REVISTA AMASZONAS NOVIEMBRE 2018

Page 1

Número 48 - año 4 - noviembre 2018 DISTRIBUCIÓN GRATUITA

DESTINOS QUE

ASOMBRAN


ZOFRI





CHECK-IN Te invitamos a enviarnos tu fotografía dentro de cualquiera de nuestras aeronaves, al correo electrónico: editor@lolagroup.com.bo Indica tus datos personales y la ruta que hiciste. ¡Será un buen recuerdo! 1

Consejo editorial LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA EDDY LUIS FRANCO Dirección FERNANDO LÓPEZ JULIO Dirección comercial KATYA FUERTES Edición y redacción ERIKA BAYÁ Redacción MARCELO CAMPOS Diseño y diagramación MERCEDES AGUIRRE D. 2

3

Colaboración FERNANDO SANDÓVAL Textos en inglés PATRICIO CROOKER Impresión SPC IMPRESORES S. A.

Subgerencia comercial FERNANDO FRANCO (+591) 780 62223 / 709 54442 ffranco@lolagroup.com.bo

CRÉDITOS

4

5

Fotografías. Shutterstock, Alberto Quevedo, Fernando Kushner, Daniel Alarcón, Centro de Tortugas Marinas Karumbé, Fernando Sandóval, Ottimo, AndesXtremo, Rafael Justiniano, Max Toranzos. Imágenes de internet. havanaorange.nl, helvecia.com.uy, twitter.com/fernetbranca, deskgram.net, elperiodico. com.ar, agromagazine.es, lanación.cl, ukbussinsider. com, culto.latrcera.com, dailydot.com, vulture.com, streetartnews.net, bansky.co.uk, nationalgeographic.es

Casa editorial

1 Cristina Sedlak viajo de Montevideo hacia Asunción y nos dijo: "Divino vuelo y super amable la azafata y todo el personal ¡Gracias! 2 El niño Lucas Santino Mereles, se fue de Asunción a São Paulo 3 El alcalde de La Paz, Luis Revilla junto a su esposa Maricruz Ribera disfrutaron la lectura de la revista Amaszonas, durante un vuelo. 4 Mario Rodriguez, Escarleth Balderrama y su hija Elia Celeste volaron de Cochabamba a Santa Cruz. 5 Esnor Noel Enrique Vaca Moreno, se fue de Santa Cruz a Riberalta.

6

Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: (+591 3) 3 444264 / 3 424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup



EQUIDAD DE GÉNERO

GENDER EQUALITY

Desde que expresamos nuestra adhesión a los Objetivos de Desarrollo Sostenible, también conocidos como Objetivos Mundiales, que propugnan un combate a la desigualdad, la injusticia, la pobreza y el cambio climático, nos hemos comprometido con cada uno de ellos. Estos 17 objetivos son explicados, uno a uno, en cada publicación de nuestra revista. En esta oportunidad quiero referirme al motivo por el cual nuestras aerolíneas están en una campaña de difusión del Objetivo 5, Igualdad de Género. La equidad de género significa que tanto los hombres como las mujeres, tienen la misma posibilidad de goce del ejercicio pleno de sus derechos humanos. En este sentido, la equidad de género estará orientada básicamente en ofrecer oportunidades justas a mujeres y hombres. Algunas metas que este objetivo propugna son: - Erradicar todas las formas de discriminación contra las mujeres y las niñas. - Eliminar todas las formas de violencia contra las mujeres y las niñas en la esfera pública y privada, incluida la trata y la explotación sexual. - Eliminar todas las prácticas perjudiciales, como el matrimonio infantil, el matrimonio precoz y el matrimonio forzoso. - Reconocer y valorar el trabajo doméstico y de cuidados no remunerado a través de la prestación de servicios públicos, la provisión de infraestructura y políticas de protección social. - Garantizar la participación efectiva de las mujeres y su igualdad de oportunidades de liderazgo. - Acometer reformas que den a las mujeres igualdad de derechos a los recursos económicos. - Adoptar y fortalecer las políticas y la legislación para el fomento de la igualdad de género. No podemos seguir ignorando la importante participación de las mujeres en igualdad de oportunidades. Por esto es que hemos decidido alinearnos en este objetivo y sus metas, porque creemos que todos los objetivos tienen directa relación con el cumplimiento de este. Estamos seguros que usted también comparte estas metas. Gracias por su atención y por viajar en Amaszonas.

Since we expressed our commitment to the Sustainable Development Goals, which advocate a fight against inequality, injustice, poverty and climate change, we have committed ourselves to each one of them. These 17 objectives are explained, one by one, in each publication of our magazine. Here, I want to explain why our airline is committed to disseminating Goal 5, Gender Equality. Gender equity means that both men and women have the same possibility of enjoyment of the full exercise of their human rights. In this sense, gender equality is basically oriented to provide fair opportunities to women and men. Some goals of this objective are: - Eradicate all forms of discrimination against women and girls. - Eliminate all forms of violence against women and girls in the public and private sphere, including trafficking and sexual exploitation. - Eliminate all harmful practices, such as child marriage, early marriage and forced marriage. - Recognize and value domestic work and unpaid care through the provision of public services, the provision of infrastructure and social protection policies. - Guarantee the effective participation of women and the equality of leadership opportunities. - Undertake reforms that give women equal rights to economic resources. - Adopt and strengthen policies and legislation that promote gender equality. We cannot continue to ignore the importance of equal participation of women. This is why we have decided to align ourselves with this objective and its goals, because we believe that all objectives are directly related to compliance with this one. We are sure that you also share these goals. Thank you for your attention and for traveling in Amaszonas.

COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: BOLIVIA: 901 10 5500 ARGENTINA: (54) 11 - 3985 8800 URUGUAY: (598) 2 - 7102200

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO Presidente Ejecutivo del Grupo Amaszonas Executive President of Amaszonas Group

CHILE: (56) 57 - 2413209 PERÚ: (51) 84 - 506565 (CUSCO) Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com

8



EN LA MIRA / In the spotlight Rolando Aparicio

MAR, CIUDAD Y DUNAS

SEA, CITY AND DUNES

Lugar de sueños o lugar de descanso, es el significado en aymara de la palabra Iquique. Una definición muy acertada de la ciudadpuerto y balneario en el norte chileno. Esta urbe se alza entre el océano Pacífico y las enormes dunas de arena, por lo que además del reposo cuenta con mucha aventura, se puede surfear, tomar un baño de sol en la playa o practicar el sandboarding en las colinas de arena, siendo el cerro Dragón una de las más altas del país y de la región. Sin duda Iquique es una ciudad donde se puede hacer de todo, además de ser uno de los principales puertos de Chile.

10

A place of dreams or a place of rest is the meaning of the Aymara word Iquique. This is a very accurate definition of the port-city and spa in the Chilean north. This city rises between the Pacific Ocean and huge sand dunes, so in addition to rest it offers a lot of adventure; you can surf or sunbath on the beach or you can go sand boarding in the sand dune, including Dragon Hill - one of the highest in the country and the region. In addition to being one of the main ports of Chile, Iquique is a city where you can do everything!


In the spotlight / EN LA MIRA

11


EN NUESTRA RUTA / On our route

LOS MEJORES

DESTINOS DE SUDAMÉRICA

THE BEST DESTINATIONS IN SOUTH AMERICA La vigésimo quinta gala de premiación de los World Travel Awards (WTA) Capítulo Latinoamérica, se celebró en Guayaquil.

The twenty-fifth award gala of the World Travel Awards (WTA) Latin America Chapter it was held in Guayaquil.

12

Anualmente, un jurado internacional conformado por 911 ejecutivos de turismo de un área de 191 países, elije la excelencia en todos los sectores de la industria sin chimeneas y entrega los premios World Travel Awards (WTA). Este año Argentina, Bolivia, Chile y Perú, países destino de Amaszonas, se han llevado hasta más de una estatuilla en distintas categorías. Considerado por el prestigioso diario estadounidense The Wall Street Journal como los ‘Oscar del Turismo’, los World Travel Awards cuentan con 25 años de trayectoria reconociendo la excelencia en todos los sectores de la industria turística y de viajes alrededor del mundo. WTA no solo premia a los mejores destinos, sino también a las líneas aéreas, cruceros, empresas de alquiler de autos, trenes, hoteles y resorts, centros de convenciones, agencias y operadoras. Hoy en día, la marca WTA es reconocida mundialmente como el sello definitivo de calidad, con los ganadores ha marcado la pauta a la que todos los otros aspiran. Cada año, el premio cubre los cinco continentes con una serie de ceremonias de gala regionales por etapas, para reconocer y celebrar el éxito individual y colectivo dentro de cada región geográfica. Las ceremonias de gala, que se realizan en diferentes países, son consideradas como las mejores oportunidades de establecer contactos en la industria de viajes, al que asisten año a año líderes gubernamentales, empresarios, personalidades del sector y los medios de comunicación más influyentes.

Annually, an international jury made up of 911 tourism executives from 191 countries, selects those who demonstrate excellence in the various sectors of the industry and awards them the World Travel Awards, considered the “Tourism Oscar.” In 2018, Argentina, Bolivia, Chile and Peru, destination countries of Amaszonas, received important prizes in different categories. Considered by the prestigious American newspaper The Wall Street Journal as the 'Oscars of Tourism', the World Travel Awards have 25 years of experience recognizing excellence in all sectors of the tourism industry and travel around the world. WTA not only awards the best destinations, but also airlines, cruise ships, car rental companies, trains, hotels, resorts, convention centers, agencies and operators. Today, the WTA brand is recognized worldwide as the definitive seal of quality, with the winners setting the standard to which all others aspire. Each year, awards are given on the five continents with a series of regional ceremonies, to recognize and celebrate individual and collective success within each key geographic region. The gala ceremonies, which take place in different countries, are considered the best opportunities to establish contacts in the travel industry. Every year, government leaders, businessmen, industry personalities and the most influential media in the world attend these ceremonies.


On our route / EN NUESTRA RUTA

BOLIVIA

Estuvo nominada a 10 categorías y fue elegida como Mejor Destino Verde de Sudamérica. Este galardón es un reconocimiento a la impresionante riqueza natural que posee el país. El 46 % de toda la diversidad biológica del mundo se encuentra en sus distintos ecosistemas: altiplano, valles y llanos. Más del 17 % de su territorio son áreas protegidas. La reciente premiación habilitará a Bolivia para participar en la final mundial de esta categoría, que se realizará el 1 de diciembre en Lisboa (Portugal). Bolivia was nominated in 10 categories and was chosen as Best Green Destination of South America. This award recognizes the impressive natural wealth that the country has; 46% of all the biological diversity of the world is found in its different ecosystems: altiplano, valleys and plains. More than 17% of its territory is protected. The recent award will enable Bolivia to participate in the world final of this category, which will take place on December 1st in Lisbon (Portugal).

13


EN NUESTRA RUTA / On our route

ARGENTINA Tuvo 12 nominaciones y ganó los premios a Mejor Destino de Cruceros por sus viajes por la Antártida, con paisajes polares sobrecogedores y experiencias únicas. También recibió una estatuilla a Mejor Destino para el Avistamiento de Ballenas, ya que a la Península Valdés llegan cada año, entre junio y diciembre, cientos de ballenas francas australes para cumplir con su ciclo reproductivo. Este recóndito lugar del litoral en la Patagonia, que ha sido declarado Patrimonio Mundial de la Humanidad, acoge una de las mayores poblaciones de cetáceos del mundo. Argentina had 12 nominations and won the Best Cruise Destination award for its trips through Antarctica, where there are breathtaking polar landscapes and unique experiences. Argentina also won the award for Best Destination for Whale Watching, since hundreds of southern right whales migrate to the Peninsula Valdes each year, between June and December. This hidden place along the coast in Patagonia, which has been declared a World Heritage Site, is home to one of the largest populations of cetaceans in the world.

14


On our route / EN NUESTRA RUTA

15


EN NUESTRA RUTA / On our route

PERÚ Obtuvo tres premios de las quince postulaciones: Mejor Destino Culinario, Mejor Destino Cultural y Mejor Atracción Turística de Sudamérica (Machu Picchu). De esta forma la cocina peruana vuelve a posicionarse como la preferida de Sudamérica debido a que en el año 2017 la gastronomía argentina se impuso en dicha categoría. En el caso del Mejor Destino Cultural, el país recupera nuevamente presencia. El último premio en esta categoría fue en el 2015. El año anterior lo obtuvo Bolivia. Y en lo que respecta a Mejor Atracción Turística, la ciudadela de Machu Picchu se impuso a otros atractivos de Venezuela, Chile, Brasil, Argentina, Ecuador, Colombia y Bolivia. Peru won three awards from its fifteen nominations: Best Culinary Destination, Best Cultural Destination and Best Tourist Attraction in South America (Machu Picchu). In this way, the Peruvian cuisine returns to position itself as the favorite of South America. (In 2017, the Argentine cuisine prevailed). In the case of the Best Cultural Destination, the country regains its presence once again. The last time it won in this category was in 2015. Bolivia won the previous year. And in regard to Best Tourist Attraction, the citadel of Machu Picchu beat other attractions of Venezuela, Chile, Brazil, Argentina, Ecuador, Colombia and Bolivia.

16



EN NUESTRA RUTA / On our route

CHILE Por cuarto año consecutivo fue elegido como el mejor destino para realizar turismo aventura en Sudamérica, por su diversidad de paisajes que van desde el Desierto de Atacama, la zona más árida del mundo, hasta los enormes glaciares que pintan de blanco la Patagonia. Ofrece una amplia variedad de experiencias outdoor para todos los viajeros que están buscando aventuras. Además, el Desierto de Atacama fue catalogado como el destino más romántico de la región. For the fourth consecutive year, Chile was chosen as the best destination for adventure tourism in South America due to its diversity of landscapes ranging from the Atacama Desert, the driest area in the world, to the huge glaciers that paint Patagonia. Chile offers a wide variety of outdoor experiences for all travelers who are looking for adventures. Additionally, the Atacama Desert was listed as the most romantic destination in the region.

18


On our route / EN NUESTRA RUTA

19


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

EL PRIMER TURISTA A LA LUNA THE FIRST TOURIST TO THE MOON El turismo fuera de nuestro planeta está a la vuelta de la esquina. La empresa estadounidense SpaceX ya tiene fichado al primer pasajero que orbitará alrededor de la Luna el año 2023, se trata del multimillonario Yusaku Maezawa (42), quien además anunció que ocho artistas, entre pintores, escultores, arquitectos, diseñadores de moda y otros lo acompañaran en esta aventura. Asimismo, el magnate asiático explicó que la idea es que estas personalidades, puedan crear alguna obra inspirados en el viaje y el satélite de la Tierra. Esto porque Maezawa es un coleccionista y admirador del arte. De acuerdo a Elon Musk, CEO de SpaceX, el vehículo que transportará la tripulación, el Big Falcon Rocket, comenzará a realizar sus vuelos en los próximos dos o tres años e incluso se prevé que esté listo para un viaje sin piloto a Marte el 2022 y con tripulación en 2024. La última vez que el humano viajo oficialmente a la Luna fue en 1972, en la misión Apolo 17. Con el viaje de SapceX se estaría bajando la bandera al turismo espacial, que en las próximas décadas se prevé que se democratice. 20

Tourism off our planet is just around the corner. Already, the US company SpaceX has signed up the first passenger who will orbit around the Moon in 2023: the billionaire Yusaku Maezawa (42). It was also announced that eight artists, including painters, sculptors, architects, fashion designers and others will go on this adventure. The Asian magnate said that the idea is that these personalities can create works inspired by the trip and the Earth's satellite. This is because Maezawa is a collector and admirer of art. According to Elon Musk, CEO of SpaceX, the vehicle that will transport the crew, the Big Falcon Rocket, will begin to make its flights in the next two or three years and is even expected to be ready for a trip to Mars without a pilot in 2022 and with crew in 2024. The last time the human traveled officially to the Moon was in 1972, in the Apollo 17 mission. With the private trip of SpaceX, the flag for space tourism would be launched, which in the coming decades is expected to be democratized.

