Número 25 - año 2 - diciembre 2016 DISTRIBUCIÓN GRATUITA
NAVIDAD
CELEBRANDO JUNTOS
CHECK-IN
TE INVITAMOS A ENVIARNOS TU FOTOGRAFÍA DENTRO O FUERA DE CUALQUIERA DE NUESTRAS AERONAVES, AL CORREO ELECTRÓNICO: editor@lolagroup.com.bo INDICA TUS DATOS PERSONALES Y LA RUTA QUE HICISTE. ¡SERÁ UN BUEN RECUERDO! 1
3
2
4
1
2
3
4
La familia Pradeiro se fue, de su natal Montevideo para pasar algunos días en la hermosa ciudad de Asunción (Paraguay). La familia Herrera se tomó esta pic en el Aerpuerto de Alcantari (Sucre), antes de abordar el avión hacia La Paz (Bolivia) El músico Javier Pacheco, ex integrante de “Los nietos del futuro”, eligió Amaszonas para venir a Bolivia desde Uruguay. El italiano Federico Pagliarini está de vacaciones en Bolivia y disfrutó las rutas de Amaszonas.
CRÉDITOS. Fotografías. Fernando Sandóval, Erika Bayá, Rildo Barba, Fauss Machado, Sergio Chuquimia, Marco Morales, Arte Sano Mutante, Arte Campo, Hotel Camino Real, Gustu Imágenes de internet. shutterstock.com,pressreleases.com, ephotozine.com, corofit.com, telegrafh.com.uk, tplink.com, sucrelife. com, pinterest.com, panchopastori.com, wikiwand.com, chtenie-21.ru, pinknews.co.uk, telegraph.co.uk, images.amcnetworks.com, creativesoulphoto.com, upworthy.com, lainformaciondelsur.com, elpatagonico.com, artelista.com, i.yting.com, wikiwand.com, hechoentelar.blogspot.com, rydin.com, republica.com, lifestylemiami.com, ecoosfera.com, huffpost.com, maidinbarcelona.com
Casa editorial
Consejo editorial: LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA / EDDY LUIS FRANCO. Dirección: FERNANDO LÓPEZ JULIO. Dirección comercial: KATYA FUERTES. Subgerencia comercial: MA. LAURA AGUILERA. Edición: ERIKA BAYÁ y RILDO BARBA. Redacción: ERIKA BAYÁ. Diseño, diagramación y portada: MERCEDES AGUIRRE D. Coordinación: FERNANDO SANDÓVAL C. Textos en inglés: PATRICIO CROOKER. Impresión: SPC IMPRESORES S. A.
8
Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3-424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup
LA MEJOR OPCIÓN PARA SUS VACACIONES The best choice for your holidays
SERGIO DE URIOSTE LIMARINO
Presidente ejecutivo de Amaszonas Executive President of Amaszonas
Nuestra intención siempre ha sido ofrecer el mejor servicio de conectividad aérea con horarios cómodos y tarifas convenientes para cada una de las ciudades y países donde operamos. Para este mes de diciembre ofrecemos un incremento de nuestros vuelos para que usted encuentre en Amaszonas la mejor alternativa para sus viajes de vacaciones. En ese sentido, con nuestra aerolínea Amaszonas Uruguay dispondremos de 10 vuelos diarios entre Uruguay y Argentina, que además conectará Buenos Aires con Montevideo y Punta del Este. Siguiendo con este mismo concepto de conectividad, en el caso de Bolivia llegaremos a ofrecer 24 vuelos diarios entre Santa Cruz y La Paz de ida y vuelta, con vuelos que llegaran cada 30 minutos en algunos horarios. También hemos decidido aumentar nuestras frecuencias a Sucre, Uyuni y Rurrenabaque. En Paraguay, hemos incrementado la cantidad de vuelos entre Asunción y Montevideo a 14 semanales y de Asunción a Santa Cruz a 10 vuelos a la semana. Además de los vuelos de temporada de Asunción a Florianópolis y Punta del Este. De esta manera cerramos este año con una adecuada y mejorada oferta que conecta la región y al destino de sus próximas vacaciones. Diciembre como último mes del año, inmediatamente nos trae a la Navidad, pero es precisamente esta celebración familiar y su magia la que hace que el año pase volando. Nos hace reflexionar sobre lo que hemos luchado, lo que hemos ganado y lo que nos empujará a seguir adelante. Deseo que los mejores sentimientos los acompañen en las celebraciones de fin de año y que el próximo sea de bienestar y prosperidad.
Our goal has always been to offer the best service for flight connections, with good schedules and affordable prices so that you can reach each of the cities and countries where we operate. In December we are increasing the number of flights that Amaszonas offers so that you have better options for your vacations. Thus, with our airline, Amaszonas Uruguay we will have 10 daily flights between Uruguay and Argentina, which will also connect Buenos Aires with Montevideo and Punta del Este. Continuing with this concept of flight connectivity, in Bolivia we provide 24 daily flights between Santa Cruz and La Paz, round-trip, with flights that arrive every 30 minutes during some times of the day. We have also decided to increase our flights to Sucre, Uyuni and Rurrenabaque. In Paraguay, we have increased the number of flights between Asuncion and Montevideo to 14 flights per week and from Asuncion to Santa Cruz to 10 flights per week. These flights are in addition to the seasonal flights offered from Asuncion to Florianopolis and Punta del Este. In this way, we are ending this year with a great and improved supply of flights that connect the region, and connect you to your next vacation destination. As the last month of the year, December brings Christmas to us, and it is precisely this family celebration and its magic that make the year fly by. It gives us a moment to reflect over what we have worked for, what we have achieved and what we are continuing to strive toward in the future. I wish you all the best in this holiday season and that next year may be one of health and prosperity. Have a great trip and happy holidays!!!
Buen viaje y !felices fiestas!!!
COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: DESDE EL EXTERIOR DE BOLIVIA: (591) 2-2179151. EN EL INTERIOR BOLIVIA: 901-10-5500.
Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com
AMAMOS LO QUE HACEMOS NOTICIAS SOBRE LAS ACCIONES DE RESPONSABILIDAD SOCIAL QUE EJECUTA AMASZONAS LÍNEA AÉREA, GRACIAS AL APOYO QUE USTED NOS BRINDA.
APOYAMOS PROYECTO DE LEY PARA PERSONAS CON AUTISMO
Un grupo de padres de familia ha logrado conformar una comisión nacional que impulsa el tratamiento de una ley general para la atención y protección a personas con trastorno de espectro autista. Amaszonas ha decidido firmar una alianza de apoyo a esta comisión, lo que posibilitó la participación y seguimiento a la Primera Asamblea Nacional de tratamiento de este proyecto. Uno de los puntos aprobados es conseguir la socialización de este trastorno que aún es desconocido, y buscar la participación de diferentes entes y profesionales. Estas acciones también serán apoyadas por Amaszonas.
ATENCIÓN MÉDICA GRATUITA EN REYES (BENI)
Durante tres días, brigadas médicas de diferentes especialidades atendieron de manera gratuita a la población de Reyes (Beni) y ciudades aledañas. Los médicos, la mayoría de ellos de la Fundación Arco Iris, fueron trasladados por esta aerolínea en virtud a una alianza de Responsabilidad Social con el municipio de Reyes. Se atendieron más de 500 pacientes en tres días de campaña, tanto en prevención, atención ambulatoria e intervenciones quirúrgicas. Esta acción forma parte del programa “Amamos lo que hacemos” de Amaszonas.
NUESTRA GENTE
LISTOS PARA SERVIR. El personal de oficinas y check-in del Aeropuerto de Amaszonas Uyuni, atiende a los pasajeros que llegan a conocer uno de los destinos más bellos de Bolivia. Están listos para informarte sobre las rutas y servicios de nuestra aerolínea.
11
HEMOS IMPRESO EL ESPÍRITU DEL TURISMO
We print the spirit of tourism Dos años pasan volando y este tiempo no lo sentimos por que estuvo cargado de arduo trabajo y emociones. Concebimos un producto escrito, que va mas allá de una simple revista para aviones, por que se ha impreso en estas páginas el espíritu del turismo. Mostramos lo más simpático de los pueblos hermanos que están unidos por las alas de Amaszonas. Nuestro interés, con cada una de las notas y reportajes, es que sientan la magia de estos lugares que les sugerimos visitar, queremos transmitirles en cada detalle la emoción que también nosotros sentimos al conocerlos. Pero al ser una revista de variedades, también tiene otros sectores de interés, ponemos mucho énfasis en el arte, el medio ambiente, salud, moda, gastronomía, tecnología, todo desde una perspectiva de actualidad. Queremos que el pasajero disfrute tanto la revista, como nosotros al producirla. Este 2017 no nos queremos quedar solo con el material impreso, estamos creando un soporte digital que va a contener toda la información generada hasta hoy y de esta manera llegar a muchos más espíritus alrededor del mundo. Nuestro interés es contribuir desde este espacio a la industria sin chimeneas y mostrar digitalmente la riqueza turística de los destinos de Amaszonas. Sergio de Urioste y Luis Vera, gracias por el voto de confianza, su espíritu emprendedor está impregnado en cada letra. Esto recién empieza, ¡feliz 2017!!!
Two years have passed by flying, and we haven’t really felt the passing of time because we were filled with hard work and emotions. We developed a written product, which is more than just a simple airplane magazine, because on these pages, the spirit of tourism has been printed. We show off the best parts of the sister cities that are united by the wings of Amaszonas. With each of the articles and stories we write, our goals is for our readers to feel the magic of these places that we suggest visiting. We want to give people a detailed feeling of what we felt upon visiting these places. But as a variety magazine, also has other interesting sections, and we put much emphasis on art, the environment, health, fashion, food, and technology and all is done from a current perspective. We want the passengers to enjoy reading the magazine as much as we enjoy producing it. In 2017, we don’t just want to have a printed magazine, and thus we are creating a digital support that will contain all the information we have generated up until today and in that way it will reach many more people around the world. Our interest is to contribute to the industry without smokestacks, and in that way digitally show off the tourism richness of the destinations of Amaszonas. Sergio de Urioste and Luis Vera, thank you for your trust; your entrepreneurial spirit is found in each letter. This is just the beginning; Happy 2017!
Fernando López CEO - Lola Group
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
Renacer, como el ave Fénix To be reborn, like a Phoenix
Según la mitología griega, él ave Fénix, es un pájaro que se consumía por acción del fuego cada 500 años, pero luego resurgía de sus propias cenizas.
According to Greek Mythology the Phoenix is a bird that would waste away in flmaes every 500 years, but would then be reborn from its own ashes.
Llegó diciembre, tiempo de ocuparnos de nuestro interior: de meditar, de sacar adelante nuevos proyectos, de estar con los nuestros en un ambiente pacífico y tranquilo, de acumular fuerzas con miras a un nuevo año. Un coach ontológico, un periodista, una comunicadora, un especialista en desarrollo socioeconómico ambiental y una poeta, nos regalan sus reflexiones, sobre lo que podemos hacer para renacer espiritualmente este fin de año. Re-nacer (así escrito, con guión…) es salir del espacio de confort donde habitamos en el pasado y visitar las zonas inexploradas a tu alrededor, gran posibilidad de hacer lo que no hiciste.
14
December is here; time to take care of our interior self: to meditate, to advance our projects, to be with our people in a peaceful and calm environment, to gather strength for the coming year. An ontological coach, a journalist, a communicator, an economic and environmental development specialist and a poet give us their reflections about what we can do to be spiritually reborn at this end of the year. This is not automatic, and thus, you need to “be” the kind of person capable of taking on this responsibility. Rebirth is not possible if you don’t leave the comfort zone where you currently are.
Notebook / CUADERNO DE NOTAS Esto no es automático, para ello, debes “ser” el tipo de persona capaz de asumir esa responsabilidad. Re-nacer no es posible si no sales de ese espacio de confort que te cobijó hasta ahora, de la misma forma que el vientre materno, no es para siempre, tu espacio de confort ahora ya no es el lugar donde podrás lograr sueños y disfrutar de tu vida. Sal de ahí, vive, hazte uno con los demás y veras que cada día es una nueva oportunidad para nacer de nuevo, aconseja el coach ontológico, Juan Carlos Vacaflor. Para el periodista y artista, Miguel Vargas hay que mirarse interiormente antes de propiciar una nueva ruta en nuestra vida, para asegurarnos de que es la correcta. Con esta introspección, las opciones serán más claras y podremos, al fin, desligarnos del pasado; el verdadero grillete a la frustración y la postergación. La comunicadora Vania Sandoval, dice que si pudiéramos detener el tiempo… otro sería el sentido de la vida. Para ella, la fecha obliga a revisar cómo nos ha tratado el 2016 en todos los ámbitos. Por lo general, hacemos un balance económico, revisamos cómo está nuestra salud, las perspectivas laborales, los cambios en la familia. Sin embargo, a veces olvidamos revisar la dimensión espiritual, el sentido de nuestra vida, la razón que nos mantiene vivos, sea cual sea la religión que profesemos o la creencia que In the same way that the womb is not a place for forever, your comfort zone is not a place where you can reach your dreams and enjoy life. Get out of there, live, join with others and you will see that each day is a new opportunity to be born again, advises ontological coach Juan Carlos Vacaflor. For the journalist and artist, Miguel Vargas, you need to look inside yourself before you can create a new path in your life, to thus make sure it is correct. With this introspection, your options will be clearer and you can, finally, leave the past behind. The real shackles are frustration and neglect. The communicator Vania Sandoval says that if we could stop time…life would take on a different meaning. For her, time requires us to review how life treated us in 2016 in all aspects. In general, we review our economic situation, our health, our jobs, and changes in the family. Still, sometimes we forget to review our spiritual self, the reason for our lives, the things that keep us going, regardless of our religion or beliefs. Spiritual growth requires that we give it 15
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
El crecimiento espiritual amerita un espacio propio de reflexión y evaluación, para lograr la plenitud personal. Spiritual growth deserves its own space for reflection and evaluation, in order to reach a personnel peak.
16
tengamos. El crecimiento espiritual amerita un espacio propio de reflexión y evaluación, para lograr la plenitud personal. Es tiempo de mirarnos y redefinirnos desde todos los ámbitos que nos hacen humanos. Si necesitamos renacer y repensar hacia dónde va nuestro ser intangible, es tiempo de hacerlo. “El espíritu es el resumen divino de nuestra verdadera identidad, no cambia nunca, no nace, ni muere, ni renace; pero a veces simplemente no lo escuchamos, no lo volvemos a descubrir por la prisa de la vida material que nos distrae en la ilusión del mundo... Debemos hacer pausa en cada uno de los 24.000 únicos momentos de cada día y escuchar esa voz que somos nosotros y que es todos a la vez, escuchar a nuestro espíritu y volver a descubrir con él la alegría de vivir” opinó el especialista en desarrollo socioeconómico y ambiente, Jurij Suárez. Para la poeta, Alejandra Barbery es importante en este tiempo, agradecer, perdonar y renovar los sentimientos positivos con el compromiso de vivir día a día con pasión, valorar los instantes, dejar ir las viejas limitaciones para expresarse libre y creativamente.
its own space for reflection and evaluation, in order to achieve a personnel peak. It is time to look at ourselves and redefine what makes us human from all aspects. If we need to be reborn and to rethink where we are going, then it is time to do so. “The spirit is the divine summary of our true identity, it doesn’t change, it isn’t born, it doesn’t die, and it is not reborn. But sometimes we simply do not listen to it, we do not look back to discover it because of the hurry of our material life which distracts us in the illusion of the world…. We should take pause in each one of the 24,000 singular moments of each day and listen to our voice and all of us together listen to our spirits and rediscover with our voice the joy of living” is the opinion of the economic and environmental development specialist, Jurij Suarez. For the poet, Alejandra Barbery it is important at this time of year to give thanks, forgive, and revive our positive feelings with our commitment to living day to day with passion, valuing each moment, leaving behind old limitations in order to allow free and creative expression.
