REVISTA AMASZONAS OCTUBRE 2016

Page 1

Número 23 - año 2 - octubre 2016 DISTRIBUCIÓN GRATUITA

LLEGAMOS A

BUENOS AIRES




CHECK-IN

TE INVITAMOS A ENVIARNOS TU FOTOGRAFÍA DENTRO O FUERA DE CUALQUIERA DE NUESTRAS AERONAVES, AL CORREO ELECTRÓNICO: editor@lolagroup.com.bo INDICA TUS DATOS PERSONALES Y LA RUTA QUE HICISTE. ¡SERÁ UN BUEN RECUERDO! 1

3

2

4

1

2

3

4

Mateo Cuéllar volviendo a Santa Cruz de la Sierra de visitar a sus tíos en Cochabamba. Luga Gallo y Alejandra Osorio regresando a La Paz desde Santa Cruz de la Sierra. Daniel Maciel tras disfrutar su vuelo entre Asunción y Montevideo. Daniele Di Leva y su grupo de amigos italianos se tomaron esta foto durante un vuelo entre La Paz y Sucre.

CRÉDITOS. Fotografías. Fernando Sandóval, Erika Bayá, Katia Ortega, Rildo Barba, Gobierno Municipal de Roboré, Fausto Machado. Imágenes de internet. cepan.cultura.gob.ar, ministeriosabsas.blogspot.com, carlymcollinswordpress.com, blog.bancosabadell.com, bo-ne. ws, fashionunfiltered.com, dalitravel.com.br, selectspecs.com, chanel.com, johnlewis.com, priminmypumps.com, extravaganzi.com, cdnb.lystit. com, gaio.ninja, runtheword.com, wallpaperscraft.com, elsiglodetorreon.com.mx, sumarium.com, isfoundation.com, kaowe.cl, img.soychile.cl, blp.nyc, bastidoresdatv.com.br, multivu.com, inflightfeed.com, cdn0.vox-cdn.com, thesun.co.uk, edgecast.tech.buscafs.com, ew.com, i.ytinmg. com, trbimg.com, blumhouse.com, mapio.net, 32daysinbolivia.blogspot.com, notesfromcamelidcountry.net, fortune.com, zonacero.com entornointeligente.com, superherohype.com

Casa editorial

Consejo editorial: LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA / EDDY LUIS FRANCO. Dirección: FERNANDO LÓPEZ JULIO. Dirección comercial: KATYA FUERTES. Ejecutiva de ventas: MA. LAURA AGUILERA. Edición: RILDO BARBA. Redacción: ERIKA BAYÁ. Diseño, diagramación y portada: MERCEDES AGUIRRE D. Coordinación: FERNANDO SANDÓVAL C. Textos en inglés: PATRICIO CROOKER. Impresión: SPC IMPRESORES S. A.

4

Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3-424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup



AMASZONAS A BUENOS AIRES

Amaszonas to Buenos Aires

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO

Presidente ejecutivo de Amaszonas Executive President of Amaszonas

A tiempo de otorgarle la bienvenida a bordo de Amaszonas, quiero compartir un nuevo destino de las aerolíneas de nuestro grupo. Desde el 5 de octubre tenemos el gusto de llegar a Buenos Aires, la capital argentina que verá a nuestras aeronaves aterrizar en el aeropuerto Jorge Newbery, más conocido como Aeroparque, ubicado cómodamente en las cercanías del centro bonaerense. A través de nuestra aerolínea Amaszonas Uruguay tendremos dos vuelos diarios entre Montevideo y Buenos Aires para que los pasajeros de ambas ciudades tengan una nueva alternativa de conexión aérea, bajo los conceptos que dirigimos en Amaszonas de eficientes y cómodos horarios, agilidad en embarque y desembarque, cordialidad y atención sin demoras, entre algunos de nuestros atributos. Con este nuevo destino damos inicio formalmente a las actividades de la aerolínea Amaszonas Uruguay, empresa uruguaya que desde Montevideo está construyendo una eficiente conectividad regional. Con Amaszonas Uruguay estamos caminando a paso firme y constante para que el pasajero de este país confíe plenamente en su aerolínea. Las dos capitales del Río de La Plata estarán más conectadas que nunca con este nuevo servicio, que durante la temporada de verano también tendrá la conexión directa Buenos Aires–Punta del Este para fortalecer el flujo turístico. Adicionalmente, esta ruta Montevideo-Aeroparque se complementará con la red de destinos propios con que contamos desde Uruguay, Paraguay, Bolivia y Chile, aunque también estamos generando otros destinos de conectividad en Brasil, para continuar desarrollando nuestro modelo regional. Lo invito a que nos acompañe en este viaje a Buenos Aires, nuestro nuevo destino.

As I welcome you aboard, I want to share news of the most recent destination for the airlines of our group. As of October 5, we have the pleasure of reaching Buenos Aires - the capital of Argentina will see our planes land at the Jorge Newbery Airport (more commonly known as Aeroparque), comfortably located near the center of Buenos Aires. Through our airline Amaszonas Uruguay, we offer two daily flights between Montevideo and Buenos Aires, allowing passengers of both cities to have a new alternative for air connections, all falling within the concepts that we value at Amaszonas which are efficient and comfortable schedules, quickness in boarding and disembarkation, and politeness and service without delay, among others. With this new destination we formally begin the activities of Amaszonas Uruguay airline, a Uruguayan business that from Montevideo is building efficient, regional-flight connectivity. With Amaszonas Uruguay we are taking a huge and strong step to gain the confidence of passengers of this country. The two capitals of Rio de la Plata will be more connected than ever before with this new service, which during summer months will also offer a direct flight from Buenos Aires to Punta del Este, to help strengthen the tourist travel. Additionally, this route from Montevideo to Aeroparque will complement the network of destinations that we have in Uruguay, Paraguay, Bolivia and Chile. And we are still developing other destinations in Brazil in order to continue to develop our regional model. I invite you to accompany us on this trip to Buenos Aires, our new destination.

COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: DESDE EL EXTERIOR DE BOLIVIA: (591) 2-2179151. EN EL INTERIOR BOLIVIA: 901-10-5500.

Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com



AMAMOS LO QUE HACEMOS NOTICIAS SOBRE LAS ACCIONES DE RESPONSABILIDAD SOCIAL QUE EJECUTA AMASZONAS LÍNEA AÉREA, GRACIAS AL APOYO QUE USTED NOS BRINDA.

LAS PROMESAS DEL FÚTBOL VUELAN EN AMASZONAS

El pasado mes de septiembre, en la ciudad de Santa Cruz de la Sierra (Bolivia), se llevó a cabo un torneo nacional de la Federación Boliviana de Fútbol de Salón. La selección de La Paz, a través de la asociación municipal de esa disciplina deportiva, categoría sub 12, fue transportada en Amaszonas para participar del evento. Los entusiastas adolescentes disfrutaron del vuelo y de la cordialidad de la tripulación. Estamos seguros de que las promesas del fútbol necesitan del apoyo de todos para que continúen practicando deporte y se desarrollen. Continuaremos ofreciéndoles nuestra colaboración.

NUESTRA GENTE

8

LISTOS PARA SERVIR. Este cuarteto de jóvenes (Elías Durán, Graciela Ojopi, Daniela Palma y Wendy Gutiérrez) te espera en el mostrador de Amaszonas Santa Cruz de la Sierra, en el aeropuerto Viru Viru, para el check-in de tu vuelo e informarte sobre las rutas y servicios de nuestra aerolínea.



EN LA MIRA / In your sight

Byvalet

El corazón uruguayo The Uruguayan heart

La estatua ecuestre de José Gervasio Artigas, el máximo prócer del Uruguay, domina la Plaza Independencia en Montevideo. El paseo se encuentra justo en el límite entre la “Ciudad Vieja” y la zona central, lo que antes se conocía como “Ciudad Nueva”. Diseñada en 1837 por Carlo Zucchi, fue modificada en 1860 por Bernardo Poncini. En su centro se puede acceder al mausoleo subterráneo que en una urna conservaba los restos de Artigas. Hacia el oeste se levanta la Puerta de la Ciudadela, testimonio del Montevideo colonial. En la acera este, está la esquina de la avenida 18 de Julio, la vía más importante de la capital uruguaya, cuyos tres kilómetros pueden ser recorridos a pie. The equestrian statue of Jose Gervasio Artigas, a most famous citizen of Uruguay, dominates the Plaza Independencia in Montevideo. This area is found just at the border of the “Old City” and the central area, what was once called the “New City”. Designed in 1837 by Carlo Zucchi, it was altered in 1869 by Bernardo Poncini. In the center you can reach the underground mausoleum, where the remains of Artigas have been conserved. To the west is the Puerta de la Ciudadela, witness to colonial Montevideo. On the eastern sidewalk is the corner of the 18 de Julio Avenue, the most important street in the capital city, whose 3 km can be walked on foot.

10


In your sight / EN LA MIRA

11


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

LA 9 DE JULIO Y SU OBELISCO

La avenida 9 de Julio es la vía más ancha del mundo (140 m) y la principal arteria de Buenos Aires. Lleva su nombre en honor al día de la declaración de independencia del país, efectuada el 9 de julio de 1816. En el cruce con la avenida Corrientes se ubica la Plaza de la República, donde se encuentra el Obelisco, ícono bonaerense. Mide 67,5 m y fue inaugurado en 1936 para recordar el cuarto centenario de la primera fundación de la ciudad.

JULY 9TH AND THE OBELISK

The avenue, 9 de Julio is the widest road in the world (140 m) and it is the main thoroughfare of Buenos Aires. It takes its name in honor of the day the country declared independence, which was on July 9, 1816. The intersection with the Corrientes Avenue is where the Plaza de la Republica is found which houses the Obelisk, an icon of Buenos Aires. It measures 67.5 meters and was inaugurated in 1936 to remember the fourth centennial of the founding of the city.

La fascinante Buenos Aires Fascinating Buenos Aires

12


Notebook / CUADERNO DE NOTAS Desde octubre, Amaszonas vuela a Buenos Aires vía Montevideo. Descubre los encantos de una de las ciudades más hermosas del mundo.

Beginning in October, Amaszonas will fly to Buenos Aires, connecting through Montevideo. Discover the charms of one of the most beautiful cities in the world. Buenos Aires es una ciudad monumental. La capital argentina lo es también del tango, del mate, de las medialunas y del dulce de leche. Toma este reportaje como una invitación a descubrir sus edificios emblemáticos, sus barrios más famosos... A darte una vuelta por la librería El Ateneo Grand Splendid o a tomarte un café en el legendario Tortoni percibiendo en el ambiente la presencia de Gardel. Amaszonas te lleva a partir de octubre a la urbe considerada como una de las más hermosas del mundo, donde reinan los teatros, los museos, las antigüedades y la vida callejera. Te recomendamos un city tour partiendo de la Plaza de Mayo, conocida popularmente como “la plaza del pueblo argentino”. A un lado se encuentra la Casa de Gobierno o Casa Rosada y la Catedral Metropolitana. La sede de la presidencia de la Nación (1873-1898) es una pieza ecléctica de cuatro niveles con múltiples salas, Buenos Aires is a monumental city. The capital of Argentina is also the capital of tango, mate (a tea), crescent moon sweets, and dulce de leche. Read this article as an invitation to discover her most emblematic buildings, her most famous neighborhoods… To visit the bookstore El Ateneo Grand Splendid or to get coffee in the legendary Tortoni, where you will feel Gardel’s presence. In October, Amaszonas will take you to this city that is considered one of the most beautiful in the world, where theaters, museums, antiquities and street life reign. We recommend taking a city tour, starting in the Plaza de Mayo, more popularly known as “the plaza of the Argentine people.” Next to it you will find the Governmental Building, also called Casa Rosada and the Metropolitan Cathedral. The headquarters of the President of the Nation (1873-1898) is an eclectic piece of four stories with many rooms, sculptures, paintings and objects of great historical value. 13


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

Buenos Aires es un importante destino turístico mundial. Se la conoce como “la París de América”. Buenos Aires is an important tourism destination in the world. It is known as “the Paris of the Americas.”

esculturas, pinturas y objetos de gran valor histórico. A su vez, el edificio religioso (1752-1852) tiene un estilo neorrenacentista que recuerda al Partenón griego. En su interior hay magníficas piezas escultóricas y un museo dedicado al papa argentino, Francisco I. Al oeste de la Casa Rosada está el Palacio del Congreso de la Nación, ¡un edificio bellísimo! Se construyó entre 1897 y 1946, y su estilo corresponde al eclecticismo grecorromano. Se distingue por su cúpula, que alcanza los 80 metros de altura, y en su fachada luce imponente la Cuadriga, una escultura de bronce de 8 metros de alto realizada por el italiano Víctor de Pol. El carro simboliza la República triunfante y es conducido por la Victoria alada. Tras maravillarte con el Congreso, te sugerimos una vuelta por Recoleta, un barrio de estilo europeo convertido en foco turístico At the same time, the religious building (17521852) is of a neo-renaissance style reminiscent of the Greek Parthenon. The interior has magnificent sculptures and a museum dedicated to the Argentine Pope, Francis I. West of the Casa Rosada is the National Congress Building, a beautiful building! It was built between 1897 and 1946, and is in the eclectic Greek-Roman style. Its dome reaches 14

80 meters in height and lit on its façade is the imposing Cuadriga (cart), a bronze sculpture eight meters high made by the Italian Victor de Pol. The cart symbolized the triumphant Republic and is driven by the fluttering Victory. After admiring the Congress Building, we recommend a visit to Recoleta, a neighborhood of European style that has become a tourism and culture center for the city. It is here where

Arriba: frontis de la Casa Rosada. Sobre estas líneas: Catedral Metropolitana. Above: The façade of the Casa Rosada. Above these lines: Metropolitan Cathedral.


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

Por años,el Congreso de la Nación fue el edificio más alto de Buenos Aires; mide 80 metros. For years, the Congreso de la Nacion was the tallest building in Buenos Aires; it is 80 meters high.


