Número 24 - año 2 - noviembre 2016 DISTRIBUCIÓN GRATUITA
RURRENABAQUE
NATURAL
CHECK-IN
TE INVITAMOS A ENVIARNOS TU FOTOGRAFÍA DENTRO O FUERA DE CUALQUIERA DE NUESTRAS AERONAVES, AL CORREO ELECTRÓNICO: editor@lolagroup.com.bo INDICA TUS DATOS PERSONALES Y LA RUTA QUE HICISTE. ¡SERÁ UN BUEN RECUERDO! 1
3
2
4
1
2
3
4
Milton Mederos regresando con su familia desde Ciudad del Este a Montevideo. Fueron a conocer las cataratas de Iguazú. La familia Peñaloza en vuelo de Santa Cruz de la Sierra a La Paz. Javier Ballesteros, de La Paz, se fue de vacaciones a Santa Cruz de la Sierra. Pamela Gonzales viajó de Santa Cruz de la Sierra a La Paz para asistir al concierto de Maluma.
CRÉDITOS. Fotografías. Fernando Sandóval, Erika Bayá, Katia Ortega, Rildo Barba, Fauss Machado, Centro Pedagógico y Cultural Simón I. Patiño, Marco Morales, Agencia Pablo Manzoni, Sergio Chuquimia Imágenes de internet. gacetamercantil.com, diaadia.com.ar, vigiadeluz-mar.blogspot.com, farronandale.blogspot.com, corriere.it, timedotcom.file.wordpress, hips.hearstapps.com, institutoperro.com, rutasgolosas.com, independient.co.uk, circoviral.net, bito.tv, swa-rai.com, tembiuparaguay.com, tkm.com, aparatajemusic.com, 1825.vodka.com, adventuresofgoodman.com, wikifeet.com, balatours.com, bolivia.travel, trackingthejaguartrip2011.blogspot.com, mashaquipe.blogspot.com, unidasporunclick.blogspot.com, 3.b.p.blogspot.com
Casa editorial
Consejo editorial: LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA / EDDY LUIS FRANCO. Dirección: FERNANDO LÓPEZ JULIO. Dirección comercial: KATYA FUERTES. Subgerencia comercial: MA. LAURA AGUILERA. Edición: RILDO BARBA. Redacción: ERIKA BAYÁ. Diseño, diagramación y portada: MERCEDES AGUIRRE D. Coordinación: FERNANDO SANDÓVAL C. Textos en inglés: PATRICIO CROOKER. Impresión: SPC IMPRESORES S. A.
4
Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3-424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup
SUMAMOS CONEXIONES PARA BENEFICIO DE LA REGIÓN Adding connections to benefit our region
SERGIO DE URIOSTE LIMARINO
Presidente ejecutivo de Amaszonas Executive President of Amaszonas
La integración y la mejor conectividad son los objetivos que constantemente nos animan y por los cuales venimos desarrollando nuestro plan estratégico. Nuevas conexiones se suman a nuestros destinos bajo este impulso que fortalecerán la red que actualmente operamos. Desde hace varios años, en Bolivia conectamos el destino turístico más importante, Uyuni, con tres vuelos diarios desde La Paz. Desde el 11 de noviembre abriremos la ruta directa Santa Cruz - Uyuni con tres conexiones directas: volaremos los lunes, viernes y domingo, aumentando de 19 a 25 vuelos semanales. Tras varias solicitudes de instituciones y autoridades locales hemos decidido retomar la ruta Santa Cruz – Yacuiba – Tarija. Desde el 9 de noviembre volaremos todos los días desde Santa Cruz a Yacuiba y Tarija, ida y vuelta. Con ello le devolveremos conectividad aérea a esta zona. También quiero destacar que nuestras conexiones se van fortaleciendo en Paraguay. Desde este mes incrementaremos nuestros vuelos desde Asunción a Santa Cruz, de 14 a 18 vuelos semanales, mejorando la oferta destinada al pasajero que vuela entre el país guaraní y Bolivia. Asimismo, recientemente incrementamos la oferta entre Paraguay y Uruguay de 20 a 28 vuelos a la semana. Estamos planificando que el próximo año Paraguay tenga nuevas conexiones internacionales y en la temporada de verano vuelos especiales de Asunción a Punta del Este y Florianópolis. En el caso de Uruguay estamos operando de manera exitosa la ruta Montevideo – Buenos Aires (aeroparque) con 24 vuelos semanales y desde diciembre tendremos en total 48 vuelos a la semana, incluida la conexión directa desde Buenos Aires a Punta del Este. Espero que de esta manera, usted estimado pasajero, tenga la posibilidad de elegir los horarios más convenientes, con puntualidad para que pueda programar sus viajes de manera eficiente. Muchas gracias por su preferencia y feliz viaje.
Better integration and connectivity are the goals that constantly encourage us and the ones that push us on developing our strategic plan. New connections are added to our destinations with this impulse, which will strengthen the network we currently operate. For several years, in Bolivia we connect the most important tourist destination, Uyuni, with three daily flights from La Paz. On November 11 we will open the route Santa Cruz - Uyuni with three direct connections: flights on Mondays, Fridays and Sundays, increasing from 19 to 25 weekly flights. After several requests from institutions and local authorities we have decided to resume the route Santa Cruz - Yacuiba - Tarija. On November 9 we will fly every day from Santa Cruz to Yacuiba and Tarija, back and forth. With this, we will return air connectivity to this area. We want to emphasize that our connections are growing stronger in Paraguay. From this month we will increase our flights from Asunción to Santa Cruz, from 14 to 18 weekly flights, improving the offers destined to passengers flying between Paraguay and Bolivia. Moreover, we’ve recently increased the offer between Paraguay and Uruguay, from 20 to 28 flights a week. We are planning to have new international connections next year with Paraguay and in the summer season special flights from Asunción to Punta del Este and Florianopolis. In the case of Uruguay we are operating successfully the route Montevideo - Buenos Aires (Aeroparque) with 24 weekly flights and from December we will have a total of 48 flights a week, including direct connections from Buenos Aires to Punta del Este. Dear passenger, we hope that you have the possibility to choose the most convenient times, with punctuality, so you can schedule your trips efficiently. Thank you very much for your preference, have a nice trip.
COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: DESDE EL EXTERIOR DE BOLIVIA: (591) 2-2179151. EN EL INTERIOR BOLIVIA: 901-10-5500.
Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com
BUENAS NOTICIAS / Good news
EXITOSO VODKA BOLIVIANO
Successful Bolivian Vodka
1825 es un vodka boliviano que apenas tiene dos años en el mercado, pero ya cuenta con dos premios internacionales y uno nacional, además de varias participaciones en ferias y festivales. En agosto logró medallas de plata en dos certámenes de prestigio mundial, el San Francisco World Spirits Competition y el International Spirits Challenge. Se trata de un producto cuyo nombre evoca el año de la independencia de Bolivia. Fue creado por Innovación de Bebidas (Innobe), una empresa fundada por los hermanos Oscar y Gabriel Ágreda Nogales y Leonardo Diab Linale. 1825 is a Bolivian vodka that is only two years old but which has already won two international and one national prize. It has also participated in various fairs and festivals. In August, it won silver medals in two prestigious world competitions, the San Francisco World Spirits Competition and the International Spirits Challenge. The product takes it name from the year that Bolivia gained its independence. It was created by Innovación de Bebidas (Innobe), a company founded by the brothers, Oscar and Gabriel Ágreda Nogales and Leonardo Diab Linale.
La bebida, se llama 1825, como un homenaje a la independencia de Bolivia. The drink, called 1825, as a tribute to the independence of Bolivia.
ENTRE LAS CULTURAS ANTIGUAS BETWEEN ANCIENT CULTURES
El canciller David Choquehuanca informó que en las reuniones bilaterales que sostuvo el presidente Evo Morales en el marco de la 71.ª Asamblea Ordinaria de la Organización de Naciones Unidas (ONU) en Nueva York, Grecia invitó a Bolivia a integrar la comisión de los nueve países con las culturas más antiguas del planeta: China, India, Irán, Irak, Egipto, Grecia, Italia, México y Bolivia. La cita será el próximo año. The Secretary of State, David Choquehuanca reported that during the bilateral meetings that President Evo Morales had during the 71st General Assembly of the United Nations, in New York, Greece invited Bolivia to join a commission of the nine countries with the oldest cultures on the planet: China, India, Iran, Iraq, Egypt, Greece, Italy, Mexico and Bolivia. The encounter will take place next year.
8
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
Madidi, Pilón Lajas y Pampas de Yacuma son tres áreas protegidas a las que se puede ingresar desde Rurrenabaque para disfrutar del turismo ecológico, agrícola y comunitario.
Madidi, Pilon Lajas and Pampas de Yacuma are three protected areas that can be entered from Rurrenabaque to enjoy the ecological, agricultural and community tourism.
12
Amaszonas te conecta con Rurrenabaque desde La Paz. En la página opuesta: el mono araña, representativo en la zona. Amaszonas connects you to Rurrenabaque from La Paz. On the opposite page: spider monkey, representative in the area.
Rurrenabaque, la población beniana que sirve como puerta de entrada al Parque Nacional Madidi en el departamento de La Paz, al Área Protegida Municipal Pampas del Río Yacuma en Beni y a la a la Reserva de la Biósfera Pilón Lajas que está ubicada entre las dos regiones antes mencionadas, acapara nuevamente la atención de los turistas. ¿El motivo? El anuncio de la película Jungle, basada en la historia de supervivencia del israelí Yossi Ghinsberg,
Rurrenabaque, the town in Beni that serves as the entrance to the Madidi National Park in the Department of La Paz, the Protected Municipal Area of Pampas del Río Yacuma in Beni and to the Biósfera Pilón Lajas Reserve that is located between the two mentioned areas, will once again grab the attention of tourists. Why? The announcement of the movie Jungle, based on the survival story of the Israeli Yossi Ghinsberg, who was lost for three weeks in Madidi
Notebook / CUADERNO DE NOTAS
La protagonista, Rurrenabaque Rurrenabaque, the protagonist
13
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
Rurrenabaque está ubicada a orillas del río Beni. Cuenta con los servicios indispensables. Rurrenabaque is located on the border of the Beni River. It has essential services.
que estuvo perdido por tres semanas en el Madidi y fue rescatado por lugareños. De regreso en su país, el aventurero escribió el libro Back from Tuichi, convertido luego en best seller y traducido a 15 idiomas. Sin duda la publicación de Ghinsberg motivó la presencia de centenares de extranjeros en la zona, todos atraídos por las maravillas que vio el hombre durante su aventura. Y se14
and was rescued by locals. After he returned to his country, the adventurer wrote a book “Back from Tuichi” which became a best seller and was translated into 15 languages. There is no doubt that Ghinsberg’s publication brought hundreds of foreigners to the area, all of them attracted by the marvels that this man saw during his adventure. And which certainly were not fully detailed in this narration.
Los turistas, mayormente jóvenes, disfrutan de los tours en bote y caminando. Su aventura por Bolivia se vuelve inolvidable. Tourists, mostly the young ones, enjoy boat and walking tours. Their adventure in Bolivia becomes unforgettable.
CUADERNO DE NOTAS / Notebook guro que se quedó corto con su narración. Nosotros te contamos sobre Rurrenabaque, uno de los primeros destinos de la aerolínea Amaszonas. Se encuentra en la margen derecha del río Beni, donde terminan las montañas y comienzan los llanos; se la denomina también la “Puerta de la Amazonia”, porque se abre a un mundo de naturaleza exótica y de culturas vivas. Por los servicios que ofrece (hoteles, operadoras turísticas, restaurantes, lavanderías, comunicaciones, etc.), esta ciudad recibe a los viajeros que luego parten, de acuerdo a su interés, a una de las tres áreas protegidas. Una de las favoritas es sin duda el Parque Nacional y Área Natural de Manejo Integrado Madidi, considerado el lugar más biodiverso de Bolivia, que por sus pisos que van desde los 6.000 a los 200 metros sobre el nivel del mar concentra una gran cantidad de especies de flora y fauna. A este parque de 18.957 kilómetros cuadrados, la revista National Geographic le dedicó toda su edición de marzo de 2000 por toda la riqueza que alberga.
We will tell you about Rurrenabaque, one of the first destinations of the Amaszonas airline. It is found along the right side of the Beni River, where the mountains end plains begin; it is called the “Door to the Amazon” because it opens into the world of exotic nature and live culture. Given the services available (hotels, tourism agencies, restaurants, laundry, communication, etc.) this city receives visitors who will then travel on, depending on their interests, to one of the three protected areas. Without a doubt, one of the favorites is the Parque Nacional y Área Natural de Manejo Integrado Madidi , considered the most bio diverse area of Bolivia, which developed due to the floors which range from 6,000 to 200 meters above sea level, and thus concentrate a great number of flora and fauna. This park is 18,957 square km, and in 2000 National Geographic dedicated its March edition to the park’s richness. The tour operators in Rurrenabaque offer guided visits. The adventure begins when boarding the boat that takes you along the Beni and Tuichi Rivers to the entrance to Madidi; it is a trip where nature simply surprises you and where you can admire the thousands of creatures plowing the sky, climbing trees or feeding on 16
Notebook / CUADERNO DE NOTAS
Las serpientes, como la anaconda o sicurí, abundan en la zona (página opuesta). Además se pueden ver capibaras, lagartos, tortugas y zorros (izq.). Snakes, like the anaconda or the sicurí, are abundant in the area (opposite page). In addition you can see capybaras, lizards, turtles and foxes (left.).