18
DOS AÑOS
... no es poca cosa Two years is not insignificant Llegamos a fin de año y para la revista Amaszonas es motivo de celebración, no solo porque llegó la Navidad, sino porque cumplimos nuestro segundo aniversario como tu entretenimiento a bordo. Han sido 24 meses de producción, más de 2.400 páginas redactadas y miles de ejemplares distribuidos, que todo este tiempo te han acompañado en tus viajes. Estamos felices y satisfechos de brindarte un material para que tu vuelo sea más agradable. Cada día el equipo periodístico de esta revista está pensando en ofrecerte la mejor información, no solo de los sitios turísticos a los que llega esta línea aérea, sino mucho más de lo que estos bellos territorios latianoamericanos tienen para mostrar, como su cultura, su gastronomía, su gente. En todo este tiempo, nos hemos sentido motivados por la increíble respuesta de los pasajeros y este año hemos creado “check-in”, un espacio dedicado al usuario de Amaszonas. Con mucho placer publicamos mes a mes las postales que los pasajeros nos hacen llegar. En este segundo aniversario no podemos dejar de agradecer a la línea área que confía en este equipo de diseñó y redacción, sino a todas y cada una de las empresas que han visto en la revista un espacio importante para mostrar sus productos y servicios. A ellos, también les dedicamos este esfuerzo. Cada número es un nuevo desafío, pero te podemos asegurar que es un trabajo que lo hacemos con pasión, con una sonrisa y descubrimos que este medio nos brinda potencialidades extraordinarias para comunicarnos y mostrar lo mejor de los países que están unidos por las alas de Amaszonas. Nos comprometemos a seguir haciendo nuestro mejor esfuerzo y solo nos queda desearte una !feliz Navidad! y un increíble 2017.
We are arriving to the end of the year and for Amaszonas magazine that is reason for celebration, not only because Christmas is coming, but also because we are celebrating our Second Anniversary as your on-board entertainment. These have been 24 months of production, more than 2,400 pages written and thousands of copies distributed, which have accompanied you on your trips during this time. We are happy and satisfied to provide you with this printed material so that your flight is more enjoyable. Each day, our team of journalists is thinking in providing you better information, not only about tourist destinations reached by this airline, but also much more about what our beautiful lands of Latin America can offer, such as culture, food and people. Throughout this time we have been encouraged by the incredible response from our passengers, and this year we have created “check-in” a space dedicated to the users of Amaszonas. And with great pleasure, monthly we publish the postcards that our passengers send in. On this second anniversary we cannot forget to thank this airline that trusts in our editorial and design team, as well as all the companies that have seen Amaszonas magazine as an important place to show their products and services. It is to them, who we also dedicate this service. Each edition is a new challenge, but we assure you it is a job we due with passion, with a smile and we discover that this media source allows us extraordinary opportunity to communicate and show off the best things offered by the countries which are united by the wings of Amaszonas. We are committed to continuing to give our best and we wish you a Merry Christmas and an incredible 2017! 19
BUENAS NOTICIAS / Good news
JÓVENES INNOVADORES
Young innovators
La publicación internacional MIT Technology Review premió a tres bolivianos y cinco paraguayos con el galardón Innovadores Menores de 35 Años, premio destinado a emprendedores e investigadores tecnológicos con proyectos que impactan en la sociedad. Esta primera distinción, realizada en Santa Cruz de la Sierra, reunió a dos mujeres y seis hombres que son ingenieros, biotecnólogos e informáticos, que han evolucionado rápidamente en sus carreras y han demostrado un alto potencial en temas relacionados con la salud, la seguridad y los negocios. MIT Technology Review, an international publication, awarded three Bolivians and five Paraguayans with the award for Innovators under 35-years of age, a prize given to technology entrepreneurs and researchers for projects with a social impact. This first award, in Santa Cruz, brought together two women and six men who are engineers, bio technicians and researchers, who have advanced quickly in their degrees and have shown a high potential in areas related with health, security and business.
El piloto boliviano Richard Mario Álvarez Arteaga, recibió en Londres el premio Hugh Gordon-Buge Memorial Award, en calidad de héroe, por su excepcional valentía al haber salvado la vida de todos sus pasajeros, cuando el 3 de noviembre de 2014, el vuelo N° 44 de la compañía aérea Amaszonas que viajaba de Rurrenabaque a Trinidad, fue impactado por un ave de gran tamaño, lo que produjo un agujero de dos metros en el ala izquierda del avión. El capitán hizo un esfuerzo sobrehumano para evitar una catástrofe. ¡En hora buena!!!. The Bolivian pilot Richard Mario Alvarez Arteaga, was awarded the Hugh Gordon-Buge Memorial Award in London, as a hero, for his exceptional courage for having saved the lives of his passengers. This had occurred on November 3, 2014, when Flight Number 44 of Amaszonas traveling from Rurrenabaque to Trinidad was hit by a large bird that made a two-meter hole on the left side of the plane. The captain made a superhuman effort to prevent a catastrophe. Great job!
20
PILOTO BOLIVIANO PREMIADO Award to a bolivian pilot
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
Celebrando la Navidad Celebrating Christmas
Por su valor espiritual, su belleza arquitectónica, riqueza e historia, se han convertido en destinos turísticos imperdibles en Sudamérica.
For the spiritual value, the architectural and historical beauty and richness, these are places not to miss in South America.
22
Ya se escuchan los villancicos y los arbolitos decorados por todas partes, anuncian que llegó la Navidad, la celebración más importante para el mundo católico, que conmemora el nacimiento de Jesús, en Belén. Esta solemnidad se celebra el 25 de diciembre también en la Iglesia anglicana, en algunas comunidades protestantes y en la mayoría de las Iglesias ortodoxas. Es un día festivo en muchos países, millones de personas alrededor del mundo, no necesariamente que profesen alguna religión, se reúnen para compartir un día de unión familiar. Para esta fecha tan especial, los invitamos a conocer algunos sitios turísticos de la Iglesia Católica, en Cochabamba, La Paz, Sucre, Santa Cruz de la Sierra, Asunción, Buenos Aires y Montevideo, destinos de Amaszonas.
We already hear carols and decorated trees are everywhere which together announce the arrival of Christmas time, the most important celebration for the Catholic world, which commemorates the birth of Jesus in Bethlehem. This solemn celebration on december 25 is also part of the Anglican Church, some Protestant communities and the majority of orthodox churches. It is a day of festivities in many countries, and millions of people around the world, who may or may not be religious, get together to share a day of family unity. For these special dates, we invite you to learn about some Catholic tourism places in Cochabamba, La Paz, Sucre, Santa Cruz, Asuncion, Buenos Aires and Montevideo, all destinations of Amaszonas.
Notebook / CUADERNO DE NOTAS
VIRGEN DE GUADALUPE. SUCRE (BOLIVIA) Uno de los tesoros más preciados de la Catedral Metropolitana de Sucre es la Virgen de Guadalupe, patrona de esta ciudad boliviana. Se trata de una pintura que el monje jerónimo Fray Diego de Ocaña plasmó con óleo sobre un lienzo en 1601, el manto de este ícono religioso ha ido acumulando donaciones. Tiene alrededor de 12.000 perlas, además de diamantes y esmeraldas engarzadas sobre las chapas de metales preciosos. Sin duda tiene mucho valor espiritual, pero también económico, se dice que es una de las imágenes de la virgen, más ricas del continente, razón por la que solo se la puede visitar en compañía de un guía.
One of the most prized possessions of the Metropolitan Cathedral of Sucre is the Virgin of Guadalupe, patron of this Bolivian city. It is a painting made by Heironymite monk, Friar Diego de Ocaña of oil on cloth made in 1601, this cloak of this religious icon has received donations. It has around 12,000 pearls, as well as diamonds and emeralds mounted on the plate of precious metals. Without a doubt it has great spiritual value, but also an economic one, and they say that it is one of the richest images of the virgin on the continent, which is why you can only visit it with a guide.
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
BASÍLICA DE NUESTRA SEÑORA DE COPACABANA. LA PAZ (BOLIVIA) Ubicada en la turística población de Copacabana, departamento de La Paz, es un edificio de estilo morisco, originalmente era de estilo renacentista y fue construido en 1550, pero reconstruido entre los años 1610 y 1651, con parte de las estructuras que se conservan hoy. Alberga la escultura de la famosa “Virgen de la Candelaria o Virgen Morena”, tallada hacia el año 1580 por el artista indígena Francisco Tito Yupanqui, nieto del Inca Túpac Yupanqui. La basílica posee una imponente belleza y una gran colección de objetos religiosos, conservados en un museo.
Located in the tourist town of Copacabana, in the department of La Paz, it is a Moorish- styled building, originally of a renaissance style that was built in 1550, but rebuilt in 1620 and 1651, with part of the structures that are used until today. It is home to the famous sculpture “Virgen de la Candelaria o Virgen Morena” carved around 1580 by the indigenous artist Francisco Tito Yupanqui, grandson of Inca Túpac Yupanqui. The basilica possesses an imposing beauty and a large collection of religious objects all conserved in the museum.
24
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
CRISTO DE LA CONCORDIA. COCHABAMBA (BOLIVIA) Es una estatua colosal que desde 1987 forma parte del atractivo turístico de la ciudad. Esta imagen de Jesús de Nazaret con los brazos abiertos, es considerada la más grande del mundo, en comparación a sus similares en Brasil y Polonia. Es visible desde cualquier punto de la ciudad. En la cima de la colina hay un mirador donde se ofrecen varios servicios a los visitantes. En la base tiene un pequeño museo que muestra fotos y características de la obra. Al interior, unas escalinatas te permiten llegar hasta los brazos, desde sus ventanas se pueden tomar fotografías panorámicas de la ciudad.
It is a giant statue that has formed part of the tourist attractions of the city since 1987. This image of Jesus of Nazareth with open arms is considered the largest in the world, in comparison to similar statues in Brazil and Poland. It is visible from any point in the city. On top of a hill there is a look out place where various services are offered to visitors. At the base there is a small museum that shows photographs and characteristics of the work of art. Inside, there are stairs that let you reach the arms, and from the windows you can take panoramic photos of the city.
26
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
SANTUARIO NACIONAL CERRITO DE LA VICTORIA. MONTEVIDEO (URUGUAY) Este templo, cuya piedra fundamental se colocó en el año 1919, es de un llamativo color rojizo. En su arquitectura se luce una cúpula y torres espectaculares, es una de las iglesias más vistosas y grandes de Montevideo. Lleva el nombre de Cerrito de la Victoria, por el barrio donde se encuentra, situado en la cima de una elevación de la capital uruguaya. En 1975 fue declarado monumento histórico nacional. Desde 1927 hasta 2002 estuvo dirigido por la orden de los Padres Sacramentinos, actualmente está en manos del clero. Esta iglesia que se puede apreciar desde varios puntos de la capital, es un sitio turístico en Montevideo.
This temple whose base stone was placed in 1919, is attention grabbing for its reddish color. The architecture shows off a cupola and spectacular towers; it is one of the most visited and largest churches in Montevideo. Its name, Cerrito de la Victoria, is taken from the name of the neighborhood in which it is found, located at the peak of elevation of the Uruguayan capital city. In 1975 it was declared as a national historical monument. From 1927-2002 it was under control of the Order of the Padres Sacramentinos, and today is in the hand of the clergy. The church can be appreciated form various places in the capital, and it is a tourist attraction in Montevideo.
28
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
SANTUARIO NACIONAL BASÍLICA DE CAACUPÉ. CAACUPÉ (ASUNCIÓN) Es la principal atracción de la ciudad de Caacupé, ubicada a 59 kilómetros de Asunción, conocida como la “Capital Espiritual de Paraguay”, porque cada 8 de diciembre llegan miles de peregrinos de todo el país para venerar a la Virgen de la Inmaculada Concepción de los Milagros. Fue inaugurada en 1765, funcionó como hospital y fue lugar de recogimiento durante la Guerra del Chaco (1932-35). Cerca de la Basílica se encuentran la antigua capilla y el pozo de la Virgen, que, según la tradición popular, tiene propiedades curativas.
This is the main attraction of the city of Caacupé, located 59 km from Asuncion, and known as the “Spiritual Capital of Paraguay” because on every December 8th, thousands of pilgrims from all over the country arrive to worship the Virgin of the Immaculate Conception of Miracles. It was inaugurated in 1765; it acted as a hospital and was an enlistment center during the Chaco War (1932-35). Close to the basilica there is an ancient chapel and a well of the Virgin, which according to tradition, has curative properties.
30
Notebook / CUADERNO DE NOTAS
MUSEO CATEDRALICIO “MONS. CARLOS GERICKE SUAREZ”. SANTA CRUZ DE LA SIERRA (BOLIVIA) Ubicado en la Basílica Menor de San Lorenzo, este espacio, el más rico del templo, guarda en sus cuatro salas cuatrocientos años de la cultura religiosa del departamento de Santa Cruz. Atesora una valiosa colección de arte sacro con objetos tallados en maderas preciosas, ornamentos litúrgicos, platería y pinacoteca. Entre los elementos más preciados se encuentra una custodia de plata del año 1603, un sagrario de pelícano y la casulla que el papa Juan Pablo II dejó cuando visitó Santa Cruz en mayo de 1988.
Located in the Basilica Menor de San Lorenzo, this space, the richest of the temple, holds in her four rooms the 400 years of religious culture of the department of Santa Cruz. It holds a valuable collection of sacred art made of up objects carved in precious woods, liturgical ornaments, silversmith objects and artwork. Among the most precious of the object is a silver monstrance from 1603, a sanctum of pelican and a chasuble that Pope John Paul II left when he visited Santa Cruz in 1988.
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
CATEDRAL METROPOLITANA BUENOS AIRES (ARGENTINA) Esta imponente catedral, ubicada frente a la Plaza de Mayo, en 1593 fue una capilla de adobe, desde entonces cambió su infraestructura seis veces a causa de inundaciones, incendios, la precariedad de los materiales y defectos estructurales. La construcción definitiva comenzó en 1752 y concluyó 100 años después, con el estilo griego que tiene actualmente. En 1822, los franceses Próspero Catelin y Pedro Benoit diseñaron la fachada, cuyas 12 columnas simbolizan a los doce apóstoles de Jesús de Nazaret. El interior tiene naves, capillas laterales y un crucero que se halla bajo una impresionante cúpula que alcanza los 41 m de altura.