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

En el Museo Nacional de Bellas Artes está el mayor patrimonio artístico del país y uno de los principales de Latinoamérica. The Museo Nacional de Bellas Artes houses the most important works of art of the country and is one of the most important of Latin America.

y cultural de la ciudad, en el que se encuentra, además del Museo Nacional de Bellas Artes y la Biblioteca Nacional, el cementerio homónimo. La necrópolis alberga los restos de casi todos los personajes ilustres del país; entre ellos, la más visitada sigue siendo Evita Duarte de Perón. Son un total de 4.780 bóvedas, ochenta de ellas declaradas Monumento Histórico Nacional. En el barrio Recoleta hay mucho para conocer. No te pierdas la que, según el diario británico The Guardian, es la segunda libreyou will also find the National Museum of Bellas Artes and the National Library, and cemetery of the same name (Recoleta). The Recoleta Cemetery is home to the remains of famous people of the country: among them, the most visited continues to be that of Evita Duarte de Peron. There are 4,780 tombs, 80 of which have been declared National Historic Monuments. There is a lot to see in the Recoleta neighborhood. Don’t miss what the British paper, The Guardian, calls the second most beautiful bookstore in the world (the first is Boekhan16

La Biblioteca Nacional, en Recoleta, llama la atención por su arquitectura brutalista. The Biblioteca Nacional, in Recoleta, grabs your attention for its architecture.


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

El barrio Recoleta debe su nombre al Convento de los Padres Recoletos, que se establecieron en la zona a comienzos del siglo XVIII. The neighborhood Recoleta takes its name from the Convent of the Padres Recoletos, which was established in the area at the start of the 18th Century. 1

3

El Cementerio Recoleta alberga joyas escultóricas en la mayoría de sus mausoleos. The Recoleta Cemetery houses important sculptures in many of the mausoleums.

2

1 Escultura Torso Masculino, de Botero, en plaza Thays. Torso Masculino, a sculpture by Botero, in the plaza Thays. 2 En la plaza Naciones Unidas está la escultura Florales Genérica, de Eduardo Catalano. In the plaza United Nations the Florales Genérica sculpture by Eduardo Catalano is found. 3 Detalle del altar de la basílica Nuestra Señora del Pilar. Detail of the alter of the basilica of Nuestra Señora del Pilar.

17


CUADERNO DE NOTAS / Notebook ría más hermosa del mundo (la primera es Boekhandel Selexyz Dominicanen, en Holanda). Erigida sobre un antiguo cine-teatro, El Ateneo Grand Splendid conserva el antiguo esplendor y elegancia del edificio. En el escenario funciona un bar que invita a sentarse libro en mano. Cuenta con aproximadamente 120.000 títulos de diversas temáticas. A propósito de sitios culturales majestuosos en Buenos Aires, el teatro Colón es índice inequívoco de consagración para quienes se presentan en él y lugar ineludible para los amantes de la música. Fue construido entre 1889 y 1908, y es comparado con la Scala de Milán, la Metropolitan Opera House de Nueva York, la Ópera Estatal de Viena, la Royal Opera House (Covent Garden) de Londres y la Ópera de París. De estilo ecléctico, posee una rica decoración en dorado y escarlata que te dejará boquiabierto. Parte inherente de la cultura bonaerense es el café Tortoni, situado entre el Congreso y la Casa Rosada. Fue inaugurado en 1858, por lo que sus

La pintura de la cúpula en El Ateneo Grand Splendid celebra el final de la Primera Guerra Mundial, es la paz. The painting on the dome of the Ateneo Grand Splendid celebrates the end of World War I. del Selexyz Dominicanen, in Holland). Built over an old movie/theater, the Ateneo Grand Splendid conserves the antique splendor and elegance of the building. In one area, there is a bar where you can sit with book in hand. The bookstore has approximately 120,000 titles from diverse thematic areas. Among other majestic cultural sites in Buenos Aires is the Colon Theater, and those who perform here receive the highest recognition. It was built from 1989-1908, and is compared to La Scala in Milan, the Metropolitan Opera House in New York, the State Opera House in Vienna, the Royal Opera House (Covent Garden) in London and the Opera of Paris. The eclectic style is richly decorated with a golden and scarlet palate that will leave your mouth hanging open. An inherent part of the Buenos Aires culture is the Tortoni Café, located between the Congress Building and the Casa Rosada. It was inaugurated in 1858, and thus its tables have seen Alfonsina Storni, Juana Ibargourou, Jose 18


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

19


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

El teatro Colón tiene capacidad para 2.487 espectadores sentados. The Colon Theater has a capacity for 2,487-seated spectators. mesas han visto pasar a Alfonsina Storni, Juana de Ibarbourou, José Ortega y Gasset, Jorge Luis Borges, Carlos Gardel, Albert Einstein y Federico García Lorca, entre muchísimas otras figuras, todos en busca de una buena charla con café y mediaslunas con dulce de leche. De Recoleta sigue a Puerto Madero. Este vecindario, cuyas calles rinden homenaje a mujeres destacadas de Argentina, es un exclusivo centro residencial, gastronómico y de Ortega y Gasset, Jorge Luis Borges, Carlos Gardel, Albert Einstein and Federico Garcia Lorca, among many others, all of whom came seeking great conversation, coffee and crescent moon sweets (mediaslunas) with dulce de leche. From the Recoleta you can go on to Puerto Madero. This neighborhood, whose streets pay homage to famous women of Argentina, is an exclusive residential, culinary and business

A lo largo de 158 años, muchísimos personajes famosos pasaron por el Tortoni. Over its 158 years, many famous people have been to Tortoni.

Por su calidad sonora, el teatro Colón es comparable con los existentes en Estados Unidos y Europa. Su arquitectura y decoración son fantástica. For its sound quality, the Colon Theater is comparable to those found in the USA and Europe. Its architecture and decoration are fantastic.

20


Notebook / CUADERNO DE NOTAS 1

negocios. Sus deslumbrantes rascacielos de cristal, los restaurantes y los hoteles de lujo conviven con las antiguas fábricas portuarias y con el imponente Río de La Plata. Caminando se puede conocer el Puente de la Mujer, uno de los emblemas del barrio, la primera obra en Latinoamérica del reconocido arquitecto español Santiago Calatrava. Finalmente, date un baño de color y tango en La Boca. Desde 1870 comenzó a recibir una gran cantidad de inmigrantes, en su mayoría italianos (genoveses), quienes construyeron sus casas con chapas de zinc y las pintaron con las sobras de los talleres del puerto. En esta zona de la capital argentina está el famoso estadio de Boca Juniors, “La Bombonera”.

2

1 Un sector de Puerto Madero con el Puente de la Mujer. A section of Puerto Madero with the Puente de la Mujer. 2 Figuras de futbolistas en el Museo de La Bombonera. Soccer figures at the Museum of La Bombonera. 3 Buena carne y finos vinos abundan en los restaurantes de Puerto Madero. Good meat and fine wines are abundant in the restaurants of Puerto Madero.

3

area. It has amazing skyscrapers, restaurants and luxury hotels, which are found alongside the antique port-city factories along the imposing Rio de la Plata. Walking you can find the Puente de la Mujer, one of the emblems of the neighborhood, and the first construction in Latin America made by the renowned Spanish architect Santiago Calatrava. Finally, give yourself a dose of color and tango in the Boca neighborhood. Beginning in 1870, a great quantity of immigrants, the majority from Italy, began to arrive here and they built their houses with zinc sheets and painted them with paint left over from the workshops of the port. This area is home to the famous stadium of the Boca Juniors, called “la Bombonera.” Boca is a tourist neighborhood frequented because of its link with tango. Caminito is one of the most famous places, as it is a side street 21


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

Los bailarines de tango son una gran atracción turística. The tango dancers are a huge tourist attraction.

La Boca está situado a siete kilómetros de la ciudad, a orillas de Riachuelo. La Boca is located 7 km from the city on the shores of the Riachuelo. La Boca es un sitio muy frecuentado turísticamente al estar vinculado al tango. Caminito es uno de sus lugares más característicos, una callejuela inmortalizada por el tema del mismo nombre, de Juan de Dios Filiberto. Allí se venden pinturas, recuerdos y artesanías, y no faltan las parejas que bailan sobre su empedrado y hasta te pueden dar unas clases rápidas del ritmo rey de Argentina. ¿Quieres extasiarte con él? Vuela con nosotros a Buenos Aires, la fascinante. immortalized in a song of the same name by Juan de Dios Filiberto. There paintings, souvenirs and artisan work are sold, and there is no lack of couples dancing tango on the stone streets… and they will even give you a quick lesson in this king of rhythms of Argentina. Would you like to be entranced by it all? Come with us to Buenos Aires, you will be fascinated. 22



TÓMALO EN CUENTA / Take notice

Agenda: octubre 1-4

i

5-16

FIT Buenos Aires Feria de Turismo Latinoamericana

Fipaz Feria multisectorial internacional

La Rural Predio Ferial. Buenos Aires (Argentina)

Campo Ferial Chuquiago Marka. La Paz (Bolivia)

www.fit.org.ar

i

www.fipaz.com.bo

7-9

7-9

FITPAR Feria Internacional de Turismo del Paraguay

Comic Con Bolivia Evento de cultura geek/pop internacional

i

Coliseum. Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) comicocboliviabolivia.com

Centro de Convenciones Mariscal López. Asunción (Paraguay)

ii

www.fitparorg.py

18

18-20

Concierto de Aerosmith Gira Rock N’ Roll Rumble Aerosmith Style 2016

ETIF Muestra de la industria farmacéutica

i

Centro Costa Salguero. Buenos Aires (Argentina) www.etif.com.ar

i

2 24

20-23

i 24

www.portalferias.com

www.todotix.com Movistar Arena. Santiago (Chile) Estadio Nacional. Lima (Perú)

28

al 10 de nov.

Concierto de Jeanette 45 aniversario, concierto sinfónico

Expo Fútbol Buenos Aires Conversaciones con expertos, interactuación con futbolistas argentinos, partidos especiales, presentaciones de libros, etc. La Rural Predio Ferial. Buenos Aires (Argentina)

Estadio Tahuichi Aguilera. Santa Cruz de la Sierra (Bolivia)

i

Gran Teatro Nacional. Lima (Perú) www.teleticket.com.pe



ARTE Y CULTURA / Art and culture MENOS QUE CERO. EASTON ELLIS Describe la sociedad rica estadounidense y su abuso de drogas, alcohol y sexo. Seamos sinceros: poco de eso impresionará a un adolescente actual, pero es posible que, a partir de esta lectura, él vea esos excesos desde otra óptica. LESS THAN ZERO. EASTON ELLIS Describes the wealthy, American society and its abuse of drugs, alcohol and sex. In all honesty, little of this will be new for a contemporary adolescent, but it is possible that, after reading this book, he or she will see such excesses through a different lens.

EL RETRATO DE DORIAN GRAY. OSCAR WILDE Este libro no tiene nada que ver con las archiconocidas “sombras” de Christian Grey. Si quieres que tus hijos empiecen a comprender que no se va a ser joven toda la vida, pon en sus manos este clásico magistral de suspenso. A PORTRAIT OF DORIAN GRAY. OSCAR WILDE A common symptom of adolescents is feeling out of place and trying to find a place to fit in. Meursault, the protagonist of the novel, is filled with apathy. Don’t you think you child might identify with that?

Indicados para For adolescents... Historias para descubrirse y ubicarse en la sociedad. Son relatos duros entre la realidad y la ficción.

Books for selfdiscovery and to find your place in society. They are tough stories of reality and fiction.

Estaría bien que padres e hijos hablaran antes (que con otras personas) sobre temas como el sexo, las drogas o las complejas relaciones humanas. Eso es lo que sugiere Jesús Casals, director de una librería madrileña, a tiempo de brindarle los títulos ideales para adolescentes al diario español El País. Si bien hay libros que pueden ayudar a los chicos en la difícil etapa que les toca transitar, el experto enfatiza que, en algunos casos, son pura ficción y no ejemplos a seguir. Como adolescente y guiado por la moda, quizá tu hijo prefiera leer la serie de Harry Potter o devorar Crepúsculo, pero te aseguramos que hay novelas de calidad que él adorará apenas se sumerja en ellas. It would be good if parents and children first spoke with one another (before other people) about topics like sex, drugs and the complex human relations. That is what Jesus Casals, director of a bookstore in Madrid recommends. He says this as he offers up some ideal titles for adolescent readers to the Spanish newspaper, El Pais. While there maybe some that can help young people through a difficult time, this expert points out that, in some cases, they are pure fiction and are not models to be followed. As an adolescent and follower of what is popular, maybe your child prefers to read the Harry Potter series or to devour the Twilight series. But we are sure that there are quality novels that he or she will love as soon as the pages are opened.

26

LECTURA LATINOAMERICANA

Ni Cortázar, ni García Márquez, ni Vargas Llosa tienen mucho en común, pero sus obras son la imagen central y más fuerte de la nueva narrativa hispanoamericana y su libertad creadora es infinita. Estos 14 Cuentos Latinoamericanos muestran la idiosincrasia de una sociedad que provoca berrinches en los adolescentes, pero de la que forman parte inexcusablemente.

LATIN AMERICAN READING

Cortazar, Garcia Marquez and Vargas Llosa do not have much in common, but their stories are the central images and are the strongest of the new Hispano-American narrative. For all, their freedom to create is infinite. These 14 stories from Latin America, show the idiosyncrasy of a society that causes tantrums in adolescents but that they inexcusably form as well.


Art and culture / ARTE Y CULTURA TOKIO BLUES. HARUKI MURAKAMI Es la historia de un triángulo amoroso -o varios- combinada con muerte, cultura, sexo e inseguridades adolescentes. ¿Por qué leerla? Para entender que uno no es la única persona torturada en este mundo.

EL EXTRANJERO. ALBERT CAMUS Un síntoma común de la adolescencia es sentirse fuera de sitio e intentar buscar un lugar para encajar. A Meursault, el protagonista de esta novela, la apatía le desborda. ¿Acaso tu hijo no se sentirá identificado con él?

TOKIO BLUES. HARUKI MURAKAMI It is the story of a love triangle, or combined with several-death, culture, sex and teenage insecurities. Why read it? To understand that one is not the only person tortured in this world.

