REVISTA AMASZONAS AGOSTO 2015

Page 1

Número 9 - Año 1 - agosto 2015 DISTRIBUCIÓN GRATUITA

TE QUIERO HASTA EL CIELO








plan de

vuelo Flight plan Consejo editorial Luis Vera Álvarez Plata Eddy Luis Franco DIReCCiÓn GENERAL Fernando López Julio DIRECCIÓN COMERCIAL Katya Fuertes Gutiérrez SUBGERENCIA COMERCIAL Claudia Aponte EDICIÓN Rildo Barba REDACCIÓN Rolando Aparicio Velasco COORDInACIÓN Fernando Sandoval Conde DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN Luís Alberto Ascarrunz TRADuCCIÓn Patricio Crooker FOTOgRAFíAS Rolando Aparicio Velasco Manzana Uno Espacio de Arte Cambio.bo Solvingforzero.com Static.panoramico Teatro de los Andes Universidad Técnica de Oruro Carlos Mesa Archivo Archivo Núñez del Arco Luis Esteban Santiago

68 Sucre: la fuerza de la historia Abordo

10

Tips del viajero Viajo con mi mascota

12

Buenas noticias Amaszonas y sus nuevos servicios

14

Aeronáutica, una pasión Volando con el sol

16

Cuaderno de notas Impresiones de la historia

20

Caja de Pandora Desde lo alto, en Amaszonas

34

Vive la moda Cómprame, caserita

54

En la bitácora ¡Ave María! • Urkupiña • Chaguaya • Chochís

60 61 62 66

ILUSTRACIoNes Rodolfo Quisbert

Sociedad actual Rescate de vidas

74

Sobre ruedas China: Imperio vehicular

80

portada Natalia Cuthma Fabri (fotocomposición) Impresión

40 Bolivia, a pedir de boca CASA EDITORA LOLA GROUP SRL Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3-424701 Santa Cruz de la Sierra - Bolivia F/lolagroup

Buenas noticias Una guía de Bolivia con toque italiano

84

Tómalo en cuenta Se viene la Expocasa

86

Entretenimiento

90



A BORDO

Aboard

orgullosos de bolivia y su integración Proud of Bolivia and its integration Desde el inicio de nuestras operaciones como línea aérea en Bolivia hace 16 años, hemos trabajado para cumplir objetivos empresariales de crecimiento sostenido y así convertirnos en un engranaje de vinculación real entre los países de la región. Lo hacemos convencidos de que la integración es, en definitiva, la herramienta más útil para aproximarnos, conectarnos y crecer juntos en todo sentido. Pero la integración para nosotros tiene, además, un contenido más nuestro, más íntimo, porque mucho antes de las metas regionales descritas asumimos un compromiso con la patria en función de ese mismo eje articulador de la filosofía de Amaszonas: la integración, muy especialmente tomando en cuenta las características tan diversas del país. Cuando nacimos a la independencia en 1825, un viaje entre oriente y occidente tomaba varios días. Hoy por hoy, ese mismo viaje se cumple en solo 55 minutos a bordo de nuestra flota de aviones, pero, además, con la posibilidad de realizarlo en distintos horarios del día, en función de la necesidad de los usuarios, en lo que hemos llamado “puente aéreo” entre La Paz y Santa Cruz. Nuestro personal, aviones, esfuerzos y expectativas están centradas en este emprendimiento y podemos decir que hasta ahora vamos cumpliéndolos. El puente aéreo de Amaszonas es un aporte concreto y claro al desarrollo del país. Nuestros pasajeros conocen la experiencia de volar con nosotros de manera puntual y eficiente, pero por sobre todo, muy boliviana. Estamos orgullosos de nuestra patria, felices de servirla y honrarla todos los días, y estamos absolutamente comprometidos con su futuro. Estimado pasajero a bordo, gracias por su preferencia. Disfrute su vuelo y que viva Bolivia. 10

From the beginning of our operation as a Bolivian airline 16 years ago, we have worked to meet the business objective of sustained growth and thus become a component in the integration of the countries of this region. We are convinced that integration is the most useful tool for us to join together, to make connections and to grow together. But for us, integration has another importance, which is more intimate to us because even before we made regional commitments, we first had a commitment with our homeland based on this same philosophy of Amaszonas: the integration of the diverse characteristics of our country. When independence was born in 1825, a trip from east to west required several days. But today, this same trip can be achieved in 55 minutes when aboard one of our airplanes. Additionally such a flight can be taken at different times of day, depending on the needs of our travellers, which is what we refer to as an “air bridge” between La Paz and Santa Cruz. Our personnel, planes, hard work and expectations are focused on this undertaking and we can say that we are achieving it. Amaszonas’ air bridge is a concrete and clear contribution to the development of our country. Our passengers know that flying with us is an experience in punctuality and efficiency, but above all is a very Bolivian one. We are proud of our country, and are happy to serve and honor her every day, and we are absolutely committed to her future. To our passengers, thank you for your preference. Enjoy you flight and long live Bolivia.

Sergio de Urioste Limarino Presidente ejecutivo de Amaszonas Sergio de Urioste Limarino Executive President of Amaszonas

Agosto 2015



Tips del

viajero Traveler’s tips Ten en cuenta

Considerations

• Cumple con los horarios de presentación en aeropuerto para evitar el rechazo de tu mascota en mostradores. • Presenta el formulario que te entregarán al momento de la compra del boleto y la documentación sanitaria. • Amaszonas cobrará el transporte de tu perro o gato como un simple exceso de equipaje.

• Comply with the times for arriving to the airport for check-in so that you avoid having your pet rejected at check-in. • Present the form that you were given when you purchased the ticked as well as any health documentation. • Amaszonas will charge the transportation of your cat or dog as simple excess baggage.

Viajo con mi mascota Traveling with pets

¿Decidiste llevar contigo a tu mascota en tu próximo viaje? Amaszonas te da dos opciones para no desprenderte de tu perro o gato... ¿O de ambos? Volarán comodísimos. Have you decided to take your pet with you on your next trip? Amaszonas gives you two options for taking your cat or dog…or both! Con Amaszonas puedes llevar a tu mascota a bordo del avión. Existen dos procedimientos: la primera es que tu gato o perro viaje en el buzón de la nave y, la segunda, que te acompañe en la cabina de pasajeros como equipaje de mano. En ambos casos deberá ir dentro de las jaulas que se venden en veterinarias y pet shops especialmente para transportarlos. Si prefieres que tu animalito vaya en la bodega de carga, es imprescindible que reserves su espacio al momento de realizar la compra de tu boleto, es decir con antelación. Además, informa sobre su raza y peso, y las medidas del contenedor para el transporte. Si vas al extranjero, revisa las regulaciones de sanidad del país de origen y de destino. Consulta con el veterinario respecto a los horarios de comidas. La edad y tamaño del animal, así como el tiempo de viaje y la distancia del vuelo, son factores importantes. Carga medicamentos que puedan serle útiles, así como su collar, bozal, correa y juguetes. Y un dato más: los médicos no recomiendan tranquilizantes a las mascotas para un vuelo porque puede incrementarse el riesgo de problemas cardíacos y respiratorios. 12

With Amaszonas you can take your pet onboard. There are two processes for this: the first is that your cat or dog travels in the belly of the plane and the other is that your pet accompanies you in the cabin. In both cases, your pet needs to be in a cage that is sold by veterinarians or pet shops specifically for pet transport. If you prefer your pet to travel in the cargo hold of the plane, you must make a reservation for this when you purchase your ticket, which mean you must do it with anticipation. You will be asked about the breed and weight of your pet, as well as the measurements of the cage you will use for transporting your pet. Ask you veterinarian about food and when your pet should eat. The age and size of the animal, as well as the length and distance of the trip are important factors. Make sure to take medicine that might be needed, as well as your collar, muzzle, leash and toys. One more thing: doctors do not recommend giving pets a tranquilizer for a flight because it can increase the risk of cardiac and respiratory problems.

Agosto 2015



aeronáutica,

una pasión Aeronautics, a passion

La aerolínea incrementó su frecuencia de vuelos entre las ciudades de Santa Cruz y La Paz en un 35 % e incorporó a su servicio el sistema de seguimiento de equipaje WorldTracer. The airline increased its frequency of flights between the cities of Santa Cruz and La Paz in 35% and joined his service the WorldTracer baggage tracking system. Para satisfacer los requerimientos del pasajero, tanto corporativo como turista, Amaszonas línea aérea cuenta con dos servicios que marcarán una nueva etapa en la aeronáutica comercial de Bolivia: el puente aéreo entre Santa Cruz de la Sierra y La Paz, y el sistema internacional de rastreo de equipaje. Esto, junto al recientemente renovado Jet Class, pretende brindar mayor confort al viajero. El puente aéreo boliviano, con 10 vuelos diarios, fue creado para ofrecer una mayor frecuencia entre las dos ciudades más importantes de Bolivia, de manera que el pasajero tenga más opciones de horarios para transportarse, con tarifas que van desde Bs 427. 14

Los puentes aéreos más conocidos son los existentes entre Buenos Aires y Montevideo en Sudamérica, así como Madrid-Barcelona en Europa.

To meet the requirements of the passenger, both corporate as a tourist, Amaszonas airline offers two services that will mark a new stage in the commercial aviation of Bolivia: the air bridge between La Paz and Santa Cruz de la Sierra, and the international baggage tracing system. This, along with the newly renovated Jet Class, intended to provide greater comfort to the traveler. Bolivian air bridge, with 10 flights a day, was created to offer a higher frequency between the two major cities of Bolivia, so passenger have more schedule options to be transported, with rates ranging from Bs 427.

Agosto 2015


aeeronáutica Aeronautics, a passion una pasión

Amaszonas y sus nuevos servicios Amaszonas and new services

Este “puente” nació tras consultas y estudios de mercado, de acuerdo a las exigencias de los pasajeros ejecutivos o corporativos que por diferentes motivos deben trasladarse de manera continua entre estas dos urbes.

This “bridge” was born after consultation and market research, according to the demands of corporate executives or passengers who for various reasons must move continuously between these two cities.

WORLDTRACER PARA EL EQUIPAJE Otro servicio orientado al pasajero de Amaszonas es el WorldTracer, un sistema de rastreo y seguimiento mundial de equipajes. Se trata de tecnología utilizada solo por las grandes compañías aéreas y nuestra aerolínea es la única en Bolivia en utilizarla. El sofisticado sistema es utilizado por aproximadamente 470 compañías de aviación alrededor del mundo. Es capaz de localizar maletas extraviadas en un porcentaje cercano al 100 % en menos de 24 horas. El sistema usa reglamentaciones estandarizadas por la IATA (Asociación de Transporte Aéreo Internacional), para que así todas las aerolíneas hablen un mismo idioma en el tema de equipajes.

WORLDTRACER FOR THE BAGGAGE Another passenger Amaszonas oriented service is the WorldTracer a global tracking system and baggage tracking. This is one technology used by large airlines and our airline is the only one in Bolivia in use. The sophisticated system is used by approximately 470 airline companies worldwide. It is able to locate luggage lost at a rate close to 100% within 24 hours. The system uses standardized regulations by the IATA (International Air Transport Association), so that all airlines speak the same language on the issue of baggage.

Agosto 2015

The best-known stopovers are those existing between Buenos Aires and Montevideo in South America, as well as Madrid-Barcelona in Europe.

15


aeronáutica,

una pasión Aeronautics, a passion

Volando con el sol Flying with the sun

Una vuelta al mundo que pretende romper récords mundiales. A trip around that world that breaks records.

El avión Solar Impulse II aterrizó en el aeropuerto de Kalaeloa (Hawai, EE UU), después de 120 horas de vuelo, un total de cinco días y cinco noches desde que despegó de Nagoya (Japón). El piloto André Borschberg logró romper el récord mundial con el vuelo en solitario más largo de la historia. Esta es la octava de trece etapas del viaje de vuelta al mundo que dio inicio en Abu Dhabi a principios de año. El objetivo de esta misión, que Borschberg lleva a cabo junto a Bertrand Piccard, con quien se turna como piloto del avión impulsado por energía solar, es apoyar las energías renovables como una alternativa eficiente. “El avance es obvio y lo más probable es que dentro de algunos años podamos tener aviones tan potentes como los actuales funcionando con energía solar”, aseguró el aventurero. La experiencia hasta el momento no puede decirse que sea especialmente placentera, debido al pequeño espacio que posee la cabina. “Las primeras 24 horas han sido muy técnicas, sin embargo el segundo día fue un poco más relajado gracias a que ha podido tener tiempo para crear una relación de confianza con la nave; eso me permite descansar y poder dormir de vez en cuando en periodos de 20 minutos con el piloto automático”, comentó Borschberg desde el avión. 16

El Solar Impulse II tiene 17.000 células fotovoltaicas en sus alas y una batería de litio recargable que le permite volar durante la noche. The Solar Impulse II has 17,000 solar cells on its wings and a rechargeable lithium battery that allows it to fly at night.

