REVISTA AMASZONAS ABRIL 2017

Page 1

Número 29 - año 3 - abril 2017 DISTRIBUCIÓN GRATUITA

Descubre el Norte Grande






CHECK-IN

TE INVITAMOS A ENVIARNOS TU FOTOGRAFÍA DENTRO DE CUALQUIERA DE NUESTRAS AERONAVES, AL CORREO ELECTRÓNICO: editor@lolagroup.com.bo INDICA TUS DATOS PERSONALES Y LA RUTA QUE HICISTE. ¡SERÁ UN BUEN RECUERDO! 1

1 2 3

2

Mónica Soruco y su hijo Samuel Castellón, se tomaron esta “pic” al volver de La Paz, luego de pasar hermosos días de Carnaval en SCZ. Trabajadores de la Caja Petrolera de Salud viajaron por temas laborales de Santa Cruz a Yacuiba. 5

4

3 4 5

Julio Zabala fue a conocer el salar de Uyuni, según sus palabras quedó encantando. Daniela Martínez Suárez con sus niñas Helena y Carolina Betancourth M. viajaron de LP a SCZ. El Ing. Fermín Bustos Pulgar es de Mariquina (Chile), viajó de Iquique a Santa Cruz.

CRÉDITOS. Fotografías. Alejandra Sánchez, Erika Bayá, Gustu, Shutterstock, Fernando Sandoval, Marcelo Arze, Gustav Gagena, Pato Peters, Asociación Pro Arte y Cultura, Souza Infantas, Liliana Colanzi, José Moreno Aparicio, Rolando Aparicio, Pierini Partners Internet. foodandwine.com, sputniknews.com, inhabitat.com, descubreatacama.com, vitality air, archstechnica.net, fortunedotcom.wordpress.com, staticworld.net, autoguide.com, softpedia.com, techx.ie, digitaltrends.com, amazonaws.com, ytimg.com, sercocinera.wordpress.com, bp.blogspot.com, pinimg.com, cineyseries.net, rbc.qc.ca, urgentebo.com, mapio.net, foodandwine.com

Casa editorial

Consejo editorial: LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA / EDDY LUIS FRANCO. Dirección: FERNANDO LÓPEZ JULIO. Dirección comercial: KATYA FUERTES. Edición y redacción: ERIKA BAYÁ. Estilo y redacción: GERSON RIVERO. Diseño, diagramación y portada: MERCEDES AGUIRRE D. Colaboración: CARLOS MUJICA. Coordinación: FERNANDO SANDÓVAL C. Textos en inglés: PATRICIO CROOKER. Impresión: SPC IMPRESORES S. A. Subgerencia comercial: MA. LAURA AGUILERA (+591) 600 95921 - oportunidades@lolagroup.com.bo

6

Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3-424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup



A 18 DESTINOS EN SUDAMERICA Reaching 18 destinations in South America

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO

Presidente ejecutivo de Amaszonas Executive President of Amaszonas

Uno de los temas centrales de nuestra revista de este mes es la nueva conexión que hemos iniciado en el Norte de Chile: Arica, Iquique, Antofagasta, Copiapó y La Serena, las nuevas ciudades a las que llegamos con vuelos diarios y que interconectan las 5 primeras regiones chilenas. Esta nueva operación del Grupo Amaszonas es muy importante porque le devuelve la conectividad aérea a ciudades que conviven entre ellas y que dependen económicamente de esa relación. Hoy, sus habitantes tienen la posibilidad de ir y volver en el día y organizar de mejor manera sus viajes. Con la inclusión de estas ciudades llegamos a 18 destinos en Sudamérica, que no solo significan una ampliación de la red, sino la construcción de la mejor forma de conectar e integrar ciudades y países. Ese es el objetivo de Amaszonas como línea aérea regional de Sudamérica, que Argentina, Bolivia, Chile, Paraguay, Perú y Uruguay (los países donde ahora operamos) superen las barreras geográficas con la integración aérea. De manera simultánea también continuamos cumpliendo con nuestra planificación en todas las aerolíneas del grupo: incorporando nuevas aeronaves, mejorando las frecuencias y horarios, construyendo los “hubs” o distribuidores en diferentes aeropuertos y modernizando nuestra plataforma tecnológica de atención a nuestros pasajeros. En breve el “puente aéreo” entre Buenos Aires y Montevideo será fortalecido con mayores frecuencias diarias y con los mismos conceptos, tal como ocurrirá con las conexiones Asunción – Montevideo y Asunción – Santa Cruz, cuyas novedades también se las comentaré a través de esta publicación. Es un gusto seguir avanzando en la integración de nuestras naciones con la vinculación aérea, más aún en aquellos lugares donde abrimos el camino y tendemos los puentes que necesitan las personas para acercarse más.

One of the main themes of our magazine this month is the new connection that we have begun in Northern Chile: Arica, Iquique, Antofagasta, Copiapó and La Serena are the new cities we will reach with daily flights and that interconnect the first five regions of Chile. This new operation of the Amaszonas Group is very important because it brings back aerial connectivity among these cities that coexist and that depend economically on this coexistence. Today, the region’s inhabitants can travel round trip in one day and better organize their trips. With the inclusion of these cities, we reach 18 destinations in South America, which not only results in an expansion of the network, but also the construction of the best way to connect and integrate cities and countries. As a regional airline of South America, that is the goal of Amaszonas – we want Argentina, Bolivia, Chile, Paraguay, Peru and Uruguay (the countries where we now operate) to use air integration to overcome their geographic barriers. Simultaneously, we also continue to comply with our planning in all the airlines of the group: incorporating new aircrafts, improving frequencies and schedules, building hubs or distributors in different airports and modernizing our technological service platform for our passengers. In short, the “air bridge” between Buenos Aires and Montevideo will be strengthened with more daily flights, as will happen with the Asunción - Montevideo and Asuncion Santa Cruz connections. It is a pleasure to continue expanding air travel to advance the integration of our nations especially in those places where we lead the way and create the bridges that people need to come closer together. Thank you very much and enjoy your trip

Muchas gracias y disfrute su viaje.

COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: DESDE EL EXTERIOR DE BOLIVIA: (591) 2-2179151. EN EL INTERIOR BOLIVIA: 901-10-5500.

Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com



EN LA MIRA / In your sight

10


In your sight / EN LA MIRA

Alejandra Sánchez

Desde lo más alto From the highest spot

Esta imagen fue tomada desde La Cumbre, el punto más alto que existe entre La Paz (Bolivia) y Los Yungas, es la ruta que une el altiplano con la Amazonia. Está ubicada a 4.670 msnm, según los turistas la subida es de altísimo impacto, pero vale la pena por que los paisajes encontrados van más allá de lo imaginable.

This image was taken from La Cumbre, the highest point that exists between La Paz and the Yungas, it is the route that joins the alitplano with the Amazon region. It is located at 4,670 meters above sea level. According to tourists the climb is tough but worth it because the landscapes that are found here are beyond anything imaginable. 11


CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

Rompiendo fronteras Por: Sergio León

En 1879 la milicia Chilena ocupo todo el Litoral boliviano que contaba con los puertos de Antofagasta, Cobija, Tocopilla y Mejillones y las poblaciones interiores de Calama y San Pedro de Atacama pertenecientes a la entonces República de Bolivia, así como las provincias peruanas de Tarapacá, Tacna y Arica antiguos territorios pertenecientes al Perú. El diferencial bélico y la paz entre los Estados boliviano y chileno fue dirimido mediante la suscripción, luego de otros acuerdos en 1904 a través del “Tratado de Paz y Amistad”. Desde 1904 hasta la fecha, el diferendo marítimo fue y ha sido tema central en las relaciones diplomáticas entre ambos estados, tanto es así que las relaciones mutuas implican la no existencia de embajadas respectivamente, consiguientemente una pobre existencia de relaciones bilaterales. Pese a este agreste panorama que es parte de la historia, ambos estados (Chile – Bolivia) suscribieron el Acuerdo sobre Transporte Aéreo Internacional, mismo que se ejecutó por mucho tiempo por el operador boliviano Lloyd Aéreo Boliviano quien con derecho de 5ta libertad captaba tráfico de pasajeros nacionales chilenos desde la capital Santiaguina hacia los Estados Unidos de Norteamérica (Miami). No obstante, ejerciendo el derecho a la reciprocidad, cuando el Estado Chileno pidió para su línea aérea la facultad de transportar pasajeros en 12

la ruta Santiago – Iquique - Santa Cruz – Miami usando el derecho de 5ta libertad en Santa Cruz, el mismo fue negado por Bolivia y consiguientemente a través de la 5ta reunión de consulta de autoridades aeronáuticas efectuadas el año 1988, los derechos de 5ta y otras libertades fueron suspendidos entre y para ambos estados. De ahí en más, solamente el tráfico entre ambos países se limitó a vuelos de ida y vuelta entre Chile a Bolivia y viceversa (3eras y 4tas libertades del aire). Es de hacer notar que hubieron algunos otros acercamientos de integración uno de ellos fue la negociación y posterior firma del Acuerdo Subregional de Transporte Aéreo suscrito en la ciudad de Fortaleza – Brasil en el año 1995 entre Argentina, Brasil, Chile, Paraguay, Uruguay y Bolivia, sin embargo los derechos de 5ta libertad y otros entre ambos estados (Chile – Bolivia) no fueron restituidos. El 20 de octubre de 2014 la compañía Boliviana Amaszonas luego de un exigente proceso de certificación obtuvo de parte de las autoridades chilenas el Certificado de Operador Aéreo bajo la normativa aeronáutica chilena, como operador extranjero para poder operar entre puntos de Bolivia (Santa Cruz o La Paz) a Chile (Iquique) y viceversa. Actualmente, el operador boliviano realiza hasta siete frecuencias semanales dependiendo la estación y época del año. Mediante Resolución de la Junta Aeronáutica


Civil (JAC) de Chile de fecha 29 de noviembre de 2011, el estado del Mapocho en un acto de análisis interno de su política aerocomercial, decidió otorgar la posibilidad de que líneas aéreas extranjeras puedan realizar operaciones aéreas comerciales al interior de su espacio aéreo y obviamente de su territorio (cabotaje) sin exigir reciprocidad para sus líneas aéreas. A partir de ese momento hubieron algunos operadores interesados en participar del mercado interno chileno, sin embargo, pocos formalizaron un interés real que permitiese a Chile encontrar la forma de certificar y obviamente autorizar a un operador que sin ser local, cumpla con las exigencias impuestas para las aerolíneas internas y deje de lado aquello de imposible cumplimiento. Es así que, la línea aérea Amaszonas, que ya contaba con un certificado de operador aéreo, se interesó profundamente en la posibilidad de incursionar en el mercado del norte chileno y desde fines del año 2016 comenzó su proceso de certificación para emprender operaciones de cabotaje. Durante este periodo, muchas fueron las interrogantes y obstáculos a vencer. ¿Qué pasó? Inicialmente fue dificultoso conciliar que normativa aplicar en este inédito caso, situación que fue resuelta utilizando la normativa propia del estado chileno que se aplica a sus operadores nacionales, obviando simplemente aquello que

por sí mismo no puede ser cumplido. Siguiendo, se debió absolver problemas referidos al lugar y el tiempo en que se realizarían las inspecciones, tomando en cuenta que los registros, las aeronaves y el personal se encuentra en Bolivia. Así también, se tuvo que dilucidar quién controla la seguridad operacional y como se aplican el o los programas de vigilancia continua, nuevamente aquí se llegó a consensos trascendentales toda vez que el estado de matrícula (Bolivia) continua con el control operacional, sin embargo, Chile a través de su programa de vigilancia continua ejercerá supervisión a estas operaciones. Finalmente se lograron acuerdos sobre la forma de prestación de servicios y las normas del consumidor. No obstante, nada de lo consensuado se podría haber alcanzado si ambas partes- me refiero al Estado Chileno y la empresa Boliviana – no hubieran decidido en su conjunto que esta operación da grandes beneficios en los que se privilegia al pasajero, se afronta posibles monopolios, se mejora la conectividad y finalmente se rompen fronteras, olvidándose y dejando de lado todo aquello que no aporta a estos fines máximos y últimos. Por todo esto, no hay más que celebrar la pronta operación de Amaszonas en el norte Chileno la cual comienza a fines de marzo del 2017, la cual demuestra que la integración se construye con hechos y no con discursos, LAS FRONTERAS SE ROMPEN CON DECISIÓN.

Amaszonas celebra sus nuevas rutas, las que unirán el norte de Chile, mejorando así la conectividad de sus pasajeros.


EN NUESTRA RUTA / On our route

14


On our route / EN NUESTRA RUTA

Del desierto al mar From the desert to the sea Esta zona árida y desértica, pero con mar, cuenta con un sinnúmero de atractivos naturales que muchos desconocen. El norte de Chile, además de ser una región minera, tiene algunos de los sitios más maravillosos de la geografía chilena.

This arid and desert area that also has a seacoast, has countless natural attractions that many people are unaware of. Besides being a mining region, the north of Chile is home to some of the country’s most wonderful geographical places.

Es precisamente el contraste geográfico que une las playas del pacífico con los nevados de los Andes, lo que convierte al norte de Chile en un destino turístico imperdible y con un sin número de atractivos naturales, culturales, históricos y comerciales. La línea aérea Amaszonas te invita a visitar Arica, Iquique, Antofagasta, Copiapó y La Serena. Estas nuevas rutas que unirán aún más América Latina. Este destino te da la posibilidad de hacer compras en una zona franca, de conocer un increíble desierto florido, de disfrutar de Parques Nacionales, hacer deportes extremos, así como gozar de aguas pacíficas o de ver fauna andina y marina en un solo lugar. No te pierdas la experiencia de conocer el norte grande de Chile. It is precisely the geographic contrast that links the beaches of the Pacific with the snowy Andes, which makes northern Chile an unforgettable tourist destination with countless natural, cultural, historical and commercial attractions. Amaszonas airline invites you to visit Arica, Iquique, Antofagasta, Copiapó and La Serena. These new routes will unite Latin America even more. This destination gives you the possibility to shop in a duty-free zone, to see an incredible desert in bloom, to enjoy National Parks, to do extreme sports, as well as to enjoy peaceful waters or to see both Andean and marine fauna in one place. Do not miss the experience of getting to know the great north of Chile. 15


EN NUESTRA RUTA / On our route

LA NORTEÑA ARICA Northern Arica

Arica es, por su situación geográfica, la primera o la última ciudad de Chile, dependiendo de donde se la mire, pero se trata de la urbe más norteña del país. Está ubicada a escasos kilómetros del vecino Perú y su ubicación logra que se combinen de manera perfecta la bravura del océano Pacífico, la aridez del desierto y la majestuosidad del altiplano, que la acerca a su también vecina Bolivia. Pero es durante el verano que Arica se convierte en un verdadero destino turístico, siendo sus playas Chinchorro, El Laucho y La Lisera las más visitadas e ideales para los deportes acuáticos. Es un paso obligado para los viajeros que intentan unir otros destinos de la región latinoamericana En la ciudad es posible conocer sus paseos, ferias, así como también su plaza principal, que se encuentra bajo la tutela ancestral del famoso Morro de Arica, desde el cual se logra una vista panorámica imperdible. 16

Because of its geographical location, Arica is the first or last city of Chile, (depending on your perspective) as it is the northern-most city in the country. It is located a few kilometers from neighboring Peru and its location perfectly combines the fierceness of the Pacific Ocean, the aridity of the desert and the majesty of the plateau, which brings it closer to another neighbor, Bolivia. During the summer, Arica becomes a true tourist destination, with the beaches of Chinchorro, El Laucho and La Lisera being the most visited and ideal for water sports. It is a must for travelers trying to reach other destinations in the Latin American region. It is possible to get to know the city along its streets, and fairs, as well as in its main square, which is guarded by the famous Morro de Arica, from which a panoramic view is not to be missed.