El turista espacial y su grupo estarán una semana bordeando a la Luna en 2023. The space tourist and his group will be around the Moon for a week in 2023.



CUADERNO DE NOTAS / Notebook

PARA PERDERSE EN LAS

ESTRELLAS GET LOST AMONG THE STARS El norte chileno se caracteriza por tener un cielo nítido y limpio, ideal para observar los astros del universo.

The Chilean north is characterized by a clear and clean sky, ideal to observe the stars of the universe.

22

Desde tiempos inmemorables los humanos han observado con curiosidad las estrellas y todos los fenómenos astronómicos que nos ofrece el inmenso firmamento, logrando estudiarlas y predecir sus movimientos. Sin embargo, en tiempos actuales para poder mirar sin problemas los cuerpos celestes es necesario tener un cielo con condiciones óptimas, es decir sin contaminación lumínica y con una ubicación geográfica privilegiada, lo que no es posible en todos los lugares. Es así que los cielos de Chile, especialmente en el norte del país son reconocidos mundialmente por su limpieza y nitidez con más de 300 días al año con estas condiciones, lo que permite observar la majestuosidad del firmamento en todo su esplendor. No por nada el país tiene más de 30 observatorios

Since time immemorial, humans have watched curiously the stars and all the astronomical phenomena offered by the immense sky, managing to study them and predict their movements. In modern times, the ability to look upon the celestial bodies without problems requires a sky with optimal conditions, that is to say without light pollution and with a privileged geographic location, which does not exist everywhere. The skies of Chile, especially in the north of the country, are recognized worldwide for their cleanliness and sharpness, allowing for more than 300 days a year with great conditions for observing the majesty of the sky in all its splendor. That’s why the country has more than 20 observatories (both scientific and for tourism), where experts scrutinize the universe.


Notebook / CUADERNO DE NOTAS entre turísticos y científicos, donde expertos están escudriñando el universo. Esta afición dio paso al turismo astronómico, donde las personas que gustan de esta práctica visitan los observatorios y miran directamente los astros. El observatorio de Mamalluca es uno de lo más famosos de Chile, ya que se encuentra en el privilegiado Valle del Elqui a nueve kilómetros de la localidad de Vicuña (región Coquimbo). Es un lugar reconocido por sus cielos limpios y despejados, además de sus supuestas propiedades energéticas. Cuenta con una cúpula con un telescopio de 16 pulgadas, entre otros equipos y también tiene el museo de Astronomía Nicolás Copérnico. Otro importante observatorio en pleno desierto de Atacama es el Paranal, ubicado exactamente en la región de Antofagasta, donde los visitantes pueden observar directamente el telescopio de 8,2 metros y la sala de control. Y por supuesto contemplar firmamento con todo su esplendor, debido a su excelente ubicación.

1

2

Los cielos del norte chileno, son reconocidos mundialmente por su limpieza y nitidez. lo que permite observar la majestuosidad del firmamento en todo su esplendor. The skies of northern Chile are recognized worldwide for their cleanliness and sharpness. what allows to observe the majesty of the firmament in all its splendor. 1 El cerro Paranal en el desierto de Atacama es ideal para ver las estrellas. The Paranal Hill in the Atacama Desert is ideal for seeing the stars. 2 El norte de Chile es perfecto para practicar la astronomía. The north of Chile is perfect for stargazing.

3 El proyecto ALMA es el más grande del mundo en su tipo. The ALMA project is the largest in its kind in the world.

3

This hobby gave way to astronomical tourism, where people who like to star gaze visit the observatories and look directly at the stars. The observatory of Mamalluca is one of the most famous in Chile, since it is located in the privileged Elqui Valley, nine kilometers from the town of Vicuña (Coquimbo region). It is a place recognized for its clean and clear skies, in addition to its supposed energetic properties. It has a dome with a 16-inch telescope, among other equipment and also has the Nicolaus Copernicus Astronomy Museum. Another important observatory in the Atacama Desert is the Paranal, located in the Antofagasta region, where visitors can directly observe using the 8.2-meter telescope and the control room. It is an excellent location from where to look at the sky. 23


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

De igual forma en San Pedro de Atacama se asienta el mayor proyecto astronómico del mundo, en una asociación internacional entre Europa, Norteamérica y Asia del Este, en colaboración con Chile. Se trata de Large Millimeter Submillimeter Array o por sus siglas ALMA. Cuenta con 66 antenas de entre siete y 12 metros de diámetro, siendo el mayor radiotelescopio del mundo. Otros observatorios importantes son: Cerro Tololo, La Silla, Cruz del Sur, Observatorio del Pangue, entre muchos otros más. En casi todos es posible visitar sus instalaciones, pero antes se debe averiguar los horarios y exigencias para evitar contratiempos. Si tienes la oportunidad de conocer Chile, que ya es considerada la capital mundial de la astronomía, no puedes dejar de observar las estrellas, planetas y constelaciones desde sus distintos puntos de su privilegiada geografía. 24

Similarly, the largest astronomical project in the world is located in San Pedro de Atacama. It is part of an international partnership between Europe, North America and East Asia, in collaboration with Chile. Here there is the Atacama Large Millimeter Array, which is also known by its acronym, ALMA. It has 66 antennas between seven and 12 meters in diameter, and thus is the largest radio telescope in the world. Other important observatories are: Cerro Tololo, La Silla, Cruz del Sur, and Pangue Observatory, as well as many others. In most cases it is possible to visit their facilities, but first you must find out the schedules and requirements to avoid setbacks. If you have the opportunity to visit Chile, which is already considered the world capital of astronomy, you must take advantage of the opportunity to look to the stars, planets and constellations from the different points of the country’s privileged geography.

En Chile existen más de 30 observatorios, entre turísticos y científicos. In Chile there are more than twenty observatories, between those for tourism and those for science.



CUADERNO DE NOTAS / Notebook

PANTANAL PARAGUAYO BUSCA SER PATRIMONIO

THE PARAGUAYAN PANTANAL SEEKS TO BECOME A NATURAL HERITAGE SITE

La Secretaria Nacional de Turismo de Paraguay presentó el proyecto ante la Unesco, para nombrar al Pantanal como patrimonio natural de la humanidad.

The National Secretariat of Tourism of Paraguay presented the project to UNESCO to name this wetland as a natural heritage of humanity.

26

El pantanal resguarda una riqueza natural incalculable, que es posible por la transición de los ecosistemas del chaco, amazonas, bosque atlántico, entre otros. Es por ello que desde Paraguay buscan que la zona que le corresponde sea declarado patrimonio natural de la Unesco, candidatura impulsada por la Secretaria Nacional de Turismo (Senatur) del país guaraní. En este sentido la ministra de turismo, Sofía Montiel, dio a conocer los parámetros que se necesitan para que el pantanal paraguayo participe como postulante para ser declarado Patrimonio de la Humanidad, siendo la meta principal realizar acciones que ayuden a preservar la zona con un plan de manejo que conserve la riqueza natural, manteniendo su sistema natural y cultural. La socialización tiene como objetivo informar sobre las políticas y alcance del proyecto como futura postulación, además de concienciar a las autoridades nacionales, comunidades y pueblos originarios sobre la necesidad de conservar

This wetland area protects an incalculable natural wealth, because it is located in the transition area between the ecosystems of the Chaco, Amazon, and Atlantic Forest, among others. That is why Paraguay is working to protect this area and have it declared a natural heritage site by Unesco, a candidacy promoted by the National Secretary of Tourism (Senatur) of Paraguay. Sofía Montiel, the Minister of Tourism, has announced the parameters needed for the Paraguayan Pantanal to participate as a candidate to be declared a World Heritage Site. The main goal is to help preserve the area with a conservation management plan to protect the natural wealth, maintaining its natural and cultural system. Socializing this plan is being done in order to make the policies and scope of the project known, as well as to raise awareness among the national authorities, communities and indigenous peoples about the need to conserve while looking ahead to achieving


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

el bien con miras a las declaratorias como patrimonio de la humanidad. Como primer paso, se tomaron 356.156 hectáreas ubicadas en el distrito de Bahía Negra de la eco-región del pantanal paraguayo como zona de enfoque, que incluye las siguientes áreas protegidas; Parque Nacional Río Negro, Reserva Natural el Ceibo y el Complejo de Reservas del Pantanal Paraguayo. Además de comunidades indígenas del pueblo Yshir Ybytoso, Puerto Caballo, Puerto Diana, Puerto the designation as a human patrimony. As a first step, 356,156 hectares located in the Bahía Negra district of the Paraguayan Pantanal eco-region were made an area of focus; an area that includes the following protected areas: Río Negro National Park, El Ceibo Nature Reserve and the Reserve Complex of the Paraguayan Pantanal. Also included are the indigenous communities of Yshir Ybytoso Puerto Caballo, Puerto 27


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

Brasil, Bolivia y Paraguay se han comprometido a promover el ecoturismo sostenible en el pantanal. Brazil, Bolivia and Paraguay are committed to promoting sustainable ecotourism in the Pantanal. Esperanza, Puerto Pollo y 14 de mayoKarcha Balut. Toda la zona tiene un gran valor como corredor biocultural, toda vez que parte de ella corresponde a zonas de transición entre las más secas y las más húmedas de la región occidental. Además de ofrecer una majestuosa combinación de palmeras, bosques ribereños y de quebracho colorado. El área es extremadamente importante para conservar la biodiversidad biológica existente, albergando 356 especies de aves, 114 especies de mamíferos, 37 de anfibios, 55 de reptiles y 173 de peces. Recordemos que el pantanal está esparcido en tres países, Brasil, Bolivia y Paraguay, teniendo este último la superficie más pequeña pero no por eso la menos importante. 28

Diana, Puerto Esperanza, Puerto Pollo and May 14-Karcha Balut. The whole area has a great value as a bio-cultural corridor, since part of it corresponds to the transition zone between the driest and the wettest areas in the western region. Additionally, there is a majestic combination of palm trees, riverside forests and red quebracho. The area is extremely important to conserve the existing biological diversity, housing 356 species of birds, 114 species of mammals, 37 species of amphibians, 55 species of reptiles and 173 species of fish. This wetland is spread across three countries: Brazil, Bolivia and Paraguay. Paraguay has the smallest surface but it is very important.

El pantanal brasileño fue declarado patrimonio natural de la humanidad el año 2000 y ahora el pantanal paraguayo a punta a lo mismo. The Brazilian Pantanal was declared a natural heritage of humanity in 2000 and now the Paraguayan Pantanal is at the same point.



EN NUESTRA RUTA / On our route

PARA SENTIR LIBERTAD PARAPENTE EN BOLIVIA TO FEEL FREEDOM PARAGLIDING IN BOLIVIA

La empresa AndesXtremo con varios años en deportes de aventura ofrece el servicio de parapente en Sacaba y Valle Río Abajo.

The company AndesXtremo with several years of adventure sports offers the paragliding service in Sacaba and Valle Río Abajo.

30

Adrenalina mezclada con una sensación de paz y libertad, es lo que se experimenta al lanzarse desde las alturas en parapente y es que contemplar la geografía en vertical es una aventura a la que no todos se atreven, pero que debería hacerse al menos una vez en la vida. Esta experiencia se la puede realizar en La Paz, en el valle de Río Abajo y en Cochabamba camino a la localidad de Sacaba, con la empresa AndesXtremo SRL que además realiza montañismo y escalada. Miguel Alem, encargado de la agencia señala que los clientes buscan vivir la experiencia más cercana a surcar los cielos como un ave, por ello nacionales y extranjeros por igual se interesan por el parapente. También comentó que Bolivia cuenta con varios lugares que tienen las condiciones climáticas favorables para esta practica durante todo el año. Se puede volar en un parapente biplaza donde el guía nos acompaña a unos 1.000 metros de altura, suficiente para hacernos sentir como una pluma flotando en el aire y es que la sensación de alejar los pies del suelo, se la puede definir en una palabra... libertad.

Adrenaline mixed with a feeling of peace and freedom is what you experience when launching from the heights to paraglide. Contemplating geography vertically is an adventure that not everyone dares, but that still should be done at least once in life. You can have this experience in La Paz (specifically in the valley of Río Abajo) and in Cochabamba (on the way to the town of Sacaba), as paragliding is offered by the company AndesXtremo SRL, which also offers mountaineering and climbing, among other adventure sports. Miguel Alem, who is in charge of the agency, points out that clients seek to have the experience closest to flying through the skies like a bird, so nationals and foreigners alike are interested in paragliding. He also noted that Bolivia has several places with favorable weather conditions for this practice throughout the year. You can fly in a tandem paraglider where the guide accompanies you to about 600 meters high, enough to make you feel like a feather floating in the air. This sensation of having you feet flying above the ground, can be defined in a word... freedom.


On our route / EN NUESTRA RUTA

La prรกctica se hace en La Paz y Cochabamba, donde se puede admirar la majestuosidad de la naturaleza. The practice is done in La Paz and Cochabamba, where you can admire the majesty of nature everything.

31


BUENAS NOTICIAS / Good news

VIAJA CON TU MASCOTA EN AMASZONAS TRAVEL WITH YOUR PET ON AMASZONAS La línea aérea Amaszonas está comprometida con el cuidado a los animales, en ese sentido quiere brindar a sus pasajeros la posibilidad de volar con sus pequeñas mascotas en cabina. Los requisitos: no deberán pesar más de 5 kg, al momento de hacer el check-in deberá presentar su certificado de vacunas. Para el viaje la mascota no deberá estar en jaula, caja o cartera, es necesario llevarlos en un bolso especial, parecido al que mostramos en las imágenes que ilustran esta nota. Para el caso de los perros más grandes, estos podrán viajarán en jaula en el compartimiento de abajo de la aeronave, en un ambiente presurizado, con todos los cuidados necesarios. Amaszonas línea aérea como parte de su programa de RSE apoya a la Fundación Alimenta perritos de la calle de Ferchy Kushner y ha creado la plataforma digital “Es mejor adoptar”, a la que se puede acceder desde la página web www.amaszonas.com 32

Amaszonas airline is committed to caring for animals, and therefore we offer our passengers the possibility to fly with their small pets in the cabin. The requirements. The pet must not weigh more than 5 k. At the time of check-in, you must present your certificate of vaccinations. For the trip, the pet should not be in a cage, box or carrying case, instead it is necessary to take your pet in a special bag, similar to the one we show in the images that illustrate this note. Larger dogs may travel in a cage in the aircraft’s lower compartment in a pressurized environment, with all the necessary care. Amaszonas airline, as part of its CSR program, supports “Ferchy Kushner, Feed the Street Dog Foundation” and has created the digital platform "It is better to adopt," which can be accessed from the website www. amaszonas.com.



EN NUESTRA RUTA / On our route

La nueva terminal aérea, facilitará el movimiento turístico a uno de los destinos más importantes de Bolivia.

The new air terminal it will facilitate tourism to one of the most important destinations in Bolivia.