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
i
Cómo llegar: Amaszonas te lleva hasta Rurrenabaque. Allá encontrarás agencias de turismo para elegir el recorrido que gustes o te convenga; es recomendable no tomar guías de la calle o independientes. Qué llevar: Ropa liviana, zapatos cómodos y antihumedad, repelente y medicinas contra picaduras de insectos, bloqueador solar, gafas, sombrero o gorra, medicinas para dolor de cabeza y estómago y agua embotellada.
La pava serere forma parte del paisaje en la zona.The pava serere is part of the landscape in the area.
18
Notebook / CUADERNO DE NOTAS Las operadoras turísticas en Rurrenabaque ofrecen visitas guiadas. La aventura empieza ni bien se aborda el bote que te transporta por los ríos Beni y Tuichi hasta el ingreso al Madidi; es un viaje donde la naturaleza sencillamente te sorprende y donde se puede admirar a miles de criaturas surcando el cielo, trepando árboles o alimentándose a orillas de los ríos. ¡Sí, así como lo ves en las postales! Es un viaje imperdible para todos los amantes de la naturaleza. the river bank. Yes, it is like a postcard! It is a trip that nature lovers cannot miss. If you would like to interact with communities, we suggest the Biósfera y Territorio Indígena Pilón Lajas, an area inhabited by indigenous populations such as Tsimanes, Mosetenes y Tacanas. To get there you must go in a boat along the Beni River and then on the Quiquibey. The tourism package offers many activities Los aullidos del manechi transportan imaginariamente a los turistas a la selva indómita. El bufeo (debajo) es la gran atracción de los turistas cuando se navega por el río Beni. The howls of the manechi (monkey) imaginatively transport visitors to the untamed jungle. The bufeo (under these lines) is the major attraction of tourists when navigating on the Beni River.
19
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
La experiencia de ver en libertad a la paraba azul amarillo resulta maravillosa. The experience of seeing the blue-yellow paraba flying free is wonderful.
En el Madidi habitan 867 especies de aves, 156 de mamíferos, 84 de anfibios, 71 de reptiles y 192 de peces. 867 species of birds, 156 mammals, 84 amphibians, 71 reptiles and 192 fish inhabitat the Madidi. Si te interesa interactuar con comunidades, te sugerimos la Reserva de la Biósfera y Territorio Indígena Pilón Lajas, un área habitada por las poblaciones indígenas Tsimanes, Mosetenes y Tacanas. Para llegar allá hay que navegar por el río Beni y luego por el Quiquibey. La oferta turística comprende muchas actividades con los comunarios, como participar de la pesca, ordeñe de vaca, cosechar yucas, entre otras cosas de su vida diaria. Los paseos nocturnos en bote para observar a los caimanes y navegar en callapos (balsas de madera) por varios ríos, son parte de la aventura ecoturística en esta área. 20
with the communities such as fishing, milking cows, harvesting yucca among other daily chores. The night boat trips let you observe caimans and navigate in callapos (wooden boats) along various rivers, and are also part of the ecotourism activities of the area. When you ask about trip options, the tourism operations in “Rurre” (the nickname for Rurrenabaque) offer forest or pampa. The first refers to Madidi and the second to the Área
El jaguar, el felino más grande de América, reina en el Madidi. Su conservación en su hábitat natural es fundamental para su supervivencia. The jaguar, the largest cat in America, rules in the Madidi. Preserving them in their natural habitat is essential for their survival.
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
Turistas de diversas nacionalidades llegan a “Rurre” todo el año en busca de aventura. Después, la mayoría viaja en Amaszonas al Salar de Uyuni. Tourists of various nationalities come to “Rurre” all year in search of adventure. Then, mostly travels in Amaszonas Airlines to the Salar de Uyuni. Cuando se consulta sobre las opciones para visitar, las operadoras turísticas en “Rurre” (nombre corto de Rurrenabaque), ofrecen bosque o pampa. La primera se refiere al Madidi y la segunda al Área Protegida Municipal Pampas del Río Yacuma, donde la posibilidad de ver fauna es increíble. Aquí las capibaras, batos, bufeos, serpientes, caimanes y toda la fauna del lugar están a la vista de los turistas, en su hábitat. Con una extensión de 616.453 hectáreas, las Pampas del Río Yacuma se constituyen en la zona protegida municipal más grande de Bolivia. La visita a las llanuras se realiza en los territorios de Santa Rosa de Yacuma y Reyes, donde los visitantes tienen la opción de hacer agroturismo en las estancias y ecoturismo en el río. Y es en los paseos en bote, por el Yacu-
22
Protegida Municipal Pampas del Río Yacuma, an area where there is a great possibility of seeing incredible fauna. Here there are capybaras, river dolphins, snakes, caimans and all the fauna of the place is in its natural habitat and in sight of the tourist. With an area of 616,453 hectares, the Pampas del Río Yacuma is the largest protected area of Bolivia. The visit to this area happens from Santa Rosa de Yacuma and Reyes, where visitors have the option of agro-tourism on the estates and eco-tourism on the river. And it is on the boat trips along the Yacuma where you can see all types of flora and fauna richness of the area. According to the tourist companies, 70% of visitors who come to Rurrenabaque to see nature, visit the Pampas, and they are brought by the animal richness.
ma, que se puede observar toda la riqueza de flora y fauna de la zona. Según las operadoras turísticas, el 70 % de los viajeros que llega a Rurrenabaque en busca de naturaleza visita las Pampas, evidentemente atraídos por la riqueza animal. El lago Rogagua, el tercero más grande de Bolivia, es otra de las alternativas de diversión para los visitantes en esta área. En las Pampas también se hace turismo comunitario, ya que es habitada por nueve comunidades campesinas y en la zona hay más de 170 estancias ganaderas. ¿Ahora ya sabes por qué Rurrenabaque será la protagonista de una película? Es un destino inolvidable, donde hay que tener en cuenta la vivencia de Yossi Ghinsberg. Si vale el consejo: no te separes de tu guía. The Rogagua Lake, the third largest in Bolivia, is another alternative for fun for the tourists in the area. In the Pampas, you can also partake in community tourism because there are nine campesino communities here as well as more than 170 cattle estates. Now do you know why Rurrenabaque will be the setting for a movie? It is an unforgettable destination, where you must keep in mind the survival of Yossi Ghinsberg. So a bit of advice: don’t lose your guide.
CARA A CARA / Face to face
Al intérprete argentino, la vida le volvió a sonreír y él, agradecido, le compuso las canciones de su álbum Tu mano. En él va más allá del folclore y la balada.
For the Argentine performer, life began to smile again, and he, in his thankfulness, composed the songs on his album, Tu mano. Here, the music goes beyond folklore and ballads.
LUCIANO PEREYRA
“Hay que hacer las cosas con amor” “Things need to be done with love”
24
Face to face / CARA A CARA Luciano Pereyra está feliz y agradecido. Su reciente disco está dedicado a quienes le tendieron la mano en cierto momento difícil de su vida, cuando estuvo en coma durante 10 días y la fe se le escapó, según cuenta en una de sus nuevas composiciones musicales. Este mes, a punto de concluir su gira con tres conciertos en Buenos Aires, el intérprete argentino está demostrando que aun tiene mucho por cantar. - ¿Qué hay en Tu mano (el nombre del CD)? - Este disco tiene mucho sentimiento en cada una de sus historias; es un trabajo muy personal: compuse todas las canciones para él. - ¿Qué hace que un artista se mantenga vigente después de 18 años de carrera y guste incluso a las nuevas generaciones? - Yo creo que en la vida hay que hacer las cosas con amor, y a eso atribuyo la situación que decís. Además, es una cuestión de trabajo constante: día a día yo trato de seguir perfeccionándome para entregarle a la gente un disco o, desde arriba del escenario, ¡lo mejor! Ahora, respecto al gusto de las nuevas generaciones por mi música, ¡eso es una bendición! - ¿En qué se diferencia el Luciano Pereyra de 1998 al actual (musicalmente hablando)? - La diferencia está en que he incursionado en nuevos géneros sin perder la esencia. Soy muy curioso con eso, me gusta bucear dentro de la música, volcarme a un género pero sin abandonar el otro. He incursionado en muchos estilos musicales, puesto que no me gusta limitarme a
En discos, shows y redes sociales, el cantante cultiva una entrañable relación con su fans. On records, shows and social media, the singer cultivates a relationship with his fans.
Luciano Pereyra is happy and thankful. His most recent record is dedicated to those who helped him in a certain difficult moment of his life, when he was in a coma during 10 days and faith escaped from him, according to what he tells in one of his new musical compositions. This month, upon finishing his tour with three shows in Buenos Aires, the Argentine is showing that he still has a lot left to sing about. - What is on Tu mano (the name of the CD)? - This record has a lot of feeling in each of its stories; it is very personal; I composed all of the songs for him. - What is it that lets an artist stay current after 18 years in the business, even for the new generations? - I think that in life you have to do things with love, and that is to what I attribute the situation that you are speaking about. Moreover, it is a question of constantly working: every day I try 25
CARA A CARA / Face to face un solo género; el hecho de investigar qué hacer con la música es lo que me hace aprender. - Luciano, si no fueses cantautor, ¿a qué te dedicarías? - Me gusta mucho el fútbol, el deporte... Me hubiese dedicado a la educación física. - Quienes te conocen dicen que más que un gran artista, tú eres una gran persona. ¿Cuál es tu filosofía de vida? - No sé si existe alguna filosofía de vida. A mí me gusta mucho trabajar y es una bendición poder hacer lo que me apasiona compartiendo mis canciones con tanta gente. Por otro lado, trato de disfrutar de las cosas simples pero tan valiosas como la salud, la mesa familiar, de los amigos y del abrazo de mis perros al regresar de una gira.
El año pasado, Luciano Pereyra se estrenó como actor en la telenovela Esperanza mía. Last year, Luciano Pereyra began his acting career on the soap opera Esperanza mia. to continue perfecting myself to give the people a record or a performance, the best! With respect to the new generations and their like of my music, that is a blessing! - Musically speaking, what is the difference between Luciano Pereyra in 1998 and today? - The difference is that I have gone into new genres without losing the essence. I am very curious about this; I like to dive into the music, to pour into one genre without abandoning another. I have used many musical styles because I don’t like to be limited to just one genre; investigating what to do with music is what has allowed me to learn. - Luciano, if you weren’t a singer, what would you be? - I like soccer, and sports… I would have gotten into physical education. - Those who know you say that more than just being a great artist, you are a great person. What is your philosophy of life? - I don’t know if I have a philosophy of life. I like to work and it is a blessing that I can do what I am passionate about, sharing my songs with so many people. At the same time, I try to enjoy the simple yet valuable parts of life, such as health, family, friends and the hugs of my dogs when I come back from tour. 26
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
i
Cómo llegar: Amaszonas vuela hasta Cochabamba. Desde cualquier punto de la ciudad, hay taxis que te pueden llevar al palacio. El Palacio Portales abre de martes a viernes, de 15:00 a 18:30; y los sábados y domingos, de 10:00 a 12:00. Visitas guiadas: Extranjeros, Bs 15 Nacionales, Bs 10 Estudiantes, Bs 5 Zapatos cómodos Mayores informes al telf.: +591 4 4489666
Las fachadas del palacio mezclan los estilos neoclásico, renacentista y barroco. Sus jardines tienen una variedad de plantas, flores y arbustos, además de una pequeña laguna central con la estatua de una ninfa de inspiración clásica como las tres gracias de la fuente del costado de la mansión. The facades of the palace mix neoclassical, renaissance and baroque styles. The gardens have a variety of plants, flowers, and bushes in addition to a small, central lagoon with a statue of a classical nymph like the graceful fountain on the side of the mansion.
28
Notebook / CUADERNO DE NOTAS
El palacio del “barón del estaño” The palace of the “tin baron” El llamado “barón del estaño”, don Simón Iturri Patiño, fue uno de los hombres más adinerados de Bolivia, gracias a la fortuna que amasó desde principios del siglo XX por la explotación y exportación de ese metal. Su fascinación por la arquitectura europea, lo hizo encargar la edificación de grandes obras en el país, una de ellas es el Palacio Portales, ubicado al norte de la ciudad de Cochabamba. Sin embargo, el magnate no pudo verla concluida: falleció de un ataque cardiaco en Buenos Aires, y su esposa y sus hijos decidieron vivir en otra mansión. A muchas personas les cuesta creer que en Bolivia exista un edificio como éste. Su construcción comenzó en 1915, pero demoró 12 años en terminarse por el cuidado puesto a los detalles de los ornamentos y a los jardines concebidos por expertos japoneses. El arquitecto francés Eugène
Cochabamba ostenta entre sus monumentos el Palacio Portales, una joya arquitectónica imposible de encontrar en otra parte de Bolivia.
Among its monuments, Cochabamba shows off the Palacio Portales, an architectural jewel, not found in any other part of Bolivia.
Simón Iturri Patiño, also called the “tin baron” was one of the richest men of Bolivia, thanks to a fortune that he amassed at the beginning of the 20th Century, which he gained through the exploitation and exportation of this metal. His fascination with European architecture, led him to commission great works in the country, one of which is the Palacio Portales, located in the north of the city of Cochabamba. Nevertheless, the magnate never saw this construction completed: he died of a heart attack in Buenos Aires, and his wife and children decided to live an another mansion. Many people find it hard to believe that a building like this exists in Bolivia. The construction began in 1915, but took 12 years to finish due to the care taken in the details of the ornamentation and of the gardens designed by 29
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
El Palacio Portales pertenece la Fundación Simón I. Patiño, con sede en Ginebra (Suiza), y desde 1968 está bajo custodia del centro pedagógico y cultural homónimo.
