Número 16 - Año 2 - marzo 2016 DISTRIBUCIÓN GRATUITA
LA MARAVILLA
DEL CUSCO
PLAN DE VUELO / Flight plan Cuarderno de notas - Santas catedrales
Teleférico de La Paz (Bolivia)
11
En la bitácora - Paraíso de cristal - Verano en Piriápolis - Donde el fútbol se atesora
18 20 24
Arte y cultura - Colores de El Alto - Talento de exportación
26 28
Crónica de viaje En el ombligo del mundo
32
Cosas de aviones - Esa luz peligrosa - Para reyes y presidentes
50 52
Vivir bien - El virus del zika - La generosa moringa - Viajar te hace feliz
56 58 60
Mundo tecnológico
62
Sobre ruedas Novedades de Fiacruz
65
Vive la moda La glam Letizia
68
Libros y cine
72
La dolce vita Guía gastronómica y hotelera
75
Créditos fotográficos. Fernando Sandóval, Jhon Orellana, bldgwlf.com, thelionsblog.com, mapio.net, flickr.com, fo.com.bo, skycrapercity.com, santacalinadesenacusco.blogspot, heyflamingo.com, taringa. com, image.posta.com.mx, diariovox.com.ar, prensarock.com, definicionabc.com, tecnoeventos.org, go.sky.com, diarioenfermero.es, infoparaguay.com, stepoutblogg.files, wordpress.com, hoy.com.py, bienvenidoaparaguay.com, Ministerio de Culturas y Turismo, Roberto Mamani Mamani y A. Zeballos (publicadas en el libro La Arquitectura, de Freddy Mamani Silvestre).
Casa editorial
Consejo editorial: LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA / EDDY LUIS FRANCO. Dirección: FERNANDO LÓPEZ JULIO. Dirección comercial: KATYA FUERTES. Subgerencia comercial: MARÍA LAURA AGUILERA. Edición: RILDO BARBA. Redacción: ÉRIKA BAYÁ. Coordinación: FERNANDO SANDÓVAL C. Diseño, diagramación y portada: MERCEDES AGUIRRE D. Textos en inglés: PATRICIO CROOKER. Ejecutiva de ventas: NATALIA SÁNCHEZ. Impresión: SPC IMPRESORES S. A.
4
Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3-424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup
POR LA INCLUSIÓN Y EL RESPETO For inclusion and respect
SERGIO DE URIOSTE LIMARINO
Presidente ejecutivo de Amaszonas Executive President of Amaszonas
Bienvenido a bordo y gracias por tomarse unos minutos al revisar el contenido de nuestra revista Amaszonas. Entre el 30 de marzo y el 9 de abril, en la ciudad de Maldonado (Uruguay) se desarrollará la segunda versión de la Copa América de Olimpiadas Especiales bajo el programa Deportes Unificados, en el que participan personas con y sin discapacidad intelectual como compañeros de equipo. Se inspira en un simple principio: entrenar, jugar y competir juntos es un camino rápido para la comprensión, la aceptación y la amistad. Amaszonas es un aliado de Special Olympics Bolivia desde hace varios años. La delegación que participó en los juegos de Atlanta de 2015 nos llenó de felicidad y satisfacción, no solo porque consiguió nueve medallas de oro, ocho de plata y cuatro de bronce (que ya es un gran logro), sino porque mostró unidad y confraternización. Este año hemos decidido ratificar nuestra alianza con los atletas de Special Olympics y nuevamente seremos sus “transportadores oficiales”, título que nos enorgullece. Unos 240 futbolistas, de 12 países, con y sin discapacidades intelectuales, demostrarán sus habilidades deportivas y promoviendo un mensaje de inclusión, igualdad y respeto a través del deporte más popular del mundo, el fútbol. Lo mismo sucederá con competidores de otras disciplinas. A través de nuestro programa de responsabilidad social “Amamos lo que hacemos”, hemos logrado sumar diferentes alianzas con entidades que trabajan a favor de sectores vulnerables, ya sean éstos niños, adolescentes, ancianos o enfermos. Creemos que la unión de nuestros esfuerzos arrojará un mejor resultado. Estas páginas las utilizaré de manera frecuente para informarle sobre las acciones que vamos a seguir desarrollando, porque queremos que usted sea un actor importante de nuestras actividades de responsabilidad social, ya que con cada pasaje que compra o aporte que realice, estará ayudando a quienes más lo necesitan. Que tenga un feliz viaje.
Welcome aboard and thank you for taking a few minutes to read our magazine, Amaszonas. In the city of Maldonado (Uruguay), from March 30 through April 9, the second version of the Special Olympics - Copa America will take place. This is part of the of the Unified Sports program, which has people both disabled and non-disabled people participate together as team members. The inspiration is based in a simple principle: train, play, and compete together is the path to understanding, inclusion and friendship. For the last several years, Amaszonas has been an ally of the Special Olympics in Bolivia. The delegation that participated in the games in Atlanta in 2015 filled us with happiness and satisfaction, not only because they won nine gold medals, eight silver medals and four bronze medals (which is a huge achievement), but also because it was as true showing of unity and brotherhood. This year we have decided to renew our alliance with the athletes of the Special Olympics and once again we will be there “official carrier”, a title that we carry with great pride. About 240 soccer players, both with and without intellectual disabilities, and from 12 countries, will demonstrate their sport abilities while putting forth a message of inclusion, equality and respect. And all this will be done through the most popular sport in the world, soccer. The same will happen with athletes in other sports. Through our social responsibility program called “We love what we do”, we have been able to create different alliances with entities that work to help vulnerable sectors, whether these children, teenagers, elderly or sick. We believe that the union of our efforts will yield a better result. I will use these pages regularly to inform you of the actions that we are going to continue, because we want you to be a player in our social responsibility activities, since with each passage that purchase or contribution you make, will be helping those who need it most. Have a great flight.
COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: DESDE EL EXTERIOR DE BOLIVIA: (591) 2-2179151. EN EL INTERIOR BOLIVIA: 901-10-5500.
Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com
EN LA MIRADE / InNOTAS the spotlight CUADERNO / Notebook
Elzbieta Sekowska
Vive lo natural
Live the natural
En lengua tacana, Rurrenabaque significa “laguna de patos”. La ciudad, ubicada al norte del departamento del Beni (Bolivia), es la puerta de ingreso al Parque Nacional Madidi, fascinante por sus paisajes de exuberante selva, por su amplia diversidad de aves y flores exóticas, por sus ríos y sus sabanas orientales. El mono araña, la urina, la peta o tortuga y diversas especies de loros son características de la zona. Este es un lugar ideal para navegar por los ríos Beni, Mamoré e Iténez, que desplazan al visitante a insospechados lugares de la selva. Amaszonas vuela a Rurrenabaque diariamente desde Santa Cruz vía La Paz. In the Tacana language, Rurrenabaque means “duck lake”. The city, located in the north of the department of Beni (in Bolivia), is the entrance to the Madidi National Park. This National Park is known for its amazing jungle landscapes, its wide diversity of birds and exotic flowers, as well as for its rivers and eastern savannas. The spider monkey, turtles and a wide diversity of parrots are characteristic of this area. This is an ideal place to travel along the Beni, Mamore and Itenez Rivers, which carry travellers to unexpected places in the jungle. Amaszonas flies to Rurrenabaque daily from Santa Cruz, through La Paz.
8
In the spotlight / EN LA MIRA Notebook / CUADERNO DE NOTAS
9
Notebook / CUADERNO DE NOTAS
Santas catedrales Holy cathedrals
El olor a albahaca anuncia que es Domingo de Ramos, el inicio de la Semana Santa y una de las celebraciones, después de la Navidad, más importantes para el mundo católico al conmemorarse la pasión, muerte y resurrección de Jesús de Nazareth. En estas fechas, los invitamos a realizar un recorrido por las catedrales de algunos de los destinos de Amaszonas: Santa Cruz de la Sierra, La Paz, Cochabamba, Sucre, Cusco, Iquique, Asunción, Montevideo y Ciudad del Este. Son joyas arquitectónicas, la mayoría con siglos de antigüedad, todas testigos de importantes hechos históricos. En su interior atesoran valiosas obras de arte sacro y forman parte del paisaje urbano y la vida de los pobladores.
The smell of basil announces that it is Palm Sunday, the beginning of Easter Week and one of the most important celebrations in the Catholic world (following Christmas), which commemorations the passion, death and resurrection of Jesus of Nazareth. On these dates, we invite you to visit the cathedrals found in the cities of the some of the destinations reached by Amaszonas: Santa Cruz, La Paz, Cochabamba, Sucre, Cuzco, Iquique, Asuncion, Montevideo, and Ciudad de Este. All are architectural jewels, many dating back centuries, and all witnesses to important historical events. Their interiors hold valuable works of sacred art and all form part of the urban landscape and lives of the inhabitants of these cities.
Son joyas arquitectónicas en Sudamérica. Muchas guardan valiosas obras de arte sacro.
They are jewels of South American architecture. Many contain valuable works of holy art.
11
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
CATEDRAL METROPOLITANA DE SAN SEBASTIÁN. COCHABAMBA (BOLIVIA) Es Patrimonio Nacional Monumental, Histórico, Cultural y Arquitectónico de la ciudad. Fue construida a principios del siglo XVIII sobre antiguos templos existentes de los siglos XV y XVII. Edificado en cal y arena, se lo considera de estilo barroco mestizo, con un pórtico de hermosa fachada en piedra. Su interior es de arquitectura colonial y las paredes están plagadas de dibujos que describen escenas bíblicas, querubines, arreglos florales y de muchos lienzos que detallan la devoción de los artistas de la época.
It is official patrimony of this city, historically, cultural and architecturally. It was built at the beginning of the 18th Century atop ancient temples from the 15th and 17th Centuries. Built with limestone and sand, it is considered to be of baroque-mestizo style, with a beautiful portico made of stone. The interior has a colonial style and the walls are full of paintings of biblical scenes, cherubs, floral arrangements, and many canvases that detail the devotion of the artists of the time.
BASÍLICA MENOR DE SAN LORENZO. SANTA CRUZ DE LA SIERRA (BOLIVIA) Monumental obra construida íntegramente en ladrillo visto. La diseñó el arquitecto francés Felipe Bertrés en 1839, pero fue inaugurada -sin concluir76 años después de iniciada su construcción. Esta ubicada frente a la plaza central de la ciudad y es de estilo neoclásico, de carácter ecléctico y está definida por elementos de la arquitectura barroca tanto europea como americana. En su interior varios artesanos tallaron en madera las imágenes del altar mayor. Contiene un museo de arte sacro, lleno de reliquias que datan del siglo XVIII.
This monumental building is made from brick. The French architect, Felipe Bertres, designed it in 1839, but it was not inaugurated (while still incomplete) until 76 years after construction began. It is located in front of the main square of the city and it follows a neoclassical style. Its character is eclectic and is defined by elements of baroque architecture from Europe and American. Inside, various artisans carved the wooden alter. It also has a museum of holy art, full of relics from the 18th Century.
12
Notebook / CUADERNO DE NOTAS
BASÍLICA MENOR DE NUESTRA SEÑORA DE GUADALUPE. SUCRE (BOLIVIA) Declarada Patrimonio Cultural e Histórico del Estado Plurinacional de Bolivia, esta catedral de estilo renacentista, barroco con influencia mestiza e interior neoclásico, tardó más de un siglo en construirse (1551–1712). Uno de sus tesoros más preciados es la Virgen de Guadalupe, pintada en 1601 por Fray Diego de Ocaña. El templo tiene candelabros y altares elaborados con la plata del cerro de Potosí. Su museo de arte sacro, uno de los más importantes de Bolivia, posee una de las mejores colecciones de artículos del siglo XVI al XVIII. El reloj de la torre ha sido testigo del Grito Libertario, el 25 de mayo de 1825.
Declared Cultural and Historical Patrimony of the Pluri-national State of Bolivia, this cathedral combines renaissance and baroque styles with a mestizo influence and a neoclassic interior. It took well over a century to construct it (1551-1712). One of is most precious treasures is the Virgin of Guadalupe, painted in 1601 by the Friar Diego de Ocaña. The temple has candelabras and altars made of silver from the mine of Potosi. The museum of sacred art, one of the most important in Bolivia, has one of the best collections of 16th – 18th Century art. The clock in the clock tower was witness to the Cry of Freedom, on May 25, 1825.
BASÍLICA MENOR DE LA VIRGEN DE LA ASUNCIÓN. CUSCO (PERÚ) Fue edificada entre los años 1560 y 1664 con enormes bloques de piedra traídos de la fortaleza inca de Sacsayhuaman. Su frontis es de estilo renacentista y contrasta con el barroco de sus fastuosos interiores, donde conserva una de las muestras de orfebrería más significativas del arte colonial, con altares de madera delicadamente labrados y una admirable colección de lienzos pintados por artistas locales. En 1972 fue declarada Patrimonio Cultural de la Nación como Monumento Histórico y Artístico y también ostenta el título de Basílica Menor. La catedral de Cusco cuenta con una campana de 2,10 metros de altura y seis toneladas de peso, considerada la mejor campana de Sudamérica por vibración metálica.
It was built between 1560 and 1664 with enormous blocks of stone brought from the Incan Fort of Sacsayhuaman. The façade is built in a renaissance style and it is a contrast to the baroque of the interiors, where the most significant silversmithing and goldsmithing works of colonial art are kept. The altars are made of delicately carved wood and there is an admirable collection of paintings by local artists. In 1972, it was declared Cultural Patrimony of the Nation and as a Historical and Artistic Monument, and it also carries the title of Minor Basilica. The cathedral of Cuzco has a bell measuring 2.1 meters in height and weighing six tons, and it is considered the best vibrating bell in South America.
13
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
CATEDRAL DE NUESTRA SEÑORA DE LA INMACULADA CONCEPCIÓN. IQUIQUE (CHILE) En 1885, dos años después de que la parroquia de Iquique sea devorada por un incendio, en el mismo lugar fue inaugurada Nuestra Señora de la Inmaculada Concepción, la actual catedral de Iquique. Es un edificio sencillo, de forma rectangular, que ocupa una cuadra completa y está hecho de madera y fierro con un estilo neoclásico italiano. El templo intenta rescatar lo delicado y sofisticado del periodo renacentista; los objetos que decoran sus paredes fueron traídos desde Europa. Allí descansan los restos de algunos héroes chilenos.
In 1885, two years after the Iquique parish was destroyed in a fire, the Our Lady of Immaculate Conception Church was inaugurated on the same location, and today it is the cathedral of Iquique. It is a simple building, in a rectangular shape, occupying an entire city block. It is made of wood and iron and has an Italian neoclassical style. The temple tries to rescue designs from the delicate and sophisticated renaissance period; the objects decorating the walls were brought from Europe. Here, the remains of some Chilean heroes have been laid to rest.
CATEDRAL DE SAN BLAS. CIUDAD DEL ESTE (PARAGUAY) Este templo que lleva el nombre del patrono de la República de Paraguay, fue construido en 1964 y su diseño inspirado en un barco, obra del arquitecto boliviano Javier Querejazu. En su interior destacan elementos de grandes proporciones, como un vitral de tres metros de ancho por 12 de alto, de cuyo vértice emerge una gran figura de San Blas. En el altar hay un enorme Cristo con los brazos extendidos, tallado en madera de lapacho negro de los bosques paranaenses.
