Número 47 - año 4 - octubre 2018 DISTRIBUCIÓN GRATUITA
LAS MARCAS DE
NUESTRAS RUTAS
CHECK-IN Te invitamos a enviarnos tu fotografía dentro de cualquiera de nuestras aeronaves, al correo electrónico: editor@lolagroup.com.bo Indica tus datos personales y la ruta que hiciste. ¡Será un buen recuerdo! 1
Consejo editorial LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA EDDY LUIS FRANCO Dirección FERNANDO LÓPEZ JULIO Dirección comercial KATYA FUERTES Edición y redacción ERIKA BAYÁ S. Redacción MARCELO CAMPOS
2
Diseño y diagramación MERCEDES AGUIRRE D.
3
Colaboración FERNANDO SANDÓVAL Textos en inglés PATRICIO CROOKER Impresión SPC IMPRESORES S. A.
Subgerencia comercial FERNANDO FRANCO (+591) 780 62223 / 709 54442 ffranco@lolagroup.com.bo
CRÉDITOS 4
5
Fotografías. Shutterstock, Agencia Córdoba Turismo, Alicia Barbitta, Senatur Paraguay, Salvador Prudencio, Marcelo Campos, Alvaro Jitton (Torotoro Geoparque Andino), Cinenomada - Juan Carlos Valdivia, Alberto Quevedo Justiniano, Fernando Sandóval. Imágenes de internet. brewdog.com,segundavueltasv.wordpress.com, marcachile.cl, dx.com.py, casaencantada.com.py, todaychile.com, magazine.misya.info, themacadames. com, gessato.com, casusgrillcaribbean.com
Casa editorial
1 We love Amaszonas! fue la frase que envío Tania Hammon con esta foto durante su viaje. 2 Alexis Gonzales voló con nosotros de Ciudad del Este a Asunción e Iquique !Gracias! por preferirnos. 3 Sofía Gamarra Zeitun, se fue de Trinidad a Riberalta para pasar unas lindas vacaciones con sus abuelos. 4 Damian Makowski viajó de Asunción a Montevideo. Elogió la revista, la comodidad, el servicio y a la tripulación de Amaszonas. ¡Gracias! 5 Ester Pucci viajó de Santa Cruz a La Paz, gracias por volar con nosotros.
6
Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: (+591 3) 3 444264 / 3 424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup
NUESTRA MARCA PAÍS
OUR COUNTRY BRAND
“Bolivia, corazón del Sur” así es la expresión que acompaña e identifica a la Marca País de Bolivia y a la que nuestra aerolínea boliviana Amaszonas se ha adherido, apoya y desde hace algunas semanas exhibimos en dos de nuestras aeronaves. Naciones de todo el mundo reconocen la importancia de sus marcas como fuente de su competitividad a nivel internacional y como elemento vertebrador de todas sus acciones de promoción internacional. Este es uno de los motivos por los cuales Amaszonas ha decidido integrarse e identificarse con la Marca País, que además es la primera que se desarrolla en Bolivia. Refuerza la construcción del “Hub” en el Aeropuerto Viru Viru de Santa Cruz, que Amaszonas ya viene ejecutando, al haber elegido a este aeropuerto como el “distribuidor” de nuestras operaciones aéreas. Quiero compartir algunos de los conceptos que justifican esta marca: ¿Qué es una Marca País? Es la imagen que identifica un país, el valor con el que se proyecta al mundo, es la mejor herramienta de mercadeo para que pueda destacarse en mercados internacionales. ¿Para qué sirve? La marca país Bolivia está pensada para promover, a nivel interno pero sobre todo en el exterior, la producción, exportación e inversión extranjera; además de las relaciones internacionales, el turismo y la cultura. Todos estos ámbitos constituyen los pilares esenciales para el crecimiento y posicionamiento. Concepto de la Marca País: Al tratarse de la primera marca país de Bolivia, el concepto expresa la potencialidad económica, menciona la diversidad, la cultura y enfatiza la ubicación geográfica, cuya posición estratégica en Sudamérica ya es ampliamente reconocida. Por eso, Bolivia es el corazón del sur. Amaszonas ha decidido estratégicamente apoyar la representación de la Marca y llevarla por todos sus destinos para ratificar nuestra identidad como primera aerolínea turística y como empresa integradora de nuestra región sudamericana. Desde hace algunos meses también Amaszonas Uruguay lleva la Marca País “Uruguay, Natural”, porque ante todo somos empresas que representamos el sentimiento nacional de las regiones a las que volamos. Muchas gracias por acompañarnos. Feliz viaje.
"Bolivia, heart of the South" is the slogan that accompanies and identifies the Country Brand of Bolivia and which our Bolivian airline, Amaszonas, follows, supports and has been exhibiting on two of our aircrafts for the past few weeks. Nations around the world recognize the importance of their brands as a source of international competitiveness and as the backbone of all their international promotional actions. This is one of the reasons why Amaszonas has decided to integrate and identify itself with the Country Brand, which is also the first to be developed in Bolivia. This reinforces the creation of a hub at the Viru Viru Airport in Santa Cruz, which Amaszonas is already executing, having chosen that airport as the "distributor" of our air operations. I want to share some of the concepts that justify this brand. What is a Country Brand? It is the image that identifies a country, the value with which a country is projected to the world, and it is the best marketing tool for standing out in international markets. What is it for? Bolivia’s Country Brand is designed to promote production, export and foreign investment, both locally and abroad. Additionally, it is to promote international relations, tourism and culture. All these areas are the essential pillars for growth and positioning. Concept of the Country Brand: Being the first country brand in Bolivia, the concept expresses economic potential, mentions diversity and culture, and emphasizes geographical location, whose strategic position in South America is already widely recognized, where Bolivia’s location is in the heart of the south. Amaszonas has decided to support the representation of the brand strategically and thus take it to all our destinations as a way to confirm our identity as the top tourist airline and as a company that seeks to integrate our South American region. For the last several months, Amaszonas Uruguay is also showing a country brand, in this case "Uruguay, Natural.” We are companies that represent the national sentiment of the regions to which we fly. Thank you very much for joining us. Have a great flight.
COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: BOLIVIA: 901 10 5500 ARGENTINA: (54) 11 - 3985 8800 URUGUAY: (598) 2 - 7102200
SERGIO DE URIOSTE LIMARINO Presidente Ejecutivo del Grupo Amaszonas Executive President of Amaszonas Group
CHILE: (56) 57 - 2413209 PERÚ: (51) 84 - 506565 (CUSCO) Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com
EN LA MIRA / In the spotlight Córdoba Turismo
MAR DE ANSENUZA ANSENUZA SEA
La Laguna de Mar Chiquita, también conocida como Mar de Ansenuza en Córdoba, pronto será Parque Nacional en Argentina, en este espejo mediterráneo de agua salada, uno de los más grandes del planeta, viven 3 de las 6 especies de flamencos del mundo: el flamencos austral (el más abundante), el flamenco andino (o Parina grande) y el flamenco de James (o Parina chica). Además, es colonia de vacaciones para muchísimas aves migratorias que llegan desde todos los puntos cardinales, incluso desde Canadá y EEUU para su reproducción. 10
The Lake Mar Chiquita, also known as Ansenuza Sea in Córdoba, will soon be a National Park in Argentina, in this Mediterranean saltwater mirror, one of the largest on the planet, they live 3 of the 6 species of flamingos in the world: the flamencos austral (the most abundant), Andean flamenco (or Parina grande) and flamenco by James (or Parina Chica). In addition, it is a holiday colony for many migratory birds that arrive from all cardinal points, including from Canada and the USA for its reproduction.
In the spotlight / EN LA MIRA
11
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
LAS MARCAS QUE IDENTIFICAN PAÍSES
THE BRANDS THAT SYMBOLIZE COUNTRIES
Así como las empresas, los países están aplicando mercadotecnia de naciones para hacerle saber al mundo que están abiertos a los negocios.
Just as companies do, now countries are applying nation-wide marketing techniques to let the world know that they are open to business. Amaszonas es la primera línea aérea nacional que está llevando la Marca País “Bolivia corazón del sur” por los cielos de Sudamérica. A partir de este hecho, quisimos compartir con usted algunos detalles interesantes de las marcas que representan a nuestros destinos. En todos los casos la Marca País es una estrategia para capitalizar la reputación de un país en mercados internacionales. Es una propuesta de valor de lo que ofrecen a visitantes e inversionistas. Tiene tres dimensiones: turismo, exportaciones e inversión extranjera directa. 12
Amaszonas is the first national airline that is carrying the Country Brand “Bolivia corazón del sur” through the skies of South America. Thus, we wanted to share with you some interesting details of the brands that represent our destinations. In all cases, the Country Brand is a strategy to capitalize upon the reputation of a country in international markets. It is a value tool to show what a country offers to visitors and investors. It has three dimensions: tourism, exports and direct foreign investment.
Notebook / CUADERNO DE NOTAS
En el caso boliviano, la Marca expresa la potencialidad económica, menciona la diversidad, muestra la cultura y enfatiza la ubicación geográfica en el corazón del sur. La iconografía del símbolo que representa está inspirada en las tramas textiles de varias culturas y expresiones artísticas del país. Los colores principales son el rojo, amarillo, verde y azul ubicados en el centro del símbolo y los colores secundarios amplían el universo cromático, mostrándolo tan extenso como las posibilidades que ofrece el país.
In the case of Bolivia, the brand expresses economic potential, mentions diversity, shows culture and emphasizes the county’s geographical location in the heart of the south. The iconography of the symbol it represents is inspired by the textiles of various places in the country and represents artistic and cultural expression. The main colors, red, yellow, green and blue, are located in the center of the symbol and secondary colors expand the chromatic universe showing it as extensive as the possibilities offered by Bolivia. 13
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
Porque es un país que respeta la naturaleza, y se integra a ella de una manera cuidadosa y equilibrada. It is a country that respects nature, and that is integrated into its design in a careful and balanced way. La Marca uruguaya ha sido un proceso cuidadosamente pensado y elaborado en muchos años, el isotipo en forma verbal e icónica, alude al nombre por la inicial “U” y al contexto institucional en referencia al Pabellón Nacional. Asimismo, a una persona con los brazos en alto. Los colores están inspirados en el azul y amarillo, como su bandera nacional. El mensaje, entre muchos otros atributos, responde a un país que respeta la naturaleza, y se integra a ella de una manera cuidadosa y equilibrada, que busca desarrollar su máximo potencial, sin olvidar su identidad y sus valores, que brindan estabilidad y seguridad. The Uruguayan Brand has been developed with great thought and it has been elaborated over many years. It has a verbal and iconic form, alludes to the name by using the initial "U" and the institutional context is in reference to the Pabellón Nacional. Also, it appears as a person with his arms raised. The colors are inspired in blue and yellow, the colors of the national flag. The message, among many other attributes, is that of a country that respects nature, and that has been integrated into it in a careful and balanced manner. It shows a country that seeks to develop its maximum potential, without forgetting its identity and values, which provide stability and security. 14
Notebook / CUADERNO DE NOTAS
Las campañas de comunicación de la marca Perú han ganado 50 premios y reconocimientos internacionales. The communication campaigns of the Peru brand have won 50 international awards and recognitions.
La Marca Perú, es quizás una de las mejor posicionadas de Sudamérica, prueba de ello es que el Perú se encuentra entre los cinco mercados con mejor percepción de los 15 que mide un estudio de Country Brand Report. En la Marca, el rojo muestra a un país con energía, valentía, intensidad, vigor, y está bien representado por el color rojo de su bandera. El sistema de identidad también contempla una paleta multicolor que representa las diferentes facetas del Perú y su diversidad en todos sus sentidos. La P en forma espiral, expone creatividad y armonía, representa uno de los motivos gráficos presentes en la historia de las culturas del Perú. Refiere también a una huella digital, en línea con el concepto “hay un Perú para cada quien”.
The brand of Peru is perhaps one of the best positioned in South America, proof of this is that Peru is among the five markets with the best image of the 15 that a Country Brand Report study measures. Within the brand, red shows a country with energy, courage, intensity, vigor, and is well represented by the red color of its flag. The identity system also includes a multicolored palette that represents the different facets of Peru and its diversity in all its senses. The P in spiral form, exposes creativity and harmony, represents one of the graphic motifs present in the history of the cultures of Peru. It also refers to a fingerprint, in line with the concept "there is a Peru for everyone".
15
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
Diversidad, tradición, progreso y confiabilidad es lo que transmite la Marca País Chile. Diversity, tradition, progress and reliability are what the Chile Country Brand transmits.
16
Para Chile su Marca País es mucho más que una expresión gráfica, es un símbolo de lo que son, por eso, construirla fue un desafío colectivo, una tarea donde la riqueza y diversidad que les caracteriza se integran en un símbolo que comunica al mundo la vitalidad de todo un país, para abrirse a más y mejores oportunidades. La Marca Chile, se funda en 4 pilares: un territorio con una geografía de extremos, un país donde convive lo moderno con lo tradicional, con vocación de progreso y con el que se puede establecer un vínculo confiable. “Diversidad, tradición, progreso y confiabilidad. Eso es nuestra Marca País Chile. Construirla es un desafío de todos. Una tarea donde la riqueza y diversidad que nos caracteriza se integran en un símbolo que comunica la vitalidad de todo un país, para abrirnos a más y mejores oportunidades”. Dice la explicación en su portal marcachile.cl
For Chile, its Country Brand is much more than a graphic expression, it is a symbol of who they are, and thus creating it was a collective challenge. It was a task where the richness and diversity that characterizes the Chilean people were integrated into a symbol that communicates to the world the vitality of a whole country; one that is open to more and better opportunities. The Chile Brand is based on 4 pillars: a territory with a geography of extremes, a country where the modern coexists with the traditional, a country with a vocation for progress and a country with which a reliable link can be established. "Diversity, tradition, progress and reliability. This is our Chile Country Brand. Building it is a challenge for us all. A task where the richness and diversity that characterizes us are integrated into a symbol that communicates the vitality of an entire country, one which will open us to more and better opportunities." This is the explanation found on its website, marcachile.cl.
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
Con esta herramienta Paraguay invita a unirse a un viaje hacia el reconocimiento internacional. With this tool Paraguay invites you to join a journey towards international recognition. “Un país económicamente fértil” es la idea central de la Marca paraguaya, este concepto es el resultado de una investigación y análisis en profundidad que se realizó entre 2016/17 para definir su estrategia. El símbolo en la parte izquierda del logo representa tres elementos: una flor, un sol y un engranaje, que crean un logo multidimensional que incorpora varias características de la economía fértil del país: la flor representa el crecimiento, el sol representa la riqueza y el engranaje las oportunidades que ofrece Paraguay. “Sin embargo, un logo se puede y se debe utilizar como una herramienta adicional para comunicar la Marca País, siempre que se alinee con la estrategia e “Idea Central” de la marca”, explica su portal. "An economically fertile country" is the central idea of the Paraguayan brand; this concept is the result of in-depth research and analysis that was carried out in 2016-2017 to define its strategy. The symbol on the left side of the logo represents three elements: a flower, a sun and a gear, which create a multidimensional logo that incorporates several characteristics of the country's fertile economy: the flower represents growth, the sun represents wealth and gear the opportunities offered by Paraguay. "A logo can and should be used as an additional tool to communicate the Country Brand, as long as it aligns with the strategy and the ‘Central Idea’ of the brand," explains its portal. 18
Notebook / CUADERNO DE NOTAS
Argentina apostó por una imágen sencilla, básica y bicolor, en blanco y celeste. Argentina opted for a simple, basic and bicolor image, in white and blue.
La fundamentación de la flamante Marca Argentina dice que cada país despliega su propia estrategia para mostrar sus atributos diferenciales respecto de los demás. “No se trata de puro marketing, sino de cómo queremos que el mundo nos vea. Argentina puede ser un asado o un buen partido de fútbol o unos paisajes increíbles para visitar todo el año; pero también puede ser el lugar donde se realizan películas nominadas al Oscar o aplicaciones web, donde se construye un satélite o desde donde surge un Papa” explica el portal gubernamental. El gobierno de la República Argentina, unido con el Ministerio de Turismo, relanzó su marcapaís, apostando por una imagen sencilla, básica y bicolor, en blanco y celeste.
