REVISTA AMASZONAS MARZO 2018

Page 1

Número 40 - año 4 - marzo 2018 DISTRIBUCIÓN GRATUITA

LIMA

ALLÁ VAMOS






CHECK-IN TE INVITAMOS A ENVIARNOS TU FOTOGRAFÍA DENTRO DE CUALQUIERA DE NUESTRAS AERONAVES, AL CORREO ELECTRÓNICO: editor@lolagroup.com.bo INDICA TUS DATOS PERSONALES Y LA RUTA QUE HICISTE. ¡SERÁ UN BUEN RECUERDO! 2

1

1 2 3

Nicolas y Jorge Fraiman, viajaron de Asuncion Buenos Aires y no dudaron en compartir esta imágen. !Gracias por su preferencia! Este fue el primer vuelo en Amaszonas de Jazmín Dijkhuis y nos dijo estuvo excelente. Hizo la ruta Asunción - Florianópolis. 2 4

5 5

Mauricio Mascolo, se fue por trabajo de Porto Alegre hasta Asunción. Claudia Arteaga, Mercedes Aguirre, Lezly Sándoval y Estrella Samoluk viajaron a Cochabamba para llegar luego al Carnaval de Oruro. ¡La pasaron genial! 3

4 5

CRÉDITOS. Fotografías. Shutterstock, Katia Ortega, Fexpocruz, Valeria Reznicek, Mi Teleferico, Amaszonas Paraguay, Rolando Aparicio, Max Torranzos, Media Vara. Imágenes de internet. i.imgur.com, 3.bp.blogspot.com, s3.amazonaws.com, s3.amazonaws.com autodromodeinterlagos.com.br, lollapaloozamania.com, disorder.cl, concierto.cl, gobernaciondecochabamba.bo, elverde.com, blogseitv.com, lepetitclos.cl, convenio.uta.cl, i.piming.com, viajes.efetur.com, static.t13.cl, trbims.com, destinoarica.cl, Pinterest.comgazetapoco.com.br, dicasdeferias.com, instyle.com, perfil.com, bluefm.com.ar/concierto.cl, infobae.com/mdzol.com, indiehoy.com/loqueva.com, bienvenidoparaguay.com, snap361.com, colombiamegusta.com, karmafilms, azcentral.com, kenh14.un

Casa editorial

Consejo editorial: LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA / EDDY LUIS FRANCO. Dirección: FERNANDO LÓPEZ JULIO. Dirección comercial: KATYA FUERTES. Edición y redacción: ERIKA BAYÁ. Redacción: MARCELO CAMPOS. Colaboradores: KATIA ORTEGA. Diseño y diagramación: MERCEDES AGUIRRE D. Textos en inglés: PATRICIO CROOKER. Impresión: SPC IMPRESORES S. A. Gerencia comercial: PATRICIA RODRIGUEZ (+591) 7850-9902 / 709 25856 - prodriguez@lolagroup.com.bo Subgerencia comercial: FERNANDO FRANCO (+591) 780 62223 / 709 54442 - ffranco@lolagroup.com.bo

6

Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3-424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup



NOS VAMOS A LIMA Y SANTIAGO

WE´RE FLYING TO LIMA AND SANTIAGO

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO

Presidente ejecutivo del Grupo Amaszonas Executive President of Amaszonas Group

Cuando iniciábamos este año me permití anunciarle que nuestras aerolíneas seguirán conectando la región sudamericana de la forma que más convenga a nuestros pasajeros, reduciendo tiempos y distancias. Este mes de marzo llegaremos a dos nuevos destinos que nos permitirán afirmar que estamos en todas las capitales del cono sur y en la mayoría de Sudamérica. Desde el 21 de marzo dispondremos de vuelos directos hacia Lima que conectaran la capital peruana con el norte chileno. La conexión será Iquique – Lima – Iquique con tres frecuencias semanales. El vuelo correspondiente a nuestra aerolínea Amaszonas Paraguay partirá desde Asunción hacia Iquique y de allí a Lima con opciones de conexión inmediata hacia Ciudad del Este (Paraguay) y Antofagasta (Chile). Además del cumplimiento de nuestra planificación estratégica, este vuelo ratifica la construcción de uno de nuestros “hub” en Iquique, junto a Santa Cruz, Asunción y Montevideo. Logro construido en alianza con las autoridades aeronáuticas y regionales de Chile. El aeropuerto Diego Aracena de Iquique es el segundo mejor conectado de este país, luego de Santiago, merced a las conexiones que ofrece Amaszonas en sus diferentes aerolíneas. Nuestros pasajeros en Paraguay y Chile también recibirán una nueva conexión directa, Asunción - Santiago de Chile - Asunción, en vuelo nocturno y de madrugada para una mejor comodidad y planificación de tiempo. Tenemos previsto iniciar con una frecuencia de cinco vuelos semanales y convertirnos en la mejor alternativa para los pasajeros que deben volar entre las capitales de Paraguay y Chile. La conectividad que realizamos no solo está enfocada a destinos internacionales, también nos interesa que nuestros países tengan una integración aérea adecuada con rutas nacionales entre sus ciudades, es por ello que tenemos previsto iniciar en breve rutas domésticas en Uruguay como a Rivera y Salto. Con estos anuncios permítame invitarlo a que nos siga acompañando en estas y otras rutas. Su preferencia es la que nos ayuda a integrarnos, acercarnos, llegar a mas zonas, soñar y volar hasta alcanzar los objetivos compartidos. Gracias y buen viaje.

When this year began, I announced that our airlines would continue to connect the South American region in ways that suit our passengers, reducing times and distances. During March, we will land in two new destinations thus confirming that Amaszonas is reaching all the capitals of the southern cone and most capitals of South America. Starting March 21, we will offer direct flights to Lima – connecting the Peruvian capital with northern Chile. The connection will be Iquique - Lima – Iquique, and it will be offered three times a week. The flight corresponding to our airline, Amaszonas Paraguay, will depart from Asunción going to Iquique and from there the flight will travel on to Lima. Options for immediate connection will be available to Ciudad del Este (Paraguay) and Antofagasta (Chile). In addition to fulfilling our strategic plan, this flight consolidates the creation of a new "hub" in Iquique, adding to those we have in Santa Cruz, Asunción and Montevideo. This achievement has been built in partnership with the aeronautical and regional authorities of Chile. Now, thanks to the connections offered by the airlines of Amaszonas, the Diego Aracena Airport in Iquique is the second best connected in Chile, following the airport in Santiago. Our passengers in Paraguay and Chile will also benefit from a new direct connection: Asunción - Santiago de Chile – Asunción. This route will be offered at night and in the early morning so as to provide travellers better comfort and time management. To start, we plan to offer this route with five weekly flights and thus become the best option for passengers who fly between the capitals of Paraguay and Chile. The connectivity we offer is not only focused on international destinations. We also want our countries to have adequate national air integration with routes connecting internal cities. In such, soon we plan to offer domestic routes in Uruguay like River y Salto. With these announcements, let me invite you to continue accompanying us on these and other routes. Your preference helps us to continue to integrate, reach more areas, dream and fly until we reach all our shared objectives. Thank you and have a great flight.

COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: DESDE EL EXTERIOR DE BOLIVIA: (591) 2-2179151. EN EL INTERIOR BOLIVIA: 901-10-5500.

Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com



EN LA MIRA / In the spotlight Sunsinger

LOS VALLES CALCHAQUÍES

THE CALCHAQUIES VALLEYS A través de Salta (Argentina) se extiende un hermoso sistema de montañas denominado los Valles Calchaquíes, donde la vista espectacular del paraje se mezcla con la actividad agrícola, sustento de muchas familias. Esta zona es muy conocida por el turismo rural y en ciertas temporadas el aroma picante de miles de ajíes se expande por todo el valle. Through Salta (Argentina) there is a beautiful mountain system called the Calchaquíes Valleys, where the spectacular view of the place mixes with the agricultural activity, sustenance of many families. This area is well known for rural tourism and in certain seasons the spicy aroma of thousands of peppers spreads throughout the valley.

10


In the spotlight / EN LA MIRA

11


EN NUESTRA RUTA / On our route

Lima es historia, modernidad, música, gastronomía, mar. Una ciudad que sorprende por la cantidad de sitios turísticos que tiene para mostrar al mundo y a la que ahora puedes llegar en Amaszonas.

Lima is history, modernity, music, gastronomy, and ocean. It’s a city that surprises with the many tourist sites it has to show off to the world. Now, you can reach Lima on Amaszonas. Amaszonas sigue ampliando sus destinos, desde este mes nos vamos desde Iquique a Lima, el destino turístico más importante de Perú y la tercera ciudad que genera más movimiento económico en la industria de viajes de Sudamérica. Es conocida también como la “ciudad de los reyes” porque fue la sede del virreinato y el principal centro administrativo de las colonias españolas en América del Sur. De esa época conserva intacto un bellísimo centro histórico con sus valores arquitectónicos, estéticos y urbanos, que ha sido reconocido como Patrimonio Cultural Mundial por la Unesco.

Amaszonas continues to expand its destinations. Starting this month, we will fly from Iquique to Lima, the most important tourist destination in Peru. It is also in third place among the cities that generate the most economic activity from the travel industry in South America. Lima is known as the "city of kings" because it was the seat of the viceroyalty and the main administrative center of the Spanish colonies in South America. Since that time, Lima has preserved the architecture and aesthetic of its beautiful historical center and thus has been recognized as a World Cultural Heritage site by UNESCO.

LA ETERNA LIMA

CIUDAD DE LOS REYES THE ETERNAL LIMA:CITY OF KINGS

12


On our route / EN NUESTRA RUTA

13


EN NUESTRA RUTA / On our route

Arriba: plaza Armas de Lima, el espacio principal de la ciudad. Abajo izq.: museo de Arte Precolombino. Abajo der.: puente de los suspiros en el tradicional Barrio Barranco. Above: The Plaza de Armas of Lima, the central space of the city. Bottom left: Museum of Pre-Columbian Art. Bottom right: Puente de suspiros, located in the traditional Barranco neighborhood.

14

En este lugar se encuentran iglesias centenarias, conventos, monasterios y magníficas mansiones coloniales con balcones elegantes, que son extraordinarias joyas de la arquitectura. También dentro del Centro Histórico se ubican el Palacio de Gobierno, la Plaza Mayor, museos o el Barrio chino. Muy cerca, en el Parque de La Reserva está el imperdible Circuito Mágico del Agua, un conjunto de 13 fuentes ornamentales, cibernéticas e interactivas en donde el agua, la música, la luz, las imágenes y los efectos láser, en perfecta conjunción y armonía, se mezclan para presentar un gran espectáculo. De Lima no puedes irte sin pasear por Miraflores uno de los distritos más turísticos de esta ciudad. Este barrio se sitúa sobre un gran acantilado frente al mar del Océano Pacífico, con playas para surf, vuelos en parapente y alas

Here you will find centuries-old churches, convents, monasteries and magnificent colonial mansions with elegant balconies, which are extraordinary jewels of architecture. Also located inside the Historical Center are the Government Palace, the Plaza Mayor, museums and Chinatown. Nearby, in Parque de La Reserva you will find the must-see Circuito Mágico del Agua; it is a set of 13 ornamental, cybernetic and interactive fountains where water, music, light, images and laser effects move in perfect coordination and harmony to present an amazing show. You cannot leave Lima without visiting Miraflores, one of the most touristic districts of this city. This neighborhood is located on a large cliff facing the Pacific Ocean, with beaches for surfing, paragliding and hang


On our route / EN NUESTRA RUTA

Por su valor arquitectónico y estético, su Centro Histórico es Patrimonio Cultural de la Humanidad. For its architectural and aesthetic value, its Historical Center has been named a Cultural Heritage of Humanity. delta, grandes opciones para el entretenimiento nocturno y zonas de compras. Aquí está el famoso Mirador Cisneros, justo en la zona alta del acantilado, desde allí tienes impresionantes vistas del océano, puedes admirar las playas de la Costa Verde y la bahía de Chorillos. Es una zona de jardines y parques, como el Parque del Amor, también un bello mirador natural de la bahía marina de Chorrillos, de románticas vistas al atardecer, aquí se encuentra una gigantesca escultura de una pareja andina en eterno beso, obra del afamado escultor peruano Víctor Delfín.

Museo de Arte Italiano, una verdadera joya arquitectónica de la ciudad de Lima. Museo de Arte Italiano, a true architectural gem of Lima.

Huaca Pucllana, uno de los sitios arqueológicos que aun se encuentran en Lima. Huaca Pucllana, one of the archaeological sites that is still in Lima.

gliding. It also offers great options for nightlife and shopping. Here you will find the famous Mirador Cisneros, located in the upper area of the cliff, and from there you have stunning views of the ocean, you can admire the beaches of the Costa Verde and the bay of Chorillos. This is an area of gardens and parks, such as the Parque del Amor, another beautiful natural viewpoint from which to see the marine bay of Chorrillos. Here you will find romantic views at sunset, and a gigantic sculpture of an Andean couple in an eternal kiss, the work of the famous Peruvian sculptor, Víctor Delfín. 15


EN NUESTRA RUTA / On our route En Miraflores se encuentra Huaca Pucllana un templo prehispánico de adobe y uno de los muchos sitios arqueológicos que todavía se encuentran en Lima. Otro aspecto del que hace alarde y con justa razón, es que Lima es reconocida en el mundo por ser la Capital Gastronómica de Latinoamérica, su cocina se ha nutrido de tradiciones andinas, europeas, africanas y orientales que ha dado como resultado una combinación de sabores extraordinarios. Perú ha ganado el premio al mejor destino culinario del mundo en el World Travel Awards 2017 por sexta vez consecutiva, lo que la convierte en un fuerte atractivo para los visitantes. Sin duda estas páginas quedan cortas para poder describir la grandeza de Lima, una ciudad con sitios turísticos increíbles y que ahora puedes llegar en alas de Amaszonas.

Arriba der.: Circuito Mágico del Agua en el Parque La Reserva. Arriba izq.: Lima es sinónimo de sabores deliciosos. Derecha: plaza San Martín, uno de los sitios icónicos de la ciudad, está rodeada de bellos y antiguos edificios. Top right: Circuito Mágico del Agua in Parque La Reserva. Top left: Lima is synonymous with delicious flavors. Right: Plaza San Martín, one of the iconic sites of the city, is surrounded by beautiful old buildings.

Fuente: Viaja-Peru.com

16

In Miraflores, you will also find Huaca Pucllana, a pre-Hispanic adobe temple and one of the many archaeological sites still found in Lima. Lima also has bragging rights for its food; the city is recognized throughout the world as the Culinary Capital of Latin America. Peruvian cuisine has been nourished by Andean, European, African and Oriental traditions, resulting in a combination of extraordinary flavors. For the sixth year in a row, Peru won the prize for the best culinary destination in the world from the World Travel Awards 2017, which adds to its attractiveness for tourists. Undoubtedly, these pages are too short to describe the greatness of Lima, a city with incredible tourist sites that you can now reach in the wings of Amaszonas.

Lima es la Capital Gastronómica de Latinoamérica, por lo tanto uno de los destinos culinarios del mundo. Lima is the Gastronomic Capital of Latin America, therefore it is a culinary destination in the world.



EN NUESTRA RUTA / On our route

POSTAL DE CURITIBA

ÓPERA DE ARAME OPERA OF ARAME: THE POSTCARD OF CURITIBA

La obra fue construida en sólo 75 días, e inaugurado en 1992 para la celebración de los 300 años de Curitiba. This structure was constructed in only 75 days, and opened in 1992 to celebrate the 300th anniversary of Curitiba.