THE FOREIGNER. ALBERT CAMUS A common symptom of adolescence is to feel out of place and try to find a place to fit. To Meursault, the protagonist of this novel, apathy goes beyond him. Perhaps your son will not feel identified with it?

adolescentes... LAS TRIBULACIONES DEL ESTUDIANTE TÖRLESS. ROBERT MUSIL Narra el paso a la edad adulta del joven Törless, que se irá tropezando con la crueldad, la moralidad o la sexualidad de sus compañeros y la suya propia.

LA METAMORFOSIS. FRANZ KAFKA Atrae e inquieta a adolescentes desde hace décadas, el mismo tiempo que lleva arrastrando teorías sobre su interpretación. Es una buena manera para aprender a distinguir realidad y ficción.

THE CONFUSIONS OF YOUNG TORLESS. ROBERT MUSIL Tells the story of the passage to adulthood of young Torless, who keeps stumbling on the cruelty, the morality, and the sexuality of his classmates and himself.

METAMORPHISIS. FRANZ KAFKA For decades, this book has attracted adolescents and also made them uncomfortable, all the while pulling with it different theories about its interpretation. It is a good way to learn to distinguish reality and fiction.

MAUS. ART SPIEGELMAN Esta crónica de gatos -nazis- y ratones -judíos- rememora la historia de un superviviente del exterminio. No solo evoca la historia del holocausto sino que también se centra en la difícil convivencia entre generaciones tras el horror sufrido. MAUS. ART SPIEGELMAN This story about Nazi cats and Jewish mice remembers the history of survivor of extermination. It does not only evoke the history of the Holocaust, but it also focuses on the difficult cohabitation among generations after a horror.

ARRANCAD LAS SEMILLAS, FUSILAD A LOS NIÑOS. KENZABURO OÉ En un escenario inicial similar al de El señor de las moscas, un grupo de jóvenes se ve obligado a la supervivencia que no desemboca en caos sino en la organización colectiva. Los adultos rompen el hechizo. NIP THE BUDS, SHOOT THE KIDS. KENZABURO OÉ Reminiscent of Lord of the Flies, a group of children need to make sure that survival doesn’t turn into chaos when they are left to their own. The adults break the spell.

27



Notebook / CUADERNO DE NOTAS

Para toda la vida For the whole life

El convento-museo de Santa Teresa en PotosĂ­ atesora objetos que les fueron dados a las hermanas carmelitas como dotes noviciales.

The Santa Teresa convent-museum in Potosi holds treasured objects that were given to the nuns of the Carmelite sisterhood.

29


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

La ciudad de Potosí (Bolivia) conserva en su centro histórico lugares increíbles de las épocas colonial y republicana. Uno de ellos es el antiguo monasterio de las hermanas Carmelitas Descalzas, fundado en 1685 bajo la advocación de Santa Teresa de Jesús, que guarda los tesoros y las historias de las religiosas en sus años de entrega total a Dios. El recorrido por el convento de Santa Teresa, como también se lo llama, empieza en la sala donde los padres se despedían de sus segundas hijas apenas éstas cumplían 15 años. El adiós era para toda la vida, pues las jóvenes no volvían a ver jamás a sus familias. El requisito para pertenecer a la orden de 21 monjas era ser noble y pagar una dote de

In her historical center, the city of Potosi conserves incredible places from the colonial and republican eras. One of these is the ancient nunnery of the Carmelita Descalza Sisters, founded in 1685, under the devotion to Santa Teresa de Jesus. It guards the treasures and stories of these religious women from their years of total devotion to God. A tour of the convent of Santa Teresa, as it is also called, starts in the room where parents would say goodbye to their second daughters when they had 30

just turned 15. The goodbye was final, because the young women would never again see their families. The requirement to pertain to this order of 21 nuns was to be from nobility and pay a dowry of 20,000 gold coins, which is the equivalent to 1 million dollars today. The call for a new nun only occurred when another passed away. The rooms of the building are decorated with valuable artwork and objects. While you walk through with a guide, you can get a glimps of how

Arriba: el primer patio del convento. Sobre estas líneas: sala de exposición de ropa litúrgica de los siglos XVIII y XIX bordada a mano por las religiosas. Above: the first patio of the convent. Above these lines: the room that exhibits the liturgical clothing of the 18th and 19th Centuries, embroidered by hand by the nuns.


Notebook / CUADERNO DE NOTAS 20.000 monedas de oro, el equivalente en la actualidad a un millón de dólares. La convocatoria para recibir a una nueva novicia solo era posible cuando una de ellas fallecía. Las salas del edificio están decoradas con cuadros y objetos valiosos. Mientras se las transita en compañía de un guía, se va conociendo la vida cotidiana de las monjas, básicamente dedicada al mantenimiento de la casa: cocina, limpieza, cultivo de la huerta, atención a la portería y, por supuesto, a la reflexión y liturgia. the nuns spent their days, which was basically dedicated to maintaining the house: cooking, cleaning, gardening, attending to the building and of course reflection and prayer. While these religious women lived surrounded by valuable objects, everything points to their having had a very austere lifestyle: in the bedrooms there was barely room for a bed and a corner for reading. Muestra de un rincón de lectura en el dormitorio de las monjas; cada una lo tenía. Example of a reading corner in the room of the nuns; each had one.


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

Si bien las religiosas vivían rodeadas de objetos valiosos, todo demuestra que tenían una existencia austera: en un dormitorio apenas cabía una cama y un rincón de lectura. La capilla privada, un regalo de los padres de las siete jóvenes más ricas del convento, es un espacio de estilo mudéjar, con pinturas enmarcadas en pan de oro y vigas pintadas a mano, todo tan bien conservado que no ha necesitado restauración. La cocina conserva lavaplatos de piedra gastados por el tiempo y todos los implementos de la época para preparar alimentos. Como el comedor era un lugar de silencio, no contaba con decoración y por las noches se

The private chapel, a gift from the parents of the seven richest young women of the convent, is a space of Moorish design, with paintings in gold-leafed frames, and hand-painted beams. Everything has been so well conserved it needs to restoration. The kitchen still has the stone sink, which shows signs of use over time, as well as all the implements that were used to cook. As the dining room was a place of silence, it has no decoration and at 32

i

Cómo llegar: Amaszonas te lleva hasta Sucre. Desde la terminal de buses de esa ciudad, los taxis hasta Potosí cuestan Bs 50. El Museo Santa Teresa está ubicado en la calle Santa Teresa n.º 15 Horarios de atención: De lunes a sábado: de 9:00 a 12:30 y de 14:00 a 18:00 Feriados: de 9:00 a 12:30 y de 15:00 a 18:00 Martes: de 14:00 a 18:00 Domingo: de 15:00 a 18:00 Visitas guiadas en español, inglés y francés

Arriba: capilla privada o Ermita de la Inmaculada. Sobre estas líneas: la sala del coro de la iglesia hecha de piedra. Above: the private chapel or Ermita de la Inmaculada. Above these lines: the choir room of the church made of stone.


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

El sótano fue cementerio de monjas. Los restos de la fundadora, María Josefa de Jesús, se conservan momificados dentro de su caja mortuoria. The basement was cemetery of nuns. The remains of the founder, María Josefa de Jesús, are preserved mummified inside his mortuary. alumbraba con velas. Para soportar el frío potosino y no enfermarse (porque solo tenían la visita de un médico en casos extremos), las hermanas debían tejerse sus propias alpargatas y un abrigo. Tras 358 años, las cosas han cambiado. Cinco religiosas que habitan el convento están abiertas a la comunidad y como no reciben dotes se mantienen vendiendo dulces de coco, maní y almendras con recetas centenarias. Arriba: entre otros muebles, un sillón o escaño del siglo XVII. Sobre estas líneas: retablo de la iglesia y púlpito. Izq.: muestra pictórica del siglo XVIII. Above: among the furniture, a chair or seat from the 17th Century. Above these lines: the altarpiece of the church and pulpit. Left: Painting from the 18th Century.

night was lit with candles. To be able to deal with the cold of Potosi and avoid illness (they only had doctor visits in extreme cases), the sisters knit their own sandals and a coat. Now, 358 years later, things have changed. The five nuns who live here, are open to the community and as they did not have dowries, they maintain themselves selling coconut, peanut and almond sweets made from centuries-old recipes. 33


ARTE Y CULTURA / Art and culture

El origen del mito The mythical origin Tiburón se estrenó en 1975, pero la historia de los ataques se dieron en 1916.

Jaws debuted in 1975, but the history of the attacks dates from 1916.

34

En 1975, un prácticamente desconocido Steven Spielberg lanzó al enorme océano cinematográfico Tiburón, una película sobre un monstruo que atacaba a pescadores y veraneantes de un apacible pueblo en Nueva Jersey. La cinta fue un taquillazo y sirvió de modelo de negocio para otras películas (hace poco se estrenó Miedo en lo profundo), aunque también horrorizó a los científicos expertos en tiburones por representar falsamente al “gran blanco” como un cazador de humanos. Pero, ¿de dónde sacó Spielberg esta terrorífica historia? Tiburón se basó en la novela de Peter Benchley titulada con el mismo nombre (publicada en 1974), que a su vez se inspiró en la matanza provocada por un pez de 2,7 metros de largo en las playas del Atlántico, en plena temporada vacacional hace 100 años. La noticia

Escenas de Tiburón, que aterrorizó al mundo en 1975. Scenes of Jaws, that terrified to the world in 1975.


Art and culture / ARTE Y CULTURA desplazó a la I Guerra Mundial de los titulares de prensa en EE. UU. y cuando ésta terminó, se mitificó. Desde entonces, nadar en el mar nunca volvió a ser igual.

El tiburón de Universal Studios recordaba a los visitantes tener cuidado en el mar. The shark of the Universal Studios remembered to those visitors have care in the sea.

In 1975, the practically unknown Steven Spielberg launched himself into the huge ocean of cinematography with Jaws the movie about a monster that attacks fishermen and beachgoers in a gentle New Jersey town. The movie was a huge success and served as a model for other movies (recently Fear in the Deep) although it also gave horror to shark science experts who said it falsely represented the great white shark as a hunter of humans. But, where did Spielberg get the idea for this story of terror? Jaws was based on a novel by Peter Benchley that had the same title as the movie (the book was published in 1974). The book itself was inspired by the events from 100 years ago, when during vacation season a 2.7 meter fish caused death along the beaches of the Atlantic. This news knocked WWI from the front page in the USA, and when it was over, it became myth. Since then, swimming in the ocean has never been the same.


ARTE Y CULTURA / Art and culture

EL AQUARIUS DE SONIA BRAGA Aquarius of Sonia Braga

Clara, una excrítica de música de más de 60 años, lucha para quedarse en el apartamento donde crió a sus tres hijos. El pequeño bloque de viviendas donde vive, en el paseo marítimo de Recife, corre el riesgo de ser demolido por una constructora que convenció a todos sus propietarios (excepto a ella) a desalojarlo para levantar un moderno edificio. ¿Te suena conocida la historia? Ha ocurrido en muchos países... y sigue pasando. Protagonizada por la celebérrima Sonia Braga, Aquarius es un filme dirigido por Kleber Mendonça Filho, que cosechó aplausos en el Festival de Cannes. Sonia Braga muestra la resistencia de una mujer adulta, prácticamente sola, a las ambiciones del poder y de una clase media conservadora y alienada. En ese contexto, la película se ha convertido en una posible candidata para disputar el Oscar a la mejor película extranjera en 2017. Si la nominación se produce, expondrá al mundo las penurias y alegrías del Brasil de hoy y Latinoamérica se sentirá identificada.

Clara, a 60-something, former music critic, fights to stay in the apartment where she raised her three children. The small, oceanfront condominium where she lives in Recife, runs the risk of being demolished by a construction company who has convinced all the neighbors (except her) to vacate so it can build a modern building. Does this sound familiar? It has happened in many countries… and continues happening. Starting the celebrated Sonia Braga, Aquarius is a film directed by Kleber Mendonca Filho, and it received great applause at the Cannes Film Festival. Sonia Braga shows the resistance of an older woman, who is practically alone in confronting the ambitions of power of the conservative middle class. In this context, the movie has become a possible candidate for the 2017 Best Foreign Film at the Oscars. If the nomination does happen, this movie will allow people around the world to see the hardships and joys of modern-day Brazil and Latin American.

La actriz brasileña regresa al cine después de seis años. Es recordada por su interpretación en Doña Flor y sus dos maridos (1976) y Gabriela, clavo y canela (1983). The Brazilian actress returns to the screen after six years. She is remembered for her roles in Doña Flor y sus dos maridos (1976) and Gabriela, clavo y canela (1983).

36



BUENAS NOTICIAS / Good news

BOLIVIA EN TU CELULAR Bolivia on your smartphone

Desde que el mundo se mueve al son de los teléfonos inteligentes, las aplicaciones son lo más práctico para acceder a todo tipo de servicio, información, ocio o lo que uno requiera. En ese sentido se creó Brújula Turística, una aplicación que provee información de hoteles, restaurantes, lugares de diversión, destinos, mapas, entre otros datos de los departamentos de Santa Cruz y Tarija (Bolivia). En noviembre dispondrá referencias de La Paz y Cochabamba, y, próximamente, del resto del país, tanto en español como en inglés. La app, creada por Navurk Servicios Innovadores, es gratuita y se la puede descargar para Android e iOS desde Google Play y App Store o ser utilizada desde el sitio www. brujulaturistica.com o visitar en Facebook las fan pages: @BrujulaTuristicaApp y @appsantacruzturistica. Según los desarrolladores, la plataforma se irá ampliando y muy pronto los usuarios podrán dejar comentarios e incluso realizar reservas a través de ella. 38

Since the world is now moving around the smartphones, applications are most convenient way to access all kinds of services, information, entertainment or any other thing you need. In that sense “Brújula Turística” was created, an application that provides information about hotels, restaurants, entertainment places, destinations, maps, and other data from the departments of Santa Cruz and Tarija (Bolivia). In November it will have references of La Paz and Cochabamba, and soon the rest of the country, both in Spanish and English. The app, created by Navurk Servicios Innovadores, is free and can be downloaded for Android and iOS from Google Play and App Store or used from the site www.brujulaturistica.com or through the fan pages on Facebook: @BrujulaTuristicaApp and @appsantacruzturistica. According to developers, the platform will be expanded and soon users will be able to leave comments and even make reservations through it.