Bliault diseñó el palacio, que fue levantado por albañiles de la zona y 40 maestros entre talladores, escultores y pintores que llegaron de París para ensamblar toneladas de mármol de Carrara y maderas exóticas de África talladas en Francia. Su estilo ecléctico brinda a la propiedad una belleza arquitectónica imposible de encontrar en otro lugar del país. Su interior es de ensueño. El salón principal está íntegramente tapizado con seda y su chimenea de mármol tiene cuatro musas talladas que rodean la copia de una pintura de Rubens, Enrique IV entregando la regencia a su esposa, María de Medici (Louvre, París). Del techo con frisos y medallones cuelgan suntuosas arañas de cristal. La sala de juego estilo mudéjar luce arcos polilobulados y en su parte central una mesa de billar tallada hace juego con sillas tipo morisco. Sus colores vivos alegran el espíritu de quienes la visitan, lo mismo que un corredor en el seJapanese experts. The French architect Eugene Bliautl designed the palace, which was built by workers from the area, and 40 masters sculptors, carvers and painters who arrived from Paris to ensemble the tons of marble and the exotic African woods that had been carved in France. The eclectic style gave the property an architectural beauty impossible to find elsewhere in the country. The interior is a dream. The main room is 30
wallpapered in silk and the marble fireplace has four carved muses that surround a copy of a Rubens painting, Enrique IV entregando la regencia a su esposa, María de Medici (Louvre, Paris). From the ceiling of friezes and medallions hang expensive crystal spiders. The game room is made of a Moorish design and in the center of the room there is a carved billiard table and chairs in Moorish style. The vivid colors brighten the spirit of those who visit,
Sobre estas líneas: la sala de juego alberga paredes ricas en detalles pictóricos. Arriba: corredor de los espejos con arcos, columnas y techo abovedado decorado con frescos. Above these lines: the game rooms houses walls with rich, picturesque details. Above: the hallway of mirrors with arches, column and a vaulted ceiling decorated in frescos.
Notebook / CUADERNO DE NOTAS gundo piso que simula el Salón de los Espejos del Palacio de Versalles, pero incluye frescos en las paredes y en el techo que evocan a los del Vaticano. En el comedor destaca una chimenea en mármol con esculturas, sobre la que se encuentra una pintura del rapto mitológico de Deyanira. En el mismo ambiente están los retratos de don Simón I. Patiño y de doña Albina, su esposa. Los dormitorios, ubicados en el primer piso. Curiosamente, la única persona que durmió en uno de ellos fue el presidente francés Charles De Gaulle cuando visitó Cochabamba y sólo el Palacio Portales reunía las condiciones para hospedarlo. Obvio, la mansión fue construida para distinguirse... y sí que lo hace. Junto a la chimenea del salón principal se encuentra una escalera de caoba tallada. Next to the fireplace in the main room there is a mahogany carved staircase.
the same as the hallway in the second floor that imitates the Mirror Room of the Palace of Versailles. But this one includes frescos on the walls and ceiling that evoke those of the Vatican. The dinning room is known for its sculptured marble fireplace, over which there is a painting of the mythological abduction of Deianira. In the same room there are portraits of Simón I.
Patiño and his wife Albina. The bedrooms are located on the first floor. Curiously the only person who slept in one of them was the French President Charles De Gaulle when he visited Cochabamba, and only the Palacio Portales had the necessary conditions to host his stay. Obviously, the mansion was built to stand out… and it certainly does.
POR SERGIO LEÓN
A fines del mes de diciembre del año 2014, la compañía aérea boliviana Amaszonas S.A. inicio sus operaciones comerciales en la ruta Santa Cruz de la Sierra – Montevideo, con escala de reabastecimiento en Asunción. A esa fecha, el emprendimiento evocaba la conexión que en su momento fuera operada por el Lloyd Aéreo Boliviano y planteaba un reencuentro, un reco-
nocimiento de dos países hermanos, Bolivia y Uruguay. Muchos comentarios y voces se encontraron en el camino, desde las muy optimistas (pocas, por cierto) hasta las agoreras que vaticinaban el fracaso de la ruta por falta de tráfico. El ímpetu pudo más que la desesperanza. Iniciada la ruta, los tres estados (Bolivia, Para-
Fotos: Eduardo Salvatierra (BoliviaSpotter)
Sembrando en el Río de la Plata
guay y Uruguay) se dieron cuenta de que la integración real se construye con hechos y no con discursos. Es así que, luego de que Amaszonas S.A. les plantease proseguir con la ruta, siempre y cuando se puedan embarcar y desembarcar pasajeros de y hacia Asunción, decidieron otorgar este derecho como un gesto de cortesía y hermandad. Repasando los derechos de tráfico, encontramos que históricamente entre Bolivia y Paraguay no los tienen convenidos, sólo pacto de idas y vueltas de punto a punto (Bolivia – Paraguay – Bolivia). Por el contrario, entre Bolivia y Uruguay sí están acordadas pero con puntos diferentes. Para Bolivia, el derecho de 5ta libertad se extiende a Buenos Aires (Argentina), mientras que para Uruguay esta facultad se materializa en Asunción (Paraguay). Bajo este agreste panorama y tomando en cuenta que Amaszonas es un operador boliviano, su camino era muy pedregoso y su planteamiento se veía muy lejano, ¿Qué paso? ¿Cómo se logró esto? La respuesta tuvo un camino de análisis y al final del túnel los estados resolvieron con simpleza. Bastó una revisión introspectiva para dar un resultado obvio: no tenían conectividad aérea o la misma era insuficiente. En consecuencia, Paraguay y Uruguay privilegiaron la integración, el mercado, los negocios, pero principalmente a sus pasajeros, y decidieron otorgar permisos temporales de tráfico. A esto Bolivia no manifestó oposición alguna. Así pasaron casi 10 meses. En enero de 2015, en pleno uso de los permisos temporales, el empresario boliviano Sergio de Urioste inició las negociaciones para adquirir BQB Líneas Aéreas, empresa aeronáutica comercial de propiedad del holding Los Cipreses S.A., cuyo mayor accionista es Juan Carlos López Mena. Hacia abril de ese año, las negociaciones fueron culminadas; el pacto en líneas generales consistía en asumir a más de 70 trabajadores en los que se encontraban tripulaciones, tripulan-
tes de cabina, técnicos, mecánicos y personal de tierra, tanto en Uruguay (65 personas) como en Argentina (cinco personas aproximadamente); continuar con aviones apropiados las líneas que a esa fecha se mantenían incipientemente: Montevideo – Asunción, Montevideo – Buenos Aires, así como beneficiarse de cualquier otro permiso o designación que hubiese sido concedida a BQB. No obstante, en el camino se encontraba un problema: ¿cómo hacer que una empresa que pertenecía a un holding se independice y pueda ser transferida? Los equipos de abogados bolivianos y uruguayos fueron los encargados de estructurar un camino y así se hizo una escisión societaria. A manera de referencia, se trata de la primera y única de una compañía aerocomercial de Uruguay. Se entiende conceptualmente por escisión “cuando la sociedad sin extinguirse aporta en bloque parte de su activo, pasivo o capital social a otra u otras sociedades de nueva creación”. Después de más de un año y cinco meses de trabajo, afrontando el histórico proceso, en agosto de 2016 el Poder Ejecutivo de la República Oriental del Uruguay mediante el decreto correspondiente dispuso la cesión del permiso de operación de Los Cipreses S.A. – BQB a favor de Cristalux S.A. Completando, en el reciente mes de septiembre, la autoridad aeronáutica uruguaya dispuso la autorización del uso del nombre de fantasía Amaszonas Uruguay. Así llega a un final feliz el largo emprendimiento y hoy las puertas se abren para la nueva empresa uruguaya. El primer vuelo de Amaszonas Uruguay dentro del puente aéreo Montevideo – Buenos Aires se realizó en el mes de la primavera y en ese hecho confluyen el trabajo de más de un año, la fuerza y pujanza de la nueva empresa, la siembra en el río de La Plata y, principalmente, el amor con el que el que Amaszonas opera. Mucha suerte y que Dios nos acompañe.
Amaszonas Uruguay ya está operando entre Montevideo y Buenos Aires, concretando un ansiado sueño que llevó meses de trabajo.
ARTE Y CULTURA / Art and culture
OrquĂdeas salvajes Wild Orchids 34
Art and culture / ARTE Y CULTURA Concepción, en Bolivia, alberga algunas de las orquídeas más bellas del planeta, y las muestra en un festival anual.
Concepción, in Bolivia is home to some of the most beautiful orchids on the planet and they are shown off during an annual festival. Los botánicos aún no se ponen de acuerdo con la cantidad de orquídeas que existe en nuestro planeta; se dice que existen entre 25 mil y 35 mil especies, pero el dato aun es incierto. Sin embargo, todos concuerdan que es la familia que cuenta con el mayor número de especies en el reino vegetal y que más curiosidad provoca por su belleza, colorido, fragancia y las extrañas formas de sus flores. Crece en todo el mundo, menos en los desiertos y polos. Según el libro Orquídeas de Bolivia, de Roberto Vásquez y Pierre L. Ibisch, el país cuenta con 2.000 a 3.000 especies de estas flores, y sólo 1.200 fueron descritas. De hecho, los botánicos bolivianos aún discrepan sobre las zonas endémicas de la planta en el territorio nacional. En Concepción, población ubicada a 290 km al este de Santa Cruz de la Sierra (Bolivia), anualmente se realiza el Festival de la Orquídea. Se trata de un espacio que ha servido para promover la preservación de estas flores, que
Botanists still do not agree about how many orchids exist on the planet, they say there are between 25 and 35 thousand species, but the data is still uncertain. Still, they all agree that it is the family with the greatest number of species in the plant kingdom, and even more curiosity is created due to their beauty, color, fragrance and strange form of the flowers. They grow all over the world, except for in deserts and the poles. According to the book Orquídeas de Bolivia, by Roberto Vásquez and Pierre L. Ibisch, this country has 2,000 to 3,000 species of these flowers and only 1,200 were described. In fact, Bolivian botanists still disagree about the endemic areas of this plant within national territory. In Concepcion, a town located 290 km to the east of Santa Cruz, there is an annual Orchid Festival. The purpose is to create a space to promote the preservation of these flowers, which for may years were removed from the jungle to be commercialized without taking the neces-
durante muchos años se extrajeron de la selva para ser comercializadas sin tener los cuidados necesarios y sin un plan de manejo sostenible para su aprovechamiento. Napoleón Aguilera, un cultivador de orquídeas de la zona, asegura que en Concepción existen aproximadamente 200 especies nativas identificadas, de las cuales él está orgulloso de tener 50 variedades en su propiedad. Son 7.000 metros cuadrados donde no existe un árbol, un rincón que no tenga una orquídea, están por todas partes, incluso en el suelo, en el manantial de agua...
sary cautions and without having a plan for sustainability. Napoleón Aguilera, an orchid grower from the area, says that in Concepcion there are approximately 200 native species identified, of which he is proud to have 50 varieties on his property. He has 7,000 square meters where there is not a single tree and where orchids take up every corner and are everywhere, even in a spring… One that grows among these others is the variety called Cattleya Alba, which in an international market can cost up to $1,000 and the Cattleya Violacea, a plant whose price surpasses $500 in Brazil. One of the most praised is the Cattleya Nobilior, an orchid endemic of Concepcion and favored for its size, exoticness 36
Sobre estas líneas y a la izq.: dos variedades de Encyclia que por las mañanas despiden aromas delicisos. Arriba: don “Napo” podando una Cattleya Nobilior y en la esquina, la Cattleya Violacea. Above these lines and to the left: two varieties of Encyclia that open in the morning giving off delicious aromas. Above: don “Napo” caring for a Cattleya Nobilior, and in the corner a Cattleya Violacea.
Art and culture / ARTE Y CULTURA Una de las más valiosas que crece entre sus matas es una variedad de Cattleya Alba, que en el mercado internacional puede llegar a costar hasta 1.000 dólares, y la Cattleya Violacea, una planta cuyo precio supera los 500 dólares en Brasil. Una de sus aduladas es la Cattleya Nobilior, la orquídea endémica de Concepción y favorita por su tamaño, lo exótica y bella que es. A orillas de un manantial también se puede observar a la famosa Vainilla, la especie trepadora apreciada por su aroma y sabor, utilizada en la industria cosmética y alimenticia. Por cierto, los aztecas la utilizaron para enriquecer el xocoatl, una bebida de cacao que solo bebían los nobles y guerreros. La creían divina y realmente lo parece.
Con la orquídea vainilla los aztecas elaboraban una bebida para nobles y guerreros. With the vanilla orchid the Aztecs made a drink for nobles and warriors.
and beauty. On the edges of a spring you can also see the famous Vanilla, a climbing species appreciated for its aroma, and flavor, used in the cosmetic and food industry. Certainly it was used by the Aztecs to enrich the xocoatl, a drink made of cacao that was only drunk by nobles and warriors. They believed it was divine and it really looks the part.
ARTE Y CULTURA / Art and culture
FESTIVAL DE LA ORQUÍDEA
Cada octubre, desde hace 16 años, Concepción celebra a sus orquídeas. La actividad promociona la preservación de estas flores, pero también realza la riqueza natural y cultural de esta zona, una de las misiones jesuíticas de Bolivia. El Festival de la Orquídea de Concepción se ha convertido en un producto turístico que ha logrado posicionar al municipio como el Santuario de la Orquídea Boliviana. De esta manera, esta población, conocida sobre todo por su bello templo, se convierte también en un destino natural.
