Número 39 - año 4 - febrero 2018 DISTRIBUCIÓN GRATUITA
SOMOS EL RITMO DEL
CARNAVAL
CHECK-IN TE INVITAMOS A ENVIARNOS TU FOTOGRAFÍA DENTRO DE CUALQUIERA DE NUESTRAS AERONAVES, AL CORREO ELECTRÓNICO: editor@lolagroup.com.bo INDICA TUS DATOS PERSONALES Y LA RUTA QUE HICISTE. ¡SERÁ UN BUEN RECUERDO! 2
1
1 2 3
Roque Mereles, Romina Cáceres y Eduardo Tamayo regresando desde Montevideo a Asunción. Germán Barceló, actor y cantante argentino2 disfrutó mucho la puntualidad y el trato cordial de la tripulación. 4
3 4 5
5 5
Daphne Sorensen y Celia Petrie (7 años), se fueron a conocer Rurrenabaque. Jose Luis y Valentina Coimbra felices de volar hacia La Paz. Mauro campos viajó de Iquique a Asunción. No dudó en pedir esta foto a la azafata.
CRÉDITOS. Fotografías. Shutterstock, Katia Ortega, Secretaria de Turismo de Rocha (Uruguay), Bonny Lovy (gentileza Rosma Rocha), Imágenes de internet. motevideo.gob.uy, viajes,efetur.com, sanisidrocultura.org, carnavalencarnaceno.com.py, webpicking.com, concierto.cl, nonfreaks.com, cosquinrock.net, i.imgur.com, cdn.limalimon.cl, lovelace-media.imgix.net, ocwebadmin1.azurewebsites.net, cdn-image.foodandwine.com, d3hfxk7rwdcpol. cloudfront.net, designythings.files.wordpress.com, static3.marialunarillos.com, cocineros.info, tiendafrikionline.com, economiadigital.es, airportsinternational.com, puntadelesteinternacional.com, i1.wp.com, youtube.com
Casa editorial
Consejo editorial: LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA / EDDY LUIS FRANCO. Dirección: FERNANDO LÓPEZ JULIO. Dirección comercial: KATYA FUERTES. Edición y redacción: ERIKA BAYÁ. Redacción: MARCELO CAMPOS. Colaboradores: ALVARO CUENTAS. Diseño y diagramación: MERCEDES AGUIRRE D. Portada: FERNANDO MONTERROSO. Textos en inglés: PATRICIO CROOKER. Impresión: SPC IMPRESORES S. A. Gerencia comercial: PATRICIA RODRIGUEZ (+591) 785 09902 - 709 25856 - prodriguez@lolagroup.com.bo Subgerencia comercial: FERNANDO FRANCO (+591) 780 62223 / 709 54442 - ffranco@lolagroup.com.bo
6
Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3-424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup
AMASZONAS EN ESTADÍSTICAS
AMASZONAS IN STATISTICS
SERGIO DE URIOSTE LIMARINO
Presidente ejecutivo del Grupo Amaszonas Executive President of Amaszonas Group
Las estadísticas son muy importantes para quienes hacemos planes estratégicos y para tomar determinaciones a fin de afianzar o corregir acciones. En este caso particular quiero compartir con usted algunas cifras de nuestras operaciones en el año 2017, que nos ratifican como compañías aéreas en constante crecimiento, gracias al apoyo que usted nos brinda. De acuerdo a datos oficiales proporcionados por la Dirección General de Aeronáutica Civil de Bolivia (DGAC), Amaszonas Línea Aérea, las más antigua de las aerolíneas del Grupo Amaszonas, durante el periodo septiembre de 2016 a septiembre de 2017, nos ubica como la aerolínea boliviana de mayor crecimiento en el transporte de pasajeros internacionales con un 43% de diferencia positiva entre uno y otro periodo. Hemos alcanzado una tasa 7 veces superior a la que crece el mercado aeronáutico en este país. Sin duda ello se debe al fortalecimiento de la conectividad regional que vamos construyendo desde uno de nuestros “Hub” en el Aeropuerto Viru Viru de Santa Cruz. Algo similar ocurre en Paraguay, donde nuestra aerolínea Amaszonas Paraguay, de acuerdo a las cifras preliminares publicadas por la Dirección Nacional de Aeronáutica Civil (DINAC) entre 2016 y 2017 habremos duplicado la cantidad de pasajeros transportados. Otro dato interesante tiene que ver con la puntualidad, pues es uno de nuestros objetivos a cumplir como servicio directo a nuestro pasajero. Según la Junta de Aeronáutica Civil de Chile (JAC). Amaszonas tiene el primer promedio de puntualidad en cuanto a los vuelos domésticos en Arica, Iquique, Antofagasta y Copiapó con el 92% de puntualidad. Aunque estas cifras son solo estadísticas, para alcanzarlas existe todo un movimiento de personas, equipos, planes y proyectos. Este trabajo planificado y ordenado se hace para ofrecerle un mejor servicio y garantizarle una agradable experiencia de viaje; aunque también podemos cometer errores, pero no dude que seguiremos trabajando para superarnos. Muchas gracias por su preferencia y buen viaje.
Statistics are very important for those who make strategic plans and decisions needed to strengthen or correct actions. In this particular case, I want to share with you some figures from our 2017 operations, which confirm that our airlines are in constant growth, thanks to the support you give us. According to the official data provided by the Dirección General de Aeronáutica Civil de Bolivia, between September 2016 to September 2017, Amaszonas Línea Aérea, the oldest of the Amaszonas Group's airlines, was the Bolivian airline with the greatest growth in international passenger transport, with 43% growth from one period to the other. We have reached a rate seven times higher than the growth in the market in this country. Without a doubt, this growth is due to the strengthening of the regional connectivity we are building at one of our hubs located at the Viru Viru Airport in Santa Cruz. Something similar is happening in Paraguay. According to the preliminary figures published by the Dirección Nacional de Aeronáutica Civil (DINAC) between 2016 and 2017, Amaszonas Paraguay has doubled the number of passengers transported. Another interesting fact has to do with punctuality, which is one of our customer service goals. According to the Junta de Aeronáutica Civil de Chile, Amaszonas has the highest average for punctuality in terms of domestic flights in Arica, Iquique, Antofagasta and Copiapó with 92% in punctuality. Although these figures are only statistics, we achieve them with a whole coordination of people, teams, plans and projects. And this is done to provide you better service and to guarantee that you have a pleasant travel experience. We may make mistakes, but never doubt that we are continuing to work to improve ourselves. Thank you very much for your preference and have a good trip.
COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: DESDE EL EXTERIOR DE BOLIVIA: (591) 2-2179151. EN EL INTERIOR BOLIVIA: 901-10-5500.
Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com
EN LA MIRA / In the spotlight
Alberto Loyo
CAPRICHO NATURAL NATURAL WHIM
La Portada es el ícono de Antofagasta (Chile), este arco que sale del océano es un capricho de la naturaleza, tiene 43 metros de alto, 23 de ancho y 70 de largo, su estructura es de origen geológico, está formado por una base de andesitas y roca volcánica de color negro. Esto fue fondo marino durante treinta millones de años, sobre él se formaron rocas sedimentarias de cientos de estratos de areniscas amarillentas, alternados con gruesas capas de conchas fósiles. El mar se retiró generando, por erosión, los acantilados y este singular arco de roca. 10
La Portada is the icon of Antofagasta (Chile), this arch that comes out of the ocean is a whim of nature, it is 43 meters high, 23 wide and 70 long, its structure of geological origin is formed by a base of andesites and volcanic black rock. This was a seabed for thirty million years, and sedimentary rocks were formed on it from hundreds of strata of yellowish sandstone, alternated with thick layers of fossil shells. The sea retreated generating by erosion, the cliffs and this unique rock arch.
In the spotlight / EN LA MIRA
11
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
PARA VIVIR LOS
RITMOS DEL CARNAVAL EN NUESTROS DESTINOS
LIVE THE RHYTHMS OF THE CARNIVAL IN OUR DESTINATIONS Samba, murga, candombe, batucada, morenada, saya, taquirari y mucho pero mucho más, se baila y vive en América Latina.
Samba, murga, candombe, batucada, morenada, saya, taquirari and much, much more, is danced and lives in Latin America.
12
Sin duda alguna la música es el alma del carnaval y en esta nota queremos mostrar la importancia que los ritmos tienen en cada uno de nuestros destinos. Que sería del carnaval brasileño sin la samba o del carnaval más largo del mundo en Uruguay sin la murga o el candombe. No podemos imaginar a los bailarines de Oruro sin las espectaculares bandas que hacen posible las coreografías de la morenada, diablada o saya. Los carnavales en Brasil, Bolivia, Chile, Argentina, Uruguay, Perú y Paraguay son una conjunción de artes, donde la música juega un papel fundamental y da lugar a otras expresiones que completan todo ese mosaico de espectáculos que año a año tenemos la posibilidad de admirar. Al investigar sobre la música en tiempos de carnaval en estos países, nos damos cuenta que es el resultado de una mezcla extraordinaria, que toda esa creación ha sido posible gracias a la contribución de la música del mundo y al aporte de cada una de nuestras culturas. En nuestros ritmos tenemos un poco de Europa y otro poco del África, sumado a la riqueza étnica y urbana de cada región, que han dado como resultado tonadas contagiantes, increíbles e inolvidables. Y una vez más comprobamos que la música es un lenguaje que no tiene fronteras.
Undoubtedly, music is the soul of carnival and in this article we want to show off the importance of the rhythms found in each of our destinations. What would Brazilian carnival be like without the samba? Or how would it be to participate in the longest carnival in the world in Uruguay without the murga or the candombe? We cannot imagine the dancers of Oruro without the spectacular bands that guide the choreography of the morenada, diablada and saya. Carnival in Brazil, Bolivia, Chile, Argentina, Uruguay, Peru and Paraguay demonstrates a joining of the arts; music plays a fundamental role and gives rise to other artistic expressions that complete this mosaic that we can admire, year after year. Investigating the music of each country during carnival, we find the result is an extraordinary mixture; this music is possible thanks to the contribution of world music and that of each of our cultures. These rhythms add a bit of Europe and a bit of Africa to the ethnic and urban wealth of each region. The result is contagious, incredible and unforgettable tunes, showing us that, once again, music is a language that has no borders.
Notebook / CUADERNO DE NOTAS
13
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
LA SAMBA ES BRASIL SAMBA IS BRAZIL
Samba suena a carnaval, a Brasil, a fiesta, a bellos cuerpos y a un movimiento de caderas que solo los brasileños lo consiguen de esa manera única. El origen más remoto de este ritmo mundialmente conocido, se encuentra en África y fueron los esclavos quienes lo trajeron a Brasil. La Samba cumplió 100 años en 2016 y como todo, tuvo su evolución. Al principio era la música y el baile del patio trasero, de los marginados, era despreciada por las clases altas y hasta fue reprimida, pero hoy llegó a convertirse en la mayor expresión de la identidad cultural de un país. De este ritmo, que utiliza instrumentos de cuerda como guitarras y cavaquinho; de percusión como el surdo, el repenique, tamborim, pandeiro, pandereta, agogô y el rocar, surgen también otros ritmos, más de cien dicen los expertos. Entre ellos podemos mencionar la batucada. La Samba incluso se fusionó con el jazz, dando como resultado la inconfundible bossa nova, que también suena a Brasil. 14
Samba is the sound of carnival, Brazil, a party, beautiful bodies and the movement of hips that only Brazilians achieve. The most distant origin of this world-known rhythm is found in Africa and it was the slaves who brought it to Brazil. In 2016, Samba turned 100-years old, and like everything, it has had its evolution. At first it was the music and dance of the backyard, of the marginalized, it was despised by the upper classes and it was even repressed. But today it has become the greatest expression of a country's cultural identity. According to experts, more than one hundred other rhythms have grown out of the samba which itself uses stringed instruments such as guitars and cavaquinho, and percussion instruments like the tambourine, surdo, repenique, tamborim, pandeiro, agogô and rocar. Among these rhythms is the batucada. Samba even merged with jazz, resulting in the unmistakable bossa nova, which also sounds like Brazil.
Cuando escuchamos samba automáticamente nos imaginamos Brasil. Este ritmo con raíces en la tradición africana, tuvo su evolución musical en Río de Janeiro, razón por la que se considera carioca, urbana y mestiza. When we hear samba we automatically imagine Brazil. This rhythm, rooted in the African tradition, had its musical evolution in Rio de Janeiro, which is why it is considered urban and mestizo.
Notebook / CUADERNO DE NOTAS
Este alegre y contagiante gĂŠnero musical es la identidad nacional de los brasileĂąos. This happy and contagious musical genre is the national identity of Brazilians.
15
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
AL COMPÁS DEL HUAYÑO
TO THE BEAT OF THE HUAYÑO El Cusco es una zona musicalmente variada, cada región tiene su propia música, pero en carnaval el género más difundido es el huayño cusqueño, que se caracteriza por su profundo contenido poético que armoniza con un tono melancólico. Muchos consideran que es más para escuchar que para bailar. En este increíble destino de Amaszonas, bailan en carnaval al ritmo del pikillo, pututo, ocarina (viento), tambor o tarola (percusión), así como guitarras, arpas, silbatos, entre otros, que, junto a la colorida vestimenta de los trajes de sus danzas, le dan vida a esta gran fiesta. Cusco has a great musical variety, with each region having its own music. But during carnival, the most widespread genre is the Cusco Huayño, which is characterized by its deep, poetic content that harmonizes with a melancholic tone. Many believe that it is meant to be listened to more than danced. At this incredible destination of Amaszonas, carnival dances are set to the rhythms made with pikillo, pututo, and ocarina (winds), and drum or tarola (percussion), as well as guitars, harps, whistles, among others. These rhythms combine with the colorful costumes used in the dances, and give life to this great party. 16
Existen muchos ritmos y danzas cusqueñas por cada una de las 13 provincias de Cusco. Therearemanyrhythms and dances from the 13 provinces of Cusco.
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
SAYA, MORENADA, TAQUIRARI Y MUCHO MÁS SAYA, MORENADA, TAQUIRARI AND MUCH MORE
18
Notebook / CUADERNO DE NOTAS
Con bombos, trompetas y platillos, las bandas bolivianas son un espectáculo en sí mismas. With drums, trumpets and cymbals, Bolivian bands are a spectacle in themselves.
