupações pessoais com os seus trabalhadores, para além das profissionais, o que nem sempre existe noutros sítios. É uma pessoa que está na empresa desde as oito da manhã até às oito da noite, com a porta sempre aberta. Nós próprios não o encaramos como accionista ou patrão. Aliás, acho que nunca ninguém o tratou assim”, esclarece Filipa Arranhado, chefe dos serviços administrativos, a mais conversadora e animada deste grupo de colaboradores. “Ainda hoje, quando estou cansado e me apetece deixar o trabalho para o dia seguinte, penso: ‘Se fosse o engenheiro Rocha, acabava isto já hoje’. Isso acaba por ser uma referência e um grande incentivo. Pessoalmente, confesso ter tido muita sorte em vir trabalhar
worker, friend, companion, and “boss” without intention to be so. “Despite the size of the company has grown considerably since 1986, in terms of human resources, the family spirit is still here. We have a manager who displays personal interest in his workers, in addition to professional concern. This doesn’t always happen in other places. He’s a person who is in the company from eight in the morning until eight at night, with his door always open. We ourselves don’t see him as a shareholder or boss. In fact, I think no one has ever addressed him in such a manner”, says Filipa Arranhado, head of the administrative service department, the most talkative and vivacious among this group of employees. “Even today, when I’m tired and feel like leaving work for the next day, I think to myself: ‘If I were engineer Rocha, I would finish this today itself’. This turns out to be a reference and a great motivation. Personally, I confess that I had much luck in coming to work for Eurocabos. Today, I do what I like and have an enviable leader”, concludes Luís Roque, director of purchasing and procurement, for 22 years in the company. In what concerns to friendships that are established within the company – “some of them for life”, as Filipa says – and the warmth in the dealings between administration and workers, the opinion seems to be consensual
sus trabajadores, además de las profesionales, que no siempre existe en otros lugares. Es una persona que está en la empresa desde las ocho de la mañana hasta las ocho de la noche, con la puerta siempre abierta. No lo vemos como accionista o jefe. Por cierto, creo que nadie nunca lo ha tratado así”, explica Filipa Arranhado, jefe de los servicios administrativos, la más conversadora y animada de este grupo de colaboradores. “Incluso hoy, cuando estoy cansado y quiero dejar el trabajo al día siguiente, pienso: ‘Si fuera el ingeniero Rocha, acababa esto hoy’. Esto resulta ser un referente y un gran incentivo. Personalmente, confieso que he tenido mucha suerte en venir a trabajar para Eurocabos. Hoy, hago lo que me gusta hacer y tengo un líder envidiable”, remata Luís Roque, director de compras y procurement, hace 22 años en la empresa. En el campo de las amistades que se establecen en el seno de la empresa – “algunas de ellas para la vida”, como dice Filipa – y de cordialidad en las relaciones entre la administración y los trabajadores, la opinión parece ser consensual y muy positiva. Sin embargo, el tema “crisis” muestra algunas señales de recelo en los rostros presentes. “En un momento crucial para la economía como la que vivimos, en Eurocabos, como en la mayoría de las empresas de este sector, se estará tambaleando un poco”, refiere cauteloso Luís Farinha, el comercial
para a Eurocabos. Hoje, faço aquilo de que gosto e tenho um líder invejável”, remata Luís Roque, director de compras e “procurement”, há 22 anos na empresa. No campo das amizades que se estabelecem no seio da firma – “algumas delas para toda a vida”, como diz Filipa – e da cordialidade no trato entre administração e trabalhadores, a opinião parece ser consensual e muito positiva. Todavia, o tópico ”crise” faz surgir alguns sinais de apreensão nos semblantes presentes. “Num momento crucial para a economia como aquele que vivemos, a Eurocabos, tal como grande parte das empresas deste sector, estará a abanar um bocadinho”, refere, cauteloso, Luís Farinha, o comercial mais antigo, com 23 anos de actividade. “Inevitavelmente, houve um corte no número de viaturas que saem para o exterior. Aqui há dois anos, não tínhamos camiões parados. Hoje, há dias em que ficam, por vezes, três sem sair. Embora não esteja muito optimista em relação ao futuro, acredito que somos uma equipa coesa e é isso que nos vai conseguir levar em frente”, nota Carlos Amaral Rocha, responsável pela logística. “A crise é inevitável, os clientes passaram a comprar mais à medida”, reage Adriano Almeida, que está na Eurocabos há mais de 20 anos. “De qualquer forma, a filosofia da empresa ‘Aceitamos e Vencemos Desafios’ continua a mesma de sempre, ultrapassar todos os problemas que vão sendo colocados diariamente”, acrescenta.
and very positive. However, the subject of “crisis” rouses some signs of apprehension in the faces of those present. “In such a crucial moment for the economy as this, Eurocabos, as most companies in this sector, is trembling a little”, cautiously says Luís Farinha, the oldest salesman with 23 years of activity. “Inevitably, there was a reduction in the number of vehicles leaving abroad. Two years ago, we didn’t have any trucks stopped. At the present time, there are days in which, sometimes, three vehicles don’t leave. Although I am not very optimistic about the future, I think we’re a consistent team and that’s what will make us move forward”, comments Carlos Amaral Rocha, in charge of logistics. “The crisis is inevitable, customers have began to buy strictly according to their needs”, responds Adriano Almeida, who’s been in Eurocabos for over 20 years. “Anyway, the company’s philosophy ‘We Accept and Overcome Challenges’ remains
más antiguo, con 23 años de actividad. “Inevitablemente hubo un corte en el número de vehículos que salen hacia el exterior. Hace dos años, no teníamos camiones parados. En la actualidad, hay días que a veces unos tres no salen. Aunque no sea muy optimista sobre el futuro, creo que somos un equipo unida y es esto lo que nos podrá sacar adelante”, nota Carlos Amaral Rocha, responsable de la logística. “La crisis es inevitable, los clientes pasaron a adquirir más a medida”, dice Adriano Almeida que, hace más de 20 años, está encargado del departamento de compras. “De todas formas, la filosofía de la empresa ‘Aceptamos y Ganamos los Retos’ sigue la misma, superar todos los problemas que se colocan a diario”, añade.
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Luís Farinha
Y es precisamente en este punto que las opiniones vuelven a convergir. Es la opinión unánime que Eurocabos está equipada tanto de medios logísticos como humanos, para superar los altibajos del mercado en la distribución de conductores eléctricos y la propia crisis. “Seguramente que tendremos futuro durante el tiempo que queramos. Estoy seguro de que vamos a lograr. Este año tenemos que facturar 35 millones de euros. El país por muy mal que esté, va a comprar esta cantidad. Lo que se necesita es saber dónde está ese dinero y canalizar los esfuerzos por lograrlo”, avanza Luis Roque, fácilmente corroborado por Luís Farinha. “En términos de clientes y mercados, debemos necesariamente buscar algunas alternativas, sirvién-
145
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Rui Guerra
146
—
E é, exactamente, neste ponto que as opiniões voltam a convergir. Todos concordam que a Eurocabos se encontra apetrechada de meios, tanto a nível logístico como humano, para ultrapassar os altos e baixos do mercado da distribuição de condutores eléctricos e a própria crise. “Seguramente, temos futuro durante o tempo que quisermos. Estou convencido de que vamos conseguir. Este ano, precisamos de facturar 35 milhões de euros. O país, por muito mau que esteja, há de comprar essa quantia. O que é necessário é saber onde pára esse dinheiro e canalizar esforços para o conseguir”, avança Luís Roque, prontamente corroborado por Luís Farinha. “Em termos de clientes e mercados, temos necessariamente de procurar algumas alternativas, servindo-nos das ferramentas que temos para garantir o futuro, até porque vamos continuar a semear. E, dentro dessa sementeira, algo nos irá calhar e, com certeza, chegaremos aos 35 milhões de facturação.” Sair para outras zonas de actuação e para países que façam crescer o volume de vendas em Portugal é uma estratégia na qual Carlos Amaral Rocha se mostra bastante confiante, em conformidade com a visão que o seu pai, Carlos Ferreira da Rocha, teve em 1996. “O objectivo inicial de ir para Espanha foi um excelente negócio, tal como o Brasil, por exemplo, também poderá ser. Apesar disso, acredito que, actualmente, seja melhor concentrarmo-nos em consolidar o que temos. O importante
the same as always, with the aim to overcome all problems that arise every day”, he adds. And it’s exactly in this point that opinions converge again. All agree that Eurocabos is provided with the means, both logistical and human, to overcome the ups and downs of the electrical conductor delivery market and the crisis itself. “For sure, we’ll have a future for as long as we want to. I’m convinced that we’ll succeed. This year, we need to bill 35 million euros. Regardless of its bad condition, the country shall buy that amount. What’s necessary is to know where that money is and make an effort to get it”, affirms Luís Roque, promptly supported by Luís Farinha. “In terms of customers and markets, we must seek some alternatives, making use of the tools we have to guarantee the future, even because we’ll continue to sow. And, within such sowing, something will come about for us and, surely, we’ll reach the 35 million turnover.” Escaping to other areas of activity and countries that increase the sales volume in Portugal is a strategy in which Carlos Amaral Rocha seems to place confidence, in harmony with the vision that his father, Carlos Ferreira da Rocha, had in 1996. “The original purpose of going to Spain was a great deal, such as Brazil, for example, also may be. Nevertheless, I believe that, today, it’s better to focus on consolidating what we have. The
donos de las herramientas que tenemos para garantizar el futuro, porque vamos a seguir sembrando. Y, dentro de esta sementera algo saldrá bien y, sin duda, vamos a llegar a los 35 millones de facturación.” Salir a otras áreas de acción y a países que hagan crecer el volumen de ventas en Portugal es una estrategia en la que Carlos Amaral Rocha se muestra bastante confiado, de conformidad con la visión que tenía su padre, Carlos Ferreira da Rocha, en 1996. “El objetivo inicial de ir a España fue un excelente negocio, tal y como Brasil, por ejemplo, podrá también serlo. No obstante, creo que, en la actualidad, es mejor que nos concentremos en la consolidación de lo que tenemos. Lo importante son las personas que componen la empresa. Personalmente, cuando llegue el momento de llenar el vacío dejado por mi padre, buscaré, tal y como él, mantener vivo el ‘espíritu de familia’ y la buena convivencia que ha caracterizado a Eurocabos. Yo creo que, independientemente de un gran líder, ¡son las personas que hacen una empresa!”
“Times have changed, but the
génese ‘familiar’ continua cá.” Rui Guerra “Crescimento, aprendizagem, maturidade e um grande desafio.” Carlos Amaral Rocha “Eurocabos, um grupo de trabalhadores excepcionais e coesos.” Adriano Almeida “Uma empresa onde se fazem amigos para toda a vida, casamentos e até divórcios! Nestes 25 anos de Eurocabos,
deu para se ter um bocadinho de cada
‘family’ genesis is still here.” Rui Guerra “Growth, learning, maturity and a great challenge.” Carlos Amaral Rocha “Eurocabos, a group of exceptional and cohesive workers.” Adriano Almeida “It’s a company where one establishes friendships for life, marriages and even divorces! In
25 Años de Eurocabos en una frase
“Os tempos são outros, mas a
25 Years of Eurocabos in one sentence
important thing here is the people who make up the company. Personally, when the time comes to fill the empty space left by my father, like him, I’ll try to keep such a ‘family spirit’ alive, as well as the intimate atmosphere that has been characterising Eurocabos. I believe that, regardless of a great leader, it’s people who make up a company!”
25 Anos de Eurocabos numa frase
aqui são as pessoas que compõem a empresa. Pessoalmente, quando chegar o tempo de preencher o espaço deixado vazio pelo meu pai, procurarei, tal como ele, manter vivo o tal ‘espírito de família’ e boa convivência que tem caracterizado a Eurocabos. Acredito que, independentemente de um grande líder, são as pessoas que fazem uma empresa!”
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Conceição Pereira
“Los tiempos son otros, pero la génesis familiar sigue aquí.” Rui Guerra “Crecimiento, aprendizaje, madurez y un gran reto.” Carlos Amaral Rocha “Eurocabos, un grupo de trabajadores excepcionales y unidos.” Adriano Almeida “Una empresa donde se hacen amigos para la vida, matrimonios e ¡incluso divorcios! En estos 25
these 25 years of Eurocabos, it
años de Eurocabos, ha habido la
was possible to have a taste of
posibilidad de tenerse un poquito de
coisa.”
everything. “
todo.”
Filipa Arranhado
Filipa Arranhado
Filipa Arranhado
“Engenheiro Carlos Rocha, um grande
“Engineer Carlos Rocha, a great
“Ingeniero Carlos Rocha, un gran
mestre.”
teacher.”
maestro.”
Luís Farinha
Luís Farinha
Luís Farinha
“Relações de cordialidade e amizades
“Friendly relationships and close
“Relaciones de cordialidad y amistades
fortes.”
friendships.”
fuertes..”
Luís Roque
Luís Roque
Luís Roque
147
—
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
de Eurocabos
de 25 Anos
Peripecias, Hechos y Curiosidades de 25 Años de Eurocabos
e Curiosidades
Incidents, Facts and Curiosities of 25 Years of Eurocabos
Peripécias, Factos
148
“I had been in the company for
“Estaba trabajando en la empresa
meses, quando me mandaram ir, num
two months only when I was told
hace solo dos meses cuando me
instante, a Alcoitão e a Azeitão. Res-
to go, in a flash, to Alcoitão and
pidieron que fuera, rápidamente, a
pondi que, pela distância geográfica
Azeitão. I responded that, due to the
Alcoitão y Azeitão. Respondí que, por
entre os dois sítios, era impossível fa-
geographical distance between the
la distancia geográfica entre los dos
zer as duas entregas na mesma tarde,
two places, it was impossible to make
lugares, era imposible hacer las dos
ao que me disseram: ‘Impossível?
two deliveries in the same afternoon.
entregas en la misma tarde, al que me
Alcoitão, Azeitão - acaba tudo em “ão”,
In reply, I was told: ‘Impossible?
dijeron: ‘¿Imposible? Alcoitão, Azeitão
logo, é perto!’”
Alcoitão, Azeitão – it all ends with “ão”,
– terminan los dos en “ão” ¡así que es
so it must be close!’”
cerca!”
Rui Guerra,
Rui Guerra,
Rui Guerra,
Motorista,
Driver,
Conductor,
18 anos de Eurocabos
18 years of Eurocabos
18 años de Eurocabos
“Tinha entrado recentemente para
“I had recently come to Eurocabos,
“Me habían incorporado hace poco
a Eurocabos, quando fui fazer a
when I went to do ExpoTelecom in
en Eurocabos cuando fui a hacer
ExpoTelecom no edifício Picoas, em
Edifício Picoas, Lisbon. I remember
ExpoTelecom en el edificio Picoas,
Lisboa. Lembro-me de que chovia
that it was raining cats and dogs, and
en Lisboa. Me acuerdo que llovía
desalmadamente e, às tantas da noite,
at such and such a time in the night,
bastante y, ya muy tarde por la noche,
o engenheiro Carlos Rocha recebe um
engineer Carlos Rocha got a phone call
el ingeniero Carlos Rocha recibe una
telefonema dizendo que era preciso
saying that it was necessary to unload
llamada
ir descarregar um camião que tinha
a truck that had arrived from Italy,
descargar un camión que había llegado
chegado de Itália, carregado de cabos
laden with TVHV cables. Since there
de Italia, cargado con cableado TVHV.
TVHV. Como àquela hora não havia
was nobody else available at that time,
Como no había nadie disponible a
mais ninguém disponível, ele diz-me:
he told me: ‘We must go to Cabrela’. I
aquella hora, él me dijo: ‘Tenemos que
‘Temos de ir a Cabrela’. Eu não fazia a
had no idea about where it was. Now,
ir a Cabrela’. Yo no tenía ni idea donde
mínima de onde ficava. Agora, imagine-
imagine the scene: me, wearing a full
sería. Ahora, imagínese: yo, de traje y
-se a cena: eu, de fato completo e
suit and polished shoes, unloading
zapatos barnizados, descargando un
sapatinhos de verniz, a descarregar um
a container of reels in the middle of
contenedor de bobinas ¡en el medio
contentor de bobines no meio da lama!
the mud! That was my baptism in the
del lodo! Ese fue mi bautismo en la
Esse foi o meu baptismo na empresa.”
company. ”
empresa.”
Adriano Almeida,
Adriano Almeida,
Adriano Almeida,
Responsável de Compras,
Purchasing Manager,
Responsable de Compras,
20 anos de Eurocabos
20 years of Eurocabos
20 años de Eurocabos
diciendo
que
había
que
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
“Estava na empresa havia apenas dois
149
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 150
—
“Quando cheguei à Eurocabos em 86,
“When I arrived to Eurocabos in 86, our
“Cuando me incorporé a Eurocabos
a nossa contabilidade era um espeto,
accounting was a spike, I mean, a tiny
en el 86, nuestra contabilidad era
ou seja, um ferrinho onde colocávamos
iron paper spike where I would put the
un espetón, o sea, un hierro donde
os
para
sales documents to be later sent to the
colocábamos
enviarmos, posteriormente, para o
accountant. This allows one to compare
ventas para enviar después al contable.
contabilista. Isto serve para comparar
how the company was when we were
Esto sirve para comparar como era la
como era a empresa quando éramos
only four. Now, there are eighty of us.
empresa cuando éramos solo cuatro.
só quatro. Agora, somos oitenta.
I also remember that, in the offices of
Ahora somos ochenta. Me acuerdo,
Lembro, igualmente, que tínhamos,
Cacém, we received a snack in our desk
además, que teníamos en las oficinas
nos escritórios do Cacém, direito
and had an internal cook. A luxury! In
de Cacém, derecho a merienda en la
a lanche à secretária e cozinheira
addition, I remember a colleague who
secretaria y cocinera interna. ¡Un lujo!
interna. Um luxo! Recordo-me também
was stolen one morning, when she
También me acuerdo de una compañera
de uma colega que foi assaltada numa
was coming to work, bringing all her
que fue asaltada en una mañana
manhã ao vir trabalhar e que trazia
salary with her. Among us, each one
cuando venía al trabajo y traía con ella
consigo todo o ordenado. Entre nós,
contributed with a small amount and
todo su sueldo. Entre nosotros, cada
cada um contribuindo com um pouco,
we managed to put all the lost money
uno contribuyendo con un poquito,
conseguimos repor todo o dinheiro
back in. Episodes like this leave a mark
logramos
perdido. São episódios como este que
on the relationship that still exists
perdido. Son episodios como éste que
marcam a relação que ainda existe
between us and rarely can be found in
marcan la relación que todavía hay
entre nós e que, raramente, acontece
other companies.”
entre nosotros y que, raramente, ocurre
documentos
de
vendas
noutras empresas.”
Filipa Arranhado,
los
reponer
documentos
todo
el
de
dinero
en otras empresas.”
Filipa Arranhado, Head of the Administrative
Filipa Arranhado,
Chefe dos Serviços Administrativos,
Service Department,
Jefe de los Servicios Administrativos,
24 anos de Eurocabos
24 years of Eurocabos
24 años de Eurocabos
“No Cacém, tínhamos um estafeta que,
“In Cacém, we had a courier whom we
“En Cacém, teníamos un mensajero
para não chegar atrasado ao trabalho,
had to call every day at home in order
que para estar en el trabajo a la hora
era necessário telefonar-lhe todos
to wake him up, so that he didn’t arrive
que debería, había que llamarle todos
os dias para casa a acordá-lo. Lembro
late to work. I remember that, one day,
los días a su casa para despertarlo.
que, um dia, ao deslocar-se a Lisboa
when he travelled to Lisbon in order to
Me acuerdo que un día él iba a Lisboa
para ir entregar documentação a uma
deliver documents to an address, he
para entregar documentación en un
morada, ligou-me, muito aflito, a dizer:
called me very upset, saying: ‘I’m at the
domicilio y me llamó, muy agobiado,
‘Estou na morada que me deu, mas o
address you gave me, but the building
diciendo: “Estoy en la dirección que me
prédio é que não está cá’.”
itself is not here’.”
dio, pero el edificio no está aquí.”
Conceição Pereira,
Conceição Pereira,
Conceição Pereira,
Departamento de Aprovisionamento,
Department of Procurement,
Departamento de Procurement,
22 anos de Eurocabos
22 years of Eurocabos
22 años de Eurocabos
Luís Roque, Director de Compras e Procurement, 22 anos de Eurocabos
“When the cables were unloaded from the property in Cabrela, it was I who would bring it all to the company. I used to leave home at six in the morning, sometimes gloom would still be thick, and carried it all alone. I remember this for one reason: once, when I was loading a reel, I was almost got squashed under it, and there, alone in the middle of nowhere, no one would have helped me, that is for sure! Anyway, strength ended up coming to me and I managed to put it inside the van. A relief!”
Luís Roque, Director of Purchasing and Procurement, 22 years of Eurocabos
Cuando el cableado se descargaba en la finca de Cabrela, quien traía todo para la empresa era yo. Salía de casa a las seis de la mañana, a veces con la noche todavía oscura, y cargaba todo solo. Me acuerdo de esto por una razón: una vez, al cargar una bobina, casi me quedaba debajo de ella, y, allí solo, donde nada pasaba, ¡seguro que nadie me ayudaría! Pero tuve fuerzas y logré meter todo dentro de la van. ¡Qué alivio!”
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
“Quando os cabos eram descarregados na herdade de Cabrela, quem trazia aquilo tudo para a empresa era eu. Saía de casa às seis da manhã, por vezes ainda a noite estava cerrada, e carregava tudo sozinho. Lembro isto por uma razão: é que, uma vez, ao carregar uma bobine, ia ficando debaixo dela e, ali sozinho, no meio de nenhures, ninguém me ajudava de certeza! Mas lá me veio a força e consegui meter aquilo dentro da carrinha. Um alívio!”
Luís Roque, Director de Compras y Procurement, 22 años de Eurocabos
151
“O primeiro telemóvel que tivemos, em 1992, foi um Siemens daqueles pesadões e grandes que custou 600 contos e, por ser tão caro na época, teve de ser pago em três cheques.”
“The first mobile phone we had, in 1992, was one of those heavy and big Siemens that costed 600.000 escudos (approximately EUR 3.000,00 in current currency) and, because it was so expensive at the time, it had to be paid in three cheques.”
El primer teléfono móvil que tuvimos en 1992 fue un Siemens de los que pesaban mucho y eran muy grandes que costó 600 mil escudos y dado que era muy caro en la época, tuvo que ser pagado con tres talones.”
Luís Farinha,
Luís Farinha,
Luís Farinha,
Comercial e Departamento Operacional de Energia e Especiais, 23 anos de Eurocabos
Commercial Agent and Power and Control Cables Department , 23 years of Eurocabos
Comercial y Departamento de Operaciones de Energía y Especiales, 23 años de Eurocabos
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
“E porque recordar é viver, eu ainda sou
“And because to remember is to live, I
“Y como recordar es vivir, soy del tiem-
do tempo em que:
come from the time when:
po en el que:
- As encomendas eram todas passadas
- Orders were all handwritten – only
- Los encargos se pasaban a la mano –
à mão – só mais tarde começaram a ser
later did we begin to use the Lasernet;
solo más tarde empezaron a insertarse
inseridas no Lasernet; - Work orders were presentially deli- As ordens de serviço eram entregues
vered and we signed a sheet as proof of
presencialmente e assinávamos uma
receipt – only later the e-mail emerged;
folha como prova da sua recepção – só mais tarde, veio o e-mail;
- The email was a novelty, at least, for some like, for example, Eng. Álvaro de
- O e-mail era uma novidade, pelo
Sousa – once I asked him to send me a
menos para alguns, como, por exemplo,
copy of a few pages of the first energy
o Eng. Álvaro de Sousa – uma vez,
catalogue we made on computer and
pedi-lhe que me enviasse a cópia de
he replied: “Damn it! E-mail? Ana Paula,
algumas páginas do primeiro catálogo
what is that? I don’t know! ”
—
- Las solicitudes de servicio eran entregadas en persona y las firmábamos en una hoja como prueba de recibimiento – solo más tarde, llegó el correo electrónico; - El correo electrónico era una novedad, por lo menos para algunos, como por ejemplo el Ing. Álvaro Sousa - un día, le pedí que me enviara la copia de
de energia que fizemos no computador
152
en Lasernet;
e ele respondeu: “Carago! E-mail? Ana
- Price lists of data networks had been
algunas páginas del primer catalogo
Paula, o que é isso? Eu não conheço!”
made by Filipa in the typewriter – I
de energía que hicimos en el ordenador
did the first data network table on
y me respondió: “¡Joder! ¿Email? Ana
computer.
Paula, ¿qué es eso? ¡Yo no lo sé!”
na máquina de escrever – eu fiz a
- Orders were handwritten by Cândi-
primeira tabela de redes de dados no
do, sent to us by fax and, then, intro-
- Las tablas de precios de redes
computador.
duced by a commercial agent in the
- As tabelas de preços de redes de dados tinham sido feitas pela Filipa
Lasernet – today, fortunately, Cân- As encomendas eram feitas à mão pelo
dido already has a laptop.”
Cândido, enviadas para nós por fax e, depois, inseridas por um comercial no
de datos habían sido hechas en la máquina de escribir por Filipa – yo hice la primera tabla de redes de datos en el ordenador. - Los encargos eran hechos a la mano
Lasernet – hoje, felizmente, o Cândido
por Cândido, enviadas por nosotros
já tem um portátil.”
por fax y, después, insertadas por un comercial en Lasernet – hoy, afortunadamente, Cândido ya tiene un ordenador portátil.”
Ana Paula Simões,
Ana Paula Simões,
Ana Paula Simões,
Gestora da Qualidade,
Quality Manager,
Gestora de la Calidad,
17 anos de Eurocabos
17 years of Eurocabos
17 años de Eurocabos
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 153
...Aceitamos e Vencemos Desafios ‌We Accept and Overcome Challenges ...Aceptamos y Superamos Retos
Mensajes de Familiares
de Familiares
Family Messages
Mensagens
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Margarida Ferreira Rocha Como dizia um poeta, “se a honra é imerecida, a alegria nunca o é”. Por isso, em primeiro lugar, gostaria de dar os parabéns à Eurocabos por estes 25 anos de sucesso nas áreas da energia e da informática. Este sucesso deve-se, essencialmente, a toda a equipa que, ao longo destes anos, dedicou à Eurocabos empenho e esforço, imaginação e criatividade. Sem tudo isto, a Eurocabos nunca teria chegado onde chegou e ser o que é hoje: um nome e uma referência em Portugal e no estrangeiro. Desenvolvi uma relação complexa com a Eurocabos: por um lado, a proximidade que se tem com uma irmã mais nova; por outro lado, uma relação de respeito: vi-a crescer e isso enche-me
As a poet once said, “if honour is undeserved, joy never is.” Therefore, I would first like to congratulate Eurocabos for its successful 25 years in the power and computer sectors. This success is essentially due to the whole team that over the years has dedicated its commitment and effort, imagination and creativity to Eurocabos. Without all this, Eurocabos would never have gotten to where it is now and been what it is today: a name and a reference in Portugal and abroad. I developed a complex relationship with Eurocabos: on one hand, the kind of closeness you have with a younger sister; on the other hand, a relationship of respect: I saw it grow and it fills me with pride. After all, there is only a 3
Como decía un poeta, “si el honor es inmerecido, la alegría nunca lo es”. Así que, en primer lugar, me gustaría dar la enhorabuena a Eurocabos por estos 25 años de éxito en las áreas de energía e informática. Este éxito se debe, fundamentalmente, a todo el equipo que, a lo largo de estos años, ha dedicado empeño y esfuerzo, imaginación y creatividad a Eurocabos. Sin todo esto, Eurocabos nunca podría haber llegado donde ha llegado y ser lo que es hoy día: un nombre y un referente en Portugal y en el extranjero. He desarrollado una relación complexa con Eurocabos: por un lado, la proximidad que se tiene con una hermana menor; por otro, una relación de
155
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
de orgulho. Afinal, temos apenas 3 anos de diferença! As horas que o meu pai lhe tem dedicado ao longo de todos estes anos – horas que sempre me pareceram eternas – fazem, afinal, sentido e, sobretudo, evidenciam o valor que é possível atribuir a alguma coisa que se cria e se faz crescer. O esforço de uma vida – acompanhado por todos os que sempre o apoiaram e que com ele trabalharam – fica desta forma simbolicamente representado na festa dos 25 anos da Eurocabos e neste livro comemorativo.
