Número 52 - año 5 - marzo 2019 DISTRIBUCIÓN GRATUITA
DATEC
CHECK-IN Te invitamos a enviarnos tu fotografía dentro de cualquiera de nuestras aeronaves, al correo electrónico: editor@lolagroup.com.bo Indica tus datos personales y la ruta que hiciste. ¡Será un buen recuerdo! Consejo editorial LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA EDDY LUIS FRANCO
1
Dirección FERNANDO LÓPEZ JULIO Dirección comercial KATYA FUERTES Edición y redacción ERIKA BAYÁ Redacción MARCELO CAMPOS Diseño y diagramación MERCEDES AGUIRRE D. 2
3
Colaboración FERNANDO SANDÓVAL Textos en inglés PATRICIO CROOKER Impresión SPC IMPRESORES S. A.
Subgerencia comercial FERNANDO FRANCO (+591) 780 62223 / 709 54442 ffranco@lolagroup.com.bo
CRÉDITOS
4
5
Fotografías. Shutterstock, Fernando Sandóval, Alberto Quevedo, Erika Bayá, Max Toranzos, Cortesía: Carolina Sandoval, Carmen Buitrago, Américo, Inés España, Rodrigo Mendoza, Asuncionico Imágenes de internet. vicepresidencia.gob.bo, machakwayra.org, lamaisonecologique.com, bbc/Kelvin Brown, vix.com, @elcelleredecanroca, autologia.com.mx, efetour.com, mvsnoticias.com, nbcnews.com, patriciagodes.blogspot.com, niemeyercenter.org, metroukz.files.wordpress.com, José Pedro Chagas/ turismo.gub,uy, pinterest.com, paginasiete.bo, aricafuerzadelsol.cl
Casa editorial
Fernando Sandoval con su esposa Mary Cely volando a Asunción. 2 Tejinder Giran, se fue a Sucre !Gracias por su preferencia! 3 Boris Santos Gómez Úzqueda, viajó plácidamente de Santa Cruz hasta Asunción 4 Jorge Ricardo Videz, voló desde Trinidad hasta Santa Cruz. 5 Shuelem Martínez Lescano nos envío una foto durante uno de los viajes de Santa Cruz a Sucre. 1
6
Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: (+591 3) 3 444264 / 3 424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup
SOLIDARIOS Y COMPROMETIDOS SOLIDARITY AND COMMITMENT
Solidaridad, que significa adhesión o apoyo incondicional a causas, especialmente en situaciones comprometidas o difíciles. Ese fue precisamente el motivo que nos llevó hace algunas semanas a crear vuelos solidarios tras enterarnos de la situación que enfrentaban diferentes hermanos de ciudades en el departamento del Beni, en Bolivia, que eran azotados por las inundaciones provocadas por crecidas de ríos y lluvias constantes. Realizamos 20 vuelos solidarios con Rurrenabaque y San Borja permitiendo que no se interrumpa la conectividad con estos lugares. Esta acción la asumimos junto con la convocatoria que hizo el Presidente del Estado Plurinacional de Bolivia, Evo Morales, para socorrer a las víctimas de los desastres naturales. Amaszonas no podía quedar indiferente ante la magnitud de las inundaciones, tal como lo hicimos hace 5 años en una similar situación. Nuestra identidad con esta zona amazónica y turística de Bolivia es constante y estamos presentes tanto en las buenas como en las malas circunstancias. Nuestra solidaridad es permanente y si insistimos en que podemos soñar juntos mejores momentos, la acción conjunta y coordinada entre instituciones del Estado y la empresa privada dará como resultado una mayor y mejor atención a quienes necesitan ayuda. En diferentes oportunidades he comentado en este espacio sobre nuestra adhesión a los principios del Pacto Global que impulsa la ONU para alinear los programas de Responsabilidad Social y Sustentabilidad, a través del cumplimiento de Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS). Son 17 objetivos y el quinto de ellos es transversal a todos, se refiere a la igualdad de género, que busca lograr la igualdad a través del fortalecimiento de mujeres adultas y jóvenes. En Amaszonas hemos decidido que este mes lo dedicaremos a este objetivo y sus principios y ejecutaremos una campaña de información sobre la importancia de la igualdad de género y el empoderamiento de la mujer. Hemos elegido para el inicio de esta campaña una fecha emblemática: el 8 de marzo, Día internacional de la mujer. Me siento halagado de haber escrito sobre solidaridad e igualdad, porque son dos principios fundamentales para que soñemos juntos un mundo mejor y más justo.
Solidarity means unconditional support of causes, especially in difficult situations. It was precisely for that reason that a few weeks ago we created solidarity flights after learning about the situation faced by people from cities in the department of Beni, in Bolivia, who were plagued by floods caused by rising rivers and constant rains. We carried out 20 solidarity flights with the cities of Rurrenabaque and San Borja, allowing connectivity with these places to go on uninterrupted. We took this action together with the call for support made by the President of the Plurinational State of Bolivia, Evo Morales, to help the victims of natural disasters. Just like when we took action five years ago in a simliar situation, this year Amaszonas could not remain indifferent to the magnitude of the floods. Our identity with this Amazonian and tourist area of Bolivia is constant and we are present in both the good and the bad times. Our solidarity is permanent and if we insist that we can dream together to reach better times, then the joint and coordinated action between State institutions and private enterprise will result in greater and better attention to those who need help. On different occasions in this space, I have commented about our committment to the principles of the Global Compact promoted by the UN to align all Social Responsibility and Sustainability programs, through the fulfillment of Sustainable Development Goals (SDOs). There are 17 objectives and the fifth of them is transversal to all; it refers to gender equality, which seeks to achieve equality through the empowerment of adult and young women. In Amaszonas we have decided that this month will be dedicated to this goal and its principles. In such, we will execute an information campaign about the importance of gender equality and the empowerment of women. We have chosen an emblematic date for the start of this campaign: March 8, International Women's Day. I am flattered to have written about solidarity and equality, because they are two fundamental principles for us to dream together a better and fairer world. COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: BOLIVIA: 901 10 5500 ARGENTINA: (54) 11 - 3985 8800 URUGUAY: (598) 2 - 7102200
SERGIO DE URIOSTE LIMARINO Presidente Ejecutivo del Grupo Amaszonas Executive President of Amaszonas Group
CHILE: (56) 57 - 2413209 PERÚ: (51) 84 - 506565 (CUSCO) Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com
8
LA BARRA CON PROTEÍNA DELUXE PARA LA NUTRICIÓN DIARIA Esta práctica merienda ayuda a satisfacer el apetito, fortalece la masa muscular y contribuye al consumo de proteína para una buena nutrición diaria. La Barra con Proteína Deluxe, un delicioso suplemento alimenticio con proteína, sabor vainilla y almendras y recubierta de chocolate con leche, es el nuevo producto que Herbalife Nutrition incorpora a Bolivia. La compañía global de nutrición, fiel a su compromiso de continuar presentando productos nutritivos con la más alta calidad, presenta esta práctica merienda que ayuda a satisfacer el apetito, fortalece la masa muscular y contribuye al consumo de proteína para una buena nutrición diaria. La Barra con Proteína Deluxe es una práctica opción para contribuir con la nutrición diaria a media mañana o a media tarde ya que aporta 140 calorías y 10 gramos de proteína, equivalentes a una banana grande y a dos vasos pequeños de leche descremada, respectivamente. A su vez, su presentación de 35g proporciona una porción controlada por lo que esta Barra podría ser incluida en un plan de control de peso. Por otro lado, esta Barra es una excelente opción para aquellas personas con una vida activa ya que, según el American College of Sports Medicine (2016)*, las proteínas de la leche que aporta son eficaces para aumentar la fuerza muscular y promover cambios favorables en la composición corporal cuando se combinan con ejercicio de resistencia. Las proteínas son nutrientes esenciales que el cuerpo necesita para vivir y funcionar. Entre sus múltiples beneficios se destacan el aporte a la reparación y mantenimiento de tejidos como la piel, músculos, huesos y cabello. Por otro lado, las proteínas generan mayor saciedad que las grasas y carbohidratos. Por lo tanto, además de resultar ideal para consumir luego del ejercicio físico, la barra de proteínas ayuda a generar saciedad entre comidas, evitando llegar a las comidas principales con mucha hambre. Herbalife Nutrition, presente en más de 90 países, ofrece productos para nutrición, energía, actividad física y cuidado personal de alta calidad respaldados por la ciencia y elaborados en su mayoría en plantas propias. Los mismos están disponibles exclusivamente a través del Distribuidor Independiente con un asesoramiento personalizado y una comunidad que inspira a que los consumidores adopten un estilo de vida más activo y saludable.
(*)Thomas, D. T., Erdman, K. A., & Burke, L. M. (2016). American College of Sports Medicine Joint Position Statement. Nutrition and Athletic Performance. Medicine and science in sports and exercise.
EN LA MIRA / In the spotlight Diego Grandi
10
In the spotlight / EN LA MIRA
ARQUITECTURA IMPONENTE IMPRESSIVE ARCHITECTURE El Convento de San Felipe Neri (1800), en Sucre, Bolivia, es una de las construcciones más importantes de la ciudad, del estilo neoclásico. Desde sus terrazas, en medio de sus cúpulas techadas con tejas al estilo colonial, sus torres y campanarios construidos con adornos de plata de las minas de Potosí, se puede apreciar el imponente panorama de la ciudad de numerosas Iglesias, construidas una en casi cada cuadra durante la colonia.
The Convent of San Felipe Neri (1800), in Sucre, Bolivia, is one of the most important neoclassical buildings in the city. From its terraces, in the middle of its domes roofed with colonial style tiles, its towers and bell towers built with silver ornaments from the Potosí mines, you can appreciate the imposing panorama of the city of numerous churches, built one in almost every block during the colony.
11
EN NUESTRA RUTA / On our route
TEMPORADA TURÍSTICA ALTA
ES CARNAVAL HIGH TOURIST SEASON: IT'S CARNIVAL
El Carnaval, se constituye en uno de los feriados más largos del año, por lo tanto, es la fecha ideal para viajar y conocer cómo se vive esta fiesta en las poblaciones más cercanas o en los países que son destinos de Amaszonas, donde se celebra a lo grande. Miles de turistas se mueven de un lugar a otro para sentir la experiencia.
Carnival is one of the longest holidays of the year, and therefore it is the ideal date to travel and experience how this party is experienced in nearby towns or in the countries that are destinations of Amaszonas – all of which are places where Carnival is celebrated big time. Thousands of tourists move from one place to another to feel the experience.
12
On our route / EN NUESTRA RUTA El de Montevideo (Uruguay) es el Carnaval más largo del mundo, empezó prácticamente en octubre de 2018 con un Encuentro y Concurso de Murga Joven, siendo su fecha culmine en febrero con el Desfile Oficial de Llamadas. Lo que se vive en ese país es algo único, donde la música, la fantasía y el color son los protagonistas. Los turistas vibran con la fuerza y colorido del candombe, caracterizado por el diálogo de tres tipos de tambores: chico, repique y piano. Suenan más de 2.000 tambores al unísono. Son un clásico de este carnaval las murgas, parodistas, humoristas, revistas y comparsas que se desarrollan tanto en los tablados de los barrios de Montevideo, como en el Teatro de Verano donde se celebra el Concurso Oficial de Agrupaciones Carnavaleras. Entre enero y marzo del año pasado Uruguay recibió más de 1,5 millones de visitantes, seguramente una gran porcentaje llegó a visitar su Carnaval.
El carnaval no solo se vive en la capital, también en Artigas, Salto, Paysandú, Piriápolis, Punta del Este, Canelones, Florida y en Lavalleja. The carnival is not only lived in the capital, they in Artigas, Salto, Paysandú, Piriápolis, Punta del Este, Canelones, Florida and Lavalleja. Uruguay has the longest Carnival in the world, it started practically in October of 2018 with a Meeting and Contest of Youth Murga, and it culminates in February with the Desfile Oficial de Llamadas. In Uruguay the experience is something unique, where music, fantasy and color are the protagonists. Tourists vibrate with the strength and color of candombe, characterized by the dialogue of three types of drums: chico, repique y piano. More than 2,000 drums sound in unison. There are classics that participate in this event that practice in the neighborhoods of Montevideo, as well as in the Summer Theater where the Official Contest of Carnival Groups is celebrated. Between January and March 2018, Uruguay received more than 1.5 million visitors, a large percentage of whom came to visit its Carnival. 13
EN NUESTRA RUTA / On our route
LO MEJOR DE BOLIVIA THE BEST OF BOLIVIA
El majestuoso Carnaval de Oruro, Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad declarado por la UNESCO, es la máxima expresión de religiosidad, cultura y folklore en Bolivia. Este año en todas sus actividades, pretende superar los 413.000 visitantes que llegaron en 2018. Otro Carnaval boliviano que atrae por sus características es el que se celebra en Santa Cruz de la Sierra, para estas fechas llegan vistantes de todas partes a disfrutar su corso y los tres días de fiesta. The majestic Oruro Carnival, Masterpiece of the Oral and Intangible Heritage of Humanity declared by UNESCO, is the highest expression of religiosity, culture and folklore in Bolivia. It not only produces a cultural revalorization but also a huge economic benefit to Oruro; this year, in all its activities, it aims to exceed 413,000 visitors that arrived in 2018. Another Bolivian Carnival that attracts many visitors due to its own characteristics is the one that is celebrated in Santa Cruz de la Sierra, for these dates visitors arrive from all parts to enjoy their Corsican and the three days of celebration. 14
Arriba: la famosa diablada del Carnaval de Oruro. Sobre estas líneas: Corso cruceño. Der.:la juventud disfruta en Santa Cruz de las fiestas con las populares casacas. Above: the famous Oruro Carnival diablada. Above these lines: Corso cruceño. Right: the youth enjoy the festivities with the popular casacas.
On our route / EN NUESTRA RUTA
LA MAYOR FIESTA PARAGUAYA PARAGUAY'S BIGGEST PARTY En Paraguay la mayor fiesta carnavalera se vive en la sureña Encarnación, este 2019 los más de 400 metros de longitud del "sambódromo" encarnaceno vieron desfilar sus carrozas, comparsas y batucadas por cinco fines de semana seguidos a partir del 26 de enero. El Carnaval congrega en Encarnación a los paraguayos que disfrutan ya de sus vacaciones y a extranjeros, muchos de ellos argentinos, de las localidades cercanas, como Posadas, que solo tienen que cruzar el Paraná para acudir a este festejo. El promedio de asistentes por noche es aproximadamente de 10.000 personas.
In Paraguay the biggest carnival celebration takes place in Encarnación; in 2019 the staging site is more than 400 meters long in the “sambodromo" and here you can see participants parading their floats and dance troupes for five consecutive weekends starting on January 26. Carnival in Encarnación brings together Paraguayans who are already enjoying their vacations and foreigners, many of them Argentines, from the nearby towns, such as Posadas, who only have to cross the Paraná to attend this celebration. The average number of attendees per night is approximately 10,000, in each parade.
Más de 10 mil personas vibran cada noche en el Sambódromo. More than 10,000 people vibrate every night at the Sambodrome.
15
EN NUESTRA RUTA / On our route
CON YUNZAS Y CORTAMONTES
WITH YUNZAS AND CORTAMONTES Cusco es uno de los destinos que no necesita una fecha especial para recibir turistas, sin embargo, la celebración de Carnaval se convierte en un plus para los extranjeros que llegan a Perú en estas fechas. En Carnaval las “yunzas o cortamontes “, son el principal atractivo, que consiste en el juego con agua, talco y mixtura. La fiesta principal del Carnaval Cusqueño se realiza en la Plaza de Armas, allí ofrecen lo mejor de sus danzas, comparsas y pandillas. También se celebra en diversos distritos y provincias del departamento, Según la Dirección Regional de Comercio Exterior y Turismo, la región Cusco recibió en 2018 alrededor de tres millones y medio de turistas nacionales y extranjeros, solo de enero a julio se movilizaron millón 716,000 visitantes. 16
Cusco is one of the destinations that does not need a special date to receive tourists, however, the celebration of Carnival becomes a plus for foreigners arriving in Peru at this time. In Carnival the "yunzas or cortamontes" are the main attraction, which consists of the game with water and talc. The main celebration of the Cusqueño Carnival takes place in the Plaza de Armas, there they offer the best of the parades and dances. It is also celebrated in various districts and provinces of the department, According to the Regional Directorate of Foreign Trade and Tourism, the region Cusco received in 2018 about three and a half million domestic and foreign tourists, only from January to July mobilized 1,716,000 visitors.
En la región de Cusco también se baila el Carnaval en Pisac, Qoya, Calca, Urubamba, Lamay, Yanahuara etc., así como por el Valle Sur (San Jerónimo, Oropesa y Canchis), donde aún se puede apreciar el famoso Carnaval de Tinta. In the region of Cusco the Carnival is also danced in Pisac, Qoya, Calca, Urubamba, Lamay, Yanahuara etc., as well as by the South Valley (San Jerónimo, Oropesa and Canchis), where the famous Carnival of Tinta can still be appreciated.