En los carnavales de Bolivia es imposible identificar un solo ritmo, la riqueza folclórica y musical es increíble. Aunque hay fiesta y desfile en todas las ciudades, en Oruro uno de los carnavales más famosos, se concentra el mosaico cultural de este país. Allí se destacan sus bandas compuestas por centenares de músicos, que siguen a los bailarines de las distintas agrupaciones que se mueven al ritmo de saya, morenada, diablada, tinku y muchos, pero muchos otros más. En Santa Cruz, otro de los carnavales más importantes de Bolivia se baila al compás del carnavalito, taquirari, chovena y brincao, con bandas más pequeñas, pero con características únicas. "Con la fuerza del sol", en uno de los carnavales más famosos que se realiza en Arica (Chile) se bailan ritmos similares a los de Oruro, debido al intercambio artístico y cultural que hay entre los países vecinos.
It is impossible to identify a single rhythm from the carnivals of Bolivia; the folkloric and musical wealth is incredible. Although each city has its own celebration and parade, the one that takes place in Oruro is among the most famous and concentrates the cultural mosaic of the country. Here, bands composed of hundreds of musicians stand out, as they follow different groups of dancers moving to the rhythms of saya, morenada, diablada, tinku and many, many more. In Santa Cruz, another of the most important carnivals in Bolivia, dancers move to the beats of carnivalito, taquirari, chovena and brincao, played by smaller bands, but with unique characteristics. "With the strength of the sun" in one of the most famous carnivals that takes place in Arica (Chile), rhythms similar to those of Oruro are danced. This has occurred due to the artistic and cultural exchange that exists between these neighboring countries.
19
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
LA MURGA Y EL CANDOMBE THE MURGA AND THE CANDOMBE En tiempo de carnaval la murga es un ritmo compartido por Argentina y Uruguay. Ambos países le han dado su estilo particular. En Argentina es un espectáculo de calles y plazas, con malabaristas, lanzallamas y otras figuras que desfilan al sonido enérgico de los tambores y redoblantes. En Uruguay tienen un formato similar a la zarzuela española, siendo una especie de ópera donde se combina música con letras de humor y protesta, arreglos corales, puesta en escena, vestuario y maquillaje. Poco se sabe del origen de la murga, pero todas las versiones indican que proviene de la época colonial y el aporte que le dieron los esclavos africanos. A Uruguay llegó en 1909 de Cádiz (España), de la mano de una agrupación denominada La Gaditana, al poco tiempo se difundió también por toda Argentina.
20
During carnival, murga is a rhythm Argentina and Uruguay share. Each country has given it a particular style. In Argentina, it is a spectacle in streets and squares, with jugglers, flamethrowers and other figures that parade to the energetic sound of different types of drums. In Uruguay, the format is similar to the Spanish zarzuela, which is a kind of opera, where music is combined with lyrics of humor and protest, choral arrangements, staging, costumes and makeup. Little is known about the origin of the murga, but everything indicates that it came from the colonial era and African slaves contributed to it. It reached Uruguay in 1909 from Cádiz (Spain), with a group called La Gaditana; soon after it spread throughout Argentina. Undoubtedly the contribution of Africans to Latin American music is incredible, and one
Notebook / CUADERNO DE NOTAS
La murga con todas sus variantes en Argentina y Uruguay suena especialmente en carnaval, pero también en otros acontecimientos. El candombe es la herencia africana en Uruguay. The murga, with all its variations found in Argentina and Uruguay, is especially heard at carnival, but also during other events. Candombe is an African legacy found in Uruguay.
Sin duda alguna el aporte de los africanos a la música latinoamericana es increíble, uno de ellos es el Candombe. Con sus intensos y perfectamente sincronizados tambores, y una danza de pasitos cortos y movimientos contorneantes, hoy esta expresión artística es una manifestación cultural que mantiene vivas las tradiciones del rico mosaico de pueblos que conforman la identidad uruguaya. Al igual que la samba en Brasil, el Candombe sufrió prohibiciones en el siglo XIX por ser considerado inmoral, pero logró sobrevivir en los suburbios de Montevideo, de la mano de la colectividad africana y hoy es uno de los espectáculos más bellos del Carnaval uruguayo. such contribution is the Candombe. With its intense and perfectly synchronized drums, and following a dance of short steps and contiguous movements, today this artistic expression is a cultural manifestation that keeps alive the traditions of the rich mosaic of peoples that make up the Uruguayan identity. Like the samba in Brazil, the Candombe suffered prohibitions in the Nineteenth Century because it was considered immoral. However, it managed to survive in the suburbs of Montevideo and with the African community, and today it is one of the most beautiful spectacles of the Uruguayan Carnival. 21
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
ENÉRGICA BATUCADA ENERGETIC BATUCADA
El Carnaval encarnaceno en Paraguay vibra al compás de la batucada. Aunque este es un ritmo brasileño que tiene sus raíces en la samba y por consiguiente en el África, fue adoptado por esta ciudad paraguaya en sus fiestas carnavaleras. En esencia, la batucada consiste en un grupo de músicos que ejecutan instrumentos de percusión, ha tenido su florecimiento en Brasil, donde se forman batucadas con más de 3.000 tamboristas y bailarines, de forma que la batucada brasileña es el prototipo del movimiento de batucadas que se ve en muchos países al rededor del mundo.
22
During carnival, the city of Encarnación, Paraguay vibrates to the beat of the batucada. Although this is a Brazilian rhythm that has its roots in the samba and consequently in Africa, it was adopted by this Paraguayan city in its carnival celebrations. In essence, the batucada consists of a group of musicians who play percussion instruments. It started in Brazil, where batucadas are formed with more than 3,000 drummers and dancers, so that the Brazilian batucada is the prototype of the batucada movement that is seen in many countries around the world.
Encarnación baila al ritmo de los tambores y timbales de la batucada. Encarnación dances to the rhythm of the drums in the batucada.
PROST
CLAC SE REÚNE EN
EN EL FIN DEL MUNDO POR: SERGIO DE LEÓN
Desde que fue creada, la Comisión Latinoamericana de Aviación Civil (CLAC) ha ejercido un rol importantísimo en el desarrollo del transporte aéreo latinoamericano, constituyéndose en el foro donde se discuten y planean todas las medidas requeridas en la cooperación y coordinación para el desarrollo del transporte aéreo. Según los datos publicados en su dominio web, a lo largo de sus 40 años, este Organismo Regional ha adoptado más de 200 decisiones, ocupándose del estudio de varias materias relacionadas al transporte aéreo. En la actualidad, la CLAC esta compuesta por 22 Estados: Argentina, Aruba, Belice, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Jamaica, México, Nicaragua, Panamá, 24
Paraguay, Perú, República Dominicana, Uruguay y Venezuela. Entre lo más destacado, durante la pasada década la CLAC inició la discusión del Proyecto de “Acuerdo Multilateral de Cielos Abiertos”, que posteriormente fuera aprobado en su XIX Asamblea Ordinaria, mismo que hoy ha sido recogido y adoptado por varios Estados, así también en este lapso de tiempo desarrolló mecanismos de cooperación mutua en materia de: Transporte Aéreo, Gestión Aeroportuaria, Navegación Aérea, Medio Ambiente, Seguridad Operacional, Facilitación y Seguridad. Bajo el paraguas de estos importantes antecedentes, en el pasado mes de noviembre de 2017 se llevó a cabo la Asamblea Extraordinaria de la Clac en Ushuaia –
Argentina, donde se abordaron importantes temas entre las autoridades aeronáuticas, contando también con la participación de la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI), la Asociación Latinoamericana y del Caribe de Transportadores Aéreos (ALTA) la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA) y algunas líneas aéreas como fue el caso del Grupo Amaszonas, entre otros. Este evento tomo decisión sobre distintos tópicos de la aviación, tales o como seguridad, medio ambiente, dispositivos no tripulados, temas aeroportuarios,etc. No obstante de la importancia de los temas abordados por la CLAC, lo curioso y muy atractivo de este mitin fue el lugar donde se efectuó, la ciudad de Ushuaia, capital de la provincia de Tierra del Fuego, Antártida e Islas del Atlántico Sur. La ciudad se ubica en las costas del canal Beagle rodeada por la cadena montañosa del Martial, en la bahía de Ushuaia. Además de ser un centro administrativo, es un nudo industrial, portuario y un lugar eminentemente turístico. Ushuaia es la Ciudad más austral del mundo, mientras que Hammerfest en Noruega es la Ciudad más boreal del mundo; ciudades gemelas en ambos confines del planeta. Es la única ciudad argentina que se encuentra en el lado occidental de los Andes. Todo este privilegio natural permitió a los asistentes desarrollar todo su potencial, discutir, negociar, consensuar y afirmar con absoluta certeza que la CLAC estuvo en el fin del mundo. 25
CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel
SILOS INCAS EN SAMAIPATA
Las investigaciones de la arqueóloga Sonia Avilés, indican que en el Cerro La patria se alzaron un sistema de silos incaicos para albergar alimentos. Hasta ahora se puede encontrar vestigios que indican la existencia de estas estructuras en el valle de Samaipata.
In the Cerro La patria a system of Inca silos was raised to house food. Until now you can find vestiges that indicate the existence of these structures in the Samaipata valley, say the investigations of the archaeologist Sonia Avilés
Es natural pensar que si la cultura inca llegó hasta el valle de Samaipata en el departamento de Santa Cruz, debió tener algún un sistema de depósito para los alimentos. Y es que esta zona se convirtió en una frontera natural entre dos culturas antagónicas, toda vez que fue un punto neurálgico de lucha entre incas y chiriguanos que venían desde tierras bajas. De acuerdo a la investigación y teoría de la arqueóloga, Sonia Avilés, en el cerro La Patria o cerro La Ruedita, se alzó un sistema de silos incas que albergaban maíz, maní, coca y otros recursos para preservación, dotación y alimentación de todos los asentados en el lugar. Este cerro tiene una importante conexión con el Fuerte de Samaipata que se encuentra a 15 km lineales de distancia, incluso desde ambas cimas pueden observarse el uno al otro. En los años sesenta una misión alemana identificó alrededor de 69 silos, más tarde en 1994, Avilés contabilizó 50 silos y en su última visita solo alcanzó a observar 40 silos. Aún así se pueden visibilizar desde Google Earth algunas formas circulares muy rudimentarias. 26
It seems logical to think that, if the Inca culture reached the Samaipata Valley in the department of Santa Cruz, it must have had a system to provide the Incas with food. This area in the east of Bolivia became an artificial border between two antagonistic cultures, since it was a key point of struggle between the Incas and the Chiriguanos that came from the lowlands. According to the research and theory of the archaeologist, Sonia Avilés, there was a system of Inca silos that stored corn, peanuts, coca and other resources for preservation, provision and feeding of all the settlers in the place, located in what now is called the Cerro Patria that was previously called La Ruedita. This hill has an important connection with the Fort of Samaipata located 15 km away; from either hill you can see the other. In the sixties, a German research managed to identify around 68 silos in the hill, later in 1994 the researcher Avilés counted 50 silos and on her last visit only 40
Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE
El Fuerte de Samaipata está a 15 kilómetros lineales del cerro La Patria, donde se encuentran los restos de los silos. The Fort of Samaipata is 15 linear kilometers from the hill of La Patria, where the remains of the silos are located.
El tiempo pasa la factura, principalmente la vegetación y el sedimento que van cubriendo lo que queda de estos cimientos. A esto se suma la falta de seguridad o algún tipo de control, por lo que muchas personas realizan campamentos, fogatas y tiran basura en el cerro, más por desconocimiento que por buscar destruir un lugar con un fuerte potencial arqueológico. Los incas escogían lugares altos con el fin de preservar los alimentos, es así que los silos funcionaban como los refrigeradores actuales. could be observed. Still, from Google Earth some very rudimentary circular shapes can be seen. Time passes, and now vegetation and sediment largely cover what is left of these foundations. Additionally, in the area there is no control, so many people make camps, campfires and throw garbage on the hill; they do this more out of ignorance as opposed to an intent to destroy a place with a strong archaeological potential. Avilés says that the Incas chose high places in order to preserve food, so the silos 27
CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel El cerro Patria tiene una altura de 1.900 metros sobre el nivel del mar y desde el lugar también se puede observar todo el valle, por lo que resulta un espacio estratégico. Si bien en la cultura inca existían silos de distintos tamaños, el estándar era de 3 metros de diámetro interior, 3,30 de diámetro exterior y una altura de 1,80 metros. Cada silo estaba conformado por más de 20 piedras que tenían caras planas, estos tenían pequeñas ventanitas para que el aire ventile su interior. En torno a la investigación, Avilés realizó el corte estratégico a una de las estructuras, observando que no existían otros cimientos debajo del circulo de piedra. “Mi teoría es que estos círculos de piedra sean el cimiento y encima trabajaron en una especie de cilindro en adobe, realizado con arcilla, paja y mucílago. Actualmente se
acted as refrigerators. The Patria hill has a height of 1,900 meters above sea level and from there you can see the entire valley, so it was also a strategic location for the Incas. Although there were silos of different sizes in the Inca culture, the standard was 3 meters in internal diameter, 3.30 in outer diameter and a height of 1.80 meters. It was conformed by more than 20 stones that had flat faces, and it had little windows so that the air could enter and ventilate the interior. In addition, when you climb the hill you can see small holes in the rocks that suggest that poles were placed there to put a cover the exits. With the research, Avilés made an archaeological cut of the stones to observe if there were other foundations below,
puede encontrar restos de arcilla en medio de las piedras”, dijo. La arqueóloga boliviana señala también que aún falta mucho por investigar en toda la zona, en la cual existen indicios del asentamiento inca. Asimismo, considera que deben señalizarse los lugares patrimoniales, para avisar a las personas que se trata de un sitio arqueológico para crear de a poco conciencia de la importancia de preservar la cultura y la identidad. “La cultura de protección de patrimonio en muchos países es parte de su cultura. Hay que apropiarse del propio patrimonio y conservarlo, es un trabajo que debe partir del colegio, instituciones en general y universidades", finalizó Avilés.
resulting in finding that the exposed stones were the foundations of the silos. “My theory is that these stone circles were the foundation and they worked on a kind of adobe cylinder, which was made with clay and straw ... since clay was found," said Avilés. The Bolivian archaeologist points out that there is still much to investigate in the area as there are indications of the Inca settlement. She also believes that posters should be posted to inform people that this is an archaeological site and raise awareness of the importance of preserving history.