156
—
Quero, por isso, nesta oportunidade, agradecer a todos os que souberam, puderam e conseguiram erguer uma empresa de que me orgulho: aos colaboradores que lutam e acreditam nesta causa; aos clientes que dão preferência ao bom serviço prestado por esta empresa – sem eles, a Eurocabos não existiria tal como a conhecemos hoje; aos fornecedores e parceiros que acreditam no seu desenvolvimento, no seu futuro e na sua capacidade de liderança no mercado; a todos, o meu sincero agradecimento. Saliento também a importância da relação da Eurocabos com o cliente. Entre as inúmeras situações que a distinguem no mercado actual, a Eurocabos sempre deu atenção às necessidades do cliente. Um bom
year difference between us! The amount of hours my father has dedicated to it all these years – time which always seemed eternal to me – finally makes sense and, above all, demonstrates the value that can be given to something one creates and grows. The effort of a lifetime – in the company of all those who have always supported and worked with him – is symbolically represented in the celebration of the 25th anniversary of Eurocabos and in this commemorative book. Therefore, I would like to take this opportunity to thank all those who knew, could and succeeded in building up a company that I’m proud of: to the employees who fight and believe in this cause; to the customers who prefer the quality service provided by this company – without them Eurocabos would not exist as we know it today; to the suppliers and partners who believe in its development, its future and its leadership in the market; to all, my sincere thanks. I also emphasize the importance of Eurocabos’ relationship with the customer. Among the many situations that distinguish it in the current market, Eurocabos always paid attention to the customer’s needs. A good example of this is its ability and economic effort to maintain
respecto: la he visto crecer y eso me enorgullece muchísimo. Al final, ¡tenemos solo 3 años de diferencia! Las horas que mi padre le ha dedicado a lo largo de todos estos años – horas que siempre me han parecido eternas – al final, hacen sentido y, sobre todo, demuestran el valor que es posible asignar a algo que se crea y se hace crecer. El esfuerzo de una vida – acompañado por todos los que siempre le han apoyado y han trabajado con él – queda de esta manera simbólicamente representado en la fiesta de los 25 años de Eurocabos en este libro conmemorativo. En esta oportunidad, quisiera agradecer a todos los que han sabido, podido y conseguido erguir una empresa de la que me enorgullece: a los colaboradores que luchan y creen en esta causa; a los clientes que prefieren el buen servicio prestado por esta empresa – sin ellos, Eurocabos no existiría tal y como la conocemos hoy; a los proveedores y socios que creen en su desarrollo, en su futuro y en su capacidad de liderazgo en el mercado; a todos, mi sincera gratitud. Resalto también la importancia de la relación de Eurocabos con el cliente. Entre las numerosas situaciones que la distinguen en el mercado actual, Eurocabos siempre ha atendido a las necesidades del cliente. Un buen
stocks in order to provide a quick and prompt response to any customer, at anytime and anywhere. This is now an essential factor in the market, which distinguishes this company from all the others.
ejemplo de eso es su capacidad y esfuerzo económicos para mantener stocks, para dar una respuesta rápida y lista a cualquier cliente, en cualquier altura y en cualquier lugar. Este es actualmente un factor fundamental en el mercado, que distingue esta
esta empresa das demais.
Nevertheless, I would especially like to thank my father, perhaps because there has never been a better opportunity to tell him that he knows better than anyone else that it is in the day-to-day, in the good and not so good moments that you overcome major challenges, when you truly believe in what is being built.
empresa de las demás.
Porém, gostaria de agradecer principalmente ao meu pai, talvez porque nunca houve uma melhor oportunidade para lhe dizer que ele sabe melhor do que ninguém que é no dia-a-dia, nos momentos bons e nos momentos menos bons, que os grandes desafios são ganhos, quando verdadeiramente se acredita no que se está a construir. Pai, obrigada pelo seu esforço e dedicação sem limites, pela sua capacidade de motivação, amor e liderança para com todos os que o rodeiam. Gostaria que soubesse que é o meu modelo e a minha referência. Um dia, espero conseguir ser um pouco daquilo que o pai é hoje, no coração de tantas famílias que dependem de si. Desejo-lhe, por tudo isto, muita força, paciência e motivação para continuar esta longa viagem, por muitos e muitos anos. A Eurocabos tem a sua marca. E esta marca é, para todos nós, uma marca de referência. Nesta fase económica extremamente difícil para todas as empresas que estão directa ou indirectamente ligadas à área da construção, é especialmente
Father, thank you for your efforts and boundless dedication, for your ability to motivate, love and guide all those around you. I would like you to know that you are my role model and my reference. I hope one day to be a little of what you are today, in the heart of so many families who depend on you. For all this, I wish you a lot of strength, patience and motivation in order to continue this long journey for many years. Eurocabos has its brand. And this brand is, for all of us, a brand of reference. At this extremely difficult economic time for all companies that are directly or indirectly linked to the construction area, it is especially important for everyone – employees, partners and customers – that Eurocabos celebrates its 25 years.
Sin embargo, me gustaría agradecer principalmente a mi padre, tal vez porque nunca ha habido una oportunidad mejor para decirle que él sabe mejor que nadie que es en el día-adía, en los momentos buenos y menos buenos, que los grandes retos se ganan, cuando se cree verdaderamente en lo que se está construyendo. Padre, muchas gracias por su esfuerzo y dedicación sin límites por su capacidad de motivación, amor y liderazgo para con todos que lo rodean. Me gustaría que supiera que es mi modelo y mi referente. Un día, espero conseguir ser un poco de lo que usted es hoy, en el corazón de tantas familias que dependen de usted. Le deseo, por todo esto, mucha fuerza, paciencia y motivación para seguir este largo viaje, por muchos y muchos años. Eurocabos tiene su marca. Y esta marca es, para nosotros, una marca referente. En esta fase económica extremadamente difícil para todas las empresas que están directa o indirectamente asociadas al área de la construcción, es
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
exemplo disso é a sua capacidade e esforço económicos para manter stocks, de forma a dar uma resposta rápida e pronta a qualquer cliente, em qualquer altura e em qualquer lugar. Este é, atualmente, um fator essencial no mercado, que distingue
157
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 158
—
importante para todos – colaboradores, parceiros e clientes – que a Eurocabos comemore 25 anos.
I sincerely hope that the future will bring many more years of success.
especialmente importante para todos – colaboradores, socios y clientes - que Eurocabos conmemore 25 años.
Desejo sinceramente que o futuro traga muitos mais anos de sucesso.
I am certain that the dedication and commitment of this excellent team will keep Eurocabos as young and
Deseo sinceramente que el futuro traiga muchos más años de éxito.
Estou certa de que a dedicação e o empenho desta excelente equipa fará com que a Eurocabos seja igualmente jovem e criativa quando todos comemorarmos os próximos 25 anos!
creative when we all celebrate the next 25 years!
Estoy segura que la dedicación y el empeño de este excelente equipo harán con que Eurocabos sea igualmente joven y creativa ¡cuando todos conmemoremos los próximos 25 años!
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Carlos Amaral Rocha Como era muito novo em 1986, infelizmente, não me recordo bem da criação da Eurocabos. Tenho, sim, vagas memórias das ambições e frustrações sentidas pelo meu pai, quando trabalhava numa outra empresa, a Tematel.
Unfortunately, because I was too young in 1986, I don’t remember the creation of Eurocabos very well. However, I do have vague memories of the ambitions and frustrations felt by my father when he worked for another company, Tematel.
Como era muy joven en 1986, desgraciadamente, no me acuerdo bien de la creación de Eurocabos. Lo que tengo son vagos recuerdos de las ambiciones y frustraciones que mi padre sentía, cuando trabajaba en otra empresa, Tematel.
Lembro-me de vendermos o carro que possuíamos na altura, um Rover 213SE, tendo em vista a criação da empresa.
I remember we had to sell the car we
Me acuerdo que vendemos el coche
possessed at the time, a Rover 213SE, with the purpose of setting up the company.
que entonces teníamos, un Rover 213SE, teniendo en vista la creación de la empresa.
Não me esqueço de que, no início, havia uma mesa cheia de papéis, uma máquina de escrever e um dispositivo de telex. Achava fascinante observar aquelas fitas perfuradas a saírem do aparelho à medida que os textos eram impressos.
I cannot forget that, at the very beginning, there was a table full of papers, a typewriter and a telex device. I thought it was fascinating to watch those perforated tapes coming out of the machine as the texts were printed.
No me olvido que en el comienzo había una mesa llena de papeles, una máquina de escribir y un aparato de telex. Para mí, era fascinante observar aquellas cintas perforadas que salían del aparato a medida que los textos se imprimían.
Como saía cedo para a escola, mal
As I used to leave early for school,
159
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 160
—
acompanhei o início da actividade. Em todo o caso, guardo muitas memórias de idas ao armazém do “Zé da Mota”, em Setúbal. No princípio, ele apoiava a estrutura que se estava a tentar criar. Mais
tarde,
apareceu
o
I barely followed the onset of the activity. Yet, I have many memories of trips to “Zé da Mota” warehouse in Setúbal. In the early stages, he supported the structure that one was trying to create.
primeiro
“armazém” na Rua de Ceuta. Tratava-se de uma garagem comum, onde eram guardadas algumas bobines. Posteriormente, foram adquiridas as instalações da Avenida 25 de Abril e o armazém na Rua Fontes Pereira de Melo.
Later on, the first “warehouse” was opened in Rua de Ceuta. It was a common garage where some reels were kept. The facilities at Avenida 25 de Abril and the warehouse at Rua Fontes Pereira de Melo were subsequently acquired.
Passei muitas horas da minha infância nesse local. Durante o período de férias, ia para lá “ajudar”, mas, na realidade, a minha principal tarefa passava por estorvar o mínimo possível. Lembro-me de fazer repassagens de uns fios PU 1x0.30 vermelhos, muito fininhos, que vinham sempre enleados. Dava um trabalhão!
I spent many hours of my childhood there. During the holiday period, I would go there to “help out” but, actually, my main task was to disturb as little as possible. I remember unravelling red PU 1x0.30 wires, very thin ones, which were always entangled. It was a lot of work!
Recordo com agrado a primeira viatura adquirida para a Eurocabos. Era uma “magnífica” carrinha Mini IMA. Hoje em dia, quando olho para trás, pergunto-me por que raio se comprou aquele veículo, tendo em conta que não cabia lá quase nada. Enfim, na altura, talvez não tenha sido possível comprar algo melhor e, uma vez que estávamos nos anos 80, existia ainda uma réstia da “febre” dos Mini’s. Houve um episódio muito engraçado, vivido a bordo desta verdadeira “máquina”. Um dia, fui lavar o carro
I recall with satisfaction the first vehicle acquired by Eurocabos. It was a “magnificent” Mini IMA van. Nowadays, when I look back, I wonder why on Earth did they buy that vehicle, considering that one could barely fit anything in it. Well, at the time, maybe it was not possible to buy anything better and, since we were in the 80’s, there was still a remnant of the Mini’s “fever”. There was a very funny episode which I experienced aboard this “smoking” ride. One day, I went to the service station carwash with my father. As
Como iba temprano a la escuela, apenas acompañé el comienzo de la actividad. En todo caso, guardo muchos recuerdos de idas al almacén de “Zé da Mota”, en Setúbal. En el principio, él apoyaba la estructura que se intentaba crear. Más tarde, surgió el primer “almacén” en Rua de Ceuta. Se trataba de un garaje común, donde se guardaban algunas bobinas. Posteriormente, se adquirieron las instalaciones de la Avenida 25 de Abril y el almacén en Rua Fontes Pereira de Melo. Pasé muchas horas de mi niñez en ese lugar. Durante el período de vacaciones, iba allí “ayudar”, pero, en realidad, mi principal tarea pasaba por estorbar el mínimo posible. Me acuerdo de hacer repasados de unos hilos PU 1x0.30 rojos, muy finitos, que siempre venían enlazados. ¡Era un rollo! Me acuerdo con alegría el primer vehículo adquirido para Eurocabos. Era una “magnífica” camioneta Mini IMA. Hoy día, cuando miro hacia tras, me pregunto por qué se compró aquel vehículo, teniendo en cuenta que casi nada cabía allí. Bueno, en aquel momento, tal vez no haya sido posible comprar algo mejor y, ya que estábamos en los 80, todavía existía alguna “fiebre” por los Mini’s. Hubo un episodio muy gracioso, vivido a bordo de esta verdadera “máquina”. Un día, fui a lavar el coche
controlar a inundação e o resultado foi um banho total. Hoje em dia, dou valentes gargalhadas quando penso na situação, apesar da aflição e nervosismo que se apoderaram de nós naqueles momentos… Depois desta carrinha, foi comprada uma pick-up da Bedford, convertida para cabine dupla – uma raridade, na altura –, branca, com uma listras horizontais muito finas que lhe davam um ar desportivo ou, como se diz actualmente, muito “tuning”. Imediatamente, foi-lhe aplicado um kit de pneus e jantes que deixaram a direcção da viatura tão pesada que até o meu pai sofria quando tinha de a manobrar! A Eurocabos cresceu. Várias pessoas passaram pela empresa, mas há os eternos “dinossauros”: Filipa Arranhado, Zé Luís Gomes – que já não trabalha connosco –, Luís Farinha, Conceição Pereira e Luís Roque. Estes são, sem dúvida, os mais emblemáticos. Recordo-me de que, antes da Filipa Arranhado, houve ainda uma outra menina. Essa, sim, foi a primeira funcionária da empresa que não pertencia à família.
soon as the automatic washer started, the whole Mini IMA turned into a kind of homemade submarine, given the amount of water and foam that was entering the car. There weren’t enough cloths and/or hands to control the flood and we were completely drenched. Nowadays, I laugh when I look back on that episode, in spite of the deep fear and despair that we felt during those brief moments… After this van, a Bedford pick-up truck was bought and converted into a double cabin, which was rare at the time. It was white, with some very narrow horizontal stripes which gave it a very sporty look. Immediately, we gave it a brand new set of tires and rims which made the steering of the van so heavy that even my dad had a hard time driving it! Eurocabos grew. Several people passed through the company but there are always those eternal “dinosaurs”: Filipa Arranhado, Zé Luís Gomes – who no longer works with us –, Luís Farinha, Conceição Pereira and Luís Roque. These are without a doubt the most emblematic of them all. I remember that, before Filipa Arranhado, there was another girl. That one, in fact, was the first female employee of the company that did not belong to the family. The expansion continued. We rented another small warehouse and more vehicles followed: a Renault 4L, a Seat
con mi padre, en un área de servicio. En cuanto empezó el lavado automático, la Mini IMA se transformó en una especie de submarino casero, debido a la cantidad de agua y espuma que entraba en habitáculo. No hubo paños ni manos para controlar la inundación y el resultado fue un baño total. Hoy día, me río un montón cuando pienso en la situación, a pesar de la aflicción y de los nervios que se apoderaron de nosotros en aquellos momentos… Después de esta camioneta, se compró una pick-up da Bedford, convertida para cabina doble – algo raro en aquel tiempo –, blanca, con unas rayas horizontales muy finas que le daban un aire deportivo o, como se dice actualmente, muy “tuning”. Inmediatamente, le pusieron un kit de neumáticos y llantas que dejaron la dirección del vehículo tan dura que ¡hasta mi padre sufría cuando tenía que maniobrarla! Eurocabos creció. Varias personas han pasado por la empresa, pero hay los eternos “dinosaurios”: Filipa Arranhado, Zé Luís Gomes – que ya no trabaja con nosotros –, Luís Farinha, Conceição Pereira y Luís Roque. Estos son, sin duda, los más emblemáticos. Me acuerdo que, antes de Filipa Arranhado, hubo otra chica. Ésta sí, fue la primera colaborada de la empresa que no pertenecía a la familia. La expansión continuó. Se alquiló un pequeño almacén más y surgieron
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
com o meu pai, numa área de serviço. Assim que a lavagem automática começou, a Mini IMA transformou-se numa espécie de submarino caseiro, tal era a quantidade de água e espuma que entrava no habitáculo. Não houve panos nem mãos que chegassem para
161
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
A expansão continuou. Foi alugado mais um pequeno armazém e surgiram novas viaturas: uma Renault 4L, um Seat Marbella e, mais tarde, um Renault Clio. Fui crescendo e a empresa, felizmente, também. Durante as minhas férias, vinha sempre parar à Eurocabos. Ajudava no armazém, ia com os motoristas realizar entregas, fazia cortes, separava material, enfim, basicamente, já fiz um pouco de tudo. Recordo-me de inúmeras viagens feitas pelos meus pais até feiras e fabricantes localizados em Espanha, Itália e Alemanha, com a intenção de firmar acordos de representação e arranjar novos produtos para o nosso mercado.
Marbella and later on a Renault Clio. I grew up and fortunately so did the company. During my holidays, I always ended up going to Eurocabos. I’d help around the warehouse, run deliveries with the drivers, do cutting, sort out material. Basically, I have done a little bit of everything. I can recall a number of trips that I went to with my parents to showrooms and suppliers located in Spain, Italy and Germany, with the purpose of getting representation deals and acquiring new products for our market. Meanwhile, I got my motorcycle permit. When the delivery boy was on holidays, there I was replacing him, come rain or shine.
162
—
Entretanto, obtive a licença para conduzir motociclos. Quando o estafeta entrava de férias, lá ia eu substituí-lo, fizesse sol ou chuva. Por diversas vezes, desloquei-me às minas da Somincor, em Castro Verde, no pico do Verão, a fim de entregar os cabos que eles usavam para detonar explosivos nas minas. Era uma tortura, pois, normalmente, as viagens decorriam durante as minhas férias grandes, o que implicava suportar um calor tórrido, típico do Baixo Alentejo! Posteriormente, passei bastante tempo sem aparecer na Eurocabos, dado que fui estudar para Inglaterra.
I visited the Somincor mines in Castro Verde several times, at the peak of summer, in order to deliver the cables they used to detonate explosives in the mines. It was pure torture because travelling usually took place during my summer holidays, which meant that I had to withstand scorching heat, typical of Baixo Alentejo! Later on, I spent a long period of time away from Eurocabos, since I was studying in England. After returning to Portugal, I officially joined the company. I have some problems pinpointing the exact year I joined the company, as I always felt that Eurocabos is more than a
nuevos vehículos: una Renault 4L, un Seat Marbella y, más tarde, un Renault Clio. Yo fui creciendo y la empresa, afortunadamente, también. En mis vacaciones, siempre acababa por ir a Eurocabos. Ayudaba en el almacén, hacía entregas con los motoristas, cortes, separaba material, pues, básicamente, hice un poco de todo. Me acuerdo de innumerables viajes hechos por mis padres a ferias y fabricantes ubicados en España, Italia y Alemania, con el objetivo de firmar acuerdos de representación y conseguir nuevos productos para nuestro mercado. Mientras tanto, obtuve el carné para conducir motociclos. Cuando el mensajero iba de vacaciones, yo lo sustituía, con sol o lluvia. Por diversas veces, me desplacé a las minas de Somincor, en Castro Verde, en el auge del verano, para entregar los cables que usaban para detonar explosivos en las minas. Era una tortura, pues, normalmente, los viajes ocurrían en mis vacaciones más largas, lo que implicaba soportar un calor tórrido, ¡típico del Baixo Alentejo! Posteriormente, estuve bastante tempo sin ir a Eurocabos, porque me fui a Inglaterra a estudiar. Tras volver a Portugal, ingresé oficialmente en la empresa. Tengo alguna dificultad para especificar
malefícios que possam daí advir... Passei por várias áreas dentro da empresa. Hoje, trabalho no Departamento de Logística. A nossa actividade é muito dinâmica e posso mesmo dizer que não há dois dias iguais. O futuro só a Deus pertence, mas creio que estamos bem preparados para enfrentar as muitas adversidades que vamos encontrar pela frente, já que dispomos de uma excelente equipa de trabalho. Perante a grave crise económica que o país atravessa e a colossal recessão que todo o mundo enfrenta, julgo que a nossa estratégia passa por abordar os mercados emergentes de África e Brasil. É fundamental adaptar e reorganizar a empresa, de acordo com estas realidades, e preparar o futuro da melhor forma possível. Assim, espero e desejo que todos continuem a dar o seu máximo, sempre com a alegria e satisfação que caracteriza os orgulhosos colaboradores da Eurocabos.
company, it is an extension of the family, regardless of whatever benefits or hardships might come from that… I worked in several areas of the company. Today, I work at the Logistics Department. Our activity is very dynamic and I can certainly tell that each day is different from the last. Only God knows the future, but I firmly believe that we are well prepared to face the many hardships ahead as we already have an excellent team working with us. Given the severe economic crisis that our country is undergoing and the never-ending recession that the whole world is facing, I believe that our strategy should focus on engaging the emerging markets of Africa and Brazil. It is essential to adapt and reorganize our company according to this new reality, in order to prepare for the future in the best possible way. Therefore, I hope and wish that everyone continues to give his best, always with a deep feeling of joy and satisfaction that characterises our proud Eurocabos workforce.
el año, ya que siempre he sentido que Eurocabos es, más que una empresa, una extensión de la familia, independientemente de los beneficios y maleficios que de ahí puedan venir… Pasé por varias áreas dentro de la empresa. Hoy, trabajo en el Departamento de Logística. Nuestra actividad es muy dinámica y puedo incluso decir que no hay dos días iguales. El futuro a Dios pertenece, pero creo que estamos bien preparados para enfrentar las muchas adversidades que vamos a encontrar por delante, ya que disponemos de un excelente equipo de trabajo. Ante la grave crisis económica que el país atraviesa y la colosal recesión que todo el mundo enfrenta, creo que nuestra estrategia pasa por abordar los mercados emergentes de África y Brasil. Es fundamental adaptar y reorganizar la empresa, de acuerdo con estas realidades, y preparar el futuro de la mejor manera posible. Así, espero y deseo que todos sigan dando su máximo, siempre con la alegría y satisfacción que caracteriza los orgullosos colaboradores de Eurocabos.
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Depois de retornar a Portugal, ingressei oficialmente na empresa. Tenho dificuldades em identificar o ano com precisão, dado que sempre senti que a Eurocabos é, mais do que uma empresa, uma extensão da família, independentemente dos benefícios e
163
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 164
—
A História da Eurocabos nas Memórias de Joana e Ricardo Scaff “Tem de ser honesto com os seus clientes e manter um elevado grau de sinceridade e respeito. Se não ganhar a confiança deles em primeiro lugar, nunca irá ter qualquer recorrência do negócio.
The History of Eurocabos in the Memories of Joana and Ricardo Scaff “You have to be honest with your clients and maintain a high degree of frankness and respect. If you don’t earn their trust first, you will never get any recurring business.
“Hay que ser sincero con vuestros clientes y mantener un alto grado de franqueza y respecto. Si no conseguís ganar desde luego su confianza, nunca conseguiréis hacer negocio.
You also need to believe in what you’re
Precisa, igualmente, de acreditar no
La Historia de Eurocabos en las Memorias de Joana y Ricardo Scaff
doing and in the recommendations
Además, tenéis que creer en lo que hacéis y en las recomendaciones que
que faz e nas recomendações que
you give to your clients. If you see that
articula junto dos seus clientes. Se vir
you are not working under the best
no estáis trabajando de acuerdo con
que não está a trabalhar com recurso
practices and there is room to improve
las mejores prácticas y hay espacio
às melhores práticas e que existe
the way business is done, just leave
para evolucionar la manera de hacer
espaço para melhorar a forma de fazer
and do it.”
negocios, así que id y hacedlo.”
dais a vuestros clientes. Si veis que
negócio, limite-se a sair e a continuar por si mesmo.” Carlos Rocha
Carlos Rocha
Carlos Rocha
Na Tematel, as funções de Carlos Rocha prendiam-se com a aquisição de clientes, a gestão de relacionamentos, a consultoria técnica, a articulação das necessidades dos clientes com a capacidade produtiva e vendas da Fábrica dos Cabos Ávila. A Decisão do Arranque Corria Março de 1986, quando Carlos Rocha se apercebeu de que o consumo interno de cabos para fins específicos iria crescer mais rapidamente, pois Portugal envidava, na altura, esforços para revitalizar a economia e o tecido industrial. Tinha herdado do seu antigo empregador este interesse por um nicho de mercado muitas vezes ignorado pelos grandes distribuidores e fabricantes nacionais. Conhecia muito bem os compradores deste tipo de cabos e desenvolveu sólidas relações profissionais com a maioria deles. Além disso, durante os anos em que trabalhou na
Background In 1978, Carlos Rocha earned a college degree in mechanical engineering from Instituto Superior Tecnico, the top school in engineering studies in Portu gal. Shortly after, he got the opportu nity to work for Tematel as a technical and salesman in the field of special electrical cables. Tematel had been founded by the owners of Cabos Ávila Factory, one of the largest manufacturers of electrical cables in Portugal, to concentrate on the promotion and sale of the special-purpose cables. At Tematel, Carlos Rocha’s functions involved client acquisition, relationship management, technical counseling, articulation of the clients’ needs with the production and sale capabilities of Cabos Ávila Factory. The Start-Up Decision It was March 1986 when Carlos Rocha perceived that the domestic consumption of special-purpose cables was going to grow faster as Portugal strived to revitalize its economy and industry. He had inherited from his former employer this interest for a market niche often overlooked by the major national distributors and manufacturers. He knew very well the buyers of these types of cables and had developed close professional relationships with most of them. In addition, during his years at Tematel, Carlos Rocha contacted some of the major European cable manufacturers. There was a vast offer of modern
Recorrido En 1978, Carlos Rocha terminó el curso en Ingeniería Mecánica en el Instituto Superior Técnico, la escuela de estudios de ingeniería más destacada en Portugal. Poco tiempo después, tuvo la oportunidad de trabajar para Tematel como técnico y vendedor de cables eléctricos especiales. Tematel había sido fundada por los proprietarios de la Fábrica de los Cabos Ávila, uno de los mayores fabricantes de cables eléctricos en Portugal, que se concentraba en la promoción y venta de cables con fines específicos. En Tematel, las funciones del Carlos Rocha envolvían la prospección de clientes, la gestión de las relaciones, la asistencia técnica, la articulación de las necesidades de los clientes con la capacidad productiva y ventas de la Fábrica de los Cabos Ávila. La Decisión de Empezar el Negocio Estábamos en marzo de 1986 cuando Carlos Rocha se apercibió que el consumo doméstico de cables con fines específicos iba a crecer muy rápidamente ya que Portugal se esforzaba para revitalizar la economía y el tejido industrial. Había ganado de su primer empleador este interés de un nicho de mercado muchas veces ignorado por los mayores distribuidores nacionales y fabricantes. Él conocía muy bien los compradores de este tipo de cables y desarrolló una relación profesional próxima con la mayoría de ellos. Además, a lo largo de sus años
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Percurso Em 1978, Carlos Rocha concluiu o curso universitário em Engenharia Mecânica no Instituto Superior Técnico, a melhor instituição de ensino superior na área da engenharia em Portugal. Pouco tempo depois, teve a oportunidade de trabalhar para a Tematel como técnico e comercial na área dos cabos eléctricos especiais. A Tematel havia sido fundada pelos donos da Fábrica dos Cabos Ávila, um dos maiores fabri-cantes de cabos eléctricos em Portugal, para se concentrar na promoção e vendas de cabos para fins específicos.