The Solar Impulse II airplane landed at the Kalaeloa Airport (Hawaii, USA), after 120 hours of flight having left from Nagoya (Japan), five days and nights earlier. The pilot, Andre Borschberg, was able to break the world record for the longest solo flight in history. This was the eighth of three stages of a trip around the world that began in Abu Dhabi at the beginning of the year. The goal of this mission, that Borschberg undertook along with Bertrand Piccard, with whom he takes turns piloting the solar powered plane, is to support renewable energy as an efficient alternative. “The achievement is obvious and most likely within a few years we can have airplanes as powerful as the current airplanes that will function with solar power”, he said. At this point, the flight is not particularly pleasant because the cabin space is tiny. “The first 24 hours were very technical, nevertheless the second day was a bit more relaxed because we were more confident with the airplane, and that allowed time to rest and sleep for 20 minute intervals using automatic pilot”, commented Borschberg from the airplane.

Agosto 2015



cuaderno

de notas Notebook

Bolivia El 6 de agosto, Bolivia celebra 190 años de vida soberana. La revista Amaszonas le rinde homenaje con un “sobrevuelo” por su historia, abrazando su cultura en las artes y gastronomía y observándola desde el cielo y a la distancia. Estamos orgullosos de nuestra patria. On August 6, Bolivia celebrates 190 years of sovereign life. The Amaszonas magazine pays tribute to a “flyby” for its history, embracing culture in the arts and gastronomy and watching from heaven and distance. We are proud of our country.

18

Agosto 2015



cuaderno

de notas Notebook 1

1 Pintura mural de

Miguel Alandia, “La educación”, 1960. 2 Pintura de María

Luisa Pacheco, sin título, 1962. 3 Pintura de Juan

Rimsa, “Baile Aimara”, 1963. 4 Escultura de

Carolina Sanjinés, sin nombre, 1963.

20

Tiwanaku, emblema del arte arquitectónico precolombino y preinca. Tiwanaku, emblem of the architectural pre-Columbian and preinca art.

Agosto 2015


cuaderno Notebook de notas 3

2

Impresiones de la historia Historical impressions

Un recorrido cronológico por Bolivia, a través del arte que mejor supo interpretar la cultura de un país lleno de matices. A chronological trip of Bolivia using the works of art that best show off the culture of a county with many different shadings. El arte siempre estuvo: cuando no existía Bolivia, en la región ya habitaba lo que sería considerado arte precolombino. Después vino la Colonia y dos mundos se asombraron. Con la llegada del siglo XX, el tradicionalismo creó los primeros rasgos del país que más tarde se marcaron a fuego con los conflictos bélicos. A mediados del siglo pasado, el Estado y la urbanidad se dieron paso, y el cine, la fotografía, el teatro y la escultura también dijeron presente. Pronto apareció el arte contemporáneo para abrir más puertas al futuro que ya es hoy. Épocas que marcaron el arte y arte que marcó épocas. En estas páginas recopilamos las sensibilidades que hicieron del sentimiento boliviano lo que es (y lo que será).

Agosto 2015

There has always been art: in this region, even before Bolivia existed, there was pre-Columbian art. Next came the colony and the two worlds amazed one another. With the arrival of the 20th Century, traditionalism began the first traits of a country that would later be marked by military conflict. By the middle of the last century, the State and civility came together, and movies, photography, theater and sculpture were developed. Next came contemporary art, which opened the doors to what we have now. Eras make their mark on art, and art makes it mark on eras. On these pages we have compiled the feelings that made the Bolivian feeling what it is and what it will become.

4

21


cuaderno

de notas Notebook 2

4

5

3

Colonia

1

1 Pintura de autor anónimo,

“Virgen Cerro”, 1730. 2 Fotografía de autor anónimo,

“Indígena Enano”. Siglo XX. 3 Pintura de J. Castañón, “Virgen

de Copacabana”, 1853. 4 Fotografía de autor anónimo,

“Thinku”, 1910. 5 Fotografía de autor anónimo,

“Bocamina y trabajadores”, 1920.

Arquitectura religiosa: templo de San José de Chiquitos, Santa Cruz, 1748. Patrimonio Misional Boliviano.

22

Agosto 2015


cuaderno Notebook de notas 1

Tradicionalismo

2

3 1 Pintura de Herminio Pedraza,

“El brazo del motacú”. 2 Pintura de Benito Huarachi.

3 Pintura de Raúl Prada, “Paisaje”.

4 Pintura de Cecilio Guzmán de

Rojas, “El triunfo de la naturaleza”, 1928. 5 Ricardo Pérez Alcalá,

“La herrería”.

4

Agosto 2015

5

23


cuaderno

de notas Notebook 2

Guerras

1

1 Pintura de Arturo

“Se ha avanzado algunos metros más. El trabajo es lentísimo: un soldado cava adentro, otro desde afuera maneja la polea, y la tierra sube en un balde improvisado en un turril de gasolina. Los soldados se quejan de asfixia. Cuando trabajan, la atmósfera les aprensa el cuerpo. Bajo sus plantas y alrededor suyo y encima de sí, la tierra crece como la noche. Adusta, sombría, tenebrosa, impregnada de un silencio pesado, inmóvil y asfixiante, se apitona sobre el trabajador una masa semejante al vapor de plomo, enterrándole de tinieblas como a gusano escondido en una edad geológica, distante muchos siglos de la superficie terrestre. Bebe el líquido tibio y denso de la caramañola que se consume muy pronto porque la ración, a pesar de ser doble “para los del pozo”, se evapora en sus fauces, dentro de aquella sed negra. Busca con los pies desnudos en el polvo muerto la vieja frescura de los surcos que él cavaba también en la tierra regada de sus lejanos valles agrícolas, cuya memoria se le presenta en la epidermis. Luego golpea, golpea con el pico, mientras la tierra se desploma, cubriéndole los pies sin que aparezca jamás el agua. El agua, que todos ansiamos en una concentración mental de enajenados que se vierte por ese agujero sordo y mudo”.

Borda, “El yatiri”, 1919.

2 Pintura de Arturo

Borda, “Arriba los corazones”, 1939.

3 Pintura de Miguel

3

Alandia, “Prisionero de guerra”, 1937.

El Pozo, de Augusto Céspedes (cuento publicado en 1936, que refiere un periodo de la Guerra del Chaco)

24

Agosto 2015



cuaderno

Urbanismo / Modernidad

de notas Notebook Plaza de Armas La Plaza de Armas con arcos triunfales cerrando los cuatro puntos cardinales, y cuatro faroles de cuatro vecinas, cuatro los serenos en las cuatro esquinas. En ella se daban cita los amantes, los bultos y algunas vacas trasnochantes. Cántaras y risas, todas las mañanas secaban la pila las Samaritanas. Al centro un quiosco donde se reunía la banda de música de la Policía. ¡Retretas cruceñas! ¿Quién no concurría si tenía novia, si no la tenía? Después erigieron la estatua, y al punto cambió el panorama de todo el conjunto, ni quiosco, ni bardas, pero en cambio un lago minúsculo, en forma de algún endriago. Más tarde cayeron entre enredaderas, víctimas de hacha, lirios y palmeras. Siguió el exterminio del jardín zoológico que allí retozaba silvestre y egógico, ni un cóndor cautivo, ni las gallaretas pudieron librarse de las escopetas que aunque no los hubo se las merecía dicha memorable, total cacería. Había que ver a los celadores cosechando patos, urinas y flores. Hoy día la Plaza de Armas se arrofalda para estar de moda con la minifalda, mostrando la curva de todo el vergel y la geometría de un alto nivel. ¿A dónde se irán los viejos placeros si también se han ido sombras y luceros? Raúl Otero Reiche (poeta, 1906-1976)

26

Arriba: “Gesta del oriente boliviano”, mosaicos de Lorgio Vaca (1970-1971). Sobre estas líneas: “Monumento a la Revolución del 52”, mural de Hugo Almaraz (1956). Abajo: “La Revolución”, mural de Miguel Alandia (1960).

“En la célebre calle Linares hay un tramo, entre la Sagárnaga y la Santa Cruz, que describe un ángulo recto y que tiene enorme significación, pues allí se reúnen todas las tiendas de magia. Allí se encuentran sullus de oveja y de llama, chiuchis y lanas de colores, raras hierbas medicinales y no medicinales, amuletos, brujeríos y estrellas de mar, diversas materias y substancias, cuerpos y esencias rituales, copal y mirra, y toda clase de inciensos y sahumerios (…). En lo profundo de la tienda, anegado un contorno de su grave hu-

manidad en las tinieblas, vislúmbrase indecisamente la chiflera, con manta negra, con sombrero negro, con oro que reluce en los aretes, en los prendedores y en los anillos, y con perlas en todas partes, con ojos que miran en la distancia, moviendo lentamente los brazos en la penumbra y profiriendo concisamente una o dos palabras, acaso tres, para atender al caminante que por ventura se detiene ante la puerta”. Imágenes Paceñas, de Jaime Saenz (narraciones publicadas en 1979)

Agosto 2015


cuaderno Notebook de notas 1

2

Artes varios

3

1 El director Jorge

4

Sanjinés, con el elenco del film “Yawar Mallku”, 1969. 2 Escultura de Juan

Bustillo, 2009. 3 Cartel de Marco

Tóxico, 2013. 4 Escultura de

Marina Núñez del Prado, “Torso”. 5 Fotografía de

Roberto Valcárcel, “Hombres”, 2014. 6 Teatro de los

Andes, “En un sol amarillo”, 2007.

5

Agosto 2015

6

27


cuaderno

de notas Notebook 2

Contemporáneo

1

protagonista de los hechos Imágenes de muerte y coloridos paisajes. Tradicionales vestimentas y monumentos a revoluciones obreras. Iglesias barrocas y tragedias puestas en escena. Prosa que relata los cambios urbanos y fotografías de exploradores de siglos pasados que documentan ancestrales rituales. El arte de Bolivia es tan variado como su historia y ambos parecen recorrer de la mano un camino hacia un futuro tan incierto como interesante y prometedor. Conocer el arte propio es conocerse a sí mismo. Quien no lo haga, solo podrá repetir la historia, nunca escribirla.

1 Pintura de Mamani

Mamani, “Madre e hijo”. 2002.

2 Pintura de Javier

Fernández P, “Alas caídas”, 2014. 3 Instalación de Ejti

Stih, 2005.

PROTAGANISTS Images of death and colorful landscapes. Traditional clothing and monuments to the workers’ revolutions. Baroque churches and tragic plays. Prose about urban change and photographs of explorers from centuries past that show ancestral rituals. The art of Bolivia is as varied as its history and both move together, hand in hand, toward an uncertain, yet interesting and promising future. Learning about art is learning about oneself. He who doesn’t do it can only repeat history, but never write it.