This imposing Cathedral, located across from the Plaza de Mayo, was, in 1593 an adobe chapel, but since then the infrastructure has changed six times due to floods, fires, and the precariousness of the materials and structural defects. The final construction began in 1752 and was finished 100 years later in the Greek style it has now. In 1822, the Frenchmen, Próspero Catelin y Pedro Benoit, designed the facade whose 12 columns symbolize the 12 apostles of Jesus of Nazareth. The interior has vessels, lateral chapels, and a cross that is found beneath an impressive cupola that is 41 meters in height.
32
Pandora’s box / CAJA DE PANDORA
Bienvenidos los memes Welcome memes
La Navidad, el nuevo año, todas las fechas relevantes, son motivos para que surja un meme, esos mensajes digitales que han desplazado a las tarjetas de papel.
Christmas, the new year, all relevant dates, are reasons for a meme, those digital messages that have displaced paper cards. Desde que los teléfonos inteligentes se han convertido en nuestros aliados imprescindibles, la forma de felicitar en Navidad y otras fechas festivas, ha ido variando irremediablemente. Atrás quedaron las cartas, las postales navideñas o incluso el no tan lejano sms. WhatsApp y el resto de redes sociales de mensajería instantánea, ha suplido a todo lo anterior, ahora ya no es necesario ir a correos para enviar nuestros saludos, con solo hacer un clic felicitamos a un gran número de amigos, de manera graciosa y original. Con los memes, los saludos navideños ya no son tan formales como antes, los autores hacen volar su creatividad utilizando frases y personajes ocurrentes. Las redes sociales se vuelven entonces en un hervidero de mensajes cargados de humor y donde cualquier hecho que suceda con cierta relevancia se convierte en objeto central y amigos y familiares no tardan en hacerse eco y llenarnos el WhatsApp con toda esta información.
Every since smart phones have become our most needed ally, the way to wish someone a Merry Christmas (or other festivity) has been forever changed. The letters, cards, and even sms have been left behind. WhatsApp and the rest of instant messaging on social media have replaced all the earlier ones, and now it is not necessary to go to the post office to send our greetings. With just a click, we can send greetings to a great number of friends, and do it in a fun and original way. With memes, Christmas greetings are not as formal as they used to be, and the authors can be very creative using common phrases and popular characters. Social media has thus become a swarm of messages full of humor and where any event that has relevance can become a central point for family and friends to see and share and fill-up WhatsApp with all this information. A meme is a technical term that applies to 33
CAJA DE PANDORA / Pandora’s box
Un meme es el término técnico con el que se llama a una especie de modas, recurrentes en Internet. Es una idea que conjuga imagen y texto, que puede evolucionar y que es tremendamente viral. Puede ser un video, una foto o un collage. Según los expertos, un meme normalmente no se crea, si no que surge a partir de mutaciones de otros memes o a partir de cosas que nunca pensaríamos que pudieran convertirse en uno, como un vídeo, un cuadro, un personaje. Con todas las aplicaciones disponibles para elaborarlos, todos somos potenciales autores de memes, sin embargo también existen páginas de comunidades donde se los puede descargar. Seguramente antes de que empiece la Navidad y llegue el próximo año, ya estaremos recibiendo los primeros memes alusivos a la fecha en nuestros teléfonos y muchos de ellos nos arrancarán más una carcajada.
34
a certain fashion on the Internet. It is an idea that joins an image and text that can evolve and is extremely viral. It can be a video, a photo or a collage. According to the experts, a meme is not normally created, but instead is formed from mutations of other memes or from things that we thought would never turn out this way, like a video or painting. With all the applications available for making them, we are all potential authors, but there are still pages of communities where you can get them. Most certainly before Christmas begins we will be getting the first memes referring to the date, and they will show up on our phones and many of them will get us laughing.
Personajes animados de series de TV, películas, animales y cuanto ser sea útil para un mensaje, se puede convertir en un meme. Animated characters from TV, movies animals and anything else useful, can be converted into a meme.
Pandora’s box / CAJA DE PANDORA
En internet hay una gran oferta de aplicaciones generadoras de memes, es cuestión de descargarlas y hacer volar la imaginación.The Internet has a wide supply of applications that generate memes, it is just a question of downloading them and using your imagination.
Un meme no se limita a una foto, puede ser un vídeo, un collage. Es una idea que surge a partir de un tema, para que se convierta en un mensaje viral. A meme is not limited to a photo; it can be a video, a collage. It is an idea that comes from a topic and turns into a viral message.
CAJA DE PANDORA / Pandora’s box
LIBERA TUS LIBROS
Free your books
Con seguridad todos tenemos en casa estantes con libros que ya hemos leído y que se quedarán allí para siempre. Pensando en que te gustaría compartirlos, existe una iniciativa en internet, una comunidad de usuarios, que pone sus libros a disposición de otros, llamada BookCrossing. Esta actividad que se traduciría como “cruzando libros”, es la práctica de dejarlos en lugares públicos para que los recojan otros lectores, que después harán lo mismo. Para hacerles seguimiento, la idea es registrarlos en una plataforma gratuita en internet (www.bookcrossing. com), lo que sirve para que lectores de diferentes destinos los encuentren. Si pillas un libro liberado, con un número de identificación, entras a la web, escribes el código que tiene el libro y anotas donde lo has encontrado y cuando lo leas, lo vuelves a dejar. Te habrás convertido en un “becero” o “becera” que es como se conoce a los practicantes de esta tendencia. 36
Most certainly all our houses have bookshelves filled with books we have already read and that will just sit there forever. Knowing that you would like to share them, there is an Internet program making a community of users that helps people put their books out to be shared with others, and it is called BookCrossing. This activity is the practice of leaving books in public places so that they can be gathered by other readers, and after reading them, they will do the same. To follow them, the idea is registered on a free Internet site (www.bookcrossing. com), which gives readers different locations. If you find a book, with an identification number, you go onto the web and write the code, and then you provide information about where you found it, and where you will leave it. Participants are called catchers and releasers (of the books).
Esta idea que nació en Estados Unidos en 2001 tiene la consigna de las 3 erres: Read (lee), Register (regístralo) y Release (Libéralo) . This idea began in the USA in 2001 and is known for the 3Rs: Read, Register, Release.
Pandora’s box / CAJA DE PANDORA
LUCES QUE ADORNAN EL CIELO Fireworks in the sky
Los fuegos artificiales, que se han convertido en un elemento indispensable para celebrar los grandes acontecimientos, tienen su origen 200 años antes de Cristo. Todo comenzó con un bambú lanzado al fuego en China. Al expandirse el aire en el interior, explotó. Los aldeanos decidieron que era un buen modo de ahuyentar a los espíritus. Siglos después, un alquimista chino combinó azufre, carbón y salitre y le prendió fuego. Cuanto más oxígeno tenía el salitre, mayor era la explosión. En 1295, Marco Polo llevó este invento a Europa y desde allí se expandió al mundo entero. Fireworks, which have become a required part of any major celebration, trace their origin to 200 BC. It all began with a bamboo launching fire in China. As the air in the interior expanded, it exploded. The townsfolk decided that it was a good way to scare off the spirits. Centuries later, a Chinese chemist combined sulfur, carbon and saltpeter and lit it on fire. The more oxygen that was contained in the saltpeter, the greater the explosion. In 1295, Marco Polo took this invention to Europe and from there it expanded to the rest of the world.
CRÓNICA DE VIAJE/ Art / Chronic travel ARTE Y CULTURA and culture
Regalos hechos a mano Handmade gifts Habilidosos artesanos de La Paz y Santa Cruz (Bolivia) crean objetos únicos. El obsequio especial en estas fiestas.
Talented artisans from La Paz and Santa Cruz (Bolivia) create singular objects. A special gift for the holidays.
38
En esta época en que las tiendas están abarrotadas de cosas fabricadas en serie, los regalos hechos a mano se convierten en detalles que a todos nos gustaría recibir. Una opción para encontrar piezas únicas con esas características es Arte Sano Mutante en La Paz (Bolivia), un lugar donde se elabora, entre muchas otras cosas, muñecos personalizados: tu artista favorito, tu pareja , tus padres, ! lo que se te ocurra !, la habilidad de los diseñadores Gabriela Carreón y Leonardo Romero, no tiene límites. Una de sus fuentes de inspiración es el folklore y la cotidianidad boliviana, como
In this time when the stores are stuffed with items made massively, handmade gifts become the detail that we are all happy to receive. One option for finding such singular pieces is Arte Sano Mutante in La Paz (Bolivia) a place where (among many other things) personalized dolls are made: your favorite entertainer, your spouse, your parents…whatever you want! The talent of the designers, Gabriela Carreón and Leonardo Romero, is limitless. A source of their inspiration is folklore and everyday Bolivia, such as cholitas, llamas, and diablada and morenada dancers. They also make decorative items such as pillows, cups,
ARTE Y CULTURA / Art and culture las cholitas, llamitas, bailarines de la diablada o la morenada. También elaboran artículos decorativos como cojines, tazas, poleras, postales, bolsos, mochilas, móviles. Todo un derroche de creatividad que conjuga en una sola pieza, el diseño, la costura, el bordado y la ilustración. Si buscas el regalo perfecto en Santa Cruz de la Sierra, no puedes dejar de visitar ArteCampo, un sitio que ha reunido en un solo lugar los objetos que realizan a mano, más de 500 mujeres indígenas de varias etnias del Departamento de Santa Cruz. El lugar es simplemente mágico, allí se pueden encontrar tejidos y cerámica del Chaco, tallados en madera de la Chiquitania, bordados de San Antonio de Lomerío, muñecas de chala (hoja) de maíz de Vallegrande, hamacas en hilo natural y cajitas pintadas por niños de Guarayos, bolsos de fibras rústicas ayoreas, sombreros de jipi japa de Buena Vista, entre muchos otros objetos, con un acabado impecable, que además han revalorizado las artesanías de los grupos étnicos guaraníes, guarayos, chiquitanos y ayoreode del oriente boliviano. Al comprar uno de estos regalos harás feliz a dos personas, a la que recibirá el obsequio y a la que lo ha elaborado.
Las piezas de cerámica, elaboradas a mano son únicas y diferentes. The pieces of ceramics, elaborated by hand are unique and different.
Muñecas elaboradas en hoja de maíz, son típicas de la zona de Vallegrande. Dolls made from corn leaf, are typical of the Vallegrande area.
40
shirts, postcards, bags, backpacks, and cell phone cases; a fine display of creativity that comes together in one piece, the design, the sewing the embroidery, and the drawing. If you are looking for the perfect gift in Santa Cruz, you must visit ArteCampo, a place that brings together items made by hand, by more than 500 indigenous women from various ethnic groups from the Department of Santa Cruz. The place is simply magical. Here your can find weavings and ceramics from the Chaco, carved wood from the Chiquitania, embroidery from San Antonio de Lomerio, corn husk dolls from Vallegrande, natural fiber hammocks and painted boxes from Guarayos, rustic fiber bags from Ayorea, jipi japa hats from Buena Vista and many more products, all with an impeccable finish, that have been revalued by the artisans of different ethnic groups such as Guaranies, Guarayos, Chiquitanos and Ayoreode of eastern Bolivia. Buying one of these gifts will make two people happy, the receiver of the gift and the person who made it.
TENDENCIA GLOBAL / Global trend
LAS LUCES Y EL WIFI The Lights and Wi-Fi
Aunque parezca algo descabellado, las luces con las que decoramos nuestros arbolitos en Navidad pueden hacer que el wifi se vuelva más lento, así lo confirmó a la BBC, el organismo independiente que regula las comunicaciones en el Reino Unido, Ofcom. El informe dice que las interferencias, provienen de distintos dispositivos electrónicos que están en pleno funcionamiento, como los aparatos para monitorear a los bebés, los microondas o las luces de Navidad, en esta época. Por esa razón, para chequear el estado de la banda ancha en una casa, Ofcom lanzó la aplicación, Wi-Fi Checker, que mide las señales inalámbricas para determinar si los datos están fluyendo sin interrupción desde los routers a los teléfonos celulares y a las tabletas. La app ofrece consejos para ayudar a los usuarios a detectar cuál podría ser la causa que desacelera la velocidad del wifi y ofrece recomendaciones para que pueda mejorar la conexión. Although it seems strange, the lights we use on our Christmas trees can make our Wi-Fi slower. This has been confirmed by the BBC, the independent organization that regulates communications in the United Kingdom, Ofcom. The study says that the interferences come from the various electronic devices that are functioning like the baby monitor, microwave and, at this time of year, the Christmas lights. For that reason, to help check the bandwidth in your house, Ofcom launched an app, Wi-Fi Checker, that measure the wireless signal to determine if data is flowing from the routers to cellphones and tablets without interruption. The app offers advice to users to figure out what might be causing the slow Wi Fi speed, and offers advice to improve the connection.
42
10 AÑOS DE EXPERIENCIA EN ABERTURAS DE PVC Y PROTECCIÓN SOLAR TECNOSUISSE formada por el ingeniero suizo, Markus Rüegg y el arquitecto boliviano, Guido Bravo, es una empresa que hace 10 años viene innovado en el mercado de la construcción, con la fabricación e instalación de aberturas de PVC de alta prestación, con tecnología y diseño europeo. Ofrece soluciones de calidad en puertas, ventanas y toldos de protección solar. Estos productos brindan un mayor hermetismo y aislamiento acústico y térmico. Debido al servicio profesional que brindamos, la calidad de nuestros productos, la eficiencia de nuestro trabajo y la confianza de nuestros clientes, nos hemos convertido en la empresa líder del mercado nacional en este rubro. Al convertirnos en business partner de la multinacional suiza STOBAG, damos soluciones de protección solar horizontal y vertical. LO MÁS AVANZADO EN AISLAMIENTO ACÚSTICO Y TÉRMICO Los principales beneficios de nuestras aberturas son hermetismo, aislamiento térmico y acústico. Para que una ventana tenga un buen nivel de aislamiento debe ser impermeable al aire y eso se consigue con perfilería técnicamente diseñada por Tecnocom (Argentina); herraje adecuado, fabricado por Rotofrank (Alemania). A esta perfilería se suma un excelente vidrio de alta calidad elaborado por la empresa Vasa (Argentina) con control solar y protección de rayos UV. El aislamiento térmico se consigue con un polímero de vinilo PVC, que es un material no conductor de temperatura, logrando así reducir el costo energético hasta en un 70%. Un buen aislamiento térmico mantiene la temperatura estable en un espacio cerrado contribuyendo al bienestar y a la salud de las personas que habitan en el lugar. El aislamiento acústico se logra mediante el doble vidriado (DVH) alcanzando valores superiores a los 45 decibeles, situación que garantiza un resguardo contra el ruido en las condiciones más extremas.
Arriba: casa unifamiliar Colinas del Urubó. Izquierda: casa unifamiliar Las Palmas. Al lado: Markus Rüegg, copropietario de Tecnosuisse. Primera página: edificio Itati, Barrio Urbarí en Santa Cruz de la Sierra.
COLORES Y FOLIADOS De acuerdo a la elección del cliente, ofrecemos colores blanco, grafito y también simil al nogal y tajibo. Estas imitaciones de madera con sus vetas y texturas proporcionan al ambiente la calidez que esta brinda, con las ventajas que aporta el PVC.
acrílicas impermeabilizadas y sintéticas. Estos sistemas de facil montaje y mantenimiento, permiten mayor aprovechamiento de espacios como terrazas, balcones y áreas sociales.
