Número aniversario - Año 2 - diciembre 2015 DISTRIBUCIÓN GRATUITA
volando para
CELEBRAR
Consúltalo en tu compañía de cable
102.4 FM La Paz radio.minculturas.gob.bo
MinCulturasBolivia @CulturasBolivia
plan de vuelo / Flight plan
La Paz (Bolivia)
Buenas noticias Un año que pasó volando
16
En la bitácora 12 destinos imperdibles
18
Cuaderno de notas Los colores de la Navidad Mundo de sabores Sabores divinos
Caja de Pandora Se lo pedimos a Papá Noel
50
Libros y cine
54
Tendencia global En el nombre del regalo Cara a cara Entrevista a Claudia Palacios
60
42 Tómalo en cuenta
En nuestra ruta Playas, fiestas y compras
56
34
46
Vivir bien Prohibido estresarse Cuidado con los exce
Tu billetera Entre gastos y deudas
70
Miscelánea Cuidado para los perros
72
Sobre ruedas Los modelos 2016
74
Vive la moda Ángeles boho-chi
77
Llegué, me quedé Claci Aponte
81
64
66 68
Consejo editorial: LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA Y EDDY LUIS FRANCO. Dirección: Fernando López Julio. Dirección comercial: Katya Fuertes. Subgerencia comercial: Claudia Aponte. Edición: Rildo Barba. Redacción: Rolando Aparicio V. Coordinación: Fernando SandÓval C. Diseño y diagramación: MERCEDES AGUIRRE. Textos en inglés: Patricio Crooker. Fotografías: GRISELDA MORENO, SERGIO CHUQUIMIA, ROLANDO APARICIO V., NAHUEL DEL RÍO, KARIN E INGRID SCHULZE, 3.BP.BLOGSPOT, FROMALASKATOBRAZILPROYECT, ITALIANRENTALBLOG, MISSINGLOLLYBLOG, WADSIE.COM, CREATIVETOURSBOLIVIA, WORLDWINDER.COM, WORLDPRESSPHOTO, , ESTEREOFONICA.COM.SFCITIZEN.COM, YAMAMAY.COM, ROLLINGSTONE.COM, CANA105. COM, MUNDOCHAPIN.COM, siempreunida.blogspot Y PINTEREST.COM. Ejecutivas de ventas: Dorys Paz Y NATALIA SÁNCHEZ. Portada e ilustraciones: MARIELA ROA. Impresión: SPC IMPRESORES S. A.
8
Casa editorial
Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3-424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup
un asiento reservado para su familia A reserved seat four our family
Sergio de Urioste Limarino
Presidente ejecutivo de Amaszonas Executive President of Amaszonas
Distinguido pasajero, bienvenido a bordo y muchas gracias por elegirnos. En semanas pasadas nos entregaron algunos reconocimientos empresariales que nos llenan de emoción porque acompañan este balance de gestión. La Escuela Europea de Negocios, junto con la Fundación Europea, nos distinguió entre las cinco empresas bolivianas con Excelencia Empresarial en la categoría Posicionamiento y Atención al Cliente. Algunos de los criterios tomados en cuenta para esta premiación son: calidad de la gestión directiva, apoyo al desarrollo humano, orientación en la implantación de criterios de responsabilidad social, entre otros. También, hace poco, la Brigada Parlamentaria de La Paz nos condecoró con el emblema “Por La Paz de Oro”, en virtud a los más de 16 años de integración en Bolivia y Sudamérica. Todos estos reconocimientos traen un significado especial porque ratifican que desde aquel momento en que junto a algunos amigos decidimos crear Amaszonas como línea aérea, fue para ponerla al servicio, inicialmente, de aquellos pequeños poblados y ahora zonas y ciudades que no tienen una eficiente conexión entre sí. Hemos sido osados en la apertura de algunas rutas, pero hemos podido demostrar que nuestro modelo de integración regional es el adecuado y aunque siempre habrá dificultades seguiremos conectando a más zonas. Los reconocimientos que hemos recibido son suyos; queremos que sea usted quien los reciba en esta Navidad. Gracias por permitirnos ofrecerle este asiento dentro de la gran familia Amaszonas. Esta es la ocasión que nos permite buscar nuestros mejores sentimientos para las personas amadas. Muchas gracias por preferirnos durante este 2015; su asiento seguirá reservado en nuestro corazón el próximo 2016. ¡Felices fiestas!
Distinguished passenger, welcome aboard and thank you for choosing Amazsonas. In the last few weeks, we have received several business recognitions that fill us with joy. The European School of Business, together with the European Foundation, honored us among the five best Bolivian companies in business excellence for the category of positioning and customer service. Criteria used to determine this award include: the quality of the work of the Board of Directors, support for personnel, and creation of social responsibility programs, among others. Also, recently the Congressional Delegation of La Paz honored us with the award of “For a Golden La Paz” for our work over more than 16 years integrating Bolivia and South America. All of these awards and recognitions are very important to us because they reaffirm why this airline began many years ago. For it was then, that among friends, we decided to create Amaszonas airline to bring service to what then were small populations which had no efficient way to connect among them. (Many of which today are large populations and cities). We were bold in opening some routes, but we were able to demonstrate that our model of regional integration was the right one, and although there have been difficulties, we continue to connect more areas. The awards we have received are yours, we want to be you who receive them, particularly in the month of Christmas. Thank you for allowing us to offer you this seat within the family Amaszonas. Christmas is the time allowing us to look our best feelings for beloved people. Thank you very much for choosing us during this 2015; his seat will remain reserved in our hearts next 2016. Happy Holidays!
COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: DESDE EL EXTERIOR DE BOLIVIA: (591) 2-2179151. EN EL INTERIOR BOLIVIA: 901-10-5500.
Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com
EN LA MIRA / In the spotlight
Griselda Moreno
Cerca del cielo
Close to heaven
Desde que se llega al Valle Sagrado, en Urubamba (Cusco, Perú), el Nevado del Chicón luce imponente, y a medida que los intrépidos se acercan a sus pies, los 5.800 metros de altura quitan la respiración, y no solo por un tema de altitud. El macizo es una enorme corona de cinco picos, con pendientes de vértigo y laberintos de glaciares. Forma parte de la cordillera del Vilcanota y es un constante desafío para la práctica del deporte de aventura, en especial para los que gustan de escalar y del trekking. Una montaña muy sólida por donde se le vea, y ¡extraordinaria! Since one gets to the Sacred Valley, in Urubamba (Cuzco, Peru), the Nevado Chicón looks impressive, and as the fearless approach to his feet, the 5,800 meters removed respiration, and not only for a matter of altitude. The mountain is a huge wreath of five peaks with slopes of vertigo and mazes of glaciers. It is part of the cordillera of Vilcanota and it is a constant challenge for the practice of adventure sports, especially for those who like climbing and trekking. A very solid mountain where see you it, and extraordinary! 12
In the spotlight / en la mira
13
Goods news / buenas noticias
Amaszonas es galardonada La filial boliviana de la Escuela Europea de Negocios, que anualmente entrega el Premio a la Excelencia Empresarial a las firmas más destacadas del país, otorgó la distinción a la línea aérea Amaszonas en la categoría “Posicionamiento en el mercado y atención al cliente”. El acto se desarrolló en el auditorio de la Torre Cainco, en Santa Cruz de la Sierra, y contó con la participación del consejo rector de la escuela, conformado por profesionales europeos y sudamericanos, además de representantes de diversas empresas. Al momento de recibir el galardón, Luis Durán, gerente de Amaszonas en Santa Cruz, anunció que la compañía seguirá creciendo para bienestar de los bolivianos y de las regiones adonde llega actualmente su flota de aviones: Iquique (Chile), Cusco (Perú), Montevideo (Uruguay), y Asunción y Ciudad del Este (Paraguay). Por otra parte, el Monitor Empresarial de Reputación Corporativa (Merco), que al igual que la Escuela de Negocios tiene su sede en España, y el semanario Nueva Economía dis-
tinguieron a Amaszonas por su excelente reputación corporativa y liderazgo. Cabe mencionar que Merco es uno de los monitores de referencia en el mundo; actualmente evalúa el prestigio de empresas en Colombia, Argentina, Chile, Perú, Brasil, Ecuador, México, Costa Rica y Panamá, además de España. En este 2015, Amaszonas se encuentra entre las 100 firmas líderes y con mejor reputación de Bolivia; su presidente ejecutivo, Sergio de Urioste, es uno de los líderes empresariales del país. Asimismo, la aerolínea tiene un alto puntaje entre las compañías más responsables y con mejor gobierno corporativo. En Bolivia, esta medición se hace a más de 300 empresas y líderes, y solo califican las 100 primeras. La evaluación está a cargo de un Comité de Dirección y se la realiza a analistas financieros, ONGs, trabajadores, asociaciones de consumidores, periodistas de información económica, líderes de opinión, docentes universitarios y al público a través de una encuesta.
La Escuela Europea de Negocios le otorgó a la aerolínea el Premio a la Excelencia Empresarial, mientras que Merco y Nueva Economía la distinguieron por su reputación y liderazgo.
15
16
Un
Goods news / buenas noticias
AÑO QUE PASÓ VOLANDO A year that went by very fast
Llegamos a diciembre. Muchas ciudades se aprestan a prender las luces decorativas de sus calles y paseos públicos, los panetones ya nos saludan desde las estanterías de los supermercados y en los hogares las familias planifican la cena de Nochebuena junto a coloridos árboles y papanoeles. Es tiempo de regalos y de abrazos, de felicitaciones y buenos deseos. Y para nosotros, en Lola Group, nos toca celebrar también el primer año de la revista Amaszonas. Estamos felices y satisfechos por lo conseguido: somos una revista de entretenimiento completa, con todos los temas que le puedan interesar y servir al pasajero de la línea aérea más turística de Bolivia. En cada edición hemos puesto todo nuestro empeño para que tu viaje sea más placentero. A lo largo de este año que pasó volando, viajamos contigo a cada uno de los destinos de Amaszonas y te transmitimos las emociones que experimentamos. Fueron ciudades, poblaciones y hasta simples parajes que nos regalaron su belleza y magnificencia, junto a la amabilidad de sus pobladores, propia de esta parte de América. Al repasar nuestras portadas nos enorgullece el haberte presentado una oferta novedosa en cuanto a diseño de tapa de revistas de viajes se refiere. Cada mes, un equipo de diseñadores y creativos gráficos ideó varias opciones solo con la finalidad de lograr tu admiración y acariciar tus sensaciones. Lo consiguieron: nos diste la oportunidad de estar en tus manos para hojearnos y leernos, para ser turista a nuestro lado. Estamos listos para abordar nuevamente, con el mayor gusto y las ganas de conocer más lugares. Te invitamos a sumarte a nuestro mejor destino: el éxito.
We arrived in December. Many cities are preparing to turn decorative lights its streets and public promenades, the fruit cakes already greet us from the shelves of supermarkets and homes families planned for Christmas Eve dinner with colorful trees and papanoeles. It is a time of gifts and hugs, congratulations and good wishes. And for us, at Lola Group, we have to celebrate also the first year of the magazine Amaszonas. We are happy and satisfied with what has been achieved: we are a complete entertainment magazine, with all the issues that may interest and help Bolivia tourist airline passenger. In each edition we have put all our efforts to make your trip more enjoyable. Throughout this year that flew, we travel with you to each of the destinations of Amaszonas and you convey the emotions that we experience. They were cities, towns, and even simple places that gave us its beauty and magnificence, along with the kindness of its inhabitants, typical of this part of America. To review our covers we are proud to have presented a new offer in terms of design of top travel magazines. Each month, a team of designers and creative graphics devised several options only in order to achieve your admiration and caress your feelings. Got it: you gave us the opportunity to be in your hands to browse us and reading us, to being a tourist to our side. We are ready to address once again, with the greatest pleasure and desire to know more places. We invite you to join our ultimate destination: success.
17
18
On the blog / en la bitácora
Doce destinos imperdibles 12 destinations you shouldn’t miss Cumplimos un año de viajes, aventuras, negocios, caminatas, atardeceres, playas, montañas, lujos, riesgos, encuentros y asombros. Un año de llevar a tus manos una revista de interés general que hacemos con absoluto entusiasmo, no solo para hacer de tu viaje una experiencia aun más placentera, sino también para impulsar el enorme potencial de belleza, amabilidad, cultura e historia de la región. Celebramos contigo estos 12 meses sugiriéndote 12 destinos para agendar el próximo año. Amaszonas te lleva y te acerca a ellos. No hay excusas para no conocerlos y maravillarte.
We have completed a year full of trips, adventures, business, walks, sunsets, beaches, mountains, luxury, risk, encounters and amazement. A year where we have put a general interest magazine in your hands – one that we create with total enthusiasm, not just to make your trip more enjoyable, but also to foment the enormous potential found in the beauty, friendliness, culture and history of our region. To celebrate these 12 months with you, we are making 12 suggestions for destinations you should visit in the coming year. Amaszonas will get you close to all of them. There is no excuse for not making these trips and being amazed.
19
en la bitácora / On the blog
Belleza surreal Termas que hacen milagros con la salud. Islas de cactus gigantes. Lagunas rojas, amarillas y verdes. Fusiones entre el cielo y la tierra que vuelven a ambos infinitos. Desiertos de roca, donde la erosión ha hecho obras surreales... En el Salar de Uyuni se puede apreciar la belleza de lo imposible, de lo que parece imposible. Un desierto blanco, a 3.600 m s.n.m., donde el suelo está hecho de cristales y las nubes se reflejan a los pies. Además, el salar es un lugar donde se puede dormir en hoteles de sal, con el cielo nocturno más nítido del planeta y el amanecer más colorido. El Salar de Uyuni (con más de 12.000 km2) te espera en Bolivia para mostrarte muchísimo más. Y te va a encantar.