3

28

Agosto 2015



cuenta

cuentos Storytelling

Los mares de Ulises Ulysses’ seas

La escritora Giovanna Rivero nos cuenta cómo logra seguirle el pulso a Bolivia desde EE UU. The writer Giovanna Rivero tells how manages to keep the pulse of Bolivia from USA. De vez en cuando alguna calle, una esquina, una puerta de madera vintage o un árbol desmelenado al viento me sustraen del presente extranjero y me devuelven, dulcemente crueles, a un tiempo en que el espacio y los días no eran fuerzas en contradicción. Después de ocho años de vivir lejos de la patria, esos déjà vú no han perdido su capacidad de descolocarme; al contrario, me recuerdan que siempre habrá una parte de mí que está en otro lugar, un clon fantasma que se alimenta de una imaginación paralela, incapaz de sellar sus oídos para no sucumbir en el mar de Ulises. Por eso, mi lucha contra la nostalgia es implacable. No puedo ceder. No puedo dejar que su hambre parasitaria me convierta en una de esas extranjeras que parecen subsistir en una vida resignada, post-mortem, onda

30

zombi metropolitano. De modo que hago esfuerzos conscientes por acompañar desde la distancia, a través de las redes sociales, el pulso cotidiano de mi país, y de ese modo sortear las trampas que ese sentimiento debilitante suele tender. Una de mis estrategias consiste en desplegar delicados puentes culturales entre mi nueva historia y aquella que me constituye, digamos, genética y genealógicamente. Hace poco, caminando por las calles coloniales de Saint Augustine, la ciudad más antigua de Estados Unidos, mi hija señaló una atracción turística: ¡la primera escuela de madera de la nación! Con gran ingenio, los arquitectos y diseñadores de aquella cabaña habían ideado un mecanismo por el cual la maestra se asoma a la ventana y hace tañer las campanas llamando a los estudiantes. No se puede negar que hay algo de siniestro en ese montaje; no sé si tiene que ver con la textura de cera de la maestra, o con su sonrisa de dos siglos, o con los sonidos verdaderos de la campana y un sistema de efectos especiales que reparte ecos de risas de niños corriendo a clases, volviendo raudos desde el traspatio de la historia… Lo cierto es que cada vez que visitamos esa callecita aprovecho para actualizar desde mi memoria, siempre mutante, un cuento familiar, una leyenda montereña, algo que nos haga el U-Turn por un rato. “Mi abuela me contaba que también en mi pueblo había una muchacha que se asomaba a la ventana seduciendo con su sonrisa a los que pasaban. Si un muchacho caía en su hipnosis, se hacía invitar al cine América de la calle Independencia, un cine sin techo o, mejor dicho, con techo de constelaciones; pedía prestada la chamarra de su galán con pretexto de la noche fresca y se despedía con un beso. El pobre iluso regresaba a la mañana siguiente y preguntaba por ella…”. No voy a revelar el final de esta leyenda aquí, no solo porque el lector ya debe conocerla, sino porque el quid de esta filigrana cultural en que me sostengo consiste, evidentemente, en el relato como “relación” siempre nueva y diferente entre los dos imaginarios, el que heredé y el que heredarán mis hijos. Tejer una hebra inédita entre mi bolivianidad y mi extranjería, he ahí mi trabajo. Supongo, entonces, que de eso se trata viajar, vivir en estado de viaje. Vivir lejos y amar más que nunca la patria. Agosto 2015


cuenta Storytelling cuentos Every once in a while a street, a corner, a vintage wooden door or a tree tussled by the wind moves me, with cruel sweetness, from the present and returns me to a place when time and days were not contradictory forces. After eight years of living outside of the homeland, these moments of déjà vú have not lost their ability to confuse me; in fact, they remind me that there will always be a part of me that is from another place, a ghost clone that is feed by a parallel imagination, incapable of sealing her hates so as not to give into the sea of Ulysses. That is why my struggle against nostalgia is implacable. I can’t give in. I can’t allow this parasitic hunger to turn me into one of these foreigners that appear to get by with a resigned life, post-mortem, like an urban zombi. I make a conscious effort to (from a distance) accompany the pulse of daily life in my homeland, using the social networks, and in that way to dodge the traps that often come from these feelings. One of my strategies is to make delicate cultural bridges between my new history and the one that I have genetically and genealogically. A short time ago, walking through the colonial streets of Saint Augustine, the oldest city in the USA, my daughter pointed to a tourist attraction: the first wooden school in the nation! With great ingenuity, the architects and designers had devised a mechanism so that the teacher could lean out of the window and ring the bell to call the students. I cannot deny that there is something sinister in this scene: I don’t know if it has to do

“Mi abuela me contaba que también en mi pueblo había una muchacha que se asomaba a la ventana seduciendo con su sonrisa a los que pasaban”. “My grandmother told me that in my town there was also a girl who leaned out of a window, seducing all passerby’s with her smile”.

Giovanna Rivero reside en EEUU desde hace ocho años. Giovanna Rivero resides in the United States for eight years.

Agosto 2015

with the texture of the wax teacher or with her smile, or with the sounds of the bell and the special effect system that shares the laughter of children running to class, returning swiftly to the story…What is certain is that each time we passed by this little street I take advantage of the moment to update my memory, which is always mutating - a family story, a story of Montero, or something that makes us do a U-turn for a while. “My grandmother told me that in my town there was also a girl who leaned out of a window, seducing all passerby’s with her smile. If a young man was hypnotized by her, he would invite her to go to the movie theater America on Independence street, a theater without a ceiling or better put, with a ceiling of the constellations; he would lend the girl his sweater saying the night was chilly and would say goodnight with a kiss. The young man full of illusions, would return the next day to ask for the sweater…” I am not going to tell the end of this legend here because the reader should already know it, and also because the value of this cultural filigree which sustains me, is in the story of how the “relating” of two imaginary things is always new and different; between that which I inherited and that which my children will inherit. Weaving an unwritten thread, between being Bolivian and being foreign, has been my job here. I guess that is what traveling is all about, living in a state of travel. Living far away and loving the homeland more than ever.

Nació en Montero, Santa Cruz, Bolivia. Ha publicado libros de cuentos y novelas. En 2005 obtuvo el Premio de Cuento Franz Tamayo. Actualmente trabaja como editora y escribe en su blog dark-paranoid-park. blosgspot.com.

He was born in Montero, Santa Cruz, Bolivia. He has published books of short stories and novels. In 2005 he received the Premio de Cuento Franz Tamayo. He is currently working as an editor and writes on his blog dark-paranoid-park. blosgspot.com.

31




caja de

pandora Pandora’s box

Desde lo alto, en Amaszonas From above, in Amaszonas

¡Mira por tu ventana! Quizá estés pasando por uno de los paisajes que ofrece Bolivia. Desde un mar de selva hasta la geometría urbana; de los nevados de la cordillera al desierto de sal más grande del mundo. Estás a bordo con nosotros, prepárate para asombrarte. Look out your window. Maybe you are flying over one of the many landscapes that Bolivia offers. From a sea of jungle to a geometric urban area; from snowcapped mountains to the largest salt desert in the world. You are on board with us, so prepare yourself to be amazed.

34

Agosto 2015



caja de

pandora Pandora’s box El Titicaca, el lago sagrado de los incas, luce su inmensidad en la ruta La Paz-Cusco. Lake Titicaca, the sacred lake of the Inca, shows off its immensity on the flight from La Paz to Cuzco.

Al aterrizar en el aeropuerto de Uyuni, se aprecia el ocĂŠano de sal en toda su magnitud. Landing at the airport in Uyuni, the magnitude of the ocean of salt can be appreciated.

36

Agosto 2015


caja de Pandora’s box pandora La ciudad de El Alto y las formas que va dejando su progreso. The City of El Alto, and the shapes she takes as the city progresses.

Volando a Iquique, los paisajes montañosos de Oruro dan su espectáculo. Flying to Iquique, the mountain landscape of Oruro is spectacular.

Después de una tormenta, el amazonas beniano en una postal de impactante belleza.

Agosto 2015

El sol en el ala del Bombardier; el Piraí serpentea al fondo. The sun on the wing of the Bombardier; the Piraí river winds around in the background.

After a storm, the Amazon area of Beni is a postcard of beauty.

37


cada de

pandora Pandora’s box

Las parcelas de cultivo a las afueras de Tarija, tierra generosa. The plots on the outskirts of Tarija, generous land.

Santa Cruz de la Sierra luciendo sus anillos en la oscuridad de la noche. The “city of rings,” Santa Cruz de la Sierra.

38

Agosto 2015



MUNDO DE

SABORES World of flavors

Bolivia a pedir de boca What your mouth wants

40

Agosto 2015


MUNDO DE World of flavors SABORES

El panorama gastronómico boliviano es como cualquiera de sus poblaciones: multicultural e irresistible. En el mes de su aniversario patrio, te invitamos a degustar sus más tradicionales platillos en un gran banquete. ¡Que empiece el festín! The gastronomic panorama of Bolivia is like her people: multicultural and irresistible. During the month of the country’s birthday celebration, we invite you to taste the most traditional meals. Let the feast begin!

Agosto 2015

41


MUNDO DE

SABORES World of flavors

Fricasé

Locro

Haría falta toda una vida para degustar los platos que ofrece la gastronomía boliviana, tanto en restaurantes y mercados, como en puestos callejeros. It would take a lifetime to sample the dishes offered by the Bolivian cuisine, both in restaurants and markets and street stalls. Bolivia está de fiesta: se apresta a cumplir 190 años de vida independiente y soberana. Para celebrarlo, cada lugar del país, incluso los residentes en el extranjero, alistan programas que incluyen su variada gastronomía y bebidas, tan infaltables como el Himno Nacional y sus ritmos folclóricos. En esta nación se come muy bien, se bebe mejor y el 6 de agosto se vive a cuerpo de rey al calor de su gente afable, entre sus múltiples e insospechados encantos naturales que nadie debe dejar de conocer. La oferta gastronómica boliviana es infinita (dicen que haría falta más de una vida para poder comer todos sus platos en cada uno de sus restaurantes, mercados y puestos callejeros). Hipérboles aparte, empezamos la muestra culinaria.

Bolivia is in party mode; she is celebrating 190 years of independence and sovereignty. To celebrate the occasion, each region of the country, and even residents who live in other countries, prepare meals and drinks that are as required in the celebration as the National Anthem and the folkloric rhythms. In this nation, people eat well, drink even better and on August 6th live likes kings among affable people. This country has many unsuspected natural charms; places that everyone should visit. The food offerings in Bolivia are infinite (they say you need more than one life to be able to taste all of the Bolivian dishes in each of her restaurants, markets and stalls). Hyperbole aside, lets begin our culinary showcase.

Patasca

42

Agosto 2015


MUNDO DE World of flavors SABORES Sudau de surubí

Plato paceño

UN ORIGEN ANCESTRAL La gastronomía boliviana tiene raíces étnicas y se ha transformado de manera paralela al desarrollo de la historia del país. No obstante, parte de una simbiosis que se enriqueció desde el momento en que los europeos llegaron a estas tierras y se encontraron con un paraíso de condimentos e ingredientes que enriquecieron para siempre los recetarios internacionales. La cocina del Viejo Mundo aportó a esta fusión las carnes de res, cordero, cerdo, gallina, entre otras; aparte de muchas gramíneas y leguminosas como la haba y la arveja, desconocidas en América hasta entonces. Mientras que la culinaria nativa contribuyó con ingredientes como la papa, maíz, yuca, tomate, quinua, etc. Veamos un ejemplo: en la urbe paceña se puede disfrutar del famoso y delicioso fricasé. Se trata de un caldo preparado con carne de cerdo, maíz blanco y chuño, condimentado con ají amarillo. Su nombre deriva del francés “fricassé”, que significa “carne salteada” y data de la época colonial. En Santa Cruz, Beni y Pando se come la patasca, una sopa de similares características. Con esta comida vemos una clara muestra de la “bolivianización” de un plato foráneo: la carne llegó de Europa y el resto lo puso la casa.

Chairo

ANCESTRAL ORIGIN Bolivian gastronomy has ethnic roots and has transformed alongside the country’s history. It is part of the symbiosis that was enriched when the Europeans arrived here and found a paradise of spices and ingredients to flavor their recipes. The kitchen of the Old World included a fusion of red meat, lamb, pork, chicken and others; there were also many legumes such as beans and peas, which were unknown in the Americas before then. The native kitchen contributed ingredients such as the potato, corn, yucca, tomato, quinoa, Agosto 2015

La cocina del Viejo Mundo aportó a la americana sus carnes de res, cordero, cerdo y gallina. The Old World cuisine brought to its American beef, lamb, pork and chicken.

etc. Lets look at an example: in the city of La Paz you can eat the famous and delicious fricasé. This is a soup made of pork, white corn and chuño (dehydrated potato), and it is flavored with yellow ají, (a native pepper). Its name comes from the French, “fricassé” which means salted meat, and dates from the colonial period. Patasca, a similar soup is eaten in Santa Cruz, Beni and Pando. With this dish we can see a clear “Bolivianization” of a foreign dish: the meat came from Europe and the rest was found at here. 43


mundo de

sabores World of flavors

DELICIAS POR REGIONES La abundancia en tipos de carnes y la frescura de los vegetales y frutas dan origen a una enorme gama de platos típicos de Bolivia. Sin embargo, otros factores influyentes en la evolución de la comida boliviana son la geografía y el clima. Geográfica y climáticamente Bolivia se divide en tres regiones: andina, valles y llanos. La primera, que comprende gran parte del departamento de La Paz, Oruro y Potosí, desarrolló una cocina basada en la producción de tubérculos existentes en la zona, tales como papa, chuño (papa deshidratada), oca, papalisa, etc.; también cereales como el maíz y la quinua. A estos ingredientes se sumaron los traídos por los españoles durante la colonia: carne de res, cerdo, oveja, arroz, haba, arveja, etc. Las recetas elaboradas con estos ingredientes son de alto contenido calórico por ser ricas en carbohidratos, con el que los habitantes de esta zona puedan sobrellevar las inclemencias del clima andino. La página web del Gobierno Municipal de Cochabamba indica que en el departamento homónimo, que forma parte de la región de los valles junto a Chuquisaca y Tarija, se preparan comidas exquisitas en la que ingredientes propios de la montaña se mezclan con los vegetales, leguminosas y hortalizas que se dan abundantemente en sus tierras: maíz, frejol, trigo, haba, arveja, zanahoria, lenteja,

Para saber Just to know Actualmente, hay una tendencia gastronómica llamada cocina “novoboliviana”, que busca rescatar los productos alimenticios originarios del país y emplearlos de una manera más sofisticada. Currently, there is a gastronomic trend called “novoboliviana” cuisine, which seeks to rescue food products originating in the country and employ a more sophisticated way.