Con este código QR puedes descargar la app de forma inmediata. A With this QR code you can download the app immediately.


Good news / BUENAS NOTICIAS A partir de este año, Bolivia celebrará el primer domingo de octubre el Día Nacional de la Cueca, ritmo declarado “Patrimonio Cultural Inmaterial del Estado Plurinacional”. Actualmente, la cueca se baila (y se canta cuando tiene letra) en todo el occidente del país, pero según el músico Willy Claure, se trata de una danza libre, sin fronteras. Para conmemorar el inicio de su festividad se grabó el disco Cuecas Orientales Bolivianas, una producción que ha reunido a cantantes y compositores de Santa Cruz, Beni y Pando, que le han dado su toque característico.

¡A BAILAR CUECA SE HA DICHO! Let’s dance Cueca!

Since this year, the first Sunday of October, Bolivia will celebrate the National Cueca Day, rhythm declared “Intangible Cultural Heritage of the Plurinational State”. Currently, the Cueca is danced (and sang when it has lyrics) throughout the west of the country, but according to the musician Willy Claure, it is a free dance. To mark the start of this holiday a disk was recorded called “Cuecas Orientales Bolivianas” in english Eastern Bolivian Cuecas, a production that has brought together singers and composers of Santa Cruz, Beni and Pando, who have given their characteristic touches.


CARA A CARA / Face to face

El primer amor de Maricruz Maricruz’s first love

Es líder de un programa educativo para prevenir la violencia contra la mujer.

She is leader of an educational program to prevent violence against women.

40

En Bolivia, el nombre de Maricruz Ribera es sinónimo de modelo, presentadora de televisión y Reina del Carnaval cruceño 2005. En La Paz, además, es famosa por ser la esposa del alcalde Luis Revilla, a quien acompañó durante su campaña electoral y ahora lo hace en la mayoría de sus actos oficiales. No obstante, desde hace poco, la carismática rubia ha protagonizado diversas notas en los medios de comunicación y en las redes sociales no se deja de hablar -bien y mal- de ella. Y es que conmovida y preocupada por los altos índices de violencia contra la mujer en el país,

In Bolivia, the name Maricruz Ribera is synonymous with model, TV presenter and Santa Cruz Carnival Queen 2005. In La Paz, she is also famous for being the wife of Mayor Luis Revilla, who she campaigned with and is now often found at his side during official events. Still, recently, this charismatic blonde has been in the news and social media can’t seem to stop talking about her – both good and bad. Moved and worried about the high incidents of violence against women in the country, she got the idea to start an educational project to prevent such violence by teaching adolescents and gir-


Face to face / CARA A CARA ideó un programa educativo para prevenirla trabajando en la autoestima de niñas y adolescentes con el fin de empoderarlas en su vida. Su nombre es “Yo soy mi primer amor”. - ¿Tú fuiste siempre tu primer amor? - No. Con los años descubrí la importancia de amarme primero para después amar, y de valorarme y respetarme para que el mundo lo haga después. Entendí que no podía dar a los demás lo que no tenía, ni esperar de nadie lo que yo misma no era capaz de brindarme.

El trabajo de Maricruz se extendió a otras ciudades bolivianas; el objetivo es el mismo. Maricruz’s work has extended to other cities of Bolivia; the objective is the same.

ls self-esteem in order to empower them. The name of the program is “I am my first love.” - Were you your own first love? - No. Over the years I learned the importance of loving myself first, so then I could love. And to value and respect myself, so that the world could then do the same. I learned that I couldn’t give to others what I did not have, and not to wait to get from someone else, what I couldn’t give myself. - What is “I am my first love”? - It is learning to focus my attention on my qualities; to look at myself with love and to do


CARA A CARA / Face to face - ¿Qué es “Yo soy mi primer amor”? - Es aprender a fijar mi atención en mis cualidades; es mirarme con amor y hacer todo lo posible para estar mejor conmigo misma; es descubrir que nací para ser feliz, que soy valiente, inteligente y capaz de conseguir mis sueños; es saber que soy la protagonista de mi vida y por eso elijo quedarme con lo que me hace bien y soltar lo que no me deja crecer. - Tu campaña está enfocada en la mujer, pero... ¿acaso el hombre también no tiene que amarse primero a sí mismo? - Hasta el momento hemos trabajado con 8.000 chicas en autoestima, derechos, cuidado del cuerpo, prevención de noviazgos violentos, plan de vida, rol de género, manejo de emociones, liderazgo, desarrollo personal y tráfico de personas, con el fin de que cuando detecten una situación que pueda generarles maltrato puedan denunciar y alejarse a tiempo. Con los chicos recién empezamos a trabajar en nuevas masculinidades. - ¿Qué te deja la campaña hasta ahora? - Una enorme satisfacción y felicidad por saber que estoy ayudando a miles de niñas y adolescentes a tener un futuro, una vida sin traumas ni dolor.

everything possible to be better with myself. It is discovering that I was born to be happy, that I am brave, intelligent and able to reach my dreams. It is knowing that I am the protagonist in my life and that therefore I choose the things that are good for me and I leave behind the things that don’t let me grow. - Your campaign is focused on women but… don’t men also need to love themselves first? - Up until now, we have worked with 8,000 girls on self-esteem, rights, care for their bodies, prevention of violent relationships, life plans, gender relations, emotion management, leadership, personal development and human trafficking. And all of that is done so that then these participants detect a situation that could end up with abuse, that they can denounce it and get away in time. With boys, recently we have started working on new masculinity. - What has the campaign given you thus far? - Great satisfaction and joy in knowing that I am helping thousands of girls and adolescents to have a future, a life without trauma and pain. 42

UNA MUJER AUDAZ

Es cruceña. Arquitecta. Fue modelo, reina de belleza y presentadora de televisión. Desde el 2013 es esposa del alcalde de La Paz, quien, según dicen, le propuso matrimonio en un vuelo entre la “ciudad maravilla” y Santa Cruz de la Sierra. ¿Para cuando un hijo?, le preguntamos. “Dios dirá”, respondió.

A BOLD WOMAN

She is from Santa Cruz. Architect. She was a model, beauty queen and TV presenter. Since 2013, she is the wife of the Mayor of La Paz who, they say, proposed to her during a flight between La Paz and Santa Cruz. When will they have a child? To our question, she says, “God will decide.”



EN LA BITÁCORA / On the blog

El templo Cristo Rey, de estilo gótico, se levanta frente a la plaza central desde 1950. The Cristo Rey church, in a Gothic style, stands opposite the central plaza since 1950.

Cien años de Roboré One-Hundred Year of Roboré

La “Perla del Oriente” está a 400 km de Santa Cruz de la Sierra y es un atractivo turístico por sí misma y por las poblaciones y lugares que la rodean. Este mes celebrará su centenario de fundación.

The “Pearl of the East” is located 400 km from Santa Cruz and is a tourism destination for itself and for the towns and places around it. This month it celebrates its 100th anniversary. 44


On the blog / EN LA BITÁCORA

i

Cómo llegar: Amaszonas te lleva hasta Santa Cruz de la Sierra (Bolivia). Desde la terminal Bimodal de esa ciudad, se toman buses (Bs 50-120), el tren Expreso del Oriente (Bs 50) o el ferrobús (Bs 100) hasta Roboré. El tiempo de viaje en bus es de cinco horas y en ferrocarril de 11 o 6, respectivamente. Qué llevar: Ropa liviana (temperatura media: 28 grados). Zapatos cómodos para caminatas, traje de baño, gafas, repelente contra insectos y protector solar.

Chorro San Luis, a cinco kilómetros del centro. Tiene una caída de aproximadamente 20 metros de altura. Chorro San Luis is 5 km from the center. It has a waterfall of approximately 20 meters in height.

45


EN LA BITÁCORA / On the blog

Roboré fue fundada para ser fortín militar y pascana (lugar de descanso) entre las poblaciones de San José y Puerto Suárez. Roboré was founded as a military fort and pascana (resting place) between the towns of San José and Puerto Suárez. La “Perla del Oriente” es su eslogan más conocido, pero Roboré tiene muchos: “paraíso escondido”, “sucursal del cielo” y hasta “Miami en chiquitito”, seguramente afinado para aludir al sol y calor reinante en esta ciudad casi todo el año. Este 25 de octubre estará de fiesta: celebrará 100 años de fundación, allá, en medio de serranías verdes y coloradas, y ríos y cascadas que la hacen atractiva a turistas de diversas nacionalidades. En el centro de la urbe de aproximadamente 12.000 habitantes, destaca la plaza nombrada como su fundador, Ángel Sandóval. Su belleza paisajística natural se fusiona a la perfección con el pintoresco quiosco de la retreta, utilizado las mañanas de los domingos para alegrar a los paseantes y a quienes salen de misa en la iglesia Cristo Rey, el santo patrono. Al frente está el Casino Militar, un edificio con aire colonial que alberga los festejos más importantes, además de servir como restaurante. Cuando se piensa en Roboré, se piensa en sus aguas cristalinas. Por la “perla” cruzan ríos y manantiales, y la laguna Sucuará sirve para la pesca y el avistamiento de aves y otros animales silvestres. Las cascadas El Chorro y San Luis, al igual que los balnearios Militar y San Manuel, concentran a la mayoría de los visitantes, sobre todo en la época vacacional (en junio y diciembre), Carnaval y Semana Santa. Pero si quieres un poco más de aventura y caminata, ve a Los Totaizales, un paraje ubicado a cinco kilómetros del centro urbano; se llega haciendo un recorrido en vehículo y luego caminando 1.200 metros por una pendiente de exuberante vegetación. La travesía bien vale la pena: te encontrarás con dos piscinas naturales de aguas deliciosas. Una de ellas está embellecida por una caída de agua de 18 metros. Si decides hacer camping, no hay problema. Eso es Roboré, la ciudad de las calles rojas y de los cielos estrellados. Sus 100 años la encontrarán con mejores condiciones de vida para sus habitantes y comodidades para los turistas, en cuanto a hotelería y restaurantes se refiere. El progreso le llegó de la mano del ferrocarril, el Corredor Bioceánico y por el trabajo infatigable de su gente. 46

Un tallado en un tronco de paquió (árbol común en la zona) cuenta la historia de Roboré; está en la plaza y su imagen forma parte de la simbología de la ciudad. Carving on the trunk of a paquió (a tree common to the region), tells the history of Roboré; it is found in the place and this image is part of the symbol of the city.

The “Pearl of the East” is its most well-known slogan, but Roboré has many: “secret paradise,” “branch of heaven,” and even “little Miami” which allude to the reigning sun and heat that this city receives almost year round. On October 25, this city will be in party-mode, celebrating 100 years since its foundation, there in the middle of green and colored hillsides and rivers and waterfalls that make this a tourist attraction for people of diverse nationalities. In the center of the city of approximately 12,000 inhabitants, the main plaza is found, named after the cities founder, Angel Sandoval. The natural beauty perfectly fuses with picturesque kiosk of the retreat, using Sunday mornings to bring joy to the passers-by and those who are going to Mass at the Cristo Rey church, the patron saint. The Casino Militar is located in front, which is a colonial building that houses important festivities, as well as serving food. When you think of Roboré, you think of crystal clean water. The “pearl” rivers and springs cross the area and the Sucuara lagoon is used


On the blog / EN LA BITÁCORA

Balneario Militar o de la Quinta División. El lugar ofrece sitios para el descanso a la sombra de árboles frondosos y servicio de alimentación. Balneario Militar or the Quinta Division. This place offers areas for rest under shady palms and food service.

Mirador del Calvario, ubicado sobre una de las serranías que rodean la ciudad. Mirador del Calvario, located in the hills that surround the city.

for fishing, bird watching and watching other animals. The waterfalls of El Chorro and San Luis, just like the Militar and San Manuel resorts, receive the majority of visitors, especially during traditional vacation times (June and December), Carnival and Easter week. But if you want a bit more adventure and hiking, go to Los Totaizales, a spot located 5 km from the city. You get there in a vehicle and then walking 1,200 meters through vegetation. The trip is worth it: you reach two natural pools of delicious water. One of them has an 18-meter waterfall. If you want to camp, it’s not a problem. That is Roboré, the city of red streets and star-filled skies. With the 100-year anniversary, the city will have better conditions for its inhabitants and more comfort for tourists – as related to hotels and restaurants. Progress came with the railroad, the Corredor Bioceánico and from the untiring work of the people. 47


EN LA BITÁCORA / On the blog

IVÁN QUEZADA

“Esto es un paraíso” “This is paradise” El alcalde de Roboré anuncia para el 2017 la inauguración de El Chorro remozado.

The mayor of Roboré announces that the inauguration of El Chorro will happen in 2017.

48

Lleva poco más de un año al mando de la alcaldía roborense y sabe que aún hay mucho por hacer en el sector turístico. El complejo turístico El Chorro del Pueblo será una de sus grandes obras y pretende entregarla en el aniversario de 2017; incluirá piscinas, canchas de voleibol de playa y plazuelas. Para Iván Quezada, la ecología es fundamental en cada uno de los proyectos del municipio, por lo que respetarla es una obligación. - Hay mucho que mostrarle al visitante en Roboré... - Esto es un paraíso. Todo lo que se diga de bueno de Roboré es poco. Hay lugares de belleza natural en la misma ciudad y en el resto del municipio (Santiago, Aguas Calientes y Chochís). La misión de las autoridades es hermosearlos aún más para el bien de quienes vivimos acá y de quienes llegan de visita. - ¿Qué se está haciendo para atender bien al turista con hoteles y restaurantes? - Todo sitio turístico se desborda en determinadas épocas y no da abasto con sus servicios de hospedaje y alimentación. Sin embargo, le puedo asegurar que en nuestro municipio cada vez son más los establecimientos especializados en esos rubros y, lo que es mejor, mejoran notablemente. El camino no se interrumpe; hay que seguir en ello.