165
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 166
—
Tematel, Carlos Rocha contactou alguns dos principais fabricantes de cabos da Europa. Existia uma vasta oferta de cabos modernos para os quais existia uma oportunidade de negócio em Portugal, dada a sua qualidade, preço e escala de produção nessas fábricas. Carlos Rocha cuidadosamente analisou e seleccionou o fornecedor mais competitivo para cada categoria deste tipo de cabos. Por isso, decidiu conhecer cada um deles. Reuniu-se, em primeiro lugar, com a Pallazzo e a Telecocavi em Itália, a Ralocar e a General Cable em Espanha, e a Sofin em França. Este conjunto de empresas abrangia um enorme portfólio de cabos para fins específicos e, em termos gerais, não se sobrepunham, evitando assim qualquer risco de conflito entre os fornecedores. A presença destes em Portugal era incipiente sobretudo devida à falta de conhecimento e contactos locais. Assim, Carlos Rocha propôs-lhes o seguinte acordo: “Gostaria de ser o vosso distribuidor exclusivo em Portugal. Sou licenciado em Engenharia Mecânica, tenho experiência na indústria de cabos e conheço quase todos os grandes compradores de cabos para fins específicos no meu país. Acredito que estou apto a fornecer cabos de elevada qualidade com condições muito competitivas, uma vez que chego às pessoas certas, responsáveis pela tomada de decisão.”
cables for which there was a business opportunity in Portugal, given their quality, price and scale of production in those factories. Carlos Rocha carefully analyzed and selected the most competitive supplier for each major class of this type of cables. He then decided to meet each of them. He first met with Pallazzo and Telecocavi in Italy, Ralocar and General Cable in Spain and Sofin in France. This set of firms covered a large portfolio of special purpose cables and, in general, didn’t overlap, thus mitigating any risks of conflict among suppliers. Their presence in Portugal was incipient due to lack of both local knowledge and contacts. Then, Carlos Rocha offered them the following deal: “I would like to become your exclusive distributor in Portugal. I graduated as a mechanical engineer, have experience in the cable industry, and know almost every major buyer of special-purpose cables in my country. I believe you would be able to provide top qua-lity cables at very competitive conditions once you reach the right decision makers.” To those suppliers that were reluctant in granting him the distribution rights immediately he added: “We can do an experience for a year. I will sell your cables in Portugal upon your promise that you won’t be using simultaneously any other distributor. If, at the end of the period, you feel the experience was
en Tematel, Carlos Rocha se puso en contacto con algunos de los mayores fabricantes de cables europeos. Había una larga oferta de cables modernos para los cuales había una oportunidad de negocio en Portugal, no sólo en calidad, sino también en precio, dada la escala de producción de esas fábricas. Carlos Rocha analizó cuidadosamente y eligió los proveedores más competitivos para cada clase de esto tipo de cables. Por eso, decidió conocer cada uno de ellos. En primer lugar, se encontró con Pallazzo y Telecocavi en Italia, Ralocar y General Cable en España y Sofin en Francia. Este conjunto de empresas cubría un largo portfolio de cables con fines específicos y, en general, no se sobreponía así que no había riesgos de conflicto entre proveedores. Su presencia en Portugal era incipiente principalmente por la la ausencia de conocimientos y contactos locales. De este modo, Carlos Rocha les ofreció el siguiente acuerdo: “Me gustaría ser vuestro distribuidor exclusivo en Portugal. Soy licenciado en ingeniería mecánica, con experiencia en la industria de cables, y conozco casi todos los principales compradores de cables con fines específicos en mi país. Creo que podría suministrar cables de destacada calidad en cualesquier condiciones competitivas ya que llego a las personas ciertas, responsables por la toma de decisión.”
Assim, Carlos Rocha assegurou os di reitos de venda destes produtos, pelo menos durante um ano. Receberia as encomendas dos clientes, enviava-as para o respectivo fabricante e coorde nava a logística de entrega. Tanto os riscos como os compromissos financeiros eram substancialmente reduzidos nesta fase. Comprou um pequeno escritório com as suas economias pessoais e con tratou um colaborador a tempo parcial para ajudá-lo a lidar com o trabalho administrativo. Era chegada a hora de começar a procurar novos clientes. Rapidamente, começou a receber as suas primeiras encomendas. Os condutores importados tinham uma qualidade superior comparativamente às ofertas existentes e cobriam a maior parte das gamas de cabos para fins específicos. Além disso, dada a escala de produção no estrangeiro, mesmo depois de se incluírem os impostos e os custos de transporte, os preços dos
successful and wish to continue it, you will then officially appoint me as an exclusive local distributor.” In this manner, Carlos Rocha secured the rights to sell these products, at least for one year. He would get the orders from clients, pass them to the corresponding manufacturer and coordinate the delivery logistics. Both his risks and financial commitments were substantially low at this stage. He bought a small office with his personal savings and hired a part time employee to help him handle the administrative work. It was then time to start pitching new customers. Quickly, he started to get his first orders. The conductors imported had superior quality compared to the domestic offerings and covered most of the special purpose cable ranges. In addition, given the scale of production abroad, even after accounting for duties and transportation costs, the prices of these cables remained very competitive. Growing the Business It was during a meeting with one of his clients some months later that Carlos Rocha found an opportunity to expand the business. Carlos Rocha commented the inability to deliver more products with regular demand. His client (JEM Ltd.) proposed him to start a partnership to work as follows: Carlos Rocha would analyze the market needs and define the orders to be
A los proveedores que mostraban hesitación en garantizarle los derechos de distribución, añadió enseguida: “Podremos hacer una experiencia durante un año. Puedo vender vuestros cables en Portugal con la promesa de que no tendréis otro distribuidor en simultáneo. Sin embargo, si al final de este periodo, sentís que fue una experiencia de éxito y deseáis seguirla, entonces me designáis distribuidor local exclusivo.” Así, Carlos Rocha aseguró los derechos de venta de estos productos, por lo menos durante un año. Él recibiría los encargos de los clientes, los daría al fabricante correspondiente y coordina ría la logística. Tanto sus riesgos como compromi sos financieros eran bastante bajos en esta fase. Se compró una pequeña oficina con sus ahorros personales y contrató un colaborador a tiempo parcial para ayudarle en el trabajo administrativo. Era el momento de empezar a buscar nuevos clientes. Rápidamente consiguió sus primeros encargos. Los conductores importados tenían una calidad superior comparados a las ofertas existentes y cubrían la mayoría de las gamas de cables con fines específicos. Además, dada la escala de producción extranjera, incluso con los impuestos y costes de transporte ya contabilizados, los precios de estos cables seguían muy competitivos.
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Aos fornecedores que estavam relutantes na concessão dos direitos de distribuição, imediatamente acrescentou: “Podemos fazer uma experiência durante um ano. Posso vender os vossos cabos em Portugal com o compromisso de que não irão recorrer simultaneamente a outro distribuidor. Contudo, se no final deste período sentirem que a experiência foi bemsucedida e pretenderem continuá-la, designar-me-ão oficialmente como distribuidor local exclusivo.”
167
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 168
—
cabos mantinham-se muito competitivos. Crescimento do Negócio Foi durante uma reunião com um dos seus clientes, alguns meses depois, que Carlos Rocha encontrou uma oportunidade para expandir o negócio. Carlos Rocha comentava a incapacidade de fornecer mais produtos de procura regular. O seu cliente (a José Eduardo Martins & Filhos, Limitada) propôs-lhe uma parceria para começarem a trabalhar da seguinte forma: Carlos Rocha iria analisar as necessidades do mercado e definir as encomendas efectuadas aos fornecedores internacionais; a JEM pagaria e armazenaria o stock encomendado enquanto Carlos Rocha o venderia aos vários clientes. Ambos ganhavam uma margem bruta sobre as vendas e partilhavam-na. A parceria resultou bem na venda de produtos padronizados e de procura regular que geralmente eram encomendados em pequenos lotes e periodicamente. Isto permitia que Carlos Rocha tivesse um conjunto de condutores de elevada rotatividade seleccionados, disponíveis para entrega aos seus clientes, enquanto os projectos maiores eram processados através de produção específica e mantidos sob a sua exclusiva responsabilidade. Algum tempo depois, Carlos Rocha decidiu ampliar a selecção de produtos para incluir cabos para informática.
placed to the international suppliers; JEM would pay for and store the inventory ordered while Carlos Rocha sold it to the various clients. They both earned a gross margin on the sale and shared it. The partnership resulted well on the sale of standard, highly demanded products that were usually ordered in small batch sizes at stated times. It allowed Carlos Rocha to have a set of selected high turnover conductors immediately available for delivery to his clients, while larger projects were processed trough specific manufacturing and kept under his exclusive responsibility. Sometime later, Carlos Rocha decided to extend the product selection to include computer cables. He met with Kerpen Cable, a German manufacturer, and reached an agreement to start distributing Kerpen products in Portugal. The business grew sharply. Carlos Rocha continued acting not only as a salesman, but most importantly, as a technical consultant to his clients. He had great knowledge of the various offerings in the market as well as the solutions for the clients’ needs. His track record in the industry, along with the adequately-priced, technologically advanced conductors, enabled him to earn the confidence and new contracts from various clients. He also earned
El Crecimiento de los Negocios Fue durante una reunión con uno de sus clientes algunos meses más tarde que Carlos Rocha encontró la oportunidad para ampliar el negocio. Carlos Rocha comentaba la incapacidad de suministrar productos de demanda regular. Su cliente (José Eduardo Matrins & Filhos, Limitada) le propuso iniciar una sociedad para trabajar como sigue: Carlos Rocha analizaría las necesidades del mercado y definiría los encargos a colocar a los proveedores internacionales; JEM pagaría y almacenaría el stock solicitado mientras. Carlos Rocha lo vendería a varios clientes. Ambos ganarían y compartían un margen bruto en las ventas. La sociedad resultó bien en la venta de productos estándar y de demanda regular que eran solicitados en lotes de pequeño tamaño y periodicamente. Esto permitió que el Sr. Carlos Rocha tuviera un conjunto elegido de conductores elegidos de alta rotación disponibles para entrega a sus clientes, mientras los grandes proyectos eran procesados mediante producción específica y bajo su responsabilidad exclusiva. Algún tiempo más tarde, Carlos Rocha decidió ampliar la selección de productos para incluir cables para informática. Se reunió con Kerpen Cable (un fabricante alemán) y llegaron a un acuerdo para empezar a distribuir los productos Kerpen en Portugal.
the trust of his suppliers, as all of them happen to grant him the exclusivity rights for the distribution of their products in Portugal.
O negócio cresceu acentuadamente. Carlos Rocha continuou a trabalhar não apenas como vendedor, mas, mais importante, como consultor técnico dos seus clientes. Tinha um vasto conhecimento não só das diversas ofertas no mercado, como também das soluções para as necessidades dos clientes. A sua experiência na indústria, juntamente com o preço adequado e os condutores de tecnologia avançada, permitiram-lhe ganhar a confiança de vários clientes e novos contratos com os mesmos. Ganhou igualmente a confiança dos seus fornecedores, uma vez que todos lhe concederam os direitos de exclusividade para a distribuição dos seus produtos em Portugal, bem como condições de crédito mais amplas.
The operational model implemented allowed Carlos Rocha to minimize funding commitments but was extremely complex.
O modelo operacional implementado permitiu a Carlos Rocha minimizar os compromissos de financiamento, mas foi extremamente complexo. À medida que o negócio crescia, era cada vez mais difícil operar um sistema que causava algum desconforto aos clientes, em que as encomendas pequenas e periódicas eram efectuadas a Carlos Rocha e depois eram processadas pela JEM. A gestão de stocks da JEM tinha
As the business grew, it was increasingly hard to operate a system that left customers uncomfortable, in which small and periodic orders were placed to Carlos Rocha and later processed by JEM. JEM stock management had problems in locating the cables in the warehouse, various orders were lost and deliveries were often late. Carlos Rocha understood that, in order to pursue his business further, he had to dramatically change the operational model and processes. Four years had gone since the establishment of the partnership but it was time to turn things around. Carlos Rocha proposed JEM to constitute a jointly owned independent subsidiary fully dedicated to the promotion and sale of cables, but JEM didn’t want to participate. “Looking back, I think they didn’t have the vision nor the professional skills required to carry out the new venture. However, their refusal to get involved
El negocio creció acentuadamente. Carlos Rocha siguió actuando no sólo como un vendedor, sino y más importante, como un asistente técnico a sus clientes. Él tenía un gran conocimiento de las varias ofertas del mercado así como las soluciones para las necesidades de sus clientes. Su experiencia en la industria junto a los conductores tecnológicamente avanzados y precio adecuado, le permitió ganarse la confianza y nuevos contratos con varios clientes. También obtuvo la confianza de sus proveedores, consiguiendo los derechos exclusivos de distribución de sus productos en Portugal. El modelo operativo implantado permitió a Carlos Rocha minimizar los compromisos de financiación pero fue extremadamente complejo. A medida que el negocio crecía, era cada vez más difícil operar en un sistema que causaba alguna molestia a los clientes, en que los encargos pequeños y frecuentes se hacían a Carlos Rocha e después se procesaban por JEM. La gestión de stock de JEM tenía problemas de gestión de localización de cables en el almacén, se perdieron varios encargos y las entregas muchas veces se retrasaban. Carlos Rocha se apercibió que para seguir su empresa tenía que cambiar drásticamente su modelo operativo
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Reuniu-se com a Kerpen Cable, um fabricante alemão, e chegou a acordo para iniciar a distribuição dos produtos Kerpen em Portugal.
169
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
problemas de gestão de localização de cabos no armazém, perderam-se várias encomendas e as entregas estavam frequentemente atrasadas.
didn’t stop me from widening the scope of action of my own company – Eurocabos – to continue the business of cable distribution.”
Carlos Rocha entendeu que, para prosseguir com a empresa, seria necessário mudar drasticamente o modelo operacional e os respectivos procedimentos. Tinham já passado quatro anos desde o estabelecimento da parceria, mas era chegada a hora de mudar as coisas.
In addition to a small warehouse in Linda-a-Velha that he acquired in the meantime, Carlos Rocha made use of a family property in Alentejo in order to store the cables and, later, he moved operations into a 500 m2 warehouse. For the first time, Carlos Rocha had seriously decided to build his own inventory of cables and computer accessories. He also made additional investments in the acquisition of a small fleet of distribution vehicles, as well as forklifts and specialized equipment for the cut and measurement of cables. He recruited a bunch of employees to operate the warehouse and handle the deliveries, and more skilled people to help managing the business (an accountant, a salesman and administrative clerks).
Carlos Rocha propôs à JEM que constituíssem em conjunto uma filial independente, totalmente dedicada à promoção e venda de cabos, mas a JEM não quis participar. 170
—
“Olhando para trás, creio que não tinham a visão, nem as competências profissionais necessárias para a realização desta empresa. Mas esta recusa não me impediu de alargar o âmbito de actuação da minha própria empresa – Eurocabos – para continuar no negócio da distribuição de cabos.” Além de um pequeno armazém em Linda-a-Velha que entretanto tinha adquirido, Carlos Rocha recorreu a uma propriedade da família no Alentejo para armazenar os cabos e, mais tarde, mudou a sua actividade para um armazém de 500 m2 sito no Cacém. Pela primeira vez, tinha decidido construir a sério o seu próprio stock de cabos e acessórios de informática. Realizou igualmente investimentos adicionais
Carlos Rocha decided to expand his business geographically as well. He knew two good engineers who lived in the north of the country and approached them in order to create a new company to better explore business opportunities in the north of Portugal. The northern company was created in 1990. Together, both companies articulated inventory levels and placement of orders to suppliers, but then each one targeted different clients within its geographical scope,
y los procesos. Ya se habían transcurrido cuatro años desde la sociedad, pero era tiempo de cambiar. Carlos Rocha propuso a JEM que constituyeran una filial independiente completamente dedicada a la promoción y venta de cables, pero JEM no quiso participar. “Mirando hacia atrás, pienso que no tenían la visión o las competencias profesionales necesarias para empezar la nueva empresa. Pero esta negativa no detuvo mi intención de ampliar el ámbito de actuación de mi propia empresa – Eurocabos – para seguir el negocio de distribución de cables.” Además de un pequeño almacén en Linda-a-Velha que ya había adquirido, Carlos Rocha recurrió a una propiedad en Alentejo para almacenar los cables y, más tarde, cambió su actividad a un almacén de 500 m2 en Cacém. Por primera vez, decidió construir en serio su propio stock de cables y accesorios de informática. Además, hizo inversiones adicionales en la adquisición de una pequeña flota de vehículos para la distribución, así como carretillas elevadoras y equipos especializados para corte y medición de cables. Reclutó un grupo de colaboradores para trabajar en el almacén y gestionar las entregas, y personas más competentes para ayudar a administrar el negocio (un contable, un vendedor y empleados administrativos).
Carlos Rocha decidiu também expandir o seu negócio em termos geográficos. Conhecia dois engenheiros qualificados que moravam no norte do país e contactou-os no sentido de criar uma nova empresa para melhor explorar as oportunidades de negócio no norte de Portugal. A empresa do norte foi criada em 1990. Juntas, as duas empre sas administravam os níveis de stock e a realização de encomendas aos fornecedores, mas depois cada uma visava clientes diferentes dentro da sua área geográfica, mantendo padrões uniformes de assistência e preço. O ano de 1992 marcou um passo importante na actividade global da Eurocabos. A General Cable pretendia entrar no mercado Português dos cabos de energia. Pretendiam usar a Eurocabos como plataforma local, mas sentiam que a empresa talvez não tivesse poder financeiro para atingir essa meta. A General Cable havia tido uma experiência profissional muito positiva com Carlos Rocha e não tinha qualquer dúvida da sua capacidade de entrar com sucesso no segmento dos cabos de energia. Desta
while maintaining uniform standards of service and prices. The year of 1992 marked a major step in the overall activity of Eurocabos. General Cable wanted to penetrate the Portuguese market for power cables. They wanted to use Eurocabos as their local platform but felt the firm might not have the financial strength to target this target. General Cable had had a very positive professional experience with Carlos Rocha and didn’t doubt his ability to successfully penetrate the power cable segment. This time, the suppliers were the ones who came up with an irrefutable deal: they would send Eurocabos an assortment of power conductors which would remain in Eurocabos’s warehouse by consignation, i.e. to be paid as sold. Carlos Rocha had some spare space in his warehouse, but depending on the volume of sales, he might needed to rent additional space. Also, he needed more employees to help him operated this new line of business. So he accepted General Cable’s proposal. With the introduction of the power cables the business took off: revenue grew twofold in 1992 and reached 670 million escudos. To sustain the growth, Carlos Rocha created a very clear organizational structure and simple processes. He maintained the various businesses – power, computer and special range cables – under three distinct divisions. Each division had
Además, Carlos Rocha decidió ampliar geográficamente su negocio. Conocía dos buenos ingenieros cualificados que vivían en el norte del país, les contactó para proponer la creación de una nueva empresa para explotar mejor las oportunidades de negocio en el norte de Portugal. La empresa del norte fue creada en 1990. En conjunto, las dos empresas administraban los niveles de stock y la realización de encargos a los proveedores, pero cada una se dirigía a distintos clientes dentro de su ámbito de actuación, aunque después cada una visaba clientes distintos dentro de su área geográfica, manteniendo las normas de servicios y precios uniformes. El año de 1992 marcó un paso importante en toda la actividad de Eurocabos. General Cable quería entrar en el mercado portugués de los cables de energía. Querían usar Eurocabos como su plataforma local pero sentía que la empresa podría no tener la fuerza financiera para alcanzar el objetivo. General Cable había tenido una experiencia profesional muy positiva con Carlos Rocha y no dudó en su capacidad de entrar con éxito en el segmento de cables de alimentación. En esta ocasión, fueron los proveedores quienes propusieron un acuerdo irrecusable: mandarían un surtido de conductores que podrían quedarse en el almacén de Eurocabos por consignación, es decir, que era pagado cuando fuera vendido. Carlos Rocha tenía algún espacio vacío en su almacén, pero dependiendo del
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
na aquisição de uma pequena frota de viaturas para a distribuição, bem como de empilhadores e equipamentos especializados para o corte e medição de cabos. Recrutou um grupo de colaboradores para trabalhar no armazém e lidar com as entregas, e pessoas mais competentes para ajudar a gerir o negócio (um contabilista, vendedores e colaboradores administrativos).
171
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 172
—
vez, foram os fornecedores que apresentaram um negócio irrecusável: enviariam à Eurocabos uma variedade de condutores de energia que permaneceria no armazém da Eurocabos à consignação, ou seja, a serem pagos quando fossem vendidos. Carlos Rocha tinha algum espaço livre no armazém, mas dependendo do volume de vendas, talvez fosse necessário alugar um espaço adicional. Além disso, seria necessário recrutar mais colaboradores para ajudá-lo nesta nova linha de negócio. Assim, aceitou a proposta da General Cable. Com a introdução de cabos de energia, o negócio cresceu: a receita duplicou em 1992 e atingiu os 670 mil contos. Para sustentar o crescimento, Carlos Rocha criou uma estrutura organizacional muito clara e procedimentos mais simples. Manteve vários negócios - cabos de energia, informática e especiais - em três divisões distintas. Cada divisão possuía os seus próprios vendedores, pessoas altamente qualificadas e totalmente dedicadas àquela linha de negócio. Desta forma, poderiam oferecer uma consultoria técnica aos clientes, algo que havia sido um dos princípios fundamentais na criação da empresa. Com a materialização das receitas e dos lucros, Carlos Rocha acordou condições de pagamento a 90 dias com a BICC/ General Cable (esta era a prática padrão aplicada aos fornecedores). Teve acesso a linhas de crédito bancário e a empréstimos para investir no capital circulante necessário.
its own salesmen who were highly knowledgeable people fully dedicated to that single line of business. This way, they could offer the technical counseling to clients that had been one of the fundamental principles in foundation of the venture. As revenues and profits became to materialize, Carlos Rocha agreed on a 90-day payment policy with BICC/ General Cable (this was the standard practice applied with suppliers). He got access to bank credit lines and borrowed funds to invest in the working capital required. In 1995, Carlos Rocha extended again his product offering. He was personally invited by BICC/Brand-Rex CEO to become the exclusive distributor in Portugal of BICC/Brand-Rex structured cabling systems for computer networks. The opportunity couldn’t have come at a better time. Portugal’s largest firms in various industries (telecommunications, energy, banking, motorways, etc.) had been recently privatized as a result of the Government’s attempt to boost private investment and economic development. These players invested massively in the modernization of their information systems and expansion of their computer networks. Four years later, Carlos Rocha asked BICC/Brand-Rex permission to distribute their products also in Spain. Spain had already some distributors of BICC/Brand-Rex products, however,
volumen de ventas, podría tener que alquilar un espacio adicional. Además, necesitaba más empleados para ayudarle a operar esta nueva línea de negocio. Así, aceptó la propuesta de General Cable. Con la introducción de los cables de energía, el negocio empezó en serio: los ingresos doblaron en 1992 y alcanzaron los 670 mil contos. Para sostener el crecimiento, Carlos Rocha creó una estructura organizacional muy clara y procesos sencillos. Mantuvo varios negocios – cables de energía, informática y especiales – en tres divisiones distintas. Cada división tenía sus propios vendedores que eran personas con gran conocimiento y totalmente dedicadas a esa línea de negocio. De esa forma, podrían ofrecer asistencia técnica a los clientes que había sido uno de los principios fundamentales en la fundación de la empresa. Como los ingresos y beneficios empezaron a materializarse, Carlos Rocha acordó una política de pago de 90 días con BICC/General Cable (esta era la norma estándar aplicada a los proveedores). Obtuvo acceso a líneas de crédito bancario y préstamos para invertir en el fondo de maniobra necesario. En 1995, Carlos Rocha amplió una vez más su oferta de productos. Fue personalmente invitado por el presidente de BICC/Brand-Rex a erigirse en distribuidor exclusivo de los sistemas
Quatro anos mais tarde, Carlos Rocha pediu autorização à BICC/Brand-Rex para também distribuir os seus produtos em Espanha. A Espanha já tinha alguns distribuidores de produtos da BICC/ Brand-Rex, no entanto, não em regime de exclusividade. O mercado espanhol oferecia um forte potencial de crescimento e estava ainda pouco explorado. Através da Eurocabos em Espanha, Carlos Rocha abriu um pequeno escritório em Barcelona e constituiu várias parcerias com distribuidores locais de material eléctrico para comercializar os produtos da BICC/Brand-Rex. Olhando para o Futuro Dez anos depois... Em 2010, o grupo Eu
not on an exclusive basis. The Spanish market offered strong growth potential and was still poorly exploited. Through Eurocabos – Spain, Carlos Rocha opened a small office in Barcelona and constituted various partnerships with local distributors of electric material to commercialize BICC/Brand-Rex solutions. Looking Ahead Ten years later… In 2010, the Euroca bos group generated several millions of euros in consolidated revenues from a broad customer base, and enjoyed high brand awareness and a major presence in the Iberian cable distribution mar ket. The recent recession in the Iberia peninsula led to sharp declines in production and investments in the region, which have created some challenges to the business going forward. Despite adverse market conditions, the overall business activity of Eurocabos remained strikingly resilient. Overcoming the current economic challenges requires vision and determination. Carlos Rocha is looking at expanding into potential emerging economies, notably Brazil and certain African countries, and maintaining a tight grip over costs and cash flows. If one looks back, starting up and growing Eurocabos to the phenomenal company it is today took a few basic principles: • Constant focus on customer needs and service;
de cableado estructurado para redes informáticas de BICC/Brand-Rex en Portugal. La oportunidad no podría haber llegado en mejor ocasión. Las mayores empresas de Portugal en varias áreas (telecomunicaciones, energía, banca, autopistas, etc.) habían sido recientemente privatizadas como consecuencia del intento del Gobierno para impulsar la inversión privada y el desarrollo económico. Estas empresas invirtieron en masa en la modernización de sus sistemas de información y en la expansión de sus redes informáticas. Cuatro años más tarde, Carlos Rocha pidió permiso a BICC/Brand-Rex para distribuir sus productos también en España. España ya tenía algunos distribuidores de los productos Brand-Rex, aunque no de forma exclusiva. El mercado español ofrecía un fuerte potencial de crecimiento que todavía estaba poco explotado. A través de Eurocabos en España, Carlos Rocha abrió una pequeña oficina en Barcelona y constituyó varias colaboraciones con distribuidores locales de material eléctrico para comercializar las soluciones BICC/Brand-Rex. Mirando Hacia al Futuro Diez años más tarde… En 2010, el Grupo Eurocabos generaba varios millones de euros en ingresos consolida dos de una base de clientes amplia, y disfrutó de una gran conciencia de marca y larga presencia en el mercado de distribución de cables ibéricos. La reciente recesión en la Península Ibérica llevó a
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Em 1995, Carlos Rocha ampliou novamente a sua oferta de produtos. Foi pessoalmente convidado pelo presidente da BICC/Brand-Rex para se tornar no distribuidor exclusivo dos sistemas de cablagens estruturados para redes de computadores da BICC/Brand-Rex em Portugal. A oportunidade não poderia ter vindo em melhor altura. As maiores empresas de Portugal em diversos sectores (telecomunicações, energia, bancário, rodoviário, etc.) haviam sido recentemente privatizadas como resultado da tentativa do Governo para incentivar o investimento privado e o desenvolvimento económico. Estas empresas investiram massivamente na modernização dos seus sistemas de informação e na expansão das suas redes informáticas.
