Número 51 - año 5 - febrero 2019 DISTRIBUCIÓN GRATUITA
PROTEÍNA DE SOYA, UN ALIADO PARA LA BUENA NUTRICIÓN Para mantener una dieta equilibrada se necesita consumir proteína y, mientras que la carne, los productos lácteos, las nueces y las semillas son algunos de los tipos de proteína más populares, la proteína de soya (procedente de los granos de soya) es otra opción que puede aportar eficacia en un plan de nutrición.
baja en grasa saturada y colesterol, puede reducir el riesgo de enfermedad cardíaca. El Fórmula 1 Batido Nutricional de Herbalife Nutrition® en Centro y Sudamérica contiene casi 20 gramos de proteína por porción cuando se prepara con dos porciones de Proteína Personalizada en Polvo (PPP).
LOS BENEFICIOS DE LA PROTEÍNA DE SOYA
DE DÓNDE PROVIENE NUESTRA SOYA
Esta es una opción de proteína para la mayoría de los productos de Fórmula 1 Batido Nutricional de Herbalife Nutrition. Como una proteína vegetal completa, ofrece toda la gama de aminoácidos esenciales. Al igual que otros, ayuda a conservar la masa muscular magra y promueve el desarrollo muscular. Otro beneficio es que ayuda a saciar el hambre y puede ser una parte útil de un programa de alimentación saludable. También apoya el desarrollo muscular y promueve el aumento de la masa muscular cuando se acompaña con entrenamientos de fuerza.
DATOS DE LA SOYA Según la U.S. Food and Drug Administration, el consumo de 25 gramos de proteína de soya por día, como parte de una dieta
Por medio del programa De la Semilla a la Mesa de Herbalife Nutrition, utilizamos sólo la soya de más alta calidad para elaborar el Fórmula 1 Batido Nutricional de Herbalife Nutrition. Herbalife Nutrition sólo trabaja con los proveedores más respetados en la industria alimentaria. Comparada con la proteína animal, la proteína de soya es una fuente de proteína más ecológica. La soya produce hasta 17 veces más proteína por acre que la carne de res, el pollo o la leche. Como todos los productos de Herbalife Nutrition, la proteína de soya es avalada por la ciencia. Sus beneficios nutricionales comprobados y su bajo impacto ambiental, en comparación con otras fuentes de proteína, la hacen uno de los alimentos básicos más prometedores. Por esta razón la hemos utilizado como el ingrediente principal del Fórmula 1 Batido Nutricional durante más de tres décadas.
CHECK-IN Te invitamos a enviarnos tu fotografía dentro de cualquiera de nuestras aeronaves, al correo electrónico: editor@lolagroup.com.bo Indica tus datos personales y la ruta que hiciste. ¡Será un buen recuerdo! Consejo editorial LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA EDDY LUIS FRANCO
1
Dirección FERNANDO LÓPEZ JULIO Dirección comercial KATYA FUERTES Edición y redacción ERIKA BAYÁ Redacción MARCELO CAMPOS Diseño y diagramación MERCEDES AGUIRRE D.
2
Colaboración FERNANDO SANDÓVAL PABLO LONZA (CHILE)
3
Textos en inglés PATRICIO CROOKER Impresión SPC IMPRESORES S. A. Subgerencia comercial FERNANDO FRANCO (+591) 780 62223 / 709 54442 ffranco@lolagroup.com.bo
CRÉDITOS Portada: Fernando Monterroso
4
5
Fotografías. Shutterstock, Marcena Wystrach, Lidia Huayllas, Magenta Murillo, Alberto Quevedo Justiniano, Pablo Lonza, Gustavo de la Torre Cazal, Rolando Aparicio, DXT Magazine, Max Toranzos, Agustín Miranda (Uruguay a toda costa), Eduardo Salvatierra. Imágenes de internet. Sajama2018.com, pbs.twiggy.com, lacumbresita.gob. ar, savvyeventos.com, alacarta.com.uy, tecrwview. tec.mx, googlesites.com, nationalgeographic. com.es, inivision.com, los40tuxla.com, indiespot. es, bandalismo.net, solartistaschilenos,net, uruguayatodacosta.org.uy, mexicoescultura.com, vaaju.com, nationalgeographic.com.es, eldeber.com. bo, tedelupulo.com.ar, enmicocinahoy.cl Casa editorial
2 Iris Illanes Cortez 1 Matías y Gonzalo Carranza, volaron de La Paz a Santa Cruz. y Alejandro Balcázar Montalvo hicieron la ruta Santa Cruz - La Paz 3 La embajadora de Uruguay Marión Blanco Espino y el cónsul del Paraguay Edgar Ynsfrán Ugarriza volaron con nosotros de La Paz hasta Montevideo. 4 Marcelo Cornejo y su hija, nos acompañaron en uno de nuestros vuelos. 5 Yvar Gonzales es un cliente asiduo de Amaszonas, !gracias por la preferencia!
6
Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: (+591 3) 3 444264 / 3 424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup
AMASZONAS POR LOS NIÑOS
AMASZONAS FOR CHILDREN
Este mes de febrero quiero referirme a una alianza muy importante que hemos desarrollado como aerolínea a través de nuestro programa de Responsabilidad Social “Soñemos Juntos” y la Fundación “Puedes Creer” del Banco Mercantil Santa Cruz para atender y tratar a niños que tienen deformaciones en las manos. Los dos conceptos utilizados por nuestros programas “Soñemos Juntos” y “Puedes Creer” logran una identidad de acción social que se traduce en devolver la sonrisa y esperanza a familias que necesitan de la asistencia profesional en intervenciones quirúrgicas y que las reciben sin costo. En los últimos 4 años se realizaron más de 580 intervenciones quirúrgicas a más 450 niños de diferentes áreas de Bolivia en la que médicos del programa “Manos SOS” identifican casos de niños que sufren alteraciones en sus miembros superiores y que se pueden tratar con una cirugía que les devolverá la actividad normal en sus manos. Hay muchos casos de niños que nacen con malformaciones congénitas, que sufren secuelas de quemaduras o traumas de diferente indole y que por no contar con recursos económicos no pueden acceder al tratamiento profesional. En este mes, diferentes organizaciones nos hemos reunido para realizar nuevas intervenciones a niños de diferentes lugares de Santa Cruz. Tenemos previsto que a lo largo del año vamos a trasladar a los profesionales a otras zonas y destinos de Amaszonas donde identificaremos casos de niños que pueden ser operados. “Soñemos Juntos”, nuestro concepto de marca, busca que todo sueño de una niña, niño, madre o padre pueda ser realizado. Si lo sueñas, puedes hacerlo. Si puedes realizar tu sueño también puedes creer en que todos tus sueños se pueden cumplir. Estos conceptos son los que nos permiten encontrar un fundamento para realizar alianzas con diferentes organizaciones en las que se suman los aportes y se multiplica el universo de personas beneficiadas. Le agradezco por leernos y por permitirme compartir con usted esta acción que no podríamos realizar sin su apoyo y preferencia por elegirnos en el momento de viajar. “Soñemos Juntos”
This February, I want to tell you about a very important alliance that we have developed through our social responsibility program, "Soñemos Juntos," and the "Puedes Creer" Foundation of the Banco Mercantil Santa Cruz. It is a program that will help provide treatment to children with hand deformaties. The goals of our programs "Soñemos Juntos" and "Puedes Creer" are to create an identity of action that translates into returning smiles and hope to families who need professional assistance in surgical procedures and to provide them at no cost. In the last four years, more than 580 surgical procedures were performed on more than 450 children from different areas of Bolivia in which doctors from the "Manos SOS" program identify cases of children who suffer problems in their upper limbs and who can be treated with a surgery that will restore the normal activity in their hands. There are many cases of children born with congenital malformations, as well as those who suffer long-term injuries due to burns or other traumas and who, because they do not have economic resources, are unable to get professional treatment. But this month, different organizations have come together to provide services to these children from different parts of Santa Cruz. Our plan is that throughout the year we will transport professionals to other areas and destinations reached by Amaszonas, where we will identify additional cases of children who can benefit from these operations. Our program, "Soñemos Juntos," aims to fulfill the dream of a girl, boy, mother or father. If you dream it, you can do it. If you can make one dream come true, you can believe that all your dreams can be fulfilled. These concepts are the base that we use to form alliances with different organizations in which contributions are added and the universe of beneficiaries is multiplied. I thank you for reading this article and for allowing me to share with you the actions we are taking – actions that we could not do without the support and preference you give us when choosing to travel with us. "Let’s dream together"
COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: BOLIVIA: 901 10 5500 ARGENTINA: (54) 11 - 3985 8800 URUGUAY: (598) 2 - 7102200
SERGIO DE URIOSTE LIMARINO Presidente Ejecutivo del Grupo Amaszonas Executive President of Amaszonas Group
CHILE: (56) 57 - 2413209 PERÚ: (51) 84 - 506565 (CUSCO) Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com
8
EN LA MIRA / In the spotlight Xquero
LA CAPITAL DE LOS VALLES THE CAPITAL OF THE VALLEYS
Cochabamba (Bolivia), una de las rutas de Amaszonas, se encuentra en un valle de tierra fértil y productiva a 2.558 ms.n.m., la ciudad, rodeada por campos de cultivos y valiosos vestigios preincaicos e incaicos, conserva su personalidad virreinal. Al centro del área metropolitana se encuentra la Laguna Alalay, una zona ecológica, ideal para el esparcimiento. Cochabamba in Bolivia, one of the routes of Amaszonas, is located in a valley of fertile and productive land at 2,558 m.a.s.l., the city, surrounded by fields of crops and valuable preInca and Inca vestiges, conserves its virreinal personality. At the center of the metropolitan area is the Alalay Lagoon, an ecological zone, ideal for recreation.
10
In the spotlight / EN LA MIRA
11
EN LA BITÁCORA / On the blog
NOS PROYECTAMOS
PARA CRECER OUR AIM TO KEEP GROWING
12
On the blog / EN LA BITÁCORA
Muy pronto, entre otras excelentes novedades, anunciaremos rutas que reforzarán nuestra esencia como una línea aérea turística.
Coming soon, among other excellent news, we will announce routes that will reinforce our essence as a tourist airline.
Este 2019 Amaszonas cumple 20 años y ya tenemos prevista una ruta de innovaciones orientadas a proporcionarles el mejor servicio. Seguiremos buscando las conexiones más eficientes, que le permitan elegir los mejores horarios para sus actividades, queremos brindarle una constante adecuación y mejora tecnológica para compra y registro de vuelo, así como una respuesta de fidelización ofreciéndole diferentes alternativas de facilidad en compra de pasajes, devolución en millas y especialmente una revisión permanente de nuestros estándares de calidad para transformarlos en un mejor servicio. "Para este año estamos analizando la renovación de nuestra flota de aviones. Tenemos en mente un plan de crecimiento de la compañía y de esta manera se cumpliría el sueño de ingresar al mercado brasileño In 2019, Amaszonas is turning 20 years old and we have already planned innovations aimed at providing you with the best service. We will continue looking for the most efficient connections that allow you to choose the best schedules for your activities. We want to provide continued change and technological improvements for flight purchase and check-in, as well as in our loyalty response program that provides different alternatives to facilitate the purchase of tickets and miles rewards. And of course, we will continue our permanent review of our quality standards to transform them into a better service. "For this year we are analysing the renewal of our aircraft fleet. We have in mind a growth plan for the company and in this way the dream of entering the Brazilian market would be fulfilled with the creation of new
13
EN LA BITÁCORA / On the blog
La aerolínea Amaszonas planea dar apertura a dos nuevos corredores aéreos internacionales. Amaszonas airline plans to open two new international air corridors. La línea aérea Amaszonas actualmente opera en 6 países volando a 15 destinos. The Amaszonas airline currently operates in 6 countries flying to 15 destinations.
14
con la creación de los nuevos corredores aéreos para Río de Janeiro y Foz de Iguazú", aseguró el presidente del grupo Amaszonas, Sergio de Urioste a los medios. Amaszonas hizo público a la presidenta del Instituto Brasileño de Turismo (Embratur), Teté Bezerra, el interés de operar dentro del mercado brasileño con vuelos que conecten a destinos de Bolivia y Perú con las ciudades de Río de Janeiro y Foz de Iguazú. De acuerdo a Sergio De Urioste, Amaszonas planea dar apertura a dos nuevos corredores aéreos internacionales: Cuzco/Machu Picchu (Perú), Santa Cruz de la Sierra/Uyuni (Bolivia) con Foz de Iguazú y Río de Janeiro, en Brasil. Además de las nuevas rutas, dentro del plan de expansión figuran vuelos a Curitiba, Campinas y Porto Alegre. Por otro lado, una segunda vertiente de inversiones depende de la aprobación de una empresa regional que se está creando en Brasil y que ya recibió el aval de la ANAC (Agencia Nacional de Aviación Civil). Para Teté Bezerra, el anuncio de Amaszonas coincide con la necesidad que tiene Brasil de mejorar y ampliar su conectividad aérea, en especial con los países latinoamericanos. En este sentido, aseguró que unirá esfuerzos con otros órganos federales para garantizar la ampliación y aprovechar el crecimiento que la Organización Mundial de Turismo (OMT) prevé en materia de llegadas internacionales a América Latina.
air corridors for Rio de Janeiro and Foz do Iguaçu," said the president of the Amaszonas group, Sergio de Urioste to the media. Amaszonas publically announced to the president of the Brazilian Tourism Institute (Embratur), Teté Bezerra, the company’s interest in operating within the Brazilian market with flights connecting destinations in Bolivia and Peru with the cities of Rio de Janeiro and Foz do Iguaçu. According to Sergio De Urioste, Amaszonas plans to open two new international air corridors: Cuzco / Machu Picchu (Peru), Santa Cruz de la Sierra / Uyuni (Bolivia) with Foz de Iguazú and Rio de Janeiro, in Brazil. In addition to the new routes, the expansion plan includes flights to Curitiba, Campinas and Porto Alegre. A second step for the investments depends on the approval of a regional company that is being created in Brazil and that has already received the endorsement of the ANAC (National Agency of Civil Aviation). For Teté Bezerra, the Amaszonas announcement coincides with Brazil’s need to improve and expand its air connectivity, especially with Latin American countries. In this regard, she will join efforts with other federal bodies to ensure the expansion and take advantage of the projected growth that the World Tourism Organization (WTO) provides for international arrivals in Latin America.
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
Después de escalar los picos más altos de Bolivia, su objetivo es subir el Aconcagua, la montaña más alta de América. Su aventura mostrará al mundo una manera diferente e inspiradora de ser mujer.
After climbing the highest peaks in Bolivia, your goal is to climb Aconcagua, the highest mountain in America. Their adventure will show the world a different and inspiring way of being a woman.
TOCANDO EL CIELO CON LAS MANOS
TOUCHING THE SKY WITH YOUR HANDS 16
Notebook / CUADERNO DE NOTAS Para las mujeres aimaras las polleras no son un impedimento, eso lo vienen demostrando hace muchos años desde que incursionaron en la lucha libre, el fútbol, la conducción de vehículos de alto tonelaje o el diseño de moda. Hace tres años estas “cholitas” sorprendieron al mundo escalando montañas y tras haber conquistado los picos más altos de Bolivia, se han planteado el reto de escalar el Aconcagua, la montaña más alta de América, situada en Argentina, cerca de la frontera con Chile. Munidas con cuerdas, botas koflach, arneses, grampones, piolet, cuerdas, chaquetas y por supuesto sus faldas típicas, las seis valientes mujeres subirán este mes más de 6.962 metros sobre el nivel del mar. Esta hazaña será inmortalizada por la productora española Arena que está realizando un documental que relatará esta aventura.
La primera hazaña internacional de las “cholitas escaladoras”, será inmortalizada por la productora española Arena. The first international feat of the "cholitas escaladoras" will be immortalized by the Spanish production company Arena. For the Aymara women climbers, skirts are not an impediment; they have demonstrated this for many years as they have worn skirts while participating in wrestling, soccer, the driving of high tonnage vehicles and fashion design. Three years ago, the “cholitas” surprised the world by climbing mountains and after having conquered the highest peaks of Bolivia, they have raised the bar by announcing their plan to climb the highest mountain in the Americas: Aconcagua, located in Argentina, near the border with Chile. Using ropes, koflach boots, harnesses, crampons, ice axes, jackets and of course their typical skirts, this month the six brave women will climb over 6,900 meters above sea level. This feat will be immortalized by the Spanish production company Arena, which is making a documentary of this adventure. 17
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
Estas increíbles mujeres escaladoras pasaron de ser cocineras a protagonistas de un deporte extremo. These incredible women climbers went from being cooks to protagonists of an extreme sport. Antes de convertirse en cholitas alpinistas, algunas de las 16 mujeres que ahora suben a los nevados más importantes de la región, se dedicaban a cocinar para sus esposos que trabajan como guías de turismo, cuando empezaron lo hicieron casi sin preparación, solo sabían lo que habían aprendido viendo a sus parejas, después se fueron formando en cursos de escalada y seguridad en la montaña. En diciembre de 2015 un grupo de 11 señoras programaron la ascensión al nevado Huayna Potosí, con la finalidad de conquistar la cumbre, con el reto de que llevarían polleras, al principio subir con su vestimenta típica no fue nada fácil, después de tres años, son expertas. 18
Before becoming cholita mountaineers, some of the 16 women who now climb the most important peaks of the region, spent their time cooking for their husbands who work as tour guides. When they started climbing, they did so almost without preparation, knowing only what they had learned by watching their spouses. Later, they began been training in mountain climbing and safety courses. In December 2015, a group of 11 women planned their ascent to the snowy Huayna Potosí, with the purpose of reaching the summit. As an additional challenge, they would climb wear traditional skirts; at first climbing while wearing their typical clothing was not easy, but after three years they are some experts.