20
Surreal Beauty Hot springs that do miracles for your health. Islands of giant cacti. Red, yellow and green lagoons. The fusion of earth and sky making them both infinite. Rock deserts, where erosion has created surreal works of art… In the Salar de Uyuni you can appreciate the beauty of the impossible and of what seems impossible. A white desert located 3,600 meters above sea level, where the ground is made of crystals and the clouds are reflected at your feet. Moreover, the Salt Desert is a place where you can sleep in hotels made of salt and where you’ll find the clearest night sky on earth and the most colorful dawn. The Salar de Uyuni (covering more than 12,000 square kilometers) awaits you in Bolivia, and it is ready to show you all of this and much more. You’re going to love it.
Arriba: atardecer en una parte del salar inundado por las lluvias de marzo. Abajo, izq.: el flamenco, un habitante del lugar. Abajo, dcha.: los custodios del “mar de sal”, la cordillera. Above: sunset on a part of the Salar de Uyuni flooded by the rains of March. Below left: flamenco, an inhabitant of the place. Below, right: the custodians of the “sea of salt”, the mountain range.
Salar de Uyuni Bolivia
On the blog / en la bitácora
El imperio sin tiempo
A timeless rmpire Guarded by mountains located 2,400 meters above sea level, and covered by a humid and rocky forest, Machu Picchu, the Sacred City of the Incas, is a rock metropolis whose agricultural and water systems function perfectly through rock work that is still unexplainable today. During its glory years (in the 15 Century) it was one of the largest cities on the planet. Getting there from Cuzco is a worthy adventure. Seeing the whole city from the peak above is an impressive sight. Walking among her streets and covering yourself in her secrets and wisdom, inevitably make you imagine how the city worked and what life was like for its inhabitants long ago. Machu Picchu is pure energy.
Arriba: selfies con la llama.Abajo: la imponente visual de Machu Picchu. Above: selfies with the llama. Below: the visual stunning Machu Picchu.
Machu Picchu Perú
Vigilada por montañas a 2.400 m s.n.m. y cobijada por una selva húmeda y rocosa, Machu Picchu, la ciudad sagrada de los Incas, es una metrópoli de piedra cuyos sistemas agrícola y acuífero siguen funcionando a la perfección por un trabajo de piedra a la fecha inexplicable. En sus años de gloria (siglo XV), era una de las urbes más grandes del planeta. Llegar hasta ella, desde Cusco, ya es una aventura digna de vivirse. Ver desde una cumbre la ciudad en toda su amplitud es una experiencia sobrecogedora. Desde allí, recorriendo sus callejuelas y empapándose de sus secretos y sabiduría, inevitablemente el visitante imagina cómo funcionaba y cómo la habitaban. Machu Picchu es pura energía, digna de ser Maravilla de la Humanidad.
21
en la bitácora / On the blog
Lago místico Si los dioses tomaran baños en la Tierra, lo hicieran en el Lago Titicaca, a 3.800 m s.n.m. Un inmenso espejo de agua azul como el mar, plagado de espíritus mitológicos. El pueblo que vive adorándolo es el que completa su pintoresco paisaje con embarcaciones de totora, en contraste con los cruceros de catamaranes. Lago adentro está la Isla del Sol, de donde, según la leyenda, emergieron los padres del imperio Incaico. Paradójicamente, también junto al Titicaca, está Copacabana, cuyo santuario mariano la ha convertido en un centro de peregrinación católica internacional. Sincretismo total.
Mystical Lake If the gods ever bathed on earth, they certainly did it in Lake Titicaca, found 3,800 meters above sea level. This immense blue water mirror is filled with mythical spirits. The towns that are found along the Lake’s edges complete the picturesque landscape, where you see reef boats contrasting with the catamaran cruise ships. Within the Lake is the Isla del Sol, which is where, according to legend, the parents of the Inca Empire originated. Paradoxically, also next to Titicaca, is Copacabana whose church sanctuary has become a center for international Catholic pilgrims. Arriba, dcha.: isla flotante de totora. Más abajo: vista aérea del lago. Dcha.: navegando en balsa. Above, right: floating islands of totora. Below: aerial view of the Lake. Right.: sailing raft.
Lago Titicaca Bolivia
22
On the blog / en la bitácora
Cultura y glamour
Arriba: centro de Montevideo. Sobre estas líneas: Mercado del Puerto. Izq.: techo del Teatro Solís. Above: Center of Montevideo. On these lines: Mercado del Puerto. Left: roof of the Teatro Solis.
Montevideo Uruguay
Montevideo tiene la elegancia de una capital que no necesita exhibirse con exageración. Su historia está intacta en la Ciudad Vieja, donde se pasea por calles de adoquines, teatros centenarios, anticuarios y las mejores muestras de lo que la arquitectura europea hizo en el continente americano. A la vez, el Río de la Plata baila con la ciudad por la rambla de parques y modernos edificios. Tomarse un mate viendo el río fundirse con el mar puede ser tan glamuroso como disfrutar de una elegante cena en una de las terrazas de sus hoteles cinco estrellas. Una urbe para ser uno mismo.
Culture and glamour Montevideo has the elegance of a capital that doesn’t need to show off. Her history remains intact in the Old City, where you can walk among cobblestone streets, century-old theaters, antique shops, and the best museums of European architectural style ever made on the American continent. At the same time, the Rio de la Plata (river) dances with the city along the boulevard of parks and modern buildings. Drinking tea while watching the river pour into the ocean can be as glamorous as enjoying an elegant dinner on a terrace of one of the five-star hotels. It is a city where you can be yourself. 23
en la bitácora / On the blog
Historia santa Las misiones jesuíticas marcaron para la siempre el territorio paraguayo; tanto así que un departamento lleva el nombre de Misiones. En la zona donde se encuentran las tres construcciones más grandes, cada paso parece acercarnos a un pasado santo donde la educación fue la forma de interacción entre dos mundos que se encontraban. La magnitud y exquisitez de las iglesias está presente pese a los siglos, y en su gente quedan todavía vivas las alegres festividades, donde todo el que llega es bienvenido e invitado a degustar del mate, un verdadero símbolo de amistad. Un paseo por un ejemplo de virtud humana que llena el alma y deslumbra.
24
Las Reducciones Jesuíticas cerca a la ciudad de Encarnación (sur paraguayo), evocan la grandeza de la época colonial. The Misiones Jesuíticas near the city of Encarnacion (Paraguay south), evoke the grandeur of colonial times.
Misiones Jesuíticas Paraguay
Sacred History The Jesuit missions have left their mark on Paraguay forever; so much so that there is a department named “Misiones.” Within the area where the three largest constructions are found, we find that with each step we get closer to a holy past where education was the way these two worlds were able to interact. The magnitude and exquisiteness of the churches remain even though centuries have past. And people still keep the joyful festivals alive, where everyone who arrives is welcomed and invited to drink mate tea, which is a true symbol of friendship. This trip follows human virtue fills and amazes the soul.
en la bitácora / On the blog
Paraíso salvaje El Parque Nacional Madidi, uno de los más biodiversos y extensos del planeta, es sencillamente impactante. Aquí el turista puede adentrarse en una selva con árboles de 70 metros de altura, donde el sonido de los animales lo envuelve todo. Quizá le apetezca refrescarse en una laguna de agua clara, desde la que se ven aves y monos en su hábitat natural o navegar cerca a caimanes y tortugas. Puede también descubrir a la par de biólogos insectos que maravillan por sus formas y colores. Rurrenabaque, en Beni, es la entrada a este mundo tranquilo y extremo a la vez; un lugar para el relax, admirar la naturaleza y aventurarse a seguir las huellas del jaguar.
Wild Paradise The Madidi National Park, one of the largest and most bio diverse on the planet, is simply amazing. Here tourists can enter a forest with trees 70 meters high, where the sound of animals wraps around everything. Perhaps you will want to refresh yourself in a clear water lake, from where you can see birds and monkeys in their natural habitat or navigate alongside caimans and turtles. You can also discover insects that will bring wonder due to their shapes and colors. Rurrenabaque, in Beni, is the town from which you can gain access to this tranquil yet extreme world; a place to relax, enjoy nature and find adventure following jaguar tracks.
26
Arriba y a la dcha.: muestra de la fauna existente en el Madidi. Abajo: la paz de la laguna. Above and right .: sample of the fauna in Madidi. Below: the peace of the lagoon.
Parque Nacional Madidi Bolivia
On the blog / en la bitácora
Ciudad de príncipes La ciudad del Primer Grito Libertario de América (1809) fue también donde se educaron los grandes próceres como Belgrano y Monteagudo y el lugar de nacimiento de los grandes ideales de la independencia americana. Es una de las urbes coloniales de mayor valor histórico y estético, y espera ser recorrida para mostrar la historia que la esculpió. La universidad, la catedral metropolitana, el parque Simón Bolívar, el palacio de La Glorieta, el Parque Cretácico (donde se encuentra el mayor conjunto de huellas de dinosaurios del mundo) y todo su casco histórico son algunas de las atracciones de Sucre, cobijo del futuro en el amanecer de Sudamérica. El departamento en el que se encuentra tiene hermosos paisajes de fértiles campos y coloridos pueblos. Las Siete Cascadas, el Cráter de Maragua y Yotala son algunos de los sitios a los que el visitante no puede dejar de ir. Arriba: palacio de La Glorieta. Dcha.: las huellas de dinosaurios. Izq.: templo de Above: Palace of La Glorieta. Right: dinosaur footprints. Left: Temple of San Francisco Javier.
The City of Princes The city of the first cries of Freedom of the Americas (1809) is also where the leaders of the independence, Belgrano and Monteagudo, were educated and where the great ideals of American Independence were born. Is it one of the most historical and beautiful colonial cities, and it awaits your arrival so it can show off the history that it sculpted. The university, the cathedral, the Simon Bolivar Park, the Glorieta Palace, the Cretaceous Park (where the longest stretch of dinosaur tracks in the world is found) and the entire city are some of the attractions of Sucre, a city that sheltered the sites of the dawn of all South America. The city is found within a department of beautiful landscapes - covered in fertile land and colorful towns. Places such as Cascadas, the Maragua crater and Yotala should not be missed on your trip. Sucre Bolivia
27
en la bitácora / On the blog
Grandeza intacta La cultura tiahuanacota es una de las más antiguas del continente americano: data del año 1500 a.C. Estos “señores de las estrellas” ya eran capaces de construir observatorios, viviendas y monumentos para sus dioses que interactuaban en perfecta armonía con los cambios estacionales de la naturaleza. En el corazón del altiplano, la población dejó Tiahuanaco, uno de los centros sagrados más importantes de la prehispanidad. De hecho, actualmente, lo siguen venerando diferentes culturas de los alrededores del Lago Titicaca y por su grandeza y simbolismo sirve como escenario de importantes celebraciones y rituales. Sus templos y monolitos son sorprendentes.
Las ruinas de Tiahuanaco evocan un pasado de gran riqueza cultural. The ruins of Tiahuanaco evoke a past of great cultural wealth.
28
Remaining grandeur The Tiwanaku culture is one of the oldest of the continent: dating from 1500 B.C. These “men of the stars” were already capable of building observatories, housing and monuments for their gods that interacted in perfect harmony with the change of seasons. In the heart of the high plateau of Bolivia, the town of Tiahuanaco remains and it is one of the most important sacred centers of pre Hispanic America. In fact, currently, different cultures that still live along the shores of Lake Titicaca, continue to worship this place for her grandeur and symbolism. And it continues to be used as a place of important celebrations and rituals. The temples and totems are surprising.
Tiahuanaco Bolivia
On the blog / en la bitácora
Sentir el poder Cataratas de Iguazú Paraguay, Argentina y Brasil
Los paisajes que forman las Cataratas de Iguazú están entre los más espectaculares del mundo. The landscapes that form the Iguazu falls are among the most spectacular in the world.
Cuando la naturaleza quiere nos puede hacer sentir ínfimos, diminutos, insignificantes... Nos puede deslumbrar con un poder imparable que solo ella puede crear. Una de las mayores muestras de esto son las Cataratas del Iguazú: 275 saltos de agua que resuenan como si la tierra se estuviera abriendo. Cien metros antes de ni siquiera verlas la piel se estremece y el pecho se encoge hasta casi no poder hablar por la vibración y el sonido. Frente de ellas es común que la gente llore de emoción o que se asuste. Aproximarse a La Garganta del Diablo, la caída más grande, caudalosa y alta del lugar, es empaparse y no poder respirar por la ola de choque que provoca la fuerza del agua que cae.
Feel the power When nature wants to, it can make us feel minimal, tiny, and insignificant… It can stun us with an incomparable power that only nature itself can create. One of the best examples of this is the Iguazu Waterfalls: 275 waterfalls that pound down as though the earth is breaking opening. 100 meters before you even see them, your skin shudders and your chest shrinks until you cannot even speak due to the vibration and the noise. When before the sight of the falls, people often cry with emotion or fear. Reaching the Devil’s Throat, the highest, wettest and biggest waterfall, you cannot help but get wet and often cannot breath due to the waves caused by the crashing waterfall. In the end, getting close to the falls in a boat is an incomparable experience of pure adrenaline.
29
en la bitácora / On the blog
Aventura a granel La selva del Chapare boliviano, uno de los lugares con más lluvias del mundo, es un territorio donde la naturaleza se exhibe en su máximo esplendor. Esto lo hace también un sitio ideal para practicar varios deportes extremos como canopy, rafting y trekking. Aquí el turismo ha hecho su santuario, por lo que se cuenta con excelentes hoteles, cercanos a lagunas y circuitos naturales que incluyen baños en pozas naturales rodeadas de verdor. El Chapare es la puerta de entrada a dos parques naturales y cuenta con albergues de rescate animal y conservación. Su belleza puede hacer el mejor lugar para un escape romántico y también para un fin de semana con amigos viviendo la adrenalina al máximo. 30
Massive adventure The jungle of the Chapare region of Bolivia is one of areas of the world that receives the most rainfall. It is a territory where nature shows its full splendor. This makes it an ideal place to practice extreme sports like zip-lining along the canopy, rafting and trekking. Here, tourism has found its sanctuary. There are excellent hotels which are close to lakes and natural pools, thus letting you swim surrounded by greenery. The Chapare is the entrance to two national parks and is home to animal rescue shelters and areas of conservation. Its beauty makes it one of the best places for a romantic getaway as well as for an adventure weekend with friends and maximum adrenaline.