REGIONAL DELICACIES The abundance of types of meat and the freshness of fruits and vegetables give a wide range to Bolivian food. Still, factors such as geography and climate influence the evolution of Bolivian food. Geographically and climatically Bolivia is divided into three regions: Andean, valleys and plains. The first, which makes up most of the departments of La Paz, Oruro and Potosi, developed food based on the production of tubers grown in the region, such as many forms of potato, as well as cereals like corn and quinoa. These were combined with ingredients brought from Spain during the colonial period: red meat, pork, lamb, rice, beans, peas, etc. The recipes created with these ingredients are high in calories because they are rich in carbohydrates, and with that the people of the region could survive the inclement climate of the Andes. On the website of the Cochabamba’s Mayor’s Office, it is said that the department of Cochabamba, which along with Chuquisaca and Tarija forms the valley region, the most exquisite dishes are prepared. Ingredients of the mountains are mixed with vegetables, and legumes that are abundant in the valleys: corn, beans, wheat, peas, carrots, lentil, onion, squash and others, some which are native to the region and others which

Chorizo chuquisaqueño

44

Agosto 2015


mundo de World of flavors sabores

Mondongo

Mixto de mischinguitos y doraditos

cebolla, zapallo, etc., unos nativos de la zona y otros que llegaron con los conquistadores. Según el libro Historias con sabor, de Daniela Gaya, después de la llegada de los españoles y en la época colonial, los alimentos básicos en la alimentación de los llanos (la tercera región en la que se divide geográficamente Bolivia) fueron el maíz, la yuca, el plátano y el arroz. Los dos últimos son de origen asiático, pero se los incorporó a la dieta de la gente, de igual modo que se hizo con la carne de vaca y de gallina. La investigadora indica que los españoles tuvieron que adaptar su cocina a los productos locales y un buen ejemplo de ello es el majau (o majadito), que resultó de un intento de elaborar una paella. Agosto 2015

Saice

En la época de la Colonia, los españoles tuvieron que adaptar su cocina a los productos locales. In colonial times, the Spanish had to adapt their products to local cuisine.

were brought by the conquistadors. According to the book, Stories with Flavor by Daniela Gaya, after the arrival of the Spanish and during the colonial period, the basic foods in the plains region (the third region in the geographic division), were corn, yucca, banana and rice. The last two in the list are actually Asian in origin, but have been incorporated into the local diet much like red meat and chicken. The author indicates that the Spanish had to adapt their cooking to local products and a good example of that is the majau (or majadito) that came about when trying to make paella.

45


mundo de

sabores World of flavors

UNA VUELTA POR BOLIVIA Imagina un viaje por Bolivia en sentido de las agujas del reloj. Aunque parezca redundante, plato paceño es la comida más característica de La Paz. Se trata de choclos, papas y habas cocidas con queso frito acompañados con llajua (salsa picante) y, según el portal de la Alcaldía de esa ciudad, data de la época colonial. El chairo es la sugerencia en sopa: se la prepara con carne de cordero, chuño, papas, repollo y condimentos; se cree que es una derivación del chupe peruano. Al norte del país, en Pando, prueba las exquisite-

ces que preparan con pescados típicos de los ríos de la zona, como el surubí. Con él elaboran el famoso sudau hecho con mantequilla, tomate, ajo, perejil, tomillo, hierba luisa, cebollinos y cebollas. ¿Otra sugerencia? Chicharrón de surubí. En Beni, pero también en Pando y Santa Cruz, el locro carretero conquista paladares. Su nombre ya habla de sus orígenes: era el plato que, por su facilidad, preparaban los carreteros en medio de sus largas travesías por el oriente boliviano. Es una sopa con arroz, charque (carne deshidratada o seca) de vaca, plátano verde y chivé (harina de

K’alaphurka

A TRIP AROUND BOLIVIA Imagine traveling around Bolivia in a clockwise direction. Although it seems redundant, the dish known as the “plato paceño” is the most characteristic of La Paz. It has corn, potatoes and beans cooked with fried cheese and is accompanied with llajua (hot salsa), and according to the La Paz Mayor’s website, the dish dates back to the colonial period. Chairo is the suggested soup: it is made with lamb meat, dehydrated potatoes, cabbage and spices, and it is thought to be derived from the Peruvian Chupe (chowder). In the northern part of the country, in Pando, you must try the delicious meals with local river 46

fish, such as surubí. With that fish the famous sudau is made with butter, tomato, garlic, parsley, and herbs and onions. Want another suggestion? Chicharrón de surubí (fried fish). In Beni, and also in Pando and Santa Cruz, the locro carretero is beloved. The name speaks to the origin: it was a meal that was easily prepared on the road in the middle of long journeys in the eastern part of the country. It is soup with rice, beef jerky, plantains and yucca flour; it is cooked over a wood fire giving it a singular flavor. The majau is a simple dish made with shredded chicken, beef or jerky, along with rice. It can be moist or dry, and is eaten with bananas and a fried egg. It is a Agosto 2015



mundo de

sabores World of flavors

yuca); quienes la cocinan utilizando leña aseguran que su sabor es inigualable. El majau es un plato sencillo hecho con carne desmenuzada de pollo, vaca o charque, y arroz. Puede ser húmedo o seco, y se lo acompaña con plátano maduro y huevo frito. Es tradicional en Santa Cruz y Beni. En Chuquisaca, no te quedes sin probar los chorizos hechos con carne de cerdo y tripas de vaca. Se sirven fritos con pan, y ensalada de lechuga, tomate, cebolla y locoto. En el mismo departamento encuentras otros manjares como el mondongo, el karapecho y la sulka. Nos vamos al sur del país, a Tarija. El saice es la comida más común entre los chapacos (los que no quieren comer mischinguitos y doraditos, unos cangrejos y pescados de río). Está compuesta de arroz, papas picadas en trocitos cuadrados y un ahogado con carne molida, tomates y cebollas. Suele servirse con fideos, papas fritas y ensalada de lechuga, tomate y cebolla.

El arroz y el fideo se sirven como acompañamiento de diversos platos. Rice and noodles are served as an accompaniment to various dishes.

traditional meal in Santa Cruz and Beni. In Chuquisaca, you can’t leave without trying the sausages made of pork and beef. They are served on bread, and with a tomato, onion, pepper and lettuce salad. In Chuquisaca you will also find delicious foods like mondongo, karapecho and sulka. In the southern part of the country in Tarija, saice is a common meal (those who don’t want to eat mischinguitos and doraditos, some crabs and fish from river). It is made of rice and cubed potatoes covered with ground beef, tomato and onion. It is often served with French fries and a salad.

Charquekan

Majao

Falso conejo

Silpancho

48

Agosto 2015


mundo de World of flavors sabores ¿Quieres probar algo realmente único? En Potosí pregunta por la k’alaphurka, nombre con el que es conocida la famosa lagua o sopa de maíz blanco molido que se sirve con una piedra de origen volcánico en el centro del plato. Se cree que su origen es de la época colonial, al encontrarse similitudes con caldos chilenos y mexicanos. Oruro es famoso por el Carnaval, pero su culinaria no pasa desapercibida y, obviamente, algunos platos tienen mayor destaque. El charquekan, por ejemplo, que consta de carne de llama o de vaca desmenuzada y frita. Se lo come con mote (maíz), queso, papas y llajua. Terminando, en el centro de Bolivia está Cochabamba, departamento reconocido por su riqueza culinaria. Si vas allá o estás en cualquiera de sus poblaciones, busca el silpancho, un plato seco con carnes de res apanada, frita al sartén y acompañada de huevo frito y ensalada cruda de cebolla, tomate y locoto. Otros platillos típicos de la zona son el chicharrón de chancho, el falso conejo y la sopa de maní, ¡no hay festejo sin su presencia! Por último, una pregunta: ¿Qué tan resistente es tu paladar? Te retamos a probar el picante de pollo y el pique macho. Te aseguramos que tus papilas gustativas estallarán de placer.

Picante de gallina

Pique macho

Want to try something really unique? In Potosi ask for the k’alaphurka, which is the name given to the famous white corn soup that is served with a volcanic rock in the middle of the bowl. It is believed that it originated in the colonial period and is similar to Chilean and Mexican broths. Oruro is most famous for the Carnival celebration but it is also has some well-known dishes. The charquekan, for example, consisting of llama or cow fried meat. It eats with mote (corn), cheese, potato and llajua (spicy salsa). Finishing up in the middle of the country in Cochabamba, a department renowned for its rich culinary offerings. Throughout Cochabamba you can order a silpancho, a meal of pan-fried, breaded beef, served with a fried egg and a salad of onion, tomato and spicy pepper. Another typical dish is fried pork, falso conejo and peanut soup. Lastly we ask, how much can your palate resist? We are certain you will like pique macho and spicy chicken. Sopa de maní

Agosto 2015

49


mundo de

sabores World of flavors

En Bolivia hay ciertos acompañamientos gastronómicos indispensables en la mesa diaria y en las fiestas; su consumo y preparación variará por regiones. In Bolivia there are certain indispensable culinary accompaniments in daily table and the partys; consumption and preparation will vary by region. llajua Es una salsa picante preparada básicamente con locotos (especie de ajíes) y tomate. Sin embargo, se la puede enriquecer con maní, quirquiña (hierba aromática), cebolla y ajo. llajua It is basically a spicy sauce made with locotos (kind of chili) and tomatoes. However, he can enrich with peanuts, quirquiña (herb), onion and garlic.

yucas fritas La yuca o mandioca se cultiva en América desde hace más de 4.000 años. En la región oriental de Bolivia es consumida cocida y frita como “jacuú” (guarnición). yucca fries The manioc is grown in America for over 4,000 years. In the eastern region of Bolivia is consumed boiled and fried as “jacuú” (lining). arroz con queso Es el acompañamiento de preferencia de las carnes bolivianas, especialmente en las parrillas. Se lo puede cocinar también con frejoles y para darle color, cebolla verde picada.

50

rice with cheese It is the preferred accompaniment of Bolivian meats, especially grills. It can also cook with beans and for color, green onion.

Agosto 2015



mundo de

sabores World of flavors

¡vamos a la fiesta! Let’s go to the party! SINGANI Bebida alcohólica de la familia del aguardiente de uvas. Se elabora a partir de la destilación de vino de la uva moscatel de Alejandría. Es el licor nacional de Bolivia, originario de la zona de los valles de Tarija y de Potosí, siendo el principal ingrediente en muchos cócteles tradicionales bolivianos, como el chuflay (con gaseosa de lima-limón, ginger ale o agua tónica), poncho negro (con cola y limón) y el yungueño (con jugo de naranja). singani Family alcoholic drink grape brandy. One is made from the distillation of wine from the Muscat of Alexandria. It is the national liquor of Bolivia, originally from the area of the valleys of Tarija and Potosí, being the principal ingredient in many Bolivians traditional cocktails, as chuflay (with soda lime-lemon, ginger ale or tonic water), black poncho (cola and lemon) and the Yungas (orange juice).

Como en la gastronomía, Bolivia tiene múltiples opciones de bebidas para celebrar. Algunas son propias del país, otras nacieron tras la Conquista y perduran. As in gastronomy, Bolivia has multiple options of drinks to celebrate. Some are native of the country, others were born after the conquest and endure.

chicha Como chicha se conocen diversas bebidas alcohólicas derivadas principalmente de la fermentación no destilada del maíz y otros cereales originarios de América, aunque también se suele preparar a partir de diferentes frutos, como la uva en Tarija, por ejemplo. En Centroamérica y Sudamérica se la consume desde épocas prehispánicas. Por lo general es de sabor suave, de leve graduación alcohólica, y elaborada con medios artesanales. chicha As chicha various alcoholic beverages derived mainly from non distilled fermented corn and other cereals from America, but is also often prepared from different fruits like grapes in Tarija, for example known. Central and South America is consumed since pre-Hispanic times. Usually it is mild flavor, mild alcohol and produced artisanal means. 52

Agosto 2015


mundo de World of flavors sabores

leche de tigre Es considerado el ponche tradicional de la fiesta de San Juan (que se realiza en Bolivia la noche del 23 de junio). Tiene leche, canela, yemas de huevo, vainilla, maicena y singani (hay variantes en cada región). Se lo consume caliente en casi todo Bolivia y al ser dulce es ideal para combatir el frío. leche de tigre It is considered the traditional punch of the feast of St. John (to be held in Bolivia on the night of June 23). He got milk, cinnamon, egg yolks, vanilla, cornstarch and singani (there are variants in each region). It is consumed hot in most parts of Bolivia and being sweet is ideal to combat the cold.