18

Si vas a Curitiba, la selfi obligada es en la Ópera de Arame, este teatro de estructura tubular con techo y paredes transparentes, es uno de los símbolos de la arquitectura moderna de esta ciudad brasileña. Está rodeado de un lago artificial, de modo que el acceso al teatro es a través de un puente, también tubular. Esta obra que inspira la fragilidad de una construcción de alambre, fue erigida hace 26 años, solo en 75 días, en el cráter de una antigua cantera llamada pedrería Pablo Leminsky. En conjunto, la Ópera y la pedrería constituyen el Parque de las Pedrerías. Este teatro rodeado de cascadas y árboles es considerado uno de los recintos culturales más famosos de la ciudad y en su interior hay espacio para albergar a más de 2.000 personas, pero para preservar la integridad

If you go to Curitiba, the obligatory selfi is taken at the Opera de Arame, a theater made of a tubular structure with a transparent roof and walls. It is one of the symbols of the modern architecture of this Brazilian city. Surrounded by an artificial lake, the theater is reached by crossing a bridge, also tubular. This work, that inspires the fragility of a wire construction, was erected 26 years ago, in only 75 days, in the crater of an old quarry called Pablo Leminsky. Together, the Opera and the quarry make up the Parque de las Pedrerías. This theater, surrounded by waterfalls and trees, is considered one of the most famous cultural venues in the city and inside there is space to accommodate more than 2,000 people, but to preserve the integrity of the structure it now only hosts half of its


On our route / EN NUESTRA RUTA de la estructura ahora solo recibe la mitad de su capacidad. Durante todo el año, la Ópera de Arame – que significa Ópera de alambre en español presenta eventos de todo tipo y conciertos de diversos géneros musicales. Por su escenario han pasado estrellas internacionales como David Bowie, Paul McCartney, Jorge Drexler, el tenor español José Carreras y recientemente la banda francesa de indie rock Phoenix, solo por citar algunos. Si visitas esta ciudad, consulta las listas de eventos locales en los periódicos o el sitio web de la Fundación Cultural de Curitiba para enterarte de las presentaciones. capacity. Throughout the year, the Opera de Arame - which means Wire Opera House in English - presents all kinds of events and concerts of various musical genres. International stars have performed here such as David Bowie, Paul McCartney, Jorge Drexler, the Spanish tenor José Carreras and recently the French indie rock band Phoenix, to name a few. If you visit this city, check the lists of local events in the newspapers or the website of the Curitiba Cultural Foundation to find out about upcoming shows.

La Ópera de Alambre es un espacio mágico que se integra con la naturalez del lugar. The Wire Opera House (as it is called in English) is a magical space that integrates itself with the surrounding nature.

19


TIPS DEL VIAJERO / Traveler’s tips Ya se lo ha dicho cientos de veces, la tecnología tiene que facilitar la vida de los que la utilizan y no sustituirla. Por ello durante un viaje tu Smartphone puede ser tu mejor aliado para evitar contratiempos. Te mostramos tres apps que te pueden ayudar bastante y que están disponibles para iPhone y Android. Cuántas veces hemos llegado a un país diferente al nuestro y no hemos podido usar el Google Maps por no tener conección a Internet. Para estos casos Maps.me es una excelente herramienta, porque ofrece mapas muy detallados de manera “offline”. Otra aplicación que nos sacará de apuros es el conversor de divisas XE. Calcula todo tipo de monedas. No te olvides de actualizarla para que ofrezca los montos más precisos. Por último, AroundMe es una app multiuso, porque engloba casi todo, localiza tu posición y te puede mostrar bancos, bares, gasolineras, hospitales, cines, restaurantes, supermercados teatros o parada de taxis más cercanas e incluso donde existen zonas de Wifi gratis. Muy útil para los turistas.

APPS PARA VIAJAR

APPS TO TRAVEL

Hundreds of times it has been said that technology has to make life easier, but not replace it. Therefore, while traveling, your Smartphone can be your best ally to help avoid setbacks. Here we show you three apps that can be a great help and are available for iPhone and Android. How many times have we arrived in a new country and been unable to access Google Maps to reach our destination because we do not have a local Internet connection. For these occasions, Maps.me is an excellent tool, because it offers detailed maps in an "offline" way. Another application that will get us out of trouble is the XE currency converter. You can calculate all type of currencies. Do not forget to keep it up-to-date in order to calculate the most accurate amounts. Finally, AroundMe is a multipurpose app, because it includes almost everything; it uses your location and can show the nearest bank, bar, gas station, hospital, cinema, restaurant, supermarket or taxi stand… it will even show you where there are areas of free Wifi. This app is very useful for tourists. 20



CUADERNO DE NOTAS / Notebook Los tratamientos mortuorios chinchorro no tienen comparación a nivel mundial, siendo las momias artificiales más antiguas del mundo.

The chinchorro mortuary treatments are unparalleled worldwide, being the oldest mummies in the world.

En Arica (Chile) una zona extremadamente árida, enclavada en el desierto de Atacama, se encuentran las momias Chinchorro que con sus 5.000 a.C. son las más antiguas del mundo, incluso se adelantaron a las momias egipcias, cuyos orígenes se remontan al 3.400 a.C. Se las conoce como momias Chinchorro porque fue en una playa del mismo nombre en Arica, donde se encontraron restos de esta cultura por primera vez a principios del siglo XX. Este pueblo prehistórico de recolectores, cazadores y pescadores, habitó el litoral del desierto de Atacama, desde Ilo, Perú, hasta Antofagasta, Chile. A diferencia de los egipcios que solo momificaban a sus reyes y nobles, los chinchorro han llegado con tanta presencia

In Arica (Chile), an extremely arid zone, nestled in the Atacama Desert, the Chinchorro mummies are found, dating to 5,000 BC. They are the oldest in the world, even older than the Egyptian mummies, whose origins date back to 3,400 BC. They are known as Chinchorro mummies because it was on a beach of the same name where remains of this culture were found for the first time at the beginning of the 20th Century. This prehistoric people, made up of gatherers, hunters and fishermen, inhabited the Atacama Desert coast, from Ilo, Peru, to Antofagasta, Chile. Unlike the Egyptians who only mummified their kings and nobles, the Chinchorro performed this sacred rite to all people,

MOMIAS

VIAJERAS EN EL TIEMPO MUMMIES: TIME TRAVELERS

22


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

a nuestros días por que realizaban este rito sagrado a todas las personas, incluso a los fetos. Si algo sorprende de ellos es su profundo conocimiento de la momificación y la taxidermia. Pero para hablar de estas momias hay que hacer referencia a los distintos estilos que a lo largo de las investigaciones se han descubierto. Una publicación de la agencia EFE menciona los apuntes del antropólogo e investigador Bernardo Arriaza y dice que los

La cultura chinchorro desarrolló prácticas mortuorias de alta complejidad. The Chinchorro Culture, developed highly complex mortuary practices

Se las puede ver de cerca en el Museo Arqueológico de San Miguel de Azapa. You can see them up close at the Archaeological Museum of San Miguel de Azapa.

including fetuses. If there is something surprising about them, it is their deep knowledge of mummification and taxidermy. But to talk about these mummies, we must refer to the different styles that have been discovered throughout the investigations. A publication by the EFE agency mentions the notes of the anthropologist and researcher Bernardo Arriaza and says that the Chinchorro developed several styles of mummification over time: black, red and mud mummies. 23


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

Chinchorro desarrollaron varios estilos de momificación a lo largo del tiempo: momias negras, rojas y con pátina de barro. "La singularidad que le dan al cuerpo humano las convierte en verdaderas obras de arte prehispánicas. En la actualidad cuando alguién muere, lo entierran y no hay mayor tratamiento. Aquí hay toda una intención por preservar, un cariño por la gente y eso los vuelve únicos”, dicen los escritos de Arriaza publicados por EFE. Para conservar este legado, Chile decidió postular a las momias para que sean declaradas Patrimonio de la Humanidad. La magia de esta cultura está presente en el Museo Arqueológico San Miguel de Azapa, a tan sólo 12 km de la ciudad de Arica. "The uniqueness they give to the human body makes these mummies true pre-Hispanic works of art. One dies, is buried and there is no more treatment. Here there is a whole intention to preserve, a love for the people and that makes them unique,” says Arriaza in the writings published by EFE. In order to preserve this legacy, the mummies have been nominated to become a World Heritage Site. If you want to see the magic of this culture up close, you can visit the Archaeological Museum San Miguel de Azapa, just 12 km from the city of Arica. 24

Arriba: esculturas de las momias en Cuesta Camarones. Sobre estas líneas y Abajo: algunas de las momias que se pueden ver en el Museo Arqueológico San Miguel de Azapa, ubicado a 12 km de Arica. Above: sculptures of the mummies in Cuesta Camarones. On these lines and Below: some of the mummies that can be seen in the San Miguel de Azapa Archaeological Museum, located 12 km from Arica.



CUADERNO DE NOTAS / Notebook

RÍO DE JANEIRO

PARADAS OBLIGADAS

OBLIGATORY STOPS IN RIO DE JANEIRO

26


Notebook / CUADERNO DE NOTAS Con más de 12 millones de habitantes en toda la metrópoli, Río de Janeiro es uno de los destinos turisticos favoritos.

With more than 12 million inhabitants throughout the metropolis, Rio de Janeiro is one of the favorite tourist destinations.

Por sus playas, su arquitectura, sus miradores y las diferentes actividades culturales y artísticas, Río de Janeiro es uno de los principales destinos de toda Latinoamérica. Y es que son tantos los lugares para conocer de este centro neurálgico de Brasil que a veces al visitante le falta tiempo para poder abarcar al menos los principales parajes. Por ello, te traemos algunas de las paradas obligadas que tienes que conocer de la ciudad carioca. De los atractivos de Río de Janeiro se podrían escribir páginas y páginas, porque es una ciudad muy diversa y dinámica. Además de los lugares que te mencionamos, podemos agregar: el Jardín Zoológico; Parque Brigadier Eduardo Gomes; Museo Histórico Nacional; Parque Nacional de la Tijuca; la Fortaleza de Santa Cruz, entre muchos otros más.

For its beaches, its architecture, its lookout points atop its hills and the different cultural activities it offers, Rio de Janeiro is one of the main destinations in all of Latin America. There are so many places to visit in this nerve center of Brazil that sometimes tourists lack the time needed to even see even the main places. For this reason, we bring you some of the obligatory stops you must know about in the city of Rio de Janeiro. One could write pages and pages about the attractions of Rio de Janeiro because it is a very diverse and dynamic city. Here are just a few more places for you to consider: the Jardín Zoológico; Parque Brigadier Eduardo Gomes; Museo Histórico Nacional; el Sambódromo Marques de Sapuca; Parque Nacional de la Tijuca; la Fortaleza de Santa Cruz, among many others.

27


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

Río de Janeiro es sin duda la ciudad maravillosa, por conjugar tantas bondades en un solo espacio. Rio de Janeiro is without a doubt the marvelous city, for combining so many kindnesses in a single space. PLAYA DE COPACABANA

Para los que buscan sol y arena, Río de Janeiro cuenta con muchísimas playas, pero la tradicional playa de Copacabana con su forma de media luna es ideal para relajarse sin tener que alejarse mucho de la urbe, además el Barrio Copacabana cuenta con todos los servicios para el visitante, tiene restaurantes, hoteles, centros comerciales, entre otros.

COPACABANA BEACH

For those who seek sun and sand, Rio de Janeiro has many beaches. The traditional Copacabana beach with its crescent shape is ideal for relaxing without having to get away from the city, and the Copacabana neighborhood has all services a visitor needs, such as restaurants, hotels, shopping centers, and more.

ESTADIO MARACANÁ

Otro punto de visita obligada es el mítico estadio Maracaná, donde pisaron su césped cientos de grandes jugadores de fútbol, como Pelé y Ronaldo, además de ser sede del Mundial 2014 y de los Juegos Olímpicos 2016. Este estadio es el más grande de Brasil y fue por mucho tiempo el más grande del mundo.

MARACANÁ STADIUM

Another must-visit point is the legendary Maracaná Stadium, where hundreds of great soccer players, such as Pelé and Ronaldo, have stepped onto its turf, and which was host to the 2014 World Cup and the 2016 Olympic Games. This stadium is the largest in Brazil and It was for a long time the largest in the world.

28

CORCOVADO

En la cima del Cerro del Corcovado se alza el Cristo Redentor con 30,1 metros de altura, siendo una de las nuevas maravillas del mundo. Este monumento es uno de los atractivos turísticos más importantes de Brasil y también es un lugar de peregrinación para creyentes, además ya cuenta con escaleras mecánicas para que los visitantes puedan acceder con mayor facilidad.

CORCOVADO

In the Cerro del Corcovado and on its summit stands the Cristo Redentor or Cristo de Concorvado which measures 30.1 meters high, and which is one of the new wonders of the world (2007). This huge monument is the icon of Brazil and is also a place of pilgrimage for believers. Now it has escalators so that visitors can access it more easily.

LAGO RODRIGO DE FREITAS

Un espacio natural y enorme es el Lago Rodrigo de Freitas, un hermoso enclave de montañas y casas residenciales, un espectacular espejo de agua salada conectada al Oceáno Atlántico a través del canal Jardín de Alha. Tiene senderos y ciclovías por donde muchos hacen ejercicios, además se puede alquilar “pedalinhos” que son botes en forma de cisne para poder meterse al lago.

RODRIGO DE FREITAS LAGOON

Another natural and enormous space is the Rodrigo de Freitas Lake, a beautiful enclave of mountains and residential houses, a spectacular saltwater mirror connects to the Atlantic Ocean through the Jardín de Alha Canal. It has trails and bike paths where citizens exercise, and you can also rent the "pedalinhos" which are pedal boats in the shape of swans.

CATEDRAL METROPOLITANA

Para los que gustan de admirar la arquitectura de las ciudades, la oferta carioca es muy diversa en cada una de sus esquinas. Algo que debes conocer es la Catedral Metropolitana de Río de Janeiro, que sorprende por su enorme forma piramidal y sus vitrales interiores que producen una serie de luces fascinantes.

METROPOLITAN CATHEDRAL

For those who like to admire the architecture of cities, Rio de Janeiro has great diversity in each of its corners. Two of the attractions are the Metropolitan Cathedral, which surprises with its huge pyramidal shape and its interior stained glass windows that produce a series of fascinating lights.

ACUARIO

El nuevo acuario de Río de Janeiro, conocido como AquaRio, se ha convertido en una de las principales atracciones del centro antiguo. Está construido sobre 26.000 m2, con más de 4 millones y medio de litros de agua de mar y una capacidad máxima para albergar hasta 8.000 animales marinos de 350 especies distintas.

AQUARIUS

The new aquarium of Rio de Janeiro, known as AquaRio, has become one of the main attractions of the old center. It is built on 26,000 m2, with more than 4 million and a half liters of seawater and a maximum capacity to house up to 8,000 marine animals of 350 different species.


Notebook / CUADERNO DE NOTAS 1

2

3

1 El mítico estadio Maracaná es el más grande de Brasil y ha sido sede de eventos deportivos desde su inauguración en 1950. The legendary Maracanã stadium is the largest in Brazil and has hosted sporting events since its opening in 1950.

2 La Catedral Metropolitana asombra por su tamaño y arquitectura. The Metropolitan Cathedral amazes for its size and architecture. 3 Copacabana atrae por sus cálidas playas. Copacabana attracts for its warm beaches.