38
ORCHID FESTIVAL
Every October, for 16 years, Concepcion celebrates its orchids. The activity promotes the preservation of these flowers, but also enhances the natural and cultural richness of this area, one of the Jesuit missions in Bolivia. The Festival of the Orchid’s Conception has become a tourist product that has positioned the municipality as the Sanctuary of the Orchid Boliviana. Thus, this population, known for its beautiful temple also becomes a natural destination.
EN NUESTRA RUTA / On our route
Maestría absoluta Absolute Wonder Paraguay y Brasil comparten la represa hidroeléctrica Itaipú, una de las Siete Maravillas del Mundo Moderno.
Paraguay and Brazil share the hydroelectric dam, Itaipú, one of the seven wonders of the modern world.
La represa hidroeléctrica de Itaipú es una monumental obra de ingeniería que casi merecería por sí sola una escapada hasta Ciudad del Este, en Paraguay. De hecho, en 1995 formó parte de la lista de las Siete Maravillas del Mundo Moderno, elaborada por la revista Popular Mechanics. Se trata de la combinación de estructuras para represar el agua y obtener el desnivel de 120 m (la caída bruta nominal) que impulsa la operación de las turbinas. En la parte superior de la presa principal están situadas las tomas por donde el agua inicia su descenso por la tubería de presión hasta accionar y hacer girar la rueda de la turbina. Todo esto es bien explicado por los guías que acompañan a los turistas desde el Centro de Recepción de Visitas de Itaipú Binacional. El recorrido externo y la visión panorámica de la represa se hace en autobús de la empresa (para visitantes particulares) o en buses de turismo, para quien haga aparte la excursión. Previamente se conoce la historia de la megaestruc-
The hydroelectric dam of Itaipú is a monumental work of engineering, which alone practically makes the trip to Ciudad de Este, in Paraguay, worth it. In fact, in 1995 it was on the list of the Seven Wonders of the Modern World. It is a combination of structures that hold back the water to obtain a unequal level of water of 120 meters (the nominal fall) that impulses the operation of the turbines. On the upper part of the principal dam you find the intake of water as it begins it descent through the pressure tubes until it moves and turns the wheel of the turbine. All of this is well explained by the guides that accompany the tourists from the Visitors Reception Area of Itaipú Binacional. The external tour and the panoramic view of the dam are made by a company bus (for official visitors) or by tour busses. First you learn the history of 40
On our route / EN NUESTRA RUTA
i
Cómo llegar: Amaszonas vuela hasta Ciudad del Este. Desde el centro de esa urbe al Centro de Recepción de Visitas se llega en 15 minutos en taxi; en buses urbanos el recorrido demora 40. Si vas en vehículo propio, sigue la carretera a Hernandarias. Horarios de apertura: De 8:00 a 16:00, de lunes a domingo, excepto en feriados internacionales. Importante: Para el pago de entradas solo se aceptan reales. Más información: En Paraguay, cturistico@itaipu.gov.py En Brasil, reservas@turismoitaipu. com.br Telf.: +595 61 599 8040
Sobre estas líneas: el vertedero en plena acción. A la izq.: turistas aprovechando el panorama de la zona. En la página opuesta: visitantes de Itaipú junto a algunas de las turbinas. Above these lines: The spillway in full action. To the left: tourists taking advantage of the panoramic view of the area. Opposite page: visitors to Itaipú next to some turbines.
41
EN NUESTRA RUTA / On our route
Itaipú es un término guaraní que significa “piedra que suena”. La represa está sobre el río Paraná. Itaipú is a Guaraní term that means, “rock that dreams.” The dam is built on the Paraná River. tura paraguayo-brasileña a través de un video. Luego se visitan los sitios donde se instalan las turbinas y el centro de comandos. Lamentablemente no siempre es posible observar la impresionante caída de agua del vertedero. Pero, ¿sabes cuánto costó esta obra maestra? Treinta y seis billones de dólares. Y hay otros números que dejan boquiabierta a la gente: tiene 7.744 metros de extensión y un alto máximo de 196 metros, el equivalente a un edificio de 65 pisos. Su construcción consumió 12,3 millones de metros cúbicos de hormigón, en tanto que el hierro y el acero utilizados permitirían la construcción de 380 torres Eiffel. Su lago artificial, de 1.400 km², permite relajados paseos en catamaranes desde el lado brasileño, y en verano los deportes acuáticos hacen del lugar el epicentro de la diversión. Y si quieres ver cómo luce de noche la represa de Itaipú, también puedes hacerlo. Es una maravilla. the mega structure shared by Paraguay and Brazil through a video. Then you visit the places where the turbines are installed and the command center. Unfortunately, it is not always possible to see the impressive falling of water of the spillway. But do you know how much it cost to build this public work? Thirty-six billion dollars. And there are other numbers that leave people’s mouths hanging open: it is 7,744 meters in size and a maximum height of 196 meters; the equivalent of 42
64 floors. The construction used 12.3 million cubic meters of concrete; so much iron and steel were used that it would allow for the construction of 380 Eiffel Towers. The artificial lake, of 1,400 square km, allows for relaxing trips on a catamaran (from the Brazilian side), and in summer, water sports make this located the epicenter of fun. And if you want, you can also see what the dam looks like at night. It is a wonder to behold.
Sobre estas líneas: el centro de comandos, que controla la operación de turbinas y generadores. Arriba: el lago artificial Itaipú, apto para la navegación y los deportes acuáticos. Above these lines: command central that controls the operation of turbines and generators. Above: the artificial lake Itaipú, apt for navigation and aquatic sports.
VIVIR BIEN / Live well
Quisiera ser como Barbie... You want to be like Barbie... El culto a la belleza hace que mujeres y hombres recurran a la cirugía plástica para lucir perfectos.
The cult of beauty makes men and women seek plastic surgery so they can have a perfect look.
44
Ella sueña con una figura delgada pero contorneada, con buenos pechos, nalgas y cintura. Él quiere un abdomen marcado y el trasero redondito. ¡Barbie y Ken de carne y hueso! Pero estos personajes pueden ser cualquiera de las cientos de personas que en nuestra región acuden a cirujanos plásticos para mejorar su apariencia y lucir perfectos. Muchas personas han tenido la oportunidad de cambiar su aspecto de manera fácil y rápida. Hay a quienes ni siquiera les importó los costos que implican dichas operaciones. El culto por la belleza en varios países ha hecho que la cirugía plástica o estética sea una de las especialidades preferidas por los futuros médicos. “Tengo amigas que se han realizado cirugías para aumentar sus senos y me parece que han mejorado mucho, asegura María René Cabrera (32 años), de Santa Cruz de la Sierra. “Mejoró su autoestima y se ven más lindas. Me parece que invertir dinero en tu cuerpo, es la mejor opción”. Se pulen narices, se quitan bolsas de los ojos, se recortan orejas y hasta se esculpen pectorales... El resto se conseguirá en el gimnasio. Los hombres van al quirófano por vanidad tanto como las mujeres. “Yo prefiero matarme haciendo ejercicios o comiendo sano que someterme a una cirugía”, asegura el cochabambino
Live well / VIVIR BIEN She dreams of an hourglass figure, with a good chest, butt and waist. He wants a defined abdomen and a round butt. Barbie and Ken in the flesh. But these people could be any of the hundreds of people from our area who go to plastic surgeons to improve their appearance and get the perfect look. Many people have had the chance to change their physical appearance easily and quickly. There are those who don’t even care about the cost of such operations. The cult of beauty in various countries has made plastic or aesthetic surgery a preferred specialty for future doctors. “I have friends who have had surgeries to increase their chest size, and I think they have improved a lot, says Maria Rene Cabrera (32 years) from Santa Cruz. “Their self-esteem improved and they look prettier. I think that investing money in your body is the best option.” Noses are shaped, eye bags removed, ears made smaller and even the pectoral area is sculpted… the rest you get in the gym. Men go to the operating room for vanity as much as women. “I prefer killing myself doing exercise and eating healthy rather then having surgery,” says Renato Gaya (24) from Cochabamba. “I think you should only have this type of medicine to fix something that was hurt in an accident,” says Felipe Rojas (27), in Asuncion. In Latin America, Brazil is considered the place with the greatest supply and demand for plastic surgery, due to the prestige that many of its local plastic surgeons have. Colombia and Bolivia are not being left behind; they are destinations of medical tourism of excellence for the large offering of invasive and non-invasive aesthetic procedures. There, the cost of the operations can be 20-80% cheaper than in the rest of the region, and the savings are even more than compared to Europe and USA. Thus a great number of foreigners are asking for physical changes in clinics and hospitals. The reasons for seeking the knife are many. “Many people are not trying to reach a level of beauty or perfection, (although there is nothing wrong with that) but instead are trying to correct natural
Y yo como Ken And I like Ken
TENDENCIA GLOBAL / Global trend
Las cirugías plásticas más demandadas por las mujeres en el mundo son la mamoplastia y la lipoescultura. Los hombres buscan la de nariz. The most wanted plastic surgery in the world for women are breast surgery and liposuction. For men, it is rhinoplasty.
Renato Gaya (24). “Creo que se debe recurrir a este tipo de medicina sólo para arreglar algo que se dañó por un accidente”, acota Felipe Rojas (27), en Asunción. En Latinoamérica, Brasil es considerado como el país con más oferta y demanda de cirugías plásticas, debido al gran prestigio con el que cuentan muchos de sus cirujanos plásticos. Colombia y Bolivia no se quedan atrás; son destinos dedicados al turismo médico por excelencia en cuanto a la gran oferta de procedimientos estéticos invasivos y no invasivos. En ellos, el valor de las operaciones están entre 20 y 80 % más baratas que en el resto de la región, y aún más en Estados Unidos y Europa, por ello la gran afluencia de extranjeros solicitando cambios físicos en clínicas y hospitales. Los motivos para enfrentar el bisturí pueden ser múltiples. “Mucha gente no solo intenta alcanzar un nivel de belleza o perfección, que por cierto no tiene nada de malo, sino que trata de rectificar errores de la naturaleza”, indica el médico colombiano Esteban Veizaga, en Iquique. “Para unos será un tema de autoestima y para otros de hedonismo; lo importante es que la cirugía plástica te abre puertas, te devuelve el orgullo y, a veces, hasta te libera”. errors,” says Colombian doctor Esteban Veizaga in Iquique. “For some it is about self-esteem, and for others it is hedonism; what is important is that plastic surgery opens doors for you, it gives you back your pride and sometimes free you.” 46
VIVIR BIEN / Live well
El culto a la belleza en el mundo ha hecho de Santa Cruz de la Sierra un destino para quienes desean “arreglar” sus cuerpos con cirugías estéticas. En internet las ofrecen como excelentes y baratas, pero... ¿qué dicen los médicos sobre ellas?
The cult of beauty in the world has made Santa Cruz a destination for those who want to “fix” their bodies with plastic surgery. On the Internet these services are offered as excellent and cheap, but... what do the doctors say about them?
“Una es más auténtica cuanto más se parece a lo que ha soñado de sí misma”. La frase corresponde a la película Todo sobre mi madre (1999), pero bien podría pertenecerle a la gente que busca las mejores alternativas, los mejores cirujanos plásticos y el mejor precio del mercado para tener un cuerpo perfecto. Con ese pensamiento es que Santa Cruz de la Sierra, en Bolivia, es para muchos uno de los destinos favoritos para las operaciones estéticas. Hombres y mujeres de varios nacionalidades llegan a la capital cruceña con la ilusión de retornar a sus países con senos nuevos, una cintura de avispa, un derrière de infarto, un pectoral de gladiador o con cualquier cambio físico que les agrade. Pero en la búsqueda de la mejor alternativa médica también hay que tener cuidado y no dejarse cautivar con los “paquetes de turismo estético” que abundan en internet y que ofertan “You are more authentic when you look like what you dream for yourself.” That phrase comes from the movie, All About My Mother (1999), but it can also apply to the people who look for the best alternatives, the best plastic surgeons and the best price for getting the perfect body. It is from this thought that Santa Cruz, Bolivia, has become one of the favorite destinations for aesthetic operations. Men and women of various nationalities come to Santa Cruz with the illusion of returning to their countries with new breasts, a thin waist, a better behind, gladiator pecs, or whatever other physical change they may want. But when searching for the
No nos dejes caer en tentación Don’t fall in temptation
48
Live well / VIVIR BIEN
49
VIVIR BIEN / Live well ciertas agencias de viaje, puesto que no siempre te llevan con los profesionales más capacitados. Nadir Salaues, presidente de la Sociedad Boliviana de Cirugía Plástica, Estética y Reconstructiva, asegura que ninguno de los médicos miembros de su institución forma parte de los paquetes en cuestión. “Por ética profesional no podemos promocionar la cirugía estética de esa manera”, explicó. Ante eso recomienda a quienes deseen modificar o reconstruir algún detalle corporal, que revisen los sitios webs de los cirujanos y verifiquen sus certificaciones en los organismos a los que aseguren pertenecer.