La expedición durará aproximadamente 10 días. Partieron del campo base Plaza de Mulas a una altura de 4.350 metros sobre el nivel del mar. The expedition will last approximately 10 days. They left the Plaza de Mulas base camp at an altitude of 4,350 meters above sea level.
Notebook / CUADERNO DE NOTAS
Este colectivo de muejeres alpinistas se han formado en cursos de escalada y seguridad en la montaña. This group of women mountaineers have been trained in courses of climbing and safety in the mountains.
Desde que se iniciaron como grupo ya hicieron cumbre en el Huayna Potosí (6.088), Acotango (6.050), Parinacota (6.350), Pomarape (6.650), Illimani (6.462) y Sajama (6.542 ms.n.m). “Las mujeres también podemos… en la ciudad tengo tantas preocupaciones, pero en la montaña me olvido de todo y me siento la mujer más feliz y libre del mundo, allí arriba solo tengo pensamientos de libertad”, expresa Jimena Lidia Huayllas, coordinadora de las cholitas alpinistas en el primer trailer del documental. Since they started climbing as a group, they have already reached the summit in Huayna Potosí (6,088), Acotango (6,050), Parinacota (6,350), Pomarape (6,650), Illimani (6,462) and Sajama (6,542 meters above sea level). "We women can also do it ... in the city I have so many worries, but on the mountains, I forget everything and I feel like the happiest and freest woman in the world, up there I only have thoughts of freedom," says Jimena Lidia Huayllas, coordinator of the mountaineering cholitas, in the documentary trailer. 19
EN NUESTRA RUTA / On our route Se trata de un patrimonio inmaterial que congrega a la gente alrededor del tango, el candombe y por supuesto del típico asado uruguayo.
It is an immaterial heritage that gathers people around tango, candombe and of course the typical Uruguayan barbecue.
El icónico Mercado del Puerto situado en el corazón de la Ciudad Vieja de Montevideo cumplió 150 años, se trata de un edificio patrimonial que con los años se ha convertido en un sitio importante para la cultura montevideana y por lo tanto un lugar imperdible para los turistas. Es un patrimonio inmaterial que congrega a la gente alrededor del tango, el candombe y por supuesto del típico asado uruguayo. En una declaración a EFE del alcalde del municipio B de la capital, Carlos Varela, antiguamente no era lo que es hoy, era un mercado más asociado al término, hoy es algo más turístico, más ligado a la gastronomía, al disfrute, a la familia. Inicialmente era una estación de trenes que iba a construirse en Paraguay, pero al final quedó en Montevideo e hicieron un mercado de verduras por la proximidad con el puerto, esa es la razón por la que tiene un enorme reloj de origen inglés que corona el edificio, explicó uno de los vecinos. Este histórico punto de encuentro tiene hoy en día más de medio centenar de restaurantes con una oferta gastronómica variada que incluye desde empanadas, pasando por una selección de
The iconic Mercado del Puerto located in the heart of the Old City of Montevideo turned 150 years old. It is a historical building that over the years has become an important place for the culture of Montevideo and therefore a must-see for tourists. It is an intangible heritage that brings people together around tango, candombe and, of course, the typical Uruguayan barbecue. In a declaration, the mayor of the municipality B of the capital, Carlos Varela,said that in the past the market was different from what it is today – it used to be more of an actual market, while today it is more touristic, as it is associated with cuisine, fun and family. Initially it was intended to be a train station on a line that was going to be built in Paraguay, but in the end it stayed in just Montevideo. Thus, the building was made into a vegetable market because of the proximity to the port. One of the neighbors of the area explains that the huge clock of English origin that crowns the building is due to the train station history. Today, this historic meeting point contains more than fifty restaurants with a variety of cuisine that includes everything from empanadas, to a selection of fish and seafood.
MERCADO DEL PUERTO
150 AÑOS
THE MERCADO DEL PUERTO CELEBRATED A CENTURY AND A HALF 20
On our route / EN NUESTRA RUTA
Se inauguró el 9 de octubre de 1868 y desde entonces es el mejor lugar para conocer la cultura uruguaya. It was inaugurated on October 9, 1868 and since then it is the best place to get to know Uruguayan culture. Si estas en Montevideo y quieres probar el verdadero sabor del asado uruguayo, el Mercado del Puerto es el lugar ideal. If you are in Montevideo and want to taste the true flavor of the Uruguayan barbecue, Mercado del Puerto is the perfect place.
pescados y mariscos, pero podría decirse que el corazón del Mercado del Puerto es la parrilla. “Quien no conoce el sabor y textura de la carne uruguaya debería pasar por El Palenque u otros tantos locales especializados en el dominó de los fuegos y la elaboración de asados, achuras, pamplonas y demás manjares a las brasas”, dice una nota de el diario El País. Este mercado fue un diseño del inglés R.V. Mesures, ejecutado en Gales en los talleres de la Unión Foundry de la ciudad del Liverpool y fue el propio ingeniero diseñador el que trajo y dirigió a los herreros profesionales. La obra con sus pilares metálicos, sus cercas de hierro fundido y sus soportes fue un verdadero “Meccano” de la época.
Still, it can be said that the heart of the Mercado del Puerto is the grill. “He who does not know the taste and texture of Uruguayan meat should go to El Palenque or another restaurant specialized in the domination of the fires and the preparation of roasted meat, shrimp, and other delicacies on the coals,” says an article from the El País newspaper. This market was designed by the Englishman, R.V. Mesures, and the pieces were created in Wales in the workshops of the Foundry Union of the city of Liverpool. The designer-engineer himself brought and directed the professional blacksmiths. The work with its metal pillars, its cast iron fences and its supports was a true "Meccano" of the period.
21
ARTE Y CULTURA / Art and culture
BIBLIOTECA MODELO EN PALMASOLA
A MODEL LIBRARY IN PALMASOLA PRISON El frontis de la nueva biblioteca modelo de la cárcel de Palmasola en Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) tiene un mural de la artista visual Magenta Murillo, se trata de una obra que se unió a un colectivo de empresas públicas y privadas que apoyaron la iniciativa del exgobernador Javier Lora y del exregente Alberto ‘Tico’ Lozada, para que los privados de libertad tengan un espacio para el estudio y la lectura. Consiste en dos ambientes reacondicionados en base a un proyecto del Colegio de Arquitectos de Santa Cruz que además gestionó la donación de los vidrios para los ventanales. A esta actividad se sumó una campaña de recolección de libros impulsada por Sarita Mansilla, que a través de la Cámara del Libro recolectó más de 4.000 volúmenes cuya catalogación la realizó Nueva Acrópolis. Se sumaron también Itacamba, Cerabol, la empresa SES, Plussteel, Monopol, Dora Pinto, La Cuisine, el diario El Deber financió todo el costo de la mano de obra encomendada a los propios internos, bajo la dirección del arquitecto Patricio Fukuhara, el ingeniero Marco A. Ramírez y el asistente Brayan Canaviri, en coordinación con el regente Henry Rojas. 22
The facade of the new model library found at the Palmasola Prison in Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) has a mural created by the artist Magenta Murillo. This is a project that brought together a group of public and private companies to support the initiative of the ex-Governor Javier Lora and the ex-regent Alberto 'Tico' Lozada, so that prisoners have a space for studying and reading. The library is made up of two reconditioned spaces designed by the College of Architects of Santa Cruz, which also organized the donation of the glass for the windows. Additionally, Sarita Mansilla lead a campaign to collect books and together with the Chamber of Books more than 4,000 volumes were collected and were then catalogued by New Acropolis. The project also include Itacamba, Cerabol, the company SES, Plussteel, Monopol, Dora Pinto, and La Cuisine. The newspaper, El Deber, also financed the cost of labor entrusted to the inmates themselves, under the direction of the architect Patricio Fukuhara, the engineer Marco A. Ramírez and the assistant Brayan Canaviri, in coordination with the regent Henry Rojas.
Varias instituciones lograron construir y equipar una biblioteca en la cárcel de Santa Cruz (Bolivia). Several institutions were able to build and equip a library in the Santa Cruz prison (Bolivia).
Good news / BUENAS NOTICIAS
Después de casi un año de búsqueda, por fin se encontró una pareja para la Rana Romeo, se trata de Julieta que fue hallada en los bosques nublados de Bolivia entre los municipios de Pojo y Comarapa. Se conocerán el 14 de febrero, el día de San Valentín, teniendo la misión de procrearse para evitar la extinción de su especie. Recordemos que en San Valentín de 2018 la rana Romeo tenía un perfil en Match, la compañía de citas más famosa del mundo, con el objetivo de buscar financiamiento para encontrarle una pareja de la especie
de rana acuática de Sehuencas Telmatobius yuracare y logrando recaudar hasta $us 25 mil en donaciones. Es así que a través de las expediciones realizadas finalmente se logró encontrar a su pareja. También se está recreando el ambiente natural del hogar de estos anfibios para darle ambiente a su cita. Romeo fue encontrado por unos biólogos hace una década, teniendo una esperanza de vida de 15 años, por lo que urge la procreación de la parejita para que no se extinga.
POR AMOR A SU ESPECIE
EN NUESTRA RUTA / On our route
LA CUMBRECITA
CON ESENCIA ALEMANA LA CUMBRECITA, WITH A GERMAN ESSENCE
La Cumbrecita se ubica al pie de las Sierras Grandes en el Valle de Calamuchita, muy cercanas al cerro Champaqui, siendo el más alto de la Provincia Córdoba en Argentina. El lugar mantiene su arquitectura centroeuropea y es el primer pueblo peatonal del país.
La Cumbrecita is located at the foot of the Sierras Grandes in the Calamuchita Valley, very close to Champaqui Hill, which highest in the Córdoba Province. The village maintains its Central European style and is the first pedestrian town in the country.
24
On our route / EN NUESTRA RUTA
La Cumbrecita tiene todos los servicios e infraestructura que requieren los turistas. La Cumbrecita has all the services and infrastructure required by tourists. Escondido en medio de la sierra de Córdoba a 1.450 metros sobre el nivel del mar, se alza un pequeño pueblo que conserva sus raíces europeas, principalmente alemana, se trata de La Cumbrecita, un poblado encantador en Argentina que con sus arroyos, cascadas, bosques, senderos, así como la hospitalidad de los pobladores hacen de este destino un lugar ideal para encontrarse con la naturaleza y por su puesto con la paz y tranquilidad. Un dato curioso de La Cumbrecita es que se trata del primer pueblo peatonal de Argentina, es decir que no se permite el ingreso de vehículos, siendo sus calles atravesadas a pie tanto por pobladores como por visitantes, conservando de esta forma su esencia. Asimismo, el lugar cuenta con todos los servicios que necesita un turista, hotel, cabañas, restaurantes, wifi y otros. Otro atractivo de la zona son los bosques de abedules que por lo general tienen tonalidades plateadas, aunque en otoño cambia a una variedad de colores, también hay bosques de coníferas y árboles caducifolios como robles, encinas y pinos. Para acceder a esta vasta vegetación se debe cruzar el arroyo Almbach por un puente de madera, convirtiéndose este arroyo en una cascada con una altura de 14 metros que cae a una olla de cinco metros de profundidad. La Cumbrecita es un eco-pueblo que se
Hidden in the middle of the Sierra de Córdoba, 1,450 meters above sea level, stands a small village that retains its European roots, mainly German. The village is La Cumbrecita, a charming town in Argentina that, due to its streams, waterfalls, forests, trails, as well as the hospitality of the residents, is an ideal place to encounter nature and of course peace and tranquility. A curious fact about La Cumbrecita is that it is the first pedestrian town in Argentina, that is, vehicles are not allowed, and its streets are only crossed on foot both by residents and visitors, thus preserving its essence. This town has all the services that a tourist needs: hotels, cabins, restaurants, Wi-Fi and more. Another attraction of the area is the birch forests that usually have silvery tones, although in autumn they change to a variety of colors. There are also coniferous forests and deciduous trees such as oak and pine. To access this vast area of vegetation you must cross the Almbach stream by a wooden bridge; a stream that later becomes a waterfall with a height of 14 meters that falls into a pool five meters deep. The Cumbrecita is an eco-village that is located in a natural reserve. Thus, over the years, it has managed to maintain a perfect balance between nature and the advancement of modern life, resembling a 15th Century Germanic village. 25
EN NUESTRA RUTA / On our route Las casas de la villa tienen un estilo centroeuropeo, combinándose estas construcciones alpinas con la naturaleza del lugar dando la identidad al pueblo. The houses of the town have a central European style, combining these alpine constructions with the nature of the place and giving the identity to the town.
encuentra en una reserva natural, por eso a través de los años ha sabido mantener un equilibrio perfecto entre la naturaleza y el avance de la vida moderna, asemejándose a un poblado germánico del siglo XV. El alemán Helmut Cabjolsky y su familia fueron los primeros en llegar al lugar, comenzando a trazar el camino y la forestación de pinos. Es así que en 1935 se construyó la primera casa de adobe y al poco tiempo empezaron a llegar más familiares convirtiéndose el lugar en una hostería familiar. También llegaron otras personas que quedaron fascinados con el lugar y deciden quedarse, siendo los primeros habitantes del pueblo.
It is said that the German Helmut Cabjolsky and his family were the first to arrive here. They made the trail and planted the pine trees. In 1935, the first adobe house was built and soon after, more families arrived, converting the place into a family hostal. Other people also arrived who were fascinated and decided to stay, thus becoming the first inhabitants of the town. La Cumbrecita is located at the foot of the Sierras Grandes in the Calamuchita Valley, very close to Champaqui Hill, which highest in the Córdoba Province. The village maintains its Central European style and is the first pedestrian town in the country.
La Cumbrecita es ideal para hacer excursiones, senderismo, cabalgatas, arborismo, pesca y otros. Among the activities that can be done are excursions, hiking, horseback riding, fishing and others.
26
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
MÚSICA Y PLAYA
“URUGUAY A TODA COSTA” URUGUAY A TODA COSTA: BEACH AND LIVE MUSIC Se espera atraer más de 50 mil visitantes en todas las actividades que se realicen en “Uruguay a toda costa”.
The organizers hope to attract more than 50 thousand visitors to all the activities that are carried out during. “Uruguay a toda costa,”.
28
Mar, arena, música y diversión es lo que se está viviendo todos los fines de semana desde mediados de diciembre hasta el próximo 9 de marzo en las playas de Uruguay. Siendo en total un escenario de 600 kilómetros de costa desde Rocha hasta Colonia, donde actúan más de 30 artistas con trayectoria y también músicos emergentes de todos los estilos musicales del país “charrúa”. Este tradicional evento se denomina “Uruguay a toda costa” siendo este año su versión número 14 y es apoyado por las intendencias de Rocha, Maldonado, Canelones, Montevideo, San José y Colonia, además este año se sumaron los departamentos de Salto, Paysandú, Río Negro y Soriano. Es así que se realizarán 32 jornadas en total, donde los organizadores esperan que participen más de 50 mil espectadores, entre nacionales y
Every weekend, from mid-December to the 9th of March, sea, sand, music and fun are being lived on the beaches of Uruguay. Covering a total of 600 kilometers of coastline from Rocha to Colonia, more than 30 artists both those who are established as well as emerging musicians from all the musical styles will perform. This event is called “Uruguay a toda costa” and it is in its 14th year. It is supported by the municipalities of Rocha, Maldonado, Canelones, Montevideo, San Jose and Colonia, and this year also joining are the departments of Salto, Paysandú, Black River and Soriano. Thus, there will be 32 days in total, where the organizers expect more than 50 thousand spectators, including nationals and foreigners, to participate. "Accessibility and linking of citizenship
Notebook / CUADERNO DE NOTAS
“Uruguay a toda costa” se realiza todos los años en las diversas playas de los departamentos. “Uruguay a toda costa” is an event that takes place every year on the various beaches of the country. extranjeros, durante esta nueva edición. “Se promueve la accesibilidad y vinculación de la ciudadanía con los bienes y servicios culturales, difundiendo los valores nacionales y atendiendo a la diversidad e integración”, señaló Liliam Kechichian, ministra de turismo del gobierno uruguayo. Pero no solo conciertos gratuitos se verán en las diferentes playas del país, también se realizarán distintas actividades, como talleres de tango, candombe y zumba en la playa montevideana de pocitos, entre muchos otros. En tanto durante el mes de marzo la consigna será “La costa es mujer” y actuarán artistas uruguayas como Maia Castro, Rossana Taddei, Valeria Lima y Samantha Navarro, entre otras.
with cultural goods and services is what we are promoting, in order to spread national values and support diversity and integration," said Liliam Kechichian, the Uruguayan government's tourism minister. But it is not only free concerts that will be seen on the different beaches of the country; there will also be different activities, such as tango and candombe workshops on the beach of Montevideo, small groups of exercise and zumba, among many other activities. During the month of March the slogan will be “La costa es mujer” and female Uruguayan artists including Maia Castro, Rossana Taddei, Valeria Lima and Samantha Navarro will perform.
Este tipo de actividades también busca incrementar el flujo de turistas al país. This type of activity also seeks to increase the flow of tourists to the country.