29


CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

LO MÁS ALTO DE PARAGUAY

THE HIGHEST POINT IN PARAGUAY Tres Kandú es ideal para realizar Treckking y hacer camping en las zonas autorizadas. Tres Tr Tr Tres Kandú is ideal for Trekking and camping in authorized areas.

30

Con 842 metros sobre el nivel del mar, el Cerro Tres Kandú (Tres Colinas en guaraní) es el punto más alto de Paraguay y uno de los lugares favoritos de los turistas locales y extranjeros al momento de buscar contacto con la naturaleza y la aventura. Este cerro forma parte de la Cordillera del Ybytyruzú en el departamento de Guairá y se encuentra a unos 230 kilómetros de la capital Asunción. Al ser el punto más elevado del país los visitantes pueden apreciar el imponente paisaje a través de los miradores, pero antes deben realizar una ardua escalada por más de dos horas a través del empinado y rocoso sendero que conduce a la cima del cerro, a

Located at 842 meters above sea level, Tres Kandú (Three Hills in Guaraní) is the highest point in Paraguay and one of the favorite places for local and foreign tourists who are looking for contact with nature and adventure. This hill makes up part of the Ybytyruzú Mountain Range in the department of Guairá and is located about 230 kilometers from the capital, Asunción. From the highest point in Paraguay, visitors can appreciate the impressive landscape from lookout points. But first they must make an arduous climb lasting more than two hours up a steep and rocky path that leads to the top, a path which is surrounded on all sides by


Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE los costados la vegetación vibra por donde se la vea. A lo largo del recorrido existen 10 estaciones que sirven como puntos de descanso y a la mitad de la cima hay un arroyo con agua cristalina para que los aventureros se refresquen. El lugar está administrado por una empresa privada por lo que se debe pagar un monto económico mínimo, además se puede subir a la cima con un guía y también existe la opción se hacer camping a campo abierto, se cuenta con un refugio con electricidad, baños y acceso a agua potable. La subida a la cima requiere de cierto esfuerzo físico, por ello se sugiere que la edad mínima para la excursión sea de 12 años. Una vez en la cima el premio a todo el esfuerzo es el imponente paisaje de la serranía, el infinito horizonte llano y además se puede divisar poblaciones cercanas como la de Eugenio Garay y Ñumi.

vegetation and wildlife that vibrates wherever it is seen. Along the route there are more than 10 stations that serve as resting points for climbers and at the middle of the summit there is a stream with crystal clear water where adventurers can cool off. A private company manages this place, so to enter you must pay a small fee. You can climb to the top with a guide and there is also the option of camping in the open as there is a shelter with electricity, bathrooms and access to drinking water. The managers say that the number of tourists has increased over the last years and even during the holidays they take up to 10 trips to the top to accompany the visitors. The climb to the top requires some physical effort, so it is suggested that climbers are at least 12 years old. Once on top, the prize for all the effort is the imposing landscape of the mountains, the infinite flat horizon and views of nearby towns such as Eugenio Garay and Ñumi.

El Cerro está ubicado a 230 kilómetros de Asunción, en la Cordillera del Ybyturusú del departamento de Guairá. El Cerro is located 230 kilometers from Asunción, in the Cordillera del Ybyturusú in the department of Guairá.

Por lo duro del recorrido se recomienda subir al Cerro Tres Kandú con equipaje liviano. For the hard part of the route, it is recommended to climb the Tres Kandú Hill with light luggage.

31


EN LA BITÁCORA / On the blog

ORURO ESTRENÓ TELEFÉRICO ORURO AND ITS CABLE CAR

La Capital del Folklore de Bolivia, Oruro, estrenó su teleférico, en este moderno medio de transporte se podrá llegar al Santuario Virgen del Socavón en tan solo 3 minutos. Son 16 cabinas con capacidad de trasladar a 1.000 pasajeros por hora sentido, desde la emblemática Plaza del Folklore, hasta el cerro Santa Bárbara, donde se encuentra el monumento más grande de América dedicado a la Patrona del Folklore nacional. La Estación del Socavón, mide aproximadamente 670 metros cuadrados y está construida al frente de la Iglesia, contará con un amplio atrio para albergar a todos los usuarios. A los costados de esta estación se colocarán 18 esculturas (9 a cada lado) que representarán a las danzas del Carnaval de Bolivia. Estas esculturas de cinco metros de altura cada una, las elaborará el artista Rolando Rocha, autor del monumento a la Virgen del Socavón. La Estación de la Virgen está diseñada con el criterio de la protección del Arcángel San Miguel, con una infraestructura de 1.707 metros cuadrados, cuenta con una terraza que se integra con la plaza de la Virgen del Socavón y desde allí hay una vista panorámica de la ciudad. Oruro se encuentra a 3 horas por tierra de la ciudad de La Paz, uno de los destinos de Amaszonas. 32

Oruro - the Capital of Folklore of Bolivia - inaugurated its aerial cable car, permitting visitors to use this modern means of transportation to reach the Virgen del Socavón Sanctuary in just 3 minutes. The 16 cabins have the capacity to transport 1,000 passengers per hour between the emblematic Plaza del Folklore to the Santa Bárbara hill, where the largest monument in America is dedicated to the patron saint of national folklore. The Socavón Station, measuring approximately 670 square meters, is built in front of the church and will have a large atrium for its users. On the sides of this station there will be 18 sculptures (9 on each side) that will represent the dances of the Bolivian Carnival. These sculptures, measuring five meters high, will be made by the artist Rolando Rocha - who also created the monument to the Virgen del Socavón. The Station of the Virgin, is designed with the criterion of the protection of the Arcángel San Miguel. The station has an infrastructure of 1,707 square meters, and a terrace that is integrated with the Plaza de la Virgen del Socavón, from which there is a panoramic view of the city. Oruro is a three-hour drive from the city of La Paz, one of the destinations of Amaszonas.



ARTE Y CULTURA / Art and culture

MUSEOS

LOS 5 MEJORES DE SUDAMÉRICA SOUTH AMERICA HAS FIVE OF THE BEST MUSEUMS México, Colombia, Brasil y Perú tienen los museos mejor valorados de la región.

México, Colombia, Brazil y Perú has the most valued museums in the region.

34

Los museos son espacios donde se puede observar el legado cultural de los pueblos. Y la lista de los mejores establecimientos reciben el premio Travellers´ Choise, que se mide con la cantidad y calidad de comentarios que se da en la web especializada en viajes, TripAdvisor. De los 25 museos que se encuentran en lista, los mejores valorados de América Latina están en México, dos en Brasil, Colombia y Perú. En el puesto siete, está el Museo Nacional de Antropología de Ciudad de México, emblemático por conservar el legado indígena mexicano. Más abajo del ranking, en el puesto 18 se encuentra el Instituto Ricardo Brennand de Recife. Brasil tiene a dos representantes en esta importante lista, en el peldaño 22 está la Pinacoteca del Estado en Sao Paulo que anualmente recibe a más de medio millón

Museums are spaces where you can see the cultural heritage. And the list of the best establishments in the Travelers' Choice Awards, which are determined by the amount and quality of comments that are given on the travel site, TripAdvisor. Of the 25 museums on the list, five are from Latin America. The most valued in the region are in Mexico, Colombia and Peru. Here we will show you what make these museums In seventh place, there is the National Museum of Anthropology in Mexico City, which is visited by more than two million people a year, and is emblematic of preserving the Mexican indigenous legacy. In 18th place is the Ricardo Brennand Institute of Recife. Brazil has another museum on this important list. Coming in at 22nd is the Pinacoteca del Estado in Sao Paulo that annually


Art and culture / ARTE Y CULTURA

Izquierda: el Museo Nacional de Antropología de Ciudad de México Arriba: detalles del Museo del Oro en Bogot. Left: the National Museum of Anthropology of Mexico City Above: details of the Gold Museum in Bogot.

de visitantes y realiza cerca de una treintena de exposiciones. También en el puesto 22 se encuentra el museo Larco de Lima, por donde pasan 120 mil personas cada año y donde se puede aprender la fascinante historia de Perú. Por último, el Museo del Oro ubicado en el centro histórico de Bogotá tiene la colección de orfebrería prehispánica más grande del mundo y se posesionó en el puesto 23 del ranking. Cada año medio millón de personas pueden conocer la riqueza cultural de la Colombia precolombina.

receives more than half a million visitors and hosts about thirty exhibitions. Tied for 22nd place is the Larco Museum in Lima, where 120 thousand people pass through each year and where you can learn the fascinating history of Peru. Finally, the Gold Museum located in the historic center of Bogotá has the largest preHispanic goldsmith collection in the world and took the 23rd place in the ranking. Every year, half a million people can learn about the cultural richness of the pre-Colombian Colombia.


CAJA CRÓNICA DE PANDORA DE VIAJE / Pandora’s Chronic travel box

FELICIDAD, UNA FORMA DE MEDIR EL PROGRESO HAPPINESS, A WAY TO MEASURE PROGRESS Cada 20 de marzo, desde el 2013, se celebra el Día Internacional de la Felicidad, como reconocimiento al importante papel que desempeña este sentimiento en nuestras vidas. En 2015, Naciones Unidas lanzó los 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible que pretenden poner fin a la pobreza, reducir la desigualdad y proteger nuestro planeta –tres aspectos primordiales que contribuyen a garantizar el bienestar y la felicidad. ¿Cómo surge esta fecha? Bután, un país ubicado entre la China y la India presentó la idea a la Asamblea de la ONU en 2012. Sucede que mientras en el resto del mundo la norma que demuestra el crecimiento económico es el Producto Interior Bruto (PIB), Bután fue el primer país del mundo en usar otro concepto para medir el progreso de un país: la Felicidad Nacional Bruta (FNB). Crearon una medición basada en varios aspectos que afectan directamente a la felicidad de la población, como la protección del medio ambiente, la biodiversidad, la conservación de la cultura, el desarrollo socioeconómico sostenible para orientar sus políticas.

36

Since 2013, on every March 20th the International Day of Happiness is celebrated in recognition of the important role that this feeling plays in our lives. In 2015, the United Nations launched the 17 Sustainable Development Goals that aim to end poverty, reduce inequality and protect our planet three fundamental aspects that contribute to guaranteeing well-being and happiness. But how did this date come about? Bhutan, a country located between China and India, presented the idea to the UN Assembly in 2012. It turns out that while in the rest of the world the norm that demonstrates economic growth is Gross Domestic Product (GDP), Bhutan instead became the first country in the world to use another concept to measure the progress of a country: Gross National Happiness. To guide its public policies, Bhutan created a measurement based on several items that directly affect the happiness of the population, such as the protection of the environment, biodiversity, conservation of culture and socioeconomic development.


NUEVOS EMOJIS 2018 NEW EMOJIS, 2018 Este año los diferentes servicios online de Apple, Google, Microsoft, Facebook y Twitter, entre muchas otras plataformas, tendrán 157 nuevos emojis, que se suman a los 2.666 ya existentes, así lo anunció el Consorcio Unicode. Según la página Infobae, estos emojis recién llegarán a los teléfonos entre agosto y septiembre. Tendremos representaciones de pelirrojos, personas con peinados afro y calvos, también se destacan rostros acalorados, congelados, con antifaz. El mapache, la llama, el canguro y el mosquito forman parte de los nuevos animales e insectos que debutan en el universo emoji. Así mismo, está abierta la convocatoria para los emojis de 2019. Quienes quieran sumar propuestas deben hacerlo, hasta finales de marzo, ingresando a la página unicode.org. The Unicode Consortium announced that this year, the various online services of Apple, Google, Microsoft, Facebook and Twitter, among many other platforms, will have 157 new emojis. That will be in addition to the 2,666 already existing emojis. According to the Infobae page, these emojis will not reach phones until sometime between August and September. When they do, we will have representations of redheads, people with Afros and bald people. There will also be a hot face, a cold face, and masked faces. The raccoon, the llama, the kangaroo and the mosquito are some of the new animals and insects that will make their debut in the emoji universe. At the same time, the call for emojis for 2019 is open. Those who wish to make a proposal have until the end of March, and can do so by accessing the unicode.org page.


ARTE Y CULTURA / Art and culture

Se trata de un espacio de arte y naturaleza , la combinación perfecta para regocijar el alma. An art and nature space, the perfect combination to delight the soul.

GAIA

ARTE Y NATURALEZA EN GÜEMBÉ GAIA: ART AND NATURE IN GUEMBÉ 38


Art and culture / ARTE Y CULTURA 1

2

1 Preciosos delfines de sodalita, en una fuente de agua. Y la artista. Beautiful dolphins in a water fountain. And the artist.

2 "Tipnis", es una figura femenina elaborada en granito. Se destaca un patujú como columna vertebral. "Tipnis” is a female figure made in granite. A patujú ( type of flower) stands out as the form of backbone.

3 El Buda en ónix transparente. Buddha in transparent onyx.

3

El Biocentro Güembé, un parque temático natural ubicado en Santa Cruz de la Sierra (Bolivia), ha incluido entre sus atracciones el primer parque escultórico del país. “Gaia: Espíritu de la Tierra”, es un espacio con 11 imágenes elaboradas en piedra, por la artista Giancarla Muñoz Reyes. La muestra a decir de la escultora, es un espacio para meditar, reflexionar, cargarse con las energías de la naturaleza. “No es una simple exposición, es un lugar especial para sentir y vibrar con el ambiente, ya sea con la primera luz del día o del atardecer”, expresó la escultora. Las obras de formas impresionantes, han sido elaboradas en basalto, una piedra negra extraída de algunos ríos de La Paz; en granito de la zona Comanche del Altiplano; en sodalita, una piedra semi preciosa con jaspes azules que se encuentra en la Provincia Independencia entre Cochabamba y La Paz y ónix casi transparente, traído de un lugar remoto de La Paz. The Biocentro Güembé, a nature theme park located in Santa Cruz de la Sierra (Bolivia), has added to its attractions the first sculpture garden in the country. “Gaia: Espíritu de la Tierra” is a space with 11 images made of stone by the artist Giancarla Muñoz Reyes. According to the sculptor, this is a space to meditate, reflect, and recharge with the energy of nature. "It is not just a simple exhibition; it is a special place to feel and connect with the environment, either at the first light of day or in the evening.” The impressive works of art have been elaborated in basalt, a black stone extracted from rivers of La Paz; in granite of the Comanche area of the Altiplano; in sodalita, a semi precious stone 39


ARTE Y CULTURA / Art and culture La artista Giancarla Muñoz Reyes comenta que trabajó durante varios años en la ejecución del proyecto, ideado en conjunto con el artista Huallpo Urioste y Carlos Reznicek, propietario del Biocentro Güembé. El nombre Gaia, es el término que se dio al planeta Tierra en la antigua Grecia, para nombrar a un planeta luminoso, sano, verde, símbolo de vida, un planeta que respira, que vive en equilibrio y armonía. En ese sentido, este sector de Guembé, te invita a lo largo del recorrido a encontrarte con tu Gaia interior, para poder brillar desde el fondo de tu corazón junto al planeta. Un lugar mágico, que debes visitar si estas en Santa Cruz de la Sierra. with blue jasper that is found in the Provincia Independencia between Cochabamba and La Paz; and an almost transparent onyx, brought from a remote part of La Paz. The artist, Giancarla Muñoz Reyes, says that she worked for several years in the execution of the project, which was devised together with the artist Huallpo Urioste and Carlos Reznicek, owner of the Biocentro Güembé. The name Gaia is the name given to the planet Earth in ancient Greece and it evokes a bright, healthy, green planet, a symbol of life and a planet that breathes and lives in balance and harmony. In this sense, this sector of Guembé invites you to travel along the route to find your inner Gaia and to be able to shine from the bottom of your heart. It’s a magical place that you must visit if you are in Santa Cruz de la Sierra.