The foundation of the new Argentina Brand says that each country deploys its own strategy to show its differential attributes with respect to others. "It's not about pure marketing, it's about how we want the world to see us. Argentina can be grilled meat or a good soccer match or incredible landscapes to visit all year round; but it can also be the place where Oscar-nominated films and web applications are made, where a satellite is built and where a Pope comes from," explains the government portal. The government of the Argentine Republic, together with the Ministry of Tourism, relaunched its country brand, opting for a simple, basic and bicolor image, in white and light blue. 19
UN LIFE STYLE EN SANTA CRUZ
En Santa Cruz de la Sierra muy pronto abre sus puertas Patio Design, el primer Lifestyle Center de Bolivia. Se trata de un moderno centro comercial que se caracteriza por sus pasillos al aire libre, ofreciendo una agradable sensación de amplitud, generando paz y armonía al ambiente, a través del uso de elementos naturales y visuales a cielo abierto. El diseño de la edificación rompe todos los esquemas convencionales de las infraestructuras comerciales cerradas. Patio Design fue concebido por un equipo de arquitectos de la constructora Cofersa Limitada, ha pedido de la empresa Abelco S. A. El secreto de esta moderna infraestructura está en los detalles, cada elemento ha sido finamente diseñado, ofreciendo terrazas y áreas de descanso que permite disfrutar del clima, la gente, la vegetación y la cultura de esta ciudad tropical. Patio Design introduce el concepto de Lifestyle Center como un punto de encuentro al aire libre, un espacio en el que la moda, la gastronomía y la vida social se fusionan para brindar esta impactante experiencia sin salir de la ciudad. El nuevo destino en la ciudad es un paseo peatonal desarrollado en 4 niveles: el subsuelo con parqueos amplios e iluminados; la planta baja y primer nivel
20
están destinados a los locales comerciales con reconocidas marcas nacionales e internacionales. Adicionalmente, se han incorporado cafeterías gourmet, heladerías y chocolaterías, con terrazas al aire libre que forman parte de la calle peatonal. En el segundo nivel se encuentra el Food Hall, una terraza gastronómica donde están presentes los mejores exponentes de la alta cocina de Bolivia, que con sus creaciones ofrecen experiencias culinarias del más alto nivel. Quienes visiten la terraza gastronómica llegarán a un espacio con cocinas abiertas, recreando una atmósfera ideal para generar una relación entre el chef y el cliente. De esta manera, Patio Design se convertirá en el punto gastronómico de referencia en la ciudad, con gran variedad de opciones para estimular los sentidos de los paladares más exigentes. Este lugar que fusiona arquitectura de vanguardia, moda en todas sus facetas y gastronomía en un ambiente cálido y acogedor, transmite un estilo metropolitano contemporáneo, sin dejar de lado nuestra forma de vida, está ubicado en la Avenida Busch y Tercer Anillo Interno. Con el área comercial consolidada, verifican y refuerzan su vocación como la zona Design de Santa Cruz de la Sierra.
EN NUESTRA RUTA / On our route Sustentable, económico, cómodo y bueno para hacer ejercicio: recorrer una ciudad en dos ruedas es una de las opciones más completas.
Sustainable, economical, comfortable and good for exercising: traveling around a city on two wheels is a great option.
En 2010 Alicia Barbitta, quiso unir su amor al deporte y sus conocimientos de inglés con el turismo, así nació Bike Tours Uruguay. Después de ocho años de pedalear con turistas del mundo mostrando Montevideo y Punta del Este entre otros departamentos, esta empresa pionera en los servicios turísticos en bicicleta está en el Salón de la Fama de Trip Advisor. Su oferta en Montevideo te lleva en dos ruedas desde la ciudad vieja hasta punta carretas, un tour ideal para viajeros que llegan en crucero; de Pocitos hasta Carrasco excelente para apreciar las ramblas, se trata de un recorrido por toda la costa donde puedes ver la ciudad moderna y barrios residenciales; otra opción te lleva por los museos, esta oferta tiene cuatro circuitos diferentes por la distancia que existe entre ellos, lo interesante
In 2010, Alicia Barbitta wanted to unite her love of the sport and her knowledge of English with tourism, and thus Bike Tours Uruguay was born. Now, after eight years of pedaling with tourists from around the world and showing them Montevideo, Punta del Este, and other departments, this pioneer company in bicycle tourism services is in the Trip Advisor Hall of Fame. In Montevideo, the bike tour takes you on two wheels from the old city to punta carretas, an ideal tour for travelers arriving by cruise ship; from Pocitos to Carrasco, which is excellent for appreciating the Ramblas - it is a tour of the entire coast where you can see the modern city and residential neighborhoods. Another option takes you to the museums, and has four different circuits given the distance that exists between
PARA CONOCER URUGUAY EN
DOS RUEDAS TRAVELLING AROUND URUGUAY ON TWO WHEELS 22
On our route / EN NUESTRA RUTA es que en cada uno se realizan visitas guiadas. En Punta del Este el tour por la península es el ideal para cruceristas, en esta opción los guías locales realizan paradas en todos los puntos más emblemáticos de esta bella ciudad costera. El tour Místico te lleva de paseo por todos los barrios más hermosos de Punta, ideal para apreciar la naturaleza que rodea las mansiones, se trata de un recorrido por el Club de Golf San Rafael, Beverly Hills, Pedragosa Sierra, Museo Ralli, Hotel L’Auberge y el Hotel San Rafael.
them, and the interesting thing is that each offers a guided tour. In Punta del Este, the tour of the peninsula is ideal for cruise passengers; in this option local guides make stops at all the most emblematic points of this beautiful coastal city. The Mystic tour takes you around the most beautiful neighborhoods of Punta, ideal for appreciating the nature that surrounds the mansions - it is a tour of the San Rafael Golf Club, Beverly Hills, Pedragosa Sierra, Ralli Museum, Hotel L 'Auberge and the Hotel San Rafael. The tour of Punta Ballena takes you to several
En este tipo de tours que combinan el deporte con el turismo la diversión está garantizada. Son imperdibles. Tours like this combine sports with tourism and fun is guaranteed. You can’t beat it!
23
EN NUESTRA RUTA / On our route El paseo por Punta Ballena te lleva a varios lugares impresionantes: Arboretum, que es una de las reservas forestales artificiales con mayor diversidad de especies importadas y aclimatadas localmente a nivel mundial. Luego pedaleas hasta Casa Pueblo, la impresionante vivienda del pintor y escultor uruguayo Carlos Paéz Vilaró. En Punta del Este también puedes hacer el recorrido en bicicleta por La Barra y alrededores, atravesando el famoso Puente Ondulado, al cual Pablo Neruda le dedicó un poema, este tour te lleva hacia Las piedras pasando por Narbona un lugar para degustar vinos, quesos y fiambres uruguayos. De regreso es posible ingresar a La Barra de Maldonado, dependiendo del flujo de tránsito, según la época del año. En todos los casos Bike Tours Uruguay te brinda guias en español, inglés o portugues, bicicletas de aluminio de 21 cambios, cascos con protección UV, hidratación y cobertura de emergencia médica. Sin duda una manera diferente de hacer turismo y deporte.
i
BIKE TOURS URUGUAY Más información: alicia@biketoursuruguay.com Telf.: +598 99 591 519 Punta del Este - Uruguay
24
Los tours en bicicleta también pueden ser largos y de exigencia alta para ciclistas experimentados. Puedes verificar sus ofertas. But bicycle tours can also be long and demanding, even for experienced cyclists. So you should check the various options. impressive places: the Arboretum, which is a man-made forest reserve, which has the largest reserve of local and imported species acclimated to this area. Then you pedal to Casa Pueblo, the impressive home of the Uruguayan painter and sculptor Carlos Paéz Vilaró. In Punta del Este you can also take a bicycle tour through La Barra and its surroundings, crossing the famous Wavy Bridge, to which Pablo Neruda dedicated a poem. This tour takes you to Las Piedras, passing through Narbona, where you can taste wines, cheeses and Uruguayan cold cuts. On the way back, depending on traffic and the time of year, it is possible to enter La Barra de Maldonado. Bike Tours Uruguay offers guides in Spanish, English and Portuguese. It also provides you with 21-gear, aluminum bicycles, helmets with UV protection, hydration and emergency medical emergency coverage. Without a doubt, this is a way to combine tourism and sport.
EN NUESTRA RUTA / On our route
PARAGUAY NATURAL
RESERVA MBARACAYÚ NATURE IN PARAGUAY: MBARACAYÚ RESERVE
Es una de las 68 áreas protegidas de Paraguay y el último remanente del Bosque Atlántico del Alto Paraná y el Cerrado, dos ecosistemas de gran prioridad de conservación a nivel mundial.
It is one of the 68 protected areas in Paraguay and the last remnant of the Atlantic Forest of Alto Paraná and El Cerrado, two ecosystems of great conservation priority worldwide. 26
On our route / EN NUESTRA RUTA
El área protegida ofrece a los turistas alojamientos como el Mbaracayú Lodge y áreas de camping. This protected area offers tourist accommodations including the Mbaracayú Lodge and camping areas. Si buscas un lugar natural en Paraguay para hacer ecoturismo debes conocer La Reserva Natural del Bosque Mbaracayú ubicada en el departamento de Canindeyú, a 375 km de Asunción. Este lugar no solo es el último remanente del Bosque Atlántico del Alto Paraná y el Cerrado en ese país, sino que también es hábitat del famoso pájaro campana, Procnias nudicollis, el ave nacional que ha inspirado una de las melodías más emblemáticas e inolvidables del país guaraní. Esta reserva en sus 64,405 hectáreas, es uno de los lugares con mayor diversidad biológica del Paraguay, contiene 411 especies de aves, If you are looking for a natural place in Paraguay where you can enjoy ecotourism you must consider the Mbaracayú Forest Nature Reserve located in the department of Canindeyú, 375 km from Asunción. This place is not only the last remnant of the Atlantic Forest of Alto Paraná and Cerrado in Paraguay, but it is also the habitat of the famous bellbird, Procnias nudicollis, the national bird that has inspired one of the country's most emblematic and unforgettable Guarani melodies. The 64,405 hectares of this reserve is one of the places with the greatest biological diversity in Paraguay. It contains 411 species of birds, and therefore provides a privileged area from which 27
EN NUESTRA RUTA / On our route
Aqui conviven en equilibrio especies como el pájaro campana y tribus indígenas como los Ache. Here, different species, such as the bellbird, and indigenous tribes, such as the Ache, coexist. por lo tanto es una zona privilegiada para observarlas. Entre medio de sus bosques discurre el río Jejuimi, ideal para un paseo relajante en canoa. En sus trochas puedes hacer senderimo a pie o en bicicleta, una de ellas te lleva al Salto Karapá, una imponente cascada de 40 metros. Para admirarla hay un mirador y una infraestructura que te permite bajar hasta el curso de agua. Para tener una vista panorámica de La Reserva puedes subir al Mirador Bruno Chevugui, una plataforma de observación de 23 m de altura que está sobre un árbol nativo. En la Reserva Natural del Bosque Mbaracayú, puedes visitar también el Arroyo Moroti, la Lagunita para ver yacarés, la comunidad indígena Ache, para compartir sus tradiciones y artesanía; también se puede hacer interpretación de estrellas y puedes poner a prueba tus destrezas en el cubiertódromo. Sin duda una visita imperdible para conocer la riqueza natural de Paraguay. 28
to observe them. The Jejuimi River runs through the middle of the forests and is an ideal place for a relaxing canoe ride. Here you can enjoy the tranquility of the forest and, with luck, observe the wildlife. Its trails provide the possibility to walk and there are also some for bicycling. One trail takes you to the Karapá waterfall, a waterfall whose waters fall from a height of 40 meters. To admire it, there is a viewpoint and an infrastructure that allows you to go down to the water. To get a panoramic view of the reserve you can go up to the Mirador Bruno Chevugui, an observation platform 23 meters high that is on a native tree. Another possibility in this natural park is to visit the Moroti stream; Lagunita to see caimans, a guided tour of the Ache indigenous community where you can to share their traditions and crafts as well as their company. You can go stargazing. There you can also test your skills in the cubiertódromo. Undoubtedly this is a place that you must visit if you want to get to know the natural beauty of Paraguay.
Arriba izq.: en el cubiertódromo puedes poner a prueba tus destrezas Arrib der. : Sus senderos los puedes recorrer a pie y tambien en bicicleta. Todos te permiten admirar la riqueza natural de Paraguay. Above left: in the cubiertódromo you can test your skills. Above right: You can walk along paths on foot and also go on bicycle. Both allow you to admire the natural beauty of Paraguay.
EN LA BITÁCORA / On the blog Tiwanaku es mucho más de lo que se ve en la actualidad, la megaciudad descubierta va más allá del perímetro arqueológico.
Tiwanaku is much more than what is seen today, the discovered megacity goes beyond the archaeological perimeter.
Parece que la Puerta del Sol, el Templo Kalasasaya, los monolitos, Puma Punku y la Pirámide de Akapana, entre otros vestigios arqueológicos descubiertos hace 460 años en Tiwanaku por el cronista español Pedro Cieza de León, eran solo la punta del iceberg. Recientemente y gracias a tecnología de última generación, se sabe que hay una megaciudad enterrada, compuesta por complejos de viviendas y edificios públicos que se extienden por 748 hectáreas. La noticia fue revelada por expertos de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) y el Centro de Investigaciones Arqueológicas, Antropológicas y Administración de Tiwanaku (CIAAAT). Este hallazgo forma parte de los resultados del proyecto “Preservación y Conservación de Tiwanaku y la Pirámide de Akapana”. Los tres años de investigación fueron financiados por los Fondos Fiduciarios Japoneses para la preservación del Patrimonio Mundial Cultural, impulsados por la Unesco y a cargo del arqueólogo español José Ignacio Gallegos. De esta forma Tiwanaku desafía a la comunidad científica a su redescubrimiento y a desentrañar los misterios que encierra la mencionada civilización precolombina y preincaica, cuya desaparición de su población, a pesar de las distintas teorías, aún es un misterio. Según el director del CIAAAT, Julio Condori, con estos datos el siguiente paso será trabajar con las comunidades del municipio de Tiwanaku para replantear las áreas
It seems that the Puerta del Sol, the Kalasasaya Temple, the monoliths, Puma Punku and the Pyramid of Akapana, among other archaeological remains discovered 460 years ago in Tiwanaku by the Spanish chronicler Pedro Cieza de León, were just the tip of the iceberg. Recently, thanks to stateof-the-art technology, it has been discovered that the site is a buried megacity, composed of housing complexes and public buildings that extend over 748 hectares. The news of this discovery was revealed by experts from the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and the Center for Archaeological, Anthropological and Administration Research of Tiwanaku (CIAAAT). This finding is part of the results of the project "Preservation and Conservation of Tiwanaku and the Pyramid of Akapana." Three years of research were financed by the Japanese Trust Funds for the preservation of this World Cultural Heritage, promoted by UNESCO and by the Spanish archaeologist José Ignacio Gallegos. Tiwanaku is challenging the scientific community to rediscover and unravel the mysteries of the aforementioned preColumbian and pre-Inca civilization, about whose population disappearance, despite the different theories, is still a mystery. According to the director of the CIAAAT, Julio Condori, with the data the next step will be to work with the communities of the municipality of Tiwanaku to rethink the
MEGACIUDAD EN TIWANAKU TODO UN DESAFÍO CIENTÍFICO TIWANAKU IS ACTUALLY MEGACITY 30
On the blog / EN LA BITÁCORA
31
EN LA BITÁCORA / On the blog
Los hallazgos están por debajo del municipio por lo que se redefinirán políticas de protección y conservación. The findings are below the municipality, so protection and conservation policies will be redefined. intangibles en el yacimiento arqueológico. Sucede que muchas de las áreas que se han identificado están en las comunidades, en las parcelas privadas y lo primero que se tiene que hacer es negociar, redefinir y concientizar a la gente que está viviendo sobre un área de alta sensibilidad. Con todos los últimos datos obtenidos, el CIAAT perfila una planificación que establece una excavación del área para unos 50 años. Inicialmente se ejecutará una excavación de arqueología preventiva para obtener nuevos datos de validación del hallazgo arqueológico. Además, anunció que se publicará un libro donde se reinterpretará Tiwanaku en base a los nuevos hallazgos. areas in the archaeological site. It happens that many of the areas that have been identified are in the communities, within private plots of land, and thus the first thing that has to be done is to negotiate, redefine and make the people who are living in the area aware of the high sensitivity of the area. With all the latest data obtained, CIAAT has outlined a plan that establishes an excavation of the area for about 50 years. Initially, an excavation of preventive archeology will be carried out to obtain new data of validation of the archaeological find. In addition, he announced that a book will be published where Tiwanaku will be reinterpreted based on the new findings. 32
Art and culture / ARTE Y CULTURA
MEDIO SIGLO DE PLAZA SÉSAMO
HALF A CENTURY OF SESAME STREET
Los inolvidables muñecos de este programa, aunque no parezca, están a punto de ser cincuentones. La serie de televisión infantil, tendrá una nueva temporada en México en el marco de la celebración de sus 50 años. Plaza Sésamo, que inició en Estados Unidos, ha creado versiones locales en varios países de habla hispana. El programa busca desarrollar el aprendizaje a los niños en su propio contexto cultural. Pionera en la televisión educativa contemporánea, se convierte en la serie educativa más popular de todos los tiempos. The unforgettable puppets of this program, although it may not seem like it, are about to be fiftyish. The children's television series will have a new season in Mexico as part of its 50th anniversary celebration. Sesame Street, which started in the United States, has created local versions in several Spanishspeaking countries. The program seeks to develop learning for children in their own cultural context. A pioneer in contemporary educational television, it becomes the most popular educational series of all time.