29
CAJA DE PANDORA / Pandora’s box
SATURNO PIERDE SUS ANILLOS SATURN LOSES ITS RINGS
De acuerdo a una investigación de la NASA en menos de 100 millones de años los icónicos anillos de Saturno desaparecerán, debido a que serán arrastrados por la gravedad del planeta como si se tratara de una lluvia polvorienta de partículas de hielo. Estos resultados partieron de las observaciones que realizaron las naves Voyager 1 y 2 a su paso por el gigante gaseoso y un nuevo estudio confirmó esta tendencia. El flujo de agua que se genera desde los anillos es suficiente como para llenar una piscina olímpica en solo media hora, según James O`Donoghue autor del estudio. “Esto no es nada comparado con la edad de Saturno de más de 4 mil millones de años”. Los anillos de Saturno son en su mayoría trozos de hielo que varían de tamaño desde granos de polvo microscópicos hasta de varios metros. Estas partículas quedan atrapadas en acto de equilibrio entre la atracción de la gravedad del planeta y su velocidad orbital que quiere lanzarlas al espacio. According to NASA research, in less than 100 million years the iconic rings of Saturn will disappear because they will be pulled by the gravity of the planet as if they were a dusty rain of ice particles. These results are based on observations made by the Voyager 1 and 2 ships as they passed through the gas giant and a new study confirmed this trend. The flow of water that is generated from the rings is enough to fill an Olympic pool in just half an hour, according to James O'Donoghue, author of the study. “This is nothing compared to Saturn's age of more than 4 billion years.” Saturn's rings are mostly pieces of water ice that vary in size from microscopic dust to several meters. These particles are trapped in an act of balance between the attraction of the planet's gravity and their orbital velocity that wants to throw them into space. 30
Pandora’s box / CAJA DE PANDORA La danza Caporales se hizo sentir el 13 de enero en 72 ciudades de 22 países del mundo. Miles de bailarines la interpretaron simultáneamente en ciudades de Bolivia y también de Latinoamérica, Europa y Asia. La mencionada actividad es parte del Segundo Encuentro Mundial de Caporales “Cien por ciento boliviano”, que fue organizado por la Organización Boliviana de Defensa y Difusión del Folklore Boliviano (Obdefo), promotora de la iniciativa junto al Ministerio de Culturas y Turismo del Gobierno del Estado Plurinacional de Bolivia.
CAPORALES POR EL MUNDO
CAPORALES AROUND THE WORLD
The Caporales dance made its presence known on January 13, in 72 cities in 22 countries around the world. Thousands of dancers simultaneously danced in several places in Bolivia and also in other parts of Latin America, Europe and Asia. The aforementioned activity is part of the Second Global Meeting of Caporales "One hundred percent Bolivian," which was organized by the Bolivian Organization of the Defense and Dissemination of Bolivian Folklore (Obdefo), which worked to promote the initiative together with the Ministry of Culture and Tourism of the government of the Plurinational State of Bolivia.
ARTE Y CULTURA / Art and culture
32
Art and culture / ARTE Y CULTURA
Todas las arpas lucen iguales a simple vista, o muy parecidas. Pero dicen los paraguayos que la suya es única e inigualable.
At first glance all harps look the same or at least very similar. But Paraguayans say that their harp is unique and unequaled.
No cabe duda que en el ámbito musical el arpa forma parte del espíritu paraguayo, este instrumento, uno de los más antiguos que recuerda la historia de la humanidad y según relata La Biblia, el rey David, ya la tocaba. Se remonta al menos al año 3500 a. C. y desde su origen en Asia, África o Europa, sus formas fueron variadas. Gracias a los conquistadores y jesuitas que arribaron a América, el arpa europea llegó al Paraguay y echó raíces dando lugar a un instrumento con características propias y un sonido único. Las crónicas recuerdan que entre los que acompañaban al español Sebastián Gaboto en su viaje al Río de la Plata en 1526, arribó un tañedor de arpa llamado Martín Niño, con el tiempo el instrumento fue adoptado por los pueblos originarios quienes lo perfeccionaron a su manera. Además de construirla con maderas locales, principalmente palisandro, pino o cedro; le quitaron los pedales y las clavijas, logrando una notable estilización de este instrumento. A principios de 1900 tenía entre 28 y 32 cuerdas, pero fue Félix Pérez Cardozo, considerado uno de los más grandes ejecutantes y compositores del arpa paraguaya, el que le agregó cuatro notas bajas más al instrumento (es decir, cuerdas), precisamente para ejecutar “Pájaro campana”, una de las melodías más famosas del Paraguay. Las 36 cuerdas se hicieron famosas y eran las únicas utilizadas, hasta que el arpista y luthier Papi Galán introdujo 7 notas agudas más, y creó el arpa de 43 cuerdas, que muchos ya la utilizan y es comercializada en mayor cantidad en el Japón, donde existen por lo menos 7.000 cultores del arpa paraguaya, según una nota publicada en el diario Última hora.
There is no doubt that in the musical field the harp is part of the Paraguayan spirit. This instrument is one of the oldest in the history of humanity and as is told in the Bible, King David played it. The harp dates back at least to the year 3500 BC and from its origins in Asia, Africa or Europe, its forms were varied. Through the conquerors and Jesuits who arrived in the Americas, the European harp reached Paraguay and took root, giving rise to an instrument with its own characteristics and a unique sound. The chronicles recall that among those who accompanied the Spaniard Sebastián Gaboto on his trip to Río de la Plata, in 1526, was a harp player named Martín Niño. Over time, the instrument was learned by the native people, and they perfected it in their own way. In addition to making the harp out of local woods, mainly rosewood, pine or cedar, they also removed the pedals and the pegs, achieving a remarkable stylization of this instrument. At the beginning of 1900, the Paraguayan harp was made with between 28 and 32 strings, but it was Felix Perez Cardozo, considered one of the greatest performers and composers of the Paraguayan harp, who added four more bass notes to the instrument (that is, strings), precisely to execute “Pájaro campana,” one of the most famous melodies in Paraguay. The 36 strings became famous and were the only ones used, until the harpist Papi Galán introduced 7 more notes, and created the 43-string harp. Today that type of harp is used and in fact the greatest quantity is sold in Japan, where there are at least 7,000 followers of the Paraguayan harp, according to a note published in the newspaper Última hora.
ARPA
EL SONIDO PARAGUAYO HARP, THE SOUND OF PARAGUAY 33
TIPS DEL VIAJERO / Traveler’s tips
¿MIEDO A VIAJAR EN AVIÓN?
FEAR OF TRAVELING BY PLANE? Muchas personas hemos tenido miedo y nos hemos puesto nerviosos al momento de abordar un avión por primera vez, sin embargo, transportarse por este medio es uno de los más seguros del mundo, toda vez que los accidentes aéreos no llegan ni al 1% de todos los vuelos comerciales del mundo. Algunos consejos para las personas que tienen miedo a volar son; escoger un buen lugar donde sentarse, un error sería elegir sentarse en la cola del avión, ya que en este lugar es donde hay mayor sensación de movimiento, mientras que en el centro de la aeronave se siente mayor estabilidad. Concéntrate en la oferta de entretenimiento a bordo, algunos aviones tienen incorporados una pequeña pantalla donde puedes ver películas, series o escuchar música. También puedes conversar con tu vecino, sobre el lugar de destino, los lugares turísticos u otros, te harán olvidar lo que ocurre en resto de la cabina. En algunas aeronaves es permitido consumir un poco de alcohol a bordo, no vendría mal tomarse dos vasos con vino para tranquilizar los nervios, eso si no se debe abusar. También otra opción es tomar una pastilla relajante para poder dormir durante el viaje y así despertar solo cuando llegues a tu destino. 34
Many people are afraid or become nervous when boarding a plane for the first time. However, air travel is one of the safest forms of transportation in the world; air accidents do not reach even 1% of all the commercial flights of the world. Still here are some tips for people who are afraid of flying. Choose a good place to sit. A mistake would be to choose to sit in the tail of the plane, since that is where turbulence is most felt, while the center of the aircraft feels more stable. Concentrate on the entertainment offered on board. Some airplanes have a small screen where you can watch movies, series or listen to music. You can also talk with your neighbor about your destination, tourist places or other topics; chatting will make you forget what happens in the rest of the cabin. In some aircraft it is allowed to consume a little alcohol on board. It would not be bad to drink two glasses of wine to calm your nerves, but don’t abuse it. Another option is to take a pill to help you relax and sleep during the trip and wake up when you reach your destination.
El temor a volar es uno de los miedos con menos sustento. The fear of flying is one with little evidence, since only 0.000025% of flights have an accident.
EN NUESTRA RUTA / On our route
CON AIRE COLONIAL
CUSCO
CENTRO HISTÓRICO WITH COLONIAL AIR, CUSCO, HISTORICAL CENTER
Cusco atrae las miradas por su arquitectura colonial e indígena. Es así que las visitas extranjeras crecieron un 6,3% en 2018.
Cusco attracts attention for its colonial and indigenous architecture. Foreign visits grew by 6.3% in 2018.
36
Caminar por el centro histórico de Cusco, es pasear por lugares que fueron trazados por la civilización inca, fusionándose con el tiempo con la cultura europea, para dar paso a una de las ciudades más ricas en tradición colonial del continente. Esta urbe fue capital del Imperio Inca, una de las ciudades más importantes del Virreinato del Perú y “capital histórica” de la actual República del Perú, por eso su importancia histórica radica en sus plazas, sus iglesias, sus edificios, sus muros, sus casas, sus calles y callejones que aún se conservan. Para conocer el centro histórico de Cusco, podemos partir desde la Plaza de Armas, que se dice era un pantano, pero fue secado y rellenado con arena traída desde la costa por los incas, transformándose en el núcleo administrativo y religioso del imperio. Un espacio ideal para descansar y observar la vida de los cusqueños. En los alrededores de la plaza, así como en toda la ciudad se encuentran varias edificaciones
When walking through Cusco, you are walking through places first covered by the Inca civilization which then combined with European culture to make way for one of the richest cities in the continent's colonial tradition. This city was the capital of the Inca Empire, one of the most important cities of the Viceroyalty of Peru and is now the "historical capital" of the current Republic of Peru. Its historical importance lies in its squares, its churches, its buildings, its walls, its houses, and its streets and alleys that are still preserved and that transport us to centuries past. To get to know the historical center of Cusco, you can start at the Plaza de Armas, which is said to have been a swamp, but was dried and filled with sand brought from the coast by the Incas, thus becoming the central administrative and religious nucleus of the empire. Currently, it is an ideal space to rest and contemplate the life of the people of Cusco.
On our route / EN NUESTRA RUTA religiosas, como la catedral de Cusco que se comenzó a construir en 1559, siendo terminada casi un siglo después. A su derecha está la iglesia del Triunfo (1536), que es el templo más antiguo y que contiene los restos del inca Garcilaso de la Vega. Mientras que a su izquierda está la iglesia de Jesús, María y José (1733). Estas iglesias contienen obras que combinan el estilo europeo del siglo XVII con simbología indígenas. Otro lugar de visita obligada es “Hatun Rumiyoq”, un muro de piedra (diorita verde) ubicada en la calle del mismo nombre, que alberga la “piedra de los 12 ángulos”, bastante conocida por su ensamblaje de sus 12 esquinas y sus lados. La muralla tiene superposiciones de estructuras coloniales y republicanas, estando ocupada en hoy por el Palacio Arzobispal y el Museo de Arte Religioso del Cusco. Muy cerca y tan solo a cuatro cuadras de la
Surrounding the square are several religious buildings, such as the cathedral of Cusco whose construction began in 1559 and was completed almost a century later. To its right is the church of El Triunfo (1536), which is the oldest temple in the city and contains a vault with the remains of the Inca Garcilaso de la Vega. While on your left is the church of Jesus, Mary and Joseph (1733). These churches contain many works that combine the European style of the seventeenth century with indigenous symbols. Another place you must visit is “Hatun Rumiyoq,” which is a stone wall located on the street of the same name, which houses the 12-angled stone. The wall has additional constrution of colonial and republican structures, which currenlty are occupied by the Archbishop's Palace and the Museum of Religious Art of Cusco.
37
EN NUESTRA RUTA / On our route
Cusco fue declarada Patrimonio de la Humanidad en 1983 por la Unesco, debido a sus monumentos. Cusco was declared a World Heritage Site in 1983 by Unesco and due to its large number of monuments. Cusco es la capital del departamento de Cuzco y además está declarada en la constitución peruana, como la “capital histórica” del país.. Cusco is the capital of the department of Cuzco and is also declared in the Peruvian Constitution as the "historical capital" of the country.
38
plaza de armas se encuentra el tradicional barrio San Blas que es la esencia viva del Cusco, toda vez que sus tranquilas y empinadas calles de adoquines se abren para mostrarnos las antiguas casas coloniales, talleres de artesanos, además que tienen muchos restaurantes y pubs para comer o probar un pisco al son de la música. Este lugar es muy concurrido por los extranjeros, por lo que no será difícil encontrar hermanos hispanos, norteamericanos, europeos y asiáticos. Por último no hay que dejar de visitar el Qorikancha y el Convento de Santo Domingo, ya que estas edificaciones están una sobre la otra. La primera se la conoce como el templo dorado, debido a que sus paredes están cubiertas por láminas de oro. Mientras que la base era un centro político importante, hasta que pasó a la orden religiosa.
Close by and only four blocks from the main square is the traditional San Blas neighborhood, which is the living essence of Cusco. Its quiet and steep cobblestone streets show us old colonial houses and artisan workshops. Additionally, here you will find many restaurants and pubs where you can eat and try pisco while hearing local music. This area is very popular with foreigners, so it will not be difficult to meet Hispanic, North American, European and Asian friends. Finally, do not miss a chance to visit the Qorikancha and the Convent of Santo Domingo, since these buildings are one above the other. The first is known as the golden temple, because its walls are covered by sheets of gold. The base was an important political center, until it passed to the religious order.
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
ALTIPLANO CHILENO
DESCÚBRELO
DISCOVER THE CHILEAN ALTIPLANO "En Tierra Santa" es una empresa de ecoturismo que busca entregar a los visitantes, experiencias memorables en parajes inolvidables.
"En Tierra Santa", is an ecotourism company that seeks to provide visitors with memorable experiences in unforgettable places.
40
Un interesante proyecto de turismo de intereses especiales se desarrolla en el altiplano de la región de Tarapacá, en el norte de Chile. A cargo del experto en eco-turismo, Simón Lonza, “En Tierra Santa” es una plataforma que se preocupa de que el visitante del altiplano pueda vivir una experiencia natural en paisajes pocos intervenidos por el ser humano. Para Lonza, el objetivo de “En Tierra Santa” está relacionado con invitar al turista a descubrir parajes poco conocidos de la región: “Lo que queremos hacer es conectar a los turistas con el altiplano chileno, llevándolos a los lugares más remotos de la región. Nuestro altiplano es un lugar único, está poco intervenido, lo que lo convierte en un paraje puro, pudiendo observar flora y fauna poco común: como ñandúes, vizcachas, vicuñas, cactus gigantes y árboles bastante especiales, que sobreviven bajo condiciones muy exigentes por la ubicación geográfica en que se localizan”, señaló el ecoturista. Todos los paquetes turísticos de “En Tierra Santa” son realizados a la medida del cliente, y realizados en grupos pequeños de hasta 6 personas, tanto para brindar un servicio personalizado, como también cuidar el sitio, al controlar la cantidad de personas
An interesting, special interest tourism project is happening in the highlands of the Tarapacá region, in the north of Chile. An expert in ecotourism, Simón Lonza, is in charge and “En Tierra Santa” is a platform that enables visitors to the highlands to have a natural experience visiting landscapes not often visited by humans. For Lonza, the objective of “En Tierra Santa” is about getting tourists to discover little known places in the region. "What we want to do is connect tourists with the Chilean highlands, taking them to the most remote places in the region. Our plateau is a unique place that is largely untouched, which makes it a pure place; a place where one can observe unusual flora and fauna such as ñandúes, vizcachas, vicuñas, giant cacti and quite special trees, which survive under very demanding conditions given this geographic location,” said the eco-tourist. All tour packages of “En Tierra Santa” are made to fit the client, and are made in small groups of up to 6 people. This allows a personalized service to be provided, and by limiting the number of people who are visiting these natural locations, it allows for the environment to be protected. The manager of “En Tierra Santa” describes the activities as an outdoor experience in which, although there is not the luxury and
Notebook / CUADERNO DE NOTAS
El altiplano chileno es un lugar único, está poco intervenido, lo que lo convierte en un paraje excepcional. The Chilean altiplano is a unique place, it is little intervened, which makes it an exceptional place. 1
1 Turistas disfrutando El Tamarugal. Tourists enjoying El Tamarugal. 2 Sus actividades involucran sentir el frío del altiplano de una manera agradable. Their activities involve feeling the cold of the altiplano in a pleasant way.
2
que accede a estos parajes e interviene en el medioambiente. El encargado de “En Tierra Santa” describe sus actividades como una experiencia outdoor en la que si bien no es del lujo y comodidades del turismo tradicional, la empresa posee el equipamiento necesario para poder entregar un servicio adecuado y vivir el particular clima y altitud de la zona cómodamente: “Nuestras actividades involucran sentir un poco el frío de la noche en la altura del
comfort of traditional tourism, the company has the necessary equipment to provide an appropriate service that allows visitors to a particular climate and altitude to experience the area comfortably. "Our activities involve feeling a bit of the nighttime, high-altitude cold, when spending a night in the highlands. But we have adapted life in the mountains to make it a pleasant experience, modifying a common camp to one with the greatest equipment and amenities, so that people have a good time. 41
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
Con "En Tierra Santa" tienes la opción de salir fuera del circuito turístico tradicional y conocer lugares únicos. With "En tierra Santa" you have the option of going out of the traditional tourist circuit and visiting unique places.
altiplano, pero hemos adaptado la vida en las montañas para que sea una experiencia agradable, modificando un campamento común, a uno con el mayor equipamiento y comodidades, para que la gente lo pase bien y que el dormir en una carpa no sea una mala experiencia, sino al contrario, una memorable. Buscamos algo distinto al turismo tradicional, que quede en el recuerdo de quien lo hizo”, comenta Lonza Si es que buscas una experiencia distinta, con un toque de espíritu de aventura, y tienes las ganas de conocer parajes que están fuera del circuito turístico chileno, es tu mejor opción. Puedes contactarte con su encargado en su web: www.entierrasanta.com o en su Instagram @entierrasanta. We want to make sure that sleeping in a tent is not a bad experience, but on the contrary, a memorable one. We look for something other than traditional tourism, which stays in the memory of who lived it,” says Lonza. If you are looking for a different experience, with a touch of adventure, and you want to visit places outside of the Chilean tourist circuit, this is your best option. You can contact the manager on this website: www.entierrasanta. com or on Instagram @entierrasanta. 42
Arriba: La cumbre del Irruputuncu nos muestra una hermosa vista del salar de coposa y huasco. Abajo: En el Parque Nacional Volcán Isluga. Above: The summit of Irruputuncu shows us a beautiful view of the coposa and huasco salt flats. Below: Isluga Volcano National Park.