40

El talento y sensibilidad de Giancarla Muñoz Reyes, logró transmitir en este espacio el espíritu de la tierra. The talent and sensitivity of Giancarla Muñoz Reyes have managed to transmit the spirit of this land.



EN LA BITÁCORA / On the blog

COMODIDAD Y SEGURIDAD

SOBRE ALAS

COMFORT AND SAFETY ON WINGS Su potencia disponible es en gran medida independiente de la velocidad de avance, obteniendo más potencia en la fase inicial del despegue.

Its available power is largely independent of the forward speed, obtaining more power in the initial phase of takeoff.

42

Los aviones turbo-hélice se han convertido en los favoritos de las principales aerolíneas del mundo al momento de transportar una pequeña cantidad de pasajeros y cubrir distancias cortas, además de ofrecer confort y seguridad al público, por ejemplo, pueden llegar a planear con facilidad para aterrizar en casos de emergencias, y también son capaces de despegar y descender desde pistas mucho más cortas que las convencionales. Como se dijo estas aeronaves son ideales para los tramos cortos y medianos o como muchos en el mundo de la aeronáutica denomina, distancias regionales. Entre las principales características que tiene, es que su motor es un punto intermedio entre el motor alternativo y el turborreactor, siendo sus condiciones de operación óptimas entre los 400 a 640 kilómetros por hora. Además de ser “económico” en su gasto de combustible, toda vez que con el mínimo se puede elevarse a una altitud de 7.600 metros.

Turbo-propeller aircraft have become favorites for the world's leading airlines when transporting a small number of passengers and covering short distances. Additionally, these aircraft offer comfort and safety to the public. For example, they can easily plan for landing in emergencies and can take off and land on short runways. These aircraft are ideal for short and medium-length trips - what are often called regional distances. One of its main features is an engine that is an intermediate point between the alternate engine and the turbojet engine, with its optimal operating conditions found between 400 and 640 kilometers per hour. Additionally, it is known for being "economical" in fuel expenditure, since with a minimum you can reach an


On the blog / EN LA BITÁCORA

Estos aviones pueden despegar o aterrizar en pistas muy cortas. These planes can take off or land on very short tracks. En Europa su uso se está incrementando, debido al aumento de la demanda de pasajeros que desea volar hacia distancias cortas. In Europe its use is increasing, due to the increase in the demand of passengers who want to fly towards short distances.

Es por eso que ante el incremento de la demanda de distancias cortas y el elevado precio del combustible, las aeronaves impulsados a motor turbo-helice se han convertido en las más ideales y eficientes de las compañías aéreas del mundo al momento de cubrir con este segmento de pasajeros que está en constante crecimiento. En este sentido, Amaszonas, la compañía de mayor crecimiento en el transporte aéreo recientemente ha incorporado a su moderna flota de naves, el modelo canadiense Dash 8-202 biturbo-helice con capacidad para 37 pasajeros, cuenta con un sistema activo de supresión de ruido y vibración, haciendo el viaje más placentero, además de estar equipado con toda la tecnología de las aeronaves de primer nivel, para hacer de los vuelos una experiencia única y por sobretodo segura. Actualmente esta aeronave ya está volando a las ciudades de Cochabamba y Sucre.

altitude of 7,600 meters. Therefore, with the increase in demand for short-distance flights and the high price of fuel, turbo-propelled aircraft have become the most ideal and efficient planes in the world for providing service to this segment of passengers, which is constantly growing. Thus, the company Amaszonas has recently added to its fleet, the Canadian model Dash 8-202 twin-turbine with capacity for 37 passengers. It has an active system of noise and vibration suppression, and is equipped with all the technology of the first level aircraft, thus creating a unique and above all, safe trip. Currently this aircraft is already flying to the cities of Cochabamba and Sucre.

43


EN LA BITÁCORA / On the blog

SAMSUNG APUESTA AL INTERNET DE LAS COSAS SAMSUNG BETS ON THE INTERNET OF THINGS Acorde a los tiempos en que el Internet está conectado a la tecnología de punta, lo que se denomina el Internet de las Cosas, la compañía Samsung Electronics unirá en la primavera de este año sus aplicaciones que incluyen Samsung Connect, Smart Homne, Smart View y sobretodo la aplicación SmartThings para conectar y controlar cualquier dispositivo directamente desde el teléfono. Esto incluye sus planes para conectar HARMAN Ignite a la SmartThings Cloud, para administrar el hogar desde el automóvil o viceversa. En este sentido, los Smart TV, los nuevos refrigeradores Family Hub, el Samsung Notebook 9 Pen, son algunos de los artículos que se manejan sin interrupciones y que se conectan con el tablero inteligente SmartThings. Para ello la empresa creó un nuevo Centro de Inteligencia Artificial como parte de su recién consolidada unidad Samsung Research, que incluye cuatro laboratorios en Toronto, Montreal, Cambridge (Reino Unido) y Rusia. Samsung invirtió más de $us 14.000 millones en investigación y desarrollo solo en 2017. 44

According to the times when the Internet is connected to the latest technology, which is called the Internet of Things, the Samsung Electronics company will unite in the spring of this year its applications that include Samsung Connect, Smart Homne, Smart View and especially the SmartThings application to connect and control any device directly from the phone. This includes your plans to connect HARMAN Ignite to the SmartThings Cloud, to manage the home from the car, and also the opposite. In this sense, the Smart TVs, the new Family Hub coolers, the Samsung Notebook 9 Pen, are some of the items that are handled without interruption and that are connected with the SmartThings smart board. To this end, the company created a new Artificial Intelligence Center as part of its newly consolidated Samsung Research unit, which includes four laboratories in Toronto, Montreal, Cambridge (United Kingdom) and Russia. Samsung invested more than $ 14 billion in research and development only in 2017.


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA Este 28 de marzo cumple años una de las mentes más prolíficas de la literatura de América Latina, autor de obras como, La Ciudad y los Perros, La Guerra del Fin del Mundo, La Fiesta del Chivo, Travesuras de la Niña Mala, que fueron alabadas por la crítica internacional. Se trata de Mario Vargas Llosa, uno de los mayores expositores actuales de la literatura latinoamericana. El prolífico escritor peruano cumple 82 años de vida y en toda su carrera ha sido galardonado con un sin número de distinciones, entre las más sobresalientes están el Príncipe de Asturias de las Letras en 1986, el premio Miguel de Cervantes en 1994, el premio Nobel de Literatura en 2010 y recibió el título de Marqués de Vargas Llosa por el Rey Juan Carlos de España en 2011.

MARIO ¡FELIZ CUMPLE! ¡HAPPY BIRTHDAY MARIO!

March 28th is the birthday of one of the most prolific minds in Latin American literature. We are talking about the author of works such as The City and the Dogs, The War of the End of the World, The Feast of the Goat, and The Bad Girl, all of which were praised by international critics. The author is Mario Vargas Llosa, one of the greatest current writers in Latin American literature. The prolific Peruvian writer will celebrate his 82nd birthday. Throughout his career he has been awarded with a number of distinctions, among the most outstanding are the Prince of Asturias Award for Literature in 1986, the Miguel de Cervantes Prize in 1994, the Nobel Prize of Literature in 2010 and the title of Marqués de Vargas Llosa, given to him by King Juan Carlos of Spain in 2011.


TENDENCIA GLOBAL / Global trend

AMANACER

DEL TURISMO ESPACIAL THE DAWN OF SPACE TOURISM Diversos proyectos privados buscan llevar al ciudadano común al espacio, lo que impactará socialmente cuando se consolide a gran escala.

Several private projects seek to bring the common citizen into space, which will impact socially when consolidated on a large scale.

46


Global trend / TENDENCIA GLOBAL

Desde comienzo del siglo XXI los viajes al espacio ya no son exclusividad de los cosmonautas, porque de a poco se está abriendo paso el turismo espacial con ciudadanos que pueden costearse este paseo a más de 100 kilómetros de altura, donde se encuentra la frontera entre la Tierra y el espacio. Y como todo, el turismo espacial también comienza ha evolucionar. Si los primeros turistas espaciales pagaron millonarias sumas, tal es el caso del magnate norteamericano y ex ingeniero de la NASA, Dennis Tito, quien no se inmutó al sacar de sus bolsillos $us 20 millones por su estancia en la Estación Espacial Internacional (ISS) el 2001, ahora la compañía SpaceX tiene planificado para el segundo semestre del 2018, llevar a dos turistas para orbitar alrededor de la Luna, aunque no se conoce el costo del paseíto. La cabeza de este proyecto, es el multimillonario y gerente general de SpaceX, Elon Musk, quien comentó que estos dos privilegiados turistas serán los primeros humanos en los últimos 45 años que viajarán rumbo a la Luna, acercándose de alguna forma a los rutinarios viajes a la luna que aparecen en la película “2001: Una Odisea en el Espacio” de Stanley Kubrick. Por otro lado, la compañía de vuelos espaciales Virgin Galactic, ha declarado que tiene por objetivo “democratizar el acceso al espacio”, con un precio de $us 250.000. Si bien aún no hay fecha para el lanzamiento, alrededor de 700 personas de 50 países, ya se han registrado para vivir la experiencia. Una experiencia similar a estar en el espacio, la ofrece la compañía Zero Gravity Corp que desde el 2004 ofrece un vuelo comercial en un Boeing 727, recreando la ingravidez del espacio, aunque sin salir de la atmósfera. Su precios son de $us 4.950 y más de 15.000 personas ya han lo experimentado.

Since the beginning of the 21st century, space travel has no longer been the exclusive domain of cosmonauts. Little by little space tourism is opening up to the citizens who can afford this trip that reaches more than 100 kilometers high, where the border between the Earth and space is found. And like everything, space tourism is beginning to evolve. The first so-called space tourists paid millions; Dennis Tito, the American tycoon and former NASA engineer, did not flinch when he paid $ 20 million to train, travel and stay at the International Space Station (ISS) in 2001. Now, in the second half of 2018, the company SpaceX is planning to take two tourists to orbit the Moon, although the cost of this trip is not known. The head of this project is the billionaire and general manager of SpaceX, Elon Musk, who said that these two privileged tourists will be the first humans in the last 45 years to travel towards the Moon, thus in some way mimicking the routine trips to the moon that appear in the film "2001: A Odyssey in Space" by Stanley Kubrick. At the same time, the Virgin Galactic space flight company has declared that it aims to "democratize access to space", with a price of $ 250,000. Although there is still no date for the launch, around 700 people from 50 countries have already registered for the experience. The company Zero Gravity Corp offers an experience similar to that of being in space. Since 2004, this company has offered a commercial flight on a Boeing 727, which recreates the weightlessness of space without leaving the atmosphere, thus making it the only commercial aircraft that has been approved by the Federal Aviation Administration to carry passengers on such a trip. The price is $4,950 and more than 15,000 people between 9 and 93 years old have already experienced this flight. No doubt when space tourism is carried out on a large scale it will impact humanity, both culturally and socially.

La compañía Spcae X es una de las vanguardistas en el turismo espacial y prevé llevar a dos turistas para que orbiten en la Luna. The company Spcae X is one of the avant-garde in space tourism and plans to take two tourists to orbit on the Moon.

47


ARTE ESTILO Y CULTURA DE VIDA / Lifestyle / Art and culture

ELTON JOHN DEJA LOS ESCENARIOS ELTON JOHN LEAVES THE STAGE Tras 50 años sobre los escenarios y después de haber vendido más de 300 millones de discos, Elton John, uno de los músicos británicos más exitosos de la historia, anunció su última gira mundial. El motivo: quiere dedicar más tiempo a su familia. El cantante dijo a los medios que su última gira, llamada “Farewell Yellow Brick Road”, se iniciaría en septiembre de 2018 en Estados Unidos y se extendería hasta 2021 después de llevarlo alrededor del mundo. “Será una fantástica manera de agradecerle a la gente”, expresó. Sin embargo Sir Elton Jhon, dejó bien claro que no piensa retirarse de la música, seguirá sorprendiendo con su creatividad, simplemente dejará de viajar. “Tuve una vida maravillosa, una excelente carrera. Mi prioridad ahora son mis hijos, mi esposo y mi familia. Hago giras desde que tengo 17 años; primero con distintas bandas, después como Elton John desde 1969, y pienso que este es un buen momento para agradecerle a todos mis amigos alrededor del mundo, y para decir adiós y tener un respiro”, expresó el artista de 70 años.

48

After 50 years on stage and after having sold more than 300 million records, Elton John, one of the most successful British musicians in history, has announced his last world tour. The reason? He wants to spend more time with his family. The singer told the media that his last tour, called "Farewell Yellow Brick Road” will begin in September 2018 in the United States and will end in 2021, after taking him around the world. "It will be a fantastic way to thank people," he said. However, Sir Elton John made it clear that he does not intend to withdraw from music; he will continue to surprise with his creativity but will simply stop traveling. "I’ve had a wonderful life, an excellent career. My priority now is my children, my husband and my family. I have been touring since I was 17 years old; first with different bands, then as a soloist since 1969, and I think this is a good time to thank all my friends around the world, and to say goodbye and have a break, "said the 70-year-old artist.

Las entradas para la gira ya están a la venta, y con seguridad los conciertos serán míticos. Tickets for the tour are already on sale, and the concerts will certainly be mythical.



TARAPACÁ INNOVA Y FORTALECE SU GASTRONOMÍA

Fruto del trabajo de casi dos años de investigación gastronómica, además del traspaso de experiencias y conocimientos por parte de especialistas a representantes de la cadena de valor gastronómica, es que en la región de Tarapacá se están incorporando nuevos insumos, técnicas y tendencias en pos de fortalecer la oferta culinaria y favorecer el producto local. “Fortalecimiento de la cadena de valor del sector gastronómico de Tarapacá”, es un proyecto ejecutado por la Universidad Santo Tomás y es financiado por los fondos que entrega la Gobernación Regional para la innovación y competitividad (FIC), en su versión 2015, y tiene por objetivos fortalecer a los integrantes de la cadena de valor de la gastronomía de la zona, interviniendo tanto como en la academia, como en los productores y en los restaurantes. Para el jefe del proyecto, Christian Linzmayer, esta iniciativa le entrega valor agregado a la oferta culinaria de la región. “Durante el desarrollo de este proyecto hemos

trabajado con los productores, la academia y restaurantes, con la intención de potenciar preparaciones con insumos locales, respetando su estacionalidad, dándole un valor agregado a la propuesta gastronómica de Tarapacá, con su rica diversidad de productos disponibles”, comenta Linzmayer. El desarrollo de esta iniciativa incluyó, además de investigación gastronómica por parte de historiador, chefs y sociólogo, la creación de un recetario local, conversatorios con expertos, cooking show en vivo, visitas de destacados chefs nacionales y del extranjero, y una misión tecnológica a Lima con integrantes de la cadena de valor gastronómica de la región, para finalmente, culminar las actividades del proyecto durante este mes de marzo, con un seminario internacional de gastronomía. RESTAURANTES IQUIQUEÑOS REALIZAN INNOVACIÓN GASTRONÓMICA Los avances de los restaurantes iquiqueños que han participado de las actividades del proyecto, pudieron ser revisados in

Gracias a la labor mancomunada entre restaurantes, productores y la Academia, desarrollado por el proyecto FIC, se potencia la oferta gastronómica de la región de Tarapacá.


situ por Carlos Reyes, connotado crítico gastronómico, y autor de numerosas publicaciones sobre cocina chilena, como: “Viaje al sabor. Crónicas gastronómicas de un Chile que no conoces”. El cronista gastronómico visitó varios restaurantes en su visita a Tarapacá, destacando a tres restaurantes que han participado de este proyecto como: “Santo Pecado”, “Chimán & Food” y “Club Náutico”, establecimientos que presentaron sus especialidades basadas en insumos locales al experto. “Empanada Piqueña”, “Papaniagua con quinoa y chutney de mango tibio”, “Chuño puti estilo chifa”, entre otras preparaciones, fueron destacadas por el periodista, que declaró estar convencido de la calidad de la oferta gastronómica regional. “La visita fue corta e intensa, pero me permitió confirmar que en Iquique existen alternativas diversas y, en varios casos, de muy buena calidad a nivel de restaurantes de turismo. Aparte de disfrutar de expresiones culinarias acordes con la historia local”, comenta Reyes.