Para Tito Barzola, así como existen médicos acreditados, hay muchos falsos que ofrecen precios económicos para captar más pacientes. “Cuando el precio es bajo significa que el trabajo también lo es, por eso hay que dudar y buscar todas las alternativas posibles”, indicó. “Antes de tomar una decisión con los paquetes de las agencias que ofrecen intervención quirúrgica, internación, días de hotel, entre otras cosas, verifiquen el perfil de los médicos en las redes y lean los comentarios de los pacientes, esto ayuda a conocer la trayectoria de los cirujanos”. Según un reportaje del diario boliviano El De-
Las cirugías plásticas son recurrentes en personas cuyas edades oscilan entre los 17 y 23, y entre los 35 y 40 años.
best medical option, you also have to be careful so not as to get caught up in the “aesthetic tourist packages” which are prevalent on the Internet and that are offered by travel agents. You need to be careful because they do not always take you to the most skilled professionals. Nadir Salaues, President of the Bolivian Society of Plastic, Aesthetic and Reconstructive Surgery says that none of the doctors who are members of this association are part of the tour packages in question. “For ethical reasons, we cannot promote aesthetic surgery in this way,” he explains. The recommendation is that people who want to modify or reconstruct some part of their bodies should re-
view the websites of the surgeons and verify their certifications with the organizations they say they belong to. For Tito Barzola, just as there are accredited doctors, there are many fakes that offer low prices in order to gain more clients. “When the price is low, it means the work is also low, and thus you should doubt and look at all the alternatives,” he says. “Before booking a tour offered by agencies that offer the medical intervention, hospital stay, hotel and other items in a package, you should verify the profile of the doctors on social media and read the comments made by patients, and that will help you to learn about the career of the surgeons.”
Plastic surgery are recurrent in people aged between 17 and 23, and between 35 and 40 years.
50
Live well / VIVIR BIEN ber, los sitios webs ofrecen al interesado someterse al número de cirugías que se deseen con un costo menor (entre el 50 y el 70 %) al que se cobra en otros países de Latinoamérica, Europa y Estados Unidos. Y con un eufemismo tentador, uno de ellos promete médicos con “un sentido exquisito de la estética, respetando siempre los gustos y necesidades de sus pacientes”. En definitiva, con la salud hay que tener todos los cuidados posibles. Santa Cruz de la Sierra tiene muchas razones para ser visitada y no están necesariamente en un quirófano.
Los varones también recurren a las cirugías para tratar de detener el paso del tiempo. Men also have surgery to try to stop the passage of time.
According to a report in the Bolivian newspaper El Deber, the websites offer clients the opportunity to have the number of surgeries they desire at a lower cost (between 50-70%) that what is charged in other countries of Latin America, Europe and the USA. And using a tempting euphemism one of them promises doctors with “an exquisite sense of aesthetic, always respecting the wishes and needs of the patient.” Clearly, with your health you must always take the upmost care. Santa Cruz has many reasons for why people should visit, but they do not necessarily include visiting an operating room.
VIVE LA MODA / Live fashion
Inspirada en los Looney Tunes, Olhalá! crea este vestidito con líneas verticales. Al lado: top y pantalón con estampados florales y de aves. En la página opuesta: chaqueta floral de boutique Emperatriz. Inspired by Looney Tunes, Olhala! created this dress with vertical lines. To the side: a top and pants with floral and bird prints. Opposite page: a floral jacket from the Emperatriz boutique.
52
Live fashion / VIVE LA MODA Como viene sucediendo desde hace algunos años, en la presente temporada primavera-verano las flores dominarán los armarios femeninos, solo que esta vez compartirán escenario las frutas y los animales en estampados, aplicaciones y sublimados. En la calle y reuniones informales también se podrán ver rayas verticales, horizontales (de onda marinera) y transversales. La ropa de inspiración lencera sigue siendo un must esta temporada: un detalle, todo el look o algo que imite el lingerie es suficiente para verse sexi. Los tops o minivestidos, por ejemplo, valen a la hora de lucir la figura y sentirse en libertad. Por último, la prenda queen de esta época de calor será la blusa o camisa. La moda nos pide sacar a través de la indumentaria nuestra personalidad en un juego donde todo vale siempre y cuando sea auténtico. Sueltas, con mangas abombachadas, desnudando los hombros... ¡Atrévete a vestirlas! As has happened for the last several years, in this spring-summer season floral prints dominate women’s closets, only that this time they will share the stage with fruit and animal prints, appliques and images. On the street and at informal meetings you will also see vertical, horizontal (marine like) and transversal stripes. Clothing inspired by undergarments is still a must this season: a detail, the entire look or something that imitates lingerie is sufficient to look sexy. The tops or mini-dresses, for example, work for showing off your figure and for feeling free. Finally, the queen garment of this hot season will be the blouse or shirt. Fashion has us showing off our personality through our attire in a game where everything is worthy as long as it is authentic. Loose, with baggy sleeves, bare shoulders… Dare to wear them!
Colores y texturas Colors and Textures
Ohlalá!, Emperatriz y Papingo Maminga nos dan una pauta de la moda de esta temporada.
Ohlalá!, Emperatriz and Papingo Maminga, give us an idea about fashion this season.
53
VIVE LA MODA / Live fashion
Papingo Maminga presenta Tropicana, su colecciĂłn crucero donde combina elementos marinos, frutales, animales, etc. Sus lĂneas son limpias y frescas. Papingo Maminga presents Tropicana, its cruise collection that combines marine, fruit, animal and other elements. The lines are clean and fresh.
54
TÓMALO EN CUENTA / Take notice
Agenda: noviembre 5
4-6
Concierto de Ricky Martin One World Tour
ExpoMáquina Feria de máquinas y herramientas
i
Estadio Tahuichi Aguilera. Santa Cruz de la Sierra (Bolivia)
Carretera a Warnes. Santa Cruz (Bolivia) tecnoeventos.org
i
6
entradasyconciertos.com Estadio Hernando Siles. La Paz (Bolivia)
7-11
12
COAS de las Naciones Feria artesanal y gastronómica
i
Concierto de Fito Páez Rock and Roll Revolution
La Rural Predio Ferial. Buenos Aires (Argentina) feriasdelasnaciones.com.ar
i
Jockey Club. Asunción (Paraguay) tuentrada.com.py
13
Concierto de Ricardo Montaner Tour Agradecido Teatro de Verano Ramón Collazo. Montevideo (Uruguay)
i
reduts.com.py
16-18
13
Concierto de Amaia Montero
i
58
Print Santiago Feria de las nuevas tendencias de comunicación gráfica
Teatro Auditorio Fundación. Santa Fe, Rosario (Argentina) amaiamontero.com
i
Espacio Riesco, Santiago (Chile) printsantiago.cl
Take notice / TÓMALO EN CUENTA
18-20
19
Festival Posoka Gourmet Comidas y artesanías del oriente boliviano
Concierto de Pedro Aznar
San José de Chiquitos, Santa Cruz (Bolivia)
i
facebook: festivalposokagourmet Cel.: +591 73155803
24-27
ExpoMin Potosí Feria del sector minero e industrial Potosí (Bolivia)
i
www.tecnoeventos.org
23-27
Congreso Panamericano de Arquitectos Teatro Municipal Ignacio A. Pane. Asunción (Paraguay)
i
fpaa-arquitectos.org
Movistar Arena. Santiago (Chile)
i
puntoticket.com
ESTILO DE VIDA / Lifestyle
La bella enfrenta a la bestia The beauty in front of the beast
60
Lifestyle / ESTILO DE VIDA La Miss Universo 1996, Alicia Machado, es blanco de los insultos del candidato presidencial Donald Trump; pero ella no se queda atrás y contraataca.
Miss Universe, 1996, Alicia Machado, is the target of insults from Presidential Candidate Donald Trump; but she is not hiding and is counterattacking.
Las “buenas relaciones” entre Donald Trump y Alicia Machado quedaron en la historia, si es que alguna vez las tuvieron. Después del tradicional debate presidencial de EE. UU., en el que la Miss Universo 1996 se “coló” gracias a Hillary Clinton, el empresario encontró un nuevo foco para sus ataques. Machado, la reina de belleza venezolana que denunció que había sido humillada públicamente por Trump hace 20 años, fue recordada por Clinton. La candidata demócrata dijo que su contrincante la llamó “Miss cerdita” y “Miss empleada doméstica” solo por ser latina. Además recalcó: “Donald, ella tiene un nombre. Su nombre es Alicia Machado. Y ella se ha convertido en ciudadana de EE. UU. y puedes apostar que va a votar en noviembre”, continuó Clinton. Más tarde, Trump recurriría a Twitter para calificarla de “asquerosa” y animar a la búsqueda de un video de contenido sexual de la exmiss. “Usar a Alicia M. en el debate como ejemplo de virtud no es más que una muestra de la falta de juicio de la corrupta Hillary. Fue engañada por una estafadora”, publicó el empresario. The “good relations” between Donald Trump and Alicia Machado are in the past, if such a thing ever even existed. Following the traditional Presidential candidate debate in the USA, in which, thanks to Hillary Clinton, the 1996 Miss Universe played a part, the businessman found a new focus for his attacks. Clinton brought up Machado, the Venezuelan beauty queen who had been publically humiliated by Trump 20 years ago. The democratic candidate said that her opponent had called her “Miss Piggy” and “Miss Housekeeping” just because she was Latina. Furthermore, she said, “Donald, she has a name. Her name is Alicia Machado. She has become a citizen of the USA and you can bet that she will not be voting for you in November.” Later, Trump went on to Twitter to call Ma-
chado “disgusting” and a called on people to look for the sex video of the ex-miss. “Using Alicia M in the debate as an example of virtue is proof of the lack of judgment of crooked Hillary. She was deceived by a con,” published the businessman. In an interview on Univision, Alicia Machado recounted the famous and uncomfortable scene that she lived through in 1997, which took place in a gym in New York with the Republican candidate, who at the time was the owner of the Miss Universe Pageant. 61
ESTILO DE VIDA / Lifestyle En una entrevista realizada en mayo por Univisión, Alicia Machado recordó la famosa e incómoda escena que vivió en 1997 en un gimnasio de Nueva York con el candidato republicano, en esa época dueño del concurso Miss Universo. Meses después de ganar la corona en Los Ángeles ella había subido de peso. Un día la organización la llevó a un gimnasio en la que la esperaban el empresario y decenas de periodistas para grabarla mientras se ejercitaba. “Yo no sabía que la prensa iba a estar ahí. Entonces le dije (a Donald Trump) que no lo quería hacer, que me daba mucha vergüenza; pero él me respondió: ‘no me importa, yo te estoy pagando a ti por esto, smile (sonríe)’”, aseguró Machado. Recientemente, Telemundo la entrevistó para hablar sobre el tema. “Yo tenía 18 años y empecé a ponerme un poco rebelde. Me sentía humillada y ofendida”, dijo. “Me decía eating machine (máquina de comer), me decía de todo”. Con todo y lío, Alicia Machado es una de las aliadas de Hillary Clinton para ganar las elecciones este 8 de noviembre. “Estamos en una gran nación y este país no puede tener un presidente nazi o racista”, dijo. En las urnas veremos si su palabra tuvo peso sobre los votantes; sería el triunfo de bella contra la bestia y una venganza magistral.
Months after winning the crown in Los Angeles, she had gained weight. One day the organization took her to a gym where the businessman and dozens of journalists were waiting to film her while she worked out. “I didn’t know that the press would be there. So I told him (Donald Trump) that I didn’t want to do it and that it was too embarrassing, but he said, ‘I don’t care. I am paying you for this, so smile,’” said Machado. Recently, Telemundo interviewed her talking about the topic. “I was 18 years old and had started to become a bit rebellious. I felt humiliated and offended”, she said. “I was called eating machine, I was called everything.” With all the fuss, Alicia Machado is one of Hillary Clinton’s allies for winning the November 8th election. “We are in a great nation and this county cannot have a President who is a Nazi or who is a racist,” she said. At the ballot box we will see if her words had any weight with the voters; it would be a triumph of the beauty against the beast and a masterly revenge. 62
Sobre estas líneas: Alicia Machado presentándose en traje de baño en el concurso Miss Universo 1996, en Los Ángeles. A la izq.: el momento de su coronación. Above these lines: Alicia Machado presenting herself in a swimsuit in the 1996 Miss Universe Pageant, in Los Angeles. Left: the moment of her coronation.
TENDENCIA GLOBAL / Global trend
Hora de tatuarse Time for a tattoo Cuida los detalles; no es sólo elegir un diseño y listo. Elige bien a quien te lo vaya a realizar.
Take care of the details: it is not just picking a design and off you go. You have to pick the person who will make the tattoo.
64
Cada vez es más común que las personas se tatúen alguna parte del cuerpo y, contrario a otros tiempos, hoy en día los no tatuados son los “extraños”. Pero tatuarse no es simplemente elegir un diseño bonito y lo demás que venga solo; la realidad es que es una decisión que marcará tu vida y que por lo tanto, debes cuidar todos los detalles. Si bien existen procedimientos para remover los tatuajes cuando ya no los quieras contigo, debes poner en la balanza los pro y los contras de portar uno, tomarte tu tiempo para encontrar ese diseño que vaya contigo, y también debes
recordar que en muchas sociedades no son bien vistos y en algunas profesiones pueden limitarte el campo de trabajo. La zona donde vas a tatuarte también es determinante, y debes elegirla dependiendo de tu estilo de vida y necesidades; recuerda que esa área de tu cuerpo nunca volverá a verse igual y que tal vez te tome un tiempo acostumbrarte. Lo siguiente es demasiado importante: un buen tatuaje no es barato. Ve con un profesional y de preferencia pide recomendaciones. Visita el lugar, revisa que todo esté en orden y limpio. ¡Ah! Y ten en cuenta que te dolerá.