On our route / EN NUESTRA RUTA

Su ubicación logra que se combinen de manera perfecta la bravura del océano Pacífico, la aridez del desierto y la majestuosidad del altiplano. This location perfectly combines the fierceness of the Pacific Ocean, the aridity of the desert and the majesty of the high plateau.

Desde el Morro de Arica se logra una vista panorámica imperdible. Un city tour por los alrededores de Arica nos obliga a conocer sus edificios históricos y más. The panoramic view seen from the Morro de Arica is not to be missed. A city tour around Arica lets you see its historic buildings and more.

17


EN NUESTRA RUTA / On our route

Sobresale la Playa Cavancha, que es la más popular de todas por sus cálidas aguas y también Playa Brava, una de las más concurridas de la ciudad. It is known for the Cavancha Beach, which is the most popular of the beaches due to its warm waters, and for Playa Brava, one of the busiest beaches in the city.

IQUIQUE TE SORPRENDE Iquique will surprise you La capital de la I Región y la más grande e importante del norte de Chile, ofrece mucho para ver y conocer. El turismo en Iquique está ligado a su historia, a las compras y por supuesto a sus playas. Es imperdible darse una vuelta por su centro histórico para visitar la Plaza Arturo Pratt, la calle Baquedano, conocer el Museo Regional Anker Nielsen que guarda la historia del salitre o el Museo Naval. Aunque hay otras, la Playa Cavancha es la más céntrica y linda del litoral chileno, además se puede conocer el cerro Dragón, una duna de arena de varios kilómetros de largo, que convoca a parapentistas y aladeltistas de todo el mundo. Para la vida nocturna hay que hacer un paseo por la costanera y para las compras Zofri es la ruta obligada. 18

The capital of the Region I and the largest and most important in the north of Chile, offers much to see and do. Tourism in Iquique is linked to its history, to shopping and of course to its beaches. You must not miss a visit to the historic center where you will find the Arturo Pratt Square, Baquedano Street, the Anker Nielsen Regional Museum (that preserves the history of saltpeter) or the Naval Museum. Although there are others, the Cavancha Beach is the most central and beautiful of the Chilean coast. From here you can see Dragon Hill, a sand dune several kilometers long, which summons para-gliders and hang-gliders from all over the world. For nightlife you must take a walk along the waterfront and for shopping, going to Zofri (the duty-free area) is required.


On our route / EN NUESTRA RUTA

La capital de la I Región es la ciudad más grande e importante del norte de Chile . Allí funciona la renombrada Zona Franca. The capital of the Region I is the largest and most important city in the north of Chile. There the renowned duty-free zone operates.

19


EN NUESTRA RUTA / On our route

La mano del desierto, la escultura de casi 12 metros de altura es parte de la geografĂ­a de la Perla del Norte. Es un punto de visita turĂ­stico para los viajeros que circulan por la Ruta 5 (Carretera Panamericana). La mano del desierto, the sculpture almost 12 meters high in the shape of a hand, is part of the geography of the Pearl of the North. It is a tourist point for travelers traveling on Route 5 (the Pan American Highway).

20


On our route / EN NUESTRA RUTA

La ruta que corre paralela al mar desde Antofagasta hasta Tocopilla es una de las más interesantes que tiene Chile. Permite conocer cientos de caletas de pescadores con el mar de un lado y el desierto del otro. The route that runs parallel to the sea from Antofagasta to Tocopilla is one of the most interesting in Chile. Along this route you to see hundreds of fishermen coves, where the sea is on one side and the desert on the other.

LA PERLA DEL NORTE The Pearl of the North

La frase “donde el desierto termina en el mar” es la que más se escucha cuando alguien intenta explicar cómo es esta ciudad. Antofagasta es la capital de la II Región del país, ocupa una amplia franja marina que, sumada a la presencia inmediata del desierto y la cordillera de la Costa, le aporta una belleza singular. Además posee uno de los puertos más importantes de la región del desierto, desde donde se exporta al mundo el cobre proveniente de las minas de Chuquicamata y La Escondida. Uno de sus sitios turísticos más visitados es el arco de piedra que se encuentra dentro del océano y que la naturaleza se encargó de tallar de manera perfecta y que ha sido declarado monumento natural. Sus playas Juan López, la isla Santa María, Mejillones y el singular balneario Hornitos, son un verdadero paraíso para el relax y el descanso. Lo natural en armonía perfecta con sus sitios históricos, sencillamente, encantan.

The phrase “where the desert ends in the sea” is frequently heard when someone tries to explain what this city is like. Antofagasta is the capital of Region II of the country, occupying a wide strip of seacoast that, added to the immediate presence of the desert and the Cordillera de la Costa, gives it a singular beauty. It also has one of the most important ports in the desert region, from which copper from the Chuquicamata and La Escondida mines is exported to the world. One of its most visited tourist sites is the stone arch that is located in the ocean and that nature was in charge of carving perfectly. It has been declared natural monument. Its beaches, Juan López, Santa María Island, Mejillones and the unique Hornitos spa, are a true paradise for relaxation and relaxation. Nature is in perfect harmony with its historical sites, and it is simply enchanting. 21


EN NUESTRA RUTA / On our route

Cuando el fenómeno de “El niño” consigue que llueva en pleno desierto, la magia ocurre y florece. When the weather phenomenon “ El niño” brings rain to the desert, magic happens and blooms.

DONDE FLORECE EL DESIERTO Where the desert blooms Copiapó, la capital de la III Región de Atacama se caracteriza por la minería y por el fenómeno del desierto florido que ocurre cuando existen precipitaciones en el desierto de Atacama. Como curiosidad, es una de las pocas comunas de Chile que atraviesa el país de oeste a este. Es principalmente una ciudad de tránsito y minería, sin embargo por las características geográficas de esta zona, tiene en sus alrededores sitios lindísimos como el Parque Nacional Pan de Azúcar, el Volcán Ojos del Salado y el Parque Nacional Nevado Tres Cruces, así como las excursiones a Laguna Verde, Laguna Santa Rosa, y Laguna Negro Francisco.

Copiapo, the capital of Region III of Atacama, is characterized by mining and the flowering desert phenomenon that occurs when there is precipitation in the Atacama Desert. Interestingly, this is one of the few municipalities of Chile that crosses the country from west to east.

22

Arriba: el desierto con una alfombra de flores silvestre. Abajo: la Laguna Verde, uno de los atractivos turísticos. Above: the desert with a carpet of wild flowers. Below: Laguna Verde, one of the tourist attractions.

It is mainly a transit and mining city, however due to the geographic characteristics of this area, the surroundings include such beautiful places as the Pan de Azúcar National Park, the Ojos del Salado Volcano and the Tres Cruces National Park, and excursions to Laguna Verde, Laguna Santa Rosa, and Laguna Negro Francisco.



EN NUESTRA RUTA / On our route

LA SERENA, UNA COSTA PARA VIVIR La Serena, a seacoast to experience

Aunque todo el norte de Chile comparte ese fascinante paisaje que une los andes con el mar, cada uno tiene sus características propias y la Serena no es la excepción. La capital de la Región de Coquimbo, tiene 13 balnearios y paradores en todo el corredor costero, en su centro urbano cuenta con interesantes atractivos de índole cultural, arquitectónico, artístico y de esparcimiento. En las afueras están los viñedos del Valle del Elqui que invita a recorrer la Ruta del Pisco y a contemplar el cielo en los observatorios astronómicos de la región. Por la corriente marina de Humboldt, en las aguas de La Serena se concentran una importante cantidad de fauna marina para su avistamiento. Although the whole north of Chile shares this fascinating landscape that joins the Andes with the sea, each area has its own characteristics and the Serena is no exception. The capital of the Region of Coquimbo has 13 spas and inns along the coast, and in its urban center there are interesting cultural, architectural, artistic and recreational attractions. On the outskirts are the vineyards of the Elqui Valley that invite you to travel the Route of the Pisco and to contemplate the sky in the observatories of the region. Due to the Humboldt Current, the waters of La Serena concentrate a large amount of marine fauna that can be viewed. 24


On our route / EN NUESTRA RUTA

Todo el corredor costero aguarda al visitante para ofrecerle lo mejor de su geografĂ­a. La playa El Faro es un sitio icĂłnico. (Izq.).The entire coastal corridor awaits the visitor to offer the best of its geography. El Faro beach is an iconic site. (Left).

25


EN LA BITÁCORA / On the blog

Uruguay bate récord turístico Uruguay beats a tourism record

Uno de los principales destinos de Amaszonas se ha convertido en una atractiva alternativa turística. En el primer trimestre 2017, más de un millón de turistas lo visitaron.

One of the main destinations of Amaszonas has become an attractive tourist alternative. In the first quarter of 2017, more than one million tourists visited.

26


On the blog / EN LA BITÁCORA

Playas abarrotadas de turistas, una postal que se refleja en cifras históricas para el pequeño país austral, en este verano de 2017. Beaches crowded with tourists, a postcard that is reflected in historical figures for the small southern country, this summer of 2017.

Uruguay, uno de los principales destinos de Amaszonas, se ha convertido en uno de los principales destinos de Sudamérica, pese a ser uno de los Estados más pequeños de la región. Lo demuestran las cifras récord de turistas recibidos en el primer trimestre del año, que corresponde al verano en el hemisferio Sur. La Ministra de Turismo y Deporte de Uruguay, Liliam Kechichián, informó que por primera vez el país superó el medio millón de visitantes con 566.430 turistas, lo que representa un 20 % más que la pasada temporada. Sumando los tres meses, los datos preliminares muestran que más de un millón de turistas ya han visitado Uruguay este 2017. Las autoridades atribuyen dicho crecimiento al aumento de turistas procedentes de Argentina, Brasil y sobre todo, Chile, cuyos ciudadanos no eran habituales visitantes como es el caso de los dos primeros. La llegada de los chilenos aumentó en un 41%, según datos del Ministerio. No obstante, Argentina sigue siendo el principal proveedor histórico de turistas, sobre todo en los balnearios circundantes a la ya consagrada Punta del Este. El aumento del flujo de argentinos hacia el país vecino es de 24%. Como mencionábamos anteriormente, Punta del Este se lleva la flor en cuanto la oferta turística de verano, junto a sus balnearios contiguos como Punta Ballena, Portezuelo o José Ignacio. Sin embargo, Montevideo, Colonia de Sacramento, Piriápolis, entre otros destinos también contribuyen a la suma de atracciones para los turistas.

Uruguay, one of the main destinations of Amaszonas, has become one of the main destinations in South America, even though it is one of the smallest of the region. This is proven by the record high statistics for the first trimester of the year, which coincides with summer in the Southern Hemisphere. The Uruguayan Secretary of Tourism and Sport, Liliam Kechichian, stated that for the first time the country surpassed half a million visitors, reaching 566,430 tourists, which is 20% more than the same period last year. Adding up the three months, preliminary data shows that more than one million tourists have visited Uruguay so far this year. The authorities credit this growth to an increase in tourists coming from Argentina, Brazil and above all, Chile, whose citizen are not habitual visitors as is the case with the first two countries. The arrival of Chileans increased 41% according to the statistics of the Secretary’s Office. Still, Argentina continues to be the country from which the majority of tourists come, above all to visit the resorts surrounding Punta del Este. The increase in travel of Argentine people is 24%. As previously mentioned, Punta del Este takes the cake regarding summer tourism. Nonetheless, Montevideo, Colonia de Sacramento, Piriapolis, among others, are other destinations that contribute to all the tourist attractions of Uruguay.

27


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

VIAJAR, LA CLAVE DE LA FELICIDAD Traveling, the key to happiness ¿Cuál es la experiencia que te hace más feliz? Las respuestas pueden ser varias. La consultora estadounidense Booking elaboró una encuesta con más de 17.000 personas de 17 países diferentes del planeta y el resultado fue evidente. Para el 49% de los entrevistados, el impacto emocional de un viaje es o ha sido más fuerte que el día de su boda; para el 51%, más que una cita con su pareja; para la mitad, que conseguir un trabajo nuevo; para el 45%, que prometerse; en tanto un 29% consideró la experiencia viajera superior incluso a la de tener un hijo. Esa felicidad se expresa desde la planificación. Ocho de cada diez personas disfruta y se siente feliz buscando mapas y fotos del destino y los alojamientos. Y el 70% de los entrevistados también declaró emocionarse sólo con buscar posibles destinos, y más de la mitad afirma sentirse realmente feliz cuando logran formalizar la reserva de un vuelo u hotel. What is the experience that makes you happiest? There could be several answers. The US-based consulting firm, Booking, developed a survey and obtained participation from more than 17,000 people from 17 different countries and the result was evident. For 49% of respondents, the emotional impact of a trip is or has been stronger than their wedding day; for 51%, stronger than a date with his/her partner; for half, stronger than getting a new job; 28

for 45%, stronger than getting engaged; and even 29% considered travelling superior even to having a child. With travel, happiness is expressed from the planning phase. Eight out of ten people enjoy and feel happy looking for maps and photos of their destination and accommodations. And 70% of respondents also said they were excited just by looking for possible destinations, and more than half said they feel really happy when the trip occurs.

La preferencia por los viajes como búsqueda de felicidad es superior a otras actividades. The preference for travel as a pursuit of happiness is superior to other activities.



CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

El albergue más The best lodging in Madidi Está ubicado sobre el valle del río Tuíchi a orillas de la Laguna “Chalalán”.

Located above the valley of the Tuíchi River along the shores of the “Chalalán” Lake.

30

Chalalán figura entre los 10 mejores ecoalbergues de selva en la Amazonía -según The Rough Guide- y es que es un autentico paraíso para turistas de todo el mundo y en especial para los observadores de aves, ya que este lugar, ubicado en el Parque Nacional Madidi (La Paz, Bolivia), uno de los más biodiversos del Planeta, contiene 1.000 especies de aves, más del 10 % de las especies de aves del mundo. La construcción, diseño y materiales del albergue armonizan con el entorno y tienen ahora un plus que hace de Chalalán un lugar aún más especial, gracias a la generación de energía eléctrica por paneles solares que reemplazaron al ruidoso y contaminante motor a diesel, pero además, al menos 5 de las 14 cabañas tienen duchas con

Chalalán is among the top ten ecologicallodges in the Amazon jungle, according to The Rough Guide. They say it is an authentic paradise for tourists from all over the world and especially for bird watchers because it is located in the Madidi National Park (in the department of La Paz in Bolivia). This park is one of the most bio diverse areas on the planet, containing 1,000 species of birds, which is more than 10% of the total bird species in the world. The construction, design and materials used for the lodge put it in harmony with the surroundings. Now, there is an added plus which makes Chalalán even more special all thanks to the use of solar panels to produce


Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE

‘top’ del Madidi agua caliente, empleando calentadores que concentran los rayos del sol. Es difícil creer que en medio de la selva sea posible encontrar el confort que ofrece Chalalán a sus turistas. La mayoría llegan de varios países del mundo, últimamente son europeos y australianos los que tienen este destino entre sus primeras opciones, pero - ésta es una buena noticia- el 20% de los visitantes en 2016 fueron bolivianos. La estadía mínima recomendada para visitar este lugar de Bolivia, que te permite conocer un mundo de belleza natural, es de dos noches-tres días. El programa básico incluye todas las comidas, con un menú variado que puede modificarse para turistas

electricity that have replaced the loud and polluting diesel motor. Now, at least five of the 14 cabins have hot water showers, using heaters that use the sun’s rays. It is difficult to imagine that in the middle of the jungle you can find the comfort that is provided to tourists at Chalalán. The majority of visitors come from other countries in the world, most recently from Europe and Australia, but also – and this is good news – 20% of the visitors in 2016 were Bolivian. The minimum recommended time for a visit (so that you can get to see the natural beauty) is two nights and three days. The basic program includes all meals, with a varied menu that can be modified for visitors

La región de mayor riqueza biológica de Bolivia, tiene mucho para ver y dusfrutar con opciones de 3 a 6 dias. The region of Bolivia with the greatest biological richness has so much to see and enjoy in 3 or 6-day trips.