As mayor of Roboré for a bit more than a year, he knows that there is a still a lot left to be done in the tourism sector. The tourist center El Chorro del Pueblo will be one of his great public works and he plans to have it ready for the town’s anniversary in 2017. It will include swimming pools, beach volleyball courts and small plazas. For Iván Quezada, ecology is fundamental for each of the municipal projects and will always be respected. - There is so much to show visitors to Roboré… - This is a paradise. All the good that is said about Roboré, is too little. There are places of natural beauty in the city itself as well as the surrounding areas (Santiago, Aguas Calientes, and Chochís). The mission of the local authorities it to make it even more beautiful to benefit those of us that live here as well as those who visit. - What are you doing to offer good service to tourists in hotels and restaurants? - All tourist sites get overly full at certain times and cannot supply hospitality services and food to meet all the demand. Still, I can say with certainty that in our town, there are ever more establishments specialized in the area and the improvements are notable. The path is not interrupted; we have to continue.


On the blog / EN LA BITÁCORA

Cerca a Roboré hay lugares de extraordinaria belleza natural esperando a ser descubiertos. Near Roboré there are places of extraordinary natural beauty waiting to be discovered. 1

2

3

1 Serranías de Santiago, donde además de excursiones se realizan actividades culturales. Serranías de Santiago where in addition to excursions there are also cultural activities. 2 Santuario Mariano de la Torre, en Chochís. Una muestra de devoción y agradecimiento. Santuario Mariano de la Torre in Chochís. Shows devotion and thanks.

4

3 Pintura rupestre en El Manantial, propiedad privada que permite el acceso a los turistas. Rock painting in El Manantial, private property that permits tourists to visit. 4 El Playón de Aguas Calientes, junto a Los Hervores. En el sitio se pueden hacer pícnics. The Playón de Aguas Calientes, next to Los Hervores Here you can have a picnic.

49


ESTILO DE VIDA / Lifestyle Penélope Cruz, Kate Winslet, Helen Mirren, Alicia Vikander, Julianne Moore, Nicole Kidman, Uma Thurman, Charlotte Rampling, Jessica Chastain, Robin Wright, Rooney Mara, Lea Seydoux, Lupita Nyong’o y Zhang Ziyi. Esas son las 14 mujeres que iluminarán las páginas del calendario más famoso del mundo, el Pirelli. Por lo que se puede intuir en el material que adelantó la marca, las imágenes para 2017 son pura sobriedad y belleza, ¡nada de desnudos! No se sabe mucho más porque, como lo hace desde 1964, todos los detalles que lo rodean se protegen siempre con sumo secretismo. Lo definitivo se conocerá en noviembre, cuando Pirelli empiece a obsequiar el trabajo terminado únicamente a sus clientes vips y personalidades. Entonces, los simples mortales, veremos la obra del fotógrafo alemán Peter Lindbergh, que, según él mismo, “las mujeres siempre son más importantes que la ropa”.

EL OBJETO DE DESEO DE PIRELLI

Uma Thurman

Kate Winslet

The object of desire of Pirelli

Penélope Cruz, Kate Winslet, Helen Mirren, Alicia Vikander, Julianne Moore, Nicole Kidman, Uma Thurman, Charlotte Rampling, Jessica Chastain, Robin Wright, Rooney Mara, Lea Seydoux, Lupita Nyong’o and Zhang Ziyi. These are the 14 women who will illuminate the pages of the most famous calendar in the world – the Pirelli calendar. Based on the early information released by the brand, it seems that the images for 2017 are pure sobriety and beauty, no nudity! However, not much is known because, as has been done since 1964, the details are protected in total secrecy. In November the reality will be known, when Pirelli begins to give this finished gift to its most important VIP clients and celebrities. Then, the simple mortals, will see this photographic work of the German Peter Lindbergh, who has said, “the women are always more important than the clothes.” 50

Nicole Kidman

Penélope Cruz



ESTILO DE VIDA / Lifestyle

LUCERO HABLA PORTUGUÉS

Lucero speaks Portuguese

Lucero está más feliz que nunca: tiene un nuevo amor, el empresario Michel Kuri, e incursionó en un mercado televisivo hasta hace poco desconocido para ella, el brasileño. La cantante y actriz mexicana protagoniza en Brasil la telenovela Carinha de anjo, una adaptación de los éxitos mexicanos Mundo de juguete (1970) y Carita de ángel (2000). Tras cuatro años de receso en la pantalla chica (su último trabajo fue Por ella soy Eva en 2012), dará vida a la madre de una niña adorable y experta en travesuras. Bajo la cadena STB, próximamente millones de brasileños podrán disfrutar del talento y carisma de la estrella hispanoamericana, que a sus 47 años ha demostrado que un idioma diferente no la limita. Mediante videos en sus redes sociales, Lucero presume de hablar el portugués de manera fluida y los brasileños están encantados. Lucero is happier than ever before: she has a new love, the businessman Michel Kuri, and she is entering the television market that up until now has not heard of her; the Brazilian market. The Mexican singer and actress will star in the Brazilian soap opera, Carinha de anjo, an adaptation of Mexican successes, Mundo de juguete (1970) and Carita de ángel (2000). Following a four-year break from the small screen (her last appearance was in Por ella soy Eva in 2012) she will give life to the mother of an adorable and mischievous daughter. With the STB network, soon millions of Brazilians will be able to enjoy the talent and charisma of this Hispanic-American star, who in her 47 years has shown that she is not limited by a new language. Through social media videos, Lucero has shown she can speak Portuguese fluently and the Brazilians are charmed.

52



BUENAS NOTICIAS / Good news

Por la ruta de los jesuitas The route of the Jesuits Seis países unen esfuerzos para incentivar el turismo y promover en el mundo la herencia que dejó la Compañía de Jesús en Sudamérica.

Six countries are uniting forces to promote tourism and to show to the world the inheritance that the Compañía de Jesús left in South America. 54


Good news / BUENAS NOTICIAS

Entre los siglos XVII y XVIII, la Compañía de Jesús escribió su historia en Sudamérica y como huella de su paso por esta parte del planeta quedaron numerosas reducciones que ahora son importantes destinos turísticos para los países donde se encuentran. De hecho, hace poco los ministerios de turismo de seis naciones del Cono Sur, a la cabeza del argentino, firmaron un acta de intención para consolidar la Ruta Internacional de los Jesuitas. Además de los gobiernos, el acuerdo compromete a empresarios del sector para el desarrollo Between the 17th and 18th Centuries, the Compañía de Jesús wrote its history in South America and as an imprint of its passing through this part of the planet, it left numerous settlements that today are important tourist destinations for the countries in which they are found. In fact, recently the Ministers of Tourism in six countries of the Southern Cone, under the leadership of an Argentina, signed an agreement to consolidate the Route of the Jesuits. In addition to governments, the agreement also brings in business people from the sector,

Arriba: templo de la estancia San Pedro de Timote (1925), originalmente llamada Nuestra Señora de los Desamparados; perteneció a los jesuitas hasta 1767. En la página opuesta: detalle de la entrada lateral de San Ignacio Miní, misión jesuítica fundada a comienzos del siglo XVII, en la actual provincia Misiones, al sureste de Argentina. Above: The temple at San Pedro de Timote (1925), originally called Nuestra Señora de los Desamparados; it belonged to the Jesuits until 1767. Opposite page: detail of the side entrance to San Ignacio Miní, a Jesuit mission founded at the beginning of the 17th Century, in the current province of Misiones, in Argentina.

55


BUENAS NOTICIAS / Good news Misión jesuítica guaraní de Jesús de Tavarangüé, fundada en 1685, a 38 km de la actual ciudad de Encarnación (sur de Paraguay). A Guarani Jesuit Mission, Jesús de Tavarangüé, founded in 1685 and located 38km from the city of Encarnacion (Southern Paraguay).

Las misiones fueron poblados de indígenas organizados por los jesuitas en el Nuevo Mundo, como parte de su obra civilizadora y evangelizadora. de servicios en una ruta que se extiende desde Brasil hasta Chile, pasando por Argentina, Uruguay, Paraguay y Bolivia. La iniciativa también comprende la mejora de los caminos y las gestiones pertinentes para eliminar la visa de tránsito para países que sean potenciales visitantes y devolver el IVA a los turistas. La Ruta Internacional de los Jesuitas tendrá su epicentro en Misiones debido a que esta provincia argentina, fronteriza con Paraguay y Brasil, es líder en la región en cuanto a sitios arqueológicos jesuíticos y su desarrollo turístico, con 11 pueblos y más de 15 sitios de pueblos transitorios. San Ignacio Miní (a 84 km de la ciudad paraguaya de Encarnación) es el sitio arqueológico que más turistas recibe por año -más de 250 mil- y es el de mayor actividad en este aspecto, en buena medida por ser de fácil accesibilidad y estar cerca de atractivos turísticos de suma relevancia, como las Cataratas de Iguazú. to develop services needed along the route that extends from Brazil to Chile, passing through Argentina, Uruguay, Paraguay and Bolivia. The initiative also includes improving roads and working to eliminate transit visas among the countries that could be visited and returning the IVA tax to tourists. The International Route of the Jesuits will have its epicenter in Misiones, because this Ar56

Sobre estas líneas: interior de la iglesia San Francisco, en Castro, provincia de Chiloé (archipiélago de Chile). Data de 1771. A la izq.: ruinas del templo San Miguel Arcángel, en São Miguel das Missões (sur de Brasil), reducción construida entre los años 1735 y 1745. Above these lines: Inside the San Francisco church in Castro, Chiloe Province (archipelago of Chile). Dating back to 1771. On the left: temple ruins San Miguel Archangel, in São Miguel das Missões (southern Brazil), reduced built between 1735 and 1745.


Good news / BUENAS NOTICIAS

gentine province, bordering Paraguay and Brazil, is the regional leader in how many Jesuit archeological sites it has as well as in its tourism development which already includes 11 towns and more than 15 sites. San Ignacio Mini (84 KM from the Paraguayan

city of Encarnacion) is the archeological site that receives the most visitors annually, - more than 250 thousand – and is thus has the most activity, in large part because it is easy to reach and is near other tourist attractions such at the Iguazu Waterfalls.

Templo de Concepción, en la población del mismo nombre, al este de Bolivia. Fue construido entre 1753 y 1756. Concepción church, in the town of the same name, in the east of Bolivia. It was build between 1753 and 1756.


VIVE LA MODA / Live fashion

Sexi y con 70 años Sexy and 70 El biquini apareció en Francia y revolucionó la moda.

The bikini first appeared in France and revolutionized fashion.

58

Hace 70 años, quién le iba a decir a Louis Réard que cambiaría la historia de la moda con una prenda que necesitó tan poca tela. La aparición del biquini marcó un antes y un después en la sociedad del siglo XX. Supuso un símbolo de liberación en la mujer. En 1946, el ingeniero automotriz francés consiguió crear una prenda de baño que siete décadas más tarde se sigue usando y mejorando con nuevos modelos, colores y sexis tendencias. Los comienzos no fueron fáciles. El Vaticano la tachó de “pecaminosa” y se prohibió en países como Italia, España y Bélgica. Hasta a las modelos de

Arriba: Micheline Bernardine. Sobre estas líneas: Bardot. Above: Micheline Bernardine. Above these lines: Bardot.


Live fashion / VIVE LA MODA

Bajo estas líneas: Marilyn Monroe. Abajo: Raquel Welch. Below these lines: Marilyn Monroe. Below: Raquel Welch.

entonces les costaba atreverse a salir en público a enseñar la diminuta pieza. De hecho, solo la bailarina nudista Micheline Bernardini, que no tenía problema en trabajar con poca ropa, consiguió presentar el biquini del diseñador. En 1953, con apenas 19 años, la actriz Brigitte Bardot apareció en la playa enfundada Seventy years ago, who would have thought that Louis Réard would have changed fashion with an item made of so little fabric. The appearance of the bikini marks a before and after in the 20th Century. It is seen as a symbol of women’s freedom. In 1946, the French auto engineer created a swimming item that seven decades later is still being worn and for which new models, colors and sexy tendencies continue to be developed. The beginnings were not easy. The Vatican called the bikini “sinful” and it was prohibited in countries including Italy, Spain and Belgium. Even for models of the time, it was hard to get up the nerve to go out in public wearing these

Parece ser que Bernardini le dijo a Réard: “Su bañador será más explosivo que la bomba de Bikini”. En ese atolón, EE. UU. había realizado una prueba nuclear recientemente. It seems like Bernardini said to Reard: “Your swimsuit will be more explosive than the Bikini bomb. It was in that atoll, that the USA had recently performed a nuclear test.

59


VIVE LA MODA / Live fashion en el singular traje de baño durante el Festival de Cine de Cannes. Mató dos pájaros de un tiro: ella catapultó su carrera como actriz y el biquini logró el estrellato que su creador anhelaba. Sin embargo, fue en los sesenta que este bañador se convirtió en una manifestación del control que las damas empezaban a tener de su cuerpo. Actrices como Marilyn Monroe, Sofía Loren, Ursula Andress y Raquel Welch ayudaron a forjar esa idea al representar a la mujer empoderada sexualmente. En estos 70 años, la industria del biquini se ha convertido en un negocio que deja más de 13.000 millones de dólares al año, pese que en algunas partes del planeta su uso está prohibido por cuestiones religiosas y culturales. Un día todos tendrán el placer de verlo y, en el mejor de los casos, llevarlo puesto.

Hay evoluciones del biquini: el monokini (sin la parte de arriba), el tankini (la parte de arriba más larga) y el famoso hilo dental, que apareció en 1974 . There have been evolutions in the bikini: the monokini (without the top part), the tankini (with a longer top part) and the famous thong, which appeared in 1974. tiny pieces. In fact, it was only the nude dancer, Micheline Bernardini, who had no problem working in little clothing, who agreed to present the designer’s bikini. In 1953, at only 19 years of age, Brigitte Bardot appeared on the beach in a one-of-a-kind swimsuit, during the Canne Film Festival. This killed two birds with one stone: it catapulted her career as an actress and the bikini got the stardom its creator wanted. Nonetheless, it wasn’t until the 60’s that this swimsuit became a symbol of control that women had over their bodies. Actresses like Marilyn Monroe, Sophia Loren, Ursula Andress and Raquel Welch helped in shaping this idea of the powerfully sexual woman. In these 70 years, the bikini industry became a 13 billion dollar a year industry. Still, its use is still prohibited on some parts of the planet due to religious and cultural issues. One day, all will have the pleasure of seeing it and in the best of cases, of wearing it. 60

El biquini que usó Ursula Andress en la película Dr. No se subastó en 60.000 dólares. The bikini worn by Ursula Andress in the movie Dr. No, was auctioned for $60,000.