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
458 AÑOS DE MESTIZAJE
SANTA CRUZ DE LA SIERRA SANTA CRUZ DE LA SIERRA; 458 YEARS MIXING
En Santa Cruz viven un crisol de nacionalidades, desde bolivianos de todos los rincones del país, hasta brasileros, argentinos, colombianos, japoneses, europeos, entre otros.
Santa Cruz is a melting pot of nationalities, including Bolivians from all corners of the country to Brazilians, Argentines, Peruvians, Chinese, Colombians, Europeans and Japanese colonies, among many others. Bajo la consigna de “poblar y desencantar la tierra”, Ñuflo de Chaves junto a un puñado de españoles y muchos más indígenas de tierras bajas, fundaron la ciudad de Santa Cruz de la Sierra un 26 de febrero de 1561 a orillas del río Sutó en la Serranía de Chiquitos. Por mucho tiempo la población sufrió penurias hasta que se trasladó a lo que hoy conocemos como la ciudad de Cotoca, posteriormente en 1621 los pobladores realizan una nueva traslación a su actual ubicación a la orilla del río Piraí, fusionándose con la población de San Lorenzo el Real de la Frontera y donde con el tiempo logra imponer su nombre de cuna.
44
Under the slogan of “poblar y desencantar la tierra,” captain Ñuflo de Chavez, together with a handful of Spaniards and many more lowland Indians, founded the city of Santa Cruz de la Sierra on February 26, 1561 on the banks of the river Sutó in the Serranía de Chiquitos. For a long time the new population suffered many hardships until it moved to what we know today as the city of Cotoca. Later, in 1621, the inhabitants moved again to the city’s current location on the banks of the Piraí River, merging with the population of San Lorenzo el Real de la Frontera and where, over time, its name was taken.
Notebook / CUADERNO DE NOTAS 1
Desde entonces han pasado 458 años, de los cuales la mayor parte, Santa Cruz de la Sierra vivió casi aislada de los poderes centrales, llegando a formar un carácter autónomo. Situación que se traduce en algunos notables a lo largo de su historia, como ser el primer gobernador electo en cabildo, don Diego de Mendoza (1540 - 1571), el igualitario Andrés Ibáñez (1844 - 1877) o el cívico Melchor Pinto (1903 - 1982). Desde la segunda mitad del siglo XX Santa Cruz comenzó a despegar económicamente, debido a su vocación agropecuaria, petrolera, hidrocarburífera y el empuje de su gente, llegando a la primera década del siglo XXI a
2
1 La Cruz Potenzada en la cuna de la cruceñidad. The potent cross in San José.
2 Santa Cruz la Vieja es hoy un sitio arqueológico. Santa Cruz la Vieja is today an archaeological site. 3 Monumento del capitán Ñuflo de Chaves. Monument of Captain Ñuflo de Chaves.
3
Since then, 458 years have passed, and during most of that time Santa Cruz de la Sierra lived almost isolated from the central powers (whether the viceroyalty or republic), coming to form an autonomous character. That fact lead to some notable leaders throughout its history, such as the first governor elected by a public assembly of the people, Don Diego de Mendoza (1540 - 1571), the egalitarian Andrés Ibáñez (1844 - 1877) and the civic leader Melchor Pinto (1903 - 1982). Since the second half of the 20th century, Santa Cruz began to take off economically, due to its development in agriculture, petroleum and hydrocarbons, as well as due to the drive of its 45
CUADERNO DE NOTAS / Notebook El departamento destaca por su riqueza natural y geográfica, siendo un imán del turismo; las Misiones Jesuíticas de Chiquitos, el Valle de Tucabaca en Roboré, los parques nacionales Amboró y Noel Kempff Mercado, las ruinas de Samaipata, las Lomas de Arena, entre otros. The department stands out for its natural and geographical richness, being a tourism magnet; the Jesuit Missions of Chiquitos, the Tucabaca Valley in Roboré, the Amboró and Noel Kempff Mercado national parks, the ruins of Samaipata, the Lomas de Arena, among others.
convertirse en una de las principales ciudades de Bolivia, tanto en población como en aporte al Producto Interno Bruto. Hoy es una de las ciudades de mayor crecimiento de América Latina, donde conviven cruceños, bolivianos de todas las regiones del país y extranjeros, dando forma a un proceso de identidad del cruceño “moderno” que se encuentra en constante transformación, pero que logra mantener su esencia. Este desmesurado crecimiento sigue siendo un reto para las autoridades, toda vez que se debe dar una mejor calidad de vida a los habitantes. Son muy actuales las palabras de la investigadora Ada Vania Sandoval en “Santa Cruz Economía y Poder (1952-1993)”. “Santa Cruz como región, tiene la oportunidad histórica
people. By the first decade of the 21st century it had become one of the main cities of Bolivia, both in population and in contribution to the Gross Domestic Product (GDP). Santa Cruz is currently one of the fastest growing cities in Latin America, where people born in Santa Cruz as well as those who come from all regions of the country as well as from other countries, live together. That mixing of peoples creates an identity process of the "modern" Santa Cruz that is in constant transformation, but that manages to maintain its essence. This disproportionate growth continues to be a challenge for the authorities, since basic services and a better quality of life must be provided to the inhabitants. In this sense, the words of researcher Ada
Por lo general los cruceños se caracterizan por su hospitalidad, amabilidad y emprendedurismo. In general, the people of Santa Cruz are known for their hospitality, kindness and charisma.
46
Notebook / CUADERNO DE NOTAS
Santa Cruz aporta con el 28% del PIB, siendo el agro uno de los rubros más importantes de la industria. Santa Cruz contributes 28% of the GDP being the agro one of the most important items of the industry. Solo en 2018 se generó un movimiento económico de $us 10 millones por el ingreso de 765.995 visitantes, según la Dirección Departamental de Turismo. The importance of this scientific expedition is not only that it has unveiled new species for Madidi, but also for science.
de asumir su responsabilidad como síntesis de la nacionalidad boliviana a través de un desarrollo democrático, equitativo y sustentable”. Mientras que Fernando Prado, director del Centro de Estudios para el Desarrollo Urbano y Regional (Cedure), hace énfasis en la educación ciudadana de la población en Santa Cruz para que esté acorde a su crecimiento urbano. “Invierten en el capital físico y no en el humano. Se construyen obras, pero no ciudadanía”, dijo en una entrevista en el periódico El Deber. Santa Cruz se encuentra en un momento muy importante de su historia, donde su economía, su desarrollo y su formación ciudadana serán los pilares de la ciudad del mañana.
Vania Sandoval in "Santa Cruz Economía y Poder (1952-1993)" are very relevant. "Santa Cruz as a region has the historic opportunity to assume its responsibility as a synthesis of Bolivian nationality through a democratic, equitable and sustainable development." Fernando Prado, director of the Center for Urban and Regional Development Studies (Cedure), emphasizes the need for citizen education of the population in Santa Cruz in order to be consistent with the urban growth. this architect said in an interview with the newspaper, El Deber. Santa Cruz is at a very important moment in its history, where its economy, its development and its citizen formation will be the pillars of the city of tomorrow.
47
EN LA BITÁCORA / On the blog
CATARATAS DEL IGUAZÚ
RECORD DE VISITAS IGUAZU FALLS, VISITOR RECORD
Con 275 saltos de hasta 80 metros de altura, las cataratas se han convertido en una de las siete maravillas naturales del mundo, atrayendo las miradas de nacionales (argentinos y brasileños) y por supuesto de extranjeros.
With 275 waterfalls up to 80 meters high, the falls have become one of the seven natural wonders of the world, attracting the glances of nationals (Argentines and Brazilians) and of course foreigners.
48
On the blog / EN LA BITÁCORA Han pasado 477 años desde que el español Álvar Núñez Cabeza de Vaca levantara su vista y contemplara con asombro las cataratas del Iguazú mientras realizaba una travesía desde el océano Atlántico hasta la recién fundada Asunción (hoy capital de Paraguay). Es así que el primer europeo en descubrir este paraje la denominó “Saltos de Santa María”, pero con el paso del tiempo fue reemplazado por el termino guaraní “Iguazú” que significa agua grande. Desde entonces este destino se ha convertido en el favorito de cientos de miles de turistas, convirtiéndose en una de las siete maravillas naturales del mundo en 2011 de un total de 454 nominaciones. Prueba del encanto del lugar es que el pasado 2018 se rompió el record de visitantes con más de 1,5 millones de personas en el Parque Nacional Iguazú, indicaron las autoridades argentinas. Mientras que del lado brasileño, ingresaron más de 1,7 millones de visitantes al Parque Nacional de Iguacú (Iguazú), según la Empresa Brasileña de Turismo.
Las cataratas del Iguazú son el principal centro turístico del noreste de Argentina, y uno de los principales de todo el país. During the expedition, 100 records of mammals were included, 4 new species are possible for science. 477 years have passed since the Spaniard Álvar Núñez Cabeza de Vaca raised his eyes and contemplated with astonishment the Iguazu Falls as he crossed from the Atlantic Ocean to the then recently founded Asunción (now the capital of Paraguay). Thus, the first European to discover this wonderful place name it "Saltos de Santa María," but with the passage of time that name was replaced by the Guaraní name "Iguazú" which means large amount of water or large water. Since then this destination has become a favorite of hundreds of thousands of tourists, becoming one of the seven natural wonders of the world in 2011 out of a total of 454 nominations. More proof of the charm of this place came in 2018, when a record number of visitors visited the park, with more than 1.5 million people coming to the Iguazu National Park on the Argentine side, (according to Argentine authorities) and more than 1.7 million visitors entered on the Brazilian side (according to the Brazilian Tourism Company -Embratur). 49
EN LA BITÁCORA / On the blog El Parque Nacional Iguazú (Argentina) cuenta con wifi libre y gratuito, en cuatro puntos estratégicos para que los visitantes puedan estar conectados con el mundo.. The Iguazú National Park has free Wi-Fi at four strategic points so that visitors can connect to the world.
Las cataratas se localizan sobre el río del mismo nombre, entre el limite de la provincia Misiones y el estado Paraná. En ambos países están adscritas como áreas protegidas. Asimismo, el increíble lugar está conformada por 275 saltos, estando el 80% del lado argentino y el 20% del lado brasileño. El mayor salto es la “Garganta del Diablo” con 80 metros de altura. En el lugar se pueden realizar paseos en lancha acercándose por debajo de los saltos y también se puede ir a las pasarelas a través de trenes ecológicos, una espectacular travesía en medio de una exuberante naturaleza. Además, se pueden realizar caminatas por senderos donde se apreciar los animales de la selva semitropical. Se puede escribir mucho de este hermoso lugar, pero es mejor vivirlo en primera persona. Ya lo dijo el botánico Robert Chodat al describir su grandeza, “cuando nos encontramos al pie de este mundo de cascadas y alzando los ojos, vemos a 82 metros por encima de nosotros el horizonte ocupado por una línea de aguas, el asombroso espectáculo de un océano cayendo a raudales en un abismo es casi escalofriante”.
The Iguazú falls are located on the river of the same name, between the border of the Misiones province (Argentina) and the Brazilian state of Paraná. In both countries, the area is protected. This incredible place is made up of 275 falls, with 80% on the Argentine side and 20% on the Brazilian side. The biggest fall is called "Garganta del Diablo" (the devil’s throat) and it is 80 meters high, and the border between the countries passes through it. You can take boat trips that approach the bottom part of the falls and you can also use ecological trains to reach the paths and bridges along the upper part of the falls, which is a spectacular journey through lush nature. In addition, you can take walks on trails where you can see the animals of the semi-tropical jungle. You can write a lot about this beautiful place, but as always it is better to experience it yourself. The botanist Robert Chodat said this when describing the fall’s imposing greatness, "when we find ourselves at the foot of this world of waterfalls, and we raise our eyes, we see 82 meters above us a horizon filled by a water line; the amazing spectacle of an ocean falling in torrents into an abyss is almost chilling. "
Su fauna la conforman 450 especies de aves, 80 de mamíferos, variedad de insectos, yacarés, tortugas y otros. The fauna here includes 450 species of birds, 80 species of mammals, a great variety of insects, turtles, herons and fish.
50
EN NUESTRA RUTA / On our route Punta del Este nació como un pueblo de pescadores hace 111 años, pasó a ser balneario a secas, luego ciudad turística de sol y playa en verano y hoy se perfila para ser una ciudad turística sustentable.
Punta del Este was born as a fishing village 111 years ago, it became a dry resort, then a tourist city of sun and beach in summer and today it is profiled to be a sustainable tourist city.
La Organización Mundial del Turismo (OMT) ha entregado la Certificación UNWTO. QUEST a Punta del Este Convention Bureau, que se convirtió en la primera organización de gestión de destino del mundo en recibirla. UNWTO.QUEST es un Programa de la Organización Mundial del Turismo (OMT) que tiene como objetivo promover la calidad y la excelencia de las organizaciones de gestión de destinos OGDs, en materia de planificación, gestión y gobernanza del desarrollo turístico. En ese sentido Punta del Este Convention Bureau -miembro afiliado de la OMT- ha participado en el proyecto piloto de la Certificación. Durante todo el proceso, la OMT -a través de UNWTO Academy- ha acompañado a la OGD en un proceso de mejora constante con un plan de formación diseñado a medida, que le ha llevado a reforzar sus capacidades internas y la gobernanza de la institución, superando con éxito los estándares y criterios de esta certificación y contribuyendo así a la competitividad y sostenibilidad de Punta del Este como destino turístico. “Gracias al trabajo en equipo de profesionales públicos y privados del sector turismo liderado por el “Punta del Este Convention Bureau” y luego de un proceso de mejora con un plan que apunta a acrecentar nuestra competitividad y sustentabilidad
The World Tourism Organization (UNWTO) has granted UNWTO.QUEST Certification to the Punta del Este Convention Bureau, which became the first destination management organization in the world to receive this certification. UNWTO.QUEST is a Program of the World Tourism Organization (UNWTO) that aims to promote the quality and excellence of destination management organizations (DMOs), in terms of strategic leadership, management and governance of tourism development. In this sense, the Punta del Este Convention Bureau, an affiliate member of the UNWTO, has participated in the pilot project of the Certification. Throughout the process, the UNWTO - through the UNWTO Academy - has accompanied the DMO in a process of constant improvement with a tailormade training plan, which enabled the institution to reinforce its internal capacities and governance, and successfully meet the standards and criteria of this certification, thus contributing to the competitiveness and sustainability of Punta del Este as a tourism destination. "Thanks to the teamwork of public and private professionals from the tourism sector led by the Punta del Este Convention Bureau and after a process of improvement with a
PUNTA DEL ESTE HA SIDO
CERTIFICADA PUNTA DEL ESTE HAS BEEN CERTIFIED 52
On our route / EN NUESTRA RUTA
Uruguay recibe cada año más de 4 millones de visitantes, un gran porcentaje pasan por esta icónica ciudad Uruguay receives every year more than 4 million visitors, a large percentage pass through this iconic city Sus atractivos naturales y una importante infraestructura de servicios, la convierten en el destino turístico más exclusivo de América Latina. Its natural attractions and important service infrastructure make it the most exclusive tourist destination in Latin America.
como destino, nuestra ciudad acaba de recibir esta importante certificación. Como municipio, estamos orgullosos de haber aportado para lograr este objetivo y somos conscientes de la contribución que realizamos para mejorar la calidad de vida de nuestros ciudadanos y para alcanzar los Objetivos de Desarrollo Sostenible”, expresó el alcalde de Punta, Andrés Jafif.
plan aimed at increasing our competitiveness and sustainability as a destination, our city has just received this important certification. As a municipality, we are proud to have contributed to achieve this objective and we are aware of the contribution we make to improve the quality of life of our citizens and to achieve the Sustainable Development Goals," said the mayor of Punta, Andres Jafif.