This temple that carries the name of the patron of the Republic of Paraguay was built in 1964. The design was inspired by a ship and it was built by the Bolivian architect Javier Querejazu. The interior is known for its elements of large proportions, such as the three-meter wide and 12-meter high stained-glass window, from which the figure of Saint Blas emerges. In the altar there is an enormous Christ with his arms extended, which was carved in the wood of the Paraguayan Trumpet Tree.
14
Notebook / CUADERNO DE NOTAS
CATEDRAL METROPOLITANA NUESTRA SEÑORA DE LA PAZ. LA PAZ (BOLIVIA) Está situada a una altura de 3.627 m s.n.m., en el corazón gubernamental de Bolivia. La construcción de esta obra de estilo neoclásico con elementos barrocos comenzó en 1836, pero recién fue inaugurada 90 años después, justo para la celebración del primer centenario de la fundación del país. En 1989, para la visita del papa Juan Pablo II se concluyeron las dos torres laterales. En el costado izquierdo existe una capilla donde descansan los restos del Mariscal Andrés de Santa Cruz, el sexto presidente de la nación.
It is located at 3,677 meters above sea level, in the governmental heart of Bolivia. Construction on this neoclassical design (which also has baroque elements) began in 1836, but it was not inaugurated until 90 years later, just in time to celebrate the first centennial of the founding of the country. In 1989, the two lateral towers were concluded in time for the visit of Pope John Paul II. On the left-hand side there is a chapel where the remains of Andres de Santa Cruz are kept; he was the sixth President of the country.
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
IGLESIA MATRIZ. MONTEVIDEO (URUGUAY)
La iglesia dedicada a la Inmaculada Concepción y a los santos patronos de la ciudad, Felipe y Santiago, fue inaugurada en 1804. Su declaración como Basílica Metropolitana llegó en 1897, de parte del papa León XIII. Más conocida como Iglesia Matriz, el edificio está inspirado en el estilo neoclásico español; en su interior se encuentran las tumbas de algunas de las personalidades más relevantes de la historia uruguaya, combatientes que murieron durante las invasiones inglesas e importantes autoridades eclesiásticas.
This church is dedicated to the Immaculate Conception and the patron saints of the city, Felipe and Santiago. It was inaugurated in 1804, and in 1897, Pope Leo XIII, named it Metropolitan Basilica. It is more commonly known as the Iglesia Matriz, and the building is inspired in a Spanish neoclassical style. In the interior, tombs of some important people in Uruguayan history are found, as well as those of important religious authorities.
CATEDRAL DE NUESTRA SEÑORA DE LA ASUNCIÓN. ASUNCIÓN (PARAGUAY)
Se trata de uno de los siete tesoros de la capital paraguaya. Originalmente fue construida en madera y barro (1539), pero por diversos motivos fue reconstruida varias veces, siendo la última en 1845. El templo con fachada de estilo neoclásico, conserva en su interior importantes obras de arte de la época de las Misiones Jesuíticas, pero también reliquias europeas en oro y plata. Durante la Guerra de la Triple Alianza (1864 y 1870), sus torres recibieron como trofeo una campana de bronce con la corona imperial del Brasil.
It is one of the seven jewels of the Paraguayan capital. Originally constructed of wood and clay (1539), but for various reasons it was rebuilt several times, including the last time in 1845. The temples façade has a neoclassical style, and the interior conserves important works of art of the time of the Jesuit Missions. It also holds European relics made of gold and silver. During the war of the Triple Alliance (1864 and 1870), the cathedral’s towers were gifted with a bronze bell with an imperial crown of Brazil.
16
EN LA BITテ,ORA / On the blog
Paraテュso de cristal Crystal paradise
Una espectacular caテュda de agua forma una piscina natural, en un sitio que invita a la ecoaventura. Estテ。 a 150 km de la capital paraguaya y hasta te puedes quedar a pernoctar junto a ella.
A spectacular waterfall creates a natural pool in a place that is all about eco-adventure. It is located 150 km from the capital of Paraguay and you can even spend the night here.
18
On the blog / EN LA BITÁCORA
Las mujeres son quienes más practican rapel en la cascada. La clave es no mirar hacia arriba. It is women who most partake in rappelling the waterfall. The key is to not look down.
El espesor del bosque hace que la gente se sienta como Tarzán caminando entre árboles. The thickness of the forest makes people feel like Tarzan walking among the trees.
Prácticas como el snorkel son realizadas por gente de todas las edades, siempre con guías. Snorkeling, and other sports are done by people of all ages, always with a guide.
Si estás por Asunción y tienes un día libre, no dejes de conocer Salto Cristal. Es una caída de agua de 45 metros de altura e incomparable belleza, ubicada a 25 kilómetros de un pueblo llamado La Colmena y a 150 km de la capital paraguaya. La paradisíaca zona es perfecta para los amantes de la naturaleza que gustan de la ecoaventura. Los deportes extremos que se realizan en el lugar son: rapel, snorkel, arroyaje y escalada. Si vas, hazlo temprano. Al estar rodeado de cerros y por la espesa vegetación, el sol solo lo ilumina de 9:00 a 15:00. Al pie del salto las personas pueden disfrutar de una piscina natural que ofrece un paisaje espectacular. Además, los bosques de los alrededores invitan a caminar, mientras se contempla una gran variedad de mariposas y se escucha el bullicio de las cotorras. En La Colmena hay guías que te llevan al sitio y te alquilan la indumentaria necesaria para los deportes que elijas practicar o aprender. Y si tienes tiempo de sobra, puedes quedarte a acampar pagando una módica suma a los cuidantes. Te aseguramos que no lo olvidarás jamás.
If you are in Asuncion and you have a free day, don’t miss the chance to go to Salto Cristal. It is a waterfall of 45 meters in height and of incomparable beauty. It is located 25 km from the town of La Colmena and 150 km from the capital of Paraguay. This paradise is perfect for those who love nature and eco-adventure. Extreme sports that are available here are: rappelling, snorkeling, riding waves, and climbing. If you go, get there early, because the area is surrounded by mountains and thick vegetation, and thus the sun only illuminates the area from 9:00 till 15:00. At the bottom of the falls, people can enjoy the natural pool that this spectacular place creates. Also, the forest around the location invites visitors to walk, while contemplating the huge variety of butterflies and the sounds chattering of the parrots. In La Colmena there are guides who will bring you here and will rent you the clothing you need for the sports you decide to learn. If you have time, you can camp overnight, paying only a modest sum to the caretakers. We promise it is something you will never forget. 19
EN LA BITテ,ORA / On the blog
Verano en Piriテ。polis Summer in Piriapolis
Situada a 97 km de Montevideo, esta ciudad balnearia es un destino turテュstico para quienes buscan relajarse en la playa, probar suerte en los casinos, disfrutar de la movida nocturna o para los intrテゥpidos que se animen a escalar sus cerros.
Located 97 km from Montevideo, this seaside resort is a tourism destination of choice for those who want to relax on the beach, try their luck at the casino, enjoy great nightlife, and even for those who have the energy to climb her hills and mountains.
20
On the blog / EN LA BITÁCORA Desde la cima del cerro San Antonio, la vista de Piriápolis es todo un espectáculo. Al lugar se accede por la carretera que lleva a Punta del Este y por silla aérea, un medio de transporte similar a los que se usan en las estaciones de esquí. “Volar” en ellas es una experiencia inolvidable. Hasta esa formación rocosa que domina la ciudad llegan miles de turistas y devotos al santo que le da su nombre, de quien hay una imagen con placas de agradecimiento por los milagros obrados. El aire es limpio en esta urbe ubicada a 97 km al este de la capital del Uruguay, Montevideo. Su población, de aproximadamente 8.800 habitantes, crece entre los meses de diciembre y marzo por el verano. Con una economía centrada en el turismo, la localidad tiene hoteles y casinos, una vida nocturna muy activa, así como parques públicos, centros religiosos y miradores. Para viajeros intrépidos, ofrece la posibilidad de escalar el tercer cerro más alto del país, el Pan de Azúcar, a unos 10 km fuera del balneario.
Entre diciembre y marzo, turistas de todo el mundo llegan hasta esta ciudad a disfrutar de sus atractivos. From December to March, tourists from around the world arrive to this city to enjoy its attractions. From the top of San Antonio Mount, the view of Piriapolis is spectacular. This place can be reached by the highway that goes to Punta del Este, as well as on a chairlift, similar to those used at a ski lift. “Flying” in one of these in an unforgettable experience. Thousands of tourists come to this rock formation, as do people who are devoted to this Saint, and to whom there is a plaque of thanks for the miracles created. The air is clean in this city located 97 km from Montevideo, the capital of Uruguay. The population of approximately 8,800 people grows in the summer months of December through March. The economy is based on tourism, and this city has hotels, casinos and an active nightlife, as well as public parks, religious centers and places to stop and enjoy the view. Intrepid tourists can climb the third highest mount in the country, Pan de Azucar, which is 10 km from this seaside resort.
21
EN LA BITÁCORA / On the blog 1
3
2
1 La capilla de San Antonio, en el cerro homónimo que domina la ciudad. The San Antonio Chapel, a top the mount that dominates the city. 2 Las sillas aéreas que llevan a los turistas hasta el principal mirador. The chairlifts that carry tourists to the main lookout point. 3 San Antonio espera por sus fieles en el cerro; dicen que es muy milagroso. San Antonio awaits the faithful; they say it is full of miracles.
22
Nada en Piriápolis está hecho al azar y si observamos bien, todo nos indica algo. Para los amantes de la simbología astrológica y de la masonería, esta ciudad creada en 1890 por Francisco Piria, ofrecerá un abanico de códigos alusivos a la alquimia, a las constelaciones y a la filosofía, como la cruz templaria, un recordatorio de los orígenes del conocimiento de su fundador. Piriápolis es un sitio donde amigos, familia y parejas pueden encontrar su rincón especial. Allí hay sitio para quienes disfrutan de la naturaleza, cultura, misticismo, gastronomía, vida nocturna, artesanías, eventos culturales y deportes, entre otros. Y, claro, para los solitarios, San Antonio está esperando para escuchar las características de cómo quieres a tu pareja y hacerte el milagrito. Vale la pena intentarlo.
Nothing in Piriapolis is done willy-nilly and if you look closely, everything has a purpose. For those who love astrological symbolism and masonry, this city built in 1890 by Francisco Piria offers a range of allusive codes for alchemy, the constellations and philosophy, such as the Templar Cross, which is a reminder of the origins of the city’s founder. Piriapolis is where friends, family and couples can find their own special place. There are spots to enjoy nature, culture, mysticism, cuisine, nightlife, handcrafts, sports and more. And even for the single person, San Antonio is waiting to hear from you about the partner you would like to find and help you find a miracle. It’s worth a try.
On the blog / EN LA BITÁCORA
Arriba: el hotel Colón mantiene todo el encanto del petit hotel francés, combinando el estilo medieval y renacentista. A la izq.: el Argentino Hotel & Casino fue inaugurado en 1930; en él se destacan sus paisajes y energía relacionada a la alquimia. Above: the Colon Hotel has the charm of a tiny French hotel, combining medieval and renaissance styles. Left: the Argentino Hotel and Casino was inaugurated in 1930; it is known for its passageways and energies that relate to alchemy.
EN LA BITÁCORA / On the blog
Donde el fútbol se atesora Where soccer is blessed
La Confederación Sudamericana de Fútbol rinde tributo al deporte que hace vibrar a los países del hemisferio sur, en un museo monumental situado en Luque, a 18 km de Asunción.
The South American Confederation of Soccer pays tribute to a sport that thrills the countries of the southern hemisphere; it does this with a monumental museum located in Luque, located 10 km from Asuncion. 24
On the blog / EN LA BITÁCORA Luque es una ciudad colindante con Asunción; prácticamente unida a ella por una carretera de 18 km. Allá, al igual que el aeropuerto internacional Silvio Pettirossi, se levanta el Museo de la Conmebol, mejor conocido como “museo del fútbol”. Con una superficie de 9.450 metros cuadrados y alrededor de 2.000 piezas de las hazañas en el balompié mundial, fue inaugurado en 2009. Un recorrido por sus instalaciones es un repaso imperdible por los sucesos más trascendentales de este deporte, donde el porcentaje de protagonistas sudamericanos es elevado. El museo es visitado cotidianamente por ciudadanos de todo el mundo, que al final coinciden en que las camisetas, trofeos, medallas y otras antigüedades que allí se atesoran y emocionan, no son lo que mantienen viva la pasión por el fútbol; lo es la conclusión a la que se llega: nuestra región tuvo mucho que ver con el desarrollo del fútbol y ahí es cuando cobra sentido la frase de Joseph Blatter que puede leerse en un ambiente del lugar: “Futbolísticamente, Sudamérica es el viejo continente”.
Arriba: un área del museo con forma de pelota, en el que se exhibe un documental audiovisual sobre la historia del fútbol. Sobre estas líneas: los mapas de los países de la región que muestran los equipos de cada ciudad. A la izq.: réplicas de las copas FIFA, la primera y la última. Above: an area of the museum in the shape of a ball, where audiovisual material about the history of soccer is shown. Above these lines: the maps of the countries of the region that show the teams of each city. To the left: replicas of the FIFA Cups, the first and the last.
Luque is a city adjacent to Asuncion; they are practically one along the 18kms of highway that links them. There, just as with the International airport of Silvio Pettirossi, the Museum of the Conmebol was built, although it is better known as the “soccer museum”. With an area of 9,450 square meters and with about 2,000 soccer treasures inside, this museum was inaugurated in 2009. Visiting the exhibits allows visitors to take a walk-down memory lane of the most important moments of this sport, which has a large percentage of players from South America. On a daily basis, the museum receives visits from soccer lovers from around the globe, who all agree that the jerseys, trophies, medals and other items that are found here are not what keeps the passion for soccer alive. Instead, they all conclude that our region has a great deal to do with the development of this sport and recall Joseph Blatter’s phrase that stated, “in terms of soccer, South America is the Old World”.
25
ARTE Y CULTURA / Art and culture
Colores en El Alto Colors in El Alto El Whipala se suma a los “cholets” como atractivo turístico.
The Whipala joins the “cholets” as a tourist attraction.
26
El condominio Whipala se suma al estilo audaz de los “cholets” y se convirtió en el nuevo atractivo turístico de El Alto, en La Paz. El espectacular colorido de estas edificaciones (son siete torres contrasta con el paisaje monocromático del altiplano y el resto de casas y edificios. Después de cinco meses de trabajo, el artista plástico Roberto Mamani Mamani cambió de gris a colorido el complejo habitacional. Junto a
The Whipala condominium joins the bold style of the “cholets” and became the new attraction of El Alto in La Paz. The spectacular colors of these buildings (seven towers contrasts with the monochromatic landscape of the highlands and other homes and buildings.) After five months of work, the artist Roberto Mamani Mamani changed from gray to colorful the housing complex. Together with a team of
Art and culture / ARTE Y CULTURA
Los “cholets” son utilizados como viviendas familiares y sus pisos inferiores son centros de eventos o salones de baile. El costo de estas edificaciones puede llegar al millón de dólares. The “cholets” are used as family dwellings and their lower floors are event centers or ballrooms. The cost of these buildings can reach $ 1 million.
un equipo de 40 personas plasmó su arte en 10.000 metros cuadrados, pintando 14 murales gigantes que próximamente postulará al Record Guinnes. Así como la whipala (bandera cuadrangular de siete colores y símbolo de Bolivia), cada edificio tiene un color diferente y una figura asociada; todas abordan la cosmovisión andina (la abuela, el sabio, el llokalla, el cóndor, el sapo, la Pachamama, entre otras). Los “cholets”, un juego de palabras que une los términos cholo y chalet, son un estilo de edificios de varios pisos, decorados por fuera y por dentro con figuras y símbolos inspirados en las formas de la cultura tihuanacota y la policromía de colores en los tejidos del altiplano. Para su construcción se utilizan vidrios polarizados y patrones geométricos en relieve. Estas lujosas muestras arquitectónicas se han convertido en un símbolo de estatus en la ciudad vecina a la sede del Gobierno boliviano. Se calcula que pueden llegar a costar de 10.000 a un millón de dólares.