GARAPIÑA Es considerada un elíxir preparado de la chicha y la canela. La garapiña es una bebida tradicional refrescante e infaltable en las festividades bolivianas, especialmente en las cochabambinas. Para darle un tono rojizo, se utiliza el airampo (semilla de un cáctus) y el vaso, copa o tutuma (recipiente hecho con un fruto seco) en el que se sirve, se decora con coco rallado.
Al ser dulce, gracias al helado de canela que se le suele añadir, es muy aceptada por la gente que la prueba. garapiña It is considered an elixir prepared chicha and cinnamon. The garapiña is a traditional refreshing and inevitable in the Bolivian festivities, especially in Cochabamba drink. To give a reddish tone, airampo (seed of a cactus) and the glass, cup or gourd is used (container made ​​ with a nut) in which it is served, it is decorated with grated coconut. Being sweet, thanks to cinnamon ice cream that is usually added it is widely accepted by people testing.

Agosto 2015

53


vive

la moda Live fashion

Modelos: Katherine Vaca y Marilizie Sรกnchez (Agencia Leonardo Ville)

54

Agosto 2015


vive Live fashion la moda

Cómprame, caserita Buy me, buddy

La diseñadora Verónica Zapata rescata tejidos autóctonos y estilos de la vestimenta característica del país para crear una moda vanguardista y cargada de identidad. Designer Verónica Zapata rescues native fabrics and characteristic clothing styles of the country to create a fashionable avant-garde and charged with identity.

Blusón con detalle de mariposa bordado a punzón por artesanas de Camiri (Santa Cruz) y collar de semillas de la zona tropical de Bolivia. Blouse with butterfly detail punch embroidered by craftswomen of Camiri (Santa Cruz) and necklace of seeds of the tropical zone of Bolivia. Agosto 2015

55


vive

la moda Live fashion

Blusa en gasa de seda con detalles de macramĂŠ en las mangas y falda tipo pollera hecha de cuero. Completa el outfit una mantilla de seda atigrada en composĂŠ con macramĂŠ y sombrerito de agarrapelo. Blouse in silk chiffon with details of macrame sleeves and skirt type skirt made of leather. Complete the outfit a blanket of animal print silk in compose with macrame and hair hat-shaped gripper.

56

Agosto 2015


vive Live fashion la moda

Conjunto de lino nude metalizado en composĂŠ con lino negro calado en lĂĄser. Falda con corte de pollera estilizada, chaqueta de mangas estilo oriental y cinto de tejido guaranĂ­ (Chaco boliviano). Set of linen nude on compose with depth in laser black linen. Skirt with stylish skirt, jacket sleeves cut style oriental and belt of guarani tissue (Bolivian Chaco). Agosto 2015

57


vive

la moda Live fashion

Blus贸n de corte neocl谩sico tejido en crochet. El parche del frente lleva un bordado 茅tnico realizado a punz贸n en Tarabuco (Chuquisaca). Neoclassic fabric in crochet blouse. The front patch leads an ethnic embroidery designed to punch in Tarabuco (Chuquisaca).

58

Agosto 2015


vive Live fashion la moda

Vestido en brocato de hilo y seda inspirado en el vestuario de la época colonial. Lleva bordados florales creados por el diseñador gráfico Adhemar Batista. Dress in Brocade’s thread and silk, inspired by the costumes of the colonial era. It carries floral embroideries created by graphic designer Adhemar Batista.

Agosto 2015

59


en la

bitácora On the blog

Los santuarios marianos de Quillacollo, Chaguaya y Chochís recibirán este mes a miles de feligreses en busca de milagros y otros agradecidos por los dones ya recibidos. La fe mueve montañas y también turistas. This month the Sanctuaries of Quillacollo, Chaguaya, and Chochís will be visited by thousands of pilgrims in search of miracles and others who are thankful for the gifts already received. Faith can move mountains and also tourism.

60

¡AVE MARÍA! Ave Mary!

Agosto 2015


en la On the blog bitácora

La romería por la Virgen de Urkupiña es llamada Fiesta de la Integración Nacional, al unir a los bolivianos en la fe y tradición. The pilgrimage of the Virgin of Urkupiña is called a Festival of National Integration.

Bolivianos y extranjeros se acercan a Quillacollo, Chaguaya y Chochís para asistir con fe a santuarios y procesiones marianas. Las celebraciones coinciden en agosto y es el momento ideal para visitar las ciudades y poblaciones donde nacen estas tradiciones religiosas. URKUPIÑA ESPLENDOROSA Considerada como la demostración de un profundo sentimiento espiritual, la fiesta de la Virgen de Urkupiña constituye un fenómeno complejo en el que participan cochabambinos y peregrinos de una infinidad de lugares. El visitante solo debe dejarse seducir por sus sentidos, emocionarse ante el murmullo de las oraciones de la multitud o con los bailes más esplendorosos de la cultura boliviana que, como en el Carnaval de Oruro, se lucen a lo largo de los 13 kilómetros que separan Quillacollo de Cochabamba (centro de Bolivia). Según la leyenda, en 1700, la Madre de Dios conversó varias veces con una pastorcita de la comarca cercana al lugar donde hoy se alza la basílica San Ildefonso. Un día, “la señora y su niño” subieron al cielo desde un cerro. “Aqaypiña urqupiña, urqupiña” (ya está en el cerro), gritó la vidente a sus padres, cuando éstos quisieron verla. Aunque no está claro cuándo se inició el culto a la Virgen de Urkupiña, es posible que haya sido hacia mediados del siglo XVIII. Agosto 2015

Bolivians and foreigners go to Quillacollo, Chaguaya and Chochís to faithfully visit the sanctuaries and processionals. These celebrations take place in August, an ideal time to visit the cities and towns where these religious traditions were born. SPLENDID URKUPIÑA Seen as a demonstration of deep, spiritual sentiment, the celebration of the Virgin of Urkupiña is a complex phenomenon where people from Cochabamba and other places participate. A visitor is quickly seduced by the senses, and gets emotional with the murmur of prayers and with splendid Bolivian dances that, like in the Carnival of Oruro, are performed along the 13 kilometers that separate the city of Cochabamba from Quillacollo (in the center of Bolivia). According to legend, in 1700, the Mother of God spoke several times with a shepherd of the region close to the Basilica of San Ildeonso. One day “the woman and her child” climbed to heaven from a high hill. “Aqaypiña urqupiña, urqupiña” (“already on the hill”), a clairvoyant yelled to her parents when they wanted to see her. It is unclear when the devotion to the Virgin of Urkupiña began, but it is possible that it was in the middle of the 18th Century. 61


en la

bitácora On the blog

En la actualidad, el día 15 de agosto se celebra la misa con la asistencia de las autoridades eclesiásticas, nacionales y departamentales de Bolivia, que finaliza con la procesión de la imagen de la Virgen por las calles de la ciudad. El 16 todo termina con la romería al cerro Cota (Calvario), donde la mayoría de los feligreses toman pedazos de piedra con la promesa de devolverlos al año siguiente si la “mamita” les hace el favor de cumplir sus deseos. También se compran simbólicamente lotes de terreno y objetos en miniatura (casas, vehículos, títulos profesionales, etc.). En ambos casos se realiza la ch’alla (ofrenda de alcohol a la Pachamama o madre tierra), pidiendo su bendición. FERVOR EN CHAGUAYA En 1750, una pareja de pastores fue testigo de la aparición en el campo de la Virgen María, que dejó su imagen en un árbol para su posterior adoración. En ese lugar se construyó una capilla que en la década de 1980 dio paso a una basílica, actual santuario de devoción a la Virgen de Chaguaya, nombre de la población que la alberga a 60 km de Tarija (sur de Bolivia). 62

La entrada folclórica se realiza el 14 de agosto, con bailarines y gente que se suma a ellos para cumplir promesas. The folkloric parade is held on August 14th. Professional dancers participate and people join in to fulfill their promises.

Today, the celebration takes place on August 15th, and a mass is given where local and national authorities participate; it ends with a procession of the Virgin throughout the streets of the city. On the 16th the celebration ends with a pilgrimage to the Cota Station of the Cross, where the majority of the pilgrims take with them bits of rock with the promise of returning them the next year if their wishes are fulfilled. Symbolic land titles and mini objects (houses, cars, diplomas, etc.) are also purchased. In both instances an offering to mother earth is made asking for her blessing. FERVER IN CHAGUAYA In 1750, a shepherd couple was witness to a vision of the Virgin Maria in the countryside, and her image was left in a tree. It is in that place where a chapel was built, which in 1980 became a basilica and today is the sanctuary devoted to the Virgin of Chaguaya, the name of the town where it is located, which is found 60 km from Tarija, in southern Bolivia.

Agosto 2015



en la

bitácora On the blog Cada año, el 14 de agosto y el 15 de septiembre, los tarijeños de la capital y de las provincias, además de personas de todo Bolivia y de las vecinas Salta y Jujuy (Argentina), peregrinan al santuario en una caminata que dura aproximadamente 12 horas. Otro gran número de fieles llega en vehículos, tanto públicos como privados. Los chapacos (nombre que reciben los habitantes de Tarija), suelen hacer este recorrido al son del erke, un instrumento musical de viento, hecho a partir de una caña que en el extremo superior lleva un cuerno de vaca. En Chaguaya, pintoresca población de alrededor de 1.000 habitantes, la gente puede degustar de las comidas típicas, como las chirriadas (especie de tortillas de maíz), tamales y chancho al horno. Para tomar encontrará jugo de caña, refrescos de frutas, licores y vino.

Los chapacos repiten su peregrinación a Chaguaya el 14 de septiembre, con la misma fe. The people of Tarija repeat their pilgrimage to Chaguaya on September 15, with the same faith. Each year, on the 15th of August and the 16th of September the people of Tarija, as well as from across Bolivia and even from towns in Argentina such as Salta and Jujuy, make a pilgrimage to this site, on a walk which takes approximately 12 hours. Many other faithful arrive in vehicles, both public and private. The people of Tarija tend to make this journey accompanied by the sound of the erke, a wind instrument made from sugar cane, which has a cattle horn on the top. In Chaguaya, a picturesque town of about 1,000 people, visitors enjoy local food such as chirriadas (a type of corn tortilla), tamales and roast pork. Juice made of sugar cane, fruit drinks, liquors and wine are provided for drinking.

64

Agosto 2015


En la On the blog bitĂĄcora Los chunchos de Tarija bailan con sus gorros de plumas altas y un velo que les cubre el rostro, evocando a los leprosos de la antigĂźedad. Ellos inundan las calles de Chaguaya. The chunchos of Tarija (type of dancer) dance with their hats made with tall feathers and a veil that covers the face, evoking lepers of days gone by. They fill the streets of Chaguaya.


en la

bitรกcora On the blog

66

Agosto 2015


en la On the blog bitácora

MILAGRO EN CHOCHÍS La comunidad de Chochís está situada a 360 km de Santa Cruz de la Sierra (este de Bolivia) y a 2 km del cerro del mismo nombre. A los pies de ese montículo de piedra rojiza se levanta el Santuario Mariano de la Torre, desde 1991 dedicado a la veneración de la Virgen Asunta, cuya fiesta se celebra cada 15 de agosto. Se lo construyó para conmemorar a los fallecidos y desaparecidos en una inundación y desprendimientos de tierras en 1979. En el interior del templo se puede apreciar una colección de tallados en madera que muestran algunas de las historias más relevantes de la Biblia, con la visión de los nativos chiquitanos. También, en una galería externa, tallados cuentan la devastación que sufrió la zona y la intervención milagrosa de la Virgen María que, según los sobrevivientes, calmó la tormenta y salvó vidas. Anualmente, las solemnes procesiones desde el pueblo hasta el santuario reúnen a gente de todas partes del país y muchas del exterior. Resalta la majestuosidad y belleza de la naturaleza que la circunda y del arte en puertas, techos y esculturas. Entre los destaques turísticos para aprovechar en Chochís, se pueden mencionar las Pozas del Santuario con sus aguas cristalinas y el Velo de la Novia, una cascada de 12 metros de altura que estremecerá a los viajeros al contemplarla. ¿Cómo llegar hasta allá desde Santa Cruz? La forma más rápida es hacerlo en vehículo y ómnibus; aunque el vaivén del tren es una experiencia que bien vale la pena vivir. MIRACLE IN CHOCHÍS The community of Chochís is located 360 km from Santa Cruz, in the eastern part of Bolivia and is 2 km from the hill of the same name. At the foot of this mount, the Sanctuario Mariano de la Torre is found, which since 1991 is dedicated to the worship of the Virgin Asunta, celebrated on August 15. It was built to commemorate those who died or disappeared during the flooding and landslides of 1979. On the inside of the temple a collection of carved wood showing Bible scenes is found, made from the point of view of the people native to this region known as chiquitanos. Also, in an external gallery, there are carvings of the devastation that Agosto 2015

La cascada Velo de la Novia tiene 12 metros de alto. The waterfall of the Bride’s Veil is 12 meters high.