28
Hace más de 50 años una misión alemana identificó casi 70 silos todo el lugar y actualmente apenas se logra observar unas 40 estructuras. More than 50 years ago, a German mission identified almost 70 silos all over the place and currently only 40 structures can be observed.
BUENAS NOTICIAS / Good news
CHILE Y LA PAZ EN LOS TOP 10 DE LONELY PLANET CHILE AND LA PAZ AMONG LONELY PLANET’S TOP 10 Lonely Planet una de las guías turísticas más famosas del globo, publicó su selección anual “Best in Travel 2018” -que va en su 13° versión- y eligió a Chile encabezando la lista de los 10 países que hay que conocer. En su publicación que está dividida en 4 secciones, también está incluida La Paz (Bolivia) en la lista de los 10 lugares de gran valor. En la publicación se destaca a Chile como un país único con diversidad de paisajes, donde resaltan la cordillera de Los Andes, el desierto de Atacama, la Patagonia y la moderna ciudad de Santiago. Lonely Planet dice de La Paz, que es uno de los mejores lugares de América del Sur para quedarse a disfrutar de la colorida vida de la calle y el entorno andino, comer en sus mercados inolvidables y realizar excursiones de senderismo y ciclismo. Esta guía elabora las recomendaciones en base a criterios de los viajeros más experimentados.
Lonely Planet, one of the most famous tourist guidebooks on the globe, published the 13th version of its annual selection of "Best in Travel 2018,” and Chile topped the list of the 10 countries that must be visited. The publication is divided into four sections, and La Paz (Bolivia) is also included in the list of the top 10 “best value” destinations. The publication highlights Chile as a unique country with a diversity of landscapes, where the Andes Mountain Range, the Atacama Desert, Patagonia and the modern city of Santiago all stand out. Lonely Planet says that La Paz is one of the best places in South America to stay for a while in order to enjoy the colorful street life and the Andean environment, eat in its unforgettable markets and take hiking and cycling trips. Lonely Planet makes its recommendations based on the criteria of the most experienced travelers.
Arriba: la moderna ciudad de Santiago. Sobre estas líneas: un paisaje de la Patagonia chilena. Above: the modern city of Santiago. On these lines: a landscape of Chilean Patagonia
30
Arriba: la ciudad de La Paz y su sistema de transporte. Sobre estas líneas: uno de sus mercados de artesanía. Above: the city of La Paz and its transportation system. On these lines: one of its craft markets.
EN LA BITÁCORA / On the blog
FORTALEZAS VIGILANTES DE LA HISTORIA FORTS: GUARDIANS OF HISTORY
Estas colosales construcciones continuan de pie a pesar de los siglos y están en medio de dos áreas protegidas en el departamento de Rocha.
These two colossal constructions are still standing despite the centuries and are in the middle of two protected areas in the department of Rocha. 32
Desde tiempos inmemoriales, el territorio actual de Uruguay fue un lugar estratégico por ser fronterizo de las posesiones portuguesas y españolas en América. Esos reinos, queriendo extender sus dominios, trasladaron sus altercados a estas tierras, motivo suficiente para la construcción de baluartes defensivos y de vigilancia, como la Fortaleza de Santa Teresa y el Fuerte de San Miguel. Estas dos colosales construcciones que a pesar de los siglos continúan de pie, han quedado en medio de dos áreas protegidas en el departamento de Rocha. Santa Teresa está ubicada sobre la costa del Océano Atlántico, en el Parque Nacional Santa Teresa de 3.000 hectáreas, entre los balnearios de Punta del Diablo y La Coronilla y el Fuerte de San Miguel, está en el Parque Nacional San Miguel con una extensión de 1.500 hectáreas. La Fortaleza de Santa Teresa se remonta al
From time immemorial, the current territory of Uruguay has been a strategic place as it was the border between the Portuguese and Spanish possessions in America. Those kingdoms, wanting to extend their dominions, brought their altercations to these lands, which was reason enough for the construction of defensive and strategic forts, including the Fort of Santa Teresa and the Fort of San Miguel. These two colossal constructions are still standing, and are located in the middle of two protected areas in the department of Rocha. Santa Teresa is located on the Atlantic coast, in the Santa Teresa National Park, with 3,000 hectares between the seaside resorts of Punta del Diablo and La Coronilla. The Fort of San Miguel is located in the San Miguel National Park which is made up of 1,500 hectares The Fort of Santa Teresa dates back to the year 1762, when the Portuguese, foreseeing a new conflict with
On the blog / EN LA BITÁCORA
La Fortaleza de Santa Teresa fue redescubierta y restaurada a partir de 1928. The Fort of Santa Teresa was rediscovered and restored from 1928.
año 1762, cuando los portugueses, previendo un nuevo conflicto con España, decidieron fortificar el punto, por aquel entonces llamado Castillo Chico. Sus muros fueron construidos de una doble pared de piedra de sillería y unidos por estribos. El espacio entre ambos fue rellenado con tierra y cascotes para formar el camino de ronda y resistir las vibraciones de los disparos de la artillería enemiga. Dentro de este monumento se pueden vivenciar siglos de historia. Pasó a manos de los orientales en 1825, y permaneció abandonado mucho tiempo hasta que fue redescubierto por el historiador Horacio Arredondo, quien comenzó las gestiones para su reconstrucción en el año 1928. Santa Teresa, además de sus funciones en la lucha lusoespañola, fue utilizada como base de represión al contrabando. Desde ella partieron disparos de artillería contra la flota inglesa que inició la invasión del Río de la Plata en 1806. Dentro de la
Spain, decided to fortify this point, at the time called Castillo Chico. Its walls were built with a double-stone wall of masonry and joined by stirrups. The space between the walls was filled with earth and rubble to resist the vibrations of enemy artillery. Within this monument you can experience centuries of history. It changed hands in 1825, and remained abandoned for a long time until it was rediscovered by the historian Horacio Arredondo, who began the efforts for its reconstruction in 1928. Santa Teresa, in addition to its functions in the Portuguese-Spanish struggle, was used as a base for fighting contraband. From here, artillery shots fired against the English fleet were launched, beginning the invasion of the Rio de la Plata in 1806. It was a stronghold for the independence fighters during some months in 1811; it was a Portuguese-Brazilian bastion after the Portuguese invasions and was witness to numerous skirmishes. Within the fort, there are 33
EN LA BITÁCORA / On the blog
El recorrido a estas fortalezas te permite además conocer la riqueza natural de Rocha. The route to these forts also allows you to know the natural wealth of Rocha. fortaleza se conservan construcciones dignas de ser visitadas, como el edificio de la Comandancia, el polvorín, la capilla y la cocina con réplicas de utensilios utilizados en el siglo XVIII. El Fuerte San Miguel fue construido en 1734 por los españoles, en 1737 fue tomado por los portugueses quienes completaron su diseño y finalmente recuperado por los españoles en 1763 aunque poco después la importancia militar del fuerte decayó y la construcción pasó al olvido. Al igual que la fortaleza de Santa Teresa, fue restaurado a partir de 1923 por el arqueólogo Horacio Arredondo, que se basó en los planos originales y técnicas constructivas de la época. buildings that have been preserved and are worthy of a visit, such as the Comandancia building, the powder keg, the chapel and the kitchen with replicas of utensils used in the 18th Century. Fort San Miguel was built in 1734 by the Spaniards, but in 1737 it was seized by the Portuguese who completed its design. Eventually it was recovered by the Spaniards in 1763, but soon after its military importance declined and the construction was forgotten. Like the Fort of Santa Teresa, it was restored starting in 1923 by the archaeologist Horacio Arredondo, who based the work on the original plans and construction techniques of the time. 34
EL TÉ Y LA CREATIVIDAD TEA AND CREATIVITY
Según un estudio realizado en China, el consumo de té aumenta la claridad mental y la concentración. Los investigadores han remarcado los beneficios que tiene para la salud esta bebida que contiene tanto cafeína como teína, que ayudarían a mejorar tanto la atención como el nivel de alerta, además explican que los efectos se pueden empezar a notar tan solo unos minutos después de terminar la bebida. Para el estudio, un equipo de psicólogos de la Universidad de Pekín, remitieron dos test a 50 estudiantes de aproximadamente 23 años. Se suministró una taza de té negro a la mitad de los participantes y un vaso de agua a la otra. Aquellos que bebieron té obtuvieron una puntuación de 6,54 mientras que quienes tomaron agua obtuvieron un 6,03 According to a study conducted in China, tea consumption increases mental clarity and concentration. Researchers have highlighted the health benefits of drinking tea, a beverage that contains both caffeine and theine, which help improve both attention and alertness, and they explain that the effects can begin to be noticed just a few minutes after finishing the drink. For the study, a team of psychologists from Peking University in China submitted two tests to 50 students who were around 23 years old. A cup of black tea was given to half the participants and a glass of water was given to the other half before testing their skills. Students who were not part of the test judged the results. On average, those who drank tea obtained a score of 6.54 while those who drank water obtained a score of 6.03.
SOBRE RUEDAS / On wheels
PRIMERA
RUTA VERDE EN LATINOAMÉRICA
THE FIRST "GREEN ROUTE" IN LATIN AMERICA En Uruguay se podrá cargar los autos eléctricos desde Colonia hasta Punta del Este.
In Uruguay you can charge the electric cars from Colonia to Punta del Este.
36
Uruguay se puso a la vanguardia de la revolución de autos eléctricos en Latinoamérica, inaugurando un tramo de 300 kilómetros con seis puntos de carga de batería. Esto permitirá a los propietarios de estos vehículos movilizarse sin problemas desde Colonia del Sacramento hasta Punta del Este y se extenderá en marzo próximo hasta Chuy, ciudad fronteriza con Brasil, además en una segunda etapa se prevé abarcar a todo el país.
Uruguay is at the forefront of the electric car revolution in Latin America, inaugurating a 300-kilometer stretch of road with six battery charging points. This will allow the owners of these vehicles to move smoothly from Colonia del Sacramento to Punta del Este and next March this route will be extended to Chuy, a city bordering Brazil. In a second stage, this project is expected to cover the entire country. This way you can travel the coastal route
On wheels / SOBRE RUEDAS
Islandia, Suecia, Suiza, Bélgica, Finlandia están a la vanguardia de los autos eléctricos. Iceland, Sweden, Switzerland, Belgium, Finland are at the forefront of electric cars. Con esto se podrá recorrer la franja costera de estas ciudades con la tranquilidad de contar con puntos de carga de batería. El objetivo del gobierno uruguayo que implicó el cambio de la matriz energética, ahora es convertir a eléctrico todo el transporte, así lo dijo Gonzalo Casaravilla, presidente de UTE, la entidad encargada en generación, transmisión de energía eléctrica. Las ventajas de tener un auto eléctrico es que son amigables con el medio ambiente, toda vez que no consume combustible, reduciendo las emisiones de CO2 y de contaminantes en las ciudades, son silenciosos durante su marcha, algo agradable para el conductor, eliminando la contaminación acústica. También cuentan con una buena aceleración y recuperación. Muchos gobiernos han optado por dar la exención de pagar en zonas de estacionamientos, ofrecer carga de batería gratis, es el caso de Uruguay, y también se ha subsidiado su costo en el trasporte público.
connecting these cities with the peace of mind of knowing there are battery-charging points. According to Gonzalo Casaravilla, president of UTE, (the government entity in charge of the generation, transmission and commercialization of electricity), the government’s objective is to convert all transportation to electricity. But what are the advantages of having an electric car and why are these cars so popular in several countries? Well, they are environmentally friendly, the level of fuel consumption is practically zero thereby reducing emissions of CO2 and pollutants in the cities. Also, these cars are characterized for being especially quiet while being driven, something pleasant for the driver, and which also eliminates noise pollution. They also have good acceleration and recovery. Many governments exempt these cars from having to pay for parking and offer free battery charging, which is the case in Uruguay. In other places, the cost has been subsidized, facilitating the purchase of such vehicles, mainly for public transportation.
37
BUENAS NOTICIAS / Good news
AUMENTAN LAS VISITAS A LA CASA DE LA LIBERTAD MORE VISITORS TO THE CASA DE LA LIBERTAD La Casa de la Libertad, el primer monumento histórico y el lugar dónde nació Bolivia, este 2017 superó las visitas de turistas nacionales y extranjeros con relación al año pasado, con 57.348 personas. Como Museo ofrece visitas guiadas en español, quechua, inglés y francés, abarcando a un interesante universo de turistas que cada vez es más amplio y numeroso, así lo demuestran las estadísticas del año pasado, donde se destaca que de esa cifra los grupos numerosos provienen de Oruro, en nacionales, y franceses, en extranjeros. Como repositorio de bienes históricoculturales de nuestro país, Casa de La Libertad es paralelamente un centro referencial encargado de la recuperación, preservación y puesta en valor de la memoria oral y escrita, tangible e intangible de los pueblos. Si visitas Sucre, este monumento debe encabezar tu lista de sitios turísticos para conocer. 38
In 2017, the Casa de la Libertad, the place where Bolivia was born and the country’s first historical monument, received more national and foreign tourists compared to last year, with a total of 57,348 people. As a museum, it offers guided tours in Spanish, Quechua, English and French, covering an interesting universe of tourists that is increasingly large and numerous. Statistics from last year highlight a large number of domestic tourists arriving from Oruro, and many French people among the foreign visitors. As a repository of historical-cultural assets of our country, the Casa de La Libertad is also a center in charge of the recovery, preservation and enhancement of the oral and written, tangible and intangible memories of the country’s peoples. If you visit Sucre, this monument should be at the top of your list of places to visit.
CAJA DE PANDORA / Pandora’s box El Palacio Tangará está ubicado prácticamente en el Parque Burle Marx, dando al lugar un aire campestre y moderno al mismo tiempo.
The Tangará Palace is located practically in Burle Marx Park, giving the place a rural and modern air at the same time.
En menos de un año el Palacio Tangará de la cadena Oetker Collection en Sao Paulo se ha convertido en uno de los mejores y más lujosos hoteles de Brasil y de toda Latinoamérica. No por nada es el único establecimiento de la región que aparece en la lista anual de Luxury Travel Intelligence, donde realizan la lista de los hoteles “verdaderamente excepcionales” de todo el mundo. El Palacio Tangará fue inaugurado el año pasado, cuenta con 82 habitaciones, 59 suites, un restaurante de etiqueta, bar, bodega, lounge bar, terrazas, salones, gimnasio, jardines privados, piscinas interiores y exteriores, spa y club infantil, además de maravillosas vistas a uno de los espacios urbanos más naturales y bellos del mundo, el Parque Burle Marx que colinda con el hotel. Además el establecimiento se encuentra ubicado en el barrio de Panamby, muy cerca de las torres corporativas Morumbi, por lo que tiene un paisaje que conjuga muy bien lo moderno y empresarial con lo natural.
