Número 12 - Año 1 - noviembre 2015 DISTRIBUCIÓN GRATUITA
plan de vuelo / Flight plan
Estrecho del Bala (Rurrenabaque, Bolivia)
Cuaderno de notas La culta Montevideo Crónica de viaje Madidi, la gala salvaje
15
26
En nuestra ruta Reliquia de guerra 36 El paraíso de Bertoni 40 La sal del Valle Sagrado 42 Arte y cultura Paseando entre tumbas
70
57
Cosas de aviones El supersónico inolvidable
72
58
Sobre ruedas Smart cars
76
Caja de Pandora Así navega internet
80
Salud y educación Ejercita sentado
84
Vive la moda Vamos de fiesta
86
52 57
Vivir bien Tendencia global De Turquía, con amor
Estilo de vida Reynaldo Pacheco (actor): “Viajar te da otras miradas de la vida” 62
46 Tómalo en cuenta
Libros y cine
Miscelánea
Mundo de sabores El rico mate Fruto de los dioses
50
66
Consejo editorial: LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA Y EDDY LUIS FRANCO. Dirección: Fernando López Julio. Dirección comercial: Katya Fuertes. Subgerencia comercial: Claudia Aponte. Edición: Rildo Barba. Redacción: Rolando Aparicio V.. Coordinación: Fernando SandÓval Conde. Diseño y diagramación: R. MAURICIO PACHECO P. Textos en inglés: Patricio Crooker. Fotografías: STEVE CAMARGO, nahuel del río, SERGIO CHUQUIMIA, runrun.es, oncubamagazine.com, irene scott, andes.info.ec, toyota Touchscreen, rolando aparicio v., toto álvarez y carly banegas & anelhí fernández. Ejecutiva de ventas: Dorys Paz. Portada: R. MAURICIO PACHECO P. (FOTOCOMPOSICIÓN basada en una pintura de carlos páez vilaró). Impresión: SPC IMPRESORES S. A.
8
Casa editorial
Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305. Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3-424701. Santa Cruz - Bolivia F/lolagroup
más rutas para usted
More routes for you
Sergio de Urioste Limarino
Presidente ejecutivo de Amaszonas Executive President of Amaszonas
Bienvenido a Amaszonas, gracias por elegirnos. Durante las últimas semanas hemos venido haciendo los ajustes necesarios para ofrecerles el mejor servicio. Nuestro itinerario está orientado a brindarle los horarios más cómodos y adecuados. Nuestro modelo de “puente aéreo” busca satisfacer su necesidad de conectividad eficiente y sobre puntual. Por ello es que me complace anunciarle, que desde este mes de noviembre incorporaremos una nueva conexión para la comodidad de nuestros pasajeros: ampliamos nuestra presencia internacional con el vuelo directo La Paz – Iquique – La Paz, manteniendo la conexión actual directa entre Santa Cruz – Iquique – Santa Cruz. Esta nueva frecuencia está dirigida a complementar la conectividad con el norte chileno, tanto desde oriente como desde el occidente boliviano. Queremos incentivar el intercambio turístico y comercial, y por ello apostamos a esta nueva ruta. Los vuelos desde La Paz a Iquique iniciarán el 3 de noviembre, y desde La Paz se conectaran a su vez con Cusco, Uyuni o Rurrenabaque. Desde Santa Cruz con Asunción y Montevideo. También desde este mes les informamos que trasladaremos nuestras operaciones al Aeropuerto Internacional de Alcantarí para vuelos hacia y desde Sucre. Es una buena noticia para quienes viajan a esta ciudad porque así nos evitaremos las restricciones que registra la antigua terminal aérea. Este cambio de aeropuerto, dispuesto por Aasana, permitirá que ratifiquemos nuestro objetivo constante de ofrecerle el mejor servicio para transportarlo. Amaszonas comenzará a operar desde Alcantarí a partir del 8 de noviembre con vuelos directos a La Paz y Santa Cruz. Nos satisface informarle estos dos hechos porque permitirán que continuemos fortaleciendo las rutas por las que usted nos prefiere. Nuevamente bienvenido y gracias por elegirnos. Que tenga un placentero viaje.
Welcome to Amaszonas, thank you for choosing us. During the last few weeks, we have been making some adjustments so that we can improve our service. Our flight schedule is planned to provide the most useful and comfortable flight times. Our model of the “air bridge” works to satisfy your needs of efficient connections and punctuality. With that in mind, I am pleased to announce that beginning in November we will incorporate a new connection in our flights for our passengers: we will expand our international offerings with a direct flight: La Paz – Iquique – La Paz, and we will maintain out current direct flight: Santa Cruz- Iquique – Santa Cruz. This new flight will compliment our connectivity in the north of Chile with both the east and west of Bolivia. We want to give incentive to tourism and commercial exchanges, and thus we are launching this new route. The flights from La Paz to Iquique will begin on November 3, and from La Paz there are connections to Cuzco, Uyuni and Rurrenabaque. From Santa Cruz we have connections to Asuncion and Montevideo. We also want to let you know that this month we will move our flights to and from the city of Sucre to the International Airport of Alcantari. This is good news for those who travel to Sucre because this change will allow us to avoid the restrictions that are placed on flights at the old air terminal. This change in terminal, made possible by Aasana, will allow us to continue to meet our objective of giving you the best service. Amaszonas will begin operating out of the Alcantari Airport on November 8 with the direct flights to both La Paz and Santa Cruz. We are pleased to be able to announce these two improvements because they will continue to allow us to strengthen our current air routes that make us the preference of our passengers. Once again, welcome aboard and thank you for choosing Amaszonas.
COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: DESDE EL EXTERIOR DE BOLIVIA: (591) 2-2179151. EN EL INTERIOR BOLIVIA: 901-10-5500.
Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com
In the spotlight / en la mira
EN LA MIRA / In the spotlight
Rolando Aparicio
Entre dos colosos Between two giants Iquique es una joya de altísimos edificios blancos que brilla entre el indómito desierto de Atacama y el vasto océano Pacífico. Bordeando las playas Cavancha y Brava, que cuentan con centenares de bañistas en el verano, se encuentran muy buenos restaurantes en los que preparan el auténtico mango sour y exquisiteces con frutos del mar. Y para los turistas que buscan shoppings, el Mall Zofri en esta ciudad del norte de Chile es perfecto para comprar productos electrónicos, perfumes y licores finos a excelentes precios. ¿Qué más quieres para la escapada que estabas buscando? Amaszonas te lleva a diario a esta ciudad que sabe disfrutar la vida. 12
Iquique is a jewel of tall white buildings that sparkle between the untamable Atacama Desert and the vast Pacific Ocean. Bordering the Cavancha and Brava beaches, where hundreds of sunbathers are found in the summer, this city houses many great restaurants that prepare authentic mango sours and exquisite seafood. For tourists that want to shop when visiting this city located in northern Chile, the Zofri Mall is the perfect place for buying electronics, perfumes and fine liquor at excellent prices. What more do you want from this escape? Amaszonas offers daily flights to this city that knows how to enjoy life. 13
Notebook In the / cuaderno spotlight / ende lanotas mira La capital uruguaya puede jactarse de ser cuna de personajes ilustres y poseer una rica cultura, plasmada en monumentos y edificios. Todo ello sin contar su herencia musical y gastron贸mica. The capital of Uruguay can boast being the cradle of distinguished people and of possessing a rich culture, shown through its monuments and buildings. It has all of that, as well as a musical and gastronomical legacy.
Montevideo no se eclipsa ante sus vecinas Punta del Este y Buenos Aires. Como capital y eje comercial de Uruguay sigue imperturbable su paso mirando al Atl谩ntico. Sus 1,3 millones de habitantes se sienten a gusto con sus placeres intemporales, como el mate que disfrutan a cualquier hora del d铆a o el candombe, la murga y el tango que, apenas salen del bandone贸n y los tambores, les mueve el alma y el cuerpo. Montevideo cannot be eclipsed by its neighbors of Punta del Este and Buenos Aires. This capital and the commercial center of Uruguay looks out over the Atlantic. The 1.3 million inhabitants partake of timeless pleasures like mate (a type of tea) that they enjoy at any time of day, or the candombe, the murga and the tango (dances) that get the body moving as soon as the instruments are brought out.
La culta Montevideo Cultured Montevideo
15
cuaderno de notas / Notebook
Notebook / cuaderno de notas El edificio de la Aduana domina el paisaje junto a la rambla (paseo marítimo). The building of the XX dominates the landscape along the rambla (boardwalk).
En 2005, el Palacio Legislativo fue utilizado para filmar escenas de la película polaca “Persona non grata”. In 2005, the Legislative Palace was used to film scenes from the Polish film “Persona non grata”.
DE ESCRITORES Y ARQUITECTOS Hace ocho décadas, Federico García Lorca fue de visita a Montevideo por un par de días y se quedó casi dos semanas. La estadía del poeta español coincidió con el Carnaval, donde festejó y vivió intensamente. La ciudad lo había recibido alegre y generosa como su río, tal como aun lo es; y en su honor bautizó después una calle. Y es que la capital uruguaya siempre estuvo ávida de cultura, de conocimientos y, de hecho, fue cuna de grandes personajes, como los escritores Horacio Quiroga, Juana de Ibarbourou y Eduardo Galeano, y el cantante Julio María Sosa, considerado “el varón del tango”. Actualmente, es hogar de museos encantadores y de un animado casco antiguo, la Ciudad Vieja, con decenas de edificios coloniales y de la época de la independencia, con arquitectura que va desde lo neoclásico hasta lo postmoderno. Algunos bellas sugerencias para no perderse son el Teatro Solís (1856), con capacidad para 1.500 personas, y el Palacio Salvo (1928), que tiene su gemelo ecléctico en Buenos Aires. Pero no solo el centro capitalino cuenta con construcciones históricas espléndidas. Así encontramos el Palacio Legislativo, construido entre 1908 y 1925 como homenaje a los 100 años de la Declaratoria de la Independencia. El edificio está diseñado en estilo neoclásico, con una marcada inspiración griega en sus fachadas. La obra está construida con materiales lujosos: ornamentos en maderas 16
OF WRITERS AND ARCHITECTS Eight decades ago, Federico Garcia Lorca visited Montevideo for a few days and ended up staying almost two weeks. The visit of this Spanish poet coincided with Carnival, and he joined in the celebration and lived it intensely. The city received him with joy and generosity and it is still like that today: and a street was named in his honor. Always, this Uruguayan capital city has coveted culture, knowledge and in fact it was the cradle to many great people, such as the writers Horacio Quiroga, Juana de Ibarbourou and Eduardo Galeano, and the singer Julio Maria Sosa, considered “the man of tango”. Currently, it is home to charming museums and to a lively old center (called The Old City), with dozens of buildings from the colonial and independence eras, and with architecture covering the neoclassical to the postmodern periods. Some beautiful suggestions of places to visit include the Teatro Solis (1856), which can hold 1,500 people and the Palacio Salvo (1928), that has a twin in Buenos Aires. But it is not only in the center of the city where splendid historical constructions are found. There is the Palacio Legislativo built from 1908 to 1925 in honor of the 100-year anniversary of Independence. This building was designed with a neoclassical style, accentuated with Greek inspiration in the fa-
La fachada del Teatro Solís tiene similitudes con la del Teatro Carlo Felice, de Génova (Italia). The facade of the Teatro Solís has similarities with the of the Carlo Felice, Genoa (Italy).
Parte de la calle Sarandí, en la Ciudad Vieja, donde abundan las edificaciones antiguas. Part of Sarandi Street, in the Old City, where ancient buildings abound.
Dos ejemplos de la diversidad arquitectónica montevideana: la Torre de Telecomunicaciones (arriba) y el Palacio Salvo (izq.). Two examples of Montevideo’s architectural diversity: the Torre de Telecomunicaciones (above) and the Palacio Salvo (l.).
17
crónica dede cuaderno viaje notas / Chronic / Notebook travel nobles, mármol de Carrara, pórfido y bronce; complementados por esculturas, bajorrelieves, vitrales y mosaicos venecianos. Frente al mar, se ubica el monumental edificio de la Aduana, obra terminada en 1923. Actualmente funciona allí el Comando General de la Armada. Se dice que el autor lo concibió dentro de normas de arquitectura neoclásica, pero luego limpió su proyecto de toda decoración superflua: quitó columnas, pilastras y cornisas, y lo dejó solo con el juego de las proporciones. ¿El resultado?
Notebook / Cuaderno de notas La réplica del David, de Miguel Ángel, fue elaborada a partir del molde que se hizo para refaccionar la original que se encuentra en Florencia (Italia). The replica of David by Michelangelo, was made from the mold that was made to renovate the original is located in Florence (Italy).
Una construcción pulcra y sencilla. Una última sugerencia para conocer en Montevideo, en cuanto a edificios se refiere, es la futurística Torre de las Telecomunicaciones, que tardó solo cinco años en levantarse (2002) hasta los 162 metros, convirtiéndose en el rascacielo más alto del país. Es impactante; su silueta domina la bahía y es visible desde muchos puntos de la ciudad. CIUDAD DE ESCULTURAS En 1929, una comisión del consulado de Uruguay en Italia, encargó a la fundición Marinelli (Florencia) el monumento artístico más impor-
cade. This building was made of luxurious materials: great wooden ornamentation, marble from Carrara, porphyry and bronze; all complimented with statues, bas-reliefs, stain-glassed windows and venetian mosaics. In front of the ocean we find the Customs Building, which was completed in 1923. Currently the building is home to the Central Command of the Navy. They say that the building was planned in a neoclassical style, but before construction began the architect took away all superfluous decoration removing columns, frames and cornices from the design and leaving only the play of the proportions of the building. The result? A graceful and simple construction. The last suggestion for getting to know Montevideo, relative to buildings anyway, is the futuristic Torre de las Telecomunicaciones that took five years to build (2002) all of its 162 meters, making it in to the tallest skyscraper in the country. It is striking, as its silhouette dominates the bay and it is visible from many places in the city.
18
La mejor forma de conocer y admirar la arquitectura de la ciudad, es a pie o en el Bus Turístico Descubrí Montevideo. Tiene un circuito de nueve paradas. The best way to know and admire the architecture of the city, is on foot or by Bus Tourist Discovered Montevideo. It has a circuit of nine stops.
tante que se ha reproducido en bronce de tamaño natural: David, de Miguel Ángel. La estatua, terminada dos años después, luce ahora imponente en la Explanada del Palacio Municipal. Pero la escultura del héroe-rey bíblico no es la única digna de admiración -y de fotografiarse a su lado- en la bella urbe montevideana. El monumento La Diligencia homenajea al carruaje utilizado para el transporte de pasajeros antes de que comenzaran a funcionar el ferrocarril y otros medios de transporte. Fue inaugurada en 1952 y es una obra maestra del escultor uruguayo José Belloni. Del mismo autor es El Entrevero, dedicado a los héroes anónimos que iniciaron las luchas independentistas. Fue entregada a la ciudad en 1927 y debe su nombre al conjunto de indios y gauchos que conforman el monumento.