Un desastre natural motivó la edificación de un templo en Chochís. A natural disaster was the motive for making the temple in Chochís. La carretera Santa Cruz-Quijarro es la ruta más rápida para llegar a la población de Chochís. The Santa CruzQuijarro highway is the quickest route for reaching Chochís.

was suffered in this region and of the miracles made by the Virgin Maria who, according to survivors, calmed the storm and saved lives. Annually, the solemn procession from the town to the sanctuary is made by people from all over Bolivia and foreigners alike. The majesty and beauty of nature is all around as well as the artwork on the doors, ceilings and sculptures. Among the tourist attractions in the town of Chochís are the wells of the sanctuary with crystal clear water and the Bride’s Veil, a 12 meter waterfall, that will make visitors ask, “how can we get there from Santa Cruz?”. The quickest way to get there is by car or bus, although traveling by train, with is swaying, is an experience to have. 67


NUESTRA

RUTA Our route

Sucre: la fuerza de la historia Sucre: the force of history

La ciudad resume la historia del pueblo boliviano en su lucha incesante por la libertad. This city summarizes the history of the Bolivian people in their incessant fight for the freedom.

68

Agosto 2015


nuestra Our route ruta Cuando Napoleón ocupó España entre 1808 y 1814, los chuquisaqueños concluyeron que “ni el Imperio es tan fuerte como se creía, ni las colonias tan dependientes como se pretendía” y entonces decidieron tomar el camino de la libertad, acto conocido como Primer Grito Libertario de América (Revolución de Chuquisaca), ocurrido el 25 de mayo de 1809. El 6 de agosto de 1825, tras 15 años de lucha sangrienta, firmaron en el Aula Magna de la Universidad de San Francisco Xavier, fuertemente impregnada de los ideales de la Ilustración, el Acta de Independencia de la nueva república, soberana e independiente.

When Napoleon occupied Spain between 1808 and 1814, the people of the Chuquisaca region of Bolivia concluded that “the Empire isn’t as strong as we thought, and the colonies are not as dependent as we thought,” and decided to take the road of freedom, in an act known as the first cry for freedom in the Americas (in the Revolution of Chuquisaca) which took place on May 25, 1809. On August 6, 1825, after 15 years of bloody fighting, they signed the Act of Independence in the Magna Hall of the University of San Francisco Xavier, a document full of the ideas of the new republic such as sovereignty and independence.

Originalmente, la Casa de la Libertad fue parte de la Manzana Jesuítica de la ciudad de La Plata. Originally, the Casa de la Libertad was part of the Jesuit buildings of the city of La Plata.

Agosto 2015

69


NUESTRA

RUTA Our route

Antes de continuar con este reportaje, el lector debe saber que Sucre, la capital constitucional de Bolivia, antes fue llamada Choquechaca (nombre originario del pueblo charca, hasta 1538), La Plata (1538-1776, durante el Virreinato del Perú), Chuquisaca (1776-1825, durante el Virreinato del Río de la Plata), la Ilustre y Heroica Sucre (desde 1825, a partir de la República, en honor al Gran Mariscal de Ayacucho Antonio José de Sucre) y algunos sobrenombres como “Ciudad Blanca”, “la Vieja” o “la Culta”. Al visitar Sucre es inevitable empaparse de la historia boliviana. La Casa de la Libertad, el edificio en el que se firmó la independencia del país cuando funcionaba como universidad, suele ser el punto de partida de un tour interesantísimo. Fue construido en el siglo XVII y, en 1898, en su sala principal se sancionó la Constitución redactada por el Libertador Simón Bolívar. Actualmente, el lugar es un museo que, entre retratos, mapas y documentos, exhibe una copia del acta independentista, la espada de Antonio José de Sucre y la del exmandatario José Ballivián, que en la Batalla de Ingavi, el 18 de noviembre de 1841, consolidó la emancipación. 70

La campana de la iglesia San Francisco retumbó el 25 de mayo de 1809 hasta rajarse. América daba el Primer Grito Libertario. The bell of the San Francisco Church was rung on May 25, 1809, until it cracked. American gave the first Shout of Freedom.

Before continuing reading this story, readers should know that Sucre is the constitutional capital of Bolivia, previously it was called Choquechaca (the original name up until 1538), La Plata (1538-1776, during the Viceroyalty of Peru), Chuquisaca (1776-1825, during the Viceroyalty of Rio de la Plata), the lustrous and heroic Sucre (since 1825, as part of the Republic in honor of the leader Antonio Jose de Sucre) and also has some names like the “white city”, “the old” or “the cultured”. When visiting Sucre inevitably you are flooded with Bolivian history. The Casa de la Libertad, the building where the independence document was signed, is often the starting point of a very interesting tour. It was built in the 17th Century and in 1898, in her main room, the Constitution written by Liberator Simon Bolivar was sanctioned. Today it is a museum that exhibits maps, portraits and documents as well as a copy of the act of independence, the sword of Antonio Jose de Sucre and also one of Jose Ballivian, who during the Battle of Ingavi, on November 18, 1841, consolidated the country’s liberty. Agosto 2015


nuestra Our route ruta San Felipe Neri tiene catacumbas que sirvieron como pasadizos secretos. San Felipe Neri has catacombs that serve as secret passages.

neoclásico. Contiene una variedad de mausoleos y criptas que reproducen diversos periodos y estilos arquitectónicos. Un forma muy singular de recorrer sus predios, donde descansan personajes importantes de la historia del país, es con los niños guías que aguardan en el ingreso, ansiosos por impresionar al turista.

UN PASEO POR EL PASADO Es abundante la arquitectura religiosa en Sucre, pero hay que destacar la iglesia más antigua, la de San Lázaro, erigida en 1544; y la Catedral, cuya construcción comenzó en 1571 y finalizó un siglo más tarde, donde resalta su bella fachada barroca. Otro edificio notable es el convento de San Felipe Neri, del siglo XVII. Es la expresión ostentosa del poder de la Iglesia Católica en la floreciente sociedad americana. Desde sus terrazas, en medio de sus cúpulas techadas con tejas al estilo colonial y sus torres y campanarios construidos con adornos de plata de las minas de Potosí, se puede apreciar el imponente panorama de la ciudad de numerosas Iglesias, construidas una en casi cada cuadra durante la colonia. El legado histórico de la ciudad se muestra hasta en su cementerio. El camposanto de carácter monumental fue construido en 1.777 con un estilo Agosto 2015

Algunos árboles del cementerio llegaron de Europa para adornar los jardines. Some of the trees in the cemetery came from Europe to adorn the gardens.

A TRIP THROUGH THE PAST There is much religious architecture in Sucre, but attention is especially given to the oldest church, San Lazaro, built in 1544; and the Cathedral, whose construction began in 1571 and was completed a century later, and who has a beautiful baroque façade. Another notable building is the San Felipe Neri convent, from the 17th Century. It is an ostentatious expression of the power of the Catholic Church in the new American society. From her balconies, between the cupolas that have tile roofing in a colonial style and bell towers adorned with silver from the mines of Potosi, one can appreciated the imposing panorama of the city of churches on practically each block that were built during the colonial period. The historical legacy of the city is even seen in the cemetery. It was built in 1777 in a neoclassical style. It has a variety of mausoleums and crypts that represent various periods and architectural styles. A particular way to visit the cemetery and find the graves of important historical figures is to take a tour offered by the children tour-guides who wait at the entrance, anxious to impress tourists. 71


NUESTRA

RUTA Our route

¿Quieres más historia en esta ciudad de 477 años? Te sugerimos ir al Castillo de la Glorieta, ubicado a cinco kilómetros del centro. El sitio es una reliquia arquitectónica ornamentada con los estilos gótico, manierista, barroco, rococó, neoclásico y mudéjar. Fue concebido para ser vivienda real, pues allí habitaron Francisco Argandoña y Clotilde Urioste, a quienes el papa León XIII otorgó el Principado de la Glorieta en 1898, como premio por su generosidad al adoptar a varios huérfanos. La edificación cuenta con tres torres, siendo la más alta la del Príncipe que tiene 40 metros de alto y termina en una cúpula de estilo ruso bizantino que puedes alcanzar mediante sus 108 escalones en espiral. También puedes ver una réplica de la torre Big Ben de Londres, y otra de estilo árabe que es la de la Princesa. Como verás, hay mucho por conocer y aprender. De hecho, hasta prehistoria: a cuatro kilómetros de la ciudad está el cerro Cal Orko, un yacimiento paleontológico con más de 10.000 huellas de dinosaurios, algunas de hasta un metro, que datan de hace más de 65 millones de años. ¡Sucre es de película!

72

Sucre se sitúa a 2750 m s.n.m., en una cabecera de valles de clima cálido y seco. Amaszonas te lleva diariamente. Sucre is located at 2,750 meters above sea level, in a valley with a warm and dry climate. Amaszonas flies there daily.

Would you like to visit more history in this 477 year-old city? We suggest visiting the Glorieta Castle, located 5 km from the city’s center. It is a constructed of various styles including gothic, baroque, rococo, neoclassic and Moorish. It was designed as royal housing, and Francisco Argandoña and Clotilde Urioste lived there, after the Pope Leo the 8th gave the Principality of Glorieta to them in 1989 as a prize for their generosity in adopting orphans. The building has three towers, and the tallest is that of the Prince and measures 40 meters and ends with a cupola in the Russian Byzantine style, which can be reached by climbing a spiral staircase of 108 stairs. You can also see a replica of the London’s Big Ben, and another tower in Arabian style that was the tower of the Princess. As you see, there is much to discover and learn about. There is even a prehistoric site: 4 km from the city is the Cal Orko hill, which is a paleontological site with more than 10,000 dinosaur tracks, some a meter in length, that date back 65 million years. Sucre is like a movie!

Agosto 2015


nuestra Our route ruta Para saber Just to know El Parque Cretácico es un complejo turístico que, mediante recreaciones en tamaño natural, brinda la posibilidad de conocer a los animales que habitaron la zona, cuyas huellas quedaron grabadas en un farallón. The Cretaceous Park is a tourist complex that has recreated, various life-sized animals that lived in the area, and whose footprints are found in the outcrop.


SOCIEDAD

ACTUAL Actual society

Rescate de vidas Rescuing lives

En Bolivia existen vecinos que transformados en superhĂŠroes rescatan animales abandonados o heridos. Son ejemplos de amor y entrega. In Bolivia, there are neighbors who become superheroes by rescuing injured and abandoned animals. They are examples of love and selflessness. 74

Agosto 2015


Actual society

Rescatistas y voluntarios, de forma independiente o en agrupaciones, por la fuerza del amor incondicional sacan tiempo y recursos para salvar animales del sufrimiento, del que muchas veces los humanos son los causantes. Es una situación trágica y mucho más usual de lo que se quisiera: una persona está caminando y se encuentra a un animal herido. Frecuentemente se trata de un perro víctima del tráfico, maltratado por su dueño o algún cachorro que fue abandonado. En los últimos años, las organizaciones de rescate o defensa se multiplicaron al igual que lo hizo el problema de la sobrepoblación, el daño y la venta ilegal de animales domésticos. Rescuers and volunteers, independently and in groups, use their unconditional love, donating their time and resources to help save animals from suffering, which is often caused by humans. It is a tragic situation that occurs far more frequently than it should: someone is walking and finds an injured animal. Frequently, the victim is a dog who has been hit by a car or mistreated by his owner, or a puppy that was abandoned. In the last few years, the number of rescue and defense organizations has multiplied along side the increase with the problems of overpopulation, injury or illegal sale of domesticated animals. Agosto 2015

sociedad

actual

La gratitud de una mascota puede conmover el alma. The gratitude of a pet touches the soul.

El comercio de animales silvestres es otra forma de maltrato. The trafficking of wild animals is another form of abuse.

La esterilización es la mejor opción para evitar este tipo de imágenes. Sterilization is the best option to prevent these types of images.