Arriba: desafiando la fuerza de las aguas. Más abajo: descendiendo en tirolesa y una muestra de la flora del lugar. Above: defying the force of the waters. Below: descending in the canopy and a sample of the flora of the place.
Chapare Bolivia
en la bitácora / On the blog
Living History Few destinations in the world can mix history, culture and nature in the way found in the Bolivian Chiquitania. A place where long, stonewalls measuring hundreds of meters high divide an immense forest, creating amazing landscapes. Between these mountains, there are waterfalls and lakes, valleys and underwater pools, painted caves and hot springs, but also towns where Jesuit Missions endure. In these temples, with splendid carved wood, you can attend choir and symphony rehearsals of baroque music. In workshops, people of all ages make classical instruments with amazing skill. That is the Chiquitania, with colored earth and where people dance even when there is no party.
Historia viva Pocos destinos en el mundo tienen la mezcla de historia, cultura y naturaleza con la que cuenta la Chiquitania boliviana. Un lugar donde extensos muros de piedra de cientos de metros de alto dividen inmensidades de bosque creando paisajes magníficos. Entre estas sierras hay cascadas y lagunas, valles y piscinas subterráneas, pinturas rupestres y aguas termales, pero también hay poblaciones donde las misiones jesuíticas perduran. En sus templos, con espléndidos tallados de madera, se puede asistir a las prácticas de coros y sinfónicas de música barroca. En los talleres de lutería, gente de diversas edades fabrican instrumentos clásicos con asombrosa destreza. Así es la Chiquitania, la tierra colorada, donde la gente baila sin necesidad de que haya fiesta. 32
Arriba: templo de San Ignacio de Velasco. En el centro: serranías de la zona. Dcha.: Santuario Mariano de La Torre, en Chochís. Above: Temple of San Ignacio de Velasco. In the Middle: mountains of the place. Right.: Santuario Mariano de La Torre, in Chochis.
Chiquitania Bolivia
On the blog / en la bitácora
Joya del valle El Parque Nacional Tunari es una reserva donde se puede apreciar la magnitud de los nevados de la Cordillera de los Andes, mientras se disfruta de lagunas en valles fértiles donde el clima templado es un atractivo más. Con parajes semidesérticos, cerros rocosos, llanuras que por temporadas se llenan de coloridas flores y una gran fauna de mamíferos y reptiles, este parque es uno de los lugares predilectos para un escape de fin de semana.
Jewel of the valley The Tunari National Park is a natural reserve where you can appreciate the magnitude of the snow capped mountain range of the Andes, while also enjoying the lakes found in these fertile valleys where the warm climate makes it all the more attractive place to visit. With semi-desert areas, rocky hills, and plains that at times are full of colorful flowers and great mammal and reptile life, this area is a favorite weekend getaway location.
Parque Nacional Tunari Bolivia
cuaderno de notas / Notebook
Los colores de la Navidad The colors of Christmas
La Navidad tiene tantas formas como la vida misma. Para algunos puede significar la playa, para otros es sinónimo de trabajo y hay quienes aprovechan la fecha para viajar a un destino diferente. Estas son algunas historias de la fiesta más universal, que aquí están pintadas con vivencias diversas.
Los pueblos germanos creían que un gran árbol sostenía el universo: que en las ramas estaban las estrellas y en las raíces el mundo de los muertos. Así, los primeros cristianos que llegaron a esas tierras aprovecharon la costumbre de reunirse alrededor de un árbol en invierno para predicar sus creencias y celebrar Navidad. Los regalos se universalizaron tras la Segunda Guerra Mundial con la idea de emular a los Reyes Magos ante el nacimiento de Jesús. En 1931, un anuncio de Coca-Cola presentaba al mundo la versión moderna de Papá Noel, el Viejito Pascuero, San Nicolás o Santa Claus. Para muchos todo eso queda en la televisión y son sus propias tradiciones o algunas peculiares circunstancias las que pintan sus celebraciones. 34
The Germanic people believed that the universe was hanging from a huge tree: the stars were located on the branches and the roots held the world of the dead. The first Christians to arrive to this region grabbed on to the custom of meeting around a tree during the winter, and that later evolved into celebrating Christmas with a tree. Gift giving became universal after the Second World War thanks to the idea of emulating the story of the Three Kings at the birth of Jesus. And it was in 1931, in a Coca-Cola advertisement, that the world was introduced to the modern image of Papa Noel, Saint Nicholas or Santa Claus. For many people, all that is just what we see on TV, but that it is our own traditions and circumstances that make our holidays special
Notebook / Cuaderno de notas
Like life, Christmas comes in all shapes and sizes. For some, it’s a trip to the beach, for others it’s work and for yet others it’s the chance to go somewhere new. Here are some stories about the most universal of holidays but with the great diversity of the celebration. EN LA TORRE DE CONTROL Lo único que diferencia la Nochebuena de las otras noches son los “Merry Christmas and Happy New Year” que intercambia Manuel Talamás con los pilotos de los más de 40 aviones que circulan el espacio aéreo. En sus turnos, el controlador del aeropuerto Viru Viru, de Santa Cruz (Bolivia) ha vivido desde temblores hasta tormentas huracanadas, y las vísperas de navidades no han sido pocas. A las doce se percata de que es Nochebuena porque el horizonte lejano se colorea con las luces de los juegos pirotécnicos. “Entonces si uno tiene un minuto felicita al compañero de al lado y llama a la familia para saludar, pero luego hay que seguir trabajando”, explica Talamás, que afirma que no tiene tiempo para pensar en soledades mientras cumple con sus responsabilidades “para que muchas personas puedan llegar a salvo a sus casas lo antes posible”.
IN THE CONTROL TOWER For Manuel Talamás the only difference between a regular night and Christmas Eve, are the wishes of “Merry Christmas and Happy New Year” he exchanges with pilots of the more than 40 airplanes that fly in the airspace he controls. During his shifts, this air controller at Viru Viru Airport in Santa Cruz, (Bolivia), has experienced conditions ranging from earthquakes to hurricane-like storms. And he has worked many Christmas Eve shifts. At midnight, as colorful fireworks appear on the horizon, he realizes it is Christmas. “Then, if I have a minute I give best wishes to the person next to me, and call my family, but then it is back to work”, he says. He also says there is no time to think about being lonely because of the huge responsibilities he has, “to make sure that many people can get home safe and sound”.
Lujo, confort y hospitalidad todo en un solo lugar...
Av. San Martín No. 7 Barrio Equipetrol ventas@yotau.com.bo
Telf.: (591-3) 336-7799 www.yotau.com.bo reservas@yotau.com.bo
cuaderno de notas / Notebook CELEBRANDO EN LAS MINAS Hace 50 años, en los pueblos de la frontera entre Potosí y Oruro, en Bolivia, no existía Nochebuena y ni pensar en un árbol de Navidad o Papá Noel. En las pocas iglesias de la zona se rezaba al Niño Manuelito (viene del hebreo Emmanuel, que significa “Dios con nosotros”) y en las casas más afortunadas se dejaba una carta con buenos deseos y rezos en unos zapatos viejos, para que al día siguiente apareciese algún regalo. Sin embargo, la mayoría de las personas no conocían el motivo de la festividad e incluso renegaban de ella. Para que los mineros, la mayoría en la zona, adopten esta festividad, los 24 de diciembre, las misiones de curas y monjas encabezaban procesiones con las mujeres de los pueblos para esperar a los hombres en las puertas de la minas. Allí se hacían atapis (comidas grupales) al calor de un fueguito que ardía con dificultad. En la actualidad, gente mayor de 40 años recuerda los revuelos que armaban los primeros pesebres que llegaban a los pueblos del lugar. Todavía la Navidad en estos parajes es una celebración ecléctica y no son pocos los que mientras brindan en nombre del Mesías católico, en realidad celebran con la Tierra el solsticio de verano.
CELEBRATING IN THE MINES Fifty years ago in the mining towns between Potosi and Oruro, in Bolivia, people did not celebrate Christmas. They did not think about Christmas trees or Santa Claus. In a few churches, prayers were given to Baby Manuelito, (which comes from the Hebrew word Emmanuel which means “God be with us”). And in some wealthy homes, the tradition was to write a letter containing wishes and prayers and put the letter in an old pair of shoes, so that the next morning a present would appear. But the majority of the people did not know the reason for the celebration and some were even annoyed by it. For the miners, the holiday celebrations of the 24th began with priests and nuns leading processions of local women to wait for the men at the entrance to the mines. There, they organized communal meals to be shared, known as Atapis (in the native Aymara language), even though it was hard to keep the little fire burning. Today, people over 40-years of age, still remember when the first nativity scenes arrived to the small mining towns. Here, Christmas is still an eclectic event and many people toast in the name the Catholic Messiah, while they are really celebrating the Summer solstice. 36
Notebook / Cuaderno de notas “HERMANOS” NUEVOS Laia Giraldo, una española estudiante de veterinaria, de 24 años; Patrick Reck, sueco, mecánico de motocicletas, de 29; y Sarah Roa, norteamericana, chef y estudiante de sommelier, de 26, llegan el 24 de diciembre a Cusco, en medio de su travesía por Sudamérica. Por las calles de la ciudad peruana, las pizarras frente a los bares y restaurantes ofrecen navidades con Djs, cenas especiales e incluso rumba y salsa. Luego de una vuelta los tres se deciden por un bar cercano a la plaza donde habrá comida típica, música en vivo y “fiesta hasta recibir al dios Inca”, como afirma un afiche. Laia y sus amigos llegan al bar alrededor de las nueve de la noche y el dueño los recibe con amabilidad y los acomoda en una mesa decorada con un San Nicolás que luce aros de oro y sombrero de plumas. La noche inicia con una ronda de pisco y ceviche, luego vino la cena. Para cuando terminan de comer ya el bar estaba lleno a tope y un muchacho, en un marcado inglés, anima a todos a compartir y sacar las mesas para ponerse a bailar. Se atenúan las luces y la banda empieza con música alegre. A los pocos minutos extranjeros y locales se han fusionado y las bromas, charlas y bailes cruzan de una esquina a otra el salón. A medianoche los sacude el estruendo de los fuegos artificiales, mientras una verbena popular recorre las calles con tambores y baile. A partir de allí los desconocidos se hacen “hermanos” y nadie se queda sin invitar y ser invitado. Las copas se alzan saltando las barreras idiomáticas y las fotos se llenan de enormes grupos de amigos por conocerse.
Viajar en Navidad se ha convertido en una buena opción para muchos aventureros, que buscan vivir experiencias emotivas lejos de sus casas. Travel at Christmas has become a good choice for many adventurers, seeking emotional experiences away from their homes.
NEW “SIBLINGS” Laia Giraldo a 24-year-old Spaniard and veterinary student, together with Patrick Reck, a 29-year-old Swede and motorcycle mechanic; and Sarah Roa, a 26-year-old American student chef and sommelier, arrive to Cuzco on December 24th during a South American adventure. On the streets of Cuzco, bars and restaurants are offering a different kind of Christmas celebration, some with DJs, special dinners and even salsa dancing. After walking around, the three of them decide to try a local bar near the main Plaza that is offering local food, live music and a “party to welcome the Inca king”, as the ad reads. Laia and her friends arrive to the bar around 9:00 PM and the owner greets them and walks them to their table. The table is decorated with a Santa wearing golden rings and a feather hat. The celebration starts with a round of Pisco and ceviche before dinner. By the time they are done eating, that bar is overflowing with people. A guy with a thick English accent invites everyone to get up and start dancing. The lights dim and the band starts playing some happy melodies. Within a few minutes, the locals and visitors have completely mingled and the jokes, conversations and dancing cover every corner of the room. At midnight, the fireworks rattle the place, while an outside party travels through the streets accompanied by drums and dancing. At that point everyone become “siblings” and no one is left out. People raise their glasses in cheer, not caring about what language they speak and photos are taken of groups of new friends.
37
cuaderno de notas / Notebook
Las cenas populares en Nochebuena son comunes en varias ciudades de Latinoamérica. Los niños que viven en las calles reciben regalos y algunos hasta decoran árboles en plazas y avenidas. Popular Christmas Eve dinners are common in several cities in Latin America. Children living in the streets receive gifts and some up to decorate trees in squares and avenues.
COMPAÑEROS DE SOLEDAD La protagonista de esta historia es un tanto tímida y por ello no revelamos su nombre. Tenía 19 años cuando pasó su primera Navidad en Santiago de Chile. La única amiga que le preguntó por sus planes fue una paisana suya que vivía en una estación de tren. Ambas pasaron la Nochebuena allí, en la vereda, compartiendo una comida caliente con otros solitarios como ellas. Al año siguiente, la joven aceptó la invitación de una compañera de trabajo y asistió a una fiesta pública. “Extrañé demasiado a mi amiga”, cuenta 16 años y 16 navidades después. “Ahora, en la vereda de la Estación Santa Ana, hay una legendaria cena navideña hecha con mesas de todos colores y con ollas de todos los tamaños. Allí pasan la Nochebuena varios buenos amigos”.