Para llegar a San Ignacio de Velasco en Santa Cruz (Bolivia), ya no es necesario viajar más de 7 horas por tierra, este municipio, el más grande de la Gran Chiquitania, cercano al estado de Mato Grosso (Brasil) y puerta de entrada al Parque Nacional Noel Kempff Mercado (Patrimonio Natural de La Humanidad), ya tiene Aeropuerto. Sin duda una terminal aérea importante, por que esta población fundada en 1748 por la Compañía de Jesús, es parte del circuito de las Misiones Jesuíticas en Bolivia, uno de los destinos turísticos importantes en este país y que cobra gran relevancia cuando se realiza en su bello templo los conciertos de Música Barroca y Renacentista Americana, un evento que convoca a músicos de todo el mundo. Existe mucha expectativa en la población ignaciana por el arribo de vuelos comerciales a la nueva terminal, ya que se prevé que aterricen distintas líneas aéreas porque se la catalogó,

To reach San Ignacio de Velasco in Santa Cruz (Bolivia), it is no longer necessary to travel more than seven hours by land; this municipality, the largest of the Gran Chiquitania, close to the state of Mato Grosso (Brazil) and gateway to Noel Kempff Mercado National Park (Natural Heritage of Humanity), now has an airport. Without a doubt this is an important airport because this town was founded in 1748 by the Compañía de Jesús, and therefore is part of the Jesuit Missions in Bolivia. It is one of the important tourist destinations in this country and that becomes very important when the beautiful temple concerts are held as part of the festival of Baroque and Renaissance music, which is an event that brings together musicians from all over the world. The people of this town have high expectations for how they will benefit from commercial flights arriving to this new

SAN IGNACIO YA TIENE AEROPUERTO

SAN IGNACIO HAS AN AIRPORT

34


On our route / EN NUESTRA RUTA

San Ignacio de Velasco es la puerta de ingreso al Parque Nacional Noel Kempff Mercado. San Ignacio de Velasco is the gateway to the Noel Kempff Mercado National Park. por sus características, como terminal aérea internacional. Cuenta con una torre de control, estación meteorológica, antenas para comunicación con las naves en vuelo, entre otros equipamientos y solo su plataforma de aterrizaje cuenta con 2.750 metros de longitud y 45 metros de ancho. Durante su inauguración, el presidente Evo Morales destacó que esta nueva terminal aérea posiciona al departamento de Santa Cruz como el único del país que tiene tres aeropuertos internacionales: Viru Viru, El Trompillo y San Ignacio de Velasco. “Aeropuerto no es solamente transporte, sino fundamentalmente turismo, la Chiquitania tiene una buena imagen en el ámbito internacional y hay que aprovecharla”, destacó. Para el alcalde, Moisés Salces, con la puesta en marcha de esta terminal, San Ignacio de Velasco dejará de ser una ciudad intermedia y se convertirá en una gran ciudad por que les permitirá contar con una conexión aérea con muchos países, facilitará sus exportaciones y será trascendental en la promoción del turismo.

airport. It is an international terminal due to its characteristics including the control tower, weather station, and antennas for communication with planes in flight, along with other equipment. Its landing strip is 2,750 meters in length and 45 meters wide. At the inauguration, President Evo Morales stressed that this new air terminal positions the department of Santa Cruz as the only one to have three international airports: Viru Viru, El Trompillo and San Ignacio de Velasco. "Airports are not only about transportation but really about tourism; the Chiquitania region has a good image internationally and we must take advantage of it," he said. Due to the creation of this airport, the Mayor, Moisés Salces, believes that San Ignacio de Velasco will stop being an intermediate city and will become a big city because it will have an air connection with many countries, which will facilitate exports and be transcendental in the promotion of tourism.

35


EN LA BITÁCORA / On the blog

BOSQUES Y SERRANÍAS EN AMBORÓ FORESTS AND HILLS IN AMBORÓ El Parque Nacional y Área Natural de Manejo Integrado Amboró en Santa Cruz, es una de las 22 áreas protegidas bolivianas de carácter nacional. Está ubicado en el Codo de los Andes, punto geográfico donde la Cordillera Occidental cambia de rumbo hacia el sur. Limita con el Parque Nacional Carrasco (Cochabamba) y es parte del Corredor Vilcabamba - Amboró, un espacio natural que comienza en la montaña de Vilcabamba en Perú y se extiende hasta el Parque Nacional Amboró en Bolivia. Por la gran variedad de pisos ecológicos que va desde los 300 hasta los 3,200 m s.n.m., posee un alto número de especies de flora y fauna. Pertenece a cuatro provincias y nueve municipios del Departamento de Santa Cruz. Se puede ingresar desde el norte por: Buena Vista, San Carlos y Yapacaní; o desde el sur por: El Torno, Samaipata, Mairana, Mataral o Comarapa. Sus relieves montañosos, cañones y valles profundos, ríos tormentosos y espectaculares caídas de agua, contribuyen a crear un paisaje único de gran belleza escenica y de gran diversidad de ecosistemas. The National Park and Natural Area of Amboró in Santa Cruz is one of the 22 national, Bolivian protected areas. It is located in El Codo de los Andes, a geographic point where the Western Cordillera changes course to the south. It borders the Carrasco National Park (Cochabamba) and is part of the Vilcabamba - Amboró Corridor, a natural area that begins at the Vilcabamba Mountain in Peru and extends to the Amboró National Park in Bolivia. Given the great variety of ecological levels that it contains (going from 300 to 3,200 meters above sea level), it has a large number of species of flora and fauna. It belongs to four provinces and nine municipalities in the Department of Santa Cruz. It can be entered from the north from Buena Vista, San Carlos and Yapacaní; or from the south in El Torno, Samaipata, Mairana, Mataral and Comarapa. Its mountains, canyons and deep valleys, along with rough rivers and spectacular waterfalls, contribute to the creation of a unique landscape of great scenic beauty and great diversity of ecosystems. 36

Esta área protegida abarca 637.600 hectáreas del departamento de Santa Cruz. This protected area covers 637,600 hectares in the Department of Santa Cruz.



CAJA DE COSAS DE PANDORA AVIONES // Pandora’s Aircraft things box Del 2 al 3 de octubre del año en curso, tuve el privilegio de acompañar a las autoridades de Aeronautica Civil de la República Oriental del Uruguay en la negociación del nuevo “Acuerdo Bilateral de Transporte Aéreo” entre el país río plántense y el Reino de España. La cita se llevo a cabo en la ciudad de Madrid. Luego de una jornada ardua de negociación entre las máximas autoridades de transporte aéreo de ambos Estados, se llegó a la firma del nuevo Acuerdo Bilateral. Se trata de un instrumento de avanzada para ambos países, el cual refleja y recoge importantes figuras contemporáneas del Derecho Aeronáutico y obviamente materializa el relacionamiento comercial que une a Uruguay y España a través del transporte aéreo. En líneas generales el acuerdo se traduce en amplios beneficios para los estados y por supuesto para las líneas aéreas que operan en ambos mercados, es así que dentro de los avances se pueden citar:

- Para los vuelos de pasajeros directos de punto a punto, entiéndase Uruguay – España y viceversa, se han concedido derechos de 3ra y 4ta libertad del aire de forma irrestricta, sin cantidad de frecuencias, ni la individualización de ciudades o puntos de destino. Esto quiere decir que, las aerolíneas tanto uruguayas como españolas pueden solicitar iniciar el vuelo y llegar a cualquier destino del otro país irrestrictamente a sola condición de que los aeropuertos sean internacionales. A manera de ejemplificar se podría pensar en unir Punta del Este con Palma de Mallorca u otras combinaciones impensables hasta ahora. - Lo novedoso de la concesión de 3ras y 4tas libertades entre ambos Estados es la fijación irrestricta de puntos intermedios y puntos mas allá de los territorios de ambos estados. A manera ilustrativa: Montevideo – Madrid – Londres y retorno. - En el régimen de 5tas libertades, el

POR: SERGIO LEÓN CUELLAR

URUGUAY Y EL VIEJO CONTINENTE

38


Aircraft things / COSAS DE AVIONES Uruguay avanzó muchísimo, ya que, se abrió la posibilidad para que las aerolíneas uruguayas puedan recoger y llevar pasajeros a puntos intermedios tales como: Buenos Aires (Argentina), São Paulo (Brasil), Asuncion (Paraguay) y Santa Cruz de la Sierra (Bolivia). Mientras que las aerolíneas Españolas tienen los mismos derechos en los puntos citados, exceptuando Santa Cruz de la Sierra, ya que el mismo fue cambiado por Puerto Iguazú (Argentina). - En cuanto a la inclusión de contratos de colaboración empresarial y otras figuras contractuales el convenio bilateral incorpora en su texto a los famosos y difundidos acuerdos de código compartido (code share), de igual forma se permite la inclusión de los acuerdos de arrendamiento húmedo (West léase), figuras muy usadas en la industria, lo que permitirá su dinamismo y proyección. - Para el transporte de carga se han

concedido derechos de 5ta libertad en puntos intermedios, así como la posibilidad de ¨quiebre de carga¨ lo que implica poder dejar y recoger carga en terceros países y cambiar de aeronave, etc. - Finalmente, dentro de las aerolíneas que ejecutan el Acuerdo Bilateral de Transporte Aéreo se ha designado a la empresa uruguaya Cristalux S.A. (Amaszonas Uruguay). Los beneficios que este acuerdo va a producir son enormes en materia de integración, turismo y obviamente en el desarrollo del ámbito aéreo comercial y crecimiento de las líneas aéreas de ambos estados. Por ello celebramos desde donde nos toca, que la integración con el viejo mundo sea fortalecida y enriquecida con instrumentos de derecho internacional ágiles y modernos. Uruguay siempre a la vanguardia de los cambios en el mundo. Felicidades por este nuevo logro.

39


EN LA BITÁCORA / On the blog

SALVEMOS A LAS

TORTUGAS LET'S SAVE THE TURTLES

La pesca industrial, la degradación de su hábitats y la contaminación de plástico en los océanos ha puesto a todas las especies de tortugas del mundo en riesgo de desaparecer. El Centro de Tortugas Marinas Karumbé está trabajando por ellas en Rocha (Uruguay).

Industrial fishing, the degradation of habitats and plastic pollution in the oceans has put all the species of turtles in the world at risk of disappearing. The Karumbé Sea Turtle Center in Rocha (Uruguay) is working to help them.

Es verano en América del Sur, la temporada ideal para ver tortugas en Uruguay, de diciembre hasta abril el Centro de Tortugas Marinas Karumbé ubicado en La Coronilla (Rocha), abre sus puertas a los turistas para ver y aprender a cerca de estos quelonios, ya que cinco de las siete especies de tortugas marinas del mundo, se desarrollan y alimentan en aguas uruguayas: la verde Chelonia mydas, la cabezona Caretta caretta, la siete quillas Dermochelys coriacea, la carey Eretmochelys imbricata y la olivácea Lepidochelys olivacea. Globalmente todas las especies de tortugas

40

It's summer in South America, the ideal season to see turtles in Uruguay. Between December and April, the Karumbé Sea Turtle Center located in La Coronilla (Rocha), opens its doors to tourists so that they can see and learn about these animals. Five of seven species of marine turtles of the world are found here in Uruguayan waters: the green turtle (Chelonia mydas), the loggerhead (Caretta caretta), the leatherback (Dermochelys coriacea), the hawksbill (Eretmochelys imbricate) and the olive ridley (Lepidochelys olivacea).


On the blog / EN LA BITÁCORA

41


EN LA BITÁCORA / On the blog Desde 1999 con el apoyo de investigadores, conservacionistas, voluntarios, pescadores y estudiantes Karumbé ha devuelto a su hábitat más de 600 tortugas rehabilitadas. Since 1999, with the support of researchers, conservationists, volunteers, fishermen and students, Karumbé has returned more than 600 rehabilitated turtles to their habitat.

están en peligro de extinción debido a la pesca industrial, la degradación de sus hábitats y principalmente por la contaminación de los océanos por plástico, en ese sentido Karumbé promueve la conservación de las tortugas marinas y sus hábitats, a través de la educación, investigación y rehabilitación de las especies presentes en Uruguay. Al recorrer el establecimiento en La Coronilla Ruta 9 Km. 314, se puede ver el trabajo de rehabilitación. En este lugar te brindan información sobre el avistamiento de tortugas y qué pasos se deben seguir si encontramos una varada en la costa. Pensado para toda la familia, Karumbé cuenta con un rincón infantil ambientado con fines didácticos. “El Centro de Tortugas Marinas, se convirtió en un movimiento de conciencia, en un polo

Globally, all turtle species are in danger of extinction due to industrial fishing, the degradation of their habitats and mainly, by the contamination of the oceans from plastic. Karumbé promotes the conservation of sea turtles and their habitats using education, research and rehabilitation of the species present in Uruguay. When touring this place located in La Coronilla (Route 9, Km. 314), you can see the rehabilitation work that is done with the turtles. You will receive information about the sighting of turtles and what steps should be followed if a turtle is found stranded on the coast. Designed for the whole family, Karumbé has a children's corner created for educational purposes. "The Sea Turtle Center has become a movement of conscience; it is a place that

El centro abre sus puertas al turismo de diciembre hasta abril, justo cuando las tortugas están más activas. From December to April, the center opens its doors to tourism because that is when the turtles are most active.

42



EN LA BITÁCORA / On the blog emisor y receptor de ideas dialógicas, en un escenario donde se promueve el encuentro de la gente y la naturaleza en una convergencia de sensibilidades e intereses. Donde la educación y conservación de las tortugas marinas, son nuestra herramienta para construir una sociedad respetuosa hacia el medio ambiente y las diferentes formas de vida. La exhibición interpretativa está orientada a informar a los visitantes acerca de la fascinante historia natural y desafíos de conservación que enfrentan las tortugas marinas hoy en día”, nos dijo Alejandro Fallabrino, responsable del proyecto. Es importante mencionar que Karumbé trabaja con animales libres, no mantiene especies en cautiverio con el fin de recreación humana. Están allí porque fueron encontradas heridas o enfermas y están siendo cuidadas para ser liberadas. Es así que todos los años en el mes de marzo se puede participar del evento basado en la liberación de las tortugas rehabilitadas, se devuelven al mar las que ya están en condiciones de volver a su hábitat y podrán sobrevivir.

La educación y conservación de las tortugas marinas, son una herramienta para construir una sociedad respetuosa hacia el medio ambiente. Education about and conservation of sea turtles are tools that help create a society respectful to the environment. transmits and receives ideas. It is a place where people and nature meet to promote a convergence of sensibilities and interests, where education about and conservation of sea turtles are tools used to create a society respectful to the environment and to different ways of life. The interpretive exhibition is aimed at informing visitors about the fascinating natural history and conservation challenges facing sea turtles today,” said Alejandro Fallabrino, project manager. It is important to mention that Karumbé works with animals living freely. It does not keep species in captivity for the purpose of human recreation. The animals found at the center are there because they were found wounded or sick and are being cared for until they can be released. Thus, every year in the month of March you can participate in an event based on the release of the rehabilitated turtles that are ready to return to their natural habitat. 44



CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

EN CONCEPCIÓN: TURISMO Y

ORQUÍDEAS NATIVAS TOURISM AND NATIVE ORCHIDS IN CONCEPCIÓN

Esta población chiquitana además de su bello templo misional, tiene mucho para conocer, está rodeada de bosques con una belleza escénica impresionante, allí puedes disfrutar de sus orquídeas donde vayas, pero además de su cultura. This Chiquitana town, besides its beautiful missionary temple, has much offer; it is surrounded by forests with impressive scenic beauty and you can enjoy orchids where you go, along with culture.