La estatua de Artigas se alza sobre un pedestal adornado con un altorrelieve que narra el Éxodo del Pueblo Oriental. The statue of Artigas stands on a pedestal that is decorated with a relief that recounts the exodus from the east village. El monumento a José Pedro Varela es una alegoría al proceso educativo uruguayo. Monument to José Pedro Varela is an allegory to the Uruguayan educational process.
El Entrevero evoca un naturalismo absoluto. The Entrevero evokes an absolute naturalism.
SCULPTURE In 1929, a commission from the Uruguayan consulate in Italy made an order from the Marinelli Foundation (Florence) to make a most important artistic monument - a bronze, real size reproduction of Michelangelo’s David. The statue, finished two years later, now shines in the Esplanade of the Municipal Palace. But the sculpture of this hero- biblical king is not the only one worthy of admiration, or of photographing, in this beautiful city. The monument La Diligencia pays homage to the carriage used to transport passengers before the railroad and other methods of transport began to function. It was inaugurated in 1952 and is a mas19
cuaderno de notas / Notebook
Notebook / Cuaderno de notas dependencia, a 17 meter statue rises in honor of the famous citizen, Jose Gervasio Artigas. It is made in bronze and was created in Italy and then brought to Uruguay where the sculpture was assembled for exhibition since 1923. AMONG BOOKS AND MUSEUMS The bookstore Puro Verso is a place worth visiting for three good reasons: its architecture, food and literary collection. It is found in an art deco building built in 1917. Gazing upon its beautiful stain-glassed window that has a built-in clock, and riding on the ancient elevator, possibly the first in Montevideo, are gratifying experiences. Inside this bookstore you will find a wide selection of titles, genres and authors. The upper floor has a restaurant that offers a surprising and innovative menu, and from its windows you can enjoy one of the best views of the city: El Palacio Salvo, the majestic door of the city of Montevideo, the Teatro Solis and the pedestrian street Sarandi, often filled with tourists who curiously eye the many stores and street artists, painters and sellers of mate. The people of Montevideo admire their local artists so much that they have dedicated museums to them. The Gurvich displays the works of Jose Gurvich (1927-1974) in diverse forms: painting, sculpture, collage, mural… At the same time, the Figari Museum is home to portraits of the life of the afro-Uruguayan people, gauchos and indigenous people made by Pedro Figari (1861-1938).
Montevideo cuenta con una bahía que forma un puerto natural, considerado como el más importante del país y uno de los más importantes del Cono Sur. Montevideo has a bay that forms a natural harbor, considered the largest in the country and one of the largest in the Southern Cone.
Arriba: La Diligencia, evocando el antiguo transporte uruguayo. A la izq.: vista nocturna de Montevideo desde su bahía. Esto es lo que ven los turistas que llegan en cruceros. Above: Diligence, evoking the old Uruguayan transport. Left: night view of Montevideo from its bay. This is what they see tourists arriving on cruise ships.
Por su parte, el español Miguel Blay dejó a Montevideo un fantástico conjunto escultórico que rinde tributo al escritor, periodista y político José Pedro Varela. Curiosamente, el artista mezcló elementos un tanto dispares, pero que juntos lograron armonía visual: mientras la estatua de Varela es de bronce, las de los personajes que lo rodean son de mármol. La presentaron públicamente en 1918. Por último (y solo como resumen), en la Plaza Independencia se alza a 17 metros la estatua que homenajea al prócer José Gervasio Artigas. Está hecha en bronce, que fue fundido en Italia y trasladado a Uruguay donde la escultura fue ensamblada para exhibirse desde 1923. ¡Es enorme! 20
terpiece of the Uruguayan Sculptor Jose Belloni. From this same artist is the work El Entrevero, dedicated to the anonymous heroes that began the fight for independence. It was delivered to the city in 1927 and its name comes from the tight bundle of Indians and gauchos that are found in the monument. For his part, the Spaniard, Miguel Blay gave Montevideo a fantastic sculpture that pays tribute to the writer, journalist and politician Jose Pedro Varela. Curiously, the artist mixed different elements, but together they create a visual harmony: while the statue of Varela is made of bronze, the people around him are made in marble. It was publically presented in 1918. Finally, (and only in summary) in the Plaza In21
cuaderno de notas / Notebook ENTRE LIBROS Y MUSEOS La librería Puro Verso es un lugar que merece la pena visitar por tres buenas razones: su arquitectura, su cocina y su fondo literario. Funciona en un edificio estilo art déco, construido en 1917. Contemplar su preciosa vidriera, que incluye un reloj integrado, y desplazarse por su antiguo ascensor, posiblemente el primero que se instaló en Montevideo, es una experiencia gratificante. En esta librería se puede encontrar una amplia selección de títulos, estilos y autores diferentes. La planta superior tiene un restaurante que ofrece una carta sorprendente e innovadora, y desde sus ventanales se disfruta de una de las mejores vistas de la ciudad: el Palacio Salvo, la majestuosa puerta de la ciudadela de Montevideo, el Teatro Solís y la calle peatonal Sarandí, a menudo tomada por los turistas que ojean curiosos las numerosas tiendas y puestos callejeros de pintores y vendedores de mates y artesanías. Los montevideanos admiran tanto a sus artistas locales hasta el punto de haberles dedicado museos. El Gurvich muestra las obras de José Gurvich (1927-1974) en diversas artes: pintura, escultura, collage, mural... A su vez, el Museo Figari alberga retratos de la vida de afrouruguayos, gauchos e indígenas realizados por Pedro Figari (1861-1938). Diferente pero igual de importante es el Museo del Carnaval, que muestra el espíritu festivo de los uruguayos. El lugar conserva, exhibe, difunde y pone en valor los objetos y tradiciones que hacen de la festividad la más popular del país. Abrió en 2006, en antiguas instalaciones de la Aduana. CANDOMBE, MILONGA Y TANGO Terminamos el recorrido por la culta Montevideo en su corazón, que vibra con El Milongón, un espacio citadino donde se puede disfrutar de una cena-show con un gran despliegue musical de candombe, tango, milonga y murga. En este lugar se vive a diario una muestra de la tradición uruguaya en medio de luces tenues. El espectáculo pone énfasis en el candombe, la más significativa y vigente manifestación de la cultura afromontevideana. Después de una serie de tangos cantados y bailados, donde no falta La Cumparsita, el ritmo de los tambores trae a la Mama Vieja, el Gramillero, el Escobero y a otros personajes que sacan a relucir el buen ánimo del público. Es hora de bailar y deleitarse. ¡Eso es Montevideo!
22
Notebook / cuaderno de notas El Museo del Carnaval muestra los magníficos atuendos de las comparsas. The Carnival Museum shows the magnificent costumes of the troupes.
La librería Puro Verso es visitada por su arquitectura, libros y restaurante. The bookstore Puro Verso is visited for its architecture, books and restaurant.
En El Milongón se cuenta la historia musical de Uruguay en un gran espectáculo. In El Milongón the musical history of Uruguay counts on a great show.
Artistas callejeros venden sus obras en los paseos. Sus precios valen la pena. Street artists sell their works on the rides. Their prices are worth it.
Different, but equally important is the Carnival Museum that shows off the spirit of the Uruguayan festivities. Here they conserve, exhibit, share and give value to the objects and traditions that make this festival one of the most popular in the country. It opened in 2006 in the old Customs building. CANDOMBE, MILONGA AND TANGO The heart of Montevideo beats in the El Milongón, a space where you can enjoy a dinner and show with great music and choreography in the style of candonbe, tango, milonga and murga. Here there is a daily show of Uruguayan traditions found among dim lights and candles on each table. The show highlights the candombe, the most significant and living manifestation of the afro-montevidean culture. Next, a series of tangos are sung and danced, where you can’t miss the Cumparsita, the rhythm of the drums brought by Mama Vieja, El Gramillero, el Escobero and other characters that get the public to shine.
Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE
santa cruz de la sierra en uruguay Con la presencia de autoridades uruguayas de turismo, Amaszonas presentó en Montevideo Destino Santa Cruz, donde también hubo un workshop con la participación de 15 operadoras turísticas bolivianas, que aprovecharon para mostrar los atractivos de Sucre, Potosí, Uyuni y La Paz. En la oportunidad, el gerente de la aerolínea en ese país, Carlos Pera, anunció la pronta operación de vuelos entre la capital uruguaya y Buenos Aires (Aeroparque). 24
crónica de viaje / Chronic travel
Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE
Madidi,
la gala salvaje
Madidi, a wild party
A través de Rurrenabaque, en Bolivia, se accede a uno de los parques naturales más grandes y exuberantes del planeta. Redescubrir las especies que allí habitan es una experiencia casi irreal. Passing through Rurrenabaque, in Bolivia, you can reach one of the largest and most lush natural parks on the planet. It is a surreal experience to rediscover the species that live there.
En los próximos tres días nos despertará el llamado de los monos aulladores, navegaremos en una gigantesca laguna en convivencia con las especies de aves e insectos más espectaculares del mundo, mientras los caimanes nos observarán como a una rareza inofensiva. Todo con el marco de una selva de árboles de hasta 70 metros de altura y más de 30 tipos de palmeras. El Parque Nacional Madidi es una de las zonas más biodiversas y vírgenes del planeta, situado a seis horas en bote desde Rurrenabaque (Bolivia). Tres días te dejarán una experiencia de vida que pocos lugares de la Tierra pueden ofrecer. De hecho, la revista National Geographic lo señala como uno de los 20 lugares de mayor interés turístico. Una laguna y ríos de cristal, fusionados con una selva repleta de flora y fauna, esperan por quienes gustan del turismo de aventura y adentrarse en territorios casi desconocidos. Los sonidos de la selva apenas sale el sol, el cielo inmaculadamente azul y el aire límpido afloran el espíritu ecológico del visitante. Intentar capturar fotográficamente toda esa magnificencia es imposible.
El Madidi se encuentra al noroeste del departamento de La Paz, en Bolivia. Madidi is located to the Northwest of the Department of La Paz, in Bolivia.
Un barco, apenas un tanto más grande que una canoa, espera en Rurrenabaque a orillas del río Beni. Una pareja de estadounidenses, otra de paceños recién casados, una inglesa, un alemán y dos reporteros de la revista Amaszonas parten junto a Nilo, el guía del viaje, y dos tripulantes. El sol golpea con 35 grados. El Estrecho del Bala, un cañón de rocas que quiebra la corriente, hace de entrada al parque. Poco después se toma el río Tuichi y se navegará cerca de cinco horas hasta llegar al destino: la laguna Chalalán.
26
A boat, just a bit larger than a canoe, is waiting on the shores of the Beni River in Rurrenabaque. A couple from the USA, a pair of newlyweds from La Paz, an English woman, a German man and two reporters from Amaszonas magazine depart together, along with their guide Nilo, and two crew members. The sun beats down upon them and the temperature is 35 degrees. The Estrecho del Bala, a rock canyon, cracks through the river toward the park’s entrance. A bit later you follow the Tuichi River and continue for about another five hours on the water until youreach your destination: Chalalán.
For the next three days, howler monkeys awaken you, and you navigate a huge lake that is home to many species of birds and the most spectacular insects in the world, as well as the caimans that see you as an inoffensive oddity. This is surrounded by a jungle of trees growing up to 70 meters high and that includes more than 30 types of palms. The Madidi National Park is one of the most bio diverse and untouched areas on the planet, and it is located six hours by boat from Rurrenabaque (Bolivia). Three days here leave you with an experience that very few other places on earth can offer. In fact, National Geographic put it in the top 20 places of interest for tourism. A lagoon and rivers of glass, fused with a jungle full of flora and fauna, are waiting for those who enjoy adventure travel and delve into almost unknown territories. The sounds of the jungle just the sun rises, immaculately blue skies and clear air emerge the ecological spirit of the visitor. It is impossible to try to capture photographically all this magnificence. 27
crónica de viaje / Chronic travel
Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE
Los apasionados por la macrofotografía tienen en esta reserva natural a los modelos perfectos. The passion for macro photography in this nature reserve have perfect models.
El Madidi guarda en su interior las más exóticas aves e insectos, algunos aun sin catalogar o nombrar. Madidi saves inside the more exotic birds and insects, some even without labeling or name. 28
29
crónica de viaje / Chronic travel
Los turistas que se aventuran en el Madidi encuentran comodidades en plena selva. Tourists who venture into the Madidi found comfort in the jungle.
Desde La Paz, Amaszonas vuela todos los días a Rurrenabaque, puerta del Madidi. From La Paz, Amaszonas flies daily to Rurrenabaque, door of the Madidi.
UN EDÉN INDESCRIPTIBLE Después de días llenos de actividad, llegar a una habitación impecable, tomar una ducha y disfrutar de una comida gourmet parece imposible en una selva indómita, pero es justo lo que ofrece el EcoLounge Chalalán, un hotel manejado por completo, y hace más de 15 años, por la comunidad de San José de Uchupiamonas, originaria del Madidi. Es una mezcla de lo natural con lo lujoso, en un proyecto sustentable que cautiva al más sofisticado turismo mundial.
AN INDESCRIPTIBLE EDEN After days full of activity, you arrive to an impeccable room, take a shower and enjoy gourmet food – all which seems impossible in this wild jungle, but it is exactly what is provided at the EcoLounge Chalalan, a hotel completely managed for more than 15 years by the community of San Jose Uchupiamonas, who are native to Madidi. This mixture of nature and luxury is a sustainable project that has captivated the most sophisticated tourism in the world. 30
Notebook / CUADERNO DE NOTAS
crónica de viaje / Chronic travel
Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE
Amaszonas es la única línea aérea que te lleva a Rurrenabaque, la entrada a este paraíso de 1.291,819 hectáreas (más 600.000 de territorios comunitarios). Un parque nacional creado el 21 de septiembre de 1995, que abarca desde nieves eternas a más de 5.000 m s.n.m, hasta las pampas amazónicas inundables del Beni. En su enorme territorio todavía se siguen descubriendo variedades de anfibios, insectos e incluso pequeños mamíferos, como el mono lucachi. Ahora mismo, el biólogo británico Robert Wallace se encuentra en una expedición de 18 meses en busca de nuevas especies para catalogar. Gracias al avance del turismo comunitario, en el Madidi te esperan con una excelente atención para que tengas una experiencia integral de lujo y contacto con lo esencial. Será un vals maravilloso que coordinará tus latidos con el ritmo de la naturaleza.