COMPANIONS OF LONILINESS The main character of this story is a bit shy, and thus we will not use her name. She was 19-years old when she celebrated her first Christmas in Santiago, Chile. The only friend who asked her about her holiday plans was another woman from her home country who lived in a train station. Together they spent Christmas Eve in the hall of the train station, sharing a hot meal with other lonely people. The next year, the young girl accepted and invitation from a coworker and went to a public celebration. “I missed my friend”, she says 16 years older and 16 Christmas later. “Now on the sidewalk of the Santa Ana Station there is a legendary Christmas Eve dinner, set with colorful tables and abundant food. That is where many good friends now celebrate Christmas Eve”. 38
Notebook / cuaderno de notas DIVERSIÓN EN LA PLAYA A sus siete años, Matías no entiende porqué en las navidades de la televisión se ve nieve en las calles. El niño vive en Cabo Polonio, un pequeño pueblo ubicado en una paradisíaca playa de la costa uruguaya. Como todos los años, su familia llega desde Montevideo y se acomoda en su casa. Allí empiezan los días de vacación, mar, arena, sol y familia. Para la noche del 24, la parentela prepara una gran mesa en el patio y se hace un típico asado rioplatense. Destapan unos vinos y espumantes, se entregan regalos a los más chicos y, apenas pasada la medianoche, llegan los vecinos para ir todos juntos a la playa. A sus siete años, Matías cree que la Navidad es una excusa para ir a la playa de noche.
BEACH CELEBRATION Seven-year-old Matias does not understand why Christmas celebrations on TV shows are filled with snowy streets. The little boy lives in the small town of Cape Polonio, located in the paradise beach region of the Uruguayan coast. Every year, his family arrives from Montevideo and settles into his house. And thus days of vacation, sea, sand, sun and family begin. On Christmas Eve the whole family gathers outside on the patio to feast on a typical Uruguayan barbeque. As they drink wine and sparkling wine, the children get presents and a little after midnight, together with the neighbors, they go to the beach. As a seven-year-old boy, Matias thinks Christmas is an excuse to go the beach at night.
cuaderno de notas / Notebook CON UN NIÑO NEGRO En los pueblos afroamericanos de Sudamérica, la Navidad es el resultado de las tradiciones prehispánicas y de las que llegaron de España y África. En la casa de doña Clauss, ella armaba el pesebre con el “Niño Negro” y el altar con la Virgen del Carmen, a la que llamaba “La Peoncita”. Así le enseñó su madre que llegó a Coroico (un oasis tropical en el medio de Los Andes) escapando de la esclavitud en la costa del Pacífico. Con un montón de años encima, la mujer recordaba con alegría los pasos con los que animaba musicalmente las cenas en estas fiestas y los villancicos que conmemoraban el nacimiento de quien los libraría de sus malos pasares. Hasta su última Navidad, hace pocos años, doña Clauss puso bajo el árbol la cajita donde conservaba la figura de ese niño de tez similar a la suya.
A BLACK BABY JESUS In the Afro American towns of South America, Christmas is the mixture of pre hispanic traditions with those from Spain and Africa. Within Mrs. Clauss’ home, there is also a nativity scene with a black baby Jesus, as well as analter of the Virgin of Carmen, who she calls “The Laborer”. She learned to celebrate this way from her mother who arrived to Coroico, (a tropical paradise in the middle of the Andes) after escaping slavery on the Pacific Coast. At a very old age, she still remembers with joy the cheerful dances that would occur during Christmas dinner, as well as the Christmas carols that would commemorate the one who helped free them from their horrible past. Until her last Christmas, just a few years ago, Mrs. Clauss put a small box under the tree with the figure of this baby with a skin color the same as hers.
Doña Clauss “heredó” el nombre del apellido del “dueño” de su madre. La mujer escapó de la esclavitud en la costa del Pacífico y se estableció en Coroico. Sus costumbres “afros” las trajo consigo y las enseñó a su hija. Doña Clauss “inherited” the name from the name of the “owner” of her mother. The woman escaped slavery on the Pacific coast and settled in Coroico. Their customs “Afro” brought with him and taught them to his daughter.
40
mundo de sabores / World of flavors
Sabores divinos Divine flavors
La Navidad es un tiempo de celebraciones que van acompañadas siempre de grandes comidas y exquisiteces.
Christmas is a time of celebration that is always companied by great food and delicacies.
42
La Navidad trae consigo una gastronomía especial. En la región se comparten recetas similares heredadas de la Colonia, pero siempre con el sello de los cocineros del lugar y cultivos de la tierra. Las mesas en Bolivia, Chile, Paraguay, Perú y Uruguay se visten de fiesta para celebrar con variedades de carnes e ingredientes, la mayoría de ellos provenientes de otras partes del mundo. Christmas comes with its own gastronomy. In the region, recipes, which are similar to those inherited from Colonial times, are shared but always have the stamp of local cooks and flavors of local spices. In Bolivia, Chile, Paraguay, Peru and Uruguay tables are set and ready to celebrate with a variety of meats and ingredients, the majority of which come from other parts of the world.
el infaltable lechón
El lechón o pierna de cerdo al horno es uno de los platos que se acostumbra a servir en los hogares del Perú para la Navidad. Se lo sazona con sal, ajos, cebolla, ají panca, ají mirasol, ají amarillo, vinagre y mostaza. Como postre se tiene panetón, que es un bizcocho de pasas con frutas glaseadas. Para el brindis: pisco, el famoso aguardiente de uvas peruano.
ROAST PORK, A MUST-HAVE Roast pork or ham is one of the most common dishes to be served in Peruvian homes at Christmas. It is flavored with salt, garlic, onion, different types of ají, vinegar and mustard. For dessert, there is panetón, which is a sweet bread with dried fruits. For the toast: pisco, the famous liquor made of Peruvian grapes.
World of flavors / mundo de sabores
ese pavo navideño
Muy característico en la cocina navideña de Chile, es un delicatessen de la fecha. ¿Cómo lo preparan? Un día antes de la cocción se frota el pavo con sal, pimienta, jugo de limón y pimentón, y se lo refrigera. Al día siguiente, se lo rellena con manzanas y cebollas bañadas con oporto, y antes de introducirlo al horno se lo cubre con mantequilla derretida y mostaza. Se puede acompañar con “cola de mono”, un licor creado con leche, café, aguardiente, canela y azúcar.
A Christmas turkey In Chile, it is customary to have a delicacy reserved for the date. How is it made? One day before cooking, the turkey is rubbed with salt, pepper, lemon juice and peppers and put in the refrigerator. The next day, it is stuffed with apples and onions bathed in port wine, and before putting it into the oven, it is covered in melted butter and mustard. It can be accompanied by a “cola de mono” which is a liquor made of milk, coffee, spirits, cinnamon and sugar.
43
mundo de sabores / World of flavors
un buen churrasco
Las tradiciones navideñas de Uruguay son muy similares a las de Europa, debido a la influencia de los inmigrantes europeos que se establecieron en este país. Sin embargo, es inevitable en la mesa de los uruguayos la presencia de carne. Y es que este producto es realmente delicioso en esta parte del mundo, al igual que los vinos. ¿De postre? Dulce de leche. Y para tomar: medio y medio, un vino producido a partir de la mezcla de vino espumoso dulce y vino blanco seco.
A great cookout Christmas traditions in Uruguay are very similar to those in Europe due to the influence of European immigrants who have settled in this country. Still, it is unavoidable that there will be beef on the Uruguayan table. And it is that in this part of the world, beef is truly delicious, just like the wines. For dessert? dulce de leche. And to drink? Something called “half and half”, which is a wine made by mixing sweet sparkling wine with a dry white wine.
El cerdo, lechón o chancho, oriundo de Oriente Próximo, es muy apreciado en estas tierras, aprovechándose en embutidos, cocinando sus carnes y su grasa es utilizada en variadas recetas. El pernil y el lomo son siempre bienvenidos en banquetes para la Nochebuena. Asimismo, la gallina o pollo (procedente del sudeste asiático) es bienvenido en los manteles por su carne suave y ligera, de fácil digestión en la noche. Se lo puede preparar de múltiples formas, pero asado al horno es lo más usual. Una carne frecuentemente utilizada en recetas andinas es la de cordero u oveja y lo es aún más en la época navideña por ser jugosa, tierna y tener poca grasa. ¡Ideal para la noche! La culinaria de estas fechas está sazonada con pimienta, comino, anís, uva, ciruela, almendra... Nosotros le pusimos tomate, maíz, papa, yuca y, para endulzar, cacao. Una vez más comprobamos la riqueza del mestizaje en América. 44
un buen pollo de navidad
Sugerencia paraguaya: pollo relleno con una picadillo de manzana, panceta, pasas y almendras. A la carne del ave se inyecta vino y jerez, y luego se la unta con zumo de limón y miel. ¿Algo como entrada? La más típica preparación: sopa paraguaya, preparada en base a harina de maíz. Acompáñalo con clérico, mezcla de vino blanco o tinto y frutas cortadas.
A GOOD CHIRSTMAS CHICKEN A Paraguayan suggestion: a chicken stuffed with minced apples, pancetta, raisins and almonds. The bird is injected with wine and sherry, and then covered with lemon juice and honey. An appetizer? The most traditional is a Paraguayan soup made from a corn flour base. Serve it with a mulled wine, made of a mix of white or red wine and chopped fruit.
World of flavors / mundo de sabores
la deliciosa picana
La picana es una sopa tradicional de la gastronomía boliviana, que se sirve en Nochebuena. Es de sabor dulce y salado; suele incluir choclo, uvas pasas, vino, zanahorias, nabos, anís, hierbabuena y pimienta, y cuatro tipos de carnes: pollo, cordero, res y cerdo. Este platillo se disfruta con cerveza, vino o sidra.
A DELICIOUS PICANA Picana is a traditional soup in Bolivia that is often served on Christmas Eve. It has a sweet and salty flavor, and often includes corn, raisins, wine, carrots, turnips, anise, pepper and spices and four types of meat – chicken, lamb, beef and pork. This dish is enjoyed with beer, wine or cider.
Pork, which comes from the Near East, is loved in this region, as it is eaten in deli meats and cooked with meat and pork fat is used in many recipes. The leg of ham and pork loin are always welcome for Christmas Eve feasts. At the same time, chicken (coming from southeastern Asia) is welcome thanks to it being a tender and light meat, making it easy to digest at night. It can be prepared in many different ways, but oven roasted is most common.
A meat that is frequently used in Andean recipes is lamb, and it is especially common during Christmastime because it is juicy, sweet and has little fat. Perfect for nighttime! Culinary flavors that belong to this season include seasoning with pepper, cumin, anise, grape, plum, almond…. We add tomato, corn, potatoes, yucca, and as a sweetener, cacao. Once again, we show off the richness of the mixing of the Americas.
en nuestra ruta / On our route
Playas, fiestas y compras Beaches, parties and shopping
Iquique, Santa Cruz de la Sierra y Ciudad del Este se abren este fin de año a recibir a turistas de la región y el mundo para recibir el nuevo año. Tres opciones diferentes, para gustos variados.
Iquique, Santa Cruz and Ciudad de Este are open this season to greet tourists from the region and the world, and ring in the New Year. Three choices for different tastes.
46
On our route / en Nuestra ruta Difícilmente haya una ciudad en Sudamérica que no reciba el año nuevo con alegría y optimismo. Pero revista Amaszonas te brinda en esta oportunidad tres opciones diferentes para esperar el 2016 con una sonrisa iluminando tu rostro. Iquique, en Chile; Santa Cruz de la Sierra, en Bolivia, y Ciudad del Este, en Paraguay, son destinos a los que la línea aérea más turística de la región te puede transportar para hacerte pasar momentos inolvidables. Te contamos por qué. JUNTO AL MAR En Iquique, los preparativos para las fiestas comienzan a finales de noviembre en distintos lugares de la ciudad. Hay que prever la música, la bebida y la comida, además de la decoración y los juegos pirotécnicos. Los restaurantes y hoteles ofrecen una gama de alternativas para la cena, las que van desde sofisticados platos, hasta comidas más tradicionales, todo lo anterior acompañado de una vista espectacular a los fuegos artificiales iluminando el mar. Por otro lado, está la alternativa para quienes deseen recibir los primeros rayos del sol del nuevo año en alguna de las playas, como la Cavancha y Brava. Aunque es una opción relajada, no deja de ser gratificante para grupos pequeños de amigos y parejas. Ya en el 2016 podrás disfrutar del mar y de los distintos deportes acuáticos que generalmente se practican en Iquique.
En Iquique, la oportunidad de recibir el 2016 junto al mar resulta tentadora. Los juegos pirotécnicos iluminan de colores el vasto océano. In Iquique, the chance to ring in the New Year next to the ocean is very tempting. Fireworks illuminate the vast ocean with color.
It would be hard to find a city in South America that doesn’t ring in the New Year without joy and optimism. But Amaszonas magazine is giving you three great options of where you can await the arrival of 2016, all of which will put a smile on your face. Iquique in Chile, Santa Cruz in Bolivia and Ciudad de Este in Paraguay are three destinations reached by the tourism airline of the region, and once there you will be certain to have an unforgettable stay. Let us tell you why.