40 people it reflected his art in 10,000 square meters, painting giant murals 14 that will soon run to the Guinness Record. As well as the whipala (rectangular flag of seven colors and symbol of Bolivia), each building has a different color and an associated figure; all address the Andean cosmovision (the grandmother, the wise, the llokalla (kid), the condor, the frog, the Pachamama, among others). The “cholets”, a play on words which combines the terms cholo and chalet, is a style of multistorey buildings, decorated inside and out with figures and symbols inspired by forms of tihuanacota culture and the polychrome of colors in the tissues of the Highlands. Tinted glass and embossed geometric patterns are used for its construction. These luxurious architectural samples have become a symbol of status in the neighboring city to the headquarters of the Bolivian Government. It is estimated that they can cost from 10,000 to one million dollars. 27
ARTE Y CULTURA / Art and culture Cuatro historias de músicos, que son ejemplos para quienes buscan el éxito y prestigio internacional.
Four stories of musicians, who are examples for those who seek international success and fame.
Talento de exportación Talent for export Hace unos meses, Bolivia se enorgullecía por tener un representante en la audición de La Banda, el afamado concurso de cantantes principiantes que en Estados Unidos reúne a talentos de diversos países. Y aunque el músico, de 22 años, tuvo que abandonar la competencia por un problema de salud, se ganó los halagos de los jueces Ricky Martin, Laura Pausini y Alejandro Sanz. Pero Gamarra no se ha amilanado con el traspié sufrido. El joven que tras una audición en American Idol cambió sus estudios de Administración de Empresas por la música, sigue adelante con su objetivo de ser un artista internacional. Asimismo, a un año de concluir su carrera como cantante en la prestigiosa Berklee College of Music, de Boston, está ayudando a otros talentos de su país a alcanzar sus sueños, apoyado por esa casa de estudios. Como Luis Gamarra, otros bolivianos emigraron para conseguir espacios importantes en México, Estados Unidos, Colombia y otras naciones del mundo adonde llegaron con giras y concierA few months ago, Bolivia was filled with pride because it had a representative in an audition for Band, a singing contest for amateurs in the USA that brings together talent from different countries. And although the musician, of 22 years of age, had to leave the competition due to a health problem, he won praise from the judges Ricky Martin, Laura Pausini and Alejandro Sanz. Luis Gamarra was not intimidated by the stumble. This young man, after an addition on Ameri28
can Idol, had changed his major from Business Administration to music and he continues to work to become an international artist. At the same time, just a year shy of completing his singing degree at the prestigious Berklee College of Music in Boston, he is helping other talented people from his country to reach their own dreams. Like Luis Gamarra, other Bolivians emigrated to find important spaces in Mexico, the USA, Colombia and other countries of the world. Some even
Con su fundación Sonidos Bolivianos, Luis Gamarra ayuda a que músicos bolivianos puedan obtener becas para estudiar en el extranjero. With his foundation Bolivian Sounds, Luis Gammara helps Bolivian musicians obtain scholarships to study abroad.
César Espada sigue componiendo para artistas de su país. Cesar Espada continues to compose for artists in his country.
tos. Algunos, incluso, lo hicieron hace ya mucho tiempo. Sus historias son ejemplos para quienes sueñan con llegar lejos. Hace 40 años, César Espada, autor de la conocida canción “Niña Camba”, se fue a México a probar suerte y sí que la tuvo, allí no solo trabajó como productor musical, sino que conformó el grupo de música latinoamericana Inca Taki. Durante las cuatro décadas en ese país, hizo música para reconocidos artistas y agrupaciones, entre ellos Marco Antonio Muñiz, Internacional Carro Show y Super Auto. En 2015, con 72 años, retornó a Bolivia con la intención de retirarse de achieved this success long ago. Their stories are examples for those who dream of going far. 40 years ago, Cesar Espada, author of the well-known song “Nina Camba” went to Mexico to try his luck and he found it. Not only has he worked as a musical producers, but he also formed a musical group called Inca Taki. During his four decades in that country, he has made music for well-known artists and groups, among them Marco Antonio Muniz, International Carro Show and Super Auto. In 2015, at the age of 72, he returned to Bolivia with the intention of retiring from artistic life, but he continues to produce music. And while Cesar Espada returned to be a pro-
ARTE Y CULTURA / Art and culture Daniel Siles ha paseado su talento por diversos escenarios. También compone para otros músicos. Daniel Siles has shown his talent on many stages. He also composes for other musicians.
la vida artística, pero siguió produciendo música. Y mientras César Espada retorna para ser profeta en su tierra, el baterista Daniel Siles y su banda de soul Young Magic no han parado de tocar desde el año pasado en distintos escenarios de Estados Unidos. Actualmente tiene 27 años, pero fue cuando apenas había salido bachiller que viajó a Ciudad de México a estudiar en la Academia Fermatta; después se trasladó a la Berklee College of Music, en Estados Unidos. Siles ha tocado también en Canadá, México, Europa y Australia con las bandas Slowdance y The Acid, y el cantante Ryan Egan, por nombrar algunos artistas. A Arcy le sucedió algo parecido a lo de Justin Bieber, guardando las distancias. El muchacho, de 16 años, subía a las redes sociales sus composiciones “reggaetoneras” y un buen día un productor musical las escuchó. Así se convirtió en el primer boliviano y el más joven en pertenecer a la compañía colombiana más grande de manejo y producción de reggaeton, Go Far Entertainment, a la que pertenecen J Balvin, Alkilados y Nicky Jam, entre otros. Codearse con las estrellas no había sido tan difícil, si se trabaja y persevera.
phet in his land, the drummer Daniel Siles and his soul band, Young Magic have not stopped playing stages throughout the USA. Currently, he is 27 years old, but it was when he had just finished high school that he went to Mexico City to study in the Academia Fermatta, and later he transferred to the Berklee College of Music in the USA. Siles has played in Canada, Mexico, Europe, and Australia with bands including Slowdance, The Acid and with the singer Ryan Egan. 30
For Arcy, something happened similar to what happened to Justin Bieber. This youth, at 16 years of age, uploaded his “reggaetonera” compositions to social media, where they were heard by a music producer. That led to his becoming the first Bolivian and the youngest person to be signed by the huge Colombian reggeton label, Go Far Entertainment, by which J Balivin, Alkilados and Nicky Jam are also represented. Rubbing elbows with the stars isn’t so hard if you work and persevere.
Arcy creó Dreams Music, su propia productora. Se trata de la primera empresa discográfica de música urbana en Bolivia. Arcy created Dreams Music, his own production company. It is the first urban music label in Bolivia.
CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel
32
Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE
En el ombligo del mundo The navel of the world Un fascinante viaje a Cusco con destino a Machu Picchu en Amaszonas, bus y tren. La maravilla del mundo nos sigue esperando.
A fascinating trip to Cuzco with a final destination of Machu Picchu can be made by Amaszonas, bus and train. This wonder of the world awaits you.
Cuenta la leyenda que Inti, el dios Sol, reveló a sus hijos Manco Cápac y Mama Ocllo el lugar donde debían fundar la capital del Imperio Inca o Tahuantisuyo. Así, sin fecha aproximada de creación, nació Cusco, cuyo diseño urbanístico, palacios y riquezas dejaron estupefactos a los españoles que la conocieron en 1533. Uno de ellos escribió: “Es tan grande y hermosa que sería digna de verse en España”. En la época colonial, la ciudad fue una de las más importantes del Virreinato del Perú. Más tarde, la constitución política de ese país la designa como su “capital histórica”. En 1983, la Unesco According to legend, Inti (the Sun god), told his children Manco Capac and Mama Ocllo where they should found the capital of the Inca Empire, or Tawantinsuyo. There, although the date is unknown, the city of Cuzco was born, and it is a city whose urban design, palaces and riches left the Spaniards astonished when they arrived in 1533. One of them wrote: “it is so big and beautiful it is worthy of being in Spain”. During the colonial era, this city was the most important of the Vice Royalty of Peru. Later, under Constitutional rule, this country deemed this city to be the “historical capital”. In 1983, UNESCO named Cuzco Patrimony of Humanity and for its 33
CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel
La Basílica de la Virgen de la Asunción se alza en el lugar donde una vez estuvo el Sunturwasi (casa del cóndor). The Basílica de la Virgen de la Asunción rises from the place where once there stood the Sunturwasi (the house of the condor).
34
Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE la denominó Patrimonio de la Humanidad y, por sus múltiples monumentos arqueológicos y arquitectónicos, ahora es conocida como “la Roma de América”. Cusco (Qosqo) significa “ombligo del mundo”, y su nombre se debe porque desde allí se logró manejar un imperio que se extendió en un vasto territorio geográfico. Hoy, en esa misma ciudad, podemos ser testigos de ritos ancestrales como el Inti Raymi o visitar una de las más imponentes ciudadelas jamás construidas: Machu Picchu, considerada una de las siete maravillas del mundo moderno. Precisamente, esta es una crónica de viaje entre esta urbe y esa ciudadela, su principal atractivo turístico. INICIO DEL RECORRIDO Desde Bolivia, Amaszonas nos lleva a Cusco vía Santa Cruz de la Sierra y La Paz. Mientras el avión desciende, los tejados rojos de las edificaciones evocan los enormes tejidos de lana de alpaca que sus artesanas elaboran siguiendo las técnicas de antaño. Alrededor, los cerros de los Andes la arropan de los vientos fríos. Según los guías, la mejor época para visitarla es entre marzo y octubre, cuando los días están soleados.
Cusco conserva muchos edificios, plazas y calles de la época precolombina, así como construcciones coloniales. Cuzco retains many buildings, squares and streets of pre-Columbian times, as well as colonial buildings.
Una calle del barrio San Blas, famoso por sus pendientes y por sus comercios artesanales. A street in the neighborhood of San Blas, famous for its steep climbs and artisan shops.
Hábiles tejedoras muestran su arte en los talleres o sitios donde venden sus obras. Skilled weavers show off their works in workshops and stalls where they sell their goods.
many archeological and architectural monuments, it is now known as “the Rome of the Americas”. Cuzco (Qosqo) means “navel of the world”, and it was given such a name because it was from here that the empire that extended throughout a vast territory was managed. Today, in this same city, we can witness ancestral rituals such as the Inti Raymi or we can visit one of the most stunning fortresses ever built: Machu Picchu, which is considered one of the seven wonders of the modern world. This article is a chronicle of travelling from this urban location to this fortress, which is the main tourist attraction.
THE BEGINNING OF THE TRIP From Bolivia, Amaszonas takes us to Cuzco from Santa Cruz and La Paz. As the plane is landing, the red tiles of the buildings appear to be a giant weaving of alpaca wool such as those made by local 35
CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel
La iglesia de la Compañía de Jesús (1576) fue construida sobre el palacio de Huayna Cápac. Es una bella muestra del estilo barroco. The Church of the Mission of Jesus (1576) was built on top of the palace of Huayna Capac. It is a beautiful example of the baroque style.
“Lugar de la alegría”. Así se llamó en tiempo de los incas la Plaza de Armas, que después fue escenario de diversos hechos importantes en la historia del Perú, algunos para nada alegres, como el cruel asesinato de Túpac Amaru II. ¿Recuerdan al caudillo indígena al que los conquistadores intentaron descuartizar con caballos? A él nos referimos. Sin embargo, fue en este lugar donde se dio la primera proclamación de la independencia peruana, en 1814. Actualmente, la plaza es un sitio de reunión de los turistas por su oferta gastronómica, de recuerdos y, obviamente, para fotografiarse delante de craftspeople. Around the city, the hills of the Andes wrap up the cold winds. According the guides, the best time to visit is from March through October, when the days are sunny. “Place of joy”. During the time of the Incas, that is what the Main Plaza was called, a location that later was home to many important moments in Peruvian history, some of which were not remotely joyous, including the cruel assassination of Tupac Amaru II. Do you remember this indigenous leader who the conquistadors tried to quarter with 36
Detalle del altar de la primera catedral de Cusco, la Iglesia del Triunfo. Data de 1539. Detail from the alter of the Cuzco cathedral, the Church of Triumph, 1539.
Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE 1
2 3
la catedral, Basílica de la Virgen de la Asunción; del templo de la Compañía de Jesús y de la Iglesia del Triunfo, obras maestras del barroco colonial, construidas en piedra sobre antiguos edificios incas, como el palacio de Viracocha. De igual manera, en los alrededores perdura la arquería con mano de obra cusqueña mandada a construir por los españoles durante la Conquista. A pocas cuadras del centro se encuentra Coricancha (manzana dorada), un conjunto de templos donde se rendía culto a todas las divinidades, empezando por el Sol y la Luna. Los guías dicen que sus muros de piedra estaban recubiertos de planchas de oro y de plata, que fueron rápidamente expoliadas por los hombres del conquistador del Perú, Francisco Pizarro, en
horses? It is to he that we refer. Nonetheless, this is also the place where Peruvian independence was declared in 1814. Today, the plaza is a meeting place for tourists, given that it offers a variety of restaurants and souvenirs stalls. It is also the place for taking pictures, such as in front of the cathedral, the Basilica of the Virgin of Assumption, the temple of the Mission of Jesus and the Church of the Triumph, which are all master works of baroque colonial architecture, built with stones placed on top of the former Inca buildings, such as the Viracocha Palace. A few blocks away from the center is the Coricancha, a group of temples where all the divinities were worshipped beginning with the Sun and the Moon. The guides say that the walls of this pla-
1 Vista lateral de Coricancha con sus muros de piedra. Side view of the Coricancha and her stonewalls. 2 El convento y el templo de Santo Domingo. The convent and temple of Santo Domingo. 3 El patio central de Coricancha con su arcada colonial. The central patio of the Coricancha with the colonial arcade.
37
1533. Luego sirvieron como cimientos del majestuoso convento de Santo Domingo, que, con su iglesia anexa, ocupa hoy el lugar imposible de no visitar. En su interior se exhibe una colección de pinturas de la escuela cusqueña. Una construcción virreinal que llama la atención es el Palacio Arzobispal, de reminiscencias árabes levantada sobre las bases de lo que originalmente fuera el palacio de Inca Roca. Su interior está articulado por un gran patio renacentista con arquerías de piedra y azulejos sobre las paredes. Alrededor se encuentran las salas del museo que, desde 1966, alberga una colección de arte religioso. El sitio es célebre por tener entre sus muros la famosa “piedra de los 12 ángulos”. ce were once covered in pounded gold and silver, which was quickly plundered by the men who conquered Peru, starting with Francisco Pizarro in 1533. Later, this place became the base for the majestic convent of Santo Domingo, which, with the annexed church, today occupies a place you must visit. The inside exhibits a collection of paintings from the Cuzco Tradition. Another viceroyalty construction that grabs one’s attention is the Archiepiscopal Palace, which is reminiscent of Arabic design and which was build over what originally was the palace of the Inca 38
El Palacio Arzobispal atesora un museo de arte sacro y la famosa “piedra de los 12 ángulos”, que por su acabado denota una arquitectura incaica perfeccionista. The Archiepiscopal Palace is home to a museum of sacred art and the famous “stone of 12 sides”, which demonstrates the perfection of Incan architecture.
Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE
Arriba: detalle del altar donde se guarda la custodia de oro, 1.518 diamantes, 615 perlas, una amatista, un topacio, tres esmeraldas y varias decenas de rubíes. Izq.: La Merced. Above: detail of the alter which guards gold, 1,518 diamonds, 615 pearls, an amethyst, a topaz, three emeralds and several dozen rubies. Left: La Merced.
Quien la ve, asegura que se trata de la custodia más bella de Latinoamérica. Está en la iglesia de La Merced, a una cuadra de la plaza. Es un increíble trabajo de orfebrería realizado con oro y piedras preciosas, con un peso total de 22 kilos y 130 cm de altura. Junto al templo se puede visitar el convento mercedario y sus bellos claustros de estilo barroco. Terminando el rápido recorrido por la ciudad de Cusco, hay que conocer el sitio de donde se extrajeron las piedras para construir la mayoría de las edificaciones, Sacsayhuamán.
Sacsayhuamán se comenzó a construir durante el gobierno de Pachacútec (siglo XV). Construction on Sacsayhuaman began during the reign of Pachacutec (15th Century).
Roca. The interior centers on a large patio, with arches made of rock and tiled walls. All around it there are rooms of the museum, which since 1966 houses a collection of religious art. The place is famous for having in its walls the “stone of 12 sides”. Whoever visits it, is sure to be in the most beautiful place in Latin America. This is the church of La Merced, located a block from the plaza. It shows off a temple of incredible silversmith and goldsmith works, also made with precious stones, and who 39
CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel Su nombre significa “lugar donde se sacia el halcón”. Sacsayhuamán es un lugar ceremonial ubicado a dos kilómetros de la ciudad y a una altura de 3.700 m s.n.m., cuenta con túneles subterráneos, anfiteatros y construcciones para rituales, probablemente relacionados con el culto del agua. Lo más admirable son sus tres muros de piedra que sugieren la figura de una fortaleza, de allí que se la conozca como tal. Sobre el cerro Pucamoco se alza el Cristo Blanco, una escultura de ocho metros que corona ese sitio también sagrado para los incas y que ahora ofrece una excelente vista panorámica de la ciudad. El turista bien puede terminar allí su paseo por lo más atractivo de Cusco y tomar fuerzas para seguir a Ollantaytambo, rumbo a Machu Picchu. La aventura recién comenzará.
El Cristo Blanco fue construido en 1945 y donado a la ciudad por la colonia árabe-palestina. The Cristo Blanco was built in 1945 and was donated to the city by the ArabPalestinian colony.
40
total weight is 22 kilos and with a height of 130 cm. Next to the temple you can visit the convent and the beautiful cloisters made in the baroque style. Quickly finishing the visit of the city of Cuzco, one must visit the place where the majority of the rocks used to build the buildings of Cuzco came from. This place is called Sacsayhuaman. The name means “the place where the hawk is satisfied”. Sacsayhuaman is a ceremonial site located two kilometers outside of the city and at an altitude of 3,700 meters above sea level. It has underground tunnels, amphitheaters, and constructed places for rituals, which were probably related with the worship of water. The most amazing of it all is the three rock walls that suggest the fortress that once was here. Above the Mount of Pacamoco, the Cristo Blanco rises, which is a sculpture of Christ eight meters high and which crowns this sacred place of the Incas. This location offers an excellent panoramic view of the city. Tourist can finish their tour of the sites of Cuzco here, and gain strength to go on to Ollantaytambo, on the way to Machu Picchu. The adventure is just getting started.
CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel
Ollantaytambo está a 90 km de Cusco. En la Conquista, fue un fuerte de resistencia. Ollantaytambo is 90 km from Cuzco. During the conquest, it put up a strong resistance. 42
VAMOS A OLLANTAYTAMBO La enorme mole de la fotografía principal de esta página cobija a la población de Ollantaytambo, la única urbe del incanato del Perú que aun es habitada. Llegar aquí para tomar el tren hasta el pueblo de Machu Picchu es fácil: desde Cusco parten autobuses y taxis que cuestan alrededor de tres dólares. El viaje por una carretera asfaltada no dura más de hora y media y casi siempre suele ser interesante por la variada compañía: indígenas con sus vestuarios característicos y mochileros extranjeros afanados por la aventura.
LET’S GO TO OLLANTAYTAMBO An enormous spot on the main photo of this page, covers the town of Ollantaytambo, the only Inca era town of Peru that remains inhabited. From here it is easy to take the train to Machu Picchu town: from Cusco buses or taxis will bring you for around three dollars. The trip on a paved road doesn’t take more than an hour and a half, and you almost always have interesting company: local indigenous women dressed in traditional attire and foreign backpackers looking for an adventure.
Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE
43
CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel 1
2
3
1 El Vistadome en la estación de Ollantaytambo, listo para emprender el viaje a Machu Picchu. The Vistadome at the station in Ollantaytambo, ready for its trip to Machu Picchu.
44
2 El turista puede disfrutar de los paisajes al máximo. Tourists can enjoy the landscapes completely. 3 Es una gran ocasión para comprar genuinas prendas de alpaca. A great time to buy genuine alpaca clothing.
Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE
PeruRail ofrece servicios de transporte en tren con diversos precios. PeruRail offers train transportation services with different prices.
EN TREN CON EL URUBAMBA Tras recorrer rápidamente sus callejuelas empedradas y quedar boquiabiertos con sus antiguos templo y fortaleza, tomamos el tren Vistadome de PeruRail. La experiencia es espectacular: los dos vagones que componen este servicio de transporte serpentean el río Urubamba de aguas turbias y endiabladas, mientras se atraviesan sembradíos, bosques y cañones. Dentro del tren, de enormes ventanas, se disfruta de atenciones gastronómicas, bailes y hasta de desfiles de prendas de lana de alpaca.
THE TRAIN SNAKES ALONG WITH THE URUBAMBA After walking quickly among the narrow, stone-paved streets, and finding your mouth hanging open in admiration of the antique temples and fortress, we take the Vistadome train of the PeruRail. The experience is spectacular: the two cars that make up this service, snake along the Urubamba river, full of its turbulent and devilish water. Inside the train, which has enormous windows, you can enjoy food, dances and even a fashion show of alpaca fashion. 45
CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel
Machu Picchu data de 1901, cuando se asentaron en el lugar los trabajadores ferroviarios. Machu Picchu town dates from 1901, when rail works settled here.
UN PUEBLO INCREÍBLE El pueblo de Machu Picchu nos trae a la mente aquellas poblaciones indias llenas de negocios y con el tren pasando por medio de ellas. Se encuentra a 2.040 m s.n.m. y hasta la actualidad hay quienes siguen llamándolo Aguas Calientes, como se lo conocía originalmente por sus baños termales cercanos.
AN INCREDIBLE TOWN The town of Machu Picchu brings to mind one of those towns in India, full of business transactions and where the train passes right through the center of town. This town is located 2,040 meters above sea level and even today there are those who call the town, Aguas Calientes, which was its original name due to the thermal
UNA EXPERIENCIA MEMORABLE / A MEMORABLE EXPERIENCE PeruRail ofrece tres tipos de servicio: Expedition, Vistadome e Hiram Bingham, este último es uno de los trenes más lujosos del mundo. Está inspirado en los vagones pullman de los años 20. En él, los pasajeros pueden disfrutar de un sofisticado coche comedor, del coche bar y del coche observatorio (con un balcón al aire libre) en compañía de un cóctel peruano y de shows de música folclórica en vivo. Los pasajes se pueden comprar con anticipación mediante el sitio www.perurail.com
46
Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE Es tan pequeño que solo cuenta con una avenida y es exclusiva para los autobuses que suben y bajan a cada hora al santuario histórico y, pese a ello, cuenta con innumerables hoteles, café-restaurantes y tiendas de artesanías. Aparte de eso, tiene banco, cajeros automáticos, mercado, centros de masajes de relajamiento y un eficiente servicio de información turística. Según los comerciantes, nunca falta gente, siempre el hervedero de turistas nacionales y extranjeros llenan el poblado, al que también lo atraviesa el bullicioso río Urubamba. El bus para ir y volver a la ciudadela cuesta 14 dólares y el ingreso, 20. Todo se compra en la plaza del pueblo, donde las estatuas de Pachacútec, Manco Cápac y Mama Ocllo dan la bienvenida.
Una estampa surreal: el tren pasa por entre restaurantes y tiendas de artesanía. A surreal stamp: a train passes through restaurants and craft shops.
waters close by. It is such a small town that it only has one avenue and even it is used exclusively by the buses that take people to and from Machu Picchu itself. Still, the town hosts innumerable hotels, cafes, restaurants, and craft shops. Additionally, there is a bank, ATMs, a market, a massage center and a tourist information
center. According to the shopkeepers, there is never a lack of visitors, as this town is always bubbling over with local and foreign tourists,. The bus that will take you up to Machu Picchu and back costs $14 and the entrance fee is $20. All of this can be purchased in the town plaza, where the statues of Pachacutec, Manco Capac and Mama Ocllo welcome you.
PeruRail offers three types of service: Expedition, Vistadome and Hiram Bingham, with this last one being one of the most luxurious in the world. It is inspired in Pullman Railcars from the 1920’s. In it, passengers enjoy a sophisticated meal car, a bar car and a observatory car (with an open air balcony), all in the company of a Peruvian cocktail and live, folkloric musical shows. Tickets can be advance purchased on the website: www. perurail.com
47
CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel
El pueblo de Machu Picchu ha desarrollado una infraestructura turística a todo nivel. Aquí los comerciantes son políglotas y manejan varias monedas. The town of Machu Picchu has a developed tourist infrastructure for all levels. Here the merchants speak many languages.
Arriba: el Torito de Pucará, pieza de cerámica utilizada en los rituales andinos. Dcha.: el plato típico de Cusco y alrededores, el cuy al horno. Above: The Bull of Pucara, a ceramic piece used in Andean rituals. Right: a typical dish in Cuzco and around – baked guinea pig.
48
Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE EN LA RESIDENCIA DE PACHACÚTEC Ha dejado de llover en Machu Picchu. Aparentemente, el espíritu de Pachacútec, noveno inca del Tahuantinsuyo entre 1438 y 1470, quiso darnos el privilegio de conocer lo que, según dicen, fue su residencia de descanso. Turistas chinos, japoneses, canadienses, estadounidenses y de otras nacionalidades ingresan en fila india y descubren asombrados el sitio. Las fotografías y selfies no se hacen esperar; hay quienes incluso graban mensajes de voz tratando de describir el increíble paisaje. Suben y bajan, corren y caminan por entre los habitáculos tratando de ver toda esa obra maestra incaica del siglo XV. Las montañas Machu Picchu y Huayna Picchu empiezan a cubrirse con nubes que amenazan con más lluvia. Es hora de volver a la realidad y dejar descansar a la nueva maravilla del mundo. Conocemos ya el camino, con Amaszonas podemos volver en cualquier momento.
Arriba: muchos turistas deciden llegar a pie al santuario a través del famoso Camino del Inca. Abajo: Machu Picchu, el destino final. Many tourists decide to reach Machu Picchu from the famous Camino del Inca (trail). Bottom: Machu Picchu, the final destination.
AN INCREDIBLE TOWN The town of Machu Picchu brings to mind one of those towns in India, full of business transactions and where the train passes right through the center of town. This town is located 2,040 meters above sea level and even today there are those who call the town, Aguas Calientes, which was its original name due to the thermal waters close by. It is such a small town that it only has one avenue and even it is used exclusively by the buses that take people to and from Machu Pic-
chu itself. Still, the town hosts innumerable hotels, cafes, restaurants, and craft shops. Additionally, there is a bank, ATMs, a market, a massage center and a tourist information center. According to the shopkeepers, there is never a lack of visitors, as this town is always bubbling over with local and foreign tourists,. The bus that will take you up to Machu Picchu and back costs $14 and the entrance fee is $20. All of this can be purchased in the town plaza, where the statues of Pachacutec, Manco Capac and Mama Ocllo welcome you.
49
VIVE LA MODA / Live fashion
La glam Letizia
The glamour of Letizia
Ícono de estilo y considerada por muchos como una de las mujeres más elegantes del mundo, la reina española sigue el protocolo sin dejar de ser fiel a su estilo.
A style icon considered by many to be one of the most elegant women in the world, the Spanish Queen follows protocol while always remaining faithful to her style.
El 2015 fue el año en que Letizia de Borbón se adueñó de las listas de mujeres glamorosas del mundo. Tras sus acertados outfits en diferentes apariciones públicas, tanto en su país como en el extranjero, la soberana española se convirtió en un indiscutible ícono de tendencias y moda a escala internacional. Para rematar, en abril, sorprendió con un radical cambio de imagen: un corte bob moderno, trendy y cómodo con el que acaparó las miradas. Su look lo completó con un vestido de Felipe Varela, que sigue siendo el diseñador estrella de la reina. Y es que Doña Letizia ha hecho de Felipe Varela su modisto de cabecera y recurre a sus diseños en la mayoría de las grandes citas a las que debe acudir. Él nunca la ha defraudado, sabe sacar partido a su silueta, elegir para ella los colores y cortes que más le favorecen, y crear esos outfits perfectos con los que se ganó a pulso el título de la “royal” más elegante. Sin embargo, Su Majestad también sabe vestir modelos low cost, tanto para su día a día como para ocasiones especiales. Así la hemos visto estrenando prendas de las marcas Mango, Uterqüe 50
Live fashion / VIVE LA MODA
En eventos de gala se anima a jugar con transparencias y muestra su piel luciendo los hombros descubiertos. For gala events, she will play with styles made of transparent fabrics and will show a bit of skin with bare shoulders.
2015 was the year in which Letizia de Bourbon took over the lists of the most glamorous women in the world. After wearing spot-on outfits for different public events, both in her country as well as abroad, the Spanish sovereign became the indisputable style and fashion icon worldwide. In April, she surprised everyone with a radical change in her look: she got a modern bob haircut, which was trendy and comfortable, and which grabbed the attention of all. Her new look was made complete with a dress by Felipe Varela, who continues to be the star designer for the Queen. Letizia has made Felipe Varela into her preferred stylist and she goes with his designs for the majority of important functions she attends. He has never let her down for he knows how to create styles for her figure, choosing colors and cuts which work best for her, and thus he has created these perfect outfits which have allowed her to gain the title as the “most elegant royal.� Still, Her Majesty must also wear low cost designs, as much in her dayto-day activities as well as on special occasions. 51
VIVE LA MODA / Live fashion y Zara, donde curiosamente se agotaron los modelos elegidos por la reina minutos después de su aparición. El “efecto Letizia” también ocurrió con los diseños que usó de Hugo Boss, pese a ser una firma más sofisticada y de mayor costo. A casi dos años como reina consorte de España por su matrimonio con el rey Felipe VI, Letizia de Borbón tiene un estilo simple y descomplicado. A menudo viste conjuntos de saco y falda, acompañados con zapatos de taco medio y el pelo suelto. Recurrente es su apuesta a los vestidos hasta la rodilla, de manga tres cuartos con cinturones minúsculos. Las tonalidades que le sientan bien son el blanco, el rosa y el crema, aunque en ocasiones importantes se inclina por tonos fuertes como el rojo y el fucsia. Respecto a los accesorios, suele llevar pequeños pendientes, carteras sobres de tamaño medio y sus muñecas desnudas. Resumiendo: la reina no es ostentosa y repite, sin ninguna vergüenza, prendas que ya usó. Total, vale la pena exhibir más de una vez una buena pinta.