173
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
rocabos gerou vários milhões de euros em receitas, consolidadas a partir de uma ampla base de clientes, tinha a sua marca bem conhecida e uma presença importante no mercado Ibérico da distribuição de cabos. A recente recessão na Península Ibérica levou a quedas acentuadas na produção e nos investimentos na região, criando alguns desafios para futuros negócios. Apesar das condições adversas do mercado, a actividade global da Eurocabos permaneceu notavelmente resistente. A superação dos actuais desafios económicos requer visão e determinação. Carlos Rocha visa a expansão para potenciais economias emergentes, nomeadamente o Brasil e alguns países de África, mantendo um controlo firme dos custos e do fluxo de caixa.
174
—
Se olharmos para trás, a fundação e o crescimento da Eurocabos no sentido da fabulosa empresa que é hoje, teve alguns princípios básicos: • O foco constante nas necessidades dos clientes e na assistência técnica; • Especialização em segmentos de mercado e regiões específicas; • Levantamento de contactos no seio da indústria; • Gestão cuidadosa e mitigação das necessidades de financiamento; • Forte envolvimento pessoal em quase todas as decisões importantes. Et voilá! Foi apresentada, pelo próprio Carlos Rocha, a receita para o sucesso. Desejamos-lhe muito mais anos de êxito ao leme deste barco e no sentido de ventos mais favoráveis!
• Specialization in specific market segments and regions; • Leveraging of industry contacts; • Careful management and mitigation of funding needs; • Strong personal involvement in almost every major decision. Et voilá! The recipe for success was laid out, by Carlos Rocha himself. We wish him several more years of success steering this boat towards more favorable tailwinds!
fuertes reducciones en la producción e inversiones en la región, lo que creó algunos retos para negocio en el futuro. A pesar de las condiciones adversas del mercado, el negocio global de Eurocabos sigue sorprendentemente resistente. Superar los retos económicos actuales requiere visión y determinación. Carlos Rocha está estudiando la expansión a potenciales economías emergentes, como Brasil y algunos países de África, y el mante-nimiento de un control estricto sobre los costes y flujos de caja. Si uno mira hacia atrás, el comienzo y crecimiento de Eurocabos hasta la empresa fenomenal que es hoy día se debió a algunos principios básicos: • El foco constante en las necesidades del cliente y en el servicio; • La especialización en segmentos de mercado específicos y regiones ; • El levantamiento de contactos de la industria; • La administración cuidadosa y mitigación de las necesidades de financiación; • La fuerte implicación personal en casi todas las decisiones importantes. ¡Et voilá! La receta para el éxito de Eurocabos fue llevada a cabo por el Carlos Rocha. Le deseamos muchos más años de éxito ¡llevando este barco hacia vientos más favorables!
175
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
—
•25Anos Eurocabos 25 Eurocabos AnosaAvencer Vencerdesafios Desafios
e Fornecedores
Mensajes de Amigos, Clientes y Proveedores
de Amigos, Clientes
Messages from Friends, Customers and Suppliers
Mensagens
176
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Adalberto Neiva de Oliveira Cabelte Holding, SGPS, SA Chairman do Conselho de Administração Na retrospectiva dos já mais de 25 anos em que presido o Grupo Cabelte, evocar Carlos Ferreira da Rocha, dentro do contexto das comemorações do aniversário da Eurocabos, é, para mim, mais que um acto de justiça, uma manifestação de apreço e uma homenagem ao homem que a criou e que a simboliza. Carlos Ferreira da Rocha é um homem de acção, que, através do seu invulgar sentido estratégico, se distingue dos demais de uma forma muito especial e própria. Calmo, mas determinado, com uma forma de estar pautada pela ética e pelo rigor, Carlos Ferreira da Rocha impôs-se no firmamento dos cabos com a facilidade das pessoas superiores. Sob o seu comando, a Eurocabos converteu-se rapidamente num grupo responsável, respeitado, cumpridor e com uma dinâmica expansiva invulgar. O seu relacionamento com a Cabelte foi sempre crescentemente vultuoso, podendo-se contar como um dos seus interlocutores privilegiados. O Carlos Ferreira da Rocha, por sua vez, sempre se pautou pela delicadeza da sua forma de estar, pela solidariedade
Adalberto Neiva de Oliveira
Adalberto Neiva de Oliveira
Cabelte Holding, SGPS, SA
Cabelte Holding, SGPS, SA
Chairman of the Board of Directors
Chairman del Consejo de Administración
Looking back at the more than 25 years during which I have presided over Cabelte Group, for me, to bring up Carlos Ferreira da Rocha, in the context of the anniversary celebrations of Eurocabos, rather than an act of justice, is an expression of appreciation and tribute to the man who created and symbolizes it. Carlos Ferreira da Rocha is a man of action who, through his unique sense of strategy, distinguishes himself from others in a very special, personal way. Quiet but determined, with a way of being guided by ethics and stringency, Carlos Ferreira da Rocha has established himself in the world of cables with the ease of superior people. Under his command, Eurocabos has quickly
En la retrospectiva de ya más de 25 años, en que yo presido el Grupo Cabelte, evocar Carlos Ferreira da Rocha, en el marco de las celebraciones del cumpleaños de Eurocabos, es, para mí, más que un acto de justicia, una expresión de reconocimiento y un homenaje al hombre que la creó y que la simboliza. Carlos Ferreira da Rocha es un hombre de acción, que, a través de su sentido estratégico inusual, se distingue de los demás de una manera muy especial y propia. Calmo pero determinado, con una manera de estar guiada por la ética y el rigor, Carlos Rocha se ha impuesto a sí mismo en el firmamento de cables con
177
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
nos momentos difíceis, pelo diálogo construtivo, mas firme, de acordo com o seu timbre natural. Dele guardaremos a recordação do olhar atento, mas leal e amigo, a rectidão, a lealdade, a educação e uma forma de estar generosa e receptiva, própria dos amigos de sempre.
become a responsible, respected, and punctilious group with a unique expansive dynamic.
As empresas são a obra do homem, mas, ao serem a sua criatura, são também a sua concretização possível.
Carlos Ferreira da Rocha, in turn, is always guided by the delicacy of his way of life, solidarity in difficult times, and constructive but firm dialogue, according to his natural tone. We’ll always retain the memory of his attentive, yet loyal and friendly gaze, his manners, politeness and generous and welcoming way of being, typical of old friends.
No caso da Eurocabos, ela é praticamente indissociável de Carlos Ferreira da Rocha, tendo contribuído para a sua felicidade e satisfação pessoal.
178
—
Para os dois, empresa e criador, os meus votos de muitas e muitas felicidades e êxitos, para o bem comum dos seus colaboradores, do sector do material elétrico e da economia nacional.
His relationship with Cabelte has always been increasingly large, being one of his principal partners.
Companies are the work of man, but, being his creation, they are also his possible achievement. In the case of Eurocabos, it is virtually inseparable from Carlos Ferreira da Rocha, having contributed to his happiness and personal satisfaction. My best wishes of happiness and many, many successes for both the company and its creator, for the common welfare of its employees, the electrical equipment sector and the national economy.
la facilidad de las personas superiores. En su mando, Eurocabos se convirtió rápidamente en un grupo responsable, respetable, cumplidor y con una dinámica expansiva inusual. Su relación con Cabelte siempre ha sido muy marcada, pudiendo contarse como uno de sus interlocutores privilegiados. Carlos Ferreira da Rocha, a su vez, siempre se ha destacado por la delicadeza de estar, por la solidaridad en momentos difíciles, por un diálogo constructivo pero firme, que siempre ha sido su timbre. De él siempre guardaremos la memoria de la mirada atenta, pero leal y amiga, la rectitud, la lealtad, la educación y una forma de estar generosa y receptiva, propia de los amigos de siempre. Las empresas son obra del hombre, pero, siendo su criatura, son también sus logros posibles. En el caso de Eurocabos, ella es prácticamente inseparable de Carlos Ferreira da Rocha, para su felicidad y buen futuro, pero, sin duda, para su razón de ser y satisfacción personal. Para los dos, empresa y creador, les deseo mucha suerte y éxitos a beneficio de sus colaboradores, del sector de material eléctrico y de la economía nacional.
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Amílcar Barata Salgueiro e Mário Cruz
Amílcar Barata Salgueiro e Mário Cruz
Amílcar Barata Salgueiro e Mário Cruz
EIE – Electricidade e Instalações Especiais, Lda
EIE – Electricidade e Instalações Especiais, Lda
EIE – Electricidade e Instalações Especiais, Lda
Sócios-Gerentes
Managing Partners
Socios-Gerentes
O facto de os contactos profissionais e pessoais entre a Eurocabos e a EIE terem sido iniciados há mais de 20 anos, com permanente desenvolvimento desde então, significa por si só que a componente pessoal tem já um peso muito significativo na relação existente.
The fact that the professional and personal contacts between Eurocabos and EIE began over 20 years ago, with continuous development ever since, means that the personal component already has a very significant weight in the relationship.
El hecho de que los contactos profesionales y personales entre Eurocabos y EIE hayan sido iniciados hace más de 20 años, con constante desarrollo desde entonces, significa por si solo que la componente personal tiene ya un peso muy significativo en la relación existente.
A prova dessa saudável relação é a amizade que existe entre os colaboradores de ambas as empresas e as suas direcções. Não podemos deixar de salientar os vários encontros patrocinados pela Eurocabos, onde, para além dos sempre interessantes motivos de tais reuniões, sobressai o prazer de um salutar e profícuo convívio entre amigos.
The proof of this healthy relationship is the friendship that exists between employees of both companies and their management boards. We can only point out the various meetings sponsored by Eurocabos, where, in addition to the ever interesting reasons for such meetings, stands the pleasure of a healthy and fruitful coexistence among friends.
La prueba de esa saludable relación es la amistad que existe entre los colaboradores de ambas empresas y sus administraciones. No podemos dejar de resaltar los varios encuentros patrocinados por Eurocabos, donde, además de los siempre interesados motivos de tales reuniones, sobresale el placer de una saludable y beneficiosa convivencia entre amigos.
179
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Por outro lado, não queremos deixar de relembrar algumas situações ocorridas nos idos anos 90, em face a desafios que nos foram colocados na área das redes de comunicações de dados, cujo desenvolvimento era ainda ténue, naquele tempo. Todavia, em conjunto, para satisfação de todos, a Eurocabos e a EIE sempre conseguiram soluções que satisfizeram os clientes finais. Assim, saudamos a Eurocabos nos seus 25 anos de vida, pela acção empresarial desenvolvida e pelo fantástico crescimento que tem tido, tanto a nível nacional como internacional.
180
—
Por fim, queremos apresentar os nossos sinceros parabéns pelo 25º aniversário da Eurocabos a todos os colaboradores e, em particular, à sua Administração, na pessoa do Presidente e nosso amigo Carlos Ferreira Rocha. Desejamo-vos longa vida e bons negócios.
On the other hand, we would like to remember some situations that occurred in the late 90s, in the face of challenges that had been placed in the area of data communications networks, whose development was still tenuous at the time. However, together, to everyone’s satisfaction, Eurocabos and EIE always found solutions that satisfied the end clients. So, we congratulate Eurocabos on its 25 years, for the corporate actions developed and for its tremendous growth, both nationally and internationally. Finally, we present our sincere congratulations on the 25th anniversary of Eurocabos to all employees and, in particular, to its Management, in the person of the President and our friend Carlos Ferreira Rocha. We wish you a long life and good business.
Por otro lado, no queremos dejar de recordar algunas situaciones pasadas en los 90, ante los retos que nos fueron presentados en el área de las redes de comunicaciones de datos, cuyo desarrollo en aquel tiempo todavía era tenue. Sin embargo, en conjunto, para satisfacción de todos, Eurocabos y EIE siempre han reunido soluciones que han satisfecho los clientes finales. Por lo tanto, saludamos Eurocabos en sus 25 años de vida, por la acción empresarial desarrollada y por el fantástico crecimiento que ha tenido, tanto a nivel nacional como internacional. Por fin, queremos sinceramente dar la enhorabuena por el 25º cumpleaños de Eurocabos a todos los colaboradores y, particularmente, a su Administración, en la persona del Presidente y nuestro amigo Carlos Ferreira da Rocha. Os deseamos una larga vida y buenos negocios.
Analide Sobral
Eurocabos, SA
Eurocabos, SA
Eurocabos, SA
Ex-Controller (Directora Financeira)
Former Controller (Financial Director)
Ex-Controller (Directora Financeira)
Para mim, é verdadeiramente gratificante falar da Eurocabos, SA, empresa a que estive profissionalmente ligada durante cerca de 20 anos, e da qual tive de me desvincular, por motivos de saúde.
For me, it is truly gratifying to speak of Eurocabos, SA, a company to which I have been professionally connected for about 20 years, and which I had to leave for health reasons.
Para mí es realmente gratificante hablar de Eurocabos, SA, una empresa a la que estuve conectada profesionalmente unos 20 años, y que, por razones de salud, tuve que desvincularme.
When I went to an interview in 1990, following an invitation to join the ranks of Eurocabos, I saw a small company, located on a first floor of Linda-a-Velha.
Cuando en 1990 fui a una entrevista, tras una invitación para formar parte de los cuadros de Eurocabos, conocí a una pequeña Empresa instalada en un primer piso de Linda-a-Velha.
In front of me was its administrator, who spoke with passion of the business, his company and the future he wanted for it.
Delante de mí estaba su Administrador, que habló con pasión de su negocio, su empresa y el futuro que quería para ella.
On hearing his words and feeling his energy, I immediately knew that Eurocabos, SA would become a large company.
Al escuchar sus palabras y sentir su dinamismo, estaba inmediatamente segura que Eurocabos, SA iba a ser una gran Empresa.
Then I watched its entire course along which, step by step, Eurocabos, SA grew, becoming more solid, until it became the company it is today.
Más tarde, fue todo un recorrido en que, paso a paso, Eurocabos S.A. fue creciendo, consolidándose hasta convertirse en la empresa que es hoy.
Due to the functions I performed, I
Debido a las funciones que ejercí,
Quando fui a uma entrevista em 1990, na sequência de um convite para fazer parte dos quadros da Eurocabos, conheci uma pequena empresa, instalada num primeiro andar de Linda-a-Velha. À minha frente, estava o seu Administrador, que falava com paixão do seu negócio, da sua empresa e do futuro que queria para ela. Ao ouvir as suas palavras e ao sentir o seu dinamismo, tive imediatamente a certeza de que a Eurocabos, SA iria tornar-se uma grande empresa. Depois, assisti a todo um percurso em que, de degrau em degrau, a Eurocabos, SA foi crescendo, solidificando-se, até se transformar na empresa que é hoje.
Analide Sobral
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Analide Sobral
181
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 182
—
Devido às funções que exerci, trabalhei directamente com a Administração e acompanhei sempre de perto o crescimento da empresa. Assim, fui testemunha de que esse crescimento nem sempre foi fácil. Pelo caminho, surgiram alguns obstáculos, que foram ultrapassados graças às práticas usadas pela Administração, que se pautaram sempre pela correcção e honestidade em todos os actos da sua actividade, assim como por um elevado sentido de responsabilidade social. Um factor igualmente importante para o sucesso da Eurocabos, SA é a motivação e a dedicação da generalidade dos seus colaboradores, alguns dos quais ainda se lembram muito bem daquele primeiro andar de Linda-a-Velha. Quando menciono a Administração da Eurocabos, SA, falo obviamente de Carlos Ferreira da Rocha, esse grande Homem, com o qual aprendi muito e pelo qual tenho o maior respeito e amizade. No 25º aniversário da Eurocabos, SA, gostaria de dar os parabéns a todos os que contribuíram e continuam a contribuir para que, no mapa da Península Ibérica, o número de pontos assinalados com a bandeira da Eurocabos continue a aumentar.
worked directly with the Management Board, and have always followed the growth of the company closely.
trabajé directamente con la administración y acompañé siempre de cerca el crecimiento de la Empresa.
Thus, I saw that this growth has not always been easy. Along the way, there were some obstacles that were
Por lo tanto, fui testigo que este crecimiento ni siempre ha sido fácil, y por cierto surgieron algunos
overcome thanks to the practices used by the Management Board, that was always guided by accuracy and honesty in all its activities, as well as by a high sense of social responsibility.
obstáculos, que fueron superados gracias a las prácticas utilizadas por la Administración, que siempre se han guiado por la corrección y la honestidad en todos los actos de su actividad, así como por un alto sentido de responsabilidad social.
An equally important factor for the success of Eurocabos, SA is the motivation and dedication of most of its employees, some of whom still remember very well that first floor of Linda-a-Velha. When I mention the Administration of Eurocabos, SA, of course I speak of Carlos Ferreira da Rocha, this great Man from whom I learned much and for whom I have the utmost respect and friendship. On the 25th anniversary of Eurocabos, SA, I would like to congratulate all who contributed and continue to contribute so that, on the map of the Iberian Peninsula, the number of points marked with Eurocabos’ flag will continue to increase.
Un factor igualmente importante para el éxito de Eurocabos, SA es la motivación y dedicación de todos sus colaboradores, algunos de los cuales todavía se acuerdan muy bien del primer piso e Linda-a-Velha. Cuando menciono la Administración de Eurocabos S.A., hablo por supuesto de Carlos Ferreira da Rocha , ese gran Hombre, con el que he aprendido mucho y por quien tengo el mayor respeto y amistad. En el 25º cumpleaños de Eurocabos, SA, quiero expresar mis felicitaciones a todos los que han contribuido y seguirán contribuyendo a que en el mapa de la Península Ibérica siga aumentando el número de puntos marcados con la bandera de Eurocabos.
António Carlos Galandim
António Carlos Galandim
Millennium BCP Banco Comercial Português, SA
Millennium BCP Banco Comercial Português, SA
Millennium BCP Banco Comercial Português, SA
Gestor de Clientes
Client Manager
Gestor de Clientes
Parabéns à Eurocabos, SA pelos seus primeiros 25 anos de actividade.
Congratulations to Eurocabos, SA for its first 25 years of activity.
Felicitaciones a Eurocabos S.A. por sus primeros 25 años de actividad.
Durante grande parte deste primeiro quarto de século, tive a satisfação de acompanhar profissionalmente a actividade e a expansão da Eurocabos, SA e a sua consolidação como uma das empresas de referência no seu sector de actividade. Felicito, em especial, o Sr. Carlos Ferreira da Rocha pelo projec-
During much of this first quarter of a century, I’ve had the satisfaction of professionally accompanying the activity and expansion of Eurocabos, SA and its consolidation as one of the leaders in its sector. I congratulate, in particular, Mr. Carlos Ferreira da Rocha on the project he developed and the
Durante gran parte de este primer cuarto de siglo, he tenido la satisfacción de acompañar profesionalmente la actividad y expansión de Eurocabos y su consolidación como un referente en su sector de actividad. Felicito en particular al Carlos Ferreira da Rocha por el proyecto que ha desarrollado
to que desenvolveu e pela equipa que conseguiu formar, juntando o profissionalismo e a superior qualidade dos seus colaboradores à excelência da sua gestão.
team he succeeded in building, adding professionalism and the superior quality of his employees to the excellence of his management.
y por el equipo que ha conseguido componer, juntando a la excelencia de su gestión el profesionalismo y la superior calidad de sus colaboradores.
In a particularly difficult conjuncture, such as the one we are experiencing on this the 25th anniversary of Eurocabos, I most sincerely wish it to do good business and have success in the next 25 years.
En una coyuntura particularmente difícil como es la que afrontamos en este 25º cumpleaños de Eurocabos, los más sinceros deseos de buenos negocios y de éxito para los próximos 25 años.
Numa conjuntura particularmente difícil como é a que atravessamos neste 25º aniversário da Eurocabos, os mais sinceros votos de bons negócios e de sucesso para os seus próximos 25 anos.
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
António Carlos Galandim
183
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
António Melo João Jacinto Tomé, S.A. Administrador En todas las circunstancias, pero especialmente en el entorno de negocios muy difícil que atravesamos en la actualidad, es fundamental contar con socios con los que es posible construir plataformas de entendimiento, con múltiples ventajas mutuas, que permitan de una mejor manera superar dificultades que van surgiendo en el camino de sus actividades, lo que le permite afrontar desafíos nuevos y viejos con confianza para ganar.
184
—
António Melo
António Melo
João Jacinto Tomé, S.A.
João Jacinto Tomé, S.A.
Administrador
Administrator
Em todas as circunstâncias, mas muito em particular no dificílimo ambiente de negócios que hoje atravessamos, é fundamental confiar em parceiros com quem seja possível construir plataformas de entendimento, com múltiplas vantagens mútuas, que permitam ultrapassar melhor as dificuldades que se vão perfilando no caminho das empresas, e enfrentar novos e velhos desafios com a confiança de vencer.
In all circumstances, but particularly in the extremely difficult business environment we are currently going through, it is essential to rely on partners with whom you can build platforms of understanding, with several mutual advantages, that allow one to better overcome the difficulties that arise in the path of companies, and face new and old challenges with confidence to win.
Este relacionamento implica a conjunção de vários factores: um elevado pa-
This relationship implies the conjunction of several factors: a high stan-
Esta relación implica la conjunción de varios factores: un alto nivel de profesionalismo, asegurando el conocimiento técnico necesario al análisis de las soluciones adecuadas para cada problema concreto; la versatilidad necesaria para adaptar la respuesta a los sucesivos cambios de circunstancias; la posibilidad de presentar soluciones competitivas, en comparación con la restante competencia; la garantía de cumplimiento de los plazos. Hoy día dada la evidencia de la necesidad de asegurar un futuro sostenible, nuestros socios comerciales todavía tienen que demostrar una clara preocupación con su responsabilidad social. A todos estos aspectos tendremos que agregar la posibilidad de establecer una buena relación personal, con confianza y aprecio mutuos, fundamental para
dard of professionalism, ensuring the necessary technical knowledge for the analysis of appropriate solutions for each particular problem; the versatility needed to adapt our response to successive changes in circumstances; the ability to provide competitive
soluções competitivas, na sua comparação com a restante concorrência; a garantia de cumprimento de prazos. Hoje em dia, face à evidência da necessidade de garantir um futuro sustentável, os nossos parceiros de negócios precisam ainda de demonstrar uma inequívoca preocupação com a sua responsabilidade social.
solutions, in comparison with the competition; a guarantee of meeting deadlines. Today, given the evidence of the need to ensure a sustainable future, our business partners still have to demonstrate a clear concern for social responsibility.
A todos estes aspectos, teremos de juntar a capacidade de estabelecer um bom relacionamento pessoal, de confiança e estima mútua, fundamental para aprofundar o relacionamento das pessoas e das empresas. Por termos encontrado todos estes aspectos bem visíveis na Eurocabos, seleccionámos-vos como um fornecedor preferencial, desde a primeira hora. Não poderíamos, portanto, deixar de vos felicitar vivamente, nesta ocasião do vosso vigésimo quinto aniversário, desejando-vos uma longa e próspera vida empresarial.
profundizar la relación de las personas y empresas. Por haber encontrado todos estos aspectos bien visibles en Eurocabos, os hemos seleccionado como proveedor preferencial, desde el primer momento. Así que nosotros no podríamos dejar de felicitaros en la ocasión de vuestro vigésimo quinto cumpleaños, deseándoos una vida empresarial larga y de prosperidad.
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
drão de profissionalismo, assegurando o conhecimento técnico necessário à analise de soluções adequadas a cada problema concreto; a versatilidade necessária à adaptação da resposta às sucessivas alterações das circunstâncias; a capacidade de apresentar
To all these aspects, we must add the ability to establish a good personal relationship of trust and mutual respect, which is vital to deepen the relationship between people and businesses. 185
Because we found all these aspects clearly visible in Eurocabos, we have selected you as a preferred supplier from the outset. We could not, therefore, miss the opportunity to warmly congratulate you on this occasion of your twenty-fifth anniversary, wishing you a long and prosperous business life.
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 186
—
António Raposo
António Raposo
António Raposo
Grupo Portucel Soporcel, SA
Grupo Portucel Soporcel, SA
Grupo Portucel Soporcel, SA
Responsável do Departamento de Aprovisionamento
Head of the Procurement Department
Responsable del Departamento de Procurement
Celebramos os 25 anos de Eurocabos, SA. Trata-se de uma empresa com a qual temos relações comerciais frequentes. De facto, a Eurocabos, SA tem negócios com o Grupo Portucel Soporcel, SA desde o ano 1987. No decurso dos anos, ambas as empresas têm vindo a beneficiar de uma relação comercial pautada por
We celebrate the 25 years of Eurocabos, SA. It is a company with which we do business frequently. In fact, Eurocabos, SA has done business with Portucel Soporcel, SA since 1987. Over the years, both companies have enjoyed a business relationship mar-ked by reliability, demand and the certified quality of their products. This has made it possible to render a quick, efficient and effective service.
Celebramos los 25 años de Eurocabos, SA. Se trata de una empresa con la que mantenemos relaciones comerciales frecuentes. De hecho, Eurocabos, SA tiene negocios con el Grupo Portucel Soporcel S.A., desde el año de 1987. En el transcurso de los años, ambas empresas han beneficiado de una relación comercial pautada por
A Eurocabos, SA constitui não apenas um fornecedor, mas, mais do que isso, é um parceiro de negócios que colabora de forma activa na resolução de problemas e na procura sistemática da melhor solução técnico-económica. O sector em que operamos é particularmente exigente e os colaboradores deste grupo têm de ter sempre presente a importância dos seus contributos para os resultados finais da empresa. Neste quadro das relações que desenvolvemos com a Eurocabos, SA ao longo do tempo, procuramos encará-la como um parceiro capaz de fornecer as melhores soluções à nossa actividade e, por essa via indirecta, contribuir para os nossos objectivo. A Eurocabos, SA tem sabido dar resposta a este importante desafio, com competência e empenho permanentes. É ainda de relevar que a Portucel, na condição de empresa com responsabilidades sociais e ambientais sobejamente conhecidas, aprecia “stakeholders” que também manifestam preocupações nestas áreas. Estes aspectos reforçam a credibilidade que reconhecemos à Eurocabos, SA. Finalmente, é de referir que, ao longo da sua exigente relação com a Eurocabos, SA, o Grupo Portucel Soporcel, SA
Eurocabos, SA is not only a supplier, but more than that, it is a business partner that collaborates actively in the resolution of problems and the systematic search of the best technical and financial solution. The sector in which we operate is particularly demanding and the employees of this group have to keep in mind the importance of their contributions to the company’s bottom line. In this framework of the relationships we have developed with Eurocabos, SA over time, we aim to consider it as a partner able to provide the best solutions for our business, and thus indirectly contributing to our goals. Eurocabos, SA has successfully responded to this major challenge, with consistent competence and commitment. I also point out that Portucel, as a company with well-known social and environmental responsibilities, also appreciates stakeholders that show concern in these areas. These aspects reinforce the credibility we recognize in Eurocabos, SA. Finally, it should be noted that, throughout its demanding relationship with Eurocabos, SA, Portucel Soporcel, SA has benefited from the great technical skills of its employees in both the commercial and technical areas, and from their professionalism in the performance of their business. This is an issue that we consider to be
criterios de confianza, exigencia y calidad certificada en los productos, lo que ha permitido la prestación de un servicio célere, eficiente y eficaz. EuroCabos S.A., no es solo un proveedor, es más que eso, es un socio de negocios que colabora de forma activa en la resolución de problemas y en la busca sistemática de la mejor solución técnico-económica. El sector en el que operamos, es particularmente exigente y los colaboradores de este grupo tienen que tener siempre presente la importancia de sus contribuciones para los resultados finales de la Empresa. En este ámbito de las relaciones que a lo largo del tempo desarrollamos con Eurocabos, SA, buscamos verla como un socio capaz de proveer las mejores soluciones a nuestra actividad y por esa vía indirecta contribuir a nuestros objetivos. Eurocabos, SA ha sabido dar respuesta, con competencia y empeño permanente. Igualmente, quisiera relevar que siendo Portucel una Empresa con responsabilidades sociales y ambientales ampliamente conocidas, aprecia parcialmente “stakeholders”, que de la misma forma manifiestan preocupaciones en esta área. Estos aspectos refuerzan la credibilidad que reconocemos a Eurocabos, SA. Finalmente, hay que referir que las relaciones establecidas con Eurocabos,
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
critérios de confiança, exigência e qualidade certificada dos produtos. Isto tem permitido a prestação de um serviço célere, eficiente e eficaz.