DETALLES TÉCNICOS TECNOSUISSE brinda asesoramiento en detalles técnicos para la adecuada instalación de las aberturas. En la instalción se utilizan tornillos de la marca alemana Spack, que se adhieren a las superficies como hormigón, madera, ladrillo, sin la utilización de tarugos. SISTEMA DE PROTECCIÓN SOLAR TECNOSUISSE ofrece sistemas de protección solar enrollables horizontales y verticales, con accionamiento automático o manual. Se confeccionan toldos a medida con telas
Barrio Jenecherú, Calle 2 No. 10 Santa Cruz de la Sierra, Bolivia Telf.: +591 (3) 341-7770 admin@tecnosuisse.com | www.tecnosuisse.com
CAJA DE PANDORA / Pandora’s box
AÑO DEL GALLO ROJO Year of the rooster
Falta muy poco para que el desordenado Mono de Fuego cumpla su ciclo y abra paso el 2017 al Gallo Rojo de Fuego Yin. El día del Año Nuevo Chino se celebra el 28 de enero y representa el año 4715 para este calendario. Dice la teoría, que el Gallo es un metal femenino, afín con el oro, las piedras preciosas o las joyas. El décimo animal de los doce del zodiaco chino, está relacionado también con el otoño, una época de cosecha. Con estos elementos, predicen los astrólogos que para el nuevo año, la energía de este Gallo apunta a grandes discusiones y mezquindades, a fenómenos autoritarios y dominantes. Pero en su esencia, el Gallo es diplomático y sus intenciones son lograr la paz, aunque esta sea frágil e inestable. La naturaleza del Gallo es el Metal, pero este año estará conectado con el Fuego, y el metal le teme al fuego, ya que son elementos opuestos, por lo tanto, para la mayoría de la gente la suerte estará mezclada, habrá buenas y malas noticias. Esperemos que para todos, sean más buenas que malas.
46
There is little time remaining for the Year of the Monkey to complete its cycle and to open the path to the Year of the Rooster. Chinese New Year 2017 will be celebrated on January 28, and it will be the year 4715 on this calendar. According to theory, the Rooster is a feminine metal, which goes with gold, precious stones and jewels. The 10th animal of the 12 of the Chinese Zodiac is related with autumn, and the time of harvest. With those elements, the astrologers predict that 2017 will have the energy of the rooster which points to large arguments and meanness, to authoritarian and dominate phenomena. But in its essence, the Rooster is diplomatic and its intentions are to achieve peace, although it may be fragile and unstable. The Rooster is inherently metal but this year it is connected to fire and as metal is afraid of fire (because they are opposite), this year will be one of mixed luck for most people; there will be good and bad news. For everyone, we hope the good outweighs the bad.
EN LA BITÁCORA / On the blog
El lado oscuro de la Navidad
The dark side of Christmas
Mientras que para unos todo es paz, amor y abundancia, para otros el consumismo, los problemas familiares, las pérdidas y la soledad causan sensación de tristeza y frustración.
While for some, all is peace, love and plenty, for others it is consumerism, family problems, losses and loneliness that cause a sensation of sadness and frustration.
Mucho antes del 25 de diciembre, las tiendas se llenan de mensajes navideños, los arbolitos, adornos y lucecitas de colores inundan las calles, la publicidad incita a comprar. Al acercarse esta fiesta de carácter religioso, en todas las ciudades y poblaciones, la locura colectiva se incrementa, todos quieren llegar ese día con regalos para sus seres queridos. Para algunos todo es paz, amor y abundancia, pero para otros esta fecha es motivo de fastidio, angustia, aburrimiento o quizás malos recuerdos. En el fondo, algo de frustración ya que las diferencias entre riqueza y pobreza 48
Well before December 25th, the stores fill with Christmas messages, the trees, decorations and colorful lights fill the streets, and publicity calls upon you to buy. As this religious holiday grows closer, in all the cities and towns, the collective craziness increases as everyone wants to arrive to this day with presents for their loved ones. For some, everything is peace, love and plenty, but for others this date is reason for annoyance, worry, boredom and maybe bad memories. In the end, there is some frustration due to the growing difference between the rich and the
Al haberse convertido la Navidad en una fiesta donde la felicidad acaba en las tiendas, han nacido movimientos anticonsumo que promueven no comprar nada en estas fechas. As Christmas has become a holiday where happiness is found in stores, anti- consumerism movements have been born to promote a rejection of purchasing during these dates.
se incrementa, la felicidad de algunos contrasta con una realidad en la que en lugar de la paz reinan las discusiones familiares, la soledad, el consumismo, los balances insatisfactorios y la ingestión excesiva de comida y bebida. Todos ellos, males asociados a esta fecha. Las urgencias de los hospitales se llenan de heridos por accidentes, peleas, infartos y hasta intentos de suicidio. Quizás la crítica más obvia y extendida sea la del consumismo, a raíz de esto han nacido grupos poor. The happiness of some is contrasted with the reality that instead of peace for some there is family discord, loneliness, consumerism, unhappiness and indigestion from food and drink. All of these issues are associated with this date. Hospital emergency rooms are filled with wounds caused by accidents, fights, heart attacks and suicide attempts. Perhaps the most obvious and widespread criticism is that of consumerism, and because of this groups have been formed such as the
EN LA BITÁCORA / On the blog
Para pasar una Navidad tranquila, debemos priorizar las cosas positivas sobre las negativas y celebrar la vida. To have a calm Christmas, we should prioritize the positive things over the negative and celebrate life.
50
de crítica como el Movimiento de Resistencia a la Navidad que en su página web The Christmas Resistance Movement, llama a boicotear la Navidad. Navidades sin compras, es otra agrupación propuesta por unos cristianos menonitas canadienses que, como su nombre indica, proponen no comprar nada. Como estos hay varios movimientos anticonsumistas en varios países. “El consumismo ha devorado gran parte de nuestras actividades cotidianas y de lo que debieran ser nuestros sentimientos más personales. Cuando la Navidad se torna en confundir lo que uno es, con lo que uno tiene y lo que uno muestra, con lo que uno vale, estamos en presencia de un problema”, dijo a la BBC Mundo el psiquiatra y dramaturgo argentino, José Eduardo Abadi. Cuando todo esta bien entre las familias la Navidad es una fiesta de encuentro, pero no siempre ocurre así. Los divorcios, las separaciones, los conflictos no resueltos, los desencuentros causan ansiedad, bajón anímico y depresión. Si se suma a ello la falta de dinero, pone a muchos padres e hijos en situaciones de tristeza, convirtiéndose el fin de año en una fecha conflictiva. Ante ese panorama ¿cómo pasar una feliz Navidad?, el consejo es disfrutar todo lo bueno que tenemos, celebrar el hecho de estar vivos, la amistad, el trabajo. Poner en la balanza también las cosas positivas y no concentrarse solo en las negativas, dejar los balances del año para otro momento y no precisamente para esa noche. Es importante pensar que todo en la vida, tiene solución.
Christmas Resistance Movement which uses its website to call for a boycott of Christmas. Christmas without purchases is another group made up of Mennonite Christian Canadians who, as their name says, propose not buying anything. And there are various other anti-consumerism groups in other countries. “Consumerism has devoured a great part of our daily activities and what should be our most personal feelings. When Christmas confuses who you are with what you have and what you show off with what you are worth, well, then we know we have a problem,” said the psychiatrist and playwright from Argentina Jose Eduardo Abadi, to the BBC World. When all is going well within a family, Christmas is a celebration of coming together, but that does not always happen. The divorces, separations, unresolved conflicts and estrangement cause anxiety, bad moods and depression. Adding to that is a lack of money, which puts many parents and children into sad situations, making the end of the year a conflictive time. So then, how can you have a merry Christmas? The advice is to enjoy all the good that you have, celebrate being alive, with friends and work. Make a balance of the positive things and not focus on just the negatives, and try to leave your balancing of the year for another night. It is important to remember that everything in life has a solution.
VIVIR BIEN / Live well
ELLOS Y EL PAPILOMA
Papillomavirus and guys
El virus del papiloma humano (VPH) es una causa muy importante de morbilidad y mortalidad en el mundo. Aunque la mayoría de la cepas deja el organismo sin causar daños, 13 de 100 provocan los cánceres de cuello uterino, vagina y ano, al igual que determinados tumores malignos en la vulva, en la región orofaríngea y en el pene. ¿En el pene? Sí, allí mismo. Muchos hombres creen que el virus solo ataca a las mujeres, pero el VPH también puede afectarlos a ellos. Se transmite mediante las relaciones sexuales, anales, orales y por el contacto de la piel. Un varón solo podría saber que está contagiado si desarrolla verrugas visibles en el área genital. Sin embargo, es más usual que no presente síntomas aunque esté infectado. En cuanto a la prevención, se recomienda vacunar a adolescentes y jóvenes, varones y mujeres, antes de que comiencen a tener relaciones sexuales. ¡Ah! Cabe destacar que el condón no es 100 % seguro porque solo protege el área que cubre. Hay que tener cuidado. The human papillomavirus (HPV) is an important cause of sickness and death in the world. Although the majority of strains of the virus leaves the body without causing harm, 13 of 100 cause uterine, vaginal and anal cancers, as well as some malignant tumors in the vulva, in the tissues of the oropharynx, and the penis. In the penis? Yes, there too. Many men think that the virus only attacks women, but HPV can also affect them. It is transmitted through sexual relations, anal, oral and skin contact. A man can only know if he is infected if warts are visible in the genital area. Still, it is more common that no symptoms are present even though infection has occurred. For prevention, it is recommended vaccinating adolescents and young people, male and female, before they start having sexual relations. Oh, and it is worth mentioning that a condom is not 100% safe, because it only protects the area it covers. You need to be careful. 52
MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world ASISTENTE MÉDICO
La compañía Pillo Health ha creado el dispensador de pastillas más extravagante e interesante que existe hasta la fecha. Este robot que actúa como un asistente de salud personal, puede almacenar la medicación y vitaminas de varios miembros de la familia a la vez.
MEDICAL ASSISTANCE
The company Pillo Health has created the most extravagant and interesting pill dispenser ever seen. This robot acts like a personal health assistant, able to house medicine and vitamins of various members of the family at once.
¡Lo último! The latest!
Sin duda la tecnología cada vez nos sorprende y nos facilita la vida. Te contamos lo nuevo de la industria.
Without a doubt, technology always surprises us and makes our lives easier. Here we will tell you about new items in the industry.
EMBARAZOS SIN NÁUSEAS
Este dispositivo de Relief band se coloca en la muñeca, y a través de pulsaciones, estimula el sistema nervioso para aliviar las náuseas. El dispositivo, que está dirigido a embarazadas y a viajeros, usa puntos conocidos en acupuntura. Ya está a la venta en el sitio reliefband.com y en Amazon Estados Unidos.
PREGNANCY WITHOUT NAUSEA
This medical band, Relief ,is worn on the wrist, and through pulses, it stimulates the nervous system to alleviate nausea. This tool, which is marketed to pregnant women and travellers, uses known acupuncture points. It is already on sale at the website reliefband.com and on Amazon in the USA.
TRANSPORTABLE
Si vives de viaje, ahora es posible transportar tu router wifi donde sea. El TP-Link M5250 es compacto, tiene una buena batería recargable para más de seis horas y se pueden conectar hasta 10 usuarios al mismo tiempo.
TRANSPORTABLE
If you live travelling, now it is possible to take your Wi-Fi router where you go. The TPLink M5250 is compact, has a good rechargeable battery that lasts more than 6 hours and can connect up to 10 users at once.
56
Technological world / MUNDO TECNOLÓGICO PEQUEÑO ESPÍA
El PD-100 Black Hornet, es un dron que cabe en la palma de tu mano y porta la más avanzada tecnología disponible para obtener información y pasar inadvertido gracias a su pequeño tamaño y motores eléctricos que lo hacen prácticamente inaudible e invisible. Ofrece alta capacidad de inteligencia, vigilancia y reconocimiento para el apoyo a las fuerzas armadas en operaciones o misiones críticas.
LITTLE SPY
The PD-100 Black Hornet is a drone that fits in the palm of your hand and which has the most advanced technology available for getting information. Also, it can go unnoticed thanks to its small size and electric motors that make it practically silent and invisible. It offers a high level of intelligence, vigilance and recognition to support the armed forces in critical missions and operations.
VIAJERA
La nueva Leica Sofort, esta hecha para tomar instantáneas al más puro estilo Polaroid, su diseño es distintivo de esta marca y sus 3 colores (menta, naranja y blanco) serán un accesorio ideal para llevar de viaje.
TRAVELLER
The new Leica Sofort is made to take instant picture in the purest style of Polariod, with a design distinct from this brand and its 3 colors (mint, orange and black), will be an ideal accessory for travel.
SOBRE RUEDAS / On wheels
LIBERTAD AL VOLANTE Freedom at the wheel
San Pedro de Atacama (Chile), fue la ciudad elegida para la presentación del CS15, el nuevo modelo “todocamino” de la empresa automotriz Changan, la firma china de mayor venta en el mundo. El lanzamiento para la región se realizó en conjunto entre Bolivia y Perú, países donde la automotriz asiática tiene presencia y donde en 2015 vendió más de 4.800 unidades. El CS15 completa la gama SUV, posee un diseño moderno y juvenil que va acorde con la nueva plataforma de la firma en términos de equipamiento, tecnología y seguridad. “Este SUV es el vehículo ideal para los que buscan movilizarse libremente entre sus labores diarias y salir a disfrutar de la aventura, es decir, un modelo versátil, con el equipamiento y performance que superará las expectativas de quienes lo conduzcan”, manifestó la Brand Manager de Changan para Bolivia, Brenda Arriaza. El motor del CS15 llega con tecnología BlueCore de 1.5L de 16 válvulas y 4 cilindros VVT, un motor potente, silencioso y limpio. Su consumo en carretera alcanza los 16.7 km/l. En Bolivia, Imcruz es la representante de Changan y anunció que importará la versión más equipada del CS15, disponible en siete colores.
58
San Pedro de Atacama (Chile) was the city selected for the presentation of the CS15, the new “all-road” model from the Changan automobile company, the Chinese company with the best sales in the world. The regional launch was held with both Bolivia and Peru, countries where this Asian company has offices and where since 2015 it has sold more than 4,800 units. The CS15 is in the SUV category, has a modern and youthful design that is in line with the new platform offered by this company in terms of features, technology and security. “This SUV is the ideal vehicle for those who look to freely move between daily work and getting out to enjoy adventure, which is to say that it is a versatile model with features and performance that surpass drivers’ expectations,” said Brenda Arraiza, Bolivian Brand Manager for Changan. The motor of the CS15 comes with BlueCore technology of 1.5L of 16 valves and 4 cylinders VVT, a potent, quiet and clean motor. On the highway, its fuel efficiency reaches 16.7 km/l. In Bolivia, Imcruz represents Changan and it announced that it will import the fully-loaded model of the CS15, available in seven colors.