EN NUESTRA RUTA / On our route
EL CARNAVAL DEL PAÍS
THE COUNTRY'S CARNIVAL Los mejores carnavales de Argentina se viven en la Quebrada de Humahuaca, Salta, Mendoza, pero en Corrientes y Gualeguaychú (Entre Ríos), se celebran las carnestolendas más importantes. Al de Gualeguaychú se lo conoce como “El Carnaval del país” y está considerado entre los mejores del mundo. Para la ciudad esta fiesta significa el fenómeno turístico, social, cultural y económico más importante, al punto que el espectáculo genera cada verano un movimiento de divisas que se equipara al presupuesto anual municipal, y tiene miles de protagonistas tanto fuera de la escena como dentro de la pasarela del corsódromo. El año pasado el Carnaval movilizó a 2,2 millones de personas. 18
The best carnivals in Argentina are lived in the Quebrada de Humahuaca, Salta, Mendoza, but in Corrientes and Gualeguaychú (Entre Ríos), the most important carnestolendas are celebrated. The Gualeguaychú is known as “The Carnival of the country” and is considered among the best in the world. For the city, this festival means the most important tourist, social, cultural and economic phenomenon, to the point that every summer it generates a currency movement that is equal to the annual municipal budget. There are thousands of participants both on and off the stage of the runway of the corsódromo. Last year the Carnival mobilized 2.2 million people.
Este año la celebración empezó el 12 de enero y continuará el 2, 3 y 4 de marzo. This year the celebration began on January 12 and continues on March 2, 3 and 4.
On our route / EN NUESTRA RUTA
Esta actividad busca rescatar, promover y difundir la cultura andina a través de la danza y la música. This activity seeks to rescue, promote and spread Andean culture through dance and music.
CON LA FUERZA DEL SOL
WITH "LA FUERZA DEL SOL" El Carnaval más grande de Chile se vive en la norteña Arica, allí entran en escena más de 16 mil bailarines y músicos locales, pero también de otras ciudades de Chile y países vecinos como Perú, Bolivia, Argentina y Brasil entre otros. El evento multicultural, este año se llevó a cabo los días 15, 16 y 17 de febrero. El desfile folclórico es además un llamado a visitar la ciudad y sus alrededores. Para las autoridades los aproximadamente 160 mil turistas que llegan, buscan una conexión con las expresiones culturales y la identidad de los destinos que visitan.
The largest Carnival in Chile takes place in northern Arica, where more than 16 thousand dancers and local musicians take part, as well as others from other cities in Chile and neighboring countries such as Peru, Bolivia, Argentina and Brazil among others. This year the multicultural event was held on February 15, 16 and 17. The folk parade is also a call to visit the city and its surroundings. According to the authorities, the approximately 160 thousand tourists that arrive, look for a connection with the cultural expressions and the identity of the destinations they visit.
Desde el año 2001 la ciudad de la eterna primavera alberga el Carnaval Con la Fuerza del Sol, la festividad cuenta con más de 2 Km de circuito. Since 2001, the city of eternal spring has been home to the Carnival Con la Fuerza del Sol, the festival has more than 2 km of circuit.
19
TIPS DEL VIAJERO / Traveler’s tips
REGULAN INGRESO A CIUDAD INCA CONTROLLING THE ENTRANCE TO THE INCA CITY A partir de este año se implementó un nuevo sistema de entrega de boletos para visitar la capital inca, Machu Picchu, con el objetivo de limitar a los turistas el ingreso en horarios específicos. Es así que los boletos son válidos solo por cuatro horas y por lo general no se permite el reingreso, mientras que antes se reservaba por una jornada, ya sea mañana o tarde. Además, que las entradas expiran pasada una hora, es decir, quien haya comprado para las 10 am, debe ingresar antes de las 11. La cada vez mayor regulación se debe a la gran avalancha de turistas que llegan al lugar para explorar las ruinas incas, por lo que las autoridades peruanas están haciendo lo posible para controlar esta multitud. Es así que se espera que el nuevo sistema de venta de boletos, controle el turismo, alivie las presiones del transporte y aliente a las personas a visitar otros rincones de Perú.
20
As of this year, a new ticket delivery system was started to visit the Inca capital, Machu Picchu, with the aim of limiting tourist visits to specific times. Thus, tickets are valid for up to four hours and re-entry is generally not allowed, whereas before it was reserved for a day, either morning or afternoon. In addition, the tickets expire after one hour, so if you buy a ticket for 10 o'clock in the morning, you must enter before 11 o'clock. The increasing regulation is due to the avalanche of tourists who come to the site to explore the Inca ruins, and so the Peruvian authorities are doing everything possible to control this crowd. Thus, it is expected that the new ticketing system will help control tourism, alleviate transportation pressures and encourage people to visit other corners of Peru.
El precio de las entradas se mantiene, 152 soles peruanos para un adulto ($us 45). The price of the tickets will remain the same; the cost for an adult is 152 Peruvian soles ($us 45).
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
CASTILLOS EN PARAGUAY
HISTÓRICOS Y MISTERIOSOS MYSTERIOUS AND HISTORICAL CASTLES IN PARAGUAY
Los castillos son antiguas edificaciones. Hoy te mostramos tres infraestructuras que esconde el país guaraní.
Castles are old buildings. Today we show you three structures that are found in Paraguay.
22
Los castillos siempre han fascinado a las personas, tanto por su arquitectura como por su historia, por eso te mostramos tres edificaciones que se encuentran en el mágico Paraguay, incluso uno sobre un río. El Castillo Palmerola ubicado en Areguá, capital del departamento Central a 31 kilómetros de Asunción, es uno de los edificios más representativos de la ciudad. Se comenzó a construir a mediados del siglo XIX, pero fue paralizado por la Guerra de la Triple Alianza, posteriormente fue inaugurado en 1904. Es un castillo tipo palacio en perfecto estado y recibe las visitas del público los fines de semana. El castillo fue propiedad de Carlota Ayala viuda de Palmerola. Tiene una mezcla de varios estilos arquitectónicos con finas columnas, almenas románticas y grabados rococó. En el interior de la edificación está un museo con objetos de doña Carlota, desde enseres de cocina hasta una plancha de hierro y réplicas de dormitorios con espejos. Este lugar fue declarado Patrimonio Cultural de la Nación y es uno de los principales atractivos de Areguá. Otro increíble aunque pequeño lugar, es el Peñón, un diminuto castillo construido sobre una isla roca en medio del río Paraguay a casi 21 km de Asunción. Su construcción estuvo a cargo del capitán Lázaro Aranda, aunque no se tienen fechas exactas. Hay muchas teorías del verdadero motivo de su construcción, desde que era un lugar de aislamiento para su hijo que tenía una peligrosa enfermedad o que era un lugar donde se escondían municiones durante la Guerra del Chaco.
Castles have always fascinated people, both for their architecture and history. Here we will show you three buildings that are found in magical Paraguay, including one on a river. The Palmerola Castle located in Areguá, in the capital of the Central Department (31 kilometers from Asunción), is one of the most representative buildings of the city. Construction began in the mid-nineteenth century, but was paralyzed by the War of the Triple Alliance, and then was inaugurated in 1904. It is a palace-like castle in perfect condition and receives visitors on weekends. The castle was owned by Carlota Ayala, the widow of Palmerola. It has a mixture of several architectural styles with fine columns, romantic battlements and Rococo engravings. Inside the building is a museum with belongings of Mrs. Carlota, including kitchen utensils to an iron plate and replicas of bedrooms with mirrors. This building was declared Cultural Heritage of the Nation and is one of the main attractions of Areguá. Another incredible, though small place, is El Peñón, a tiny castle built on a rock island in the middle of the Paraguay River almost 21 km from Asunción. Its construction was led by Captain Lázaro Aranda, but there are no exact dates. Over time, many theories emerged to explain why it was constructed in this location; explanations including to create an isolated place for his son who had a dangerous disease as well as to be a place where ammunition was hidden during the Chaco War.
Notebook / CUADERNO DE NOTAS
23
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
El Castillo Palmerola abre sus puertas los domingos de 15 a 19 hrs. en verano y de 14 a 18 hrs. en invierno. The Palmerola Castle opens its doors on Sundays: in the summer from 3-7 pm and in the winter from 2-6 pm. En los años treinta, los militares lo convirtieron en un faro, debido al alto tránsito de embarcaciones. Posteriormente entre el año 1967 y 1968, el prefecto Naval ordenó su remodelación para que un personal pueda vivir en el lugar y controle la lámpara. Por último podemos mencionar el castillo Echauri, denominado así por su creador, el arquitecto Guillermo Echauri. Está ubicado en medio de los cerros y bosques de la cordillera de Ybytyruzú en el departamento de Guairá. Este castillo estilo medieval fue construido en los años ochenta y es propiedad privada. Su creador, señaló al periódico “Ultima Hora” que lo hizo en honor a sus ancestros de Navarra (España), donde hay castillos similares. La idea era crear un parque temático, pero actualmente es su lugar de descanso. In the 1930s, the military turned it into a lighthouse due to the high traffic of boats. Later, between 1967 and 1968, the Naval prefect of the time remodeled it so that staff could live there and control the lighthouse. Finally, there is the Echauri castle, named after its creator, the architect Guillermo Echauri. It is located in the middle of the hills and forests of the Ybytyruzú mountain range in the department of Guairá. This medieval style castle was built in the eighties and is privately owned. Its creator, told the newspaper “Ultima Hora” that he built it in honor of his ancestors in Navarra (Spain), where there are similar castles. The idea was to create a theme park, but now it is a place for relaxation. relaxation. 24
EN NUESTRA RUTA / On our route
UNA VUELTA
POR LA PLAZA PRAT A TOUR OF ARTURO PRAT SQUARE
La costera ciudad de Iquique tiene una bella Plaza, rodeada de verdaderas joyas de la arquitectura.
The coastal city of Iquique has a beautiful Plaza, surrounded by real architectural jewels.
26
La mejor forma de empezar a conocer una ciudad es sumergirse en su historia y las plazas de armas son el mejor lugar, generalmente están ubicadas en el centro histórico y la de Iquique no es la excepción. La Plaza Arturo Prat en Iquique (Chile) está rodeada de bellas edificaciones que aún conservan el glamour de la abundancia que se vivió en los tiempos de la explotación salitrera. En esta plaza lo primero que destaca es la Torre del Reloj que con sus 25 metros de alto es uno de los principales símbolos de la ciudad, se encuentra en el centro de la plaza y fue construida en 1878. Aunque no se puede distinguir a simple vista, está construida en madera de pino oregón. El reloj de cuatro caras, llegó desde Inglaterra en 1878. La Torre fue declarada Monumento Nacional el 13 de julio de 1987. A un costado se encuentra el majestuoso Teatro Municipal que fue construido en 1889 también en madera de pino oregón traído desde Estados Unidos, así como la mayoría de las construcciones de Iquique de esa época. En
The best way to get to know a city is to immerse yourself in its history and the central square is often a great place to get started. Iquique is no exception. The Plaza Arturo Prat is surrounded by beautiful buildings that still retain the glamor of the abundance that was found here during the times of nitrate exploitation. In this square, the first thing that stands out is the Clock Tower, which is 25 meters high and is one of the main symbols of the city. It is located in the center of the square and was built in 1878 with Oregon pine. The four-faced clock came from England. The Tower was declared a National Monument on July 13, 1987. To one side of it is the majestic Municipal Theater that was built in 1889 in Oregon pine wood brought from the United States, which was also used for most of Iquique's buildings at that time. At present the theater can only be visited by tourists, as no performances have been held since 2009 and it is waiting for restoration. Next to the theater is a building dating from 1913; it is the Sociedad Protectora de
On our route / EN NUESTRA RUTA 1
2
1 El Teatro Municipal que fue construido en 1889. The Municipal Theater that was built in 1889. 2 El Casino Español de 1904. The Spanish Casino of 1904.
3 La Torre del Relój está construida en madera de pino de Oregón. The Reloj Tower is built in Oregon pine wood.
3
la actualidad el teatro solo puede ser visitado turísticamente, no recibe ningún espectáculo desde el 2009 y se encuentra a la espera de una restauración. Junto al teatro en un edificio que data de 1913, se encuentra la Sociedad Protectora de Empleados de Tarapacá, fue declarado Monumento Nacional en 1998, tiene la particularidad ser de uno de los primeros espacios sindicales de Chile y el único de ladrillos que es patrimonio arquitectónico de Iquique. Ahora también funciona un restaurante. Alrededor de la Plaza también está el Casino Español que abrió sus puertas en 1904. Su estilo morisco español y su ornamentación lo diferencian de los otros edificios. Empleados de Tarapacá, and it was declared a National Monument in 1998. This building is noteworthy for being one of the first labor union spaces in Chile and the only one made of bricks that is an architectural heritage of Iquique. Now, it is home to a restaurant. Also around the Plaza is the Spanish Casino that opened its doors in 1904. Its Spanish Moorish style and its ornamentation differentiate it from the other buildings. Inside it has beautiful details: wrought iron lamps and large oil paintings. The paintings include one of Don Quixote, made by the painter Vicente Tordecillas in 1908, as well as paintings by the Iquique artist Sixto Rojas. It is worth climbing to the balcony located on the second floor, from where you have one of the best views of the square and from where there is also a restaurant. 27
CAJA DE PANDORA / Pandora’s box
AÑO INTERNACIONAL DE LAS LENGUAS INDÍGENAS
INTERNATIONAL YEAR OF THE INDIGENOUS LANGUAGES Según la UNESCO, en el mundo se hablan cerca de 7.000 idiomas. De ese número, se estima que 6.700 son lenguas indígenas, de las cuales 2.680, o el 40%, corren el riesgo de desaparecer a un ritmo alarmante. De cara a esta realidad, en 2016 la Asamblea General de la ONU declaró el 2019 como Año Internacional de las Lenguas Indígenas para crear conciencia sobre la cuestión y generar una labor mundial orquestada que las proteja, las promueva y revitalice y que ayude a mejorar la vida de quienes las hablan. Las lenguas enuncian con precisión la profundidad de la concepción del mundo de una determinada cultura. Gracias a ellas podemos saber, por ejemplo, que para los hablantes de náhuatl, una de las lenguas indígenas de México, no existe el concepto de maldad como normalmente se concibe en las sociedades hispanoparlantes, el náhuatl utiliza el término “amo-cualli”, que significa nobueno. Detalles sutiles como este demuestran las diferencias ideológicas entre el náhuatl y el español y entre sus respectivos hablantes. 28
According to UNESCO, around 7,000 languages are spoken in the world. Of those, it is estimated that 6,700 are indigenous languages, of which 2,680, or 40%, are at risk of disappearing at an alarming rate. Facing this reality, the UN’s 2016 General Assembly declared 2019 as the International Year of Indigenous Languages. The goal is to raise awareness about the issue and generate an orchestrated world-wide effort that protects, promotes and revitalizes languages and that helps to improve the lives of those who speak them. Languages accurately demonstrate the depth of a given culture’s conception of the world. For example, through language we know that speakers of Nahuatl, one of the indigenous languages of Mexico, have no concept of evil as is normally conceived in Spanish-speaking societies. Nahuatl uses the term “amo-cualli” which means not-good. Subtle details such as this demonstrate the ideological differences between Nahuatl and Spanish and between their respective speakers.
Los pueblos indígenas han desarrollado saberes fundamentales para la humanidad que están codificados en sus idiomas. Indigenous peoples have developed “fundamental knowledge for all humanity that is codified in their languages
ARTE Y CULTURA / Art and culture
UN PACTO ENTRE CABALLEROS
CONSERVARTE CONSERVARTE: A GENTLEMAN'S PACT Nació en 2015 como una iniciativa promovida bajo el concepto de RSE por Steffen Reichle, Yuvinka Gareca y Leoni Manrique. Actualmente es organizado en alianza entre el Centro para la Participación y el Desarrollo Humano Sostenible CEPAD, el Gobierno Autónomo Municipal de Roboré y el Área Protegida.
The Festival started in 2015 as an initiative promoted under the concept of social responsibility by Steffen Reichle, Yuvinka Gareca and Leoni Manrique. It is currently organized in a partnership between the Center for Participation and Sustainable Human Development, the Autonomous Municipal Government of Roboré and the Protected Area.