Amaszonas is the only airline that takes you to Rurrenabaque, the entrance to this 1,291,819-hectare paradise (more than 600,000 are native community lands). This area became a protected national park on September 21, 1995 and covers areas ranging from snowcapped peaks located at over 5,000 meters above sea level, to the amazon pampas of Beni. In this enormous territory, new varieties of amphibians, insects and even small mammals continue to be found, like the lucachi monkey. Even now, British Biologist Robert Wallace is on an 18-month long expedition in Madidi looking for new species to catalog. Thanks to advances in community tourism, in Madidi excellent service awaits you so that you can have an experience that brings together luxury and nature. It is a wonderful waltz that links your heartbeat to the rhythm of nature.
Las parabas y los lagartos tienen en el Madidi su hábitat natural, sin riesgo de ser cazados. The macaws and lizards have their natural habitat, without risk of being hunted in Madidi.
32
33
cr贸nica de viaje / Chronic travel cr贸nica de viaje / Chronic travel
i
EcoLounge Chalal谩n Cel.: 73500154 www.chalalan.com
34
en nuestra ruta / On our route
Reliquia de guerra Relic of war
On our route / en Nuestra ruta El Museo Corbeta Esmeralda es un atractivo imperdible en Iquique. El barco-museo cuenta parte de la historia chilena con vestigios de dos siglos de antigüedad. The Museum of the Corbeta Esmeralda is a must see attraction in Iquique. The ship-museum tells part of Chilean history with vestiges of two centuries ago.
El Museo Corbeta Esmeralda es una representación a escala real de uno de los navíos protagonistas de la Guerra del Pacífico. El barco-museo le permite al visitante tener la experiencia de recorrer el buque hundido el 21 de mayo de 1879. Paseando por él, uno se puede dar cuenta de cómo vivía la tripulación, además de conocer sus pertenencias, el tipo de armamento de la época, los espacios de una embarcación y aprender mucho de la historia de este enfrentamiento entre países hermanos que cambió el mapa de Sudamérica. Los restos de la Esmeralda descansan a 64 metros de profundidad a 1.070 metros de la playa El Colorado, en Iquique. El museo fue inaugurado en 2011 y, como la nave original, tiene 64 metros de largo (eslora), 9,7 de ancho (manga) y 7,8 de alto (puntal). Cuenta con una simulación del sistema de motores y durante todo el recorrido con indicaciones escritas y en audio. Su casco es de madera forrada con láminas de cobre. Los paseos por el museo son guiados por personal capacitado para completar el relato de la versión chilena del conflicto.
Del corbeta se han recuperado diversas piezas de artillería y elementos náuticos. The corvette have recovered several pieces of artillery and nautical items. The Museum of the Corbeta Esmeralda is an actual (to scale) replica of one of the navel protagonists of the Guerra del Pacifico (the Pacific War). The ship-museum allows visitors to experience what it was like to be on the vessel that was sunk on May 21, 1879. By walking around her, one can get an idea of how the crew lived, what belongings they had, what type of arms were used, the areas of the ship and to learn much about the history of this confrontation between these countries, which changed the map of South America. The remains of the Esmeralda rest 64 meters under the sea, located 1,070 meters from the Colorado beach in Iquique. The museum was inaugurated in 2011, and just like the original, it is 64 meters long, 9.7 meters wide and 7.8 meters high. There is a system that simulates the motors and during the visit you receive written and verbal instructions. The helmet is of armored wood with a copper covering. The passageways through the museum are made with guides who are completely trained in telling the Chilean version of the conflict. 36
37
en nuestra ruta / On our route
On our route / en Nuestra ruta Una guía explica cómo funcionaba el motor de la histórica embarcación. A guide explains how the historic ship’s engine worked.
El Museo Corbeta Esmeralda es un paseo donde se aprende en un sitio histórico recreado. Es patrimonio chileno. The Museum of the Corbeta Esmeralda allows you experience the recreation of history. It is Chilean Patrimony.
EL INICIO DE LA HISTORIA El sábado 5 de abril de 1879, Chile declaró la guerra a Perú y Bolivia, y su primera acción bélica en el mar fue, ese mismo día, atacar y bloquear el puerto de Iquique (en ese entonces territorio peruano). La ciudad estuvo sitiada durante más de un mes. Triunfal, el gobierno chileno insistió en seguir el avance y así, el 16 de mayo, una parte de sus barcos que mantenían el ataque en Iquique tomaron rumbo al Callao. Al mismo tiempo, los buques peruanos recorrían el tramo de forma inversa (del Callao a Iquique) para defender su territorio. Ambas escuadras se cruzaron en alta mar sin verse. Entonces, el buque acorazado Huáscar, de Perú, y la Corbeta Esmeralda, de Chile, se vieron frente a frente a metros del faro de Iquique. Allí, el acorazado, superior en fuerza de batalla, hundió a la embarcación chilena. El Museo Corbeta Esmeralda es una lección de historia para ser vivida y una de las atracciones de una ciudad que late futuro e historia.
THE BEGINNING OF THE HISTORY On Saturday, April 5, 1879, Chile declared war on Bolivia and Peru and its first aggressive act in the sea was, on that same day, to attack and blockade the port of Iquique, which at that time was part of Peru. The city was besieged for more than a month. Triumphant, the government of Chile continued the advance, and thus on May 16, some of the ships that were holding Iquique sailed to Callao (the port in Lima). Both squadrons of ships crossed one another on the high seas without seeing one another. Thus, the navel ship Huascar of Peru and the Corbeta Esmeralda of Chile, came face to face a few meters from the lighthouse of Iquique. There the battleship of Huascar proved stronger in the fight and sunk the Chilean ship. The Museum of Corbeta Esmeralda is a history lesson that should be experienced and one of the attractions of this city that beats with history and the future.
Arriba: demostración de cómo lucía el camarote del comandante del barco. A la dcha.: un recorrido completo por el comedor con las réplicas de los utensilios. Above: demonstration of how was the Commander of the boat’s cabin. Right: a full tour of the dining room with replicas of the utensils.
La Esmeralda fue hundida por el acorazado Huáscar, de Perú.
The Esmeralda was sunk by the Huascar battleship of Peru. 38
39
On our route / en Nuestra ruta
El paraíso de Bertoni
Europa, como el ciprés y la jaca. Además, el turista encontrará el cementerio familiar de los Bertoni y la casa de dos plantas con sus pertenencias, publicaciones y artículos de estudio, tanto de él como de la esposa del sabio, la bioquímica Eugenia Rossetti. En determinadas épocas, es posible conocer los cantos y danzas de los indígenas, gracias a la organización de los administradores del parque. Al finalizar el paseo, se sabrá porqué el lugar fue una comunidad autosustentable hace más de 100 años.
Bertoni’s paradise
Moisés Bertoni emigró de Europa para vivir de la agricultura. Moises Bertoni emigrated from Europe for living from agriculture.
El Monumento Moisés Bertoni es un área silvestre protegida de Paraguay. Está a 26 km de Ciudad del Este. The Moises Bertoni Monument is protected area of wilderness in Paraguay. It is located 26 km from Ciudad de Este.
40
Paraguay, 1893. A 26 km al sur de la actual Ciudad del Este, el inmigrante suizo Moisés Bertoni se adentró en medio de la exuberante selva altoparanaense y allí decidió quedarse, enamorado de la cultura de los mby’a y avá guaraní, y de la flora y fauna regional que estudió con fervor. Su casa fue también laboratorio, biblioteca e imprenta, donde él imprimió sus artículos científicos. Su calendario de lluvia y predicciones fue utilizado por agricultores paraguayos, brasileños y argentinos durante décadas después de su muerte. El Monumento Científico Moisés Bertoni abarca 199 hectáreas y más de 100 años de historia. Al recorrerlo por senderos poblados de especies arbóreas autóctonas y otras traídas de
Paraguay, 1893. 26 km to the south of Ciudad de Este, the Swiss immigrant Moises Bertoni, walked into the middle of the lush jungle and decided to stay there, having fallen in love with the culture of the mby’a y avá guaraní, and with the flora and fauna of the area that he diligently studied. His house was also his lab, library and print shop, where he printed his scientific articles. His rain and prediction calendar was used by Paraguayan, Brazilian and Argentine farmers for decades after his death. The Scientific Monument of Moises Bertoni covers 199 hectares and more than 100 years of history. There are paths filled with native and European trees, including the Cyprus.
Tourists will also find the Bertoni family cemetery and their two-story house filled with his belongings, publication and articles, as well as those of his wife, the biochemist, Eugenia Rossetti. A specific times it is possible to see indigenous songs and dances performed, thanks to the organization that runs the park. At the end of the tour, you will find out why this area was a self-sufficient community more than 100 years ago.
en nuestra ruta / On our route
On our route / en Nuestra ruta
La sal del Valle Sagrado The salt of the Sacred Valley
Además de producir sal de forma artesanal desde hace más de 500 años, las Salineras de Maras brindan algunas de las vistas más intrigantes del circuito turístico de Cusco. Besides producing salt by hand for more than 500 years, the salt mines of Maras provide some of the most intriguing views of Cusco tourist circuit. Los habitantes de Maras transmiten sus conocimientos sobre las salinas de generación en generación y su trabajo con la sal permite obtener variedades destinadas a la gastronomía y la salud. The people of Maras pass on their knowledge about the salt from generation to generation and work with salt allows to obtain varieties for the food and health.
42
La localidad de Maras se encuentra a 48 kilómetros de Cusco, en las faldas de los cerros que miran a los nevados de los Andes y a las verdes praderas de Urubamba, el Valle Sagrado de los incas. Su paisaje se destaca por desniveles, similares a terrazas de cultivo, pero de tonalidades blancuzcas que destellan con el brillo del sol. Son las salineras de las cuales esta población extrae sal desde hace por lo menos 500 años. “La sal de estos valles es obtenida a través de la evaporación natural de un océano prehistórico atrapado entre los cerros y que emerge en forma de aguas termales muy saladas”, explica el guía de la comunidad. El agua se distribuye por 3.000 terrazas de secado que son trabajadas de forma comunitaria por las 360 familias y que producen de forma artesanal alrededor de 2.000 toneladas de sal anuales. Según los estudios del Ministerio de Culturas de Perú, cuando los incas llegaron a esta zona ya se producía sal y a su llegada, el imperio incrementó su producción y desde acá se distribuyó a varios puntos del Tahuantinsuyo. En la actualidad, la sal de Maras se ofrece como un ingrediente gourmet de altas propiedades minerales y que también aporta mística a la gastronomía peruana que ya se encuentra entre las más afamadas del planeta.
43
en nuestra ruta / On our route
La visual extraordinaria del paisaje ha hecho de las Salineras de Maras un destino ineludible en Perú. The extraordinary visual landscape has made the Salineras of Maras an unavoidable destination in Peru.
The town of Maras is located 48 kilometers from Cusco, in the skirts of the hills that overlook to the snowcapped peaks of the Andes and the green meadows of Urubamba, the Sacred Valley of the incas. Its landscape stands for different levels, similar to terraces cultivation, but whitish tones that gleam with the brightness of the Sun. They are the salt mines of which this population extracted salt for at least 500 years. “The salt of these valleys is obtained through natural evaporation of a prehistoric ocean trapped between hills and that emerges in the form of very salty Springs”, explains the Community Guide. The water is distributed by 3,000 terraces of drying that are worked in a Community way by 360 families and producing handcrafted around 2,000 tonnes of salt per year. According to the studies of the Ministry of cultures of Peru, when the incas arrived in this area already produced salt and upon arrival, the Empire increased its production and from here was distributed to various points of the Tahuantinsuyo. Currently, Maras salt is offered as a high mineral properties gourmet ingredient and that also brings mysticism to Peruvian cuisine that is already among the most famous in the world.
Good news / BUENAS NOTICIAS Para muestra, es suficiente un botón. Estas dos imágenes corresponden a una gran producción fotográfica realizada por la revista Mary Lizzie Novias, en diversos parajes de Chiquitos, en Santa Cruz de la Sierra. La revista, dirigida por la estilista Mary Lizzie Ortiz, organizó un desfile de novias en el atrio del templo de San José (a 265 km al este de la capital cruceña), con la participación de los diseñadores de moda Carlos Vigil, Rosita Hurtado, Jamila Dahabreh, Ana María Zuluaga y Roxana Sittic. La muestra resultó espectacular por el lugar y el acompañamiento musical de la orquesta sinfónica de la población. El desfile denominado Chiquitos Destino Nupcial tuvo como objetivo sugerir como opciones de luna de miel a las poblaciones de San José, Chochís, Roboré y Santiago.
novios en la
chiquitania BRIDE AND GROOM IN THE CHIQUITANIA It is sufficient to sample, a button. These two images are a great photographic production conducted by Mary Lizzie brides magazine, in different places of Chiquitos, in Santa Cruz de la Sierra. The magazine, directed by the stylist Mary Lizzie Ortiz, organized a parade of brides in the courtyard of the Temple of San José (265 km east of the capital Santa Cruz), with the participation of fashion designers Carlos Vigil, Rosita Hurtado, Jamila Dahabreh, Ana María Zuluaga and Roxana Sittic. The sample was spectacular by the place and the musical accompaniment of the Symphony Orchestra of the population. The parade called Chiquitos destination bridal aimed to suggest options from honeymoon to the towns of San Jose, Chochis, Roboré and Santiago.
44
45
Arte y cultura / Art and culture
Art and culture / arte y cultura El “necroturismo” está cobrando interés en muchas urbes del mundo. Y es que, curiosamente, los cementerios albergan ciertos aspectos de la vida de los habitantes de un país. Death related tourism is gaining interest in many cities of the world. Curiously, cemeteries are the home of certain aspects of life of the inhabitants of a country. El lugar final de descanso de los muertos puede parecer una atracción turística un poco macabra, pero cuando se visitan ciertos cementerios se experimentan aspectos de la vida de los habitantes del país o de la región donde se encuentran. Y la muerte es ciertamente parte de la vida. Muchos destinos turísticos empiezan a promocionar sus camposantos como una atracción más. Algunas ciudades intentan atraer turistas a través de sus necrópolis famosas y de sus célebres o infames residentes. Para algunos, suena como una extraña forma de hacer turismo; pero para otros, los bien cuidados cementerios pueden proporcionar hermosos momentos para recordar a fascinantes figuras de la historia. No cabe duda que son lugares repletos de misticismo y arte. Si bien los camposantos Père Lachaise, en París; el Central, en Viena; el Highgate, en Londres; el St. Louis Nº 1; en Nueva Orleans, y el Novodevichy, en Moscú, son considerados como los más hermosos del mundo, en Sudamérica hay cementerios que habitualmente están incluidos en las rutas turísticas. Esos no hay que perdérselos “ni muertos”. Al fin y al cabo, como reza una frase en latín en la entrada de la necrópolis de Sucre, en Bolivia, “hoy yo, mañana tú”.