31


CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel 1

2 3

vegetarianos o que prefieren una dieta especial. Allí, además de disfrutar de la estupenda gastronomía, es divertido nadar o navegar en las tranquilas aguas de la laguna Chalalán observando fauna o caminando en medio del bosque por los senderos. Los paseos nocturnos son parte del programa para observar lagartos o caimanes, ranas y otros anfibios en su hábitat natural. Todas las actividades se desarrollan en compañía de guías bilingües que pertenecen a la comunidad quechua tacana San José de Uchupiamonas. Vive la experiencia Chalalán en uno de los lugares más extraordinarios de diversidad biológica del mundo. 32

who are vegetarian or who have a special diet. In addition to enjoying the wonderful food, it is fun to swim or navigate along the calm water of the Chalalán Lake, observing the fauna or walking along paths through the forest. Nighttime trips are part of the program where you can observe alligators and caimans, frogs and other amphibians in their natural habitat. All the activities are done in the company of bilingual tour guides who belong to the Quechua Tacana community of San Jose de Uchupiamonas. Live the Chalalán experience in one of the most extraordinary and bio diverse places on earth.

1 La Laguna Chalalán es ideal para nadar y navegar. The Laguna Chalalán is ideal for swimming and sailing. 2 Las cabañas son super limpias y cómodas. The cabins are super clean and comfortable. 3 La variedad de insectos es impresionante. The variety of insects is impressive.



CARA A CARA / Face to face

LILIANA COLANZI

“Viajar me saca de mi zona de confort” Traveling takes me out of my comfort zone La escritora cruceña Liliana Colanzi, habla de su experiencia con los viajes. Estuvo en Santa Cruz presentando su segundo libro de cuentos Nuestro mundo muerto.

The writer from Santa Cruz, Liliana Colanzi, talks about her experience with travel. He was in Santa Cruz presenting his second book of stories Our dead world.

34

- ¿Qué es lo que te gusta de viajar? - La posibilidad de estar en un lugar que no conozco. La oportunidad también de incomodarme, de salir de mi zona de confort. Creo que parte de la experiencia del viaje es algo que te incomode. - ¿Cuánto influye en tu literatura? - No sé, porque curiosamente desde que vivo fuera escribo más sobre Bolivia, así que no hay una correlación directa entre viajar y escribir sobre ese otro lugar. Pero cosas que pasan, gente que conozco o lecturas que tengo disparan algo que me sirven para lo que estoy escribiendo. - ¿Lees cuando viajas? - Sí, de hecho es el lugar donde mejor leo. No sé si los aviones son mi lugar favorito pero sí, quizás, el lugar ideal; porque en el mundo de hoy estamos muy acostumbrados a las interrupciones. En cambio, el avión, por suerte, no tiene ese tipo de interrupciones. Así que aprovecho a leer mucho y de corrido. - ¿Alguna vez descubriste en tus viajes un libro que te sorprenda? - En un viaje a la India descubrí un libro de crónicas de viaje, Nueve Vidas, de William Dalrymple, que son relatos de la India y me sirvió mucho para entender el país. - Entre todos tus viajes, ¿cuales destacarías? - Hace poco estuve en el Chaco, en una comunidad guaraní que se llama Itanambikua. Estuve en el Arete Guazu, que fue una experiencia extraordinaria. Y otro de los viajes que me ha marcado, realmente uno de los más fascinantes, es ese viaje a la India que fue absolutamente incómodo, una fascinante experiencia de ‘shock’ cultural.

- What do you like about travelling? - The possibility of being in a place that I do not know. It’s also an opportunity to feel uncomfortable and leave my comfort zone. I think part of the experience of travel is having something that bothers you. - How much of that experience influences your writing? I don’t know. It’s curious, but ever since I have been living outside of Bolivia, I write more about Bolivia, so there is no direct correlation between traveling and writing about that other place. However things that happen there or people I know or read about there do trigger something that helps with what I am writing. - Do you read when you travel? - Yes, in fact it is the place where I read best. I do not know if airplanes are my favorite places but yes, perhaps, the ideal place; because in today’s world we are very accustomed to interruptions. Fortunately, on the plane there are no such interruptions. So I admit that where I read best is on planes. I take advantage of this time to read without interruptions. - Did you ever discover a book that surprised you on your travels? - On a trip to India, I discovered a book of chronicles of travel, Nine Lives, by William Dalrymple, which are stories of India and they helped me to understand the country. - Of all your trips, which would you highlight? - I was recently in the Chaco, in a Guaraní community called Itanambikua. I was in Arete Guazu, which was an extraordinary experience. And another of the trips that made a great impression on me, really one of the most fascinating, is that trip to India that was absolutely uncomfortable, it was one of the most fascinating experiences of cultural ‘shock’.


Face to face / CARA A CARA

35


ARTE Y CULTURA / Art and culture

Se abre el telรณn en Santa Cruz The curtain rises in Santa Cruz Participarรกn 30 elencos, 14 internacionales y 16 nacionales.

Thirty casts of performers will participate, 14 international and 16 national.

36


Art and culture / ARTE Y CULTURA

En Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) se lleva a cabo una de las actividades culturales más importantes del país, el Festival Internacional de Teatro (Fitcruz). En su undécima versión, abrirá el telón del 21 de abril hasta el 1 de mayo. Las cifras nos demuestran que, desde ya, será un éxito. Se contará con la participación de nueve países y 30 elencos, de los cuales 14 vendrán del extranjero y 16 serán nacionales. Todos ellos se encargarán de poner en escena 32 obras en 56 funciones. Pero Fitcruz no solo se desarrollará en escenarios de la ciudad de los anillos, sino que también llegará a los valles cruceños (Samaipata) y por tercera ocasión contemplará la capital tarijeña como una de sus sedes. Con respecto a los elencos participantes, en esta versión se contará con la presencia de artistas provenientes de seis países de América y tres de Europa. Asimismo, nuestro país estará representado por agrupaciones de Cochabamba, Chuquisaca, La Paz y, por supuesto, Santa Cruz. Este Festival organizado por por la Asociación Pro Arte y Cultura, se realiza los años impares y su objetivo es acercar el teatro a la gente. Reconocidos grupos de Argentina, Brasil, Chile, Colombia, España, Italia e Inglaterra traerán lo mejor de su repertorio a las tablas de Santa Cruz. Recognized groups from Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Spain, Italy and England will bring the best of their repertoire to Santa Cruz.

One of Bolivia’s most important cultural activities is taking place in Santa Cruz. From April 21 to May 1, the curtain will rise for the 11th International Theater Festival (Fitcruz). Already, data shows that this year’s event will be a success. Nine countries will participate sending 30 casts – 14 from abroad and 16 national. Together, they will stage 32 works over 56 performances. The performances of Fitcruz will take place not only within the city of Santa Cruz, but also will reach the valleys of the region (Samaipata)

and for the third time will call the capital of Tarija one of its headquarters. With regard to the participating casts, this version will feature the presence of artists from six countries in the Americas and three in Europe. Bolivia will be represented by groups from Cochabamba, Chuquisaca, La Paz and, of course, Santa Cruz. This festival, which takes place every other year (in the odd years) has the goal of bringing theater closer to the people, and is organized by the Asociación Pro Arte y Cultura. 37


ARTE Y CULTURA / Art and culture

Para disfrutar sin límites

Limitless enjoyment

Meraki, que en griego moderno significa “hacer algo con amor y creatividad, poniendo el alma en ello”, es un espacio para las artes y está ubicado en pleno centro cruceño.

Meraki, which in modern Greek means “doing something with love and creativity, putting your soul into it,” is a space dedicated to the arts located in the center of the city.

A Meraki, una sala de espectáculos que abrió sus puertas hace dos meses en Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) le falta calendario para más presentaciones artísticas. Se ha convertido de lunes a domingo en un centro de las artes en la ciudad de los anillos. Este espacio que ya ha sido escenario de los mejores grupos musicales de Bolivia como Octavia, Efecto Mandarina, Aviónica, la Camerata del Oriente, entre muchos otros, no se limita a la música ya que alterna día a día con el teatro, la comedia, las presentaciones de libros, las artes mixtas, la poesía y la danza. 38

Meraki, a concert hall that opened its doors two months ago in Santa Cruz (Bolivia) has already packed its calendar with artistic presentation. Monday to Sunday it has become the center of the arts in the “city of rings” (a nickname given to Santa Cruz). Already, some of the best Bolivian bands have played here such as Octavia, Efecto Mandarina, Aviónica, la Camerata del Oriente, among many others. And performances are not limited to music but instead alternate day by day with theater, comedy, book presentations, mixed arts, poetry, dance.

Octavia, una de las bandas más famosas y queridas de Bolivia inauguró el local y volverá muy pronto a brillar en este escenario. Octavia, one of the most famous and beloved bands of Bolivia, inaugurated the local and will return soon to light up the stage again.


Art and culture / ARTE Y CULTURA Todo está permitido en Meraki, menos fumar, ya que es un espacio libre de humo, aunque tiene un segundo ambiente pensado para los clientes fumadores o que simplemente quieran disfrutar de una copa, refrescos, café, pizzas, empanadas, tartas, piqueos y postres al aire libre. Este lugar de nombre griego, será en abril uno de los escenarios del Festival Internacional de Teatro de Santa Cruz. En su agenda, copada hasta diciembre, figuran también grupos míticos de la música boliviana como Wara, que nunca tocó en Santa Cruz o el Grillo Villegas que no llega hace años a esta ciudad. Es que a decir de los socios: Pato Peters, Sergio Torrelio y Ronaldo Vaca Pereyra - todos ligados al mundo de las artes y la comunicación- este teatro bar se ha convertido también en una buena opción para los artistas, que encuentran en Meraki un lugar excelente y con todas las comodidades y facilidades para una presentación exitosa. Es un espacio para disfrutar de las artes en un sitio acogedor, contemporáneo, distendido. Si estas en Santa Cruz y quieres asistir a un buen show, busca la cartelera de Meraki Teatro Bar en el Facebook.

Arriba: Efecto Mandarina. Abajo: Glen Vargas, el mejor guitarrista de rock boliviano. Above: Efecto Mandarina. Below: Glen Vargas, the best Bolivian rock guitarist. .

Arriba: la obra de teatro “Pan de cada día”. Abajo: el humorista Javicho Soria, Campeón Nacional de Stand Up Comedy en Argentina. Above: the play “ Pan de cada día.” Below: the comedian Javicho Soria.

Everything is allowed in Meraki, except smoking as it is a smoke-free space, although it does have a second space designed for smokers and those who simply want to enjoy a glass of wine, soft-drink, coffee, pizza, empanada, snacks and desserts outdoor. In April, this place with a Greek name, will be one of the stages used for the International Theater Festival of Santa Cruz. Included on its schedule, which is booked till December, are mythical groups of Bolivian music like Wara, a group that has never played in Santa Cruz, and Grillo Villegas who has not played in this city for years. The owners - Pato Peters, Sergio Torrelio and Ronaldo Vaca Pereyra – are all linked to the world of arts and communication, and this theater bar has turned into a good choice for artists who find Meraki to be an excellent place because it has all the comforts and facilities necessary for a successful presentation. Here you can enjoy the arts in a cozy, contemporary, and relaxed setting. If you are in Santa Cruz and want to attend a good show, look for the calendar of events of the Meraki Teatro Bar on Facebook. 39


CAJA CRÓNICA DE PANDORA DE VIAJE / Pandora’s Chronic travel box

CONOZCA LOS 5 SELLOS MÁS CAROS DEL MUNDO Meet the 5 most expensive stamps in the World

Si fuera por el importe que llevan impreso, estos cinco sellos postales de arriba no llamarían la atención. Pero, estamos hablando de las cinco estampillas más caras del Mundo. El ‘Z Grill’, con la imagen de Benjamin Frnaklin costó 935.000 dólares en 1998 y en 2005 fue canjeado por cuatro ‘Jenny Invertido’, otro sello de la selecta lista, que le otorga un valor de alrededor de $us 3 millones. El segundo de la lista se conoce como ‘Tre Skilling’. Pertenece a la primera serie de sellos suecos, de 1855 y fue impreso en un color errado. Quedan muy pocos ejemplares y el último que se vendió fue en una subasta en 2010, por de 2,3 millones de dólares. El ‘Jenny Invertido’ está valorado actualmente en 525.000 y es uno de los más populares de EEUU. Es célebre por su dibujo volcado de un avión. Después viene el conocido como Mauricio Azul y Naranja, de la isla del mismo nombre. Un sobre con estos dos sellos fue vendido por 3,8 millones de dólares en 2006. Completa la lista Velero Magenta, considerado el más raro del Mundo y costó $us 936.000. 40

If it were for the amount they have printed, these five postage stamps above would not attract attention. But, we are talking about the five most expensive stamps in the world. The ‘Z Grill’ with the image of Benjamin Frnaklin cost $ 935,000 in 1998 and in 2005 was exchanged for four ‘Jenny Invertido’, another label of the select list, which gives it a value of about $ 3 million. The second on the list is known as ‘Tre Skilling’. It belongs to the first series of Swedish stamps, from 1855 and was printed in a wrong color. There are very few copies left and the last one sold was in an auction in 2010, for $ 2.3 million. The ‘Jenny Inverted’ is currently valued at 525,000 and is one of the most popular in the USA. It is famous for its dump drawing of an airplane. Then comes the one known as Mauricio Azul y Naranja, from the island of the same name. An envelope with these two stamps was sold for $ 3.8 million in 2006. Complete the list Sailboat Magenta, considered the rarest of the World and cost $ 936,000.


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA

TRENES EÓLICOS Wind trains

Desde el 1 de enero de este año, Holanda se ha convertido en el primer país del mundo con trenes 100% eólicos. Este país alimenta a sus trenes con energía proveniente del aire cuando sopla fuerte. En concreto, la flota completa de los trenes eléctricos de la compañía nacional ferroviaria holandesa NS ha cumplido su plan verde un año antes de lo previsto. La red ferroviaria de esta compañía facilita la movilidad de 600.000 personas cada día. El uso de esta energía ha marcado un antes y un después en el transporte ecológico, cuyos beneficios se espera no solo a nivel ambiental, sino también de cara a inspirar políticas similares en otros países.

Since January 1 of this year, the Netherlands has become the first country in the world with 100% wind trains. This country feeds its trains with energy from the air when it blows hard. In particular, the entire fleet of electric trains of the Dutch national railway company NS has fulfilled its green plan one year ahead of schedule. The railway network of this company facilitates the mobility of 600,000 people every day. The use of this energy has marked a before and after in ecological transport, whose benefits are expected not only at the environmental level, but also to inspire similar policies in other countries.


ARTE Y CULTURA / Art and culture

Los lienzos de la naturaleza

Nature’s canvasses

José Moreno Aparicio creció rodeado de naturaleza y se adueñó de sus colores. Sus obras se han mostrado en más de 250 exposiciones individuales y colectivas en diferentes países.

José Moreno Aparicio grew up surrounded by nature and he took hold of nature’s colors. His works have been shown in more than 250 individual and collective exhibitions in different countries.

La naturaleza es en sí misma una obra de arte y eso lo sabe muy bien José Moreno Aparicio, el artista plástico boliviano que ha decidido inmortalízarla en sus cuadros. Las aves, que pinta a imagen y semejanza, han volado por las galerías del mundo y han ilustrado libros, folletos, revistas y cuatro veces la lotería mexicana. Conocedores de su extensa trayectoria artística el Hotel boutique By Armonía Santa Cruz decidió traerlo desde México, donde reside, para que se haga cargo de las obras de arte de este hospedaje e iniciar con él una serie de exposiciones que habrán en ese sitio, que se 42

Nature itself is a work of art and this is well known by José Moreno Aparicio, the Bolivian artist who has decided to immortalize this country in his paintings. The birds, which he paints to great likeness, have flown through the galleries of the world and have been used to illustrate books, pamphlets, magazines and even the Mexican lottery (four times). Knowledgeable about his extensive artistic career, the boutique hotel, By Armonía Santa Cruz, decided to bring him from Mexico, where he lives, to take charge of the works of art of this hotel. In such, his work will launch a series of exhibitions

Las últimas obras que el artista realizó en Bolivia se las puede admirar en el Hotel By Armonía Santa Cruz. The last works that the artist made in Bolivia can be admired in the Hotel By Armonía Santa Cruz.