46


Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE

En la Chiquitania existen aproximadamente 200 orquídeas nativas registradas. There are approximately 200 registered native orchids in la Chiquitania. En Concepción, uno de los pueblos lindos de la Chiquitania boliviana, donde pones la vista hay una orquídea, por ello ha sido considerado el santuario de estas flores. Para celebrar este regalo de la naturaleza, hace 18 años, cada octubre, se lleva a cabo el Festival de la Orquídea, un evento cuyo fin es promover la preservación de las especies nativas, pero, además, motivar el turismo a este municipio que es Patrimonio de la Humanidad. Este territorio tiene mucho para conocer, pero en esta oportunidad queremos recomendar las comunidades El Carmen y Santa Rita. La primera esta ubicada a 40 km del pueblo y para la XVIII versión del Festival, estrenó sus senderos, los que desarrolló con el apoyo de la Cooperación Alemana (GIZ), Probosque, Gobierno Municipal y el Cepad, Ong organizadora del Festival. En estos trayectos de 1km y el otro de 1.4 km, se pueden observar siete especies de orquídeas nativas en los árboles, en las piedras, por todas partes, además, especies forestales como la almendra chiquitana, copaibo, tipa, totaí, isiga, entre otras. Contemplando el paisaje y los detalles, estas trochas se las puede recorrer en dos horas aproximadamente. El tramo es bastante divertido por que además, al ser una zona donde se inician las formaciones rocosas del escudo precámbrico brasileño, puedes trepar las

In Concepción, one of the most beautiful villages of the Bolivian Chiquitania, there are orchids all over and for that reason it is considered a sanctuary for these flowers. To celebrate this gift of nature, for the last 18 years, each October, the Orchid Festival takes place, an event whose purpose is to promote the preservation of native species, but also to promote tourism to this municipality that is a World Heritage Site. There is so much to visit in this area, but on this occasion we want to recommend the communities of El Carmen and Santa Rita. The first is located 40 km from town and for the eighteenth version of the Orchid Festival, trails will be open, which were developed with the support of the German Cooperation (GIZ), Probosque, the Municipal Government and Cepad, the NGO organizer of the Festival. Along these trails (1 km and the other 1.4km), you can see seven species of native orchids in the trees, in the stones, and everywhere. You will also see forest species such as almendra chiquitana, copaibo, tipa, totaí, and isiga. While contemplating the landscape and the details, these trails can be walked in approximately two hours. The section is quite fun because it is also an area where the rock formations of the Brazilian Precambrian shield begin, so you can climb the stones and take unforgettable photographs. 47


CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

Las comunidades indígenas El Carmen y Santa Rita son imperdibles durante tu visita a Concepción. The indigenous communities of El Carmen and Santa Rita must be included on your visit to Concepción. piedras y hacer tomas fotográficas inolvidables. La comunidad Santa Rita, otro de los sitios que puedes visitar, es ideal para conocer la cultura chiquitana, allí podrás ver a las mujeres ataviadas en su tipoy (la vestimenta típica del oriente boliviano), tomar el tradicional café de siesta con la gastronomía oriental y disfrutar de los juegos populares. Uno de los atractivos son sus textiles, ya que es una de las pocas comunidades que hila y teje en algodón, sus trabajos son sencillamente preciosos y de un acabado impecable. Si vas a Concepción no te quedes solo en el pueblo, que es precioso, debes salir a las afueras para saber porqué se lo ha denominado el santuario de la orquídea. The Santa Rita community, another of the places you can visit, is ideal for getting to know the Chiquitana culture. Here you can see women dressed in their tipoy (the typical clothing of the Bolivian east), take the traditional coffee nap of the eastern gastronomy and enjoy popular games. Among the attractions are the local textiles, since this is one of the few communities that spins and weaves cotton; the works are simply beautiful and have an impeccable finish. If you go to Concepción do not just stay in the town, which is beautiful, you must go get out and about to the surrounding areas and see why it is called an orchid sanctuary. 48



ARTE Y CULTURA / Art and culture

CREAMFIELDS MONTEVIDEO UNA DESCARGA ELECTRÓNICA

CREAMFIELDS MONTEVIDEO AN ELECTRONIC DOWNLOAD

Serán 10 horas de baile al ritmo de los mejores DJs del mundo, pero también de los talentos locales.

There will be ten hours of dancing to the rhythm of the best DJs in the world, and also of local talents.

50

Creamfields, uno de los festivales de música electrónica más grandes del mundo se realizará nuevamente en Montevideo. Este evento que nació en la discoteca Cream de Liverpool (Reino Unido), cumple veinte años y lo celebrará también en América del Sur. Esta gran fiesta que combina música, luces y fuegos artificiales y adonde el público no puede dejar de saltar y bailar, reúne a los principales DJs del mundo y se ha consolidándo como uno de los festivales del género de mayor relevancia internacional. Si bien las primeras ediciones se celebraban solo en Europa, en los últimos años Creamfields se expandió a distintos países de América, pasando por México, Chile, Perú, Brasil, Colombia, Paraguay y Uruguay. La cita electrónica en Montevideo, se

Creamfields, one of the largest electronic music festivals in the world, will be held again in Montevideo. This event, which was born in Cream nightclub in Liverpool (United Kingdom), is turning 20 and also will be celebrated in South America. This great party that combines music, lights and fireworks and where the public can not stop jumping and dancing, gathers the main DJs of the world and has become one the most important international festivals of this genre. While the first versions were held only in Europe, in recent years Creamfields has expanded to different countries in the Americas, including Mexico, Chile, Peru, Brazil, Colombia, Paraguay and Uruguay. This electronic appointment in Montevideo will be held at the Punta Carretas Lighthouse


Art and culture / ARTE Y CULTURA

Por segunda vez, una de las fiestas de electrónica más grande del mundo pone pie en la capital uruguaya. For the second time, one of the largest electronic festivals in the world will set foot in the Uruguayan capital.

realizará en el Faro Punta Carretas el 16 de noviembre, los fanáticos de la electrónica que asistirán por miles, disfrutarán de un espacio de 5.000 mt2 de sombra, puntos de hidratación gratuita, entretención y muchas sorpresas más. Sin duda una experiencia tremenda. Este año actuarán en la Creamfields de Uruguay, el alemán Robin Schulz, el dúo australiano Nervo, los holandeses Oliver Heldens y el dúo Yellow Claw, el británicocanadiense Richie Hawtin, el argentino Hernán Cattaneo, el suizo-chileno Luciano y el británico Lee Burridge. Completarán la programación los locales Manglus, Fernando Picón, Javier Misa, Alana Ley y Edunetto; el chileno Francisco Allendes y el argentino Momo Trosman.

on November 16. Fans of electronic music will attend by the thousands, and enjoy a space of 5,000 square meters of shade, with free hydration points, entertainment and many more surprises. Without a doubt it will be a tremendous experience. This year performing at Creamfields in Uruguay are the German, Robin Schulz; the Australian duo, Nervo; the Dutchmen, Oliver Heldens and the Yellow Claw duo; the BritishCanadian, Richie Hawtin; the Argentine, Hernán Cattaneo; the Swiss-Chilean, Luciano; and the Englishman, Lee Burridge. The programming will be completed by local artists Manglus, Fernando Picón, Javier Misa, Alana Ley and Edunetto; the Chilean, Francisco Allendes and the Argentinean, Momo Trosman.

51


ESTILO DE VIDA / Lifestyle

EL HÉROE DEL PUEBLO THE HERO OF THE PEOPLE Vuelve a la pantalla grande uno de los personajes más queridos del folklore inglés medieval, aquel que le roba a los ricos para dárles a los pobres, que lucha contra el poder y la corrupción en beneficio de los más débiles, se trata de Robin Hood, que arco y flecha en mano, busca hacer prevalecer la justicia. Y es que desde 1377 donde se lo mencionó por primera vez en un libro, pasaron siglos y siglos donde aparece en relatos, novelas, obras de teatro y por supuesto ya en nuestros tiempos, en películas. En esta oportunidad el héroe del pueblo, protagonizado por Taron Egerton, regresa a su hogar, tras luchar en las cruzadas y descubre un reino sumido en la corrupción, entonces decide conformar una banda de forajidos para liderar una rebelión en la que se enfrentan al sheriff de Nottingham (Ben Mendelsohn). Robin Hood: Origins, está dirigida por Otto Bathurst (Black Mirror) y cuenta con el guión de Joby Harold (Rey Arturo: la leyenda de Excalibur). Su estreno está fechada para el 21 de noviembre a nivel mundial. One of the most beloved characters of medieval English folklore is coming back to the big screen. He who robs the rich to give to the poor, and who fights against power and corruption for the benefit of the weakest is Robin Hood and with bow and arrow in hand once again he seeks to have justice prevail. Since 1377, when he was first was mentioned in a book, centuries and centuries have passed during which he has appeared in stories, novels, plays and in our time, in films. Already there are dozens of films and animations for children that have used this character and which have been appreciated by the public. This time, Taron Egerton stars as the hero of the people, who returns home after fighting as a warrior in the crusades and discovers a kingdom plunged into corruption. He decides to form a band of outlaws to lead a rebellion in which they confront the Sheriff of Nottingham (Ben Mendelsohn). Robin Hood: Origins is directed by Otto Bathurst (Black Mirror) and has a script by Joby Harold (King Arthur: the legend of Excalibur). It is also worth mentioning that Leonardo DiCaprio participated in the production of the film. It will premier worldwide on November 21. 52


Good news / BUENAS NOTICIAS

TURISMO EN PARAGUAY TOURISM IN PARAGUAY

De enero a diciembre de 2017, Paraguay recibió 1.583.937 turistas extranjeros, lo que significa un crecimiento del 21,08% con respecto al año anterior, de acuerdo a los datos publicados por la Secretaría Nacional de Turismo (Senatur). El incremento registrado es tres veces superior al promedio de crecimiento del turismo mundial, que en el 2017 anotó un repunte del 7%. Comparado con el promedio de crecimiento de Sudamérica, también es tres veces superior (21% versus 7%) y se coteja con el promedio de todo el continente americano, el aumento alcanzado por Paraguay es siete veces mayor (21% versus 3%), según datos recabados por la Organización Mundial del Turismo (OMT).

Between January and December 2017, Paraguay received 1,583,937 foreign tourists, which means a growth of 21.08% over the previous year, according to data published by the National Tourism Secretariat (Senatur). The increase recorded is three times higher than the average growth of world tourism, which in 2017 saw an increase of 7%. Compared to the average growth rate in South America, it is also three times higher (21% versus 7%) and compared to the average for the entire American continent, the increase achieved by Paraguay is seven times higher (21% versus 3%), according to data collected by the World Tourism Organization (UNWTO).


ARTE Y CULTURA / Art and culture

BANKSY BRILLANTE Y ENIGMÁTICO BANSKY: BRIGHT AND ENIGMATIC A la calidad de sus obras y al compromiso de sus argumentos, se une el gran misterio que envuelve su identidad.

The great mystery that surrounds his identity is joined by the quality of his work and his commitment to his beliefs.

54

Cuando Banksy pinta un grafiti en alguna ciudad del mundo, la noticia cobra relevancia internacional y no es para menos, este artista callejero cuya identidad aún se desconoce, siempre ha sorprendido por su técnica y sobretodo por sus mensajes. Su naturaleza hermética, combinada con su perspectiva antisistema, anticapitalista y contraria a la guerra, define a Banksy como uno de los nombres más celebrados y reconocidos en el mundo del arte moderno, y como una sombra siempre presente en nuestra generación. Se sabe que creció en Bristol (Reino Unido) y empezó como grafitero en la década de los 90 utilizando las calles de esta ciudad como su lienzo. Formó parte entonces de un grupo de grafiteros llamado DryBreadZ Crew. Más tarde adoptó el nombre de ‘Banksy’ para esconder su identidad de las miradas indiscretas, y esencialmente para evitar ser arrestado por su actividad artística ilegal. Siempre han intentado descubrirlo sin suerte, se creía que era Jamie Hewlett, fundador de Gorillaz y también lo han vinculado con el cantante de Massive Attack, Robert Del Naja, por la coincidencia de conciertos y pintadas del artista, pero su identidad aun es un misterio. Pero Banksy ha dejado su huella no solo como grafitero, sino también como pintor, escultor, cineasta y activista.

When Bansky paints graffiti in a city in the world, the news takes on international relevance and it’s not for nothing. This street artist whose identity is still unknown, has always surprised us with his technique and especially with his messages. His hermetic nature, combined with an anti-system, anti-capitalist and anti-war perspective, defines Banksy as one of the most celebrated and recognized names in the world of modern art, and as a shadow always present in our generation. It is known that he grew up in Bristol (United Kingdom) and started as a graffiti artist in the 90s using the streets of this city as his canvas. He was then part of a group of graffiti artists called DryBreadZ Crew. Later, he adopted the name of 'Banksy' to hide his identity from prying eyes, and essentially to avoid being arrested for his illegal artistic activity. Many have tried to discover his identify without luck. It was believed that he was Jamie Hewlett, founder of Gorillaz. He was also linked with the singer of Massive Attack, Robert Del Naja, due to the coincidence of of concerts dates and graffiti by the artist. But, his identity is still a mystery. Banksy has left his mark not only as a graffiti artist, but also as a painter, sculptor, filmmaker and activist.


Art and culture / ARTE Y CULTURA

Su lienzo este año fue París, allí pintó seis grafitis con duras críticas al racismo, el cinismo y la hipocresía. Sus ratas siempre presentes. His canvas this year was Paris, where he painted six graffiti with harsh criticism of racism, cynicism and hypocrisy. His rats always present.

55


LIBROS Y CINE / Books and film

LIBROS & CINE MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES. ASIMISMO, TE SUGERIMOS LO MEJOR DEL CINE. MATAR LO AMADO JOSÉ ANDRÉS SÁNCHEZ El primer amor, la cotidianidad de un drogadicto, la homosexualidad en la adolescencia, el diario vivir de un obrero, las tardes en una peluquería de hombres o simplemente la búsqueda de un lugar para vivir feliz son las excusas del autor para reflexionar sobre lo más amado que tenemos: la vida. MATAR LO AMADO JOSÉ ANDRÉS SÁNCHEZ The first love, the daily life of a drug addict, homosexuality in adolescence, the daily life of a worker, the afternoons in a men's hairdressing salon or simply the search for a happy place to live are the author's excuses to reflect on what we most love: life.

MI PADRE EL CAPITÁN JEAN-MICHEL COUSTEAU Una travesía a la vida del hombre que le mostró al mundo las profundidades de nuestro planeta. Esta biografía y bitácora de navegación nos muestra al célebre capitán del Calypso fuera de su inseparable cámara y, cuando es posible, en tierra firme. MY FATHER THE CAPTAIN JEAN-MICHEL COUSTEAU The life of the man that showed the world the depths of our planet. This biography and navigation log shows us parts of the famous captain of the Calypso, when he was not with his camera and, when possible, on dry land.

BOHEMIAN RAPSODY Son los años 70. El cantante Freddie Mercury, el guitarrista Brian May, el baterista Roger Taylor y el bajista John Deacon forman la banda británica de rock Queen. Sería en 1975 cuando su sencillo Bohemian Rhapsody les colocaría en un primer plano de la escena musical internacional. BOHEMIAN RAPSODY It's the 70's. Singer Freddie Mercury, guitarist Brian May, drummer Roger Taylor and bassist John Deacon make up the British rock band Queen. It would be in 1975 when his single Bohemian Rhapsody would place them in the foreground of the international music scene. Dirección: Bryan Singer Reparto: Rami Malek, Lucy Boynton, Aaron McCusker. Estreno: 1 de noviembre.