ARTE Y CULTURA / Art and culture Cada cuadro de la película fue pintado a mano, bajo la técnica que popularizó a este artista genio.

Each frame in this movie was painted, by hand, using the technique popularized by this genius artist.

Algo nunca antes visto en el séptimo arte, Loving Vincent, el biopic sobre la vida del influyente pintor del postimpresionismo Vincent van Gogh. Ganadora del premio de la audiencia en el festival más importante de cine animado, Annecy, y nominada en su categoría en los Premios EFA de la Academia Europea del Cine. Numerosas disciplinas artísticas se dan cita en este poema visual –delicadamente musicalizado por Clint Mansell– que con cada fotograma destila el amor que sus realizadores tienen hacia el inigualable Van Gogh. Cada encuadre es una pieza viviente, se mueve con soltura y parece respirar a través del manejo de una iluminación centelleante, rasgo característico del impresionismo que impregna a este filme de principio a fin. Técnicamente hablando,

POR: ALVARO CUENTAS

PARA VOLAR

CON LOVING VICENT TO FLY WITH LOVING VINCENT

52

Something never before seen on the big screen, Loving Vincent is a biopic about the life of the influential, postimpressionist painter, Vincent van Gogh. Winner of the Audience Award at the most important animated film festival, Annecy, and nominated in its category at the EFA Awards of the European Film Academy. Numerous artistic disciplines come together in this visual poem - notably music by Clint Mansell – so that each frame distills the love that its filmmakers feel for the unparalleled van Gogh. Each frame is alive, moving with ease and seeming to breathe with a twinkling illumination, which is a prime characteristic of the Impressionistic style that permeates this film from beginning to end. Technically speaking, the movie is a sophisticated


Art and culture / ARTE Y CULTURA La producción duró 7 años y se necesitaron 125 especialistas en este tipo de pintura y 65 mil fotogramas para realizarla. The production lasted seven years and it took 125 specialists in this type of painting and 65 thousand frames to make the film.

es una pieza fina, sofisticada y que requirió de un esfuerzo monumental. La mayor de las novedades de esta producción es sin duda su técnica al tratarse de una película realizada completamente en pintura al óleo, haciendo que varias de sus obras más reconocidas cobren vida y sentido completo, y con ello se cuente su particular historia. La producción duró 7 años y se necesitaron 125 especialistas en este tipo de pintura y 65 mil fotogramas para realizarla. Para conseguir el efecto de movimiento, la producción rodó primero la película en una versión live action con Robert Gulaczyk como van Gogh y Saoirse Ronan como Marguerite Gachet y luego fue pintada cuadrado a cuadro, a mano, bajo la técnica que popularizó este artista genio. Te invito a verla y deleitar tus ojos sedientos de arte con esta obra maestra.

piece that required monumental effort to create. The biggest novelty of this production is undoubtedly the technique used to make a film entirely in oil painting. Several of van Gogh’s most recognized works come to life and through that, his story is told. The production lasted seven years and it took 125 specialists in this type of painting and 65 thousand frames to make the film. To achieve the effect of movement, the production first shot the film in a live action version with Robert Gulaczyk as van Gogh and Saoirse Ronan as Marguerite Gachet. Then each frame was painted, by hand, using the technique popularized by this genius artist. I invite you to see it and be delighted by this masterpiece.

53


CARA A CARA / Face to face

EXPANSIÓN

12 DESTINOS INTERNACIONALES EXPANSION: TWELVE INTERNATIONAL DESTINATIONS Amaszonas Paraguay, continúa su plan de expansión, su gerente general, Rómulo Campos, nos habló sobre sus nuevas rutas y las proyecciones de la aerolínea para este 2018.

Amaszonas Paraguay, continues its expansion plan, its general manager, Rómulo Campos, told us about its new routes and the projections of the airline for this 2018.l ambit.

54

- ¿Cuántas rutas opera actualmente Amaszonas Paraguay? - Amaszonas Paraguay desde Asunción opera a 10 rutas internacionales (Buenos Aires, Salta, Corrientes, Iquique, Montevideo, Campo Grande, Porto Alegre, Curitiba, Campinas y Río de Janeiro); una doméstica (Ciudad del Este) y 2 estacionales en verano (Florianópolis y Punta del Este), actualmente tenemos proyectadas otras 2 rutas internacionales más y una domestica que iniciaran sus operaciones en el 2018. Próximamente nos vamos a Lima (Perú), Santiago (Chile) y Pedro Juan (Paraguay). - ¿Cuál es el porcentaje de ocupación de las rutas comerciales de la aerolínea desde Paraguay? Dependiendo de la ruta y la temporada, en promedio tenemos un 65% de ocupación, y esperamos cerrar el año con un porcentaje aún más alto, dado que nuestros vuelos llevan pasajeros donde muchas de las compañías no llegan. - ¿Con cuántas aeronaves cuenta y cuáles son sus características? Recientemente una nueva aeronave fue incorporada a nuestra flota y estamos ultimando los detalles legales para comenzar sus operaciones. Amaszonas Paraguay cuenta con 4 aeronaves, todas son CRJ 200 Bombardier, con capacidad para 50 pasajeros, motores ecológicos y superficies aerodinámicas que permiten regular el consumo de combustible y disminuir el ruido. - ¿Cuántos pasajeros prevé transportar la aerolínea en el 2018? - Estimamos llegar a transportar más de 300.000 pasajeros al cierre de la presente gestión.

- How many routes does Amaszonas Paraguay currently operate? - From Asunción, Amaszonas Paraguay operates ten international routes (Buenos Aires, Salta, Corrientes, Iquique, Montevideo, Campo Grande, Porto Alegre, Curitiba, Campinas and Rio de Janeiro), one domestic route (Ciudad del Este) and two summer season routes (Florianópolis and Punta del Este). Currently, we have two additional international routes planned as well as an additional domestic route, all of which will start operations in 2018. Soon we will fly to Lima, Santiago and Pedro Juan (Paraguay). - What is the occupancy rate for the airline's commercial routes from Paraguay? - Depending on the route and season, on average we have a 65% occupancy rate. We expect to finish the year with an even higher percentage, given that our flights carry passengers to destinations where many other companies don’t go. - How many aircraft do you have and what are their characteristics? - Recently we incorporated a new aircraft into our fleet and we are finalizing the legal details to begin its operation. Amaszonas Paraguay has four aircraft; all are CRJ 200 Bombardier with a capacity of 50 passengers, ecological engines and aerodynamic surfaces that allow us to regulate fuel consumption and reduce noise. - How many passengers does the airline anticipate it will transport in 2018? - We estimate that we will transport more than 300,000 passengers by the end of this year.


Face to face / CARA A CARA

55


TIPS DEL VIAJERO / Traveler’s tips

CAMBIO DE HORARIO PARA AHORRAR ENERGÍA CHANGE THE TIME OF DAY TO SAVE ENERGY Durante el mes de marzo muchos países adelantan o retrasan una hora sus relojes, dependiendo de su ubicación geográfica. En Sudamérica el domingo 25 de marzo a las 00:00 horas, los paraguayos retrasaran una hora todos sus relojes. De este modo finaliza el horario de verano y comienza el de invierno. El cambio de hora en Paraguay se realiza nuevamente en octubre. En el sur de Brasil adelantarán una hora el segundo sábado del mes de mayo. También habrá cambios es Uruguay y Chile. ¿Pero por qué se realiza esta acción? La respuesta es sencilla, para ahorrar energía aprovechando al máximo la luz natural en las actividades diarias. Esta práctica se viene desarrollando hace muchas décadas en países de primer mundo y también en Latinoamérica a pesar de tener sus detractores que observan un resultado nulo en esta estrategia. During the month of March, many countries advance or set back their clocks one hour, depending on their geographical location. In South America, on Sunday, March 25 at 00:00, the Paraguayans will set back their watches for an hour. This date ends summer and begins winter. The change of time in Paraguay is done again in October. In the south of Brazil, people will set their clocks forward one hour on the second Saturday of May. There will also be changes in Uruguay and Chile. But why is this action taken? The answer is simple - to save energy by making the most of natural light for daily activities. This practice has been developed for many decades in first world countries and also in Latin America, yet it still has detractors who see no result in this strategy.

56

En Sudamérica cambiarán los horarios en Paraguay, sur de Brasil, Uruguay y Chile. Paraguay, southern Brazil, Uruguay and Chile will move their clocks.


AMAZONIA BRASILEÑA BRAZILIAN AMAZON

Para conocer la riqueza de la Amazonia Brasileña y nuestra conexión con ella, la plataforma Voyager de Google Earth ha sumado a su servicio una colección de vídeos, mapas, audios y realidad virtual de 360º. Se trata de un viaje interactivo por el cual el usuario podrá descubrir historias de 11 pueblos indígenas que cubren un amplio abanico de temas socioambientales. Algunas han sido producidas por uno de los mejores narradores de Brasil, el aclamado director de cine Fernando Meirelles. La complejidad de esta región, que produce el 20% del oxígeno de la Tierra y en la que habita una de cada diez especies animales del mundo, queda patente en estas historias. El buscador californiano seguirá completando estos mapas y brindando novedades para enriquecer aún más esta información. To learn about the richness of the Brazilian Amazon and our connection to it, the Voyager platform of Google Earth has added a collection of videos, maps, audios and 360º virtual reality. It is an interactive journey through which the user can discover stories of 11 indigenous people, covering a wide range of socio-environmental issues. Some have been produced by one of the best narrators in Brazil, the acclaimed film director, Fernando Meirelles. The complexity of this region, which produces 20% of the Earth's oxygen and where one of every ten animal species in the world lives, is evident in these stories. The Californian search engine will continue to complete these maps and provide updates to further enrich this information.


LIBROS Y CINE / Books and film

LIBROS & CINE MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES. ASIMISMO, TE SUGERIMOS LO MEJOR DEL CINE. DUELO POR UN GATO MIQUEL ESCUDERO Con la muerte de su gato doméstico, un hombre narra la experiencia vital compartida con su amigo felino, un ser independiente y frágil. El relato se convierte así en una metáfora de la vida cotidiana. Nos encontraremos viviendo dentro de un cuadro familiar en el que podremos identificarnos, siquiera sea por unos instantes. DUELO POR UN GATO MIQUEL ESCUDERO With the death of his cat, a man tells the life experience shared with his feline friend, an independent and fragile being. The story thus becomes a metaphor for everyday life. We will find ourselves living within a family context in which we can identify, even if only for a moment.

EL ALGORITMO DE LA FELICIDAD MO GAWDAT El autor nos explica las razones subyacentes al sufrimientoynosenseña,pasoapaso,cómodespejar la fórmula para lograr una felicidad para toda la vida enseñándonos a disipar las ilusiones que nublan nuestro pensamiento. THE ALGORITHM OF HAPPINESS MO GAWDAT Theauthorexplainstheunderlyingcausesofsuffering and teaches us, step by step, how to uncover the formula to achieve happiness in your life by teaching us to dispel the illusions that cloud our thinking.

LA MALDICIÓN DE LA CASA WINCHESTER Sarah Winchester es una millonaria convencida de que está maldita. Después de la repentina muerte de su marido y su hijo, cree que las almas de todas las personas que murieron por culpa del famoso fúsil creado por su familia se dedican a perseguirla. WINCHESTER MYSTERY HOUSE Sarah Winchester is a millionaire convinced that she is cursed. After the sudden death of her husband and son, she believes that the souls of all the people who died because of the famous fusil created by his family are dedicated to pursue it. Dirección: Michael Spierig, Peter Spierig Reparto: Helen Mirren, Jason Clarke Estreno: 1 de marzo

OPERACIÓN RED SPARROW Una mujer seductora entrenada por el servicio de seguridad ruso.

UN AMOR ALEJANDRO PALOMAS En el reducido universo familiar de Amalia y sus tres hijos, Silvia, Emma y Fer, el engranaje se mueve al ritmo desacompasado de las emociones. Pero llega un día cumbre en sus vidas. Emma se va a casar y todos se sumergen en las tareas y los remolinos de organizar la mejor boda. A LOVE ALEJANDRO PALOMAS In the small family universe of Amalia and her three children, Silvia, Emma and Fer, the gear moves to the unbalanced rhythm of emotions. But one day their lives reach a peak. Emma is getting married and everyone is immersed in the chores and whirlwinds of organizing the best wedding.

58

RED SPARROW A seductive woman trained by the Russian security service.

Director: Francis Lawrence Reparto: JJennifer Lawrence, Charlotte Rampling, Jeremy Irons, Joel Edgerton, Mary-Louise Parker Estreno: 1 de marzo



NEGOCIOS CON EXPERIENCIA / Business with experience Las marcas patrocinan equipos deportivos con la finalidad de sacar algún redito, mayormente en recordación de marca, porque su logo se expone a todos los medios televisivos, escritos y digitales, posiblemente esa es una de las herramientas más visibles para darla a conocer, pero al mismo tiempo la que menos sirve, si no es parte de una estrategia de comunicación – comercial imagen (CCI). Para que una marca tenga éxito al patrocinar a un equipo deportivo, debe contemplar en el contrato de auspicio, acciones con los jugadores dentro y fuera de la cancha, que las principales estrellas logren interactuar con el púbico meta - que en este caso es masivo- derechos a mostrar la marca en spots publicitarios, mención en los jingles y cuñas radiales, acciones digitales en cualquiera de sus redes, fotos, interacción directa con el público, con los proveedores, con todo lo que conlleva las necesidades de una marca. En definitiva, solamente colocar el logo en una camiseta nunca va a ser suficiente si no hay un contrato totalmente claro con respecto a la comercialización de la marca, pero fundamentalmente debe existir un plan estratégico de manejo de marca. Para todas aquellas empresas que pretenden ser sponsors de un equipo deportivo, antes de pensar en el logo en la camiseta, deben pensar en la estrategia de comunicación de mercadeo en beneficio de su marca.

Brands sponsor sports teams in order to get some benefit. Often this comes in the form of brand recall, because the logo is exposed across television, print and digital media, and thus it is possibly one of the most visible tools for making the brand known. At the same time, this marketing is the least useful if it is not part of an overall communication - commercial - image (CCI) strategy. For a brand to be successful in sponsoring a sports team, the sponsorship contract must include actions with players both on and off the court. In other words, it must include actions where the main stars will interact with the target audience (which in this case is massive), rights to show the brand in advertising, direct mention in the jingles and radio advertising, digital actions in any of its networks, photos, and direct interaction with the public, suppliers, and everything else that can carry the needs of a brand. In short, just placing the logo on a shirt is never going to be enough if there is not a clear contract regarding the marketing of the brand. At the most basic, there must be a strategic plan for brand management. For all those companies that claim to be sponsors of a sports team, before thinking about putting their logo on the shirt, they should think about a whole marketing communication strategy that will benefit the brand.