Art and culture / ARTE Y CULTURA

El cuadro Día de pesca. The picture Day of fishing.

Este lienzo titula Fiesta nocturna. This painting is entitled Night Party.

Las parabas o guacamayas de todas las especies, por el color de sus plumajes, son sus favoritas. Macaws of all species, by the color of their plumage, are their favorites.

ha tomado en serio la tarea de acercar el arte a sus huéspedes. Para José Moreno el arte es un compromiso con la sociedad, tiene que servir para algo, él dice que deben proponerse obras de arte que causen un cambio de conducta en el ser humano y eso es lo que trata de hacer al pintar la naturaleza. Por plasmar esta temática y apoyar de manera incondicional la conservación del medio ambiente, se ha hecho merecedor en tres oportunidades al Premio a la Excelencia Ecológica en México, país que le abrío las puertas hace 24 años. Pero hace 30 años ya tuvo la oportunidad de exponer en el Polyforum Cultural Siqueiros, un emblema de la capital méxicana. Este artista nacido en Riberalta (Beni) creció rodeado de naturaleza, la que expresa en sus obras, pero ahora además pinta animales del mundo, ya que pertenece a varias organizaciones de defensa de los animales, a las que ha cedido los derechos de sus obras. Hace un tiempo también es miembro del Consejo de Apoyo para Adquisiciones, con otros 17 artistas internacionales, del Museo de Arte de Abu Dhabi, capital de los Emiratos Árabes Unidos. Sin duda, una autoridad en arte. that will take place at this hotel that takes the task of bringing art to its guests seriously. For José Moreno, art is a commitment to society and it has to have a purpose. He says that works of art should cause a change in the behavior of a human being and that is what he tries to do when painting nature. For his work capturing this theme and unconditionally supporting the conservation of the environment, three times he has won the Ecological Excellence Award in Mexico, a country that opened its doors to him 24 years ago. Even before that, 30 years ago, he had the opportunity to exhibit at the Polyforum Cultural Siqueiros, an emblem of the Mexican capital. This artist born in Riberalta (Beni, Bolivia) grew up surrounded by nature, which he expresses in his works. Now, he also paints animals of the world, as he belongs to several animal defense organizations, to which he has ceded the rights of his works. For some time, along with 17 other international artists, he has also been a member of the Acquisition Support Council of the Abu Dhabi Art Museum, located in the capital of the United Arab Emirates. Without a doubt, an authority in art. 43




EN LA BITÁCORA / On the blog

La vida contada desde el diseño Life told from the design La ONU recuerda a los diseñadores gráficos el 27 de abril. He aquí algunos ejemplos de su trabajo.

UN honors graphic designers in April 27. Here some examples about this job.

El 27 de abril se celebra el Día Mundial del Diseño por iniciativa del Consejo Internacional de Asociaciones de Diseño Gráfico y la Organización de Naciones Unidas (ONU). Cinco diseñadores nacionales muestran algunos de sus trabajos, de temáticas, estilos y formatos muy diferentes, pero diseño al fin. Sin el aporte de los diseñadores y diseñadoras al mundo de la comunicación (periodismo, publicidad, redes sociales y otras) sería más difícil para interpretar la realidad.

On 27 April, World Design Day is celebrated on the initiative of the International Council of Graphic Design Associations and the United Nations (UN). Five national designers show us some of their works. Thematic, styles and formats very different, but design at last. Without the contribution of this men and women designers to the world of communication (journalism, advertising, social networks and others) would be more difficult to interpret reality.

“LA EXPLORACIÓN Y LA NATURALEZA PUEDEN LOGRAR UNA CONVIVENCIA” BYRON HURTADO “El trabajo gráfico que más me ha gustado realizar es el que yo denomino ‘convivencia’ el cual fue elaborado para una empresa hidrocarburífera”, señala el diseñador Byron Hurtado. Se trata de un arte publicitario cuyo concepto engloba la idea de “un mundo en donde las grandes empresas dedicadas a la exploración, manejo y transporte de los recursos petrolíferos, eléctricos o gasíferos logran compenetrarse con el hábitat natural, en una perfecta armonía entre el ecosistema y la industria”, según señala el autor. “The graphic work that I liked most is what I call ‘coexistence’, which was done for an oil company,” says designer Byron Hurtado. It is an advertising art whose concept encompasses the idea of “a world in which large companies engaged in the exploration, management and transportation of oil, gas or electric resources manage to blend with the natural habitat, in a perfect harmony between the ecosystem and the industry”, according to the author.

46


On the blog / EN LA BITÁCORA

“HICIMOS UNA INFOGRAFÍA CON MUY POCOS DATOS” MARY LUZ SORUCO Para Mary Luz Soruco, editora gráfica del diario El Deber, su trabajo es también una oportunidad para investigar. “Esta infografía es especial pues tuve que hacer un trabajo casi a ciegas para recrear a detalle la estructura de La Catedral o Basílica Menor de San Lorenzo”, cuenta. “Cuando la hice no habían planos de la Catedral. Años más tarde, arquitectos de la UPSA, los hicieron. Mi infografía fue revisada por el arquitecto que llevó adelante el proyecto y se admiró que una diseñadora sin instrumentos o conocimientos arquitectónicos hubiera hecho el trabajo mejor logrado, a su parecer.

For Mary Luz Soruco, graphic editor of the daily El Deber, her work is also an opportunity to investigate. “This infographic is special because I had to do a work almost blindly to recreate in detail the structure of the Cathedral or Basilica Minor of San Lorenzo,” she says. “When I did it, there were no plans for the Cathedral. Years later, UPSA architects made them. My infographics were reviewed by the architect who carried out the project and it was admired that a designer without tools or architectural knowledge would have done the better job, in his opinion.

“MIS DIBUJOS SE INSPIRAN EN LA REALIDAD” ANTO MIRANDA Oficialmente podríamos decir que Antonio Miranda es director de Arte de Al@ms Estudio, pero en realidad es un polifacético artista que también hace teatro y música. En su faceta de diseñador e ilustrador destaca, sobre todo, en las redes sociales. “Mis dibujos los expongo en mi fan page y muchos han tenido bastante viralidad en las redes”, explica. “Mis ‘dibus’ se inspiran en la realidad que me rodea y en La Vida Misma”, concluye. Sus historietas, entre ellas una tira llamada ‘Yucacio’, son un éxito en el Facebook y también en otras redes. Para esta nota quiso compartir un cuadro de la cantante Gladys Moreno que participó en una exposición como tributo a la misma artista. Officially we could say that Antonio Miranda is the Art Director of Al @ ms Estudio, but in reality he is a multifaceted artist who also works in theater and music. In his facet of designer and illustrator stands out, above all, in social networks. ”My drawings I expose them in my fan page and many have had enough virality in the networks,” he explains. “My drawings are inspired by the reality that surrounds me and in Life itself,” he concludes. His comic strips, including a strip called ‘Yucacio’, are a hit on Facebook and other networks. For this note he wanted to share a painting about the Bolivian singer Gladys Moreno who participated in an exhibition as a tribute to the same artist.

47


EN LA BITÁCORA / On the blog

“EXPRESO LA SITUACIÓN QUE VIVEN MUCHAS MUJERES” MARCELA RIVERA El arte también puede ser una trinchera, así lo entiende la diseñadora y artista plástica, Marcela Rivera. “Siempre con la preocupación y la inquietud de poder manifestar lo que viven las mujeres. Datos que larga la situación de la mujer en Bolivia. Terribles cifras en relación al maltrato y la violencia de género”, explica. Extraje un fragmento de la obra que presenté en el 2009, una serie de muñecas inflables pequeñas, todas intervenidas con calor, intenso, tanto que comienzan a deformarse. La que vemos en la fotografía resulta ser la representante para estos datos, según yo. Art can also be a trench, as understood by the designer and plastic artist, Marcela Rivera. “Always with the concern to be able to manifest what women live. Data that lengthen the situation of women in Bolivia. Terrible figures regarding abuse and gender violence, “he explains. I extracted a fragment of the work I presented in 2009, a series of small inflatable dolls, all heated up, intense, so much that they begin to deform. The one we see in the photograph turns out to be the representative for this data, according to me.

“DISFRUTO TRABAJAR EN CUENTAS PARA NIÑOS FERNANDO MONTERROSO Fernando Monterroso es guatemalteco, pero ya hace un lustro que trabaja en Bolivia. Trabaja como Director de Arte e ilustrador en Lola Group. La inquietud por lo artístico también se convierte en una preocupación por lo social. “Durante mis 13 años como creativo, diseñador e ilustrador lo que más he disfrutado es trabajar cuentas para niños, como Kelloggs por ejemplo, ya que además de ser divertido, de alguna manera al crear los conceptos, juegos, etcétera, volvés a esa época en la que lo único que te importaba era jugar”, explica. Para esta ocasión ha preparado un collage de trabajos relacionados con esa experiencia.

48

Fernando Monterroso is Guatemalan, but he has been working in Bolivia for the last five years. He works as Art Director and Illustrator at Lola Group. Concern for the artistic also becomes a preoccupation about social themes. “During my 13 years as a creative, designer and illustrator I have enjoyed working with children acounts, such as Kelloggs, for example. Because in addition to being fun, somehow creating concepts, games, etc., you return to that time when all you cared about was play, “he explains. For this occasion he has prepared a collage of works related to that experience.



CUADERNO DE NOTAS / Notebook

Un experto del diseño An expert in design

Las marcas: Rexona, Stella Artois, Quilmes, Brahma, Cheetos, o Toddy, entre muchas otras tienen su sello.

The brands: Rexona, Stella Artrois, Quilmes, Brahma, Cheetos, or Toddy, among many others have their seal.

50

Adrían Pierini, uno de los responsables de la imagen visual de reconocidos productos que están en el mercado boliviano y latinoamericano, estuvo recientemente en EXMA, un evento internacional especializado en marketing, publicidad, branding, social media y shopper que se realizó en Santa Cruz de la Sierra. Paceña, vodka 1825, los productos de limpieza Ola, té Windsor, Campos de Solana, lácteos Delizia o Singani Casa Real, son algunas de las marcas nacionales que han pasado por la mano creativa de Pierini Partners, el estudio argentino especializado en branding y packaging estratégico, que lidera Adrián. Este experto se dedica hace 25 años al diseño gráfico y ha visto la evolución de esta profesión que ahora es una aliada del marketing y que toma relevancia cuando se convierte en una herramienta eficaz de comercialización. “Aún no hay mucha credibilidad en lo que hacemos, pero con el tiempo la eficacia del diseño gráfico ha sido mayor, porque a través de los dibujos la gente siente cosas, siente pasión, siente ganas de consumir, el diseño es un portador de mensajes”, explicó. Pierini se entusiasma cuando habla de Bolivia, donde ha desarrollado las estrategias de diseño para importantes marcas, “Me llena de orgullo ver que el logo de Paceña está expuesto por todas partes o que Casa Real viste lugares selectos. Siento que soy participe indirecto de la visualización del crecimiento boliviano”, expresó.

Adrian Pierini, one of the people responsible for the visual image of renowned products in the Bolivian and Latin American markets, was recently at EXMA, an international event specializing in marketing, advertising, branding, social media and “shopper” that was held in Santa Cruz. Paceña, vodka 1825, Ola, té Windsor, Campos de Solana, Delizia (dairy products) and Casa Real Singani are some of the national brands that have passed through the creative hand of Pierini Partners, the Argentinean company led by Adrian that specializes in strategic branding and packaging. This expert has worked in graphic design for 25 years and has seen the evolution of this profession to become one that is now an ally of marketing and that takes on relevance when it becomes commercialization tool. “There is still not much credibility in what we do, but over time the efficiency of graphic design has grown, because through drawings people feel things, they feel passion, they feel like consuming, and the design is a carrier of that message,” he explained. Pierini is excited when he talks about Bolivia, where he has developed the design strategies for important brands, “I’m proud to see that the Paceña logo is on display everywhere and that Casa Real is highlighted in select places. I feel that I am an indirect participant in the visualization of Bolivian growth,” he said.


Notebook / CUADERNO DE NOTAS ADRIÁN PIERINI

Egresado en UBA con honores en Diseño Gráfico, Profesor EN UP y UBA. Director general creativo del estudio Pierini Partners. Ha dado charlas de capacitación sobre branding y packaging estratégico para empresas líderes como Cadbury o Unilever y para importantes universidades e instituciones de Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, México, Perú y Paraguay. Es autor del libro Designers Go! sobre metodología aplicada.

ADRIÁN PIERINI

Graduate of UBA with honors in Graphic Design; Professor EN UP and UBA. Creative Director of Pierini Partners. He has given training talks on branding and strategic packaging for leading companies such as Cadbury and Unilever and for important universities and institutions in Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Mexico, Peru and Paraguay. He is the author of the book Designers Go! on applied methodology.


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

EL AIRE TAMBIÉN SE VENDE Air is also sold No se trata de un souvenir, como las latitas de aire que venden en París, España o Bariloche. Estas latas simples, que contienen aire puro de las montañas canadienses de Banff se venden como pan caliente en China. La empresa de Canadá Vitality Air tuvo la idea inicial de hacer algo divertido y perturbador, así que se le ocurrió vender una bolsa de plástico con aire en Ebay. Ahora, reciben gran cantidad de pedidos por adelantado. El cofundador del producto, Moses Lam, explicó a distintos medios, que las latas son embotelladas manualmente, sin la intervención de máquinas. El aire tiene un costo de venta entre 14 a 20 dólares, dependiendo del tamaño de la lata. El motivo de que el mercado chino sea su principal consumidor se debe a la polución que sufre ese país, especialmente en los meses de invierno, cuando los hogares y las centrales eléctricas queman carbón para mantenerse calientes. Según una nota del portal Play Ground, para alguien que no viva en una de las contaminadísimas ciudades del centro y noreste de China, puede ser difícil entender el impacto psicológico que la polución tiene en sus residentes.

52

It is not a souvenir, like the bottles of air they sell in Paris, Spain or Bariloche. These simple cans, containing pure air from the Canadian mountains of Banff, sell like hotcakes in China. The Canadian company, Vitality Air, initially had the idea to do something fun yet disturbing, and it occurred to them to sell a plastic bag filled with air on Ebay. Now, they receive lots of pre-orders. The product co-founder, Moses Lam, explained to various media outlets that the cans are bottled manually, without the intervention of machines. The air sold for between 14 to 20 dollars, depending on the size of the can. The reason the Chinese market is the main consumer is due to pollution in that country, especially in the winter months, when households and power plants burn coal to keep warm. According to an article on the website Play Ground, for those who does not live in one of the polluted cities of central and northeastern China, it can be difficult to understand the psychological impact of pollution on residents.



CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

Se cumplen 20 años del gran éxito cinematográfico Titanic, la obra de James Cameron basada en la tragedia del legendario naufragio ocurrido el 15 de abril de 1912. Repasamos algunas curiosidades de uno de los filmes más taquilleros y galardonados de la historia, protagonizado por un joven Leonardo DiCaprio y Kate Winslet. It marks the 20th anniversary of the great film success Titanic, the work of James Cameron based on the tragedy of the legendary shipwreck of April 15, 1912. We review some of the curiosities of one of the highest grossing and award-winning films in history, Leonardo DiCaprio and Kate Winslet.