VIVE LA MODA / Live fashion DOLCE & GABBANA

El modelo Mama’s Brocade está en borgoña, negro, azul y rosa. Está inspirada en los brocatos y estampados florales de Sicilia. Tiene forma de mariposa.

DOLCE & GABBANA

The model, Mama’s Brocade, is found in burgundy, black, blue and pink. It is inspired by the floral printed cloth from Sicily. It is the butterfly model.

¡Bellísimas! Beautiful! Los estilos vintage y futurista traen para el verano unas gafas glamorosas.

The vintage and futuristic summer styles bring glamour to sunglasses.

Acaparan las miradas y ocultan la tuya levantando o definiendo cualquier look. Seleccionamos algunos modelos de gafas de las marcas más lujosas para que elijas las que te acompañarán el próximo verano, aunque no necesitas del sol para lucirlas. El estilo vintage comparte protagonismo con su opuesto, el futurista, y los colores vibrantes como el borgoña compiten con los clásicos negro y marrón en los modelos de pasta. En cuanto a las lunas, éstas también son variadas en formas y tonalidades. Hay para todos los gustos y miradas, ¡superfashion!

They grab glances, but hide your own, defining any look. We have selected some models of sunglasses from the most luxurious brands so that you can pick the ones that you will use this summer, even though you really don’t need sun to shine in them. The vintage style shares the spotlight with the opposite, some which are futuristic and with vibrant colors like burgundy that compete with the classic black and brown frame models. Regarding the eye frames, these too have varied shapes and color tones. There is something for every taste and look, super fashion!

TOM FORD

Su nombre es Edita y su armazón cat eye combina pasta con metal en el puente, en el contorno de las lunas y en los tornillos de frente. La puedes encontrar con la pasta marrón, marmolada y gris.

TOM FORD

The name is Edita and the cat-eye frame combines acetate with metal on the bridge, around the lenses and on the front screws. You can find the frames in colors such as brown, marble and gray.

JIMMY CHOO

Búscalas por su nombre, Vivy/S. Las puedes usar de dos formas: con armazón ojos de gato llevando el broche de cristales Swarovski o, quitándoselo, como un modelo de lunas redondas. Las hay en rosa, gris y negra.

JIMMY CHOO

Look for them by name, Vivy/S. You can use them two ways: with cat-eye frames made with a clasp made of Swarovski crystals or taking it off, with rounded frames. They come in pink, gray and black.

62


Live fashion / VIVE LA MODA

ROBERTO CAVALLI

Las Menkalinan son metálicas, excepto por las terminaciones de sus patillas. Las hay color platino, oro y bronce, y si bien sus lunas son ovaladas, el armazón tiene silueta de gato. Las serpientes, firma de la marca, llevan cristales Swarovski.

ROBERTO CAVALLI

The Menkalinan are metallic, except for the ends of the sidepieces. They come in silver, gold and bronze color, and if the lenses you pick are oval, the frames are cat eyed. The snakes, symbol of the brand, are made of Swarovski crystals.

BVLGARI

El modelo Giardini Italiani con forma de mariposa viene marmolado, negro, havana y azul grisáceo. Sus varillas están embellecidas con motivos florales cincelados de cristal y esmalte.

BVLGARI

The Giardini Italiani model is in the butterfly shape and comes in marble, black, havana and grayish-blue. The frames are embellished with floral motifs with crystal and enamel.

CHANEL

“La Maison” renueva este modelo mariposa otorgándole la frescura de las camelias en sus varillas y en las ondas del armazón.

CHANEL

“La Maison” renews this butterfly model and give it freshness with Camellia flowers on different parts of the frames.

DIOR

Las gafas Dior So Real se destacan por su forma pantos desestructurada y su armazón básicamente de metal. Sus patillas son de acetato y sus lentes tienen doble coloración.

DIOR

The sunglasses Dior So Real are known for their geometric shape and the mostly metal frame. The sidepieces are of acetate and the glasses have double coloring.

63


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

PINTA MANDALAS Color mandalas

Los mandalas son representaciones simbólicas espirituales y rituales del macrocosmos y el microcosmos, utilizadas en el budismo y el hinduismo. Desde hace algunos años, cobraron fama como una terapia alternativa ante la ansiedad y el estrés. ¿Qué se hace con ellos? Simplemente pintarlos. Según los terapeutas, pintando mandalas reflejas lo que hay en tu alma; es una herramienta que conduce a la introspección y tranquilidad. “Cuando pinto un mandala olvido las presiones del día”, asegura Andrea Daher. Otros beneficios de esta actividad son aclarar la mente, ayudar a la concentración, contribuir a conciliar el sueño y a tener una cabeza más dispuesta para solucionar conflictos. 64

Mandalas represent spiritual symbols and rituals of the macrocosm and the microcosm, used in Buddhism and Hinduism. In the last few years, they have grown in fame as an alternative therapy for anxiety and stress. What do you do with them? Simply color them. According to therapists, coloring mandalas reflects what is in your soul; it is a tool that brings you to introspection and calmness. “When I color a mandala I forget the pressures of daily life,” says Andrea Daher. Other benefits of this activity are clearing your mind, helping concentration, helping you to fall asleep and having a mindset more able to resolve conflicts.


Su pico blanco busca crear conciencia en los visitantes del refugio. Its white beak seeks to create awareness in visitors to the refuge.

SÍMBOLO DE TRIUNFO Symbol of triumph

Hace un año y medio, Grecia tenía un futuro incierto: por maltrato había perdido el 80 % de la parte superior de su colorido pico, lo que le ocasionaba estrés y serias dificultades para comer. Con ayuda de la tecnología, el Centro de Rescate Animal de Costa Rica colocó a la tucán una prótesis 3D con la que ahora puede alimentarse, tomar agua y asearse las plumas. A Grecia se la ve feliz; es un símbolo de trinfo ante la crueldad. Only a year and a half ago, “Grecia” had an uncertain future: do to abuse, the animal has lost 80% of her colored beak, which was causing stress and difficulty eating. With technological help of the Animal Rescue Center of Costa Rica the toucan was given a 3D prosthesis so that now she can eat, drink water and clean her feathers. Now Grecia seems happy; she is a symbol of triumph over animal cruelty.


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

Saltando por el mundo Jumping through the World

66

Desde que Cam Tracey era pequeño amaba las alturas y saltar. Lo hacía desde los árboles y desde el tanque de agua del patio de su casa y para frenar la caída utilizaba sombrillas, cuando una no era suficiente lo hacia con dos o tres. A los 21 años empezó a lanzarse en paracaídas y luego parapente, pero lo que realmente le apasionaba es el salto base, una modalidad del paracaidismo que consiste en brincar desde un objeto fijo y no desde una aeronave en vuelo. De esta manera, este saltador empedernido, que pertenece al movimiento Base Jumpers Without Borders, ha viajado por 36 países tirándose desde montañas, edificios, antenas, estatuas... de todas las alturas que le pongan su adrenalina a mil. En Bolivia subió los 5.211 metros del cerro Sapajo y voló con su miniparapente sobre el Salar de Uyuni; además de aventurarse por las serranías de Toro Toro (ambos lugares en Potosí); saltó del Cristo de la Concordia (Cochabamba), el más alto del mundo y, hace un mes, de Torre La Riviera (Santa Cruz de la Sierra).


Art and culture ARTEDE Y CULTURA Pandora’s box / /CAJA PANDORA Cam Tracey no conoce el vértigo. Se ha lanzado desde un montón de lugares en 36 países, entre ellos Bolivia; sintió la adrenalina en el cerro Sapajo, Toro Toro, el Cristo de la Concordia y el edificio La Riviera.

Cam Tracey doesn’t have vertigo. He has jumped off mountains in 36 countries, among them Bolivia; feeling the adrenaline in the Sapajo mountain, Toro Toro, the Cristo de la Concordia and from the La Riviera Building. Ever since Cam Tracey was little, he loved heights and jumping. He did it from trees and a water tank in his back yard. To slow his fall, he would use an umbrella, or even two or three. When he was 21, he started to jump with parachutes and then a paraglide, but what he was really passionate about was base jumping, which is a form of parachuting where you jump from a fixed object instead of from an airplane inflight. In this way, this hardened jumper, who belongs to the group Base Jumpers Without Borders, has traveled to 36 countries, throwing himself from mountains, buildings, antennas and statues…. from all heights that make his adrenaline rush. In Bolivia, he went up to the 5,211 meters of the cerro Sapajo and flew with his mini- paraglider over the Salar de Uyuni. He also took an adventure over the hills of Toro Toro (both places in Potosí). He jumped from the Cristo de la Concordia (Cochabamba), the highest in the world, and last month, from the La Riviera Building (in Santa Cruz).

Cam Tracey con la adrenalina a mil en el Cristo de la Concordia, Cochabamba. Cam Tracey with his adrenaline racing in the Cristo de la Concordia, in Cochabamba.

67


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box Para este australiano de 38 años, cada salto puede convertirse en el más peligroso; por ello, para evitar riesgos, cada uno es milimétricamente calculado: se toma en cuenta el clima, la altura del objeto, los metros sobre el nivel del mar, el equipo que se utiliza, la manera de plegar el paracaídas, el mejor ángulo del salto, la zona del aterrizaje, entre otros detalles. Para él, el más difícil hasta ahora ha sido el salto desde el Cristo de la Concordia, porque fue técnicamente difícil de organizar y llevar a cabo, pero lo logró con éxito en 2014. El salto base es un deporte extremo que no está prohibido en la mayoría de los países, razón por la que saltar desde cualquier objeto en el mundo es solo cuestión de coordinación con las autoridades o propietarios de los edificios. Cada saltador es responsable de sus acciones, nos dice. Para Tracey, saltar de un objeto es incluso un evento de promoción turística en un sitio y muchas veces su grupo se ha reunido para causas nobles: hace poco realizó un show de saltos en Sri Lanka para ayudar a un centro de rescate de elefantes.

For this 38-year old Aussie, each jump could become the most dangerous; thus, to avoid risks, he calculates each one meticulously; he considers the climate, the height of the object, the altitude over sea level, the equipment to be used, the way to open the parachute, the best angle for the jump, the place of landing, all among other details. Up until now, the most difficult jump was the jump from the Cristo de la Concordia, because it was difficult to organize and complete; but he did it successfully in 2014. Base jumping is an extreme sport that is not prohibited in most countries, and thus jumping from any object in the world is only a questions of coordinating with the local authorities and building owners. Each jumper is responsible for his own actions. For Tracey, jumping from an object can even be an event to promote tourism in many places and many times his group has come together for good causes. Recently they did a jumping show in Sri Lanka to help an elephant rescue center.

68

Arriba: Cam Tracey desplegando su paracaídas en el cañón Karanlik (Turquía). A la izq.: En Ulan Bator (Mongolia), saltando desde la estatua de Gengis Khan. En la página opuesta: en acción, desde la Torre KL, en Kuala Lumpur (Malasia). Above: Cam Tracey opens his parachute in the Karanlik Canyon (Turkey). Left: In Ulan Bator (Mongolia), jumping from a statue of Genghis Khan. Opposite page: in action from the KL Tower in Kuala Lumpur (Malaysia).


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA HOMBRE DE ALTURAS

Cam Tracey nació en Tasmania (Australia), en 1978. Su trabajo como técnico en instalaciones de dispositivos multimedia en edificaciones, le permitió tener el tiempo y los recursos suficientes para recorrer el mundo en su motocicleta o furgoneta, y desde hace 13 años viaja buscando los mejores sitios para saltar.

MAN OF HIEGHTS

Cam Tracey was born in Tasmania (Australia) in 1978. His job as a multimedia installation technician in building projects, gave him the time and resources necessary to travel the world on his motorcycle and for the last 13 years he has travelled looking for the best places to jump.


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

EL DISNEY GIGANTE DE SHANGHÁI Disney giant in Shanghai

Su construcción se inició en 2011 y requirió una inversión de 5.500 millones de dólares. El nuevo parque de Disney situado en Shanghái, es el cuarto que abre la compañía del ratón Mickey fuera de EE. UU., luego de los proyectos de París, Tokio y Hong Kong. Según los observadores, el sitio podría recibir 10 millones de visitas al año y aseguran que al estar en medio de una de las zonas más densamente pobladas y prósperas de China, será un gran éxito comercial, pese a que, casi en seguida, Wang Jianlin, el hombre más rico del país, abrió la competencia: la Ciudad Wanda. Pero, ¿qué otras cosas hacen gigante al nuevo Disney chino? El parque incluye bosques de bambú, 10.000 empleados, 7.000 artículos a la venta y un carrusel con 62 caballos pintados por artistas tradicionales. ¡Una obra de arte! Construction began in 2011 and required an investment of 5.5 billion dollars. The new Disney Theme Park located in Shanghai, is the fourth to be opened outside of the USA by the company of Mickey Mouse, following projects in Paris, Tokyo and Hong Kong. According to observers, this location could receive about 10 million visitors per year and because it is located in one of the most densely po70

pulated and prosperous areas of China, it will be a huge commercial success even though, Wang Jianlin, the richest man in the country, has already opened the competition: Wanda Park. But, what other things make Disney China gigantic? The park includes a bamboo forest, 10,000 workers, 7,000 items for sales and a 62-horse carrousel, painted by traditional artists. A work of art!

La atracción Piratas del Caribe requirió de 100.000 personas para su culminación. To complete The Pirates of the Caribbean attraction required 100,000 people.