NEXT TO THE SEA In Iquique, preparations for the holiday season begin at the end of November in various locations throughout the city. Plans are made for music, food and drink, as well as for decorations and fireworks. The restaurants and hotels offer a wide range of alternatives for dinning, from very sophisticated dishes to the most traditional, all of which are accompanied by a spectacular view of the fireworks over the sea. At the same time, there is also the option to greet the first rays of sun of the New Year from one of the
i
Amaszonas vuela a Iquique diariamente desde Santa Cruz de la Sierra y La Paz www.amaszonas.com
47
en nuestra ruta / On our route
Santa Cruz de la Sierra encanta por hospitalidad hacia los extranjeros. Ciudad del Este es compras y glamour. Santa Cruz is extra hospitable with foreigners. Ciudad de Este is about shopping and glamour. ALEGRE Y HOSPITALARIA En Santa Cruz de la Sierra el calor reina casi todo el año, lo que motiva a la gente -sobre todo a los jóvenes- a salir de sus casas y divertirse. Eso se intensifica en Año Nuevo: hay reuniones de amigos y familias en diversos puntos de la ciudad, algunos más grandes que otros, y los clubes, comparsas carnavaleras y fraternidades organizan fiestas con la amenización de conjuntos musicales incluso extranjeros, aunque a la medianoche es tradicional la interpretación de ritmos folclóricos que hacen bailar hasta al más tímido. La euforia es total: hasta una avenida se cierra al tráfico vehicular para gozar de una gran verbena hasta el amanecer. En la mañana de 2016 puedes seguir de rumba en resorts, hoteles, piscinas públicas o en cualquiera de las poblaciones cercanas. COMPRANDO LO MEJOR Pero si lo que quieres es comprar, además de divertirte, Ciudad del Este es el destino ideal. Si durante todo el año quisiste llegar a esta urbe paraguaya, famosa por sus centros comerciales con precios rebajadísimos, ésta es tu oportunidad de hacerlo. Encontrarás de todo, incluso artículos de marcas tan glamorosas como Roberto Cavalli, Elie Saab, Cartier, Tiffany & Co., entre otras. Y, por si te interesa pasarla al estilo James Bond, te aconsejamos la fiesta de etiqueta que anualmente organiza el Hotel Casino Acaray, junto al río Paraná. ¡Puedes hasta volverte rico en la madrugada de 2016!
beaches, like Cavancha or Brava. While this is a relaxed option, it is still gratifying for small groups of friends and couples. And as 2016 begins, you can enjoy the ocean and the many aquatic sports that people take part in while in Iquique.
JOY AND HOSPITALITY In Santa Cruz, heat reigns almost all year long, and that gets people – especially young people –out of the house and having fun. This intensifies on New Year’s Eve. There are gatherings of friends and family in diverse places throughout the city, some 48
bigger than others and the clubs, dance groups and fraternities organize parties with musical entertainment. At midnight it is traditional to dance to the rhythms of local folkloric music, which gets even the shyest person out on the dance floor. The euphoria is complete: an avenue is even closed to traffic to make way for everyone to enjoy the street party until dawn. On the first morning of 2016, you can continue the enjoyment by visiting resorts, hotels, pools or any of the nearby towns.
BUYING THE BEST But if what you want is to shop, in addition to having fun, Ciudad del Este is an ideal destination. If throughout the year, you wanted to visit this Paraguayan city, famous for its malls and very low prices, then this is your chance. You will find everything, including the most exclusive brands like Roberto Cavalli, Elie Saab, Cartier, Tiffany & CO, among others. And if you want to have a James Bond-like experience, we suggest the formal party organized at the Hotel Casino Acaray, next to the Parana River. You could even get rich in the dawn of 2016!
Las fiestas en Iquique y Santa Cruz suelen durar hasta el día siguiente. Las compras en Ciudad del Este empiezan a las 9:00 en los shoppings de marcas de lujo; en otros desde las 5:00. The parties in Iquique and Santa Cruz tend to last into the next day. Shopping in Ciudad de Este starts at 9:00 in the high-end malls, and at 5:00 in others from.
caja de pandora / Pandora’s box
Todo niño adora los juguetes y eso lo saben tres firmas que los elaboran artesanalmente en Bolivia. Son hechos a mano y con el corazón.
Every child loves toys and three companies that make artisanal toys here in Bolivia know that very well. Their toys are made by hand and from the heart.
50
Se los pedimos a Papá Noel A wish list to Santa Niños felices y artesanos con trabajo permanente. Más o menos ese es el objetivo de la fabricación de juguetes en tres empresas bolivianas. Cual David frente a Goliat, Pilinchas, Anatina Toys y Pilpintu elaboran sueños e ilusiones infantiles para venderlas en el mercado nacional y exportarlas a Estados Unidos, Suiza, Inglaterra y Japón, entre otros países. La competencia con los gigantescos comercializadores de muñecas Barbie y camio-
Happy children and artisans with permanent jobs. That is the objective of three Bolivian toy creating companies. In a David and Goliath world of toy production, Pilinchas, Anatina Toys and Pilpintu turn children’s dreams into reality and sell them in nationally and also export them to the USA, Switzerland, England, and Japan, among others. Fierce competition comes from the giant companies that market toys like Barbie dolls and Tonka Trucks, but these Bolivian products get their edge because they are high quality, hand-made toys.
Pandora’ box / caja de pandora
nes Tonka es fuerte, pero el ser objetos hechos a mano, con calidad en el acabado, es un punto a su favor. De un taller situado en la calle Sagárnaga, de La Paz, salen al mundo las muñecas de trapo Pilinchas, juguetes que seguramente viste en tiendas de artesanía o de recuerdos de Bolivia porque, como indica su página en el Facebook, tienen “identidad boliviana”. Se fabrican desde 1985, a partir de la idea de Felicidad Lara, y con laboriosas indumentarias representan a los diversos grupos étnicos del país. A su vez, hace ocho años, la Sociedad Boliviana de Cemento (Soboce) ideó un proyecto de responsabilidad social con el propósito de mejorar la calidad de vida de cientos de artesanos. Así que montó talleres en La Paz y El Alto para la fabricación de juguetes de madera y tela, siguiendo normas internacionales de calidad. Desde entonces busca la apertura de mercados para la comercialización de los productos de forma ma-
Anatina Toys tiene en su stock juguetes para niños de 0 a 12 años. Anatina Toys have toys for children from 0 to 12 years of age.
Arriba: los títeres son los juguetes más solicitados a Anatina Toys. Dcha.: las Pilinchas. Above: puppets are the most wanted toys of Anatina Toys. Right: Las Pilinchas.
A workshop found on the Sagárnaga street in La Paz, is where the world of the rag dolls, Pilinchas, are found, toys which you have certainly seen in the artisanal or souvenir shops of Bolivia. Its Facebook page boasts their “Bolivian Identity”. They have been made since 1985, stemming from an idea of Felicidad Lara, and they wear work clothing that represent the diverse ethnic groups of Bolivia. At the same time, eight years ago, the la Sociedad Boliviana de Cemento (Soboce) devised a social responsibility project with the intent of bettering the quality of life of hundreds of artisans. They created workshops in La Paz and El Alto where wooden and cloth toys would be made, and that meet international quality standards. Since then, they have worked to open markets for the mass commercialization of these products. What toys do they sell? Dolls, puppets, cars and wooden animals. 51
caja de pandora / Pandora’s box tendencia global / Global trend
siva. ¿Qué juguetes tiene para vender? Muñecas, títeres, carritos y animalitos de madera. Pero tenemos otra buena noticia: en La Paz también están elaborando juguetes para estimular los sentidos. Los Pilpintu, inventados por Carmen Aparicio y Juliane Plückhahn, son biodegradables, hechos de residuos de madera, cartón o tela de algodón y llevan pintura vegetal fabricada con frutas y verduras. Desde hace casi dos años, artesanos de Espacio Cultural Creativo y Amparampi elaboran torres de cubos de madera, casas de muñecas, rompecabezas y un sinfín de otros artículos que invitan a la diversión total incluso de adultos. Al fin y al cabo, dicen que la vida es un juego de niños.
Muchos de los juguetes Pilpintu provienen de la pedagogía Montessori, que fomenta la independencia de los niños para lograr un desarrollo integral. Many of the toys of Pilpintu come from the Montessori pedagogy, that supports children’s independence as an integral part of development. But there is more good news. In La Paz, toys to stimulate the senses are also being made. Los Pilpintu, invented by Carmen Aparicio and Juliane Plückhahn, are biodegradable, made of the remains of wood, cardboard and cotton, and they are painted with natural paints made from fruits and vegetables. For almost two years the artisans of the Creative Cultural Space and Amparampi have made towers from wood blocks, dollhouses, puzzles and many other items, which invite everyone to play. As they say, life is child’s play.
52
Con sus juguetes, Pilpintu incentiva la creatividad, la fantasía y las capacidades intelectuales de niños, adolescentes y adultos. With its toys, Pilpintu gives incentive to creativity, fantasy and intellectual capacity.
libros y cine / Books and film
En cartelera
LOS COLORES DE LA FELICIDAD. VIVIANA RIVERO La fotógrafa argentina Brisa Giulli viaja a Cuba a cubrir el Gran Prix de La Habana. Joel Fernández trabaja en secreto para la revolución. Cuando ambos se conozcan, vivirán un amor intenso, desmedido y ardiente, atravesados por dramáticos acontecimientos políticos. The colors of happiness. VIVIANA RIVERO Argentine photographer, Brisa Giulli, travels to Cuba to cover the Grand Prix of Havana. Joel Fernandez works secretly for the coming revolution. When they meet, they have an intense love affair, excessive and hot, with a backdrop of dramatic political events.
In billboard
Bookshop bookshop.com.uy Precio: $us 20
LA HIJA DEL BOTICARIO. Charlotte Betts En plena epidemia de la peste bubónica, la propuesta de matrimonio que recibe Susannah de un encantador amigo, parece ser la mejor solución para huir de sus problemas. Pero a medida que la muerte avanza por toda la ciudad, su marido resulta ser alguien distinto de lo que ella esperaba.
Librería El Faro Av. Palmeras Nº 4.331 Asunción, Paraguay $us 12
The apothecary’s daughter. CHARLOTTE BETTS In times of the bubonic plague, Susannah receives a marriage proposal from a charming friend, which seems to be the best solution to flee from her problems. But as death sweeps through the city, her husband turns out to be very different than what she thought.
Star Wars: Episode VII - The Force Awakens More than 30 years have passed since the fall of the Empire, but the galaxy is still at war. Taking advantage of this political instability, a mysterious warrior rises to power. Faced with this growing threat, heroes of the past who are still active, Leia, Han Solo, Chewbacca, R2-D2 and C-3PO, fight with the resistance.
te esperaré. J. Lynn Cameron Hamilton es un metro noventa de irresistible atractivo completado con un par de imponentes ojos azules y una increíble capacidad para hacer que Avery desee cosas que creía que le habían sido arrebatadas para siempre. Pero cuando la verdad salga a la luz, ¿podrá ella seguir contando con Cam? wait for fou. J. LYNN Cameron Hamilton is a tall and attractive man with a striking blue eyes and an uncanny ability to make Avery want things she thought had been irrevocably taken away. But when the truth comes out, will she be able to count on Cam?
54
la Guerra de las galaxias: episodio VII - el despertar de la fuerza Más de 30 años han pasado desde la caída del Imperio Galáctico, pero la galaxia se encuentra todavía en guerra. Aprovechando la inestabilidad del sistema político, un misterioso guerrero sube al poder. Frente a ese despertar amenazante, los héroes de antes, Leia, Han Solo, Chewbacca, R2-D2 y C-3PO, todavía activos, lucharán en la resistencia.
Dirección: J. J. Abrams. Protagonistas: Harrison Ford, Carrie Fisher y Mark Hamill
CARLITOS Y SNOOPY Charlie Brown llega con toda su pandilla a divertirnos en Navidad. Librería Chilena Av. O’Higgins N° 876 Santiago, Chile Precio: $us 12
Charlie Brown and Snoopy Charlie Brown and the whole gang are arriving just in time to entertain us for Christmas.
TENDENCIA GLOBAL / Global trend
En el nombre del regalo In the name of the gift
¿Hay alguna forma de evitar el consumo excesivo en la Navidad y devolverle su valor? El mundo se hace esta pregunta y el internet se convierte en un aliado para conectar alternativas. Te damos algunos consejos para tener una Navidad más noble sin ser un aguafiestas.
Is there anyway to avoid excessive consumerism at Christmas and get back its true meaning? As the world asks this question, the Internet has become an ally in finding alternatives. Here is some advice for having a nobler Christmas without being a killjoy. “Navidad no sería Navidad sin los regalos”. Con esta frase empieza su más célebre novela la escritora Louisa May Alcott, Mujercitas. Si bien esta idea es muy habitual en la actualidad, es una visión que llena las fiestas de estrés, deudas e injusticia. En respuesta surgen movimientos como el Día de No Comprar Nada (Buy Nothing Day), que, nacido en las redes sociales, ahora se celebra en noviembre en más de 60 países y que este año se repetirá en las vísperas de Navidad con “filas de carritos vacíos en los supermercados, caminatas zombies en los malls y juntes de trueque e 56
“Christmas wouldn’t be Christmas without presents”. That is how the famous book written by Louisa May Alcott, Little Women, begins. While this sentiment is common, it is also one that fills the holidays with stress, debt and unfairness. In response, movements such as the Buy Nothing Day have appeared on social media, and it is now celebrated in November in more than 60 countries. This year it will be repeated just before Christmas with “lines of empty carts in supermarkets, zombie walks in the malls and gatherings for barter and ex-
Global trend / Tendencia global
Abajo, izq.: obreros en una fábrica de adornos de Navidad. Abajo, dcha.: recicla papel, incluso para envolver regalos. Bottom left: a Christmas decorations factory workers. Below, right: recycled paper, even gift wrap.
intercambio. Para que en cada ciudad se generen formas de diversión que no requieran compras. Evitemos el consumismo obligatorio y retomemos los valores originales de estas fiestas”, reza su página oficial.
change. It is done so that there is a way to have fun in every city without going shopping. We avoid obligatory consumerism and we regain the original values of the holidays”, says the official webpage.
OTROS OBSEQUIOS Para no caer en la negativa y pecar de aguafiestas se puede recurrir a estrategias que eviten que los regalos sean el centro de las festividades. Las familias grandes, y más aún si abundan los niños, pueden optar por crear juegos o formas originales de repartir los obsequios, como por ejemplo el amigo secreto, el bingo navideño u otras opciones. Esto hace que todos obtengan algo y que nadie tenga gastos excesivos. Además puede aportar horas de diversión a la velada navideña. En internet se pueden encontrar muchos de estos juegos. Otra idea es pactar para regalar con más ingenio que billetera. Toda la familia puede acordar solo regalar cosas nacionales, de lugares que promuevan pequeños productores o solo dar obsequios hechos a mano. Tener como regla regalar cosas fuera de lo común hará que pensemos mucho más en las personas, en lo que le pueda gustar.