Paseando entre tumbas Walking among the tombs 46
The final resting place of the dead can be seen as a macabre tourist attraction, but when one visits certain cemeteries we experience certain aspects of life of the inhabitants of the country and the region where they are located. And death is certainly part of life. Many tourist destinations are starting to promote their churchyards as another attraction. Some cities try to attract tourists through their famous necropolises, or from celebrity or famous graveyard residents. For some, it seems a strange way to be a tourist; but for others, the cemeteries of cities can provide beautiful moments to remember fascinating people in history. And these are certainly places filled with mysticism and art. The cemeteries like Père Lachaise in Paris, Central in Vienna; Highgate in London; the St. Louis Nº 1 in New Orleans; and the Novodevinchy in Moscow are considered some of the most beautiful in the world, and in South America there are some cemeteries that are habitually included on tourist routes. There should not be missed “even dead”. In the end, as a phrase from a prayer in Latin found at the necropolis in Sucre, Bolivia says, “today me, tomorrow you”.
En Sucre (Bolivia), el cementerio es uno de los grandes atractivos de la ciudad. Sus guías son niños. In Sucre (Bolivia), the cemetery is one of the attractions of the city. The guides are children.
recoleta (buenos aires, argentina) Abierto en 1822, allí descansa una lista de argentinos famosos, desde expresidentes y líderes militares hasta científicos y escritores, tales como Bartolomé Mitre, Domingo Faustino Sarmiento, Raúl Alfonsín, etc. Imagen pequeña: detalle de la tumba del fundador de la Cruz Roja Argentina, Toribio de Ayerza. Imagen principal: detalle escultórico del ingreso al camposanto. Opened in 1822, here rest a long list of famous Argentines from former Presidents and military leaders, to scientists and writers, such as Bartolomé Mitre, Domingo Faustino Sarmiento, Raúl Alfonsín, etc. Small image: detail of the tomb of the founder of the Argentine Red Cross, Toribio de Ayerza. Main image: detail of a carving at the entrance to the cemetery.
47
arte y cultura / Art and culture
Art and culture / arte y cultura
general (santiago, chile) Está situado en la comuna Recoleta. Se destaca de él su riqueza arquitectónica en mausoleos de estilo egipcio, griego, mesoamericano, gótico, morisco, etc. además de esculturas, vitrales y jardines. Violeta Parra, Andrés Bello y Manuel Montt, entre otros famosos, descansan allí. Fue inaugurado en 1821. La foto bajo estas líneas muestra un detalle del monumento Al Dolor, en el ingreso al panteón.
GENERAL (SUCRE, BOLIVIA) Su construcción se inició en 1777. Su portal de ingreso presenta características clasicistas de dimensiones monumentales y en sus corredores se localiza una variedad de mausoleos y criptas que reproducen diversos periodos. Allí descansan personajes importantes de la historia de Bolivia, como los héroes Manuel Ascencio Padilla y Ladislao Cabrera y los expresidentes Aniceto Arce, Narciso Campero y Gregorio Pacheco. En la foto inferior vemos un detalle del Monumento a la Muerte.
It is located in the Recoleta commune. Stands of its architectural wealth in mausoleums of Egyptian, Greek, Mesoamerican, Gothic, Moorish, etc. as well as sculptures, stained glass windows and gardens. Violeta Parra, Andrés Bello and Manuel Montt, among other celebrities, rest there. It was inaugurated in 1821. Photo below shows a detail of the monument to the pain, in the entrance to the pantheon.
Construction began in 1777. The entrance has classical characteristics in monumental dimensions, and in the passages you find a variety of mausoleums and crypts from different time periods. There, important people from Bolivia history have been laid to rest, such as the heroes Manuel Ascencio Padilla and Ladislao Cabrera and the former Presidents Aniceto Arce, Narciso Campero and Gregorio Pacheco. In the photo below we see detail from the Monument to Death.
CHACARITA (BUENOS AIRES, ARGENTINA) Son 95 hectáreas las que cubren esta colosal necrópolis construida en 1871 para guardar a las víctimas de la fiebre amarilla. Actualmente el turista puede encontrar aquí las tumbas de actores, pintores, científicos y cantantes populares, como Carlos Gardel, Gilda y Gustavo Cerati, por ejemplo. En la foto: la tumba-escultura de Alfonsina Storni.
panteón nacional de los héroes (asunción, paraguay) Es una joya de gran valor artístico, cultural y patrimonial. Aunque empezó a construirse en 1863, recién pudo terminarse en 1936. Allí reposan los restos mortales de Carlos Antonio López (primer presidente constitucional), del Mariscal José Félix Estigarribia, de los Niños Mártires de Acosta Ñu y de dos soldados desconocidos, entre otros.
This colossal necropolis, which covers 95 hectares, was built in 1871 for yellow fever victims. Currently, tourists can find tombs of actors, painters, scientists and popular singers such are Carlos Gardel, Gilda and Gustavo Cerati, for example. In the photo: the tomb carving of Alfonsina Storni.
central (montevideo, uruguay) Abierto en 1835, este cementerio tiene la tumba de uno de los dos uruguayos que murió en el Titanic y la del creador del tango “La Cumparsita”, Gerardo Matos Rodríguez. Además, la necrópolis alberga los restos de otros renombrados personajes como José Belloni y Mario Benedetti. La imagen de la izquierda muestra la escultura que Santiago Mussio mandó realizar en honor a su esposa, Manuela, a finales de 1800. Opened in 1835, this cemetery is home to the tomb of one of the two Uruguayans who died on the Titanic and the creator of the Cumparista tango, Gerardo Matos Rodriguez. The necropolis also holds the remains of other renowned people like José Belloni y Mario Benedetti. The image on the left shows the sculpture that Santiago Mussio had made in honor of his wife, Manuela, at the end of 1800.
This is a jewel of great artistic, cultural and patrimony value. Although construction began in 1863, it was only 1936 that was construction finished. Here the remains are kept of Carlos Antonio Lopez (the first Constitutional President), Mariscal José Félix Estigarribia, los Niños Mártires de Acosta Ñu, two unknown soldiers and others.
RECOLETA (ASUNCIÓN, PARAGUAY) Otro cementerio ubicado en un barrio con homónimos en Buenos Aires y Santiago: La Recoleta. Este sitio, que data de 1842, conjuga no solamente historia sino también arte y arquitectura, que puede apreciarse en un breve recorrido observando los panteones y mausoleos, verdaderos trabajos artísticos de alto nivel.
Another cemetery is located in a neighborhood with the same name as that of one found in Buenos Aires and Santiago: La Recoleta. This site, which dates from 1842, combines not only history, but also art and architecture that can be appreciated with even a short walk by observing the vaults and mausoleums, which show high level artistic work.
49
libros y cine / Books and film
En cartelera
GREY. E. L. James Conoce la versión de “50 Sombras de Grey” desde la perspectiva de Christian Grey, el joven magnate de negocios que conquistó a la periodista Anastasia Steele. Sus pensamientos y sueños eróticos conforman este cuarto libro de la saga que ha escandalizado al mundo. grey. e. l. james Discover the version of “50 Shades of Grey” told from the perspective of Christian Grey, a young business magnate who won the heart of the journalist, Anastasia Steel. His erotic thoughts and dreams make up this fourth book in the saga that has scandalized the world.
In billboard
Librería Ateneo 3er anillo y av. Busch Casa Design Center local 28 Santa Cruz, Bolivia Precio: $us 20
LA CHICA DEL TREN. PAULA HAWKINS Rachel toma siempre el tren de las 8.04 h. Cada mañana observa a una pareja desayunando en su terraza. Siente que los conoce y se inventa sus nombres: Jess y Jason. Un día ve algo. Sucede muy deprisa, pero es suficiente. ¿Y si Jess y Jason no son tan felices como ella cree? ¿Y si nada es lo que parece? Tú no la conoces. Ella a ti, sí.
Librería Santa Fe Av. Santa Fe Nº 3.253, local 2.012 Buenos Aires, Arg. $us 20
the girl on the train. paula hawkins Rachel always takes the 8:04 train. Each morning she sees a couple having breakfast on the terrace of their home. She feels that she knows them and even makes up names for them: Jess and Jason. One day she sees something. It happens so fast, but it is enough. What if Jess and Jason are not as happy as she thought? What if nothing is as it seems? You don’t know her, but she knows you.
amando a pablo, odiando a escobar. virginia vallejo Una historia de amor y una crónica de horror que describe la evolución de una de las mentes criminales más peligrosas, siniestras e impredecibles de nuestro tiempo. Virginia Vallejo, la amante de Pablo Escobar, registra el ascenso y declive de quien fuera dueño de Colombia. loving pablo, hating escobar. virginia vallejo This is a love and horror story that describes the evolution of the most dangerous criminal mind of our time. Virginia Vallejo, the lover of Pablo Escobar, tells the rise and fall of this man, who for a time was the owner of Colombia.
50
Spectre Un mensaje críptico del pasado envía a James Bond a una misión secreta a México D.F. y luego a Roma, donde conoce a la viuda de un criminal. Allí, el agente 007 se infiltra en una reunión y descubre la existencia de una siniestra organización conocida como Spectre. De modo encubierto, recluta a Moneypenny y Q para que le ayuden a buscar a la hija de su antiguo archienemigo, que quizá tenga la clave para desentrañar el misterio. spectre A cryptic message from the past sends James Bond on a secret mission to Mexico City and then to Rome, where he meets the widow of a criminal. There 007 infiltrates a meeting and discovers the existence of a wicked organization known as Spectre. Secretly, he recruits Moneypenny and Q to help him search for the daughter of his former archenemy, who may hold the key to unraveling this mystery. Dirección: Sam Mendes. Protagonistas: Daniel Craig, Monica Bellucci y Ralph Fiennes LOS JUEGOS DEL HAMBRE. SINSAJO 2 Será el cuarto y último largometraje de la trilogía con Jennifer Lawrence.
Librería El Lector Av. San Martín casi Austria. Asunción, Paraguay Precio: $us 12
The Hunger Games: Mockingjay Part 2 This is the fourth and last movie in the Hunger Games trilogy.
cuaderno de notas / Notebook mundo de sabores / World of flavors
El rico mate
/ cuaderno de notas World ofNotebook flavors / mundo de sabores El mate es la infusión que se obtiene de la yerba mate, planta originaria de las cuencas de los ríos Paraná y Paraguay. Más que una ancestral bebida, es una forma de convivir, de reflexionar, de estar con la gente que se quiere. “Matear” es una unidad.
Mate is obtained infusion of yerba mate, native to the basins of the Parana and Paraguay rivers plant. More than an ancient drink, it is a way of living, to reflect, to be with beloved people. “Matear” is a unit.
CURIOSIDADES PARA BEBER curiosities to drink 1. En Paraguay, el mate también se bebe frío; muchas veces añadiéndole hierbas medicinales o aromáticas. Esa preparación se conoce como “tereré”. In Paraguay, the mate is also drunk cold; often adding or medicinal herbs. This preparation is known as “tereré”.
Mate delicious El mate es similar al té. Se lo consume principalmente en Paraguay, Argentina, Uruguay y sur de Brasil y Bolivia. Se lo elabora a partir de las hojas y tallos secos del árbol “Ilex paraguariensis”, conocido como yerba mate. Mate is similar to tea. It is consumed mainly in Paraguay, Argentina, Uruguay and southern Brazil and Bolivia. He is made from the dried leaves and stems of the tree “llex paraguariensis”, known as yerba mate.
calabaza Término usado en ciertos lugares para designar al vaso o recipiente en el que se sirve el mate. El nombre “mate” deriva del quechua “mati”, que significa vaso. Word used to designate glass or container in which the mate is served. The name “mate” derives from the Quechua “mati” meaning glass.
52
3. En muchas ciudades ya es común la yerba mate en bolsitas. Se la puede beber en cualquier recipiente, caliente o fría. In many cities it is already common yerba mate in teabags. She can drink from any container, hot or cold.
Para una bebida más dulce, puedes agregar un poco de azúcar o miel al mate antes de verter el agua. For a sweeter drink, you can add a little sugar or honey to mate before pouring the water.
BOMBILLA Canuto o cañita que se utiliza para beber el mate. Canuto or straw used to drink mate.
PROCESO DE ELABORACIÓN elaboration process
2. En algunas partes de Sudamérica, a la yerba mate se añade la cáscara de los cítricos (especialmente naranjas). También se usa la manzanilla, la menta y el anís. In some parts of South America, yerba mate to peel citrus (especially oranges) is added. Chamomile, mint and anise is also used.
paso 1 Llena el recipiente con yerba hasta aproximadamente 3/4 de su capacidad. Fill the container with yerba to about 3/4 full.
paso 2 Coloca el recipiente boca abajo, tapándolo con tu mano, y agítalo para que las partículas pequeñas se queden en la parte superior y no bloqueen la bombilla. Place the container upside down, covering her with your hand and shake for small particles stay on top and do not block the light bulb.
paso 3 Vuelve el recipiente a su posición normal y vierte un poco de agua caliente hasta cerca del borde. Returns the container to its normal position and pour some hot water to near the edge.
paso 4 Deja reposar por unos pocos segundos y, una vez que se haya absorbido el agua, vuelve a llenar el recipiente. Let stand for a few seconds and, once the water has been absorbed, refilled the bowl.
paso 5 Cuando ya el agua no se absorbe más, tapa la boca de la bombilla con el pulgar para hundirla en el recipiente. ¡El mate está listo para beber! When and water does not absorb more, covering the mouth of the bulb with your thumb to sink into the container. Mate is ready to drink!
53
mundo de sabores / World of flavors
Antes de Cristo, en lo que hoy es América, el cacao se consumía mezclado con oro. En la actualidad, África produce más del 70 % de la producción mundial y Europa disfruta la mitad. Sudamérica ahora vuelve a probar su dulzor. Before Christ, in what today is America, cocoa was consumed mixed with gold. Currently, Africa produces over 70% of the world production and Europe enjoy half. South America now returns to test its sweetness.