EL LOGO EN LA CAMISETA NO ES SUFICIENTE YOUR BRAND LOGO ON THE TEAM'S SHIRT IS NOT ENOUGH

Fernando López Julio CEO Lola Group flopez@lolagroup.com.bo

60



TENDENCIA GLOBAL / Global trend

Se trata de una red que interconecta objetos físicos valiéndose del Internet

It is a network that interconnects physical objects using the Internet.

62

Hola viajero, este segmento está orientado a explicar de qué va el Internet de las cosas y como esta tecnología se integrará más rápido a nuestras vidas de lo que crees. Para eso debemos comprender que sus fundamentos no son en lo absoluto nuevos. Desde hace unos 30 años se viene trabajando con la idea de hacer un poco más interactivos todos los objetos de uso cotidiano. El Internet de las cosas potencia objetos que antiguamente se conectaban mediante circuito cerrado, como comunicadores, cámaras, sensores, y demás, y les permite comunicarse globalmente mediante el uso de la ¡RED DE REDES!. Al dar una definición del Internet de las cosas probablemente lo mejor sería decir que se trata de una red que interconecta objetos físicos valiéndose del Internet. Dichos objetos se valen de hardware especializado que le permite no solo la conectividad a la Internet, sino que además programa eventos específicos en función de las tareas que le sean dictadas remotamente. ¿Cómo funciona esta maravilla? Como ya hemos dicho, se trata de chips y circuitos que comparados con, por ejemplo, un smartphone, podrían parecernos muy rudimentarios, pero que cuentan con todas las herramientas necesarias para cumplir labores especializadas muy específicas. El potencial de esta tecnología fusionada con otras como: Inteligencia artificial, robótica, banda ancha 5G, aumentan considerablemente la expectativa de un futuro brillante. Esta herramienta es de gran utilidad en todas las industrias y roles de la vida, desde preparar un café, hasta verificar clima o plagas en el sector agrícola o el sector médico utilizando ropa y vendajes que detecten con antelación cualquier anormalidad en pacientes. ¿Ya está aquí? Ya lo está desde hace algunos años. Así hemos visto como Apple y Google han dado algunos pasos discretos con tecnologías como Home Kit y Android @Home. Por un lado, Amazon y Facebook no se quedan atrás con sus plataformas. Es un hecho que nuestra vida cambiará radicalmente en poco tiempo, por eso te invito a seguir investigando para que seas una fiera en lo que posiblemente sea nuestro nuevo ecosistema electrónico.

Hello traveler, this segment is aimed at explaining what the Internet of Things is about and how this technology will become integrated into our lives more quickly than you think. To that end, we must understand that its foundations are not new at all. For about the past 30 years, we have been working on the idea of making all daily-use objects a little more interactive. The Internet of Things takes objects that formerly were connected by a closed circuit, such as communicators, cameras, sensors, and so on, and allows them to communicate globally through the use of the NETWORK OF NETWORKS! When giving a definition of the Internet of Things, it would probably be best to say that it is a network that interconnects physical objects using the Internet. These objects use specialized hardware that allows not only connectivity to the Internet, but also schedules specific events depending on the tasks that are dictated remotely. How does this work? As we have said, these chips and circuits have all the necessary tools to perform specific specialized tasks, but which compared to a smartphone, may seem very rudimentary. The potential of this technology can be merged with others such as artificial intelligence, robotics, and 5G broadband, thereby increasing the expectation for the future. This tool is very useful in all industries and aspects of life, from making coffee to verifying weather, or from verifying pests in the agricultural sector to working in the medical sector using clothing and bandages that detect any abnormality in patients. Is it here? It has been around for some years now. We have seen how Apple and Google have taken some discreet steps with technologies such as Home Kit and Android @ Home. Even Amazon and Facebook are not being left behind with their platforms. It is a fact that our lives will change radically in a short time, so I invite you to continue researching so that you are on top of all the possibilities of our new electronic ecosystem.


Global trend / TENDENCIA GLOBAL

POR: ALVARO CUENTAS

INTERNET DE LAS COSAS PARA EL VIAJERO COMÚN

THE INTERNET OF THINGS FOR THE TRAVELER

63


TENDENCIA GLOBAL trend ARTE Y CULTURA / Art/ Global and culture

LARGA VIDA AL ROCK

EN CHILE, BRASIL Y ARGENTINA LONG LIVE ROCK IN CHILE, BRAZIL AND ARGENTINA

El plato fuerte de esta fiesta del rock en los tres países son los Red Hot Chili Peppers, Pearl Jam, The Killers, Lana del Rey, Imagine Dragons y LCD Soundsystem.

The highlight of this rock party in the three countries are the Red Hot Chili Peppers, Pearl Jam, The Killers, Lana del Rey, Imagine Dragons and LCD Soundsystem.

El poder de la música aterriza nuevamente en Argentina, Brasil y Chile, junto a uno de los festivales de rock más grandes del mundo, el Lollapalooza, que en esta oportunidad trae a más de 100 bandas que interpretarán sus mejores canciones durante tres días. El mítico evento nació el año 1991 en Estados Unidos, llevándose a cabo anualmente hasta 1997, posteriormente fue revivido en 2003 para ampliar sus fronteras en 2011, siendo Chile el primer país en ser residente de este gran Festival, luego se sumaron Brasil y Argentina, además de otros países de Europa. Lollapalooza Argentina y Chile se realizarán del 16 al 18 de marzo, mientras que en Brasil será del 23 al 25 del mismo mes. Y entre los Headliners están los históricos Red Hot Chili Peppers, uno de los íconos vivos del grunge, Pearl Jam, además de The Killers, Lana del Rey, Imagine Dragons, LCD Soundsystem. Entre las mayores sorpresas de este año, es la apertura del Festival a un género totalmente ajeno al rock alternativo, el indie o la música

64

Once again, the power of music arrives in Argentina, Brazil and Chile, along with one of the largest rock festivals in the world, Lollapalooza. This time the festival brings with it more than 100 bands that will perform their best songs over three days. This mythical event was born in 1991 in the United States, and was held annually until 1997. In 2003 it was revived and in 2011 it expanded its borders, with Chile being the first country to be included in this festival. Later, Brazil and Argentina joined in addition to countries in Europe. Lollapalooza Argentina and Chile will be held from March 16 to 18, while in Brazil it will be held from March 23 to 25. And among the headliners are the historic Red Hot Chili Peppers, one of the living grunge icons, Pearl Jam, as well as The Killers, Lana del Rey, Imagine Dragons, and LCD Soundsystem. Among the biggest surprises of this year is the opening of the festival to a genre totally alien to alternative rock, indie or electronic


Global Art and trend culture / TENDENCIA / ARTE Y CULTURA GLOBAL

eléctronica, como es la cumbia villera y uno de sus mayores representantes argentinos, Damas Gratis. Lollapalooza sigue representando el espíritu de los jóvenes de los años noventa, porque revolucionó la forma de realizar los festivales, toda vez que no solo aglutinaba a bandas de diferentes estilos durante varios días y con más de un escenario para no demorar la espera de una banda a otra, además que el Festival también tuvo espacio para otros atractivos como la poesía, danzas y actividades culturales. Solo en Chile el año pasado reunió a más de 180 mil personas durante los tres días, siendo la edición más vendida en el país trasandino.

music, such as cumbia villera and one of its biggest Argentine representatives, Damas Gratis. Lollapalooza continues to represent the spirit of the youth of the nineties. It revolutionized the way festivals were held, since it not only agglutinated bands of different styles for several days but also used more than one stage so as not to cause a delay between bands. Additionally, the festival offered space for other attractions such as poetry, dance and cultural activities. Last year in Chile alone, Lollapalooza gathered more than 180,000 people during the three days, making it the most sold edition in the trans-Andean country.

En esta versión el festival se abre a nuevos géneros, como la cumbia villera y a Damas Gratis como su representante. In this version the festival opens up to new genres, such as cumbia villera and Damas Free as its representative.

65


MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world MANDO PARA VIDEOJUEGOS EN EL MÓVIL

El Tronsmart G02 es ideal para los aficionados a los juegos para el móvil, este mando de control se conecta a smartphones con sistema operativo Android a través de Bluetooth. Cuenta con un soporte ajustable que ayuda a colocarlo en formato vertical y se adapta a los diferentes tamaños de teléfono. Compatible con ordenadores Windows, la consola PlayStation 3 o televisores Smart TV.

CONTROL FOR VIDEO GAMES ON THE CELLPHONE

The Tronsmart G02 is ideal for fans of mobile games. This control connects to smartphones with the Android operating system via Bluetooth. It has an adjustable support that helps to place it in vertical format and adapts to different phone sizes. It’s compatible with Windows computers, the PlayStation 3 console or Smart TVs.

FACILITAN LA VIDA

THEY MAKE LIFE EASIER Lo ideal de la tecnología es que nos ayude a concretar nuestras actividades sin complicaciones y a eso apuntan estos gadgets, desde un cojín que nos calentará en invierno hasta un pequeño USB con un terabyte de espacio.

Technology is supposed to help us perform our activities without complications and that is what these gadgets do; from a cushion that will warm us in winter to a small USB with a terabyte of space.

COJÍN CON CALEFACCIÓN USB

Para trabajar sin problemas los días de frío, solo hace falta enchufar el cojín en el cable USB y el resto es magia. Ideal para los oficinista, el cojín asiento con calefacción se ha extendido mucho y se puede encontrar en diferentes marcas.

HEATED CUSHION THROUGH A USB To help you work without problems on cold days, just plug the pad into a USB cable and the rest is magic. Ideal for office workers, this heated seat cushion has grown and is offered by different brands.

UN TERA EN 4 CM.

Presentado por Sandisk, este nuevo USB demuestra la evolución de las memorias flash y nos prepara para un futuro más centrado en el móvil. Se trata de una ‘memoria flash’ con salida USB-C de 1 terabyte, la más pequeña del mundo con esa capacidad, según la empresa. Además que se puede conectar la memoria al móvil sin adaptadores.

66

A TERA IN 4 CM

Presented by Sandisk, this new USB demonstrates the evolution of flash memories and prepares us for a future more focused on the cellphone. It is a 'flash memory' with USB-C output of 1 terabyte, the smallest in the world with this capacity, according to the company. Additionally, you can connect the memory to the phone without adapters.


Curiosities Live well/ CURIOSIDADES / VIVIR BIEN

LUZ TENUE AFECTA LA MEMORIA DIM LIGHT CAN AFFECT MEMORY Una investigación pionera de un equipo de neurocientíficos de la Universidad Estatal de Michigan (Estados Unidos) ha concluido que pasar mucho tiempo en habitaciones y oficinas con poca luz, puede cambiar la estructura del cerebro y dañar la capacidad de aprender y recordar. Según la investigación, los roedores expuestos a la luz tenue perdieron alrededor del 30% de la capacidad en el hipocampo, una región crítica del cerebro para el aprendizaje y la memoria, además de tener un desempeño pobre en una tarea espacial con entrenamiento previo. Pioneering research by a team of neuroscientists at Michigan State University (United States) has concluded that spending a lot of time in rooms and offices with low light can change the structure of the brain and damage the ability to learn and remember. For this research, an experiment was done with African rats that, like humans, are diurnal. According to the research, rodents exposed to dim light lost about 30% of their capacity in the hippocampus, a critical region of the brain for learning and memory, and they also showed poor performance in spatial task with prior training.


COSAS DE AVIONES / Aircraft things

POR: SERGIO LEÓN

CIELOS ABIERTOS EN EL ECUADOR

La política de cielos abiertos permitirá al estado ecuatoriano negociar sin restricción que a su país ingresen todas las aerolineas que asi lo deseen, bajo cumplimiento de normativas internas y externas.

El pasado mes de diciembre de 2017, el Presidente de la Republica del Ecuador – Dr. Lenin Moreno mediante Decreto Presidencial No 256 Declaro los cielos de este bello país como “Abiertos”. Hasta ahí parece ser una declaración lírica que no tendría mayor relevancia…, sin embargo, para los paises que apuestan a su desarrollo y visualizan el transporte aéreo como una de las herramientas para alcanzar el mismo, esta decisión tiene una importantísima

68

trascendencia. Declarar abiertos los cielos, significa nada mas y nada menos que el Ecuador se aleja de las viejas practicas de la concesión limitada de derechos de tráfico por parte de los Estados, los cuales han sido previamente negociados a través de acuerdos bilaterales y multilaterales. En consecuencia, la política de cielos abiertos permitirá al estado Ecuatoriano negociar sin restricción que a su país ingresen todas las aerolineas


Aircraft things / COSAS DE AVIONES

que asi lo deseen a solo cumplimiento de las normativas internas del estado de nacionalidad de la línea aérea y obviamente de las ecuatorianas y asi poder explotar de manera amplia las libertades del aire según el mercado lo permita. Esto en contrapartida también representará mayores retos y mercados para los operadores de nacionalidad ecuatoriana. Esta medida, busca liberalizar el flujo de pasajeros, la llegada y salida de mayor cantidad de pasajeros, el incremento del turismo y consiguientemente la democratización del uso del transporte aéreo, como el medio más rápido y seguro que actualmente se conoce. Un tema no menor es el referido a la normativa en materia de transporte aéreo, la cual -salvando pequeños detalles- en gran medida se halla uniformizada en todo el mundo esto gracias al gran trabajo realizado por la Organización de Aviación Civil (OACI), cuya misión entre otras es armonizar las leyes y reglamentos en materia de transporte aéreo en pos de la

seguridad. Esto permite que hoy por hoy en el Ecuador se tienen tres Líneas aéreas que operan internamente en el país sirviendo al trafico local y trece de aerolíneas que llegan y salen de este país. Con estos datos, arranca la nueva medida, sin embargo seguramente el impacto de la misma va a mostrar a fines de esta gestión y así sucesivamente un incremento muy importante de todas estas cifras. El beneficiario – sin duda – será el pasajero. Para muestra solo un botón, el año pasado en Chile se transportaron mas de veinte millones de pasajeros, cifra récord que en comparación a su población que asciende a diecisiete millones según censo al año 2017, demostraría que todos los chilenos – sin excepción habrían hecho uso del transporte aéreo como medio de transporte, este inédito logro se alcanzo justamente en la conmemoración de 30 años de la implantación de una acertada política de cielos abiertos. Todo esto confirma que el Ecuador va en el camino correcto… Esperemos que estos vientos también lleguen por casa.

69



Live fashion / VIVE LA MODA

La marca estadounidense Bulova, es conocida por su innovación, arte hecho a mano y tecnología avanzada. Desde 1875, cuando su fundador, Joseph Bulova, abrió su tienda en Maiden Lane, en el centro de Manhattan, Bulova se ha mantenido fiel a su legado: dominar el arte clásico de la relojería con lo último de la tecnología. Un Bulova no es un simple reloj, es una pieza con historia y el mejor regalo para papá. Bulova an american brand, is known for its innovation, craftsmanship and advanced technology. Since 1875, when founder Joseph Bulova opened his store on Maiden Lane in downtown Manhattan, Bulova has remained true to his legacy: mastering the classic art of timekeeping while always embracing the future. A Bulova watch is not only a timepiece; it is a piece of history and the best gift for dad.