30
Art and culture / ARTE Y CULTURA Desde hace 5 años Santiago de Chiquitos en Santa Cruz (Bolivia) se ha convertido en el centro de operaciones de artistas y conservacionistas, un compromiso de corazón los ha unido para crear el Festival Arte para la Conservación ConservArte, un evento que empezó con 10 participantes en 2015 y que este 2019 ha reunido en el pueblo a 2.000 visitantes y entre ellos a más de medio centenar de artistas, todos congregados por el amor a la naturaleza y por supuesto a la música, escultura, pintura, teatro, danza o la fotografía. Santiago de Chiquitos es una población ubicada en el municipio de Roboré, aproximadamente a 420 kilómetros de la ciudad de Santa Cruz de la Sierra, en el corazón del bosque seco chiquitano, zona de transición entre diferentes ecosistemas que le dan una característica e importancia ambiental única. Es la puerta de ingreso a la Reserva Municipal de Vida Silvestre Valle de Tucabaca, un área protegida con escenarios
Artistas comprometidos y conservacionistas se dieron la mano para organizar un evento que moviliza a Santiago de Chiquitos. Committed artists and conservationists joined hands to organize an event that mobilizes Santiago de Chiquitos. Over the last five years, Santiago de Chiquitos in Santa Cruz (Bolivia) has become the center of operations for artists and conservationists united by a commitment to create the Art Festival for Conservation “ConservArte,” an event that began with 10 participants in 2015 and that in 2019 brought 2,000 visitors to the town, among them more than a hundred artists. Everyone gathered together for the love of nature and of course music, sculpture, painting, theater, dance and photography. Santiago de Chiquitos is a town located in the municipality of Roboré, approximately 420 kilometers from the city of Santa Cruz de la Sierra, in the heart of the Chiquitano dry forest, which is a transition zone between different ecosystems that give it a characteristic and unique environmental importance. It is the gateway to the Valley of Tucabaca Wildlife Reserve, a protected area with such beautiful scenery that it earned the name of “the waiting room to heaven.” 31
ARTE Y CULTURA / Art and culture
Uno de los objetivos del Festival es mostrar la riqueza natural y su importancia para conservarla. One of the objectives of the Festival is to show the natural wealth and its importance to preserve it.
tan hermosos que se ganó el nombre de “la antesala del cielo”. ConservArte se realiza el último fin de semana de enero y por cuatro días Santiago de Chiquitos se convierte en un gran espacio de arte al aire libre, los artistas nacionales e internacionales toman la plaza, las calles, la iglesia, los restaurantes y hasta las áreas naturales para hacer propuestas que invitan a la reflexión y la sensibilización a cerca de la riqueza natural y cultural. Por otra parte, los biólogos, ornitólogos, fotógrafos de naturaleza y gente ligada a la conservación, aprovechan para mostrar a través de talleres, ConservArte is held the last weekend of January and for four days Santiago de Chiquitos becomes a great outdoor art space; artists take over the plaza, the streets, the church, the restaurants and even the natural areas to present works that invite reflection and awareness about the natural and cultural wealth. At the same time, biologists, ornithologists, nature photographers and people linked to conservation hold workshops, talks and activities to show the importance of conservation. 32
Arriba; Un performance sobre el Jaguar. Izq.; Máscaras del abuelo chiquitano. Abajo: Roxana Hartman trabajando un mural. Above: A performance on the Jaguar. Left: Masks of abuelo chiquitano. Below: Roxana Hartman working on a mural.
Art and culture / ARTE Y CULTURA
Por cuatro días Santiago de Chiquitos se convierte en un gran espacio de arte al aire libre. For four days Santiago de Chiquitos becomes a great outdoor art space. charlas y actividades en el bosque, la importancia de conservar. Sin duda la actividad se convierte también en un pretexto para disfrutar de sus sitios y hacer ecoturismo en la Reserva Tucabaca, el Parque Eco Rupestre “El Manantial”, Chorro San Luis, Aguas Calientes (el río de aguas termales más largo de Sudamérica), Pinturas Rupestres o sus cuevas, entre otros atractivos. Y como dice Rubens Barbery, del Centro para la Participación y el Desarrollo Humano Sostenible CEPAD, esta es una de las actividades que inyecta vida a los pueblos, es lo que permite difundir el potencial que tienen. Los Festivales funcionan muy bien como estrategia para generar procesos de desarrollo a través del turismo, es el momento ideal para visibilizar y movilizar a la gente del lugar.
Undoubtedly the event is also used as a pretext to enjoy ecotourism sites in the area such as the Tucabaca Reserve, the Eco Rupestre Park “El Manantial,” Chorro San Luis, Aguas Calientes (the longest hot spring river in South America), cave paintings and the caves, among other attractions. Rubens Barbery, of the Center for Participation and Sustainable Human Development, says this is one of the activities that injects life into these towns, which allows them to show off all the potential they have. Getting ready for the festival allows people to organize themselves to reach an annual goal. "Festivals work very well as a strategy to generate development processes through tourism. It is the ideal time to mobilize and make local people visible,” he said.
Arriba; Duo Tere Morales y Mao Moreno. Arriba Der: Esculturas de la familia Condarco de El Alto. Abajo: Mural de Leoni Manrique. Above: Duo Tere Morales and Mao Moreno. Above Right: Sculptures of the Condarco family of El Alto. Below: Mural by Leoni Manrique.
33
CAJA DE PANDORA / Pandora’s box
BOLSAS CON HISTORIA
BAGS WITH HISTORY
Preocupadas por el efecto contaminante del uso desmedido de las bolsas plásticas en el mundo, tres amigas en Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) crearon Hecha Bolsa, un emprendimiento que propone transformar residuos plásticos y textiles en bolsas multipropósito pintadas a mano. “Con un toque de creatividad y comprometidas con nuestra comunidad, nos enfocamos en reducir la basura y la dependencia del uso de bolsas desechables y contaminantes”, nos explicó Carolina Suárez, una de las emprendedoras de este interesante proyecto ambiental. Junto a Carolina, está Renata Freitas y Claudia Otazu, para ellas la acción de cada individuo tiene impacto en su alrededor. Queremos que nuestro impacto sea positivo, empoderado y enriquecedor, nos dijeron. A partir de la intervención artística que se aplica a los materiales que se rescata, le dan una nueva utilidad a lo que antes era un deshecho. El proceso de upcycling nos muestra que es posible dar una nueva vida a las cosas a través de la creatividad”. Una excelente idea que hay que apoyar. 34
Concerned about the effects of the excessive use of plastic bags in the world, three friends from Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) created “Hecha Bolsa,” a small enterprise that transforms plastic waste and textiles into hand-painted multipurpose bags. "With a touch of creativity and committed to our community, we focus on reducing waste and reducing people’s dependence on the use of disposable and polluting bags," explained Carolina Suárez, one of the entrepreneurs of this interesting environmental project. Working together with Carolina are Renata Freitas and Claudia Otazu, and they believe that the action of each individual has an impact. We want our impact to be positive, empowered and enriching, they told us. By using the materials that are rescued and applying art to them, they give a new utility to what was previously a waste. The upcycling process shows us that it is possible to give a new life to things through creativity. An excellent idea that must be supported.
Todos podemos contribuir en la disminución del uso excesivo del plástico. Puedes adquirir tu bolsa en hechabolsa.com We can all contribute to the reduction of the excessive use of plastic. You can buy your bag at hechabolsa.com
EN LA BITÁCORA / On the blog Como parte de la serie “Taking the temperature,” investigadores de la BBC hicieron un interesante descubrimiento que demuestra que el ingenio y raíces bolivianas son todo un emblema. Se trata de los Walipinis, huertas subterráneas que los agricultores en este país han creado para proteger sus cosechas ante el clima seco del Altiplano boliviano. Estos They are consisten en superficies de aproximadamente underground orchards created tres metros de altura sobre el suelo y bajo tierra que se cubren por toldos que ayudan to protect the harvests of strong a preservar sus cosechas, protegiendolas del sun and the frío extremo para que sobrevivan. icy wind of the Parecería imposible mantener vivos altiplano. cultivos frescos en un ecosistema árido, pero las familias de bajos recursos decidieron construir una de estas estructuras sencillas y no muy demandantes con las que han podido alimentarse y minimizar el consumo de agua, un recurso muy escaso en el altiplano. Todo ello comenzó cuando Peter Iseli un Son huertas subterráneas creadas para proteger las cosechas del sol fuerte y el viento helado del altiplano.
As part of the "Taking the temperature" series, BBC researchers made an interesting discovery that shows off Bolivian ingenuity and roots. We are talking about the Walipinis, underground gardens that farmers in this country have created to protect their crops against the dry climate of the Bolivian highlands. These consist of surfaces approximately three meters high above and below the ground and that are covered by canopies that help preserve crops, freeing them from the air and extreme temperatures that would otherwise kill them. It would seem impossible to keep fresh crops alive in an arid ecosystem, but low-income families decided to build these simple and not very demanding structures with which they have been able to feed themselves and minimize water consumption, a very scarce resource in the highland area. All this began when an altruistic Swiss scientist traveled to Bolivia, learned about the quality of life and invented a technology (by
POR: SARA HERRERA - TRESTIEMPOS
COSECHAS BOLIVIANAS
WALIPINI WALIPINI: BOLIVIAN HARVESTS
36
On the blog / EN LA BITÁCORA
No es una práctica ancestral, sino una tecnología inventada por un cooperante suizo hace 25 años. It is not an ancestral practice, but a technology invented by a Swiss aid worker some 25 years ago.
La FAO en 2012 publicó en internet una guía para la construcción de Walipinis y levantó una veintena para las familias más “vulnerables” de la región. In 2012, FAO published on the Internet a guide for the construction of Walipinis and built a score for the most "vulnerable" families in the region.
científico altruista suizo llegó a Bolivia, conoció la calidad de vida e inventó una tecnología consiguiendo financiamiento europeo para ayudar a los habitantes en situación de pobreza. El proyecto se puso en pausa tras su muerte, pero los habitantes decidieron darle vida a su manera con estructuras innovadoras, los walipinis, que en aymara significa "muy bueno" o "muy bien". A partir de esto, diferentes organizaciones tomaron este proyecto para mejorar la dieta de las comunidades bolivianas de bajos recursos. Hoy ya es normal que las comunidades en varios departamentos cuiden sus eco granjas produciendo acelgas, papa, quinoa, espinacas, lechuga y flores aromáticas. Un invento aplaudido por agrónomos,
obtaining European funding) to help the people living in poverty. The project was put on hold after his death, but the inhabitants decided to move forward in their own way with innovative structures, the walipinis. Different organizations added on to the project, working to improve the diet of lowincome Bolivian communities. Today it is normal for Bolivian communities to take care of their eco-farms producing chard, potatoes, quinoa, spinach, lettuce and aromatic flowers. It is an invention applauded by agronomists, environmentalists, gardeners and engineers for being cheaper and more efficient than conventional greenhouses. This is due to the fact that the main investment is not money, but labor, as hard work is needed for digging and 37
EN LA BITÁCORA / On the blog
Desde el punto de vista técnico, comparados con los invernaderos convencionales, los Walipinis son más baratos y eficaces. From a technical point of view, Walipinis are cheaper and more efficient than conventional greenhouses.
ambientalistas, jardineros e ingenieros por ser más baratos y eficaces a diferencia de los invernaderos convencionales. Esto se debe a que la principal inversión no es monetaria sino la mano de obra al cavar y construir las lozas que protegen los cultivos de los fuertes vientos y la gran radiación solar que corroe los materiales. El financiamiento europeo de los walipini llegó para impulsar la economía de las familias bolivianas, garantizar la protección de sus cultivos y alimentar sus bocas. Gracias a ello, “el suizo”, como le decían al inventor de esta herramienta, hoy es recordado como un ídolo que logró crear cadenas comerciales hasta los mercados más populares de La Paz. 38
building the slabs that protect the crops from the strong winds and the great solar radiation. The European financing of the Walipini has helped to boost the Bolivian family's economy, guarantee the protection of their crops and feed their families. Thanks to "the Swiss" they say (as they call the inventor of this technology), and today he is remembered as an idol that managed to help create commercial networks connecting people with markets in La Paz.
Algunos modelos de walipines en varios lugares del altiplano boliviano. Some models of walipines in various places of the Bolivian altiplano.
EN LA BITÁCORA / On the blog
GRUTAS DEL PALACIO
PASEO POR EL GEOPARQUE GRUTAS DEL PALACIO, A WALK THROUGH THE GEOPARK El geoparque destaca por sus cavernas, pinturas rupestres, colinas, canteras abandonadas, lagos, arenales, mares de piedras, representando muchos de sus sitios eventos del pasado geológico, que nos muestran la historia del planeta.
The geopark stands out for its caverns, rock paintings, plains, hills, abandoned quarries, lakes, and seas of stones, representing many moments in the geological past, which show us the history of the planet. Ubicado en el departamento de Flores (Uruguay), el Geoparque Grutas del Palacio es un destino recomendable para los que buscan experiencias diferentes y que estén interesados en áreas como la geología y arqueología, ya que se puede encontrar antiguas cavernas, pinturas rupestres, recorrer bellos paisajes de colinas y disfrutar de lagos. Se encuentra a tres horas de Montevideo y cuenta con reconocimiento de la UNESCO. Este paraje abarca una superficie de 3.641 km (14 geositios y 12 sitios de interés), siendo el más emblemático y que da nombre a todo el parque, las “Grutas del Palacio”, una peculiar formación geológica con cavernas conformadas de minerales de hierro y sustentada por un centenar de estructuras con forma de columnas, muy resistentes a la erosión, asemejándose a un laberinto. Otra área protegida dentro del parque es la localidad Rupestre de Chamangá con 44 pinturas rupestres inventariadas. La singularidad y valor de las pinturas es su ubicación sobre bloque de granito en campo abiertos, no así en cuevas como sucede en la mayoría de estas manifestaciones en el mundo. Este enorme geoparque tiene muchos lugares para visitar, entre ellos los “Arenales Paso del 40
Located in the department of Flores (Uruguay), the Geopark Grutas del Palacio is a highly recommended destination for those who seek different experiences and who are interested in areas such as geology and archeology, since here you will find ancient caverns, rock paintings, and walks through beautiful landscapes of hills and lakes. It is located three hours from Montevideo and has recognition from UNES. This area covers an area of 3,641 km (14 geosites and 12 sites of interest). The most emblematic site and the one that give the whole park its name is the "Grutas del Palacio", a peculiar geological formation with caverns made of iron minerals and sustained by a hundred structures in the shape of columns, making it very resistant to erosion and resembling a labyrinth. Another protected area within the park is the locality of Rupestre de Chamangá with 44 cateloged rock paintings. The uniqueness and value of the paintings is their location on a granite block in an open field, as opposed to in caves which is where most such paintings are found in the world. This enormous geopark has many places to visit, including the “Arenales Paso del
Este paraje abarca una superficie de 3.641 km., siendo el más emblemático las Grutas del Palacio. This site covers an area of 3,641 km, the most emblematic being the Palace Grottoes.
On the blog / EN LA BITÁCORA
Las Grutas del Palacio que da el nombre a todo el geoparque recibe alrededor de 17 mil personas cada año. Mientras que el ecoparque Talice tiene visitas cercanas a las 100 mil personas. Grutas del Palacio is the name of a whole geopark that receives around 17 thousand vistors each year. The Talice ecopark is visted by close to 100 thousand people.
Mar”, la “Cantera de Granito Negro”, “Cerros Ojosmín”, el “Lagarto de Piedra”, entre otros. "Hemos avanzado en estos temas en Flores, prueba de ello es el primer ecoparque industrial del país, dos áreas protegidas y ahora el geoparque, queremos promover un desarrollo territorial basado en la conservación y uso razonable de los recursos naturales, poniendo en valor el patrimonio y uniéndolo a estrategias de desarrollo, con participación de la comunidad”, dijo Diego Irazabal, director de promoción y desarrollo de la Intendencia de Flores.
Mar,” the “Black Granite Quarry,” “Ojosmín Hills,” and the "Stone Lizard" among others. Flores has made advancements in recent years, proof of this is that it has the first Industrial Ecopark in the country, two protected areas and now the geopark. “All of this shows our interest in promoting a territorial development based on conservation and reasonable use of natural resources, valuing heritage and uniting development strategies with community participation,” said Diego Irazabal. 41
CAJA DE PANDORA / Pandora’s box
APUESTA POR LOS PERRITOS DO IT FOR THE DOGS
Con el objetivo de concienciar entre las personas la importancia de la adopción de animales, tres empresas se unieron en Brasil para lanzar UberPET, un servicio donde los cachorritos disponibles para adopción son transportados hasta las casas de las personas que piden un vehículo a través de la aplicación. El conductor llevará hasta el interesado los fines de semana entre dos o tres perros para que los conozca y jueguen con ellos por 15 minutos. Si a la persona le gusta uno de ellos, entonces puede realizar la adopción en su casa con la ayuda de los promotores de la campaña. Si bien la iniciativa ya se concretó en países como Estados Unidos, ahora se replica en el coloso brasileño, gracias a la alianza entre Uber, DogHero (plataforma de hospedaje que selecciona el mejor anfitrión para cuidar tu mascota) y el Instituto Luisa Mell (refugio de animales de la calle, abandonados o victimas de maltrato). 42
In order to raise awareness about the importance of adopting animals, three companies in Brazil came together to launch UberPET, a service where puppies available for adoption are transported to the homes of people who asked for a car service in the application. On the weekends, a driver will take two or three dogs to the interested party to meet them and play with them for 15 minutes. If the person likes one of them, he can make the adoption at home with the help of the promoters who accompany the animals. Although the initiative has already been launched in countries like the United States, it is now being replicated in the Brazil, thanks to an alliance between Uber, DogHero (hosting platform that selects the best host to care for your pet) and the Luisa Mell Institute (refuge for abandoned, abused and street animals).
UberPet se expande en los países y en sus servicios en favor de los más desprotegidos de la sociedad. UberPet is expanding to new countries and expanding its service to help the least protected in society.