In less than a year, the Tangará Palace in Sao Paulo (Part of the Oetker Collection) has become one of the best and most luxurious hotels in Brazil and Latin America. There is a reason it is the only establishment in the region that appears on the annual list of "truly exceptional" hotels around the world, made by Luxury Travel Intelligence. The Tangará Palace was inaugurated last year; it has 82 rooms, 59 suites, a top restaurant, bar, wine cellar, lounge bar, terraces, lounges, gym, private gardens, indoor and outdoor pools, spa and kids club, as well as wonderful views of one of the most natural and beautiful urban spaces in the world, Burle Marx Park that borders the hotel. In addition, the establishment is located in the Panamby neighborhood, very close to the Morumbi corporate towers, so it has a landscape that easily combines that which is modern and business oriented with the natural.
PALACIO TANGARÁ
DE LUJO
TANGARÁ PALACE, THE MOST LUXURIOUS
40
Pandora’s box / CAJA DE PANDORA Palacio Tangará fue el único establecimiento de Sudamérica en ingresar al ranking los mejores hoteles del mundo de Luxury Travel Intelligence. Palacio Tangará was the only establishment in South America to enter the ranking of the best Luxury Travel Intelligence hotels in the world.
En el reconocido portal TripAvidsor, los usuarios han otorgado al Palacio Tangará una calificación de excelente en un 81% y de muy bueno en un 9%, es decir que cuenta con el 90% de aprobación por parte de los internautas que ya han utilizado sus instalaciones. “Para nosotros, lujo es poder elegir, así que cuidamos que el huésped cuente con suficientes espacios para elegir nuestro hotel. El logo de Oetker es un collar de perlas… las perlas son bellas, pero irregulares, no hay dos iguales”, comentó Celso do Valle, director del Tangará. Cabe mencionar que el hotel que se hizo con el primer lugar como el hotel más lujoso del mundo fue el Bulgari Resort Dubai. Esta propiedad está ubicada en la isla artificial Jumeira Bay, que es descrito como un “oasis urbano” con 158.000 metros cuadrados fue diseñado por el reconocido estudio de arquitectura italiano Antonio Citterio Patricia Viel.
On the renowned portal TripAdvisor, users have given Palacio Tangará an 81% excellent rating and a 9% very good rating, meaning that it has 90% approval from Internet users who have already visited the hotel. "For us, luxury is having choices, so we make sure that our guests have many options to chose from in our hotel. The Oetker logo is a pearl necklace ... pearls are beautiful, but irregular, no two are the same,” said Celso do Valle, director of Tangará. It is worth mentioning the hotel that won first place as the most luxurious hotel in the world was the Bulgari Resort Dubai. This property is located on the artificial Jumeira Bay Island, which is described as an "urban oasis" made up of 158,000 square meters and it was designed by the renowned Italian architectural studio Antonio Citterio Patricia Viel.
41
CAJA DE PANDORA / Pandora’s box
TRUMP TOWER EN PUNTA DEL ESTE TRUMP TOWER IN PUNTA DEL ESTE
La Torre Trump Punta del Este es el único edificio con la marca del emporio del ahora presidente de Estados Unidos Donald Trump en Latinoamérica. Aunque el nombre y las exigencias de ultralujo las pone el estadounidense a cambio de un desembolso de dinero confidencial, detrás de la construcción está la desarrolladora argentina YY Development Group, con una inversión de 150 millones de dólares. El edificio de residencias que se terminará de construir en 2019 propone un estilo de vida como si fuese un club exclusivo, tiene más servicios que cualquier hotel que hoy existe en Punta del Este. The Trump Tower Punta del Este is the only building in Latin America carrying the brand name of the empire of the current president of the United States, Donald Trump. Although the name and the demands of ultra luxury are set by the American in exchange for a confidential amount of money, the Argentine developer YY Development Group made the building with an investment of 150 million dollars. The residential building that will be completed in 2019 offers a lifestyle like that found at an exclusive club, it has more services than any hotel that now exists in Punta del Este. 42
Los precios de los departamentos rondan entre los 640.000 y los 8.000.000 USD. The prices of the departments are between 640,000 and 8,000,000 USD.
JEANS MÁS ECOLÓGICOS ENVIRONMENTALLY FRIENDLY JEANS Nuestros tradicionales jeans podrían sumarse a la revolución verde, gracias al descubrimiento de un método de tintura más ecológico, que reemplazaría al célebre índigo que es el colorante azul que ha teñido desde siempre estas prendas. El proceso de extracción del índigo, requiere unas etapas químicas perjudiciales para el medioambiente e inviables, por este motivo los científicos desarrollaron un método para producir el pigmento mediante una bacteria concebida en el laboratorio, advirtiendo que el proceso requerirá mejoras para ser utilizado a escala industrial. “El producto final es idéntico”, aseguró a la AFP uno de los autores, John Dueber, de la Universidad de California. Traditional jeans can now be part of the green revolution. This is thanks to the discovery of a more ecological dyeing method, which would replace the famous indigo- the blue dye that has always dyed these garments. Indigo extraction requires chemical processes that are harmful to the environment. Thus, scientists have developed a method to produce the pigment using a bacterium created in a lab. Still, they have said that the process requires improvements before it can be used on an industrial scale. "The final product is identical," one of the creators, John Dueber of the University of California, told AFP.
DESCUBRE
BUENOS AIRES A PIE
DISCOVER BUENOS AIRES ON FOOT Conoce sus calles, avenidas y edicicios más emblemáticos, caminando.
Know its streets, avenues and most emblematic buildings, walking.
44
Para conocer los atractivos tradicionales de Buenos Aires, así como los rincones menos transitados de la ciudad, existen muchas posibilidades de tours organizados ya sea en bicicleta, monopatín (surf urbano), corriendo, en bus, pero también caminando. Para esta última opción necesitas solo unos zapatos cómodos y lanzarte a descubrir los lugares más significativos de la capital del tango. La caminata en compañía de los guías de BsAs4you te lleva por los mejores puntos de interés de esta ciudad. La aventura comienza en la Avenida 9 de Julio, una de las más anchas del mundo, allí se encuentra el famoso e impresionante Teatro Colón. El tour continúa hacia uno de los monumentos más importantes de Buenos Aires, el Obelisco, y sigue por la
There are many ways to visit the traditional attractions as well as the less traveled corners of Buenos Aires. Organized tours offered include those on bicycle, skateboard, bus, running, and also walking. For this last option, all you need is a pair comfortable shoes and you are off to discover the most significant places in the capital of tango. A walking tour offered by the company, BsAs4you, guides you through the best points of interest in this city. The adventure begins on the Avenida 9 de Julio, one of the widest avenues in the world; here you find the famous and impressive Teatro Colón. The tour continues to one of the most important monuments of Buenos Aires, the Obelisco, and continues along the Avenida Corrientes, known as the avenue
Notebook / CUADERNO DE NOTAS
Las caminatas en compañía de los guías te llevan por los mejores puntos de interés de esta ciudad. A walking tour offered by the company, guides you through the best points of interest in this city.
Avenida Corrientes, conocida como la avenida que nunca duerme, gracias a las muchas oficinas y librerías que permanecen abiertas hasta altas horas de la noche. Paso a paso, y recibiendo una gran cantidad de información, se llega a la Avenida de Mayo donde se aprecia la influencia española en los clásicos edificios y los tradicionales cafés, esta ruta te lleva a la histórica Plaza de Mayo, donde está la Casa Rosada, la Catedral Metropolitana y el antiguo Cabildo, con su capilla estilo colonial. Este tour a pie por Buenos Aires llega a su fin en el moderno barrio de Puerto Madero con una visita al Puente de la Mujer y un paseo a través
El teatro Colón es uno de los sitios que forma parte de estos tours a pie. The Colon Theater is one of the sites that forms part of these walking tours.
that never sleeps, thanks to the many offices and bookstores that remain open late into the night. Step by step you will receive a large amount of information, and then you arrive at the Avenida de Mayo where you can appreciate the Spanish influence in the classic buildings and traditional cafes; this route takes you to the historic Plaza de Mayo, where the Casa Rosada is located, the Metropolitan Cathedral and the old Cabildo, with its colonial-style chapel. This walking tour of Buenos Aires comes to an end in the modern neighborhood of Puerto Madero with a visit to the Puente de la Mujer 45
CUADERNO DE NOTAS / Notebook de los muelles de la marina, recientemente restaurados. Otro tour que te permite conocer la ciudad caminando se llama “Rincones de Buenos Aires” y está disponible gratis los viernes, sábados y domingos, su cronograma incluye visitas guiadas por los distintos barrios, donde los viajeros pueden descubrir esos detalles que a veces suelen pasar desapercibidos. Cada viernes a partir de las 20 horas el programa propone un recorrido nocturno por las principales avenidas porteñas. Los sábados y domingos se pueden conocer los misterios de los senderos del Parque Rivadavia, descubrir los secretos que esconde el renovado Parque Lezama, o apreciar el estilo francés que reina en los palacios y residencias de Palermo Chico. Para más información puedes buscar “BsAs4you” y “Turismo Buenos Aires" en las redes sociales Facebook, Twitter y Pinterest. and a walk through the marina's recently restored piers. Another tour that allows you to get to know the city on foot is called "Rincones de Buenos Aires" and it is offered free on Fridays, Saturdays and Sundays. The schedule includes guided tours through the different neighborhoods, where travelers can discover those details that sometimes go unnoticed. Every Friday, starting at 8:00 pm, a night tour of the main avenues of Buenos Aires is offered. On Saturdays and Sundays you can discover the mysteries of the Rivadavia Park trails, discover the secrets hidden in the renovated Lezama Park, or appreciate the French style that reigns in the palaces and residences of Palermo Chico. For more information you can search for "BsAs4you" and "Turismo Buenos Aires" on Facebook, Twitter and Pinterest.
46
Los tours a pie te permiten conocer los detalles de la ciudad, una de las más lindas de América Latina. The walking tours allow you to know the details of the city, one of the most beautiful in Latin America.
TIPS DEL VIAJERO / Traveler’s tips
MI PRIMER VUELO MY FIRST FLIGHT
Subirse por primera vez a un avión puede ser motivo de nervios, estrés y ansias en el pasajero, pero la realidad es que el viaje es más sencillo de lo que parece, por lo que no hay de que temer. Una vez que abordemos el avión buscamos nuestro asiento, también podemos pedir ayuda a las azafatas para que nos indique el lugar, además de los baños y el área de seguridad. Ya en nuestro asiento debemos colocarnos el cinturón de seguridad, para evitar movimientos bruscos en las turbulencias. Muchas veces el despegue y descenso puede ser una sensación que haga latir con fuerza nuestro corazón, pero no hay de que preocuparse con el tiempo se volverá una rutina. También el ruido del avión puede tapar los oídos, para ello es aconsejable masticar chicle, abrir y cerrar la boca o pedir tapones a las azafatas. Los movimientos también pueden causar mareos, por eso en todos los asientos existen bolsas en casos de vomito. Durante el vuelo se puede buscar alguna distracción, como escuchar música, ver alguna película, leer algún libro o revista, entablar conversación otro pasajero o solo dormir. Getting on a plane for the first time can cause nervousness, stress and anxiety. But the reality is that the trip is easier than it seems, so there is nothing to fear. Once on board, look for your seat. You can also ask the flight attendant for help in finding your seat, as well as the bathrooms and the security area. Once in your seat, put on your seat belt to help prevent you from having any sudden movements in the event of turbulence. Often, takeoff and landing can make your heart beat faster, but there is no need to worry as over time these moments become routine. Flying can also bother your ears, and thus passengers are advised to chew gum, open and close their mouths or ask the flight attendant for earplugs. The plane’s movement can also cause dizziness, so in all seats there are bags in cases of vomiting. During the flight distractions can be used, such as listening to music, watching a movie, reading a book or magazine, talking to another passenger or just sleeping.
48
NEVÓ EN EL SAHARA IT SNOWED IN THE SAHARA DESERT A pesar de que el Sahara es el desierto más caluroso del mundo, con temperaturas de aproximadamente 60 grados centígrados, también puede llegar a tener temperaturas excesivamente bajas por la noche de hasta 21 grados bajo cero. Es por ello algunas raras veces se observa una capa blanca en algunas zonas de ese desierto producto de una nevada. La escena ha sido captada cerca de la localidad de Ain Sefra en Argelia, donde el temporal de frío en Europa provocó ráfagas de aire frío que han podido llegar esta parte del Sahara, por lo que parte de la humedad pudo traer la nieve. Lo que llama la atención es que es el segundo año consecutivo que ocurre esto, un fenómeno que en los últimos 40 años solo había ocurrido en 1979. Although the Sahara is the hottest desert in the world, with temperatures of around 60 degrees Celsius, at night temperatures can drop excessively, reaching 21 degrees below zero. Given the low temperatures, once in awhile a white covering can be seen on the desert: snowfall. This scene has been captured near the town of Ain Sefra in Algeria, where the cold weather occurring in Europe caused gusts of cold air to reach this part of the Sahara, and the humidity brought snow. What is striking is that it is the second year in a row that this happens, a phenomenon that in the last 40 years had only occurred in 1979.
COSAS DE AVIONES / Aircraft things
Los aeropuertos europeos son los que ofrecen un mejor servicios según la encuesta realizada. The European airports are those that offer better services according to the survey carried out.
Miles de pasajeros han calificado con un ejercito de caritas felices a los aeropuertos con los mejores servicios en todo el mundo. De esta forma la firma finlandesa HappyOrNot logró realizar un ranking de las terminales aeroportuarias con la mayor tasa de satisfacción del cliente que fue publicado en CNN Travel. Esta retroalimentación se realizó en 58 millones de puntos de información de HappyOrNot que mide la reacción de los clientes al pulsar el botón, en 160 aeropuertos de 36 países. Entre los criterios que se tomaron en cuenta están: la seguridad, recojo de equipaje, baños y otros. De esta manera el aeropuerto más feliz del mundo fue la pequeña terminal del suroeste de Inglaterra, Exeter, que recibe menos de un millón de pasajeros al año. Esta terminal tuvo un índice de satisfacción de 88%, cuando el promedio global es de 76%.