53
ARTE Y CULTURA / Art and culture
TOP TEN 2018 SEGÚN LA ROLLING STONE
THE TOP 2018 ACCORDING TO ROLLING STONE MAGAZINE La afamada revista Rolling Stone realizó una lista de los 10 mejores álbumes de habla hispana del 2018. En el ranking hay variedad de géneros musicales, pasando por el alternativo, indie hasta el reggaetón y el muy popular trap. En el puesto número 10 se encuentra la chilena Javiera Mena con su álbum “Espejo”. Después de tres discos anteriores, la artista logra un trabajo más sólido de donde salen varios hits, como “Intuición”, “Dentro de ti” y el homónimo “Espejo”. 54
The famous magazine Rolling Stone made a list of the 10 best Spanish-language albums of 2018. In the ranking there is a variety of musical genres, going from the alternative, indie to reggaeton and the very popular trap. In 10th position is the Chilean Javiera Mena with her album "Espejo." After three albums, the artist achieves a more solid work from which several hits came, such as "Intuición," "Dentro de ti" and the namesake "Espejo." At number nine is the Mexicans of Zoé with
Art and culture / ARTE Y CULTURA
Un peldaño más abajo están los mexicanos de Zoé con su producción “Aztlán”. La banda con su característico sonido alternativo impuso su tema “Azul” y “Venus”. En el puesto ocho se encuentran los chilenos de Chini and the Technicians y su álbum debut “Arriba es abajo”. Una mezcla de rock y el más crudo pop, hacen de este álbum una revelación, además, de la imponente presencia de su vocalista y guitarrista Chini Ayarza. En séptimo lugar está el ya muy difundido trap latino con Anuel AA y su álbum “Real hasta la muerte”. Este personaje estuvo en prisión en 2017, pero volvió en 2018 para sorprender con este trabajo musical. Los colombianos de Aterciopelados se colocaron en el puesto seis con su disco “Claroscura”, un álbum cargado de ritmos latinos y letras de protesta como nos tiene acostumbrado Andrea Echeverri. Es el octavo trabajo de la banda y ya ha ganado un Grammy. En la mitad de la lista se encuentra otro
their production "Aztlán." The band with its already characteristic alternative sound imposed with the songs "Azul" and "Venus." In the eighth spot are the Chileans of Chini and the Technicians and their debut album "Arriba es abajo." A mixture of rock and raw pop makes this album a revelation, in addition to the strong presence of its vocalist and guitarist Chini Ayarza. In seventh place is the already widespread Latin trap with Anuel AA and his album "Real hasta la muerte." This artist was in prison in 2017, but returned in 2018 to surprise with this musical work. The Colombians of Aterciopelados were placed in the sixth position with their album "Claroscura," an album loaded with Latin rhythms and protest lyrics as Andrea Echeverri has done before. It is the eighth work of the band and it has already won a Grammy. In the middle of the list is another Chilean artist, Gepe who with his "imaginary folklore"
La revista Rolling Stone se ha convertido en un referente de la música y la cultura popular, editándose con éxito desde 1967. Rolling Stone magazine has become a benchmark of music and popular culture, and has been published since 1967.
55
ARTE Y CULTURA / Art and culture
Tres artistas chilenos están presentes en el ranking 2018 realizado por la revista Rolling Stone. Three Chilean artists are found on the 2018 ranking by Rolling Stone magazine. artista chileno, se trata de Gepe que con su “Folclore imaginario” logró llevar a lo más alto los ritmos tradicionales de su país y la región, por eso sobresale el sonido melancólico de una guitarra criolla o de instrumentos de viento. Más abajo en el puesto cuatro está el grupo Balún con su “Prisma tropical”. Con un sonido marcadamente electropop y algo de trance, su sencillo “La Nueva Ciudad” y “Años atrás” lograron despertar el interés de la industria. Entrando ya en los tres últimos peldaños, se encuentra Ozuna con “Aura”. El disco pasa por el reggaetón, cumbia, trap, bachata, entre otros ritmos que aún tienen mucha fuerza. En el penúltimo puesto, está la española Rosalía con “El mal querer” donde experimenta con el flamenco y otros sonidos. Y en el peldaño 1 y el más importante, se encuentra el colombiano J Balvin con “Vibras”, un trabajo repleto de pop y reggaetón latino, como nos tienen acostumbrados estos artistas. 56
managed to reach the highest of the traditional rhythms of his country and the region, for that reason the melancholic sound of a Creole guitar stands out along with wind instruments. In 4th position is the Balún group with "Prisma tropical." With a marked electro-pop sound and some trance, the single "La Nueva Ciudad" and "Años atrás" managed to grab the interest of the industry. At number three is Ozuna with "Aura." The album goes through reggaeton, cumbia, trap, and bachata, among other rhythms that still have a lot of strength. In second place is the Spaniard, Rosalía, with "El mal querer" where she experiments with flamenco and other sounds. And in the number one spot and therefore the most important, is the Colombian J Balvin with "Vibras." It is a work full of Latin pop and reggaetón, as these artists have shown us before.
Se destaca la variedad de ritmos musicales de la lista, pasando del rock alternativo, el indie, pop hasta el reggaetón. The list highlights a variety of musical rhythms, from alternative rock, indie, pop to reggaeton.
ARTE Y CULTURA / Art and culture
EL MUNDO COMPITE POR
UN OSCAR THE WORLD COMPETES FOR AN OSCAR Además de Hollywood el resto del mundo también produce cine y con seguridad cada año nos perdemos historias fantásticas procedentes de todos los rincones del globo que no llegan a las salas tradicionales. Este año en la última entrega de los Premios Oscar, de las 87 películas aspirantes 9 han sido preseleccionadas para competir en la categoría de Mejor película de habla no inglesa, de las cuales, 5 serán nominadas y una recibirá la preciada estatuilla. Este año, la representante de México, Roma, es la favorita indiscutible de la terna, sobre todo luego de sumar veinte reconocimientos en todo el mundo, incluyendo el León de Oro en el Festival de Venecia y los títulos de Mejor Película en varios círculos de críticos. De seguir esta tendencia, Alfonso Cuarón, su director, le daría a México el primer Oscar.
In addition to Hollywood, the rest of the world also produces cinema, and every year we miss out on fantastic stories from all corners of the globe that do not reach movie theaters. This year in the latest edition of the Oscar Awards, of the 87 aspiring films, nine have been shortlisted to compete in the category of Best Foreign Language Film, of which five will be nominated and one will receive the prestigious statuette. This year, Roma, the movie representing Mexico, is the undisputed favorite, especially after earning twenty recognitions from around the world, including the Golden Lion at the Venice Film Festival and the Best Film titles from various critic circles. If this trend continues, Alfonso Cuarón, its director, would give Mexico the first Oscar in the category.
ROMA (México) Alfonso Cuarón
El último trabajo del director mexicano cuenta la historia de Cleo, una joven sirvienta de una familia que vive en la Colonia Roma, barrio de clase media-alta de Ciudad de México. En esta carta de amor a las mujeres que lo criaron, Cuarón se inspira en su propia infancia para pintar un retrato realista y emotivo de los conflictos domésticos y las jerarquías sociales durante la agitación política de la década de los 70.
The most recent work of the Mexican director tells the story of Cleo, a young servant of a family that lives in Colonia Roma, an upper-middle class neighborhood of Mexico City. In this love letter to the women who raised him, Cuarón draws inspiration from his own childhood to paint a realistic and emotional portrait of domestic conflicts and social hierarchies during the political upheaval of the 1970s.
58
Art and culture / ARTE Y CULTURA PÁJAROS DE VERANO (Colombia) Cristina Gallego, Ciro Guerra
En una comunidad del norte de Colombia, Rapayet se involucra fortuitamente en el negocio de la droga, lo que desatará un escenario violento en su comunidad. Una historia de gángsters con toques de realismo mágico y tragedia griega.
In a community in northern Colombia, Rapayet is becomes involved in the drug business, which will unleash a violent scenario in his community. A story of gangsters with touches of magical realism and Greek tragedy.
THE GUILTY (Dinamarca) Gustav Möller
Un thriller que nos lleva a conocer a Asger Holm, un oficial de policía que es suspendido temporalmente y relegado como operador de servicio de emergencias. Todo cambia cuando recibe la llamada de una mujer que aparentemente ha sido secuestrada.
A thriller that takes us to meet Asger Holm, a police officer who is temporarily suspended and relegated to work as an emergency service operator. Everything changes when he receives the call of a woman who has apparently been kidnapped.
NEVER LOOK AWAY (ALEMANIA) Florian Henckel von Donnersmarck
El artista Kurt Barnet consigue escapar de la RDA a la RFA, sin embargo, su infancia bajo el régimen nazi lo sigue atormentando a lo largo de su vida. Florian Heckel también es el director de esa joya llamada La vida de los otros, cinta que dejó sentado a Guillermo del Toro y su Laberinto del fauno en la gala de 2007.
The artist Kurt Barnet manages to escape from East Germany to West Germany, however, his childhood under the Nazi regime continues tormenting him throughout his life. Florian Heckel is also the director of that jewel called “The life of others,” a film that beat Guillermo del Toro and Pan’s Labyrinth at the 2007 gala.
SHOPLIFTERS (JAPÓN) Hirokazu Koreeda
Una familia se encuentra a una niña desamparada en la mitad de la nada. Luego de un tiempo, deciden adoptarla, a pesar de las carencias económicas que viven. Todo marcha en calma, hasta que un accidente cambia la vida de todos.
A family finds a helpless girl in the middle of nowhere. After a while, they decide to adopt her, in spite of their economic hardships. Everything goes smoothly, until an accident changes everyone's life.
59
ARTE Y CULTURA / Art and culture AYKA (KAZAJISTÁN) Sergei Dvortsevoy
Una joven kirguisa, Ayka, vive y trabaja ilegalmente en Moscú. Después de dar a luz a su hijo, lo deja en el hospital. Sin embargo, algún tiempo después, su instinto maternal le lleva a intentos desesperados de encontrarlo.
A young Kyrgyz woman, Ayka, lives and works illegally in Moscow. After giving birth to her son, she leaves him in hospital. However, some time later, her maternal instinct leads her to desperate attempts to find him.
CAPHARNAÜM (LÍBANO) Nadine Labaki
La película está ambientada en el pueblo pesquero de Capharnaüm en Líbano. Ahí se desarrolla una fábula contemporánea de carácter político sobre un niño de 12 años que se rebela y decide llevar a sus propios padres a juicio. ¿La razón? Darle la vida.
The film is set in the fishing village of Capharnaüm in Lebanon. There develops a contemporary political fable about a 12-year-old boy who rebels and decides to take his own parents to court. The reason? The life they gave him.
COLD WAR (POLONIA) Pawel Pawlikowski
Una compleja y bella historia de amor entre dos personas dedicadas a la música de diferentes estratos y contextos sociales en la Polonia de la posguerra. El romance de Wiktor y Zula irá yendo y viniendo a lo largo de más de una década, entre Oriente y Occidente, donde suena el jazz y empieza a reinar el rock'n'roll.
A complex and beautiful love story that takes place in post-war Poland between two people with very different musical tastes and from very different social backgrounds. The romance of Wiktor and Zula goes back and forth for more than a decade, between East and West, where jazz sounds and rock'n'roll begins to reign.
BURNING (COREA DEL SUR) Chang-dong Lee
Adaptación de una historia de Murakami. La cinta se centra en Jong-su, un joven mensajero cuya vida cambia luego de que una amiga le presente a Ben, un misterioso hombre con dinero y un pasatiempo bastante peculiar.
This is an adaptation of a story by Murakami. The film focuses on Jong-su, a young messenger whose life changes after a friend introduces him to Ben, a mysterious man with money and a rather peculiar pastime.
60
Pandora’s box / CAJA DE PANDORA
90 AÑOS DE TINTÍN
Por todo un fin de semana se recordó en Bélgica el 90 aniversario del lanzamiento de “Tintín en el país de los soviets”, el primer volumen de este famoso personaje de comic. También los actos incluyeron el segundo número de las aventuras del reportero que se desarrolla en el Congo. Diversas personalidades participaron del debate “El Congo de Tintín” en Bruselas, donde se analizó el mundo de Georges Remi (Hergé), creador del polifacético personaje. Asimismo, se realizaron actos en la Galería Tintín©Hergé y la presentación de la nueva y coloreada edición de Tintín en el Congo, además de la presentación del último libro del experto Philippe Goldín. Por si esto fuera poco, en la localidad de Lovaina la Nueva, el Museo Hergé mostró por primera vez, una serie de planchas originales en blanco y negro de ese segundo álbum junto a las que acaban de ser coloreadas y retocadas. Las aventuras de Tintín se comenzaron a publicar en 1929 . Se trata de un joven reportero que junto a su inseparable perro Milú viajan por todo el mundo, donde se enfrenta a varios villanos.
CARA A CARA / Face to face
Es famosa desde los 8 años, pero ahora, a sus 22, quiere demostar su verdadero potencial artístico y se ha convertido en el nuevo orgullo peruano.
She has been famous since she was eight years old, but now, at 22, she wants to demonstrate her true artistic potential and has become the new pride of Peru.
La niña Wendy pisó por primera vez un escenario a los 6 años, a los 8 su mamá subió a internet los vídeos de las canciones “La Tetita”, “Cerveza, cerveza” y “Papito”, desde entonces creció como la “Reina del Youtube”, sin saberlo llegó a tener un éxito inesperado. A pesar de que pasaron ya muchos años, estos materiales audiovisuales superan actualmente los 40 millones de reproducciones; aunque también la expusieron a un bullying mundial que, en algún momento, casi la empujó a abandonar la música. La niña prodigio ya tiene 22 años y quiere borrar el estigma de la estrella infantil del folklore peruano y lo está logrando, acaba de lanzar el single “Esto ya fue” compuesto para ella por Gonzalo Calmet, en colaboración con Patrick Ingunza (autor del hit ‘Mayores‘ de Becky G) y también con Mario Cáceres (compositor de “Mi cama” de Karol G y “No me acuerdo” de Thalía). En apenas una semana, el vídeo oficial de la nueva canción de Wendy acumula en Youtube más de 300.000 reproducciones, que invitan a pensar que su repercusión va más allá de la mera curiosidad de ver en qué anda la peruana ahora que es mayor de edad. Pero eso no es todo en octubre del año pasado grabó el video “Siempre podemos bailar” con Rubén Albarrán, vocalista de Café Tacvba. Sin embargo Rubén no es el primer artista internacional que interactúa con Wendy, ha grabado también con el cantante chileno Gepe, el argentino Fito Páez y ha compartido escenario con Calle 13. Ha realizado giras en México, Chile, Argentina y Paraguay. En 2014 fue invitada a entregar un trofeo en los Premios MTV Latinoamérica; además presentó su libro autobiográfico “La verdadera historia de Wendy Sulca, más allá de ‘La Tetita’”.
LA NUEVA
As a girl, Wendy stepped on stage for the first time at age six to sing “Paloma torcaza,” a classic Peruvian folksong. At eight, her mom uploaded videos of the songs “La Tetita,” “Cerveza, cerveza” and “Papito,” and since then she grew up as the “Queen of YouTube.” However, she had no computer and for a time could ignore the unexpected success that she had reached. Despite the fact that many years have passed, these audiovisual materials currently exceed 40 million reproductions. They also exposed her to worldwide bullying that, at one point, almost pushed her to abandon music. The child prodigy is now 22 years old and wants to erase the stigma of having been a child star of Peruvian folk music. She is achieving just that having released the single “Esto ya fue” composed for her by Gonzalo Calmet, in collaboration with Patrick Ingunza (author of the hit “Mayores” by Becky G) and also with Mario Cáceres, who composed “Mi cama” by Karol G and “No me acuerdo” by Thalía. In just one week, the official video of Wendy's new song accumulated over 300,000 plays on YouTube, which suggests that there is more than mere curiosity of seeing what the Peruvian woman is doing now that she is of legal age. But that's not all, in October of last year she recorded the video of “Siempre podemos bailar” with Rubén Albarrán, vocalist of Café Tacvba. But Rubén is not the first international artist to work with Wendy, she has also recorded with the Chilean singer Gepe, the Argentinean Fito Páez and has shared the stage with Calle 13. She has toured in Mexico, Chile, Argentina and Paraguay. In 2014, she was invited to present a trophy at the MTV Latin America Awards. She also presented her autobiographical book "The true story of Wendy Sulca, beyond 'La Tetita'".
WENDY SULCA THE NEW WENDY SULCA 62
Face to face / CARA A CARA Húmedos montanos o nublados, a diferentes altitudes, en Mamacona, Cargadero, Isañoj, Sarayoj y Chullo, y otros ecosistemas. Pero no todo fue trabajo de campo, antes de la expedición los científicos de WCS, Armonía, la Colección Boliviana de Fauna, el Herbario Nacional de Bolivia y el Jardín Botánico de Missouri, dedicaron un esfuerzo considerable al sistematizar toda la información existente de los vertebrados, mariposas y plantas que ya estaban registradas en Madidi, a fin de elaborar una lista exhaustiva de las especies confirmadas hasta ese momento. Estas líneas de base permitieron medir el impacto del trabajo de campo en los 15 sitios de estudio. Además de las especies que se sabía que existían en el paisaje, el equipo añadió 1.382 especies a las listas de los grupos estudiados, incluidos 100 mamíferos, 41 aves, 27 reptiles, 25 anfibios, 138 peces, 611 mariposas y 440 plantas. Más de 200 de estos registros fueron nuevos para Bolivia.
Durante la expedición se incluyeron 100 registros de mamíferos, 4 son posibles nuevas especies para la ciencia. During the expedition, 100 records of mammals were included, 4 new species are possible for science. The Hondo River; humid mountain or cloudy forests, at different altitudes, in Mamacona, Cargadero, Isañoj, Sarayoj and Chullo, and other ecosystems. But it was not all fieldwork. Before the expedition, the scientists of WCS, the National Herbarium of Bolivia and the Botanical Garden of Missouri, devoted considerable effort to systematize all the existing information on the vertebrates and butterflies that were already registered in Madidi, in order to elaborate an exhaustive list of the plant species confirmed up to that moment. These baselines were then used to study the impact of fieldwork in the 15 study sites. In addition to the species that were known to exist in this landscape, the team added 1,382 species to the lists of the groups studied, including 100 mammals, 41 birds, 27 reptiles, 25 amphibians, 138 fish, 611 butterflies and 440 plants. More than 200 of these records were new to Bolivia. 63
CARA A CARA / Face to face
Tras los discos “¿Papito por qué me dejaste?” (2005) y “Homenaje a mi padre” (2010), ahora prepara su tercer disco y no cabe duda que con este material Wendy Sulca está en la búsqueda de convertirse en una artista con proyección internacional. Con el apoyo de su manager Gustavo de la Torre Casal, accedió a contestar algunas preguntas para la revista Amaszonas. - ¿Qué ha significado para ti saltar de videos caseros a grabar con músicos reconocidos? - Ha sido increíble, una experiencia inigualable, todo ha tomado su tiempo, su proceso y hay mucho trabajo detrás. - A propósito de tu experiencia ¿Qué opinas de las redes sociales? - Me parecen súper útiles, por que nos sirve para conectarnos fácilmente y desde cualquier parte del mundo. Aunque a veces suelen ser perjudiciales, depende del uso que le des.