El cacao y el chocolate que consumimos salen del interior de la almendra que crece en la mazorca de los árboles cacaoteros (theobroma cacao), planta originaria de Mesoamérica (sur de México y norte de Centroamérica). Según registros, las culturas de esta región lo bebían ya en el año 1000 a.C. y luego se hizo tan popular que los aztecas utilizaron las mazorcas como moneda y los mayas lo consumían frío con polvo de oro. El emperador Moctezuma consideraba que esta bebida amarga, aunque deliciosa, denominada xocoatl, debía ser consumida por los guerreros y la elite al ser adecuada y del agrado de los dioses. Más tarde, en 1544, el cacao fue uno de los mayores conquistadores de Europa, al punto de convertirse en la estrella de los eventos de la clase alta. Aunque el inglés Joseph Storrs Fry creó la primera barra de chocolate en 1728, fue recién partir de 1921 que el cacao inicia una revolución en la repostería: aparecen las coberturas, los bombones y los rellenos. En 1920, el estadounidense Christian Nelson crea la paleta (picolé o helado) de chocolate. Es tan grande la aceptación de este producto, que en la Segunda Guerra Mundial forma parte de la ración de combate, y con las misiones Apolo la NASA lo envasa al vacío y lo lleva a la Luna.
Fruto de los dioses
Fruit of the gods 54
World of flavors / mundo de sabores
Una pulpa blancuzca envuelve las alemendras de donde se extrae la manteca de cacao (izq.). Así se ven luego de ser peladas (dcha.). A whitish pulp surrounds the alemendras where (l) cocoa butter is extracted. So look after being peeled (right).
EL MUNDO DEL CACAO Costa de Marfil y Ghana producen más del 50 % de las 4,8 millones de toneladas que se producen en el planeta. Junto con Indonesia (que produce otro 10 %) son los gigantes del cacao mundial. La lista de grandes productores la completan Nigeria, Brasil, Camerún y Ecuador. Por otra parte, el gran consumidor es Europa, que se come el 48 % de la producción. Holanda gasta 1.600 millones de euros de cacao al año y Bélgica 450 millones. Un dato interesante: según la Unión Europea, 14 millones de personas trabajan en la producción primaria de cacao en todo el mundo. Un trabajador del cacao pelando y secando las almendras de cacao para su siguiente proceso. Sudamérica produce el 10 %. A worker of the cocoa peeling and drying cocoa almonds to the next process. South America produces 10%.
Cocoa and chocolate we eat come from inside the almond growing in the ear of the cacao tree (Theobroma cacao), native to Mesoamerica (southern Mexico and northern Central America) plant. According to records, the cultures of this region drank as early as 1000 BC and then it became so popular that the Aztecs used as currency cobs and Mayans consumed cold with gold dust. The emperor Moctezuma considered this, but delicious, called xocoatl, bitter drink should be consumed by the warriors and the elite to be appropriate and pleasing to the gods. Later, in 1544, cocoa was one of the greatest conquerors of Europe, about to become the star of the high class events. Although English Joseph Storrs Fry created the first chocolate bar in 1728, it was only from 1921 that cocoa started a revolution in baking: hedges, chocolates and stuffed appear. In 1920, the American Christian Nelson creates the palette (picolé or frozen) chocolate. It is so great acceptance of this product in the Second World War is part of the field ration, and with the NASA Apollo missions vacuum packed and brings it to the moon. THE WORLD COCOA Ivory Coast and Ghana produce more than 50% of the 4.8 million tons produced in the world. Along with Indonesia (which produces another 10%) are the giants of the world’s cocoa. The list is completed by major producers Nigeria, Brazil, Cameroon and Ecuador. Moreover, Europe is the major consumer, you eat 48% of production. Netherlands spends 1,600 million euros annually cocoa and Belgium 450 million. 55
mundo de sabores / World of flavors
Global trend / tendencia global
SUDAMÉRICA DULCE Brasil fue durante décadas el segundo productor del mundo, hasta que en 1986 una plaga devastó las plantaciones. Hasta hoy este país sigue recuperándose y, pese a ello, es el principal productor de Sudamérica. Pero, ¿de dónde es originaria la planta del cacao? Ciertos estudios aseguran que de Ecuador. En el siglo XIX, la nación que marca el centro del mundo fue el principal productor. En Bolivia las chocolateras crecen y lanzan productos premium y de exportación que empiezan a hacer de este país un referente, gracias a la excelente calidad del cacao de tierras bajas en las laderas amazónicas y a la cultura del chocolate en Sucre, la capital. Curiosamente, Argentina, que por su gran tradición pastelera es un importante consumidor, no lo producen y tiene la necesidad de importarlo al igual que su vecino, Chile. Y es que quién no desea endulzar su paladar con esta fruta de los dioses. SWEET SOUTH AMERICA Brazil was for decades the second producer in the world, until in 1986 a plague devastated plantations. Until today this country is still recovering and, nevertheless, it is the main producer in South America. But, where the plant is native cocoa? Some studies claim that Ecuador. In the nineteenth century, the nation that marks the center of the world was the main producer.
56
el bb-8 llegó para rodar
The bb-8 came to roll
Chocolates de Sudamérica, de lo mejor del mundo. La combinación con frutos y cereales los hacen más atractivos y deliciosos. Chocolates in South America, the best in the world. The combination with fruits and cereals make them more attractive and delicious.
In Bolivia and launch the chocolateras grow and export premium products begin to make this country a benchmark, thanks to the excellent quality of cocoa in the Amazonian lowlands slopes and culture of chocolate in Sucre, the capital. Interestingly, Argentina, which by their great pastry tradition is a major consumer, has not produced and the need to import it like its neighbor, Chile. And is that who do not want to sweeten your palate with the fruit of the gods.
The film “Star Wars: the awakening of the force” premiering December 18... but you don’t have to wait until then to enjoy BB-8. What are you talking about? New Android that will debut on the big screen and that Disney already has it as one of the 100 toys alluding to the film. It is a robot of 11 centimeters in a very peculiar way: the body is a ball without wheels and the head is attached magnetically, allowing you to roll freely everywhere. The application that comes with the toy has nine integrated voice commands (who understand 12 languages). If you realize you BB-8 on a trap that is later, cease to move and move to other side. Tired of that you are shooting? Tell him to go to sleep. Ah! Just in case, it is not cheap: has a cost of $us 149,99. It is available in Disney, Apple, Best Buy and Amazon.
La película “La Guerra de las galaxias: el despertar de la fuerza” se estrenará el 18 de diciembre... pero no tienes que esperar hasta entonces para disfrutar del BB-8. ¿De qué te estamos hablando? Del nuevo androide que debutará en la gran pantalla y que Disney ya lo tiene como uno de los 100 juguetes alusivos al filme. Es un robot de 11 centímetros con una forma muy peculiar: el cuerpo es una bola sin ruedas y la cabeza se une de forma magnética, lo que le permite rodar libremente por todas partes. La aplicación que acompaña al juguete tiene nueve comandos de voz integrados (que entiende 12 idiomas). Si le adviertes a BB-8 sobre una trampa que está más adelante, dejará de moverse y se desplazará hacia otro lado. ¿Cansado de que esté rodando? Dile que se vaya a dormir. ¡Ah! Por si acaso, no es barato: tiene un costo de $us 149,99. Está disponible en Disney, Apple, Best Buy y en Amazon.
tendencia global / Global trend
Global trend / tendencia global Onur, Sherezade, Fatmagul, Elif, Ömer... ¡Tantos nombres extraños que ya son familiares! “Las mil y una noches” abrió las puertas de la televisión hispana a las telenovelas turcas que, aparentemente, llegaron para quedarse. Onur, Sherezade, Fatmagul, Elif, Ömer… So many strange names that have become familiar! “Las mil y una noches” opened the door of Hispanic television to Turkish soap operas. And, apparently, they are here to stay.
De Turquía, con amor From Turkey with love
58
“Yo solo quiero saber qué pasa con Eda”, dice Verónica Luna, recepcionista de un hotel en Montevideo que sale a rajatablas de su trabajo para no perderse los últimos capítulos de Las mil y una noches. En Asunción, en la casa de la familia Gonzales Rojas el tema de conversación a la hora del almuerzo es la misma telenovela turca. Y en Santa Cruz de la Sierra, Zulema Flores sigue el compilado de los capítulos de la semana que se emite los sábados durante toda la tarde, pese a haberlo visto todos. Así es el éxito de la historia de Onur y Sherazade. En la mayoría de los países donde se ha emitido el melodrama, las teledifusoras vieron la “necesidad” de repetir los episodios semanales por si alguien -por increíble que parezca- se hubiese faltado a un capítulo. La respuesta positiva que la audiencia dio a este programa es el indicativo de una sola cosa: las telenovelas turcas encantaron. De acuerdo al informe anual publicado por el Observatorio Iberoamericano de la Ficción Televisiva (Obitel), una organización que reúne diferentes análisis sobre los ámbitos de la producción y programación de ficción para televisión de Latinoamérica, fue la señal chilena Mega la que decidió apostar primero a este producto exótico, puntualmente con la transmisión de Las mil y una noches. La estrategia empresarial, catalogada entonces como una locura, convirtió al canal en el de mayor audiencia de su país y posicionó a Chile como la puerta de entrada para otras series procedentes de Turquía. Así llegaron siete producciones más, entre ellas Secretos, ¿Qué culpa tiene Fatmagul?, Ezel y Dinero negro, amor, que repitieron el éxito de la pionera doblada sin perder la riqueza del idioma original para 12 países de Hispanoamérica. La telenovela es un género televisivo que tiene a México, Brasil, Colombia y Venezuela como sus principales creadores y con décadas de experiencia. Sin embargo, Turquía se alzó rápidamente como el nuevo y flamante jugador en el mercado de ficción en Latinoamérica, con sus programas dominando los ratings. Según Obitel, lo que hace atractivo a los culebrones turcos es el uso de exteriores y la textura
Si bien “Las mil y una noches” (foto principal) no es el clásico conjunto de historias fantásticas de Oriente Medio publicado en el siglo IX, su emotiva trama ha generado gran audiencia. Lo mismo provocó “¿Qué culpa tiene Fatmagul?”, aunque con un drama diferente. En la página posterior, los protagonistas de “Dinero negro, amor”. “One thousand and one nights” (main picture) is not the classic group of stories from the Middle East published in the 9th Century, still the emotional plot had grabbed a huge audience. The same happened with another program called, “What fault does Fatmagul have?” although the drama is different. On the previous page, the stars of “Black money, love”.
“I just want to know what happened to Eda”, says Verónica Luna, a receptionist at a hotel in Montevideo who rushes from her job so that she doesn’t miss the latest chapter of One thousand and one nights. In Asuncion in the home of the Gonzales Rojas family, this Turkish soap opera is the topic of conversation during lunch. And in Santa Cruz, Zulema Flores watches the week’s episodes on Saturday afternoons, when they are re-broadcast, and she does this even though she has already seen them. That is the story of the success of Onur and Sherezade. In the majority of the countries where this soap has been broadcast, the networks saw the “need” to rebroadcast the weekly episodes in case anyone –as incredible as that may be– had missed one. The positive response of the audience is indicative of one thing: people love Turkish soap operas. The Ibero American Observatory of Fictional Television (“Obitel” in Spanish) is an organization that combines analysis from different areas of production and programing for Latin American Television. According to an annual report published by this organization, it was the Mega network in Chile who first bet on an exotic product, specifically with the transmission of One thousand and one nights. The business strategy, which at the time was considered a bit crazy, turned that station into the most watched in the country and positioned Chile as the entrance point for other Turkish productions. Six more programs arrived among them: Secrets, What fault does Fatmagul have?, Ezel and Black money, love, that repeated the success by dubbing the programing without
59
tendencia global / Global trend audiovisual que los empareja con las telenovelas brasileñas; el montaje y la posproducción de audio también son cuidados e incluso cada serie cuenta con su propia banda sonora. Pero más allá de la calidad estética, fueron los contenidos los que hicieron que los canales de televisión los consideraran ideales para el horario estelar: una madre que se prostituye para salvar a su hijo enfermo de cáncer, un hombre que va a la cárcel por la traición de sus amigos y una campesina que es violada por muchachos ricos, por solo nombrar algunas tramas, han atrapado a millones de televidentes. Definitivamente, son historias que hemos visto, solo que con elementos culturales e históricos diferentes, y lo diferente siempre llama la atención. ¿O no?
La cultura turca generó curiosidad en Hispanoamérica y cautivó a la audiencia con telenovelas “realistas”. Turkish culture had become of interest in Latin America and it has captivated audiences with “realistic” soap operas. loosing the richness of the original language for 12 countries in Latin America. Soap operas are the main form of television production in Mexico, Brazil, Colombia and Venezuela and they have decades of experience. Nevertheless, Turkey has quickly become the brand-new player in this fiction market in Latin America, and its programs are dominating the ratings. According to Obitel, what makes the Turkish soap operas popular is the use of exteriors and the audiovisual texture they use. This has put them on par with Brazilian soap operas: the staging and audio postproduction are so carefully done that these series even have their own sound bands. But, beyond the aesthetic qualities, it was the content that made the television networks think these Turkish shows were ideal for prime time - a mother who prostitutes herself to save her son from cancer, a man who goes to jail for betraying his friends, and a girl from the country who is raped by rich youths- these are just a few of the storylines that have grabbed the attention of millions of viewers. These are storylines we have seen before, it is just that the cultural and historical elements are different, and that which is different always grabs the attention. Right?