Thousands of passengers have awarded an army of happy faces to airports with the best service in the world. Thus, the Finnish firm, HappyOrNot, managed to rank the airport terminals with the highest rates of customer satisfaction and the result was published on CNN Travel. Feedback was given 58 million times at HappyOrNot information points that would measure customer reaction by having people press the light green or dark green button at 160 airports in 36 countries. The criteria taken into account included security, luggage collection, bathrooms and others. The result showed that the happiest airport in the world was a small terminal in South West England, Exeter, which receives less than one million passengers a year. This terminal had a satisfaction index of 88%, while the global average is 76%. In total eight airports around the world
UNA SONRISA POR ESTOS AEROPUERTOS
A SMILE FOR THESE AIRPORTS
50
Aircraft things / COSAS DE AVIONES
La seguridad, recojo de equipaje, baños y atención de los funcionarios son aspectos que se tomaron en cuenta. The security, collection of luggage, bathrooms and attention of the officials, are important aspects.
Muchas terminales pequeñas están en el ranking, lo que demuestra que sin mucha infraestructura se puede dar un excelente servicio. Many small terminals are in the ranking, it shows that without much infrastructure you can give an excellent service.
En total ocho aeropuertos en todo el mundo tienen niveles de satisfacción por encima del 86%, siendo la mayoría terminales pequeñas, es decir que se demuestra que las instalaciones pequeñas pueden compensar a sus clientes en capacidad de administración, conveniencia y niveles más bajos de estrés. La lista de los ocho aeropuertos más felices en orden son los siguientes: aeropuerto Exeter (Gran Bretaña); aeropuerto Cork (República de Irlanda); aeropuerto Leonardo Da VinciFiumicino (Roma-Italia); aeropuerto Dallas Fort Worth (Texas-EEUU); aeropuerto Internacional Newcastle (Gran Bretaña); aeropuerto del Sur de Londres (Gran Bretaña); aeropuerto Cardiff (Gran Bretaña); aeropuerto Internacional de keflavik (Islandia).
have satisfaction levels above 86%, with the majority being small terminals; in such it seems that small facilities can compensate their clients in administrative capacity, convenience and lower levels of stress. Here is a list of the eight happiest airports: Exeter Airport (Great Britain); Cork Airport (Ireland): Leonardo Da VinciFiumicino Airport (Rome-Italy); Dallas Fort Worth Airport (Texas-USA); Newcastle International Airport (Great Britain); South London Airport (Great Britain); Cardiff Airport (Great Britain); Keflavik International Airport (Iceland).
51
CAJA DE PANDORA / Pandora’s box
Para tener seguimiento de tu ahorro puedes descargar la plantilla desde cualquier buscador, con solo poner el reto de las 52 semanas. To know about your savings you can download the template from any search engine, just put the challenge of 52 weeks.
Descubre como ahorrar más de 1.300 dólares en tan solo 52 semanas (un año) de una forma sencilla y sin tener que perder la cabeza en el intento. Este desafío que ha causado sensación entre los internautas es explicado por el experto en publicidad y marketing, Mariano Cabrera. De acuerdo al experto, el truco está en que cada semana se coloque la misma cantidad de dinero al número de semana, para ello se puede realizar o buscar la planilla en la red para tener seguimiento del método. De este modo en la semana número uno se depositará 1 dólar, la semana 23 se colocará 23 dólares y así hasta llegar a la semana número 52, la última. Pero, ¿por qué hacerlo? Simple, quien no desearía tener 1.300 dólares en 12 meses, un monto que podría utilizarse para comenzar a invertir, ahorrar en algo más o pagar unas vacaciones. En segundo lugar, porque es un método sencillo, que, si realmente es aplicado, el progreso es tangible, hasta llegar a montos un poco más grandes mientras da tiempo para analizar cómo hacer para tener ese dinero para depositar. En tercer lugar, porque si por alguna razón se debe parar o no se puede seguir ahorrando, se cuenta con un dinero extra que nunca se iba a tener. Por ejemplo, si se deja de depositar dinero en la semana 37, se tendría un total de 703 dólares, una suma más que interesante. “Creo que esta técnica podría ser bien interesante en pareja, de forma que cada semana, los dos se encarguen de depositar la mitad del dinero correspondiente a la semana, algo que se vuelve sumamente sencillo al dividir fuerzas”, aconseja Cabrera.
Discover a simple way to save $ 1,300 in just 52 weeks (one year) without losing your mind in the process. The advertising and marketing expert, Mariano Cabrera, explains this method that has caused a sensation among Internet users. According to Cabrera, the trick is that each week you save the amount of money that corresponds to the week number of the year (you can create or search for a spreadsheet to follow). In this way, during week 1 you will deposit 1 dollar, in week 23 you will deposit 23 dollars and so on, until week number 52, the last, when you deposit 52 dollars. But why do it? That’s simple, because who would not want to have $ 1,300 in 12 months, an amount that could be used to start investing, save for something bigger or pay for a vacation. Secondly, because it is a simple method, that, if it is properly followed, will result in a tangible progress, while giving you time to analyze how to obtain the larger amounts of money to deposit near the end. Third, because if for some reason you must stop or you cannot continue saving, you still will have some extra money that you would not have had otherwise. So this practical method is ideal to create a positive habit for saving. For example, if you stop depositing money in week 37, you would have a total of 703 dollars, which is a good amount. "I think this technique could be very interesting for couples; each week, each of the two are responsible for depositing half of the money for the week, something that becomes very simple when you both do your part," advises Cabrera.
AHORRAR SIN PERDER LA CABEZA SAVE MONEY WITHOUT LOSING YOUR MIND 52
Pandora’s box / CAJA DE PANDORA
53
NEGOCIOS CON EXPERIENCIA / Business with experience La arquitectura de marca describe la estructura empresarial, define y hace más visibles los roles, las relaciones y las jerarquías entre las marcas de una empresa o de un grupo de empresas. Al mismo tiempo, transmite claridad a las audiencias y un sentido de orden, propósito y dirección al conjunto de la organización. Naming es una acción para denominar una marca, producto, servicio, que a la vez contiene una historia gráfica de la marca. Mayormente se confunde logo, isologo, con arquitectura de marca, no es lo mismo. La arquitectura de marca te permite organizar tu empresa en función a la casa matriz, que puede tener muchas unidades de negocios. Existen básicamente 4 modelos de arquitectura de marca: monolíticas, endosadas, libres y mixtas. Cada una de estas permite una organización coherente, en relación a lo que es la marca madre, su elección dependerá fundamentalmente de los objetivos estratégicos, los recursos disponibles y las características del producto. ¿Por qué es relevante esto en las compañías? Porque no solo va a organizar el tema de la imagen, en ella se tiene que imprimir el verdadero espíritu de la marca, pero que además de organizar desde el punto de vista funcional, puede ayudar a organizar desde el punto de vista del flujo, de las relaciones contractuales, de comercialización y cobranza, por lo tanto, la arquitectura de marca no es naming.
Brand architecture describes the business structure; it defines and makes visible the roles, relationships and hierarchies between the brands of a company or a group of companies. At the same time, it transmits clarity to the audience and a sense of order, purpose and direction to the entire organization. Naming is an action used to refer to a brand, product, or service, which at the same time contains a graphic history of the brand. Often the logo is confused with brand architecture, but they are not the same. Brand architecture allows you to organize your company from the head office, and it can have many business units. There are basically four models: monolithic, endorsed, free and mixed, each of which allows a coherent organization, in relation to the mother brand; the choice will depend mainly on the strategic objectives, the available resources and the characteristics of the product. Why is this relevant in companies? Because not only will you organize the image, where you have to illustrate the true spirit of the brand, but also you can organize from the functional point of view, and can help organize from the point of view of the flow, contractual relationships, marketing and collection. Therefore, brand architecture is not naming.
ARQUITECTURA DE MARCA VS. NAMING
BRAND ARCHITECTURE VS. NAMING Fernando López CEO Lola Group flopez@lolagroup.com.bo
54
LIBROS Y CINE / Books and film
LIBROS & CINE MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES. ASIMISMO, TE SUGERIMOS LO MEJOR DEL CINE. SOUNDTRACK CAMILA URIOSTE Una mujer escribe un glosario para reconstruir su pasado, para entenderse. Ella duda de todo, duda del feminismo, de la verdad, del amor, de la moral, del lenguaje. Por eso su afán por nombrar, por definir: es una tensión entre la comprensión y la duda. SOUNDTRACK CAMILA URIOSTE A woman writes a glossary to reconstruct her past, in order to understand herself. She doubts everything: feminism, truth, love, morality, language. That is why she has an eagerness to name things, to define them: it is a tension between understanding and doubt.
EL ARTE DE CONDUCIR BAJO LA LLUVIA GARTH STEIN A través de los pensamientos de Enzo, un perro que actúa como narrador, se desarrolla una historia de amor, miedos y temores. Una historia del día a día de una familia que tiene que superar distintos retos a lo largo de la vida. THE ART OF DRIVING IN THE RAIN GARTH STEIN Through the thoughts of Enzo, a dog that acts as the narrator, a story of love and fears develops. It is a story about the everyday life of a family that has to overcome different challenges throughout life. EL FUEGO INVISIBLE JAVIER SIERRA Un prometedor lingüista del Trinity Collage de Dublín, se encuentra con Victoria Goodman, una misteriosa historiadora del arte. Ese hecho trastocará sus planes y lo empujará a una sorprendente carrera por averiguar qué ha sucedido con una de los alumnos de la escuela de literatura que regenta lady Goodman. THE INVISIBLE FIRE JAVIER SIERRA A promising linguist from Trinity College in Dublin meets Victoria Goodman, a mysterious art historian. That fact will disrupt his plans and push him to a surprising race to find out what happened to one of the students of the literature school run by Lady Goodman.
56
LA FORMA DEL AGUA La vida de una empleada de la limpieza muda, en una instalación del Gobierno cambia por completo al descubrir a un ser enigmático: un hombre-pez único, una auténtica anomalía natural, que vive encerrado y es víctima de diversos experimentos. Elisa, se enamora. THE SHAPE OF THE WATER The Elisa life, a cleaning employee, in a government facility, changes completely when discovering an enigmatic being: a unique man-fish, an authentic natural anomaly, who lives locked up and is the victim of various experiments. Elisa, falls in love. Dirección: Guillermo del Toro Reparto: Sally Hawkins, Doug Jones, Michael Stuhlbarg, Richard Jenkins, Michael Shannon y Octavia Spencer. Estreno: 15 de febrero
3 ANUNCIOS POR UN CRIMEN Vallas publicitarias para poner en evidencia la incompetencia de la policía. Billboards to highlight the incompetence of the police. Director: Martin McDonagh Reparto: Frances McDormand, Woody Harrelson, Abbie Cornish Estreno:1 de febrero.
ARTE Y CULTURA / Art and culture
PREMIOS ÓSCAR
A LO MEJOR DEL SÉPTIMO ARTE THE OSCARS: TO THE BEST OF THE SEVENTH ART
58
Art and culture / ARTE Y CULTURA
The Shape Water y Darkest Hour han sido aclamadas por la crítica del cine.
The Shape Water y Darkest Hour, han sido aclamadas por la crítica del cine.
El mundo del cine se paraliza este 4 de marzo para distinguir a las mejores películas del último año y es que los Premios Óscar a realizarse en el Dolby Theatre de Los Ángeles (California) son el máximo exponente del séptimo arte. Es así que gracias a los festivales que se realizan en todo el mundo y a premios de diferentes círculos, los cinéfilos ya tienen su lista de películas favoritas a llevarse alguna de las más de 24 estatuillas en esta nueva edición. Te mostramos algunos filmes con un buen perfil. Three Billboards Outside Ebbing (Tres Anuncios por un Crimen), fue una de las grandes ganadoras en los premios Globo de Oro 2018 y sin duda dará que hablar en esta edición de los Óscar. Se trata de un poderoso melodrama con elementos cómicos, donde la actuación de Frances McDormand se convierte en el mayor atractivo. La película fue dirigida por Martin McDonagh. The Shape of Wáter (La Forma del Agua), es otra película que ha crecido como una bola de nieve. Dirigida por Guillermo del Toro cuenta la historia de una empleada de limpieza, muda, que trabaja en un laboratorio donde descubre una criatura anfibia en un tanque de agua. Darkest Hour (Las Horas Más Oscuras), retrata los pasajes de Winston Churchill durante el inicio de la Segunda Guerra Mundial. En una poderosa transformación el actor Gary Oldman da vida al primer ministro de Gran Bretaña. Lady Bird, el debut como realizadora de Greta Gerwig nos lleva a adentrarnos en la vida de una joven durante su último año en una escuela de California. Una comedia dramática que trata los sueños de la juventud y como luchan contra todo lo que se le ponga en frente. La cinta ha cosechado buenos comentarios, sobretodo su protagonista, Saoirse Ronan. The Project Florida (Proyecto Florida), muestra
On March 4th, the world of cinema will come to a stand still in order to honor the best films of last year; the Oscars will be held at the Dolby Theater in Los Angeles (California). Thanks to the festivals held around the world and prizes from different circuits, moviegoers already have their list of favorite movies that they think will win the more than 24 statues. Here, we highlight some that are in the running. Three Billboards Outside Ebbing, Missouri was one of the big winners at the 2018 Golden Globe Awards and will certainly make news at the Oscars. It is a powerful drama with comic elements, where the performance of Frances McDormand becomes the main attraction. The film was directed by Martin McDonagh. The Shape of Water is another film that has snowballed. Directed by Guillermo del Toro, it tells the story of a mute cleaning woman who works in a laboratory where she discovers an amphibious creature in a water tank. Darkest Hour offers a portrait of Winston Churchill during the beginning of World War II. In a powerful transformation, the actor Gary Oldman brings the Prime Minister of Great Britain to life. Lady Bird, Greta Gerwig’s directorial debut, takes us into the life of a young woman during her senior year in high school in California. This dramatic comedy deals with the dreams of youth and how those dreams fight against everything that comes their way. The film has garnered good reviews, especially for its protagonist, Saoirse Ronan. The Florida Project depicts the life of a six-year-old girl living with her mother in a
59
CAJA DE PANDORA / Pandora’s box
la vida de una niña de seis años junto a su madre en un modesto motel y la supervisión del administrador del lugar, interpretado por el actor Willen Dafoe. En el filme se puede apreciar un mundo repleto de carencias, pero donde se puede tejer las relaciones humanas complejas, desde la óptica de la menor. El filme es dirigido por Sean Baker. En esta entrega encontraremos otros filmes que causarán sorpresa en las diferentes categorías. Por ello, también podemos mencionar a otras cintas que pueden hacerse con una estatuilla dorada, como son: Dunkirk (Dunkerque); Blade Runner 2049; Call me by Your Name; The Post; I, Tonya; Get Out (¡Huye!,); y Coco.
modest motel and who has some supervision by the administrator, played by the actor Willem Dafoe. The film shows a world full of shortcomings within a complex structure of human relationships, all from the perspective of the child. Sean Baker directs this film. During this year’s awards, we will find other films that could cause a surprise in the different categories. Therefore, we can mention others films that may take the golden statue, such as: Dunkirk; Blade Runner 2049; Call Me by Your Name; The Post; I, Tonya; Get Out and Coco.