OTHER PRESENTS In order not to get trapped in negativity or become a killjoy, there are strategies that help avoid letting presents become the center of the festivities. In large families, especially if there are many children, you can opt to create games or original ways to distribute gifts - for example, a secret Santa, Christmas bingo or other options. This is done so that everyone gets a gift, but no one is spending excessively. It can also provide hours of fun on Christmas. The Internet has many such game ideas. Another idea is to agree to give gifts that require more thought than cost. The whole family can agree to give only nationally made gifts from places that support small producers, or only give homemade gifts. Making rules about only giving uncommon gifts will make us all more focused on finding a gift that the receiver will like.
REGALOS VERDADEROS “Papá, regálame más tiempo, no más regalos”, se leía en la pancarta de una adolescente en una marcha contra el endeudamiento por Navidad. Nunca mejor dicho, el tiempo es el mejor obsequio y estas fechas son la oportunidad de empe-
TRUE GIFTS “Papa, give me the gift of more time and not more presents”, read the poster of an adolescent who participated in a march against Christmastime debt. Never better said, because time is the best gift and this is the season during which we can start to value it. “Someti-
57
TENDENCIA GLOBAL / Global trend zar a valorarlo. “A veces es más fácil comprar algo que buscar tiempo para la familia. Esto termina siendo una salida fácil que no funciona porque gastamos tiempo trabajando y jamás llenaremos las ausencias y la falta de unión familiar”, explica una editorial del diario inglés The Guardian. Los mejores regalos son las anécdotas navideñas, ésas que toda la familia disfruta por generaciones. Casi nunca están basadas en los regalos, sino en la interacción: en el compartir. ¿Qué tal si en vez de regalos se organiza un pequeño viaje familiar? Puede ser acampando en medio de la naturaleza o una escapada al pueblo de los abuelos. Regalar la posibilidad de crear hermosos recuerdos es algo para toda la vida. Estos pequeños cambios y acciones pueden dar a los más pequeños otras perspectivas de la Navidad, para así volver a la fiesta de amor y fe que todos necesitamos.
En Estados Unidos se talan 17 millones de pinos para hacer los árboles de Navidad y 22 millones de pavos se vuelven cena de Nochebuena. In the USA, 17 million Christmas trees are chopped down each Christmas and 22 million turkeys become Christmas Eve dinner. mes it is easier to buy something than to carve out family time. That is an easy out that really doesn’t work, because we spend time working and never fill those absences and voids in family unity”, explains an editorial in the English newspaper, The Guardian. The best gifts are the Christmas anecdotes, those that the family enjoys for generations. These are almost never based in presents, but instead come from interaction – from what we share. What if instead of presents, you organize a small family trip? It could be a trip camping in nature or a visit to the grandparents. Giving the gift of the possibility to create memories is something that can last a lifetime. These small changes and actions can give even the youngest family members a new perspective on Christmas, thus turning it into a holiday of the love and faith that we all need.
58
Publicidad invitando al Día de No Comprar Nada, por lo que se puede sentir una gran satisfacción. Advertising inviting the Buy Nothing Day, so you can feel a great satisfaction.
LOS NÚMEROS QUE DEBEN CAMBIAR En Estados Unidos se talan 17 millones de pinos para hacer los árboles de Navidad y 22 millones de pavos se vuelven cena de Nochebuena. El Ministerio de Salud de Perú advierte que se incrementan un 25 % las consultas por depresión en las fiestas. La mayoría relacionadas con complicaciones económicas. En España se estima que los hogares generan un gasto extra de más de 600 euros y que por ello, para el 55 % de las personas “Navidad es sinónimo de estrés”. El servicio de recojo de basura de Asunción, en Paraguay, informa que se generan 1.200 millones de toneladas de basura extras el día de Navidad. El 61 % de los hogares de Estados Unidos cree que terminará endeudado o hará crecer su deuda en estas fiestas.
cara a cara / Face to face
“La paz es un desafío que cada persona debe asumir” “Peace is a challenge that every person should take on”
CLAUDIA PALACIOS Periodista - Journalist Nacida en Cali y graduada de la Universidad Javeriana, de Bogotá, fue presentadora de CNN en Español, donde cubrió la muerte del papa Juan Pablo II, la del exdictador chileno Augusto Pinochet, las elecciones presidenciales de diferentes países latinoamericanos y la visita del papa Benedicto XVI a Estados Unidos, entre otros hechos. Tiene un hijo de 14 años.
Born in Cali and a graduate of the Javeriana University in Bogota, she was an anchor on CNN in Spanish, where she covered the death of Pope John Paul II, the ex-dictator of Chile, Augusto Pinochet, various Presidential elections in the Americas, the visit of Pope Benedict XVI to the USA, among others. She has a 14-year-old son.
60
Aunque parezca cliché, Clara Rojas está convencida de que la vía para la paz en Colombia es el diálogo. Pero ella no es la única que piensa así: Claudia Palacios -y seguramente millones de sus paisanos- considera que los enfrentamientos armados solo han acrecentado el odio entre las guerrillas de extrema izquierda, los grupos paramilitares de extrema derecha y los gobiernos de turno. De hecho, su reciente libro Perdonar lo imperdonable lleva el subtítulo “Crónicas de una paz posible”, pero dejando de lado las mesas de negociaciones. La expresentadora de Destinos, Los Influyentes y Mirador Mundial (CNN en Español) cree que el tan ansiado cese de hostilidades debe comenzar en el interior de cada colombiano, en su propia trinchera. “No es un asunto de solo violentos, o de solo sus víctimas, o de solo el Gobierno... Es un desafío que cada persona debe asumir, encontrando cuál es el mejor rol que puede jugar en la construcción de la paz”, indica la periodista. Clara Rojas, que durante seis años permaneció secuestrada por las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia (FARC) junto a la excandidata presidencial Íngrid Betancourt, es una de las que “hablan” en el libro de Palacios. Víctimas y
Face to face / CARA A CARA En Perdonar lo imperdonable, Claudia Palacios reúne las historias de víctimas y victimarios del conflicto armado colombiano. Escribirlo le permitió conocer que el perdón es fundamental para aliviar el alma.
In forgiving the unforgivable, Claudia Palacios brings together the stories of the victims and aggressors in the armed conflict in Colombia. Writing it allowed her to learn that forgiveness is fundamental to soothing the soul. victimarios reunidos en 316 páginas que, según la presentación de la editorial Planeta, “a través de la solidaridad, el arte, el deporte, el amor y otras nobles herramientas han tenido el heroísmo de renunciar a la venganza”. - ¿Por qué es necesario perdonar? - Porque el perdón da alivio a la víctima; mientras que la falta de perdón prolonga el daño que provocó el victimario. - Pero, ¿acaso se puede perdonar lo imperdonable? La palabra misma lo dice: es “imperdonable”… - Quienes han sido víctimas de secuestro, desplazamiento, asesinato de sus seres queridos o hasta de abuso sexual, dan testimonio de que se puede perdonar; porque, como le digo, descubren que es un regalo que se hacen a ellas mismas y no a su victimario. - Dadas las recientes negociaciones entre el Gobierno y las FARC, ¿crees que esta Navidad puede ser la última con secuestrados en la selva, con enfrentamientos entre ambos lados y con gente temerosa de transitar en ciertas carreteras colombianas?
Claudia Palacios cuando entrevistó al presidente de Bolivia, Evo Morales, para su programa Los Influyentes, en La Paz. Claudia Palacios, when she interviewed Bolivian President, Evo Morales in La Paz for her show, Los Influyentes.
Although it seems a cliché, Clara Rojas is convinced that the path to peace in Colombia is through dialogue. But she is not the only one who thinks this way: Claudia Palacios, and probably thousands of her countrymen, think that the armed conflicts have only increased the hate between the far left guerillas, the far right paramilitaries and the different governments that have been in office. Her recently published book it titled, “Forgiving the Unforgivable” with the subtitle of “Chronicles of a possible peace” leaves the negotiations behind. The former TV anchor from the Spanish language CNN, on shows including, Destinos, Los Influyentes and Mirador Mundial, believes that the longed-for end to the hostilities must begin from within each Colombian. “This is not just a matter of those who commit violence, or of just their victims or the government…. It is a challenge for that each person must take on, finding the role that he or she can have in helping to construct peace,” she says. Clara Rojas, who along with ex-Presidential candidate, Ingrid Betancourt was kidnapped by the Revolutionary Forces of Colombia (FARC) for six years, is one of those who “speaks” in Palacios’ book. Victims and aggressors come together on these 316 pages and they, according to the publisher, Planeta, “through solidarity, art, sports, love and other noble tools have had the heroism to renounce vengeance.” -Why is it necessary to forgive? -Because forgiveness helps the victim find comfort and peace, while the lack of forgiveness prolongs the harm that the aggressor inflicted. -But, can one really forgive the unforgivable? The word itself says it all, it is “unforgivable”… Those who have been victims of kidnapping, displacement, murder of loved ones and even sexual abuse, they are the ones who say that you can forgive; because as I say, they realize that it is a gift that they are giving to themselves and not to their aggressor. -Given the recent negotiations between the Government and the FARC, do you think that this Christmas could be the last that kidnap victims will spend in the jungle, with conflicts between both sides and with people still afraid to travel on some highways in Colombia? The negotiation with the ELN (National Liberation Army) is still pending, now it is only in an exploratory phase; and there are criminal groups that, fed by narco traffickers, are preventing us from saying that this will be the last Christmas with the conditions you describe. 61
cara a cara / Face to face - Queda aún la negociación con el ELN (Ejército de Liberación Nacional), que está en su fase exploratoria; y existen las bandas criminales que, alimentadas por el narcotráfico, nos impiden decir que esta será la última Navidad en las condiciones que usted describe. - ¿Qué fue lo más importante que aprendiste de las personas que entrevistaste para tu libro? - Que cuando hay voluntad de solucionar una situación, por compleja que sea, se debe empezar por mirar al “contrincante” como un ser humano, sin ponerle membretes adicionales. Y que hay que ponerse en los zapatos del otro, no para justificar su accionar violento, sino para entender por qué eso sucedió. CONTADORA DE HISTORIAS En 2013, Claudia Palacios lanzó su primer libro titulado ¿Te vas o te quedas?, una compilación de 30 crónicas sobre la búsqueda del “sueño americano”. - ¿Por qué decidiste escribir historias? Pasar de periodista a escritora… - No soy escritora, soy una reportera que además de hacer prensa, radio y televisión, hace libros. - Como no siempre un buen periodista es buen escritor (y ese te aseguro que no es tu caso), ¿alguna vez sentiste miedo de la mala crítica? - No, mi única preocupación es cumplir con prestar un servicio social a través de mi profesión. Y, por supuesto, cuidé normas básicas de escritura, pero lo que trae el libro, antes que mi voz y mi tono, es la voz y las emociones de quienes entrevisté para hacerlo. - ¿Por qué dejaste Estados Unidos? - Porque creía firmemente, y así lo he comprobado, que podía ser más útil como periodista en mi país; que podía crecer más profesionalmente al regresar de lo que hubiera crecido si me hubiera quedado a repetir lo que ya había hecho por ocho años. Volver sería una opción pero para hacer más trabajo de campo y menos de set. - ¿Dónde te sientes más cómoda: en la tele, la radio o escribiendo? - La televisión me resulta más fácil; la radio aún estoy aprendiendo y escribir es desafiante, pero me hace más feliz. - ¿Qué más te falta por hacer en la vida? - Voy en 38 años, espero poder tener otros 38 para escribir más libros, ver vivir a mi hijo, y servir más.
62
Sobre estas líneas: la periodista en el programa Cala, presentando su primer libro, “¿Te vas o te quedas?”. Más arriba: en el set de CNN en Español. Dcha: en su rol de madre. Above: The journalist in the program “Cala”, presenting her first book, “¿Te vas o te quedas?” . Further above: on the set of Spanish CNN. Right: in the role of mother.