ESTILO DE VIDA / Lifestyle
EL PODER DE SENEGAL The power of Senegal
En los 80, la modelo Iman llevó la lucha por la igualdad racial a las pasarelas y en los 90 Naomi Campbell elevó esta reivindicación a las esferas más altas de la moda. Ahora, en Francia, surgió otra aliada en las filas de este black power: la senegalesa Khoudia Diop, que tiene a los “fashionistas” atentos a sus cuentas en las redes sociales por los maravillosos trabajos en los que ha participado. La “diosa de la melanina”, como ella misma se define en Instagram, ha revelado que el tono de su piel era objeto de burla de niña, pero hoy día, asegura, que no tiene en cuenta lo que piensan los demás y se muestra tal como es. 60
In the 80’s, the model Iman brought the fight for racial equality to the runways and in the 90’s Naomi Campbell took this vindication to the highest reaches of fashion. Now, in France, there is another alley in the ranks of black power: the Senegalese Khoudia Diop, who has caused fashionistas to be attentive to social media for the marvelous works she has participated. The “Melanin Goddess” as she calls herself on Instagram, has reveled that the color tone of her skin was subject to teasing by other kids, but today she says, she doesn’t care what others thinks, and she shows herself as she is.
Lifestyle / ESTILO DE VIDA
ESTILO DE VIDA / Lifestyle
Se acabó el amor
The end of love Hollywood tuvo parejas que parecían ser eternas y ejemplares.
Hollywood had couples that seemed eternal and exemplary.
Dicen que en esta vida todo acaba y los amores en Hollywood no son la excepción. Hace poco, Angelina Jolie le pidió el divorcio a Brad Pitt tras 11 años de relación. La actriz alegó diferencias irreconciliables, pero no hizo referencia a ningún aspecto de tipo económico, cosa común entre los famosos (y también entre los mortales comunes y corrientes). A continuación, conoce los divorcios más comentados de Hollywood. They say that everything in life ends and the loves found in Hollywood are no exception. Recently, Angelina Jolie filed for divorce from Brad Pitt following 11 years together. The actress cited irreconcilable differences, but made no specific reference to anything economic, which would have been common among famous couples (and also among regular people). Below find out about the most discussed divorces in Hollywood.
62
CAMBIO DE SEÑORA
Antes de estar casado con Angelina Jolie, Brad Pitt lo estuvo con Jennifer Aniston. Parecían hechos el uno para el otro y sus fans los adoraban por la forma en que manifestaban su amor públicamente. Hasta que un día él puso sus ojos en Angelina mientras filmaban Señor y señora Smith (2005). Los rumores de que eran amantes se volvieron cada vez más fuertes y evidentes hasta que Aniston pidió el divorcio.
CHANGE OF WIFE
Before marrying Angelina Jolie, Brad Pitt was married to Jennifer Aniston. They seemed to be made for one another and their fans loved how they showed their mutual love in public, up until the day he set his eyes on Angelina Jolie while they were filming Mr. and Mrs. Smith (2005). The rumors that they were lovers became stronger and clearer, until Aniston asked for a divorce.
Lifestyle / ESTILO DE VIDA
COSAS DE LA CIENCIOLOGÍA INFIEL POR UN TRABAJO
Tras cinco años de matrimonio con Jesse James, Sandra Bullock anunció su divorcio luego que se destapara un escándalo de infidelidades. El fabricante de motos culpó a la carrera de Bullock de haberlo llevado a ser infiel. Según él, “solo” la engañó con 19 mujeres, pero después del divorcio su vida volvió a la normalidad y se dedicó a sus tres hijos.
Diez años duró el matrimonio de Tom Cruise y Nicole Kidman. Se cree que la razón por la que Tom le pidió el divorcio a Kidman, fue porque él quería educar a sus hijos según las creencias de la cienciología, mientras que ella según las creencias católicas. Tiempo después se casó con Katie Holmes, quien preocupada por la educación de su hija, lo dejó tras cinco años de convivencia.
THINGS OF SCIENTOLOGY
UNFAITHFUL FOR A JOB
After five years of marriage with Jesse James, Sandra Bullock announced her divorce following the exposure of a scandal of infidelity. The motorcycle maker blamed Bullock’s career for causing his infidelity. According to him, he was unfaithful with “only” 19 women, but after the divorce his life went back to normal and he was able to dedicate himself to his three daughters.
The marriage of Tom Cruise and Nicole Kidman lasted for ten years. It is believed that the reason that Tom divorced Kidman was because he wanted to raise their children with the religious beliefs of scientology, while she wanted to follow Catholicism. Later, he married Katie Holms, who when worried about her daughter’s education, left him after five years together.
UN ESPOSO VIOLENTO
Charlie Sheen y Denise Richards vivieron un feliz matrimonio, pero al cabo de unos años ella anunció que se divorciaba de Sheen por los malos hábitos que tenía el actor, como su adicción al alcohol, las drogas y la pornografía. Año y medio después, él se casó con Brooke Mueller; el matrimonio fue tortuoso: un día la policía lo arrestó por agredirla con un cuchillo.
A VIOLENT HUSBAND
Charlie Sheen and Denise Richards had a happy marriage, but after a few years she announced that she was divorcing Sheen for his bad habits such as his addictions to alcohol, drugs and pornography. A year and a half later, he married Brooke Mueller; the marriage was torture: one day the police arrested him for attacking her with a knife.
63
TENDENCIA GLOBAL / Global trend PIRATA GOLPEADOR
A pesar de que Johnny Depp no estaba casado con Vanessa Paradis, la noticia de su ruptura causó gran sorpresa por los 14 años que llevaban juntos: se reveló que la causa principal era el éxito de la carrera del actor, lo que lo obligaba a estar fuera de casa mucho tiempo. Después, el “pirata del Caribe” se casó con Amber Heard, que un año y medio más tarde lo denunció por agresiones físicas.
HITTING PIRATE
Even though Johnny Depp was not married to Vanessa Paradis, the news of their breakup caused a huge surprise after 14 years together: they said that the cause of the separation was the success of the actor’s career that resulted in his being away from home a lot. Later, the “Pirate of the Caribbean” married Amber Heard, who a year and a half later denounced physical aggressions.
ÉL BIEN, ELLA MAL
Demi Moore y Ashton Kutcher siempre se mostraron muy juguetones en público y demostraban su amor el uno por el otro, hasta que comenzaron a nacer rumores de infidelidad de parte de Ashton y la historia romántica se acabó. Finalmente se divorciaron, y Demi quedó destrozada. Se la vio en varias portadas de revistas con evidente pérdida de peso.
LA OTRA DE TERMINATOR
Arnold Schwarzenneger y Maria Shriver llevaban 25 años casados y de repente el mundo del espectáculo se sacudió con la noticia de su divorcio. Fue uno de los más polémicos: la esposa del protagonista de Terminator descubrió que él tenía un hijo ilegítimo con otra mujer, que no era otra que la empleada de su casa. Según algunos medios periodísticos, ambas estuvieron embarazadas en la misma época.
THE OTHER TERMINATOR
Arnold Schwarzenegger and Maria Shriver were married for 25 years when all of the sudden the world got news of their divorce. It was one of the most controversial: the wife of the actor who played Terminator discovered that he had an illegitimate child with another woman, who was in fact a woman who worked in their house. According to some media outlets, both women were pregnant during the same time.
64
HE’S FINE, SHE’S NOT
Demi Moore and Ashton Kutcher always showed their playfulness in public, and showed the love they had for one another, until rumors of Ashton’s infidelity began to circulate and the romantic history ended. Finally, they divorced and Demi was destroyed. She was seen on various magazine covers where it was evident she had lost weight.
LIBROS Y CINE / Books and film
LIBROS & CINE MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES. ASIMISMO, TE SUGERIMOS LO MEJOR DEL CINE.
MI RECUERDO ES MÁS FUERTE QUE TU OLVIDO. PALOMA SÁNCHEZ-GARNICA Carlota lo tenía todo para ser feliz. Sin embargo, siempre le faltó una Navidad. Cuando a los 12 años su madre le reveló que era bastarda, ella supo que ya nada volvería a ser igual en su vida. Décadas después, la llamada de su padre moribundo la obligará a debatirse entre el deseo de saber y la necesidad de huir. MI RECUERDO ES MÁS FUERTE QUE TU OLVIDO. PALOMA SÁNCHEZ-GARNICA Carlota had everything needed to be happy. Still, she always missed out on Christmas. When she was 12 years old her mother told her that she was a bastard, and she assumed that nothing would again be the same in her life. Decades later, a call from her dying father forces her to struggle between the desire to know and the need to flee. UN MONSTRUO VIENE A VERME. PATRICK NESS Casi a medianoche, Conor despierta y se encuentra un monstruo en la ventana. Pero no es el de las pesadillas que tiene desde que su madre empezó un arduo tratamiento. Éste es diferente, antiguo... y quiere lo más peligroso de todo: la verdad. A MONSTER CALLS PATRICK NESS At just past midnight, Conor wakes up and finds a monster at his window. But it is not the one from the nightmares he has had since his mother began cancer treatment. It is different, ancient….and it wants to most dangerous thing of all: the truth. UN PERRO. ALEJANDRO PALOMAS Durante horas, Fer hará lo imposible por ocultarle a su madre algo que puede hacer añicos la calma que se ha instalado en la familia desde que, siendo apenas un cachorro, R llegó a su vida. Con el timbre del teléfono, llegará un torrente de confesiones. EL PERRO. ALEJANDRO PALOMAS For hours, Fer will do the impossible to hide from his mother something that could break into pieces the calm that has overcome his family since, when only a pup, R arrived to his life. With the ring of the phone, a torrent of confessions will arrive.
66
UNDERWORLD: GUERRAS DE SANGRE Los vampiros y los hombres lobo inician una guerra secreta en el inframundo. Cada raza luchará por la supervivencia, mientras los humanos quedarán relegados a servir como su alimento. Los vampiros tendrán que pedir ayuda a Selene y ella aceptará, pero sin olvidar sus anteriores traiciones. Y, es que, su sangre es la clave y la única que podría terminar con el terrible conflicto entre las dos especies. UNDERWORLD: BLOOD WARS Vampires and werewolves begin a secret war in the underworld. Each race will fight for survival, while humans are left to be their food. The vampires will have to seek help from Selene and she will agree, but will not have forgotten their earlier betrayals. And, it is that, her blood is key and the only thing that can end the terrible conflict between the two species. Dirección: Anna Foerster. Protagonistas: Kate Beckinsale, Theo James, Lara Pulver, Tobias Menzies, Bradley James y James Faulkner
ANIMALES NOCTURNOS. Una mujer vuelve a ver a su exmarido y siente que está amenazada. NOCTURNAL ANIMALS. A woman sees her exhusband again and feels she is threatened. Director: Tom Ford. Elenco: Amy Adams y Jake Gyllenhaal
ARTE Y CULTURA / Art and culture
Una mirada a nuestro cine
A look at our films
Las historias y los distintos géneros cinematográficos de Bolivia, Chile, Argentina, Uruguay y Paraguay, están compitiendo en los festivales más pretigiosos del mundo para el séptimo arte.
The stories and different cinematic genres of Bolivia, Chile, Argentina, Uruguay and Paraguay, are competing in the most prestigious film festivals of the world.
De que el cine latinoamericano está siempre presente en los festivales más importantes del globo, no es novedad, sin embargo queremos dar un pequeño pantallazo de lo que se ha producido en los países que son destinos de Amaszonas, ya que este 2016 ha sido un buen año para el cine de la región. Bolivia, Chile, Argentina, Uruguay y Paraguay están paseando sus filmes en distintos escenarios y buscando los premios más importantes que se otorga al séptimo arte. Aunque la producción ha sido mayor, cuatro películas bolivianas han dado que hablar este año , “Juana Azurduy: Guerrillera de la Patria 68
That Latin American movies are always present at the most important festivals in the world is not new, but still we want to give a brief overview of what has been produced by these countries, that are destinations for Amaszonas, because 2016 has been a good year for film in the region. Bolivia, Chile, Argentina, Uruguay and Paraguay are showing their films on different stages and competing for the most important prizes awarded in film. Although many more have been produced this year, there are four Bolivian films that have been talked about: “Juana Azurduy: Guerrillera de la
La directora, Julia Vargas durante la filmación de la película boliviana Carga Sellada, seleccionada para los Oscar y los Goya. The director, Julia Vargas, during filming of the Bolivian movie Carga Sellada, which has been pre-selected for the Oscars and Goyas.
Art and culture / ARTE Y CULTURA Grande” de Jorge Sanjinés, consiguió el premio a la mejor película en el Festival Internacional de Cine de Guayaquil. Viejo Calavera de Kiro Russo recibió la Mención Especial del Jurado en la 69 versión del Festival de Cine de Locarno, “Sol, piedra y agua”, de Diego Revollo, fue seleccionada para los premios Goya 2017 junto a Carga Sellada de Julia Vargas, que también ha sido preseleccionada para competir por un Oscar a la mejor película de habla no inglesa. De Chile, que también tuvo una cinematografía fructífera este año, una de las más esperadas es “Neruda” de Pablo Larraín, un filme muy bien recibido por el público y la crítica en el Festival de Cannes y preseleccionado por la Academia, para competir por la estatuilla dorada. Patria Grande” by Jorge Sanjinés won the prize for best picture at the International Film Festival of Guayaquil. Viejo Calavera by Kiro Russo received an honorable mention from the Jury at the 69th Film Festival of Locarno, and was chosen for the Goya Awards for 2017, together with Carga Sellada by Julia Vargas, which was also pre-selected to compete for an Oscar in the Best Foreign Language Film category. From Chile, film making has also been fruitful this year, one of the most awaited is “Neruda” by Pablo Larrian, a film that was well received by the public and the critics at the Cannes Festival
“Neruda” está ambientada en 1948, cuando en medio de la Guerra Fría se inicia una persecución política al poeta. “Neruda” is set in 1948, when in the middle of the Cold War a political persecution, begins to the poet.
69
ARTE Y CULTURA / Art and culture Argentina, siempre se destaca con su filmografía en el ámbito internacional y sí que ha producido películas este año, pero “El Ciudadano Ilustre” de Mariano Cohn y Gastón Duprat, ha sido la revelación del año, fue elegido para competir como posible candidato a Mejor Película Extranjera de los Oscar y de los Premios Goya, ha conseguido dos premios por la actuación protagonista de Oscar Martínez en el Festival de Venecia, y en el Latin Beat de Tokio, una “ventana” a las novedades de la industria del cine latino en el medio asiático. No hay registro de participación en festivales internacionales, pero la sorpresa uruguaya de este año fue la película “No respires” de Fede Álvarez, un thriller de terror que lideró la taquilla nada menos que en Estados Unidos, durante el verano. Se ha convertido en el inesperado fenómeno cinematográfico desplazando a la potente Escuadrón suicida. Y en Paraguay la novedad ha sido “Guaraní” de Luis Zorraquín, esta coproducción con Argentina, ha participado de varios festivales desde América hasta Australia y arrasó con los premios más importantes en el Festival de Grammado (Brasil). Si ves una de estas películas en cartelera, !no te la pierdas!.