Following the records “¿Papito por qué me dejaste?” (2005) and “Homenaje a mi padre” (2010), now she is preparing her third album and there is no doubt that with this material Wendy Sulca is in search of becoming an internationally known artist. With the support of her manager Gustavo de la Torre Casal, Wendy Sulca agreed to answer some questions for the magazine, Amaszonas. - What has it meant for you to jump from homemade videos to recording with recognized musicians? - It has been incredible, an unparalleled experience, everything has taken its time, its process and there is a lot of work behind it. - Given your experience, what do you think about social media? - It seems very useful, because it helps us to connect easily and from anywhere in the world. Sometimes it can be harmful, but it depends on how you use it.
Atrás quedó la niña de los vídeos folclóricos, ahora Wendy es una mujer que quiere triunfar en el mundo de la música contemporánea. Gone is the girl, now Wendy is a woman who wants to succeed in the world of music.
64
Face to face / CARA A CARA
La cantante peruana sorprendió a todos con su nuevo vídeo, su destino como cantante está marcado. The Peruvian singer surprised everyone with her new video, her destiny as a singer was marked. - ¿Cómo surgió la posibilidad de grabar con Rubén Albarrán, cantante de Café Tacvba? - Fue gracias a mi manager, Gustavo De La Torre, quien le había dirigido un videoclip anteriormente, le mandó mi canción y le encantó. Así fue que cuando vino a Lima, grabamos la canción y el vídeo. También cantamos juntos en su show, es un gran artista, al que admiro muchísimo y fue sueño haberlo conocido. - ¿Qué novedades para este 2019? - Acabo de lanzar mi nueva canción #EsoYaFue, donde fusiono el reguetón con sonidos andinos. La pueden escuchar a través de todas las plataformas digitales y ver el videoclip en YouTube. Próximamente, también estaré estrenando nuevas canciones en este género y ya muy pronto podré lanzar mi nuevo disco.
- How did the possibility of recording with Rubén Albarrán, singer of Café Tacvba, come about? It was thanks to my manager, Gustavo De La Torre, who had directed a video with him before. He got to hear my song and he loved it. So when he came to Lima, we recorded the song and the video. We also sang together in his show, he is a great artist, whom I admire very much and it was a dream to meet him. - What's new in 2019? I just launched my new song #EsoYaFue, where I mix reggaeton with Andean sounds. You can listen to it through all the digital platforms and watch the video on YouTube. Soon, I will also be premiering new songs in this genre and soon I will release my new album.
Arriba: Imágenes del video de su nuevo single “Eso ya fue”, el que está disponible en todas las redes sociales. Above: Images of the video of her new single “Eso ya fue,” which is available on social media.
65
LIBROS Y CINE / Books and film
LIBROS & CINE MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES. ASIMISMO, TE SUGERIMOS LO MEJOR DEL CINE. LO QUE ESCONDE TU NOMBRE CLARA SÁNCHEZ Sandra ha decidido retirarse a un pueblo de la costa levantina: ha dejado el trabajo y, embarazada, pasa los días intentando aplazar la decisión de qué hacer con su vida. En la playa conoce a un matrimonio de octogenarios noruegos que parecen la solución a sus problemas. LO QUE ESCONDE TU NOMBRE CLARA SÁNCHEZ Sandra has decided to retire to a village on the Levantine coast: she has left work and, pregnant, spends her days trying to postpone the decision of what to do with her life. On the beach she meets an octogenarian Norwegian couple who seem to be the solution to her problems. SEROTONINA MICHEL HOUELLEBECQ Florent-Claude Labrouste tiene cuarenta y seis años, detesta su nombre y se medica con Captorix, un antidepresivo que libera serotonina y que tiene tres efectos adversos: náuseas, desaparición de la libido e impotencia. SEROTONINE MICHEL HOUELLEBECQ Florent-Claude Labrouste is forty-six years old, hates his name and is medicated with Captorix, an antidepressant that releases serotonin and has three adverse effects: nausea, loss of libido and impotence.
CAPITANA MARVEL La historia sigue a Carol Danvers, a quien veremos convertirse en una de las heroínas más poderosas del universo cuando la Tierra queda atrapada en medio de una guerra galáctica entre dos razas alienígenas. CAPTAIN MARVEL The story follows Carol Danvers, who will become one of the most powerful heroines in the universe when the Earth is caught in the middle of a galactic war between two alien races. Dirección: Anna Boden, Ryan Fleck Reparto: Brie Larson, Jude Law, Ben Mendelsohn Lashana Lynch Estreno: 28 de febrero
LOS NIÑOS DE LEMÓNIZ ESTELA BAZ Mucho se ha hablado del terrorismo de ETA en las décadas de los 70 y 80, pero nunca se había escrito esta historia desde la mirada limpia e inocente de los niños cuyos padres estaban amenazados o fueron asesinados por la organización terrorista. LOS NIÑOS DE LEMÓNIZ ESTELA BAZ Much has been said about ETA terrorism in the 1970s and 1980s, but this story has never been written from the clean and innocent eyes of children whose parents were threatened or killed by the terrorist organization.
66
LEGO 2 Esta segunda entrega reúne a los héroes de Bricksburg en una nueva aventura. THE LEGO MOVIE 2 This second installment brings together the heroes of Bricksburg in a new adventure. Director: Mike Mitchell Productores: Dan Lin, Roy Lee Estreno: 7 de febrero
ESPECIE EXTINTA
EXTINCT SPECIES Lamentablemente empezamos el 2019 con la primera extinción de una especie, el 1 de enero murió George, el último caracol hawaiano. Este caracol Achatinella apexfulva, había vivido en un centro de conservación desde que nació, durante 14 años. En 1997, fueron llevados a este centro los últimos 10 caracoles de la especie que quedaban en el mundo, y pese a que se logró que nacieran más crías, una enfermedad desconocida los fue matando hasta dejar a ‘George’ solo. Estos moluscos eran abundantes, incluso, esta fue la primera especie estudiada científicamente en la historia. Además, existen registros del siglo XIX en los que se establece que en un solo día se podían recolectar hasta 10.000 ejemplares. Unfortunately, 2019 began with the first extinction of a species. On January 1, George, the last Hawaiian snail, died. This snail (Achatinella apexfulva) had lived in a conservation center since he was born 14 years ago. In 1997, the last 10 snails of the species that remained in the world were brought to this center, and despite the fact that more offspring were born, an unknown disease was killing them, and George became the lone survivor. These mollusks were abundant, and this was the first scientifically studied species in history. There are records from the nineteenth century in which it was said that in a single day up to 10,000 specimens could be collected.
ARTE Y CULTURA / Art and culture
PARA RECORDAR A
DA VINCI REMEMBERING LEONARDO DA VINCI El mundo celebrará con importantes exposiciones el legado que este genio nos dejó hace 500 años.
The world will celebrate with important exhibitions the legacy that this genius left us 500 years ago.
68
El 2 de mayo de 1519, hace 500 años, moría el gran maestro del Renacimiento, Leonardo Da Vinci, considerado un símbolo universal. Para recordarlo los museos más importantes del mundo han entrado en una dura competencia el año pasado para conseguir las obras de este inmortal genio italiano. Como no podía ser de otra manera el Museo Nacional de Ciencia y Tecnología de Milán, la ciudad que lo hizo famoso, presentó la espectacular colección de máquinas inspiradas en los diseños de Leonardo, 52 modelos de máquinas acompañadas por casi 30 frescos de artistas de la época y de la escuela del maestro da Vinci. En la lista de exposiciones, el Museo Teylers
500 years ago, on May 2, 1519, the great Renaissance master, Leonardo da Vinci, died. He is considered a universal symbol, and to honor his memory, the most important museums of the world are competing with one another to acquire the works of this immortal Italian genius. The National Museum of Science and Technology of Milan, the city that made him famous, presented a spectacular collection of machines inspired by Leonardo's designs: 52 models of machines accompanied by almost 30 frescoes by artists from the epoch and the school of da Vinci. Among the list of upcoming exhibitions, the Teylers Museum in Haarlem, in the Netherlands, made the wise decision to go first and mounted a
Art and culture / ARTE Y CULTURA
Soñó y plasmó ideas adelantadas para su tiempo, como el helicóptero, el automóvil o la calculadora, solo por citar algo. He dreamed and embodied ideas advanced for his time, like the helicopter, the automobile or the calculator, just to name a few.
de Haarlem, en los Países Bajos, tomó la sabia decisión de ir en primer lugar y montó una muestra con 30 dibujos, prestados la mitad de ellos de la Royal Collection del Reino Unido y el resto de los principales museos, incluyendo instituciones de Budapest, Viena y París. La atención se centrará en los estudios fisonómicos de Leonardo. La Galería de los Uffizi en Florencia, expuso hasta el 20 de enero el Codex Leicester (150708) solicitada al fundador de Microsoft, Bill Gates. El manuscrito, contiene sus ideas originales y muy avanzadas principalmente sobre la hidrodinámica, pero también sobre cosmología, astronomía, geología, geografía, paleontología y mecánica, mientras que el Museo Galileo de Florencia está planeando una exposición, Leonardo y sus libros, cuya inauguración está prevista para abril de 2019. El éxito de taquilla tendrá lugar en el Louvre de París en otoño de 2019. Junto con la Mona Lisa (1502-19), el Louvre posee otras cuatro pinturas de las 15 que hay en todo el mundo. Hay muchos museos más en el programa de 2019 para celebrar al pintor, anatomista, arquitecto, paleontólogo, artista, botánico, científico, escritor, escultor, filósofo, ingeniero, inventor, músico, poeta y urbanista, estarán nuevamente vigentes en el imaginario colectivo.
collection of 30 drawings. Half of the works were borrowed from the Royal Collection in the United Kingdom and the rest from the major museums, including institutions in Budapest, Vienna and Paris. The focus is on Leonardo's physiognomic studies. Up until January 20, the Uffizi Gallery in Florence exhibited the Codex Leicester (150708) supported by the founder of Microsoft, Bill Gates. The 72-page manuscript with some 360 illustrations and drawings contains da Vinci’s original and highly advanced ideas mainly on hydrodynamics, but also on cosmology, astronomy, geology, geography, paleontology and mechanics. The Galileo Museum in Florence is planning an exhibition, “Leonardo and his books,” whose opening is scheduled for April 2019. Box office success is expected at the Louvre in Paris in the fall of 2019. Along with the Mona Lisa (1502-19), the Louvre owns four other paintings of the 15 in the world. There are many more museums in the program of 2019, and this year the works of the former painter, anatomist, architect, paleontologist, artist, botanist, scientist, writer, sculptor, philosopher, engineer, inventor, musician, poet and urban planner, will once again enter our collective imagination.
69
COSAS DE AVIONES / Aircraft things
El pasado 2018 fue interesante en materia del quehacer aeronáutico, tanto en el ámbito boliviano como en el internacional, sucedieron cosas muy importantes y otras curiosas: La Dirección General de Aeronáutica Civil (DGAC) del Estado Plurinacional de Bolivia cumplió 71 años de vida institucional y en el acto de conmemoración el director de esa institución presentó al presidente del Estado, Evo Morales Ayma un mapa en el cual le mostraba la conectividad aérea de Bolivia con el mundo, aclarando que para que el anhelado sueño del Distribuidor (HUB) de Viru Viru (Santa Cruz) sea una realidad, Bolivia debía flexibilizar la política aéreo comercial a una de mayor apertura. Es así que, el presidente
Morales comprometió la realización del HUB y enérgicamente exhorto que se trabaje en la mayor apertura de los cielos de nuestro país, además de pedir a los pilotos nacionales no descuidar sus estudios del idioma ingles, aceptando y aclarando que este era el lenguaje de la aviación. Han pasado algunos meses desde la celebración del aniversario y al parecer algunas cosas han cambiado en bien y provecho de la aeronáutica comercial boliviana. En el ámbito internacional en el mes de diciembre de 2018 se llevo a cabo la XXIII Asamblea de la Comisión Latinoamericana de Aviación Civil (CLAC), foro que agrupa a todas las autoridades aeronáuticas latinoamericanas
ACTUALIDAD DEL
MUNDO AERONÁUTICO POR: SERGIO ERNESTO LEÓN CUELLAR
70
Aircraft things / COSAS DE AVIONES
y del caribe en materia de transporte aéreo. En dicho foro, se mostraron las interesantes cifras de crecimiento que ha tenido el tráfico aéreo en Latinoamérica, las perspectivas desde el punto de vista de la conectividad y la accesibilidad del pasajero a las líneas aéreas, así como acceder a más destinos. El crecimiento del trafico a nivel latinoamericano a noviembre 2018 fue de 9 % en comparación con el año ano anterior y sus proyecciones son realmente prometedoras. En este magno evento se discutió, como en distintas otras ocasiones, la necesidad de liberalizar la política aérea de los países, esto en pos de la conectividad y obviamente del pasajero. Una cosa curiosa de este evento fue la despedida del Secretario General de la CLAC Dn. Marco Ospina Yepez, quien acertadamente estuvo a cargo de este organismo por mas de trece años y la asunción en el puesto de un viejo amigo que ejerció el cargo de Presidente de la Junta Aeronáutica Civil de Chile por muchos años, me refiero a Dn. Jaime Binder, quien para los que tenemos el placer de conocerlo, no dudamos de su capacidad y que su concurso será determinante para que la CLAC continúe liderando en materia de transporte aéreo en Latinoamérica. Finalmente, en el mes de diciembre de 2018 se llevó a cabo el “Aviation Day Colombia” foro en el que se insistió en los altos costos
que gravan a la aviación, especialmente tasas e impuestos, los problemas regulatorios de superposición de autoridades que regulan el transporte aéreo, la liberalización de los cielos, el crecimiento del tráfico aéreo y todo aquello que hoy preocupa a la aviación. Como se puede ver en todos los foros se está tocando el tema de la liberalización de los cielos, tema muy importante para resolver el asunto de la conectividad y el acceso de los pasajeros a mayores destinos, mejores opciones y en fin el desarrollo integral de la aviación. En Bolivia, será muy importante profundizar los cambios, si realmente se quiere cumplir con el objetivo de convertirnos en un distribuidor, y lo tendremos que hacer rápido, porque otros países vecinos están trabajando fuertemente en ello. Esto sin duda, debe venir acompañado de un esfuerzo publico - privado que permita avizorar mejores futuros. Público desde el punto de vista de la mejora de la infraestructura, cambio de políticas hacia un modelo de liberalización, revisar barreras migratorias para el turismo, re analizar en el ámbito de sus administraciones todo aquello que impide el crecimiento y desarrollo de la aeronáutica comercial y desde el privado ser quienes lleven adelante la inversión y corran el riesgo de la explotación y el ingreso en nuevos mercados.
71
CAJA DE PANDORA / Pandora’s box La tumba data del reinado de la dinastía del rey Neferirkare.
The tomb dates from the reign of King Neferirkare's dynasty.
El Egipcio fue el primer gran imperio del mundo, su importancia se explica en su extensión geográfica y temporal (perduró 2500 años, más de lo que llevamos de Era Cristiana); pero también en la evolución científica y artística que representó, por eso los descubrimientos arqueológicos suman y siguen, recientemente desvelaron una tumba de 4.400 años de antigüedad en buen estado de conservación y con una pigmentación de vivos colores que pertenecía a un sacerdote de la corte del faraón Nefer-Ir-Ka-Re, de la V dinastía. La tumba está "excepcionalmente bien conservada, adornada con esculturas en su interior, es la más bella que se descubrió en 2018. Perteneció a un sacerdote de alto rango", dijo a la prensa el ministro de Antigüedades, Khaled El Anany. Contiene escenas que muestran a su ocupante con su madre, su mujer y su familia, así como algunos nichos con estatuas coloreadas del difunto y su familia, precisó el ministerio egipcio en un comunicado.
The Egyptian was the first great empire of the Universe. Its importance is explained in its geographic and temporal extension (it lasted 2,500 years, more than the Christian Era), but also in the scientific and artistic evolution that it represented. Thus, there continue to be more archaeological discoveries and recently a tomb dating back 4,400 years was unveiled in a good state of conservation and with bright colors still intact. The tomb belonged to a priest of the court of the pharaoh Nefer-Ir-Ka-Re, of the 5th dynasty. The tomb is “exceptionally well preserved, adorned with sculptures in its interior, and is the most beautiful that was discovered in 2018. It belonged to a high-ranking priest,” the Minister of Antiquities, Khaled El Anany, told the press. It contains scenes that show its occupant with his mother, wife and family, as well as some niches with colored statues of the deceased and his family, the Egyptian ministry said in a statement.
UNA TUMBA DE 4.400 AÑOS
EN EGIPTO
EGYPT DISCOVERS THE TOMB OF A PRIEST FROM 4,400 YEARS AGO 72
Pandora’s box / CAJA DE PANDORA
La tumba está ubicada a los pies de las pirámides de Saqqara, las más antiguas del mundo. The tomb it is located at the foot of the Saqqara pyramids, the oldest in the world. Saqqara fue el sitio de necrópolis de Memphis, la capital del antiguo Egipto durante más de dos mil años. Saqqara was the site of the necropolis of Memphis, the capital of ancient Egypt for more than two thousand years.