Good news / BUENAS NOTICIAS

URUBÓ GOLF FORMARÁ TENISTAS Urubó Golf Country Club cuenta con una academia de tenis que apuesta a formar grandes representantes de esta disciplina deportiva en Bolivia. Su nombre es Ritter Tennis Academy y se trata del único centro que ofrece entrenamiento de alto rendimiento en el país. Según su director, Christian Müller, ésta tiene una metodología para todos los niveles, además de los mejores profesores e instalaciones deportivas de calidad. Gracias a un convenio con la Fundación Mauricio Ballivián, ha becado a cinco jóvenes que mientras se preparan para ser excelentes tenistas, se formarán profesionalmente.


SOBRE RUEDAS / On wheels

LEGENDARIO Y MODERNO Legendary and modern

El Willys fue el primer todoterreno de la historia. Fue fabricado para uso del Ejército estadounidense en la II Guerra Mundial, pero finalizada la contienda se empezó a comercializar variantes civiles, como los Willys CJ, de Civilian Jeep. Este último fue evolucionando hasta convertirse en el Wrangler, que todavía se sigue produciendo. Inspirado en el modelo original, inmortalizado en innumerables películas bélicas, el Jeep Wrangler Willys Wheeler 2016 combina componentes todoterreno con un estilo clásico. El vehículo lleva el manejo al aire libre aún más lejos con las puertas parciales disponibles. Sus asientos de tela, detalles deportivos, manijas y perilla de la palanca de cambios y volante cromados y forrados en cuero le otorgan un toque de sofisticación. Cabe mencionar que este diseño fue fabricado para conmemorar el 75 aniversario del mítico Willys, por lo que su edición es limitada. Será un tesoro para coleccionistas y amantes de automóviles con historia.

72

Willys was the first all-terrain vehicle in history. It was made to be used by the USA Army during World War II. When the war ended, it began to be commercialized in civilian forms, such as the Willys CJ. That vehicle continued to evolve ultimately becoming the Wrangler, which is still produced today. Inspired in the original model, immortalized in innumerable movies, the Jeep Wrangler Willys Wheeler 2016 combines all-terrain components with a classical style. The vehicle takes open-air driving further, with its available half doors. The interior features black cloth seating sports accents, off-road grab handles and leather-wrapped chrome shift knob and steering wheel, all giving it a touch of sophistication. It is worth mentioning that this design was made to commemorate the 75th anniversary of the mythical Willys, and thus is a limited edition. IT will be a treasure for collectors and lovers of car history.




La dolce vita

restaurantes, bares & hoteles

Guía gastronómica y hotelera.

La mejor chef de Latinoamérica vive y trabaja en La Paz Cosas del shushi que no sabías Montevideo tiene dos Francis para elegir Primuseum, antigüedades y buena comida Cuore di Latte es rico y frío Las salteñas de tres hermanos cochabambinos se saborean en Nueva York


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix

EL HOTEL OLD CATARACT RESURGE JUNTO AL NILO

En este hotel, Agatha Christie se inspiró para escribir su famosa novela Muerte en el Nilo, publicada en 1937. Es el Old Cataract, en la ciudad egipcia de Asuán, donde un reguero de celebridades ha pasado: el zar Nicolás de Rusia, los actores Omar Sharif, Brad Pitt y Angelina Jolie, e incontables reyes y presidentes árabes. Tras caer en decadencia a finales del siglo pasado, el hotel emprendió una profunda restauración para convertirse en un punto de referencia y parece que lo está consiguiendo. Muchos de sus huéspedes llegan para disfrutar de sus encantos, entre los que se cuentan su piscina con vista al desierto de Nubia y a la isla Elefantina, navegaciones en el Nilo y comidas en su terraza, famosa por sus atardeceres.

LA MEJOR COMIDA DE A BORDO

El chef griego Nik Loukas, experto en comidas de aviones, le dijo a CNN en qué aerolínea se sirve el mejor platillo. “Peach, de Japón, tiene un sushi increíble, y su wagyu es extremadamente delicioso”, indicó. El wagyu es una carne bovina originaria del país del sol naciente. El kilo cuesta entre 100 y 300 dólares.

76

PEPSI CON SABOR A PEPINO

A lo largo de 123 años, Pepsi ha sacado muchas variedades de su bebida elaborada a base de la enzima digestiva pepsina y nueces de cola. En Japón, por ejemplo, se vende la Pepsi Ice Cucumber que es, como dice su nombre en inglés, con sabor a pepino. ¿Se te antoja? Se comercializa únicamente en ese país.



ENTREVISTA / Interview

El buen Gustu de Kamilla Seidler The Gustu flavor of Kamilla Seidler La chef danesa radicada en La Paz fue reconocida como la mejor de Latinoamérica.

The Danish chef based in La Paz was recognized as the best in Latin America.

78

Con una vida dedicada a la gastronomía y a un sueño llamado Gustu, Kamilla Seidler se esfuerza diariamente por llevar con su voz un mensaje de equidad de género en las cocinas del mundo, y de respeto, dignidad y orgullo a través de la comida, trabajando para hacer de la culinaria un motor de cambio social. La joven danesa acaba de ser reconocida como Latin America´s Best Female Chef 2016 en el marco del Latin America’s 50 Best Restaurants, patrocinado por S.Pellegrino & Acqua Panna. “Este es un reconocimiento que se da a una persona pero se gana en equipo”, dice orgullosa. “Es fruto del trabajo de todos los miembros de la familia Gustu; de los hombres y mujeres que creyeron en nosotros; de los cientos de productores que se esfuerzan para proporcionarnos productos de la mejor calidad; de los hombres y especialmente de las mujeres que creen en su país y apuestan por él superando enormes obstáculos y problemas”.

Kamilla desarrolló su vida profesional en algunas de las cocinas más importantes de Europa, como Mugaritz, Manoir Aux ‘Quat Saisons, Paustian y Geist, y llegó a Bolivia en 2012 tras aceptar la invitación del empresario danés Claus Meyer para ser parte del sueño de establecer una escuela gastronómica para jóvenes en situación de riesgo y un restaurante llamado Gustu. Allí ha desarrollado una culinaria de estilo moderno e innovador, que destaca con simpleza y elegancia el valor, las cualidades y las características especiales de cientos de productos nativos cuyos aromas, colores y sabores son transformados en un paseo sensorial por la biodiversidad boliviana. “En este increíble país puedes encontrar más de mil tipos de papas, mientras te sorprende una vainilla amazónica o la calidad de la carne de lagarto y te enamoras del chuño, el anticucho y el singani”, asegura la bien llamada “danesa de los Andes”. “Este es un país mágico”.


Interview / ENTREVISTA

Su culinaria moderna e innovadora destaca los productos nativos. Her modern and innovative cuisine highlights native products. With a life dedicated to gastronomy and a dream called Gustu, Kamilla Seidler strives to carry a message of gender equality on the world´s gastronomic stage on a daily basis; a message of respect, dignity and pride through food, working to turn gastronomy into an engine of social change. The young Dane has just been recognized as Latin America’s Best Female Chef 2016 as part of Latin America’s 50 Best Restaurants, sponsored by S.Pellegrino & Acqua Panna. “This is a recognition given to a person but won by a team” says Kamilla proudly. “It´s the result of hard work by all the members of the Gustu family; men and women who believed in us; of hundreds of producers who strive to provide high quality products, who believe in their country and work to overcome huge obstacles and problems”. Kamilla developed her professional life in some of the most important European restaurants, such as Mugaritz, Manoir Aux ‘Quat Saisons, Paustian and Geist, and arrived in Bolivia in 2012 after accepting the invitation of Danish entrepreneur Claus Meyer to be part of a dream to establish a culinary school for at risk youth and a restaurant called Gustu. It is while working exclusively with Bolivian ingredients that Kamilla has developed a modern and innovative culinary style, which stands out by it´s simplicity and elegance. In Gustu, the value, qualities and special features of hundreds of native products with unique aromas, colors and flavors are transformed into a sensory walk through Bolivia´s biodiversity. “In this amazing country you can find more than a thousand types of potatoes, while you are surprised by vanilla from the Amazon or lizard meat, and fall in love with chuño, the anticucho and singani” said the chef known as “the Andean Dane”. “This is a magical country.”

Entre los platos de Kamilla. Arriba: crudo de lagarto con polvo de hibiscus y pepino amazónico. Izq.: majadito de papel de arroz, mousse de pato, plátano y huevo de codorniz. Among Kamilla’s dishes. Above: Lizard with hibiscus powder and Amazonic cucumber. Left: majadito rice paper, duck mousse, crunchy banana and quail egg.

79


CURIOSIDADES / Curiosities

¿Qué sabes del sushi? What do you know about sushi? El sushi es un uno de los platos más reconocidos de la gastronomía japonesa. Con el paso de los años este tradicional plato se ha ido extendiendo por todo el mundo, y surgiendo así variedades diferentes en cada región. ¿Qué tanto sabes de él? 1. Su nombre. Sushi es la unión de dos palabras: Su (vinagre) y Shi-Meshi (arroz), por lo que sushi se podría traducir como “arroz avinagrado”. 2. Comida rápida. En 1800, el sushi se convirtió en el fast food de la época. La idea surgió para que el pescado no se arruinara. 3. La cuestión es comerlo. Aunque no lo creas, el sushi debe comerse con las manos y de un solo bocado porque partir por la mitad la pieza está muy mal visto. Solo necesitarás los palillos para degustar el sashimi. 4. Todo en orden. No debes comer piezas de sushi a lo loco. Lo ideal es comenzar por el pez que tenga un sabor más ligero, y acabar con los sabores más potentes. Empieza a degustar primero los de color blanco, luego los rosados y termina por los rojos. 5. Con toque extranjero. Los estadounidenses crearon los rolls de aguacate (palta). Al igual que sucedió con las piezas que tienen el arroz en la parte externa y las algas nori dentro, por eso se llaman California Rolls.

80

Sushi is one of the most recognized culinary dishes from Japan. Over the years, this traditional dish has extended throughout the world and new, regional variations have emerged. How much do you know about sushi? 1. The name. Sushi is the union of two words: Su (vinegar) and Shi-Meshi (rice), and thus sushi could be translated as “rice with vinegar.” 2. Fast food. In 1800, sushi became the fast food of the time. The idea developed so the fish wouldn’t go bad. 3. The question is eating it. You might not believe it, but sushi should be eaten with the hands and in one bite because biting it in the middle is poor etiquette. You only need chopsticks to taste the sashimi. 4. All in order. You should not eat sushi in any order. The ideal is to begin with a fish that has a lighter flavor, and end with stronger flavored fish. Start by tasting those that are white in color, and then the


Curiosities / CURIOSIDADES 6. No tanta salsa de soya. No tiene sentido perder el sabor de pescado por culpa de la soya. Únicamente debes sumergir un poco el lateral de la pieza, es decir, lo giras y pones el pescado hacia abajo y jamás bañes el arroz con ella. 7. El ritual del jengibre. Esta planta tiene la función de hacernos disfrutar más del sushi. Al cambiar de pieza de pescado debes comer un poco para eliminar el sabor y comenzar desde cero con otro nuevo sabor. 8. Un poco de wasabi. El protocolo señala que una persona que desea más wasabi debería pedirle al chef que prepare el sushi con este condimento. En la cultura occidental, comúnmente se lo mezcla con la salsa de soja, cuando se lo debería colocar sobre el pescado. Ya sabes para la próxima.

pink and finally the red. 5. A foreign touch. The Americans created the avocado rolls. The same pieces that have the rice on the outside and the seaweed inside, and that is why they are called California Rolls. 6. Not so much soy sauce. There is no reason to lose the flavor of the fish due to too much soy sauce. You should only dip a bit of the side of the piece, which means you turn it and put the fish toward the bottom and never bathe the rice in the sauce.

7. The ginger ritual. This plant functions to make us enjoy sushi more. After eating a piece of fish you should eat a bit of ginger to eliminate the flavor and start over from zero with another flavor. 8. A bit of wasabi. The protocol says that a person who wants more wasabi should ask the chef to make the sushi with this condiment. In Western culture, it is common to mix the wasabi with soy sauce, when what should really be done is put the wasabi on the fish. Now you know.


RESTAURANTES / Restaurants

1

Un museo con sabores y arte A museum with flavors and art

Pérez Castellano 1.389 (Montevideo, Uruguay)

primuseumresto@gmail.com

Horario de atención: De miércoles a domingo, desde las 20:30 Hrs. Telf.: +598 2915 6168

82

Primuseum funciona en una casona de 1870, en la Ciudad Vieja de Montevideo, donde existe una colección de aproximadamente 3.000 antigüedades. Por cierto, el nombre de este singular restaurante significa Museo del Primus, la primera marca patentada de las cocinillas a querosene que se utilizaban para cocinar, calefaccionar y trabajar. Durante la noche, Primuseum se viste de gala ofreciendo a los visitantes una experiencia única: de forma armónica se combinan la gastronomía local, el tannat y el tango. Primuseum functions in a large house dating from 1870, located in the Old City of Montevideo, where it houses a collection of approximately 3,000 antiques. Of course, the name of this one of a kind restaurant means Museum of Primus, the first patented brand of kerosene portable stove that was used to cook, heat and work. At night, Primuseum gets dressed up to offer visitors a singular experience: in harmony it combines local cuisine, tannat (wine) and tango.

sugerencias del menú menu suggestions PLATOS DISHES Bruschettas Matambre a la pizza Rack de cordero Baby beef



RESTAURANTES / Restaurants

sugerencias del menú

1

menu suggestions

PLATOS Y POSTRES DISHES AND DESSERTS Nigiris, sashimi y rolls Baby ribs Gnocchi rellenos de gruyere y mozzarella Paella de mariscos 1 Frutillas flambeadas 2

2

Dos Francis para el deleite Two Francis Restaurants to enjoy Con dos locales ubicados en Punta Carretas y Carrasco, Francis es referente de la gastronomía de Montevideo. Sus ambientes cálidos y distendidos en ambas direcciones, tanto al mediodía como en la noche, hacen de los restaurantes sitios frecuentados por turistas, políticos, ejecutivos y personalidades de la cultura del ámbito local e internacional. Francis abrió en 2002 en Punta Carretas y 11 años después lo hizo en la zona de Carrasco. Allí cuenta con una sala reservada para reuniones de negocios o para cualquier tipo de eventos y un amplio deck para disfrutar del clima montevideano. Su menú es variado: sushi, ensaladas, parrilla gourmet, pastas, frutos de mar y “dulces pecaminosos”, como reza su carta para agrupar a la crema catalana, el panqueque de dulce de leche, el volcán de chocolate y las frutillas flambeadas al ron, entre otras delicias. Por supuesto, los mejores vinos nacionales no faltan en el listado.