60
estilo de vida / Lifestyle
Lifestyle / estilo de vida
“Viajar te da otras miradas de la vida” “Traveling gives you a new way of seeing life”
El boliviano Reynaldo Pacheco protagoniza, junto a Sandra Bullock, Nuestra marca es crisis, una película producida por George Clooney. El joven actor gana terreno en Hollywood con preparación, constancia y vocación. The Bolivian, Reynaldo Pacheco, stars along with Sandra Bullock in “Our Brand is Crisis,” a movie produced by George Clooney. The young actor has made his way in Hollywood with preparation, consistency and vocation. Ya de niño sorprendía a su familia montando shows que armaba moviendo muebles y contando historias durante horas. Reynaldo Pacheco, actor boliviano que a sus 30 años ya participó en producciones de Hollywood junto a ganadores y nominados al Oscar como Christopher Plummer, Ernest Borgnine, June Squibb y Gary Sinise, relata que a los 14 años hizo teatro por primera vez. “Fue en el colegio; ahí sentí ese silencio en el que sabes que desde la oscuridad hay cientos de personas mirándote. Fue muy adictivo, muy mágico”, recuerda. - ¿Cómo hiciste tu carrera? - En Bolivia trabajé con grandes maestros como David Mondaca, Norma Quintana y Pato Hoffmann, y otros de La Rodilla del Telón y del colegio La Salle. Después de hacer funciones en la calle, en bares y en todos los teatros de la ciudad, llegó un momento donde necesité estudiar y aprender para seguir creciendo. Conseguí una beca, viví en la selva en México, estudié un año en Francia, también en Ecuador e Inglaterra, y después hice una maestría en Los Ángeles, donde ahora vivo. - ¿Qué te enseñaron esos viajes? - Aprendí que todos somos importantes. Todos tenemos una historia que avanza y que es parte de una universalidad. Muchos se ahogan en un vaso de agua, pero viajar da una perspectiva más amplia de las cosas. Cada 62
cultura enseña algo, por ejemplo, la gente en Oaxaca (México) dice “estoy aquí” como saludo, como un “hola”. Es su forma de decir estoy presente y tienes mi atención. Las diferencias en el idioma, la comida y las costumbres te enseñan. Los viajes te dan otras miradas de la vida. - ¿Cómo fue ser parte de una megaproducción como Nuestra marca es crisis? - Es una experiencia surreal. Desde el momento en el que te eligen estás mucho tiempo trabajando en un ambiente muy diferente, con seguridad y aislamiento, junto con gente de mucho dinero y poder que no lleva una vida normal. Es un mundo muy interesante. También fue mágico y hermoso ver cosas bolivianas reflejadas en los sets, ver las máscaras
de la diablada en la Warner Brothers es un sueño hecho realidad. - En la película tu personaje representa al pueblo boliviano, ¿cómo te preparaste para ese desafío? - Lo primero fue volver a mi primera base de datos que es mi vida personal. Recordar cómo eran las calles cuando pasaban las caravanas de políticos, la inseguridad y las noticias. Luego fue hablar con personas que lo habían vivido, que habían experimentado en primera persona toda esa historia. También investigué, trabajé para lograr hablar inglés y español con acento aimara, y después recurrí a la imaginación para meditar, crear, visualizar y así entrar en la vida personal de mi personaje, Eduardo Camacho.
REYNALDO PACHECO Actor paceño Lleva ya varios trabajos en el cine y la televisión estadounidense: “Beginners”, “Neighbors”, “CSI: Nueva York”, “¿Y dónde están los hombres?”, “El hombre que estrechó la mano de Vicente Fernández”, “Right Mind”, “In the City” y “Modus Operandi”. He has been working for years in movies and television in the USA: Beginners, Neighbors, CSI: New York, Where are the men?, The Man Who Shook the Hand of Vicente Fernandez, Right Mind, In the City and Modus Operandi.
As a child, he surprised his family by moving furniture to put on shows and tell stories for hours. Reynaldo Pacheco, a 30-year-old Bolivian actor, has already been in Hollywood productions together with Oscar winners and nominees like Christopher Plummer, Ernest Borgnine, June Squibb and Gary Sinise, and he tells how as a 14-year-old, he performed in theater for the first time. “It was in school, and there I felt this silence where you know that from the darkness, hundreds of people are looking at you. It was very addictive, very magical,” he remembers. - How did you create your career? - In Bolivia, I worked with great masters like David Mondaca, Norma Quintana, and Pato Hoffman, and others of the Rodilla del Telon and in the school, La Salle. After performing in the street, in bars and in all the theaters of the city, you get to the point where you need to
Ser parte de “Nuestra marca es crisis” significó para él una experiencia surreal. Being part of “Our Brand is Crisis” was a surreal experience.
study and learn to continue growing. I got a scholarship, lived in the jungle of Mexico, studied for a year in France, and also in Ecuador and England, and then I did a Master’s in Los Angeles, where I live now. - What did those trips teach you? - I learned that we are all important. We all have a story that is moving forward, and we are part of the universality of it all. Many drown in a glass of water, but travelling gives you a wider perspective of things. Every culture teaches something, for example the people in Oaxaca (Mexico) say, “I am here” as a way of greeting, like saying “hello”. It is their way of saying, I am present and you have my attention. The differences of language, of food and of customs teach us. Travelling gives you another way of looking at life. - What was it like to be part of a mega pro63
estilo de vida / Lifestyle
Lifestyle / estilo de vida
- ¿Qué falta en Bolivia para mejorar el nivel de la industria del cine? - En Bolivia lo que falta es preparación. Tenemos que tomarnos la actuación como una carrera a la que hay que dedicarle muchos años y constancia. La actuación tiene el espejismo de parecer muy fácil, pero hay un trabajo sicológico, de manejo de base de datos de tu subconsciente de mucha profundidad. Nos faltan lugares donde podamos dedicarnos a su estudio. - ¿Por qué Bolivia ahora llama tanto la atención en el exterior? - El mundo está en una nueva etapa en la que la globalización nos une en términos raciales, de idiomas y culturas, y eso se refleja en el cine. Por eso ahora se tienen a los actores y productores más importantes de Estados Unidos haciendo, en el caso de Nuestra marca es crisis, una historia latina. El cine está reflejando más el mundo por lo que es. - Sé que haces mucho trabajo social desde el teatro... - Soy parte de una productora social que se llama Cambiando Historias, que tiene la meta de dar voz a aquellas personas o situaciones que no la tienen. Utilizamos el cine como herramienta de comunicación para empezar un plan de acción. (Reynaldo Pacheco también es fundador de la organización Hollywood Academy of Performing Arts, con la que apoya a estudiantes y productores independientes).
Imagen del spot que el boliviano protagonizó en Estados Unidos para Toyota. Image of the spot that the Bolivian starred in United States for Toyota.
Este joven actor boliviano ha actuado con grandes figuras del cine hollywoodense, como Christopher Plummer, Ernest Borgnine, Ewan McGregor, Eva Longoria, Christian Slater, Gary Sinise, entre otras. This young Bolivian actor has performed with greats of the cinema Hollywood, as Christopher Plummer, Ernest Borgnine, Ewan McGregor, Eva Longoria, Christian Slater, Gary Sinise, among others. duction like Our Brand is Crisis? It was a surreal experience. From the moment they pick you, you are working in a different environment, with security and isolation, together with people who have a lot of money and power and who don’t live a normal life. It is a very interesting world. It was also magic and beautiful to see Bolivian things on the sets, to see Diablada masks on a Warner Brothers set is a dream come true. - In this movie, your character represents the Bolivian people. How did you prepare for that? - The first thing was to return to my own database, which is my personal life. I remem64
bered what the streets were like when political caravans would pass by, the insecurity and the news. Then I talk to people who had lived it, those who had a first person experience with this story. I studied, and worked to be able to speak English and Spanish with an Aymara accent and then I used by imagination to meditate, create, and visualize and thus to become my character of Eduardo Camacho. - What does Bolivia need to better its movie industry? - The only thing lacking in Bolivia is preparedness. We have to see acting as a career and that means dedicating many years and being consistent with it. Acting gives the impression
of being very easy, but in reality it requires psychological work, the managing of data from the subconscious with much depth. We are lacking places where we can dedicate ourselves to studying it. - Why now is Bolivia getting so much attention from the outside? The world is in a new era of globalization which unites us in racial, language and cultural terms, and that is reflected in movies. That is why now the most important actors and producer of the USA are making Latino stories, such as that of Our Brand is Crisis. The movies are giving greater reflection to the world as it is. - You do a lot of social work in theater… - I am part of a social production that is called Cambiando Historias (Changing Stories) that has the goal of giving a voice to people or situations that don’t have a voice. We use the movies as a way to communicate in order to start an action plan. (Reynaldo Pacheco is also a founder of the organization of Hollywood Academy of Performing Arts, which supports students and independent producers).
la delgadez de adele the thinness of adele Hace dos años su imagen en la portada de Vogue EEUU dejó a todos boquiabiertos, tras cambiar su estilo de vida, volverse vegetariana y dejar de fumar. Recientemente, Adele volvió a sorprender con un renovado look para el lanzamiento de su nuevo disco, 21. “Comencé a sentirme cada vez mejor, tanto física como anímicamente”, señaló la cantante, agregando que en su dieta solo ingiere verduras, hidratos de carbono, frutas, almendras, lácteos, legumbres y batidos. “Nunca he querido parecerme a las modelos de las portadas de las revistas. Represento a la mayoría de las mujeres y estoy muy orgullosa de ello. Si decidí cambiar mi cuerpo fue estrictamente por cuestiones de salud”, cerró la artista. Two years ago his image on the cover of Vogue EEUU left everyone speechless, after changing his lifestyle, become vegetarian, and quit. Recently, Adele again surprised with a renewed look to the release of his new album, 21. “I began to feel increasingly better, both physically and emotionally”, said singer, adding that their only diet ingested carbohydrates, vegetables, fruits, almonds, dairy, legumes and milk shakes. “I never wanted to like the models of the covers of the magazines. I represent the majority of women and I am very proud of this. If I decided to change my body was strictly for health reasons, closed the artist.
tómalo en cuenta / Take notice
Agenda 5-7 noviembre Expopesca y AcuiPerú. Feria de Acuicultura y pesca Muestra de equipos, suministros y servicios Centro de Exposiciones Jockey. Lima (Perú)
i
thaiscorp.com
6-8 noviembre Argentina Comic-Con La convención más grande e importante de la cultura pop
i
Centro Costa Salguero. Buenos Aires (Argentina) comic-con.com.ar
7 noviembre Concierto de Pearl Jam Latin America Tour
i
66
Estadio Único. La Plata (Argentina) ticketek.com.ar
6-8 noviembre ExpoBici Feria para proveedores de bicicletas La Rural Predio Ferial. Buenos Aires (Argentina)
i
expobiciarg.com
TÓMALO EN CUENTA / Take notice
11-13 nov.
11-13 nov.
FIGAS VII. Foro Internacional del Gas y Energía
FIMAI Feria de Medio Ambiente y Sostenibilidad
Hotel Los Parrales. Tarija (Bolivia)
ExpoCenter Norte. San Pablo (Brasil)
i
i
fimai.com.br
9-11 noviembre
19 nov.
Cumbre Mundial del Banano
Concierto de Luis Fonsi Tour “Somos uno”
Expoplaza. Guayaquil (Ecuador)
i
expoplaza.ec
i
i
68
figas.org
Casa del Deportista. Iquique (Chile) ticket.com
20 noviembre
22 noviembre
Concierto de Enrique Iglesias Tour “Sex and love”
II Circuito Banco Prodem Competencia de ciclismo
Estadio Félix Capriles. Cochabamba (Bolivia)
Cambódromo. Santa Cruz de la Sierra (Bolivia)
superticket.bo
i
ciclismobolivia@gmail.com
MISCELÁNEA / Miscellaneous
HOTELES de arena Sand hotels
souvenir curativo A souvenir that cures El diario español El País, incluyó al ungüento mentolado Mentisan, que en Bolivia cuenta con diversas propiedades curativas, entre los 25 mejores y más extraños souvenirs del mundo. Basta de imanes para la heladera o portavasos, la nota propone artículos asequibles y muy simbólicos de los países y puso al Mentisan en la lista que incluye la arrocera de Taiwán y el destornillador canadiense.
Conoce la nueva arquitectura hotelera que emerge en Países Bajos, el mejor recuerdo que te puedes llevar de Bolivia y el metal más liviano del mundo... Meet the new emerging hotel architecture in the Netherlands, the best souvenir that you can take to Bolivia and the lightest metal in the world... 70
Dos nuevos hoteles emergieron en una playa en los Países Bajos. Literalmente: están hechos de arena y son parte del festival anual de esculturas de arena en Sneek, Frisia y Oss, Brabante. Miden ocho metros de altura; uno tiene el diseño de Piedradura, la ciudad de Los Picapiedra, y el otro está decorado con dragones, la Gran Muralla China y con Guerreros de Terracota. A diferencia de los castillos de arena que posiblemente construiste en tu niñez, estos hoteles tienen ventanas, electricidad, agua corriente y conexión Wi-Fi. Una estancia de una noche para dos personas cuesta $us 168 por noche. Two new hotels emerged on a beach in the Netherlands. Literally: they are made of sand and are part of the annual festival of sand sculptures in Sneek, Friesland and Oss, Brabante. Miden eight meters high; one of the design of bedrock, the city of the flintstones, and the other is decorated with dragons, the great wall of China and warriors of Terracota. A difference of the castles of sand that you possibly constructed in your childhood, these hotels have windows, electricity, running water and free Wi-Fi. A stay of one night for two people costs $us 168 per night.
The Spanish newspaper El País, included the mentholated ointment Mentisan, which in Bolivia is known for its many curative properties, among the 25 best and strangest souvenirs in the word. Enough of refrigerator magnets and coasters, this article calls attention to affordable and symbolic items that can be souvenirs and put Mentisan on the list that also includes the rice of Taiwan and a Canadian screwdriver.
metal superligero
A superlight metal
Boeing, la empresa constructora de aviones más grande del mundo, dio a conocer su nuevo e impresionante invento: la microrretícula. “Es una estructura de polímero 3D basada en tubos huecos, similar a los huesos. Es el material más ligero conocido y otra de sus cualidades es la gran capacidad de absorción de golpes”, explican desde el laboratorio a cargo del proyecto. “Su estructura es 99,99 % aire”. Boeing, the largest airplane manufacturer in the world, just unveiled a new and impressive invention: the “microlattice”. “It is a 3D open-cellular polymer structure made out of small hollow metallic tubes, similar to bones. It is the most lightweight material known and another of its qualities is its ability to absorb blows”, was explained from the lab in charge of the project. “The structure is 99.99% air”.
cosas de aviones / Aircraft things
Aircraft things / cosas de aviones
El supersónico inolvidable The unforgettable supersonic
El Concorde era una expresión de lujo y refinamiento; tenía azafatas con uniforme de marca, además de cuatro chefs.