187
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 188
—
tem beneficiado da grande capacidade técnica dos seus colaboradores, tanto na área comercial como na área técnica, e do profissionalismo no desempenho das suas funções. Esta é uma questão que consideramos de extrema importância para as boas relações entre cliente e fornecedor. Nesta importante data da celebração dos 25 anos da Eurocabos, SA, a que nos associamos com grande satisfação, desejamos os maiores sucessos futuros e uma longa vida empresarial, num caminho que nem sempre é fácil. Porém, na linha de conduta a que fomos habituados pelos seus responsáveis, acreditamos que podemos continuar a contar com os níveis de excelência que nos têm sabido garantir. Muitos parabéns.
of utmost importance for good relations between customer and supplier. At this important time of the celebration of 25 years of Eurocabos, SA, to which we associate ourselves with great satisfaction, we wish it the greatest future successes and a long business life, on a path that is not always easy. However, in the line of conduct which we became accustomed to by its representatives, we believe we can continue to rely on the levels of excellence it has been able to guarantee. Congratulations.
SA, siendo de muy elevado nivel de exigencia, han beneficiado de la gran capacidad técnica de sus colaboradores, tanto en el área comercial, como en el área técnica y de su profesionalismo en las funciones que llevan. Ésta es una cuestión que consideramos de extrema importancia para las buenas relaciones entre cliente y proveedor. En esta importante fecha de la celebración de los 25 años de Eurocabos, SA, a la que nos asociamos con gran satisfacción, deseamos los mayores éxitos futuros y larga vida empresarial, en un trayecto ni siempre fácil. Sin embargo, en la línea de conducta a la que hemos sido acostumbrados por parte de sus responsables, creemos que podemos seguir contando con los niveles de excelencia que nos han sabido garantizar. Enhorabuena.
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 189
António Reis Camelo
António Reis Camelo
António Reis Camelo
Altri SGPS SA
Altri SGPS SA
Altri SGPS SA
Director de Projecto
Project Director
Director de Proyecto
Atingir a meta dos 25 anos na vida de uma empresa com a vitalidade da Eurocabos constitui, nos tempos conturbados de hoje, uma verdadeira excepção à regra, que merece as nossas homenagens.
Achieving the goal of 25 years in the life of a company with the vitality of Eurocabos is, in today’s troubled times, a true exception to the rule, which deserves our recognition.
Alcanzar la meta de los 25 años en la vida de una empresa con la vitalidad de Eurocabos constituye, en los tiempos turbados de hoy, una verdadera excepción a la regla que merece que le rendamos homenaje.
Enquanto responsável na Celulose Beira Industrial, SA (CELBI), primeiro, pelos serviços de manutenção e projectos de investimento nas áreas eléc-
While in charge at Celulose Beira Industrial, SA (CELBI), first, of maintenance services and electrical and industrial control instrumentation investment projects and, later, by
Como responsable en Celulose Beira Industrial, SA (CELBI), en primer lugar, por los servicios de mantenimiento y por los proyectos de inversión en los
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 190
—
trica e de instrumentação de controlo industrial, e, mais tarde, até 2005, pela Direcção de Estudos e Projectos, foi meu privilégio poder contar com a competência, a honestidade e a eficiência da Eurocabos. Neste relacionamento de muitos anos, foi dada uma resposta adequada às nossas solicitações, quer em termos de qualidade, quer no que diz respeito aos prazos de fornecimento, nos segmentos dos cabos de energia e de controlo, utilizados nas instalações industriais daquela empresa de fabrico de pasta de celulose para papel, cujo capital social foi detido, até meados de 2006, por um grupo multinacional nórdico de grande relevo, a Stora Enso.
2005, for the Management of Studies and Projects, it was my privilege to be able to rely on the competence, honesty and efficiency of Eurocabos. In this relationship of many years, adequate responses were given to our requests, both in terms of quality and with regard to delivery dates, in the segments of power cables and control systems used in the industrial installations of that paper pulp manufacturing company, whose capital was held, until mid-2006, by a very important multinational Nordic group, Stora Enso.
Naquele tempo, na CELBI, os projectos de investimento eram executados por administração directa, fazendo-se a aquisição dos materiais, equipamentos e serviços necessários para a concretização dos mesmos. Foi neste contexto que ocorreu o nosso “encontro” com a Eurocabos, e em boa hora, porque, a partir daí, os processos
At that time, in CELBI, investment projects were executed through direct management, making the acquisition of materials, equipment and services necessary to carry them out. It was in that context that we “met” Eurocabos and at a good time, because from then on the processes of acquisition of electric cables, which were created by the project manager, although the purchase orders were always issued via CELBI’s Purchasing Service, ceased
de aquisição de cabos eléctricos, que eram geridos pelo responsável do projecto, embora as ordens de compra fossem sempre emitidas via Serviço de Compras da CELBI, deixaram de ser a “dor de cabeça” habitual. Tínhamos arranjado um parceiro credível, que sabia do negócio, que tinha palavra, e que, para além disso, tinha dimensão, o que lhe permitia dar resposta a solicitações por vezes urgentes, no caso de acidentes com destruição
to be a habitual “headache.” We had found a credible partner, who knew the business, kept its word, and that, moreover, had depth, which allowed it to respond to occasional urgent requests, in case of accidents involving destruction of cables, for example. Until then, though we had occasionally opted for purchasing directly from Portuguese cable factories, the prices offered were uncontrollably volatile. They were always subject to
sectores eléctrico y de instrumentación de control industrial, y más tarde, hasta 2005, por la Dirección de Estudios y Proyectos, fue mi privilegio poder contar con la competencia, honestidad y eficiencia de Eurocabos. En esta relación de muchos años, fue dada una respuesta adecuada a nuestras peticiones, tanto en términos de calidad como en los plazos de suministro, en los segmentos de los cables de energía y control, utilizados en las instalaciones industriales de aquella empresa de fabrico de pasta de celulosa para papel, cuyo capital social fue poseído, hasta mediados de 2006, por un grupo multinacional nórdico con gran importancia, Stora Enso. Durante mucho tiempo, en CELBI, los proyectos de inversión eran ejecutados por administración directa, haciéndose la adquisición de los materiales, equipos y servicios necesarios a la concretización de los mismos. Fue en este contexto que ocurrió nuestro “encuentro” con Eurocabos, y en buena hora, porque desde ese momento los procesos de adquisición de cables eléctricos, que eran gestionados por el responsable del proyecto, aunque los Encargos siempre fueran emitidas vía Departamento de Compras de CELBI, dejaron de ser el “dolor de cabeza” habitual. Habíamos encontrado un socio creíble, que conocía el negocio, que tenía palabra, y que, además, tenía dimensión, lo que le permitía dar respuesta a peticiones a veces urgentes, como por ejemplo en el caso de accidentes con destruición
uncertain discounts due to various contingencies (quantity discounts, ceilings, or others), which only appeared when the potential suppliers realized that the competition was going to gain a favourable position for closing the deal. With Eurocabos, we immediately saw the benefits, for full customer satisfaction, of modern management of the cable business, and the consequent practices implemented in their day-to-day. I wouldn’t be lying if I said that it was one of my first experiences with a company that, even then, had an overall view of the business with diverse suppliers, warehouses strategically placed on the Iberian Peninsula, stock policies suitable to market needs, direct distribution and delivery of cables to clients.
e entrega directa dos cabos aos clientes.
position to challenge the period of austerity that will characterize the Portuguese business environment in the near future, with the consequent contraction of new investments.
Acreditamos que a Eurocabos, com a gama diversificada e especializada de produtos que oferece no mercado, com a estrutura robusta que a caracteriza, com a flexibilidade de resposta a solicitações do cliente, está em excelente posição para desafiar o período de austeridade que vai caracterizar o tecido empresarial português nos próximos tempos, com
We believe that Eurocabos, with the diverse and specialized range of products offered on the market, with the robust structure that defines it, with the flexibility to respond to client requests, is in an excellent
To this end, the acknowledged ability of Carlos Ferreira da Rocha, proven manager emeritus, who will make the appropriate adjustments to overcome the expected crisis, will contribute greatly.
de cables. Hasta allí, aunque a veces tengamos optado por la compra directa a las fábricas portuguesas de cables, los precios propuestos eran de una volatilidad que no dominábamos, siempre sometidos a descuentos inciertos afectos a contingencias diversas (descuentos de cantidad, de plafones, u otros), que únicamente surgían cuando los potenciales proveedores detectaban que la competencia estaba ganando posición favorable en el cierre del negocio. Con Eurocabos nos apercibimos desde luego de las ventajas que suceden para la cabal satisfacción del cliente, de una gestión moderna del negocio de cables, y de las consecuentes prácticas implantadas en el día a día. No mentiría si afirmara que fue una de mis primeras experiencias con una empresa que, ya entonces, asumía una visión globalizante del negocio, con proveedores diversificados, almacenes de dimensión posicionados estratégicamente en la Península Ibérica, política de stocks adecuada a las necesidades del mercado, distribución y entrega de los cables directamente a los clientes. Creemos que Eurocabos, con la amplia y especializada gama de productos que ofrece en el mercado, con la estructura robusta que la caracteriza, con la flexibilidad de respuesta a peticiones del cliente, está en posición excelente para desafiar el período de austeridad que va a caracterizar el tejido empresarial portugués en los próximos tiempos, con la consecuente contracción de nuevas inversiones.
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
de cabos, por exemplo. Até ali, apesar de termos optado pontualmente pela compra directa às fábricas portuguesas de cabos, os preços propostos eram de uma volatilidade que não dominávamos. Encontravam-se sempre sujeitos a descontos incertos afectos a contingências diversas (descontos de quantidade, de plafonds, ou outros), que só apareciam quando os potenciais fornecedores detectavam que a concorrência estava a ganhar posição favorável para o fecho do negócio. Com a Eurocabos, apercebemo-nos desde logo das vantagens que decorrem, para a cabal satisfação do cliente, de uma gestão moderna do negócio de cabos, e das consequentes práticas implementadas no dia-a-dia. Não mentiria se afirmasse que foi uma das minhas primeiras experiências com uma empresa que, já nessa altura, assumia uma visão globalizante do negócio, com fornecedores diversificados, armazéns de dimensão estrategicamente posicionados na Península Ibérica, política de stocks adequada às necessidades do mercado, distribuição
191
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 192
—
a consequente contracção de novos investimentos. Para tal, muito contribuirá a reconhecida capacidade de Carlos Ferreira da Rocha, gestor emérito com provas dadas, que saberá fazer os ajustes adequados para ultrapassar esta crise anunciada.
On the 25th anniversary of Eurocabos, I want to express to all the company’s technicians, with whom I was associated professionally, my great appreciation for the open, responsible and ever collaborative way that our contacts have been conducted, and offer my congratulations with wishes of “good business” for the future.
Pelo 25º aniversário da Eurocabos, quero expressar a todos os técnicos da empresa, com quem me relacionei profissionalmente, o meu grande apreço pela forma aberta, responsável e sempre colaborante que caracterizou os nossos contactos, e desejar as minhas felicitações com os votos de “bons negócios” para o futuro.
Particularly to Carlos Ferreira da Rocha, to whom I am bound by ties of friendship, also cemented by our contact resulting from the practice of hunting for many years, my special greeting in this special date and a wish of best luck for the future of Eurocabos as well as for his personal and professional life.
Particularmente a Carlos Ferreira da Rocha, a quem me ligam laços de amizade também cimentados no convívio decorrente das práticas venatórias de há largos anos, o meu cumprimento especial nesta data e o desejo dos melhores augúrios para o futuro da Eurocabos, bem como para a sua vida pessoal e profissional.
Para eso mucho contribuirá la reconocida capacidad Carlos Ferreira da Rocha , gestor con pruebas dadas, que sabrá hacer los ajustes adecuados para superar esta crisis anunciada. Por el 25.º cumpleaños de Eurocabos, quiero expresar a todos los técnicos de la empresa con quien me he relacionado profesionalmente, mi gran estima por la forma abierta, responsable y siempre colaboradora que ha caracterizado nuestros contactos, y desear mis felicitaciones con deseos de “buenos negocios” para el futuro. Particularmente a Carlos Ferreira da Rocha, con quien tengo lazos de amistad cimentados también en la convivencia decurrente de las prácticas venatorias desde hace muchos años, mi saludo especial en esta fecha, y el deseo de los mejores augurios para el futuro de Eurocabos, y para su vida personal y profesional.
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Henrique Chaves
Henrique Chaves
Henrique Chaves
Chaves, Rouquette, Matos, Azevedo e Associados – Sociedade de Advogados, R.L.
Chaves, Rouquette, Matos, Azevedo e Associados – Sociedade de Advogados, R.L.
Chaves, Rouquette, Matos, Azevedo e Associados – Sociedade de Advogados, R.L.
Advogado
Lawyer
Abogado
Passaram 25 anos sobre a fundação da Eurocabos. É impensável como o tempo transcorreu tão depressa.
25 years have gone by since Eurocabos was founded. It is unthinkable how fast the time has gone by.
Se pasaron 25 años desde la fundación de Eurocabos. Es impensable como el tiempo se ha pasado tan rápido.
Por tempos melhores e outros menos favoráveis, como os de agora, a empresa nasceu, cresceu e aí está como obra para ser admirada por todos.
Through better and some less favourable times, such as the present, the company was conceived, raised and here it is, a work to be admired by all.
Por tiempos mejores y otros menos favorables, como los actuales, la empresa nació, creció y ahí está como obra para ser admirada por todo el mundo.
Uma empresa é, por natureza, o resultado do contributo de várias pessoas que importa homenagear num aniversário tão marcante como este. A Eurocabos não foge à regra.
A company is, by nature, the result of the contributions of many people who should be honoured on an anniversary as remarkable as this. Eurocabos is no exception.
Una empresa es, por naturaleza, el resultado de la contribución de varias personas a las que queremos rendir nuestro homenaje en un cumpleaños tan inolvidable como este. Eurocabos no es una excepción.
193
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 194
—
A Eurocabos, no entanto, consubstancia, essencialmente, a obra de um homem. Esse homem é Carlos Ferreira da Rocha. É simultaneamente fácil e difícil falar dele. Difícil, porque congrega um naipe de qualidades invulgarmente extenso, o que complica relevar umas em relação às outras. Fácil, porque falamos de qualidades.
Eurocabos, however, constitutes essentially the work of one man. That man is Carlos Ferreira da Rocha. It is both easy and difficult to speak of him. Difficult, because he has an unusually extensive set of skills, which makes it complicated to elevate some
Eurocabos, sin embargo, refleja esencialmente el trabajo de un hombre. Ese hombre es Carlos Ferreira da Rocha. Es fácil y difícil a la vez hablar de él. Difícil ya que reúne un conjunto de cualidades inusualmente amplio por lo que resulta difícil elegir unas
in relation to others. Easy, because we speak of qualities.
en detrimento de otras. Fácil porque hablamos de cualidades.
Carlos Ferreira da Rocha reúne invulgares atributos de trabalho e de carácter, o que é muito raro.
Carlos Ferreira da Rocha brings together unusual work and character attributes, which is very rare.
Carlos Ferreira da Rocha reúne, lo que es muy raro, inusuales atributos de trabajo y carácter.
No primeiro campo, o do trabalho, possui excelente capacidade para tomar decisões, associada à ponderação e inteligência que caracterizam um grande empresário. No segundo campo, o do carácter, associa uma seriedade intocável a uma permanente atenção aos problemas das pessoas e à solidariedade com elas.
In the first field, regarding work, he has an excellent ability to make decisions, associated with the discernment and intelligence that characterize a great entrepreneur. In the second field, related to character, he combines untouchable seriousness with attention to the problems of people and solidarity with them.
En el primer campo, del trabajo, cuenta con una gran capacidad y decisión asociada a la ponderación y a la inteligencia que caracterizan a un gran empresario. En el segundo campo, del carácter, asocia una seriedad intocable a una permanente atención a los problemas de la gente y a la solidaridad con ellas.
Com mais empresários assim, Portugal seria outro.
With more such entrepreneurs, Portugal would be different.
Con más emprendedores así, Portugal sería otro.
Carlos Ferreira da Rocha é um cliente de referência do meu escritório e de que este muito se orgulha.
Carlos Ferreira da Rocha is a reference client of my office, of whom we are very proud.
Carlos Ferreira da Rocha es un cliente de referencia de mi oficina y del que mucho nos enorgullecemos.
Permitam-me que acrescente, no plano pessoal, que é um amigo exemplar, orgulhando-me eu, muito, de merecer a amizade dele.
Let me add, on a personal level, that he is an exemplary friend, and I am very proud to have his friendship
Me permito añadir que, en el plan personal, es un amigo ejemplar que me enorgullece también por merecer su amistad.
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Joaquim Jorge Luis
Joaquim Jorge Luis
Joaquim Jorge Luis
Millennium BCP - Banco Comercial Português, SA
Millennium BCP - Banco Comercial Português, SA
Millennium BCP - Banco Comercial Português, SA
Director de Sucursal Taguspark
Taguspark Branch Director
Director de Sucursal Taguspark
Visitei pela primeira vez a Eurocabos, SA em 1998, ainda nas antigas instalações do Cacém, e esta já era orientada por princípios que ainda hoje lhe reconheço. De facto, conheci uma empresa bem liderada, muito bem referenciada no seu sector e orientada para o cliente, tendo sempre presente que os bons resultados são fruto não só do negócio, mas também de uma boa organização, rigor e um eficaz controlo de custos.
I first visited Eurocabos, SA in 1998, still at the old Cacém site, and it was already being guided by the principles I still recognize in it. In fact, I found a company that was well led, well known in its industry and very customer-oriented, bearing in mind that good results are not only the result of business, but also of good organization, accuracy and effective cost control.
Visité Eurocabos, SA por primera vez en 1998, aún en la antigua planta en Cacém y ya orientada por principios que aún hoy le reconozco. De hecho, conocí una empresa bien liderada, con muy buenos referentes en su sector y orientada al cliente, siempre teniendo presente que los buenos resultados son fruto no solo del negocio, sino también de una buena organización, rigor y un eficaz control de costes.
It was with pleasure that, ten years later, I found in the new facilities, in Sabugo, rather than the “first” Eurocabos, a group of companies, already internationalized, however, sharing the same values and as much or more desire to grow.
Fue con mucho gusto que reencontré 10 años después en la nueva planta en Sabugo, más que la “primera” Eurocabos, un grupo de empresas ya internacionalizado, pero que comparte los mismos valores y la misma, si no mayor, voluntad de desarrollarse.
I wish you many years of growth and good business.
Deseos de muchos años de crecimiento y buenos negocios.
Foi com prazer que, dez anos depois, reencontrei nas novas instalações, no Sabugo, mais do que a “primeira” Eurocabos, um grupo de empresas já internacionalizado, porém, partilhando os mesmos valores e uma vontade igual ou superior de se desenvolver. Votos de muitos anos de crescimento e bons negócios.
195
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
José Manuel Esteves dos Santos
José Manuel Esteves dos Santos
José Manuel Esteves dos Santos
Sotécnica – Sociedade Electrotécnica, S.A.
Sotécnica – Sociedade Electrotécnica, S.A.
Sotécnica – Sociedade Electrotécnica, S.A.
Administrador
Administrator
Administrador
Retemos na nossa memória o aparecimento de uma nova empresa, na área da distribuição de cabos eléctricos, a Eurocabos.
We recall the appearance of a new company in the distribution of electrical cables, Eurocabos.
Retenemos en nuestra memoria el origen de una nueva empresa en el área de distribución de cables eléctricos, Eurocabos.
196
—
Sendo constituída por elementos que já faziam parte do universo desta actividade, o estabelecimento de relações pessoais e comerciais foi um processo simples e rápido para esta entidade. Ao longo destes 25 anos, mantivemos um excelente relacionamento e ultrapassámos com facilidade e compreensão algumas contrariedades que eventualmente possam ter surgido. Deste modo, é com todo o prazer que a Sotécnica felicita a Administração e todos os colaboradores da Eurocabos pela comemoração das suas “bodas de prata”, aproveitando a ocasião para demonstrar o nosso agrado na continuação desta parceria durante muitos mais anos.
Being made up of elements that were already part of the universe of this business, the establishment of personal and trade relations was a simple and fast process for this entity. Over these 25 years, we’ve maintained an excellent relationship and overcome some setbacks which might have arisen with ease and understanding. Thus, it is with pleasure that Sotécnica congratulates the Management and all employees of Eurocabos on the celebration of their “silver anniversary,” taking advantage of the occasion to demonstrate our satisfaction in continuing this partnership for many more years.
Estando constituida por elementos que ya formaban parte del universo de esta actividad, el establecer de relaciones personales comerciales ha sido un proceso simple y rápido para esta entidad. A lo largo de estos 25 años hemos mantenido un excelente relacionamiento y superamos con facilidad y comprensión algunas contrariedades que eventualmente puedan haber pasado. De este modo, es con todo el gusto que Sotécnica felicita a la Administración y a todos los Colaboradores de Eurocabos por la celebración de las “Bodas de Plata”, aprovechando la ocasión para demostrar nuestra satisfacción en seguir con esta colaboración durante muchos más años.
Luís Manuel da Silva
Luís Manuel da Silva, Lda.
Luís Manuel da Silva, Lda.
Gerente
Manager
Perante o pedido para enviar um texto a ser incluído no livro comemorativo do 25º aniversário da empresa Eurocabos e tendo em conta as minhas limitações para a escrita, aqui estou, de qualquer modo, a tentar prestar o meu testemunho.
In response to a request to send a text to be included in the book commemorating the 25th anniversary of the company Eurocabos and given my limitations for writing, here I am, anyway, trying to give my testimony.
Decorreram cerca de vinte anos desde que iniciei a minha actividade comercial com a Eurocabos, empresa que sempre demonstrou uma ética comercial de confiança, seriedade e, acima de tudo, revelando-se como um importante parceiro comercial, que muito contribuiu para o desenvolvimento da minha actividade como comerciante. A Eurocabos sempre demonstrou um exelente espírito de colaboração e entendimento das situações, sempre procurando servir melhor o cliente, sem que houvesse qualquer prejuízo para a nossa empresa. Os valores e forma de estar na actividade comercial, por parte da Eurocabos, merecem ser registados e enaltecidos. Diria mesmo que, hoje em dia, já não há muitas empresas e parceiros de negócios que actuem como a Eurocabos. Devo ainda salientar que, além de ser
It’s been approximately twenty years since I started doing business with Eurocabos, a company that has always shown reliable business ethics, integrity and, above all, revealed itself as an important trading partner, which has contributed greatly to the development of my business as a merchant. Eurocabos has always demonstrated an excellent spirit of cooperation and understanding of situations, always looking to serve the customer better, without any damage to our company. Eurocabos’ values and way of doing business deserve to be recorded and celebrated. I would say that today there are not many companies and business partners who act as Eurocabos does. I must also point out that, besides being a key partner, Eurocabos has been one of my main suppliers every year, and even, in some years, the largest supplier. It is easy to see the
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Luís Manuel da Silva
Luís Manuel da Silva Luís Manuel da Silva, Lda. Gerente Ante la petición para enviar un texto al libro que conmemora el 25º cumpleaños de la empresa Eurocabos y teniendo en cuenta mis limitaciones para escribir, aquí estoy, en todo caso para intentar dar mi testimonio. Se pasaron unos veinte años desde que empecé mi actividad comercial con Eurocabos, la empresa que siempre ha mostrado una ética comercial de confianza, seriedad, y sobre todo, un importante socio comercial que ha contribuido en gran medida al desarrollo de mi actividad como comerciante. Eurocabos siempre ha demostrado un excelente espíritu de colaboración y comprensión de las situaciones, siempre con el objetivo de servir mejor al cliente sin ningún perjuicio para nuestra empresa.
197
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 198
—
um parceiro privilegiado, a Eurocabos tem sido anualmente um dos meus principais fornecedores, tendo inclusive, em alguns anos, sido o maior fornecedor. É fácil constatar a grandeza da Eurocabos, bem como o seu empenho e vontade de se projectar ainda mais no futuro, prestando um melhor serviço e melhores condições comerciais para os seus representantes. Estou certo de que este facto se verificará. Por tudo isto que já mencionei, resta-me dizer que tenho muito orgulho em ser cliente da Eurocabos, há quase 20 anos, e quero manifestar aqui os meus agradecimentos pela elevada colaboração que sempre tenho tido por parte da Eurocabos. Entretanto, apresento também os meus parabéns pelo seu 25º aniversário e desejo as maiores venturas para o futuro da empresa.
greatness of Eurocabos as well as its commitment and willingness to move further into the future, providing better service and better business conditions for its representatives. I am sure that this will happen. For all that I mentioned, I can only say that I am proud that I’ve been a customer of Eurocabos for almost 20 years, and I want to express my thanks for the high collaboration that I have always received from Eurocabos. However, I also congratulate it on its 25th anniversary and wish the greatest fortune for the future of the company.
Los valores y maneras de ser en la actividad comercial por parte de Eurocabos, son hechos que me encantan registrar y ensalzar, y que me permite decir que hoy día hay muchas empresas y socios de negocios que actúan como actúa Eurocabos. Quisiera aun resaltar que además de un socio privilegiado, Eurocabos es anualmente uno de mis principales proveedores, siendo incluso, en algunos años, el mayor proveedor y por lo tanto fácilmente se ve la grandeza de Eurocabos y su compromiso y voluntad de proyectarse todavía más en el futuro, permitiendo con estas proyecciones, un mejor servicio y mejores condiciones comerciales para sus representantes. Estoy seguro que este hecho ocurrirá. Por todas estas razones que he mencionado, solo puedo decir que estoy muy orgulloso de ser un cliente de Eurocabos, hace casi 20 años y quiero expresar aquí mi agradecimiento por la gran colaboración que siempre he tenido por parte de Eurocabos. Mientras tanto quiero expresar mis felicitaciones por el 25º cumpleaños y deseo las mayores felicidades para el futuro.
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Maria Nascimento
Maria Nascimento
Maria Nascimento
Sanova Material Eléctrico, Lda
Sanova Material Eléctrico, Lda
Sanova Material Eléctrico, Lda
Sócia-Gerente
Managing Partner
Socia-Gerente
Começo por dar os parabéns a Carlos Ferreira da Rocha, pela grande empresa que criou.