Cintas de Bolivia, Chile y Argentina han sido seleccionadas por la Academia para optar por un Oscar al mejor filme de habla no inglesa. Films from Bolivia, Chile and Argentina have been chosen by the Academy to compete for the Oscar for Best Foreign Language film.
and was pre-selected by the Academy to compete for the golden statue. Argentina is always internationally known for its films and it has produced films this year, but “El Ciudadano Ilustre” of Mariano Cohn and Gastón Duprat has been the revelation of the year, and was chosen to compete as a possible candidate for Best Foreign Language film at the Oscars and at the Premios Goya, has earned two best actor prizes for Oscar Martinez – in the Venice Festival and in Latin Beat in Tokyo, which is a window to the novelties in Latin American film as seen in the Asia. There is no register of participation in international festivals, but the Uruguayan surprise this year has been the movie “Don’t Breathe” by Fede Alvarez, a terror thriller that led the box office in the USA this summer. It has become an unexpected film phenomenon unseating the strong Suicide Squad. And in Paraguay, there is “Guarani” by Luis Zorraquín, which is coproduced with Argentina, and has participated in various festivals in the Americas and even in Australia and it won the most important prizes at the Grammado (Brazil) Festival. If you see that one of these movies is playing, make sure not to miss it.
“No respires”, un filme de terror con sello uruguayo que lideró por varias semanas la taquilla en los Estados Unidos. Todo un fenómeno. “Don´t breathe”, horror film with Uruguayan label that led for several weeks the box office in the United States. A whole phenomenon.
70
La dolce vita
restaurantes, bares & hoteles
GuĂa gastronĂłmica y hotelera.
Un buen vino para comer Lo mejor de la reposterĂa en Navidad, dulce Navidad Vamos a probar los sabores de Floreal de Punta del Este Degustemos la comida peruana y japonesa en Dos mundos en La Mulata
CURIOSIDADES / Curiosities
Mix
EL HOTEL MÁS LUJOSO Y GRANDE DE BELÉN ES UN PALACIO DE 1910
Jacir Palace es su nombre en inglés. Se trata del hotel más lujoso y grande de Belén, en el centro de Cisjordania, donde destaca por su arquitectura árabe y su imponente fachada. Fue construido en 1910 por el exalcalde y comerciante Suleiman Jacir, con la intención de que su familia y las de sus cinco hermanos vivieran allí. Así lo hicieron hasta que en 1930 él se declaró en quiebra y todos se vieron forzados a abandonarlo. A lo largo de su existencia sirvió de cárcel, escuela privada, colegio público y hasta fue ocupado por las Fuerzas de Defensa de Israel. En 2000, un grupo de inversores palestinos adquirió el palacio para convertirlo en el hotel que es hoy, lo reacondicionaron añadiéndole una piscina exterior, un spa, dos salas de reuniones, 250 habitaciones y 11 restaurantes y bares. Hospedarse en él puede costar entre $us 100 y 1.000. ¡Lujo total!
72
DE LA MANO DE GUSTU, UNO DE LOS MEJORES RESTAURANTES DE LATINOAMÉRICA, TE INFORMAMOS SOBRE LOS PRODUCTOS Y LA CULTURA GASTRONÓMICA DE LA REGIÓN.
La llama, un noble animal andino Fotos: Gustu
The llama, a noble andean animal Tradicional en el paisaje altiplánico, la llama ha acompañado la historia y ha estado vinculada al quehacer de los pueblos andinos desde hace miles de años proporcionando carne, cuero, fibras para textiles y un medio de transporte y carga. Este noble animal, que puede adaptarse a la vida en climas extremadamente fríos y a altitudes superiores a los 4.000 metros sobre el nivel del mar, continúa siendo un complemento indispensable en la vida de cientos de comunidades andinas, siendo Bolivia (con más de 2.3 millones de ejemplares) el mayor productor de llamas a nivel mundial. Su carne tiene un alto nivel de proteínas (24.82%) y es baja en grasas (3.69%). Su fibra, que no es inflamable, ofrece durabilidad, elasticidad, resistencia y propiedades hidroscópicas. Su cuero puede adquirir diversas texturas que posibilitan su uso para la elaboración de prendas de vestir, bolsos y carteras con una producción que está alcanzando altos niveles de exportación.
Traditional in the Altiplano landscape, the llama has accompanied the history and life of the Andean people for thousands of years providing meat, leather, textile fibers and a transport. This noble animal, which can adapt to life in extremely cold climates and altitudes above 4,000 meters above sea level, continues to be an indispensable complement to the lives of hundreds of Andean communities, being Bolivia (with more
74
than 2.3 million) the biggest producer of llamas in the world. Its meat has a high level of proteins (24.82%) and is low in fat (3.69%). Its non-flammable fiber offers durability, elasticity, strength and hydroscopic properties. Its leather can acquire diverse textures that make possible its use for the elaboration of garments, handbags and portfolios with a production that is reaching high levels of export.
Arriba: Las poblaciones de llamas forman parte del paisaje. Sobre estas líneas: una mujer del altiplano con una pequeña cría de llama. Above: Llamas populations are part of the landscape. Above these lines: Altiplanic woman with a baby llama.
ENTREVISTA / Interview
JACKIE SALAS
“La quinua cambió mi vida” “Quinoa changed my life”
TODA UNA CELEBRIDAD A CELEBRITY
Ha participado como invitada especial en segmentos de cocina de diversos programas televisivos en Miami. Además formó parte de reality shows para las cadenas MTV y VH1. Por más de un año fue la chef del magazine Quiéreme descalzi, de América TeVe, donde condujo con gran éxito el espacio Que le pongan salsa. Recientemente ha participado en los segmentos culinarios de TeleMiami y el programa radial La noche es mía. Ha I have participated as a special guest on cooking segments of various shows in Miami. I was also part of a reality show for MTV and VH1. For more than a year I was the chef of Quiéreme descalzi, of América TeVe, where I now conduct the successful show Que le pongan salsa. Recently, I participated on cooking segments on TeleMiami and the radio show, La noche es mia.
76
Interview / ENTREVISTA
Ha conquistado el paladar de la comunidad gourmet en Miami y sus recetas las ha probado Pitbull, José Feliciano, José Luis Perales, Alejandro Fernández, entre muchos famosos del espectáculo.
She has conquered the palates of the gourmet community in Miami and her recipes have been tasted by Pitbul, Jose Feliciano, Jose Luis Perales, Alejandro Fernandez, among many other famous people.
A Jackie Salas la bautizaron con el título de “reina de la quinua” por ser la primera chef latinoamericana en dar a conocer este grano en programas televisivos de cocina. La venezolana estuvo en Uyuni (Bolivia), visitando los lugares donde se produce este alimento. - ¿Cuál fue su impresión al conocer los cultivos de quinua en las poblaciones del municipio de Uyuni? - Quedé fascinada con el lugar y su gente. Fui a enriquecerme con esa cultura maravillosa y ahora siento que tengo una misión: estoy trabajando en un libro de cocina que voy a presentar en Uyuni el próximo año; estará dedicado a los productores de quinua que necesitan saber el valor del grano que tienen. -¿Cómo conociste la quinua? - Desde hace 12 años tengo una condición médica que me impide consumir proteína animal. Un día, una amiga me habló de este alimento en Miami y desde que lo probé mi vida cambió, el beneficio fue enorme. Así empecé a experimentar en la cocina y descubrí que es un grano versátil, porque se lo puede comer dulce, salado, en bebidas... ¡Es una maravilla! - ¿Cómo empieza Jakie a cocinar? - Desde siempre, lo llevo en mi ADN, pero así como dicen todos los chefs: lo aprendí de mis abuelas. Las dos eran expertas en la cocina y yo les copiaba los sabores; ellas fueron mis guías y hasta ahora todo lo que hago está enfocado en ellas. Me encanta cocinar, lo disfruto mucho, todavía conservo mis revistas de cocina de la infancia. Yo era la que cocinaba para mi familia en las fechas especiales. Todos esperaban mi menú de Navidad.
Jackie Salas has been baptized with the title “queen of quinoa” for having been the first Latin American chef to make this grain known on cooking TV shows. The Venezuelan was in Uyuni (Bolivia) visiting places where this grain is produced. -What was your impression upon seeing the quinoa fields in Uyuni? The place and its people fascinated me. I went to learn more about this marvelous culture and now I feel that I have a mission: I am working on a cookbook that I will present in Uyuni next year: it will be dedicated to the quinoa producers who need to know the value of this grain that they have. -How were you first introduced to quinoa? For 12 years, I have had a medical condition which prohibits me from eating animal protein. One day, a friend in Miami spoke to me about this food and ever since I tasted it my life changed; the benefit was enormous. Thus I started experimenting in the kitchen and discovered that this grain is very versatile, because you can eat it sweet, salty, in drinks…. It is a wonder! -How did Jackie begin cooking? I have always carried cooking in my DNA, but as all chefs say: I learned from my grandmothers. Both were expert cooks and I copied their flavors; they were my guides and now all that I do is focused on them. I love to cook, I enjoy it, and I still keep my cooking magazines from childhood. I was the one who would cook for my family on special occasions. They all awaited my Christmas meal.
BEBIDAS/Drinks
Un buen vino para comer A good wine with a meal Pedir el vino en un restaurante puede ser todo un desafío. Si hay un sumiller, lo mejor es dejarse guiar por su experiencia, ya que nadie mejor que él conoce la bodega del restaurante para adaptarla a nuestros gustos y posibilidades. Pero cuando no es así, ¿qué debemos tener en cuenta? Es importante leer con atención la carta de vinos, lo mismo que las etiquetas: denominación de origen o procedencia, añada, clases de uvas, edad (crianza, joven, reserva, etc.). En los menús deben expresarse algunas de estas características para poder maridar con lo elegido para comer. Los vinos blancos van muy bien, sobre todo si son frescos, jóvenes y afrutados, con todo tipo de pescados o mariscos. Los tintos, con carnes, y los rosados, con todo. Pero en la cocina moderna, con tantos contrastes y matices –amargos, ácidos y dulces–, estas normas tradicionales son relativas. Hay que ser más imaginativos, como lo es la cocina. Sin embargo, si eres principiante en el tema enológico, ajústate a la selección básica y no tendrás ningún problema. Cuando mires la carta seguramente te encontrarás con algunas botellas costosas. ¡Ojo! Para disfrutar de un buen caldo de uva no es necesario que elijas el más caro: hay vinos cuya relación calidad/precio es interesante. En fin. Las reglas deben observarse con relativa precisión, pues lo que importa es el gusto de cada persona. Cabe citar aquí la frase de muchos catadores: “El mejor vino es el que más te gusta”. A LA HORA DE BRINDAR Es común que se identifique sólo a los vinos espumosos con el acto del brindis. Sobre eso, los entendidos aseguran que cualquier vino puede servir
Ordering wine in a restaurant can be a challenge. If there is a sommelier, it is best to be guided by his/ her experience since no one knows the restaurant’s wine cellar better, and thus the sommelier can best guide our choices and preferences. But what about when there isn’t a sommelier, what should we consider? It is important to carefully read the wine menu and the labels: origin, year, type of grapes, age (new, young, reserved, etc.) The menus should list some of these qualities so that you can best combine the wine with your meal.
78
White wine goes well, especially if it is fresh, young and fruity, with any type of fish or seafood. The reds, with meat and the rosés with everything. But in modern cooking, with so many contrasts and levels – bitter, acidic and sweet – these traditional rules are relative. You need to be more imaginative just like the cooking itself. Nevertheless if you are a novice, stick with the basics and you will not have a problem. de un buen caldo de uva no es necesario que elijas el más caro: hay vinos cuya relación calidad/precio es interesante. En fin. Las reglas deben observarse con relativa
El vino espumoso es el elegido para brindar; sin embargo, se lo puede hacer con cualquiera de los otros tipos. A bubbling wine is chosen for toasts; nevertheless, it can be done with other types.
Drinks/ BEBIDAS
para expresar un deseo, si hay motivo de celebración. Definitivamente, el vino va más allá de los festejos y los protocolos elegantes: su camaleónica versatilidad en sabores permite deleites exquisitos y sofisticados cuando la imaginación se apodera de los platillos que habrán de acompañar el viaje sensorial, desde el momento en que el corcho es removido y el aroma seduce instantáneamente al olfato.
When you look at the wine menu, you will certainly find some expensive bottles. However, to enjoy a good wine it is not necessary that you chose the most expensive: there are wines whose quality/price relationship is interesting. In the end, the rules should be followed with relative precision, as what is more important is the preference of each person. It is worth quoting the phrase of many tasters: “the best wine is the one you like the most.” WHEN IT’S TIME TO TOAST It is common that only bubbly wines are chosen for toasts. But, any wine can be served to express a wish or for celebration. Certainly, wine goes beyond festivities or elegant protocols: its versatility in flavors allows for exquisite and sophisticated delights when the imagination takes charge of the dish that has accompanied this sensory trip, from the moment the cork is removed and the aroma instantly seduces the nostril.
NUTRITION / Nutrition
LA REINA DE LA ENSALADA The queen of salad Aunque existe una variedad increíble de vegetales, la lechuga es el ingrediente básico para las ensaladas. Existen muchas variedades en el mercado y se puede preparar una deliciosa mezcla con todas ellas. Por su bajo aporte calórico (menos de 20 kcal por cada 100 gramos) se convierte en uno de los alimentos más recomendados para seguir una dieta de adelgazamiento. Esta hortaliza es rica en vitaminas, como la A, esencial para la visión y el buen funcionamiento del sistema inmunológico, y vitaminas C y E, de efecto antioxidante. La lechuga también contiene ácido fólico, esencial para la producción de glóbulos rojos y blancos. Aporta minerales, como potasio, lo que combinado con su escasa presencia de sodio confieren a la lechuga propiedades diuréticas que ayudan a eliminar las toxinas y a evitar la retención de líquidos. Estas hojas verdes de formas diferentes, que se utilizan sobre todo en las ensaladas, tiene muchos otros usos culinarios, como también medicinales, ya que es un alimento con efecto sedante, cuyo corazón en una infusión, ayuda a relajarse y a dormir mejor. Sin embargo a pesar de todos sus beneficios y bondades, es la hortaliza abandonada en los platos de los restaurantes. ¿La causa?, que si no esta bien lavada puede causar infecciones intestinales. Although there is a great variety of vegetables, lettuce is the basic ingredient for salads. There are many varieties on the market and you can make a delicious mix of them all. Given the low caloric value (less then 20 kcal per 100 grams), it has become one of the food items most recommended for weight loss. This plant is rich in vitamins, like A, which is essential for vision and to keep up the functioning of the immune system, as well as Vitamins C and E, as an antioxidant. Lettuce also contains folic acid, which is needed for the production of red and white blood cells. It provides minerals, like potassium, which given the low sodium content of lettuce, makes this product a diuretic that helps eliminate toxins and avoid the retention of fluids. There are different types of green leaves, all of which can be used in salads, there are also other culinary uses, as well as medicinal uses. In fact lettuce can have a sedative effect, as used in an infusion, which can help one to relax and sleep better. Although it has such benefits, this plant is often left on plates in restaurants. Why? Because if it is not well cleaned, it can cause intestinal infections. Because lettuce is a plant grown directly in the
80
Nutrition / NUTRITION
La lechuga es nativa de la India y de Asia Central, hay más de 100 variedades en el mundo y es la hortaliza más importante del grupo de los vegetales de hoja, que se comen crudos. Lettuce is native to India and Central Asia, there are more than 100 varieties in the world and this plan is the most important in the group of leafy vegetables that can be eaten raw.