Face to face / CARA A CARA -What was the most important thing you learned from the people you interviewed for your book? - That where there is the will to solve a situation, as complex as it may be, that you need to start by looking at your “adversary” as a human, without any additional labels. You have to put yourself in someone else’s shoes, not to justify his/ her violent actions, but in order to understand why this happened. A STORY TELLER In 2013, Claudia Palacios released her first book titled ¿Te vas o te quedas?, (Are you leaving or are you staying?) which was a compilation of 30 chronicles about the search for the “American dream”. - Why did you decide to write stories? Move from being a TV journalist to a writer…. - I am not a writer, I am a reporter who in addition to covering the news on the radio and television, also has books. - Not all good journalists are good writers (which I assure you is not true in your case), but,
“Hay que ponerse en los zapatos del otro, no para justificar su accionar violento, sino para entender por qué sucedió”. “You have to be able to put yourself in someone else’s shoes, not to justify his/her violent actions, but in order to understand why it happened”.
were you ever afraid of getting bad reviews? - No, my only worry was being able to provide a social service through my profession. And, of course, I followed the basic rules of writing, but what the book brings, more than my voice and tone, is the voice and emotions of the people I interviewed for the book. - Why did you leave the USA? - Because I firmly believe and it has shown to be true, that I can be more effective as a journalist in my own country; How could I continue to grow by continuing to do what I had been doing for eight years? For me going back would be an option when I can do more fieldwork and less anchoring in the newsroom. - Where are you most comfortable: on TV, radio or writing? - For me television is the easiest. Radio is something I am still learning, and writing is a challenge but it makes me happy. - What else do you want to do in your life? - I am 38 years old, and I hope to have another 38 years to write more books, see my son live and serve more.
tómalo en cuenta / Take notice
Agenda: diciembre 3-8 Feria Internacional de Artesanías Con productos argentinos y latinoamericanos La Rural Predio Ferial. Buenos Aires (Argentina)
i
info@larural. com.ar
5 Life in Color LIC World Tour 2015 en Sudamérica Explanada de la Costa Verde de Magdalena. Lima (Perú)
i
indiehoy.com/agenda/life-in-color-enperu-2015
8 Concierto de Molotov Presentación del disco “Agua Maldita” La Trastienda. Montevideo (Uruguay)
i
64
entradasyconciertos.com
4 Concierto de Ricardo Arjona Gira mundial “Viaje Tour” Estadio Vélez Sárfield. Buenos Aires (Argentina)
i
www.fullticket.com
Take notice / TÓMALO EN CUENTA
11 y 12 Concierto de David Gilmour Gira mundial “Rattle That Lock” Allianz Parque. San Pablo (Brasil)
i
davidgilmour.com
14 Curitiba (Brasil) 16 Porto Alegre (Brasil) 18 Buenos Aires (Argentina) 20 Santiago (Chile)
16
12
Concierto de Prince Royce Gira mundial “Soy el mismo”
Concierto de Fito Páez Presentación del disco “Rock and Roll Revolution”
Yacht & Golf Club. Asunción (Paraguay) entradasyconciertos.com
i
Teatro de Verano Ramón Collazo. Montevideo (Uruguay)
i
i
reduts.com.uy
17
17
Las Magníficas Show promocional de modelos publicitarias
Concierto de R5 Gira mundial “Sometime Last Night”
Pabellón Brasil, Feria de Exposición. Santa Cruz de la Sierra (Bolivia)
Teatro Cariola. Santiago (Chile)
Agencia Pablo Manzoni Telef.: (+591) 3 3350987
i
puntoticket.com
65
vivir bien / Live well
prohibido estresarse No stress allowed A esta altura del año el cuerpo pareciera pedirnos vacaciones a gritos. Aunque la mayoría espera con ansias las fiestas de fin de año, para otros Navidad, Año Nuevo y la organización de las vacaciones conllevan angustias que desencadenan el temido estrés de fin de año. Según los expertos, los síntomas generales pueden ser estados de ansiedad, rigidez muscular, insomnio, falta de concentración, irritabilidad, pérdida de las capacidades para la sociabilidad, enfermedades de la piel, del aparato digestivo y patologías cardíacas, entre otros. Para llegar a fin de año en buenas condiciones, basta con organizar adecuadamente nuestro horario. Esto implica ser realistas en el tiempo que nos toma realizar cada actividad, incluso los descansos y momentos para las comidas y traslados. Las tareas a las que no podamos llegar o realizar, simplemente hay que decirles que no sin complicaciones.
At this time of year, our bodies seem to be screaming for a vacation. Although many of us are excited about the holidays, for others Christmas, New Year’s and organizing vacations can cause anxiety that can bring on great stress at the end of the year. According to the experts, general symptoms can include anxiety, tense muscles, insomnia, loss of concentration, irritability, loss of socializing abilities, skin problems, digestive problems, and cardiac issues, among others. To reach year’s end in good condition, you need to organize your time. This means being realistic about how long an activity takes, including resting, eating and travel times. For the jobs we cannot get to or complete, we simply have to say no.
NO SUFRAS Haz actividad física de forma regular. Mantén una dieta balanceada, rica en frutas y verduras; y horarios regulares de comida. Limita el consumo de cafeína (café, té, bebidas energéticas), grasas y azúcares. Evita fumar y elimina la ingesta de alcohol. Evita el uso de tranquilizantes. Mantén una buena actitud ante la vida: intenta ser optimista, flexible y tolerante. Don’t suffer - Do regular physical activity. - Maintain a balanced diet, rich in fruits and vegetables, and eat at regular times. - Limit your consumption of caffeine (coffee, tea and energy drinks) fats and sugars. Avoid smoking and eliminate alcohol. - Avoid the use of tranquilizers. - Maintain a good attitude about life; try to be optimistic, flexible and tolerant.
66
vivir bien / Live well En las fiestas de fin de año abunda la comida y la bebida. No controlarse en el consumo de ellos puede acarrear problemas de salud que no dejarán buenos recuerdos.
During the holiday season there is always an abundance of food and drink. If you let your consumption get out of control, you might end up with health problems that you will not soon forget.
Cuidado con los excesos festivos Don’t overdo it!
Celebrar durante este fin de año no debe ser sinónimo de subir de peso ni de agredir a nuestro organismo. Sin embargo, Navidad y Año Nuevo, con todas las celebraciones que se planifican en casa y en el trabajo, provoca desórdenes en nuestra alimentación que en muchos casos puede incluso significar un problema mayor. La médica esteticista Jessica Ortiz, de Santa Cruz de la Sierra, señala que “subir de peso por 68
consumo de alcohol y alimentos hipercalóricos es el primer riesgo que enfrentamos. Pero pareciera un problema menor si se compara que con la mayor ingesta de alimentos durante fin de año puede derivar en malestares estomacales leves, diarreas, gastritis, gastroenteritis hasta una pancreatitis aguda por consumo desmedido de alcohol o por trasgresiones alcohol-alimentarias más complejas”. La profesional agrega que lo fundamental
Live well / vivir bien es “no asociar la celebración afectiva a la comida. Debemos aprender a separar la emocionalidad del acto de comer. Lo segundo es evitar repetirse platos de comidas, masticar y comer despacio para apreciar los sabores. También es importante que para comer los alimentos especiales de esta fecha se deben disminuir los alimentos que se comen durante el año. Por ejemplo, si se come pan de Pascua o panetón, hay que evitar las galletas y el pan corriente. Disminuir la cantidad de arroz y papas, y aumentar el consumo de verduras y frutas”. Cuidado especial deben tener poblaciones de riesgo, como diabéticos o hipertensos porque el peligro existe cuando quien come en exceso es una persona que padece de patologías previas como hipertensión arterial o diabetes, y al salirse del plan de alimentación indicado para su enfermedad va a caer en una descompensación y descontrol metabólico. Si no se padece de enfermedad previa, lo único que se hace es aumentar los depósitos de grasa del organismo, y si no se acostumbra a tener hábitos de actividad física y alimentación saludable provoca un aumento del riesgo de una patología cardiovascular futura”, indica.
Los médicos aconsejan no asociar la celebración afectiva con la comida y la bebida. Doctors recommend not associating celebrations with food and drink.
Celebrating during the holiday season should not be synonymous with gaining weight or hurting your body. Still, Christmas and New Year’s, with all the celebrations that are planned at home and at work, often end up causing problems with our eating, which in many cases can result in serious problems. Jessica Ortiz, a cosmetic doctor from Santa Cruz, says that “gaining weight due to alcohol or high calorie food consumption is a great risk for people. It may seem minor because we tend to over eat at the end of the year, but this can cause stomach aches, diarrheas, gastritis, gastroenteritis and even severe pancreatic problems, caused by drinking too much alcohol or mixing alcohol and foods in large doses”. The professional adds that it is fundamental “not to associate food with the celebration. We should learn to separate emotion from eating. Secondly, it is important not to serve yourself seconds, and to always chew and eat slowly in
TOMA EN CUENTA Los días de celebración, mantén el consumo de cuatro comidas diarias. Modera el consumo de alcohol y no mezcles bebidas; su aporte calórico es casi tan alto como el de las grasas. Si tienes muchas actividades sociales y comidas fuera de casa, selecciona de entre los alimentos disponibles aquellos con menor aporte de grasas y azúcares. Prefiere agua o jugos naturales con las comidas. Evita las frituras, grasas saturadas y salsas. Elige las carnes bajas en grasas y saca la piel de las aves y pescados. Trata de comer platos hechos al horno, a la parrilla o a la plancha.
order to appreciate the flavors. It is also important to remember that in order to enjoy special foods at this time of year, we must eat less during the rest of the year. For example, if you are planning to eat holiday breads or Paneton, then you need to avoid eating cookies and bread on a daily basis. You should decrease how much rice and potatoes you eat and increase your consumption of vegetables and fruit”. Certain people, such as diabetics and those with high blood pressure, must be especially careful because when people with those problems overeat and eat food outside of what they are supposed to eat, serious metabolic problems can result. If you don’t already have an illness, you can still end up increasing your body’s fat deposits and if you are not accustomed to doing exercise and following a healthy diet, you can end up increasing your risk for cardiovascular problems in the future,” she says.
69
TU BILLETERA / Your wallet
Entre gastos y deudas Between expenses and debts Fin de año es sinónimo de fiestas, celebraciones, cábalas y propósitos para el futuro. Lamentablemente, también es tiempo de compras excesivas, presupuestos desordenados y endeudamiento. PIENSA EN EL COLEGIO Y/O UNIVERSIDAD ¿Qué tiene que ver esto con las fiestas de fin de año? Endeudarse en diciembre implica que entre enero y marzo (según el país donde residas) se juntará el préstamo que solicitaste al banco o cooperativa para los gastos de Navidad, Año Nuevo y vacaciones con las inscripciones escolares o universitarias de tus hijos. Eso sin contar las listas de materiales de estudio, impuestos inmobiliarios y de vehículos, seguros y revisiones de tu automóvil y otras cosas que generalmente se pagan a principios de cada año. El consejo: Antes de pedir un préstamo o crédito de consumo o usar tus tarjetas, planifica tu dinero y considera los primeros meses del año próximo como un período tanto o más intenso para tu bolsillo como lo serán las fiestas.
The end of the year is synonymous with parties, celebrations, and plans for the future. Unfortunately, it is also a time for excessive spending, unorganized budgets and debt.
THINK ABOUT SCHOOL AND COLLEGE What does this have to do with the holidays? Going into debt during December means that from January through March (depending on where you live) the loan repayment that you took out for holiday spending will come due along with school and college payments. That doesn’t even take into account the spending for school supplies, property and vehicle taxes, insurance, auto check-ups and other expenses that tend to arise at the start of the year. 70
Planeación es clave a la hora de buscar regalos, pensar en viajar y gastar en diciembre. Cuidado con tus finanzas.
Planning is key when looking for gifts, planning trips and spending in December. Be careful with your finances.
Your wallet / TU BILLETERA SIGUE LA REGLA DEL 10 % ¿Realmente necesitas pedir un préstamo bancario para estas fiestas? Asegúrate de que la cuota mensual del crédito nunca sobrepase el 10 % de tus ingresos líquidos. Complementario a esta regla, debes fijarte en cuánto te demorarás en pagar completamente el financiamiento, y que ese plazo no supere la vida útil de lo que comprarás. Dicho de otro modo: si vas a estar un año pagando un viaje de una semana, probablemente no estés tomando una decisión inteligente o responsable con tu economía y debas reconsiderar tu compra o buscar alternativas más baratas. El consejo: Si vas a comprar algo para fin de año o vacaciones, no demores más de cinco meses en pagarlo, de otro modo, se creará un círculo vicioso en tu presupuesto y te pasarás un año entero pagando gastos. TARJETA O PRÉSTAMO Si las cuotas de un préstamo ya son suficiente para apretar tu cinturón, combinarlo con deudas en casas comerciales o tu tarjeta de crédito puede ponerte en graves aprietos económicos. La recomendación es financiar tus gastos de fin de año con solo un método de crédito y no usar tarjetas + préstamos, de lo contrario tu nivel de deuda será demasiado y tu presupuesto colapsará en algún ítem. El consejo: Si vas a pedir un préstamo, asegúrate de tener bajo control las cuentas de tus tarjetas de crédito. Si vas a usar tarjetas, asegúrate de usar solo una y administrar tu deuda desde allí. Recuerda que esta época es para celebrar y descansar. No sumes dolores de cabeza a tu presupuesto que al avanzar el año pueden costarte, literalmente, muy caros.
Otros consejos / Other bits of advice Infórmate antes de salir de compras. Internet y Facebook son los mejores aliados para obtener datos sobre precios, productos, tiendas o servicios. Compra regalos que realmente se sabrán cuidar y apreciar, para que el gasto valga la pena. Do your research before you start shopping. The Internet and Facebook are your best allies for finding information about prices, products, stores and services. Buy presents that will truly be appreciated, so that your spending is worth it.
Some advice: Before taking out a consumer loan or charging up your credit card, plan your budget for the coming month, taking into account required spending that will come up in the first few months of the new year.
FOLLOW THE 10% RULE Do you really need to take out a loan for the holidays? Make sure that your monthly credit payment never exceeds 10% of your income. At the same time, figure out how long it will take to pay the loan back and make sure that it is not longer than the life of the item you are purchasing. Said in another way: if it will take you a year of payments to cover a weeklong vacation, then you are probably making neither a smart nor responsible economic decision. You should reconsider the purchase and look for cheaper alternatives. Some advice: If you are going to buy something for the holidays or a vacation, don’t let it take more than five months to pay it off. Otherwise you could end up in a vicious circle with your budget where you spend a whole year trying to pay off earlier spending. CREDIT CARD OR LOAN If your monthly loan payments are already high enough to make you tighten you belt, then combining them with additional debt and credit card spending could put you in severe economic trouble. The recommendation is to finance your entire end of the year purchases with just one form of credit, and not use both credit cards and a loan. If you use both, your amount of debt could grow too high and your budget could collapse. Some advice: If you are going to ask for a loan, make sure your credit card bills are already under control. If you are going to use your credit cards, make sure you use only one and administer your debt. Remember that the holiday season is for celebrating and relaxing. Don’t bring on headaches with an out of control budget that could have a very high cost as the year progresses. 71
MISCELÁNEA / Miscellaneous
Que sea feliz también para él Let it be a happy time for him too El perro tiene cinco veces más capacidad auditiva que el humano. Por eso, la pirotecnia es para tu mascota como estar junto a la sirena de incendios de un carro bombero. Para ayudarlo a vivir una Nochebuena y Año Nuevo con tranquilidad, tenemos algunas sugerencias. No es justo que solo tú la pases bien. CONTRA EL RUIDO Prepárale un lugar en una habitación donde se pueda sentir protegido (es conveniente que sea cerrado, porque por el susto es probable que se escape). Una radio o una televisión con volumen medio puede mitigar el sonido externo. Pregunta al veterinario la posibilidad de aplicarle algún tranquilizante suave para que duerma tranquilo. Esto como último recuerdo.