Three Billboards Outside Ebbing, Missouri y Lady Bird han tenido un buen recibimiento por la actuación de sus protagonistas mujeres. Three Billboards Outside Ebbing, Missouri and Lady Bird have had a good welcome for the performance of their protagonists women.
La edición número 90 de los Óscar promete ser una de las más reñidas. The 90th edition of the Oscars promises to be one of the most contested.
60
ARTE Y CULTURA / Art and culture A través de su arte, Leoni Manrique difunde la cultura chiquitana.
Through his art, Leoni Manrique spreads the chiquitana culture.
El artista plástico boliviano Leoni Manrique, se declara un enamorado de la cultura chiquitana, hace siete años quedó maravillado con los personajes de las danzas tradicionales de esta zona, como el “Abuelo chiquitano” y el “Yaritú” a quienes llevó a través de sus pinturas por todo el país. Para Leoni la Chiquitania es un lugar que inspira no solo por sus iglesias y la cordialidad de sus habitantes, sino también por su música y sus costumbres, donde la historia se ha conservado por más de 3 siglos y parece guardar en sus calles y en su gente este legado extraordinario, al que ahora tenemos la
The Bolivian artist Leoni Manrique says that he is in love with the culture of Chiquitana region. Seven years ago he was amazed by the characters of the traditional dances of this area, such as the "Chiquitano grandfather" and the "Yaritú", whom he has shared with the whole country through his paintings. For Leoni, the Chiquitania is an inspiring place, not only for its churches and the friendliness of its inhabitants, but also for its music and customs. Here, history has been preserved for more than three centuries and that history stays alive in its streets and people. Now, we can reach this area on Amaszonas.
CHIQUITANIA SU ALIMENTO VISUAL
THE CHIQUITANIA REGION IS HIS VISUAL NUTRITION
62
Art and culture / ARTE Y CULTURA posibilidad de llegar en alas de Amaszonas. Para el artista, que se alimenta visualmente de la Chiquitania, la magia de estos lugares radica en la simbiosis cultural que hubo entre el viejo mundo con lo indígena, la majestuosidad con la sencillez, que dio lugar a una estética única y con características particulares en cada uno de estos pueblos.
El artista se ha especializado en pintar a los personajes de las danzas, pero también en los detalles de sus iglesias. The artist has specialized in painting the characters of the dances, but also in the details of their churches. For the artist, who gets his visual nutrition in the Chiquitania, the magic of these places lies in the cultural symbiosis that existed between the old world and the indigenous; the mix of majesty with simplicity, which gave rise to a unique aesthetic and particular characteristics in each of these towns.
63
MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world
TRADUCTOR UNIVERSAL
Travis es un dispositivo de bolsillo capaz de traducir de forma instantánea a 80 idiomas con ayuda de la inteligencia artifical. Sin duda una solución para viajeros y empresarios que desconocen determinados idiomas. La bateria tiene una duración de 12 horas.
UNIVERSAL TRANSLATOR
Travis is a pocket-sized device capable of instantly translating 80 languages with the help of artificial intelligence. Without a doubt, a solution for travelers and business people who do not know certain languages. The battery lasts 12 hours.
EL FUTURO ES AHORA
THE FUTURE IS NOW De a poco entramos a una era donde la Inteligencia Artificial se convertirá en nuestro diario vivir, prueba de ello son productos como: el traductor universal, la ropa interior inteligente o el mosquito robot que apuesta a este fin.
Little by little we are entering an era where Artificial Intelligence is becoming our daily life. Proof of this includes products such as the universal translator, intelligent underwear and the robot mosquito.
ROPA INTERIOR INTELIGENTE
Los dispositivos “wearables” se están expandiendo, por eso ahora llega Skiin, ropa interior que puede medir los signos vitales, medir la temperatura del cuerpo e incluso prevenir alguna enfermedad. El artículo tiene un sensor que se enlazar a una aplicación y se puede conectar a otros dispositivos del hogar, es decir al Internet de las cosas.
ROBOBEE, EL INSECTO ROBOT
Mide 3 centímetros, pesa 80 miligramos y su programación imita el funcionamiento del cerebro de estos pequeños animales invertebrados. Estos pequeños robots insecto podrán usarse, para explorar entornos hostiles y complejos.
64
ROBOBEE, THE ROBOT INSECT
It measures 3 centimeters, weighs 80 milligrams and its programming imitates the brain functioning of these small invertebrate animals. These small insect robots can be used to explore hostile and complex environments.
SMART UNDERWEAR
“Wearables” are expanding, and with it comes “Skiin, an underwear that can measure vital signs and body temperature, and even prevent some diseases. The garment has a sensor that is linked to an application and can be connected to other devices in the home, in other words, the Internet of things.
Technological world / MUNDO TECNOLÓGICO PARA LOS GAMERS NOSTÁLGICOS Esta minimáquina recreativa retro de 15 centímetros dispone de 240 juegos de 16 bits. Su estilo retro recuerda a las máquinas arcade en miniatura; eso sí, con la última tecnología. Tiene 4 categorías de juegos a elegir: disparos, plataformas, deportes o puzzles.
SOPORTE PARA IMAC PRO
FOR NOSTALGIC GAMERS
This 15-centimeter retro recreational mini-machine has 240, 16-bit games. Its retro style is reminiscent of miniature arcade machines, but with the latest technology. It has four categories of games to choose from: shooting, platforms, sports or puzzles.
Apple coloca a la venta un original soporte para la sujeción y elevación de la pantalla de iMac Pro, aunque no es un elemento exclusivo para este monitor, cualquier iMac es compatible. Se puede colocar la pantalla de nuestro Mac en cuatro posiciones diferentes.
MORE FOR IMAC PRO
Apple is selling an original base for the iMac Pro screen, although it is not an exclusive element for this monitor, any iMac is compatible. You can place the screen of our Mac in four different positions.
CAJA DE PANDORA / Pandora’s box
POR: ÁLVARO CUENTAS
#BLOCKCHAIN EL FUTURO DE LAS CRIPTOMONEDAS
#BLOCKCHAIN, BEYOND CRYPTOCURRENCIES 66
Pandora’s box / CAJA DE PANDORA
Blockchain es la plataforma tecnológica que sirve para crear y alojar monedas virtuales.
Blockchain is the technological platform that serves to create and host virtual currencies.
Hola viajero, Blockchain es esa clase de cosas que tienes que entender bien, antes de pegarte un susto con los cambios que están ocurriendo en la actualidad. Por eso es necesario hacer una comparación para entender la idea completa. Inglaterra el año 1765 James Watt inventa el motor a vapor, ideado para la automatización de telares. James en ese momento no tenía idea de que dicho motor significaría la base de la industria automotriz y en el futuro una revolución en la sociedad. Este es un ejemplo de como una innovación se transforma en una especie de prisma con múltiples lados, modos o formas de afrontar y solucionar problemas de optimización de recursos o servicios. Ahora en palabras simples de buen viajero, Blockchain es la plataforma tecnológica que sirve para crear y alojar monedas virtuales, básicamente es una BASE DE DATOS descentralizada, compartida y simultanea entre todos los miembros de una red, donde se inscribe una criptomoneda o cualquier dato que requiera ser inmutable. Esta nueva concepción de la red resulta altamente confiable para la transferencia de datos o valores. Por ejemplo, Imagínate tener un libro virtual compartido donde al escribir una nueva página necesitas poner primero todos los datos de la página anterior, luego para validar la nueva escritura se requiere la aprobación del 51% de toda la red. Dicha escritura cambia simultáneamente en todos los libros (servidores descentralizados). A medida que la escritura se consolida una después de otra, resulta imposible cambiarla. Blockchain convierte a nuestro pc, smartphone o cualquier aparato electrónico con procesadores y que haga uso de la red, en un servidor descentralizado con una copia de dicho libro. Al igual que en el motor a vapor, esta tecnología fuera de las criptomonedas nos ayudaría a sistematizar varios procesos que requieren intercambio de información fiable. Como por ejemplo sistemas electorales, cobro impuestos, movimientos de mercancías o hasta una simple búsqueda en Internet. La era de la confiabilidad de datos en internet a llegado. No olvides seguir investigando tu puedes ser el próximo Viajero innovador.
Hello traveler. Blockchain is the kind of thing you need to understand well, before you are scared off by all the changes that are going on. That is why it is necessary to make a comparison to completely understand the idea. England, 1765. James Watt invents the steam engine, designed for the automation of looms. At the time, Watt had no idea that said engine would become the base of the automotive industry and revolutionize society. This is an example of how an innovation is transformed into a kind of prism with multiple sides, and multiple ways of seeing and solving problems that require the optimization of resources or services. In simple terms, Blockchain is a technological platform that serves to create and host virtual currencies. Basically, it is a decentralized, shared and simultaneous database that is used among all the members of a network, such as in the case of a cryptocurrency or any other data that must be unchangeable. This new conception of the network is a highly reliable method for the transfer of data or financial securities. For example, imagine having a shared virtual book where when writing a new page you need to put all the data from the previous page first, then to validate the new writing the approval of 51% of the entire network is required. This writing is simultaneously changed in all books (decentralized servers). As the writing is consolidated, it is impossible to change it. Blockchain converts to our PC, smartphone or any electronic device with processors and makes use of the network, on a decentralized server with a copy of said book. As with the steam engine, this technology can be used beyond cryptocurrencies. It would help us systematize several processes that require reliable information exchange. For example, it could help with electoral systems, tax collection, movement of goods or even a simple search on the Internet. The era of Internet data reliability has arrived. Do not forget to keep investigating. You could be the next innovator.
67
ARTE Y CULTURA / Art and culture
UN VISTAZO DESPÚES DE LA MUERTE A PEEK AFTER DEATH Enzo un músico frustrado, se reencuentra con su viejo amigo y compañero de orquesta que no veía hace más de 10 años. Pero pronto descubrirá, de la forma más impactante que este encuentro tiene lugar el día de su muerte. El hecho es que ambos están muertos y su amigo es un “enviado” para conducirlo al más allá, pero Enzo se niega a aceptar esa realidad. Su amigo un “muerto con experiencia”, lo apura a irse a fin de que no se entere lo que pasará en esas horas, es decir el tiempo transcurrido entre la muerte y la ida del féretro a la sala del velatorio. No obstante, entre el miedo y la curiosidad, Enzo decide quedarse. Esa es la trama de la obra “Justo en lo mejor de mi vida”, de la dramaturga argentina Alicia Muñoz y que ahora la llevan sobre las tablas Roger Quiroz y Carlos Valverde en la ciudad de Santa Cruz. La obra se realiza desde fines del año pasado y no tiene límite de funciones. 68
Enzo, a frustrated musician, is reunited with an old friend and orchestra member who he has not seen in more than 10 years. But soon, in the most striking way, he discovers that this encounter takes place on the day of his death. In fact, both are dead and his friend is an "envoy" to lead him to the afterlife, but Enzo refuses to accept that reality. "I know my story is over, but where will I be better off?" asks the musician. His friend, an "experienced dead man" hurries him to leave so that he doesn’t learn what happens in those hours between his death and when his coffin is taken to his own wake. However, given his fear and curiosity, Enzo decides to stay. That is the plot of the play called "Justo en lo mejor de mi vida" written by the Argentine playwright Alicia Muñoz and now performed by Roger Quiroz and Carlos Valverde in the city of Santa Cruz de la Sierra. The work has been on stage since the end of last year and does not have an end-of-run date.
La obra se presenta en el Museo de Historia de la calle Junín al frente al correo. The play is presented in the Junín Street History Museum in front of the post office.
ARTE Y CULTURA / Art and culture
BONNY LOVY EN LA ALFOMBRA ROJA DE HTV BONNY LOVY ON THE HTV RED CARPET
Este artista quiso, desde niño, brillar como una estrella y lo está logrando, las puertas del éxito se le han abierto en el ámbito internacional.
This artist wanted, since childhood, to shine like a star and is achieving it, the doors of success have been opened in the international ambit.
70
En el campo de la música, y por el éxito que Bonny Lovy ha cosechado internacionalmente, se ha convertido en el niño mimado de los bolivianos. Nos llena de orgullo que sus canciones estén en el ranking de HTV y este artista tenga la posibilidad de asistir a la alfombra roja de los Premios Heat de esta cadena internacional. Este 2018 no será la excepción, aunque aún no se sabe si van a recibir o entregar premios, su asistencia es nuevamente un hecho. "Todavía no tenemos detalles, pero hay mucha expectativa con la canción "Una noche en Hawái", porque hemos estado en la posición número cuatro del ranking HTV por mucho tiempo", expresó su manager Iván Huertas. Bonny Lovy, es imparable, en febrero será el plato fuerte del Festival Enjambre en Asunción (Paraguay) y para este año ya tiene muchas presentaciones programadas en varios países. Este cantante, que además es ingeniero de sonido, compositor y productor, tuvo un 2017 increíble, sus canciones Muchachita, ¿Quién será?, Una noche en Hawái, Enamorado y otras, se convirtieron en hit en Latinoamérica y sonaron en Paraguay, Perú, Chile, Argentina, Puerto Rico y por supuesto Bolivia, entre muchos países. El mundo de la música urbana al que decidió ingresar reinan grandes com Daddy Yankee, Nicky Jam o Maluma, pero Bonny Lovy les hace frente con sus composiciones cargadas de ritmo y buena energía.