Logra destacarse por la practicidad en sus atuendos. Resuelve su guardarropa teniendo en cuenta el acto al que asistirá. Almost all of her outfits are highlights. She decides what to wear depending on the event she will attend. In such, we have seen her wear items from brands including Mango, Uterqüe and Zara, where the items the queen wears sell out within minutes of her appearance. The “Letizia effect” has also occurred on items she has worn from Hugo Boss, even though this is a more sophisticated and expensive brand. Almost two years into her reign as Queen of Spain, as the spouse of King Felipe VI, Letizia de Bourbon has a simple and uncomplicated style. She often wears skirt and jacket outfits, accompanied with medium height heals and a loose hairstyle. Frequently she wears knee length dresses with three-quarter sleeves and thin belts. The color tones she likes the best are white, pink and cream, although on some important occasions she selects stronger tones such as red and fuchsia. As for her accessories, she tends to wear small necklaces, medium sized purses and she leaves her wrists free. In summary, the queen is not ostentatious and will re-wear, without shame, items she has worn before. It is worth seeing such good styles again. 52
COSAS DE AVIONES / Aircraft things
Esa luz peligrosa That dangerous light Los punteros láser son un creciente peligro para la aeronáutica.
Laser pointers are becoming increasingly more dangerous for aeronautics.
54
El avión de Alitalia que el mes pasado transportó al papa Francisco de Roma a Ciudad de México, fue alcanzado por una luz láser desde tierra al momento de llegar al aeropuerto. La aerolínea informó que nadie resultó herido y la aeronave aterrizó de forma segura. El evento no fue una novedad. Autoridades en todo el mundo han manifestado su preocupación por la gente que apunta luces láser hacia los aviones. Pero, ¿cuál es el daño real? ¿Son los punteros láser un arma peligrosa? De acuerdo con la Asociación Británica de Pilotos de Aerolíneas (Balpa, por sus siglas en inglés), una luz de ese tipo puede resultar en una pérdida temporal de la visión, asociada a la ceguera por destello. Es, además, una enorme fuente de distracción al deslumbrar a los pilotos
Una luz brillante dirigida directamente a los ojos puede causar ceguera temporal y hasta permanente. A bright light sent directly to the eyes can cause temporary or permanent blindness.
Aircraft things / COSAS DE AVIONES en fases críticas del vuelo. Y, por supuesto, si se dirige de una manera determinada puede dañar permanentemente la vista. En noviembre de 2015, en una sola noche, se reportaron 20 incidentes relacionados con los láser en Estados Unidos. Desde 2014, el FBI ofrece recompensas de hasta 10.000 dólares por información que pueda llevar al arresto de cualquier persona que dirija un puntero a un avión. A su vez, Reino Unido aprobó en 2010 una ley que permite presentar cargos contra quienes apunten con una luz brillante a una aeronave en vuelo. Entre enero de 2009 y junio de 2015, en esa nación se produjeron casi 9.000 incidentes. Según el responsable de seguridad del Servicio Aéreo de la Policía Nacional, “es solo una cuestión de tiempo hasta que alguien muera”, indicó. Esperemos que su advertencia haga eco.
The Alitalia plane that just last month transported Pope Francis from Rome to Mexico City, was hit by a laser that was pointed from earth at the moment the plane landed in the airport. The airline reported that no one was hurt and the plane landed safely. This event was not a novelty. Authorities worldwide have manifested their worry about people pointing lasers at airplanes. But, what is the real danger? Are lasers really a dangerous weapon? According to the British Association of Airplane Pilots (Balpa), a light of this nature could cause the temporary loss of vision. Furthermore, it causes an enormous distraction to the pilots in these critical stages of the flight. And of course, if the laser is directed in a specific way, it can cause the permanent loss of sight to the pilot. In November, 2015, during a single night, 20 incidents with lasers were reported in the USA. Since 2015, the FBI has offered rewards of up to $10,000 for information that leads to the arrest of someone who has pointed a laser at an airplane. At the same time, the United Kingdom approved a 2010 law that allows charges to be brought against anyone who points a laser at an airplane in flight. Between January 2009 and June 2015, there were more than 9,000 such incidents. According to those responsible for air security within the National Police, “it is only a question of time until someone dies”. We hope his warning is heeded.
UN INVENTO QUE PODRÍA SALVAR VIDAS AN INVENTION THAT CAN SAVE LIVES Las fatídicas consecuencias en los accidentes de avión, podrían acabarse gracias a un prototipo de cabina que evitaría muertes en caso de un accidente aéreo. El invento automáticamente se desprendería de la cabina de los pilotos sin su intervención, cuando se dé alguna situación de emergencia durante el vuelo. De forma simultánea, unos paracaídas se desplegarían para que el descenso y aterrizaje sea suave. En caso de amerizaje, se inflarían unos flotadores situados en la base para su mantenimiento sobre la superficie marítima. Airbus patentó la idea, falta que la hagan realidad.
The fateful consequences of airplane accidents could be put to an end thanks to a cabin prototype that could avoid deaths in the case of an airplane accident. The invention would cause the passenger cabin to automatically detach from the pilot’s cabin when an emergency situation arises during flight. Simultaneously, some parachutes would launch so that the drop and landing would be soft. In the case of a water landing, some inflation devices would inflate at the base of the cabin, thus keeping it afloat. Airbus has patented the idea, and now it just needs to be made into a reality.
55
COSAS DE AVIONES / Aircraft things
Para reyes y presidentes For kings and presidents El presidente mexicano estrenará un Boeing 787-8, el avión presidencial más moderno del mundo. ¿Qué más hay en el cielo con tanto lujo y confort?
The President of Mexico will premier the Boeing 787-8, the most modern presidential airplane in the world. What else is there in the sky that has so much luxury and comfort?
56
Aircraft things / COSAS DE AVIONES
LA CASA BLANCA VOLADORA El Boeing 747-200 recibe el nombre de Air Force One solo cuando el presidente de Estados Unidos está a bordo. Se trata de un avión que puede evadir radares y misiles, y tener comunicación con cualquier parte del mundo. Su autonomía de vuelo es ilimitada, puesto que puede ser reabastecido en el aire.
Conexión global En la parte superior queda el centro de comunicación. El avión cuenta con 85 teléfonos y 19 televisores, además de radiotransmisores, fax y puntos de internet para conectar computadoras.
Durante los ataques del 11 de septiembre, George W. Bush sobrevoló Estados Unidos en el Air Force One, al ser el lugar más seguro del mundo en ese momento.
Ficha técnica Modelo: Boeing 747-200 Largo: 70,7 m Envergadura: 59,6 m Altura: 79,4 m Peso: 360 toneladas Velocidad máxima: 1.100 km/h Espacio interno: 370 m2
Para la comitiva Este sitio es para los funcionarios, políticos y periodistas. Solo algunos de ellos pueden circular por las demás áreas. Agentes secretos también viajan aquí.
Para el banquete Sus dos cocinas pueden preparar hasta 100 platillos.
Privacidad garantizada Dormitorio con baño exclusivo, escritorio, gimnasio y sala de reunión.
Primeros auxilios Sala con farmacia, mesa de cirugía, equipo de rayos X y otros aparatos médicos de última tecnología.
Seguro que la película Avión presidencial (Air Force One, 1997) te dejó alucinando con el tamaño, la tecnología y el confort que mostraba la aeronave del hombre más poderoso del mundo. La realidad no es tan lejana: el esplendor en el cielo del Boeing 747-200 es comparable con su interior exquisito. Bien vale su precio de 325 millones de dólares: tiene tres pisos, sofisticados equipos de comunicación y defensa, cómodas salas de reuniones y en él pueden viajar hasta 100 personas
Arriba: el Air Force One de EE UU. A la izq.: detalles del nuevo avión presidencial de México. Above: the Air Force One of the USA. To the left: details of the new Mexican Presidential Airplane.
En 1963, Lyndon Johnson tomó el mando del país a bordo de este avión, apenas dos horas después de la muerte de John Kennedy.
Reuniones en las alturas La sala de reunión también funciona como comedor. Mediante un pasillo se comunica con la parte trasera de la cabina de pasajeros.
Hello!
Certainly the movie Air Force One (1997) left you hallucinating about the size, technology and comfort that are provided in the airplane of the most powerful man in the world. The reality isn’t so far off: the splendor in the sky of the Boeing 747-200 is comparable to this amazing interior. It should be, given its price tag of 325 million dollars: it has three floors, sophisticated communication and defense equipment, and comfortable meeting rooms, plus it can 57
COSAS DE AVIONES / Aircraft things confiadas de que lo hacen en el lugar más seguro del planeta. Pero este avión, que tiene un gemelo idéntico a solicitud del actual mandatario, Barack Obama, quedó prácticamente obsoleto. Pese a que cuesta menos (287 millones de dólares), el Boeing 787-8 que acaba de comprar la Presidencia de México, es mucho más moderno. El José María Morelos y Pavón (así se llama) puede viajar cerca de 20 horas o 14.500 kilómetros sin recargar combustible, por lo que puede volar hacia cualquier destino sin hacer escalas. Tiene equipos de comunicación satelitales e internet y sus motores están diseñados para disminuir el uso de combustibles y la contaminación sonora. Su capacidad es de 80 pasajeros. “Económico”, pero con capacidad para más viajeros (247), es el avión del presidente francés, un Airbus que cuesta 240 millones. Es ideal para largas reuniones y el lujo en su interior dice mucho de la elegancia galesa: está provisto de algunas mejoras como blancos asientos de felpa, cómodas literas para la tripulación y luces ledes. Pero no siempre en lo caro está el lujo. Un ejemplo de eso es la aeronave presidencial de Tai-
transport up to 100 people who can be certain that they are working in the most secure place on the planet. This airplane has an identical twin ordered by the current President Barack Obama, but it has become practically obsolete. Although it is a bit cheaper (287 million dollars), the Boeing 787-8 which was just purchased by the President of Mexico, is much more modern. The Jose Maria Morelos y Pavon (for that is what it is called) can travel for close to 20 hours or 14,500 km without refueling, and thus can fly to any destination without layovers. It uses satellite and internet communication systems and its motors are designed to diminish the use of fuel and noise contamination. It has capacity for 80 passengers. “Economic”, but with room for more passengers (247), is the airplane of the President of France, Airbus that cost 240 million. It is ideal for large meetings and the luxury of the interior says much about French elegance: it has seats covered in terry cloth, comfortable bunks for the crew and led lighting. But it is not always in the cost that luxury is found. An example of this is the Presidential 58
La elegancia de los franceses se ve reflejada en este Airbus que costó 240 millones. The elegance of the French is reflected in this Airbus that cost 240 million.
Finísimo y rápido. El avión presidencial de Taiwán brilla gracias a su iluminación led. Refined and fast. The Presidential Airplane of Taiwan shines thanks to the led lighting.
La aeronave presidencial de Ghana es pequeña, pero superveloz y confortable. The Presidential airplane of Ghana is small, but super fast and comfortable.
Aircraft things / COSAS DE AVIONES wán, cuyo precio fue de 90 millones de dólares. Gracias a sus winglets (especie de aletillas que llevan ciertos aviones en las puntas de las alas) entre otras cosas, puede volar más rápido, más alto y consumiendo un 22 % menos de combustible. En cuanto a sus interiores, éstos se visten de gala con un refinado diseño que brilla con la iluminación led. Por increíble que parezca, Ghana cuenta con un jet al servicio del Gobierno que cuesta 37 millones de dólares. El Falcon 900 Ex Easy fue construido para viajes de largo alcance sin repostar, a una velocidad de 950 km/h. Pequeño pero rapidísimo. Y si hablamos de aviones caros al servicio de jefes de estado o miembros de la nobleza, tenemos que referirnos al Airbus A380 que compró el fallecido rey Abdalá bin Abdelaziz al-Saud, de Arabia Saudita, en 500 millones de dólares y que heredó su medio hermano, Salmán bin Abdulaziz. Está equipado de tal forma que se podría vivir en él. Con una capacidad para 800 pasajeros, ofrece a sus afortunados invitados un spa con servicio completo, sauna, varios televisores plasma, comedor y todas las delicatessen imaginables. Ojalá nos invite un día a volar en él.
Airplane of Taiwan, whose price was 90 million dollars. Thanks to is winglets (a type of little wing that some airplanes have at the ends of their regular wings), among other things, this plane can fly faster and higher, while consuming 22% less fuel. As for the interior, they too have a refined design that shines with led lighting. Ghana also has a jet that is at the service of the government that cost 37 million dollars. The Falcon 900 Ex Easy was built for long trips without needing to refuel, and it does so with a velocity of 950 km per hour. Small but fast. And if we are speaking about expensive airplanes that are at the service of a head of state or nobility, we must make reference to the Airbus A380 that was purchased by the now deceased King Abdala bin Abdelaziz al –Saud, of Saudi Arabia. It was purchased for 500 million dollars and has since been inherited by his half brother, Salman bin Abdulaziz. It is equipped in such a fashion that you could live in it. With a capacity for 800 passengers, it offers the fortunate visitors a spa, sauna, plasma TVs, dinning room, and all the delicacies imaginable. Hopefully, one day we will be invited aboard.
El aposento del rey de Arabia Saudita en su “palacio volador”, un Airbus A380. The chambers of the King of Saudi Arabia aboard his “flying palace”, an Airbus A380.
59
VIVIR BIEN / Live well
EL VIRUS ZIKA Zika virus
Conoce las características de un virus que está causando estragos en Latinoamérica y el Caribe.
Learn about the characteristics of the virus that is wreaking havoc in Latin America and the Caribbean.
¿QUÉ ES?
Es un virus transmitido por la picadura del mosquito Aedes Aegypti. Es similar al dengue, chikungunya y a la fiebre amarilla.
WHAT IS IT?
It is a virus that is transmitted by the bite of the Aedes Aegypti mosquito. It is similar to dengue, chikungunya and yellow fever.
SÍNTOMAS
Los más frecuentes Fiebre de hasta 39º C Inflamación y dolor de articulaciones Conjuntivitis no purulenta Sarpullido (primero cara y luego cuerpo) Dolor de cabeza Debilidad corporal
CAUTION FOR PREGNANT WOMEN
After a high incidence of microcephaly in some areas of Brazil, where there was also an increase in the cases of zika, the Minister of Health of this country confirmed a link between the two diseases.
60
HOW IS IT TRANSMITTED?
By the same insect. But there are also cases of sexual transmission (because it remains in sperm for a longer amount of time), perinatal (from mother to fetus) and through blood.
SYMPTOMS
¿CUÁL ES SU TRATAMIENTO?