Al ser una verdura que se cultiva directamente en la tierra está expuesta a diversos descompuestos e incluso heces. Por eso recomiendan lavarla muy bien, hoja por hoja bajo el grifo y luego meterlas un instante en agua con un chorrito de limón, vinagre o desinfectante de vegetales. Después de esas recomendaciones, que la distruten. !Buen provecho!!!.
ground, it is exposed to different decomposed materials including feces. Thus it is recommended that it be washed very carefully, leaf-by-leaf, with water and then by putting each one, for just an instant, in water that has a drop of lemon juice, vinegar or vegetable disinfectant. After following these recommendations, the lettuce is ready to eat. Enjoy!
EL PLATO /The dish
PANETÓN
Nadie tiene claro el origen exacto de este esponjoso bizcocho relleno de pasas y frutas abrillantadas. Se cuenta, por ejemplo, que un joven aristócrata se enamoró de la hija de un pastelero de Milán. Para estar cerca de ella se hizo pasar por aprendiz e inventó un pan azucarado en su honor. Tan deliciosa resultó su obra que los parroquianos la bautizaron como “pan de Toni” (así se llamaba el muchacho). No one knows the exact origin of this spongy fruitcake filled with raisins and other glazed fruits. It is said, for example, that a young aristocrat fell in love with the daughter of a baker in Milan. To get close to her, he passed himself off as an apprentice and invented this sweet bread in her honor. The result was so delicious, the patrons gave it the name “pan de Toni” (which means bread of Toni, which was the young man’s name).
Navidad, dulce Navidad Christmas, sweet Christmas
La Navidad no sería Navidad sin los postres y dulces que son típicos de esta fiesta. Son tan necesarios como los arbolitos, los pesebres, las guirnaldas... Algunos guardan tradiciones centenarias y los de nuestra región nacieron de la simbiosis cultural entre Europa y América. En esta época no faltarán en las mesas alfajores, mazapanes, turrones y, por supuesto, los más famosos: panetón, pan de jengibre, rosca de reyes y stollen. ¿Qué te gusta más?
Christmas would not be Christmas without the desserts and sweets that are typical of the holidays. They are as required as Christmas trees, nativity scenes, garlands…Some come from centuries old traditions, and those from our region are the symbiosis of European and American Culture. At this time of year, the table must contain alfajores, marzipan, turrons and of course the most famous: paneton, gingerbread, rosca de reyes and stollen. Which do you like the most?
ROSCA DE REYES
La degustación de pan con dátiles e higos nos lleva hasta la festividad del dios Saturno, en Roma, que con la llegada del cristianismo fue asociada a la Navidad. Su nombre llegó de la mano de los católicos. This bread with dates or figs takes us to the festivity of the god, Saturn, in Rome, who was associated with Christmas once Christianity arrived. The same came from the hand of the Catholics.
82
PAN DE JENGIBRE
Se lo conoce también como galleta o pan de especias. Su origen se remonta a los antiguos griegos y egipcios, que lo consumían en ritos y ceremonias. A Europa llegó en el siglo XI, con los cruzados. It is also known as a cookie or a spice-bread. The origin comes from the Ancient Greeks and Egyptians who ate it during rituals and ceremonies. It arrived in the 11th Century with the Crusades.
The dish / EL PLATO
STOLLEN
Este tradicional pastel con nueces y almendras data del siglo XV. Su predecesor era el “striezel”, una típica pasta alemana hecha de harina, avena y agua. Para darle sabor se solicitó al Papa el decreto Butterbrief (carta de mantequilla). Ese documento declaraba que, con el pago de una penitencia para mantener la conciencia limpia, se podía utilizar leche y mantequilla para elaborar el pan. De esa manera el striezel pasó a ser el stollen navideño. This traditional pastry with nuts and almonds dates to the 15th Century. Its predecessor was the “striezel,” a typical German food made with flour, oatmeal and water. To give it flavor, the Pope made the Butter Decree. This document declared that, with the payment of a penance to keep your conscience clean you should use butter and milk to make break. In this way the striezel turned into the Christmas stollen.
NUTRITION / Nutrition
BLUE
AMERICANO
EDAM
JACK
GOUDA
MUENSTER
CHEDDAR
GRUYÉRE
CAMEMBERT
HAVARTI
SUIZO
MOZZARELLA
PROVOLONE
FONTINA
¿Quieres comer queso? Do you want to eat cheese? El queso es una de las máximas expresiones de la capacidad del hombre de transformar una materia prima en otra. Comenzó siendo una forma de preservar los excedentes de leche en un formato concentrado para convertirse en un arte que da lugar a multitud de variantes. El queso es un alimento que muchos de nosotros no puede resistirse a comer. ¡Es delicioso! Y lo mejor: tiene 15 nutrientes que te mantiene saludable. Para que lo disfrutes aún más, te damos cinco propiedades del queso: 1. Reduce las enfermedades crónicas: Es rico en ácido linoleico conjugado y en los esfingolípidos, componentes de la leche grasa que ayudan a reducir el riesgo de cáncer y padecimientos del corazón. 2. Mejora tu sistema cardiovascular y reproductivo: Su grasa actúa como combustible para satisfacer las necesidades de energía del
84
Cheese is one of the greatest expressions of man’s ability to transform a primary material into another. It began as a way of preserving excess milk in a concentrated form and has become an art that has given way to a multitude of varieties. Cheese is a food that many of us cannot resist. It is delicious! And better yes: it has 15 nutrients that are good for your health. So that you can enjoy it even more, we give you five properties of cheese: 1. It reduces chronic illness: it is rich in conjugated linoleic acid and sphingolipids, components of milk fat that help reduce the risk of cancer and heart ailments. 2. It improves the cardiovascular and reproductive systems. The fats act as a fuel to meet the energy needs of the body. Also, the fatty acids like Omega – 3 and Omega -6, are essential for growth and benefit the cardiovascular, reproductive, immune and nervous systems.
Nutrition / NUTRITION
cuerpo. Además, los ácidos grasos como el linolénico (Omega-3) y linoleico (Omega-6) son esenciales para el crecimiento y beneficioso para los sistemas cardiovascular, reproductivo, inmunológico y nervioso. 3. Favorece el crecimiento celular: Gracias a sus vitaminas A y D ayuda a mejorar la visión y el sistema inmunológico. 4. Te llena de minerales esenciales: El calcio y el fósforo que te aporta contribuye al crecimiento y la fortaleza de los huesos y dientes. Es importante consumir productos lácteos para mantener una buena densidad ósea y prevenir la osteoporosis. 5. Útil para los intolerantes a la lactosa: No contienen grandes cantidades de esta enzima, por lo que todas las personas pueden consumirlo sin problemas.
3. It benefits cell growth: thanks to Vitamin A and D, it helps to improve vision and the immune system. 4. It fills you with beneficial minerals: calcium and phosphorus that contribute to growth and strengthen bones and teeth. It is important to eat lactose products to maintain bone density and to prevent osteoporosis. 5. It is useful for lactose intolerant people: it does not have large quantities of enzyme; so all people can eat it without problems. El queso tiene proteínas de alta calidad, equivalentes a las de la carne de vaca. Cheese has high-quality proteins, equivalent to beef.
RESTAURANTES / Restaurants
1
2
3
sugerencias del menú menu suggestions
PLATOS Y POSTRES DISHES AND DESSERTS Rolls de salmones y camarones acevichados 1 Magret de pato con salsa de trufas de Périgord 2 Cordero en salsa de vino tannat y jengibre Ave crocante de sesamo, con salsa de miel y especias Gnocchis rellenos de ciruela y ragú de solomillo de cerdo Merluza negra y farci de tomate en croute de kataifi Sinfonía de chocolate 3
Floreal de Punta del Este
Floreal in Punta del Este
Con 52 años de existencia y enclavado en el encantador bosque de San Rafael (en Punta del Este), el restaurante Floreal combina en sus ambientes los sonidos y aromas de la naturaleza con los de recetas europeas y uruguayas. La vajilla pintada a mano, la cristalería francesa, los cubiertos de plata y la mantelería fina hacen de que el lugar sea perfecto, ya sea para comer en su salón principal, en la sala vip, en el jardín o en la cava que alberga los vinos más exquisitos de la región. ¿Y qué hay en el menú? Además de los platos tradicionales, la carta se renueva constantemente, dependiendo de la estación y acompañando las tendencias gastronómicas mundiales. Por otro lado, Floreal atiende como salón de té con una variedad de bebidas, tortas, sándwiches y postres.
86
With 52 years in business and set deep in the charming forest of San Rafael (in Punta del Este), the Floreal restaurant’s rooms combine the sounds and smells of nature with that of European and Uruguayan recipes. The china is hand painted, the crystal is French, the utensils are silver and the tablecloths are of fine cloth, all of which make this a perfect place, whether you eat in the main dinning room, the VIP room, the garden or the wine cellar that is home to the most exquisite wines of the region. And what is on the menu? In addition to traditional dishes, the menu is constantly updated, depending on the season and to accompany worldwide culinary tendencies. At the same time, Floreal has a tearoom with a variety of drinks, cakes, sandwiches, and desserts.
Pedragosa Sierra s/n Telf.: +598 4248 3241 Punta del Este, Uruguay info@floreal.com.uy www.floreal.com.uy Horario de atención: De marzo a noviembre: viernes, sábados y feriados, desde las 20:00 Hrs. De diciembre a febrero: todos los días Salón de té: a partir de las 16:30 Hrs.
Hotels / HOTELES
En Asunción, muy artístico Very artistic in Asuncion El hotel Paseo del Arte es singular. Cuenta con una arquitectura pintoresca y sus habitaciones y áreas comunes están decoradas con piezas de artistas paraguayos. Fue construido por el arquitecto y artista plástico Hugo Bogado como su residencia particular y taller, y por varios años fue utilizado como galería. Además de estar cerca de los shoppings y negocios gastronómicos más importantes de Asunción, el hotel se encuentra en un barrio residencial. Sus pocas habitaciones lo hacen un lugar acogedor y familiar.
The Paseo del Arte hotel is one of a kind. It has a picturesque architecture and the rooms and common areas are decorated with pieces created by Paraguayan artists. It was built by the architect and artist Hugo Bogado as his private residence and workshop, and for several years was used as a gallery. It is also close to the most important shopping and culinary businesses in Asuncion, and the hotel is in a residential neighborhood. The few rooms make it a charming and familiar place.
RESTAURANTES / Restaurants
1
2
3
Dos mundos en La Mulata
4
Two worlds in La Mulata
Av. Arturo Prat 902 Telf.: +572 473727 Iquique, Chile Horario de atención: Sábado (solo cena), Domingo a lunes (a la hora del almuerzo)
88
La Mulata te espera en Iquique con una nueva propuesta de cocina nikkei, es decir, la fusión de los más exquisitos platillos de la gastronomía peruana y japonesa. ¡Dos mundos de sabores! Como sabemos todos, la comida del Perú es considerada por los grandes críticos culinarios como una de las mejores del mundo, producto de su extraordinaria biodiversidad y de su milenaria cultura. En La Mulata revalorizan ese legado y lo enriquecen con recetas del país del sol naciente. La Mulata awaits you in Iquique with a new offering of Nikkei cooking, which is a fusion of the most delicious dishes of Peruvian and Japanese cooking. Two worlds of flavor! As we all know, Peruvian cooking is considered by culinary critics as one of the best in the world, a result of the country’s great biodiversity and ancient culture. In La Mulata this legacy is appreciated and enriched with recipes from the land of the rising sun.
sugerencias del menú menu suggestions PLATOS DISHES Risotto de lomo saltado 1 Chupe de camarones 2 Pescado chifero 3 Causa de pulpo al olivo 4
Entrepreneur / EMPRENDIMIENTO
Corazón helado Ice Cream Heart
Lácteos de alta calidad, frutos frescos, cacao fino americano, chocolate belga, avellanas de Piemonte, dulce de leche argentino y unos cuantos secretos italianos son necesarios para crear 22 sabores de helados y 15 de paleta o picolé en Cuore de Latte. La heladería abrió en 2015 en la avenida Monseñor Rivero y en la calle 21 de Mayo casi Junín, en Santa Cruz de la Sierra. Sus acogedores ambientes ofrecen también la posibilidad de desayunar y disfrutar de un café o té acompañado con pastelería dulce y salada. High-quality dairy products, fresh fruit, fine American chocolate, Belgium chocolate, Piemonte hazelnuts, Argentine dulce de leche, and several Italian secrets are necessary to create the 22 flavors of ice cream and 15 of popsicle in Cuore de Latte. This ice cream shop opened in 2015 on the avenida Monseñor Rivero and Calle 21 of Mayo almost reaching Junin, in Santa Cruz. The charming rooms also serve breakfast and also you can enjoy a coffee or tea along with a sweet or salty pastry.
NUTRITION / Nutrition
ROMERO
TOMILLO
Es uno de los ingredientes preferidos de la cocina mediterránea y francesa. Le da sazón a carnes, sopas y guisos.
CANELA
Debe ser usado esparciéndolo sobre las comidas. Se lo recomienda en pescado, cordero y ensaladas.
ROSEMARY
THYME
CINNAMON
It should be used sprinkled over food. It is recommended for fish, lamb and salads.
It is one of the preferred ingredients in Mediterranean and French cooking. It gives flavor to meat, soups and stews.
Se la usa en rama o molida, y su sabor realza el gusto del pescado, pollo y jamón, y también de los postres.
It is as a stick and powered, and the flavor is found with fish, chicken, and ham and also desserts.
PIMIENTA
Se emplea entera o triturada para condimentar guisos de pescado, asados de carnes y salsas cremosas.
PEPPER
It is used whole or ground to add flavor to fish stews, roasted meat and creamy sauces.
ALBAHACA
Fresca o seca es ideal en recetas donde el tomate cobra protagonismo. Es un condimento común de la culinaria mediterránea.
BASIL
The leaves can be used dried or fresh in pasta, spicy dishes and on pizza, the food that made it known worldwide.
El poder de la cocina The power of the kitchen
Parecen insignificantes, pero son poderosas al extremo: pueden transformar la monotonía de un plato dándole sabor, olor y color. La mayoría proviene de Medio Oriente y gracias a ellas comer se ha convertido en una experiencia que incluye los cinco sentidos. En la Antigüedad, las especias fueron uno de los productos más caros y valiosos de la economía, tanto de cada individuo como de las sociedades, pues sirvieron en la cocina, para la fabricación de medicinas y perfumes, como conservantes y, muchas veces, para intercambiarlas por otros productos a modo de dinero. En la actualidad, son ingredientes esenciales de toda comida, y cada país y región tiene su propia manera de utilizarlas. Aquí, una guía con las especias más usadas en la gastronomía y sus principales características. ¿Cuál es tu favorita?
90
PIMENTÓN
Muy tradicional en la cocina española. Sirve para condimentar platos de carnes y verduras, así como para dar un toque de color rojizo a las comidas.
PAPRIKA
Traditional in Spanish cooking. It is used to give flavor to meat and vegetable dishes, as well as to give a touch of red coloring to food.