75


SOCIEDAD

ACTUAL Actual society

En Santa Cruz de la Sierra (Bolivia), por ejemplo, hay más de una docena de organizaciones que regentan refugios, realizan campañas de prevención, recaudan fondos y crean redes de rescate. “Si una persona sin equipo ni experiencia encuentra un animal herido, se recomienda que se ponga en contacto con alguna de esas agrupaciones y que comparta el hecho en las redes sociales. Mientras llega al lugar alguien preparado, lo mejor es hacerle compañía al animal”, explica Mariana Velasco, una joven integrante de estos grupos altruistas. VIDAS POR VIDAS Buda es un perro negro y pequeño. No camina porque nació con malformaciones genéticas en las patas. Cuando tenía tres meses lo iban a dormir, pero apareció Mariana (cuya militancia por los animales la llevó a serios enfrentamientos con las autoridades para evitar los sacrificios en la Perrera Municipal de Santa Cruz). “Con Budita nos quisimos de inmediato. Llevándolo a su doctor conocí a mis otros dos perros y ahora, casi tres años después, nos acompañamos y somos los mejores amigos”, cuanta Mariana. Juan Carlos Quipildor todavía tiene la pierna resentida por una caída que sufrió hace semanas tratando de salvar a un perro que se ahogaba en un canal de desagüe. “Somos muchos los que no podemos dejar esta situación así y nos juntamos para cambiar, para darles una segunda oportunidad a los anima-

1

2

1

Momento del encuentro con un animal necesitado. The moment of finding an animal in need. 2 3

In Santa Cruz, for example, there are more than a dozen organizations that shelter animals, perform prevention campaigns, raise funds and create networks for rescue. “If a person who has no equipment or experience finds an injured animal, it is recommended that he gets in contact with one of these groups and shares the information on the social networks. While waiting for someone with experience to reach the location, it is best to keep the animal company”, explains Mariana Velasco, a young person who is a member of one of these altruistic groups. LIVES FOR LIVES Buda is a small, black dog. He can’t walk because he was born with a genetic deformation in his legs. When he was three months old, they were going to put him to sleep, but then Mariana appeared (whose advocacy for animals has brought serious confrontations with those at the Municipal Dog Pound in Santa Cruz in order to save animals). “Budita and I fell in love immediately. Taking him to the doctor, I met my 76

PROCESO DE UN MILAGRO PROCESS FOR A MIRACLE

Se realizan los estudios y el seguimiento médico. They do studies and medical follow-up.

3

Un perro recuperado con el rescatista y su nueva familia. The rescued dog with the rescuer and his new family.

other two dogs, and now three years later, we all keep one another company and are the best of friends”, says Mariana. Juan Carlos Quipildor still has an injured leg thanks to a fall he suffered when trying to save a dog that was drowning in a drainage canal. “There are many people like us who cannot just walk past a situation like that, and we have come together to give these animals a second chance, and in that way we are giving society a second chance Agosto 2015


Actual society les, y así también darnos una segunda oportunidad como sociedad”, comenta. “Formamos un grupo donde somos más de 250 y ahí nos ayudamos, nos informamos las emergencias y hacemos seguimiento. Trabajamos con veterinarias que nos ayudan y hacemos colectas y actividades para poder sustentar nuestro trabajo”. Quipildor también comenta que parte del problema es que en Bolivia no existe una ley que proteja a los animales. Hace poco, la Cámara de Diputados aprobó un proyecto de ley para prevenir y sancionar el maltrato de animales domésticos, pero que, al mismo tiempo, permite su uso y sacrificio en medicina tradicional y rituales ancestrales. En La Paz, Mirna María Terán tiene decenas de historias de rescates y adopciones de animales. Según ella, en la ciudad del Illimani hay más de 300 mil perros callejeros y la única manera de revertir esa situación es educando a las personas. En ese afán trabaja en el proyecto Animales Felices, “para promover la adopción de canes y concienciar a la población empezando en los colegios”, explica. “Además, hay que hacer campañas de esterilización y enseñar a respetar vidas nobles e inocentes”.

Los cachorros buscan ser adoptados. Para hacerlo, hay que comunicarse con Mariana Velasco al celular 76035545. Puppies like these are waiting to be adopted. To adopt, contact Mariana Velasco on her cell phone, 76035545.

sociedad

actual

too”, he says. “In our group, there are more than 250 members and we help one another by keeping everyone informed about emergencies and follow up. We work with veterinarians that help us, and we raise money and do activities to help keep our work going”. Quipildor also mentions that part of the problem in Bolivia is that there is no law that protects animals. Recently, the House of Representatives passed a bill to prevent and punish the mistreatment of domestic animals, but which also allows for the use and sacrifice of animals for traditional medicine and rituals. In La Paz, Mirna Maria Teran has dozens of stories about animal rescue and adoption. According to her, the city of the Illimani Mountain has more than 300,000 stray dogs and the only way to revert this situation is by educating people. She works with the project Animales Felices (Happy Animals), “in order to promote the adoption of dogs and to teach the population, starting in schools,” she explains. “Sterilization campaigns are needed as well as teaching everyone to respect the life of all”.


PUBLICIDAD Publicity

Óscar, un gusto Óscar, a delight Óscar llegó desde Rurrenabaque para traer el sabor amazónico al centro de Santa Cruz. Con una carta basada en pescados de río, carnes y que incluye comida internacional y una barra libre de ensaladas, el restaurante es un sitio familiar con platos únicos y precios a medida. Con más de 20 años de trayectoria en el rubro gastronómico, Óscar Ponce muestra con orgullo su restaurante ubicado en la calle Bolívar Nº 480: “Nuestro gran plato es el súper especial Óscar, que tiene un filete de pescado de 350 gramos”. Surubí al ajillo, al tamarindo o al roquefort. Mariscos, pastas, churrasquería y pato, son también otras opciones para contentar al paladar. Óscar came from Rurrenabaque to bring amazonic flavor to the center of Santa Cruz. With a menu based on river fish, and meats and that includes international choices as well as a salad bar, this restaurant is a family place, with unique dishes and good prices. With more than 20 years in the food business, Óscar Ponce shows off his restaurant located at Number 480 of the Calle Bolívar, “Our special dish is the Óscar, which has 350 gram fish fillet”. Surubí (river fish) with spice, tamarind or blue cheese. Seafood, pasta, grilled meats and duck are other options to please the palate.

78

Agosto 2015



sobre

ruedas

On wheels

China: Imperio vehicular Su industria y mercado solo tienen 20 años, pero China ya es el país que más compra y vende vehículos. Although the industry and market are only 20 years old, already China is the country that most buys and sells vehicles.

80

China: Automobile empire Hasta fines del siglo pasado China, era el paraíso de la bicicleta. Más de la mitad de su población se trasladaba en este medio de locomoción y lo demás se completaba casi por completo con transporte público. Solo 20 años después, el gigante asiático es el país que más automóviles compra en el planeta –aproximadamente un tercio del total mundial- y no solo eso, sino que también es el mayor fabricante de vehículos. Existen alrededor de 100 automotrices chinas, las cuales produjeron en 2014, 22 millones de vehículos. Esto significó un crecimiento del 14 % con respecto al año anterior y dejó muy lejos al segundo productor, Estados Unidos, con 11 millones de unidades. Además de inundar de carros a su país de origen, donde en el último año se compraron más de 24 millones, los automóviles chinos expandieron su industria a todo el mundo con África, Medio Oriente y Latinoamérica a la cabeza.

Up until the end of the last century, China was a paradise of bicycles. More than half of the population used bikes for transportation, and the rest used public transportation almost exclusively. But now just 20 years later, the Asian giant is the country that buys the most cars - approximately one-third of the world total - and moreover it is also one of the largest producers. There are around 100 Chinese automakers, which in 2014 produced 22 million vehicles. That was a 14% increase over the prior year and leaves the following producer, the USA with 11 million vehicles, in a distant second place. In addition to filling its own country with cars, where last year more that 24 million were purchased, Chinese cars have also expanded into Africa, the Middle East and Latin America. THE PHENOMENA EXPANDS According to the Chinese Association of Automobile Makers, (CAAM), in 2013, 300,000

Agosto 2015


sobre On wheels ruedas

EL FENÓMENO SE EXPANDE Según la Asociación de Fabricantes de Automóviles de China (CAAM), en 2013 se llegó a los 300.000 vehículos vendidos en Sudamérica. Esto significa un crecimiento del 19 % en relación al año anterior y se prevé que esta gestión cierre con un incremento similar. En países como Chile, Perú y Uruguay, los vehículos orientales ya significan el 25 % del total de “0 kilómetros” comprados. El diario China Today informó que en 2010 la automotriz china Chery invirtió 400 millones de dólares en Uruguay, para convertirse en la primera planta de ensambladura de vehículos chinos en Sudamérica. Para 2014 Foton, JAC, Shann-Xi y otras 10 automotrices ya anunciaron inversiones similares en la región. of their vehicles were sold in South America. That was a 19% increase over the previous year, and it is predicted that the next period will have similar growth. In countries like Chile, Peru, and Uruguay, Asian cars already make up 25% of the brand new cars purchased. The newspaper China Today said that in 2010 the Chinese company Chery invested 400 million dollars in Uruguay to make the first assembly plant for Chinese vehicles in South America. In 2014, Foton, JAC, Shann-Xi and 10 other companies announced similar investments in the region.

Agosto 2015

En China las ferias automovilísticas se multiplican y son un nuevo atractivo. Automobile fairs multiply and are a new attraction in China.

Un empresario de la fábrica china Brilliance y la ministra de Industria de Argentina, Débora Giorgi. Una de las nuevas tiendas de autos en las afueras de Beijin (abajo). A businessman from the Chinese company Brilliance, with the Minister of Industry of Argentina, Débora Giorgi. One of the new dealerships outside of Beijing (below).

81


sobre

ruedas On wheels

Y LLEGA A BOLIVIA El Instituto Boliviano de Comercio Exterior informó que el valor de las importaciones de automóviles chinos se incrementó de $us 1,5 millones en 2008 a $us 35,5 millones en 2013. Desde Imcruz -empresa importadora de tres marcas chinas- explican que a futuro esperan posicionarlas entre las cinco marcas más vendidas del país. “Eso se consigue gracias a la calidad y equipamiento con el que cuentan (estas firmas)”, explica Nelson Cabrera, mánager de la compañía. En ferias, autoventas y la calle, los autos chinos ya son parte del paisaje, algo que hace apenas cinco años no sucedía. Todo indica que este fenómeno se masificará y Bolivia será parte de la expansión en cuatro ruedas del gigante asiático.

La industria automotriz se ha convertido en el emblema del nuevo desarrollo y expansión del imperio oriental. The automobile industry has become emblematic of the new development and expansion of China.

ARRIVING TO BOLIVIA The Bolivian Foreign Commerce Institute said that the value of Chinese auto imports increased from $1.5 million USD in 2008 to $35.5 million USD in 2013. Imcruz -a company who imports three Chinese brands- says that in the future these brands hope to be among the top 5 brands sold in the county. “This can be achieved thanks to having high quality and well-equipped products”, says Nelson Cabrera, a company manager. At fairs, in dealerships and on the street, Chinese cars are already part of the landscape, something that wasn’t the case five years ago. And everything indicates that this tendency will continue to grow and Bolivia will be part of the four-wheel expansion for the Asian giant.

Grandes fábricas y cementerios de automóviles se multiplican en China. Large factories and automobile graveyards multiply in China.

82

Agosto 2015



buenas

noticias Good news

Una guía de Bolivia con toque italiano A Bolivian guidebook with an italian touch En 10 meses como embajador de Italia en Bolivia, Plácido Vigo conoce mucho de este país y quiso contarlo. En un manual informa desde los requisitos para una visa hasta cómo abordar un bus. In his 10 months as Ambassador of Italy in Bolivia, Plácido Vigo has travelled to many parts of the country and he wanted to share all what he knows. In a manual he provides information from visa requirements to how to board a bus. Coincidiendo con la celebración del 69º aniversario de la fundación de la República Italiana, la embajada de ese país en Bolivia publicó la primera guía turística y de servicios. La edición estuvo a cargo del propio embajador Plácido Vigo, que en una entrevista en Santa Cruz con la revista Amaszonas, contó los detalles de la publicación. La Guía 2015 está compuesta por 312 páginas y 324 imágenes. “Está pensada como un referente para aquellos extranjeros en Bolivia, viajeros ocasionales o residentes, que desean realizar trámites, abrir una empresa, obtener una visa boliviana, inscribir a los hijos a una escuela, buscar médicos de confianza, entender el sistema de transporte público, abrir una cuenta en un banco, etc.”, puntualiza el

Vigo ha sido embajador en Libia y Panamá, además de cónsul en Uruguay y Buenos Aires. Vigo has been Ambassador to Libya and Panama, as well as consul in Uruguay and Buenos Aires.