EN NUESTRA RUTA / On our route La mayoría de los edificios de Humberstone como el teatro, la iglesia, la pulpería fueron construidos con madera de pino de oregón importada.
Most of Humberstone's buildings, such as the theater, the church, the pulperia, were built with imported Oregon pine.
Como si del viejo oeste en Estados Unidos se tratara, las salitreras “Humberstone” y “Santa Laura” son verdaderos pueblos fantasmas en medio del desierto que se han convertido en monumentos nacionales y han sido declarados Patrimonio Cultural de la Humanidad por la rica historia que tienen. Ambas son antiguas oficinas que tuvieron su esplendor a fines del siglo XIX y principio del siglo XX, entre las dos locaciones superaban los 4.000 habitantes. Ubicadas en la región de Tarapacá a 47 kilómetros al este de la ciudad de Iquique (Chile) actualmente estas instalaciones son administradas por la Corporación museo del Salitre, por lo que los turistas pueden realizar el circuito en el interior y alrededores de estos lugares, donde se destaca el campamento salitrero de los trabajadores y administrativos, el museo, la iglesia, el teatro, la escuela, una piscina de acero, el antiguo reloj, viejas locomotoras, áreas de esparcimiento, entre otros. Si bien Humberstone es mucho más grande que Santa Laura, ambos son igual de interesantes porque te transportan a la época dorada del salitre.
As if it were the old west in the United States, the "Humberstone" and "Santa Laura" nitrate mines are true ghost towns in the middle of the desert. They have become national monuments and have been declared a World Heritage Site because of their rich history. Both had their periods of splendor in the late nineteenth and early twentieth century; between the two locations the population was more than 4,000 inhabitants. Located in the Tarapacá region, 47 kilometers east of the city of Iquique (Chile), these facilities are currently managed by the Salitre Museum Corporation. Tourists visit sites in and around these places, where highlights are the nitrate camp for workers and administrators, the museum, the church, the theater, the school, a steel pool, the old clock, old locomotives, and recreation areas, among others. Although Humberstone is much larger than Santa Laura, both are equally interesting because they transport you to the golden age of saltpeter.
SALITRERAS EN MEDIO DEL DESIERTO SALTPETER IN THE MIDDLE OF THE DESERT
34
On our route / EN NUESTRA RUTA Por lo general se oferta dos circuitos, el primero consta de los edificios y espacios públicos, y el segundo en el sector de viviendas, donde el guía cuenta la historia de cada una de ellas. Se puede ir con agencias privadas y también con la administración que al momento de pagar el boleto ofrece el servicio de guías. Se puede ingresar a las dos instalaciones con un solo ticket. Este histórico lugar fue fundado en 1872 por la Peruvian Nitrate Company, en 1890 pasa a The New Tamarugal Nitrate Co. que adapta el sistema Shanks para la extracción del salitre. Este hecho además de cambiar la forma de extracción industrial del mineral, es el responsable de que la oficina cambiara su nombre a Santiago Humbestone. Durante muchos años la salitrera pasa malos momentos como la gran depresión en 1929 para los cincuenta cerrar definitivamente.
Two circuits are usually offered, the first consists of buildings and public spaces, and the second in the housing sector, where the guide tells the story of each of them. You can go with private agencies and also with the administration that at the moment of paying the ticket offers the guide service. You can enter the two facilities with a single ticket. This historic place was founded in 1872 by the Peruvian Nitrate Company. Later, in 1890, the New Tamarugal Nitrate Co. became a property that adapted the Shanks system for the extraction of saltpeter. This fact, in addition to changing the form of industrial extraction of the mineral, resulted in the name changing to Santiago Humberstone. The saltpeter industry then went through some bad times, including the Great Depression starting in 1929, and in the 1950’s is closed for good.
Las salitreras tuvieron un gran impacto en la economía nacional, hoy el turismo les da vida. The nitrate mines had a great impact on the national economy, today tourism gives them life.
35
CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel
LAGUNA ESMERALDA
SANTUARIO DE VIDA SILVESTRE
LAGUNA ESMERALDA WILDLIFE SANCTUARY
Toda la Reserva está protegida por ley, por lo tanto está prohibido talar, quemar o cazar.
The entire reserve is protected by law, and therefore it is forbidden to cut, burn or hunt here.
36
Quirusillas es un pequeño municipio en los valles mesotérmicos de Santa Cruz (Bolivia), pero es grande en atractivos turísticos que a la fecha no han sido muy aprovechados. Muy cerca puedes conocer el bosque Angostura, ver helechos gigantes, disfrutar de sus cascadas naturales o visitar las velas de tierra, un lugar muy similar al Valle de la Luna de La Paz. Pero en esta oportunidad nos centraremos en la Laguna Esmeralda, el Área Protegida Santuario de Vida Silvestre y Área Natural de Manejo Integrado. Este sitio es importante, porque es hábitat del loro pinero, una especie endémica de las Yungas Australes cuya única zona de anidación se encuentra en esta área protegida. Para llegar a Laguna Esmeralda los visitantes deben dirigirse al oeste de Quirusillas y seguir un sendero con una pendiente que se hace difícil en el transcurso del recorrido, pero
Quirusillas is a small municipality in the valleys of Santa Cruz (Bolivia), but it has so much to offer for tourists although to date it has not been well developed. Nearby you can visit the Angostura forest with its giant ferns, and enjoy its natural waterfalls or visit the velas de tierra, a place very similar to the Valley of the Moon in La Paz. You can also visit the stone caves. But in this article, we will focus on the Laguna Esmeralda, the Protected Area Wildlife Sanctuary and Natural Area of Integrated Management. This site is important because it is the habitat of the pinero parrot, an endemic species of the Austral Yungas whose only nesting area is in this protected area. To get to Laguna Esmeralda, visitors must go west of Quirusillas and follow a path with a steep slope that becomes difficult, but not impossible, during the course of the
Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE no imposible. Son aproximadamente seis kilómetros que se debe transitar, por eso es importante llevar mucha agua y un equipaje liviano. A medida que se sube el cerro, se abre ante nuestros ojos todo el valle y a lo lejos se observa la pequeña mancha del pueblo. Una vez en el lugar a más de 2.000 m s.n.m. aparece la laguna de 6,7 hectáreas. Las parvadas de loros van de un lugar a otro entre los árboles y el clima se torna más frío. La reserva es muy tranquila por lo que tomar un descanso reparador a la orilla de la laguna resulta un momento de introspección. Asimismo, toda la zona está llena de vegetación donde se destacan el pino de aliso y el ceibo, por ello dar un paseo en medio de sus bosques nublados resulta una experiencia inolvidable. El área protegida tiene una superficie de 13.400 hectáreas y cuenta con una laguna más, denominada La Campana. Estas lagunas son una fuente vital para la gente de la zona.
journey. You must travel approximately six kilometers, so it is important to carry plenty of water and light luggage. As the hill climbs, the whole valley opens up before our eyes and in the distance we can see the small spot of the town. You reach a place at over 3,000 meters above sea level and there the lagoon of 6.7 hectares appears. Parrot flocks move from one place to another among the trees and the climate becomes cooler. The reserve is very quiet, so resting along the edge of the lagoon is a moment of introspection. Likewise, the whole area is full of vegetation where the alder pine and the ceibo stand out. A walk in the middle of its cloud forests is an unforgettable experience. The protected area covers an area of 13,400 hectares and has one more lagoon, called La Campana. These lagoons are a vital for the people of the area.
37
BUENAS NOTICIAS / Good news
PREMIO PARA BOLIVIA
A PRIZE FOR BOLIVIA
Por segundo año consecutivo, World Travel Awards premió a nuestro país con un “Oscar del Turismo”; el 2017 Bolivia obtuvo el galardón de “Mejor Destino Cultural de América del Sur”. Este 2018 ganamos el premio a “Mejor Destino Verde de América del Sur”, en la gala regional 2018 la más importante de la industria del turismo. En representación del Ministerio de Culturas y Turismo del Estado Plurinacional de Bolivia, Juan Enrique Jurado embajador boliviano, recibió el premio en la Gala de World Travel Awards en Guayaquil-Ecuador. Bolivia estuvo nominada en esta categoría junto a Brasil, Argentina, Chile, Colombia Ecuador Paraguay, Perú, Uruguay y Venezuela. La reciente premiación nos habilita a participar en su categoría de Mejor Destino Verde del mundo 2018 junto a Costa Rica, Ecuador, Fiji, Madagascar, Noruega y Perú, en la final mundial de World Travel Awards que se realizará el 1 de diciembre en Lisboa-Portugal. Cada año, los votos son emitidos por más de 911 mil ejecutivos de turismo de un área de captación que cubre 191 países. For the second year in a row, World Travel Awards awarded our country with an "Oscar of Tourism"; In 2017, Bolivia received the "Best Cultural Destination in South America" award. This 2018 we won the award for "Best Green Destination of South America", at the 2018 regional gala, the most important in the tourism industry. On behalf of the Ministry of Culture and Tourism of the Plurinational State of Bolivia, Juan Enrique Jurado, Bolivian Ambassador, received the award at the World Travel Awards Gala in GuayaquilEcuador. Bolivia was nominated in this category along with Brazil, Argentina, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay, Peru, Uruguay and Venezuela. The recent award enables Bolivia to participate in its category of Best Green Destination in the world 2018 along with Costa Rica, Ecuador, Fiji, Madagascar, Norway and Peru, in the World Travel Awards World Final that will be held on December 1 in Lisbon -Portugal. Each year, votes are cast by more than 911 thousand tourism executives from a catchment area covering 191 countries. 38
EN NUESTRA RUTA / On our route
BUENOS AIRES TRANSPIRA CULTURA BUENOS AIRES, BREATHE CULTURE Museos, teatros, galerías de arte, música, libros, arquitectura. Buenos Aires es la capital de la cultura.
Museums, theaters, art galleries, music, books, architecture: Buenos Aires is the capital of culture.
40
Con casi tres millones de habitantes, la ciudad de Buenos Aires es un imán en cuanto a actividades culturales, ya sean locales o internacionales, se respira en todas sus formas: al caminar por sus calles, en sus edificios, sus obras de arte, teatro, danza, vestimenta, artesanías y mucho más. Por eso te presentamos algunas actividades que puedes realizar en esta mágica urbe que te aconseja la Secretaria de Turismo de Buenos Aires. ¡Bailá Tango! la tradicional música rioplatense invita a compartir en pareja una velada con movimientos sensuales y nostálgicos. Para ello existen clases, milongas y el Pasaje Zelaya, una calle única donde brota el ADN de Carlos Gardel.
With almost three million inhabitants, the city of Buenos Aires is a magnet of cultural activities, both local and international, you can breathe it in all its forms: when walking through its streets, its buildings, its works of art, theater, dance, clothing, crafts and much more. That's why we present some activities you can do in this magical city that are recommended by the Secretary of Tourism of Buenos Aires. Dance tango! The traditional music of this area invites you to share an evening as a couple with sensual and nostalgic movements. For this you can take classes, and visit the Zelaya Passage, a unique street where Carlos Gardel's DNA sprouts. Have coffee in a remarkable bar. They are
On our route / EN NUESTRA RUTA
Buenos Aires tiene más de 50 visitas guiadas a diario en diferentes sitios de interés turístico. Buenos Aires has more than 50-daily guided tours of different places of interest. Tomá un café en un bar notable. Son frecuentados por grandes personalidades y también son escenarios de actividades literarias. Existen más de 50 bares de este estilo que aún conservan la costumbre típica porteña. Recorré un museo. Entre el Museo de Arte Latinoamericano y el Museo de Bellas Artes hay una distancia de pocas cuadras. Lo mismo sucede con el Museo de Arte Contemporáneo y el de Arte moderno. Así es la ciudad, tiene más de 160 opciones para elegir. ¡Andá al teatro! El teatro Colón es famoso por su arquitectura y su acústica, pero no es el único de la ciudad. Al contrario existen más de 200 teatros y 230 salas entre el circuito oficial, comercial y el teatro-off. En la avenida frequented by great personalities and are also scenes of literary activities. There are more than 50 bars of this style that still preserve the typical Buenos Aires habit. Go to a museum. Between the Museum of Latin American Art and the Museum of Fine Arts there is a distance of a few blocks. The same is true with the Museum of Contemporary Art and Modern Art. This city has more than 160 options to choose from to visit. Go to the theater! The Teatro Colón is famous for its architecture and acoustics, but it is not the only theater in the city. On the contrary, there are more than 200 theaters and 230 halls between the official, commercial and
EN NUESTRA RUTA / On our route
Arriba: con un estilo grecorromano se alza el Congreso de la Nación en Buenos Aires. Abajo izq: un mural de Maradona en La Boca, barrio que destaca por su colorido. Abajo der: exhibición en el Museo de Arte Latinoamericano. Above: Built in a Greco-Roman style is the Congress of the Nation in Buenos Aires. Bottom left: a mural of Maradona in La Boca, a neighborhood that stands out for its color. Below right: an exhibition at the Museum of Latin American Art.
42
Corrientes abundan las opciones todos los días. Descubre la moda y diseño. Buenos Aires es una ciudad referente en estos rubros, debido a los eventos internacionales y sus diseñadores emergentes que marcan tendencia en la región. Recoleta se caracteriza por el lujo y la zona de Palermo Soho es una de las más visitadas. Admirá la arquitectura. La ciudad es una compleja convivencia de estilos entre colonial, neoclásico y el art déco, entre otros. El paso de los años y las diferentes poblaciones dejaron su huella. Galerías de arte. El arte moderno de la calle Arroyo, el circuito under de San Telmo, el arte contemporáneo de Palermo y los colores de La Boca dan la pincelada a lo más autóctono de la ciudad.
off-theater circuit. Along Corrientes Avenue, options abound every day. Discover fashion and design. Buenos Aires is a city of reference in these areas, because here there are international events and emerging designers who set trends in the region. The Recoleta area is characterized by luxury and the area of Palermo Soho is one of the most visited. Admire the architecture. The city lives with a complex coexistence of styles including colonial, neoclassical and art deco, among others. Over the years, different populations have left their mark. Art Galleries. The modern art of Arroyo Street, the underground of San Telmo, the contemporary art of Palermo and the colors of La Boca give the most autochthonous brushstroke to the city.
CUADERNO DE NOTAS / Notebook La importancia de esta área protegida radica en que todos sus paisajes y formas nos cuentan la historia del planeta Tierra.
The importance of this protected area comes from the fact that its landscapes and landforms tell us the history of Earth.