71


VIVE LA MODA / Live fashion

Este reloj Bulova Marine Star para caballero es la pieza ideal para el hombre que desea destacase. Es algo que definitivamente debes agregar a tu colecciรณn. Cรณdigo: 96b256

72



TÓMALO EN CUENTA / Take notice

Agenda: marzo 13 - 16

15 - 18

Exporevestir Feria de Revestimientos (Mármol, Granito, etc)

Feria Internacional del Turismo 2018 Evento sectorial

Transamérica Expo Center, Sao Paulo Brasil

i

i

www.exporevestir. com.br

Depeche mode Concierto de música

Lollapalooza Argentina Festival de música

i

www.lollapaloozaar. com

www.fitbolivia.com

18

16 - 18 Hipodromo de San Isidro, Provinvia Buenos Aires

Gran Hotel Cochabamba, por La Recoleta, Bolivia

Estadio Nacional de Lima, Perú

i

www.teleticket.net

21 - 25 Ficad 2018 Feria de la Construcción

Feria Exposición de Santa Cruz, Bolivia

i 74

www.fexpocruz.com.bo


La dolce vita

restaurantes, bares & hoteles

Guía gastronómica y hotelera.

En esta edición te mostramos lo que se come para Semana Santa Te contamos a cerca de los cocteles sin alcohol Así como los otros usos de la cerveza Te pasamos el chisme del nuevo restaurante de Shakira y Piqué Además de muchas otras novedades gastronómicas.


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix ROBOTS REPONEDORES EN WALMART Walmart introdujo en sus establecimientos robots de escaneo de estantes, una especie de “máquinas reponedoras” que se encargan de identificar artículos agotados, localizar precios incorrectos y detectar etiquetas incorrectas o faltantes. Aunque señalaron que la intención es servir de apoyo a los empleados y no reemplazarlos.

LLEGAN LOS HOTELES MÓVILES La empresa británica Ten Fold ha desarrollado un sistema innovador que permite transportar un hotel y montarlo en solo minutos. Para ello se deben transportar los módulos al lugar que se desee con la ayuda de un remolque. Después, las unidades cuentan con unas palancas que pueden desplegarse y plegarse con solo pulsar un botón.

PRUEBAN CON ÉXITO PRIMER “TAXI DRON” Los vuelos de prueba del primer Dron de pasajeros de fabricación china han tenido éxito. Este aparato es capaz de transportar a dos personas a una velocidad de 130 kilómetros por hora. La empresa Ehang, fabricante de vehículos aéreos con sede en Guangzhou, realizó con éxito las pruebas de su dron de la serie 184. El fundador y director ejecutivo de la empresa china, Hu Huazhi, estableció la empresa en 2014, desde entonces, más de 150 ingenieros técnicos realizaron miles de pruebas aéreas, entre ellas, un ascenso vertical de 300 metros, un vuelo con una carga de 230 kilogramos, un vuelo de ruta de 15 kilómetros y un viaje de alta velocidad que alcanzó los 130 kilómetros por hora. El uso público de drones de pasajeros ha dado un gran paso, pero aún depende de las mejoras en innovación tecnológica y las políticas de apoyo.

76

ENVÍAN UN AUTO TESLA AL ESPACIO El excéntrico Elon Musk continua haciendo historia con su compañía Space X, en esta oportunidad lanzó a la orbita terrestre el Falcon Heavy, el cohete operacional más poderoso del mundo que transportaba como carga, nada menos que un vehículo Tesla Roadster “conducido” por un maniquí y con la canción Spce Oddity de David Bowie como música de fondo.


Curiosities / CURIOSIDADES

Vitrina PARA MADURAR LA PALTA The Avocado Sock o “calcetín de aguacate o palta” es una especie de saquito diseñado para madurar esta fruta, el fabricante asegura que gracias al calor de la lana con la que está confeccionado y a la lanolina natural, el aguacate verde madura de manera uniforme y suave en 24 horas, mucho más rápido que en la tradicional bolsa de papel.

TO RIPEN THE AVOCADO

The Avocado Sock or "avocado or avocado sock" is a kind of bag designed to ripen this fruit, the manufacturer assures that thanks to the warmth of the wool with which it is made and the natural lanolin, the green avocado ripens evenly and soft in 24 hours, much faster than in the traditional paper bag.


EL PLATO /The dish

CEVICHE

Un rico plato ideal para esta Semana Santa es el Ceviche, aunque se consume todo el año en Perú, no puede faltar en las mesas en estas fechas. Principalmente consiste en trozos de marisco o pescado crudo con una marinada ácida (jugo de cítricos) que se cocinan juntos, también se le incorpora cilantro, palta, cebolla, tomate, zanahoria, choclo, además en ciertos lugares puede llevar camote, tortillas o plátano frito. A rich dish ideal for this Holy Week is Ceviche, although it is consumed all year round in Peru, it can not be missing from the tables at this time. Mainly consists of pieces of seafood or raw fish with an acidic marinade (citrus juice) that are cooked together, it is also incorporated coriander, avocado, onion, tomato, carrot, corn, in addition in some places you can take sweet potato, tortillas or banana fried.

SANTOS SABORES

HOLY FLAVORS

Por tradición los católicos no consumen carne roja durante los días de Semana Santa, principalmente el viernes santo que se recuerda la muerte de Jesucristo en la cruz. Por ello, en estas fechas en los países de la región se preparan diversos platos principalmente a base de pescado, aunque también son muy populares las comidas hecha con maíz, legumbres y verduras como opciones alternas. Te mostramos algunos de platos que se servirán en las mesas de los hogares hispanos.

By tradition, Catholics don’t consume red meat during Holy Week, specifically on Good Friday, when they remember the death of Jesus Christ on the cross. Therefore on these dates in the countries of the region various dishes are prepared mainly based on fish, although meals made with corn and other vegetables are also popular. Here we will show you some of the dishes that will be served at the tables of Hispanic homes.

CHICHARRÓN DE PESCADO

Un plato que se sirve por igual en todos los países latinoamericanos y que es ideal para la Semana Santa es el chicharrón de pescado, Esta crocante y exquisita opción se la puede acompañar con papas fritas, arroz, ensalada y la salsa de su preferencia. A dish that is served throughout Latin America and that is ideal for Easter is chicharrón de pescado (fried fish nuggets). This crispy and exquisite fried fish that can be accompanied with French fries, rice, salad and the sauce of your choice.

CHUPE DE PESCADO

Se consume en Perú, Chile parte de Bolivia y Ecuador. Lleva pedazos de pescado, cebolla picada, tomate, arroz, papa blanca, habas, zanahoria, choclo, queso, pimienta y sal al gusto. Are consumed in Peru, Chile and parts of Bolivia and Ecuador. The soup is made from pieces of fish, chopped onion, tomato, rice, peeled white potatoes, green beans, carrots, corn, cheese, pepper and salt to taste.


The dish / EL PLATO

TORTA PASCUALINA

Los argentinos y uruguayos son muy amantes del asado, sin embargo para estas fechas dejan de lado esta costumbre momentáneamente, para preparar una receta muy familiar, se trata de la Torta Pascualina. Básicamente se trata una masa casera y su relleno de espinaca, queso parmesano rallado y rodajas de huevos, todo cocido al horno. Argentines and Uruguayans are very fond of roasting meat, however for this time of year they leave this habit aside to prepare a very familiar recipe: the Easter Cake. Basically it is made of homemade dough that is filled with spinach, grated Parmesan cheese and slices of eggs, and then it is baked altogether.

CHIPA PARAGUAYA

Si bien la chipa es un producto muy consumido todo el año en Paraguay, su temporada alta es en Semana Santa. Es así que solo con manteca, almidón, queso, leche, anís y sal fina se puede preparar estas ricas masitas para llevar el ayuno durante el viernes santo. Although “chipa” is commonly consumed year-round, in Paraguay its high season is at Easter. This rich food is made with butter, cornstarch, cheese, milk, anise and fine salt is eaten on Good Friday.


RESTAURANTES / Restaurants

HIERBA SAGRADA A SACRED HERB

La albahaca Ocimum basilicum, esta hierba aromática que es muy utilizada en la gastronomía como ingrediente de la pizza napolitana o para un delicioso pesto, entre otros, es una planta mística que ha tenido históricamente significados muy contradictorios en diferentes culturas y religiones como la católica, ortodoxa y otras afroamericanas, pero algo no muy difundido es que tiene innumerables propiedades medicinales. Originaria de la India, es muy utilizada en la medicina natural, por ser muy buena para tratar problemas nerviosos, es digestiva, antibacterial, fortalece el sistema inmunológico y es vigorizante. Así mismo combate el agotamiento, la depresión, la jaqueca y el insomnio. Entre sus muchas cualidades también es muy útil como repelente, ahuyenta moscas y mosquitos. Por todas estas razones es una buena idea tener una plantita de albahaca en casa.

80

Basil, ocimum basilicum, is an aromatic herb that is used widely as an ingredient in Neapolitan pizza or for a delicious pesto, among other dishes. It is a mystical plant that historically has had contradictory meanings in different cultures and religions. However, its many medicinal property are less known. Native to India, basil is widely used in natural medicine, as it is very good for treating nervous problems, aids digestion, is an antibacterial, strengthens the immune system and is invigorating. It also fights exhaustion, depression, headaches and insomnia. Among its many qualities, basil is very useful as a repellent for it drives away flies and mosquitoes. For all of these reasons, it is a good idea to have a basil plant at home.


Restaurants / RESTAURANTES

RESTAURANTE DE SHAKIRA Y PIQUÉ SHAKIRA AND PIQUÉ RESTAURANT

De la unión de un futbolista y una cantante saldrá un nuevo restaurante en Barcelona (España). Se trata del emprendimiento que están encarando el español Gerard Piqué y la colombiana Shakira que se lanzan al campo de la gastronomía. Al momento se conoce que el establecimiento tendrá el nombre de “Blue Spot” y que estará en la azotea de un edificio de oficinas de siete plantas, lo que ofrecerá la posibilidad de una vista de 360 grados. Después que la pareja tuviera un complicado 2017 con problemas de salud con uno de sus hijos, problemas en la voz de la cantante, supuestos rumores de delitos fiscales y una constante crisis matrimonial, el nuevo proyecto le da nuevos aires para mantener la mente en los negocios y aumentar su fortuna. En recientes declaraciones, el futbolista indicó que no cocina pero que Shakira está aprendiendo, esperemos que contraten a expertos de la gastronomía para su nuevo restaurante, por el bien de sus comensales.

From the union of a soccer star and a singer there comes a new restaurant in Barcelona (Spain). The Spaniard, Gerard Piqué and the Colombian, Shakira are those who will venture into the field of gastronomy. For now, all that is known is that the establishment will be named "Blue Spot" and will be located on the roof of a sevenstory office building, thus offering the possibility of a 360 degree view. 2017 was a complicated year for the couple; there were health problems with one of their children, vocal problems for the singer, and alleged rumors of tax crimes and marital crisis. This new project brings a freshness to help keep their minds on business and increase their fortune. Recently, the soccer player said that he does not cook but that Shakira is learning; hopefully they hire culinary experts for this new restaurant.


NUTRICIÓN / Nutrition RESTAURANTES / Restaurants

MUCHO MÁS QUE CHOCOLATE MUCH MORE THAN CHOCOLATE Cuando hablamos de cacao, inmediatamente lo relacionamos con el chocolate, pero en esta nota queremos referirnos al fruto, la pulpa adherida a las semillas que te la puedes comer, así como la cáscara de la mazorca que constituye un valioso insumo que puede ser utilizado en la nutrición y la gastronomía, y abre nuevas oportunidades de desarrollo económico, según un estudio del Instituto de Nutrición, Educación y Desarrollo (INED) de Perú. El fruto del cacao es una pulpa noble y generosa que actúa como espesante natural y enriquece la amplísima gama de potajes de la comida peruana. “Descubrimos que tenía un espesante natural, y producto del análisis vimos que contenía vitaminas y minerales valiosos para la nutrición”, declaró Mercedes Mendoza, autora de la investigación a la agencia Andina. Se comprobó que, al tener un sabor neutro, podía utilizarse en la preparación de todo tipo de platos, por ejemplo, cebiches, ocopa, papa a la huancaína, y hasta mermeladas, entre otros. Como resultado de ello se publicó "La Mazorca del Cacao en Recetas", una herramienta útil para la industria gastronómica. Se sabe que el cacao contiene compuestos químicos como la serotonina, etilamina, teobromina y cafeína, que tienen efectos en el organismo como tónico, antidepresivo y anti estrés, lo cual mejora las actividades placenteras.

82

When we talk about cocoa, we immediately think of chocolate. But in this article we want to discuss the fruit, the edible pulp that is attached to the seeds and the husk of the cob, that offers a nutritious ingredient for cooking and opens up new opportunities for economic development, according to a study by the Institute of Nutrition, Education and Development (INED) of Peru. The cocoa fruit is a noble and generous pulp that acts as a natural thickener and enriches a wide range of Peruvian dishes. "We discovered that it had a natural thickener, and as a result of our analysis we saw that it contained valuable vitamins and minerals for nutrition," said Mercedes Mendoza, author of the research at the Andina news agency. Given its neutral taste, it was found that the pulp could be used to prepare all kinds of dishes, for example, ceviches, ocopa, papa a la huancaína, and even jams, among others. As a result, "La Mazorca del Cacao en Recetas" was published, thus providing a useful tool for the culinary industry. It is known that cocoa contains chemical compounds such as serotonin, ethylamine, theobromine and caffeine, which act as antidepressants and anti-stress which improve pleasurable activities.


The drink / LA BEBIDA

En el mundo de los enólogos, conocedores y consumidores, aún debe haber bastantes discrepancias con relación al uso de la tapa rosca en las botellas de vino, sin embargo, esta opción se está utilizando cada vez más como una alternativa al corcho. Aunque ya en los años 90 fue un boom en Australia y Nueva Zelanda, hoy en día muchas bodegas tradicionales de muchos países ya han optado por enroscar los vinos por un tema de costos o por conciencia ambiental, lo cierto es que los expertos aseguran que esta opción de tapa para los vinos, tiene más ventajas que el tradicional alcornoque.

TAPA ROSCA VS. CORCHO SCREW CAP VS. CORK

In the world of wine makers, connoisseurs and consumers, there is still much debate over the use of screw caps on wine bottles. Nonetheless, this option is being used more and more as an alternative to a cork. While in the 90’s there was already a boom in the use of screw caps in Australia and New Zealand, today many traditional wineries in many countries are choosing to use a screw cap for their wines due to the cheaper cost and environmental awareness. The fact is that experts say the screw cap option has more advantages than the traditional cork for wines.