EL REY RECIBE EDUARDO MENDOZA Rufo Batalla recibe su primer encargo como plumilla en un periódico: cubrir la boda de un príncipe en el exilio con una bella señorita de la alta sociedad. El opresivo ambiente de la gris España franquista pronto se quedará pequeño para él. THE KING RECEIVES EDUARDO MENDOZA Rufo Batalla receives his first assignment as a writer for a newspaper: cover the wedding of a prince in exile with a beautiful young lady of high society. The oppressive atmosphere of the gray, Franco-ruled Spain will soon remain small for him.

56

SØREN Paloma y Amaru tienen una relación casi perfecta, hasta que aparece Søren. SØREN Paloma and Amaru have an almost perfect relationship, until Søren appears. Director: Juan Carlos Valdivia Reparto: Pamela Peró, Romel Vargas, Alejandra Lanza, Willy Cartier. Estreno: 8 de noviembre



CARA A CARA / Face to face

LA MOSCA TSE TSE

DÉCADAS DE POPULARIDAD

THE BAND, MOSCA TSE TSE: DECADES OF POPULARITY Guillermo Novellis, vocalista y líder de La Mosca, nos contó el secreto que mantiene unido al grupo, de su música, de la tecnología y de los ritmos de moda. La banda creada en Ramallo (Buenos Aires), en 1995, mantiene vigente su popularidad. Nunca ha parado, ha tocado en los cinco continentes y sus clásicos siguen sonando.

Guillermo Novellis, vocalist and leader of La Mosca, talked to us about the secret that holds the group together, and about music, technology and staying relevant. The band formed in Ramallo (Buenos Aires) in 1995, and maintains its popularity. It has never stopped, has performed on all five continents and the songs are still being played.

58


Face to face / CARA A CARA

Doce músicos siguen transmitiendo en el escenario la misma pasión y energía de hace más de 20 años. On stage, these musicians continue to transmit the same passion and energy they’ve had for over 20 years. A Novellis, Sergio Cairat, Pablo Tisera, Mariano Balcarce, Martín Cardoso, Adrián Cionco, Raúl Mendoza, Julio Clark, Kaotika, Marcelo Lutri y Fernando Javier Castro los unió la pasión por lo que hacen. Novellis, Sergio Cairat, Pablo Tisera, Mariano Balcarce, Martín Cardoso, Adrián Cionco, Raúl Mendoza, Julio Clark, Kaotika, Marcelo Lutri and Fernando Javier Castro were brought together by a shared passion.

Con un concierto en la Feria Exposición de Santa Cruz de la Sierra (Bolivia), La Mosca Tse Tse, uno de los grupos emblemáticos del rock argentino, ha demostrado una vez más que su música ha trascendido más de dos décadas por que les sobra ritmo, talento, experiencia en el escenario, además, tienen una energía interminable y al contrario de lo que su nombre significa, lo último que producen, es sueño. - ¿Cuál es la clave para mantenerse vigentes 23 años? - Antes que nada, comprender que esto es lo mejor que nos ha sucedido en la vida, que más que una profesión o un trabajo, es un sueño concretado que no cualquiera lo logra, valoramos lo que tenemos y nos aferramos a que dure. También es importante tener en el grupo códigos éticos de convivencia. En lo cotidiano a veces somos recontra amigos y otras veces cada uno va por su lado. Fuera de la temporada de giras tenemos mucha libertad y mucho espacio, nos vemos poco o lo necesario para ensayar o decidir algo. Hemos tenido crisis que pudimos superar, por los chicos (risas). En cambio, el escenario es un espacio sagrado, allí hay una complicidad mágica, que es lo que el público puede percibir durante los conciertos. - ¿Cuál de sus clásicos les abrió las puertas? - “Para no verte más” (1999) del disco “Vísperas de Carnaval” es la canción que nos abrió las puertas. Aunque actualmente la letra debería decir: yo bloquearé tu WhatsApp. Esa es una canción de despecho cantada con alegría y quizás esa fue la clave del éxito. Puedes estar destrozado por amor, pero puedes salir a festejar con tus amigos. - ¿Cómo afrontan esta época de nuevas tecnologías? - Hay que adaptarse porque tiene cosas muy positivas como la inmediatez de la información,

With a concert at the Exposition Fair of Santa Cruz (Bolivia), La Mosca Tse Tse, one of the emblematic groups of Argentine rock, has shown once again that its music has transcended more than two decades because it has plenty of rhythm, talent, and experience on stage. The band also has endless energy and contrary to its name, the band doesn’t make you tired. - What is the key to staying relevant for 23 years? - First of all, understanding that this is the best thing that has happened to us in life. It is more than a profession or a job, it is a dream come true, which not everyone achieves. We value what we have and we hold on to it. It is also important to have ethical codes of coexistence in the group. In everyday, life we are sometimes super good friends and other times each goes his own way. Outside the tour season we have a lot of freedom and a lot of space, we see little of one another, but enough to rehearse or make decisions. We’ve had crisis that we’ve been able to overcome, for the kids (laughs). At the same time the stage is a sacred space, there is a magical complicity, which is what the public can feel during the concerts. - Which of your classics opened the doors for you? - “Para no verte más” (1999) from the album, Vísperas de Carnaval, is the song that opened the doors for us. Although now the lyrics should say: I will block your WhatsApp. That is a song of spite sung with joy and perhaps that was the key to success. You can be destroyed by love, but you can go out to celebrate with your friends. - How do you deal with this era of new technologies? - You have to adapt because there are 59


CARA A CARA / Face to face

Su estilo te hace bailar, tienen tantos exitos que canción tras canción es una explosión de alegría. Their style makes you dance; they have so many hits that song after song is an explosion of joy. podemos transmitir nuestros shows en simultaneo, podemos comunicar noticias, difundir canciones, se puede grabar mas barato en audio o video. En las redes quedan las cosas importantes, las canciones y las frases trascendentes. - ¿Cómo se mantienen con su estilo musical, al margen de los ritmos de moda? - Siempre coqueteas con la moda, en 2009 hicimos un acercamiento con Don Omar y grabamos “Las mujeres de tu vida”, pero no fue un intento de hacer reguetón, fue un intento de acercarnos a este género a través del interprete. Están muy buenas las fusiones entre artistas de distintos géneros, muchos músicos hacen cosas fantásticas y a la gente le gusta, le divierte, los artistas nos tenemos que reciclar en algún momento. Sin embargo, a una parte de tu público tampoco le gusta que cambies. 60

very positive things like the immediacy of information, we can broadcast our shows simultaneously, we can communicate news, spread songs, we can record cheaper on audio or video. But the important things, the songs and verses, remain on social media. - How do you keep up your musical style, regardless of what is the rhythm of the moment? - Always flirt with what is in fashion. In 2009, we worked with Don Omar and recorded "Las mujeres de tu vida,” but it was not an attempt at reggaeton, it was an attempt to approach this genre through an interpreter. The fusion of artists of different genres is very good, many musicians do fantastic things and people like it, it entertains them, and we artists have to reinvent at some point. However, a part of your audience does not like you to change either.

En sus 23 años de carrera, la banda ha grabado 7 álbumes, todos están disponibles en las plataformas de música más utilizadas en el mundo. Over its 23-year career, the band has recorded seven albums; all of them are available on the most accessed music platforms in the world.


La primera temporada de 13 capítulos de la serie mexicana La Casa de las flores, terminó con un final abierto, la historia de la familia De la Mora continuará en 2019 e incluso en 2020 con una tercera temporada, así lo anunció el servicio de streaming, Netlix. La casa de las flores (The House of Flowers en inglés), creada y dirigida por Manolo Caro, es la tercera serie original de Netflix producida en México después de Club de Cuervos e Ingobernable. Se estrenó a nivel mundial el 10 de agosto del 2018 y se centra en los De La Mora, una familia de clase alta, propietaria de una prestigiosa floristería y que aparenta tener una vida ideal, pero que esconde varios secretos que empiezan a revelarse con la muerte de la amante del patriarca. Según la revista Forbes, una realidad no tan alejada a la de la sociedad mexicana, entre drama y comedia, sustenta el éxito de esta producción. El anuncio de Netflix sin duda es una buena noticia para los seguidores de esta serie. The first season (containing 13 episodes) of the Mexican series La Casa de las flores (The House of Flowers), left us with an open ending, the story of the De La Mora family will continue in 2019 and even in 2020 with a third season, as announced by the streaming service, Netlix The House of Flowers, created and directed by Manolo Caro, is the third Netflix original series produced in Mexico, following Club de Cuervos and Ingobernable. It premiered worldwide on August 10, 2018 and focuses on the De La Mora family, a high-class family that owns a prestigious florist shop and that seems to have an ideal life, but that hides several secrets that begin to reveal themselves with the death of the patriarch's lover. According to Forbes magazine, the show depicts a reality not so far removed from that of Mexican society, and that the combination of drama and comedy contributes to the success of this production. Netflix’s announcement of further seasons of production is undoubtedly good news for fans of this series.


ARTE Y CULTURA / Art and culture

ARTE AL PASO EN EL AEROPUERTO VIRU VIRU

ART AT VIRU VIRU AIRPORT Viru Viru abre sus puertas a los artistas plásticos y su galería será un lugar para presentar un poco del arte que se produce en Bolivia.

Viru Viru opens its doors to artists and its gallery will be a place to show a bit of the art produced in Bolivia.

62

Al ser lugares de tránsito, los aeropuertos constituyen la primera impresión de un país, en estos espacios muchos viajeros inician o concluyen su recorrido. En ese sentido Viru Viru la terminal aérea internacional de Santa Cruz (Bolivia) apostó por habilitar un lugar especial como galería de arte. El nuevo espacio de exposición fue estrenado con las esculturas de Juan Bustillos en los espacios abiertos y los cuadros de los artistas plásticos: Leoni, Carlos Paz, Ejti Stih, Jamir Johanson y Roxana Hartmann, al interior. “Queremos que los turistas locales y extranjeros se lleven un grato recuerdo del patrimonio artístico boliviano”, explicó Isbel Zubieta de Servicios de Aeropuertos de Bolivia (Sabsa) en Viru Viru. Dijo que la idea inicial era exponer obras de gran formato en los espacios abiertos de Viru Viru, pero el proyecto se fue tornando más grande y ambicioso y con el afán de realzar a nuestros artistas también surgió la idea de hacer murales interiores y montar una galería de arte. Queremos cambiar la imagen del aeropuerto,

As places of transit, airports offer a first impression of a country, as it is where many travelers start or end their journeys. In this sense, Viru Viru, the international air terminal of Santa Cruz (Bolivia), opted to create a special place that is an art gallery. The new exhibition space was inaugurated with the sculptures of Juan Bustillos in the open spaces and paintings by Leoni, Carlos Paz, Ejti Stih, Jamir Johanson and Roxana Hartmann in the interior. "We want local and foreign tourists to take with them a pleasant memory of Bolivian artistic heritage," said Isbel Zubieta of Airport Services of Bolivia (SABSA) at Viru Viru. The initial idea was to exhibit largescale works in the open spaces of Viru Viru, but the project became bigger and more ambitious. The idea led to assembling a gallery and making interior murals to give exposure to our artists. We want to change the image of the airport, and give it more cultural weight. That's why


Art and culture / ARTE Y CULTURA

La nueva galería, montada provisionalmente, pronto tendrá un lugar fijo en la ampliación del aeropuerto. The new temporary gallery will soon have a fixed location in the expanded Viru Viru Airport.

darle más peso cultural y por eso Leoni plasmó un mural de los abuelos chiquitanos en una de las paredes y poco a poco se irán pintando otros en algunos espacios estratégicos, nos contó Denisse Antoni, funcionaria de Sabsa. Para los artistas plásticos tener un espacio en el aeropuerto, se convierte en una plataforma más que interesante para mostrar y comercializar sus obras de arte. En la ampliación del Aeropuerto Viru Viru, que ya se inició, se tiene previsto el espacio para una galería de arte, mientras tanto se irá moviendo de un lugar a otro de la terminal aérea. “Es un proyecto que lo queremos lograr con el apoyo de empresas amigas y por supuesto de la mano de los artistas nacionales”, concluyó Zubieta.

Leoni created a mural of the Chiquitania grandparents on one of the walls and little by little others will be painted in strategic spaces, said Denise Antoni, SABSA official. For artists, having a space at the airport is an interesting platform to display and market their works of art. In the expansion of Viru Viru Airport, which has already begun, the space for an art gallery is planned. Meanwhile, each month the gallery will be moving from one place to another in the terminal. "It's a big, ambitious project that we want to achieve with the support of friendly companies and of course of national artists," Zubieta concluded.

63


BUENAS NOTICIAS / Good news

PARA VENCER TODOS LOS

OBSTÁCULOS OVERCOMING OBSTACLES La carrera de obstáculos más esperada de Bolivia vuelve en diciembre. Espartanas 10K y Espartanas Kids 1K es la favorita de los competidores extremos.

Bolivia's most anticipated obstacle course returns in December. Espartanas 10K and Espartanas Kids 1K are favorites of extreme competitors.

64

Los apasionados por la adrenalina, los juegos extremos y el deporte intenso, se pueden ir preparando, vuelve la competencia Espartanas 10K en su quinta versión y Espartanas Kids 1K por segundo año consecutivo. Esta actividad deportiva organizada por la agencia integral de comunicación Lola Group se realizará el 9 de diciembre. Al igual que los cuatro años anteriores, los competidores de Espartanas 10k deberán vencer dificultades como: escalada de dunas empinadas en terrenos con desniveles y obstáculos naturales y/o creados especialmente para la prueba como muros, túneles o fosas, bajo la lluvia o el sol. Asimismo, habrá pruebas de arrastre bajo alambres, transportar bolsas con arena, troncos, telarañas, entre otras actividades que está diseñando el equipo técnico. Los participantes podrán competir en equipos mixtos de 3, 4 y 5 integrantes mayores de 15 años y que estén aptos físicamente para realizar una actividad muy exigente. Como novedad, en esta versión de la competencia se incluirá la categoría Dupla 5k, para ello puedes ir pensando quien podrá ser tu pareja. El año pasado, en Los Portones del Urubó, participaron alrededor de dos mil atletas,

If you are passionate about adrenaline, extreme games and intense sport, it’s time to get ready for the return of the Espartanas 10K competition (in its fifth version) and Espartanas Kids 1K (for the second year in a row). This sports activity, organized by the communication agency Lola Group, will take place on December 9 at Playa Turquesa. Like in the previous four years, the competitors of Espartanas 10k must overcome obstacles such as: climbing steep dunes on uneven terrains with natural or manmade obstacles created especially for the test including walls, tunnels and pits, under rain or sun. Also, there will be tests requiring participants to go under wires, carrying bags with sand, and trunks, among other activities that are being designed by the technical team. Participants will be able to compete in mixed teams of 3, 4 and 5 members, all of whom must be older than 15 years old and physically fit so that they can perform these demanding activities. New for this year’s competition is the category Dupla 5k, so think about whom your partner could be. Last year, in Los Portones del Urubó, around two thousand athletes participated


Take notice / TÓMALO EN CUENTA

Si lo tuyo es la adrenalina y el deporte extremo empieza a formar tu equipo de 2,3,4 y 5 participantes. If an adrenaline rush and extreme sports are you thing, then its time to form your team of 2,3,4 or 5 participants.