I begin by congratulating Carlos Ferreira da Rocha, for the great company he has created.
Empiezo por felicitar a Carlos Ferreira da Rocha por la gran empresa que ha creado.
A minha amizade com Carlos Ferreira da Rocha já vem de longa data. Fomos colegas na mesma empresa.
My friendship with Carlos Ferreira da Rocha has been a long-standing one. We were co-workers in the same company.
Mi amistad con Carlos Ferreira da Rocha es de muchos años. Fuimos compañeros en la misma empresa.
Portanto, acompanhei a Eurocabos desde o seu nascimento, em Outubro de 1986. A empresa instalou-se num escritório em Linda-a-Velha, com apenas 3 pessoas. O armazém era praticamente ambulante, mas nem por isso se deixava de prestar um bom serviço ao cliente.
Therefore, I have followed Eurocabos since its birth in October 1986. The company set up an office in Lindaa-Velha, with only 3 people. The warehouse was practically mobile, but even so, a good service was rendered to customers.
Así que he seguido desde el principio el nacimiento de Eurocabos, en octubre de 1986. La empresa se estableció en una oficina en Linda-a-Velha con sólo 3 personas. El almacén funcionaba casi ambulante, pero no dejaba de proporcionar una buena atención al cliente.
199
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Prova disso é o facto de a Eurocabos ter crescido gradualmente ao longo dos anos e se ter tornado uma das maiores empresas no ramo dos cabos eléctricos.
Proof of that is the fact that Eurocabos has grown gradually over the years and has become one of the largest companies in the field of electric cables.
Prueba de ello es el crecimiento gradual que la empresa Eurocabos ha tenido a lo largo de los años y hoy es una de las mayores empresas en el ramo de cables eléctricos.
Sou cliente da Eurocabos há 19 anos e sempre existiu um excelente relacionamente profissional, até porque a empresa está munida de bons profissionais e é orientada por um grande homem, Carlos Ferreira da Rocha.
I’ve been a customer of Eurocabos for 19 years and there has always been an excellent working relationship, because the company is armed with good professionals and is guided by a great man, Carlos Ferreira da Rocha.
Como cliente de Eurocabos desde hace 19 años, siempre he tenido una relación profesional muy buena, porque la empresa está provista de buenos profesionales e impulsada por un gran hombre, Carlos Ferreira da Rocha.
Mais uma vez, os meus parabéns à Eurocabos pelos seus 25 anos de existência e que a empresa se mantenha activa por muitos mais anos.
Again, my congratulations to Eurocabos for its 25 years of existence, and may the company remain active for many more years.
Bem-haja!
Thank you!
Una vez más, felicidades a Eurocabos por sus 25 años de existencia y que la empresa permanezca por muchos años más entre nosotros. ¡Enhorabuena!
200
—
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Manuel Vilarinho
Manuel Vilarinho
Manuel Vilarinho
Edigest – Investimentos Imobiliários, SA
Edigest – Investimentos Imobiliários, SA
Edigest – Investimentos Imobiliários, SA
Presidente do Conselho de Administração
Chairman of the Board of Directors
Presidente del Consejo de Administración
A felicitação à Eurocabos, SA pela passagem do seu 25º aniversário não pode deixar de estar inequivocamente associada à figura do Presidente do seu Conselho de Administração, Carlos Ferreira da Rocha. Felicitar a Eurocabos pelo facto supramencionado equivale a felicitar Carlos Ferreira da Rocha. Sou seu amigo há mais de trinta anos, e tenho tido o privilégio de conhecer e acompanhar a sua vida, pessoal e profissional, desde muito antes do nascimento da empresa, nascida há um quarto de século.
Congratulations to Eurocabos, SA on its 25th anniversary must be unambiguously associated with the figure of the President of its Board of Directors, Carlos Ferreira da Rocha. To congratulate Eurocabos, for that reason, is to congratulate Carlos Ferreira da Rocha. I’ve been his friend for over thirty years, and I have been privileged to know and follow his personal and professional life, long before the birth of the company, born a quarter of a century ago. Not to mention the help of employees chosen by him, I can say without fear of error, that the success of Eurocabos
La felicitación a Eurocabos, SA por el paso de su 25º cumpleaños no puede dejar de estar claramente asociada a la figura de su Presidente del Consejo de Administración, Carlos Ferreira da Rocha Felicitar a Eurocabos por el hecho mencionado es equivalente a felicitar Carlos Ferreira da Rocha. Soy su amigo hace más de treinta años y cuya vida personal y profesional, he tenido el privilegio de conocer y acompañar desde hace mucho tiempo antes del nacimiento de la empresa, nacida hace un cuarto de siglo.
201
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 202
—
Sem esquecer o auxílio dos colaboradores por ele escolhidos, posso afirmar, sem receio de errar, que o sucesso da Eurocabos está intimamente relacionado com a competência, inteligência e infinita capacidade de trabalho do seu Presidente. O que acabo de relatar deve-se não só à nossa convivência quase diária, mas também ao facto de, profissionalmente, sermos administradores e sócios numa empresa agrícola denominada Bombeira do Guadiana, que produz vinho cuja marca tem o mesmo nome que a empresa e a herdade onde é feita a produção. No plano social, temos gostos semelhantes, entre os quais me permito destacar dois: o Benfica e a caça. Durante estes períodos de lazer, aproveitamos para conversar sobre assuntos de cariz profissional. Ao longo destes momentos, tomei mais consciência do carácter e profissionalismo de Carlos Ferreira da Rocha. À Eurocabos e ao seu Presidente, desejo as maiores felicidades para o futuro, sendo que a continuação do sucesso da empresa não pode deixar de se verificar por tudo o que atrás deixei escrito.
is closely related to the competence, intelligence and infinite capacity for work of its President. What I have just mentioned is due not only to our nearly daily contact, but also because, professionally, we are administrators and partners in a farming business named Bombeira do Guadiana, which produces wine whose brand has the same name as the company and the estate where it is produced. Socially, we have similar tastes, among which I will highlight two: Benfica and hunting. During these periods of leisure, we take the opportunity to discuss issues of a professional nature. During these moments, I have become more aware of the character and professionalism of Carlos Ferreira da Rocha. To Eurocabos and its President, I wish the best for the future, and the continued success of the company cannot fail to occur, due to everything I
Sin olvidar la ayuda de los colaboradores, elegidos por él, puedo decir sin temor de equivocarme, que el éxito de Eurocabos está estrechamente relacionado con la competencia, inteligencia e infinita capacidad de trabajo de su Presidente. Lo que acabo de relatar se debe no sólo a nuestra convivencia casi a diario, sino porque, profesionalmente, somos Administradores y socios de una empresa agrícola llamada Bombeira do Guadiana, que produce vino cuya marca tiene el mismo nombre de la empresa y de la finca donde se hace la producción. En el ámbito social, tenemos gustos similares, de los cuales me gustaría destacar dos: el Benfica y la caza. Durante estos períodos de ocio, aprovechamos para hablar de cuestiones de carácter profesional. Durante estos momentos, he tenido más conciencia de la naturaleza y la profesionalidad de Carlos Ferreira da Rocha.
have written above. A Eurocabos y a su Presidente, les deseo las mejores felicidades para el futuro, ya que la continuación del éxito de la empresa no puede dejar de verificarse por todo lo que he escrito.
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Paulo Jorge Rodrigues Electrolagos - Cooperativa dos Trabalhadores Electricistas de Lagos, CRL Administrador É com o maior prazer que registo a existência de uma relação comercial e de amizade duradoura, entre a Electrolagos CRL que represento e a Eurocabos. Esta relação tem sido sustentada por um conjunto de princípios que normalmente devem nortear as empresas e os seus dirigentes. A nossa excelente relação é uma evidência do bom funcionamento desses princípios. Estou certo de que Carlos Ferreira Rocha e toda a sua equipa, que diariamente se relacionam com a nossa empresa, também terão uma opinião semelhante e, com certeza, estarão determinados a alimentar este bom relacionamento, independentemente da situação difícil que se vive na actualidade. E porque é nos momentos difíceis que se reconhecem os verdadeiros empresários, quero endereçar um grande abraço a toda a equipa e muito em especial ao meu caro amigo Carlos Ferreira da Rocha, na altura da comemoração do 25º aniversário da Eurocabos, bem como votos de que a travessia do mau momento que vivemos seja feita com o maior sucesso possível.
Paulo Jorge Rodrigues
Paulo Jorge Rodrigues
Electrolagos - Cooperativa dos Trabalhadores Electricistas de Lagos, CRL
Electrolagos - Cooperativa dos Trabalhadores Electricistas de Lagos, CRL
Administrator
Administrador
It is with great pleasure that I note the existence of a business relationship and lasting friendship between Electrolagos CRL, which I represent, and Eurocabos. This relationship has been supported by a set of principles that should usually guide companies and their leaders. Our excellent relationship is an evidence of the proper functioning of these principles.
Es con el mayor placer que registro que existe una relación de negocios y amistad duradera entre Electrolagos CRL que represento y Eurocabos. Esta relación ha sido sostenida por un conjunto de principios que normalmente deben guiar las empresas y sus dirigentes. Nuestra excelente relación es una prueba que esos principios han funcionado bien.
I am sure that Carlos Ferreira Rocha and his entire team, which maintains daily contact with our company, will also have a similar opinion and, of course, are determined to fuel this good relationship, regardless of the difficult situation we are experiencing today.
Estoy seguro también que Carlos Ferreira da Rocha y todo su equipo que diariamente se relaciona con nuestra empresa tendrán una opinión similar y, sin duda, estarán dispuestos a apostar en alimentar esta buena relación independientemente de la difícil situación en la que vivimos actualmente.
203
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 204
—
Renato Medeiro
Renato Medeiro
Renato Medeiro
D. Medeiro Equipamentos Eléctricos, Lda.
D. Medeiro Equipamentos Eléctricos, Lda.
D. Medeiro Equipamentos Eléctricos, Lda.
Administrador
Administrator
Administrador
No âmbito das comoração do 25º aniversário da Eurocabos, SA foi com bastante agrado que nos foi solicitado redigir um depoimento sobre as relações entre a D. Medeiro Equipamentos Eléctricos Lda e Eurocabos, SA.
In light of the commemoration of the 25th anniversary of Eurocabos, SA, we were quite pleased that we were asked to write a statement about the relationship between D. Medeiro Equipamentos Eléctricos Lda and Eurocabos, SA.
En el marco del 25º cumpleaños de Eurocabos, SA es con gran satisfacción que recibimos la petición para que escribiéramos un testimonio sobre las relaciones entre D. Medeiro Equipamentos Eléctricos Lda. y Eurocabos, SA.
Existe uma relação de parceria entre as duas empresas desde há largos anos que nós levou a estabelecer um relacionamento de confiança e profissionalismo.
There has been a partnership between the two companies for many years, which has led us to
Hay una relación de colaboración entre las dos empresas hace muchos años lo que nos llevó a establecer una relación de confianza y profesionalidad.
Devido à sua ampla gama de produtos sempre em stock, aliada às várias possibilidades de entrega, a Eurocabos, SA faz a diferença na rapidez de fornecimento, tornando-se uma mais-valia. Devido às exigências cada vez maiores dos clientes da D. Medeiro em aplicar produtos de qualidade, a Eurocabos, SA, por apostar também por servir qualidade, tem tido uma capacidade de resposta louvável. Queremos assim felicitar a Eurocabos, SA pelo seu quarto de século de existência, e redobrar os desejos de continuação da excelente parceria entre as duas empresas.
establish a relationship of trust and professionalism. Eurocabos, SA makes a point of an excellent technical/commercial relationship of its employees with D. Medeiros, always trying to meet our needs, which are the needs of our customers. Due to its wide range of products always in stock, coupled with the several options for delivery, Eurocabos, SA makes a difference in speed of delivery, making it an asset. Due to the increasing demands of D. Medeiro’s clients for quality products, Eurocabos, SA, which also aims to serve quality, has had a commendable response capacity. We want to congratulate Eurocabos, SA for its quarter century of existence, and redouble the wishes of a continued excellent partnership between the two companies.
Eurocabos, SA se distingue por la excelente relación técnico/comercial de sus colaboradores con D. Medeiro, siempre tratando de satisfacer nuestras necesidades, que son las necesidades de nuestros clientes. Debido a su amplia gama de productos siempre en stock, aliada a las distintas posibilidades de entrega, Eurocabos, SA hace la diferencia en la rapidez de suministro, convirtiéndose en una plusvalía.
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
A Eurocabos, SA prima pela excelente relação técnico/comercial dos seus colaboradores para com a D. Medeiro, tentando sempre ir de encontro às nossas necessidades, que são as necessidades dos nossos clientes.
Debido a las crecientes exigencias de los clientes de D. Medeiro en la aplicación de productos de calidad, Eurocabos S.A. como apuesta también en servicio de calidad, ha tenido una capacidad de respuesta loable. 205
Por lo tanto, felicitamos a Eurocabos, SA por su cuarto de siglo de existencia y redoblamos los deseos de continuación de la excelente cooperación entre las dos empresas.
—
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Mensajes de los Directores
dos Directores
Messages from Directors
Mensagens
206
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Fausto Marques
Fausto Marques
Eurocabos, SA
Eurocabos, SA
Eurocabos, SA
Director da Delegação de Vila Nova de Gaia
Head of Vila Nova de Gaia Delegation
Director de la Sucursal de Vila Nova de Gaia
Em Outubro de 2006, foi-me lançado um irrecusável desafio pelo grande mentor e fundador do Grupo Eurocabos, Carlos Ferreira da Rocha: ser o responsável pela criação, desenvolvimento e gestão da Delegação Norte da Eurocabos, SA.
In October 2006, I was given an irresistible challenge by the great mentor and founder of the Eurocabos Group, Carlos Ferreira da Rocha: to be responsible for the creation, development and management of the North Delegation of Eurocabos, SA.
En octubre de 2006 el gran mentor y fundador del Grupo Eurocabos, Carlos Ferreira da Rocha, me lanzó un desafío irrecusable: ser responsable de la creación, desarrollo y administración de la Delegación Norte de Eurocabos, SA.
Em boa hora o aceitei, porque a estratégia e filosofia da empresa se enquadra dentro do meu conceito de valorização profissional: procura da excelência da qualidade de produtos e serviços e da relação com o próprio cliente, no seio de um grupo líder de mercado.
In good time I accepted it, because the company’s strategy and philosophy fits into my concept of professional development: pursuing excellence in quality products and services and in relationships with the clients themselves, within a market-leading group.
Fausto Marques
En buena hora lo acepté porque la filosofía y la estrategia de la empresa encaja dentro de mi concepto de valoración profesional: buscar la excelencia en la calidad de los productos y servicios y la relación con el cliente, dentro de un grupo líder del mercado.
207
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 208
—
Assim nasceu a Delegação de Vila Nova de Gaia que, atenta aos desafios que o mercado lhe impôs, foi progressivamente consolidando a sua posição geográfica, fruto do empenho e dedicação de todos os seus colaboradores e também de todo o apoio recebido da casa mãe, no Sabugo. Desde a data da sua criação, temos contribuído para que a Eurocabos tenha estado presente em todos os projectos de referência no Norte do país, nomeadamente nas áreas de energia e especiais (mercado privado e industrial), telecomunicações e energias renováveis. Mais recentemente, em resultado da reorganização dentro do Grupo, passámos a prestar apoio comercial e logístico ao Norte de Espanha, contribuindo para a nossa consolidação a nível Ibérico. As nossas perspectivas de futuro estão centradas na continuação do crescimento e consolidação da posição da Eurocabos no Norte de Portugal e Espanha, contribuindo decisivamente para um maior envolvimento da empresa com os mercados e também para um aumento sustentado das exportações dentro do nosso Grupo. Um quarto de século é uma idade bonita para se celebrar e não há melhor do que comprovar, ano após ano, a recompensa do trabalho efectuado por todos os colaboradores do Grupo Eurocabos, espelhado no sucesso da nossa empresa.
Thus was born Vila Nova de Gaia Delegation, which, attentive to the challenges that the market imposed, has been gradually consolidating its geographical position, as a result of the commitment and dedication of all its employees and also all the support received from the headquarters, in Sabugo. Since the date of its establishment, we have contributed to the presence of Eurocabos in all significant projects in Northern Portugal, particularly in the areas of energy and special ranges (private and industrial markets), telecommunications and renewable energy. More recently, as a result of the reorganization within the Group, we began providing commercial and logistical support to Northern Spain, contributing to our consolidation throughout Iberia.
Así nació la Delegación de Vila Nova de Gaia, que, atenta a los desafíos que el mercado le impuso, fue consolidando progresivamente su posición geográfica gracias al compromiso y dedicación de todos sus colaboradores y también a todo el apoyo recibido de la casa madre, en Sabugo. Desde la fecha de su creación que hemos contribuido a que Eurocabos haya estado presente en todos los proyectos de referencia en el Norte del país, en particular en las áreas de energía y especiales (mercado privado e industrial), telecomunicaciones y energías renovables. Más recientemente, fruto de la reorganización dentro del Grupo, también llevamos el apoyo logístico y comercial al Norte de España, contribuyendo a nuestra consolidación a nivel ibérico.
Our future prospects are focused on the continued growth and consolidation of the position of Eurocabos in Northern Portugal and Spain, decisively contributing to greater involvement with the markets and to a sustained increase in exports within our Group.
Nuestras perspectivas de futuro se centran en el continuo crecimiento y consolidación de la posición de Eurocabos en el Norte de Portugal y España, contribuyendo decisivamente a una mayor participación de la empresa con los mercados y a un incremento sustentado de las exportaciones dentro de nuestro Grupo.
A quarter of a century is a beautiful age to celebrate and what could be better than to see, year after year, the rewards of the work done by all employees of the Eurocabos Group, mirrored in the success of our company.
Un cuarto de siglo es una edad hermosa para celebrarse y no hay mejor que comprobar, año tras año, la recompensa del trabajo realizado por todos los colaboradores del Grupo Eurocabos, reflejado en el éxito de nuestra empresa.
I take this opportunity to express gratitude for the privilege of working for Eurocabos, SA, and, on my own behalf and on behalf of the entire Delegation team, to wish the entire company and, in particular, Carlos Ferreira da Rocha all the best. You can count on the entire team from Vila Nova de Gaia Delegation for the next 25 years, so that we take the name of this great Group high.
Aprovecho este mensaje para agradecer el privilegio de trabajar en Eurocabos, SA y, en mi nombre y de todo el personal de la Delegación, desearle a toda la empresa y en particular a Carlos Ferreira da Rocha las mejores felicidades. Cuenten en los próximos 25 años con todo el equipo de la Delegación de Vila Nova de Gaia, para llevar el nombre de este gran Grupo hacia lo más alto.
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Aproveito esta mensagem para agradecer o privilégio de trabalhar na Eurocabos, SA e, em meu nome e em nome de toda a equipa da Delegação, desejar a toda a empresa e, em particular, a Carlos Ferreira da Rocha as maiores felicidades. Contem com toda a equipa da Delegação de Vila Nova de Gaia para os próximos 25 anos, de modo a levarmos bem alto o nome deste grande Grupo.
209
Jacinto Tejera Mangas Eurocabos Sur Oeste, SL Sócio e Director da Delegação de Las Palmas Poder ser parte activa no 25º Aniversário da Eurocabos é, para mim, um motivo de grande satisfação, tanto a nível profissional como a nível pessoal. Profissionalmente, desde a sua implantação e presença nas Canárias a partir de Agosto de 2000, a Eurocabos deu-me a oportunidade de me desenvolver como pessoa a nível laboral, com o apoio incondicional do Eng. Rocha.
Jacinto Tejera Mangas
Jacinto Tejera Mangas
Eurocabos Sur Oeste, SL
Eurocabos Sur Oeste, SL
Partner and Head of Las Palmas Delegation
Socio y Director de la Sucursal de Las Palmas
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 210
—
Quero também fazer uma referência a todos os colegas e ao grupo humano e profissional que está por detrás da Eurocabos, que sempre nos apoiou e ajudou a conseguir que a empresa tenha uma presença muito consolidada nas Ilhas, sendo um nome incontornável no sector da Distribuição nas Canárias. A nível pessoal, o que posso dizer do Engenheiro Rocha é apenas que creio tratar-se de uma que é “uma excelente pessoa”, afável, de trato fácil, um trabalhador nato, que trabalha e deixa trabalhar, e que sempre esteve lá, tanto nos bons como nos maus momentos. No fim de contas, é “um amigo”. Portanto, a partir da Eurocabos SurOeste, S.L., declaro que é um orgulho ser parte activa nesta data tão especial, desejando os maiores sucessos e felicitando todo o grupo humano e profissional da Eurocabos por este 25º Aniversário.
Being an active part of the 25th Anniversary of Eurocabos is for me a source of great satisfaction, both professionally and personally.
Poder ser partícipe del 25º Cumpleaños de Eurocabos me causa gran satisfacción tanto en lo profesional como en lo personal.
Professionally, Eurocabos has given me the opportunity, since its inception and presence in the Canary Islands in August 2000, to develop as a person at work and with the full backing of Mr. Rocha.
Profesionalmente, Eurocabos me ha dado la oportunidad, desde su implantación y presencia en Canarias en agosto del 2000, de desarrollarme como persona en lo laboral, y con el apoyo incondicional del Ing. Rocha.
I also wish to refer all colleagues and the human and professional group behind the scenes, which has always supported us and helped Eurocabos to establish a consolidated presence in the Islands, with an incontrovertible name in the Distribution sector in the Canaries.
También cabe mencionar a todos los compañeros y al grupo humano y profesional que hay detrás, que siempre nos ha apoyado y ayudado a lograr que Eurocabos tenga una presencia muy consolidada en las Islas, siendo referente en el sector de la Distribución en Canarias.
On a personal level, what I can say of Engineer Rocha is just that I think he is “an excellent person”, affable, easygoing, a born worker, who works and lets others work, and who has always been there, both in the good and in the bad moments. Above all, he is “a friend.”
En lo personal, qué puedo decir del Ingeniero Rocha, creo que en este sentido sólo puedo decir “una excelente persona”, afable, sencillo, un trabajador nato, que trabaja y deja trabajar, y que siempre ha estado ahí, tanto en los buenos como en los malos momentos, en definitiva “un amigo”.
Therefore, from Eurocabos Sur-Oeste, S.L., I declare that it is an honour to be an active part of such a special date, congratulating and wishing all the employees and professionals of Eurocabos the greatest success for this 25th anniversary.
Por lo tanto, desde Eurocabos SurOeste, S.L., es un orgullo ser partícipe de esta fecha tan significativa, deseándole y felicitándole a todo el grupo humano y profesional de Eurocabos por este 25º Cumpleaños.
Eurocabos, SA Director Geral Para mim, foi um desafio entrar na Eurocabos, há cinco anos atrás, pois isso significava uma alteração importante na carreira profissional que tive até então. Mal sabia eu que estava a entrar numa grande família, coerente, unida e aguerrida, com uma liderança fora do comum, muito para além da expectativa transmitida quando
fui
contratado
pelo
seu
Presidente, Carlos Ferreira da Rocha. Têm sido cinco anos cheios de ideias, realizações
e
desafios,
sobretudo
no que diz respeito ao nosso posicionamento perante um futuro muito incerto e talvez incompreensível, que a geração a que pertenço encontra
João Augusto
João Augusto
Eurocabos, SA
Eurocabos, SA
General Director
Director General
For me, it was a challenge to join
Para mí, fue un reto entrar en
Eurocabos, five years ago, as this
Eurocabos, hace cinco años, ya que
meant a major change in the career I
suponía un cambio importante en la
had previously. I could never tell that
carrera profesional que tuve hasta
I was just entering a large, coherent,
allí. No sabía que estaba entrando en
united and highly competitive family,
una gran familia, coherente, unida y
with
well
combativa, con un liderazgo fuera del
beyond the expectations conveyed
normal, mucho allá de la expectativa
when I was hired by its President,
transmitida cuando fui contratado
Carlos Ferreira da Rocha.
por su Presidente, Carlos Ferreira da
exceptional
leadership,
Rocha. These five years have been full of ideas, achievements and challenges,
Han sido cinco años llenos de ideas,
especially with regard to our position
logros y retos, sobre todo por lo que
before a very uncertain and perhaps
respecta a nuestro posicionamiento
existe um futuro, e que possuímos os
incomprehensible future, ahead of the
ante un futuro muy incierto y tal vez
meios necessários para construí-lo.
generation to which I belong. However,
incomprensible, que la generación
the motivation and confidence leave
a la que pertenezco encuentra por
Nas funções que exerço, tenho o pra-
no doubt that there is a future, and we
delante. Sin embargo, la motivación y
zer de lidar diariamente com o Carlos
have the means to build it.
la confianza no dejan dudas que hay
pela frente. No entanto, a motivação e confiança não deixam dúvidas de que
Ferreira da Rocha. A sua capacidade
un futuro, y que poseemos los medios
de trabalho, discernimento e visão
In my role, I have the pleasure of dea-
são atributos contagiantes para quem
ling with Carlos Ferreira da Rocha
está à sua volta. Esta relação, que se
daily. His ability to work, his insight
En las funciones que pongo en práctica,
tem construído entre nós ao longo
and vision are contagious attributes
tengo el placer de lidiar a diario con
dos últimos cinco anos, é motivador,
for
This
Carlos Ferreira da Rocha. Su capacidad
encorajadora e tem um nível humano
relationship, which has been built
de trabajo, discernimiento y visión
elevadíssimo,
between us over the last five years, is
son atributos contagiosos para los
motivating, encouraging and has a very
que lo rodean. Esta relación, que se ha
como
encontrado antes.
nunca
havia
everyone
around
him.
necesarios para construirlo.
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
João Augusto
211
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 212
—
É por tudo isto que a Eurocabos é uma empresa que tem alargado o seu âmbito inicial, com sucesso, no que se refere ao produto comercializado, o perfil dos clientes, a cobertura geográfica, a responsabilidade social e ambiental, sempre conservando o factor humano como o seu pilar central. Cumpre-me agradecer à Eurocabos e ao seu Presidente a oportunidade que me foi dada e a confiança que diariamente recebo, no âmbito das minhas funções. Desejo o melhor para os próximos 25 anos, participando activamente!
high level personal level, such as I had never seen before. For all these reasons, Eurocabos is a company that has extended its initial scope, successfully, in relation to the product sold, its profile of clients, its geographic coverage, and its social and environmental responsibility, always keeping the human factor as its central pillar. I must thank Eurocabos and its President for the opportunity given to me and the trust I am given every day, as part of my duties. I wish the best for the next 25 years, actively participating!
construido entre nosotros a lo largo de los últimos cinco años, es motivadora, animadora y tiene un nivel humano elevadísimo, como no se había visto nunca. Es por todo esto que Eurocabos es una empresa que ha ampliado su ámbito inicial con éxito, en lo que respecta al producto comercializado, al perfil de los clientes, a la extensión geográfica, a la responsabilidad social y ambiental, siempre conservando el factor humano como su pilar central. Tengo que agradecer a Eurocabos y a su Presidente la oportunidad que me fue dada y la confianza que recibo a diario, en el ámbito de mis funciones. Deseo lo mejor para los próximos años, ¡con mi participación activa!