Global trend / TENDENCIA GLOBAL
Sigue las recomendaciones de tu tatuador para no arruinar después tu tatuaje. Follow the recommendations of your tattoo artist so that you don’t later ruin your tattoo.
It is ever more common for people to get a tattoo on their bodies and today, unlike in the past, it is those without a tattoo who are “strange.” But getting a tattoo is not simply choosing a pretty design and letting the rest happen; the reality is that it is a decision that will mark you life and thus you must take care with the details. While there are ways to remove a tattoo when you no longer want it, you should consider the pros and cons of having a tattoo and then take your time to find a design that you will carry on you. You should remember that in many societies tattoos are not well received and that in some professions a tattoo could limit your work. The area where you will put your tattoo is determinate and you should choose the spot depending on your life style and needs; remember this area of your body will never look the same and it may take a while to get used to seeing it there. The following is very important: a good tattoo is not cheap. See a professional, and give preference to those who are recommended. Visit the place, see that it is orderly and clean. Oh, and remember that it is going to hurt!
TENDENCIA GLOBAL / Global trend
EL SÍNDROME SELFI Selfie Syndrome
La moda de autorretratarse y postear en las redes sociales crece tanto entre las personas adultas como entre los adolescentes. Se estima que tan sólo en Facebook circulan más de 240 mil millones de selfis. Y, dentro de ese número, algunas personas son las que más aportan. Aunque a simple vista parezca un hábito o una costumbre simpática, especialistas advierten que detrás de algunos casos puede esconderse una patología. Estudios sicológicos aseguran que las selfis son anormales cuando el sujeto no puede dejar de tomárselas y publicarlas en las diferentes redes sociales, buscando la aprobación de los otros mediante los comentarios positivos y el “me gusta” de los amigos virtuales. Esta necesidad de obtener reconocimiento social parte de una baja autoestima que, finalmente, no mejorará con los autorretratos, puesto que si la selfi publicada no alcanza la cantidad de “likes” esperados puede generar sensaciones de frustración, angustia y depresión. Así que, ¡deja de posar tanto!
66
The style of taking a self-portrait and posting it on social media is growing among adults as well as adolescents. It is estimated that on Facebook alone there are more than 240 billion selfies. And, among that number, there are some people who post the most. At first glance, it may seem like a good habit or custom, but specialists say that it could be hiding a pathology. Psychological studies say that selfies are abnormal when the subject can’t stop taking and publishing them on different social media, looking for approval in the form of positive comments and “likes” given by virtual friends. This need for social recognition is part of low self-esteem and that won’t be improved with the selfies given that the picture cannot gain the needed number of “likes” and thus can generate feeling of frustration, worry and depression. So, stop posing so much!
CAJA DE PANDORA / Pandora’s box
A JUGAR CON ESCOBAR Play with Escobar
Para mucha gente escuchar el nombre de Pablo Escobar resulta aterrador; para otras es garantía de entretención gracias a cadenas como Netflix y su exitosa serie Narcos, que tiene al borde del sillón a miles de fanáticos alrededor de Latinoamérica. Debido a ese boom, las empresas Bitoy y Netflix decidieron asociarse para sacar un singular juguete. Se trata de una adorable figurita de El Patrón hecha de PVC, muy similar a los tiernos e inocentes Playmobil. La figurita del narcotraficante, quien acumuló una fortuna de 30 mil millones de dólares de la época, llevará una pistola, un teléfono celular tipo ladrillo y varios cambios de ropa. ¿El más llamativo? El de la camiseta blanca que deja ver sus pelos en el pecho. For many people hearing the name Pablo Escobar is frightening; for others it is the guarantee of entertainment thanks to networks like Netflix and its successful series Narcos, which has thousands of fans on the edge of their seats throughout Latin America. Given this boom, the companies Bitoy and Netflix decided to join forces to produce a singular toy. It is an adorable figurine of El Patron made from PVC, very simple to the sweet and innocent toys of Playmobil. The figurine of the drug dealer, who amassed a fortune of 30 billion dollars, has a gun, a cell phone and changes of clothes. The most attention grabbing part? The white shirt that allows you see his chest hair.
68
Pandora’s box / CAJA DE PANDORA
¿EXCELENTE... O MALO? Is it excellent… or bad?
“Ah, lunes de mañana, hora de pagar por sus dos días de ocio, zánganos miserables”. La frase es de Montgomery Burns, el jefe de Homero Simpsons, que en cada capítulo se supera en maldad y desprecio por el prójimo. ¿Será que todos los ricos son así? Estudios de economía, sicología y sociología apuntan que las personas opulentas tienden a ser más egoístas, poco cooperativas y con menos empatía. Una encuesta en EE. UU. indica que sólo el 23 % de los millonarios de ese país considera que el Gobierno debería asegurar una vida digna a los desempleados y únicamente el 29 % piensa que defender a los empleos debería ser una prioridad del Estado. Eso, para nada es “excelente”.
“Ahh, Monday morning. Time to pay for your two days of leisure and miserable laziness.” This statement is from Mr. Burns, Homer Simpson’s boss, who in each episode becomes more wicked and disdainful to his fellow man. Are all rich people like that? Studies in economics, psychology, and sociology all point to findings that rich people tend to be more egotistical, less cooperative, and have less empathy. In a poll in the USA, only 23% of millionaires think that the government should make sure that the unemployed have a dignified quality of life and only 29% think that defending jobs should be a priority of the government. This is not at all “excellent.”
CARA A CARA / Face to face
PASION POR LA MARCA
Rudrarup Maitra es licenciado en Ciencias de la Universidad de Delhi con un Diploma de Postgrado en Gestión del Instituto de Gestión Internacional, Nueva Delhi. Se unió a Tata Motors en 2001, donde ha trabajado en varios cargos desafiantes. Le complace la alianza de su empresa con Bolivian Auto Motors: “Nuestro socio en este país nos ha mostrado entusiasmo y pasión por la marca, son tan centrados en el cliente como nosotros y eso nos ayuda a establecer una relación a largo plazo con los bolivianos”.
PASSION FOR THE BRAND
Rudrarup Maitra has a degree in Science from the University of Delhi with a Graduate Diploma in Institutional Management from the Institute of International Management, New Delhi. He joined Tata Motors in 2001, where he has held various challenging positions. He is happy about the alliance between his company and Bolivian Auto Motors: “Our partner in this country has shown enthusiasm and passion for the brand, they are very focused on the client, just like we are and this helps us to establish a long-term relationship with the Bolivian people.”
72
Face to face / CARA A CARA
RUDRARUP MAITRA
Tata Motors, el gigante de India
Tata Motors, a giant in India La marca, fundada en 1868, se vende en 50 países del mundo, incluidos Chile, Ecuador y Bolivia, en la región sudamericana.
This brand, founded in 1868, is sold in 50 countries of the world, including in the South American countries of Chile, Ecuador and Bolivia.
El director de Negocios Internacionales de Vehículos Comerciales Tata Motors, Rudrarup Maitra, estuvo en Santa Cruz de la Sierra para anunciar su incursión en el país mediante un acuerdo con su socio local, Bolivian Auto Motors. - El éxito en ventas de sus automóviles familiares les ha permitido la incursión de la línea comercial... - Así es, en Tata Motors tenemos un amplio espectro de vehículos comerciales, desde camiones de media tonelada de capacidad hasta de 49. Hemos identificado los tres primeros productos acorde al mercado boliviano: Tata Súper Ace mini camión, Tata Xenon pick-up y Tata LPT 613 camión. - ¿Cuáles son las ventajas de los vehículos comerciales hechos en India? - Trabajamos seriamente en el costo-beneficio. Nuestra línea comercial es una propuesta de negocio que tiene que ver con el retorno de la inversión. La diferencia que tenemos es que hacemos un cálculo de operación por 6 o 7 años y tomamos en cuenta el costo inicial, de mantenimiento, de los repuestos, del consumo de combustible y el valor de reventa del vehículo. - ¿Es difícil competir con las marcas chinas? - Competimos con las diversas marcas alrededor del mundo, nosotros conocemos sus fortalezas y debilidades, y ellos conocen las nuestras, y saben que Tata Motors es el gigante de India. Con años de experiencia en el negocio automotriz, la compañía ha introducido vehículos líderes en su segmento, adecuados para todo terreno. - ¿Qué significa para Tata Motors su incursión en Bolivia? - Estamos encantados de estar en este país, uno de los mercados de mayor crecimiento de Latinoamérica.
The Director of International Business for Commercial Vehicles of Tata Motors, Rudrarup Maitra, was in Santa Cruz to announce the company’s incursion in the country, which is happening through an agreement with the local business, Bolivian Auto Motors. - The success in the area of the family auto sales has allowed for the incursion of this commercial line… - Yes, Tata Motors has a wide variety of commercial vehicles, including trucks that carry half a ton to those that carry 49 tons. We have identified three products to be the first launched here in the Bolivian market: Tata Super Ace mini truck, Tata Xenon pick-up and Tata LPT 613 truck. - What are the advantages of commercial vehicles made in India? - We work hard in the cost-benefit. Our commercial line is a business option that is related to the return on the investment. The difference we have is that we make an operating calculation for 6-7 years, taking into account the initial cost, maintenance, replacement parts, gas and the resale value. - Is it hard to compete with Chinese models? - We compete with different brands across the world, and we know their strengths and weaknesses and they know ours, and they know that Tata Motors is a giant in India. With years of experience in the automobile industry, our company has introduced vehicles that lead in their segment and are good for all terrains. - For Tata Motors, what is the importance of entering to Bolivian Market? - We are happy to be in this country, one of the markets with greatest growth in Latin America. 73
LIBROS Y CINE / Books and film
LIBROS & CINE MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES. ASIMISMO, TE SUGERIMOS LO MEJOR DEL CINE.
LA MUJER HABITADA. GIOCONDA BELLI Enamorada de Felipe, Lavinia se implica en las luchas populares y los movimientos de liberación de la dictadura de su país, conectando de ese modo con Itzá, una indígena que luchó contra los invasores españoles y que ahora despierta reencarnada en un naranjo. LA MUJER HABITADA. GIOCONDA BELLI In love with Felipe, Lavinia gets involved in the movement for freedom from the dictatorship of her country, thus connecting with Itza, an indigenous woman who fought against the Spanish invaders and who now is awakened and reincarnated as an orange tree. LAS REGLAS DEL BOXEADOR. JAZMÍN RIERA Él dicta las reglas. Ella no sabe cómo resistirse. ¿Qué harías en su lugar? Una chica tan inocente como curiosa. Un boxeador tan irresistible como inapropiado. Una historia de amor y pasión que no le desearías ni a tu peor enemigo. LAS REGLAS DEL BOXEADOR JAZMÍN RIERA He dictates the rules. She doesn’t know how to resist. What would you do in her place? A girl as innocent as curious. A boxer as irresistible as inappropriate. A story of love and passion that you wouldn’t wish on your worst enemy.
VE Y PON UN CENTINELA. HARPER LEE Jean Louise Finch (la niña de la novela Matar a un ruiseñor) descubre perturbadoras verdades sobre su familia, la ciudad y las personas que más quiere. Junto a los recuerdos de su infancia, se cuestionará todos sus valores. VE Y PON UN CENTINELA. HARPER LEE Jean Louise Finch (the girl from To Kill A Mockingbird) discovers disturbing truths about her family, her city and the people she most cares about. Together with memories of her childhood, she questions all her values.
74
ESPIANDO A LOS VECINOS Una pareja común y corriente, los Jones, conocen a sus nuevos vecinos, los ultrasofisticados Joneses, un matrimonio que aparentemente lo tiene todo: son guapos y se llevan de maravilla. Las cosas se complican cuando los Jones descubren que los recién llegados son en realidad agentes secretos que los arrastrarán a un viaje lleno de balazos, persecuciones en automóvil y hogares explotando, mientras ellos discuten con sus hijos sobre quién se puede comer una galleta. KEEPING UP WITH THE JONESES The Jones, an ordinary couple, meet their new neighbors, the ultra-sophisticated Joneses, a marriage that apparently has it all: they are handsome and get along great. Things get complicated when the Jones discover that the newcomers are actually secret agents that drag them on a journey full of bullets, car chases and exploding homes, as they discuss with their children about who can eat a cookie. Dirección: Greg Mottola. Protagonistas: Gal Gadot, Isla Fisher, Zach Galifianakis y Jon Hamm.
ALIADOS. Una historia de amor amenazada por las presiones extremas de la guerra. ALLIED. A story of love threated by the extreme pressures of war. Director: Robert Zemeckis. Elenco: Brad Pitt y Marion Cotillard.
La dolce vita
restaurantes, bares & hoteles
Guía gastronómica y hotelera.
Un hotel en Canadá incentiva a sus huéspedes a adoptar perros callejeros La verdadera identidad de la castaña amazónica Lo de Tere está en Punta Un recorrido por los sabores de la hamburguesa ¿Alimentos antiedad? Los hay Mi Cholita surgió por una necesidad económica
CURIOSIDADES / Curiosities
Mix
EL HOTEL QUE ALOJA PERROS Y LOS HUÉSPEDES LOS ADOPTAN
El hotel The Westin, en Ottawa (Canadá) está sorprendiendo a sus huéspedes. Al ver perros en su lobby de inmediato quieren acariciarlos, y cuando se enteran de que son animales disponibles para adopción quedan impresionados y felices por tan brillante iniciativa. El programa se llama Ottawa Dog Rescue y se basa en la tendencia mundial del apoyo que dan las empresas, instituciones y organizaciones a las causas animales. En el The Westin, los perros no sólo se hospedan en el vestíbulo. El personal puede darle paseos por otras áreas y mostrarlos a los huéspedes, que no dudan en sacarlos a pasear por la ciudad cuando consideran oportuno, creando así estrechos lazos entre ellos, antes de decidirse a adoptarlos.