Después de 27 años de cruzar el Atlántico en tres horas y media, el Concorde fue retirado de servicio el 26 de noviembre de 2003, debido, entre otras cosas, a los altos costos de mantenimiento y de su boleto: $us 10.000. After 27 years crossing the Atlantic in 3 ½ hours, the Concord was retired from service on November 26, 2003. This was done for many reasons, among them the high cost of maintenance and the ticket price; $10,000 USD. El Concorde revolucionó la aeronáutica el 21 de enero de 1976, cuando realizó su primer vuelo comercial. Esta máquina era capaz de volar a una altura máxima de 18.000 metros y alcanzar velocidades que doblaban la barrera del sonido a 2.140 Km/h, completando el vuelo París-Nueva York en tan solo 3 horas y 30 minutos. Las normas de seguridad ante las características de la aeronave fueron exhaustivas y no se escatimó en corregir el más mínimo detalle técnico. En ese sentido, tenía un poderoso tren de aterrizaje, frenos antideslizantes y sistemas de reserva de aire en caso de un cambio de presurización. Se llegaron a fabricar únicamente 20 unidades. El avión supersónico llevaba hasta 120 pasajeros y desde sus inicios se convirtió en un modo de transporte para una élite privilegiada: artistas de cine, deportistas famosos, altos ejecutivos, políticos y la realeza, que podían disfrutar del lujo 72
de poder ver la curvatura de la tierra mientras degustaban un exquisito menú a bordo. Pantallas digitales individuales informaban al pasajero de la velocidad de crucero del avión. Tras 27 años de cruzar el Atlántico, la legendaria aeronave fue retirada de servicio el 26 de noviembre de 2003, debido a los altos costos de mantenimiento, la baja demanda de pasajeros dispuestos a pagar casi $us 10.000 por un viaje redondo y después de que su único accidente (sucedido en julio del 2000) marcara el inicio de su decadencia. Aún así, este avión pasó a la historia como un gran mito de la aviación y un icono de modernidad, tecnología y progreso, que también presumía de ser la aeronave más segura del mundo. A pesar de las dificultades económicas que lo llevaron a su cierre definitivo, el Concorde puede considerarse como un hito en la aviación, llegando a transportar a más de cuatro millones de pasa-
The Concorde was an expression of luxury and refinement; It had hostesses uniform brand, in addition to four chefs.
La reina Isabel y su esposo Felipe de Edimburgo desembarcando de un Concorde que los llevó a EE UU en 1991. Queen Elizabeth and her husband Felipe of Edinburgh landed a Concorde that took them to the U.S. in 1991.
The Concord revolutionized air travel on January 21, 1976, when it made its first commercial flight. This machine was able to travel at a maximum altitude of 18,000 meters, and reach speeds that double the sound barrier at 2,140 km per hour, thus making the Paris – New York flight in only 3 hours and 30 minutes. The security measures for this airplane were exhaustive, and no technical detail was too small to check. In this sense, it had a strong landing gear, non-skid breaks, and reserve systems of air in case of a pressure change. Only 20 aircrafts were made. This supersonic plane carried up to 120 passengers, and from the beginning it was seen as an elite form of transportation; it was used by movie stars, famous athletes, high-ranking executives, politicians and royalty, and they were able to have the luxury of seeing the curvature of the earth while enjoying a exquisite meal on board. Individual digital screens informed the passengers of the cruising speed of the aircraft. After 27 years crossing the Atlantic, this legendary plane was retired from service on November 26, 2003, due to the high costs of maintenance, the low demand by passengers willing to pay the almost $10,000 USD for a round-trip ticket, and 73
cosas de aviones / Aircraft things
Aircraft things / cosas de aviones
jeros y despertando una fascinación que llega a nuestros días.
with Jock Lowe, the pilot of the Concord with 25 years of service. “No military airplane came close to its technology. It was so easy to fly and it was so powerful that even military combat pilots were not used to flying it”, he said. Lowe is part of an elite group, but he is modest: there are more astronauts from the USA than there are pilots of the Concord. He remembers a conversation he had with some colleagues who flew the top secret spy plane the SR71 Blackbird:
RECUERDOS IMBORRABLES ¿Cómo es que una masa de aluminio que hacía ruido, contaminaba el ambiente y era muy costosa para que la mayoría de las personas pudieran volar en ella sigue siendo tan popular? Fácil: tenía una tecnología mucho más avanzada que la del Apolo 11, el cohete que llevó al primer hombre a la Luna. Hace poco, el sitio BBC Mundo publicó una entrevista a Jock Lowe, el piloto del Concorde con 25 años de servicio. “Ningún avión militar se le acercaba en el plano tecnológico. Era tan fácil de maniobrar y tenía tanta potencia que ni siquiera los pilotos de aeronaves de combate estaban acostumbrados a volarlo”, expresó. Lowe es parte de un grupo de élite, pero es modesto: hay más astronautas estadounidenses que pilotos de Concorde. Recuerda una conversación que tuvo con los colegas que pilotaban una aeronave de espionaje extremadamente secreta, la SR71 Blackbird: “Contaban que en una oportunidad el controlador aéreo les dijo que se movieran porque un Concorde iba a pasar por la zona”. Técnicamente, el Concorde era revolucionario. Fue el primer avión en tener un motor controlado por una computadora. Puede que esto no parezca ahora algo novedoso, pero en ese momento, era uno de los avances más significativos en tecnología aeronáutica. De hecho, en cualquier tipo de tecnología. FUTURO GALÁCTICO Las principales compañías que se dedican a la construcción de aviones, Airbus y Boeing, no tienen planes de ensamblar aparatos supersónicos. Pero hay otras opciones en el horizonte. El avión espacial de Branson, Virgin Galactic, tiene previsto transportar a sus primeros pasajeros muy pronto. El empresario asegura que en los próximos años será posible volar entre Londres y Sídney en dos horas y media con un impacto mínimo para el ambiente”. Antes de finalizar. La BBC Mundo le pregunto a Jock Lowe si hicieron acrobacias aéreas en los vuelos de prueba del Concorde. El piloto confesó que realizaron un “tonel” (una rotación de 360º en el eje longitudinal del avión), pero no la maniobra a través de la cual se hace un círculo completo en el aire, aunque era perfectamente posible hacerla. Habrían derramado un poco de champaña, sin duda. 74
1
They told us that once a controller told them to move because a Concord was about to fly through the area, and they couldn’t believe it.” Technically, the Concord was a revolution. It was the first plane to have a motor controlled by a computer. This might not seem a novelty now, but at the time it was one of the most significant advances in aviation technology; in fact, in any type of technology. SPACE-AGE FUTURE The main companies that build planes, Airbus and Boeing, have no plans to make supersonic machines. But there are other options on the horizon. The space airplane of Branson, Virgin Galactic, is planning to transport its first passengers soon. The businessman says that in the next few years it will be possible to fly from London to Sydney in 2½ hours with minimal impact on the environment. Before finishing, the BBC asked Jock Lowe if they did air acrobatics on the test flight of the Concord. The pilot confessed that they did a “Tonel” (a 360 degree rotation along the longitude of the plane), but not the maneuver that makes a complete circle in the air, although it was totally possible. Without a doubt, it would have spilled a bit of champagne.
Anuncian que en los próximos años será posible viajar de Londres a Sídney en dos horas y media. They announce that in the coming years it will be possible to travel from London to Sydney in two hours and a half.
2
Jock Lowe pilotó uno de los Concorde de British Airways y asegura que la experiencia fue maravillosa e inigualable. Jock Lowe piloted one of the British Airways Concorde, and says the experience was wonderful and unique.
following its only accident (which occurred in July 2000) that marked the beginning of the decline. Still, this plane will go down in history as a great achievement in aviation and an icon of modernity, technology and progress, as well as being presumably the safest airplane in the world. Although economic difficulties brought about an end to this plane’s service, the Concord can be considered a milestone of aviation, transporting more than four million passengers and fascinating us all. UNFORGETABLE MEMORIES How is it possible that a mass of aluminum that made noise, contaminated the environment and was so costly that the majority of people could not afford it, could still be so popular? Easy, it had a technology much more advanced that Apollo 11, the rocket that took the first men to the moon. Recently, BBC World published an interview
1 Mientras Britsh Airways subastó y desmanteló sus aviones, Air France mandó los cinco que le quedaron a museos. While Britsh Airways auctioned and dismantled their planes, Air France sent the five that were you to museums. 2 Toda la proa del avión podía bajarse hidráulicamente para ofrecer a los pilotos una mejor visión del suelo. Across the bow of the plane could get off hydraulically to give pilots a better view of the ground.
75
sobre ruedas / On wheels
On wheels / sobre ruedas
Smart cars
Equipado con un sistema de freno de emergencia, parqueo automático y asistente para mantener distancias con relación a los otros vehículos en el tráfico. Mediante la aplicación BMW iRemote se puede monitorear la batería y la mayoría de las funciones del carro. Equipped with an emergency break system, automatic parking and assistance for keeping its distance from other vehicle in traffic. With the BMW iRemote application, the battery and the majority of functions of the car can be monitored.
Con los vehículos autómatas a la vuelta de la esquina, automotrices y empresas de alta tecnología se funden para crear los primeros prototipos de la próxima generación de automóviles. Apple, Google, Samsung, BMW y Toyota son las gigantes que ya marcan la ruta del carro del mañana. With self-driving cars just around the corner, carmakers and high-tech companies are coming together to create the next generation of automobiles. Apple, Google, Samsung, BMW and Toyota are the giants that are already making the route for the cars of tomorrow.
Algunos apuestan por aplicaciones para controlar el vehículo mediante el reloj o el celular. Otros invierten en tecnología para incrementar la eficiencia del motor. Los sistemas de manejo automatizado y de control de emergencias son otras de las novedades. Apple y Google también se meten a la apuesta y lanzan sus propios prototipos de vehículos comandados por completo por internet. ¡Como de ciencia ficción! Tesla Motors -S Deportivo eléctrico de alto rendimiento con un sistema de multipantallas que cuenta con gráficos en 3D y wi-fi. Su software de Autopilot permite sincronizar el recorrido con el tráfico y los excesos de velocidad para que el vehículo se maneje casi con total autonomía. A sporty electric car with high performance and a multiscreen system that has 3D graphics and Wi-Fi. The Autopilot software allows for synchronization with traffic and speeding so that the vehicle drives almost completely autonomously.
Some of them are betting on applications to control the vehicle from a watch or cell phone. Others invest in technology to increase motor efficiency. Systems to control automated driving and emergency control are other novelties. Apple and Google are also getting in on the action and are creating their own prototypes of cars completely controlled through the Internet. It’s like science fiction!
BMW -i3
Apple - iMove (prototipo) Apple guarda su prototipo con el más riguroso secreto. Sin embargo, periodistas de The Guardian y The Wall Street Journal que le siguen la pista publicaron bocetos y pusieron el 2020 como posible año de salida de “un vehículo controlado por internet” de diseño espectacular.
Apple is rigorously guarding this prototype in secret. Still, journalists of The Guardian and The Wall Street Journal are following the clues and have published sketches and have said that 2020 might be a possible launch date for “a vehicle controlled through the Internet” with a spectacular design.
77
tendencia sobre ruedas global / On wheels / Global trend Google Car “Un vehículo que te lleve adonde quieras con solo apretar un botón”, simple y revolucionaria consigna que guía el proyecto del Google Car. Pensado para evitar accidentes y descongestionar ciudades, este auto-manejado ya funciona en dos ciudades de Estados Unidos. “A vehicle that takes you where you want to go with just the push of a button”, is the simple yet revolutionary slogan that guides the Google Car project. Designed to avoid accidents and lower city congestion, this self-driver is already working in two USA cities.
Ford + Samsung La automotriz y la gigante surcoreana logran la máxima conectividad entre sus productos mediantes aplicaciones diseñadas para ello. Controlar el auto mediante un smartwatch, darle al coche las condiciones del viaje con un Galaxy o conectarse entre vehículos, son sus opciones. The automaker and the giant of South Korea has achieved maximum connectivity between their projects through specially designed applications. Controlling a car from a smartwatch, giving the car the trip conditions from a Galaxy or connecting vehicles are some of the options.
Toyota - Mirai La apuesta de Toyota es por un motor eléctrico propulsado por una pila suministrada por hidrógeno. Mediante tecnología de última, optimiza el uso global del vehículo logrando 480 kilómetros de autonomía y recargándose en solo cinco minutos. También tiene un asistente de manejo que automatiza algunas maniobras del viaje.
78
Toyota is making its bet with an electronic motor propelled by a hydrogen battery. Using the latest technology, it optimized the global use of the vehicle achieving 480 kilometers of freedom, and then recharges in just five minutes. It also has driving assistance that automates some trip maneuvers.
caja de pandora / Pandora’s box
Así navega internet
This is how the Internet surfs
Pandora’s box / caja de pandora En un minuto se mandan 200 millones de correos electrónicos, se suben 150 horas de video, se descargan 100.000 aplicaciones y se suben a Facebook más de 60.000 fotografías. En resumen, por minuto se suben a internet 1,5 millones de gigabytes en todo el mundo y en este año la humanidad llegó a su primer zettabyte de información en la red (1.125.899.906.842.624 de megabytes), según un estudio de Visual.ly. ¿Cómo se distribuye semejante caudal de información? Quizá se piense en satélites, pero la verdad es que internet atraviesa el mundo por cables submarinos transoceánicos. La red no navega, bucea: son 299 cordones de fibra óptica de hasta medio metro de diámetro, cuya extensión de 900.000 km podría dar la vuelta al mundo 22 veces. Hay un cordón que llega al Ártico y otros a inhóspitas islas del Pacífico. Uno que une Alemania con Corea del Sur y otro Inglaterra con Japón. En los mares algunas pocas y específicas empresas se encargan no solo de tender los cableados, sino también de patrullar las aguas haciendo reparaciones y mantenimiento.
Son 299 cables de fibra óptica que dan la vuelta al mundo 22 veces. There are 22 fiber optic cables that could go around the earth 22 times.
Lejos de la idea de una nube virtual e inalámbrica, internet se basa en 900.000 kilómetros de cables submarinos y miles de centros secretos de almacenamiento de datos. Hagamos un recorrido por el lado tangible de la red. Far from the idea of virtual cloud or something wireless, the Internet is based in 900,000 kilometers of underwater cables and thousands of secret data warehouses. Let’s take a look at the tangible side of the web.
80
In one minute, 200 million emails are sent, 150 hours of video are uploaded, 100,000 apps are downloaded and more than 60,000 photos are loaded on Facebook. In summary, each minute 1.5 million gigabytes of information are uploaded to the Internet from throughout the world and this year humanity reached is first zettabyte of information (1,125,899, 842,624 megabytes), according to a study done by Visual.ly. How is such a flow of information distributed? Perhaps you think it is done by satellites, but the truth is that the Internet crosses the globe with underwater, trans-ocean cables. The network is more scuba than surfing: with 299 fiber optic cords of up to a half meter in diameter, whose length of 900,000 km could go around the earth 22 times. There is a cord that reaches the Arctic and others the Pacific Islands. One unites Germany with South Korea and another links England with Japan. On the seas, a few specific companies are in charge of not only putting in the cables, but also 81
CAJA DE PANDORA / Pandora’s box of patrolling the waters to do maintenance and repairs. In 1866, the first transatlantic cord was made to unite Europe with America for the telegraph. At the time, a boat crossed the ocean pulling a cable that was positioned on the ocean floor: and this has not changed much in the past 150 years, only that now there are exact maps of the ocean floor. What has changed drastically is the capacity of the cables: the majority can handle between 2 and 4 terabytes per second.