Con sus 166 km2, el Parque Nacional Torotoro es el área protegida más pequeña de Bolivia, sin embargo contiene una secuencia de formaciones únicas que cuentan la historia de la tierra, este hecho unido a varias singularidades paleontológicas, paisajísticas, culturales y de riqueza natural endémica ha valido para que el municipio se convierta en Geoparque Andino mediante una ley municipal y está postulando su homologación ante la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco). Para la Unesco, los Geoparques son áreas geográficas únicas y unificadas, en las que se gestionan sitios y paisajes de importancia geológica internacional, con un concepto holístico de protección, educación y desarrollo sostenible, para postular a Torotoro como Geoparque se ha identificado el Sinclinal (un pliegue de la corteza terrestre que presenta los estratos más recientes en su núcleo) como ese paisaje de importancia geológica internacional. Según el geólogo brasileño Rualdo Menegat, que está coadyuvando en la declaratoria del Geoparque, en Torotoro ocurrió un desplazamiento y esfuerzos tectónicos lograron un “doble sinclinal”, nunca visto en otras regiones del mundo. En el este, el sinclinal junto al cerro Huaylla tiene cinco kilómetros de ancho y 45 kilómetros de
With its 166 square kilometers, the Torotoro National Park is the smallest protected area in Bolivia, however it contains a sequence of unique formations that tell the history of the earth. In such, here there is a union of paleontological importance, along with landscapes, culture and endemic natural wealth, and that has allowed the municipality to become an Andean Geopark through a municipal law and it is applying for approval before the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (Unesco). For Unesco, Geoparks are unique and unified geographical areas, in which sites and landscapes of international geological importance are managed, with a holistic concept of protection, education and sustainable development. For Torotoro to apply as a Geopark, a syncline has been identified ( a fold of the earth's crust that presents the most recent strata in its core) as that landscape of international geological importance. According to the Brazilian geologist Rualdo Menegat, who is assisting with the effort to obtain Geopark status, in Torotoro a displacement occurred and tectonic efforts achieved a "double syncline," never seen in other regions of the world. In the east, the syncline next to Cerro Huaylla is five
AHORA GEOPARQUE ANDINO
TOROTORO TOROTORO: ANDEAN GEOPARK
44
Notebook / CUADERNO DE NOTAS
A diferencia de otros sitios del mundo en el Sinclinal de Torotoro existe una secuencia de formaciones únicas. Unlike other sites in the world, the Torotoro synclinorium has is a sequence of formations. La población de Torotoro tiene muchas expectativas con la categoría de Geoparque ya que significará un incremento de turismo científico. The population of Torotoro has many expectations placed on the Geopark category because it will mean an increase in scientific tourism.
largo, al sur es más angosto abriéndose hacia el norte. En cambio, el segundo sinclinal muestra la Cuenca del Caine hacia el oeste y a diferencia del Huayllas tiene fallas geológicas transversales o cerros pequeños en forma de triángulos que son capas de mar. Aquel paisaje de contrastes litológicos muestra capas rojizas, de areniscas continentales, por detrás de las capas de mar que están en fila, alineadas, y que en la región fueron
kilometers wide and 45 kilometers long. To the south it is narrower, opening to the north. In contrast, the second syncline shows the Caine Basin to the west and, unlike the Huayllas, has transverse geological faults or small hills in the form of triangles that are sea beds. That landscape of lithological contrasts shows reddish layers of continental sandstones, behind the layers of sea that are aligned and that in the region were called k'asas (breaks).
45
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
denominadas k’asas (roturas). Menegat asegura que estas formaciones son únicas, si bien existen en otros sitios como Argentina, España y México, éstas se encuentran aisladas, mientras que en Torotoro existe toda una secuencia. Pero en este Geoparque Andino, además de una riqueza geológica espectacular de la época cretácica, tiene más de 3.500 huellas de dinosaurios, 50 cavernas, donde
En Torotoro están presentes cuatro eras geológicas: Paleozoica Mesozoica, Cenozoica y Neozoica. In Torotoro, four geological eras are present: Mesozoic, Cenozoic and Neozoic Paleozoic. Menegat assures that these formations are unique. They do exist in other places such as Argentina, Spain and Mexico, but in those places they are isolated, while in Torotoro there is a whole sequence. But in this Andean Geopark, in addition to a spectacular geological wealth from the Cretaceous period, there are also more than 3,500 dinosaur footprints, and 50 46
Arriba; el Cementerio de Tortugas. Izq.; la Caverna de Umajalanta Abajo: Ita, uno de los sitios espectaculares de Torotoro. Above: the Turtle Cemetery. Left: Umajalanta Cave. Below: Ita, one of Torotoro's spectacular sites.
Notebook / CUADERNO DE NOTAS
Arriba: Cañón de Torotoro, uno de sus principales atractivos. Sobre estas líneas: una postal del pueblo y de su gente. Above: Torotoro Canyon, one of its main attractions. Above these lines: a postcard of the town and its people.
se destaca Umajalanta. Flora y fauna propia de sus tres pisos ecológicos, altiplano, valles y chaco; los cañones de Torotoro, El Vergel, la ciudad de Itas, el camino de Siete Vueltas y el Cementerio de Tortugas. La cultura predominante es la quechua, pero cuenta con presencia de aimaras y raíces guaraníes que identifican a sus ríos, cerros y comunidades. Como dice el Prof. Dr. Rualdo Menegat: “Torotoro es donde nada fue olvidado de la historia de la tierra, de la vida y de la gente andina.” Para las autoridades de Torotoro, tener la categoría de Geoparque certificado por la Unesco, será todo un reto ya que atraerá turismo y esto significa generación de fuentes de empleo, ingreso de recursos económicos y para ello hay mucho que hacer en el pueblo.
caves, among which Umajalanta stands out. There is flora and fauna typical of its three ecological levels: altiplano, valleys and Chaco. Other features include the Torotoro canyons, El Vergel, the city of Itas, the road of Siete Vueltas and the Tortugas Cemetery. The predominant culture is Quechua, but it has a presence of Aymara and Guarani roots. As Prof. Dr. Rualdo Menegat says "Torotoro is where nothing has been forgotten about the history of the earth, of life and of the Andean people." Obtaining Unesco certification as a Geopark, will bring challenges for Torotoro’s authorities. The certification will attract tourism and this means generating employment, income and other economic resources and thus there is much to do in the village. 47
ESTILO DE VIDA / Lifestyle
EAGLES EN LA CIMA DE LAS VENTAS EAGLES AT THE TOP OF SALES Con 33 millones de discos comercializados, el Thriller de Michael Jackson fue por mucho tiempo el álbum más vendido de la historia, pero recientemente el Their Greatest Hits 19711975 del grupo norteamericano The Eagles destronó al rey del pop con 38 millones de copias en el mercado norteamericano, así lo informó la Recording Industry Association of America. La entidad encargada en el conteo indicó que al incluir las ventas en streaming, lo que no se hacía para los Eagles desde el 2006, la cifra alcanzó el total antes mencionado desde su lanzamiento en febrero de 1976, informa la revista Rolling Stone. Por si esto fuera poco, el grupo tiene en el tercer puesto de este ranking el álbum Hotel California y su hit mundialmente conocido que lleva el mismo nombre con más de 26 millones de ejemplares vendidos. El álbum es un recopilatorio de la banda estadounidense que alberga sencillos de la agrupación hasta 1976. 48
With 33 million albums sold, for a long time, Michael Jackson’s Thriller was the best-selling album in history. However, recently the album by the American group The Eagles, Their Greatest Hits 1971-1975, dethroned the king of pop. According to the Recording Industry Association of America, this album by The Eagles has sold 38 million copies in the North American market. The entity in charge of the count said that by including streaming sales, which had not been done for The Eagles since 2006, the figure reached the aforementioned total since the album was launch in February 1976. As if this were not enough, the group is in third place on this ranking with the album Hotel California and its worldwide hit that bears the same name, with more than 26 million copies sold. The album at number one is a compilation of the singles of this American group.
Their Greatest Hits es un ábum recopilatorio de la banda que alberga temas hasta 1976. Their Greatest Hits is a compilation album of the band’s singles up to 1976.
ENVASES DE CAÑA SUGARCANE CONTAINERS
Una familia de peruanos comercializa envases descartables para comida, pero con la gran diferencia que estos no son de tecnopor, sino que están hechos a base de bagazo de caña de azúcar que se degrada en solo 180 días. No solo eso, como está hecho a base de caña se puede comer. Este producto ha tenido una buena recepción en el país, tanto en hoteles, cáterin, restaurantes y otros. Este emprendimiento busca contrarrestar el tecnopor que demora alrededor de 500 años en degradarse y libera componentes tóxicos que ingresan con facilidad al organismo, aumentando los riesgos cancerígenos. Además se suma a la iniciativa chilena que desarrolla bolsas de plásticos que se disuelven en el agua y a la nueva legislación del mismo país, que prohíbe el uso de bolsas de plásticos en los negocios. A Peruvian family sells disposable food containers, but it is totally different from the traditional technopor (a plastic). These disposable contains are made from sugarcane and they break down in just 180 days and if that were not enough, they are edible. This product has been well received in the country in hotels, catering, restaurants and others. This venture seeks to counteract technopor (plastic) that takes around 500 years to degrade and releases toxic components that enter the human body easily increasing carcinogenic risks. In addition, it joins the Chilean initiative that develops bags of plastic that dissolve in the water and the new legislation of the same country, which prohibits the use of plastic bags in business.
CAJA DE PANDORA / Pandora’s box
ATRACCIÓN POR LO ABANDONADO ATTRACTED TO THE ABANDONED
El futuro de esta afición por los lugares abandonados es incierto pero ya estamos viendo su expansión en Sudamérica.
The future of this hobby of going into abandoned places is uncertain, but we are already seeing its expansion in South America.
50
Una práctica que está cobrando mucho protagonismo en todo el mundo y que va de la mano con las redes sociales es la “Exploración Urbana” o también llamado urbex, toda vez que lo mínimo que se necesita son una buena linterna, una cámara para filmar y tomar fotografías y mucha valentía para ingresar a lugares abandonados, sea una casa, un hospital, una mina o un edificio industrial. Los videos que suben los exploradores urbanos a YouTube o Instagram, están cargados de suspenso y en más de una ocasión se mezclan con situaciones de riesgo, ya sea que se encuentran con la morada de algunos vagabundos, con infraestructura precaria que podría provocar accidentes o incluso con la presencia de supuestos fantasmas. Por eso es importante tomar las previsiones necesarias antes de emprender estos actos. En Rusia y parte de Europa esta práctica se la conoce como turismo industrial, debido a que muchos comenzaron a visitar por entretenimiento las abandonadas instalaciones industriales. Si bien estas incursiones se pueden realizar en grupo o en pareja, la mayoría de los exploradores urbanos hacen su trabajo de forma solitaria, siendo el objetivo el simple
A practice that is gaining popularity around the world and that goes hand in hand with social networks is "Urban Exploration,” also called urbex. All that is needed is a good flashlight, a camera and a lot of courage to enter abandoned places, be it a house, a hospital, a mine or an industrial building. The videos that urban explorers upload to YouTube and Instagram are loaded with suspense and, on more than one occasion, are mixed with risky situations, where explorers find themselves in places where the homeless are, places with a precarious infrastructure that could cause accidents and even places where there is the presence of supposed ghosts. That is why it is important to take the necessary precautions before undertaking these acts. In Russia and parts of Europe this practice is known as industrial tourism because many people began to visit abandoned industrial facilities for entertainment. Although these incursions can be carried out in a group or as a couple, most urban explorers do their work in alone, as their objective is a simple interest about a specific site or the desire to satisfy their curiosity for a mysterious
Pandora’s box / CAJA DE PANDORA interés de la investigación por un sitio específico o satisfacer la curiosidad por un misterioso lugar. También muchos fotógrafos incursionan en estos ambientes para retratar la decadencia y abandono de los lugares como mero interés artístico, un claro ejemplo son los ingresos en la zona de exclusión en Chernobyl (Rusia). En algunos países ya se han creado comunidades online de exploradores urbanos, que buscan nuevos lugares de interés y también información para evitar problemas legales en caso de propiedades privadas.
place. Also many photographers venture into these environments to portray the decline and abandonment of the places as mere artistic interest. A clear example of this is the trips into the exclusion zone in Chernobyl (Russia). In some countries, online communities of urban explorers have already been created, looking for new places of interest and also information to avoid legal problems in case they explore private property.
Entre los códigos de los exploradores urbanos, ya se ha extendido el dejar las cosas como están; “toma solo fotografías, deja solo huellas” para respetar la originalidad del sitio.Among the codes of urban explorers, it has already been said to leave things as they are; "Take only photographs, leave only traces" to respect the originality of the site.
EN LA BITÁCORA / On the blog
PARA CONTEMPLAR
PAISAJES GAZING AT THE LANDSCAPE El Cristo del Corcovado de Río de Janeiro nos ofrece una vista espectacular de la ciudad y sus diferentes playas.
The Christ the Redeemer statue in Rio de Janeiro offers a spectacular view of the city and its different beaches.
52
Contemplar el atardecer desde un mirador es una grata experiencia para muchas personas, a esto se suma que muchas veces la naturaleza puede entrar en acción o los paisajes se combinan con el avance de la infraestructura. Hoy te mostramos cuatro miradores impresionantes de Sudamérica, que debes visitar alguna vez. La ciudad de Río de Janeiro, sus playas (Copacabana, Ipanema y otras) y muchos de sus cerros esparcidos en esa exótica geografía pueden ser vistas desde un punto elevado, la monumental estatua del Cristo Redentor del Corcovado a 710 metros sobre el nivel del mar. Este monumento inaugurado en 1931 atrae la atención de propios y extraños, por eso es tal la cantidad de visitantes que recibe que abarrotan el mirador a diario. Se puede subir en ómnibus, tren, taxi o a pie aunque esta última opción requiere entre dos a tres horas y un estado físico optimo. Por la postal vale la pena el esfuerzo. Las cataratas de Iguazú en el límite entre la provincia de Misiones (Argentina) y el estado de Paraná (Brasil) es uno de los lugares naturales
Seeing the sunset from a viewpoint is a pleasant experience for many people and it can be even more so when added are natural landscapes combined with the advance of infrastructure. Today we show you four impressive viewpoints of South America, which you should visit sometime. The city of Rio de Janeiro, its beaches (Copacabana, Ipanema and others) and many of its hills scattered in that exotic geography can be seen from a high point, the monumental statue of Christ the Redeemer of Corcovado, found at 710 meters above sea level. This monument, inaugurated in 1931, attracts the attention of locals and foreigners, and that is why it receives so many visitors that crowd the viewpoint daily. You can reach this place by bus, train, taxi or on foot, although the latter option requires between two to three hours and you need to be in optimal physical condition. The postcard is worth the effort. Iguazú Falls, on the border between the province of Misiones (Argentina) and the state of Paraná (Brazil), is one of the most spectacular natural places in the world. That is why the falls
On the blog / EN LA BITÁCORA más espectaculares, por ello ha sido clasificado como una de las siete maravillas del mundo. Cuenta con dos grandes pasarelas con muchos miradores, donde los visitantes pueden acercarse lo más posible a la caída de las aguas, siendo la Garganta del Diablo el salto más espectacular con cascadas de 80 metros. La fuerza con que cae el agua crea nubes de gotas que salpican por todos lados y el sonido es estremecedor. En Bolivia, observar la inmensidad de la verde llanura donde el horizonte se pierde con el cielo es posible en el valle de Tucabaca en Santiago de Chiquitos en el municipio de Roboré. El primer mirador está a 700 metros en pendiente, donde se observa el pueblo, parte del valle y el bosque seco chiquitano. El mirador más grande have been classified as one of the Seven Wonders of the World. It has two large footbridges with many viewpoints, where visitors can get as close as possible to the falls, among which the Garganta del Diablo is the most spectacular with the falls measuring 80 meters. The force with which the water falls creates clouds of drops that splash everywhere and the sound is shocking. Observing the immensity of the green plain where the horizon is lost with the sky is possible in the valley of Tucabaca in Santiago de Chiquitos in the municipality of Roboré (Bolivia). The first viewpoint is 700 meters uphill, where you can see the town, part of the valley and the Chiquitano
En las cataratas de Iguazú los visitantes pueden sentir la belleza y el poder de la naturaleza. At Iguazu Falls, visitors can feel the beauty and power of nature.
53
EN LA BITÁCORA / On the blog
se encuentra a 900 metros y el espectacular paisaje se abre a nuestros ojos, además de unas formaciones rocosas similares a unos monolitos. Por último, el paisaje por excelencia y mundialmente conocido es Machu Picchu (Perú) a 2.490 m s.n.m. Este poblado incaico construido en el siglo XV se encuentra en la lista de Patrimonio de la Humanidad de la Unesco. Se puede llegar en tren o tomar el “Camino del Inca” desde el Cusco.
Subir a los miradores naturales es un esfuerzo que es recompensado con paisajes inolvidables. Going up to the natural viewpoints is an effort that is rewarded with views of unforgettable landscapes. dry forest. The largest viewpoint is 900 meters away and the spectacular landscape opens to our eyes, in addition to rock formations similar to monoliths. Finally, the landscape par excellence and worldrenowned is Machu Picchu (Peru) located at 2,490 meters above sea level. This Inca town built in the fifteenth century is on Unesco’s list of World Heritage Sites. You can arrive by train or hike the "Camino del Inca" from Cusco. 54
Arriba: formaciones rocosas en la cima del valle Tucabaca. Izq: el esplendor del valle y la serranía en San José de Chiquitos. Abajo: la inconfundible postal de la ciudad incaica Machu Picchu en Perú. Above: rock formations at the top of the Tucabaca valley. Left: the splendor of the valley and the mountains in San José de Chiquitos. Below: the unmistakable postcard of the Inca city Machu Picchu in Peru.