Eurocabos Sur, SL Sócio e Director da Delegação de Málaga e Sevilha Entrei no “Grupo” nos primeiros dias do ano 2001. Meses antes, fui convidado a participar no que, na altura, era um
José Maria Rosales Garcia
José Maria Rosales Garcia
e logística à zona sul de Espanha. No
Eurocabos Sur, SL
Eurocabos Sur, SL
princípio, oito províncias eram abran-
Partner and Head of Malaga
Socio y Director de la Sucursal
gidas pela Andaluzia, e uns anos mais
and Seville Delegation
de Málaga y Sevilla
Extremadura e Múrcia, além da provín-
I entered the “Group” in the first days
Ingresé en el “Grupo” en los primeros
cia de Albacete. Para isso, criou-se a Eu-
of the year 2001. Some months before
días del año 2001. Meses antes fui
rocabos Sur S.L., a qual tive o prazer de
that, I was invited to participate in what
invitado a participar, en lo que en aquel
dirigir durante os seus 10 anos de vida.
was then an expansion project of Eu-
momento era un proyecto de expansión
rocabos, in order to provide coverage for
de Eurocabos, con el objetivo de dar
Ao longo deste tempo, como é lógico,
sales and logistics to Southern Spain. At
cobertura comercial y logística a la zona
ocorreram situações de toda a índole.
first, eight provinces were comprised by
sur de España. En un principio las ocho
Umas foram inesquecíveis pela dureza
Andalusia and, a year later, the commu-
provincias incluidas por Andalucía, y
dos esforços necessários para levar a
nities of Extremadura and Murcia were
unos años más tarde, anexionando las
cabo os deveres, entre eles as diversas
attached to it, besides the province of
comunidades de Extremadura y Murcia,
adaptações sofridas até conseguir
Albacete. For that purpose, Eurocabos
además de la provincia de Albacete. Para
unificar um único sistema de gestão
Sur S.L. was created and I have had the
ello se creó Eurocabos Sur S.L., la cual he
para todas as empresas do Grupo. Sem
pleasure of running it during its 10 years
tenido el placer de dirigir durante sus 10
dúvida, esta foi uma das decisões mais
of life.
años de vida.
Para trás, fica também a criação da
Throughout this time, of course, there
A lo largo de este tiempo, como es lógico,
estrutura, tal como a conhecemos hoje,
were situations of all kinds. Some are un-
se han producido situaciones de toda
um caminho que se revelou bastante
forgettable due to the difficulty of the
índole. Unas inolvidables por la dureza
abrupto até para o montanhista mais
efforts necessary to carry out our duties,
de los esfuerzos necesarios realizados
experiente, em cuja escalada ficaram
including the different adaptations un-
para llevar a cabo los cometidos; entre
alguns colegas que, noutros tempos,
dergone until we brought together a sin-
ellos las diversas adaptaciones sufridas
remaram neste mesmo barco. Também
gle management system for all the com-
hasta conseguir unificar un mismo sis-
nesta viagem, subiram a bordo novos
panies in the group. No doubt, this was
tema de gestión para todas las empresas
companheiros que remam com for-
one of the most important decisions in
del Grupo. Sin lugar a duda, una de las
ça, tendo um objectivo em comum:
the unification of the Group. Also behind
decisiones más importantes en la unifi-
projecto de expansão da Eurocabos, com o fim de dar cobertura comercial
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
José Maria Rosales Garcia
tarde, anexaram-se as comunidades de
importantes na unificação do Grupo.
213
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 214
—
conseguir, o quanto antes, pôr este
us is the creation of the framework, this
cación del grupo. Atrás queda también
barco à velocidade cruzeiro.
rather steep path, even for the most ex-
la creación de la estructura, tal y como la
perienced climber, in whose climb some
conocemos hoy, sendero este bastante
Do mesmo modo, deixámos para trás
co-workers that once rowed this ship
abrupto incluso para el más experimen-
momentos
de
were left behind. Also on this trip, new
tado montañero, en cuya escalada se
esquecer por serem situações entra-
companions came aboard, who rowed
quedaron algunos compañeros que en
nháveis; celebrações, com a presença
strongly toward a common goal, to bring
otros tiempos remaron en esta misma
de uma grande parte de companhei-
this ship to cruising speed as soon as
nave. También en esta escalada subieron
ros chegados das diferentes empresas;
possible.
a bordo nuevos compañeros que reman
igualmente
difíceis
con fuerza con un objetivo en común,
uma fantástica viagem à Escócia; algumas feiras de divulgação; entre outros
Similarly, we have left behind moments
conseguir cuanto antes, poner esta nave
inúmeros eventos. Estas situações fo-
equally difficult to forget, as they were
a la velocidad de crucero.
ram tão úteis como necessárias para
remarkable
criar vínculos entre os cada vez mais
attended by a large number of compan-
Del mismo modo dejamos atrás mo-
numerosos membros desta estrutura.
ions from different companies; a fantas-
mentos igualmente difíciles de olvidar
tic trip to Scotland; some trade fairs; and
por lo entrañable de las situaciones; ce-
Com as mudanças que estão a ocorrer
countless other events. Such situations
lebraciones, con la presencia de una gran
nestes últimos anos, tanto nos inves-
are useful and necessary to build con-
parte de compañeros llegados de las dis-
timentos de aquisição e adequação
nections among the ever growing num-
tintas empresas. Un fantástico viaje a
de novos locais comerciais, como na
ber of members in this structure.
Escocia. Algunas ferias de muestras, en-
situations:
celebrations,
tre otros innumerables eventos. Situa-
equipa humana e estrutura logística, ao longo do próximo lustro, o grupo
With the changes taking place in
ciones estas tan útiles como necesarias
poderá tornar-se no “Distribuidor Re-
recent years, investments in both the
para crear vínculos entre los, cada vez
ferência de Cabos de Energia e de Te-
acquisition and adaptation of new
más numerosos, componentes de esta
lecomunicações” da Península Ibérica,
locations, as well as in the human and
estructura.
título que já ostenta no mercado por-
logistics team, over the next five years,
tuguês.
the group may become the “Reference
Con
Distributor
and
produciendo en estos últimos años,
Aproveito esta oportunidade que me é
Telecommunications” of the Iberian
tanto en las inversiones de adquisición
oferecida para dar as minhas mais sin-
Peninsula, a title which it already bears
y adecuación de nuevos lugares co-
ceras felicitações a todas as pessoas
in the Portuguese market.
merciales, como en el equipo humano
of
Power
cables
los
cambios
que
se
están
y estructura logística, a lo largo del
que, ao longo dos últimos 25 anos, dedicaram a sua vida laboral a manter
I take this opportunity I have been
próximo lustro el grupo podrá convertirse
a nave a funcionar, fazendo-a crescer
offered to give most congratulations
en “Distribuidor Referente de cables de
de forma brilhante, apesar dos tem-
to all those people who have devoted
Energía y de Telecomunicaciones” de la
porais que têm assolado este mercado
their working lives over the past 25 years
Península Ibérica, título que ya ostenta
tão dinâmico. Felicito especialmente
to keep the ship running, causing it to
en el mercado portugués.
o capitão, que teve e tem a convicção
grow brilliantly, despite the storms that
e audácia necessárias para levar esta
have plagued such a dynamic market.
Aprovecho esta oportunidad que se
nave a bom porto. Graças a todos eles,
I especially congratulate the captain,
me brinda, para dar mis más sinceras
Aproveito também para dar ânimo aos que estão a remar neste momento e aos que entrarem durante os próximos cinco lustros. Temos a responsabilidade de manter a nave a funcionar durante outros 25 anos e compete ao capitão fazê-la chegar novamente a bom porto.
who had, and has, the conviction and audacity necessary to bring this ship into a good port. Thanks to all those who are now on board. I also take this opportunity to encourage those who are currently rowing and those who will join us over the next five lustrums. We have the responsibility to keep the ship running for another 25 years. And it‘s the captain’s responsibility to bring it into a good port again.
felicitaciones a todas las personas que a lo largo de los últimos 25 años han dedicado su vida laboral a mantener a flote esta nave, haciéndola crecer de manera brillante, a pesar de los temporales que durante este periodo han arreciado este cambiante mercado. Especialmente al capitán, que ha tenido y tiene, la convicción y el arrojo necesarios para llevar esta nave a buen puerto. Gracias a todos ellos nos encontramos hoy a bordo. Asimismo aprovecho para dar ánimo a los que estamos remando en este momento y a los que se incorporen durante los próximos cinco lustros. Nos toca la responsabilidad de mantener la nave a flote otros 25 años. Y corresponde al capitán, hacerla llegar de nuevo a buen puerto.
Maria Paz Lozano
Maria Paz Lozano
Maria Paz Lozano
Eurocabos Iberica, SL
Eurocabos Iberica, SL
Eurocabos Iberica, SL
Sócia e Controller
Partner and Controller
Socia y Controller
Se alguém me tivesse dito há 15 anos
If someone had told me 15 years ago
Si alguien me hubiese dicho hace 15
que hoje estaria a escrever estas linhas
that today I would write these lines
años, que hoy estaría escribiendo estas
para recordar os 25 anos da Euro-
to remember the 25 years of Euroca-
líneas para recordar los 25 años de Euro-
cabos, não teria acreditado, mas aqui
bos, I would not have believed it, but
cabos, no me lo habría creído, pero aquí
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
hoje, encontramo-nos a bordo.
215
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
estamos e tenho o prazer de pertencer
here we are and I am happy for having
estamos y tengo el placer de pertenecer
a este grupo desde o ano de 1996, mais
belonged to this group since the year
a este grupo desde el año 1996, más
concretamente à Eurocabos Ibérica,
1996, specifically to Eurocabos Ibé-
concretamente a Eurocabos Ibérica,
CEI, S.L., empresa do Grupo Eurocabos
rica, CEI, S.L., a company of Eurocabos
CEI, S.L., empresa del Grupo Eurocabos
situada em Barcelona.
Group located in Barcelona.
sita en Barcelona.
Iniciei as minhas lides profissionais
I started my professional work many
Inicié mi andadura profesional hace mu-
há muitos anos no Departamento de
years ago in the Administrative De-
cho años en el Departamento de Admi-
Administração e, actualmente, sou
partment and currently work as the
nistración y actualmente ejerzo como
Controller Financeira do Grupo para
Financial Controller for the Group in
Controller Financiera del Grupo para
Espanha, graças à confiança que a
Spain, thanks to the confidence that
España, gracias a la confianza que la Di-
Direcção do Grupo depositou em mim.
the Group’s Management has placed
rección del Grupo ha depositado en mí.
in me. Pelo caminho, ficam muitos momentos caricatos
e
recordações
Por el camino, quedan miles de anéc-
pessoais,
Along the way, there have been many
dotas y recuerdos personales, unos más
uns mais alegres do que outros, mas
fun moments and personal recollec-
alegres que otros, pero todos forman
todos fazem parte da nossa vivência
tions, some happier than others, but
parte de nuestra andadura.
profissional.
all are part of our professional experience.
216
—
Ao longo de todos estes anos, a Eurocabos
Ibérica
sofreu
A lo largo de todos estos años, Eurocabos Ibérica ha sufrido grandes
grandes
Throughout all these years, the Iberian
cambios, tanto a nivel de estructura,
mudanças, tanto a nível de estrutu-
Eurocabos has undergone great chan-
personal y objetivos. Cambios nece-
ras, como a nível de pessoal e de
ges, both in terms of structures, and
sarios, a los cuales hemos tenido que
objectivos. Mudanças necessárias, às
of staffing and objectives. Necessary
ir adaptándonos, con el fin de intentar
quais tivemos que nos adaptar, com
changes, to which we had to adapt,
llevar el nombre de Eurocabos lo
o objectivo de tentar levar o nome
in order to try to take the name of
más alto posible dentro del mercado
da Eurocabos o mais alto possível
Eurocabos as high as possible within
de Redes y Cables Eléctricos de la
dentro do mercado de Redes e Cabos
the Electrical Cable Networks market
península Ibérica.
Eléctricos na península Ibérica.
in the Iberian Peninsula.
É um objectivo que leva a grandes
That is a goal that leads to great efforts
esfuerzos por parte de todos, pero
esforços por parte de todos, mas
by all, but I think that, nowadays, the
creo que hoy en día el Grupo tiene la
acho que, hoje em dia, o Grupo tem
Group has the capacity, management
capacidad, la dirección y el personal
a capacidade, a direcção e o pessoal
and staff necessary to reach this
necesario para ver cumplido este
necessário para ver este objectivo
objective in the coming years.
objetivo en los próximos años.
Es un objetivo que conlleva grandes
cumprido nos próximos anos. I want to congratulate, in first place,
Quisiera felicitar, en primer lugar al Sr.
Queria felicitar, em primeiro lugar, o
Mr. Carlos Rocha, because, thanks to
Carlos Rocha, porque con su empeño y
Sr. Carlos Rocha, porque, graças ao
the fruit of his efforts and dedication,
dedicación ha conseguido crear un Gran
fruto do seu empenho e dedicação,
he has managed to create a Large Group
Grupo de empresas y una gran familia.
Quero também felicitar todas as pessoas que, ao longos destes anos, fizeram parte ou fazem parte desta grande família e dizer-lhes que espero que mais comemorações como esta sejam uma realidade no futuro.
of companies that is simultaneously a large family. I also want to congratulate all the people who, over the years, were or are a part of this large family and tell them that I hope more celebrations like this to become a reality in the future.
Además quisiera felicitar a todas las personas que a lo largo de estos años han formado o forman parte de esta gran familia, y decirles a todos que espero que conmemoraciones como estas sean una realidad en el futuro.
Miguel Soares Eurocabos, SA Director Operacional de Energía y Especiales
Miguel Soares
Miguel Soares
Eurocabos, SA
Eurocabos, SA
Director Operacional de Energia e Especiais
Operating Director of Energy and Special Cables
Há uma máxima do mercado que diz que “o negócio são as pessoas”. Sempre acreditei nesta expressão e vim encontrar na Eurocabos o seu corolário. A Eurocabos é, efectivamente, o seu
There is a maxim in the market that says “a business is its people.” I’ve always believed this expression and have found its corollary at Eurocabos. Eurocabos is indeed its founder and
Hay una máxima en el mercado que dice que “los negocios son las personas”. Siempre he creído en esta expresión y encontré en Eurocabos su corolario. De hecho, Eurocabos es su fundador y Presidente, Carlos Ferreira da Rocha. Su imagen de seriedad y competencia, la capacidad de trabajo y su sentido de solidaridad han pasado a las personas que forman parte de este gran equipo y hizo de Eurocabos la empresa líder de mercado y un referente de cumplimiento de competitividad, capacidad y cumplimiento.
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
conseguiu criar um Grande Grupo de empresas que é simultaneamente uma grande família.
217
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 218
—
fundador e Presidente, Carlos Ferreira
President, Carlos Ferreira da Rocha.
Una empresa que esté en el mercado
da Rocha. A sua imagem de seriedade e
His image of professionalism and
nunca puede parar. Siempre hay que
competência, a capacidade de trabalho e
competence, his ability to work and
evolucionar, anticiparse al mercado,
o seu sentimento solidário transmitiram-
his feelings of solidarity have been
crear bienes y servicios de valor
-se para as pessoas que fazem parte
transmitted to the people who are
añadido que permitan diferenciarse de
desta grande equipa, e fizeram da Eu-
part of this great team and have made
la competencia. He seguido la empresa
rocabos a empresa líder de mercado
Eurocabos the market leader, and a
en dos etapas distintas de su evolución,
e uma referência de competitividade,
reference of competitiveness, ability
con un paréntesis de seis años entre
capacidade e cumprimento.
and compliance.
ellas, que me permitió tener la idea
Qualquer empresa que esteja no mercado
No company in the market can ever
enteré de una serie de factores que
não pode nunca parar. Tem sempre que
stop. It must always evolve, antici-
contribuyó a este desarrollo, como el
evoluir, antecipar-se ao mercado, criar
pate the market and create goods and
cambio de instalaciones, la aplicación
bens e serviços de valor acrescentado que
value-added services that allow it to
del Sistema de Gestión de Calidad
lhe permitam diferenciar-se da concor-
stand out from the competition. I’ve
con la respectiva reestructuración de
rência. Acompanhei a empresa em duas
accompanied the company through
métodos y procedimientos, el cambio
fases diferentes da sua evolução, com um
two different stages of its evolution,
y constante evolución del sistema
hiato de seis anos entre elas, que me per-
with a gap of six years between them,
informático (ERP), la creación de la
mitiu ter a perfeita noção de uma franca
which has allowed me to have the per-
marca Ersys, etc...
evolução. Apercebi-me de uma série de
fect notion of frank evolution. I no-
factores que contribuiu grandemente
ticed a number of factors that contrib-
Asimismo hay que destacar la creación
para esta evolução, tais como a mudan-
uted greatly to this evolution, such as
de su propia marca de cables ErCab.
ça de instalações, a implementação do
removal of facilities, implementation
Esta marca, distribuida exclusiva-
Sistema de Gestão da Qualidade com a
of the Quality Management System
mente por el grupo de Eurocabos,
respectiva reengenharia de métodos e
with its re-engineering of methods and
permitió estandarizar la calidad de
procedimentos, a mudança e constante
procedures, the change and constant
los cables especiales comercializados.
evolução do sistema informático (ERP), a
evolution of the IT system (ERP), the
Después de un cuidadoso proceso de
criação da marca Ersys, etc..
creation of the Ersys brand, etc...
selección de fabricantes, una selección
Tenho, igualmente, que destacar a criação
I must also point out the creation
realidades del mercado y supervisión
da marca própria de cabos ErCab. Esta
of our own brand of cables, ErCab.
constante del Sistema de Gestión de
marca, distribuída exclusivamente pelo
This brand, exclusively distributed
Calidad,
grupo Eurocabos, permitiu uniformizar
by the Eurocabos group, has allowed
gama de cables de alimentación y es-
a qualidade dos cabos especiais co-
for standardization of the quality of
peciales perfectamente adaptada a la
mercializados. Após um criterioso pro-
the special cables sold. After a care-
realidad del mercado, con precios ade-
cesso de selecção de fabricantes, uma
ful manufacturer selection process,
cuados, stocks permanentes y calidad
escolha da gama de cabos coerente com
choosing a range of cables in line
indiscutible. Se demostró ser una apu-
a realidade do mercado e a supervisão
with market realities and constant
esta ganada, ya que en el primer año
constante do Sistema de Gestão da
supervision through the Quality Ma-
de vida de ErCab ya se han instalado
Qualidade, ErCab passou a oferecer uma
nagement System, ErCab now offers
más de 5.000 km de cableado, con una
perfecta de una grande evolución. Me
de rango de cable compatible con las
ErCab pasó a ofrecer una
perfeitamente adaptada à realidade do mercado, com preços adequados, stocks permanentes e qualidade indiscutível. Provou-se ser uma aposta ganha, pois, no primeiro ano de vida da ErCab, foram já instalados mais de 5.000 km de cabos da marca, com uma aceitação total dos nossos clientes instaladores. A Eurocabos, agora com 25 anos, encontra-se num estágio evolutivo que lhe permitiu ter atingido um completo know-how do negócio, necessário para espalhar a sua experiência por novos mercados. Contamos já com clientes em mercados tão exigentes como a França, Dinamarca e Inglaterra, e em mercados emergentes como o Brasil, Angola e São Tomé e Príncipe. Ao longo destes 25 anos, foram adquiridas competências e conhecimentos, estando neste momento reunidas todas as condições para uma aposta efectiva na internacionalização, cujo processo já se em encontra num estado avançado de concretização. Não posso deixar de aproveitar a oportunidade de dar os meus sinceros parabéns à Eurocabos, particularmente à pessoa de Carlos Ferreira da Rocha. Estão também de parabéns todos os colaboradores que fizeram parte deste quarto de século e ajudaram a criar, mais do que uma empresa líder, uma família. Agradeço a todos também o excelente acolhimento e a oportunidade que me foi dada de fazer parte desta família. Muitos anos de vida!
a range of power cables and special cables perfectly adapted to market realities, with appropriate pricing, permanent stocks and indisputable quality. That has proven to be a won bet, because, in the first year of ErCab’s life, over 5,000 km of ErCab cable was installed, with total acceptance by our installing clients. Eurocabos, now 25 years old, is in an evolutionary stage that has allowed it to attain the complete business know-how necessary to spread its experience to new markets. We already have clients in markets as demanding as France, Denmark and England, and in emerging markets such as Brazil, Angola and Sao Tome and Principe. Over these 25 years, skills and knowledge were acquired, and now all conditions have been assembled for an effective commitment to internationalization, whose process is already in an advanced stage of implementation. I must take this opportunity to offer my sincere congratulations to Eurocabos, particularly to Carlos Ferreira da Rocha. I also congratulate all the employees who have been part of this quarter century and have helped to create, more than a market leader, a family. Thanks to all, also for the excellent reception and the opportunity I was given to be part of this family. Many years of life!
aceptación total de nuestros clientes instaladores. Eurocabos, ahora con 25 años, está una etapa evolutiva que le ha permitido un know-how completo de negocio, necesario para difundir su experiencia a nuevos mercados. Nosotros ya con clientes en mercados tan exigentes como Francia, Dinamarca e Inglaterra y en los mercados emergentes como Brasil, Angola y Santo Tomé y Príncipe. En estos 25 años se han adquirido aptitudes y conocimientos que actualmente cumplen todas las condiciones para una eficaz apuesta por la internacionalización, cuyo proceso ya está en un estado de logro avanzado. No puedo dejar esta oportunidad para dar mis sinceras felicitaciones a Eurocabos, particularmente a Carlos Ferreira da Rocha. Enhorabuena también a todos los colaboradores que han formado parte de este cuarto de siglo y han ayudado a crear más que una empresa líder, una familia. Gracias a todos también por la excelente acogida y la oportunidad que me han dado de hacer parte de esta familia. ¡Muchos años de vida!
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
gama de cabos de energia e especiais
219
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 220
—
Óscar Benavente Fernandez Eurocabos Iberica, SL Director de Marketing e Vendas Em Março de 1995, comecei a minha carreira profissional na Eurocabos Ibérica, que foi a primeira delegação que o Grupo Eurocabos fundou em Espanha, estando já implantado no mercado português. Depois de vários anos e com a confiança do nosso Director Geral, o Sr. Carlos Rocha brindou-me com a oportunidade de me desenvolver dentro da empresa, pela qual sinto um grande carinho, e passar praticamente a minha vida profissional nela. Ao longo destes anos, passei por vários Departamentos no seio da empresa. Comecei no Armazém e, durante muitos anos, fiz parte do Departamento Comercial da Eurocabos Ibérica, até ao dia em que depositaram confiança em mim e me atribuíram a Direcção Comercial para a zona de Catalunha, Aragão, Valência, Alicante e Ilhas Baleares. Durante esta trajectória, tivemos momentos bons e maus, risos e muito trabalho. Os primeiros anos foram muito duros, já que fomos os últimos a chegar a um mercado altamente competitivo. Com a divisão de redes de dados, conseguimos posicionarnos no mercado Espanhol e, a seguir,
Óscar Benavente Fernandez
Óscar Benavente Fernandez
Eurocabos Iberica, SL
Eurocabos Iberica, SL
Sales and Marketing Director
Director de Marketing y Ventas
In March 1995, I began my career in Eurocabos Ibérica, which was the first delegation founded in Spain by the Eurocabos Group, already established in the Portuguese market.
En Marzo de 1995 emprendí mi carrera profesional en Eurocabos Ibérica, que fue la primera delegación que el Grupo Eurocabos, una vez implantado en el mercado Portugués, fundó en España.
After several years and with the confidence of our General Director, Mr. Carlos Rocha, for whom I feel great appreciation, I was offered the opportunity to grow within the company and spend practically my entire professional life in it. Throughout these years, I have worked in various Departments within the company.
Después de varios años y con la confianza de nuestro Director General, el Sr. Carlos Rocha se me brindó la oportunidad de desarrollarme dentro de la organización y pasar prácticamente mi vida laboral en esta empresa, a la que me siento muy unido. A lo largo de todos estos años he pasado por varios Departamentos de la empresa.
I started in the warehouse and for many years was part of the Sales Department of Eurocabos Ibérica, until the day they put their trust in me and assigned me to be the Sales Director for the area of Catalonia, Aragon, Valencia, Alicante and the Balearic Islands.
Empecé en el Almacén y formé parte durante muchos años del Departamento Comercial de Eurocabos Ibérica, hasta el día que depositaron confianza en mí y me otorgaron la Dirección Comercial para la zona de Cataluña, Aragón, Valencia, Alicante e Islas Baleares.
During this trajectory, we have had
Durante la trayectoria tuvimos mo-
Só me resta aproveitar para agradecer esta oportunidade que me foi concedida para felicitar todos os meus colegas da Eurocabos e, sobretudo, felicitar e agradecer ao Sr. Carlos Rocha pela criação da Eurocabos. Citando o próprio, a minha “menininha” já cresceu e crescerá ainda mais a cada dia, mês e ano que passe. Felicidades e obrigado por me deixarem fazer parte desta grande família.
good and bad times, laughter and hard work. The first years were very hard since we were the last to enter a highly competitive market. With the division of data networks we managed to position ourselves in the Spanish market and follow the direction of the Group, which began its expansion throughout the peninsula and islands, opening offices in Malaga, Seville, the Canary Islands, Madrid and Vitoria. Today, we fight for Eurocabos to be a market leader in the Distribution of electrical cables and data networks.
mentos buenos y malos, risas y mucho trabajo. Los primeros años fueron muy duros ya que llegamos por último a un mercado altamente competitivo. Con la división de redes de datos conseguimos posicionarnos en el mercado Español y seguidamente la dirección del Grupo inició su expansión a lo largo de la península e islas, fundando Málaga, Sevilla, Canarias, Vitoria y Madrid. Actualmente luchamos para que el nombre de Eurocabos suene en el mercado como un referente en Distribución de cables eléctricos y redes de datos.
All that remains is to take advantage of this opportunity to express gratitude for the opportunity that was given me, to congratulate all my colleagues from Eurocabos and, above all, to thank Mr. Carlos Rocha for the creation of Eurocabos. As he says, my “little girl” has grown and will continue to grow, every day, month and year that goes by.
Sólo me queda agradecer esta oportunidad que me han concedido para felicitar mis compañeros de Eurocabos y sobre todo felicitar y agradecer al Sr. Carlos Rocha, la creación de Eurocabos, ya que como él dice, mi “niña pequeña” ya se ha hecho grande y cada día, mes y año que pase se hará más grande.
Cheers and thanks for allowing me to be a part of this big family.
Felicidades y gracias por estar incluido en esta gran familia.
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
a direcção do Grupo iniciou a sua expansão por toda a península e ilhas, fundando as delegações de Málaga, Sevilha, Canárias, Vitoria e Madrid. Actualmente, lutamos para que o nome da Eurocabos seja uma referência no mercado da Distribuição de cabos eléctricos e redes de dados.
221
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Óscar García Romero
Óscar García Romero
Óscar García Romero
Sócio e Director Comercial
Partner and Sales Director
Socio y Director Comercial
Vicente Amorós
Vicente Amorós
Vicente Amorós
Sócio e Gerente Administrativo
Partner and Administrative Manager
Socio y Director Administrativo
Center Cable, SL
Center Cable, SL
Center Cable, SL
222
—
Center Cable, SL
Center Cable, SL
Center Cable, SL
Para nós, o apoio que a Eurocabos nos deu no início foi decisivo, visto que nos deu o suporte financeiro necessário, com o qual as pequenas novas empresas normalmente não contam. Olhando para o futuro, o tamanho vai-se tornar no mais IMPORTANTE, visto que apenas os que tiverem capacidade para resistir a esta grave crise continuarão em frente. Por isso, a Eurocabos será um actor muito importante no mercado num futuro próximo. Felicitamos a empresa pelos seus 25 anos de irrepreensível história, desejando que a Eurocabos esteja cada dia melhor, que a integração de todas as suas empresas seja eficaz e frutífera e que continuemos juntos durante muitos anos.