Made public at the celebration of the 69th Anniversary of the Founding of the Republic of Italy, the Italian Embassy in Bolivia published its first tourism and services guidebook. The edition was directed by Ambassador Plácido Vigo, and during an interview with Amaszo-

84

Agosto 2015


Good news diplomático en perfecto español. “Lo aprendí escuchando a los mismos italianos cuando fui cónsul en Uruguay”, cuenta el embajador, que desde hace 10 meses representa a su país en Bolivia. En la elaboración de la guía, de cubierta color naranja para su rápida ubicación, han participado todos los colaboradores de la embajada. “El trabajo de cada uno de ellos ha sido importante y por ello hemos logrado en corto tiempo un producto muy bien hecho”. A lo largo de 30 años de vida diplomática, Plácido Vigo ha elaborado alrededor de 50 libros. “Había que escribir sobre Bolivia, sobre la altura de algunas de sus ciudades y brindar pequeños “Me encontré con comunidades que consejos como comer poquito, me atendieron como si fuera un emcaminar desperador, ¡créeme, con mucho afecto! pacito... y decir que tomar té Conocí lugares increíbles”. coca ayuda “I found myself in communities where I de m u c h í s i m o”, was treated like an emperor, believe me cuenta. “En there was so much affection. I went to este tiempo que he estado places that are absolutely incredible.” acá, viajé 28 veces para conocer a los coordinadores de los proyectos de cooperación que tiene Italia en este país. Me encontré con comunidades que me atendieron como si fuera un emperador, ¡créeme, con mucho afecto! Conocí lugares absolutamente increíbles, como la comunidad Rodeo, en Oruro”. A propósito de comunidad: en Bolivia viven 3.783 italianos, la mayoría de ellas radica en Santa Cruz de la Sierra y se dedica a la industria y empresa. Vigo está orgulloso de ellos.

Es un instrumento de consulta con toda la información referente a Bolivia. It is an instrument of consultation with all the information about Bolivia.

Agosto 2015

La Guía 2015 está disponible de forma gratuita en la Embajada de Italia, en Twitter y es posible descargarla en diversos formatos de la página web: amblapaz.esteri.it. La edición en español está por publicarse.

buenas

noticias

nas Magazine, he provided details about the publication. The guidebook, Guía 201,5 has 312 pages and 324 images. “This was created as a reference for foreigners in Bolivia, both long- and short-term, who need to process paperwork, open a business, get a Bolivian visa, enroll their children in school, find a doctor, understand the public transportation system, open a bank account, etc.” says the diplomat in perfect Spanish. “I learned so much from listening to the Italians when I was the Consul in Uruguay,” the Ambassador recalls, and he has been the Ambassador here in Bolivia for 10 months. In creating the guide, that has an orange cover so that it can be found quickly, all the collaborators of the embassy took part. “The work of each of you has been important and because of it we were able to create a well made product in a short amount of time.” During his 30 years of diplomatic life, Plácido Vigo has worked on around 50 books. “There was a need to write about Bolivia, about the high altitude of some of the cities and to offer bits of advice as to eating little and walking slowly….and saying that drinking coca tea helps a lot,” he says. “In the time that I have been here, I traveled 28 times to meet with the people who coordinate the projects that Italy is involved with throughout this country. I found myself in communities where I was treated like an emperor, believe me there was so much affection. I went to places that are absolutely incredible, like the community Rodeo in Oruro.” Speaking of community: 3,783 Italians live in Bolivia, the majority of them in Santa Cruz and they work in industry and business. Vigo is proud of them.

The Guía 2015 is available, free of charge, at the Italian Embassy, on Twitter and it is possible to download it in various formats from the web page: amblapaz.esteri. it. A Spanish language edition is forthcoming.

85


tómalo

en cuenta

Take notice

Se viene la Expocasa Expocasa is coming Es la máxima muestra de arquitectura, diseño, construcción y paisajismo de Bolivia.

It is the best architecture, design, construction and landscaping show in Bolivia.

En 2005, el hotel Los Tajibos de Santa Cruz de la Sierra proyectó organizar una feria distinta a todo lo que había en el mercado en ese momento y el arquitecto Juan Carlos Menacho plasmó lo idealizado. A lo largo de esta década, Expocasa ha generado alrededor de 112 millones de dólares en intención de negocios, cinco millones en inversión de diseño de estands, más de 10.000 empleos directos y 120 mil visitantes. Así, la muestra de arquitectura, diseño, construcción y paisajismo se consolida como la más importante de Bolivia y una de las de mayor prestigio en Latinoamérica. Pero más allá de ser una feria, Expocasa ha sido una escuela. Aproximadamente 3.000 estudiantes y profesionales han asistido a los seminarios de Arquitectura y Diseño, dictados por renombrados docentes de Argentina, Uruguay, Chile, Colombia, Ecuador, Estados Unidos, España y Japón. 86

Expocasa se realizará del 5 al 9 de agosto en el Centro de Convenciones El Conquistador, del hotel Los Tajibos. Informes: www.expocasabolivia.com Expocasa will take place from August 5-9 at the El Conquistador Convention Center, of the Hotel Los Tajibos. For more information visit, www.expocasabolivia.com

In 2015, the Hotel Los Tajibos in Santa Cruz decided to create a fair that was different from all others in the market and Architect Juan Carlos Menacho captured the idea. Throughout the decade, Expocasa has generated around 112 million dollars in planned business, 5 million in the design of the stands, more than 10,000 jobs and 120,000 visitors. Thus, this architecture, design, construction and landscaping show has become the most important in Bolivia and one of great prestige in Latin America. But, beyond being just a fair, Expocasa is a school. Approximately 3,000 students and professionals have attended the seminars on Architecture and Design offered by renowned professors from Argentina, Uruguay, Chile, Colombia, Ecuador, USA, Spain and Japan.

Agosto 2015



TÓMALO

EN CUENTA Take notice

5-8 agosto

5-16 agosto

Circuito Chileno de BodyBoard Sector Norte de Playa Cavancha, Iquique (Chile)

Feria Int. del Libro de La Paz Campo Ferial Chukiago Marka

eventosiquique.cl www. camaralibrolapaz. org.bo

11 agosto Concierto de piano de Kun-Woo Paik Johannes Brahms: Op. 83 Nikolai Rimski-Korsakov: Scheherezade Teatro Colón, Buenos Aires (Argentina)

http://www.teatrocolon.org.ar/es/ conciertos

11-14 agosto

Expo-Brasil Chocolate Todo lo que se puede elaborar con cacao Centro de Convenciones Frei Caneca, San Pablo (Brasil)

31 agosto Fiesta Nacional de la Pachamama Festival folclórico Tolar Grande, Salta (Argentina) http://turismo.salta.gov.ar/actividad-turismo-salta. php?pagEventos=1300

www.nferias. com/expo-brasilchocolate-0/

18-23 agosto Montevideo Fashion Week

Radisson Victoria Plaza, Buenos Aires (Argentina)

88

Agosto 2015



crucigrama Crosswords

90

Agosto 2015


Games juegos

Agosto 2015

91


soluciones Solutions


Comic c贸mic

Agosto 2015

93


lola

eventos Lola events

FIESTA SUNSETS EN EL LAGO Sunsets party on the lake La tercera fiesta Corona Sunsets de Bolivia se realizó exitosamente en el Yacht Club del lago Titicaca (noroeste de La Paz), con la participación de casi un centenar de personas y la amenización musical del cantante de reggae Matamba, y de la DJ Iva. Lola Group se desplazó desde La Paz hasta el lago sagrado para montar y coordinar la fiesta, que tuvo fogatas, juegos de luces y, al final, un espectáculo de pirotecnia. La fiesta comenzó al mediodía y tras deleitarse con trucha a la parrilla, los invitados dieron una vuelta por un sector del Titicaca a bordo del catamarán Consuelo, de Transturín. Fue la cereza del pastel. 94

2

The third Corona Sunset Party of Bolivia was a success at the Lake Titicaca Yacht Club (northeast of La Paz). Almost 100 people participated and there were musical performances by the reggae singer Matamba and of DJ Iva. Lola Group came from La Paz to the sacred lake to plan and coordinate the party - it had bonfires, light shows, and at the end, a fireworks show. The party started at noon, and after enjoying grilled trout, the guests took a ride around a portion of Lake Titicaca on a catamaran provided by Transturin. That was the cherry on the cake.

1

Matamba encantó a los invitados con sus interpretaciones llenas de ritmo. The guests were charmed with Matamba with his interpretations full of pace. 2

El team Sunsets, entusiasmadísimo con la singular fiesta. The team Sunsets, full of enthusiasm with the singular party.

Agosto 2015


lola Lola events eventos

Arriba, izq.: la DJ Iva fue la encargada de hacer bailar a la gente a bordo del catamarán. Dcha.: la hora de la comida, con trucha a la parrilla. Más arriba: el catamarán Consuelo llegando al Yacht Club para el paseo. Up, left: DJ Iva was the manager of making dance the people on board of the catamaran. Right: food time, with trout to the gridiron. More above: the catamaran Consuelo coming to the Yacht Club for the walk. Para todos fue una jornada diferente: un lugar espectacular con buena música, comida y bebida, y la mejor compañía. Was a different day for all the guests: a spectacular place with good music, drinks, and the best company.

Los amigos combatieron el frío bailando y con las fogatas. Friends fought the cold dancing and bonfires. Agosto 2015

95


lola

eventos Lola events ésika pro llega para que tu maquillaje sea perfecto Ésika presentó su nueva línea de maquillaje Ésika Pro, diseñada por la estilista de celebridades Claudia Betancur, para que las féminas logren un acabado profesional de forma fácil y práctica. El evento se desarrolló en el salón Chiquitano de Fexpocruz, en Santa Cruz, bajo la organización de Lola Group. Las invitadas tuvieron la oportunidad de probar el corrector facial, la base hidronutritiva, el cuarteto de sombras, la máscara multilashes, el esmalte, el set de brochas y los dos labiales del set. Quedaron fascinadas con todos. ÉSIKA PRO FOR PERFECT MAKEUP Ésika presented a new line of makeup, Ésika Pro, designed by celebrity stylist Claudia Betancur, so that women can achieve a professional finish in an easy and practical manner. The event took place in the Chiquitano Room of the Fexpocruz, in Santa Cruz, and was organized by the Lola Group. Guests had the opportunity to test products including concealer, hydro-nutritive base, eye shadows, multi-lash mascara, nail polish, brushes and lipsticks. They were thrilled with it all.

GENEX INSURANCE Genex, is the leader in service stations in Bolivia, and has a new agreement with Alianza Insurance Group. They presented a new insurance policy, Siempre Seguro (Always Secure), for natural gas users. For each 300 cubic meters of cargo, the Genex client will receive insurance of 5,000 BS.

96

seguro de vida en genex Genex, la primera cadena de estaciones de servicio de Bolivia, en convenio con el Grupo Asegurador Alianza, presentó su póliza de vida Siempre Seguro, para los usuarios de gas natural. Por cada 300 metros cúbicos de carga, el cliente de Genex se beneficia con un seguro valorado en Bs 5.000.

Agosto 2015



lola

eventos Lola events

Todo listo para la maratón adidas La primera Gran Maratón Adidas en Santa Cruz de la Sierra fue presentada oficialmente. En la actividad, realizada en la tienda Adidas del Ventura Mall, se dieron a conocer datos generales de la competencia: horarios de largadas, recorridos, medidas de tránsito y otras informaciones para los atletas. La maratón se realizará el domingo 20 de septiembre y se calcula que aproximadamente 7.000 personas correrán por la “ciudad de los anillos” 5, 10, 21 y 42,2 kilómetros. En la presentación estuvieron como invitados reconocidos maratonistas. Lola Group tiene a su cargo la organización del evento deportivo. AGREEMENT FOR CLEAN FIELDS The Association of Agricultural Product Providers (APIA) and the Bolivian Association of Regional Groups of Agricultural Experimentation (AB-Crea) signed an agreement for the Campo Limpio (Clean Fields) program, which is a program to securely pick up and remove the empty plastic containers that contained chemicals used by producers.

98

EVERYTHING IS READY FOR THE ADIDAS MARATHON The first Adidas Marathon in Santa Cruz was officially launched. This event, held at the Adidas Store in Ventura Mall, provided general information about the competition, the start times, the route, transportation methods and other information for athletes. The marathon will take place on Sunday, September 20 and about 7,000 people are expected to run through this “city of rings” in races of 5, 10, 21, or 42.2 kilometers. The presentation had various well-known runners as guests. Lola Group is in charge of organizing this sporting event. convenio por el campo limpio La Asociación de Proveedores de Insumos Agropecuarios (APIA) y la Asociación Boliviana de Grupos Regionales de Experimentación Agropecuaria (AB-Crea) firmaron un convenio interinstitucional para la ejecución del proyecto Campo Limpio, que consiste en el recojo y eliminación segura de los envases plásticos de productos químicos utilizados por los productores.

Agosto 2015




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.