PUERTO VALLARTA
TESORO DEL PACÍFICO MEXICANO PUERTO VALLARTA, A JEWEL OF THE MEXICAN PACIFIC
Copa Airlines conectará Santa Cruz de la Sierra con Puerto Vallarta y Riviera Nayarit a través del Hub de Las Américas en Panamá.
Copa Airlines will connect the city of Santa Cruz with Puerto Vallarta and Riviera Nayarit through the Hub of the Americas in Panama.
56
Una ciudad en medio de la montaña, el mar, el sol y la arena, con habitantes amables por naturaleza y con espíritu de servicio. Su ubicación geográfica es envidiable, por un lado, una enorme bahía en el Océano Pacifico, con sus aguas azules, de todos los azules, por el otro lado, la montaña con temperaturas más frescas, ríos, cascadas y terrenos escarpados listos para ser conquistados. Porque además de disfrutar de sus incomparables playas, en Puerto Vallarta también puedes hacer ecoturismo en familia, conociendo desde el Zoológico hasta el estero El Salado, subir a caballo la cascada de Quimixto o tomar un tour por la Bahía de Banderas. Incluso con sólo caminar por las calles y playas es un paseo donde encontrarás cormoranes y pelícanos. Una tarde en La Bahía de banderas es ideal para practicar deportes acuáticos: scuba diving, clases de clavados, surf o snorkeling. Este lugar también es el idóneo para avistar ballenas, allí puedes admirar de cerca el comportamiento de las ballenas jorobadas que cada año en la temporada de invierno, visitan estas cálidas aguas, así mismo puedes ser testigo del milagro diario de la naturaleza y llévate un grato recuerdo participando en la liberación de tortugas. Algunos hoteles ofrecen este programa.
A city located among mountains, the sea, the sun and the sand; one with friendly inhabitants and with a spirit of service. Its geographical location is enviable; on the one hand, a huge bay in the Pacific Ocean, with its waters of many shades of blue, and on the other, the mountain with cooler temperatures, rivers, waterfalls and steep terrain ready to be conquered. In addition to enjoying its incomparable beaches, in Puerto Vallarta you can also do ecotourism as a family, including visits to the Zoo and the El Salado estuary, riding a horse up the Quimixto waterfall or taking a tour of the Bay of Banderas. Even just walking through the streets and beaches here you will find cormorants and pelicans. One afternoon at La Bahía de Banderas is ideal for water sports: scuba diving, diving classes, surfing or snorkeling. This place is also ideal for whale watching, you can get up close to observe the behavior of the humpback whales that visit the warm waters every year in the winter season. You can also witness a miracle of nature and take a great memory back with you by participating in the release of turtles. Some hotels offer this program. Likewise, Puerto Vallarta is a true
Ecoturismo, avistamiento de ballenas, liberación de tortugas, cultura, paseos. Todo en un solo lugar. Ecotourism, whale watching, turtle release, culture, and walks. All in one place. Así mismo, Puerto Vallarta es un verdadero paraíso del ambiente cultural y artístico que se refleja en la gran cantidad de galerías, esculturas públicas y festivales culturales que se ofrecen en la ciudad durante todo el año. Pero además, si tienes ganas de pasar un día de relax, toma un paseo por el centro histórico, el Malecón o por la bella Isla del Río Cuale, que representa con gran colorido a este pueblito típico mexicano.
cultural and artistic paradise that is reflected in the large number of galleries, public sculptures and cultural festivals that are offered in the city throughout the year. If you want to spend a relaxing day, take a walk through the historic center, the Malecón or the beautiful Isla del Río Cuale, which represents this colorful Mexican town with great color.
¿Cómo llegar? Los vuelos de Copa hacia este bello destino mexicano se inician el 16 de diciembre con dos frecuencias semanales desde Santa Cruz los días martes y domingos.
57
LIBROS Y CINE / Books and film
LIBROS & CINE MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES. ASIMISMO, TE SUGERIMOS LO MEJOR DEL CINE. HIPPIE PAULO COELHO En su libro más autobiográfico, Coelho narra el encuentro entre dos jóvenes: Paulo y Karla recorrerán “la ruta Hippie” que realizaba el legendario Magic Bus, un viaje por Europa y Asia rumbo a Katmandú. Una inolvidable historia de amor. HIPPIE PAULO COELHO In his most autobiographical book, Coelho narrates the meeting between two young people: Paulo and Karla who together take "the Hippie route" that the legendary Magic Bus made: a trip through Europe and Asia towards Kathmandu. An unforgettable love story.
LA MUJER DEL PELO ROJO ORHAN PAMUK Un adolescente se enamora perdidamente de una misteriosa mujer de pelo rojo: un primer amor que marcará el resto de sus días. El viaje de este joven hacia la edad adulta se acompasa al de una Turquía que ha ido transformándose de forma irreversible. THE RED-HAIRED WOMAN ORHAN PAMUK A teenager falls madly in love with a mysterious woman with red hair: a first love that will mark the rest of his days. This young man’s journey towards adulthood is accompanied by that of Turkey, which has been irreversibly transformed.
MALOS MOMENTOS EN EL HOTEL ROYALE Siete extraños, cada uno con un secreto que ocultar, se reúnen en El Royale, un hotel en decadencia con un pasado siniestro, ubicado en Lake Tahoe. A lo largo de una noche fatídica, todos tendrán una última oportunidad para redimirse...antes de que todo se vaya al diablo. BAD TIMES AT THE EL ROYALE Seven strangers, each with a secret to hide, meet at El Royale, a decaying hotel with a sinister past, located in Lake Tahoe. Throughout a fateful night, everyone will have one last chance to redeem themselves... before everything goes to hell. Dirección: Drew Goddard Reparto: Jeff Bridges, Chris Hemsworth, Dakota Johnson , Jon Hamm Estreno: 18 de octubre.
ESCALOFRIOS 2: UNA NOCHE EMBRUJADA Halloween cobra vida en una nueva aventura.
UN LIBRO HERVÉ TULLET Círculos rojos, amarillos y azules se desdoblan, cambian de lugar, se colocan en fila, crecen, incluso están a punto de caerse por el borde del libro o volar hasta desaparecer. Todo depende de lo que el niño haga, si los aprieta, los frota, sopla sobre ellos o los agita. A BOOK HERVÉ TULLET Red, yellow and blue circles unfold, change places, line up, grow? They’re even about to fall over the edge of the book or fly until they disappear. It all depends on what the child does, whether he or she squeezes them, rubs them, blows on them or shakes them.
58
GOOSEBUMPS 2: HAUNTED HALLOWEEN Halloween cobra vida en una nueva aventura.
Director: Ari Sandel Reparto: Madison Iseman, Wendi McLendon-Covey, Ken Jeong, Jeremy Ray Taylor Estreno: 11 de octubre.
NEGOCIOS CON EXPERIENCIA / Business with experience
FERNANDO LÓPEZ JULIO CEO Lola Group flopez@lolagroup.com.bo
EMPRESARIOS EN BUSCA DE LA
CONFIANZA RECÍPROCA ENTREPRENEURS IN SEARCH OF RECIPROCAL TRUST 60
Business with experience / NEGOCIOS CON EXPERIENCIA No existen fórmulas. El trabajo del empresario es construir una confianza recíproca.
There are no formulas. The entrepreneur's job is to build mutual trust.
Luego de leer el libro “Las 10 leyes de la confianza” de Joel Peterson y David A. Kaplan, considero que la confianza es un requisito fundamental no solo en la vida del ser humano entre su entorno más allegado, sino también en el circulo de confianza en una empresa. El empresario debe generar confianza en su equipo y eso implica delegar, que los colaboradores tengan la capacidad de administrar su tiempo y ser eficientes, esto no significa que los colaboradores hagan el trabajo del jefe, él debe tener su propio rol, sino que debe saber ensamblar las piezas, para que el círculo de confianza sepa que lo que se está haciendo tiene un solo objetivo. Dentro de una compañía a los colaboradores se les entrega un cheque de confianza, significa que ellos pueden y deben mantener el lado ético de las competencias, de la verdad y fundamentalmente de este círculo de la confianza, un valor que se lo trabaja entre el empresario y sus colaboradores, es un dueto, una labor en pareja. Sin embargo, dentro del círculo de confianza de una empresa los colaboradores tienen un límite y eso no va a cambiar nunca, cuando el empleado ve que no esta ganando lo justo de acuerdo a sus responsabilidades o no se siente cómodo, ahí es cuando el círculo de confianza se empieza a romper. ¿Cómo se rompe? empiezan a buscar otro trabajo, crean un mal clima laboral, e incluso fuga de información a la competencia. Sin embargo, lo que se debe procurar en equipo es generar una confianza recíproca, significa quererse y cuidarse mutuamente como a la familia y los amigos cercanos, esto es lo ideal, ¿se puede conseguir? Sí. Cuando sucede lo contrario, significa que el empresario no sabe alinear los objetivos de la gente, no sabe lidiar con una coyuntura de crisis y no sabe cómo plasmar la visión de la compañía, y por último, quizás se trata de una mala contratación. Por lo tanto, uno de los aprendizajes es contratar personal con el que crees que va haber reciprocidad en la confianza, personas buenas, de bien, aunque no dominen el tema para el cual están siendo contratados, en esta época eso es secundario. No existen fórmulas, pero considero que el trabajo del empresario es construir una confianza recíproca y descartar la seudoconfianza. En definitiva, el empresario construye o destruye el círculo de confianza, para lo primero, debe haber una alianza entre trabajadores y empresarios que ojalá permanezca en el tiempo.
After reading the book "The 10 Laws of Trust" by Joel Peterson and David A. Kaplan, it’s clear that trust is a fundamental requirement not only in the life of human beings, but also in a company. The entrepreneur must build trust with his/ her team. That implies delegating, so that collaborators have the ability to manage their time and be efficient, but this does not mean that the collaborators do the work of the boss, as he/she must have his/her own role. But the boss must know how to assemble the pieces, so that the circle of trust allows for the knowledge that what is being done has only one objective. To me it seems that within a company, a check of trust is given to employees. That means that they can and must maintain the ethical side of their work, of the truth and fundamentally of this circle of trust. The value that such work creates between the employer and the employees, it is a duet of joint work. However, within the circle of trust of a company, employees have a limit and that will never change. When the employee sees that he/ she is not earning the right amount according to his/her responsibilities or he/she does not feel comfortable, that's when the circle of trust begins to break down. But how does it break down? Employees start looking for another job, creating a bad work environment, or even leaking information to the competition. Nevertheless, what should be procured as a team is generating mutual trust. That means to love and take care of each other like family and close friends. This is the ideal, but can it be achieved? Yes. When the opposite happens, it means that the employer does not know how to align the objectives of the people, does not know how to deal with a crisis situation and does not know how to translate the company's vision, and perhaps it is due to a bad hire. Therefore, one of the lessons learned is to hire staff with which you think there will be reciprocity in trust. Hire good people, even if they do not dominate the subject for which they are being hired, because today that is secondary. There are no formulas, but I believe that the entrepreneur's job is to build mutual trust and discard pseudo-trust. In short, the employer can build or destroy the circle of trust; for the former, there must be an alliance between workers and employers that hopefully remains over time. 61
ARTE Y CULTURA / Art and culture La pantalla grande ya no es solo para los superhéroes buenos y altruistas, ahora una camada de villanos y apáticos con la sociedad atraen al público, por lo que no es raro que se haga un spin-off de alguno de estos personajes. Es el caso de Venom, el peligroso antagonista de Spider-Man en el universo de Marvel, que este mes estrena su propia película. Para ello, Sony Pictures se puso al hombro el proyecto hace muchos años atrás y fichó a Tom Hardy para dar vida a Eddie Brock, el periodista que se convierte en el primer portador del simbionte extraterrestre que lo dota de grandes poderes a cambio de controlar su mente y cuerpo. Este poderoso antihéroe hizo su primera aparición en Spider-Man 3 el año 2007 cuando se fusionó con Peter Parker. Existe la posibilidad que en la cinta se estrenen otros personajes como Carnage o She Venom, que son simbiontes descendientes de Venom y otros humanos. El filme se basará principalmente en la historia de dos cómics; “Lethal Protector” y “Planet of the Symbiotes” y estará dirigido por Ruben Fleischer. En Bolivia Manfer Films traerá esta espectacular película.
LLEGA VENOM
VENOM ARRIVES
The big screen is no longer just for good and altruistic superheroes. Today the public is attracted to a litter of villains and those apathetic to society, so it is not surprising that spin-off movies staring these characters are being made. This is the case of Venom, the dangerous antagonist of SpiderMan in the Marvel universe. This month his own movie will premiere. For this project, many years ago Sony Pictures signed Tom Hardy to play Eddie Brock, the journalist who becomes the first carrier of the alien symbiote that gives him super-human powers in exchange for controlling his mind and body. This powerful antihero made his first appearance in Spider-Man 3 in 2007 when he merged with Peter Parker. There is a possibility that other characters such as Carnage or She Venom, who are descendants of Venom and other humans, will be seen in the movie. The film will be based mainly on the history of two comics: "Lethal Protector" and "Planet of the Symbiotes" and is directed by Ruben Fleischer. In Bolivia, Manfer Films is distributing this spectacular film. 62
MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world ALETAS PARA SUMERGIRSE
Este gadget de Hoverstar Aquajet se llama H2 Underwater Flying Scooter y te propulsa sin esfuerzo tanto por la superficie como bajo el agua, hasta una profundidad de cerca de 20 metros a velocidades de hasta 9 kilómetros por hora. Por su diseño podrás llevarlo prácticamente en cualquier parte ya que se puede desmontar y guardar en una mochila.
FINS FOR SUBMERGING
This Hoverstar Aquajet gadget is called H2 Underwater Flying Scooter and propels you effortlessly, both on the surface and underwater, to a depth of 20 meters and at a speed of up to 9 kilometers per hour. Its design allows you to take it practically anywhere since it can be disassembled and stored in a backpack.
TECNOLOGÍA AL SERVICIO DE LA SEGURIDAD TECHNOLOGY AT THE SERVICE OF SECURITY La tecnología no solo es para el ocio, hoy en día muchos gadgets sirven para la seguridad. Es el caso de la billetera inteligente que evita robos o una pequeña cámara que te permite ver en tu smartphone quien llama a tu puerta.
Technology is not just for fun and leisure, today many gadgets serve for safety. Such is the case of the smart wallet that prevents theft or a small camera that allows you to see who knocks on your door from your smartphone. ¿QUIÉN LLAMA A TU PUERTA? CHAT SIN INTERNET
GoTenna Mesh es un dispositivo que permite enviar mensajes a través de una aplicación y compartir tu ubicación sin necesidad de tener cobertura o señal en el teléfono, ideal para las personas que les gusta viajar a lugares remotos.
CHAT WITHOUT INTERNET
GoTenna Mesh is a device that allows you to send messages through an application and share your location without needing to have phone coverage or connection, ideal for people who like to travel to remote places.
64
Con Peeple ya no necesitas estar en casa para saber quién llama a la puerta. Y si estás en casa ya no necesitas levantarte del sofá para conocer la identidad de quien está tocando el timbre. Gracias a este dispositivo una pequeña cámara captará la imagen o filmación que ofrece la mirilla y a través de Internet la hará llegar a tu dispositivo móvil.
WHO’S AT THE DOOR?
With Peeple you no longer need to be at home to know who knocks on the door. And if you're at home you do not need to get off the couch to know the identity of who is ringing the doorbell. Thanks to this device, a small camera will capture the image or film that the peephole offers and through the Internet it will be sent to your mobile device.
Technological Take world notice / MUNDO / TÓMALO TECNOLÓGICO EN CUENTA
BILLETERA CON GPS Y WIFI
Volterman está equipada con todo un set de tecnologías que la convierten en la billetera perfecta. Tiene una batería portátil para cargar el smartphone o cualquier dispositivo. Tiene un sistema antirrobo que se activa cuando el smartphone se aleja demasiado. Eso habilita el GPS, que te permite trackear la localización de la cartera en tiempo real. Además al abrir la cartera se activará una cámara que tomará una foto de la persona que la ha abierto y la enviará a tu móvil. Así podrás identificar al ladrón y localizarlo. Por si fuera poco la cartera incorpora un punto WiFi para conectarse en cualquier país.