84

With two locations located in Punta Carretas and Carrasco, Francis is a reference point for cuisine in Montevideo. The rooms are warm and relaxed in both locations, both at noon as well as at night, which makes the restaurants places visited by tourists, politicians, executives and local and international cultural personalities. Francis opened in 2002 in Punta Carretas and 11 years later it opened in Carrasco. There, it has a room reserved for business meetings or any type of event, as well as a large deck to enjoy the climate of Montevideo. The menu is varied: sushi, salads, gourmet grill, pasta, seafood, and “sinful sweets” as is stated on the menu that offers items like crema catalane, crepes with dulce de leche, a chocolate volcano, and flambéed strawberries with rum, among other delicious items. Of course, the wine list is not lacking any of the best national wines.

PUNTA CARRETAS Luis de la Torre 502 esq. Montero. Telf.: +598 2711 8603 CARRASCO Av. Arocena 1.692 esq. Gral. Rivera Telf.: +598 2601 6626 (Montevideo, Uruguay) francis@francis.com.uy Horario de atención: Domingo, de 12:00 a 15:30 De martes a sábado, de 20_00 a 00:00


Hotels / HOTELES

Rústico y apacible Rustic and calm

El hotel Choboreca combina naturaleza, encanto y tradición en sus ambientes rústicos y apacibles. Tu estadía en Roboré (Santa Cruz, Bolivia) puede resultar más placentera con las comodidades que brinda y los objetos de antaño que tiene por doquier. Situado cerca al prestigioso colegio Marista y de la carretera a Aguas Calientes, El Manantial y Chochís, puede ser el punto de partida para tu próxima aventura en la Chiquitania. The Choboreca Hotel combines nature, charm and tradition in its rustic and calm rooms. Your stay in Roboré (Santa Cruz, Bolivia) will be all the more enjoyable with the comforts provided here, along with the objects found everywhere from days gone by. Located near the prestigious Marista school, and along the highway to Aguas Calientes, El Manantiel and Chochís, this could be the next starting point for your adventure in the Chiquitania.

HOTEL CHOBORECA Av. La Paz nro. 110 (Marista) Telf.: +591 3 9742566 Roboré (Santa Cruz), Bolivia www.hotelchoboreca.com


EMPRENDIMIENTO / Entrepreneur

Salteñas en Nueva York Salteñas in New York

Los restaurantes Bolivian Llama Party están en mercados, ferias y paseos de Nueva York (hay uno en Manhattan, dos en Queens y uno en Brooklyn). Entre sus platos, la articulista Ligaya Mishan del diario New York Times destaca la salteña, ya sea de pollo, de res o de... ¡ostra ahumada con hongos, calabaza y quinua! “Son más regordetas que las empanadas”, describe. “La masa es dulce, con azúcar y ají amarillo, un chile andino que sabe a mango y pasas... Es crujiente por fuera y masticable al primer bocado; sabe a galleta”. ¿Apetecible, verdad? El exitoso negocio, donde también se sirve sándwich de chola y fricasé (otras exquisiteces bolivianas) surgió por casualidad, cuando a los hermanos Alex, Patrick y David Oropeza se les ocurrió elaborar salteñas en una feria para costearse una banda de rock. Ninguno jamás pensó cocinar para vender los platos con los que crecieron en la “gran manzana”, pero al ver la respuesta del público pasó a ser su modo de vida. ¿Quieres saber más de ellos? Visita la página www.blp.nyc. Y si quieres probar salteñas, puedes hacerlo en Bolivia… y en Nueva York.

86

The Bolivian Llama Party restaurants are in New York (there is one in Manhattan, two in Queens and one in Brooklyn). Among the dishes served, the writer Ligaya Mishan of the New York Times, highlights the salteña, whether chicken, beef, or… smoked oyster with mushrooms, squash and quinoa! “They are plumper than an empanada,” the writer says, “The dough is sweet, with sugar and yellow aji, which is an Andean chile, which tastes like mango… The dough, crunchy on the outside, but chewier as you bite, like an under-baked cookie.” Sounds good, right? This successful business, where chola sandwich and fricasé (other Bolivian delights) are also served, came into being by coincidence when three brothers, Alex, Patrick and David Oropeza decided to make salteñas at a fair in order to pay for a rock band. None of them ever thought of cooking and selling the dishes they grew up with in “the big apple,” but upon seeing the positive response from the public it became their way of making a living. Do you want to know more about them? Visit the web page www.blp.nyc. And if you want to try salteñas, you can in Bolivia… and in New York.



NUTRITION / Nutrition

¿Qué carne quieres? What meat do you like to eat? ¿Sabes en que varían los diferentes tipos de carne? Obviamente, aparte de la textura y el sabor, difieren en la calidad de la grasa que poseen, y cuanto mayor sea el contenido en grasas saturadas, menos saludables se consideran. ¿Y sabes cuáles son las carnes más habituales? Lo vemos a continuación… Las carnes de cordero y de cabra son las que más contenido en grasas saturadas contienen por lo que se recomienda su consumo de forma ocasional. La carne de vaca tiene un contenido en grasas saturadas intermedio pero destaca por aportarnos hierro y otros minerales fundamentales para el organismo. Su recomendación de consumo está entre 1 o 2 veces por semana. Respecto a la carne de ave (pollo y pavo en particular), podemos decir que su contenido en grasas es bajo y su recomendación de consumo está entre 3 o 4 veces a la semana. A la carne de cerdo la hemos visto durante mucho tiempo como una “gran enemiga”, pero algunas partes de este animal, como el lomo o el jamón,

88

Do you know what varies among different types of meat? Obviously, besides texture and taste, meats have different amounts of fat, and the higher the amount of saturated fats the meat contains, the less healthy it is considered to be. Do you know how often meats should be eaten? We will tell you… Lamb and goat meat have the highest content of saturated fats and thus it is recommended that they are eaten only occasionally. Beef has an intermediate amount of saturated fat, but at the same time it is known for providing iron and other minerals fundamental for people’s organisms. The consumption recommendation is 1 – 2 times per week. Poultry (chicken and turkey in particular) is considered to be low in fat and thus it is recommended that it is eaten 3-4 times a week. For a long time, pork meat has been viewed as a “great enemy.” But some parts of the animal, like the back and ham, are lower in fat than other parts, and don’t contain high levels of cholesterol.


Nutrition / NUTRITION

contienen menos grasa que otras partes, además de no contener altos nieves de colesterol. Y por último está la carne de conejo, que contiene una proporción de grasa más baja y un alto contenido en ácidos grasos. Esto la hace más saludable y sería interesante un consumo más frecuente. En conclusión, es importante saber que la carne, en general, ofrece múltiples beneficios si la consumimos de forma responsable (en cuanto a su calidad y cantidad). Además de informarnos de cómo ha sido alimentado el animal en cuestión porque este factor hace variar considerablemente su calidad nutricional. Finally, there is rabbit meat, which has the lowest proportion of fats and a high content of fatty acids. This makes it the healthiest and it would be good to eat it more frequently. In conclusion, it is important to know that meat, in general, offers multiple benefits if it is eaten responsibly (relative to quality and quantity). It is important to know what the animals we eat were fed because this is a factor that can make the nutritional value differ considerably.

La carne ofrece múltiples beneficios si la consumimos de forma responsable. Meat offers multiple benefits if it is eaten responsibly.


JUEGOS / Games

90


Games / JUEGOS

91


JUEGOS / Games

92


Z8 news / NOTICIAS Z8

LA “HINCHADA ROJA” VIAJA EN AMASZONAS A APOYAR A CHILE ZOFRI-Chile y Amaszonas realizaron un chárter que partió desde Iquique hacia Asunción transportando a una gran cantidad de hinchas de “la roja”, la selección de Chile que enfrentó a la del Paraguay en el estadio Defensores del Chaco para las Clasificatorias al Mundial Rusia 2018.

Perfectamente uniformados y portando banderas de su país, los fanáticos abordaron la aeronave con buena vibra para transmitirle a sus futbolistas. Amaszonas conecta Iquique con Asunción los lunes, miércoles y viernes; el vuelo dura dos horas y 10 minutos.

ESTAMOS CON EL DESTINO SUCRE, MOSTRANDO CULTURA

En septiembre, Sucre concentró una serie de actividades que la convirtió en la “Capital Cultural de Bolivia”, entre ellos el Festival Internacional de la Cultura y la entrada folclórica de la Virgen de Guadalupe. Amaszonas fue el transportador oficial durante esas actividades. El lanzamiento del Destino Sucre se realizó en el Ministerio de Turismo y Culturas, y contó con la participación de la autoridad del rubro, Marko Machicao, el alcalde Iván Arciénega y el gerente de Relaciones Interinstitucionales de la aerolínea, Eddy Luis Franco.

APOYANDO LA PROPUESTA RUTA JESUÍTICA

Los ministerios de Turismo de Paraguay, Argentina, Bolivia, Brasil y Uruguay han decidido ofrecer de manera conjunta una propuesta turística que engloba a los cinco países y que han denominado Ruta Internacional de los Jesuitas. Recientemente, en Asunción se realizó un workshop y una rueda de negocios para que operadores y agencias de turismo comiencen a ofrecer el producto. Al ser la aerolínea regional que conecta a la mayoría de estas naciones, Amaszonas brindó su apoyo a la propuesta multidestino.

93


NOTICIAS LOLA / Lola news

LAFUENTE CELEBRÓ SUS 21 AÑOS El Grupo Empresarial Lafuente (GEL) celebró 21 años de éxito en el negocio inmobiliario regional, convirtiéndose en el holding de bienes raíces más importante de Bolivia. Julio Novillo Lafuente, su presidente ejecutivo, encabezó el festejo junto a su familia. GEL, a través de sus empresas El Pahuichi S.R.L., Techo S.A. y Parque Industrial Latinoamericano, logró consolidar 24 proyectos urbanísticos, dotando de servicios básicos más de 10.000 hectáreas y transfiriendo alrededor de 160 mil lotes de terreno. Actualmente se está ejecutando el megaproyecto Nueva Gran Ciudad del Urubó, que en su totalidad alcanzará las 12.000 hectáreas y contará con 250.000 terrenos, con precios al alcance de toda la población. La celebración, que contó con la presencia de autoridades, tuvo lugar en el salón Exhibición del hotel Los Tajibos; de la organización se encargó Lola Group.

IMCRUZ LANZÓ LA CAMIONETA RENAULT DUSTER OROCH Con un cóctel en CrossFit Bless, Imcruz lanzó al mercado boliviano la pickup Renault Duster Oroch. Se trata de una camioneta espaciosa, cuatro puertas, doble cabina y con capacidad para cinco personas. Lola Group produjo el evento donde hubo hasta un espectáculo coreográfico. Diego Aponte, Gabriel Dávalos y Stéphane Jaouen, Project Manager Renault, fueron los anfitriones.

94



NOTICIAS LOLA / Lola news

Tres días previos a la Maratón Adidas se realizó la ExpoMaratón en el área verde del Ventura Mall. Un total de 26 empresas exhibieron productos deportivos y saludables.

Cuídate, la línea saludable de la compañía de alimentos cárnicos Sofía, se encargó de presentar la polera oficial de la Maratón Adidas. En la oportunidad también se mostraron a las embajadoras del evento deportivo y el kit que recibió cada corredor.

LOLA GROUP PRODUJO LA EXITOSA Misión cumplida. De eso están seguros y orgullosos los ejecutivos y funcionarios de Lola Group, la empresa que produjo la segunda Maratón Adidas Santa Cruz de la Sierra, organizada por el Grupo Fair Play. Fueron varios meses de coordinación de toda la logística que se precisó para el evento que movió a más de 2.000 personas, entre entrenadores deportivos, técnicos, guardias municipales y privados, policías, garzones y personal de limpieza. La maratón y las carreras 5k, 10k y 21k en el Cambódromo reunieron a alrededor de 5.000 personas. Fue una fiesta deportiva espectacular. 96


Lola news / NOTICIAS LOLA

El brasileño Gilialdo Koball y la keniana Scola Jepkemoi fueron los ganadores de la Maratón Adidas Santa Cruz de la Sierra. Katherine Maldonado, gerenta de márquetin y producto del Grupo Fair Play, congratuló a los competidores.

MARATÓN ADIDAS DE SANTA CRUZ

97


NOTICIAS LOLA / Lola news

VIVA SE DESTACA EN EXPOCRUZ Una vez más, la telefónica Viva marcó presencia en Expocruz, de Santa Cruz de la Sierra. Este año lo hizo con un estand dinámico, tecnológico y con buena música, y ofreciendo una sala de prensa con todo lo necesario para el trabajo de los periodistas que cubrieron la feria multisectorial más grande de Bolivia. Durante los 10 días que duró la muestra, en el estand hubo premios para los visitantes que participaron en diversos juegos. Lola Group montó la sala de prensa y organizó el cóctel inaugural del estand, que contó con buena música en vivo para deleite de los presentes. LA CHEVROLET SUBURBAN TRANSPORTARÁ A AEROSMITH En conferencia de prensa, Imcruz anunció que la imponente Chevrolet Suburban será el vehículo que transportará a la mítica banda de rock Aerosmith en su visita a Santa Cruz de la Sierra, el próximo 18 de octubre. “La Suburban está diseñada para las personas que buscan espacio, confort y potencia”, destacó Nelson Cabrera, Brand Manager de Chevrolet.

JAC Y CHANGAN SE LUCEN EN LA FERIA DE SANTA CRUZ La importadora Imcruz inauguró el estand de las vehículos asiáticos JAC y Changan, en la feria Expocruz, donde presentó la versión automática del crossover Changan CS35. Brenda Arriaza, responsable de la marca, fue la anfitriona del evento.

98




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.