Less frequent Vomit, diarrhea, abdominal pain, lack of appetite, cough, and blood in semen
Después de una alta incidencia de microcefalia en algunos estados de Brasil, donde también se produjo un aumento del número de casos de zika, el Ministerio de Salud de ese país confirmó la relación entre ambas enfermedades.
A través del mismo insecto. Pero hay casos de transmisión sexual (pues permanece en el esperma durante más tiempo), perinatal (de la madre al feto) y sanguínea.
Menos frecuentes Vómitos, diarrea, dolor abdominal, falta de apetito, tos y presencia de sangre en el semen
The most common Fever up to 102.2ºF Joint pain and inflammation Non-purulent conjunctivitis Rash (first on the face and then on the body) Headache Body pain
ALERTA A EMBARAZADAS
¿CÓMO SE TRANSMITE?
RECOMENDACIONES PARA VIAJEROS
Se urge a los viajeros a que se protejan evitando las picaduras de mosquitos. Usa camisas de mangas largas y pantalones largos. Usa repelentes contra insectos recomendados en farmacias o boticas. Permanece en habitaciones con mosquiteros en las ventanas y puertas, o acondicionadores de aire.
No hay vacuna ni medicamento específico, pero los síntomas se pueden tratar con el uso de paracetamol o dipirona, para manejar la fiebre y el dolor. En el caso de erupciones pruriginosas, puede considerarse el uso de anti-histamínicos. No se aconseja la aspirina u otros fármacos antiinflamatorios.
WHAT IS THE TREATMENT?
There is no vaccine or specific medication, but the symptoms can be treated with the use of acetaminophen, or dipyrone, to handle the fever and pain. In the case of itchy rashes, you can consider the use of antihistamines. Not suggested to aspirin or other nonsteroidal anti-inflammatory drugs.
RECOMMENDATIONS FOR TRAVELLERS
He urges travelers to be protected avoiding mosquito bites. Wear shirts long sleeves and long pants. Use repellent against insects featured in pharmacies or drugstores. Stay in rooms with mosquito nets on the windows and doors, or air conditioners.
VIVIR BIEN / Live well
La generosa moringa The generosity of the moringa Es una fuente de vitalidad y se cree que cura hasta 300 enfermedades. Su uso en Latinoamérica se ha generalizado.
It is a source of vitality and it is believed that it can cure up to 300 sicknesses. Its use has become common in Latin America.
62
Si sufres de anemia, hipertensión arterial, dolencias gástricas, artritis, diabetes, dolores de cabeza e incluso acné, debes saber más sobre la moringa, una planta que por sus propiedades desinflamantes y su alto contenido en proteínas, vitaminas, minerales y antioxidantes ha revolucionado la medicina natural. A esta especie proveniente del norte de la India, se la conoce como el “árbol de la vida” o el “árbol milagroso” y se le atribuye la cura de hasta 300 enfermedades. La moringa ya era venerada entre los círculos ayurvédicos (los sistemas médicos vigentes más antiguos del mundo) hace cientos de años y se la estudia científicamente desde hace 50, pero la difusión de sus propiedades alimenticias, cosméticas y medicinales que
If you suffer from anemia, hypertension, stomach pain, arthritis, diabetes, headaches and even acne, you should learn more about moringa, a plant that is revolutionizing natural medicine due to its anti-inflammatory properties as well as its high content of protein, vitamins, minerals and antioxidants. This species comes from the north of India, and is known as “the tree of life” or “the miracle tree” and they say it can cure up to 300 sicknesses. The moringa was already being worshiped by the Ayurveda (the oldest medical systems in the world dating from ancient Mesopotamia) for hundreds of years, and more recently has been a focus of scientific research for 50 years. Still, it is only recently that the world has started to talk about its nutritional, cosmetic and medicinal properties. According to the UN’s Food and Agriculture Or-
Live well / VIVIR BIEN están dando la vuelta al mundo, es reciente. Según la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO, en inglés), además de la India, Etiopía, Filipinas y Sudán, la planta abunda en muchos países tropicales y subtropicales. Se cultiva en África, Asia y en las islas del Pacífico. En Latinoamérica puede encontrarse, principalmente, en Cuba, República Dominicana, Paraguay y Argentina. De este árbol generoso que llega a medir hasta ocho metros, se aprovecha todo: hojas, tronco, frutos, flores, semillas y raíces. Las hojas de la moringa se las puede consumir frescas en ensaladas, infusiones o batidos verdes, y así también en platos calientes, de todas las formas que la creatividad culinaria lo permita. Las semillas, el tronco y las raíces se pueden moler y espolvorear en los alimentos. De las semillas también se extrae un aceite que se utiliza para el cuidado de la piel y el cabello, su aprovechamiento no tiene límites. Sin embargo, como todas las plantas, los médicos naturistas recomiendan no utilizarla de forma indiscriminada, ya que en altas dosis puede ser peligrosa: los efectos secundarios son la hipoglucemia, incremento en exceso de los glóbulos rojos, diarrea, acidez y pérdida de sueño.
Arriba: los diversos usos de la moringa. Izq.: la industria la ha encapsulado para su venta en farmacias o boticas. Above: diverse uses of the moringa. Left: its been industrialized in capsule form for sale in pharmacies and drug stores.
ganization (FAO), as well as what is seen in India, Ethiopia, the Philippines and Sudan, the plant is widespread in many tropical and subtropical countries. It is grown in Africa, Asia and the Pacific Islands. In Latin America is can be found mainly in Cuba, the Dominican Republic, Paraguay and Argentina. This tree can grow up to eight meters in height and all parts of it can be utilized: leaves, trunk, fruit, flowers, seeds and roots. The leaves of the moringa can be eaten raw in a salad, as an infusion or in a green smoothie, and it can also be used in cooked dishes in any way a creative cook imagines. The seeds, the trunk and the roots can be ground and sprinkled on food. An oil can also be extracted from the seeds to help care for the skin and hair. There is no limit to its uses. Nonetheless, as with all plants, natural healers recommend that it is not used indiscriminately, because in high doses it can be dangerous: some side effects are hypoglycemia, an increase in extra red blood cells, diarrhea and sleep loss.
63
VIVIR BIEN / Live well
Viajar te hace feliz Traveling makes people happy
¿Sabes todo lo bueno que provoca salir de vacaciones? Mejora las relaciones personales y laborales.
Do you know all the benefits caused by going on vacation? Vacation improves personal and work relationships.
64
Expedia, la agencia de viajes por internet más grande del mundo, publicó una encuesta cuyo propósito era investigar la relación entre las vacaciones y la felicidad. La consulta arrojó que el 61 % de las personas que toman días libres al menos tres veces al año están satisfechos con su vida e, incluso, consideran que las vacaciones los hacen más felices que sus matrimonios, religión, bodas o cumpleaños. El estudio también indicó que viajar es bueno para las empresas. El 47 % de la gente que salió de vacaciones el año pasado disfruta su trabajo, contra el 71 % que no. Pero salir de libre no solo mejora el clima organizacional. De acuerdo con el sondeo, también aumenta la libido: 91 % de las personas que visita un lugar que pocas veces frecuenta es más propenso a tener intimidad. En la misma línea, el 79 % de quienes vacacionan al menos tres veces por año tiene matrimonios felices. Sin embargo, la encuesta expresó que aunque los viajes en familia son gratificantes, el 96% de los encuestados afirmó que prefiere viajar solo con su pareja.
Expedia, the largest Internet travel agency in the world, published a poll whose purpose was to investigate the relationship between vacations and happiness. The study found that 61% of people who take days off at least three times a year are satisfied with their lives and even consider that their vacations make them happier than their marriages, religion, wedding or birthday. The study also found that travel is good for companies. 47% of people who took a vacation last year enjoyed their job, versus the 71% who did not. But taking time off doesn’t only better the organizational climate. According to the poll, it also increases libido. 91% of people who visit a place they don’t usually go are more likely to engage in intimacy. Along the same lines, 79% of those who vacation at least three times a year have happy marriages. Nonetheless, the poll showed that while family vacations are gratifying, 96% of respondents prefer to travel with only their partner.
MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world ES UNA PATINETA MODERNA
Hoverboard Technologies lanzó la hoverboard de dos ruedas. El dispositivo funciona mediante tecnología de giroscopio y se detiene una vez que los usuarios cargan su peso hacia sus dedos o sus talones. La velocidad máxima a la que se mueve son 32 km por hora.
A MODERN SKATEBOARD
Hoverboard Technologies launched a hover board with two wheels. It works with gyroscope technology and it stops when the users moves his or her weight toward the toes or heals. Its maximum speed is 32 km per hour.
EL ROUTER SERÁ UN ADORNO
OnHub es un router con forma de cilindro. Su carcasa intercambiable le permite “disfrazarse” de diferentes colores y materiales. Se espera que próximamente hayan modelos con diseños de prestigiosos artistas gráficos y plásticos, lo que hará del artefacto una obra de arte en su casa.
THE ROUTER WILL BE A DECORATION OnHub is a router in a cylinder form. Its case is interchangeable so it can “dress up” in different colors and materials. It is hoped that the next models will be designed by famous graphic and plastic artists, thus making these routers works of art for the home.
¡Qué cosas!
What things!
Tecnología para divertirse, entretenerse y comunicarse. Estos son los gadgets que quisiéramos tener en casa.
Technology for fun, diversion and communication. These are the gadgets that you will want to have at home.
MÁS DIVERTIDA LA TELE
UN DRON ALADO
El Parrot Disco es el primer dron de ala fija. Cuenta con un modo de piloto automático y un funcionamiento que hace que pilotarlo “sea tan fácil como jugar un videojuego”. Pesa 700 gramos y puede alcanzar nada menos que 80 km/h en vuelo, una velocidad muy superior a la de la mayoría de cuadricópteros del mercado.
66
DRONE WITH WINGS
The Parrot Disk is the first drone with a solid wing. It has automatic pilot and a function that makes flying it, “as easy as playing a video game”. It weighs 700 grams and can reach a speed of 80 km per hour in flight, a speed far greater than the majority of others on the market.
No, no es un llavero. El Chromecast es un accesorio que permite a las aplicaciones del celular enviar contenido al televisor. Se controla desde el teléfono móvil o la tableta (iOS y Android) y funciona con Youtube o Netflix, por ejemplo. También sirve para muchas apps de música y algunos juegos.
MAKES THE TV MORE FUN
It is not a key ring. The Chromecast is an accessory that allows cellular apps to send content to the television. It can be controlled by a mobile phone or tablet (iOS and Android) and works with Youtube or Netflix for example. It also works with many music apps and some games.
TÓMALO EN CUENTA / Take notice
POR SI TE LOS PERDISTE In case you missed it
La banda británica de rock inició en febrero una serie de conciertos por Latinoamérica. Del 3 al 14 de marzo, todos pueden roquear en Porto Alegre, Lima, Bogotá y Ciudad de México.
In February, the British rock band launched a series of concerts in Latin America. From March 3-14, everyone can rock out in Porto Alegre, Lima, Bogota and Mexico City. Es considerada una de las más grandes e influyentes bandas de rock de toda la historia. A punto de cumplir 54 años de existencia, los Rolling Stone continúan con la serie de conciertos que empezaron el mes pasado en Chile. Por si te los perdiste, te damos las fechas de los últimos recitales en nuestra región: el 2 de marzo, en Porto Alegre (Brasil), el 6 en Lima (Perú), el 10 en Bogotá (Colombia) y el 14 en Ciudad de México (México). Mick Jagger, Keith Richards, Ronnie Wood y Charlie Watts te pondrán a roquear con todos sus clásicos, entre ellos Sympathy for the Devil, Street Fighting Man, Start me up y Satisfaction, entre otros. Amaszonas, a través de sus aerolíneas aliadas, te acerca a ellos. Consulta en nuestra línea (+591) 901-10-5500. 68
Considered one of the most influential rock bands in history and on the verge of celebrating 54 years in existence, the Rolling Stones will continue with the tour that was launched last month in Chile. In case you missed it, here are the dates of the remaining concerts in our area: March 2 in Porto Alegre, Brazil; March 6 in Lima, Peru; March 10 in Bogota, Colombia; and March 14 in Mexico City, Mexico. Mick Jagger, Keith Richards, Ronnie Wood and Charlie Watts will get you to rock with them to their classic hits, such as Sympathy for the Devil, Street Fighting Man, Start Me Up and Satisfaction, among others. Amaszonas, with her partner airlines, can get you to the concerts. Call us: (+591) 901-10-5500.
On wheels / SOBRE RUEDAS
La pasarela automotriz
The automobile runway
La séptima versión de la Feria Integral Automotriz de Santa Cruz (Fiacruz 2016), contó con la participación de más de 80 empresas que exhibieron lo mejor del rubro. Te mostramos las joyas sobre cuatro ruedas que acapararon la atención de los espectadores.
The seventh version of the Feria Integral Automotriz de Santa Cruz (Fiacruz, 2016 – the Automobile Fair of Santa Cruz), included the participation of over 80 companies showing off the best in their field. We will show you the four-wheeled jewels that got the most attention.
BMW
Nuevo X1
Desde su lanzamiento en 2009 se han vendido más de 740.000 unidades, lo que lo convierte en un rotundo éxito de ventas en su segmento. El nuevo X1 posee un diseño deportivo y robusto con mayor presencia en carretera. Interior más amplio, versátil y funcional. Motores de cuatro cilindros potentes y avanzados: sDrive con tracción delantera o BMW x Drive.
Since its launch in 2009 more the 740,000 units have been sold, making it a complete success for its segment. The new X1 has a sporty and robust design with a greater presence on the highway. The interior is roomier, more versatile and more functional. The four-cylinder motor is potent and advanced: sDrive with front traction or BMW x Drive.
69
SOBRE RUEDAS / On wheels Suzuki
Vitara
Con más de 25 años de historia ha pasado por distintas evoluciones, pero siempre manteniendo la fórmula del éxito que lo llevó a ser uno de los todoterrenos preferidos en el mundo. El nuevo SUV se suma a la familia Vitara, que mantiene invariables los modelos actuales (Grand Vitara 1.600cc/2.000cc/2.400cc) dando un gran rendimiento y aceptación en el mercado.
With more than 25 years of history in its many evolutions, this vehicle always maintains the formula for success that has made it one of the most preferred all terrain vehicles in the world. A new SUV is added to the Vitara family, and it maintains some aspects of the current models (Grand Vitara 1,600cc/2,000cc/2,400cc) providing great performance and market popularity.
Renault Logan La solidez y robustez del Logan no pasan desapercibidas, mientras la tecnología se apropia del nuevo vehículo. El acondicionador de aire automático o el indicador de marcha (GSI) permiten manejar y disfrutar más al volante. Disponible con un económico motor de 1.600cc de 8 o 16 válvulas. Además de una gama de colores que le dan el estilo moderno y audaz acorde a tu personalidad.
The solidness and robustness of the Logan do not go unnoticed, while the technology adapts to the new vehicle. The automatic air conditioner and the speedometer (GSI) allow you to drive and enjoy being behind the wheel even more. It is available with an economical motor of 1,600cc in 8 or 16 valves. It comes in a wide range of colors that give it a modern style and can be selected to match the personality of the driver.
Honda
HR-V
La firma japonesa propone un nuevo vehículo que destaca por su estética más atractiva y un amplio espacio interior, puede transportar objetos de hasta 2,44 metros de longitud si se abate el respaldo del asiento del acompañante. El Honda HR-V pertenece al segmento SUV Crossover provisto de un motor de 1.800cc, 140 caballos de fuerza y un equipamiento muy completo.