They may seem insignificant, but in fact they are extremely powerful: they can transform the monotonous into a dish full of flavor, aroma and color. The majority come from the Middle East and thanks to them, eating has become an experience that includes the five senses. In Ancient Times, spices were one of the most expensive and valuable products in the market, as much for individuals as for societies as a whole because they were useful in cooking, in the creation of medicine and perfumes, as conservatives and in many cases, for exchanging with other products as a form of money. Today, spices are essential ingredients in food and each country and region has its own way of using them. Here is a guide with the most used spices and their main characteristics. Which is your favorite?
Nutrition / NUTRITION
JENGIBRE
Condimenta carnes, verduras, escabeches y algunas salsas. En Inglaterra se lo usa en polvo para pudines y tortas, y también para ciertas bebidas sin alcohol.
GINGER
Flavors meats, vegetables, marinades and some sauces. In England, it is used ground in puddings and cakes and also in some alcohol-free drinks.
CURRY EN POLVO
Es una mezcla de especias y se usa en arroces, verduras y carnes (especialmente pollo) para dar un sabor diverso y con toque indio a platos cotidianos.
CURRY POWDER
A mix of spices used in rice, vegetables and meats (especially chicken) to give a diverse flavor and a touch of India to daily meals.
NUEZ MOSCADA
COMINO
NUTMEG
CUMIN
Su sabor cítrico la hace apropiada para determinadas cremas, como la bechamel por ejemplo, así como para la elaboración de masas y para perfumar carnes, pescados y dulces.
The citric flavor makes it appropriate for some creams, like béchamel, as well as for making dough and to flavor meat, fish and sweets.
Junto al laurel y el perejil, forma parte de las especias cuyo buen uso facilita los procesos digestivos. Es frecuente en la cocina de Oriente Próximo y la cuenca mediterránea.
Together with the laurel leaf and parsley, cumin is one of the spices that aids digestion. It is frequently used in Middle Eastern cooking and the Mediterranean basin.
VAINILLA
Es complemento ideal de chocolates, frutas, cremas, tortas y masas. Se la considera como el mejor aromatizante del mundo.
VANILLA
An ideal complement for chocolate, fruit, creams, cakes and sweets. It is considered the best flavoring in the world.
ORÉGANO
Son hojas que se pueden usar secas o frescas en pastas, platos picantes y en pizza, la comida que lo ha hecho conocido mundialmente.
OREGANO
The leaves can be used dried or fresh in pasta, spicy dishes and on pizza, the food that made it known worldwide.
91
EMPRENDIMIENTO /Entrepreneur
Transporte vip en Bolivia VIP transportation in Bolivia Tras una mala experiencia con el transporte que lo llevó de Santa Cruz de la Sierra a Bermejo (oeste de la ciudad), Patricio González decidió incursionar en el rubro turístico con una empresa de transporte que brinde confort y seguridad a los turistas. Así nació Vip Tour Bolivia, que con sus vehículos nuevos, con servicio wifi y acondicionadores de aire hacen el recorrido desde Santa Cruz de la Sierra a la Chiquitania, Samaipata y el pantanal. Dentro de poco, se incluirá los trayectos al Salar de Uyuni y a Vallegrande (la ruta del Che). Además, en la capital cruceña, donde tiene su base de operaciones, la empresa presta servicios ejecutivos: transporte interno dentro de la ciudad, traducciones y seguridad física. Por último, pensando en los apasionados por la fotografía aérea, Vip Tour Bolivia ofrece sobrevuelos a los parques nacionales Amboró, Noel Kempff Mercado y Kaa-Iya del Gran Chaco. Seguramente se trata de experiencias memorables.
92
After a bad experience with the transportation that took him from Santa Cruz to Bermejo (west of the city), Patricio Gonzales decided to get into the tourism industry with a transportation business that offers comfort and security to tourists. Thus, VIP Tour Bolivia was born, which with its new vehicles, Wi-Fi service and air conditioning, makes the trip from Santa Cruz to the Chiquitania, Samaipata and the pantanal. Soon, the routes will include the Salar de Uyuni and Vallegrande (the route of Che Guevara). Additionally, in the Santa Cruz capital, where the main office is located, the company provides services to executives: transportation within the city, translations and physical security. Finally, for those who are passionate about aerial photography, VIP Tour Bolivia offers flyovers of national parks such as Amboro, Noel Kempff Mercado and Kaa-Iya in the Gran Chaco. Certainly, these trips are memorable experiences.
HOTELES / Hotels
1
3
2
1 El Cuarto del Sultán es uno de los más amplios
y confortables. Tiene una vista privilegiada.
2 El desayuno se sirve en una galería junto a los
amplios jardines. Un mango domina el espacio.
3 La suntuosa habitación Imperial. 4 Para disfrutar de la tranquilidad del pueblo, las
perezosas instaladas en el frontis del hotel.
Beula, confort en Santiago Beula, comfort in Santiago
HOTEL BEULA Acera Este de la plaza central de Santiago Telf.: +591 687-91285 Santiago (Santa Cruz), Bolivia www.hotelbeula.com reservas@hotelbeula.com
Localizado en Santiago, en la región jesuítica de Bolivia (departamento de Santa Cruz), el hotel boutique Beula ofrece a los visitantes 17 habitaciones, cada una con su propia identidad en la decoración; así están: la Imperial, la de la Paisana, la del Sarao, por ejemplo. Todas cuentan con baño privado, TV, DVD, minibar y wifi. Además, dispone de una sala con chimenea para confraternizar en los días fríos tomando un vino, guitarreando o simplemente leyendo un libro. Santiago fue fundado por los Jesuitas en 1754. Se encuentra a 450 km de Santa Cruz de la Sierra y a 22 km de Roboré. Located in Santiago, in the Jesuit region of Bolivia (in the Department of Santa Cruz), the boutique hotel, Beula offers visitors 17 rooms, each with its own identity, such as the Imperial, the Local, the Party, for example. All have a private bathroom, TV, DVD, minibar and Wi-Fi. Also there is a room with a fireplace for gathering on cold days and enjoying wine, guitar playing or just reading a book. The Jesuits founded Santiago in 1754. It is located 450 km from Santa Cruz and 22 km from Robore.
94
4
HOTELES / Hotels
El Camino Real se ha inspirado en ti The Camino Real Hotel is inspired by you Después de 18 años, el Hotel Camino Real de Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) ha hecho una renovación del 100% de sus espacios, ha cambiado todo. El ingreso, el lobby, su restaurante, la cafetería, los jardines, la piscina, sus 121 habitaciones, sus salones de eventos. Se ha remozado bajo el concepto “Inspirado en ti”, con el objetivo de satisfacer a sus huéspedes. El lobby de ingreso y su restaurante han pasado por la mano creativa de la reconocida diseñadora Maya Mc Lean. En la transformación de los más de 10.000 metros cuadrados del hotel y 5 mil metros de sus jardines, se ha logrado resaltar su arquitectura, conjugando arte y tecnología, en una moderna infraestructura. Pero no solo ha cambiado sus exteriores, sino que también ha hecho una importante inversión para renovar su sistema de climatización, redes, internet y comunicación con tecnología de punta. De esta manera, la única cadena boliviana de hoteles, apunta a seguir manteniendo la excelencia en sus servicios.
96
After 18 years, the Camino Real Hotel in Santa Cruz (Bolivia) has made a 100% renovation of its spaces and has changed everything: the entrance, the lobby, the restaurant, the cafeteria, the gardens, the pool, the 121 rooms, the event rooms. The remodeling was done with the concept “inspired by you” with the goal of satisfying its guests. The lobby and the restaurant have been made under the creativity of Maya Mc Lean. The transformation of the 10,000 square meters of hotel and 5,000 meters of garden, has led to a highlighting of the architecture, playing with art and technology in a modern infrastructure. But it is not only the exteriors that have changed, but also an important investment in the acclimatization systems, the communications networks and Internet with point technology. Thus, the only Bolivian hotel chain is maintaining excellence in its service.
Drinks/ BEBIDAS
¿Nos tomamos una cerveza? Should we grab a beer?
Un estudio reciente elaborado por nutricionistas españoles, revela que una o dos cervezas al día pueden incluirse en una dieta habitual sin que esta sea perjudicial para la salud; es más, incluso puede resultar beneficiosa, debido a sus ingredientes, que es su mayoría son de procedencia natural: agua, cereal malteado y lúpulo. Además, contiene una serie de nutrientes como pueden ser la vitamina B, vitamina D, minerales, fibra, polifenoles, antioxidantes o hidratos de carbono, que entre otras funciones, regulan la concentración sérica del colesterol. Se comprobó que no afecta a la presión arterial. Pero recuerde, solo una o dos.
A recent study done by Spanish nutritionists says that you can have two beers a day without hurting your health. In fact, it could actually be beneficial given beer’s natural ingredients: water, malted cereals, and hops. Also, beer contains nutrients like Vitamin B, Vitamin D, minerals, fiber, polyphenols, antioxidants, and carbonyl hydrates, which among other functions act to regulate cholesterol. It has been proven to not impact blood pressure. But remember, only one or two.
JUEGOS / Games
98
Games / JUEGOS
99
JUEGOS / Games
100
NOTICIAS LOLA / Lola news
PACEÑA CELEBRÓ SUS 130 AÑOS La Cervecería Boliviana Nacional (CBN) y su marca bandera Paceña festejaron sus 130 años de vida. El evento que se llevó a cabo el 21 de octubre en La Castela (La Paz), recorrió los hitos más importantes de su historia y su aporte al desarrollo del país, junto a autoridades de Gobierno, empresarios, trabajadores y sus consumidores. La industria más antigua del país, aprovechó la oportunidad para presentar su nuevo envase de 710 ml. El evento, organizado por Lola Group contó con la presentación artística de Octavia y la Intercontinental Banda Poopó, que llegó de Oruro para este acontecimiento. LANZAMIENTO DE REEBOK ESPARTANAS 10K La tienda Fair Play Equipetrol, fue el lugar elegido para el lanzamiento oficial de la tercera versión de la carrera por equipos “Reebok Espartanas 10K”, producida por el holding de comunicación Lola Group S.R.L. y los expertos en carreras pedestres, MO Competencias. En el evento organizado por Cuídate, la línea saludable Sofía, se dieron a conocer los detalles de uno de los acontecimientos deportivos por equipos más esperado del año, a realizarse el 4 de diciembre.
102
Lola news / NOTICIAS LOLA
HUSH PUPPIES EN LA PAZ Hush Puppies inauguró en La Paz su primera tienda, la quinta en Bolivia, con cómodos y exclusivos diseños de calzados para vestir a chicos y grandes. El evento contó con la presencia de invitados especiales quienes se deleitaron con la nueva colección. La marca es reconocida a nivel mundial por su calidad, diseño y tecnología de sus artículos, que si bien proyectan un estilo clásico, la innovación y la vanguardia forman parte de cada uno de sus diseños. Las flamantes instalaciones están ubicadas en la Av. Montenegro # 740, de la zona de San Miguel.
PUREBOOST X, LA ZAPATILLA DE ADIDAS PARA LA MUJER PureBOOST X llegó a La Paz con su exclusivo modelo diseñado para las féminas que gustan del deporte y la moda. La presentación de la zapatilla se desarrollo en el marco de la carrera 5K, en la que participaron mujeres deportistas, emprendedoras y exitosas. La carrera partió de la tienda adidas y culminó en el mismo lugar con un brunch con invitados especiales.
103
NOTICIAS LOLA / Lola news
CERTIFICAN A PLAYA TURQUESA En un cóctel de honor, realizado en el Hotel Los Tajibos, los altos ejecutivos de Crystal Lagoons, en conjunto con Playa Turquesa y con el apoyo de la Gobernación de Santa Cruz, certificaron y ratificaron la relevancia del desarrollo de la segunda laguna de aguas cristalinas más grande del mundo. En el evento, presentaron una extensa exposición sobre casos de éxito a nivel mundial y la referencia de esta tecnología, patentada en 400 proyectos alrededor del mundo.
URUBO GOLF OFRECIÓ CONFERENCIA CON EXPERTAS DE CNN
AUDI AG ABRE UNA PLANTA AUTOMOTRIZ EN MÉXICO
En el moderno Sport Bar del Urubó Golf, se dieron cita clientes y amigos de este Country Club, que tiene como prioridad fomentar que la población desarrolle una vida saludable en armonía con el medioambiente y los deportes. En esta oportunidad Urubó Golf invitó a Isabel Bucaram, directora de planificación y mercadeo de CNN y a Marisa Azaret colaboradora para asuntos médicos del mismo canal estadounidense, quienes ofrecieron una conferencia exclusiva a sus invitados.
Hansa, anunció en Bolivia que el Consejo de Dirección de Audi abrió la primera planta automotriz de la compañía en el continente americano. A partir de ahora, la marca de los cuatro aros producirá la nueva generación del Audi Q5 para el mercado mundial en San José Chiapa, en el estado mexicano de Puebla. La planta tiene una capacidad de producción anual de aproximadamente 150.000 vehículos.
104
NOTICIAS Z8 / Z8 news
PAGA COMO QUIERAS Y DONDE QUIERAS AUMENTAMOS NUESTRAS FRECUENCIAS ENTRE URUGUAY Y ARGENTINA
Amaszonas Uruguay continúa sumando frecuencias para mejorar la conectividad. Desde noviembre se ampliaron a tres los vuelos diarios entre Montevideo y Buenos Aires. Para diciembre tendremos dos vuelos directos entre Buenos Aires y Punta del Este, los que se mantendrán durante toda la temporada de verano.
24 VUELOS DIARIOS ENTRE SANTA CRUZ Y LA PAZ
Gracias a la preferencia de nuestros pasajeros ampliaremos aún mas el “puente aéreo” boliviano de ida y vuelta entre Santa Cruz - La Paz. Desde este mes de diciembre tendremos 24 vuelos diarios entre ambas ciudades.
Para comodidad de nuestros pasajeros, Amaszonas ha puesto a disposición la multiplataforma de reservas y pagos. Para ello, modernizó su página web, e-comerce, call center (901105500) y estableció varias alianzas con entidades financieras del país. Para lograr mayor comodidad en los pagos, el pasajero puede ingresar a la página www.amaszonas.com, y elegir el punto de compra más cercano: agencias de bancos, oficinas de la línea aérea, farmacias, supermercados o pequeñas tiendas.
VOLVEMOS A UNIR SANTA CRUZ CON TARIJA Y YACUIBA Esta línea aérea ha incorporado a sus rutas, la conexión Santa Cruz Yacuiba - Tarija para integrar nuevamente a la zona hidrocarburífera más importante de Bolivia. Ofrece 6 vuelos semanales a Yacuiba y desde allí 3 veces a la semana a Tarija. Yacuiba se encuentra en la zona del Gran Chaco y concentra diferentes proyectos energéticos, además de planes turísticos impulsados por sus autoridades locales.
VUELOS DIRECTOS DESDE SANTA CRUZ A UYUNI
Para fortalecer nuestra conexión a uno de los destinos turísticos más importantes de Bolivia, se ha abierto la ruta directa Santa Cruz - Uyuni, que se suma a la existente entre La Paz - Uyuni. Los vuelos salen de Santa Cruz los viernes y se puede retornar en un vuelo directo domingo o lunes. Uyuni recibe diariamente una gran cantidad de turistas por el desierto de sal más extenso del mundo y las majestuosas lagunas de colores que existen en sus cercanías.
106