In the musical world, given his international success, Bonny Lovy he has become the favorite child of Bolivians. We are proud that his songs are in the HTV ranking and that this artist has had a chance to walk the red carpet at the Heat Awards which are given by this international network. 2018 will not be the exception; although it is not yet known if he will receive or announce awards, his attendance is again a fact. "We still don’t know the details, but there is a lot of excitement with the song ‘Una noche en Hawái.’ We’ve been in the number four position in the HTV ranking for a long time," said manager Iván Huertas. Bonny Lovy is unstoppable; in February he will be the main attraction at the Swarm Festival in Asunción (Paraguay) and already this year he has many performances scheduled in several countries. This singer, who is also a sound engineer, composer and producer, had an incredible 2017; his songs Muchachita, ¿Quién sera?, One night in Hawaii, Enamorado and others, became hits in Latin America and were played in Paraguay, Peru, Chile, Argentina, Puerto Rico and of course Bolivia, among many other countries. The world of urban music that this musician decided get into was already filled with great musicians like Daddy Yankee, Nicky Jam and Maluma, but Bonny Lovy can stand up to them with his own compositions, which are full of rhythm and good energy.
Art and culture / ARTE Y CULTURA
71
TÓMALO EN CUENTA / Take notice
Agenda: febrero 2-4
7
Comic-Con Paraguay Evento Internacional
Fito Páez en Chile Concierto
Centro de Convenciones de la Conmebol Asunción
i
i
ticketea.com.py
8 - 12
i
clubleones.com.ar
stubhub.cl
10
Fiesta Nacional del Trigo en Argentina Evento Agrícola y Cultural Av. Libertador 1701 Club Leones - Córdoba
Coliseo Municipal de La Serena - Coquimbo Juan Antonio Ríos 461
Cuarteto de Nos Minifest Carnaval - Uruguay
i
Av. del Parador Viejo, Punta Ballena Departamento Maldonado medioymedio.com
10 - 11 Cosquin Rock Argentina Festival Internacional de Música
Aeródromo de Santa María de Punilla - Cordoba
i
72
cosquinrock.net
Take notice / TÓMALO EN CUENTA
16 - 18
17
Fiesta Nacional del Mate y Día del Gaucho Evento Cultural
Kim Hyum Joomg en Bolivia Concierto
Predio de la Sociedad Criolla Capitán Manuel Artigas en San José - Uruguay
i
sanjose.gub.uy
Teatro al Aire Libre Jaime Laredo - La Paz
i
superticket.bo
20 - 25 Festival de la canción Viña del Mar Evento internacional Anfiteatro de la Quinta Vergara - Chile
i
chilevision.cl/
25
21 - 25
Foo Fighters y Queen of the Stone Age en Brasil Concierto de Música
Feria Integral del Automóvil en Bolivia Evento sectorial Instalaciones de la Fexpocruz en la ciudad de Santa Cruz
i
Estádio Maracanã de Río de Janeiro
i
stubhub.com.br
fexpocruz.com.bo
73
VIVE LA MODA / Live fashion
ALTA GAMA
EN PUNTA DEL ESTE FASHION SHOW HIGHT-END BRAND IN PUNTA DEL ESTE FASHION SHOW 74
Live fashion / VIVE LA MODA Los diseñadores nacionales e internacionales presentaron durante el evento la moda más vanguardista para esta temporada 2018.
The national and international designers presented during the event the most avant-garde fashion for this season 2018. Glamour y lujo es lo que se vivió en el Punta del Este Fashion Show, en un deslumbrante despliegue de moda para la temporada 2018 en el balneario más visitado de Uruguay. Es así que diseñadores de prestigio de marcas nacionales e internacionales con 80 modelos sobre pasarela y un gran público hicieron posible este evento. Entre los modistos que participaron, estuvieron Javier Saiach con sus fantásticos vestidos confeccionados a mano y Custo Dalmau presentó su reconocida marca Custo Barcelona, quien llegó exclusivamente a Punta del Este desde Europa para mostrar sus diseños. Este evento ya se convirtió en una marca de alta gama en Uruguay, por lo que la intendencia de Maldonado del Municipio de Punta del Este y del Ministerio de Turismo también apoyan este Fashion Show.
Más de 80 modelos lucieron las vestimentas de las marcas más reconocidas en la actualidad. More than 80 models wore the clothes of the most recognized brands today. Glamor and luxury is what was experienced at the Punta del Este Fashion Show, in a dazzling display of fashion for the 2018 season in the most visited beach resort in Uruguay. Thus, prestigious designers of national and international brands with 80 models on catwalk, in front of a large audience made this event possible. Among the designers who participated, were Javier Saiach with his fantastic dresses made by hand and Custo Dalmau presented his renowned brand Custo Barcelona, who came to Punta del Este from Europe to show exclusively his designs. This event has already become a high-end brand in Uruguay, therefore, the Maldonado City Hall of the Municipality of Punta del Este and the Ministry of Tourism also support this Fashion Show. 75
VIVE LA MODA / Live fashion
76
La dolce vita
restaurantes, bares & hoteles
Guía gastronómica y hotelera.
En esta edición te contamos los beneficios de los Superalimentos Te pasamos el dato de las delicias brasileñas como el dulce beijinho y las coxinhas Para refrescarte te pasamos la preparación del Clericó Además te informamos por qué es importante comer bananas a diario !Ah! entérate también que la pizza napolitana ha sido declarada Patrimonio de la Humanidad.
CURIOSIDADES / Curiosities
Mix
ROBOTS SIRVEN LA COMIDA EN UN RESTAURANTE INDIO
Cada vez es más frecuente que los robots sean parte del diario vivir y este resturante está llevando al pie de la letra esta tendencia de la industria tecnológica. “Robot Theme Restaurant”, es un establecimiento de Chennai al sur de la India, donde se utiliza androides para la entrega de los pedidos de los clientes a las mesas y también se ocupan de retirar los platos sucios. La automatización de Robot Theme Restaurant no es total, ya que los robots requieren la asistencia de los empleados humanos. Asimismo, los comensales hacen su pedido mediante tabletas. La imagen que parece ser sacada de una película, refleja como muchos escritores de ciencia ficción se imaginaron el futuro. De esta forma estos meseros no se quejan de cansancio, tampoco hablan con los clientes ni piden propina, quizás algo que le interesará a más de un comensal.
NUEVO PUENTE DE CRISTAL EN CHINA
En el parque natural de Hongyagu se acaba de inaugurar el más largo y emocionante puente con suelo de cristal, que se ha convertido en una de las grandes atracciones de la provincia de Hebei, al noroeste de China. Solo los más atrevidos recorren con paso firme los 488 metros de longitud de esta construcción que “flota” a 218 metros sobre dos acantilados, cerca de la localidad de Banshan.
78
EL MISTERIOSO HOTEL SALTO AHORA ES MUSEO
A 30 km al suroeste de Bogotá se encuentra el Hotel Salto con una vista a una casacada de 150 metros. Construido en los años 20, fue un punto de descanso de la elite colombiana, posteriormente se convirtió en terminal del ferrocarril, en restaurante y fue abandonado. Cuentan que muchas personas se arrojaban al acantilado, aumentando el mito. Hoy es la Casa Museo Salto de Tequendama Biodiversidad para concientizar sobre la conservación de la zona.
Curiosities / CURIOSIDADES
Vitrina FIAMBRERA APILABLE
Lunch pot es una fiambrera apilable, que ha diseñado Black+Blum tiene su cinta de sujeción elástica y contenedores porta-alimentos apilables. Su capacidad total es de 850 ml.
STACKABLE LUNCH BOX
Lunch pot is a stackable lunch box, which has been designed by Black + Blum. It has its elastic fastening tape and stackable food storage containers. Its total capacity is 850 ml.
ACEITE EN CASA
Olix es un extractor de aceites en frio multifunción que además de darnos un aceite fresco, ofrece un subproducto intresante, como es la harina desgrasada. Con este producto ahora es fácil hacer en casa aceite de sésamo, nueces, linaza, coco y otras semillas, frutos secos y oleaginosas.
OIL AT HOME
Olix is a multifunction cold-oil extractor that, in addition to giving us a fresh oil, offers an interesting by-product, such as defatted flour. With this product it is now easy to make homemade sesame oil, nuts, linseed, coconut and other seeds, nuts and oilseeds.
MOLDE PARA BROWNIE
Este molde de Chicago Metallic cuenta con un separador que divide la masa en 18 porciones.
MOLD FOR BROWNIE
This Chicago Metallic mold has a separator that divides the dough into 18 portions.
NUTRICIÓN / Nutrition
CHÍA
Estas semillas son una excelente fuente de fibra y antioxidantes, calcio, proteínas y ácidos grasos omega 3 de origen vegetal. Es conocido como un alimento excepcional para los atletas, porque en términos de contenido nutricional, una cucharada de chía equivale a un batido hecho de salmón, espinacas y hormonas de crecimiento.
CHIA
These seeds are an excellent source of fiber and antioxidants, calcium, proteins and omega 3 fatty acids of vegetable origin. Chia is known as an exceptional food for athletes, because in terms of nutritional content, a spoonful of chia is equivalent to a shake made of salmon, spinach and growth hormones.
SUPERALIMENTOS SUPERFOODS
Por su alta concentración de antioxidantes, grasas saludables, vitaminas y minerales se han convertido en los alimentos súper importantes para introducirlos a nuestra dieta. La lista es larga, sin embargo aqui les presentamos los beneficios de algunos de ellos.
Given their high concentration of antioxidants, healthy fats, vitamins and minerals, it is important to introduce superfoods into our diet. The list is long and here we present the benefits of some.
QUINOA
Uno de los aspectos más beneficiosos que el consumo de esta semilla representa para el organismo es su elevado aporte de proteínas, pero también es rica en minerales como el hierro, fundamental para reforzar el plasma sanguíneo. La quinoa es una buena aliada para controlar los niveles de colesterol de una manera gustosa y muy fácil de preparar.
QUINOA
One of the biggest benefits that the consumption of this seed provides is a high protein intake. It is also rich in minerals such as iron, which is essential for strengthening blood plasma. Quinoa is easy to prepare and is also a tasty ally for controlling cholesterol levels.
ASAÍ
Es el más poderoso de los antioxidantes, se dice que 10 veces más que cualquier fruto rojo, esta fruta de palmera que ayuda a contrarrestar el deterioro celular deberíamos consumirla a diario.
ASAÍ
It is the most powerful antioxidant, providing more than 10 times that of any red fruit. This fruit from the palm helps counteract cell deterioration and should be consumed daily.
80
Nutrition / NUTRICIÓN
SOYA
Mientras no se consuma procesada, esta leguminosa es muy beneficiosa para la salud, tiene gran contenido de folatos, vitamina K, calcio, magnesio, hierro y fibra. Además, contiene gran cantidad de otros minerales, vitamina B12, ácidos grasos omega 3 y varios antioxidantes.
SOY
If not consumed in processed form, this legume is very beneficial for health; it has a high content of folates, vitamin K, calcium, magnesium, iron and fiber. In addition, it contains a large amount of other minerals, vitamin B12, omega 3 fatty acids and several antioxidants.
CAMU CAMU
Una de las tantas especies exóticas que habita la región amazónica en Suramérica es el camu camu, este fruto de sabor levemente ácido contiene elevados niveles de vitamina C, se sabe que 30 veces mayor en comparación a otras frutas, por eso ha sido usado históricamente como antiviral y antigripal, y se cree que es un tratamiento efectivo contra males como el herpes labial y herpes zóster, el resfriado común y la tos. Además, es antiinflamatorio y emoliente.
CAMU CAMU
One of the many exotic species that inhabit the Amazon region in South America is the camu camu. This fruit with a slightly acid taste contains high levels of vitamin C (30 times higher compared to other fruits), and that is why historically it has been used as an antiviral and anti-flu treatment, and why it is believed to be an effective treatment against diseases such as cold sores, shingles, the common cold and cough. Additionally, it is an anti-inflammatory and emollient.
SÉSAMO
Es uno de los cultivos más antiguos de la humanidad. El sésamo tiene un 20% de proteínas, de alto valor biológico, formadas por 15 aminoácidos distintos con una elevada proporción de metionina (uno de los 8 aminoácidos esenciales). Su valor proteico se potencia cuando se lo combina con legumbres y cereales, como el garbanzo y el arroz.
SESAME
It is one of the oldest crops of humanity. Sesame has 20% proteins, of high biological value, formed by 15 different amino acids with a high proportion of methionine (one of the 8 essential amino acids). Its protein value is enhanced when it is combined with legumes and cereals, such as chickpeas and rice.
81
EL POSTRE / Dessert
MANJAR DE LAS FIESTAS SWEET TREAT OF THE HOLIDAYS Según cuenta la historia que José Ferreira Mendes, un hombre acaudalado que vivió y estudio gastronomía en Francia fue el creador de uno de los aperitivos más populares en algunas regiones de Brasil, que en su momento (1950) no fue tomado muy cuenta, pero gracias a la continuación de su trabajo por parte de su hija Isabelle Ferreira Arnaud es un dulce muy típico, es infaltable en las fiestas de cumpleaños y en los matrimonios. Se trata del Beijinho o Branquinho como lo denominan en el Estado de Río Grande do Sul, un dulce que se comenzó a elaborar con leche condensada y leche de cabra cuajada, para posteriormente introducirle jugo de lichi, una fruta exótica y coco rallado o azúcar en la cobertura. Se toma frío y su gusto es muy sabroso. El consumo de este dulce se hizo muy popular, pero con los años se descartó el jugo de lichi, pero su base de dulce de leche condensada y coco se mantuvo. Actualmente la masa puede tener yemas de huevos, dependiendo de la región donde se fabrique. Se acompaña con jugo de naranja. Durante su inicial gran acogida se lo llevó a Europa.
82
As the story goes, José Ferreira Mendes, a wealthy man who lived and studied gastronomy in France, created one of the most popular sweets in some regions of Brazil. At the time (1950s) he was not taken very seriously, but thanks to his daughter, Isabelle Ferreira Arnaud, and her continuation of his work, today his sweet creation is always found at birthday parties and weddings. The Beijinho or Branquinho as they call it in the State of Rio Grande do Sul, is a sweet that first was made with condensed milk and goat milk curds. Later an exotic fruit, lychee juice, was added, and then grated coconut or sugar was sprinkled on top. The sweet is served cold and is very tasty. This candy became very popular, but over the years the lychee juice was discarded, while the base of condensed milk and coconut remained. Today, depending on the region where it is made, it may also include egg yolks. And it has orange juice. During its original popularity, this sweet was also taken to Europe.
EL PLATO / The dish
¡LARGA VIDA AL ARTE DEL ‘PIZZAIOLO’ NAPOLITANO! LONG LIVE THE ART OF NEAPOLITAN 'PIZZAIOLO'!