El Titanic que no naufragó The Titanic that did not wreck

JAMES, EL DIBUJANTE

Una de las escenas más sensuales de la película es cuando Jack Dawson dibuja el cuerpo desnudo de Rose DeWitt cuando tienen un romance en uno de los sótanos del barco. Aunque el filme logra dar la impresión de que DiCaprio es el dibujante, la realidad es que los dibujos a carboncillo fueron hechos por el propio director de la película, James Cameron.

54

One of the most sensual scenes of the film is when Jack Dawson draws the naked body of Rose DeWitt when they have a romance in one of the basements of the boat. Although the film manages to give the impression that DiCaprio is the cartoonist, the reality is that the charcoal drawings were made by the director of the film, James Cameron.

EL REY DEL MUNDO

La célebre frase “¡Soy el rey del mundo!” no estaba en el guión. Fue improvisada por Leonardo DiCaprio, según confirmó el propio James Cameron. Quedó bien y se convirtió en una muletilla muy usada para las parodias acerca de la película. Además de Leonardo di Caprio, sonaron para ese papel Tom Cruise, Matthew McConaughey y Christian Bale. Se dice que Kate Winslet fue decisiva para que Cameron se decante por el rubio veinteañero en ese entonces.

The famous phrase “I am king of the world!” Was not in the script. It was improvised by Leonardo DiCaprio, according to James Cameron himself. It went well and became a much-used parable about the movie. In addition to Leonardo DiCaprio, Tom Cruise, Matthew McConaughey and Christian Bale played the role. It is said that Kate Winslet was decisive for Cameron to decide for the blond twentysomething at the time.


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA LA ÚNICA CONTEMPORÁNEA

La actriz Gloria Stuart, que representa el personaje de Rose DeWitt (Kat Winslet) ya anciana era la única persona del elenco que ya vivía cuando sucedió la tragedia real. Nacida en 1910, tenía dos años cuando se hundió el Titanic; y 85 años cuando se filmó la película. La longeva actriz falleció en 2010 después de cumplir su centenario.

Actress Gloria Stuart, who portrays the character of Rose DeWitt (Kat Winslet) and the elderly was the only person in the cast who lived when the real tragedy happened. Born in 1910, she was two years old when the Titanic sank; And 85 when the movie was filmed. The long-time actress passed away in 2010 after celebrating her centenary.

PERRITOS SOBREVIVIENTES

Uno de los perritos que pertenecen al personaje de Rose era de la misma raza que uno de los tres que sobrevivieron a la catástrofe real. Dos pomerania y un pekinés llamado Yet-Sen fueron los únicos canes, de 12 que viajaban, que quedaron vivos.

One of the puppies that belonged to the character of Rose was of the same race as one of the three who survived the royal catastrophe. Two Pomeranians and a Pekingese named Yet-Sen were the only dogs, of 12 traveling, who were still alive.

EL DAWSON REAL

El personaje principal Jack Dawson es ficticio. Sin embargo, se descubrió que existió un tripulante real Joseph Dawson (último de la derecha en la foto), un irlandés que trabajaba en el crucero y cuyo perfil no tenía nada que ver con el personaje que interpretó DiCaprio.

The main character Jack Dawson is fictional. However, it was discovered that there was a royal crewman Joseph Dawson (last from right in the photo), an Irishman who worked on the cruise and whose profile had nothing to do with the character who played DiCaprio.

CLASES DE ETIQUETA

En 1912 la etiqueta y el protocolo eran requisitos importantes para ser considerado un pasajero de primera clase en un barco como el Titanic. Para ello, los actores tomaron clases de protocolo y modales de la época con Lynne Hockney quien, además, elaboró la guía Titanic Etiquette para cualquier duda.

In 1912 etiquette and protocol were important requirements to be considered a first-class passenger on a ship such as the Titanic. For this, the actors took classes of protocol and manners of the time with Lynne Hockney who, in addition, elaborated the guide Titanic Etiquette for any doubt

55


MUNDO TECNOLÓGICO NEGOCIOS CON EXPERIENCIA / Technological / Businessworld with experience Eduardo Baeza Asesor de Marketing y Publicidad Gerente General - Agencia Raza ebaeza@agenciaraza.com

SI LO USAS,!LO VALE!

If you use it, it’s worth it! Como publicista, he centrado mi trabajo y mis investigaciones en incrementar el valor de marcas y productos, lo que me ha llevado a cuestionar si la fórmula con la que definimos el valor de las cosas es la adecuada, dado que se ignora generalmente la experiencia del usuario o consumidor. Tomemos por ejemplo el valor otorgado a 2 pares de zapatos. El primero es un zapato que cuesta 120 dólares, es de una marca reconocida, nos gusta, es cómodo y está hecho con buenos materiales. Sin embargo nos duele pagar tanto en un par de zapatos. El segundo, es de una marca menos conocida, cuesta 40 dólares en liquidación. No es lo que buscamos, pero entendemos que por ese precio no conseguiremos nada, así que lo llevamos feliz. Ahora veámoslo bajo el lente de la experiencia: El zapato de 120 dólares nos encanta, otorga imagen, nos queda cómodo, nos gusta el diseño por lo que decidimos usarlo frecuentemente: unos 120 días, durante dos años hasta que se hace viejo, se rompe y lo desechamos. El zapato de 40, tras usarlo un par de ocasiones, vemos que en su diseño hay algo anticuado - aunque sea solo un sesgo perceptivo- además creemos que no proyecta la imagen que queremos, razón por la que decidimos utilizarlo solo 10 veces antes de regalarlo “casi nuevo”. ¿Desde el punto de la experiencia qué zapato fue más caro? Si lo promediamos por los días de uso, el zapato de 120 dólares nos costó 1 dólar en cada uso, mientras que el de 40 nos costó 4 dólares por vez que lo usamos. Claramente desde la experiencia, el de 120 es más barato que el de 40. 56

As a publicist, I have focused my work and research on increasing the value of brands and products, which has led me to question whether the formula with which we define the value of things is appropriate. I have come to this question because often the experience of the user or consumer is ignored. Take for example the value given to two pairs of shoes. The first shoe costs $120 and comes from a recognized brand; we like the shoe, find it comfortable and know that it is made with good materials. Still, it is painful to spend so much on pair of shoes. The second shoe comes from a less know brand, and costs $40 on sale. This show is not what we are looking for, but we understand that for this price we will not get anything better, so we happily buy it. Now let’s look at this decision through the lens of experience: The $120 shoe is one we love, that provides us an image, is comfortable, and has a design we like and wear it frequently: about 120 days, over two years until it grows old, it breaks and we cast it off. The $40 shoe, after using it a couple of times, we see that there is something outdated in its design - even if it is only a perceptive bias - we also believe that the shoe does not project the image we want, which is why we decided to use it only 10 times before giving it away, calling it “almost new.” From the point of experience, which shoe was more expensive? If we averaged the cost for days of use, the $120 shoe cost $1 each time we wore it, while the $40 shoe cost $4 for each use. Experience clearly shows that the $120 shoe is cheaper than the $40 one.



TÓMALO EN CUENTA / Take notice

Agenda: abril 8

5-6-8

Concierto de Elton John Concierto

Orquesta Filarmónica de Santa Cruz Novena Sinfonía de Beethoven Teatro Eagles (Santa Cruz, Bolivia)

i

Hipódromo de Palermo (Buenos Aires)

i

Goethe-Zentrum y Mall Ventura

5-6/05

8

Casacor Decoración

Quinta Urbana (avenida Los Cusis No.157) Santa Cruz, Bolivia

i

www.viagogo.com

Daddy Yankee Concierto

i

Estadio GEBA Buenos Aires www.viagogo.com

casacorbolivia.com.bo/

17

Bryan Adams Concierto Movistar Arena Santiago (Chile)

i

23

29

Fito Páez Concierto

K-Food Festival Gastronomía

i 58

Eulogio Estigarribia esq. Cruz delChaco.Asunción(Paraguay) http://es.eventhint.com/

www.puntoticket.com

Movistar Arena Santiago (Chile)

i

www.puntoticket.com



VIVE LA MODA / Live fashion

El complemento perfecto The perfect complement Los accesorios son piezas clave para complementar un outfit, marcan nuestro estilo y aportan ese toque de glamour y originalidad a nuestros looks. Accessories are the key pieces used to complement an outfit, mark our style and bring that touch of glamour and originality to our looks.

En esta editorial te mostramos como se pueden combinar piezas de lujo de una forma relajada y con muchísima personalidad. Looks de noche en los que apostamos, para que nadie deje de mirarte. La top Model Antoinette Van Dijk, posa para el lente del fotógrafo de moda Gustav Gegena, quienes se conectan de forma sincronizada para generar imágenes de impacto y de belleza extrema. Con la legitimación que nos otorgan grandes mansiones de la moda como, Gucci, Calvin Klein, Prada, Yves Saint Laurent, y Burberry entre otros. Podemos afirmar que el saber combinar accesorios con prendas elegantes, nos puede hacer resaltar en cualquier ámbito, brindándonos un estilo de impacto, sin decir ni una palabra. 60

In this editorial we show you how you can combine luxury pieces in a relaxed way and with great personality. Nighttime looks that we bet will mean everyone’s eyes will be on you. Top model Antoinette Van Dijk poses for the lens of fashion photographer Gustav Gegena, and together they connect in synchronized fashion to generate striking images of extreme beauty. With the legitimacy granted by great fashion houses like, Gucci, Calvin Klein, Prada, Yves Saint Laurent, and Burberry among others. We can be certain that the ability to combine accessories with elegant clothes can make us stand out in any place, thus making a statement without saying a word.


Live fashion / VIVE LA MODA

61


VIVE LA MODA / Live fashion

Modelo: Antoinette Van Dijk Fotógrafo: Gustav Gegena Productor: Jorge García Asesor de moda: Matteo Rocha Soletto Maquillaje: Camila Nuñez Escenografía: Rodrigo Alarcón Moscoso Accesorios: Eurochronos

62



CUADERNO DE NOTAS / Notebook

PARA PRESERVAR SU MEMORIA

To preserve your memory

Para preservar la “memoria” del Illimani, un equipo de científicos del proyecto Ice Memory de la universidad francesa Grenoble Alpes trasladará a la Antártida nieve de este glaciar ubicado a 80 kilómetros de la ciudad de La Paz, cuya cima con sus 6.462 metros, es la segunda más alta de Bolivia. Este nevado ha acumulado 18.000 años de hielo, lo que supone una vastísima fuente de información del pasado. Este esfuerzo de conservación se llevará a cabo en mayo de este año, por doce expertos de varias nacionalidades, que ya han hecho este mismo trabajo en las nieves del macizo del Mont Blanc (Francia) en agosto pasado. El objetivo es guardar un trozo de los glaciares en la Antártida, el mejor congelador para un almacenamiento a largo plazo y así tener un banco de datos para el futuro, tomando en cuenta la relación de los glaciares con las cuencas hidrográficas y la consecuencia directa con las sequías. A lo largo de tres semanas perforarán metro a metro y hasta el fondo la montaña boliviana para extraer tres muestras cilíndricas que mandarán por barco a Grenoble (Francia) en contenedores frigoríficos con piezas de un metro. Una de las muestras servirá para extraer toda la información posible con la tecnología actual en cooperación con un equipo de investigadores bolivianos. 64

In order to preserve the Illimani Mountain’s “memory,” a team of scientists from the Ice Memory project of the French university, Grenoble Alpes, will transport snow from Illimani to Antarctica. In other words, they will take snow from this glacier located 80 kilometers from the city of La Paz, whose summit is 6,462 meters high – the second highest in Bolivia. This snow has accumulated 18,000 years of ice, which supposes a vast source of information about the past. This conservation effort will be carried out in May of this year and it will be done by twelve experts of various nationalities, who have already done this same work in the snow masses of Mont Blanc (France) last August. The objective is to keep a piece of the glaciers in Antarctica, the best freezer for long-term storage, and thus have a database for the future, taking into account the relationship between glaciers and watersheds and the direct consequence with droughts. Over a three-week period, they will drill meter by meter until reaching the bottom of the Bolivian mountain to extract three cylindrical samples that will be sent by boat to Grenoble (France) in refrigerated containers with pieces measuring one meter. One of the samples will be used to extract all the information possible using current technology and this will be done in cooperation with a team of Bolivian investigators.



TENDENCIA GLOBAL / Global trend Ya lo predijo la serie de dibujos animados “Los Supersónicos” en 1962, la era del transporte por aire ha llegado y no nos referimos a los aviones. En julio de este año Dubai pondrá en marcha los taxis voladores, los pasajeros serán capaces de moverse a una altitud de 300 metros y a una velocidad de hasta 100 km/h. La policía estatal de transporte en la capital de los Emiratos Árabes Unidos, ha anunciado que pretenden poner en marcha este sistema de transporte con el objetivo de disminuir el tráfico terrestre, terminar con la contaminación y agilizar los desplazamientos. El plan se enmarca en una estrategia para incrementar la tecnología sin conductores, que para el 2030 espera alcanzar hasta el 25% de los desplazamientos en la ciudad. El vehículo, llamado el EHang 184, en realidad fusiona dos de los mayores avances en el transporte en los últimos años: flotar y la tecnología de auto-conducción. Los pasajeros podrán programar su destino al comienzo del viaje. No se requiere conductor. El EHang 184, construido por el fabricante chino de aviones no tripulados EHang, está en desarrollo desde 2013, y se exhibió en la Cumbre Mundial del Gobierno 2017 en Dubai.

During the testing period, already the autonomous, air vehicle, has flown over the skies of Dubai. Israel and Paris are planning something similar with other types. As predicted by the cartoon series “The Supersonics” in 1962, the era of air transport has arrived and we do not mean airplanes. In July of this year, Dubai will launch flying taxis, and passengers will be able to move at an altitude of 300 meters and at a speed of up to 100 km per hour. The state transport police in the capital of the United Arab Emirates have announced that they intend to implement this transportation system with the aim of reducing land traffic, ending pollution and speeding up travel. The plan is part of a strategy to increase driverless technology, which by 2030, is expected to account for up to 25% of the movements in the city. The vehicle, called the EHang 184, actually merges two of the biggest advances in transportation in recent years: floating and self-driving technologies. Passengers will program their destination at the beginning of the trip. No driver is required. The EHang 184, built by Chinese drone manufacturer, EHang, has been under development since 2013 and was exhibited at the 2017 Government World Summit in Dubai.

El vehículo aéreo autónomo, a modo de prueba ya ha sobrevolado el cielo de Dubai. Israel y París están planificando algo similar con otro tipo de naves.

The autonomous air vehicle, by way of test already has flown over the sky of Dubai. Israel and Paris are planning something similar with other types of ships.

TAXIS VOLADORES EN DUBAI Flying taxis in Dubai

66


Live well / VIVIR BIEN

NO, A LA DEPRESIÓN No to depression

El 7 de abril se recuerda el Día Mundial de La Salud y cada año la OMS elige una temática para darle fuerza. Este año está dedicado a la Depresión. Para ello se organizarán campañas y materiales con información, tanto para prevenir como para curar. En la línea de lo primero, damos algunas señales para tomar en cuenta: Primero, la pérdida de peso es una alerta. Perder el 5% de la masa corporal ya es motivo de preocupación. Asimismo, las alteraciones en el horario de sueño; enojo o irritabilidad, la sensación de culpa, dolores y molestia, son igualmente síntomas para tener en cuenta y tomar medidas, siempre consultando a un especialista.

World Health Day is celebrated on April 7 and every year the who chooses a theme to highlight. This year’s theme is Depression. To this end, campaigns and materials will be organized with information regarding prevention and treatment. Regarding depression, here are some signs to look out for: First, weight loss is a warning. Losing 5% of body mass is a cause for concern. Changes in sleep patterns, anger or irritability, feelings of guilt, pain and discomfort are also symptoms to take into account and that may require you take action, always in consultation with a specialist.