Eurocabos is a solid, responsive and financially strong company, which has allowed us to grow in few years under its umbrella, with kind treatment from all employees and an important technical foundation. By combining all these features, we were able to reach the market with confidence and the loyalty of our clients. For us, the support Eurocabos gave us in the beginning was crucial, since it gave us the necessary financial support, which new small companies usually do not have. Looking to the future, size will become the most IMPORTANT thing, since only those who have the capacity to weather this severe crisis will continue forward. For such reason, Eurocabos will be a very important player in the market in the near future. We congratulate the company for its 25 years of irreproachable history, wishing that Eurocabos will become better every day, that the integration of all its companies may be effective and fruitful, and that we may continue together for many years.
Eurocabos es una compañía solida, ágil y financieramente resistente, lo que nos ha permitido crecer en pocos años bajo su paraguas, con un trato amable entre todos sus colaboradores y una base técnica importante. Combinando todas estas características, hemos conseguido llegar al mercado con la confianza y fidelidad de nuestros clientes.
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
A Eurocabos é uma empresa sólida, ágil e financeiramente resistente, o que nos permitiu crescer em poucos anos sob a sua alçada, com um tratamento amável entre todos os colaboradores e uma base técnica importante. Com a combinação de todas estas características, conseguimos chegar ao mercado com a confiança e a fidelidade dos nossos clientes.
Para nosotros fue decisivo el apoyo de Eurocabos en nuestros comienzos, ya que nos dio el soporte financiero necesario, con el que normalmente no cuentan las pequeñas nuevas empresas. De cara al futuro, el tamaño se va a convertir en lo más IMPORTANTE, dado que sólo los que tengan capacidad de resistir esta grave crisis van a seguir adelante, por eso Eurocabos será un actor muy importante en el mercado en un futuro próximo. Felicitamos a la empresa por sus 25 años de intachable historia, deseando que Eurocabos vaya cada día mejor, que la integración de todas sus empresas sea eficiente y fructífera y que sigamos muchos años juntos.
223
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 224
Pedro Garcia Eurocabos, SA Director Operacional de Redes de Datos El tiempo del cableado propietario de cada fabricante fue el comienzo. Ahí, Eurocabos distribuía las marcas más reconocidas del mercado como los cables IBM, entre otros.
Pedro Garcia
Pedro Garcia
Eurocabos, SA
Eurocabos, SA
— Director Operacional de Redes de Dados O tempo dos cabos proprietários de cada fabricante foi o princípio. Aí, a Eurocabos distribuía as marcas mais consagradas do mercado, como os cabos IBM, entre outros. O rápido desenvolvimento tecnológico na área das comunicações levou a que as solicitações do mercado, bem como as respostas dos fabricantes, nos levassem à distribuição de soluções de cablagem estruturada. Começámos
Operational Director of Data Networks The era of proprietary cables of each manufacturer was the beginning. Then, Eurocabos distributed the most renowned brands on the market, such as IBM cables and others. Rapid technological development in communications led market demands and manufacturer responses to lead us to the distribution of structured cabling solutions. We started with Cat 5E and today we offer the latest solutions of Cat 7A.
na Cat 5E e hoje oferecemos as mais recentes soluções de Cat 7A.
The supply in the area of optical fibre
El rápido desarrollo tecnológico en el área de las comunicaciones hizo que las solicitudes del mercado, bien como las respuestas de los fabricantes, nos llevaran a la distribución de soluciones de cableado estructurado. Empezamos en Cat 5E y ofrecemos las soluciones más recientes de Cat7A. Las ofertas en el área de la fibra óptica, también han acompañado el desarrollo tecnológico. Hoy día, hacemos transmisiones a 40GB y ofrecemos fibras de nueva generación OM4 y G657A. La División de Redes de Datos de Eurocabos fue integrando soluciones complementarias en su oferta, a fin de poder presentar una creciente integración de la tecnología a sus clientes y operadores de mercado. Además de las soluciones de cableado en cobre y fibra, hoy día tenemos la posibilidad de contar con una solución llave en mano, incluyendo bastidores, en las versiones de muro y suelo, soluciones de switching, cámaras de video
also accompanied technological de-
vigilancia, soluciones Wi-Fi, o comuni-
também acompanharam o desenvol-
velopment. At present, we perform
caciones de radio WiMAX, equipos de
vimento tecnológico. Na actualidade,
transmissions at 40GB and offer a new
prueba de cobre y fibra, y más.
realizamos transmissões a 40GB e
generation of OM4 and G657A fibres.
oferecemos fibras de nova geração OM4 e G657A.
Las respuestas a las necesidades del The Division of Data Networks of Eu-
mercado nacional han sido dadas a lo
rocabos has been integrating com-
largo de los años. Tuvimos el privilegio
A Divisão de Redes de Dados da
plementary solutions in its supply, in
de participar en proyectos de mayor di-
Eurocabos foi integrando soluções
order to provide ever-increasing tech-
mensión o visibilidad, como el Hospital
complementares na sua oferta, a fim
nological integration to its clients and
da Luz; el Hospital de Braga; el proyecto
de poder apresentar uma integração
market players.
de renovación del Parque Escolar; un
tecnológica cada vez maior aos seus clientes e operadores de mercado.
gran número de nuevos hoteles y reIn addition to the solutions of cop-
sorts; varias inversiones públicas en el
per and fibre cables, today, we have
área de la salud, de los tribunales y de
Além das soluções de cablagem em
the ability to offer turnkey solutions,
las comunicaciones; e incluso de varias
cobre e fibra, hoje em dia, temos a
including racks in wall-mounted and
empresas públicas (RTP) y privadas.
possibilidade de ter uma solução cha-
ground versions, switching solutions,
ve na mão, incluindo bastidores, nas
CCTV cameras, Wi-Fi or WiMAX radio
Podemos decir que nuestras solu-
versões murais e de solo, soluções de
communications
ciones están en todas las áreas: mayo-
switching, câmaras de videovigilância,
and fibre test equipment, and more.
solutions,
copper
soluções Wi-Fi ou de comunicações
ristas, minoristas, logística, salud, comunicaciones y transportes, en la in-
rádio WiMAX, equipamentos de teste
Our responses to market needs have
dustria, en el turismo, en los servicios
de cobre e fibra, e mais.
been developed over the years. We
públicos en la administración pública,
have been privileged to be linked
en la educación, en las escuelas, insti-
As respostas às necessidades do
to larger and more highly visible
tutos, universidades.
mercado nacional foram dadas ao
projects, such as Hospital da Luz;
longo dos anos. Tivemos o privilégio
Braga Hospital; the Parque Escolar
Por demanda del mercado y para res-
de estar ligados a projectos de maior
renovation project; a large number of
ponder plenamente a la necesidad del
dimensão ou visibilidade, como o
new hotels and resorts; various public
proyecto de intervención en el Parque
Hospital da Luz; o Hospital de Braga;
investments in health, courts and
Escolar, hemos desarrollado una solu-
o projecto de renovação do Parque
communications; and also projects
ción integrada con marca Ersys.
Escolar; um grande número dos novos
of various public (RTP) and private
hotéis e resorts; vários investimentos
companies.
públicos na área da saúde, dos tri-
Tras elegir los socios que nos dan más garantía de calidad de producto, de
bunais e das comunicações; e ainda
We may say that our solutions are
conectividad (conector, panel, látigos),
projectos de várias empresas públicas
found in all areas: retail, wholesale,
capacidad de producción y suministro
(RTP) e privadas.
logistics, health, communications and
de cable, presentamos nuestra solu-
transport, industry, tourism, public
ción Ersys a un laboratorio independi-
services, public administration, educa-
ente donde la certificamos conforme
tion, schools, institutes, universities.
con las normas internacionales.
Podemos
afirmar
que
as
nossas
soluções se encontram por todas as
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
As ofertas na área da fibra óptica
225
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 226
—
áreas: retalho, comércio por grosso, logística, saúde, comunicações e transportes, na indústria, no turismo, nos serviços públicos, na administração pública, no ensino, em escolas, institutos, universidades. Por exigência de mercado e para dar resposta cabal à necessidade do projecto de intervenção no Parque Escolar, desenvolvemos uma solução integrada com marca Ersys. Após elegermos os parceiros que mais garantia nos dão aos níveis da qualidade de produto, da conectividade (conector, painel, chicotes), capacidade de produção e prestação de cabo, apresentámos a nossa solução Ersys a um laboratório independente, onde a certificamos segundo as normas internacionais. Hoje, orgulhamo-nos de apresentar e distribuir um sistema de cablagem estruturada da nossa inteira responsabilidade: Ersys. Ombreando com as marcas de renome internacional e superando largamente os padrões exigidos pelas normas internacionais, é, sem dúvida, um dos sistemas líder do mercado português. Para podermos apresentar uma solução completa, desenvolvemos igualmente produtos na gama de fibra óptica, a qual complementa as necessidades no sector das redes de comunicação e dados.
Due to market demand and in order to respond fully to the project’s need for intervention in Parque Escolar, we have developed an integrated solution with the Ersys brand.
Hoy, nos enorgullece presentar y distribuir un sistema de cableado estructurado de nuestra entera responsabilidad: Ersys. Junto con marcas renombradas internacionalmente y que supera ampliamente los estándares
After electing the partners that gave us the greatest assurance of product quality levels, connectivity (connectors, panels, and splicers), production capacity and the provision of cable, we presented our Ersys solution to an independent laboratory, where it was certified according to international standards. Today, we are proud to display and distribute a structured cabling system entirely of our own responsibility: Ersys. Comparable with the internationally renowned brands and far exceeding the standards required by international norms, it is undoubtedly one of the leading systems in the Portuguese market. In order to provide a complete solution, we have also developed products in the range of optical fibre, which complements the needs in the field of communication and data networks. More recently, we have incorporated the demand in the field of voice and data racks. In terms of production capacity to develop our own solutions, today, the brand also has bids for Ersys racks, wall and floor mounts murals, and data centres.
exigidos por las normas internacionales, es sin duda, uno de los sistemas líder del mercado portugués. Para que podamos presentar una solución completa, desarrollamos además pro-ductos en la gama de fibra óptica, la que complementa las necesidades en el sector de redes de comunicación y datos. Más recientemente, incorporamos la oferta en el campo de bastidores de voz y datos. Como tenemos capacidad de producción para desarrollar nuestras propias soluciones, hoy día la marca Ersys tiene incluso oferta para bastidores, muros, de suelo y datacenters. Como socio de excelencia que queremos ser para nuestros clientes, proporcionamos un centro de formación en diversas áreas, teniendo en cuenta que impartimos formación de marcas como Allied, Alvarion, Leoni, Acti y Ersys. A
nivel
de
asistencia
técnica,
apoyamos los despachos de proyectos en el desarrollo de los mismos, dando la plusvalía técnica de nuestras soluciones e incorporando las últimas soluciones tecnológicas, adaptadas a cada caso.
Com a ambição de sermos parceiros de excelência para os nossos clientes, disponibilizamos um centro de formação em diversas áreas, tendo em conta que administramos formação de marcas como a Allied, Alvarion, Leoni, Acti e Ersys. Em termos de suporte técnico, apoiamos os gabinetes de projectos no desenvolvimento dos mesmos, dando a mais-valia técnica das nossas soluções e incorporando as mais recentes soluções tecnológicas, adaptadas a cada caso. Percorremos um longo caminho de 25 anos, que esperamos ter sido apenas uma pequena parte do que pretendemos para o futuro. Continuaremos a trilhar os caminhos da cooperação com os nossos fornecedores, assim como a prestar um bom serviço aos nossos clientes. Seguiremos atentos ao desenvolvimento tecnológico, nas áreas onde actuamos, a fim de podermos continuar a disponibilizar as soluções de vanguarda técnica mais adequadas a cada projecto.
With the ambition to be excellent partners of our clients, we offer a training centre in several areas, considering that we have managed the formation of brands such as Allied, Alvarion, Leoni, Acti and Ersys. In terms of technical support, we support consultants in their project development, adding the value of our technical solutions and incorporating the latest technological solutions, adapted to each case. We have come a long way in 25 years, which we expect to be only a small part of what we intend for the future. We will continue to follow the paths of cooperation with our suppliers, as well as providing our clients with great service. We will continue to be alert to technological development in the areas we serve, so that we can continue to provide the cutting-edge technical solutions best suited to each project.
Hemos recorrido un largo camino de 25 años que esperamos haber sido sólo una pequeña parte de lo que queremos para el futuro. Seguiremos recorriendo los caminos de cooperación con nuestros proveedores, así como los caminos de bien servir a nuestros clientes. Seguiremos atentos al desarrollo tecnológico en las áreas donde operamos, para que podamos seguir proporcionado soluciones de vanguardia técnica más adecuadas a cada proyecto.
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
Mais recentemente, incorporámos a oferta no sector dos bastidores de voz e dados. Por termos capacidade de produção para desenvolver as nossas próprias soluções, actualmente, a marca Ersys também possui oferta para bastidores, murais, de solo e datacenters.
227
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 228
—
Rui Luís Ferreira da Silva
Rui Luís Ferreira da Silva
Rui Luís Ferreira da Silva
Eurocabos, SA
Eurocabos, SA
Eurocabos, SA
Administrador
Administrator
Administrador
Desde que foi criada, a Eurocabos sempre balizou o seu desenvolvimento nos seguintes pontos principais:
Since its inception, Eurocabos has always guided its development by the following main points:
Desde su creación, Eurocabos siempre se ha desarrollado teniendo en cuenta los siguientes puntos:
• Vir a ser uma empresa sólida, respeitadora dos compromissos assumidos perante os seus clientes e os seus fornecedores, enfim, uma empresa regida pelos melhores princípios de ética comercial.
• Becoming a solid company, honouring commitments before its clients and suppliers, in short, a company governed by the best principles of business ethics.
• Convertirse en una empresa estable, respetuosa de los compromisos contraído con sus clientes y sus proveedores, en resumen, una empresa pautada por los mejores principios de ética comercial.
• Ser uma empresa moderna, atenta à evolução do mercado e consequentemente às necessidades expressas ou sentidas pelos seus clientes, proporcionando simultaneamente a formação e meios para tal aos seus colaboradores. • Responsabilidade social da empresa perante os seus colaboradores, de
• Being a modern company, attentive to the market and consequently to the needs expressed or experienced by its clients, while providing its employees with training and the means for such service. • Social responsibility of the company toward its employees, so that they feel pleasure in their work and, at the same time, know that the
• Ser una empresa moderna, atenta a la evolución del mercado y consecuentemente a las necesidades expresas o sentidas por sus clientes, proporcionándole a sus colaboradores la formación y los medios adecuados para ello. • Responsabilidad social ante sus colaboradores, para que ellos
Sobre o primeiro ponto, dados os elementos que possuímos, não nos restam dúvidas de sermos uma empresa sólida que sempre tem respeitado os seus compromissos e que merece o respeito do mercado onde se encontra inserida, quer por parte dos seus clientes, quer por parte dos seus fornecedores. Neste sentido, a Eurocabos não tem poupado esforços para auscultar a opinião do mercado, sendo frequente a realização de inquéritos, nos quais se presta especial atenção às reclamações dos clientes e respectiva resolução, bem como à análise e classificação dos seus fornecedores. No respeitante ao segundo ponto, basta olhar para trás, para nos apercebermos da evolução: • Da gama de produtos por nós oferecida ao mercado, sempre actualizados em relação às últimas tecnologias e da melhor qualidade; • Do aumento substancial, para não dizermos extraordinário, da sua superfície de armazenagem e consequentemente o seu stock (só
company recognizes their work and efforts, in order to constantly further the development and strength of Eurocabos. On the first point, given the evidence we have, we do not doubt that we are a solid company that has always respected its commitments and that deserves the respect of the market where it is established, from both its clients and its suppliers. In this sense, Eurocabos has spared no effort to gauge the opinion of the market, with frequent surveys, where special attention is given to client complaints and respective resolution, as well as to the analysis and classification of its suppliers. Concerning the second point, we merely need to look back to be reminded of our evolution: • In the range of products we have offered to the market, always up-todate in what concerns to the latest technologies and with the highest quality; • In the substantial, not to say extraordinary, increase of the storage space and, consequently, of the stock (the only way to understand Eurocabos’ ability to respond to the demands of its clients); • In the information technology system, namely real-time stock management;
disfruten en la labor que desarrollen y, a la vez, sepan que la empresa les reconocería ese trabajo y esfuerzo, teniendo como objetivo llevar más allá el desarrollo y estabilidad de Eurocabos. Respecto al primer punto, dado los elementos que tenemos, no hay dudas que somos una empresa sólida que siempre ha respectado sus compromisos y que merece el respecto del mercado en el que actúa, tanto por parte de sus clientes, como de sus proveedores. En este sentido, Eurocabos siempre ha hecho un esfuerzo para saber la opinión del mercado, siendo frecuente la realización de encuestas, en las que el enfoque es dado a las quejas de los clientes y a su resolución así como al análisis y calificación de sus proveedores. Respecto al segundo punto, sólo hay que mirar hacia atrás, para que nos demos cuenta de la evolución: • De la gama de productos que ofrecemos al mercado, siempre actualizados con respecto a las novedosas tecnologías y de la mejor calidad; • Del incremento sustancial, para no calificar de extraordinario, de su superficie de almacenaje consecuentemente su stock (sólo de esta manera se entiende la capacidad de Eurocabos atender a las peticiones de sus clientes);
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
forma a que estes sentissem prazer no trabalho que desenvolvessem e, ao mesmo tempo, soubessem que a empresa lhes reconhecia esse trabalho e esforço, no sentido de levarem cada vez mais longe o desenvolvimento e solidez da Eurocabos.
229
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
assim se entende a capacidade de resposta da Eurocabos às solicitações dos seus clientes); • Do sistema informático, nomeadamente a gestão de stocks em tempo real; • Da maquinaria de medição de cabos – aferida periodicamente pelas respectivas entidades oficiais, garantindo assim aos seus clientes a correcção das quantidades fornecidas; • Da maquinaria de corte e bobinagem, bem como de embalagem, de forma a assegurar a chegada do material encomendado pelos clientes em boas condições;
230
—
• Da frota de transporte própria que permite chegar mais rapidamente ao cliente.
• In the cable measuring machinery – checked periodically by the respective authorities, thus assuring its clients exactness in the quantities supplied; • In the winding, cutting and packaging machinery, ensuring the arrival of the material ordered by clients in good condition; • In the transport fleet of our own that allows for faster delivery to the client. The Social Responsibility of the company before its employees has always been a major concern of Eurocabos. It has always given special emphasis to the motivation and awareness of its employees so that their work was not a sacrifice, but, rather, a contribution to the development of the company and, thus, to its security. Surely, that labour would be recognized.
A Responsabilidade Social da empresa sempre foi uma preocupação maior da Eurocabos, perante os seus colaboradores. Sempre foi dada especial ênfase à motivação e consciencialização dos seus colaboradores para que o seu trabalho não fosse um sacrifício, mas, sim, que o seu labor contribuiria para o desenvolvimento da empresa e, consequentemente, para a sua segurança. Com certeza, esse labor seria reconhecido.
On the part of management, there is a permanent open door for hearing employees’ problems and, as far as possible, assuring a contribution to their resolution.
Por parte das chefias, existe uma abertura permanente à audição dos problemas dos seus colaboradores e, na medida do possível, verifica-se uma
Finally, another major social concern of Eurocabos is health. The existence of Collective Health Insurance allows it to guarantee quality health care for
Also, another concern of the company has to do with the training of its employees, either through courses taught by Eurocabos or by external entities.
• Del sistema informático, en concreto la gestión de stocks en tiempo real; • De la maquinaria de medición de cables – evaluada frecuentemente por las respectivas entidades oficiales, garantizando de esta manera a sus clientes la corrección de las cantidades suministradas; • De la maquinaria de corte y bobinado, bien como de embalaje, de manera a que la mercancía encargada llegue a nuestros clientes en buenas condiciones; • De la flota de transporte propia que permite llegar más rápidamente al cliente. La Responsabilidad Social de la empresa siempre ha sido una preocupación mayor de Eurocabos ante sus colaboradores. Siempre se ha dado especial enfoque a la motivación y que sus colaboradores se dieran cuenta que su trabajo no fuera un “sacrificio”, sino que su labor ayudaría al desarrollo de la empresa y consecuentemente para su “seguridad”. Seguro que esa labor sería reconocida. Los jefes, tienen una apertura permanente a la escucha de los problemas de sus colaboradores y, en lo posible, se ve un contribución para su resolución. Asimismo, otra inquietud de la empresa es la formación de sus colaboradores,
Igualmente, outra das preocupações da empresa tem a ver com a formação dos seus colaboradores, quer através de cursos ministrados pela Eurocabos, quer por entidades exteriores. Finalmente, outra das grandes preocupações sociais da Eurocabos diz respeito à saúde. A existência dum Seguro de Saúde Colectivo permite garantir aos seus colaboradores uma assistência médica de qualidade. Por outro lado, periodicamente, desloca-se às instalações da Eurocabos uma unidade móvel de saúde, que procede a exames médicos preventivos a todos os colaboradores da empresa. Como visão sobre o futuro da empresa, pensamos que, continuando orientados pelos princípios atrás enunciados, não temos que ter receio desse futuro, antes pelo contrário.
its employees. On the other hand, a mobile health unit periodically visits Eurocabos facilities, and conducts physical exams for all the employees of the company. As an insight into the future of the company, we believe that, if we continue to be guided by the principles listed above, we do not need to fear such future, but quite the contrary.
tanto bajo la impartición de cursos organizados por Eurocabos, como por entidades exteriores. Por fin, otra de las grandes inquietudes sociales de Eurocabos es la salud. La existencia de un Seguro de Salud Colectivo permite garantizar a sus colaboradores una atención médica de calidad. Por otra parte, se desplaza frecuentemente a la planta de Eurocabos una unidad móvil de salud que lleva a cabo citas preventivas a todos los colaboradores de la empresa.
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
contribuição para a sua resolução.
Como visión sobre el futuro de la empresa, creemos que siguiendo orientados por los principios atrás dichos, no hay que tener miedo del futuro, por el contrario. 231
—
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
o Presente
Proyectar el Futuro, Consolidar el Presente
Consolidar
Projecting the Future, Consolidating the Present
Projectar o Futuro,
232
At this moment, we are going through a time of strong uncertainty regarding the evolution of the financial-economic context. Eurocabos is a solid, organized, technically advanced company, with a broad and strong customer base, implemented in Iberia, which has
En el momento que atravesamos, de una fuerte incertidumbre de la evolución del entorno económico-financiero, Eurocabos es una empresa solida, organizada, técnicamente evolucionada y con una base de clientes larga y fuerte, con implantación ibérica, que se ha reestruc-
turou ao longo dos últimos 5 anos em todas as vertentes.
been restructured in all aspects during the past 5 years.
turado a lo largo de los últimos 5 años en todas las áreas.
Estes contextos, que por si só são depressivos em termos económicos, levam-nos a manter um prudente optimismo, pois a Eurocabos pugna por garantir uma situação estável, uma equipa motivada e apetrechada para assumir um esforço e um desafio que sabemos ser muito exigente. Para este optimismo prudente, contribui a gama de produtos e de projectos em que participamos, em termos muito próximos com os nossos clientes. Para além do mercado ibérico, o ano de 2011 é, pela primeira vez, um ano em que 30% das exportações se destinaram aos PALOP. Este crescimento em valor absoluto é notável, pois é o reconhecimento da capacidade da Eurocabos em estender a sua reconhecida Qualidade de Serviço além das fronteiras ibéricas, substituindo assim algum abrandamento do mercado interno. Espera-se que esta tendência se mantenha ainda nos dois anos seguintes, segundo apontam as projecções de varias organizações a que Portugal pertence. Porém, a Eurocabos está sempre próxima dos seus clientes, no acompanhamento dos projectos e investimentos públicos e privados em curso.
These contexts, which themselves are economically depressive, lead us to remain cautiously optimistic, for Eurocabos strives to ensure a stable situation, a team which is motivated and equipped to take on an effort and a challenge which we know to be very demanding. A range of products and projects in which we work very closely with our customers contributes to this cautious optimism. In addition to the Iberian market, 2011 is, for the first time, a year in which 30% of exports were directed to the PALOP (Portuguese-Speaking African Countries). This growth in absolute value is remarkable, for it represents the acknowledgement of Eurocabos’ ability to extend its renowned Service Quality beyond Iberian borders, thus replacing some mitigation of the internal market. It is expected that this trend will continue for the next two years, according to projections presented by several organizations to which Portugal belongs. However, Eurocabos is always close to its customers, by monitoring projects and public and private investments in progress.
Estos entornos, que por sí sólo son depresivos en términos económicos, nos llevan a mantener un prudente optimismo, ya que Eurocabos lucha por garantizar una situación estable, un equipo motivado y equipado para asumir un esfuerzo y un reto que sabemos ser muy exigente. Para este prudente optimismo, ha contribuido la gama de productos y proyectos en los que participamos, en términos muy próximos con nuestros clientes. Además del mercado ibérico, el año de 2011 es, por primera vez, un año en que un 30% de las exportaciones se ha dirigido a los PALOP. Este crecimiento en valor absoluto es notable, porque es el reconocimiento de la capacidad de Eurocabos en difundir su reconocida Calidad de Servicio allá las fronteras ibéricas, sustituyendo así alguna reducción del mercado interno. Se espera que esta tendencia se mantenga todavía en los dos años siguientes, según apuntan las proyecciones de varias organizaciones a las que Portugal pertenece. Sin embargo, Eurocabos siempre está cerca de sus clientes, en la supervisión de los proyectos y de las inversiones públicas y privadas en curso.
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
No momento que atravessamos, de uma forte incerteza da evolução do contexto económico-financeiro, a Eurocabos é uma empresa sólida, organizada, tecnicamente evoluída e com uma base de clientes larga e forte, com implantação ibérica, que se reestru-
233
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios 234
—
Os primeiros passos noutros países, além da Península Ibérica e dos PALOP, foram dados em paralelo nos últimos dois anos e são prometedores. No final de 2011, representarão mais de 5% das exportações. Norte da Europa, Norte de África e América Latina são merca-
The first steps in other countries, in addition to the Iberian Peninsula and the PALOP, were taken in parallel in the last two years and are promising. By the end of 2011, they will represent over 5% of exports. Northern Europe, Northern Africa and Latin America are
Los primeros pasos en otros países, además de la Península Ibérica y de los PALOP, se han dado en paralelo en los últimos dos años y son prometedores. Al final de 2011, representarán más del 5% de las exportaciones. Norte de Europa y África y Latino América son
dos potenciais de valor elevado que continuaremos a desenvolver.
high value potential markets that we will continue to develop.
mercados potenciales de valor elevado que seguiremos desarrollando.
Imbuída de um fortíssimo espírito de união, toda a família Eurocabos espera continuar a vencer desafios, dando seguimento a uma história meritória que um homem chamado Carlos Ferreira da Rocha decidiu começar há vinte e cinco anos atrás.
Imbued with a very strong spirit of unity, the Eurocabos family hopes to continue to overcome challenges and to pursue a worthy story that a man called Carlos Ferreira da Rocha decided to start twenty-five years ago.
Imbuida de un fortísimo espíritu de unión, toda la familia Eurocabos espera seguir venciendo los retos, dando seguimiento a una historia meritoria que un hombre llamado Carlos Ferreira da Rocha decidió empezar hace veinte cinco años.
235
Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios
25 Anos a vencer desafios 25 years to meet the challenges 25 aùos para afrontar los retos Eurocabos •25 Anos A Vencer Desafios