TOY STORY EN AVIONES
TOY STORY IN AIRPLANES Ahora los fans de Toy Story tienen la opción de viajar y sentirse parte de la película de Disney en un avión temático en Asía. Se trata de la empresa china Eastern Airlines que imprimió el exterior de sus aviones con los protagonistas del filme, como Buzz Lightyear y Woody. Ya a bordo, los asientos azul brillante, los compartimientos superiores, las bandejas de comida, menús y otros muestran las imágenes de los demás personajes. Asimismo, en la terminal de pasajeros se puede posar y sacarse fotos con los personajes y recibir una tarjeta conmemorativa de colección. Esta experiencia se la vive en la ruta de la empresa, entre Beijing y Shanghai Disney Resort, aunque se tiene previsto ampliar otras rutas del coloso asiático a futuro. Now Toy Story fans have the option to travel and feel part of the Disney movie in a themed plane in Asia. A Chinese company, Eastern Airlines, has printed the exterior of its aircraft with the protagonists of the film, such as Buzz Lightyear and Woody. On board, the bright blue seats, the overhead compartments, the food trays, menus and others items show the images of other characters. Likewise, in the passenger terminal you can pose and take pictures with the characters and receive a commemorative collection card. This experience is offered on the route between Beijing and Shanghai Disney Resort, although it is planned to expand other routes in Asia in the future.
ARTE Y CULTURA / Art and culture
ASUNCIONICO LLEGÓ PARA QUEDARSE ASUNCIONICO: IT'S HERE TO STAY El mayor festival de música en Paraguay llega este mes en su tercera versión con más de 30 bandas nacionales e internacionales.
The biggest music festival in Paraguay takes place this month in its third version with more than 30 national and international bands. 44
El Cosquín Rock en Argentina, el Rock in Río en Brasil, el Vivo x el Rock en Perú, el Rock al Parque en Colombia y ahora el Asuncionico en Paraguay se han convertido en los mayores festivales netamente sudamericanos que han tenido bastante protagonismo los últimos años, donde bandas nacionales e internacionales hacen vibrar a miles de personas, además de generar bastante turismo interno y externo, toda vez que la música mueve a mucha gente que quiere ver a sus artistas. Se trata de la tercera versión del Asuncionico a cargo de la productora G5 Pro y DF Entertainment. Evento que se llevará a cabo los días 28 de marzo y 2 de abril de este año, donde se presentarán más de 30 artistas en dos escenarios en un espacio abierto, muy similar a los festivales antes mencionados.
Cosquín Rock in Argentina, Rock in Rio in Brazil, Vivo x Rock in Peru, Rock in the Park in Colombia and now Asuncionico in Paraguay have become major music festivals. They are all distinctly South American and have become quite prominent in recent years, where national and international bands are seen by thousands. Additionally, these festivals generate lots of internal and external tourism, since music moves many people who want to see their favorite artists. This is the third version of the Asuncionico, created by the producer G5 Pro and DF Entertainment. This year, the event will take place on March 28 and April 2 and more than 30 artists will be perform on three stages in an open space, very similar to the aforementioned festivals. Among the bands that are headlining the 2019 program are the Arctic Monkeys from
Art and culture / ARTE Y CULTURA
La edición 2018 del Asuncionico tuvo tres escenarios y 37 artistas en escena. The 2018 edition of the Asuncionico had three stages and 37 artists on stage. Entre las bandas que encabezan el lineup 2019 están los británicos de Arctic Monkeys, el cantante Lenny Kravitz, el duo musical Twenty One Pilots, el DJ Steve Aoki, los neoyorquinos de Interpol y los irlandeses de Snow Patrol y el rock de la banda 1975. Pero también estarán presentes artistas hispanos, es el caso de los uruguayos del Cuarteto de Nos, los venezolanos de Caramelos de Cianuro e incluso la cumbia villera argentina de Damas Gratis, haciendo un total de 18 bandas internacionales. Asimismo, entre las bandas nacionales que participarán están, Deliverans, Villagrán Bolaños, Partes Iguales, La Nuestra, The Tempranos, Tribu Sónica, Mente Nativa, llegando a 14 agrupaciones paraguayas. Los organizadores del Asuncionico esperan recibir alrededor de 25 mil personas por día, es decir un total de 50 mil visitantes durante las dos jornadas que marcarán otro hito musical en Paraguay. “Teníamos el sueño de hacer un festival que esté al nivel de los mejores festivales en Sudamérica, como el Lollapalooza, Estéreo Picnic, Personal Fest de Argentina, entre otros. Así nace Asuncionico, madre de festivales, el más grande de Paraguay”, comentó Guada Báez Ferreira, parte de la organización.
Britain, the singer Lenny Kravitz, the musical duo Twenty One Pilots, the DJ Steve Aoki, the New Yorkers of Interpol, Snow Patrol of Ireland and the band, 1975. Hispanic artists will also be present, including the Uruguayans of the Cuarteto de Nos, the Venezuelans of Caramelo de Cianuro and even the cumbia villera from Argentina called Damas Gratis, making a total of 18 international groups. Among the national bands that will participate are Deliverans, Villagrán Bolaños, Partes Iguales, La Nuestra, The Tempranos, Tribu Sónica, and Mente ativa. In total, there will be 14 Paraguayan groups. The organizers of the Asunciónico expect 25 thousand people to attend each day, making a total of 50 thousand visitors during the two days, which will mark another milestone in the organization of musical events in Paraguay. “We had the dream of creating a festival that is on par with the best festivals in South America, such as Lollapalooza, Estéreo Picnic, Personal Fest of Argentina, among others. That is how Asuncionico was born, mother of festivals, the largest in Paraguay,” said Guada Báez Ferreira, part of the organization. During the festival there will also be various culinary offerings, artistic interventions, green spaces and leisure, giving a family touch to the
45
ARTE Y CULTURA / Art and culture
Arctics Monkeys y Lenny Kravitz encabezan la lista de artistas internacionales. Arctic Monkeys and Lenny Kravitz headline the list of international artists. Por otra parte, durante los eventos se incluirá diversas propuestas gastronómicas, intervenciones artísticas, espacios verdes y de esparcimiento, dando el toque familiar al festival, además los menores de 10 años no pagan su entrada. Es así que con un despliegue de artistas de primer nivel y de estilos variados, la tercera edición del festival se convertirá en el evento musical del año en el país guaraní, sumándose a los eventos más grandes de la región y por ende al circuito musical internacional. festival. Additionally, children under 10 years of age do not pay an entrance fee. Thus, with a display of top-level artists and varied styles, the third edition of the festival will become the musical event of the year in the Guaraní country, adding to the largest events in the region and therefore adding to the international music circuit. 46
ARTE Y CULTURA / Art and culture
LA LIBRERÍA MÁS BELLA
DEL MUNDO THE MOST BEAUTIFUL BOOKSTORE IN THE WORLD En 2008 fue distinguida por The Guardian y ahora lo hace la National Geographic.
In 2008, it was distinguished by The Guardian and currently National Geographic has distinguished it as well. 48
Ubicada en el distinguido barrio de la Recoleta en Buenos Aires (Argentina), la librería “El Ateneo Gran Splendid” ha sido galardonada como la librería más bella del mundo por la afamada National Geographic y no es para menos, porque sus paredes, sus palcos, sus columnas, su cúpula, la convierten en una joya arquitectónica de esta parte del mundo. La lujosa infraestructura comenzó a construirse en 1917 para dos años después abrir sus puertas como un cine-teatro, posteriormente en la década de los 20 se alojó en sus instalaciones la emisora Radio
Located in the distinguished neighborhood of Recoleta in Buenos Aires (Argentina), the bookstore "El Ateneo Gran Splendid" has been named as the most beautiful bookstore in the world by the famous National Geographic and it is no wonder, because its walls, balconies, columns, and dome make it an architectural jewel of this part of the world. Construction on this luxurious infrastructure began in 1917, and two years later it opened its doors as a cinema-theater. Later in the 20s, the station Radio Splendid
Art and culture / ARTE Y CULTURA Splendid y en los albores del siglo XXI fue reinaugurado como una de las librerías más grandes del mundo, con 90 mil títulos y más de 200 mil libros en sus tres pisos y su subsuelo, además de 35 mil discos y casi 24 mil películas. Actualmente los palcos son salas de lectura privadas, mientras que el escenario del teatro es un bar particular rodeado de deslumbrante arquitectura barroca, conservando sus decoraciones y barandas originales, además de estar coronado por un fresco (pintura realizada sobre una superficie cubierta) de ángeles, representación de la paz como festejo del fin de la Primera Guerra Mundial. Por todo esto, la librería se ha convertido en un destino obligado para los amantes a la lectura, siendo así que por día llegan alrededor de 3 mil visitantes y los fines de semana este número puede llegar fácilmente a 5 mil. Entre los personajes que han pasado por sus galerias están el cantante de tango Carlos Gardel, Ernesto Sabato, Mario Vargas Llosa o recientemente el presidente de Francia, Emanuel Macrón, que asistió a la cumbre del G20 en Buenos Aires. “Es un gran homenaje a la cultura en si misma de Buenos Aires para el mundo”, afirmó Juan Pablo Marciani, portavoz de la librería.
was found here and at the dawn of the 21st century it was reopened as one of the the world's largest bookstores, with 90,000 titles and more than 200,000 books on its three floors and its basement, in addition to 35,000 records and almost 24,000 films. Currently, the balconies are private reading rooms, while the stage of the theater is a private bar surrounded by dazzling baroque architecture. The space still has its original decorations and railings, and additionally is crowned by a fresco of angel: an allegorical representation of peace as a celebration of the end of the First World War. For all these reasons, this bookstore has become an obligatory destination for lovers of reading; each day about three- thousand visitors arrive and on weekends this number can easily reach five-thousand. Among those who have have passed through its galleries are the tango singer Carlos Gardel, writers Ernesto Sabato and Mario Vargas Llosa and more recently the president of France, Emanuel Macron, who attended the G20 summit in Buenos Aires. "It is a great tribute to the culture of Buenos Aires for the world," said Juan Pablo Marciani, spokesperson for the bookstore.
49
LIBROS Y CINE / Books and film
LIBROS & CINE MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES. ASIMISMO, TE SUGERIMOS LO MEJOR DEL CINE.
EL AROMA DE LAS ESPECIAS CHARLOTTE BETTS Kate acaba de casarse con el hijo de un rico comerciante de especias. Cree que su sueño de formar una familia feliz está a punto de cumplirse, sin embargo, el Gran Incendio arrasa la ciudad de Londres, incluido el almacén de especias donde su familia política había invertido todo su patrimonio. THE SPICE MERCHANT'S WIFE CHARLOTTE BETTS Kate just married the son of a rich spice merchant. She believes her dream of raising a happy family is about to come true, yet the Great Fire ravages the city of London, including the spice store where his in-laws had invested all their assets.
MERYL STREEP: SIEMPRE ELLA MICHAEL SCHULMAN Es una mirada íntima a los inicios artísticos de una de las mejores actrices de su generación, desde sus primeros años sobre el escenario de Vassar y Yale a los papeles de El cazador, Manhattan y Kramer vs. Kramer que la convirtieron en estrella. HER AGAIN: BECOMING MERYL STREEP MICHAEL SCHULMAN It's an intimate look at the artistic beginnings of one of the best actresses of her generation, from her early years on the stage of Vassar and Yale to the roles of El cazador, Manhattan and Kramer vs. Kramer who made her a star.
OBSESIÓN El misterioso pasado de un capitán de bote pesquero (Matthew McConaughey) vuelve a perseguirlo, cuando su ex esposa (Anne Hathaway) lo ubica por un desesperado llamado de ayuda, convirtiendo su vida en una realidad que puede ser muy distinta a lo que parece. SERENITY The mysterious past of a fishing boat captain (Matthew McConaughey) chases him again, when his ex-wife (Anne Hathaway) locates him by a desperate call for help, turning his life into a reality that can be very different from what it seems. Dirección: Steven Knight Reparto: Matthew McConaughey, Diane Lane, Anne Hathaway, Jeremy Strong, Jason Clarke, Djimon Hounsou Estreno: 14 de marzo.
PARQUE MÁGICO La historia de una niña con una imaginación desbordante.
CÓMO HACER QUE TE PASEN COSAS BUENAS MARIAN ROJAS ESTAPÉ Uniendo el punto de vista científico, psicológico y humano, la autora ofrece una reflexión profunda, salpicada de útiles consejos y con vocación didáctica, acerca de la aplicación de nuestras propias capacidades. CÓMO HACER QUE TE PASEN COSAS BUENAS MARIAN ROJAS ESTAPÉ Joining the scientific, psychological and human point of view, the author offers a deep reflection, sprinkled with useful advice and with didactic vocation, about the application of our own capacities.
50
WONDER PARK The story of a girl with an overflowing imagination. Director: David Feiss Productoras: Nickelodeon Movies, Paramount Animation, Ilion Animation Studios Estreno: 14 de marzo.
ARTE Y CULTURA / Art and culture Propuestas actuales, historias geniales, es lo que veremos este año en los países que son destinos de Amaszonas.
Current proposals, great stories, is what we will see this year in the countries that are destinations of Amaszonas.
El cine latino sigue ganando terreno, participando y cosechando premios internacionales e incluso se anima a ingresar a géneros poco explorados en esta parte del globo, como la comedia y el terror. Te mostramos un poco de los filmes de los destinos de Amaszonas (Argentina, Bolivia, Chile, Uruguay, Paraguay y Perú) que seguramente impactarán este año o que hicieron eco la pasada gestión. El cine argentino tiene vieja data y este año trae una propuesta actual pero arriesgada con la película “4x4” dirigida por Mariano Cohn y protagonizada por Peter Lanzani. El filme está basado en hechos reales y cuenta la historia de un ladrón que se mete a una camioneta 4x4 para robar. Empero el vehículo tiene un dispositivo que corta automáticamente la electricidad, anulando que los vidrios espejados se puedan abrir. Es así que el ladrón queda atrapado. En Bolivia el cine crece lentamente, pero con producciones de calidad. Este año se
EL CINE NUESTRO DE
Latin cinema continues to gain ground all over the world, participating and reaping international awards and even getting into producing genres little explored in this part of the globe, such as comedy, horror and science fiction. For that and as a tribute to our cinema, today we show you the films from the destination countries of Amaszonas (Argentina, Bolivia, Chile, Uruguay, Paraguay and Peru) that will surely make an impact this year, or that were noticed last year. The Argentine cinema is one of a long tradition and this year it premiers a very current but risky film, "4x4" directed by Mariano Cohn and starring Peter Lanzani. The film is based on real events and tells the story of a thief who gets into a 4x4 truck to steal it. However, the vehicle has a device that automatically cuts off electricity, so that the tinted windows cannot be opened. This is how the thief gets trapped. Bolivian cinema is growing slowly, but with quality productions. During the second semester of this year the film "Pseudo" is expected to be
CADA DÍA OUR EVERYDAY CINEMA
52
Art and culture / ARTE Y CULTURA
La paraguaya Las Herederas ganó dos Osos de Plata y cosechó otros reconocimientos internacionales. The film Herederas won two Silver Bear awards and garnered numerous international awards. tiene previsto el lanzamiento de la película “Pseudo”, dirigida por Gory Patiño y el español Luis Reneo. Se trata de un thriller, donde un taxista, por necesidad roba la identidad de un pasajero que resulta ser un mercenario, entonces el protagonista asume y se acomoda a la personalidad que cree que podrá generar un cambio social. Desde Chile llega “Nona, si me mojan, yo los quemo” de Camila José Donoso que participó en el Tiger Competition del Festival de Rotterdam. Nona es una mujer de avanzada edad que vive en un pueblo costero, junto a un bosque donde suceden incendios extraños. Es así que parece que la dulce anciana no ha olvidado ciertas técnicas guerrilleras que aprendió en otros tiempos. “Los Tiburones” de la cineasta uruguaya
released. It is directed by Gory Patiño, who led the film "Muralla" and the Spaniard Luis Reneo. It is a political thriller, where a taxi driver by necessity steals the identity of a passenger who turns out to be a mercenary who was going to commit an attack. The protagonist assumes that new personality because he believes he will be able to generate a social change. From Chile a movie soon coming is “Nona. Si me mojan, yo los quemo,” by Camila José Donoso; a movie that participated in the Tiger Competition of the Rotterdam Festival. Nona is an elderly woman who lives in her house in a coastal town, next to a forest where strange fires happen that the villagers attribute to the devil. However, it seems that the sweet old woman has not forgotten certain guerrilla techniques that she learned in other times.
Abajo izq.: el director Adriano Cohn dando indicaciones en el rodaje de 4x4. Bajo estas líneas: filmación de la película boliviana Pseudo. Más abajo: la protagonista del filme chileno “Nona. Si me mojan, yo los quemo”. Below left: the director Adriano Cohn giving indications in the filming of 4x4. Below: filming of the Bolivian film Pseudo. Below: the protagonist of the Chilean film "Nona. Si me mojan, yo los quemo".
53
ARTE Y CULTURA / Art and culture Lucia Garibaldi ha participado del Festival de Sundance.El filme centra su historia en un balneario de un pueblo uruguayo, donde existe el rumor de que los tiburones acechan sus costas, pero todo esto solo sirve de contexto para el despertar sexual de Rosina. El cine paraguayo dio un gran paso el año pasado con “Las Herederas” de Marcelo Martinessi, ya que se hizo ganadora de dos premios Oso de Plata y tres reconocimientos en el Festival Internacional de Cine de Berlín. Es la historia de dos mujeres que heredan una fortuna pero cuando ambas tienen más de 60 años, el dinero se acaba. Por último, tenemos la cinta peruana “No me digas solterona”, dirigida por Ani Alva Helfer. Es una comedia situada en Lima, donde la protagonista espera que su novio le declare y formalice su amor, pero en vez de eso él le pide un “tiempo”.