EN HONOR A LA CRISIS VENEZOLANA
Espaguetis con sardinas. Ese es un plato que nadie pensaría que pertenece a la carta de un restaurante como el Alto, incluido este año entre los mejores de Latinoamérica. El chef Carlos García lo incluyó en el menú para homenajear a quienes solo tienen eso para comer en sus casas, dada la crisis económica que vive Venezuela.
76
BÉLGICA TENDRÁ CERVEZA POR CAÑERÍA
Bélgica será una atracción en los próximos años por una interesante idea: a los amantes de la cerveza les llegará la bebida a sus casas como lo hace hoy en día el agua potable. Esta obra de ingeniería fue pensada y será ejecutada en la ciudad de Brujas por una cervecería llamada Brugse Zot, o “loco de Brujas”.
DE LA MANO DE GUSTU, UNO DE LOS MEJORES RESTAURANTES DE LATINOAMÉRICA, TE INFORMAMOS SOBRE LOS PRODUCTOS Y LA CULTURA GASTRONÓMICA DE LA REGIÓN.
La castaña amazónica, ¿una nuez que no es nuez? Si bien es conocida como Brazil Nuts, la castaña amazónica no es particular de Brasil ni tampoco es una nuez. El producto, erróneamente denominado de esta manera, es la semilla de un fruto de coraza leñosa parecida al coco, que crece en el único árbol del género Bertholletia. Su existencia depende de una especie nativa de abejas que lo poliniza y por esta razón crece únicamente en los bosques amazónicos de Bolivia, Brasil y Perú. La castaña amazónica es un alimento energético y nutritivo, con efectos antioxidantes y rico en proteínas y ácidos grasos saludables. Su aceite contiene vitaminas y minerales como calcio, potasio magnesio y selenio. Su recolección, que sólo puede ser hecha a mano, es la principal fuente de ingresos de varias comunidades del norte boliviano y, como materia prima, constituye uno de los principales productos bolivianos de exportación: con cerca de diez mil toneladas al año, el principal productor de Brazil Nuts a escala mundial es Bolivia, donde se lo conoce simplemente como castaña o almendra de Pando.
Known as “Brazil Nuts”, Amazon chestnuts are not produced only in Brazil nor are they nuts. This misnamed product is the seed of a woody shelled fruit similar to a coconut, which grows in the only tree of the Bertholletia gender. Its existence depends on the pollination of native species of bees, and therefore only grows in the Amazon forests of Bolivia, Brazil and Peru. The Amazon chestnut is an energetic and nutritious food, with antioxidant effects and rich in protein and healthy fatty acids. Its oil contains vitamins and minerals such as calcium, magnesium, potassium and selenium. Its harvesting, which can only be done by hand, is the main source of income for several communities in northern Bolivia and constitutes one of Bolivia´s main exports: with nearly ten thousand tons per year, the main worldwide Brazil nuts producer is Bolivia, where it is known simply as “castaña” or “almendra de Pando”.
78
Fotos: Servicio de Desarrollo de las Empresas Públicas Productivas
The Amazon Chestnut… A nut that is not nut?
Los cocos se desprenden de los árboles por maduración natural. Tras recogerlos manualmente y partirlos, sus castañas son transportadas a depósitos y silos. Coconuts fall down from their trees because of natural maturation. After picking them up and splitting them manually, chestnuts are transported to warehouses and storage silos.
Vitrina REFRÉSCATE
El cortador de sandía con pinza es un utensilio multifunción, porque a la vez que corta la pulpa de la fruta, la pela y además hace las veces de pinzas para poder extraer la tajada deseada. ¿Sabes dónde comprarlo? Busca en Amazon.com y refréscate del calor sin complicarte.
REFRESH YOURSELF
The watermelon cutter with tongs is multifunctional, because as it cuts the fruit, it peals and with the tongs lets you extract the slice you want. Do you know where to get it? Look on Amazon.com and refresh your self from the heat without complicating things.
RESTAURANTES / Restaurants
Mi Cholita te va a conquistar Mi Cholita will win you over Después de 17 de residir en Italia, Iván Vacaflores regresó a Bolivia añorando a la familia, la forma tranquila de vivir y, por supuesto, la comida. La pérdida de sus ahorros por una estafa lo llevó a emprender un negocio que no había imaginado antes: abrió un restaurante en el que vendía sándwiches de chola (carne de cerdo). Le fue bien, tanto que incrementó la oferta de la carta con trancapecho, silpancho, anticuchos y pique macho. Un buen día, de llamarse Arte (por la decoración con las múltiples obras artesanales que el boliviano acumuló en sus viajes por Tailandia, Indonesia, Papúa Nueva Guinea, Paquistán y Congo) cambió a Mi Cholita. “Para atraer a los clientes, en la entrada del restaurante pusimos un maniquí con la vestimenta típica de la mujer cochabambina y entonces la gente empezó a indicar nuestra ubicación como ‘donde está la cholita’, por ello le pusimos el nombre”. Eso fue en 2012. Al año siguiente inauguró una
80
After living in Italy for 17 years, Ivan Vacaflores returned to Bolivia longing for his family, a calm way of life and of course, the food. The loss of his savings due to fraud led him to start a business he had never thought about before: opening a restaurant to sell chola sandwiches (made of pork). It went well, so much so that he added to his menu the trancapecho, silpancho, anticuchos and pique macho (all typical Bolivian cuisine). One day, he went from calling it Arte (for the decoration of various artisan pieces that he got during travels to Thailand, Indonesia, Papa New Guinea, Pakistan and the Congo), to calling it Mi Cholita. “To get clients in, at the entrance we put a mannequin wearing typical women’s clothing from Cochabamba and people started giving information about our location saying, “where there is the cholita” and that is why we gave it this name.” That was in 2012. The next year, he inaugurated a branch when he saw the warehouse of a mechanic
Tradicional en los festejos de cumpleaños en Mi Cholita, el pique macho con luces. Pique macho is the traditional dish in the celebration of birthdays in Mi Cholita.
sucursal cuando vio el galpón de un taller mecánico en alquiler. Allí tuvo que construir desde los cimientos del restaurante y al ser el espacio más grande (tiene capacidad para 350 personas) le instaló un escenario en el que hasta ahora los sábados y domingos hay grupos folclóricos animando a los comensales. Actualmente solo hay un Mi Cholita en Santa Cruz de la Sierra, en la avenida Roca y Coronado, casi tercer anillo. Su ingreso evoca a la Puerta del Sol (Tihuanaco), pero pintada con los vivos colores del artista Mamani Mamani. Adentro, el techo abovedado está recubierto con sábanas de Indonesia y en las paredes abundan esculturas, máscaras y espejos de culturas increíbles. ¿Y qué hay para comer? Charque, ispis, chicharrón, pique macho, chanka, fricasé... Exquisiteces que conquistarán tu paladar. workshop for rent. There he had to build everything for the restaurant, and created a bigger space (a capacity for 350 people) and he constructed a stage where now on Saturdays and Sundays folkloric groups perform for those eating. Today there is only one Mi Cholita in Santa Cruz, located on the Avendia Roca and Coronado, almost in the tercer anillo. The entrance evokes the Puerta del Sol (in Tiahuanaco) but it is painted in vibrant colors by the artist Mamani Mamani. Inside the vaulted ceiling is covered with sheets from Indonesia and on the walls are sculptures, masks and mirrors from incredible cultures. And what is there to eat? Charque, ispis, chicharrón, pique macho, chanka, fricasé... Exquisites that will conquer your taste buds.
RESTAURANTES / Restaurants
La sofisticación en Lo de Tere Sophistication in Lo de Tere
Rambla del Puerto, Calle 21 (Punta del Este, Uruguay) www.lodetere.com Telf.: +598 42 440492
Situado en el puerto de Punta del Este, con vista a la Isla Gorriti y a la Bahía de Maldonado, Lo de Tere es un sofisticado restaurante con capacidad para 180 comensales en sus cuatro salones: La Terraza Portuaria, el Salón Gorriti, el Puerto Jardín y el Rincón Marino. Asimismo, los distintos ambientes permiten desarrollar reuniones y eventos. Lo de Tere ofrece una carta con las mejores carnes uruguayas, frescas pastas, manjares de la pesca y frutos del mar. ¿Y para beber? Los mejores y más exquisitos vinos nacionales e importados.
1
2
Located at the port of Punta de Este, with a view of Isla Gorriti, and the Bahia de Maldonado, Lo de Tere is a sophisticated restaurant with space for 180 dinners in its four rooms: La Terraza Portuaria, el Salón Gorriti, el Puerto Jardín and el Rincón Marino. At the same times the different rooms allows for meetings and events. Lo de Tere offers a menu with the best Uruguayan meats, fresh pasta, seafood and fish. And to drink? The best and most exquisite national and imported wines.
3
4
sugerencias del menú menu suggestions PLATOS DISHES
5
82
Iñaqui Ravioles negros Cangrejo siri Más uruguayo que nunca Homenaje (postre con dulce de leche)
The dish / EL PLATO
Un símbolo paraguayo A Paraguayan symbol
En cualquier población o ciudad paraguaya, así como en Asunción, la capital, a cualquier hora del día se pueden encontrar vendedores de chipa, todo un símbolo de la gastronomía nacional. La más común es la chipa almidón hecha con huevo, queso, leche y grasa vegetal. La otra es la so’o, rellena con carne de res. Pero la variedad de este alimento, compuesto básicamente por harina de yuca o mandioca, es amplia y todas forman parte de la dieta diaria del paraguayo. Su origen más aceptado se ubica en las Reducciones Jesuíticas, los pueblos creados para albergar a los nativos guaraníes y convertirlos a la fe católica. De la fusión de su sistema alimenticio con el de los españoles nació esta delicia.
In any town or city of Paraguay, like the capital Asuncion, at any hour of the day you can find people selling chipa, which is a symbol of national cuisine. The most common is chipa almidón made with eggs, cheese, milk and vegetable oil. The other is so’o filled with beef. But the variety of this food, made basically from yucca flour, is wide and forms part of the daily diet of the people of Paraguay. The most accepted explanation of its origin comes from the Reducciones Jesuiticas, the towns created to house the native guaranties and convert them to Catholicism. From the fusion of their food with that of the Spanish, came this delicacy.
NUTRITION / Nutrition
Grandes aliados antiedad Anti-Aging Allies El tiempo no pasa en vano y por más que tratemos de esconder sus efectos con artilugios, siempre los achaques corporales nos gritarán la verdad. Sin embargo, la alimentación puede hacer que el proceso de envejecimiento demore un poco... o mucho. ¿Escuchaste hablar de la dieta mediterránea? Goza de buena fama por prevenir las enfermedades crónicas y aumentar la esperanza de vida, y recientemente se demostró su contribución antiedad. La dieta mediterránea se basa en una combinación equilibrada de productos frescos y de temporada. Su cesta está llena de verdura, fruta, frutos secos, cereales sin refinar y legumbres, sobre todo guisantes, habichuelas y lentejas. El consumo de pescado es preferible al de carne y hay que hacer uso generoso del aceite de oliva. Por supuesto, una buena alimentación debe ir acompañada de un buen estilo de vida, ya que hay otros factores, como el consumo de tabaco, el abuso de alcohol, el estrés, la exposición al sol sin protección, el ejercicio intenso y la contaminación ambiental, que no te ayudarán a batallar con los años.
84
Nutrition / NUTRITION
Algunos alimentos que ayudan a frenar los años: cítricos, aguacate, zanahoria, brócoli, frutos rojos, coles, uvas, tomates, espinacas y cebollas. Some foods that will help to stop the years: citrus, avocado, carrots, broccoli, red fruits, grapes, tomatoes, spinach and onions.
Time doesn’t pass in vain and for all that we try to hid the effects with gimmicks, our body aches always call out the truth. Still our food can slow the process of aging a little… or a lot. Have you heard talk of the Mediterranean diet? It has gained a good reputation for preventing chronic disease and increasing life expectancy and recently it showed its contribution to anti-aging. The Mediterranean diet is based on a balanced combination of fresh and seasonal products. Your
basket is filled with vegetables, fruits, dry fruit, unrefined cereals and legumes, especially peas, beans and lentils. Eating fish is preferable to meat, and you need to be generous in your use of olive oil. Of course, good eating must be accompanied by a good lifestyle, as there are other factors, such as the use of tobacco, abuse of alcohol, stress, exposure to the sun without protection, intense exercise and environmental contamination, which will not help to fight aging.