LA BEBIDA / The drink

CERO ALCOHOL PERO SABROSOS ALCOHOL-FREE, YET TASTY

84


The drink / LA BEBIDA

Alguna vez en nuestra vida nos tocará decirle no a las bebidas alcohólicas durante un evento social, pero eso no debe ser motivo para no poder degustar otros exquisitos brebajes y pasarla bien con los amigos. Es así que los cócteles sin alcohol se presentan como una interesante alternativa para estas situaciones, porque no solo nos acompaña el rato, sino que son deliciosos y relajantes. Los cócteles sin alcohol se elaboran a base de zumos, jugos de fruta fresca, hielo, refresco y algunos llevan cremas, helados, hierbas o especias, por lo que existe una gran variedad de presentaciones para escoger, desde cremosos, aromáticos, mezclados, batidos, hasta licuados. Uno de los cócteles sin alcohol más consumido es el Mojito Cubano, que sin necesidad del ron se elabora mezclando en una batidora, jugo y helado de limón y hielo picado. Se agrega un poco de agua con gas y se decora con la infaltable hierbabuena. Otro cóctel popular es la Sangría sin alcohol, que resulta ideal para refrescarse en una tarde o noche calurosa. Para su preparación se sustituye el vino por una preparación de té con canela, que se mezcla con jugo de granada, jugo de naranja, limón, lima y frutas picadas, agua carbonatada, azúcar y hielo al gusto. Kiwi Soda viene para apaciguar la sed y tiene una presentación muy verde. Se coloca el kiwi y el zumo de lima en una licuadora, luego se agrega dos cucharadas de néctar agave, soda fría, hielo y este sencillo y delicioso coctel, ya está listo. Por último, un clásico para preparar es el Arnold Palmer que es la combinación del té helado y la limonada, se agrega hielo y se decora con un limón y listo, a disfrutar.

Sometimes during a social event, we say n o t o a l c o h o l b u t t h a t i s n o re a s o n t o m i s s out on exquisite concoctions and having a g o o d t i m e w i t h f r i e n d s . H e re w e p re s e n t s o m e a l c o h o l - f re e c o c k t a i l s w h i c h a re d e l i c i o u s a n d re l a x i n g , a n d w h i c h c a n b e enjoyed in such situation. A l c o h o l - f re e c o c k t a i l s c a n b e m a d e w i t h f re s h f r u i t j u i c e s , i c e , a n d s o d a . S o m e a l s o h a v e s o m e c re a m , i c e c re a m , h e r b s o r s p i c e s . I n s u c h , t h e re i s a w i d e v a r i e t y o f o p t i o n s t o c h o o s e f ro m : c re a m y, a ro m a t i c , b l e n d e d , s m o o t h i e s , a n d e v e n liquefied. A popular non-alcoholic cocktail is the C u b a n Mo j i t o , w h i c h c a n b e m a d e w i t h o u t rum by mixing lemon juice, lemon ice c re a m a n d c r u s h e d i c e i n a b l e n d e r. A little sparkling water is added and the drink is decorated with hierbabuena. Another popular cocktail is alcoholf re e s a n g r i a , w h i c h i s i d e a l f o r c o o l i n g o ff o n a h o t a f t e r n o o n o r e v e n i n g . F o r i t s p re p a r a t i o n , t h e w i n e i s re p l a c e d by a cinnamon tea, which is mixed with pomegranate juice, orange juice, lemon, l i m e , c h o p p e d f r u i t s , c a r b o n a t e d w a t e r, sugar and ice to taste. Ki w i S o d a c o m e s t o a p p e a s e t h i r s t a n d h a s a v e r y g re e n p re s e n t a t i o n . Pl a c e k i w i a n d l i m e j u i c e i n a b l e n d e r, t h e n m i x i t w i t h t w o t a b l e s p o o n s o f a g a v e n e c t a r, cold soda, and ice. This is a simple yet delicious cocktail. F i n a l l y, a c l a s s i c i s t h e A r n o l d P a l m e r, which is the combination of ice tea and lemonade. Add ice, decorate with lemon s l i c e s a n d i t i s re a d y t o e n j o y.


HOTELES / Hotels NUTRICIÓN / Nutrition

COCINA CREATIVA CON AVENA CREATIVE CUISINE MADE WITH OATS Es de conocimiento general que la avena es muy nutritiva para nuestro cuerpo, pero su uso no es muy extendido en la cocina de los restaurantes a no ser que sea un restaurante vegano. Sin embargo, la avena como ingrediente puede usarse en muchísimos platos, por ejemplo los granos de avena enteros tienen un sabor muy parecido a la nuez y se puede sustituir al arroz. A veces nos encasillamos en los mismos platos y no vemos opciones para crear nuevos platos, por eso te mostramos algunos platos interesantes y creativos hechos a base de avena. La lasaña a base de avena está muy extendida en Italia e incluyen casi siempre algún tipo de queso y verduras, tales como calabaza, espinacas, espárragos, alcachofas, además que la carne puede ser sustituida por jamón de pavo o chorizo de pavo. Las combinaciones pueden ser infinitas, solo hay que dejar volar la imaginación, la avena hay que hacerla harina, mezclarla con agua y hacer nuestra propia pasta de lasaña, alta en proteínas. Otro plato donde se puede utilizar la avena es en el falso risotto de mango, se puede hacer algunas combinaciones con puerros de queso y jamón, perejil. Los ingredientes estándar son además de la avena, cebolla, vino blanco, mantequilla, jugo de mango natural, sal y pimienta. Esta creación es ideal para aquellas para sorprender a nuestros amigos o familia.

86

It is common knowledge that oats are very nutritious, but with the exception of vegan restaurants, oats are not used in many restaurants. However, oats can be used as an ingredient in many dishes. For example, whole oat grains have a very nutty taste and can be substituted for rice. Sometimes we are pigeonholed in the same dishes and we do not see options for creating new dishes. Therefore, we will show you some interesting and creative dishes to make with oats. In Italy, oat-based lasagna is widespread and almost always includes some type of cheese and vegetables, such as pumpkin, spinach, asparagus, and artichokes. There can also be red meat or it can be substituted with turkey ham or turkey sausage. The combinations are endless; you just have to let your imagination fly. The oats are made into flour that is mixed with water and then can be used to make your own high-protein lasagna pasta. Another dish where oats can be used is in a false mango risotto. Here you can make some combinations using leeks, cheese, ham, and parsley. In addition to oats, the standard ingredients are onions, white wine, butter, natural mango juice, salt and pepper. This creation is ideal for surprising friends and family.


The drink / LA BEBIDA

EL MEJOR CAFÉ THE BEST COFFEE

Generamos emociones, bienestar y satisfacción alrededor del mejor café de Colombia. We generate emotions, well-being and satisfaction around the best coffee in Colombia.

A lo largo de diez años, Procafecol S.A. y su marca Juan Valdez®, con importantes inversiones, ha logrado conformar un equipo sinérgico con conocimiento y experiencia; tiene más de 200 tiendas en operación, es líder en la categoría en grandes superficies, se ha posicionado como la marca de Café Premium más reconocida y admirada en Colombia y ya ha consolidado su modelo de expansión a nuevos mercados en el mundo. Over ten years, Procafecol S.A. and its Juan Valdez® brand, with significant investments, has managed to form a synergistic team with knowledge and experience; has more than 200 stores in operation, is a leader in the category in large areas, has positioned itself as the most recognized and admired Colombian Premium coffee brand and has already consolidated its model of expansion to new markets in the world.


RESTAURANTES Restaurants LA BEBIDA / The /drink Se dice que la cerveza es buena para la salud de las personas que la consumen en dosis no muy abundantes, sin embargo, no es solamente una deliciosa bebida que sirve para disfrutar el momento con nuestros amigos, sino que por sus ingredientes naturales pueden ser útil para otros fines. Te contamos cuáles puede tener esta bebida mundialmente conocida. Excelente ingrediente de cocina. El uso de cerveza en la gastronomía está muy extendido, ya que sirve para sofreír verduras o arroz, además de cocer unas almejas, para marinar una carne o para hacer más cremosa las salsas. Algunos cocineros señalan que el secreto está en dejar que se evapore el alcohol y que solo quede la fragancia y cuerpo de la bebida. Aclara al cabello. La cerveza contiene vitamina B y azucares naturales que le dan un mejor aspecto al pelo, entonces si se aplica cuidadosamente un vaso diario por 10 minutos, además de aclarar tu cabello, le dará brillo y suavidad. Devuelve el brillo a objetos de metal. Esta bebida contiene poca acidez que la hace perfecta para sacarle brillo al metal, tales como joyas y ollas. Se debe frotar el objeto con un paño impregnado en cerveza por unos minutos y secar con otro paño limpio, los resultados te sorprenderán.

CERVEZA MULTIUSOS MULTIPURPOSE BEER

It is said that beer is good for the health of people who consume it in not very abundant doses, however, it is not only a delicious drink that serves to enjoy the moment with our friends, but because its natural ingredients can be useful for other purposes. We tell you what this world-famous drink can have. Excellent cooking ingredient. The use of beer in gastronomy is very widespread, as it serves to sauté vegetables or rice, as well as to cook some clams, to marinate a meat or to make sauces more creamy. Some chefs point out that the secret is to let the alcohol evaporate and that only the fragrance and body of the drink remain. Brightens hair The beer contains vitamin B and natural sugars that give a better look to the hair, so if you carefully apply a glass daily for 10 minutes, in addition to lightening your hair, it will give it shine and softness. Returns the brightness to metal objects. This drink contains little acidity that makes it perfect for polishing metal, such as jewelry and pots. You should rub the object with a cloth impregnated in beer for a few minutes and dry it with another clean cloth, the results will surprise you.

88


Restaurants / RESTAURANTES

PARA SABOREAR LA CARNE TO TASTE THE MEAT

La Marca Rodizio Grill & Bar. Centro empresarial Beauty Plaza, 4to. anillo, zona Equipetrol. Teléfono: (591) 77303439 @LaMarcaRodizio Santa Cruz - Bolivia

Con 20 años de experiencia ligadas al rubro ganadero y cárnico de calidad, el grupo Angelino te invita a probar una nueva manera de disfrutar todo tipo de carnes, con sello de clase mundial. La Marca selecciona los mejores cortes de carne y vienen acompañados con exquisitas y variadas guarniciones en su salad bar. “La Marca Rodizio Grill & Bar” llegó para conquistar tu exigente paladar en un ambiente único en pleno corazón del centro empresarial más importante de Santa Cruz de la Sierra (Bolivia). With 20 years of experience linked to the livestock and meat quality, the Angelino group invites you to try a new way to enjoy all kinds of meat, with a world class seal. The brand selects the best cuts of meat and is accompanied with exquisite and varied garnishes in its salad bar. "La Marca Rodizio Grill & Bar" arrived to conquer your demanding palate in a unique atmosphere in the heart of the most important business center of Santa Cruz de la Sierra (Bolivia).


JUEGOS / Games

­

­

­

­

90

­

­

­


Games / JUEGOS

91


JUEGOS / Games



NOTICIAS Z8 / Z8 news

FABULOSA CORONACIÓN DE LA

La fiesta de coronación que le dio a Carla Áñez el título oficial de reina del Carnaval de Santa Cruz fue todo un espectáculo. Fueron más de 60 minutos de música, baile y actuación, en el que se contó una parte de la historia de la urbe cruceña. La soberana lució un atuendo en verde y blanco creado por Luis Vincenti y Miguel Escalante, cuyo espaldar medía 8.5 m por 10 m. Carla estuvo rodeada de sus padres Rim Safar y Carlos Áñez; el presidente de la Asociación Cruceña de Comparsas Carnavaleras (ACCC), Carlos Arrien; el presidente de la comparsa coronadora Cambas Holgazanes, Richard Ribera; y la presidenta del Concejo Municipal, Angélica Sosa, quien le entregó la corona a Carla I y destacó su "entrega total" al Carnaval.Luego empezó el tradicional desfile de las reinas y la fiesta se extendió hasta la medianoche. Una vez más la producción fue encargada a Lola Group, que montó un espectáculo de gran nivel.

94


Lola news / NOTICIAS LOLA

REINA DEL CARNAVAL CRUCEÑO

EL CHANGAN CS75 YA ESTÁ EN BOLIVIA En su showroom de Cochabamba, como también en los predios del DM Hotel Andino, situado en el pintoresco valle de Mecapaca, a 28 kilómetros de La Paz, Changan, la firma china de mayor venta en el mundo, presentó el nuevo CS75, un SUV que forma parte de la nueva etapa de Changan, con la cual se definió la base de sus futuros modelos en términos de diseño, tecnología y seguridad. “Continuamos ampliando nuestra línea de vehículos en Bolivia, en esta oportunidad estamos lanzando el nuevo CS75 en la versión Elite con caja automática; llega al país después de sus múltiples nominaciones a mejor SUV del año por la prensa especializada automotriz en los países vecinos”, comentó Brenda Arriaza, Brand Manager de la firma asiática en el país. “El nuevo Changan CS75 Elite ya está disponible en toda la red Imcruz con un módico precio de lanzamiento de $us 24.490. Como todos los vehículos Changan de la gama de palajero, cuenta con una garantía extendida de 4 años ó 125.000 km de recorrido”, finalizó Arriaza.

95


NOTICIAS LOLA / Lola news

CAMAROTE PACEÑA DE LUJO Alegría, diversión y ánimos carnavaleros fueron los grandes protagonistas del Camarote Paceña 2018, que formó parte de la "Estación Carnaval". Como no podía ser de otra manera este exclusivo espacio contó con la presencia de la Reina de la Fiesta Grande Carlita I, los Cambas Holgazanes e integrantes de las comparsas tradicionales, que se dieron cita al mejor lugar para disfrutar del Corso. Ubicado en la mejor zona del Cambodromo, el Camarote ofreció servicio de catering de primer nivel y por supuesto el sabor inconfundible de una Paceña bien fría durante toda la noche. El Camarote Paceña, fue organizado y producido por séptimo año consecutivo por Lola Group.

96



NOTICIAS Z8 / Z8 news

EQUIPO COMERCIAL DE AMASZONAS PLANIFICÓ EL 2018 Con el objetivo de continuar desarrollando el plan maestro del Grupo Amaszonas, el equipo comercial de las diferentes aerolíneas se dió cita recientemente en una reunión de planificación en la ciudad de La Paz – Bolivia. El equipo dirigido por Luis Vera Alvarez Plata, Vicepresidente Ejecutivo Comercial de Amaszonas, diseñó la estrategia comercial que se implementará tanto para las nuevas rutas como para el fortalecimiento de las actuales. Amaszonas opera en siete países de Sudamérica (Argentina, Brasil, Chile, Paraguay, Uruguay, Perú y Bolivia) con vuelos a las principales ciudades del sub continente, con el objetivo de ofrecer una eficiente conectividad regional con atributos de: puntualidad, eficiencia, calidad en servicio y acercando a las regiones.

LLEVAMOS A WISIN DE SANTA CRUZ A IQUIQUE El cantante puertoriqueño de reguetón Wisin nos permitió esta fotografía cuando subía a uno de nuestros aviones en vuelo chárter, que lo trasladó de Santa Cruz a Iquique, para participar en un concierto musical. El reggeatonero fue el plato fuerte del Festival de Antofagasta 2018, la Gran Fiesta del Norte de Chile El ícono de la música latina urbana Wisin, cuyo nombre de pila es Juan Luis Morera Luna, es además compositor, productor y empresario reconocido por su éxito arrasador, primero como parte del dúo Wisin y Yandel y ahora en su carrera como solista.

DESDE MARZO NOS VAMOS DE IQUIQUE A LIMA En una conferencia de prensa conjunta entre la Intendente Regional de Tarapacá (Chile) Claudia Rojas Campos y ejecutivos de Amaszonas se hizo el anuncio de la próxima conexión Iquique – Lima – Iquique que realizará nuestra aerolínea Amaszonas Paraguay. Los vuelos se inician el próximo 21 de marzo con una frecuencia de tres vuelos a la semana: lunes, miércoles y viernes. De esta manera nuestra aérolinea ofrece 33 destinos en 7 países sudamericanos. Lima, nuestro próximo destino es la puerta grande para llegar a todo el Perú y su aeropuerto es uno de los más importantes de la región, ya que desde allí se hace escala para poder llegar al mundo entero. Nos entusiasma de sobremanera el anuncio de este importate destino.

98




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.