ESTILO DE VIDA / Lifestyle

Puro talento Pure talent Claire y Dave, su papá, transmiten una complicidad musical increíble

Claire and Dave, her dad, convey an incredible musical complicity.

68

La pequeña Claire Ryann tiene una voz que enternece a cualquiera, a sus 4 años se ha convertido en toda una estrella emergente de Internet, los vídeos en los que interpreta canciones de famosas películas de Disney se han vuelto virales. Su padre graba los videos de la niña, algunos recreando la atmósfera mágica de las películas y otros más caseros y los sube a su página “Claire and the Crosbys”. En 2016 el tema central de ‘La Sirenita’ fue visto por más de 13 millones de

Little Claire Ryann has a voice that touches everyone, and at only four-years of age she has become an emerging star on the Internet where the videos in which she interprets songs from famous Disney films have gone viral. Her father records the girl’s videos, some recreating the magical atmosphere of the movies while others are more homemade in nature and he uploads them to his page “Claire and the Crosbys.” In 2016, the theme song of ‘The Little Mermaid’ had more than 13 million


Lifestyle / ESTILO DE VIDA

Su fama ha trascendido internet y ha estado en importantes programas de TV en Estados Unidos, como el de Ellen Degeneres. Her fame has transcended the Internet and she has been on major TV shows in the United States, such as the one of Ellen views and in January of this year the song ‘You Degeneres. vistas y en enero de este año la canción ‘You got a friend in me’ (‘Hay un amigo en mí’), de ‘Toy Story’ tiene hasta la fecha casi 10 millones de visitas. Todo un éxito. Dave Crosby, su padre, se dedica a la música por lo que parece claro de dónde viene el talento. Con la tierna voz de Claire se escuchan en YouToube las interpretaciones de Mulán, la Bella y la Bestia, Rapunzel y hasta “How far I´ll go” (Cuan lejos llegaré) de la película Moana El canal cuenta ya con más de 125.000 seguidores, una cifra que no está nada mal para una niña tan pequeña y que sigue conquistando el corazón de los internautas a golpe de canciones Disney. ¡No te la pierdas!

Fotografías con la vestimenta de las distintas interpretaciones. Photographs with the dress of the different interpretations.

Got a Friend In me’ from ‘Toy Story’ was posted and to date has nearly 10 million visits. A total success. Dave Crosby, her father, is dedicated to music so it’s clear where the talent comes from. In Claire’s tender voice you can hear on YouTube the performances of Mulan, Beauty and the Beast, Rapunzel and even “How Far I’ll Go” from the movie Moana. Their YouTube channel already has more than 125,000 followers, a number that is not bad for a girl so young and who continues to conquer the hearts of Internet users with performances of hit Disney songs. Don’t miss it!

69


MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world AUTOMÓVIL INTELIGENTE

El Toyota Concept-i es un vehículo de conducción autónoma pero también está equipado con inteligencia artificial capaz de almacenar datos sobre las preferencias del conductor y hasta sugerir las mejores vías para llegar a destino.

SMART CAR

The Toyota Concept-i is an autonomous driving vehicle but is also equipped with artificial intelligence capable of storing data on driver preferences and can even suggest the best ways to reach a destination.

Para ejecutivos

Gadgets for executives

La exposición internacional Consumer Electronics Show (CES), en Las Vegas trajo novedades para mejorar la vida laboral y familiar.

The International Consumer Electronics Show (CES) in Las Vegas showed off new features for better work and family life.

ANTENA MULTIFUNCIONAL

Esta antena inalámbrica cuesta $us 150 aproximadamente y capta canales locales para plataformas como Roku, Apple TV, Fire TV, Android e iOS. Gracias a este dispositivo se puede ver TV en vivo a través de una aplicación y acceder de la misma manera a servicios como Netflix o Hulu.

MULTIFUNCTIONAL ANTENNA UNA SUPER PANTALLA

La Razer Project Valerie es una laptop que despliega dos pantallas adicionales a la original. Cada pantalla tiene 17 pulgadas de diagonal y admite una resolución de 4K y pueden ser independientes o interactuar como una sola.

70

A SUPER SCREEN

The Razer Project Valerie is a laptop that displays two more screens in to the original screen. Each screen is 17 inches measured diagonally and supports 4K resolution. They can be used stand alone or interact as one.

This wireless antenna costs approximately $150 and captures local channels for platforms like Roku, Apple TV, Fire TV, Android and iOS. Thanks to this device you can watch live TV through an application and in the same way access services like Netflix or Hulu.


Technological world / MUNDO TECNOLÓGICO UN PARLANTE MÁS ‘COOL’

El nuevo parlante Lenovo Smart Assistant cuenta con ocho micrófonos que recogen sonidos hasta 16 pies de distancia. Viene en diferentes colores y su precio será económico a comparación de otros dispositivos parecidos. Se lanza en mayo de este año y costará $us 130. Es ideal para tareas como responder pregunta, reproducir música y administrar calendarios.

A “COOL” SPEAKER

The new Lenovo Smart Assistant speaker has eight microphones that pick up sounds up to 16 feet away. It comes in different colors and its price will be affordable compared to other similar devices. It will be released in May of this year and will cost $130. It is ideal for tasks such as answering questions, playing music and managing calendars.

LLEGA EL ‘ZENFONE’

El Zenfone AR, de Asus, está diseñado para proporcionar experiencias de realidad virtual. Su hardware está adaptado para seguir el movimiento, percibir la profundidad y aprender sobre sus alrededores para ejecutar aplicaciones.

THE ‘ZENFONE’

The Zenfone AR, from Asus, is designed to provide virtual reality experiences. Its hardware is adapted to follow movement, perceive the depth and learn about its surroundings in order to execute applications.

TARJETA DE CRÉDITO INTELIGENTE

Al tamaño de una tarjeta de crédito, el Intel’s Credit Card s una minicomputadora diseñada para manejar dispositivos inteligentes electrodomésticos .

SMART CREDIT CARD

At the size of a credit card, the Intel’s Credit Card is a minicomputer designed to manage smart appliances.

TECNOLOGÍA PARA CANES

El Link AKC es un collar inteligente para perros. Mediante una aplicación conectada al dispositivo se puede monitorear a la mascota, su temperatura corporal, ubicación, etc.

TECHNOLOGY FOR CANINES

The AKC Link is a smart dog collar. An application connected to the device can monitor the pet, its body temperature, location, etc.

NIÑERA VIRTUAL

Además de vigilar, el Aristotle de Mattle alerta para comprar pañales, por ejemplo, y puede interactuar con el bebé.

VIRTUAL NANNY

In addition to watching the baby, Aristotle by Mattle also can give alerts to buy diapers, for example, and can interact with the baby.

71


LIBROS Y CINE / Books and film

LIBROS & CINE MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES. ASIMISMO, TE SUGERIMOS LO MEJOR DEL CINE. EL MOTEL DEL VOYEUR. GAY TALESE A manera de crónica periodística, el legendario periodista y escritor Gay Talese narra la historia del dueño de un motel que durante muchos años espiaba a sus clientes e incluso fue testigo de un asesinato que no denunció a la Policía. Tras una gran polémica, la historia sale a luz después de más de 30 años. THE VOYEUR MOTEL. GAY TALESE As a work of narrative journalism, the legendary journalist and writer Gay Talese tells the story of the owner of a motel, who during many years, spied on his clients and even witnessed an un-reported murder. After thirty years, the story has come to light.

NUESTRA PERESTROIKA ALEJANDRO SUÁREZ Un joven llamado Martín vive en una isla del Caribe llamada Nueva Atlántida. Acorde a los cambios que se dan en el mundo, Nueva Atlántida vive su propio proceso y Martín no es ajeno a estos sucesos. OUR PERESTROIKA ALEJANDRO SUÁREZ A young man named Martin lives on a Caribbean Island called Nuevo Atlántida. Due to the changes that are occurring in the world, Nueva Atlántida is going through its own processes and Martin is not separate from these events.

EL JUEGO DE CHRISTOPHER. R.J. PALACIO De la serie infantil Wonder, trata sobre la amistad entre August y Christopher que se conocen desde antes de ir al colegio. Ambos chicos pasarán por diversas situaciones para afianzar sus lazos de amistad. CHRISTOPHER GAME. R.J PALACIO From the youth series, Wonder, this book is about the friendship between August and Christopher, who have known each other since before starting school. Both boys pass through situations that strengthen their bonds of friendship.

72

DÍA DEL ATENTADO Basada en el atentado a la Maratón de Boston. Mark Whalberg y Kevin Bacon encarnan a dos investigadores que llevan adelante la indagación para dar con los autores del ataque que causó tres muertes y más de 200 heridos. La cinta también muestra cómo afectó este hecho en la vida personal de los involucrados en la investigación. DAY OF THE ATTACK Based on the Boston Marathon bombing. Mark Whalberg and Kevin Bacon incarnate two investigators who carry out the investigation to find the perpetrators of the attack that caused three deaths and more than 200 wounded. The tape also shows how it affected this fact in the personal lives of those involved in the research. Dirección: Peter Berg. Protagonistas: Mark Whalberg, Kevin Bacon, J.K Simmons y John Goodman. Estreno abril 6

LA ALDEA PERDIDA Tercera saga de Los Pitufos. Pitufina se pierde en el Bosque Prohibido. THE LOST VILLAGE Third saga of The Smurfs. Smurf is lost in the Forbidden Forest.

Director: Kelly Asbury. Elenco: Demi Lovato, Rainn Wilson y Mandy Patinkin. Estreno abril 6



VIVIR TÓMALO BIEN EN/ Live CUENTA well / Take notice La basura es una de las problemáticas de mayor impacto a nivel mundial. Una vez que nos deshacemos de ella termina en vertederos, rellenos sanitarios e incluso en el mar y los ríos impactando al ambiente y su biodiversidad, además de deteriorar nuestra calidad de vida. Para aprender a disminuir la generación de residuos, la Fundación Basura lanza el primer curso gratuito en Latinoamérica. El formato será totalmente online, pudiendo participar cualquier persona que esté interesada en aprender a vivir sin basura y avanzar hacia una sociedad social y ambientalmente sustentable. El curso constará de 2 módulos y tendrá una duración de 10 semanas. Si estás interesado en ser parte de una nueva generación de Agentes de Cambio inscríbete en https:// fundacionbasura.org/academia-basura-cero.

PARA REDUCIR LA BASURA Reducing Garbage

74

Garbage is one of the world’s greatest problems. Once we get rid of it, garbage ends up in dumps and landfills and even in rives and the ocean. All of that impacts the environment and its biodiversity, as well as diminishing our quality of life. In order to learn to decrease the creation of garbage, the Fundación Basura is launching the first free course in Latin America. The format will be completely online, and anyone who is interested in learning to live without garbage and who wants to move toward an environmentally sustainable society is welcome to participate. The course will be made up of two modules and will last for ten weeks. If you are interested in being part of this new generation of agents of change sign up at https://fundacionbasura.org/academiabasura-cero/


La dolce vita

restaurantes, bares & hoteles

Guía gastronómica y hotelera.

Conoceremos a los parientes del cuñapé El restaurante Gustu nos da un pantallazo sobre la racaha Daremos una vuelta para conocer los vinos de Tarija También descubriremos el sabor milenario de la achojcha Sabremos como el sabor de la abuelita inspiro el nacimiento de una empresa, entre otros temas.


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix

UN RESTAURANTE EN UNA CUEVA Uno de los restaurantes más exclusivos y originales de Italia lo encontramos en la antigua ciudad de Polignano a Mare. El Hotel Restaurante Grotta Palazzese esta situado en una de las mayores cuevas marinas, a 24 metros sobre el nivel del mar esta cueva de piedra caliza, esta rodeada de un paisaje espectacular. Hacia 1787 las cuevas estaban bien establecidas como salones para nobles. Hoy en día, esta caverna alberga el famoso restaurante de verano, especializado en mariscos, cuya vista panorámica ofrece un paisaje sin igual.

CERVEZA DE COLORES BRILLANTES UN HOTEL QUE SE MIMETIZA CON EL PAISAJE Si no fuera por las ventanas ubicadas en varios niveles, la construcción cónica del Montaña Mágica Lodge en Neltume (Chile), luciría como parte del paisaje del bosque. Curiosamente, este edificio no tiene una entrada convencional, su función la cumple un puente colgante. Para hacerlo aún más exótico, las bañeras de este hotel están talladas en pedazos enteros de madera. Se encuentra en la impresionante Reserva Biológica Huilo Huilo ubicada en medio de la Cordillera de los Andes, en el corazón de la Selva Patagónica, cerca de las localidades de Neltume Y Puerto Fuy. Es un área natural protegida que incluye 100.000 hectáreas de Bosque Húmedo Templado, el mayor número de helechos que existen en Chile Continental, lagos de origen glaciar, montañas y volcanes.

76

Abashiri Brewery es tremendamente conocida en Japón por su línea de cervezas de colores brillantes, incluyendo cervezas de tonalidades azules, rojas, verdes o violetas. Ni por asomo veremos ningún color ambarino, amarillo oro o marrón rojizo, tan habitual en nuestras cervezas. La línea gira en torno a las cuatro estaciones en Hokkaido, la isla más septentrional de Japón, donde tiene su sede Abashiri. Ryuhyo “hielo a la deriva” es uno de los proyectos más interesantes que podemos encontrar en Rainbow Beer, elaborado con agua de los icebergs derretidos que flotan en las playas del norte de Hokkaido. Su color azul brillante proviene de extracto de algas marinas.


Curiosities / CURIOSIDADES

Vitrina PARA ELIMINAR VAPOR

Esta linda margarita te ayudará a eliminar el vapor de tus ollas y que el líquido no rebalse.

TO REMOVE STEAM

This beautiful margarita will help you to remove the steam from your pots and that the liquid does not overflow.

BROCHES

TOSTADORA DE DARTH VADER

Ahora tus bolsas se cerrarán con estilo. Súper útiles.

DARTH VADER TOASTER

Now your bags will close in style. Super useful.

Los seguidores de la saga Star Wars van a enloquecer con esta tostadora que está disponible en Amazon. Tuesta ambos lados del pan, pero solo uno con el logo. Es un producto con licencia oficial Disney.

The followers of the Star Wars saga are going to go wild with this toaster that is available on Amazon. Toast both sides of the bread, but only one with the logo. It is a product licensed by Disney.

BROOCHES


DE LA MANO DE GUSTU, UNO DE LOS MEJORES RESTAURANTES DE LATINOAMÉRICA, TE INFORMAMOS SOBRE LOS PRODUCTOS Y LA CULTURA GASTRONÓMICA DE LA REGIÓN.

Fotos: Gustu - Icco cooperation

La racacha: al rescate de un gran alimento La racacha: the rescue of a super food

Arriba: una de las delicias que se puede preparar con este tubérculo andino. Abajo: la racacha recién cosechada. Above: one of the delicacies that can be prepared with this Andean tuber. Below: the freshly harvested rachacha.

La racacha, también conocida como arracacha, apio criollo, virraca, zanahoria blanca o mandioquinha, es una planta originaria de la región andina que produce anualmente un tubérculo comestible de gran valor nutritivo: es rica en minerales, vitaminas, calcio, fósforo, hierro, magnesio natural y almidón. Aunque la racacha es un alimento de consumo tradicional en Bolivia, la merma en su producción y consumo puso a este producto en serio riesgo de desparecer calladamente de la despensa natural boliviana. Afortunadamente, está siendo rescatada del olvido gracias a la voluntad de asociaciones de productores y el trabajo de instituciones que han impulsado la difusión y consumo de éste que ha sido considerado un superalimento y que constituye un ejemplo de los cientos de productos que están desapareciendo de nuestro patrimonio alimentario, tan vasto y rico como delicado y vulnerable.

Racacha, also known as arracacha, apio criollo, virraca, white carrot or mandioquinha, is a plant native to the Andean region. It produces annually an edible tuber of great nutritional value: it is rich in minerals, vitamins, calcium, phosphorus, iron, natural magnesium and starch. Although it is a traditional food in Bolivia, the decline in its production and consumption put this product at serious risk of disappearing quietly from the Bolivian natural pantry.