La crudeza de la realidad latina en todas su facetas, pobreza, corrupción, sexualidad y trabajo son temas recurrentes en nuestro cine. The crudity of the Latin reality in all its facets, poverty, corruption, sexuality, work are recurrent themes in our cinema. “Los Tiburones” is the name of the film by the Uruguayan filmmaker Lucia Garibaldi, who has participated in the Sundance Festival. The film’s story takes place at a resort in a Uruguayan town, where there is a rumor that sharks lurk on the shores, but all this only serves as a context for the sexual awakening of a young girl named Rosina. The Paraguayan cinema took a big step last year with "Las Herederas" by Marcelo Martinessi, as it won two Silver Bear awards and three independent juries at the Berlin International Film Festival. It is the story of two women who inherited enough money to live comfortably, but the money runs out when they are both over 60. Finally, we have the Peruvian film " No me digas solterona” directed by Ani Alva Helfer. It is a comedy that takes place in Lima where the protagonist expects her boyfriend to propose and formalize his love at any time, but instead their relationship is cooled when he asks her for "time". 54
UN LÁPIZ SEMILLA
PENCIL AND SEED AT THE SAME TIME
En respuesta a la cultura del consumismo, Sprout presenta un lápiz hecho con semillas que pueden convertirse en planta. Una vez que el lápiz se acaba, se puede plantar y cuidar para que crezca. El objetivo de este proyecto es convertir la cultura de “usar y tirar en una que pueda reciclar y reutilizar la mayor parte de su consumo. Cada lápiz contiene, mínimo, cinco semillas libres de pesticidas (albahaca, cilantro, eneldo, romero, salvia, tomillo, jitomate cherry, pimiento verde y calendulas); las cuales se activan cuando la cápsula, que se encuentra en la punta del lápiz, entra en contacto con el agua y en un lapso de cuatro a cinco semanas, tu lápiz habrá dado hierbas frescas listas para cocinarse. In response to the culture of consumerism, Sprout presents a pencil made from seeds that can be turned into a plant. Once the pencil is finished, it can be planted and cared for to grow. The aim of this project is to turn the "use and throw away" culture into one that can recycle and reuse most of its consumption. Each pencil contains at least five pesticide-free seeds (basil, cilantro, dill, rosemary, sage, thyme, cherry tomato, green pepper and calendula), which are activated when the capsule, which is on the tip of the pencil, comes into contact with the water and within four to five weeks, your pencil will have given fresh herbs ready to cook.
CAJA DE PANDORA / Pandora’s box
MUSEO A MÁS DE 3.000 MS.N.M.
JAMES BOND JAMES BOND MUSEUM AT 3000 METERS ABOVE SEA LEVEL
El edificio de 1.300 metros cuadrados fue realizado solo con hormigón, acero y vidrio, con un estilo minimalista que se integra perfectamente con el entorno.
The 1,300 square meter building was made only with concrete, steel and glass, with a minimalist style that integrates perfectly with the environment.
56
Los fans de James Bond ya tienen un excelente motivo para viajar a los Alpes austriacos, debido a que en la cima se encuentra el primer museo dedicado exclusivamente al súper agente 007 y donde los visitantes podrán experimentar un viaje multisensorial, con paisajes sonoros, iluminación, proyecciones audiovisuales y artículos usados en las películas. El futurista museo denominado “007 Elements” se encuentra a más de 3.000 metros sobre el nivel del mar, estando rodeado de nieves perpetuas (el sol no las derrite) del pico Gaislachkogl, fue diseñado para parecerse a la guarida de un villano de la exitosa saga. Incluso fue una de las locaciones de la última película del famoso agente “Spectre” el año 2015. Asimismo, el museo se encuentra situado al lado del famoso restaurante “Ice Q”. El lugar cuenta con nueve salas con juegos de luces, pantallas, tecnología interactiva y secuencias de películas que buscan sumergir a los visitantes a un filme real, además que se pueden observar objetos originales de las 24 películas de la saga, como el auto, Jaguar C-X75, la pistola de oro que usó Sean Connery en Goldfinger, carteles, trajes, disfraces, guiones, dibujos, entre muchos objetos más. “La estructura del relato que queremos contar, el ritmo de los espacios en el edificio
James Bond fans have an excellent reason to travel to the Austrian Alps; at the top they will find the first museum dedicated exclusively to the super agent 007. Here visitors can experience a multisensory trip, with soundscapes, lighting, audiovisual projections and props used in movies. The futuristic museum called "007 Elements" is located more than 3,000 meters above sea level, and is surrounded by the perpetual snow (which the sun does not melt) of the Gaislachkogl Peak. It was designed to look like the lair of a successful villain. It was even one of the locations of the last James Bond movie from 2015, “Specter.” Also, the museum is located next to the famous restaurant “Ice Q.” The place has nine rooms with games of lights, screens, interactive technology and movie sequences that seek to immerse visitors in a real film. Additionally, you can see original objects from the 24 films of the series, such as the car, Jaguar C-X75, the gold pistol that Sean Connery used in Goldfinger, posters, costumes, scripts, and drawings, among many other objects. “The structure of the story we want to tell, the rhythm of the spaces in the building and the movements between light and shadow
Pandora’s box / CAJA DE PANDORA
La próxima cinta de James Bond, protagonizada por Daniel Craig, será estrenada a final de este año. The next James Bond film, starring Daniel Craig, will be released at the end of this year. Los visitantes podrán experimentar un viaje multisensorial, con paisajes sonoros, iluminación, proyecciones audiovisuales y artículos usados en las películas de OO7. Visitors can experience a multi-sensory journey, with soundscapes, lighting, audiovisual projections and items used in OO7 films.
y los movimientos entre la luz y la penumbra se han diseñado para crear una experiencia más cercana a la película que a un museo tradicional”, dijo Neal Callow, diseñador del museo y director artístico de los últimas cuatro filmes de la saga. Para llegar al museo en la cima de los Alpes se usa el funicular con 10 cabinas que parte de la estación de esquí de Sölden, es decir que serán transportados de la misma forma que la tripulación de la película Spectre, estando incluido su precio en los 22 euros que cuesta la entrada para adultos.
have been designed to create an experience closer to a film than to a traditional museum,” said Neal Callow, designer of the museum and artistic director of the last four 007 films. To get to the museum at the top of the Alps, the funicular with 10 cabins that starts from the ski resort of Sölden is used. In other words, transportation to the museam is the same as what was used by the creq of the Spectre film. The entrance free for adults is 22 euros.
57
CAJA DE PANDORA / Pandora’s box
LENGUAJE DE SEÑAS ES MATERIA EN ARGENTINA
SIGN LANGUAGE IS TO BE STUDIED IN ARGENTINA Argentina pone el ejemplo con esta nueva materia pues, recientemente la Cámara de Diputados de la provincia de Buenos Aires aprobó un proyecto en el cual se solicita la incorporación de la materia Lengua de Señas Argentinas en los planes de estudio de Institutos Superiores de Formación Docente. La iniciativa pretende que las personas, que carezcan de su capacidad sensorial auditiva, se puedan integrar sin problemas a los planes de estudio. “Focalizando en nuestros futuros docentes, vemos necesario que puedan acceder en su plan de estudio a la materia de Lenguas de Señas Argentinas, con la finalidad de obtener una formación que les brinde herramientas para afrontar su trabajo como profesionales en los distintos campos en los que se desempeñen”, dice una parte del proyecto. En redes sociales esta iniciativa se ha vuelto viral, muchos internautas han felicitado el proyecto comentando que debe ser implementado en otros países para que mediante esta inclusión, miles de niños discapacitados puedan estudiar como cualquier otro. Recently, Argentina set an example with this new requirement; the Chamber of Deputies of the Province of Buenos Aires approved a project in which it requests the incorporation of Sign Language in the curricula of Higher Institutes of Teacher Training. The goal of the initiative is that deaf people can easily be integrated into learning. "Focusing on our future teachers, we believe it is important for them to learn Sign Language, in order to obtain training that gives them tools to do their work as professionals in different areas,” one part of the project highlights. In social networks this initiative has gone viral, and many people have congratulated the project commenting that it should be implemented in other countries so that through this inclusion, thousands of disabled children can study like all others.
58
La iniciativa se pondrá en práctica a partir de este 2019. The initiative will be implemented as of 2019.
CARA A CARA / Face to face
AMÉRICO EL REY DE LA CUMBIA ROMÁNTICA THE KING OF ROMANTIC CUMBIA Es un referente de la cumbia, muy querido y admirado en Latinoamérica. Sus canciones están más cerca al amor que a la fiesta.
He is a referent of Chilean cumbia, very beloved and admired in Latin America. His songs are closer to love than to partying.
60
El chileno Domingo Johnny Vega Urzúa, más conocido como Américo, el cantante más popular de la cumbia romántica, está promocionando “Mi deseo”, una canción en ritmo de cumbia y ballenato que grabó con el colombiano Silvestre Dangond que, junto a otros 9 temas más, será parte de su próximo disco. El interprete de los clásicos “El embrujo”, “Te vas” y “Que levante la mano”, estuvo en Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) para reunirse con la prensa y anunciar sus novedades artísticas para este año. ¿Te estas animando a salir de tu zona de confort que es la cumbia? Más que cambiar se trata de evolucionar, es lo que trato para seguir en el radar de la industria musical y la verdad es que la estoy pasando bien, lo estoy disfrutando mucho, no solo el cambio en mi música, sino que lo hice de manera radical al irme a vivir a Miami y esta funcionando de maravilla. Pareciera que el mercado de la cumbia esta perdiendo frente al reguetón o el trap. ¿Qué opinas al respecto? Comparto que muchos ritmos se quedaron atrás del reguetón, pero también me atrevo a decir que el reguetón necesita de estos otros ritmos latinos para sobrevivir. Este fenómeno urbano necesita del merengue, la salsa y sobretodo de la cumbia. Creo que más bien las cosas se están poniendo a nuestro favor, bien por lo que sucede con la música, por lo que visionamos con los ritmos urbanos. Hoy la música latina suena en el mundo entero y está fantástico, hay que aprovecharlo. ¿Qué opinas del reguetón? Todo mi respeto, porque se ha impuesto, la gente lo consume, lo acepta, ha causado una revolución y es por algo, lo considero. ¿Qué proyectos para este 2019? La presentación del disco con 10 temas que incluye “Mi deseo”, está prevista para mayo, será un álbum con varias colaboraciones
The Chilean, Domingo Johnny Vega Urzúa, better known as Américo, is the most popular singer of the romantic cumbia. He is promoting “Mi deseo,” a song in the rhythm of cumbia and ballenato that he recorded with the Colombian Silvestre Dangond that, along with nine other songs, will be part of his next album. The interpreter of the classics “El embrujo,” “Te vas,” and “Que levante la mano” was in Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) where he met with the press and announced his artistic innovations for this year. Are you encouraging yourself to leave your comfort zone, which is cumbia? More than changing is about evolving, it’s what I do to try to stay on the radar of the music industry and the truth is that I’m having a good time, I’m enjoying it a lot, not only the change in my music, but I did it in a way radical when I went to live in Miami. It worked wonderfully. It seems that the cumbia market is losing up against reggaeton or trap. Would you like to venture into these rhythms in the future? I agree that many rhythms were left behind by reggaeton, but I also dare to say that reggaeton needs these other Latin rhythms to survive. This urban phenomenon requires merengue, salsa and, above all, cumbia. I think that things are moving to our advantage, and it is good for the music, because our visions come from urban rhythms. Today, Latin music is heard in the whole world and it is fantastic, we must take advantage of it. What do you think of reggaeton? It has all my respects because it has made itself known, people buy it, and listen to it; it has caused a revolution. What projects do you have for this 2019? The presentation of the album with 10 songs that includes “Mi deseo,” is scheduled for May. It is an album with several collaborations; in addition to Silvestre Dangond there is also the Colombian Paola Jara. Another important
Face to face / CARA A CARA
61
CARA A CARA / Face to face además de Silvestre Dangond estará la colombiana Paola Jara, lo demás es sorpresa. Otro momento importante es mi participación en Lollapalooza Chile, un festival que se ha abierto a otras tendencias, vamos a disfrutar de la experiencia. En cuanto a conciertos y viajes promocionales este año estará movido, estaré en Ecuador, Bolivia, Perú, Argentina, Estados Unidos, España, Bélgica, Londres, Italia, Suecia, Noruega, Francia, entre otros. ¿Como evalúas estos diez años de carrera? En el 2009 me ilusionaba con poder salir a cantarle a todo el mundo, subirme a los mejores y mas potentes escenarios, vender discos por montones, estar numero 1 en los rankings, ganar premios y ganar mucho dinero. En este 2019 quiero cantar con el mundo, sé que todos los escenarios son importantes y potentes, ya no hay discos, pero más que vender se trata de compartir canciones e historias, ya no importa si soy el numero 1 en los rankings, pero sí me importa rankear en el corazón y en la vida de mis seguidores y de los que más amo.
“Que levante la mano” (2008) lo llevó a alzarse como el referente de la nueva cumbia romántica hecha en Chile. “Que levante la mano” (2008) led him to rise as the referent of the new romantic cumbia made in Chile. moment is my participation in Lollapalooza Chile, a festival that has opened up to other trends, and we are going to enjoy the experience. As for concerts and promotional trips, this year I will be in Ecuador, Bolivia, Peru, Argentina, the United States, Spain, Belgium, London, Italy, Sweden, Norway, and France, among others. How do you evaluate these ten years of career? In 2009 I was excited to be able to sing to everyone, get on the best and most powerful stages, sell albums in heaps, be number one in the rankings, win prizes and earn a lot of money. In 2019, I want to sing with the world, I know that all stages are important and powerful. There are no albums anymore, and more than just selling, it is about sharing songs and stories. It does not matter if I’m number one in the rankings, but I do care to rank in the hearts and lives of my followers and those I love the most. 62
Pandora’s box / CAJA DE PANDORA
UNA SERIE SOBRE JOAQUÍN SABINA A SERIES ABOUT JOAQUÍN SABINA
A todos los seguidores de Joaquín Sabina, con seguridad nos interesará saber que las compañías Endemol Shine Boomdog, BTF Music y Sony Music lanzarán una serie basada en la vida del célebre cantautor español y que, además, están produciendo un documental que se estrenará en 2020. Estas producciones, dirigidas por Fernando León de Aranoa, llevarán su obra a nuevas audiencias junto a sus fans de siempre, mediante nuevas plataformas y con los mejores socios posibles. To all the followers of Joaquín Sabina, you will surely be interested to know that the companies Endemol Shine Boomdog, BTF Music and Sony Music will launch a series based on the life of the famous Spanish singer-songwriter. And also, they are producing a documentary that will be released in 2020. These productions, directed by Fernando León de Aranoa, will bring Joaquín Sabina’s work to new audiences and to his longtime fans, using new platforms and the best possible partners.
NEGOCIOS CON EXPERIENCIA / Business with experience
Son espacios que se están enfocando a generar una experiencia que exceda las expectativas del visitante a los partidos. These are spaces that are focused on generating an experience that exceeds the expectations of the visitor to the matches.
Para todos aquellos que piensan que el estadio es solo para ir a ver un partido de fútbol están equivocados, debe ser el centro de la mayor experiencia para los visitantes, por lo tanto, no solo se trata de tener canchas y graderías, sino más bien verdaderos espacios donde se pueda disfrutar del partido y de las instalaciones. Aquellos estadios que cumplen con algunos cánones, como la seguridad, limpieza, orden, tienen la mitad del camino ganado, aquellos que además tienen patio de comidas excepcionales, guarderías para niños, áreas de juegos, tiendas, museos y otro tipo de diversiones, hacen que no solo el hincha vaya a disfrutar de su equipo, sino también aquellas personas que, si bien no son fanáticos, pero disfrutan los partidos y a futuro podrían ser socios de algún equipo. El estadio es parte de una estrategia de marketing que se convierte en el imán para crear nuevos fanáticos, hinchas o alineados a un equipo y lo fundamental, que los ingresos para un centro deportivo no solo se quedan en las taquillas, sino también en estas otras experiencias que están dentro del estadio. El ir al estadio genera ingresos económicos importantes. Empezando por el transporte público para llegar al estadio, la venta de boletos, la comercialización de souvenirs, banderas y mercancía del equipo. Qué decir además del consumo al interior el estadio de alimentos y bebidas. La oferta del fútbol como espectáculo y en general todos los deportes, está enfocándose a generar una experiencia que exceda las expectativas del visitante a los partidos. En definitiva, no solo es un tema de imagen o de experiencia, sino también de nuevos ingresos. Por lo tanto, aquellos equipos en América Latina que están remodelando, reconstruyendo o repensando en sus estadios, deben pensar que los del siglo 21 son de experiencia, no solo para ir a disfrutar un partido de fútbol, sino más bien para disfrutar a plenitud.