The Japanese company offers this new vehicle that gets attention for its attractive aesthetic and its ample interior - it can transport objects up to 2.44 meters long when the passenger seat is reclined. The Honda HR-V is a crossover SUV that comes with a 1,800 cc, 140 horsepower motor and fully equipped.
70
On wheels / SOBRE RUEDAS Tata
Manza
Uno de los vehículos icónicos de la India ya está en Bolivia. El Tata Manza es un sedán clásico, confortable y espacioso, con equipamiento de lujo a un bajo costo. Motor de 1.400cc, faros antiniebla delanteros y traseros, USB, Bluetooth y comandos desde el volante. Un vehículo seguro con ABS, EBD y bolsas de aire que ofrecen una experiencia a bordo placentera y confiable.
One of the iconic vehicles of India has reached Bolivia. The Tata Manza is a classic sedan – comfortable and roomy, with luxury items and a low cost. It comes with a 1,400cc motor, front and back fog lights, USB, Bluetooth and steering wheel controls. It is a safe vehicle with ABS, BD and air bags, thus offering a pleasant and safe experience.
Hyundai
Creta
Pequeño en tamaño pero grande en funcionalidad. Al desplazarse por la ciudad se conduce con soltura y agilidad, ideal para estacionar en espacios reducidos. Equipado con un eficiente motor de 1.600cc, ofrece una combinación de potencia y estilo con su robusta estructura en la carrocería, además de asientos de cuero, cámara retro, pantalla táctil, Bluetooth y airbag, entre otras cualidades.
Small in size, but large in functionality. When driving in the city it drives with assurance and agility, and is ideal for parking in small spaces. Equipped with a 1,600cc motor, it offers a combination of potency and style, with leather seats, a backing-up camera, touch screen, Bluetooth and airbags, among others.
Lada
4x4 Urban
El nuevo rostro del Lada Niva luce más moderno que su antecesor pero manteniendo en gran medida su ADN. A la robustez, fiabilidad y economía de mantenimiento, se unen las mejoras tecnológicas Euro IV, para seguir siendo uno de los mejores todoterreno. Motorización de 1.700cc con inyección electrónica, transmisión integral 4x4 con roster y bloqueador de diferencial, ABS, vidrios y retrovisores eléctricos.
The new face of the Lada Niva is more modern than the previous model, but much of its DNA remains. Its robustness, reliability and cost effectiveness, combine with better technology (Euro IV) thus making it one of the best for all terrains. It comes with a 1,700cc with electric injection motor, an integral 4x4 transmission, ABS, and electric windows and rearview mirrors.
71
LIBROS Y CINE / Books and film
En cartelera
LOS BESOS EN EL PAN. ALMUDENA GRANDES Un recién divorciado que sufre por el amor perdido, una abuela que arregla el árbol de Navidad fuera de fecha, una mujer que decide volver a las tierras que alimentaron a sus antepasados... En la peluquería, en el bar, en las oficinas o en el centro de salud, los vecinos, vivirán momentos agridulces de una solidaridad inesperada y aprenderán porqué sus abuelos les enseñaron, cuando eran niños, a besar el pan. LOS BESOS EN EL PAN. ALMUDENA GRANDES A recent divorcee who suffers a lost love, a grandmother who sets up a Christmas tree at the wrong time of year, a woman who decides to return to the lands of her ancestors… Taking place in a hair salon, in the bar, in offices or in the health clinic, the neighbours live bittersweet moments of unexpected loneliness and learn why their grandparents taught them as children to kiss the bread.
In billboard
Casadellibro Librería on line Precio: $us 20
EL GATO, MAESTRO ZEN. EVE MADEMOISELLE Colorear libros ya no solo es una actividad para niños, es una tendencia entre los adultos que buscan reducir el estrés y mejorar la concentración. Este tipo de libros ocupa, cada vez más, los primeros lugares en los anaqueles de las librerías del mundo. Además de ser una efectiva técnica antiestrés, ayuda a recuperar la creatividad perdida.
Librería Ateneo Av. Busch y 3er anillo. Sta. Cruz de la Sierra, Bolivia $us 18
EL GATO, MAESTRO ZEN. EVE MADEMOISELLE Colouring books are no longer an activity just for children. Now they are used by adults who are looking to lower their stress and improve their concentration. With each passing day, this type of book is taking over more and top spaces on the shelves of the bookstores of the world. They are also an effective anti-stress technique and help to recover lost creativity.
EL MURMULLO DE LAS ABEJAS. SOFÍA SEGOVIA México, principios del siglo XX. Simonopio llega a cambiar la historia de la familia que lo acoge y la de toda una región. Para lograrlo, deberá enfrentar sus miedos, el enemigo que los acecha y las grandes amenazas de la guerra: la influenza española y los enfrentamientos entre los que desean la tierra ajena y los que protegerán su propiedad a toda costa. EL MURMULLO DE LAS ABEJAS. SOFÍA SEGOVIA Mexico, at the start of the 20th Century. Simonopio arrives to change history of the family who took him in and of the entire region. To achieve it, he must confront his fears, the enemy who sets a trap and the threats of war: the Spanish influence and confrontations between those who love the far off land and those who will protect their property at all costs.
72
UNA BUENA RECETA En un pasado no muy lejano, el chef Adam Jones había alcanzado un alto nivel en la profesión al punto de haber ganado dos estrellas Michelin. En esos mismos años dorados las drogas y el alcohol lo hicieron tocar fondo, por lo que tras cumplir una penitencia personal ahora está de vuelta con la intención de conseguir su tercera estrella. Sin embargo, los fantasmas del pasado acechan. BURNT In a not so distance past, chef Adam Jones reached a high, professional level by earning two Michelin stars. In those same golden years, drugs and alcohol combined and he hit bottom. Now, after completing a personal penance, he is back and trying to get his third star. But still, he is haunted by ghosts of the past.
Dirección: John Wells. Protagonistas: Bradley Cooper, Sienna Miller y Emma Thompson.
LA VERDAD OCULTA Un brillante neuropatólogo forense se enfrenta con instituciones poderosas por un diagnóstico. Pasaje Bernardo Trigo 447 La Paz, Bolivia Precio: $us 20
CONCUSSION A brilliant forensic neuropathologist is confronted by powerful institutions by a diagnosis.
La dolce vita
restaurantes, bares & hoteles
Guía gastronómica y hotelera de a bordo.
Lo bueno de cocinar al horno Un ajiaco para combatir la resaca El Mercado del Puerto, imperdible en Montevideo Cócteles para compartir Los bizcochos de Cotoca son tradición a la hora del café India, de lujo
75
CURIOSIDADES / Curiosities
QUÉ BUENO ES COCINAR AL HORNO
Oven cooking is great
El horno es más que un electrodoméstico donde cocinar platos bajos en grasa o el lugar donde guardar las sartenes de la casa. Muchas de sus cualidades más positivas las desconocemos. A continuación te presentamos las más interesantes. Potencia el sabor. Proporciona calor seco y uniforme en la superficie del alimento, creando una finísima capa en la parte superior que retiene los jugos, consiguiendo así que el sabor sea natural e intenso. Conserva los nutrientes. Esta forma de cocinar consigue que conservemos casi la totalidad de las vitaminas y minerales presentes en los alimentos. En el caso de que contemos con un horno de vapor podemos llegar a rozar la conservación del 100 % de los minerales y el 95 % de las vitaminas. Utiliza menos grasa. Sin duda es una de las formas más saludables de cocinar, ya que no requiere que incorporemos grasas extras. No requiere mucha atención. No es necesario que estés tan pendiente como con otros métodos de cocina ya que, gracias al temporizador que incorporan los hornos eléctricos, puedes programar la hora final y dejar que te avise cuando la comida esté lista.
76
The oven is a kitchen appliance that offers much more than a way to cook meals low in fat and much more than a place to store fry pans. It has so many more positive qualities that we don’t even know about. Here, we explain some of the most interesting ones. Strengthens the flavor. It provides a dry heat that uniformly cooks the outside of the food. Conserves nutrients. This method of cooking conserves almost all of the vitamins and minerals that are found in foods. If you are using a vapor oven then you can conserve 100% of the minerals and 95% of vitamins. Needs fewer fats. Without a doubt it is one of the healthiest ways to cook, since it does not require that we add oils or fats. It does not require much attention. You don’t need to be attentive each moment, as with others methods of cooking. This is thanks to the regulator of temperature that electric ovens have, which can be programed to turn off, and can advise you when the food is ready.
Restaurants / RESTAURANTES
PASTAS Y MARISCOS Pastas and seafood 1
Final bulevar de Ventura Mall (Santa Cruz de la Sierra, Bolivia) Horario de atención en cocina: lunes a domingo, de 12:00 a 15:00 y de 19:00 a 00:00 Telf.: 340-23138
Angelino es el restaurante “hijo” del célebre Michelangelo situado en el centro de la capital cruceña. Cuenta con cinco ambientes totalmente diferentes (deck, bar, salón principal, mezanine y cava) y su propuesta es similar a la de su predecesor: pastas y mariscos. A ello ha añadido algunos platillos veganos y gluten free. Su carta de vinos presenta 170 tipos, desde nacionales hasta italianos.
2
Angelino is the son of the famous restaurant Michelangelo, located in the center of the capital of Santa Cruz. It has five different environments (decks, bar, a main lounge, mezzanine and a cellar). The proposal of the restaurant is similar to that of its predecessor: pastas and seafood. Some vegan and gluten free dishes have been added to the menu. There are 170 different types of wine on the list, ascending from nationals to Italians.
sugerencias del menú menu suggestions
PLATOS PRINCIPALES MAIN DISHES
3
Gnocchis mafiosos Trucha a La Meunier 1 Penne a la arabiata Linguine pescatore Steak au Poivre 2 Sorrentinos al forno Pastas veganas (de quinua)
3
77
RESTAURANTES / Restaurants
SABOR EN LIMONCITO Flavor in Limoncito
Limoncito es una pintoresca población situada a 38 km al oeste de Santa Cruz de la Sierra. Allí, a un costado de la antigua carretera a Cochabamba, se encuentra el restaurante Ettmuller Landhaus, que entre sus platillos de recetas locales también ofrece el nudo ahumado de cerdo que sus propietarios heredaron de sus antepasados alemanes. El lugar es un respiro en medio de la naturaleza con serranías azules como escenario. Los niños pueden disfrutar de paseos en carroza y de un bonito parque. Carretera antigua a Cochabamba, km 38 (Limoncito - Santa Cruz, Bolivia) Horario de atención: Sábado, domingo y feriados (almuerzo). Cels.: 690-31000 766-23982
78
Limoncito is a picturesque town located 38 KM to the west of Santa Cruz. There, along the side of the old highway to Cochabamba, you will find the Ettmuller Landhaus restaurant. Among the dishes served are local favorites as well as a smoked pork dish, the recipe for which the owners got from their German ancestors. This place offers a respite, as it is found in the middle of nature, with blue mountains in the distance. Children can enjoy a carriage ride and a pretty park.
sugerencias del menú menu suggestions
PLATOS PRINCIPALES MAIN DISHES Costillas agridulces de cerdo Nudo ahumado de cerdo Pato crocante Pacumuto de lomito de res Lechón a la barbacoa Bufé de ensaladas
EL PLATO / The dish
UN AJIACO PARA DESPUÉS DE LA FIESTA An “ajiaco” after the party
Al menos cuatro países en Latinoamérica tienen una comida con este nombre: ajiaco. Los investigadores señalan que el denominativo deriva de “ají”, un ingrediente infaltable -al menos- en esta comida hecha en Chile. Se trata de una sopa, una verdadera inyección de energía y proteínas, perfecta para después de una noche de fiesta y combatir la resaca. El ajiaco chileno es uno de los platillos más típicos de Chile. Su base son los restos de carne que sobraron del asado del día o noche anterior, por lo que favorece enormemente al ahorro hogareño. Para realizarlo, lo primero que debes hacer es partir la carne asada en tiras largas, luego cortar cebolla en plumas y papas en juliana. Después prepara un sofrito con aceite, cebolla; agrega ajo y si quieres cuadritos de pimentón rojo. Luego de eso, agrega la carne y los aliños (sal, pimienta, ají de color o paprika y orégano). Al final, aumenta las papas y el agua hirviendo o si tienes preparado ya, un caldo de huesos. Se deja cocinar por 30 minutos y listo. ¡A disfrutar!
80
At least four countries in Latin America have a food with this name: ajiaco. The researchers say that the name comes from the word “aji” (a spicy pepper), which is a key ingredient - at least in the version of this dish made in Chile. In fact, it is a soup that offers a true injection of energy and protein, perfect after a night of partying. The ajiaco of Chile is one of the most traditional of this country. It uses meat left over from the day’s barbeque, which is great for the family’s pocketbook. To make it, first you cut the meat into long strips, and then cut onions and potatoes in julienne strips. Make a light sauce of fried onions and add to it garlic and even chopped red pepper. Then, add the meat and condiments (salt, pepper, aji, paprika and oregano). Finally, add the potatoes and boiling water and if you have it on hand, a meat-bone broth. Let it cook for 30 minutes and its ready to serve. Enjoy!
Entrepreneurship / EMPRENDIMIENTO
EN EL MERCADO, EL QUE NO CAE... RESBALA At the market, he who doesn’t fall, slips ¿Quién no ha ido a comer al Mercado del Puerto, en Montevideo? Conocerlo es fascinante. Detrás de sus pórticos, cada puesto y parrilla exhibe deliciosas carnes, achuras (vísceras) y pamplonas, arrollados de carne, pollo o cerdo típicos del Uruguay. Afuera, candombe y artesanías. ¿Qué más se puede pedir? Inaugurado en 1868, los diarios ingleses y montevideanos de la época hablaban de la magnitud de la obra encabezada por el comerciante español Pedro Sáenz de Zumarán y una sociedad de empresarios y visionarios uruguayos. Imaginariamente, su arquitectura europea nos transporta a aquellos tiempos en que todo se subastaba dentro, desde las hortalizas, frutos y carnes venidos del interior del país, hasta los esclavos africanos que se negociaban en los alrededores del lugar. Actualmente, el mercado se ha renovado por completo. Goza de muy buena salud y esto lo demuestra la cantidad de visitantes que quieren conocerlo porque han oído de su fama, de su belleza y, por supuesto, de sus carnes.
Who hasn’t gone to eat at the Mercado del Puerto (the market at the port) of Montevideo? Visiting this place is fascinating. Behind its walls, each stall and grill shows off delicious meats and entrails, and all overflow with beef, chicken and pork dishes typical to Uruguay. Outside, there is typical music and crafts. What more can you ask for? Inaugurated in 1868, English and local newspapers of the time described the magnitude of the project that was spearheaded by the Spanish merchant, Pedro Sáenz de Zumarán and a society of Uruguayan businessmen and visionaries. The European architecture of the site transports us to those times when everything was auctioned inside, from the plants, fruits and meat that would be sold in the country’s interior, and including the African slave trade that was negotiated around this place. Today, the market has been completely renovated. It is a healthy site, and this can be seen in the number of visitors who come to see it for themselves, having heard about its fame, it beauty and of course its meats.