WALLET WITH GPS AND WIFI
Volterman is equipped with a whole set of technologies that make it the perfect wallet. It has a portable battery to charge a smartphone or any device. It has an anti-theft system that activates when the smartphone gets too far away. That enables GPS, which allows you to track the location of the wallet in real time. In addition, when opening the wallet, a camera will be activated that will take a photo of the person who has opened it and send it to your mobile phone. This way you can identify the thief and locate him. As if that were not enough, the wallet has a Wi-Fi point to connect in any country.
ARTE Y CULTURA / Art and culture
LO MEJOR DEL CINEASTA
MUSEO LUCAS THE LUCAS MUSEUM: THE BEST OF THE FILMMAKER El diseño futurista sufrió tres cambios, debido al traslado de ubicación del museo.
The futuristic design underwent three changes, due to the relocation of the museum's planned location.
66
Como si se tratara de una nave espacial que aterrizó en un parque de la ciudad de Los Ángeles, así se verá el Museo Lucas para las Artes Narrativas basado principalmente en los trabajos del genio de la industria del cine, George Lucas. Para ello, ya se colocó la primera piedra de la obra que está a cargo de MAD Architects y que tiene un costo superior a los $us 1.000 millones. En el museo se expondrán trabajos de la propia colección del creador de la afamada “Star Wars” como ser el modelo original del Halcón Milenario de la saga. También habrá pinturas, ilustraciones, fotografías, películas, animaciones y artes digitales de muchas otras obras que han marcado en la historia del cine. Además de más de 10.000 pinturas entre las que estarán las de Edgar Degas, Pierre Auguste
Like a spaceship that landed in a park in the city of Los Angeles, the Lucas Museum for the Narrative Arts will be based mainly on the works of the genius of the film industry, George Lucas. The first stone in this museum has already been set, and the project is being run by MAD Architects and has a cost over one billion dollars. The museum will exhibit works from the collection of the creator of "Star Wars" such as the original model of the Millennium Falcon. There will also be paintings, illustrations, photographs, films, animations and digital arts of many other works that have marked the history of cinema. Additionally, there are more than 10,000 paintings among which will be those of Edgar Degas, Pierre Auguste Renoir and original caricatures of the creator
Art and culture / ARTE Y CULTURA
Estarán las obras de Fritz Lang de 1927 “Metrópolis” de Orson Welles “Citizen Kane” de 1941. The museum will include the works of Fritz Lang from 1927 "Metropolis" from Orson Welles’ "Citizen Kane" from 1941.
Renoir y caricaturas originales del creador de Snoopy, Charles Schultz. Su diseño futurista se verá en el exterior e interior del establecimiento. El museo estará ubicado en el Exposition Park de Los Angeles y se prevé que se inaugure el año 2020. El alcalde de la ciudad ya indicó que se espera que este museo se convierta en un referente de la ciudad para todo el mundo. George Lucas es uno de los cineastas más importantes de los últimos tiempos, creador de la saga de Star Wars e Indiana Jones, además de dirigir varias empresas relacionadas a la industria cinematográfica. También es un activo filántropo, donando buena parte de su fortuna a organizaciones benéficas.
of Snoopy, Charles Schultz. Its futuristic design will be seen in the exterior and interior of the establishment. The museum will be located in Exposition Park in Los Angeles and is expected to open in 2020. The mayor of the city already indicated that this museum will become a reference point of the city throughout the world. George Lucas is one of the most important filmmakers of recent times, creator of the Star Wars and Indiana Jones series. Additionally, he created several companies related to the film industry. He is also an active philanthropist, donating a good part of his fortune to charities.
67
TENDENCIA GLOBAL / Global trend Salí del colegio el 2004, ese año YouTube no existía, la comunicación unidireccional, por parte de los grandes medios de televisión, era la única forma de estar al tanto de la realidad. Todo cambió, cuando innovaciones de código, conectividad y capacidad en internet, a mediados del 2005, abrieron la posibilidad de enbeber videos en la web, a distribuir contenido de forma diferente y le otorgaron al video el poder de difundir distintas realidades de forma global. El 2004 fui a estudiar medicina a Cuba, allí era muy difícil conseguir acceso a internet y no pude presenciar del lanzamiento de YouTube. En fin, me desencanté de la carrera y decidí cambiar. Me había hecho fanático de cualquier expresión visual, así que elegí estudiar publicidad y explotar la pasión por el diseño, el cine y la comunicación. El 2007 volví a conectarme a internet y descubrí varias plataformas de video desarrolladas, mi atención se volcó a construir mi perfil en las redes sociales, sin querer estaba participando de una nueva industria, que pronto se convertiría en mi profesión. Poco a poco notaba que los videos y animaciones empezaron a ser más consumidos, con la evolución de las capacidades de compresión, vemos a compañías como Facebook cambiar el enfoque de fotos a el uso de video streaming, twitter con formatos cortos, Instagram y snapchat proveyéndonos de un nuevo lenguaje dinámico con las historias en pantalla vertical. Todo estos formatos bien aprovechados por la publicidad. Google, Microsoft, Amazon, Netflix, HBO y muchas más, están compitiendo por ser los líderes en el formato, emitiendo contenido propio, una de las formas más rentables de monetizar un video. Toda esta evolución vertiginosa proyecta un futuro lleno de trabajo a todas las personas que sepan hacer un video, o personas que participen en la cadena de producción de contenidos. Por otro lado, el desarrollo de nuevo hardware como Samsung y sus pantallas tan flexibles, pronto a a la venta a nivel masivo expandirá las fronteras creativas, transformando aún más el mercado. Sin embargo, proyecciones señalan la inminente desaparición de dispositivos como los Smartphones o las pantallas de tv. Todo apunta al desarrollo de la Realidad Aumentada, VR y hologramas son los nuevos soportes con mayor probabilidad de consumo. Te invito a seguir investigando, tu puedes ser el nuevo innovador creativo que cambie la industria. ¡Sigue volando! 68
I left school in 2004, when YouTube did not exist, and one-directional communication, by the mainstream media, was the only way to find out what was going on. Everything changed in mid-2005, when innovations of code, connectivity and internet capacity opened the possibility of embedding videos on the web in order to distribute content in a different way and thus giving video the power to spread different realities globally. In 2004 I went to study medicine in Cuba. There it was very difficult to get Internet access and I could not witness the launch of YouTube. To make a long story short, I got tired of my course of study and decided to make a change. I had become a fan of all visual expression, so I chose to study advertising and exploit my passion for design, cinema and communication. In 2007 I reconnected to the Internet and discovered several video platforms that had been developed. My attention turned to building my profile on social networks, and without planning it I was already participating in a new industry that would soon become my profession. Little by little I noticed an increased demand for videos and animations, and with the evolution of compression capabilities, we see companies like Facebook change the focus of photos to the use of streaming video, Twitter with short formats, Instagram and Snapchat providing us with a new dynamic language with vertical screen stories. All these formats are well used by advertising. Google, Microsoft, Amazon, Netflix, HBO and many others are competing to be the leaders in the format, broadcasting their own content, one of the most profitable ways to monetize a video. All this evolution projects a future full of work for the people who know how to make a video and for those who participate in the content production chain. On the other hand, the development of new hardware such as what is done by Samsung and its flexible screens, which will soon be sold massively, will expand the creative borders, transforming the market even more. However, projections point to the imminent disappearance of devices such as Smartphones and TV screens. Everything points to the development of Augmented Reality, VR and holograms as the new media with greatest probability of consumption. I invite you to continue researching. You can be the new creative innovator that changes the industry. Keep flying!
Global trend / TENDENCIA GLOBAL
POR: ALVARO CUENTAS
VIDEO DEL FUTURO VIDEO OF THE FUTURE
69
CARA A CARA / Face to face
70
Face to face / CARA A CARA La nueva película de Juan Carlos Valdivia, uno de los mayores exponentes del cine boliviano, se estrena este mes. Cuenta la historia de Paloma y Amaru una pareja que tiene una relación casi perfecta, hasta que llega Søren, un aventurero europeo que tiene una profunda influencia en la vida de la pareja, empujándolos a una búsqueda existencial. Cuando todo parece volver a la normalidad, llega Zuleika. Con ellos, la pareja viaja a lugares insospechados hasta que aprenden que quizás el amor sea algo distinto a lo que pensaban. - Tu cine nos invita a auto cuestionarnos, muestra el reflejo de lo que está pasando en la sociedad. ¿ Søren va por ese camino? - Es una película que invita a la reflexión, para mi no tiene sentido trabajar un filme con el único fin de entretener, eso no quiere decir que Søren no sea entretenida, es una película que tiene muchas aristas, por que te invita a analizar el amor y las relaciones de pareja, qué haces cuando te visita el desamor, qué es el poliamor, qué es la libertad, ¿a quién le debes fidelidad? ¿a uno mismo o a los demás?, cómo concilias esas cosas. Es una película que te interpela, pero al mismo tiempo tiene una carga sensual muy grande, además un soundtrack y un trabajo de sonido especial, una imagen seductora. Lo que más me gusta es que hemos convocado talento joven, refrescante. Me ha tomado mucho tiempo buscarlo y encontrarlo. ¿Se trata de una trilogía? - Considero que es la tercera entrega de la trilogía por que es una mirada de lo que sucede en el país. Zona Sur ponía el dedo en la llaga en algo que estaba a punto de pasar en nuestra sociedad; Ivi Maraey estaba mirando a las nuevas relaciones de una Bolivia intercultural y Søren está mirando a la post Bolivia, a una más actual, fuera de la esfera bipolar de la vieja guardia boliviana. En esta película he sido influenciado por mis alumnos, creo que los jóvenes han superado un montón de cosas y he tratado de mirar esto.
The new film by Juan Carlos Valdivia, one of the greatest creators of Bolivian cinema, opens this month. It tells the story of Paloma and Amaru who have an almost perfect relationship, until Søren arrives, a European adventurer who has a profound influence on the life of the couple, pushing them into an existential search. When everything seems to return to normal, Zuleika arrives. With them, the couple travels to unexpected places until they learn that perhaps love is something different from what they thought. - Your movies call on us to question ourselves. They reflect what is happening in society. Is Søren that way too? - It is a film that invites reflection, for me it does not make sense to create a film with the sole purpose of entertaining. That does not mean that Søren is not entertaining, it is a film that has many edges, because it invites you to analyze the love and relationships. What do you do when you fall out of love? What is polyamory? What is freedom, and to whom do you owe fidelity? To yourself or to others? How do you reconcile those things? This is a film that challenges you, but at the same time it has a great sensuality, as well as a special soundtrack and audio, along with a seductive image. What I like most is that we have brought together young, refreshing talent. It took a long search to find it. Is it a trilogy? - I think of it as the third installment of the trilogy because it is a look at what happens in the country. Zona Sur put its the finger on the pulse something that was about to happen in our society; Ivi Maraey was looking at the new relations of an intercultural Bolivia and Søren is looking at the post- modern Bolivia, to a more current version, outside the bipolar sphere of the old Bolivian guard. I have been greatly influenced by my students in this film; I think young people have overcome a great deal and I have tried to examine that.
Su sexto largometraje está ambientado en una Bolivia contemporánea globalizada. El nombre de la cinta es un homenaje a Søren Kierkegaard, considerado el padre del existencialismo.
His sixth feature film is set in a contemporary globalized Bolivia. The name of the film is a tribute to Søren Kierkegaard, considered the father of existentialism.
SØREN
UNA MIRADA A LA NUEVA BOLIVIA
GOING TO BARBADOS, A DREAM LAND SØREN, A LOOK AT THE NEW BOLIVIA
71
CARA A CARA / Face to face
Fue filmada en locaciones urbanas y rurales de La Paz, Santa Cruz, Chapare, Yungas y Uyuni. It was filmed in urban and rural locations of La Paz, Santa Cruz, the Chapare, Yungas and Uyuni. - ¿Cuáles son tus expectativas con Søren en Bolivia? - Siempre me esfuerzo mucho en los lanzamientos de mis películas en Bolivia. En el país donde ha sido producida tiene que ser abrazada por su publico natural. Para mí es súper importante que sea valorada aquí, donde siempre he buscado socios y alianzas, un “apthapi” cultural donde las diferentes personas e instituciones participan. Una película es algo grande, un gran acontecimiento y para mi es fundamental hacer el esfuerzo de entregar mis películas al público, es una parte muy linda. - What are your expectations with Søren in Bolivia? - I always put a lot of effort into releasing my films in Bolivia. In the country where it has been produced it has to be embraced by its natural audience. For me it is super important that it be valued here, where I have always looked for partners and alliances, a cultural "apthapi" where different people and institutions participate. A film is something big, a great event and for me it is fundamental to make the effort to deliver my films to the public, it is a very nice part. 72
Art and culture / ARTE Y CULTURA
TÓMALO EN CUENTA / Take notice
Agenda: octubre 2-3-4
6
Festival de Cine Verde Evento cultural
Eruca Sativa Concierto de Rock
Manzana Uno, Plaza de armas 24 de septiembre Santa Cruz - Bolivia
i
i
ingreso libre
Accept Concierto de metal
Los Nocheros Concierto de música
i
ticketea.com.py
30 Shakira Concierto de música
Estadio Nacional de Chile, avenida Grecia # 2001, región metropolitana Santiago - Chile
i
74
www.puntoticket.com
superticket.bo
18
12 Teatro del Banco Central del Paraguay, avenida Federación Rusa Asunción - Paraguay
Teatro Nuna Espacio Arte, Calle 21 de calacoto #8509 La Paz - Bolivia
Teatro Flores, avenida Rivadavia #7806, Capital Federal Buenos Aires - Argentina
i
tuentrada.com
La dolce vita RESTAURANTES, BARES, HOTELES
GUÍA GASTRONÓMICA Y HOTELERA.
Para esta edición nos fuimos a Posoka Gourmet un evento culinario y cultural sin precedentes, en San José de Chiquitos, un pueblo de las Misiones Jesuíticas de Bolivia También compartimos los beneficios del mango, la fruta de la temporada Te recomendamos "Terremoto", un trago chileno que seguro se te va antojar Entre otras cosas te contamos los beneficios del aceite de oliva, el ají y los deliciosos postres que tenemos en nuestros destinos.
CURIOSIDADES / Curiosities
Mix
CRECEN LOS HOTELES DE LUJO PARA LOS FELINOS
Al ver que existian hoteles para perros pero no para gatos, Almudena Díaz Miguel, inauguró “Gatosphera” en 2010 el exclusivo hotel para felinos. El lugar posee tres hectáreas y está ubicada al norte de Madrid. Tiene 20 habitaciones estándar con suelo de madera y superficies en altura para que los animales puedan treparse como les gusta. Pero no es la única opción. Si los dueños van a dejar a más de un gato, lo mejor para ellos son los bungalows, que constan de tres cabañas individuales con vista a las sierras madrileñas. Las habitaciones tienen calefacción y aire acondicionado, además las suites cuentan con patios y jardines para que puedan salir. Cuenta con servicio de cepillado, música relajante y camas térmicas. Esta situación se está replicando en Irak, Brasil, y Uruguay, entre otros países.
SABORES INUSUALES DE OREO EN CHINA
La marca de galletas Oreo presentó dos nuevos e inusuales sabores de sus emblemáticos productos: wasabi y alitas de pollo picantes. Estas versiones estarán disponibles solamente en China, así que los fanáticos en el continente americano tendrán que esperar a que lleguen los sabores a sus tiendas, comprarlas a través de eBay o viajar hasta el continente asiático.
76
MANOS GIGANTES SOSTIENEN UN PUENTE
Uno de los lugares más fotografiados este 2018 es el puente Cau Vang (Golden Bridge) en Vietanam. Se trata de una infraestructura sostenida por dos manos gigantes y bañada en oro. Este puente se encuentra en la cima de una colina cerca de la ciudad de Da Nang a 1.400 metros sobre el nivel del mar. Recorrer los 150 metros que mide es casi como tocar el cielo, con una espectacular panorámica como telón de fondo y el viento soplando tu cabello.
Curiosities / CURIOSIDADES
Vitrina HUEVOS CUADRADOS
El set de dos moldes para hacer huevos duros cuadrados de Monbento se llama MB Kawaii y está disponible en blanco y en rosa. Estos moldes son muy fáciles de utilizar y los huevos cuadrados se adaptan a los bentos de esta marca francés.