Fernando López Julio CEO Lola Group flopez@lolagroup.com.bo
64
For all those who think that the stadium is only a place to go to see a soccer match, you are wrong. A stadium should be at the center of the greatest experience for visitors, therefore, it is not just about having courts and bleachers, but rather true spaces where you can enjoy the game and the facilities. Those stadiums that comply with some basics, such as security, cleanliness, and order, are already half way there. Because there are others that also have an exceptional food court, day-care centers for children, playgrounds, shops, museums and other types of entertainment. This means that not only can fans enjoy their teams, but also that people who may not really be fans can also have a good time and maybe become fans. The stadium is part of a marketing strategy that becomes a magnet to create new fans and supporters of a team and fundamentally to earn money not just from the ticket sale, but also from these other experiences that are inside the stadium. Going to the stadium generates important income. Starting with public transport to get to the stadium, the sale of tickets, and the marketing of souvenirs, flags and equipment merchandise. And of course there is also food and beverage consumption inside the stadium. Thus a soccer match, like all sports in general, is focused on generating an entertainment experience that exceeds the expectations of the visitor to the matches. In short, it is not only a matter of image or experience, but also of new income. Therefore, those teams in Latin America that are remodeling, rebuilding or rethinking their stadiums, should think about a 21st century experience which is not just about going to see soccer, but enjoying the experience to the fullest.
Business with experience / NEGOCIOS CON EXPERIENCIA
MÁS QUE IR A MIRAR UN PARTIDO
MARKETING EN LOS ESTADIOS
RATHER THAN GO WATCH A GAME: MARKETING IN THE STADIUMS
65
CAJA DE PANDORA / Pandora’s box
Como cada año, este sábado 30 de marzo a las 20:30 horas (hora local de cada país), se llevará a cabo la “Hora del Planeta”, un evento organizado por la WWF donde se busca que las personas, empresas, gobiernos y demás organizaciones apaguen sus luces por espacio de 60 minutos. Siendo el objetivo demostrar globalmente la preocupación por el cambio climático y encontrar soluciones. Esta excelente idea fue realizada por primera vez en 2007 en Sidney (Australia) y rápidamente se extendió por todo el mundo, no solo porque se coloca en debate el tema de la contaminación y la afectación a la naturaleza, sino porque las personas se concentran en un determinado lugar o en sus casas, lo que se convierte en un momento de reunión en penumbra, que es aprovechado para contar anécdotas, chistes y vivir como antaño. En muchas ciudades sudamericanas, las personas se reúnen en las plazas principales, donde se apagan todas las luces y se confraterniza por una hora. Just as in other years, Saturday, March 30 at 8:30 p.m. (local time of each country), the “Earth Hour” will be held. This is an event organized by the WWF where people, companies, governments and organizations are asked to turn off their lights for 60 minutes. The objective is to demonstrate a global concern for climate change and to find solutions to that problem. The first such event took place in 2007 in Sydney (Australia) and from there it quickly spread throughout the world. People gather not only because the issue of contamination and its effect on nature is being debated, but also because people like to get together in a defined place and in their homes, and use this time in the dark to tell stories and jokes, and to live as people did in the past. In many South American cities people gather in the main squares, where all the lights are turned off and fraternize for an hour.
UNA HORA DE RESPIRO AL PLANETA ONE HOUR FOR THE PLANET TO BREATH 66
LIBRO SOBRE LA ALASITA BOOK ON ALASITAS
El Ministerio de Culturas y Turismo de Bolivia puso a disposición un texto de la Alasita, que se convertirá en una herramienta académica de consulta o fuente primaria para estudiantes o profesionales que trabajan con el patrimonio boliviano. “Los recorridos rituales en la ciudad de La Paz durante la Alasita - documentos oficiales” contiene entre sus 109 páginas ocho documentos del expediente de la UNESCO sobre la Declaratoria de Patrimonio de la Humanidad en castellano ya que antes solo estaba disponible en inglés y francés. The Ministry of Culture and Tourism of Bolivia is making available a text about Alasitas, which will become an academic tool for consultation and a primary source for students and professionals working with Bolivian heritage. "Rituals in the city of La Paz during Alasitas official documents" also contains among its 109 pages, eight documents of the UNESCO file on the Declaration of World Heritage, and here the text is found in Spanish, as previously it was only available in English and French.
ARTE Y CULTURA / Art and culture
Julio Verne logró tender un puente entre la ciencia y la literatura, combinando los avances científicos de la época y el espíritu de aventura, lo que atrajo la atención del público. Jules Verne managed to build a bridge between science and literature, combining the scientific advances of the time with the spirit of adventure, which attracted public attention.
68
Art and culture / ARTE Y CULTURA
JULIO VERNE EL INMORTAL UN MUNDO DE POSIBILIDADES A WORLD OF POSSIBILITIES, THE IMMORTAL JULES VERNE Entre otros reconocimientos, Julio Verne fue condecorado con la Legión de Honor de Francia, por su aporte a la educación y a la ciencia.
Among other recognitions, Jules Verne was decorated with the Legion of Honor of France, for his contribution to education and science.
Considerado por muchos como el padre de la ciencia ficción, Julio Verne logró en sus novelas de aventura predecir muchos ingenios de la humanidad, como el helicóptero, las naves espaciales, el internet, el ascensor, el submarino (aunque en este caso se inspiró de un prototipo denominado Nautilus) entre muchos otros. Dejando al mismo tiempo un enorme aporte a la literatura, toda vez que sus obras están repletas de datos científicos, sean geográficos, geológicos o marítimos, que pueden ser comprobados. Ha pasado más de un siglo desde que Verne falleció (24 de marzo de 1905) en su país natal, Francia y sus novelas siguen siendo tan actuales, además de una materia obligada para los asiduos a la ciencia ficción e incluso para los más pequeños, porque cada aventura es un viaje creativo a un mundo de posibilidades. No por nada es uno de los autores más traducidos y leídos en el mundo. Entre sus exitosas y visionarias novelas podemos mencionar Cinco semanas en globo (1863), Viaje al centro de la tierra (1864), De la tierra a la Luna (1865), Veinte mil leguas de viaje submarino (1870), La vuelta al mundo en ochenta días (1872) y la Isla Misteriosa (1874), pero su legado literario fácilmente se acerca al centenar, entre novelas, cuentos, obras póstumas y apócrifas, además que muchas de sus obras han sido adaptadas al cine y a la pantalla chica. Nunca es tarde para introducirnos en el universo Verne, con viajes extraordinarios a lugares recónditos del planeta o incluso fuera o dentro de ella.
Considered by many as the father of science fiction, in his adventure novels Jules Verne managed to predict many of mankind's inventions such as the helicopter, space ships, the internet, the elevator, the submarine (although in this case he was inspired by a prototype called Nautilus), among many others. He made an enormous contribution to literature, as well as to scientific data, with the geographical, geological and maritime information. It has been more than a century since Verne died (March 24, 1905) in his native country, France. Still, his novels are current, and continue to be a must-read for science fiction regulars and even for the little ones, because each adventure is a creative journey to a world of possibilities. It is not for nothing that Jules Verne is one of the most translated and read authors in the world. His successful and visionary novels include Five Weeks in a Balloon (1863), Journey to the Center of the Earth (1864), From the Earth to the Moon (1865), Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870), Around the World in Eighty Days (1872) and The Mysterious Island (1874), but his literary legacy easily approaches a hundred works, among novels, stories, and posthumous and apocryphal works. Furthermore, many have been adapted to the cinema and the small screen. It is never too late to enter the universe of Jules Verne, with extraordinary trips to remote places of the planet: inside and outside it.
69
CAJA DE PANDORA / Pandora’s box
OPERACIÓN LIMPIEZA OPERATION CLEAN
El gobierno de China anunció una serie de medidas especiales para regular los permisos para ascender al imponente Everest desde la vertiente norte en 2019. Es así que la nueva regulación planea recortar en un tercio los permisos este año, con el objetivo de comenzar una gran operación de limpieza en el coloso. Según fuentes oficiales se estima que cada año alrededor de 60 mil personas viajan hasta la zona del campo base de la montaña más alta del mundo, entre alpinistas, guías y turistas. Entre los trabajos se incluye el reciclaje de la basura esparcida a diferentes alturas de la montaña y el recojo de gran cantidad de material viejo abandonado en las expediciones, donde se encuentran bolsas de plásticos, latas, botellas de oxígenos, hornillos y tiendas. De acuerdo a The Guardian, también se tiene previsto incluir la retirada de los cuerpos de personas fallecidas por encima de los 8 mil metros. 70
The Chinese government announced a series of special measures to regulate permits to ascend Mount Everest from the north face during 2019. The new regulation will cut permits granted by one-third this year, with the aim of starting a large operation to clean up the area. According to official sources it is estimated that every year around 60 thousand people travel to the area of the base camp of the highest mountain in the world, among mountaineers, guides and tourists. The cleanup work includes recycling the garbage scattered at different heights of the mountain and the collection of a large amount of old material abandoned by the expeditions, including plastic bags, cans, oxygen bottles, burners and tents. According to The Guardian, the plan also includes the removal of bodies of people who died above 8,000 meters. Undoubtedly, it is a huge job that will involve the participation of a large number of people.
El año pasado un equipo consiguió evacuar cerca de 8 toneladas de basura. In the last year alone, a team managed to remove about eight tons of garbage.
Pandora’s box / CAJA DE PANDORA El Ministerio de Turismo y la Asociación de Supermercados de Uruguay a partir de febrero, pusieron a disposición de los viajeros una “canasta turística”, la medida que se aplica en Maldonado y Rocha en temporada estival, tiene como objetivo continuar incentivando el turismo interno y externo, así como mejorar la calidad de vida de los locales. Se trata de 192 productos rebajados, los de mayor demanda de los visitantes. Por el momento están disponibles en los supermercados TaTa, Disco, Devoto, Tienda Inglesa y El Dorado.
CANASTA TURÍSTICA TOURIST BASKET
The Ministry of Tourism and the Association of Supermarkets of Uruguay from February, made available to travelers a "tourist basket", the measure applied in Maldonado and Rocha in summer, aims to continue encouraging domestic and foreign tourism, as well as improve the quality of life of the locals. These are 192 discounted products, the most demanded by visitors. At the moment they are available in the supermarkets TaTa, Disco, Devoto, Tienda Inglesa and El Dorado.
SERVICIOS CORPORATIVOS
BMG GROUP
BMG GROUP: CORPORATE SERVICES Sus servicios de alta calidad apoyan en varios rubros al desarrollo del mercado nacional y latinoamericano.
Its high quality services support the development of the national and Latin American market in several areas.
72
BMG Group es un grupo de empresas de Servicios Corporativos con amplia experiencia en el rubro Bancario, Financiero & Empresarial, que propone un nuevo estilo de consultoría, gestión y asesoramiento, basado en metodología y herramientas Internacionales exitosamente adecuadas a la realidad local. Según el presidente Ejecutivo, Nelson Bejar Vera, el grupo está compuesto por seis empresas, en la cuales se tiene BMG Consulting, con productos de planificación estratégica, Business Plan, broker crediticio (facilitando fondeo para empresas y proyectos), Gerencia Financiera Virtual (coaching financiero) y creación de tecnología crediticia para empresas e instituciones financieras. Asimismo, mantienen alianzas estratégicas y representan empresas multinacionales, en productos como herramientas para RRHH como es DISC (representantes de TTI de EEUU); representantes de Minerba, empresa especializada en Comunicación Corporativa, con temas relacionados a Responsabilidad Social, Manejo de Crisis, Transformación Digital, y Comunicación Clara. Asimismo, representantes de Datalab y Devsys del Uruguay en productos de Scoring Crediticio, herramientas de AML y otras relacionadas a instituciones financieras y empresas.
BMG Business Management Group is a group of Corporate Service companies with extensive experience in the Banking, Finance & Business sector. It offers a new style of consulting, management, advice and coaching, based on international tools and methodology successfully adapted to the local reality. According to the Executive President, Nelson Bejar Vera, the group is composed of six companies, which have BMG Consulting, with strategic planning products, Business Plan, credit broker (providing funding for companies and projects), Virtual Financial Management (financial coaching) and creation of credit technology for companies and financial institutions. Likewise, they maintain strategic alliances and represent multinational companies in products such as HR tools such as DISC (representatives of TTI from the USA); representatives of Minerba, a company specialized in Corporate Communication, with topics related to Social Responsibility, Crisis Management, Digital Transformation, and Clear Communication. Also, representatives of Datalab and Devsys del Uruguay in Credit Scoring products, AML tools and others related to financial institutions and companies.
Explicó que otra de ellas es BMG Energy SRL. es una empresa relacionada al sector de hidrocarburos, energía, gas, petróleo y minería, con la cual traen a Bolivia consultoría especializada en estos temas. La más grande del grupo es BMG Gestión y Cobranzas SRL., con la cual se realiza la cobranza de cartera en mora y castigada de bancos y empresas a nivel nacional. Otra de las empresas es BMG Administración de Condominios, con la cual ofrecen tecnología internacional para brindar servicios de administración para condominios y edificios en Santa Cruz ingresando este año a Cochabamba, La Paz y Trinidad Una División interesante es BMG Coaching, dedicada a la capacitación corporativa, trabajan con varios programas internacionales, dos de ellos vinculados a Harvard. Tienen el programa Cambridge con el cual traen consultores de Harvard a Bolivia y también llevan empresarios y ejecutivos de alto nivel a capacitarse a EE.UU. Tienen dos talleres internacionales que se realizan cada año en Harvard: El workshop de Negociación y Persuasión (mes de abril) y el Workshop de Liderazgo y Cambio (octubre). "Brindamos al país una serie de soluciones corporativas de calidad, con la misión de apoyar al empresariado boliviano en el desarrollo de rubros estratégicos, ingresando a partir de 2019 también a Paraguay", expresó.
He explained that another of them is BMG Energy SRL. is a company related to the hydrocarbons, energy, gas, oil and mining sector, with which they bring to Bolivia specialized consultancy in these matters. The largest of the group is BMG Management and Debt Collections SRL., which carries out the collections on delinquent portfolios nationwide. Another company is BMG Condominium Management, which they offer international technology to provide management services for condominiums and buildings in Santa Cruz entering this year Cochabamba, La Paz and Trinidad. One interesting Division is BMG Coaching, dedicated to corporate training, working with several international programs, two of them linked to Harvard. They have the Cambridge program with which they bring consultants from Harvard to Bolivia and also take businessmen and high level executives to be trained in the United States. They have two international workshops that are held each year at Harvard: The Negotiation and Persuasion workshop (April) and the Leadership and Change Workshop (October). "We offer the country a series of quality corporate solutions, with the mission of supporting Bolivian business in the development of strategic areas, also entering Paraguay from 2019," he said.
i
BMG GROUP Más información: info@bmg.com.bo Telf.: +5913344634 www.bmg.com.bo Santa Cruz - Bolivia
Con BMG Coaching trabajan hace 10 años con las principales corporaciones del país. With BMG Coaching they have been working for 10 years with the main corporations in the country.
TÓMALO EN CUENTA / Take notice
Agenda: marzo 7
15
Wisin & Yandel Concierto de reguetón
O’Connor Concierto de metal
Jockey Club del Perú Av. El Derby s/n puerta Nº3 Lima - Perú
i
i
teleticket.com.pe
BJ Sala, Uruguay 960, esquina Río Branco, Montevideo - Uruguay redtickets.uy
20 Paul McCartney Concierto de rock
Estadio Nacional de Chile, Avenida Grecia 2001, región metropolitana Santiago
i
puntoticket.com
30
i
74
29-30-31
Kim Hyun-joong Concierto K-pop
Festival Lollapalooza Evento musical
Campo Ferial Chuquiago Marka, La Paz - Bolivia
Hipódromo de san Isidro, Avenida Márquez 700, Buenos Aires - Argentina
superticket.bo
i
ticketek.com.ar
La dolce vita RESTAURANTES, BARES, HOTELES
GUÍA GASTRONÓMICA Y HOTELERA.
En esta edición te presentamos a la única sumiller boliviana certificada Te mostramos un par de restaurantes como Naturalia e Inés España Bistro & Bakery Herbalife Nutrition nos aconseja sobre hábitos alimenticios Además te recomendamos que pruebes la gelatina de pata y las deliciosas tortas fritas al estilo uruguayo Esperamos que disfrutes la lectura de este sector, que preparamos pensando en ti.
CURIOSIDADES / Curiosities
Mix
HOTEL DE LUJO EN MEDIO DEL OCÉANO
Un pequeño complejo en las Maldivas ha sido nombrado el mejor nuevo resort de lujo de 2019 según el equipo de Luxury Travel Intelligence. Kudadoo Maldivas está formado por 15 cabañas, de una o dos habitaciones que se sitúan sobre el agua y, en caso de que las vistas directas al océano no sean suficientemente atractivas, también tiene una piscina infinita. Fue inaugurado el 26 de diciembre, pero en este poco tiempo ya ha atraído a clientes de alto nivel. Kudadoo Maldivas se encuentra en una isla privada en el atolón de Lhaviyani en el Océano Índico. Los huéspedes vuelan hasta el aeropuerto internacional de Malé y desde allí son llevados en avión al complejo, situado a unos 40 minutos, en un hidroavión privado. El establecimiento cuenta con 984 paneles solares del resort que permiten que sea abastecido completamente por energía solar, además que el plástico que se utiliza es mínimo.