En la cuarta versión de esta competencia participaron más de 2.000 deportistas, quienes vencieron al menos 20 obstáculos de alto impacto. Espartanas Kids 1K fue la novedad. In the fourth version of this competition, more than 2,000 athletes participated by taking on at least 20 highimpact obstacles.

quienes vencieron al menos 20 obstáculos; el lodo, la arena, el agua, las dunas empinadas, los muros y el ardiente sol, pusieron a prueba a los corredores que trabajaron en equipo para superar estas dificultades que se ponían cada vez más complejas. Los triunfadores fueron Race Walking que ganó el primer lugar en la categoría de 3 miembros; Runfit se quedó con el primer podio en la categoría de 4 integrantes; mientras que Horsepower - Runners no tuvo rival en la categoría de 5 participantes. La expectativa es Espartanas Kids 1K, una competencia individual donde podrán participar niños y niñas en dos categorías, de 6 a 9 años y de 10 a 12 años, en una actividad divertida de esfuerzo físico y obstáculos acorde a sus edades.

and overcame at least 20 obstacles; mud, sand, water, steep dunes, walls and the fiery sun. The participants were put to the test and worked as teams to overcome these difficulties that became more and more complex. The winners were: Race Walking, who won the first place in the 3-member category; Runfit, won the top spot in the category of 4 members; and Horsepower - Runners was unrivaled in the category of 5 participants. Espartanas Kids 1K is an individual competition where boys and girls can participate in two categories: 6 to 9 years old and 10 to 12 years old. This is a fun activity of physical effort and obstacles created for their ages.

MIX NUTRI


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

MAMUTS A LA VISTA CLONARÁN ESTA ESPECIE EN 10 AÑOS

MAMMOTH IN SIGHT CLONING THIS SPECIES En 10 años se tiene proyectado clonar a los mamuts y otras especies para colocarlos en un parque temático en la región de Siberia, algo similar a la película Jurassic Park.

In the next ten years, it is planned to clone mammoths and other species and to have them in a theme park in the region of Siberia, very similar to the movie Jurassic Park. Científicos de Rusia, Japón y Corea del Sur están trabajando para revivir al extinto mamut, esto gracias a un ejemplar congelado que fue hallado en la región de Siberia (Rusia) años atrás. Es así que los expertos pronostican que en los próximos 10 años, ya se tendrá una especie de “parque jurásico” donde los mamuts y otras especies como el rinoceronte lanudo, el león cavernario, el tigre dientes de sable y razas de caballos desaparecidos podrán correr por todo el lugar, muy similar a la película Jurassic Park en donde los saurios eran la atracción. El equipo internacional está realizando los estudios para la clonación del paquidermo y se prevé que el parque se construya en la fría región de Siberia, toda vez que en esa zona se han encontrando al menos el 80% de las muestras de los animales con tejidos blandos bien conservados. Desde 1996 que fue clonada la oveja Dolly hasta nuestros días, se han replicado un gran número de animales de nuestra época, pero de hacerse realidad esta empresa, sería un gran salto para el ser humano en materia científica, aunque esto también trae 66

Thanks to a frozen specimen that was found in the region of Siberia (Russia) years ago, scientists from Russia, Japan and South Korea are working to revive the extinct mammoth. Experts predict that, in the next 10 years, there will be a kind of "Jurassic park" where mammoths and other species such as the woolly rhinoceros, cave lion, saber-toothed tiger and lost breeds of horses can run all over the place. The international team is carrying out the studies for the cloning of the pachyderm and it is expected that the park will be built in the cold region of Siberia, since it is in that area where at least 80% of the wellpreserved samples of the animals with soft tissues have been found. In 1996, Dolly the sheep was cloned. Since then a large number of living species have been cloned, but if this Jurassic park becomes a reality, it would be a great leap forward for human scientific achievement. It also brings forth ethical questions, as we would move from what once was fiction to reality. "Everyone laughed then, but nobody

En 2013 fue encontrado congelado una cría de mamut lanudo en perfectas condiciones en Siberia, tanto que incluso tenía sangre líquida. In 2013, a baby woolly mammoth was found frozen in perfect conditions in Siberia, so much so that it even had liquid blood.


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA

interrogantes éticos. No obstante pasaríamos de la ficción a la realidad. “Todos se reían entonces, pero ahora ya nadie lo hace, porque es un futuro absolutamente claro, que se está construyendo”, indicó Aysen Nikoláyev, encargado del equipo científico de la zona. Cabe destacar que recientemente la agencia de noticias Associated Press informó que una cría de caballo extinto en perfecto estado de conservación fue encontrado en la misma región. Inicialmente se calcula que este animal murió hace 40 mil años y también ya se trabaja para extraer sus células vivas y así recrearla. laughs now, because it is an absolutely clear future that is being built," said Aysen Nikolayev, the man in charge of the scientific team in the area. It should be noted that recently the Associated Press news agency reported that an extinct horse calf in perfect condition was found in the same region. Initially it was estimated that this animal died 40 thousand years ago. Already, people are working to extract its living cells and thus recreate it. 67


BUENAS NOTICIAS / Good news

Concienciar a la población para que adopte un “callejerito” en vez de pagar por un perro, incentivar la esterilización de nuestras mascotas y dar consejos sobre el cuidado de los mismos, además de un desfile de canes, son algunas de las actividades que se podrá encontrar en el “Día Guau”, evento organizado por Lola Group y que se llevará a cabo el mes de diciembre. Fernando López, CEO de Lola Group, informó que se trata de un evento familiar con el objetivo de motivar a las personas para que le puedan dar una segunda oportunidad a los perritos callejeros o rescatados en los refugios. También durante el evento el perro adoptado más “pintudo” se podrá llevar una estatuilla. Según datos de la Gobernación, en Santa Cruz existen alrededor de 90 mil perros callejeros. En ese sentido, la población debe informarse en temas de cuidados y responsabilidades, para que pueda aportar con su granito de arena a disminuir el número de callejeritos. 68

Teaching people to adopt a stray dog instead of buying one, encouraging sterilization of our pets and giving advice on caring for them, as well as a parade of dogs, are some of the activities that can be found in the “Día Guau” event organized by Lola Group, which will take place in December. Fernando López, CEO of Lola Group, has announced that this is a family event with the objective of motivating people to give stray dogs and shelter dogs a second chance. One of the adopted dogs will even take home an award. According to data from the Office of the Governor of Santa Cruz, there are around 90,000 stray dogs in the department. Therefore, people need to know more about how to care for and be responsible for their pets, so that they can contribute to the reduction in the number of stray dogs.

Lleva a tu perro adoptado con un disfraz para que participe por muchos premios. Put your adopted dog in a costume to compete for many prizes.


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA

MUSEO DEL WHISKY WHISKEY MUSEUM

El Museo Zagatti abrió sus puertas en la ciudad de Sassenheim, en Países Bajos, para mostrar una de las colecciones más grandes de botellas de whisky en el mundo, la cual cuenta con más de 3 mil piezas únicas en su tipo que adornan los pedestales del museo. El italiano Valentino Zagatti inició esta colección años atrás como una manera de invertir el dinero que estaba ahorrando después de dejar de fumar definitivamente, sin saber que con el paso de los años se habría de convertir en uno de los acervos más importantes de este destilado.

The Zagatti Museum opened its doors in the city of Sassenheim, in the Netherlands, to show off one of the largest collections of whiskey bottles in the world. There are more than three thousand unique pieces that adorn the pedestals of the museum. The Italian, Valentino Zagatti, started this collection years ago as a way to invest the money he was saving after finally quitting smoking. Little did he know that over the years it would become one of the most important collections of this spirit.


NEGOCIOS CON EXPERIENCIA / Business with experience FERNANDO LÓPEZ JULIO CEO Lola Group flopez@lolagroup.com.bo

COMUNICACIÓN POLÍTICA EN

TIEMPOS ELECTORALES POLITICAL COMMUNICATION DURING ELECTIONS

70


Business with experience / NEGOCIOS CON EXPERIENCIA La comunicación política es indispensable no solo en la época de elecciones, sino que debe tener una estrategia a corto, mediano y largo plazo.

Political communication is essential not only at the time of elections, but also in the short, medium and long term.

En tiempos de campaña preelectoral es importante conocer el papel que juega el marketing político, toda vez que, sin importar el nombre del candidato, este pasa a ser una marca en la que todos sus asesores tienen que trabajar para darle un nivel de credibilidad y confiabilidad ante la población, pero con variables que muchas veces no están dentro del contexto del marketing tradicional. Estas variables varían desde el partido político como un público específico, los indecisos, la elaboración del mensaje, los BTL políticos, el manejo de medios y de líderes de opinión, hasta la estrategia de coyuntura, entre muchos otros componentes que son indispensables para cualquier plan macro de campaña. En ese sentido, la marca, es decir el candidato, debe inspirar confianza, transparencia y eficiencia como elemento básico, es por ello que por lo general esta persona sale de una encuesta a la población, donde la pregunta elemental es ¿cuál es el perfil ideal del candidato?. Y así el trabajo de los partidos políticos es adecuar su plan y la personalidad de la ahora denominada marca a las aspiraciones de la ciudadanía, esto es muy natural, muy técnico, así ocurre. Llegado a este punto podemos preguntarnos, ¿quién es el rey de los planes de marketing? y la respuesta es una sola, las encuestas, no hay duda de ello, tanto cualitativas como cuantitativas, más allá de que los candidatos son producto de una determinada coyuntura, son estructuras mentales que se crean para ganar una elección. Por todo lo dicho, la comunicación política es indispensable no solo en la época de elecciones, sino que debe tener una estrategia a corto, mediano y largo plazo, incluso si se tuvo una derrota electoral. Un error muy común es que tanto ganadores como perdedores abandonan el marketing político e ingresan simplemente a la gestión de comunicación, que no es suficiente en la área política, entonces un punto fundamental es tener como aliado a una organización (empresa) con mucha experiencia en el manejo de servicios y productos, además de una vasta experiencia digital… entregarle un candidato a un grupo de expertos en estas áreas, mucho más en estos tiempos de redes sociales, verán que pueden tener campañas muy creativas y eficientes.

In times of pre-election campaigning, it is important to know the role played by political marketing –what is also called propaganda. Regardless of which candidate is involved, all the advisors use this to create a brand that gives a level of credibility and reliability to the people, but with variables that often are not found in traditional marketing. These variables vary from the political party, to the segments of the public, the undecided voters, the elaboration of the message, the political BTL, the media and opinion leader coordination, to the daily strategy among many other components that are indispensable for any macro campaign plan. In this sense, the brand – which is the candidate - must at a most basic level inspire confidence, transparency and efficiency. Thus the identification of this person usually comes from a survey of the population, where the basic question asked is -what is the profile of the ideal candidate? And so the work of the political parties is to adapt their plan and the personality of the brand to the aspirations of citizens; this is very natural, very technical, and it happens this way. At this point, we should ask ourselves who is the king of marketing plans? and the answer is only one: the surveys. There is no doubt about it, both qualitative and quantitative surveys. This goes beyond the fact that the candidates are the product of a given time and place, but goes to the mental structures that are created to a win election. Thus, political communication is essential not only at the time of elections, but also in the short, medium and long term, and even when there is an electoral defeat. A common mistake is that both winners and losers abandon political marketing and simply communicate, which is not enough in the political arena. It is fundamental to have as an ally an organization (company) with a lot of experience in the management of services and products, in addition to vast digital experience ... give the candidate to a group of experts in these areas, even more so in the era of social networks, and you will see that they can have very creative and efficient campaigns.

71


MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world ENCENDER EL AUTO CON LOS OJOS La firma Gentex presentó una nueva versión de su espejo retrovisor que integra un sistema de autenticación biométrica para identificar al usuario. De este modo se arranca el motor y el vehículo se adapta automáticamente a las preferencias del usuario. La última edición del espejo retrovisor se llama Full Display Mirror (FDM).

START THE CAR WITH YOUR EYES

The firm Gentex presented a new version of its rearview mirror that integrates a biometric authentication system to identify the user. In this way, the engine is started and the vehicle automatically adapts to the user's preferences. The latest edition of the rearview mirror is called Full Display Mirror (FDM).

FACILITANDO

EL DIARIO VIVIR DE LAS PERSONAS FACILITATING PEOPLE’S DAILY LIVES

Los gadgets no dejan de sorprendernos, desde un retrovisor que enciende el vehículo con tus ojos, hasta las bombillas inteligentes que activan su intensidad a sola orden, entre otros.

Gadgets don’t stop surprising us, from a rear-view mirror that activates your car with your eyes to the smart bulbs that alter their intensity when ordered, among others.

MALETA INFLABLE

Zippelin, es una maleta para viajero que es espaciosa cuando la necesitas y compacta cuando no. Se trata de la primer maleta inflable en el mundo que es además, fabricada utilizando lonas de camiones destacadas por su durabilidad y resistencia.

INFLATABLE SUITCASE

Zippelin is a traveler's suitcase that is spacious when you need it and compact when not. It is the first inflatable suitcase in the world and also is manufactured using a truck canvas known for durability and resistance.

72

ANTIFAZ CONTRA RONQUIDOS

Está hecho con silicona ecológica y sensores que identifican cuando la persona comienza a roncar y cuando esto sucede, se emiten vibraciones para que se dilate el tejido en la parte posterior de la garganta. De este modo, la persona dejará de roncar de inmediato.

ANTI-SNORING MASK

This anti-snoring mask is made with ecological silicone and sensors that identify when the person begins to snore. When that happens, vibrations are emitted to dilate the tissue in the back of the throat and the person will stop snoring immediately.


TechnologicalArt world and /culture MUNDO / ARTE TECNOLÓGICO Y CULTURA JARDÍN CON INTELIGENCIA ARTIFICIAL

Herbot te permite, con el poder de la inteligencia artificial, hacer crecer tus propios vegetales. Se trata de un robot que permite hacer crecer sus propios alimentos sin importar el clima o espacio. A través de un sistema controlado por una app, Herbot se encarga de alimentar y regar tus plantas, así como de darles la luz necesaria para que puedan crecer.

GARDEN WITH ARTIFICIAL INTELLIGENCE

INTENSIDAD DE LA LUZ A UNA SOLA ORDEN

Ahora sólo hay que hablarle al móvil para programar luces a cierta intensidad para que nos despierte por la mañana, nos ilumine dependiendo de la hora a la que se ponga el sol o si está nublado, se enciendan para simular que hay alguien en casa cuando nos vamos de vacaciones o se reduzcan en cuanto queramos ver una película. Esto gracias a las bombillas inteligentes de IKEA.

INTENSITY OF LIGHT TO A SINGLE ORDER

Now we just have to talk to our smartphone in order to program our lights at a certain intensity to wake us up in the morning, to turn on depending on the time the sun sets or if it is cloudy outside, to turn on to simulate that there is someone at home when we are on vacation or to lower the light intensity when we watch a movie. All this is thanks to IKEA smart bulbs.

Using the power of artificial intelligence, Herbot allows you to grow your own vegetables. It is a robot that allows you to grow your own food regardless of climate or space. Through a system controlled by an app, Herbot is responsible for feeding and watering your plants, as well as giving them the necessary light so that they can grow.