SQUARE EGGS
The set of two molds for hard square eggs by Monbento is called MB Kawaii and is available in white and pink. These molds are very easy to use and the square eggs are adapted to fit into the bento boxes of this French brand.
YA ESTÁ A LA VENTA LA PARRILLA BIODEGRADABLE
CasusGrill es una barbacoa biodegradable de un solo uso, fabricada con cartón, bambú y piedras volcánicas, pesa menos de un kilo, se monta en cuestión de segundos y puede mantener una temperatura superior a 200 grados centígrados conservando su estructura durante una hora.
THE BIODEGRADABLE GRILL IS NOW ON SALE
CasusGrill is a biodegradable grill created for single use. It is made with cardboard, bamboo and volcanic stones, weighs less than a kilo, is assembled in a matter of seconds and can maintain a temperature above 200 degrees Celsius while retaining its structure for one hour.
GASTRONOMÍA / Gastronomy
SABERES Y SABORES KNOWLEDGE AND FLAVOR Cuenta la historia que hace 457 años, durante la conquista española en San José de Chiquitos, justo donde se funda por primera vez Santa Cruz de la Sierra, nacen los platos típicos como el majau, el locro y otros más de la gastronomía del oriente boliviano, esa riqueza culinaria sumada a sus valores turísticos, históricos, culturales y naturales han dado pie a la realización de Posoka Gourmet, que en su tercera versión nos invitó a viajar por lo sentidos. Esta vez los organizadores: Plan Misiones, Gobierno Municipal de San José, CEPAC, CEPAD, AJHOGA decidieron aterrizar este evento en la ruta misional que une a varios países, y organizaron el primer Simposio Internacional con la presencia de los cocineros internacionales: Gunther Moros (Argentina), Juan Rodríguez (Argentina), Julio Kubber (Bolivia), Tanea Romão (Brasil), Ever Valenzuela (Paraguay) y Laura Rosano (Uruguay) y Julio Kubber (Bolivia). El encuentro tuvo la finalidad de ser un espacio académico y práctico para compartir buenas prácticas que pongan en valor el acervo alimentario regional. Paralelamente y aprovechando la presencia de los cocineros invitados, también se llevó a cabo el “Taller internacional Integración de Cocinas Misionales”, en ese espacio los estudiantes de la Escuela Taller de la Chiquitania y de otras universidades del país llegaron hasta San José para aprender de esta gran experiencia culinaria.
78
457 years ago, during the Spanish conquest in San José de Chiquitos, just where Santa Cruz de la Sierra was founded for the first time, dishes such as majau, locro and others typical of this area of the country were formed. Now that culinary richness is joining with its touristic, historical, cultural and natural richness and have created Posoka Gourmet, now in its third edition which invited us to travel with all our senses. This time the organizers, Plan Misiones, the Municipal Government of San José, CEPAC, CEPAD, and AJHOGA, decided to hold this event along the missionary route that unites several countries. They organized the first International Symposium with the presence of international chefs: Gunther Moros ( Argentina), Juan Rodríguez (Argentina), Julio Kubber (Bolivia), Tanea Romão (Brazil), Ever Valenzuela (Paraguay) and Laura Rosano (Uruguay). The purpose of the event was to provide an academic and practical space to share best practices that value the regional food heritage. At the same time, and while taking advantage of the presence of the invited chefs, the "International workshop for the integration of Mission cooking" was also held. With that, students of the Chiquitania Workshop School and other universities of the country came to San José to learn from this great culinary experience. One day before the Posoka Gourmet began, the
Gastronomy / GASTRONOMÍA
Un día antes de que se inicie el Posoka Gourmet, los invitados se escaparon a Santa Cruz de la Sierra y bajo la interrogante ¿Es posible integrar países a través de la gastronomía? le dieron forma a un menú de degustación que fue ofrecido en la cena benéfica “Misiones Jesuíticas de Sudamérica”, auspiciada por FONPLATA y el Banco Interamericano de Desarrollo (BID). De vuelta a San José, los tres días del Posoka Gourmet quedaron cortos para probar las delicias y conocer con detalle todos los sitios que contiene este destino chiquitano. Todo empezó en la Ruta Turística y Gastronómica que se inicia con la visita a la Casa del Bastón, la sede del Cabildo Indígena; La Tranquera, un taller de tallados en madera; El Telar, donde realizan artesanía en tejidos; La Siesta del Posoka, un lugar para degustar distintos tipos de panes típicos artesanales. Esta ruta también te lleva a la Escuela de Música Barroca y a la Escuela Taller de la Chiquitania, para conocer de que manera
guests went to the city of Santa Cruz and attempted to answer the question, "Is it possible to integrate countries through cuisine?” They took part in a tasting menu that was offered at the charity dinner "Misiones Jesuíticas de Sudamérica", sponsored by FONPLATA and the Inter-American Development Bank (IDB). Back in San Jose, the three days of the Posoka Gourmet were too short to taste all the delights and to get to know in detail all the sites that this Chiquitano destination contains. It started with the Tourist and Gastronomic Route that begins with a visit to the Casa del Bastón, the headquarters of the Indigenous Cabildo; La Tranquera, a workshop of wood carvings; El Telar, where they make handicrafts in fabrics; and La Siesta del Posoka, a place to taste different types of typical artisan breads. This route also takes you to the School of Baroque Music and the Workshop School of Chiquitania, to learn how musical, gastronomic and cultural knowledge is
Abajo izq: las cocineras chiquitanas compartieron una tradicional Patajca. Abajo der: preparando mate quemado, una de las bebidas típicas. Abajo: Alumnos de la Escuela Taller de la Chiquitania. Bottom left: Cooks from the Chiquitania shared a traditional Patajca. Below right: preparing burnt mate, one of the typical drinks. Below: Students of the Chiquitania Workshop School.
La gastronomía es cultura y en San José le están dando valor a todos sus platos típicos e ingredientes. Cuisine is culture and in San José they are showing the value of all their typical dishes and ingredients.
GASTRONOMÍA / Gastronomy
los conocimientos musicales, gastronómicos y culturales están siendo transmitidos a las nuevas generaciones. Pero San José aprovechó también para mostrar historia y naturaleza, muy cerca está el Parque Nacional Histórico “Santa Cruz la Vieja”, donde se encuentran las ruinas del primer asentamiento español en las tierras bajas de Bolivia, a pocos kilómetros también se puede visitar el Mirador de Ñuflo, el Valle de la Luna y el Sendero la Montañeta, todos estos lugares ideales para la contemplación y la fotografía. Un lugar icónico y que no pasa desapercibido en el pueblo es su iglesia, una de las más bellas que ha dejado la Compañía de Jesús a su paso por estas tierras. Sin duda San José es un sitio imposible de olvidar, tiene todos los atributos para que lo visites. being transmitted to new generations. But San José also took advantage of this event to show its history and nature. Very close by is the National Historical Park "Santa Cruz la Vieja," where the ruins of the first Spanish settlement in the lowlands of Bolivia are located. A few kilometers farther, you can also visit the Mirador of Ñuflo, the Valley of the Moon and the Sendero la Montañeta, which are all ideal places for contemplation and photography. An iconic place that does not go unnoticed in the town is its church, one of the most beautiful that the Compañía de Jesús (the mission) left as it passed through these lands. Without a doubt San José is a place impossible to forget; it has all the attributes for you to visit it.
80
Dessert / EL POSTRE
MAGNUM VEGANO VEGAN MAGNUM
La industria alimenticia es gigante y se abre a todos los requerimientos de la población y como en estos tiempos ha crecido el número de personas que por distintos motivos han excluido de su alimentación los productos de origen animal, han llegado los helados veganos, que omiten lácteos en su fabricación. La empresa Magnun ha lanzado dos sabores en el Reino Unido, se trata de los sabores del clásico chocolate y almendra similar al anterior pero con trozos de almendra incrustados en la capa exterior. El lanzamiento ya se había hecho en Suecia y Finlandia donde tuvo una buena recepción. La marca reveló que los centros cremosos del helado están hechos de una alternativa basada en la proteína de guisantes.
The food industry is huge and opens to all the requirements of the population and as in these times has grown the number of people who for various reasons have excluded from their diet products of animal origin, vegan ice creams have arrived, which omit the dairy in its manufacture. The company Magnun has launched two flavors in the United Kingdom, it is the flavors of the classic chocolate and almond similar to the previous one but with pieces of almond embedded in the outer layer. The launch had already been made in Sweden and Finland where he had a good reception. The brand revealed that the creamy centers of ice cream are made from an alternative based on the protein of peas.
NUTRICIÓN / Nutrition
ACEITE DE OLIVA, EL ORO LÍQUIDO
OLIVE OIL, LIQUID GOLD Un aceite vegetal utilizado en buena parte de la historia de la humanidad es el aceite de oliva que se extrae de la aceituna. Este líquido denso y verdoso tiene múltiples propiedades para la salud, así como para la gastronomía y la cosmética. El aceite es extraído entre los seis y ocho meses cuando la aceituna contiene la mayor cantidad del liquido, siendo el área mediterránea de Europa la principal productora del mundo (España, Italia y Grecia). Entre sus beneficios a nuestro cuerpo podemos mencionar; que puede ser de gran ayuda para las personas que desean bajar de peso, debido a la sensación de saciedad y su grasa saludable; podría prevenir el deterioro mental que está vinculado a enfermedades como el alzhéimer, por sus altos contenidos de grasas saludables monoinsaturadas; favorece la función digestiva y reduce la secreción ácida gástrica, protegiendo al cuerpo frente a las enfermedades gastrointestinales; desempeña un papel protector frente al estrés oxidativo celular por su elevado contenido en antioxidantes fenólicos como la vitamina E; ayuda a combatir el estreñimiento por tener un suave efecto laxante y mejora la absorción intestinal de los nutrientes, entre muchos otros aspectos positivos para la salud. En la gastronomía el aceite de oliva es muy utilizado por sus matices aromáticos, su picor, amargor y dulzor combinados son la perfecta culminación de cualquier plato.
82
Olive oil has been used throughout much of the history of mankind and is a vegetable oil that is extracted from the olive. This dense and green liquid has multiple health-related properties, and is also great for cooking and cosmetics. The oil is extracted when the olive is between six and eight months of age, which is when the olive contains the most liquid. The Mediterranean area of Europe is the main producer of the world’s olive oil (Spain, Italy and Greece). Olive oil has many benefits to our bodies. It can be a great help for people who want to lose weight because it provides a feeling of fullness and is a healthy fat. It can prevent mental deterioration linked to diseases such as Alzheimer's, due to its high content of healthy monounsaturated fats. It promotes digestive function and reduces gastric acid secretion, protecting the body against gastrointestinal diseases. It plays a protective role against cellular oxidative stress due to its high content of phenolic antioxidants such as vitamin E. It helps fight constipation by having a mild laxative effect and improves the intestinal absorption of nutrients, along with many other positive aspects for one’s health. In cooking, olive oil is widely used for its aromatic nuances; its flavors are the perfect culmination of any dish.
The drink / LA BEBIDA
¡TE MOVERÁ EL PISO!
IT WILL MAKE THE FLOOR No se trata de un movimiento brusco en la tierra, sino de un trago chileno inventado después del terremoto de 1985. Esta bebida está muy popularizada en la vida nocturna de aquel país, contiene vino pipeño blanco y helado de piña, posteriormente se le fue incorporando otros ingredientes como granadina, licor amargo o fernet, por lo que actualmente existen muchas variedades. Cuenta la historia que después del terremoto, llegaron algunos periodistas alemanes a cubrir la tragedia. Se dieron tiempo para probar un vaso de vino con helado en un boliche, cuando uno de ellos exclamó “este sí que es un terremoto”, dando el nombre al trago. Se puede preparar un Terremoto en casa, solo hay que servir helado de piña en un vaso, colocar el vino blanco a gusto, agregar la granadina, revolver todo hasta que el helado sea consumido por el vino y listo. It is not a sudden movement of the earth, but a Chilean drink invented after the earthquake of 1985. This drink is very popular at nightspots in Chile. It is made mainly of white pipeño wine and pineapple ice cream; later other ingredients such as grenadine, bitter liquor or fernet were incorporated, so now there are many varieties. The story tells that after the earthquake, some German journalists came to Chile to cover the tragedy. They had time to taste a glass of wine with ice cream at a bar, and that was when one of them exclaimed "this is an earthquake,” thus giving the drink its name. You can prepare an earthquake at home, just serve pineapple ice cream in a glass and add white wine to taste. Then add the grenadine and stir it all until the ice cream is mixed with the wine: it’s ready.
CURIOSIDADES / Curiosities
LA PIZZA TIENE SU MUSEO EN NUEVA YORK PIZZA HAS ITS MUSEUM IN NEW YORK De Nápoles al resto de Italia y más tarde al mundo entero. La pizza es, junto a la hamburguesa, la comida más internacional y posee una historia y tantas variantes que darían para una enciclopedia, o para un museo. Y efectivamente, este octubre se abrirá el Museo de la Pizza en Nueva York. Se trata de un museo efímero y multisensorial que girará en torno a este manjar. Todo un tributo a la pizza en la ciudad de los rascacielos. El éxito está asegurado. Detrás del Museum of Pizza (MoPi) está Nameless Network, una compañía de comunicación de Brooklyn. Su inauguración está prevista para el 13 de octubre. Durante al menos dos semanas los visitantes podrán conocer la historia del plato más universal y celebrar su papel en la cultura popular. Este museo, que es el primero en todo el mundo, cuenta con una programación en diferentes espacios, desde salas de inmersión inspiradas en pizzas a gran escala hasta películas, música, arte y más. La página Traveler dice que lo más destacado es la galería de arte, una cueva de pizza, una casa de diversión sobre la pizza, una playa de pizza, una historia interactiva, una experiencia “Pizza Zen”, y aún quedan por confirmar muchas más. Por cada entrada que se venda, el museo proporcionará una comida gratis para una familia necesitada. Además, tendrás derecho a una porción gratis en el museo o fuera.
84
Starting in Naples, then to the rest of Italy and later on to the whole world. Pizza is, along with the hamburger, the most international food. Its history and many varieties could fill an encyclopedia… or a museum. And indeed, this October the Museum of Pizza in New York City will open its doors. This is an ephemeral and multisensory museum that will revolve around this delicacy. It’s a tribute to pizza in the city of skyscrapers. Success is assured. Behind the Museum of Pizza (MoPi) is the Nameless Network, a communication company in Brooklyn. The inauguration is scheduled for October 13 and during at least two weeks visitors will be able to learn about the history of the most universal dish and celebrate its role in popular culture. This museum, which is the first in the world, has a program in different spaces, from immersion rooms inspired by large scale pizzas to movies, music, art and more. The Traveler page says that the highlights are the art gallery, a pizza cave, a pizza fun house, a pizza beach, an interactive story, a "Pizza Zen" experience, and much more have yet to be confirmed. For each ticket that is sold, the museum will provide a free meal for a family in need. In addition, you will be entitled to a free slice in the museum or outside.
The dish / EL PLATO
HERENCIA ITALIANA ITALIAN HERITAGE
La pascualina es una torta de Liguria (Italia) que desde el siglo XIX ya ha echado raíces en Uruguay y Argentina e incluso Paraguay, pero ahora también se le agrega algunos insumos típicos de cada país. Esta torta es ideal para los vegetarianos, toda vez que entre sus ingredientes tiene espinaca, acelga, ajo, huevo, cebolla, queso rallado y por supuesto nada de carne. Es tal su fama que se dice que Sir Paul McCartney quedó encantado cuando la probó. Su preparación no es tan complicada y puede variar dependiendo de la creatividad culinaria de cada cocinero, e incluso se le puede agregar distintas verduras como, berenjenas, zapallos, remolachas, alcachofa y otras. Si bien se consume casi a diario en la cocina rioplatense, su degustación se generaliza en toda la población durante Semana Santa.
Torta Pascualina is a frittata/pie from Liguria (Italy) that since the nineteenth century has taken root in Uruguay and Argentina and even Paraguay. Now, some typical ingredients from each country are being added. This frittata is ideal for vegetarians, since its ingredients include spinach, chard, garlic, egg, onion, grated cheese and of course, no meat. Such is its fame that it is said that Sir Paul McCartney was delighted when he tasted it. Its preparation is not too complicated and can vary depending on the culinary creativity of each cook. You can even add different vegetables such as eggplant, pumpkin, beetroot, artichoke and others. Although it is consumed almost daily in the local cuisine, its consumption is generalized throughout the population during Easter Holy Week.