Las ilustraciones de las paredes del enterramiento muestran escenas cotidianas de la fabricación de la cerámica, el vino, muebles funerarios, ofrendas religiosas, actuaciones musicales, la caza de aves y barcos navegando. La tumba también contiene 45 estatuas talladas en piedra que están en condiciones casi perfectas. Los arqueólogos esperan descubrir más en la tumba cuando se realicen excavaciones en enero. Los arqueólogos descubrieron un bajorrelieve en el dintel de la parte superior de la entrada, donde están grabados, en escritura jeroglífica, los nombres y cargos del difunto Wahtye. Entre sus sobrenombres más importantes, consta el de sacerdote de la purificación real, supervisor del palacio divino, inspector del templo del rey Nefer-Ir-Ka-Re e inspector del barco sagrado.
The illustrations on the burial walls also show everyday scenes of the manufacture of pottery and wine, religious offerings, musical performances, the making of funerary furniture, the hunting of birds and boats sailing. The tomb also contains 45 statues carved in rock that are in almost perfect condition. Archaeologists hope to discover more in the tomb when more excavation work is done in January. During the work, archaeologists discovered carvings in the stone on top of the entrance, where the names and positions of the late Wahtye are engraved in hieroglyphic writing. Among his most important titles are royal purification priest, royal supervisor, inspector of the temple of King Nefer-Ir-Ka-Re and inspector of the sacred boat.
73
TÓMALO EN CUENTA / Take notice
Agenda: febrero 7
9-10
Kumbia Kings Concierto de cumbia
Cosquín Rock Festival de música
Fexpo Arena, avenida Roca y Coronado, Santa Cruz - Bolivia
i
i
@kumbiakings
Aeródromo Santa María de Punilla, Córdoba Argentina cosquinrock.net
16 Fito Paez Concierto de música Anfiteatro José Asunción Flores, San Bernardino - Paraguay
i
ticketea.com.py
16 i
74
22 - 23
Camilo Sesto Música romántica
Molotov Concierto de rock
Sun Monticello, avenida Panamericana Sur, Comuna San Francisco de Mostazal, región de O’Higgins - Chile
Salón Guarayos Fexpocruz Santa Cruz de la Sierra.
agendamusical.cl
i
Campo Ferial Sucre superticket.bo
La dolce vita RESTAURANTES, BARES, HOTELES
GUÍA GASTRONÓMICA Y HOTELERA.
En esta edición te contamos que las palmeras de la Amazonia tienen frutos útiles para diversos usos gastronómicos y cosméticos Compartimos un poco de la gastronomía de nuestros destinos Te pasamos el dato de los beneficios de la sal rosada para la salud También nos enteramos que el pisco peruano ganó un litigio en India Te informamos de las diferencias entre el azúcar y los edulcorantes, entre otros temas que hemos elegido para usted.
CURIOSIDADES / Curiosities
Mix
HAMBURGUESA CON CARNE SINTÉTICA CAUSA SENSACIÓN EN FERIA La feria de electrónica CES 2019 que se celebra en Las Vegas (Estados Unidos), tuvo una protagonista inusual: una hamburguesa vegetariana. Impossible Foods dio a conocer su receta para crear una hamburguesa de carne sintética, hecha con proteína de soja, sin gluten y con un nivel de grasas y calorías inferiores a los de una hamburguesa normal. La parte sorprendente es que no se puede apreciar la diferencia con una hamburguesa normal. La “carne” estaba dorada y jugosa cuando se la apretaba, e incluso olía como una verdadera hamburguesa. “Esta es la carne de origen vegetal que eliminará la necesidad de usar animales y que hará que el sistema alimentario mundial sea sostenible”, dijo el Dr. Patrick O. Brown, director y fundador de Impossible Foods.
HABITACIONES CON FORMA DE UTERO
En Londres-Inglaterra, los apartamentos The Zed Room, presentaron sus nuevas habitaciones Woom, que simulan el útero materno y que atraen con la oferta un descanso continuado de 12 horas. Las habitaciones han sido orientadas por sus psicólogos, junto a la empresa de diseño Cuckooz. Su precio es de 120 euros la noche con un baja luminosidad, suaves paredes color rosa y colchones que asegura la relajación del cliente.
76
MULTA A CLIENTES QUE NO TERMINEN LA COMIDA
Los clientes del restaurante Gulou Hotpot en Dubái-Emiratos Árabes reciben una “multa”, si dejan sobras al finalizar su comida, informa el portal Time Out Dubai. La medida se aplica a los clientes que optan por la oferta de ‘hot pot’: un caldo caliente que se cocina en el centro de la mesa, al que se añade carne, pescado, tofu, verduras y otros alimentos. Esta oferta cuesta $us 13,3 pero si el cliente pierde el apetito, tendrá que pagar $us 13,6.
Curiosities / CURIOSIDADES
Vitrina
SPRAY DIFUSOR DE POLVO
Este pequeño Spray para polvos con cabezal color plateado espolvorea texturas como canela, el cacao, el azúcar glas, el pimentón o cualquier mezcla de especias, sin apenas esfuerzo, con precisión, sin ensuciar y sin mermas. Además que es reutilizable y resulta muy práctico al momento de preparar la comida. Se puede encontrar en la web online de la empresa 100% chef.
POWDER SPRAY DIFFUSOR
This small powder spray bottle with silver head, sprays textures such as cinnamon, cocoa, powdered sugar, paprika or any mixture of spices, with little effort, with precision, and without making a mess. In addition, it is reusable and is very practical when preparing food. It can be found on the website of the company 100% chef.
QUITA LAS ESPINAS DEL PESCADO
Retirar las espinas al pescado antes es fácil con este pequeño utensilio de cocina que, además, es muy económico y viene con una bandeja para depositar las espinas. La pinza está fabricada en acero inoxidable y la bandeja en material plástico resistente, su precio 8 euros en la tienda online de la marca Tescoma.
REMOVE FISH BONES
Removing the bones from the fish is now easy with this small kitchen utensil, which is also very economical and comes with a tray to deposit the bones. The clamp is made of stainless steel and the tray in resistant plastic material.
NUTRICIÓN / Nutrition
FRUTOS DE PALMERAS THE FRUIT OF PALM TREES Un grupo de científicos europeos, liderado por investigadores de la Universidad Autónoma de Madrid (UAM) documentó los usos de las palmeras en los bosques tropicales lluviosos de Colombia, Ecuador, Perú y Bolivia para comparar los patrones de uso de estos árboles entre los indígenas de la Amazonía, los mestizos de los Andes y los afroamericanos de la costa del Pacífico y concluyó que son las plantas con más utilidades de Sudamérica, además de ser la base de supervivencia de los pueblos indígenas de la zona. De las 307 especies de palmeras que hay registradas en esos cuatro países, el 63 por ciento son útiles para la población local y se emplean para 2.395 usos distintos, concluye el estudio, publicado en la revista Botanical Review. En las tres regiones de estudio, la mayoría de las especies se usan para alimentación y la obtención de bebidas y aceites, pero también para la fabricación de utensilios y herramientas de uso doméstico. Sus frutos son increibles y ahora muchos de ellos se utilizan en la gastronomía y la industria cosmética como son el Cusi, Majo, Asaí, Palma Real o Burití y la Chonta Loro.
A group of European scientists, led by researchers from the Autonomous University of Madrid (UAM), documented the uses of palm trees in the tropical rainforests of Colombia, Ecuador, Peru and Bolivia to compare the patterns of use of these trees among indigenous people of the Amazon, the mestizos of the Andes and the African-Americans of the Pacific coast. The researchers concluded that these are the most profitable plants in South America, in addition to being the basis of survival for the indigenous peoples of this area. Of the 307 species of palm trees registered in these four countries, 63 percent are useful to the local population and are used in 2,395 different ways, concludes the study, published in the journal Botanical Review. In the three study regions, most species are used for food, beverages and oils, but also for the manufacture of domestic tools and tools. These fruits are incredible and now many of them are used in cooking and the cosmetics industry such as Cusi, Majo, Asaí, Palma Real or Burití and Chonta Loro.
CUSI
Su aceite es conocido por sus beneficios para tratamientos capilares, pero este fruto tiene un potencial de aplicaciones industriales que va desde el uso cosmético, gastronómicos y artesanales hasta su utilización como combustible para vehículos.
CUSI
Its oil is known for its benefits for hair treatments, but this fruit has a potential for industrial applications ranging from cosmetic, gastronomic and artisanal uses to its use as fuel for vehicles.
78
Las palmeras son increíbles, sus frutos son cada vez más valorados para la industria alimenticia y cosmética. Palm trees are incredible; their fruits are increasingly valued by the food and cosmetic industries.
Nutrition / NUTRICIÓN
MAJO
De la pulpa de este fruto se puede preparar una bebida parecida a la leche chocolatada. Aunque todavía no se ha hecho un estudio específico, los bromatólogos indican que es una fuente de calcio, incluso mejor que la leche, por lo cual está recomendado para los niños, personas de la tercera edad y mujeres en etapa de lactancia.
MAJO
From the pulp of this fruit you can prepare a drink similar to chocolate milk. Although a specific study has not yet been done, bromatologists indicate that it is a source of calcium, even better than milk, which is why it is recommended for children, the elderly and lactating women.
CHONTA LORO
Del fruto se obtiene pulpa que es utilizada en la gastronomía, de la semilla se extrae una manteca utilizada tanto en la industria cosmética como alimenticia. De la semilla se fabrican artesanías útiles para la cocina y bijutería como sortijas, aretes, collares.
CHONTA LORO
From the fruit, pulp is obtained that is used in cooking. From the seed, a butter is extracted that is used in the cosmetic and food industries. Also, the seed is used for making kitchen utensils as well as rings, earrings, and necklaces.
PALMA REAL O BURITÍ
Su pulpa es altamente nutritiva y contiene proteínas, grasa, vitaminas y carbohidratos por lo tanto tiene diversos usos gastronómicos. Su aceite vegetal es útil para la piel y el cabello ya que tiene propiedades energizantes y emolientes, es un filtro solar eficaz y reduce la sequedad, le devuelve elasticidad y combate el envejecimento de la piel.
PALMA REAL OR BURITÍ
Its pulp is highly nutritious and contains proteins, fat, vitamins and carbohydrates, and therefore it has several gastronomic uses. Its vegetable oil is useful for skin and hair as it has energizing and emollient properties. It is also an effective sunscreen and reduces dryness, restores elasticity and combats the aging of the skin.
ASAÍ
Es el más poderoso de los antioxidantes, se dice que la especie boliviana es 10 veces más que cualquier fruto rojo, esta fruta de palmera que ayuda a contrarrestar el deterioro celular deberíamos consumirla a diario.
ASAÍ
It is the most powerful antioxidant, it is said that the Bolivian species providing more than 10 times that of any red fruit. This fruit from the palm helps counteract cell deterioration and should be consumed daily.
79
EL PLATO / The dish
MANJAR DE CARNE Y VERDURAS A MEAT AND VEGETABLE DELIGHT
La carbonada es un plato típico de Argentina, Bolivia, Chile y el sur de Perú, se trata de un guiso con zapallo, choclo, papa y carne que tradicionalmente se preparaba en una olla o cacerola sobre un fogón, además de acuerdo a la estación del año y la región se agrega diversas verduras. Su presentación clásica se realiza en una calabaza o zapallo ahuecado y horneado. Para su preparación se hierve el caldo y los ingredientes hasta que tengan una consistencia bastante espesa y luego se lo condimenta con orégano, pimentón, ajo, perejil, cebolla, poroto y ají. En algunos casos se le añade un poco de vino, unas gotas de zumo de limón y una pisca de azúcar. El nombre de carbonada obedece a que el guiso con sus ingredientes se cocina a la leña hasta que quedan totalmente carbonizados. Otra versión dice que proviene de las minas de carbón de la localidad de Lota en la provincia Concepción de Chile, donde este plato era muy común. Mientras que su origen si bien no está muy preciso, es la fusión de la gastronomía indígena con la europea, toda vez que el maíz desgranado es claramente originaria de los Andes de América, mientras que la carne bovina llegó a estas tierras por los conquistadores.
80
The carbonada is a dish typical in Argentina, Bolivia, Chile and southern Peru. It is a stew made with squash, corn, potatoes and meat that traditionally was prepared in a pot or saucepan over a fire. Depending on the season of the year and the region various vegetables are also added. Its classic presentation is served in a pumpkin or squash hollowed out and baked. For its preparation, the broth and the ingredients are boiled until they have a rather thick consistency and then it is seasoned with oregano, paprika, garlic, parsley, onion, beans and chili. In some cases a little wine is added along with a few drops of lemon juice and a pinch of sugar. The name of carbonada comes from the fact that the stew with its ingredients is cooked over firewood until the wood is totally charred. Another version says that it comes from the coalmines of the town of Lota in the Concepción province of Chile, where this dish was very common. While its origin is not very precise, it is the fusion of indigenous and European gastronomy, since the husked corn is clearly native to the Andes of the Americas, while beef came to these lands from the conquistadors.
VINO “SIN LÍMITES”
WINE WITHOUT LIMITS Tarija, al sur de Bolivia, se destaca por sus bodegas de vino, que cada vez innovan sus productos y servicios para atraer a los visitantes. Es el caso del Complejo “El Valle Divino”, que inauguró su primer surtidor de vino en la bodega “Infiernillo”. En el lugar los visitantes pueden cargar el vino que gusten y envasarlo de forma personal durante el circuito turístico. La bodega cuenta con ocho variedades de vino artesanal: dulces, semidulces, varietales, entre otros. “En el surtidor de vino el visitante puede cargar el producto que guste sin límite, lo puede envasar y se lo puede llevar”, dijo Paola Choque, representante de la bodega al periódico digital, La Voz de Tarija. Tarija, in the south of Bolivia, stands out for its wine cellars, which each time innovate their products and services to attract visitors. This is the case of the "El Valle Divino" Complex, which inaugurated its first wine fountain in the "Infiernillo" winery. In the place visitors can load the wine they like and pack it personally during the tour. The winery has eight varieties of artisan wine: sweet, semisweet, varietals, among others. "In the wine fountain the visitor can load the product he likes without limit, he can pack it and take it with him", said Paola Choque, representative of the winery to the digital newspaper, La Voz de Tarija.
NUTRICIÓN / Nutrition
QUE NUNCA FALTE AJO DON’T SKIP THE GARLIC
Las propiedades terapéuticas del ajo están más que extendidas: diurético, depurativo, antiséptico y antibacteriano… Esta hortaliza ha sido utilizada desde tiempos remotos en el tratamiento de diversas afecciones, lo que ha dado pie a múltiples ensayos que buscan corroborar sus beneficios, dice la página de la Fundación Española del Corazón. Medline Plus, Servicio de la Biblioteca Nacional de Medicina de los Estados Unidos, cuenta con un apartado dedicado al ajo, en el que destaca que es muy bueno para la disminución de la presión arterial alta y la reducción del endurecimiento de las arterias (arterioesclerosis), entre otros. A parte de los posibles beneficios mencionados anteriormente, el ajo es un alimento rico en minerales (selenio, potasio, fósforo, magnesio, zinc y yodo) y vitaminas (entre las que destacan las del grupo B, como la B1, B3, B6 y pequeñas cantidades C y E). Se podría decir que un diente de ajo es uno de los remedios medicinales más utilizados. Conocido desde la antigüedad y presente en casi todas las culturas, se alza como algo más que un condimento en la cocina de todo el mundo. Ya lo sabes: el ajo es beneficioso dentro una dieta sana, así que procura que no falte en tu cocina. The therapeutic properties of garlic are extensive: diuretic, depurative, antiseptic and antibacterial ... This vegetable has been used since ancient times in the treatment of various conditions, which has led to multiple trials that seek to corroborate its benefits, says the webpage of the Spanish Heart Foundation. Medline Plus, Service of the National Library of Medicine of the United States, has a section dedicated to garlic, which highlights that it is very good for lowering high blood pressure and reducing the hardening of the arteries (arteriosclerosis), among other benefits. Apart from the possible benefits mentioned above, garlic is a food rich in minerals (selenium, potassium, phosphorus, magnesium, zinc and iodine) and vitamins (including group B, such as B1, B3, B6 and small amounts C and E). It could be said that a clove of garlic is one of the most used medicinal remedies. Known since antiquity and present in almost all cultures, it stands as something more than a condiment in the kitchen of the whole world. Now you know: garlic is beneficial to a healthy diet, so don’t skip it in your kitchen.
82
The drink / LA BEBIDA
RELAJATE CON UN BAÑO DE CERVEZA RELAX WITH A BEER BATH El primer spa de cerveza ya funciona en Buenos Aires (Argentina). Se trata de “Té de lúpulo”, un lugar donde las personas pueden realizar varias actividades como ser; ingresar a un sauna lupulado, hacerse un baño de inmersión en un macerador de malta, acceder a un masaje con aceites de distintos tipos y por supuesto en cualquiera puede probar la rica cerveza. De acuerdo a los propietarios, la materia prima de la cerveza son el lúpulo, la malta y la cebada que tienen propiedades muy beneficiosas para la piel y el cuerpo. Además, que los visitantes salen totalmente relajados del lugar. “Los spa de cerveza" existen en Europa pero en nuestro país no, por eso decidimos abrir Té de lúpulo. La idea es que a través de la materia prima de la cerveza puedan tener una experiencia particular”, comentó Javier Carabie, propietario del spa.
The first beer spa is already operating in Buenos Aires (Argentina). It is "Hop Tea", a place where people can perform various activities such as entering a hopped sauna, take a dip in a malt macerator, access a massage with different types of oils and of course anyone can taste the rich beer. According to the owners, the raw material of beer are hops, malt and barley that have very beneficial properties for the skin and body. In addition, visitors leave the place completely relaxed. "Beer spas" exist in Europe but not in our country, that's why we decided to open Hop Tea. The idea is that through the raw material of beer they can have a particular experience," said Javier Carabie, owner of the spa.