El 2017 concluyó con una gran noticia para los italianos, pues su pizza napolitana fue declarada Patrimonio Inmaterial de la Humanidad por la Unesco, esta delicia cuya habilidad culinaria se remonta al siglo XVI, se considera un arte. El reconocimiento fue posible gracias a una petición mundial firmada por dos millones de personas y representada por 3 mil artistas de la pizza. Este organismo internacional no sólo ha distinguido al alimento en sí, sino y principalmente al arte de sus artífices, los «pizzaoili», capaces de lanzar y hacer girar la masa en el aire con una habilidad impresionante. Para que algo sea catalogado por la Unesco como Patrimonio de la Humanidad tiene que tener una historia, ser un símbolo de su lugar de origen y de sus gentes, dejar al común de los mortales con la boca abierta y ser digno de pasar a la posteridad. La pizza napolitana más tradicional es la Margarita y solo con ingredientes como tomate, queso mozzarella, hojas de albahaca fresca y el mejor aceite de oliva sobre una deliciosa y sencilla masa redonda, los resultados son increíbles. Los italianos, están lógicamente orgullosísimos de contar con más elementos en las listas de la Unesco. De hecho, son el país con más monumentos y lugares catalogados como Patrimonio de la Humanidad, con más de medio centenar. Ahora, también cuentan con una comida en este selecto club.
84
2017 concluded with great news for Italians; their Neapolitan pizza was declared a World Heritage of Humanity by Unesco. This delicacy, whose culinary skill dates back to the sixteenth century, is considered art. The recognition came about thanks to a worldwide petition signed by two million people and representing 3,000 pizza artists. This international organization has not only distinguished the food itself, but mainly the art of its creators, the "pizzaoili", capable of throwing and spinning the dough in the air with an impressive ability. For something to be cataloged by Unesco as World Heritage it must have a history, be a symbol of its place of origin and of its people, leave the common people gaping and be worthy of passing along to posterity. The most traditional Neapolitan pizza is the Margarita whose only ingredients are tomato, mozzarella cheese, fresh basil leaves and the best olive oil which are cooked on a delicious and simple round dough: the results are incredible. Logically, Italians are very proud to have more items on Unesco's lists. In fact, Italy is the country with the most monuments and places listed as World Heritage, with more than fifty. Now, they also have a meal as part of this select club.
The drink / LA BEBIDA
DELICIOSO CLERICÓ DELICIOUS CLERICÓ
Si lo tuyo son las frutas, el Clericó se convierte en la bebida ideal, porque junto al vino son sus principales ingredientes para amenizar cualquier tipo reunión. Esta bebida es típica en Argentina y Uruguay, siendo la clave de su preparación seleccionar las frutas frescas y servirlo frío. Para su preparación se debe colocar por lo menos tres tipos de frutas (manzanas, uvas, peras, piñas, kiwi, etc) en una jarra de dos litros, agregar el vino de su preferencia y azúcar a gusto, aunque las frutas ya le dan el toque dulce a la bebida. Entre los beneficios del Clericó están que repone energía, despierta el apetito y calma la sed, pero sobretodo se convierte en la bebida ideal para pasar un momento agradable.
If you love the taste of fresh fruits, Clerico will become your favorite drink. Along with wine, these two ingredients are mixed to perfection, creating a fruity blend, this drink is guarantee to entertain in any type of social event and is found in Argentina and Uruguay. The key of preparing a delicious Clerico, is to select the best seasonal fruits and to serve it cold. The successful preparation will also depends on adding at least three types of fruits (apples, grapes, pears, pineapples, kiwi, etc.) into a 2 liters pitcher, then adding the wine and sugar to your taste. Among the benefits of this drink, is a boost of energy, a refreshing thirst-quencher satisfaction, by now Clerico is your ultimate drink while you enjoy yourself in a gathering setting.
NUTRICIÓN / Nutrition
ALIADO PARA LA SALUD ALLY FOR YOUR HEALTH Aunque muchos lo ignoren el plátano es uno de los frutos más completos que existen, toda vez que aporta grandes beneficios a la salud física y mental de las personas. Y es que esta fruta es rica en fibra, minerales como el potasio, magnesio, calcio, selenio, zinc y el hierro, es rico en triptófano (un aminoácido esencial), posee hidratos de carbono, no tiene grasas y maneja un nivel bajo de calorías, además posee vitaminas A, C, B1, B2, B3 (ácido fólico) y E. Entre los diversos beneficios del plátano están; que es un excelente antidepresivo, debido al triptófano que se convierte en serotonina, sustancia que relaja el cuerpo y mejora el estado de ánimo. De igual forma contiene vitamina B, esencial para el sistema nervioso, reduciendo significativamente el estrés. Asimismo al ser rico en fibra, su consumo regular puede restaurar la función normal del instentino, es decir que ya no es necesario consumir laxantes. Además al tener altos niveles de potasio y bajos en sal, ayuda a tratar naturalmente la hipertensión arterial, reduciendo el riesgo de padecer un accidentes cardiovascular. Otra maravilla de esta fruta es que son ricos en hierro, fundamental para la estimulación de la hemoglobina en la sangre, lo que se convierte en una ayuda natural en tratamientos de la anemia. Y es ideal para la concentración, ayudando a tener una buena memoria.
86
Although often ignored, the banana is one of the most complete fruits, since it provides great benefits to people’s physical and mental health. This fruit is rich in fiber, minerals such as potassium, magnesium, calcium, selenium, zinc and iron, as well as being rich in tryptophan (an essential amino acid). It contains carbohydrates and has vitamins A, C, B1, B2, B3 (folic acid) and E, yet has no fats and is low in calories. Bananas offer many diverse benefits including acting as an excellent antidepressant, due to the tryptophan that turns into serotonin - a substance that relaxes the body and improves mood. It also contains vitamin B, essential for the nervous system, significantly reducing stress. Bananas are also rich in fiber and regular consumption of this fruit can restore normal bowel function, meaning that it is no longer necessary to consume laxatives. Additionally, bananas have high levels of potassium and low salt, which help to naturally treat high blood pressure, thus reducing the risk of cardiovascular problems. Another marvel of this fruit is that it is rich in iron, essential for the stimulation of hemoglobin in the blood, which becomes a natural aid in anemia treatments. Finally, bananas are ideal for concentration, thus helping you to have a good memory.
CURIOSIDADES / Curiosities
COCINANDO EN MINIATURA COOKING IN MINIATURE
Kawaii, una tendencia japonesa que tiene muchas vertientes, se ha popularizado alrededor del mundo al grado que desató la ola denominada Pocket cooking, una nueva forma de cocinar platillos en miniatura, son porciones muy pequeñas elaboradas con utensilios igual de diminutos. Asi como se ve en las imágenes, los cocineros tienen todos los implementos en miniatura para crear todas las recetas que te puedas imaginar: rollos primavera, pasteles, ramen, pizzas hasta hot dogs. Adaptan al tamaño de las cocinas improvisadas que arman con mecheros o velas para calentar, hervir y freír. Es todo como de juguete. Hay muchos vídeos en YouTube de estas diminutas creaciones que te llevarán a los puntos más altos de satisfacción visual y seguramente se te antojarán.
Kawaii, a Japanese trend, has become so popular around the world that it has unleashed a wave called Pocket cooking- a new way of cooking miniature dishes, with very small portions made with equally tiny utensils. As seen in the images, the cooks have miniature versions of all the implements needed to create any recipe you can imagine: spring rolls, cakes, ramen, pizzas, hot dogs. They adapt to the size of the improvised kitchens that they assemble using lighters or candles to heat, boil and fry. It’s all toy-sized. On YouTube there are many videos of these tiny creations that will take you to the highest points of visual satisfaction and will make you crave these dishes.
88
The dish / EL PLATO
CON SABOR A BRASIL BRAZILIAN FLAVOR
Un bocado típico de la cocina brasileña y portuguesa es la coxinha, esta croqueta que tiene la forma de muslo de pollo, está elaborada en base a una masa de papa con harina y rellena con una sabrosa mezcla de pollo desmenuzado y especias. Infaltable en todo tipo de eventos, la coxinha que significa “muslito” en portugués, suele servirse frecuentemente con una salsa picante. Se dice que el origen de esta rica botana se remonta al hijo del conde D’EU y la Reina Isabel de Brasil, a este niño especial los monarcas le daban los manjares de su gusto, siendo los muslos de pollo su plato favorito. Sin embargo, un día el cocinero no pudo conseguirlos, por lo que decidió hervir el pollo, desmenuzarlo y envolverlo en una masa de harina que después procedería a freír. Esta improvisación tuvo tal éxito, que la reina le pidió la receta al cocinero y lo convirtió en el plato estrella de la nobleza. A typical bite of Brazilian and Portuguese cuisine is the coxinha, this croquette that has the shape of chicken thigh, is made from a potato dough with flour and stuffed with a tasty mixture of shredded chicken and spices. Unmissable in all kinds of events, the coxinha, which means "thigh" in Portuguese, is often served with a spicy sauce. It is said that the origin of this rich snack goes back to the son of Count D'EU and Queen Isabel of Brazil, to this special child the monarchs gave him the delicacies of his taste, being the chicken thighs his favorite dish. However, one day the cook could not get them, so he decided to boil the chicken, crumble it and wrap it in a dough of flour that would then proceed to fry. This improvisation was so successful that the queen asked the cook for the recipe and made it the star dish of the nobility.
JUEGOS / Games
90
Games / JUEGOS
91
JUEGOS / Games
NOTICIAS Z8 / Z8 news
AMASZONAS ATERRIZÓ EN Desde enero Amaszonas Paraguay inició los vuelos comerciales a las ciudades de Río de Janeiro y Campinas (San Pablo), consideradas como las localidades más visitadas y conocidas por sus atractivos turísticos en América Latina. Río de Janeiro y Campinas (San Pablo) vienen a sumarse a los destinos ya existentes de Amaszonas Paraguay, algunos de los cuales son: Punta del Este, Corrientes, Iquique, Buenos Aires, Montevideo, La Paz, Cusco y otras ciuades brasileñas. El gerente general de Amaszonas Paraguay, Rómulo Campos, sostuvo que los vuelos diarios a Campinas son de una hora 50 minutos; mientras que a Río de Janeiro las frecuencias serán los días martes, jueves y sábados con una duración de dos horas de vuelo. “La habilitación de estas dos rutas significa mucho para nosotros porque creemos que la cantidad estimada de pasajeros que transportaremos hará que estas rutas y las demás sean sustentables”, expresó. Con estas nuevas rutas y otras dos más que se sumarán durante los meses de febrero y marzo, como Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) y Lima (Perú), Amaszonas prevé transportar desde Paraguay a alrededor de 300.000 pasajeros durante el 2018, según informó Rómulo Campos, director de la aerolínea.
94
Z8 news / NOTICIAS Z8
RÍO DE JANEIRO Y CAMPINAS
95
NOTICIAS Z8 / Z8 news
AMAMOS LO QUE HACEMOS NOTICIAS SOBRE LAS ACCIONES DE RESPONSABILIDAD SOCIAL QUE EJECUTA AMASZONAS LÍNEA AÉREA, GRACIAS AL APOYO QUE USTED NOS BRINDA.
UN HOMENAJE A LAS TRIPULACIONES DE AMASZONAS, QUE AMAN LO QUE HACEN Los pilotos, copilotos y aeromozas del grupo Amaszonas, tienen un trabajo de gran responsabilidad y lo asumen con compromiso y profesionalismo transportando a diario cientos, miles de pasajeros que viajan a nuestros 32 destinos en Bolivia, Paraguay, Uruguay, Argentina, Brasil, Chile y Perú. Cada uno de ellos ama lo que hace y de esta manera le ponen el hombro a esta gran empresa. En estas páginas hemos querido hacerles un homenaje por su gran labor, que llevan a cabo, siempre con una sonrisa.
96
NOTICIAS Z8 / Z8 news
CONDECORAN A DIRECTOR DE PROYECTOS DE AMASZONAS La Dirección Nacional de Aviación Civil - DINAC - de Paraguay entregó una condecoración especial al Sr. Constantino Klaric, Director de Proyectos Especiales de Amaszonas y uno de los emblemas de la aviación civil boliviana por sus más de 47 años en servicio en diferentes aerolíneas. La distinción fue otorgada por el Presidente de DINAC, Luis Aguirre, quien agradeció a Klaric por el apoyo a la aviación paraguaya. “Mencionar todos sus logros llevaría un tiempo considerable pues son muchas cosas las que podemos decir acerca de su vasta carrera, pero por sobre todo queremos destacar el impacto de su presencia y las virtudes que lo adornan, especialmente su trato gentil y diligente, su sabiduría y rica experiencia que ha sabido compartir con todos los que tenemos la suerte de conocerlo”, señaló la subdirectora de Transporte Aéreo, María Liz Viveros de Bazán. NIÑOS DIBUJANTES FUERON PREMIADOS Seis niños de diferentes ciudades de Bolivia recibieron premios por su participación en el concurso de dibujo navideño titulado “El capitán navidad”. Los pequeños demostraron su talento y premiarlos, por parte del jurado, fue un trabajo extremadamente complicado. Los concursantes pusieron todo su empeño para ganar este concurso que se organiza cada fin de año. En la fotografía, los pequeños artistas posaron con Luis Vera, vicepresidente del Grupo Aéreo Amaszonas y Sergio León, vicepresidente legal de Amaszonas Bolivia.
AMASZONAS ES LA SEGUNDA LÍNEA ÁREA QUE CRECE EN SERVICIO REGULAR INTERNACIONAL El sector aeronáutico nacional registra números positivos en 2017, de acuerdo con datos del Ministerio de Economía y Finanzas Públicas y la Dirección General de Aeronáutica Civil (DGAC), Amaszonas es la segunda que crece (43%) en servicio regular internacional. Eddy Luis Franco, gerente de Comunicación Institucional y Responsabilidad Social de Amaszonas, indicó que el crecimiento de esta línea aérea tiene mucho que ver con el trabajo que se hace con el HUB Santa Cruz. Para nosotros Viru Viru es el HUB importante desde el cual se va construyendo y desde el cual no solamente buscamos o proyectamos conectar eficientemente el país, sino a escala internacional. El fortalecimiento de Amaszonas en rutas no tradicionales como Asunción, Montevideo, Iquique, Cusco y Córdoba ha hecho crecer la firma en la que usted está viajando en este momento ¡Gracias por su preferencia!
98