CREAN KING KONG DE CHOCOLATE
Los chefs Amaury Guichon y Christopher Morel crearon una escultura de 1,8 metros de altura y 61,2 kilogramos, completamente con chocolate con leche, que representa la conocida escena de la película King Kong. La deliciosa escultura fue hecha en 26 largas horas y representa al famoso simio cinematográfico en la cima del Empire State Building.
76
$US 254 DE MULTA POR COMPRAR EMPANADAS
Ser sorprendido comprando en el comercio ambulante no autorizado podría acarrearle una multa superior a los 800.000 pesos ($us 254). Eso le pasó a un joven en Bogota (Colombia) quien compró una empanada en un puesto callejero, una cifra demasiado alta para un alimento hecho a base de una masa rellena de arroz, carne, pollo, papa o lo que se le ocurra. Actualmente esta medida está siendo muy debatida entre la población colombiana.
Curiosities / CURIOSIDADES
Vitrina
PERFECTOS HUEVOS A LA PLANCHA
Cocinar huevos de forma saludable y muy bonitos, se puede con Froach Pods, unos aros de silicona para cocinar a la plancha en una sartén antiadherente. El objetivo del accesorio es utilizar hasta un 95% menos de aceite que en una fritura normal.
PERFECT GRILLED EGGS
Cook eggs in a healthy and beautiful way, you can with Froach Pods, silicone rings to cook on the griddle in a non-stick frying pan. The aim of the accessory is to use up to 95% less oil than in normal frying.
AHORA PUEDES AMASAR SIN ENSUCIAR
La bolsa para amasar de silicona de Oxo está diseñada para preparar masas de pizza o tartas sin ensuciar la cocina, tiene varios círculos y sus correspondientes medidas en centímetros y en pulgadas para poder dar a la masa el diámetro que deseemos, sobre todo si hay que ajustarse a algún molde.
NOW YOU CAN KNEAD WITHOUT DIRTYING
The Oxo silicone kneading bag is designed to prepare pizza dough or cakes without dirtying the kitchen, has several circles and their corresponding measures in centimeters and inches to give the dough the diameter you want, especially if you have to fit any mold.
ENTREVISTA / Interview
EXPERTA EN VINOS WINE EXPERT
78
Interview / ENTREVISTA
El sumiller es un experto que sugiere el vino apropiado para la ocasión, en importantes restaurantes. A sommelier is an expert who suggests the appropriate wine for the occasion in great restaurants. "Para ser sumiller hay que tener el don de percibir aromas y especialmente las mujeres lo tenemos muy desarrollado".
"To be a sommelier you have to have a gift, one that women especially have, as we perceive more aromas, in women this is innate and very developed".
Carmen Buitrago recuerda sus vacaciones de infancia en los campos de Cinti (Chuquisaca), paseando los viñedos de la mano de su abuelo, con quien disfrutó las cosechas, el delicioso aroma de la tierra, las fiestas de la vendimia y la producción de los destilados. En ese entonces, la pequeña Carmen no se imaginaba que se convertiría en la única mujer sumiller certificada de Bolivia. Aunque su familia produce San Remo, el único singani chuquisaqueño que se exporta a Estados Unidos y Helsinki (Finlandia), ella no pensaba dedicarse a este rubro. “Antes yo no sabia que había una profesión para catar vinos, eras enólogo, agrónomo o productor, para todo hay que estudiar química y no era mi fuerte y lo de los vinos siempre fue un nicho muy masculino”, nos contó. Sin embargo, un buen día la vida la llevó a Italia donde realizó el diplomado Gestión en Administración de Bodegas Medianas, allí descubrió que disfrutaba mucho la cata, reconocer las características y cualidades del vino, su proceso y la memoria que lleva consigo. De Bolognia se fue a Roma y se inscribió a la Federación Italiana de Sumilleres de Restaurantes y Hoteles, una de las universidades más importantes de Italia y del mundo en este rubro. “En estos cursos encontré mi fuente de inspiración y dejaba de hacer muchas cosas para estudiar. Para ser catador hay que ser sumiller, un eslabón muy importante en la cadena del vino”, nos explicó Carmen. “Catando vinos es como aprendes a desarrollar el olfato, es pura práctica, al inicio es difícil, pero hay un estuche francés de esencias que se llama la nariz del vino, al oler las especias tu cerebro empieza a conectar y recordar las fragancias”. Nos contó que en los cursos era la única latina y todos se preguntaban qué hacía una boliviana estudiando sumillería, ¿acaso hay vino en Bolivia?, siempre les respondía que no son los más conocidos de Sudamérica, pero son únicos.
Carmen Buitrago remembers her childhood vacations in the fields of Cinti (Chuquisaca), walking the vineyards with her grandfather, with whom she enjoyed the harvests, the delicious aroma of the land, the harvest festivals and the production of the spirits. At that time, little Carmen did not imagine that she would become the only certified female sommelier from Bolivia. Although her family produces San Remo, the only singani from Chuquisaca that is exported to the United States and Helsinki (Finland), she did not plan to work in this field. “When I was younger, I did not know that there was a profession to taste wines. You needed to be an oenologist, agronomist or producer, and for everything you had to study chemistry, which was not my strong point. Moreover, wines were always a very masculine niche,” she told us. However, she ended up in Italy where she completed a program in the Management of Medium Wineries. There she discovered that she greatly enjoyed wine tasting; recognizing the characteristics and qualities of wine, and discovering its processes and the memory it carries. From Bologna, she went to Rome and registered at the Italian Federation of Sommeliers of Restaurants and Hotels, one of the most important universities in Italy and the world in this field. “In these courses, I found my source of inspiration and I stopped doing many other things in order to dedicate my time to study. To be a taster you have to be a sommelier, it is a very important link in the wine-business chain,” Carmen explained. “Tasting wines is how you learn to develop your sense of smell, it is pure practice. At the beginning it is difficult, but there is a French essences case that is called the nose of the wine, when you smell the spices your brain starts to connect and remember the fragrances.” She told us that in her courses she was the only Latina and everyone wondered what a Bolivian woman was doing studying to be a sommelier. Is
79
ENTREVISTA / Interview
La boliviana Carmen Buitrago es embajadora en México de dos marcas italianas de gran prestigio. The Bolivian Carmen Buitrago is ambassador in Mexico of two Italian brands of great prestige. Después de años de estudio Carmen Buitrago logró la certificación convirtiéndose en la única boliviana profesional en sumillería, hecho que la llena de emoción. “Mi sueño es hacer catas de vinos bolivianos en el exterior”, confesó. Por temas familiares Carmen se traslada a México y allí le ofrecieron representar a la bodega italiana Bortolomiol, reconocida por la variedad Prosecco. Su trabajo es introducir esta marca en los hoteles más lujosos de la Riviera Maya, el lugar ideal para este vino blanco espumoso. Su prestigio como sumiller en el país azteca ha despertado el interés de otra bodega italiana, Buitrago también es embajadora de vinos Coppi para México y Latinoamérica. “El hecho de que no sea italiana no ha sido una limitante para estas bodegas, creo que hago este trabajo muy bien, con mucha pasión. La sumillería es un nicho masculino, donde vivo hay solo 3 mujeres, no soy la rara. Es un país que me ha abierto los brazos y sabe la importancia del papel de un sumiller”, nos dijo.
80
there wine in Bolivia, they could ask, and she always answered that they are not the best-known in South America, but they are unique. After years of study Carmen Buitrago achieved her certification becoming the only Bolivian professional sommelier, a fact that fills her with emotion. “My dream is to make Bolivian wine tastings abroad,” she confessed. For family reasons Carmen moved to Mexico and there she was offered a job to represent the Italian winery Bortolomiol, which is known for its Prosecco variety. Her job is to introduce this brand in the most luxurious hotels of the Riviera Maya, an ideal place for this sparkling white wine. Her prestige as a sommelier in the Aztec country awakened the interest of another Italian winery, and Buitrago is now also an ambassador of Coppi wines for Mexico and Latin America. "The fact that I am not Italian has not been a limitation for these wineries, I think I do this job very well, with a lot of passion. The sommelier is a male niche, where I live there are only three women, I'm not the weird one. It is a country that has opened its arms to me and that knows the importance of the role of a sommelier,” she told us.
Estudió y fue certíficada por la Federación Italiana de Sumilleres de Restaurantes y Hoteles, una de las escuelas más prestigiosas del mundo en este rubro. She studied and was certified by the Italian Federation of Sommeliers of Restaurants and Hotels, one of the most prestigious schools in the world in this field.
Dessert / EL POSTRE
RICA Y LLENA DE COLÁGENO RICH AND FULL OF COLLAGEN Con una textura suave, un sabor dulce y con muchas proteínas, la gelatina de pata es un producto consumido en casi toda Hispanoamérica, aunque con diferentes presentaciones. Su nombre se debe a que está elaborada con los tendones de la vaca, muy rica en colágeno. Para su preparación se necesita una pata de res, canela, clavo de olor, leche y azúcar. Se la debe colocar en una olla a presión con el agua hasta que quede muy suave, colarlo y dejar enfriar hasta el día siguiente. Posteriormente sacar toda la grasa y volver a hervir, pero esta vez con la canela y clavo de olor por 30 minutos. Colar, añadir leche, endulzar a gusto y colocar en recipientes individuales y dejar en una heladera por al menos tres horas. El colágeno es muy beneficioso para el cabello, uñas, piel y el corazón. Por ello se dice que combate el envejecimiento.
With a smooth texture, a sweet flavor and many proteins, gelatina de pata is a product consumed in almost all of Hispano-America, although with different recipes. It gets its name because it is made with cow tendons, which are very rich in collagen. To make it, you need a cow foot, cinnamon, cloves, milk and sugar. The foot should be placed in a pressure cooker with water until it is very soft, then strain it and let it cool until the next day. Next, remove all the fat and boil it again, but this time with cinnamon and cloves for 30 minutes. Strain it, add milk, and sweeten to taste. Place it in serving size bowls and leave it in the refrigerator for at least three hours. Collagen is very beneficial for hair, nails, skin and the heart. That is why it is said to combat aging.
RESTAURANTES / Restaurants
PARA COMER RICO Y NATURAL TO EAT RICH AND NATURAL
Naturalia nació como un espacio dedicado a la comercialización de productos artesanales y saludables, después de 18 años la marca se renueva y busca cubrir las nuevas necesidades de sus clientes, impulsando hábitos de alimentación saludable y valorando la cultura alimenticia como fuente de bienestar. Su restaurante ubicado en Sirari, sigue la tendencia de la tienda y es la opción para desayunar, almorzar y cenar rico y saludable. Naturalia was born as a space dedicated to the commercialization of handmade and healthy products, after 18 years the brand is renewed and seeks to meet the new needs of its customers, promoting healthy eating habits and valuing food culture as a source of well-being. Its restaurant located in Sirari, follows the natural trend of the store and is the option for breakfast, lunch and dinner rich and healthy.
82
NATURALIA Barrio Sirari C/ Los Flamboyanos esq. Los Jazmines o Av. Beni entre 4to y 5to anillo Edificio Jade Local 1. @naturalia.bolivia Tel.+59171300050 Santa Cruz - Bolivia
VUELVEN LAS CANASTAS THE BASKETS ARE BACK
Desde este año Chile se convirtió en el primer país latinoamericano que prohíbe al comercio la entrega de bolsas plásticas, apuntando a combatir y en lo posible erradicar el uso indiscriminado del plástico. Ante esta situación, el director regional de Fosis en el Maule, Alejandro Muñoz, apostó por el "renacer" de los canastos de mimbre. Muñoz afirmó que si bien hace años las canastas eran muy utilizadas, de pronto quedaron al margen por la modernidad, pero ahora puede tener un renacer al suplir precisamente a las bolsas plásticas. La autoridad agregó que el mimbre puede convertirse en una alternativa real de negocios para quienes puedan crear canastos o bolsos incluso con otros elementos amigables con el medioambiente, como las bolsas de tela o de otros materiales. La imaginación no tiene límites, lo importante es que nuestro vecino ha dado un ejemplo al mundo. This year, Chile became the first Latin American country to prohibit commerce from delivering plastic bags, aiming to combat and, as far as possible, eradicate the indiscriminate use of plastic. Faced with this situation, the regional director of Fosis in el Maule, Alejandro Muñoz, opted for the "rebirth" of wicker baskets. Muñoz affirmed that although years ago baskets were widely used, suddenly they were marginalized by modernity, but now they can have a rebirth by precisely replacing plastic bags. The authority added that wicker can become a real business alternative for those who can create baskets or bags even with other environmentally friendly elements, such as bags made of fabric or other materials. Imagination has no limits, the important thing is that our neighbor has set an example to the world.
RESTAURANTES / Restaurants
INÉS ESPAÑA BISTRO & BAKERY El nuevo restaurante de cocina de autor es la propuesta perfecta para la gente que no tiene tiempo y quiere comer rico y casero.
The new signature cuisine restaurant is the perfect proposal for people who do not have time and want to eat rich and homemade.
84
Inés España es un referente de la cocina boliviana gourmet, ahora desde Bistro & Bakery, propone un concepto de restaurante de cocina de autor mucho más ligero, más descontraído y accesible en todos los sentidos. “Accesible desde el lugar, por que estamos en un sitio privilegiado, tenemos parqueo, es cómodo para llegar, accesible también en precios, tomando en cuenta que nuestra comida es de primera, con el sabor y la calidad de siempre”, explicó la chef. Ines España Bistro & Bakery tiene una oferta única en el sentido en que puedes ordenar un desayuno a las 3 de la tarde o un almuerzo a las 7 de la mañana. Su menú no tiene hora. Atienden desde las 7 hasta las 24 horas. Además, su carta está diseñada para las personas que están a dieta o para las que gustan de las comidas más calóricas. Los niños también tienen sus especialidades. “Inés España es la propuesta perfecta para las personas que no tienen mucho tiempo y quieren comer rico y casero. Cuidamos el más mínimo detalle, hacemos desde el pan, los postres, nuestra cocina es fresca, diaria, mantenemos los platos fijos del menú, pero siempre tenemos una propuesta nueva, para que nuestros clientes asiduos no se aburran”, nos contó. Por otro lado, este Bistro & Bakery, no tiene protocolo, es un lugar agradable, bonito, ideal para la gente que almuerza tarde. El personal está preparado para servir almuerzos y al mismo tiempo las masitas de la hora del té o café.
Inés España is a benchmark for gourmet Bolivian cuisine. Now, Bistro & Bakery, offers a new take on the chef's cuisine - a restaurant that is lighter and more accessible in every way. “Accessible to reach, because we are in a privileged place, we have parking, it is easy to get here. Also accessible in prices, considering that our food is first class, with the taste and quality we’ve always offered,” explained the chef. Ines España Bistro & Bakery has a unique menu in the sense that you can order breakfast at 3 in the afternoon or lunch at 7 in the morning. The menu is not based on times. Service is available from 7am to midnight. Additionally, the menu is designed both for people who are on a diet as well as for those who like more filling meals. There are also special items for children. “Inés España is the perfect place for people who do not have much time and want to eat delicious, homemade food. We take care of the smallest detail, including making the bread to the desserts in our kitchen. Everything is madefresh daily, and while we keep certain dishes on the menu, we always have new ones too so that our regular customers do not get bored,” she told us. Bistro & Bakery has no protocol; it is a nice place, and is ideal for people who have a late lunch. The staff is prepared to serve lunches at the same time they serve tea in the afternoon. Inés is still associated with her old pizzeria
Restaurants / RESTAURANTES
La chef ofrece una cocina fresca, diaria, de primera, con el sabor y la calidad de siempre. The chef offers a fresh, daily, first class cuisine, with the taste and quality of always. A Inés todavía la asocian con su antigua pizzería Santo Pecatto, por eso decidió ofrecer en su nuevo restaurante un pequeño menú adicional de pizzas, pero esta vez con un toque distinto, son de masa mas fina, crocantes y la puedes armar como quieras. “Eso es lo bueno de ser cocinera y tener un restaurante, que yo me puedo adaptar a los gustos del cliente”, concluyó nuestra chef. Inés compartió con nosotros una de las recetas favoritas de Bistro & Bakery.
Santo Pecatto, so in her new restaurant she decided to include a small additional menu of pizzas. But this time they are thinner, crispier and you can put on the toppings of your choice. “That's the good thing about being a cook and having a restaurant, I can adapt to the tastes of the client,” concluded our chef. Inés shared with us one of the favorite recipes of Bistro & Bakery.
COUS COUS DE QUINUA LANGOSTINOS GRILLADOS Y MOUSSE DE PALTA Cous cous: 50 g de quinua blanca, 50 g de quinua negra, 20 g de pimentón verde, 20 g de pimentón rojo, 20 g de tomate, 5 g de perejil, 5 g de menta, 30 cc de aceite de oliva, 5 cc de limón. Mousse de palta: 100 g de palta, 40 cc de crema batida, 5 cc de limón Otros: 3 unidades de langostinos PREPARACIÓN Cous cous: Picar los vegetales en brunoise, cocer la quinua por separado. Dejar enfriar. Mezclar la quinua con los vegetales y aderezar con el aceite de oliva y el limón, añadir sal a gusto. Mousse de palta: Procesar la palta. Batir la crema a medio punto, incorporar a la palta, terminar con el limón y sal. Grillar los langostinos en una plancha con aceite de oliva y sal.