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

Agenda: noviembre 4

i

8

La Granja de Don Zenón Música infantil

Ricardo Montaner Concierto de música

Coliseo Don Bosco, avenida Federico Zuazo, La Paz-Bolivia

Estadio Real Santa Cruz, avenida San Aurelio, tercer anillo, Santa Cruz-Bolivia

i

superticket.bo

superticket.bo

14 Roger Waters (Pink Floyd) Rock experimental

Estadio Nacional, avenida Grecia #2001, Santiago de Chile

i

puntoticket.com

14

i

74

21

Soy Luna Evento juvenil

J. Balvin en concierto Música urbana

Antel Arena, Dámaso Antonio Larrañaga, entre José P. Varela y José Serrato, Montevideo-Uruguay

Quality Espacio, Cruz Roja Argentina 200, Córdoba-Argentina

entradas.uy

i

ticketek.com.ar


La dolce vita RESTAURANTES, BARES, HOTELES

GUÍA GASTRONÓMICA Y HOTELERA.

En esta edición te damos algunas recetas uruguayas en base a pescado Te contamos sobre las ricas salchichas que se comen en Portachuelo (Bolivia) Compartimos contigo que con la yuca, también se puede hacer un flan Aqui puedes leer algo sobre el fenómeno Fernet en Argentina Te pasamos algunos datos sobre la sandía, los alimentos que producen colágeno, entre otros detalles interesantes.


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix AFECTARÍA PRECIO DE LA CERVEZA El avance del cambio climático, con sequías y olas de calor más extremas y prolongadas, representa una amenaza para las plantaciones de cebada, lo que podría afectar a la producción de cerveza y a su precio. La investigación fue liderada por la Universidad de California Irvine (EEUU) y la Universidad de East Anglia (R.Unido).

PAGAR LA COMIDA CON SEGUIDORES Se abrió en Milán (Italia) el primer restaurante donde se puede pagar con el número de seguidores que tengas en Instagram. Dependiendo del número, los clientes pueden acceder a determinados descuentos o a platos gratuitos. Por ejemplo con más de 1.000 seguidores se puede conseguir un plato gratis, entre 5 y 10 mil son dos platos, y va aumentando. El establecimiento se llama “This is not a sushi bar”.

CONSTRUYEN HOTEL DE LUJO EN MINA ABANDONADA La cadena Intercontinental inaugurará un nuevo hotel de lujo en una mina abandonada, a unos 25 kilómetros al sudoeste de Shanghái, en China. El Shimao Wonderland contará con 18 plantas y sólo dos se encontrarán en la superficie. Según los arquitectos no ha sido nada fácil construir un hotel dentro de una mina, la edificación ha necesitado soluciones de ingeniería avanzada, llegando a tardar más de 10 años y el esfuerzo de más de 5.000 empleados. Lo más curioso es que dos de las plantas estarán sumergidas dentro de un acuario a diez metros de profundidad. Según ha adelantado Intercontinental cada una de las 336 habitaciones - menos aquellas que están dentro del acuario– tendrá un balcón con vista a las cataratas. Por su parte, en los niveles subacuáticos, el hotel contará con un restaurante, piscinas y un centro para deportes acuáticos.

76

CONCRETAN MAYOR PAGO POR UN VINO Un total de $us 558.000 o lo que es lo mismo, 482.000 euros es lo que se pagó por un vino francés en una subasta de Nueva York (EE UU). Una cuantía que se convirtió en el nuevo récord mundial pagado por una botella de vino de cualquier tamaño. Pero claro, este no era un vino cualquiera, sino una de las 600 botellas de Romanée-Conti producidas en el año 1945, según informó la Agence France-Presse.


Curiosities / CURIOSIDADES

Vitrina CUCHILLO Y PALA RECOGEDORA

Se trata de Chop and Slice Knife una herramienta un tanto curioso en su forma, ya que es un cuchillo con pala recogedora, es decir, es un utensilio de cocina 2 en 1 con el que además de picar los vegetales que se van a cocinar, seguidamente se pueden recoger para pasarlos de la tabla de cortar a la sartén o a la cazuela. Pertenece a la línea de productos MasterClass de KitchenCraft, es de acero inoxidable y será ideal para cortar vegetales.

KNIFE AND UTENSIL

The Chop and Slice Knife is a somewhat curious tool since it is a knife with a loading area. It is a 2-in-1 kitchen utensil, which in addition to chopping the vegetables to be cooked, can also be used to help transfer them from the cutting board to the pan or dish. It belongs to KitchenCraft's MasterClass product line, is made of stainless sell and is ideal for cutting vegetables.


EL PLATO / The dish

SALMÓN AL HORNO

El salmón que consume Uruguay viene desde Chile, pero aún así no falta en restaurantes de lujo. Es un pescado beneficioso para la salud, ya que aporta con ácidos grasos Omega 3 y ayuda a controlar los niveles de colesterol en la sangre. The salmon that Uruguay consumes comes from Chile, but it is found in luxury restaurants. It is a beneficial fish for health, since it provides Omega 3 fatty acids and helps control the levels of cholesterol in the blood.

TAMBIÉN SE COME PESCADO

EAT FISH TOO!

Uruguay tiene aproximadamente 500 kilómetros de costa marítima y quizás podríamos pensar que su alimentación está basada en pescados y mariscos, sin embargo, al ser un país productor de carne vacuna por excelencia, es uno de los más carnívoros del mundo. El consumo de pescado de los uruguayos apenas llega a los 10 kg por persona anualmente, uno de los más bajos en Hispanoamérica. Pero a pesar de que aman la carne asada en todas sus formas, también han desarrollado algunas recetas deliciosas en base a las distintas especies de pescados.

Uruguay has approximately 500 kilometers of coastline and perhaps we could think that its diet is based on fish and shellfish, however, being a beef producing country par excellence, it is one of the most carnivorous countries in the world. Uruguayan fish consumption barely reaches 10 kg per person annually, one of the lowest in Latin America. But even though they love roasted meats in all its forms, they have also developed some delicious recipes based on different fish species.

BRÓTOLA

Se puede consumir frito, hervido, guisado o al horno, la brótola es un pescado que se encuentra en las aguas de Uruguay y es consumido, principalmente en semana santa, sin embargo, puede ser degustado todo el año, ya que tiene una deliciosa carne que es poco consistente, muy similar a la merluza. This fish that is found in the water of Uruguay can be eaten fried, boiled, stewed or baked. It is consumed mainly at Eastertime, however, it can be tasted all year round. It has a delicious flavor, and is flaky, similar to hake.

78


The dish / EL PLATO

CEVICHE DE CORVINA

Un plato que también está en los lugares de lujo es el ceviche de corvina, si bien el ceviche es muy común en el menú de las costas del Pacífico, también se encuentra en este lado del continente. Preparado con los demás insumos que caracteriza al ceviche es una delicia. Por otro lado, es muy común que los uruguayos preparen la corvina a la parrilla. A dish that is also found in luxury restaurants is bass ceviche. Ceviche is very common on menus along the Pacific coast, it is also found on this side of the continent with this fish. It is prepared with the ingredients that commonly characterize ceviche. It is also very common for Uruguayans to prepare grilled sea bass.

MERLUZA

Esta especie es una de las más comunes en la aún en crecimiento gastronomía marina uruguaya, se prepara al horno, en sopas, ensaladas y hasta tartas, además se acompaña con cebolla, tomate y morrón. La merluza es rica en proteínas completas o de alto valor biológico, además de poseer diferentes vitaminas y minerales. This species is one of the most common in the still growing Uruguayan marine cuisine. It is baked and also included in soups, salads and even cakes, and it is also accompanied with onion, tomato and peppers. Hake is rich in complete proteins and has a high biological value, as it provides different vitamins and minerals.


EL PLATO / The dish

CON SABOR A PORTACHUELO

ONE-OF-A-KIND SAUSAGES FROM PORTACHUELO A 72 kilómetros al norte de Santa Cruz de la Sierra se encuentra la población de Portachuelo, considerada la capital de la salchicha y es que este delicioso producto ya es patrimonio departamental y se consume en toda la región. Tiene una preparación particular, ya que después de moler la carne de cerdo se sazona con pimienta, salitre, ajo y algún otro ingrediente secreto. Una vez que se encuentra embutido con tripa de vaca, se ahúma con leña fina por tres horas, estando listo para consumir. Se acompaña con yuca y ají al gusto. Esta es la forma tradicional en que se prepara y se degusta la salchicha portachueleña. La preparación de estas salchichas ha sido transmitida de generación en generación durante más de 150 años, manteniendo su exquisito sabor. Actualmente, además de Portachuelo, se la encuentra en varios puntos de venta en el departamento cruceño. Otros platos muy conocidos que se preparan a base de carne de cerdo en esa localidad son el enrollado, la morcilla y los escabeches. Si aún no has probado la salchicha de Portachuelo, te animamos a que lo hagas, seguramente que lo incorporarás entre tus platos favoritos de la cocina criolla cruceña.

80

Seventy-two kilometers north of Santa Cruz is the town of Portachuelo, considered to be the capital of the sausage because this delicious product is already considered a departmental heritage and is consumed throughout the region. This sausage has a particular recipe, since after grinding the pork, it is seasoned with pepper, saltpeter, and garlic, and some even add ice cream crushed in a blender. After it is stuffed into the cow’s intestine, it is smoked with fine wood for three hours, and then is ready to eat. It is accompanied with yucca and hot sauce, to taste. This is the traditional way in which the sausage of Portachuelo is prepared and eaten. The preparation of the unique and rich Portachuelo sausage has been passed down from generation to generation for more than 150 years, maintaining its exquisite flavor. Currently, it is found in several places in the department of Santa Cruz, as the marketers bring it directly from the north. Other well-known dishes that are prepared from pork include pork roll, blood sausage and pickled pork. If you have not tried the Portachuelo sausage yet, we encourage you to do it. It will certainly be added to your favorite flavors of the Creole cuisine of Santa Cruz.


Dessert / EL POSTRE

PLACER AL PALADAR

PLEASURE FOR THE PALATE Un postre delicioso de la gastronomía brasileña es el flan de yuca, que básicamente está hecho de yuca y leche o para las personas con intolerancia a la lactosa se puede utilizar la leche de coco. La espesura de este flan puede variar desde los muy fluidos, casi líquido, hasta los muy espesos que se necesitaría comer con una cuchara, dependerá del gusto del cocinero. También al igual que todo, se puede emplear diversas mezclas en su preparación. Para hacer un flan se debe hervir el agua, añadir azúcar y una pisca de sal, hasta lograr la consistencia de almíbar. Hay que verter la yuca rallada y agregar mantequilla, leche fresca y las yemas cernidas. Remover todo y colocarlo en un molde redondo engrasado con margarina. Hornear por una hora y listo para consumir. Debido a que la yuca es bastante consumida en Brasil, este postre se encuentra en todas las mesas del país. A delicious dessert of Brazilian gastronomy is yucca flan, which is basically made of cassava or manioc and milk (for people with lactose intolerance you can use coconut milk). The thickness of this flan can vary from almost a liquid, to the very thick, such that you would need to eat it with a spoon, - it all depends on the preference of the cook. There are all sorts of different ingredients you can use in the preparation. To make flan, water should be boiled, and then you add sugar and a pinch of salt until the consistency of syrup is achieved. You have to pour in the grated yucca and add butter, fresh milk and the egg yolks. Stir everything together and place it in a round mold greased with margarine. Bake for an hour and it is ready to consume. Because cassava is frequently consumed in Brazil, this dessert is found on all tables in the country.

GLORIA


LA BEBIDA / The drink

ESE SABROSO TRAGO AMARGO

THAT TASTY, BITTER DRINK

Nadie se explica por que un trago tan amargo como un medicamento, ha tenido tanto éxito en Argentina y es que el Fernet ocupa en ese país uno de los primeros lugares de popularidad, allí se consume actualmente más del 75% de todo el fernet producido en el mundo.“El fernet con coca - también llamado Fernando, Fernandito y variaciones similares - se inscribe dentro de los cócteles sencillos y populares, como el Cuba Libre o el Gin Tonic, pero es mucho más que eso, porque la combinación entre esos dos líquidos oscuros produce una alquimia irresistible para millones de habitantes de este país” dice el blog “Medium” de José Heinz. La nota añade que es un caso bastante particular: dos bebidas con fórmulas complejas cuyas patentes son custodiadas con mucho recelo, ninguna de las cuales nació en nuestro país (una es italiana y la otra estadounidense), producen, mezcladas, un trago muy asociado al ser argentino. La bebida llegó a las costas argentinas a finales del siglo XIX, junto con los inmigrantes europeos, y ahora se convirtió en uno de los pilares culturales del país, junto con el tango, el asado a la parrilla, el mate y el dulce de leche. Le debe su sabor poco convencional a una receta súper secreta que involucra alrededor de 40 tipos diferentes de hierbas, incluyendo azafrán, ruibarbo, cardamomo, mirra, manzanilla, áloe y raíz de genciana. Sin embargo la preferencia de este sabor amargo es principalmente en Córdoba que es donde se consume más fernet que toda Italia, debido, en gran parte, a su fuerte herencia italiana. No one can explain why a drink as bitter as medicine has been so successful in Argentina, and yet Fernet is one of the most popular drinks in that country; in fact, more than 75% of all the fernet produced in the world is consumed here."Fernet with coke - also called Fernando, Fernandito and similar variations - is used in simple and popular cocktails, such as a Rum and Coke and Gin and Tonic. But it is so much more because the combination between these two dark liquids produces an irresistible alchemy for millions of inhabitants of this country” says the blog “Medium” by José Heinz. The article say that this is a very particular case: two drinks with complex formulas whose patents are guarded, neither of which was born in our country (one is Italian and the other American), produce a mixed drink that is very associated with Argentina. The drink arrived on the Argentine coast in the late nineteenth century, along with European immigrants, and has become a cultural pillar of the country, along with tango, grilled meat, mate and dulce de leche. Fernet owes its unconventional flavor to a super secret recipe that includes around 40 different types of herbs, including saffron, rhubarb, cardamom, myrrh, chamomile, aloe and gentian root. Cordoba is the area where this bitter tasting beverage is most preferred, as here more Fernet is consumed than all of Italy, due, in large part, to its strong Italian heritage.

82



NUTRICIÓN / Nutrition

LA MÁS REFRESCANTE

THE MOST REFRESHING

Hace calor en el hemisferio sur y justo para contrarrestar el clima, las sandías inundan los mercados. Esta fruta deliciosa y extremadamente fotográfica, al igual que todo lo natural tiene muchos beneficios para la salud. No importa de que especie sea: más redonda, ovalada, a rayas, verde claro u oscuro, que pese 2 o 14 kilos, lo cierto es que todas son crocantes y azucaradas. Es la fruta que más cantidad de agua contiene (93%), por lo que su valor calórico es muy bajo, apenas 20 calorías por 100 gramos. También conocida como patilla, melón de agua o melancia, la sandía contiene vitamina C, vitamina A, calcio, fósforo, potasio y magnesio entre otros minerales. Además, es rica en licopeno y beta caroteno. Su consumo ayuda en la prevención del asma, la hipertensión, algunos tipos de cáncer, promueve la regularidad de un sistema digestivo saludable, hidrata, reduce el dolor muscular y por la vitamina A también es necesaria para el crecimiento de todos los tejidos corporales, incluyendo la piel y el cabello. Por todas estas razones, este verano no puede faltar la sandía en tu dieta.