Centro de datos de Apple, uno de los gigantes que controlan la información mundial. Data warehouses of Apple, one of the giants that control the world’s information.
CAN YOU KEEP A SECRET? That is how data travel, but how is the information held? The famous “cloud” is fiction. There are 2,386 centers of massive concentration of data located in 86 countries, across four continents. (The USA has 1,046 of them). The information is always moving between these “data warehouses” and there are various copies and international security protocols. Hewlett-Packard, Microsoft, Apple and Google are some of the few privileged owners of these data warehouses where almost all of human knowledge now rests. For now.
En 1866 se extendió el primer cordón trasatlántico para unir Europa y América por el telégrafo. En ese entonces un barco atravesaba el océano tirando el cable que se posaba en el lecho marino; esto no cambió mucho en los últimos 150 años, salvo que ahora hay mapas más exactos del fondo del mar. Lo que sí aumentó de manera drástica es la capacidad de los cables: la mayoría está entre los 2 y los 9 terabytes por segundo. ¿ME GUARDAS UN SECRETO? Así viaja, pero ¿cómo se almacena la información? La famosa “nube” es una ficción. Existen 2.386 centros de hiperconcentración de datos dispuestos en 86 países en cuatro continentes (Estados Unidos acapara 1.046 de ellos). La información está siempre en movimiento entre estos “datacenters” y cuenta con varias copias y protocolos internacionales de seguridad. Hewlett-Packard, Microsoft, Apple y Google son algunos de los pocos privilegiados propietarios de los núcleos de almacenamiento donde descansa casi todo el conocimiento humano. Mientras tanto.
82
Así se monitorea el estado de los cables; para mayores profundidades se utilizan robots. This is how the cables are monitored: for the deepest locations, robots are used.
Este es el cable que tendió Venezuela para darle internet a su vecina Cuba. This is the cable that Venezuela put in so that it could give Internet to its neighbor Cuba.
vivir bien / Live well
Live well / vivir bien
Ejercita sentado Exercise while seated
Evita dolores de espalda, várices y otros males con cuatro ejercicios para tus piernas.
Extensión: Estira la pierna y levántala hasta la altura de la rodilla. Alterna o ejercita ambas piernas a la vez. Los cuádriceps estarán en acción. Extension. Stretch your leg and lift it to knee height. Alternate or exercise both legs together. The quads will be working.
3 Flexiones de pies: Estira la pierna y dobla el dorso del pie como tratando de acercar los dedos a la canilla. Lo puedes hacer alternando las piernas o con las dos al mismo tiempo. Lograrás que trabaje el tibial anterior. Foot flexes. Stretch the leg and bend the ridge of the foot as though trying to reach your shin with your toes. You can alternate feet or do them both together. You will work the front tibia.
84
against colon cancer
Avoid back pain, varicose veins and other injuries with four exercises made for your legs.
2 1
contra el cáncer de colon
Aducción y abducción: Para el primero debes colocar un libro o una botella de plástico entre las piernas a la altura de las rodillas y hacer fuerza sobre el objeto. Para la abducción tienes que poner las manos en la parte externa de las rodillas y ejercer fuerza por juntarlas, mientras haces fuerza inversa con las piernas. Allí trabajarán los glúteos, los abductores y el tríceps sural. Adduction and abduction. For the first you should put a book or a plastic bottle between your legs at knee level and push on the object. For abduction you put your hands on the external part of the knees and try to push your hands together, while your legs push to keep them apart. These work the gluts, abductors and leg triceps.
4 Curl isométrico: Presiona los talones hacia abajo, utilizando las patas de la silla. Estarás ejercitando los isquiotibiales. Isometric Curl. Press your heal downward, using the legs of the chair. You will be working the hamstrings.
El café... The coffee... Es la segunda bebida más consumida en el mundo después del agua. It is the second most consumed beverage in the world after water.
Consumir regularmente café puede ayudar tanto a prevenir la reaparición del cáncer de colon tras el tratamiento, como a mejorar las posibilidades de curación, según un reciente estudio del Instituto del Cáncer Dana-Farber (EE UU). Respecto a la recomendación de tomarlo a diario, el informe dice: “Si usted es un bebedor de café y está recibiendo tratamiento para el cáncer de colon, no deje de beberlo; pero si habitualmente no consume café, antes de consumirlo debe hablar con su médico”. Mejora la concentración y aporta antioxidantes que ayudan a evitar el envejecimiento. It improves concentration and provides antioxidants that help prevent aging.
Contiene una serie de componentes similares a los de las frutas y verduras, el cacao o el té. It contains a series of components similar to fruits and vegetables, cocoa and tea.
Consume coffee regularly can help both to prevent the recurrence of colon cancer after treatment, and to improve the chances of cure, according to a recent study from the Institute of the Cancer Dana-Farber (USA). Regarding the recommendation of taking it on a daily basis, the report says: “If you are a coffee drinker and is receiving treatment for colon cancer, do not stop drinking it; but if does not habitually consume coffee, before taking it you should talk to your doctor”.
vive la moda / Live fashion
Vamos de fiesta
Live fashion / vive la moda
Las celebraciones de fin de año traen consigo características de una moda irreverente, la de la década de los 70. Maxifaldas, vestidos con brillos y estampados lineales bailarán a la par.
El 2015 terminará con fiestas de gala donde la moda de los 70 se impondrá con su deslumbrante irreverencia. Las mujeres tendrán la opción de elegir entre vestidos y maxifaldas en línea A, blusas tops y camisas tipo túnica. Los vestidos envolverán la silueta femenina con transparencias, encajes y tules. Unos absolutamente románticos y otros un tanto atrevidos, como sus profundos escotes. Los estampados de flores, motas y líneas rectas reinarán simultáneamente, y los brillos en bordados con pailletes, strass y appliques no estarán ausentes. En cuanto a los colores, habrá para todos los gustos: desde el vibrante rojo hasta las tonalidades pasteles. El negro y el blanco bailarán a la par o por separado, provocando un deleite visual cargado de elegancia. 86
87
vive la moda / Live fashion
Live fashion / vive la moda Sexi vestido, bordado con pailletes plateados, que deja descubierta la espalda, cadera y parte del busto y las piernas.
Top bordado con pailletes negros y falda acampanada con estampado de franjas transversales blancas y negras. A su lado: vestido rojo con amplia falda de gasa y la parte superior de gipiur con escote exuberante y primorosas mangas copete. Un cinto plateado completa el outfit.
Vestuario: Boutique Rosa & Gris, Santa Cruz (Bolivia) Modelos: Andrea Schmitz, Camila Gil, Eloy Montero y JosĂŠ Olavo
88
RomĂĄntico vestido color oro, elaborado en tul con appliques de mariposas bordadas en canutillos en la falda. La parte superior, con mangas cortas y escote redondo, lleva bordados de pailletes con motivos florales.
Faldas en lĂnea A, en tonos pasteles y con estampados de modas. Las blusas con mangas cortas y de tiros son de seda con appliques de perlas.
89
JUEGOS / Games
90
Games / Juegos
91
JUEGOS / Games
CONSUMIDOR
TU MARCA
Tenemos todo Facilitamos tu objetivo Calle Los Lirios No. 305 - Barrio Sirari - Zona Equipetrol - TelĂŠfono: (591 3) 344 4264 - Fax: (591 3) 343 2686 - Santa Cruz Bolivia /
92
Lola Group
noticias lola / Lola news
Lola news / noticias lola
azafatas en cinemark Una relajada velada vivieron las azafatas que trabajaron en la reciente Expocruz. Cinemark Bolivia las invitó a una función especialmente dedicada a ellas, en una de las salas Premier. La película elegida fue Los 33, que protagonizada por Antonio Banderas y Kathe del Castillo narra la desventura vivida por un grupo de mineros en Chile. Entre las asistentes estuvieron Alison Roca, Mónica García, Olivia Pinheiro, Jimena Vargas, Jimena Jiménez y Stephanie Wichtendahl. Como una gentileza de DyM, las bellezas degustaron la cava Codorníu. Lola Group se encargó de la organización y convocatoria.
road to ultra en santa cruz playa turquesa con promoción por fin de año
COPA AIRLINES CAPACITA EN MANEJO DE CRISIS Copa Airlines reunió a un grupo de representantes de agencias de relaciones públicas y comunicación de Sudamérica, entre ellas Lola Group de Bolivia, para brindar un curso de manejo de crisis aeronáutica. La cita fue en el hotel W, de Bogotá (Colombia). Manuela Muñoz, gerenta de Comunicaciones Externas de la aerolínea aliada de Amaszonas, tuvo a su cargo la capacitación.
94
En la Expocruz, Playa Turquesa aprovechó para presentar una promoción que se extenderá hasta fin de año. Quien desee comprar un terreno junto a la segunda laguna de aguas cristalinas más grande del mundo, podrá hacerlo reservándolo con $us 1.000, sin cuota inicial. Una segunda opción es pagar el 20 % del total para obtener interesantes descuentos. Y, por último, en el afán de brindar facilidades, se puede cancelar este monto en siete cuotas sin recargos.
Con la presencia de DJs internacionales como Afrojack, Fedde Le Grand, Paul Van Dyk y Kryoman DJ Set, entre otros, el Road to Ultra Bolivia fue el festival de música electrónica más grande que se haya realizado en Santa Cruz de la Sierra. El evento, llevado a cabo en el estadio Tahuichi Aguilera, es parte de la gira mundial que realiza el reconocido festival y llegó a Bolivia gracias al auspicio y patrocinio de Paceña, a través de su nueva plataforma de música denominada Paceña Play. Precisamente, Lola Group se encargó de promocionar dicho espacio con las magníficas Sara Rivera, Stephanie Cáceres, Roxana del Río y Jimena Ardizone. 95
NOTICIAS Z8 / Z8 News
amaszonas en chimoré Invitados por el Ministerio de Obras Públicas, Servicios y Vivienda, Amaszonas participó de la inauguración oficial del Aeropuerto Internacional Soberanía, en la población de Chimoré (Cochabamba), donde estuvo presente el presidente del Estado, Evo Morales, y otras autoridades nacionales. Para la ocasión, un Bombardier CRJ-200 de Amaszonas aterrizó en el flamante aeródromo trasladando a ejecutivos de nuestra aerolínea y a periodistas de medios de
comunicación de La Paz. Soberanía cuenta con una pista de 4 kilómetros de largo por 60 metros de ancho, plataforma, un edificio terminal de pasajeros de 5.100 metros cuadrados y una torre de control, entre otras dependencias. Chimoré, considerado el corazón del trópico cochabambino, es una región del valle boliviano, que se caracteriza por la producción de banano y piña, e impulsa la actividad ecoturística.
los paraguayos tienen su propia amaszonas
presentan en japón oferta turística de la región con la conectividad de amaszonas En una reciente visita realizada a Japón, en el marco de JATA Tourism Expo, el vicepresidente ejecutivo comercial de Amaszonas, Luis Vera, presentó la oferta turística que tiene Bolivia y la región sudamericana con la conectividad que desarrolla la línea aérea, para que sean mejor aprovechadas en las vacaciones niponas.
96
La Administración Nacional de Aviación Civil (ANAC) otorgó el Certificado de Explotador de Servicios Aéreos (CESA) a Amaszonas Paraguay, lo que la convierte oficialmente en línea aérea paraguaya. Dicho documento la autoriza a conectar rutas domésticas y a otros países con convenios de complementación aérea. Luis Aguirre, titular de la Dirección Nacional de Aeronáutica Civil (Dinac) entregó el certificado a los ejecutivos de Amaszonas Paraguay, Augusto Fuster y Alberto Cabrera.
97
NOTICIAS Z8 / Z8 News
condecoran a amaszonas en el aniversario de la paz La Brigada Parlamentaria paceña, en su sesión de honor por los 467 años de la fundación de la ciudad de La Paz, reconoció la labor de un grupo de empresas, instituciones y personalidades paceñas, entre ellas la línea aérea Amaszonas. El reconocimiento está dirigido al presidente ejecutivo de la aerolínea, Sergio de Urioste, y señala que: “valora el emprendimiento y el trabajo, para quien con su esfuerzo aporta de gran manera al beneficio y al desarrollo del Estado Plurinacional de Bolivia”. Amaszonas es una empresa privada de capitales bolivianos, fundada en 1999 en La Paz, donde tiene su sede central. Es la compañía aérea vigente más antigua del país. Sergio de Urioste agradeció el reconocimiento y señaló que el mismo compromete a la empresa a continuar integrando el país y a la región sudamericana. “Cuando decidimos crear Amaszonas hace 16 años, nos fijamos como meta integrar aquellos puntos que estaban desvinculados, donde sus habitantes se demoraban días para llegar a La Paz o a las
capitales; a algunos de esos lugares empezamos a volar una vez cada siete días. Hoy llegamos siete veces en un día. Estamos felices por este reconocimiento”. La resolución de los parlamentarios es la 0427 y otorga el reconocimiento Por La Paz de Oro, “que sigue el espíritu de líderes paceños que trabajan juntos con igualdad y solidaridad”.
apoyando programas de salud en poblaciones
niños del kinder melchor urquidi nos visitaron en el aeropuerto de cochabamba Un entusiasta grupo de niños del kinder Melchor Urquidi, de Cochabamba, visitó el mostrador de Amaszonas en el Aeropuerto Jorge Wilstermann. Los pequeños fueron recibidos por el personal de nuestra compañía, quienes les explicaron detalles de las operaciones que se realizan. Estamos seguros que serán futuros pasajeros de Amaszonas.
98
Como parte de la política de Responsabilidad Social Empresarial de Amaszonas, el presidente ejecutivo de la aerolínea, Sergio de Urioste, decidió apoyar las actividades del Rotary Club La Paz en el norte paceño. La firma del convenio dio inicio a la alianza entre ambas instituciones, cuyo programa comprende el traslado de brigadas médicas a las poblaciones de San Buenaventura, Ixiamas y Tumupasa. Allá se operará de cataratas, se otorgarán lentes y se realizarán chequeos de forma gratuita. Se estima que se beneficiará a unas mil personas.