NUTRICIÓN / Nutrition
DELICIOSA Y SALUDABLE DELICIOUS AND HEALTHY Se acerca la temporada de mangos y mangas en Sudamérica, así que hay que aprovechar de consumir este delicioso fruto de fragancia y sabor único, y que además aporta muchos beneficios a nuestra salud. Existen alrededor de 100 variedades distintas de esta fruta en todo el mundo y cada planta puede dar más de 3.000 unidades, siendo la India el principal productor a nivel mundial. La mejor forma de consumirla es al natural, aunque existen otras formas como en zumo, mermelada, repostería e incluso se lo utiliza en ensaladas y como acompañamiento de distintas carnes. Pero enfoquémonos en los beneficios que ofrece a nuestro cuerpo; podemos mencionar que es bueno para la digestión, ya que proporciona un grupo de enzimas digestivas con la capacidad de descomponer alimentos; controla la acidez porque está enriquecido con ácido málico, ácido tarárico y ácido cítrico, manteniendo la reserva alcalina en el cuerpo; tiene una gran cantidad de vitamina k que apoya la absorción de calcio fortaleciendo los huesos; en el caso del mango verde, tiene la capacidad de tratar trastornos hepáticos en beneficio del hígado, haciendo que aumente la secreción de los ácidos biliares y limpie los intestinos. Podemos mencionar muchos beneficios más como que ayuda a la reducción de peso, a la salud cardiaca y combate la anemia, pero este texto se nos haría largo, por ello, te aconsejamos que no dejes de probar esta delicia, en cualquiera de sus variedades.
86
In South America, mango season is approaching, so we must take advantage of it by consuming this delicious fruit that has a unique fragrance and flavor, and that also gives us many health benefits. There are around 100 different varieties of this fruit worldwide and each plant can produce more than 3,000 fruits. India is the main producer of mango worldwide. The best way to consume mango is in its natural state, although there are other ways such as juice, jam, pastries and even in salads and as an accompaniment to different meats. But let's focus on the benefits it offers to our body. Mango is good for digestion because it has a group of digestive enzymes that have the ability to break down food. It controls acidity because it is enriched with malic acid, tartaric acid and citric acid, maintaining the alkaline reserve in the body. It has a large amount of vitamin K that supports the absorption of calcium and the strengthening the bones. Green mango has the ability to treat liver disorders causing it to increase the secretion of bile acids and clean the intestines. Mangos have many other benefits such as helping to reduce weight, to improve heart health and to combat anemia, but this text would be too long to explain it all. Therefore, we suggest you just keep consuming mango in all its varieties.
The dish / EL PLATO
EXPANSIÓN DE LA RICA AREPA EXPANSION OF THE RICH AREPA
Para nadie es desconocido la salida de miles de venezolanos de su país en busca de mejores días en otros lugares, estableciéndose en Perú, Chile, Argentina, Brasil y en pequeñas proporciones a Bolivia y Paraguay. De esta forma los venezolanos ya han incluido en el menú de algunas naciones su tradicional y rica arepa. Este alimento está hecho a base de harina de maíz, suele comerse en el desayuno o a cualquier hora del día, teniendo una interminable variedad de rellenos, como ser pollo y queso amarillo; carne cortada muy delgada, tomates en rodaja, queso y palta; revuelto de huevos, cebollas, tomate y sal; verduras palta y mayonesa; así como la arepa sin relleno que la llaman “viuda”.
For no one is unknown the departure of thousands of Venezuelans from their country in search of better days elsewhere, settling in Peru, Chile, Argentina, Brazil and in small proportions to Bolivia and Paraguay. In this way Venezuelans have already included in the menu of some nations their traditional and rich arepa. This food is made from corn flour, usually eaten at breakfast or at any time of day, having an endless variety of fillings, such as chicken and yellow cheese; very thin sliced meat, sliced tomatoes, cheese and avocado; Scrambled eggs, onions, tomatoes and salt; avocado and mayonnaise vegetables; as well as the unfilled arepa that call her "widow".
HOTELES / Hotels
SUMERGIRTE EN CERVEZA
IMMERSE YOURSELF IN BEER
La popularidad de la cerveza artesanal atrae a muchos turistas en el mundo. The popularity of craft beer attracts many tourists in the world. Si eres fanático de las cervezas artesanales y estas buscando donde pasar tus próximas vacaciones puedes pensar seriamente en Columbus (Ohio), Estados Unidos, allí se abrió Doghouse, un hotel temático instalado dentro de una fábrica de esta bebida espumosa. Detras de esta idea está BrewDog, una cervecera escocesa especializada en la producción artesanal, que inauguró el hotel junto a su planta de producción, con 32 habitaciones ambientadas con barriles de cerveza helada, que permiten a los huéspedes servirse lo que quieran sin tener que llamar al camarero. Además, los baños de cada cuarto del establecimiento cuentan con un minibar en la ducha y una bañera de hidromasajes que se puede llenar de cerveza. Por si fuera poco, el hotel tiene un local que ofrece masajes con cebada, ingrediente de la cerveza que es rico en vitamina B, además de tratamientos de belleza con lúpulo, levadura y malta, como los principales ingredientes rejuvenecedores. “Olviden Disneyland. Este es el nuevo lugar más feliz de la tierra”, declaró James Watt, cofundador y director ejecutivo de BrewDog, en un comunicado. Brewdog ya avanza en la construcción de un hotel similar en la sede central de esta cervecería en Escocia, cuya apertura está prevista para 2019, anuncia la nota de EFE para La Vanguardia.
88
If you are a fan of craft beers and are looking for a place to spend your next vacation think seriously about Columbus (Ohio), United States, where Doghouse opened, a thematic hotel installed alongside a beer production plant. This idea comes from BrewDog, a Scottish brewery specialized in handicraft production, which inaugurated the hotel next to its production plant, with 32 rooms acclimated with barrels of ice cold beer, which allow guests to serve themselves whatever they want without having to call for room service. In addition, the bathrooms in each room of the establishment have a mini bar in the shower and a whirlpool tub that can be filled with beer. And if all that weren’t enough, the hotel offers massages made with barely, an ingredient in beer that is rich in vitamin B, as well as beauty treatments with hops, yeast and malt, as the main rejuvenating ingredients. "Forget Disneyland. This is the new happiest place on earth,” said James Watt, co-founder and CEO of BrewDog. BrewDog is already making progress in the construction of a similar hotel at the headquarters of this brewery in Scotland, whose opening is scheduled for 2019, as was announced in the EFE article for La Vanguardia.
EL PICANTE DE LA VIDA THE SPICY OF LIFE
Nunca puede faltar en las mesas de las familias latinoamericanas el ají que le da el sabor picante a las comidas. Ya es toda una tradición que este fruto de diversas plantas se prepare en forma de aderezo, pero muchos desconocen sus grandes beneficios para la salud. Según un reporte de la revista Muy Interesante, todo indica que alarga la esperanza de vida y ayuda a prevenir determinados tipos de cáncer, además está comprobado que adelgaza, alivia ciertos dolores y hace feliz al que lo consume porque provoca la liberación de endorfinas. A esto se suma que es un buen antioxidante, ya que ayuda a estimular la formación de colágeno y da uniformidad al tono de piel. Su consumo ha llegado incluso a lugares donde no era muy común, como en España, donde está ingresando con fuerza en la cultura culinaria. Existen muchas variedades de ají, pero la denominada Carolina Reaper es considerada la más picante del mundo, incluso se encuentra registrada en el libro de Guinness de los récords. There is never a lack of chili pepper at the tables of Latin American families that gives spicy flavors to meals. It is already a tradition that this fruit of various plants is prepared in the form of dressing, but many are unaware of its great health benefits. According to a report in the magazine Muy Interesante, everything indicates that it extends life expectancy and helps to prevent certain types of cancer, it is also proven that it thins, relieves certain pains and makes the user happy because it causes the release of endorphins. To this is added that it is an antioxidant in the skin, since it helps to stimulate the formation of collagen, gives uniformity to skin tone. Its consumption has even reached places where it was not very common, as in Spain, where it is entering with force in the culinary culture. There are many varieties of pepper, but the socalled Carolina Reaper is considered the hottest in the world, even recorded in the Guinness Book of Records.
JUEGOS / Games
90
Games / JUEGOS
91
JUEGOS / Games
NOTICIAS Z8 / Z8 news
AMASZONAS SE REUNE CON DINAC
El Vicepresidente Ejecutivo de Amaszonas, Luis Vera y el Vicepresidente Legal, Sergio León visitaron al nuevo encargado de la aviación comercial en Paraguay, Edgar Alberto Melgarejo, Presidente de la Dirección Nacional de Aeronáutica Civil (DINAC), quien fue designado por el nuevo gobierno paraguayo. En la reunión protocolar ambos directivos ratificaron su apoyo a la nueva gestión y la identidad de Amaszonas para continuar integrando a Paraguay con la región. La aerolínea llega además de Paraguay a Argentina, Bolivia, Chile, Perú y Uruguay y constantemente está abriendo nuevas rutas y destinos.
PLATAFORMA PARA BUSCAR Y ADOPTAR CANES La Fundación Alimenta Perritos de la calle de Ferchy Kushner con el apoyo de Amaszonas ha creado la plataforma digital “Es mejor adoptar”, a la que se puede acceder desde la página web www.amaszonas.com. En esta plataforma se puede elegir por ciudad y tipo de mascota para adoptar o también para reportar el extravío de mascotas. Se publica la fotografía y las personas interesadas en adopción pueden entrar en contacto para hacer la solicitud. En cuanto a la publicación de una mascota extraviada también se puede enviar los datos y la fotografía para que sean publicadas. El objetivo es "evitar" la sobrepoblación de animales en las calles. SOPLAMOS NUESTRAS 19 VELÍTAS
SE INICIAN VUELOS DE FIN DE SEMANA ENTRE BUENOS AIRES A PUNTA DEL ESTE Con la intención de apoyar la desestacionalidad del flujo turístico hacia Punta del Este, Amaszonas Uruguay inició vuelos directos entre Buenos Aires y Punta del Este los fines de semana. Los vuelos partirán desde el Aeroparque Jorge Newberry los viernes y saldrán desde el Aeropuerto Laguna del Sauce los domingos. Esta conexión surge como resultado de un acuerdo entre la Intendencia de Maldonado, Amaszonas Uruguay y el Aeropuerto de Laguna del Sauce. El Intendente de Maldonado, Enrique Antía sostuvo que es “producto de un plan de trabajo iniciado con el sector privado para atraer turismo en las épocas que más nos hace falta”. 94
Amaszonas, como aerolínea boliviana fue fundada el año 1999, a la cabeza de Sergio de Urioste, Luis Vera y varios empresarios bolivianos. El pasado mes de septiembre se decidió realizar un festejo por nuestros 19 años de vida ininterrumpida, que nos ha convertido en la aerolínea boliviana vigente más antigua. El festejo también coincidió con el cumpleaños del Vicepresidente Ejecutivo, Luis Vera Alvarez Plata, motivos para celebrar.
NOTICIAS LOLA / Lola news
BE A ROCK STAR IMCRUZ
En el marco de la 43 Feria Exposición de Santa Cruz (Expocruz), la importadora de vehículos líder del país, presentó oficialmente su renovando stand bajo el concepto “Be a rock star Imcruz”. Para la ocasión 14 modelos “Magníficas” desfilaron luciendo parte de las tenidas que vestirán durante los 10 días de feria, junto a las marcas Suzuki, Mazda, Renault; Chevrolet; Changan y JAC, las seis automotrices representadas por Imcruz. El stand de Imcruz en la muestra ferial multisectorial más importante de Bolivia, está ubicado en la avenida principal, al frente del Salón Exportador de CADEX, los visitantes podrán informarse sobre las características, cualidades, ofertas y precios de los vehículos expuestos, muchos de ellos perteneciente a la gestión 2019. Imcruz tiene en la Expocruz un increíble stand con más de 1.000 metros cuadrados, que alberga alrededor de 30 modelos de sus marcas más representativas. El evento de inauguración producido por la Agencia Integral de Comunicación Lola Group, tuvo como maestra de ceremonia a la bella Desirée Durán. Esa noche los invitados disfrutaron la música de Los Salmones, uno de los mejores grupos de rock del país. El gerente general de Imcruz, Enrique Pagola, se mostró satisfecho por el esfuerzo y la fuerte presencia de la importadora en Expocruz e invitó a la población que visite los ocho stands que tiene la firma en esta gran feria internacional.
96
Lola news / NOTICIAS LOLA
CONGRESO CREA
CRE Y RENAULT TRAEN PRIMEROS AUTOS ELÉCTRICOS A SANTA CRUZ La Asociación Boliviana de Grupos CREA (AB-CREA), organizó el III Congreso Internacional CREA denominado “INNOVAR ES CRECER”. La cita se desarrolló en el Salón Chiquitano de Fexpocruz, ante unas 400 personas. El evento se realiza cada tres años y en esta oportunidad quiso enfatizar en la importancia de la innovación como un instrumento para el crecimiento y la productividad. “Invitamos a un grupo de expositores de altísimo nivel que nos presentaron experiencias y pautas de lo que ocurre a nivel internacional, también si vieron algunas de las nuevas tendencias que se mueven alrededor de la agropecuaria a nivel mundial”, mencionó Gonzalo Nogales, presidente de AB-CREA, añadiendo que están plenamente convencidos que, si no innovan, quedarán rezagados. El congreso contó con la participación de renombrados expositores de Bolivia, Argentina, Brasil, Colombia y España.
La Cooperativa Rural de Electrificación (CRE) y la marca Renault e IMCRUZ, pusieron en circulación sus primeros vehículos eléctricos en Santa Cruz. Las dos unidades pertenecen al modelo Kangoo Z.E., una furgoneta comercial de 270 km de autonomía y una velocidad de 130 km/h. Al igual que las primeras unidades en Brasil, México, Argentina, Colombia y Uruguay, las Kangoo Z.E., son los embajadores del vehículo eléctrico y la marca Renault es la flota eléctrica más importante en Latinoamérica.
CHANGAN PRESENTA SU NUEVO SUV EN LA PAZ Y COCHABAMBA Changan, la firma china de mayor venta en el mundo y una de las mejores posicionadas en Bolivia, presentó en La Paz y Cochabamba la CS55, una SUV (Sport Utility Vehicle) que forma parte del nuevo ciclo de Changan y que llega a completar la gama CS de vagonetas. Este SUV de tamaño mediano, es presentado para convertirse en éxito en ventas, algo que ya han logrado las CS15, CS35 y CS75, las dos primeras sus hermanas menores y la última hasta ahora la mayor de la firma en Bolivia. “Posee un diseño atractivo, tecnología de punta, confort, seguridad, una calidad de fabricación notable, unas posibilidades de equipamiento de primera y mecánicas eficientes”, dijo Brenda Arriaza, Brand Manager de la firma en el país. Se comercializa con un eficiente motor fabricado en aluminio de 1.500 cc turbo con tecnología BlueCore, 16 válvulas, 4 cilindros y una potencia de 156 caballos de fuerza. 97
NOTICIAS LOLA / Lola news
REINA ABRE TELÓN DEL CARNAVAL La comparsa coronadora 2019, Flojonazos, presentó oficialmente a la bellísima Fátima Jordán como la soberana del carnaval cruceño. La fiesta montada en la Manzana 1, comenzó cuando Davinia Fernández y ‘Choco’ Wendt, los responsables de animar la velada, dieron la bienvenida a las más de 1.000 personas que asistieron a la presentación. La Camerata del Oriente y el cuerpo de baile de Danzarte, dieron pie a la despedida de la actual reina, Carla Áñez, quien dijo adiós a una de las experiencias más memorables en su vida y le deseo suerte a la nueva soberana. Posteriormente la oscuridad reinó por unos segundos, para luego iluminarse con un espectacular mapping nunca antes visto en una actividad carnavalera. Durante cinco minutos se proyectaron iconos cruceños e imágenes del carnaval de antaño que concluyeron con la presentación de Fátima Jordán. La protagonista de la noche se dirigió por primera vez a su pueblo. Agradeció a los Flojonazos y prometió no defraudarlos; además mencionó que hay mucha gente que no la conoce pero que se esforzará para que la recuerden como una de las reinas más alegres, inclusivas, y como la reina que volvió al “Carnaval de calle”, siendo esta frase el título del tema compuesto por Fabio Zambrana para los coronadores 2019. El artista subió al escenario y cerró con broche de oro la hermosa velada producida por la agencia Lola Group. 98