84

It is hot in the southern hemisphere and to counteract the weather, watermelons flood the markets. This delicious and extremely photogenic fruit has many health benefits. No matter what kind it is: round, oval, striped, light green or dark green, weighing 2 or 14 kilos, the truth is that watermelons are all crispy and sweet. The fruit is made up mostly of water (93%), so its caloric value is very low, barely 20 calories per 100 grams. Watermelon contains vitamin C, vitamin A, calcium, phosphorus, potassium and magnesium among other minerals. Additionally, it is rich in lycopene and beta-carotene. Its consumption helps in the prevention of asthma, hypertension, and some types of cancer. Watermelon also promotes the regularity of a healthy digestive system, and it hydrates and reduces muscle pain. Vitamin A is also necessary for the growth of all body tissues, including skin and hair. For all these reasons, this summer make sure to have watermelon in your diet.


SANTA CRUZ EN BICI SANTA CRUZ BY BIKE

LP Hoteles® la cadena hotelera boliviana presente en la ciudad de La Paz y Santa Cruz que cuenta con 3 hoteles y más de 19 años de experiencia, presenta su nuevo servicio “Bike-Friendly”, que pretende dar una propuesta de valor distinta en los hoteles LP Equipetrol® y LP Santa Cruz® Centro, otorgándoles la oportunidad a sus huéspedes de dar un paseo (Bike tour) por la ciudad de manera gratuita. El LP Santa Cruz® Centro se encuentra a 10 minutos en bicicleta de la Plaza 24 de septiembre, la cual cuenta con un estacionamiento exclusivo para bicicletas, también en los alrededores de LP Equipetrol® se habilitó recientemente la ciclovía en la Av. San Martín y algunos restaurantes y supermercados cuentan con estacionamientos especializados. Safety 1st. by LP Hoteles® le otorga un seguro contra accidentes para las mismas. Bike-Friendly… una experiencia LP® que, simplemente no se puede contar. ¡Hay que vivirla! LP Hotels® the Bolivian hotel chain found in the cities of La Paz and Santa Cruz that has three hotels and more than 19 years of experience, presents its new service "Bike-Friendly" which aims to provide additional services and value at its LP Equipetrol® and LP Santa Cruz® Centro hotels. This new offering gives guests the opportunity to take a Bike tour around the city for free. The Santa Cruz® Center LP is located 10 minutes by bicycle from the Plaza 24 de Septiembre, which has an exclusive parking for bicycles, and also in the vicinity of LP Equipetrol® a bike path was recently installed along the Avenida San Martin and some restaurants and supermarkets have specialized parking. Safety 1st. by LP Hoteles® provides accident insurance. Bike-Friendly ... an LP® experience that simply must be had!


NUTRICIÓN / Nutrition

ALIMENTOS QUE PRODUCEN COLÁGENO

FOODS THAT PRODUCE COLLAGEN Considerada por algunas personas como el elixir de la juventud, el colágeno es una proteína que aporta una serie de beneficios a nuestra salud, principalmente para mejorar la firmeza y elasticidad del tejido de la piel. Muchas empresas comercializan colágeno en polvo, pero aún no se ha comprobado en su efectividad, por ello te aconsejamos ir por lo natural, es decir consumir alimentos para incentivar a que nuestro propio organismo sea el encargado de producir esta proteína, así es… el cuerpo humano tiene la capacidad de hacerlo. Entre los alimentos que se puede consumir para aumentar la dosis de colágeno a través de la ingesta están la carne roja, el pescado y el pollo, especialmente las manitas de cerdo, el morro de vaca, las patas de pollo, el cerebro y los huesos, por ende debes aprovechar los platos que tienen estos insumos. Además se puede probar las gelatinas que estén hechas a base de estos animales. Asimismo existen frutas y verduras ricas en licopeno que ayudan a producir colágeno, como las manzanas, fresas, remolachas, apio, pepinos, ajos, cebollas, de igual forma la leche de soya y el queso que su contenido es rico en genisteína. Aunque la piel es una de las mayores beneficiadas por el consumo del colágeno y es por eso que es muy conocida, también nuestros músculos, ligamentos, articulaciones y tendones se beneficiarán por la proteína.

86

Considered by some people as the elixir of youth, collagen is a protein that provides a series of benefits to our health, mainly to improve the firmness and elasticity of skin tissue. Many companies sell collagen powder, but its effectiveness has not yet been proven. Therefore, we advise you to go with natural collagen, that is to say consume foods that encourage your body to be in charge of producing this protein, …because the human body has the ability to do so. Among the foods that can be consumed to increase collagen are red meat, fish and chicken, especially pork hooves, cow's nose, and chicken legs, brain and bones. You should take advantage of the dishes that have these ingredients and you can also consume gelatins that are made from these animals. Also, there are fruits and vegetables rich in lycopene that help produce collagen, such as apples, strawberries, beets, celery, cucumbers, garlic, and onions. Likewise, soy milk and cheese are good sources since they are rich in genistein. Collagen consumption benefits our skin greatly and is best known for that, but it also helps our muscles, ligaments, joints and tendons.


Nutrition / NUTRICIÓN

EMPIEZA TU DÍA CON ESTE DETOX START YOUR DAY WITH A DETOX

Un batido detox muy clásico para comenzar una larga jornada es la mezcla de piña, medio pepino y apio con una taza de agua. No solo que es muy delicioso sino que favorece al tránsito intestinal y la eliminación de líquidos, además que si se le agrega una cucharadita de jengibre rallado, mejora la absorción de nutrientes y activa el flujo sanguíneo. Incluso combinarlo con una dieta equilibrada y ejercicios se puede conseguir buenos resultados, es decir que ayuda a reducir esa pancita que muchos tenemos. También gracias a las propiedades de sus ingredientes este jugo nos ayuda a acelerar el metabolismo y limpiar el organismo. Detox es la abreviatura inglesa de desintoxicación, se refiere a la depuración del organismo a través de la combinación de frutas, verduras, semillas y otros.

A classic detox shake to start a long day is made with pineapple, celery, and half a cucumber mixed with a cup of water. Not only is it delicious, but it is good for the intestinal tract and helps eliminate liquids. If you add a teaspoon of grated ginger, it improves the absorption of essential nutrients and activates the blood flow. Combine it with a balanced diet and exercise, and you can get good results, that is to say that it helps to reduce that belly that many of us have. Also thanks to the properties found in its ingredients, this juice helps us to accelerate our metabolism and cleanse the body. Detox is the English abbreviation of detoxification, which is used to refer to the purification of the organism through the combination of fruits, vegetables, seeds.


EL POSTRE / Dessert

En el X Festival Internacional del Gelato Artesanal, que se llevó a cabo en Palermo (Italia), Laura Cristina Mesa Franco, la colombiana que representó a Bolivia, conquistó al jurado con un helado de achachairú y ganó el segundo premio, convirtiéndose en la primera mujer que sube al podio en este prestigioso evento gastronómico. La maestra heladera de Ottimo, una heladería artesanal que ofrece sus productos en el mall Beauty Plaza en Santa Cruz de la Sierra, llevó una propuesta simple, a base de una deliciosa fruta nativa que crece naturalmente solo en las llanuras bolivianas. “Era mi primer año participando y no quería complicarme mucho, puse 60% de achachairú, azúcares y agua. Las cosas simples son las que más se pueden llegar a apreciar. Tenía ganas de llevar un pedacito de la tierra que con tanto amor me acogió y dar a conocer el producto en Italia. No quise combinar el achachairú con otros ingredientes para que el jurado descubra su verdadero sabor,

In the X International Gelato Artisan Festival, held in Palermo (Italy), Laura Cristina Mesa Franco, the Colombian who represented Bolivia, won over the jury with an achachairu fruit ice cream. Her treat won second prize, and she became the first woman to reach the podium of this prestigious gastronomic event. Ottimo, an artisanal ice cream shop that offers its products at the Beauty Plaza mall in Santa Cruz de la Sierra, took a simple recipe to the contest. This treat was based on a delicious native fruit that grows naturally only in the Bolivian plains. "This was my first year participating and I did not want to over complicate things. I put 60% of achachairú, sugars and water. Simple things are often those that are most appreciated. I wanted to take a piece of this land that welcomed me with such love and make this fruit known in Italy. I did not want to combine the achachairú with other ingredients, so that the jury could discover

HELADO DE ACHACHAIRÚ CONQUISTA EN ITALIA

ACHACHAIRÚ ICE CREAM CONQUERS ITALY 88


Dessert / EL POSTRE

Convertido en un delicioso gelato, el achachairú viajó a Palermo para conquistar el paladar de los italianos. Turned into a delicious gelato, the achachairú fruit traveled to Palermo to conquer the Italian palate. sin otro agente que contaminara. Este logro da mucha alegría a mi corazón, elegida entre tantos maestros, además muestra el trabajo que hay detrás de un simple cono o bola de helado, le dijo Laura Cristina a periódico El Deber. Lo cierto es que este premio enorgullece a los bolivianos y le da aún más prestigio a esta fruta de delicioso sabor y que además se mostró eficaz para combatir ciertos tipos de células cancerígenas en pruebas realizados en laboratorio por científicos de la brasileña Universidad do Vale do Itajaí (Univali). El achachairú, Garcinia achachairu, es una fruta muy apetecida para degustarla pura o para la elaboración de refrescos, helados y postres. En Bolivia la medicina tradicional utiliza la cáscara de esta fruta y la corteza del árbol como cicatrizante y para el reumatismo, inflamaciones, disturbios gástricos y manchas en la piel. its true flavor. This achievement gives great joy to my heart; to be chosen from among so many great chefs who show the work behind a simple cone or scoop of ice cream, Laura Cristina told El Deber newspaper. The truth is that this award gives pride to Bolivians and gives even more prestige to this native fruit with a delicious taste. The fruit is also effective in combating certain types of cancer cells in tests carried out scientists from the Brazilian University of Vale do Itajaí (Univali). The achachairu Garcinia achachairu has a great taste when eating it in its natural form or in drinks, ice cream and desserts. In Bolivia, traditional medicine uses the peel of this fruit and the bark of the tree in order to help heal cuts and to treat rheumatism, inflammation, gastric disturbances and spots on the skin.


JUEGOS / Games

90


Games / JUEGOS

91


JUEGOS / Games



NOTICIAS LOLA / Lola news

SANTA CRUZ CORRIÓ LA Un rotundo éxito fue lo que nos dejó la nueva versión de la adidas Maratón Santa Cruz de la Sierra, organizado por Lola Group, tanto a nivel organizativo y en competidores, ya que se rompió el record del año pasado. El atleta Juan Jorge Gonzáles de Cochabamba, se impuso al registrar un tiempo de 2h25’49”44 durante los 42 kilómetros del recorrido, superando los 2h34´34” de Víctor Hugo Mamani del año pasado. En la segunda ubicación quedó el orureño Jorge César Fernández con un tiempo de 2h28´23”58. El tercer lugar fue para Edson Lima Núñez, el representante de Puno (Perú) logró un tiempo de 2h32´34”61. También cientos de atletas participaron en los recorridos de los 21 K, 10 K y 5 K, tanto en hombres como mujeres. “La maratón fue un éxito y colmó todas las expectativas. Fue emocionante ver esa marea de atletas a la hora de cada partida, sobre todo cuando salieron los corredores de 10K y 5K, extendiéndose por varios minutos la largada. Estamos seguros de que los competidores disfrutaron la exigente competencia, demostramos una vez más que Santa Cruz está para competiciones de primer nivel”, señaló Fernando López, director ejecutivo de Lola Group, empresa responsable de la producción y organización de la maratón.

94


Lola news / NOTICIAS LOLA

CUARTA MARATÓN ADIDAS

95


NOTICIAS LOLA / Lola news

EXPOMARATÓN EN LAS BRISAS Previo a la IV versión adidas Maratón de Santa Cruz de la Sierra se llevó a cabo en Las Brisas, la Expomaratón. En el Centro Comercial, los auspiciadores (Paceña sin alcohol, Gatorade, Banco Mercantil Santa Cruz, Premier Fitness Club, Dolorsan, Ultra Burn, adidas, Rita Medina y el Grupo Asegurador Alianza), efectuaron diversas activaciones y exhibieron sus productos y servicios. Realzó el evento el brasileño Gilialdo Koball, ganador en el 2016 de la segunda versión de la maratón, con un tiempo de 2h34’55”.

JIMNY, EL ÍCONO 4X4 DE SUZUKI ESTÁ DE VUELTA La cuarta generación del afamado Suzuki Jimny, ya se presentó en las ciudades de Santa Cruz y Cochabamba, y desde la develación del pequeño todoterreno japonés, acaparó la atención de sus innumerables fans. El nuevo Suzuki Jimny es totalmente diseñado y producido en Japón, con destellos que evocan a las generaciones anteriores. Este nuevo 4x4 quiere convertirse en el estandarte de la marca nipona. Su gran trayectoria en vagonetas todo terreno la convierten, sin lugar a duda en la marca a liderar este sector. 96

BMSC Y ALIANZA PRESENTARON LAS POLERAS OFICIALES DE LA MARATÓN El Banco Mercantil Santa Cruz y Alianza Grupo Asegurador, como auspiciadores del evento pedestre más importante de Bolivia, presentaron las poleras oficiales de la IV Adidas Maratón de Santa Cruz de la Sierra. A diferencias de las anteriores versiones, en esta oportunidad fueron dos las prendas: una de color rojo destinada a las distancias de 5k y 10k, y la segunda de color blanco para las distancias de 21k y 42k. Ambas poleras se destacan por la tecnología climalite adidas, fabricada con telas con un sistema que expulsa el sudor de la piel cuando aumenta el calor.



NOTICIAS Z8 / Z8 news

VOLVEMOS A GUAYARAMERÍN Amaszonas reinauguró sus vuelos a la ciudad de Guayaramerín con una frecuencia de un vuelo diario que conectará esta ciudad con Trinidad y Santa Cruz, desde Viru Viru con otros destinos nacionales e internacionales. Guayaramerín es el cuarto destino de Amaszonas en el departamento del Beni, además de Trinidad, Riberalta y Rurrenabaque, lo que ratifica la condición integradora y de identidad con el Beni, departamento donde nació la aerolínea hace 19 años. Los ejecutivos de la aerolínea señalaron que están respondiendo a una demanda de la ciudadanía que solicitó los vuelos y que esta reanudación de operaciones inicia con un vuelo, pero que en función a la demanda se podría incrementar a una mayor cantidad de conexiones. RONDA DE REUNIONES AERONÁUTICAS URUGUAY-ESPAÑA En el marco de una nueva ronda de conversaciones de alto nivel entre las autoridades aeronáuticas de Uruguay y España, nuestra aerolínea Amaszonas Uruguay estuvo presente a través de nuestro Vicepresidente Legal, Sergio León. Los beneficios que este acuerdo va a producir son enormes en materia de integración, turismo y obviamente en el desarrollo del ámbito aéreo comercial y crecimiento de las líneas aéreas de ambos estados. Por ello celebramos desde donde nos toca, que la integración con el viejo mundo sea fortalecida y enriquecida con instrumentos de derecho internacional ágiles y modernos. BOLIVIA SEDE DE EVENTO DE MARCA PAÍS DE LATINOAMÉRICA Más de 30 representantes de las Marcas País de Latinoamérica se reunieron en Santa Cruz durante un foro que también celebró el primer año de la Marca País “Bolivia, corazón del sur”. Los representantes se maravillaron con el Salar de Uyuni, lugar que visitaron a bordo de un avión de Amaszonas que lleva la marca país Bolivia. Nos sentimos orgullos de que nuestros aviones sean los primeros en surcar los cielos con la marca boliviana. 98




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.