EL PLATO / The dish
LA ESENCIA DE LA COMIDA CHILENA THE ESSENCE OF CHILEAN FOOD Un delicioso plato que es muy consumido en Chile durante todo el verano es el Tomaticán, un guiso con tomate, choclo y carne de res o cerdo, servido con papas y arroz humeante listo para paladares exigentes. Como en todo tiene sus variantes en las distintas regiones y muchas veces se la degusta con una rica salsa teriyaki. Se trata de uno de los mejores exponentes de la comida criolla chilena, toda vez que se originó durante la colonia en lo que era denominado la Capitanía de Chile. Este plato conjuga los ingredientes que trajeron los europeos con los alimentos propios de la gastronomía mapuche y huarpes (pueblo Cuyo en Argentina). Es decir, la carne de res y el maíz o hortalizas andinas. Para su preparación se debe saltear la carne, la cebolla y el ajo en aceite. Luego se agrega papas, tomate y aliños, entonces se pone a cocer a fuego lento hasta que la carne se encuentre tierna. Se añade el choclo 15 minutos antes servir y posteriormente se sirve con tajadas de huevo duro, además de sal y pimienta al gusto de los comensales. En algunas versiones se sirven con arroz y en otras se omite el mismo. Sin duda una sugerecia bastante tradicional y deliciosa de Chile y parte del occidente de Argentina.
84
A delicious dish that is frequently consumed in Chile throughout the summer is the Tomaticán, a stew made with tomato, corn and beef or pork, served steaming with potatoes and rice, and ready to meet a demanding palate. As with all foods, it has variations in different regions and is often eaten with a rich teriyaki sauce. It is one of the best examples of Chilean Creole food, since it originated during the colony in what was called the Capitanía de Chile. This dish combines the ingredients that the Europeans brought with the food typical of the Mapuche and Huarpes gastronomy (the Cuyo people of Argentina). That is, beef and corn or Andean vegetables. To prepare this dish, sauté the meat, onion and garlic in oil. Then add potatoes, tomatoes and spices, then simmer until the meat is tender. The corn is added 15 minutes before serving and then all is served with slices of hard boiled egg, as well as salt and pepper to the taste of the guests. In some versions it is served with rice and in others the rice is omitted. Undoubtedly a very traditional and delicious dish from Chile and part of western Argentina.
Nutrition / NUTRICIÓN
SOLUCIONES NUTRICIONALES PRODUCTOS DE VANGUARDIA. Con una vasta experiencia en alimentos funcionales y suplementos alimenticios, MIX NUTRI se ha adaptado constantemente a las necesidades del mercado dando prioridad a la innovación de sus productos, lo que ha permitido satisfacer de manera efectiva la creciente demanda de alimentación saludable y mejor calidad de vida de sus clientes. Los productos de MIX NUTRI son fabricados con tecnología de punta en Brasil, con investigaciones avanzadas y por un equipo altamente calificado de ingenieros en alimentos, nutricionistas, farmacéuticos y personal idóneo, quienes intervienen directamente en la investigación y desarrollo, selección de la materia prima a escala mundial, elaboración y control de calidad. No contienen alimentos genéticamente modificados (GMO FREE), edulcorantes artificiales, adición de azúcares tales como sacarosa, fructosa, y
www.mixnutribolivia.com
gluen. Cada producto es desarrollado con una minuciosa selección de ingredientes para cubrir las necesidades individuales de acuerdo a los principios de nutrición. Las diferencias altamente competitivas de estos productos en el mercado actual, generan oportunidades de negocio y ganancias atractivas para sus canales de retail. Actualmente MIX NUTRI BOLIVIA S.R.L. distribuye 3 líneas en el mercado boliviano, cada una con una amplia oferta: DEPORTIVA, especialmente desarrollada para la mejora del rendimiento y la complementación alimenticia de quienes realizan actividades físicas. WELLNESS, para el consumo diario de alimentos funcionales de valor agregado que pueden llegar a sustituir alimentos de menor grado nutritivo. LIFE, encapsulados que ayudan a suplir las deficiencias dietéticas, o como complemento ayudando a conseguir diferentes objetivos nutricionales.
Satisfacen de manera efectiva la creciente demanda de alimentación saludable.
85
NUTRICIÓN / Nutrition
LA MÁS SALUDABLE DE TODAS LAS SALES THE HEALTHIEST OF ALL THE SALTS
Más conocida como la sal del Himalaya, donde existen los mayores yacimientos de este mineral, también existe la sal rosada en Polonia, Perú y Bolivia. Por su valor nutricional y propiedades depurativas y energéticas, es altamente valorada en todos los mercados del mundo. Mientras que las otras variedades de sal necesitan yodarse, la sal rosada tiene yodo natural en su composición y está repleta de oligoelementos, de hecho, tiene 84 minerales diferentes, tales como el cloruro de sodio, sulfato, calcio, potasio y magnesio, entre otros. Se estima que tiene un 98% de cloruro de sodio, lo que la hace ideal para el tratamiento de ciertas afecciones, como arritmias, presión arterial alta, niveles elevados de azúcar en sangre, baja de libido, acidez, congestión nasal, insuficiencias renales, disminución del tono muscular y los niveles bajos de serotonina y melatonina. Según la Asociación Independiente para el Asesoramiento a la Salud sirve en tratamientos complementarios para la psoriasis, herpes, hongos, artrosis, insomnio, mareos, osteoporosis, personas con desbalance electrolítico en la sangre, retención de líquidos y sinusitis. La sal rosada suele encontrarse en bloques más grandes que la sal blanca, por lo tanto su contenido de sodio por cucharadita es menor. Su sabor es un poco más salado que la sal blanca por
86
Also known as the salt of the Himalayas, where there are the largest deposits of this mineral, there is also pink salt in Poland, Peru and Bolivia. Due to its nutritional value and depurative and energetic properties, it is highly valued in all the markets of the world. While other varieties of salt need to be iodized, the pink salt has natural iodine in its composition and is full of trace elements. In fact, it has 84 different minerals, such as sodium chloride, sulfate, calcium, potassium and magnesium, among others. It is estimated that it has 98% sodium chloride, which makes it ideal for the treatment of certain conditions, such as arrhythmias, high blood pressure, high blood sugar levels, low libido, heartburn, nasal congestion, kidney failure, decreased muscle tone and low levels of serotonin and melatonin. According to the Independent Association for Health Counseling, it is used in complementary treatments for psoriasis, herpes, fungi, osteoarthritis, insomnia, dizziness, and osteoporosis, as well as to treat people with an electrolyte imbalance in the blood, fluid retention and sinusitis. The pink salt is usually found in blocks larger than white salt, therefore its sodium content per teaspoon is lower. Its flavor is a bit saltier
Nutrition / NUTRICIÓN
La sal rosada es considerada una de las más puras, en comparación a las otras que son procesadas. Pink salt is considered one of the purest, in comparison to the other salts, which are processed. Debido a su alto valor nutricional se consume en alto porcentaje en varios países de Europa, América y Asia. Due to its high nutritional value, it is consumed in high percentages in several countries in Europe, America and Asia.
lo que se requiere menor cantidad. Es importante recordar que la Asociación Americana del Corazón señala que el 75 por ciento de nuestro consumo de sodio proviene de la sal presente en los alimentos ya preparados y procesados, no de la sal que se añade en la mesa. Más allá de la cocina, esta sal también tiene otros usos, sirve como exfoliante y los baños calientes son muy recomendados para aliviar el dolor del reumatismo, revitalizar la piel, relajar y renovar la energía. Al abrirse los poros los componentes de la sal rosada entran en el organismo. Para una tina de agua, basta dejar caer 200 gr de sal y sumergirse durante media hora.
than white salt, so less quantity is required. It is important to remember that the American Heart Association points out that 75 percent of our sodium intake comes from the salt already present in prepared and processed foods, not from the salt that is added at the table. Beyond the kitchen, this salt also has other uses; it serves as an exfoliate and putting it in hot baths is highly recommended to relieve the pain of rheumatism, revitalize the skin, relax and renew energy. When the pores open, the components of the pink salt enter the body. For a tub of water, just drop 200 grams of salt and submerge for half an hour.
NUTRICIÓN / Nutrition
AZÚCAR VS. EDULCORANTE
SUGAR VS. ARTIFICIAL SWEETENERS El azúcar es uno de los endulzantes más utilizados en el mundo, pero como punto en contra aporta muchas calorías a nuestro cuerpo, favorece a las enfermedades cardiovasculares, diabetes, la obesidad y a las caries, por lo que las personas deben moderar su consumo o reemplazarlo por otros productos como el edulcorante. Pero ¿cuál es mejor?. Te damos algunas pautas. El azúcar es un producto natural que aporta una gran dosis de energía y como se dijo, de calorías, pero se debe tener en cuenta que su único aporte nutricional son los hidratos de carbono que el cuerpo transforma en energía. Si consumimos una gran cantidad de la que precisamos, nuestro cuerpo la transformará en grasa que se acumulará y que puede generar problemas como el sobrepeso, hipertensión, diabetes y también puede desembocar en una úlcera. Mientras que los edulcorantes apenas tienen aporte colórico, pero no está totalmente demostrado que sean del todo efectivos e incluso un abuso de estas sustancias puede ser muy perjudicial. Cada vez existen más productos en el mercado que incluyen edulcorantes, haciendo que sobrepasemos la cantidad recomendada. Para ambos casos se debe consumir en cantidades moderadas en el marco de una alimentación saludable, aunque lo ideal es tratar de acostumbrarnos a consumir los alimentos con su sabor natural, es decir sin agregados. Una tarea titánica pero no imposible.
88
Sugar is one of the most used sweeteners in the world, but on the negative side it contributes many calories to our bodies, and it can cause cardiovascular diseases, diabetes, obesity and cavities. Thus, people should moderate their consumption or replace it with other products such as an artificial sweetener. But which is better? Here are some guidelines. Sugar is a natural product that contains a large dose of energy and calories. Its only nutritional contribution is the carbohydrates that the body transforms into energy. Being a pure carbohydrate, if we consume a larger amount than we need, our bodies will transform these carbohydrates into fat that will accumulate and can cause problems such as weight gain, hypertension, and diabetes, and it can also lead to an ulcer. Artificial sweeteners have hardly any caloric contribution, but it has not been fully demonstrated that they are completely effective, and an abuse of these substances can be very harmful. It is not only saccharin, but also all so-called light products that include an artificial sweetener, leading to consumption in excess of the recommended amount. In synthesis both sugar and artificial sweeteners should be consumed in moderate amounts within the framework of a healthy diet. The ideal is to get used to eating food with its natural flavor, which means without adding either one. A huge task, but not an impossible one.
The drink / LA BEBIDA
PERÚ GANA EN LA INDIA PERU WINS IN INDIA
La eterna disputa por el pisco entre Perú y Chile tuvo un desenlace en India, en ese país después de nueve años de litigio, un organismo definió que el término "pisco" podrá ser usado únicamente en ese país por los productores peruanos. En un documento del Consejo de Apelaciones de Propiedad Intelectual de la India (Intellectual Property Appellate Board), la Embajada de Perú en ese país y la Asociación de Productores de Pisco de Chile A.G., se estableció que la palabra pisco es, sin duda, una denominación de origen exclusivo de Perú, por su origen geográfico e indígena, debido a que proviene del quechua prehispánico que significa “ave'". El consejo de India dijo que la llamada región del Pisco chileno se ha construido malversando el nombre peruano y renombrando artificialmente una región que durante muchos siglos fue conocida con otro nombre.
The eternal dispute over pisco between Peru and Chile ended in India, after nine years of litigation, an organization defined that the term "pisco" could only be used in that country by Peruvian producers. In a document of the Intellectual Property Appellate Board of India, the Embassy of Peru in that country and the Association of Pisco Producers of Chile A.G., it was established that the word pisco is, without a doubt, a denomination of origin exclusive to Peru, due to its geographical and indigenous origin, because it comes from preHispanic Quechua meaning "bird". In addition, the council of India said that the so-called Chilean Pisco region has been built by embezzling the Peruvian name and artificially renaming a region that for many centuries was known by another name.
NOTICIAS LOLA / Lola news
URENDA ESTÁ EN LOS TAJIBOS La galería de arte de Los Tajibos Hotel, ha elegido a Karin Urenda para realizar su primera exposición individual. Son 17 las pinturas que se exhibirán en esta muestra denominada ‘Amarte Arte’ que estará abierta al público hasta febrero. “Estas obras llenan mi alma, pintan mi existir de colores, me ayudan a revivir lo hermoso y valioso de esta vida”, expresó la artista plástica. “Son creaciones que nos acercan a la magia, a cada rincón donde se valoriza el arte de una manera sorprendente”, agregó. Las pinturas de Urenda están inspiradas en diferentes facetas de la vida. Quienes visiten la galería de Los Tajibos Hotel podrán observar la figura de bailarinas, animales exóticos e incluso rostros abstractos de personajes femeninos, entre ellos de la carismática pintora mexicana Frida Kahlo. Estas obras han sido creadas aplicando sobre el lienzo las técnicas de la pintura acrílica y el óleo, con retoques realizados con una espátula, logrando relieves que le aportan un detalle distintivo a sus pinturas. Urenda descubrió hace cinco años su vocación por el arte. Empezó creando pinturas para su hogar; sin embargo, con el tiempo vecinos y familiares le solicitaron otras creaciones, que le animaron a inclinarse por esta disciplina.
90
NOTICIAS LOLA / Lola news
FLOJONAZOS ELIGEN CEMENTO OFICIAL DEL CARNAVAL 2019 Los Flojonazos designaron a Cemento Camba como el cemento oficial del carnaval cruceño 2019. La nominación se realizó en el marco de una alianza estratégica que permitirá a la comparsa coronadora fortalecer su proyecto para realzar las tradiciones que giran en torno a la fiesta grande de en Santa Cruz. “Hemos nacido y crecido con Santa Cruz, por ello nos sentimos comprometidos en brindar apoyo a todas las iniciativas culturales, y más aún si se trata de revivir las tradiciones”, manifestó Miguel Barba Mosco, gerente comercial de Cemento Camba. La reina del carnaval, Fátima Jordán, encabezará la caravana que visitará diferentes poblaciones del departamento. Estará acompañada de integrantes de la comparsa coronadora, ejecutivos de Cemento Camba y una tamborita, que será la encargada de ponerle el ritmo oriental a los carnavaleros. HOTEL LOS TAJIBOS BAILÓ EN AÑO NUEVO CON JUAN MAGÁN La empresa hotelera llevó a cabo una fiesta “a todo dar” con el objetivo de lograr que Santa Cruz vuelva a convertirse en el destino ideal para año nuevo. Para este fin, contó con una propuesta musical de primer nivel, con expertos del rubro como Dj Micky, Orquesta Bahía Show y el artista internacional Juan Magan. Déjate llevar, Bailando por ahí, Mal de Amores, son algunos de los éxitos que interpretó el ‘Rey del Electro latino’, Juan Magan en la fiesta denominada “Año nuevo como debe ser”. “Todo el año hemos trabajado para posicionar al departamento como destino turístico para propios y extranjeros; a través de esta fiesta queremos cerrar con broche de oro, pretendiendo que Santa Cruz vuelva a ser el principal destino para las fiestas de fin de año”, destacó Samuel Doria Medina Monje, gerente de Operaciones & Comercial de Los Tajibos Hotel. 92
NOTICIAS Z8 / Z8 news
INAUGURAN OFICINAS EN LA PAZ
La aerolínea Amaszonas cuenta con un nuevo punto de venta de todos sus servicios en la ciudad de La Paz, se trata de las oficinas ubicadas en la calle 12 de la esquina Sánchez Bustamante, en Calacoto en el corazón de la zona sur. Esto con el objetivo de brindar la mayor comodidad. Esta nueva oficina se une a las 10 restantes que existen en la ciudad de La Paz y El Alto, acercandose de esta forma a sus clientes con todos sus servicios. Amaszonas llega a Santa Cruz, Cochabamba, La Paz, Sucre, Trinidad, Uyuni y Riberalta, y desde La Paz a Rurrenabaque. En tanto en las rutas internacionales llega hasta Iquique (Chile), Cusco (Perú), Asunción (Paraguay) y Montevideo y Punta del Este (Uruguay).
94
Z8 news / NOTICIAS Z8
ADOPTA NO COMPRES MASCOTAS La aerolínea Amaszonas lanzó con éxito su plataforma digital para adptar perros y gatos, además para publicar anuncios sobre mascotas desaparecidas. Esto gracias al trabajo conjunto entre la empresa y la “Fundación Alimenta a perritos de la calle Bolivia”, que preside Fernando Kushner. En la plataforma las personas pueden seleccionar su ciudad de residencia y le aparecerán las mascotas que se encuentran en adopción, con todos los datos de las personas encargadas, toda vez que muchos animales se encuentran en situación de calle. Además que se puede compartir a las redes sociales. Con esta iniciativa se busca incentivar a la población boliviana a solucionar el problema de la sobrepoblación de canes y felinos, a través de la adopción y tenencia responsable. Asimismo, los animales en adopción estarán esterelizados y contarán con un certificado de vacunación. Se puede ingresar a la plataforma a través de la página web de Amaszonas o con la dirección http://mascotas.conectica.bo/ index.php/site/adopcion. “Estamos seguros que ayudaremos no solo a los perritos o gatitos que buscan un hogar si no también a las personas que sueñan con darles un lugar en su corazón, por ello reafirma nuestra visión de soñar juntos y cumplir nuestros sueños” agregó Eddy Luis Franco, gerente de relaciones institucionales de Amaszonas. 95
96
JUEGOS / Games
Games / JUEGOS
97
JUEGOS / Games
98