78

Fortunately, it is being rescued from oblivion thanks to the will of productive associations and the work of institutions that have promoted the diffusion and consumption of this aliment, considered a superfood, and an example of the hundreds of products that are disappearing from our food heritage, as vast and rich as it is delicate and vulnerable.



NUTRICIÓN / Nutrition

1

Los parientes del Cuñapé Relatives of the cuñapé 80


Nutrition / NUTRICIÓN

La relación entre los colonizadores jesuitas y los indígenas guaraníes dejó un legado cultural importante, pero también gastronómico. Es el caso del cuñapé, el tradicional horneado de la culinaria del Oriente boliviano. Pero el cuñapé tiene sus ‘parientes’ igualmente tradicionales en Brasil, Paraguay y Argentina; e incluso unos primos más lejanos en Colombia, Ecuador y Venezuela. En Brasil es muy popular el ‘pao de queijo’ o pan de queso, en español. Para los paraguayos el chipá es uno de los platillos nacionales y comparten el gusto en las provincias argentinas vecinas de Misiones y Corrientes.En todos estos casos, la historia coincide en situar su origen en el sincretismo español-guaraní durante la Colonia, y fueron los asentamientos jesuitas los grandes impulsores de este y otros productos cuya base es la harina de yuca o mandioca, desconocida entonces por los europeos. Más al Norte, el pan de yuca o ‘pandeyuca’ se hizo muy popular en Ecuador, Colombia y Venezuela en el siglo XIX, con recetas probablemente importadas desde el sur, aunque no hay registros al respecto. En Colombia, además, es muy apetecido el pan de bono, originario del departamento de Cali, que varía del pan de yuca por un ingrediente, la harina de maíz. Las recetas son casi idénticas. La base es almidón de yuca, huevo, queso y leche. En el cuñapé se utiliza un tipo de queso criollo o menonita, muy salado y duro. Al chipá a veces se le agrega anís, pero además, se utilizan dos tipos de queso, uno duro (generalmente sardo) y uno blando (estilo Mar del Plata). En tanto, el pan de queso brasileño utiliza variedades más cremosas como el gruyere o mozzarella, que le da una textura mucho más suave. El pan de yuca ecuatoriano varía del cuñapé sólo por el polvo de hornear.

The relationship between the Jesuit settlers and the Guarani Indians left behind an important cultural legacy, but also a gastronomic one. This is the case of the cuñapé, the traditional culinary pastry of the eastern part of Bolivia. But, the cuñapé has its equally traditional ‘relatives’ in Brazil, Paraguay and Argentina; and it has even more distant cousins in Colombia, Ecuador and Venezuela. In Brazil, the ‘pao de queijo’ (cheese bread in English) is very popular. For the Paraguayans, the chipá is a national dish and the neighboring Argentine provinces of Misiones and Corrientes enjoy it as well. In all these cases, history coincides by placing the origin in the Spanish-Guarani syncretism during colonial times. The Jesuit settlements were the great promoters of this and other products whose base are the cassava flour or cassava, then unknown by Europeans. In the 19th Century, further north in Ecuador, Colombia and Venezuela, cassava bread or ‘pandeyuca’ became very popular, with recipes probably imported from the south. Additionally, in Colombia, the ‘pan de bono’, originating in the department of Cali, is in demand, and is different from cassava bread because of one ingredient, corn flour. The recipes are almost identical. The base is cassava starch, egg, cheese and milk. In the cuñapé, a type of Creole or Mennonite cheese is used, which is very salty and hard. Anise is sometimes added to the chipá, additionally, two types of cheese are used, one hard (usually Sardinian) and one soft (Mar del Plata style). Meanwhile, Brazilian cheese bread uses more creamy varieties like gruyere or mozzarella, which gives it a much smoother texture. Ecuadorian cassava bread is different from the cuñapé because of the baking powder.

2

4

1 El ‘pao de queijo’ es una exquisitez muy popular en Brasil. ‘Pao de queijo’ is a very popular delicacy in Brazil. 2 Cuñapé con una taza de chocolate; una combinación perfecta. Cuñapé with a cup of chocolate; a perfect combination. 3 El pan de yuca se prepara en Ecuador, Colombia y Venezuela. Yuca bread is being prepared in Ecuador, ColombiaandVenezuela. 4 Los paraguayos tienen una debilidad por el chipá. TheParaguayanshavea weakness for the chipá.

5 Desde Cali, el pan de bono conquistó toda Colombia. From Cali, the bread of bono conquered all Colombia.

3

5

81


NUTRICIÓN / Nutrition

Sabor milenario Millennial flavor

Otro aporte de los Andes para el Mundo. No es tan popular como la papa, pero también proviene originalmente de la misma zona. Nos referimos a la Achojcha o Caigua, ambas denominaciones de origen quechua. Fue domesticada por antiguas culturas prehispánicas, como los mochicas, por ejemplo. Pero su consumo perdura hasta nuestros días, especialmente en la gastronomía de Bolivia, Perú, Ecuador y Colombia. Como una auténtica verdura, brinda el aporte necesario de vitaminas A y C. También es rica en calcio, fósforo y hierro, además que contiene mucha agua y fibra. Su sabor es una mezcla entre pepino y pimentón verde. Debido a su forma es ideal para cocinarlo relleno, con preparados de carne, verduras o quesos. También se utiliza para las ensaladas. La achojcha, como se la conoce en Bolivia, es el fruto de una enredadera que se adapta muy bien a diferentes climas. Es perenne, por lo cual se lo puede encontrar todo el año y a un buen precio. Esto la convierte en una muy buena opción para los gourmets que aprecian la comida sana. Asimismo, los amantes de la horticultura pueden cultivarla con solo tener un pequeño rincón donde la planta pueda trepar y garantizar la suficiente humedad para su sustento. Después no requiere mayores cuidados. Cada baya cuenta con una buena cantidad de semillas aptas para reproducir nuevas plantas. Por si se anima a consumirla, ¡Buen provecho!

82

A gift from the Andes to the world. It is not as popular as the potato, but it originates in the same zone. We are referring to Achojacha or Caigua, both of which come from the Quechua language. The plant was domesticated by ancient preHispanic cultures, like the mochicas, for example. But the consumption has endured to the current day, especially in Bolivian, Peruvian, Ecuadorian and Colombian cooking. Like a true vegetable, it provides the important Vitamins A and C. It is also rich in calcium, phosphorus and iron, and it has a large amount of water and fiber. The taste is a mix between a cucumber and a green pepper. Given its shape, it is ideal for stuffing, with meat, vegetables or cheese. It is also used for salads. The achojcha, as it is called in Bolivia, is the fruit of a climbing plant that easily adapts to different climates. It is a perennial, and thus can be found year round and at an affordable price. It is a good choice for gourmet cooks who appreciate healthy foods. At the same time, plant lovers can grow it in a small corner where the plant can climb and where it will get sufficient moisture for growth. No further care is required. Each berry has a large number of seeds that are used to grow new plants. Give it a try and bon appetite!



RESTAURANTES / Restaurants

2

1

sugerencias del menú

3

menu suggestions

PLATOS Y POSTRES DISHES AND DESSERTS El ambiente es acogedor de ambos locales de La Cabrera, entre clásico y familiar. 1 Hamburguesas de Kobe es la última innovación de La Cabrera. 2 El tradicional bife de chorizo con una exquisita guarnición. 3

La Cabrera, el asado perfecto

La Cabrera, the perfect roast “En el país de las vacas, La Cabrera se posicionó como una parrilla de culto, de las mejores de la ciudad. No se trata de una parrilla tradicional”, asegura Gastón Riveira, su creador, que la define como “bien porteña”. En cualquier guía que se vea, La Cabrera aparecerá entre las 10 mejores parrillas de Buenos Aires y eso ya es mucho decir. Además del ambiente acogedor, familiar, La Cabrera combina la tradición con la innovación. Por ejemplo, uno de sus últimas invenciones es la hamburguesa de Kobe, una carne vacuna muy especial originaria de Japón que brinda un sabor único. Eso se suma a un amplio menú de ensaladas, pastas y carnes, entre las que se destacan el costillar, el ojo de bife y bife de chorizo, acompañados de exquisitas guarniciones. Su fama ha trascendido fronteras y para varias celebridades que llegan a la capital porteña es casi un sitio de paso obligado.

84

“In the country of cows, La Cabrera has positioned itself as a top steakhouse, one of the best in the city. It is not a traditional steakhouse,” says Gastón Riveira, its creator, who defines the place as “bien porteña.” In any guidebook, La Cabrera will appear among the 10 best grills in Buenos Aires and that says a lot. In addition to the cozy, family atmosphere, La Cabrera combines tradition with innovation. For example, one of the latest inventions is the Kobe hamburger, made with a very special beef from Japan that delivers a unique flavor. There is also an extensive menu of salads, pastas and meats, including ribs, and top cuts of steak, all accompanied by exquisite side dishes. Its fame has transcended borders and for some celebrities who come to the capital city of Buenos Aires this restaurant is almost a required stop..

CABRERA NORTE Cabrera 5127 Palermo, Buenos Aires. Telf.: +54 9 116820 4013. CABRERA SUR Cabrera 5099 Palermo, Buenos Aires. Telf.: +54 9 116820 4013. info@lacabrera.com.ar Horario de atención: Domingo, de 12:00 a 15:30 De martes a sábado, de 20_00 a 00:00


Entrepreneur / EMPRENDIMIENTO

Con el sabor de la abuelita With Grandma’s flavors

La única manera de que María Inés Herrera Wichtendahl coma avena de niña, era en las deliciosas galletas que preparaba su tía abuela y le gustaban tanto que un día, cuando le tocó hacer su proyecto de grado en Ingeniería Industrial, decidió hacer un estudio de factibilidad para la implementación de una fábrica de galletas de avena en la ciudad de Santa Cruz de la Sierra. Con los resultados, inició los preparativos para arrancar con el emprendimiento. Este sueño universitario hecho realidad, ha dado sus frutos y los paquetitos de galletas de avena con pasas de uva, coco y chispas de chocolate, ahora se comercializan en todos los supermercados de Santa Cruz de la Sierra y en otros puntos como “Lo Nuestro Mercadito Gourmet”. Pero esta joven empresaria quiere ir aún más lejos y conquistar también el paladar de los paceños y cochabambinos. Para estas galletas elaboradas con cariño, se utilizan los mejores ingredientes para que sepan deliciosas, pero además sean saludables y para ello se evita el uso de grasas trans, grasas saturadas y colorantes artificiales.

As a child, the only way Maria Inés Herrera Wichtendahl would eat oatmeal was in the delicious cookies prepared by her great-aunt. She liked them so much that one day, when she had to do her graduation project in Industrial Engineering, she decided to do a feasibility study for the implementation of an oatmeal cookie factory in the city of Santa Cruz. With the results, she began the preparations for this venture. This dream has come to fruition, and packs of oatmeal cookies with raisins, coconut and chocolate chips are now marketed in Santa Cruz in all supermarkets and in other places like “Lo Nuestro Mercadito Gourmet.” But this young businesswoman wants to go even further and conquer the palates of the people of La Paz and Cochabamba. The best ingredients are used to make these lovingly made cookies taste delicious, that also makes them healthy and avoids the use of trans fats, saturated fats and artificial colors.

85


BEBIDAS/Drinks

Elíxires de Tarija para el mundo Tarija’s elixirs for the world El vino y el singani chapaco han adquirido reconocimiento internacional. El singani de Steven Soderbergh y los Tannat premiados son una prueba.

The wine and singani of Tarija have acquired international recognition. Steven Soderbergh’s singani and an award-winning Tannat are proof.

Los tarijeños repiten sin cesar “el que vino a Tarija y no probó vino..¿a qué vino? Pero la fama del vino y el singani chapacos se ha extendido tanto que ya no hace falta ir, sino que el prestigio de los productos de sus viñedos está sobrepasando fronteras. El caso más sobresaliente en este momento es el del director de cine estadounidense, Steven Soderbergh, que lanzará próximamente su marca de Singani denominada ‘63’ (año en que nació), pero que ya se comercializa en Estados Unidos desde 2013. El cineasta se enamoró de esta bebida mientras filmaba en Bolivia parte de su saga sobre el Che Guevara (El Argentino y Guerrilla) y llegó a un acuerdo con Casa Real, una de las principales destilerías tarijeñas para crear su marca, que ha internacionalizado esta popular bebida boliviana.

There is a phrase often repeated by the people of Tarija (and which is a play on words in Spanish) that says “the one who came to Tarija and did not taste wine ... why did he come?” But the fame of the wine and the singani of Tarija has spread so much that you no longer have to go to Tarija to enjoy these products. In fact, the fame of the products of Tarija’s vineyards has crossed borders. Currently, the most prominent case is that of Steven Soderbergh, who will soon launch in Bolivia his ‘63’ brand (named after his birth year), but which has been available in the United States since 2013. The filmmaker fell in love with singani while filming part of his saga about Che Guevara (El Argentino and Guerrilla) in Bolivia. He then reached an agreement with Casa Real, one of the main distilleries from, Tarija to create his brand that internationalized this popular Bolivian drink.

86


Otro ejemplo de la relevancia de los licores tarijeños es el reconocimiento que obtuvo el año pasado el Tannat ‘Único’, de Campos de Solana, elegido por la revista británica Decanter como el mejor tinto de Centro y Sudamérica. Pero ya en 2013, el Tannat de Aranjuez, otra de las célebres destilerías chapacas ya había sido premiado como Tannat del Mundo, en Montevideo. Otras bodegas como Casa Vieja, El Potro, Kohlberg o Magnus han participado con éxito en ferias internacionales, recibiendo elogiosos comentarios. El mes pasado, la agencia de noticias española EFE le dedicó un reportaje a la industria vitivinícola boliviana y en la nota el prestigioso sommelier Bertil Tottennborg (Gustu) consideraba que si bien los vinos bolivianos no pueden competir en generación de divisas con sus vecinos chilenos y argentinos “si pueden competir en calidad”. Incluso antes de convertirse en esos deliciosos elíxires la uva tarijeña ya es valorada internacionalmente. Los productores del fruto han logrado acuerdos para exportar este año 5.000 cajas de uva de mesa a Paraguay. Este 15 de abril Tarija celebra su efemérides departamental. Seguramente se descorcharán muchas botellas para celebrar con lo mejor que tienen y ahora el mundo conoce.

Another example of the importance of alcohol from Tarija is the recognition obtained last year by a Tannat wine called ‘Único’, made by Campos de Solana. The British magazine, Decanter, selected this wine as the best red from Central and South America. Previously, in 2013, the Tannat de Aranjuez, another of the famous distilleries in Tarija, already had won an award as “Tannat del Mundo,” in Montevideo. Other wineries such as Casa Vieja, El Potro, Kohlberg and Magnus have successfully participated in international fairs, receiving rave reviews. Last month, the Spanish news agency EFE dedicated a report to the Bolivian wine industry and in the article the prestigious sommelier Bertil Tottennborg (Gustu) noted that although the Bolivian wines cannot compete with their Chilean and Argentine neighbors in generating revenue, “they can compete in quality.” Even before being turned into such delicious elixirs, the grapes of Tarija are already valued internationally. The fruit producers have reached agreements to export 5,000 boxes of table grapes to Paraguay this year. On April 15, Tarija celebrates its departmental anniversary. Surely, in the celebration they will uncork many of the best bottles and now the world knows all about them.

De izquierda a derecha: Terruño, de Aranjuez, el singani 63 de Casa Real y el Tannat Único, de Campos de Solana, tres grandes exponentes de la producción tarijeña. From left to right: Terruño, from Aranjuez, the 63 singani of Casa Real and the Tannat Único, from Campos de Solana, three great exponents of Tarija production.