81
EMPRENDIMIENTO / Entrepreneurship
GASTRONOMÍA TURÍSTICA
Es tradición que quien se encuentre el sábado al mediodía en Montevideo almuerce en alguno de los restaurantes o cabañas del Mercado del Puerto, frente a la zona portuaria. De acuerdo al apuro del visitante, lo puede hacer junto a la barra o sentado en una cómoda silla para pasar el tiempo. En las parrillas descansan a la espera de los comensales las mejores muestras de la gastronomía uruguaya: achuras, asado, pollos, matambres, chotos (chinchulines trenzados), pamplonas y otras exquisiteces. En los menús de ciertos lugares también abundan los platos elaborados con mariscos y pescados. La Cabaña Verónica, de propiedad de Carmen Pose, es uno de los 54 locales que funcionan en el mercado de comida como tal desde hace varios años. Desde 1987 ha sido testigo de la historia uruguaya, de sus problemas políticos, sociales y económicos, y, pese a todo, allí la magia sobrevivió con todos sus sabores. Arriba: la fachada lateral del mercado, con los puestos de artesanía al frente. Sobre estas líneas: la barra de la Cabaña Verónica, que abre de 9:00 a 18:30. Above: The front of the market, with craft vendors in front. Above these lines: The bar of the Cabaña Verónica, open from 9:00 to 18:30.
TOURISM CUISINE
It is a tradition that those who are in Montevideo on a Saturday at noon will have lunch at one of the restaurants or cabins of the Mercado del Puerto, in front of the port zone. Depending on how hurried the visitor may be, such a lunch could take place sitting up to a bar or in a comfortable chair made for passing time. At the grill, they rest while awaiting the best food of Uruguayan cuisine: the beef organs, prime cuts,
82
chicken, entrails and other delicacies. On the menus of some places there is also an abundance of dishes made from seafood and fish. The Cabaña Verónica, owned by Carmen Pose, is one of the 54 spots that have been in this food market for many years. Since 1987, it has been a witness to Uruguayan history, and of the political, social and economic problems. Still, despite it all the magic survives and lives on in flavors!
Entrepreneurship / EMPRENDIMIENTO
Los asados, chotos, choros y pamplonas son algunas de las exquisiteces que se sirven en el Mercado del Puerto montevideano.
EMPRENDIMIENTO / Entrepreneurship
BIZCOCHOS PARA LA HORA DE LA SIESTA
Baked goods for teatime
Cotoca es una ciudad ubicada a 20 kilómetros al este de Santa Cruz de la Sierra, famosa por ser sede de un santuario mariano de nombre homónimo y por su variada repostería regional. Es imposible pasar por esta urbe sin no caer en la tentación de probar los cuñapés abizcochados, tortitas con carne o chimas, bizcochos de maíz, rosquetes, roscas de arroz, calitas y los dulces paraguayos, panqueques, allullas y suspiros. Son alrededor de 50 reposteras las que trabajan todo el año en la elaboración de estas delicias, que nacen a partir de distintos tipos de harina para mezclarse con huevos, leche, queso, azúcar, mantequilla, canela y clavo de olor, antes de llegar en bolsitas a la mesa o a las manos de gente de toda edad. Cabe resaltar que una de las características de estas masitas es el “abizcochado” como se la conoce localmente, o “durito”, si se quiere. El secreto para conseguir esa textura es hornear a fuego lento durante seis horas, tres horas de un lado y tres del otro; con ello se conseguirá, además, el
84
Cotoca is a city located 20 km to the east of Santa Cruz. It is famous for its religious sanctuary and also for is regional confections. It is impossible to pass through this town without giving in to the temptation to taste the local baked goods such as cuñapés, abizcochados, tortitas con carne o chimas, bizcochos de maíz, rosquetes, roscas de arroz, calitas and los dulces paraguayos, panqueques, allullas and suspiros. There are around 50 bake shops that work year-round making these delicacies, all of which come from different types of flour mixed with eggs, milk, cheese, sugar, butter, cinnamon, and cloves. They are then taken home in little bags or even in just the hands of people of all ages. We should explain the characteristic of these baked goods that are “abizcochado” as they say locally, but which means “hardened”. The secret for achieving this texture is baking them over a slow fire for six hours, three hours on one side and three hours on the other. That way, they get the golden color for which they are known. Tra-
Entrepreneurship / EMPRENDIMIENTO La comercialización de horneados mueve la economía de Cotoca y forma parte de los ingresos de muchas familias. The commercialization of these baked goods moves the economy of Cotoca and has become a big source of income for many families.
color dorado que las identifica. Tradicionalmente, estos bizcochos se cocinaban en hornos de barro, pero en la actualidad y debido a la alta demanda para su cocción se utilizan los industriales. Por otro lado, la repostería cotoqueña se ha dado a la tarea de recuperar recetas que ya estaban olvidándose. Así volvieron a la vida las allullas, una galletas de sabor dulce y salado a la vez, que rápidamente conquistó paladares. A cualquier hora del día, tú puedes pasar por Cotoca y degustar sus horneados. La costumbre local es consumirlos a la “hora de la siesta” (media tarde), acompañados o remojaditos en una buena taza de café caliente. Hacerlo es un placer.
ditionally these bizcochos are cooked in mud ovens, but today, given the high demand, they are made in industrial ovens. At the same time, the bakers of Cotoca have taken on the task of recovering recipes that had been forgotten. In such, items such as the allullas, which are cookies that are sweet and salty at the same time, have been brought back to life and have quickly become a favorite. At any hour of the day, you can travel through Cotoca and taste the baked goods. The local custom calls for them to be eaten at nap time (mid afternoon), where they are accompanied by a good cup of coffee. Eating them this way is a pleasure.
BEBIDAS / Drinks
LA IDEA ES COMPARTIR The idea is to share
El propósito de los cócteles y platillos que se sirven en Goss Bar es compartir entre amigos, familiares y la pareja. Así, el tiempo que se pasa en este sitio de acogedores ambientes (tiene tres: planta baja, alta y un balcón) resultará inolvidable en medio de picadas, sorbos, conversaciones y risas, con buena música de fondo y atención de primera. Goss Bar Bulevar Ventura Mall (Santa Cruz, Bolivia) Horario de atención: De lunes a domingo, de 10:00 a 3:00. Telf.: 335-3070
The point of the cocktails and dishes that are served in Goss Bar is that they be shared among friends, family and couples. That way the time spent in this place full of cozy rooms (there are three: the lower level, the upper level and a balcony) will be unforgettably spent, among the bites, sips, conversation and laughter. And added to it all, is good background music and top-quality service.
gossbolivia.com
Margarita XXL La combinación de tequila, licor de frutilla y cerveza Corona en una enorme copa para dos, tres o cuatro. The combination of tequila, strawberry liquor, and Corona Beer served in an enormous cup for two, three or four.
Goss Cake Su receta es secreta, pero se lo toma con limón y azúcar impalpable. Provoca repetir. The recipe is a secret, but it is drunk with impalpable lemon and sugar. You will want more.
86
City Night Ideal para quienes gustan de tragos dulces para cargar energía. Una bebida hecha con licor de kiwi, vodka y Red Bull. Ideal for those who like sweat drinks to gain energy. A drink made with Kiwi liquor, vodka and Red Bull.
CURIOSIDADES / Curiosities
ESTE PALACIO INDIO ES HOTEL, Y ES EL MEJOR This indian palace is a hotel and it is the best TripAdvisor, el sitio de viajes más grande del mundo, eligió a una monumental residencia de India como el mejor hotel de 2015. El palacio Umaid Bhawan, situado en Jodhpur (noroeste del país), es una mansión construida entre 1928 y 1943 para el rajá Umaid Singh, abuelo del actual propietario, Gaj Singh. Parte de ella ahora está a cargo de la empresa hotelera Taj Group. En medio de 10,5 hectáreas de jardines se encuentra el palacio estilo art decó con 347 habitaciones, 64 de ellas utilizadas por el hotel; el resto lo ocupa la antigua familia real de la ciudad y un museo que alberga una colección de automóviles de lujo perteneciente a los dueños de casa. La lista de hoteles de TripAdvisor se publicó a finales de enero. Los 10 mejores están comprometidos con el servicio y la calidad. “Estas propiedades proporcionan a los viajeros algo más que una cama; ellos han ido mucho más allá para ofrecer una experiencia memorable, cosa que hace la diferencia”, indicó la portavoz Julie Cassetina a CNN en Español.
88
TripAdvisor, the largest travel site in the world, chose this monumental residence in India as the best hotel of 2015. The Umaid Bhawan Palace, located in Jodhpur (in the northeast of the country) is a mansion that was built between 1928 and 1943. It was built for Umaid Singh, the grandfather of the current owner, Gai Singh. A portion of it is today managed by the hotel company, Taj Group. This palace of art deco style is situated in the midst of 10.5 hectares of gardens. It has 347 rooms, of which 64 are used for the hotel, and the rest are used by this old royal family and by the museum housing a collection of luxury automobiles that pertain to the owners. The list of hotels of TripAdvisor was published at the end of January. The top ten are all committed to service and quality. “These properties provide travelers with more than just a bed, they have gone above and beyond to offer a memorable experience, which is what makes all the different”, stated Julie Cassetina, the company’s spokesperson to Spanish CNN.
Curiosities / CURIOSIDADES
Una noche de hospedaje en el Umaid Bhawan cuesta $us 1.609, en una habitaci贸n simple con derecho a wifi. A night lodging at the Umaid Bhawan costs $1,690, for a simple room with Wi-Fi.
JUEGOS / Games
90
Games / JUEGOS
91
JUEGOS / Games
92
Lola news / NOTICIAS LOLA
IMCRUZ TIENE LA ALL NEW VITARA Imcruz ideó una gran presentación para la All New Vitara. Reunió a periodistas e invitados especiales en el hotel Laguna Volcán, situado a 180 km al oeste de Santa Cruz de la Sierra, y hasta allá llegó un grupo de vehículos del flamante diseño, en los 13 colores a disposición, demostrando así su alto rendimiento, gracias a un motor de 1.600 cilindradas. La Vitara presenta una renovada apariencia e incorpora la evolución del 4x4 con la tecnología All-Grip, que permite la libertad de adaptar el vehículo a cualquier superficie de manera automática o manual. Acorde a los tiempos, tiene una baja emisión de CO2. Como reza su publicidad: la All New Vitara es lo más cercano a un ser que siente, respira y se adapta a todo tipo de situaciones.
CINEMARK CELEBRÓ SU SEGUNDO ANIVERSARIO EN BOLIVIA Con un brindis, una interesante novedad en confitería y sobre todo mucho cine, la cadena internacional de multicines Cinemark festejó el mes pasado su segundo aniversario en Bolivia. Los anfitriones, Alejandro Borda, gerente de operaciones, y Tatiana Monje, jefe de márquetin del complejo cinematográfico, recibieron a casi un centenar de personajes de la farándula cruceña y representantes de medios de comunicación, con quienes disfrutaron del filme El Renacido.
MULTICENTER APOYANDO AL CENTRO DE PARÁLISIS CEREBRAL Como parte de su programa de Responsabilidad Social Empresarial (RSE), Multicenter entregó su aporte económico al Centro de Parálisis Cerebral, de Santa Cruz de la Sierra. El monto donado en diciembre de 2015 ascendió a Bs 94.000, de los cuales 24.000 fueron destinados a la reparación de todos los techos y losas del CPC, cubriendo las goteras y filtraciones de agua en la mayoría de los ambientes. Los Bs 70.000 restantes fueron destinados al pago de sueldos y aguinaldos de fin de año. El centro, por su parte, distinguió a la empresa como “Amigo especial”.
93
NOTICIAS LOLA / Lola news
EN ORURO EL FOLCLORE ENCANTÓ El actor Edward Norton, invitado de honor por Paceña a vivir el Carnaval de Oruro y Santa Cruz de la Sierra, no se cansó de fotografiar a los bailarines que hacen de la entrada folclórica orureña una de las más espectaculares del mundo. Además jugó con espuma, bailó y hasta tocó los platillos de una banda de música. Lola Group estuvo a cargo del montaje y administración del salón del celebrity, una especie de lounge para Norton y los ejecutivos de Paceña. También decoró el palco presidencial, donde el artista disfrutó de las danzas. La diablada le fascinó.
UNA PROMOCIÓN PARA VIAJAR POR BOLIVIA EN CARNAVAL Con el objetivo de impulsar el turismo nacional e internacional y para lograr que las familias bolivianas puedan viajar aprovechando el feriado largo, Amaszonas tuvo la promoción denominada “Carnaval de precios”, con descuento del 50 % en los pasajes de todas sus rutas. La oferta fue válida del 2 al 6 de febrero pasado. La presentación de esta promoción se realizó en Santa Cruz de la Sierra, en compañía de la soberana de las carnestolendas, Valeria Saucedo. 94
Lola news / NOTICIAS LOLA
DERROCHE DE ALEGRÍA EN EL CORSO CRUCEÑO Con el eslogan “Carnaval boliviano, una experiencia que tienes que vivir”, Paceña hizo vibrar a los carnavaleros en Santa Cruz de la Sierra. Su camarote (diseñado, montado y administrado por Lola Group) contó con la presencia de casi tres centenares de personas que quisieron ver el desfile de reinas y comparsas desde un lugar privilegiado y, mejor aun, disfrutando de buena música y de la mejor cerveza. Edward Norton tuvo la oportunidad de ver el corso cruceño, famoso ya por la espectacularidad de sus carros alegóricos, belleza de soberanas y de la alegría contagiante de los comparseros. De hecho, hasta vistió una casaca de los coronadores, los Pichones. Entre los invitados al camarote también estuvieron el cantante SkyBlue y el DJ Bmad.
95
TÓMALO EN CUENTA / Take notice
Agenda: marzo 2
9 al 13
Concierto de Manu Chao Gira “La ventura”
Expo Chapare Feria multisectorial Centro de eventos Carpa Azul. Chapare, Cochabamba (Bolivia)
Club Bomberos Voluntarios. Bariloche (Argentina)
i
i
tuentrada.com Tiendas Masimundo
10 y 11
11 y 12
Jornada Internacional de Educación Superior en América Latina
i
Transamérica Expo Center. San Pablo (Brasil) iunc.net
info@tecnoeventos.org
Simposio Internacional de Cáncer / SAC en cáncer de próstata Asociación Médica Argentina. Buenos Aires (Argentina)
i
ecancerargentina.com
14 Concierto de Ricky Martin Gira “One world” y presentación del disco “A quien quiera escuchar” Velódromo Municipal. Montevideo (Uruguay)
i
20 96
entradasyconciertos.com reduts.com.uy
Estadio Martearena. Salta (Argentina) entradasyconciertos.com compratuticket.com
Take notice / TÓMALO EN CUENTA
16 al 20 i
16 al 19
Ficad: Feria Internacional de la Construcción, Arquitectura y Diseño
Feria Expoactiva Muestra de agronegocios e industria forestal
Fexpocruz. Santa Cruz de la Sierra (Bolivia)
Asociación Rural de Soriano, Ruta Nacional Nº 2, km 255. Mercedes (Uruguay)
fexpocruz.com.bo cascz.org
i
expoactiva.com.uy
19 Concierto de Il Divo Gira “Amor y pasión” Salón Guarayos, Fexpocruz. Santa Cruz de la Sierra (Bolivia)
i
entradasyconciertos.com Cel.: +591 75649023
31 Concierto de Coldplay Gira en la que presentarán el disco “A head full of dreams” Estadio Único de La Plata. Buenos Aires (Argentina)
i
ticketek.com.ar Banco Patagonia
97