RESTAURANTES / Restaurants
La omnipresente hamburguesa
The omnipresent hamburger Si bien comer medallones de carne de res se remonta a la época de los romanos, a comienzos del siglo XIX, en EE. UU., Charles Nagreen vendía filetes de Hamburgo en una feria en Wisconsin. Obviamente no le iba bien en el negocio, puesto que comer un pedazo de carne mientras se caminaba era engorroso. Eso fue hasta 1885, cuando el hombre tuvo una epifanía: si ponía la carne entre dos rodajas de pan la gente podría caminar agarrándola. Según muchos historiadores, así nació la hamburguesa, la comida rápida más internacional que existe. Las hay de todo tipo de carnes y acompañamientos; incluso el pan puede variar y ni qué decir de las salsas. El boom por la comida saludable o por creencias culturales hizo surgir las hamburguesas vegeta-
While eating pieces of meat goes back to the time of the Romans, it was at the start of the 19th Century in the USA that Charles Nagreen sold fillets of Hamburger at a fair in Wisconsin. Obviously things didn’t go well for him in this business because eating a piece of meeting while walking was tedious. That was until 1885, when the man had an epiphany: if he put the meat between two pieces of bread the people would walk while holding it. According to many historians, this was the birth of the hamburger, the most international fast food that exists. They come from all types of meats and accompaniments; even the bread can vary, not to mention the sauces. The boom for healthy eating or for cultural beliefs brought about the creation of vegetarian and
BOCA NEGRA
Carne de cerdo desmenuzada y cocida con una reducción de chicha de quinua. Tiene salsa de ají amarillo, verduras encurtidas, quirquiña, pan con tinta de calamar y papas fritas. Shredded pork cooked in a reduction of chicha with quinoa. It comes with a sauce of yellow aji, pickled vegetables, quirquiña, bread with squid ink and French fries. Camba Calavera Cuarto anillo núm. 3218 (entre Av. San Martín y canal Isuto) Telf.: 78101887 - 78460039 - 3222381 Santa Cruz de la Sierra, Bolivia
REVÓLVER
Doble carne vacuna (punta de S), tocino, pepinillos encurtidos, doble queso, pan con tinta de calamar y papas fritas. Double meat (Punta de S), bacon, pickles, double cheese, bread with squid ink and French fries. Camba Calavera Cuarto anillo núm. 3218 (entre Av. San Martín y canal Isuto) Telf.: 78101887 - 78460039 - 3222381 Santa Cruz de la Sierra, Bolivia
86
Restaurants / RESTAURANTES
GREEN LOVERS
Hamburguesa de quinua, tofú o tradicional, lechuga morada, cebollitas salteadas con champiñones, mayonesa de soya de la casa y pan integral. Se acompaña con papas al horno o al vapor y salteadas con paprika. A quinoa, tofu or traditional burger with purple lettuce, fried onion with mushrooms, soy mayonnaise and wheat bread. It comes with oven roasted or steamed potatoes with paprika. Green Lovers Calle Pablo Sanz núm. 7 (Barrio Guapay) Telf.: 70202000 Santa Cruz de la Sierra, Bolivia
NR.3 BARACUS
Carne de res con queso gouda, cebolla caramelizada, champiñones, tomates deshidratados y salsa Baracus. Beef with Gouda, caramelized onion, mushroom, dried tomatoes and Baracus sauce. Baracus Burger Calle Sucre esq. Beni (Boulevard Plaza, planta alta) Telf.: 75511251 Santa Cruz de la Sierra, Bolivia
RESTAURANTES / Restaurants
rianas y veganas. Y aunque, generalmente, el común denominador es su precio económico, hay restaurantes en el mundo donde este alimento puede ser tan valioso como una langosta. En Santa Cruz de la Sierra buscamos los restaurantes donde ofrezcan este platillo apetecido por gente de toda edad y nos encontramos con las gourmet. Este tipo de hamburguesas promueve la creatividad y la modificación de ingredientes según los productos de estación. El que va en busca de ellas, quiere encontrar sabores diferentes y no siempre la misma opción. Las salsas como la mayonesa, el alioli, la barbacoa o la salsa brava son sus aliadas. También se pueden utilizar ingredientes diversos, como los tomates secos, la panceta crocante, el huevo frito jugoso o las hojas de albahaca y quirquiña, según el gusto del chef o el estilo del lugar. Como sea, ¡están buenísimas! vegan burgers. And while generally the common denominator is an economical price, there are restaurants in the world where this food can be as pricy as a lobster. In Santa Cruz we searched for restaurants that offer this appetizing meal for people of all ages and we found the gourmet ones. This type of hamburger promotes creativity and the changing of ingredients according to the season. For those who go in search of it, you can find different flavors and not always the same option. Sauces like mayonnaise, garlic mayonnaise, BBQ sauce and hot sauce are allies. You can also use diverse ingredients like dry tomatoes, pancetta, fried eggs and basil and quirquiña, all according to the likes of the chef and the style of the restaurant. As you will see, they are great!
BEEF AND BUNZ
Hamburguesa preparada con 200 gr de bife chorizo, cebolla caramelizada, salsa de queso roquefort, tocino crocante, cebollín y lechuga. Se puede acompañar con camotes o papas fritos. A burger made with 200 grams of high quality beef, caramelized onions, blue cheese sauce, crunch bacon, onion and lettuce. Accompanied with sweet potatoes or fried potatoes. Beef and Bunz Tercer anillo interno y canal Isuto Telf.: 77118818 - 3415189 Santa Cruz de la Sierra, Bolivia
CAULIFLOWER
Hamburguesa hecha con coliflor y rellena con queso de cabra. Se sirve en pan de la casa con rúcula fresca y acompañada de vegetales grillados, zuchini y zapallo a la parrilla, todo coronado con queso americano derretido. A burger made of cauliflower and filled with goat cheese. Served on homemade bread with fresh arugula and accompanied by grilled vegetables, zucchini, and roasted squash, all with melted American cheese. Hard Rock Cafe Bulevar Ventura Mall - Telf.: 3888777 Santa Cruz de la Sierra, Bolivia
MAVERICK
200 gr de bife chorizo con tocino crocante, aros de cebolla y salsa barbacoa casera. 200 grams of high quality beef with crunchy bacon, onion rings and homemade BBQ sauce. Beef and Bunz Tercer anillo interno y canal Isuto Telf.: 77118818 - 3415189 Santa Cruz de la Sierra, Bolivia
88
JUEGOS / Games
90
Games / JUEGOS
91
JUEGOS / Games
92
NOTICIAS LOLA / Lola news
GRAN INCURSIÓN DE TATA MOTORS En un cóctel ofrecido en el salón Exhibición del hotel Los Tajibos (Santa Cruz de la Sierra), Tata Motors anunció la incursión en el mercado boliviano de sus vehículos comerciales: Tata Super Ace minicamión, Tata Xenon pick-up y Tata LPT 613 (camión con capacidad para 4,2 toneladas). Rudrarup Maitra, director de Negocios Internacionales de Vehículos Comerciales de Tata, ofició de anfitrión junto a Johnny Salvatierra, presidente de Bolivian Auto Motors, distribuidor en Bolivia de los vehículos. El evento fue organizado por Lola Group, que decoró el salón con motivos de la cultura india. NIVEA PRESENTÓ UN PRODUCTO PARA LA MUJER El penthouse de la asesora de imagen Lilibeth Quiroga fue el escenario elegido por Nivea para presentar su producto Nivea Deo Aclarado Natural, un antitranspirante que ayuda a recuperar el tono original de la piel femenina, disminuir las manchas y regeneral la dermis de las axilas. Carlos Espinola, brand manager de Personal Care para Bolivia y Paraguay de la firma, estuvo presente en el evento montado por Lola Group.
94
Lola news / NOTICIAS LOLA
TECHO TIENE OTRA CIUDAD En Santa Cruz, Techo presentó la nueva Ciudad Urubó Norte en el marco de un concierto producido por Lola Group. Alrededor de 15.000 personas asistieron a conocer los lotes y disfrutar de la música y canciones de Kjarkas y Américo, de las imitaciones de Roberto Carlos, Paquita la del barrio y Vicente Fernández, y del humor de Los Cumpas. Entre los invitados de Julio Novillo, presidente del Grupo Empresarial Lafuente, firma a la que pertenece Techo, estuvieron delegaciones de Panamá y China. El público se fue feliz por el buen show y los regalos que recibieron del animador Reyes Seleme.
LAS VAGONETAS SEDAN YA CIRCULAN POR BOLIVIA Las vagonetas CX-3 y CX-5 de la firma japonesa Mazda son distribuidas en Bolivia por Imcruz. Lujosas, hermosas y confortables, rápidamente fueron adquiridas en la Feria Exposición de Santa Cruz (Expocruz), donde fueron presentadas. José Luis Asbun, bran manager de la marca, destacó la seguridad de estos vehículos. “Ofrecen una experiencia única al conducirlas”, aseguró.
95
NOTICIAS LOLA / Lola news
SOFÍA CELEBRA POR PARTIDA DOBLE Mario Anglarill Salvatierra, su esposa Maida Serrate y sus hijos reunieron a sus amigos para inaugurar el moderno edificio administrativo de Sofía Ltda. y celebrar el 40vo aniversario de la empresa de productos cárnicos. Lola Group tuvo a su cargo el montaje y organización del evento llevado a cabo en el lobby del edificio. Hubo buena música, distinciones institucionales y, por supuesto, exquisiteces culinarias elaboradas con los productos de Sofía.
BALENO LLEGÓ CON MÚLTIPLES OPCIONES Ya está en Bolivia. Fue presentado en Expocruz y se lo puede elegir de entre ocho colores, por semilujoso y lujoso, o por sus cajas mecánica y automática. Es el nuevo Baleno de Suzuki, un vehículo con mucho estilo y espacioso. Javier Arze, gerente de Suzuki, invitó a conocer el automóvil en todos los showrooms de Imcruz, su distribuidor en Bolivia.
96
Z8 news / NOTICIAS Z8
BUENOS AIRES RECIBIÓ CON ALEGRÍA A AMASZONAS URUGUAY El pasado 28 de septiembre, a las 11:50, un avión Bombardier CRJ aterrizaba en el aeroparque Jorge Newbery. Así Amaszonas Uruguay inauguraba su ruta Montevideo-Buenos Aires. El acto oficial incluyó el tradicional bautismo de la aeronave en la pista, donde una comitiva de autoridades argentinas, a la cabeza del ministro de turismo nacional, Gustavo Santos, dieron una entusiasta bienvenida al presidente Sergio de Urioste, al vicepresidente Luis Vera, al gerente de la aerolínea uruguaya Carlos Pera y a 50 invitados al primer vuelo. Posteriormente hubo un cóctel en el que hicieron uso de la palabra los embajadores de Uruguay en Argentina, Héctor Lescano; de Argentina en Uruguay, Guillermo Montenegro; el director de Uruguay XXI, Antonio Carambula; el jefe de gabinete del Ministerio de Transportes, Pedro Sorop, y el titular del grupo Amaszonas, Sergio de Urioste.
AMASZONAS PARAGUAY ANUNCIÓ EN LA FITPAR SUS NUEVOS DESTINOS
A mediados de octubre se realizó la Feria Internacional de Turismo de Paraguay (Fitpar), en Asunción, en la que Amaszonas ya viene presentándose de manera habitual en los últimos años. La Fitpar es organizada por entidades de turismo de Paraguay y fundamentalmente por la Secretaria Nacional de Turismo de ese país. Durante esta feria Amaszonas Paraguay, integrante del grupo Amaszonas, presentó sus próximos destinos de temporada: Punta del Este (Uruguay) y Florianópolis (Brasil), los mismos que se operarán con vuelos directos desde la capital paraguay.
97
NOTICIAS Z8 / Z8 news
VISITA A OFICINA MATRIZ DE AIR EUROPA MINISTERIO DE TURISMO BOLIVIANO RECONOCE LA LABOR DE AMASZONAS
Durante la celebración del Día Mundial del Turismo, el Gobierno boliviano destacó el trabajo que realizan diferentes entidades, que de manera conjunta potencian el turismo boliviano. Amaszonas, como línea aérea de este país, recibió un reconocimiento por su trayectoria y aporte a la llamada industria sin chimenea. Nuestra compañía opera en Bolivia desde 2001 con el título de “Primera Aerolínea Turística”.
BUSCANDO POTENCIAR DESTINOS ARGENTINOS
Gustavo Santos, ministro argentino de turismo, recibió a Luis Vera, vicepresidente de Amaszonas, para intercambiar criterios en torno a proyectos conjuntos que buscarán potenciar la conectividad aérea de Argentina con la región y vincular los polos turísticos que tiene ese país.
Los ejecutivos de Amaszonas, Luis Vera, y de Air Europa para Bolivia, Olavi Linkola, visitaron la casa matriz de Air Europa en España. Ambas firmas mantienen un convenio en Bolivia y Paraguay: el pasajero de la aerolínea europea que embarque en una ciudad que no sea uno de sus destinos, podrá conectar con Air Europa a gracias a Amaszonas. Su equipaje lo recogerá al final del viaje.
EL MADIDI CELEBRA SU CREACIÓN Y RECONOCE LA LABOR DE NUESTRA AEROLÍNEA
El Parque Nacional Madidi es reconocido a escala mundial como uno de los de mayor biodiversidad del planeta y por ello merece la atención de científicos y biólogos de distintas nacionalidades. En el marco del 21.° aniversario de su creación, sus directores otorgaron un reconocimiento a Amaszonas por ser una aerolínea que apoya de manera integral y equilibrada al turismo y a la ecología de la zona.
AMASZONAS URUGUAY SE PRESENTÓ EN LA FIT ARGENTINA
En la reciente Feria Internacional de Turismo (FIT) de Argentina fue presentada la flamante aerolínea Amaszonas Uruguay, integrante del grupo Amaszonas, de manera conjunta con el ministerio uruguayo de esa república, representado por su titular, Liliam Kechichiam. En la oportunidad se exhibió la ruta Buenos AiresMontevideo, y las proyecciones de la compañía, que durante la temporada de verano operará con vuelos directos desde la capital bonaerense a la fascinante Punta del Este.
98