87


HOTELES / Hotels

Desafiando el peligro Challenging danger

Un viejo faro utilizado por la guardia costera construido en 1964, se ha convertido en el hotel más peligroso del mundo. El Frying Pan Tower (Torre de la Sartén), ubicado a 47 kilómetros al sudeste de Southport, en Carolina del Norte (Estados Unidos), esta justamente el extremo sur del llamado «Cementerio del Atlántico», conocido así por la gran cantidad de barcos que ha devorado. Si reservas una habitación en el hotel tendrás que viajar hasta él en barco o helicóptero, únicas formas de llegar a un lugar desde el que no se divisa tierra firme. La plataforma tiene dos pisos y está situada unos 25 metros por encima del nivel del mar. El renovado mobiliario, la sencilla pero cuidada decoración y las sensacionales vistas casi consiguen que el alojamiento resulte acogedor; pero para sentirnos a gusto tendríamos que olvidar las amenazas que nos acechan. Las aguas de los alrededores están pobladas por tiburones, en una zona que además es golpeada por los huracanes con frecuencia. Pero es justamente el gusto por el riesgo, es lo que atrae huéspedes a este lugar. An old lighthouse used by the coast guard and built in 1964 has become the most dangerous hotel in the world. The Frying Pan Tower, located 47 kilometers southeast of Southport, in North Carolina (United States), is located just at the southern end of the so-called “Atlantic Cemetery,” which gained its name because of the large number of ships that the ocean devoured. If you book a room in the hotel you will have to travel to it by boat or helicopter, as those are the only ways to reach this place from which you cannot see land. The platform has two floors and is located about 25 meters above sea level. The renovated furniture, along with the simple but careful decoration and the sensational views almost make this lodging feel cozy; but to feel at ease we would have to forget the threats that lurk. For one, the waters surrounding this spot are populated by sharks and this is also an area that is hit frequently by hurricanes. But it is exactly the taste for danger, which attracts guests to this place.

88


Drinks / BEBIDAS

Un vino para el encuentro

A wine for your gathering

Lo nuevo de las bodegas Campos de Solana ha sido concebido con el objetivo de brindar una experiencia inolvidable para quienes disfrutan compartir agradables momentos con amigos alrededor de una parrilla. Encuentro, es un vino joven, fácil de beber y que realza el sabor de la carne. Ha sido elaborado con las cepas cabernet sauvignon y tempranillo. La primera es conocida en el mercado y de fácil maridaje con la carne; sin embargo, en algunos paladares podría pasar como vino seco, es en ese instante que actúa la cepa tempranillo, aportándole suavidad a la bebida. “Es un vino fácil de beber, las cepas utilizadas y su proceso de elaboración lo convierten en la bebida ideal para realzar el sabor de la carne”, destacó Demian Solares, gerente de Marketing de Campos de Solana. Se recomienda consumirlo entre los 16 y 18 grados centígrados. Aromas de frutos rojos se desprenden a la hora de beberlo, y combinados con el vino logra un sabor exótico. Este vino está disponible en botellas de 750 cc y también existe la opción del pack de dos botellas. La bodega Campos de Solana produce 15 vinos distintos, una variedad que permite satisfacer todos los paladares.

The new wine from Campos de Solana has been created with the aim of providing an unforgettable experience for those who enjoy sharing pleasant moments with friends around a grill. “Encuentro” is a young wine that is easy to drink and that enhances the flavor of meat. This wine is made with cabernet sauvignon and tempranillo vines. The first is well known in the market and is easy to serve with the meat; however, for some palates it could pass as a dry wine, and thus it is in those moments that the tempranillo flavor acts, bringing softness to the drink. “It is an easy wine to drink, the grapes used in the way this wine is made, allow it to become an ideal drink to enhance the flavor of the meat,” said Demian Solares, marketing manager of Campos de Solana. It is recommended to drink this wine when it is between 16 and 18 degrees Celsius. Aromas of red fruits are released when it is consumed, and they combine with the wine to achieve an exotic flavor. This wine is available in bottles of 750 cc and there is also the option of buying a two-bottle pack. The Campos de Solana winery produces 15 different wines, a variety that satisfies all palates.

89


JUEGOS / Games

90


Games / JUEGOS

91


JUEGOS / Games

92



NOTICIAS LOLA / Lola news

LA GRAN CORONACIÓN DE PAMELA I Paceña lanzó, a inicios de enero, su campaña “Estación Carnaval”, que en alianza con el Ministerio de Culturas y Turismo se propuso impulsar el turismo interno en el país. Para alcanzar esta meta fortaleció y promocionó diversas tradiciones y eventos carnavaleros en siete departamentos de Bolivia. En Santa Cruz, entre otras actividades, dio su pleno apoyo a la coronación de la reina Pamela I, que, por primera vez, se llevó a cabo en el cambódromo, tal como la comparsa Chabacos decidió: con la participación de la población. Y así fue, una gran cantidad de público disfrutó de cuatro horas de un espectáculo musical y de artes mixtas con DJ Ricky Rick, el plato central que fue “Deja Vu del Carnaval” . Después del acto central de la coronación de Pamela I, se presentó el cantante Bonny Lovy. El cierre culminó con una verbena que el público disfrutó hasta después de medianoche. Sin duda, un despliegue artístico y cultural impresionante.

EL CAMAROTE DE PACEÑA, UN ESPACIO DE DIVERSIÓN Durante el Corso, uno de los eventos más importantes del Carnaval cruceño el camarote de la reina Pamela I, auspiciado por Paceña, fue un espacio de diversión para más de 500 personas. Los 100 metros cuadrados que la Asociación de Comparsas Carnavaleras Cruceñas otorgó a los Chabacos albergaron a invitados de la reina y de los comparseros, entre ellos un grupo de Magníficas. La prensa también contó con su espacio en el camarote ya que, para Paceña y para la comparsa, su apoyo en la cobertura de las actividades precarnavaleras fue importante. El Camarote, así como la coronación de Pamela I tuvo el sello de Lola Group.

94


Lola news / NOTICIAS LOLA

MUNICIPIO DISTINGUE A LOLA GROUP

El Gobierno Municipal de Santa Cruz de la Sierra, a través de la presidenta del Concejo Municipal Arq. Angélica Sosa, otorgó a Lola Group S.R.L el reconocimiento e insignia “Escudo cruceño”, por su impecable participación en la organización y producción de la Coronación de la Reina del Carnaval 2017. La distinción fue recibida en sesión ordinaria, en el salón Andrés Ibáñez, por el CEO de Lola Group, Fernando López, quien agradeció a Cerveza Paceña por regalarle a Santa Cruz este histórico e inédito espectáculo en el marco de su campaña Estación Carnaval, como también a las unidades operativas de la Alcaldía por la confianza depositada en su equipo de profesionales, proveedores y colaboradores. !En hora buena! IMCRUZ TIENE EL VEHÍCULO QUE USTED NECESITA Imcruz, la importadora de vehículos más completa del país, se presentó por octavo año consecutivo en la Feria Integral Automotriz de Santa Cruz (Fiacruz), con todo su portafolio de vehículos. El Pabellón Santa Cruz, uno de los espacios de exhibición más grande de Fexpocruz, fue el lugar elegido por Imcruz para exponer lo último de sus reconocidas firmas automotrices. “Tenemos novedades en Suzuki, Renault, Mazda, Chevrolet, Jac y Changan, cada una de nuestras firmas tiene un vehículo que se adapta a las necesidades de nuestros clientes, ya sea por trabajo, aventura o simplemente para transportarse todos los dias de manera cómoda y eficiente, Imcruz lo tiene”, manifestó Gabriel Dávalos, gerente regional de la importadora en aquella oportunudad “Como podrán apreciar, Imcruz tiene el vehículo que usted necesita, simplemente tiene que visitar cualquiera de las sucursales y elegir el que se adecúe a su presupuesto. Encontrará toda la información y los últimos modelos.


NOTICIAS LOLA / Lola news

ALDO EN LA PAZ

ALIANZA Y TU MOMO LANZAN SEGURO AUTOMOTOR La Fiacruz 2017, fue el escenario para que el Grupo Asegurador Alianza y la empresa digital Tu Momo, presenten una nueva versión de un seguro automotor, con facilidades de pago para todos sus clientes. Para festejar sus 10 años, Tu Momo pone a disposición de todos sus seguidores un seguro automotor en 10 cuotas. La finalidad es ofrecer esta facilidad de pago para sensibilizar en el tema de prevención en seguros a los clientes, con el respaldo de una compañía líder en el rubro. Este seguro está habilitado en todas las plazas a nivel nacional en el portal www.tumomo.com.

Aldo Shoes & Accessories abrió su primera tienda en La Paz ofreciendo moda y estilo para todos los gustos a un precio asequible. Ubicada en la Av. Montenegro N° 100, la compañía de origen canadiense, mostró una gran variedad de calzados y accesorios para hombres y mujeres, basada en una moda joven y llamativa. Mariana García, Sandra Alcázar, Vero Pérez, Ana Palenque y Ramiro Buitrago, fueron algunos de los invitados especiales que lucieron las tendencias de Aldo en la inauguración, a la que también asistieron los medios de comunicación. Con tiendas temáticas en más de 93 países en el mundo, Aldo Shoes & Accessories pretende ser la opción número uno de compras masculinas y femeninas, ya que la marca cuenta con una moderna variedad de artículos de calidad, estilo y vanguardia. SPORT BOYS ESTRENA NUEVA INDUMENTARIA El Grupo Fair Play, empresa líder en retail de las mejores marcas deportivas internacionales a nivel nacional, dio a conocer el convenio estratégico con el Club Deportivo y Cultural Sport Boys de Warnes y realizó la presentación oficial de la nueva indumentaria para las próximas temporadas. La dotación consta de ropa oficial para partidos, vestimenta de entrenamiento y uniformes para los cotejos a disputar en toda Bolivia y en el exterior.

TATA, LA MARCA MÁS CONFIABLE DE LA INDIA ESTUVO EN FIACRUZ Tata Motors, la firma líder de India representada en el país por Bolivian Auto Motors, exhibió en la Fiacruz tres vehículos de su línea utilitaria: El mini camión Tata Súper Ace, la pickup Tata Xenon y el camión Tata LPT 613, con capacidad de hasta cinco toneladas de carga. Johnny Salvatierra, presidente de Bolivian Auto Motors, mencionó que en la empresa están satisfechos de contar con Tata, la marca automotriz más confiable en India, para ofrecer a los clientes cruceños y bolivianos, vehículos de gran resistencia y fiabilidad.

96


Lola news / NOTICIAS LOLA BUSCANDO LA MEJOR CONEXIÓN ENTRE LAS CIUDADES

CRECE AMASZONAS PARAGUAY

Amaszonas a través del grupo de aerolíneas que opera en varios países de Sudamérica busca desarrollar una eficiente conectividad entre ciudades que no están conectadas, generando nuevas líneas de integración. Bajo ese objetivo recientemente el Vicepresidente Legal del Grupo Amaszonas, Sergio León, se reunió con autoridades aeronáuticas del Perú, a quienes se presentó la proyección que se pretende efectuar próximamente con la capital peruana. Del encuentro también participaron el Vicepresidente de Amaszonas Paraguay, Augusto Fuster y el Director de Proyectos especiales, Costo Klaric.

Con alegría y mucho entusiasmo se presentó la segunda aeronave de la flota de Amaszonas Paraguay en un evento que contó con la participación de autoridades nacionales, periodistas y ejecutivos de la aerolínea. En el aeropuerto Silvio Pettirossi de Luque-Asunción se desarrolló la presentación donde el Presidente de la DINAC, Luis Aguirre, anticipó que Amaszonas Paraguay irá construyendo un “ñanduti” (telaraña) de Asunción con los países de la región. Entre tanto, la Ministra de Turismo, Marcela Bacigalupo, afirmó que todas las acciones de turismo para Sudamérica se van desarrollando de la mano de Amaszonas. La nueva nave lleva la matricula ZP-CRR y permitirá la inclusión de nuevas rutas y el fortalecimiento de las actuales. NUESTRAS OPERACIONES CERTIFICADAS EN CHILE Poco antes de iniciar la nueva conexión en el Norte de Chile, Amaszonas cumplió de manera exitosa con la certificación que exigen las autoridades aeronáuticas chilenas. Un momento importante fue el cumplimiento del vuelo de prueba que se hizo entre los Aeropuertos Diego Aracena (Iquique) y La Florida (La Serena). Tripulación, equipo en tierra, mantenimiento, despacho de vuelo, aeropuerto, seguridad operacional y otras áreas participaron de toda esta operación. Los vuelos en el norte de Chile comenzaron el pasado 27 de marzo.

SOMOS TRANSPORTADORES OFICIALES DEL CLUB BOLIVAR Una nueva alianza de marcas se presentó entre Amaszonas Línea Aérea y el Club de Fútbol Bolívar, uno de los más populares de Bolivia. La presentación fue realizada en instalaciones del Estadio Simón Bolívar de La Paz. La dirigencia del club destacó la puntualidad con que se trasladan en Amaszonas para cumplir con sus compromisos del torneo nacional de futbol. Además del equipo profesional, el pre-profesional, la dirigencia y los hinchas también tienen un trato preferente en Amaszonas.

97


NOTICIAS Z8 / Z8 news

MISS ATLÁNTICO URUGUAY Amaszonas Uruguay estuvo presente en las recientes elecciones del Miss Atlántico Uruguay y en el Miss Atlántico Internacional, ambos eventos se realizaron en Montevideo y Punta del Este respectivamente y ya son un clásico de la belleza uruguaya y sudamericana. En el certamen de Miss Atlántico Internacional, la corona fue para la representante de Bolivia, Yesenia Barrientos; la Primera Princesa fue la representante de Brasil, Camila Correa y la Segunda Princesa, Laura Prada de Colombia. El certamen se realizó en Solanas Convention Center y el jurado estuvo compuesto por reconocidos empresarios y personalidades del mundo de la moda.

EJECUTIVOS CON THE STRONGEST The Strongest es uno de los equipos bolivianos que es patrocinado por Amaszonas y nuestra aerolínea los acompaña tanto en el torneo de futbol boliviano como en los torneos internacionales, en uno de esos encuentros se desarrolló una amena conversación entre los vicepresidentes ejecutivo comercial de Amaszonas, Luis Vera, Legal, Sergio León y el Director Técnico de Strongest, Cesar Farias. The Strongest se encuentra disputando el grupo dos de la Copa Libertadores de América.

AMASZONAS PARAGUAY PRESENTA NUEVA CONEXIÓN El Vicepresidente de la República del Paraguay, Juan Afara, tuvo la gentileza de recibir en su oficina a los ejecutivos de la aerolínea Amaszonas Paraguay, Alberto Cabrera y Augusto Fuster, en un encuentro en que se presentó la proyección que viene ejecutando la aerolínea paraguaya desde septiembre del 2015. El Vicepresidente Afara agradeció por la información y expresó su deseo para que los proyectos se concreten porque beneficiaran al pasajero paraguayo y sudamericano.

SALUDAMOS EL DÍA DE LA MUJER En ocasión del Día Internacional de la Mujer, el Presidente Ejecutivo de Amaszonas, Sergio de Urioste, envió un saludo y destacó la labor que cumplen las mujeres del grupo Amaszonas. En la fotografía, parte del personal femenino de nuestra casa matriz.

98

APOYAMOS A UNA CAMPEONA DEL KARATE La deportista Gwyndoline Tingey Cordero se convirtió en una Embajadora del deporte de Amaszonas. Ella compite de manera exitosa en campeonatos de karate y en un reciente torneo desarrollado en marzo logró dos medallas de oro y una de plata clasificándose para el Campeonato Sudamericano de Karate, que llevará a cabo del 26 de junio al 2 de julio en Santa Cruz de la Sierra. Tanto para la competencia en adultos como juvenil, se espera un nivel sumamente alto, ya que vendrán los mejores deportistas de la región.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.