CURIOSIDADES / Curiosities
DAN VIDA A LAS BOTELLAS VACÍAS
GIVING NEW LIFE TO EMPTY BOTTLES
En una apuesta por el reciclaje, el restaurante de lujo español “El Celler de Can Roca” está transformando botellas vacías de cristal en vajillas, bandejas, vasos y otros recipientes que luego se utilizan en el mismo lugar. Con esto se busca que el mismo método se expanda en todo el sector gastronómico del país. Son más de 22 mil botellas que se distribuyen al año solo de vino, llegando el restaurante a tener una bodega con alrededor de 44 mil unidades de diferentes bebidas. En ese sentido, los hermanos Roca (propietarios del negocio) trabajan con una artesana que se encarga de escoger las mejores botellas vacías para cortar, fundir, pulir el vidrio y así crear su arte, darles una segunda vida a las botellas. “La cocina es una herramienta muy poderosa para despertar la conciencia de la gente y observar diferentes visiones. Los chefs están interesados en causas relacionadas con la protección del medio ambiente y los recursos naturales”, comentó Joan Roca, jefe de cocina del Celler de Can. Pero El Celler de Can, que es uno de los mejores restaurantes del mundo con tres estrellas Michelin, también está utilizando las bolsas de plástico que se genera en la cocina al vacío para realizar delantales o cajas de poliespan para taburetes en un taller de Cáritas. Sin duda un restaurante comprometido con el medio ambiente y la responsabilidad social.
86
Looking to recycle, the Spanish luxury restaurant "El Celler de Can Roca" is transforming glass bottles into crockery, trays, glasses and other containers that are then used in the same place. They seek to expand the same method throughout the country's gastronomy sector. Each year, more than 22 thousand bottles of just wine are distributed, and the restaurant has wine cellar with around 44 thousand units of different drinks. In this sense, the Roca brothers (owners of the business) work with an artisan who is in charge of choosing the best empty bottles to cut, melt, and polish the glass and thus create art, and give a second life to the bottles. “The kitchen is a very powerful tool to awaken the conscience of people and see different visions. Chefs are interested in causes related to the protection of the environment and natural resources,” said Joan Roca, head chef at El Celler de Can Roca. But El Celler de Can Roca, which is one of the best restaurants in the world with three Michelin stars, is also using the plastic bags that are generated in its vacuum kitchen to make aprons and the polystyrene boxes it receives to make stools. No doubt this is a restaurant committed to the environment and social responsibility.
Los hermanos Roca han sido nombrados “embajadores de buena voluntad” por la ONU. The Roca brothers have been named “ambassadors of goodwill” by the United Nations, for their work recycling bottles.
The drink / LA BEBIDA
CERVEZA QUE PICA SPICY BEER
El boom de las cervezas artesanales da para todo, por ello ahora en Bolivia tenemos la cerveza de locoto de la empresa Ceart SRL con el nombre de TroffBier y que se distribuye en Cochabamba, La Paz, Santa Cruz, Chuquisaca y Potosí. Esta curiosa cerveza mezcla las características de la bebida tradicional con el picante toque del locoto que se siente desde el primer sorbo. No está elaborada con colorantes, ni sazonadores artificiales, sino por un proceso donde el fruto es introducido en la fase de maduración, comentó Leticia Aguirre, responsable de control de calidad de la empresa, en una entrevista al periódico Página Siete. Esta arriesgada propuesta viene en cuatro variedades, la Pilsener, Ámbar, Weizen (trigo) y la Premium (negra), siendo una una cerveza tipo lager (de baja fermentación). The boom of craft beers has room for all sorts of ideas, so now in Bolivia we have the “locoto” beer which is sold with the name TroffBier by the company Ceart SRL and that is distributed in Cochabamba, La Paz, Santa Cruz, Chuquisaca and Potosí. This curious beer mixes the characteristics of the traditional drink with the spicy touch of the locoto pepper that is felt from the first sip. It is not made with dyes or artificial seasonings, but by a process where the fruit is introduced in the ripening phase, explained Leticia Aguirre, the person responsible for quality control of the company, in an interview with the newspaper, Pagina Siete. This bold proposal comes in four varieties: Pilsner, Amber, Weise (wheat) and the Premium (black), being a lager type beer (low fermentation).
NUTRICIÓN / Nutrition
HÁBITOS ESENCIALES PARA BAJAR DE PESO HABITS ESSENTIAL TO LOSE WEIGHT EL 80% de las personas no llegan a fin de año con buenos hábitos alimenticios, así lo asegura la especialista Susan Bowerman, directora sénior de educación y capacitación mundial de nutrición de Herbalife Nutrition. Es así que resalta que los pequeños cambios en los hábitos alimenticios pueden lograr grandes resultados al reducir considerablemente la cantidad de calorías que se consumen diariamente. “Cualquier mejora es buena, tal vez no hiciste tanto ejercicio como planeaste, o no comiste con tanto cuidado como querías. Pero si todavía te va mejor que el año anterior, tal vez sea porque hiciste lo posible para eliminar algunos malos hábitos. Eso es muy bueno, ya que los pequeños cambios en la forma en que haces las cosas todos los días suman mucho”, señala Bowerman. No hagas demasiado a la vez. La experta advierte que se lo debe hacer con mucha cautela, es decir que si bien es positivo ser ambicioso, sin embargo pretender enfrentar demasiados cambios a la vez, lo más probable es que no funcione. Esto porque deshacerse de un mal hábito demora tiempo, por lo que la repetición es muy importante, entonces es mucho más fácil
88
80% of people do not reach the end of the year with good eating habits, says specialist Susan Bowerman, Senior Director of Education and Global Nutrition Training at Herbalife Nutrition. Thus she highlights that small changes in eating habits can create great results by considerably reducing the amount of calories consumed daily. “Any improvement is good, maybe you did not do as much exercise as you planned, or you did not eat as carefully as you wanted. But if you still do better than last year, maybe it's because you did everything possible to eliminate some bad habits. That's very good, since the small changes in the way you do things every day really add up,” Bowerman says. Do not do too much at once. The expert warns that changes should be done with great caution. While it is positive to be ambitious, trying to make too many changes at the same time will most likely not work. This is because getting rid of a bad habit takes time, so repetition is very important, and so it is much easier to repeat a small and relatively easy task than one that seems positively titanic. Identification of obstacles. Another tip is to find out what things are harder to achieve, for
Nutrition / NUTRICIÓN
repetir una tarea pequeña y relativamente fácil que una que parece positivamente titánica. Identificación de obstáculos. Otro consejo es averiguar que nos resulta más difícil de lograr, por ejemplo es fácil decir que uno podrá comer frutas y verduras, pero es difícil hacerlo si no los tenemos en nuestra casa. Entonces se debe asegurar que haya los productos necesarios en el refrigerador o tener siempre a mano las verduras cortadas para poder llevar adelante nuestro plan. “Solo porque los cambios son pequeños, no significa que no sumen. Si ese almuerzo casero dos veces por semana tiene 300 calorías menos que tu almuerzo habitual en un restaurante, significa un ahorro de más de 31.000 calorías en un año, lo que podría traducirse en una pérdida de 4 kg.", concluyó.
example, it is easy to say that one can eat fruits and vegetables, but it is difficult to do so if you don’t have them in your house. Thus you must ensure that there are the necessary products in the refrigerator or always have hand-cut vegetables ready to carry out our plan. "Just because the changes are small, does not mean that they do not add up. If that homemade lunch twice a week has 300 calories less than your usual lunch in a restaurant, it means a saving of more than 31,000 calories in a year, which could result in a loss of 4 kg.” she concluded.
EL PLATO / The dish
TORTAS FRITAS A LA URUGUAYA URUGUAYAN FRIED CAKE
En Uruguay es bien conocida la costumbre de comer tortas fritas los días de lluvia. Estos pastelillos conocidos también como buñuelos en otros países son muy apetecidos por los uruguayos que suelen acompañarlos con su tradicional mate. No se sabe con exactitud cuándo surge esta tradición, pero se conoce que era una costumbre en la Banda Oriental. Los gauchos utilizaban el agua de lluvia para realizar las tortas fritas. Quizá por ello se produjo la asociación de los días de lluvia con el hábito de comer tortas, dice una nota de todouruguay.net. Desde el 2002 se realiza todos los años el Festival de la torta frita en la sureña ciudad de Canelones, La fiesta dura dos días y consta de espectáculos musicales, feria artesanal y venta de tortas fritas. Es organizada por un grupo de vecinos, con objetivo de recaudar fondos para mejorar el barrio. Su masa súper fácil de preparar contiene harina, levadura, sal, azúcar y grasa de vaca, por eso es un alimento muy frecuente en los hogares uruguayos. Que no te sorprenda un día de lluvia en Uruguay sin tu torta frita, las tienes que probar.
90
In Uruguay the custom of eating tortas fritas on rainy days is well known. These pastries also known as buñuelos in other countries are very desired by Uruguayans who usually accompany them with their traditional mate. It is not known exactly when this tradition arises, but it is known that it was a custom in the Banda Oriental. The gauchos used rainwater to make the tortas fritas (fried cakes). Maybe that's why rainy days were associated with the habit of eating tortas, says a note from todouruguay.net. Since 2002, the Festival de la torta frita has been held every year in the southern city of Canelones. The festival lasts two days and consists of musical shows, a craft fair and the sale of fried cakes. It is organized by a group of neighbors, with the aim of raising funds to improve the neighborhood. Its super easy-to-prepare dough contains flour, yeast, salt, sugar and cow fat, making it a very common food in Uruguayan homes. Don't be surprised by a rainy day in Uruguay without your fried cake, you have to try them.
NOTICIAS LOLA / Lola news
LANZAN ERTIGA DE SUZUKI El boulevard de Las Brisas Centro Comercial fue el escenario para la presentación de la nueva Ertiga de Suzuki, una vagoneta de 7 plazas con un interior más espacioso que otorga confort a sus pasajeros, además de un diseño elegante con personalidad fuerte que la hace resaltar sobre las demás en su segmento. La renovada vagoneta llega el mercado boliviano en versiones GA y GL, provista de un eficiente motor de 1.500 cc y 103 caballos de fuerza con un rendimiento que supera los 17 kilómetros por litro. “Su distancia entre ejes le permite aprovechar al máximo el espacio disponible en la cabina. De hecho, uno de sus puntos fuertes es la versatilidad. Para cargar objetos largos y voluminosos, se pueden abatir la segunda y la tercera fila, e incluso el asiento del copiloto. Incorpora un maletero más grande que en su anterior versión y un diseño con líneas más vanguardistas que no pasarán indiferente. Con todas las bancas en su sitio, el volumen de carga es de 199 litros”, destacó Pavel Flores, gerente de marca Suzuki. Otras características importantes son la tecnología Android y la seguridad con sistema de Airbags, sensores traseros y cámara de retro. En ambas versiones está disponible con transmisión mecánica y automática. La nueva Ertiga de Suzuki ya está a la venta en toda la red IMCRUZ a nivel nacional con un precio de lanzamiento desde los $us 18.280. POTOSINA LIGHT INGRESA AL MERCADO CRUCEÑO La Cervecería Nacional Potosí Ltda. (CNP) llega al mercado de Santa Cruz de la Sierra con su nuevo producto “Potosina Light”, bebida refrescante con menos calorías y con moderado contenido de alcohol y azúcar, dirigida principalmente a quienes se preocupan más por su imagen y salud, informó el gerente General de la empresa, Carlos Wille, tras su reciente lanzamiento en Potosí. “Potosina Light” ya está en el mercado cruceño en su inédita presentación, una botella no retornable de 355 ml. Anímate a probarla. 92
Lola news / NOTICIAS LOLA
ARTISTAS RECONOCIDOS
Cada año las coronaciones de las reinas del Carnaval Cruceño se convierten en un gran espectáculo, son un despliegue técnico y artístico en el que participa un gran staf de profesionales. Este año el show que coronó a Fátima Jordán en Santa Cruz (Bolivia) se llamó el “Carnaval de la gente” en el que participó Fabio Zambrana, Aldo Peña, Alenir Echeverría, Camila Soruco, Los Cambitas, Ana Belén, Kevin Morató y Vanessa Añez, entre otros, que dieron vida a los personajes tradicionales del carnaval cruceño. Paceña en un evento previo a la coración reconoció el trabajo y aporte de los artistas a la cultura cruceña. “A través
de sus voces realizamos un recorrido cronológico de la época de oro de la música cruceña y deleitamos la noche de más de 20.000 personas. Como marca queremos recuperar y valorar las tradiciones de nuestro carnaval junto a los más jóvenes de nuestro país”, detalló la jefa de trade marketing y eventos de la Cervecería Boliviana Nacional (CBN), Cinthya Suarez. En esa conferencia la agencia productora de la coronación, Lola Group, dió detalles del gran escenario que coronó a Fátima Jordán. Sin duda fue un trabajo impecable coordinado entre la cervecería, la comparsa coronadora Flojonazos y la Agencia Integral de Comunicación Lola Group.
LADA SE RENUEVA E IMPACTA CON NUEVA GAMA DE VEHÍCULOS Bolivian Auto Motors (BA), miembro del Grupo Empresarial Salvatierra (GES), realizó la inauguración oficial de su renovado showroom LADA y la presentación de su nueva gama de vehículos. El renovado showroom ubicado sobre la avenida Cristo Redentor cuenta con una extensión de 410 metros2 distribuidos en dos espacios. Ambas áreas pueden albergar hasta 14 vehículos, además de contar con estacionamiento, venta de repuestos, lounge y un sector de entregas que le brinda una atención especial a la experiencia del cliente. LADA está posicionada en el mercado por el clásico jeep 4x4 en sus versiones de tres y cinco puertas, al todoterreno se suma la nueva gama compuesta por dos modelos, Vesta y Largus, dos vehículos que darán mucho que hablar en nuestro país por sus innumerables cualidades. 93
NOTICIAS Z8 / Z8 news
AMASZONAS JUNTO AL CARNAVAL Amaszonas ratifica su condición de primera aerolínea turística de Bolivia y su identidad con el carnaval cruceño, como una de las expresiones artísticas y tradicionales más representativas de Santa Cruz, por eso se ha firmado una alianza con la Asociación Cruceña de Comparsas Carnavaleras (ACCC). Este convenio convirtió a Amaszonas en la transportadora oficial del Carnaval y las comparsas cruceñas todo el 2019. Fátima Jordán, la reina del carnaval cruceño 2019, estuvo presente en la firma del convenio y resaltó el trabajo de Amaszonas para transportar visitantes nacionales e internacionales en estas fechas. Carlos Arrien, presidente de la ACCC destacó esta alianza que apoya al carnaval cruceño en el nivel institucional para que los directivos puedan trasladarse a otras ciudades de Bolivia. Es así que Amaszonas ratifica su identidad con el carnaval de Santa Cruz, como lo ha hecho en pasados años, como uno de los símbolos cruceños de la alegría y como un atractivo turístico que cada año crece y atrae a más simpatizantes. “Amaszonas como aerolínea turística no puede quedar indiferente con el carnaval de Santa Cruz, porque apostamos por los atractivos turísticos”, sostuvo Eddy Luis Franco, Gerente de Relaciones Institucionales de Amaszonas. 94
Z8 news / NOTICIAS Z8
VUELOS Y TARIFAS SOLIDARIAS A RURRENABAQUE Y SAN BORJA Tras las inundaciones provocadas por las lluvias y los consiguientes desbordes de ríos que afectaron a varias zonas del departamento de Beni en Bolivia, la aerolínea Amaszonas dispuso la creación de vuelos y tarifas solidarias para atender a las ciudades de Rurrenabaque y San Borja, dos de los municipios más afectados por los efectos adversos del clima. Respondiendo a la convocatoria de solidaridad que realizó el presidente del Estado Plurinacional, Evo Morales, para atender a los damnificados por las lluvias e inundaciones, se ha decidió la creación de inmediato de vuelos solidarios para atender a las personas damnificadas por inundaciones. En total se realizaron 20 vuelos solidarios. De esta manera se busca paliar en algo los duros momentos que están viviendo las familias damnificadas. PRESENTAMOS NUESTRO PLAN ESTRATÉGICO 2019 Con una serie de visitas a diferentes estaciones y unidades operativas, la vicepresidencia ejecutiva de Amaszonas desarrolló el Plan Estratégico 2019 que comprende diferentes etapas de modernización de la aerolínea. Luis Vera Alvarez Plata, vicepresidente ejecutivo, explicó que el plan tiene el objetivo de lanzar nuevos desafíos y ubicar a Amaszonas en el nivel de crecimiento y expansión como las grandes aerolíneas del mundo, pero bajo el modelo de aerolínea regional. Es así que Amaszonas cerró alianzas con compañías líderes en su segmento como Amadeus, la distribuidora de GDS con mayor presencia en el mundo y Accelya Revera, sistema de Revenue Acounting más importante en las aerolíneas. Asímismo se proyecta el crecimiento esperado para las aerolíneas del grupo para este 2019 con las nuevas herramientas provistas. Un tema muy importante es la consideración de la nueva flota de aviones de Amaszonas, que se anunciará oportunamente. 95
JUEGOS / Games
96
Games / JUEGOS
97
JUEGOS / Games