FIGHTING THE NOISE - Prepare a place in a room where the animal can feel protected (and it is a good idea that it be a place that the dog cannot escape from, as due to fear, often they try to run away). A radio or television with a medium level volume can help mitigate external sounds. - Ask you vet about giving your dog a light tranquilizer so that he can sleep calmly, but only if necessary.
72
En caso de viaje: Nunca lo dejes solo (por posibles emergencias). Si lo vas a dejar en otra casa o en una guardería de animales, es recomendable ir con él un par de veces antes para que se familiarice con el lugar y las personas que lo cuidarán. For trips: Never leave them alone (in case of emergencies). If you are going to leave your dog in someone else’s house or in a kennel, it is recommended that you accompany your pet a few times first so that he can familiarize himself with the place and people who will be caring for him.
Dogs have five times the hearing capacity as humans. Thus, for your dog, hearing firecrackers and fireworks is like sitting next to the siren of a fire engine. So, we have some suggestions to help them get through Christmas Eve and New Year’s Eve with ease. After all, it isn’t fair that you are the only one who has a good time. A LA HORA DE COMER Cerdo nunca. Ningún derivado o carne de cerdo, por más magra que sea, es buena para el perro. Le causa indigestión e incluso puede ser tóxica para él, al igual que la cebolla, las nueces, el chocolate y otros ingredientes típicos de estas fiestas. Los huesos de pollo son peligrosos porque pueden ocasionarle perforaciones intestinales. Un pedazo de pavo (¡solo un pedazo!) puede ser un rico y sano festín para tu mejor amigo, pero quizá sea buena idea sacarle la salsa.
MEALTIME - No pork. No pork meat or derivative is good for a dog, no matter how much he may beg. It causes indigestion and can even be toxic for a dog, just like onions, nuts, chocolate and other ingredients that are common during the holidays. Chicken bones are dangerous because they can cause intestinal perforation. - A bit of turkey (but only a bit) can be a delicious and healthy way to celebrate for man’s best friend, but it is probably a good idea to remove the gravy.
sobre ruedas / On wheels
Los campeones del nuevo año
The champions of the new year
¿El año te traerá aventuras, un ascenso o un nuevo integrante a la familia? Encuentra acá las mejores opciones de vehículos para esperar sobre ruedas todo lo bueno que te llega. Recorre los próximos 365 días de la mejor manera.
Will the new year bring adventure, a promotion or a new member of the family? Here you can find the best vehicle options so that you can await all the good that will come while on wheels. You will be able to ride through the next 365 days. Alta gama
Rolls Royce - Dawn
“El Rolls Royce más sexi jamás construido”, asegura la propia automotriz. Reconocimiento a su interior de cuero con detalles de madera real y su motor V-12 con 563 caballos de fuerza. Una fiera en “encaje de seda” que atrae con elegancia y atrapa con fuerza salvaje.
“It is the sexiest Rolls Royce ever made”, assures the automaker. Renowned for its leather interior with real wood paneling and a V-12 motor with 563 horse power. Fierceness “wrapped in silk” that attracts elegance while full of wild power.
74
On wheels / sobre ruedas Vagoneta
Range Rover - Evoque convertible
Solo con mirarlo ya se evocan los sueños de libertad y confort que se vivirían al volante de esta máquina. Una vagoneta descapotable es la apuesta de Range Rover para llevar a sus privilegiados conductores un paso más adelante en sus posibilidades y anhelos.
Just by looking at it, the visions begin of the freedom and comfort you will have when behind the wheel of this machine. Range Rover has created this convertible wagon to let its privileged drivers stay a step ahead with its possibilities.
sobre ruedas / On wheels
Deportivo
Mazda - MX5 Miata
Un deportivo de alto rendimiento con un diseño que nos hace recordar a los autos con los que soñábamos de niños. Ochenta y dos kilos más ligero que el año pasado, promete 200 kph de velocidad máxima. Exclusividad y rendimiento en una máquina hecha para dejar atrás a los demás.
Sporty, high performance and with a design that reminds us of the cars we dreamt about as children. Eighty-two kilos lighter than last year and promising 200 kph at top speeds. Exclusivity and performance in a machine made to leave the rest behind.
Sedan
Suzuki - Baleno
El equilibrio entre un elegante sedan y un práctico hatckback. Suzuki trae este 2016 el mejor negocio en cuanto a precio/rendimiento con un vehículo capaz de transportar a la familia a un viaje de fin de semana y también de asombrar a colegas y amigos con su distinción.
A balance between an elegant sedan and a practical hatchback. Suzuki rings in 2016 with the best deal in terms of price and performance with a vehicle capable of transporting the family on a weekend trip and also of impressing colleagues and friends.
Una camioneta con alma de 4x4. Por su tradición, que garantiza su poder y durabilidad, este vehículo es la camioneta soñada para un 2016 con toda la fuerza de trabajo de la vieja escuela y las comodidades y tecnología de las nuevas generaciones.
A truck with the soul of a 4X4. Based on its tradition, its power and durability are assured, and this vehicle is the truck that you dreamt of for 2016 – it has all the work power of old-school vehicles and all the comfort and technology of new generations.
Camioneta
76
Jeep - Gladiator
Live fashion / vive la moda
テ]geles boho-chic Boho-chic angels Rosita Hurtado alista un desfile inspirado en la cultura chiquitana. Colores fuertes se mezclan con tonalidades pasteles, y junto a vuelos, flecos, estampados y otros elementos consiguen outfits superllamativos.
Rosita Hurtado is preparing a runway show inspired in the culture of the Chiquitania. Bold colors mix with pastel tones, and together with fullness, fringe, prints, and other elements she has created some very attention calling outfits. 77
vive la moda / Live fashion
Con el nombre de “Ángeles”, la diseñadora boliviana Rosita Hurtado subirá a la pasarela su línea de ropa casual Ixoye, cuyo estilo boho-chic combina elementos etnográficos de la cultura chiquitana con modernos detalles “fashionistas”. Los colores rojo, naranja, violeta y guindo vibran en telas estampadas y sublimadas con motivos sicodélicos y geométricos. El desfile se realizará en junio de 2016, en la iglesia Corpus Christi (Miami), cuya arquitec78
tura evoca los templos de las Misiones Jesuíticas que se alzan imponentes en el departamento de Santa Cruz, al este de Bolivia. El boho-chic describe un estilo que mezcla la ropa con vuelo, los accesorios retro e inspirados en la etnicidad, y el peinado y el maquillaje de aspecto natural. La frase se popularizó en 2002 para describir el estilo gitano ecléctico que estaba de moda en esa época. En la actualidad es uno de los más populares.
Live fashion / vive la moda
With the name “Angels”, the Bolivia designer, Rosita Hurtado, is bringing her casual wear designs to the runway under the name Ixoye. The style is boho-chic, which combines ethnographic elements form the culture of the Chiquitania with modern details of “fashionistas”. Colors of red, orange, violet and cherry vibrate on the printed fabrics of psychedelic and geometric patterns. The runway show will take place in June 2016, in the Corpus Christi Church (Miami), whose ar-
chitecture resembles that of the Jesuit Missions that are found in the Chiquitania region of the Department of Santa Cruz in Bolivia. Boho-chic describes a style that mixes clothing with fullness and swing, the accessories are throwbacks and are inspired by in ethnicity, and the hair and make-up are natural. The phrase became popular in 2002 to describe the eclectic bohemian/hippie style that was popular at that time. Currently it is still one of the most popular. 79
lleguéde y me quedé / I came, I stayed estilo vida / Lifestyle
“Sentirse cómoda es algo personal” “Feeling comfortable is personal”
Claci Aponte cuenta lo que es vivir la Navidad en otro país. Además, la diseñadora da un pantallazo de la moda que veremos en esta temporada. Para Claci Aponte esta será la tercera Navidad que pasará lejos de sus padres y hermanos desde que se casó hace seis años y emigró a Estados Unidos. La boliviana está convencida de que jamás dejará de extrañar sus raíces, aunque –confiesa– su nueva familia la ayuda a sobrellevar la nostalgia. “A la medianoche rezo sola y, de paso, lloro al recordar tantos momentos felices que viví en Santa Cruz en esta época”, recuerda. - ¿Cómo es la Navidad en Washington? - Es una blanca y fría Navidad; pero la nieve te permite apreciar paisajes espectaculares y, cuando se puede, uno los aprovecha para divertirse. Acá salimos a jugar con ella, vamos a patinar o a esquiar, aunque yo prefiero hacer tubing. - Tu esposo es peruano, ¿has pasado alguna Navidad con él en su país? - No, porque su familia también reside acá; desde que nos casamos, nosotros alternamos las navidades entre Estados Unidos y Bolivia. Las costumbres peruanas son muy similares a las bolivianas, así que no hay problema con ello. Mis suegros cocinan toda la cena navideña: pavo y cerdo al horno, ensaladas y puré de papas; yo solo preparo pato a pedido de mi esposo. - De los regalos, ¿quién se encarga? - Los dos elegimos juntos los regalos y te cuento que somos malos para cuidar el bolsillo. - Y hablando de gastos: al ser tú una amante de la moda, ¿eres muy compradora? Sí, lo soy; pero hay que aclarar que sé que no 80
Claci Aponte describes what it is like to spend Christmas in another country. And she gives us the lowdown on the style that we will see this season.
For Claci Aponte, this will be the third Christmas that she has spent far from her parents and brothers, since she got married and moved to the USA six years ago. This Bolivian is certain that she will never stop missing her roots, and although her new family helps her to get over her nostalgia –she confesses, “At midnight I pray alone, and end up crying remembering so many happy moments that I spent in Santa Cruz during the holidays.” - What is Christmas like in Washington? - It is a white and cold Christmas. But the snow does let you enjoy some spectacular landscapes and when you can, it is great to enjoy the snow for fun. Here we play in the snow; we go ice-skating or skiing, although I prefer to go tubing. - Your husband is Peruvian. Have you spent Christmas in Peru with his family? - No, because his family also lives here. Since we got married we alternate celebrating Christmas in the USA and Bolivia. Peruvian traditions are very similar to Bolivian traditions, so there is no problem there. My in-laws cook the whole Christmas
I came, I stayed / llegué y me quedé está bien, no me siento muy orgullosa de ello. - Como experta en moda y como mujer, sabiendo que la vestimenta en esta época es totalmente diferente de un hemisferio a otro, ¿cuál prefieres? - Como “fashionista” soy amante de los cambios de estación. Si estamos en verano ya estoy como loca esperando el invierno; me encanta el cambio y poder crear tenidas. Creo que el tema de sentirse cómoda es muy personal y va de acuerdo a personalidades y estilos. - ¿Qué estilo es lo que está marcando la moda invernal en estos momentos en el norte del planeta? - Los abrigos de pelo, pero sintéticos; claro está que no queremos dañar el ambiente más de lo
que ya está. En esta temporada se verá muchísimo el verde militar, el naranja, el amarillo y el azul marino con dorado. - ¿Qué podemos esperar en Sudamérica para el verano? - Un verano colorido, estampado y con aires eclécticos. - Tu blog de moda te muestra muy crítica, ¿hablando también eres así? ¿Has tenido algún inconveniente con alguien que no haya aceptado tu opinión? - Siempre trato de que mi crítica no afecte a una persona en especial. Con ella trato de hacer despertar a la gente; yo siento que muchas veces los jalones de oreja son necesarios. A mí me critican un montón, sobre todo mi familia y amigas, pero eso siempre ayuda a crecer. CLACI APONTE Diseñadora de moda y “blogguera” Está casada con Ignacio Noboa y tiene dos hijos: Ignacio Gabriel (5) y Estefano David (3). En 2013 lanzó su blog www.huntinglookbook.blogspot. com, dedicado a las tendencias “fashionistas”. Es colaboradora del diario digital USA Hispanic en el área de moda.
Fashion designer and “blogger”. She is married to Ignacio Noboa and they have two children: Ignacio Gabriel (5) and Estefano David (3). In 2013 she launched her blog, www. huntinglookbook.blogspot.com, which is dedicated to her fashionista tendencies. It is a collaboration with the digital newspaper, USA Hispanic, in the fashion area.
dinner: turkey and ham, salads, mashed potatoes. I only make the duck that my husband asks for. - What about presents? Who is in charge of that? - Together we pick gifts, and the truth is that we are not that good at sticking to a budget. - Speaking of spending, you are a lover of fashion. Are you a big shopper? - Yes, I am, but I must admit that I know it is not good to be this way. I am not proud of being a big shopper. - As an expert in fashion and as a woman, and knowing that at this time of year, the style of dressing is totally different from one hemisphere to the other, which do you prefer? - Well, as a “fashionista” I am a lover of the change in seasons. If we are in summer, I am already crazily awaiting winter fashion. I love the changes and being able to create outfits. I think feeling comfortable is very personal, and it goes hand-in-hand with your personality and style.
“Trato de que mi crítica no afecte a una persona en especial”. “I try to make sure that my critique doesn’t affect one person in particular”.
- What is the style that is currently setting the tone for winter fashion in the northern hemisphere? - Fur coats, but synthetic ones. Of course, we don’t want to add more harm to the environment. This season we see colors like army green, orange, and navy blue with gold. - What should we expect in South America this summer? - A colorful summer, with prints and an eclectic spirit. - In your fashion blog, you are very critical. When you speak are you critical too? Have you ever had a run-in with someone who didn’t appreciate your opinion? - I always try to make sure that my critique doesn’t affect one person in particular. Instead I am trying to get people’s attention and often a harsh wake-up call to reality is what is needed. People are very critical of me, especially my family and friends, but that always helps you to grow. 81
estilo de vida / Lifestyle
LA DIOSA DE ÉBANO NO DEJA DE IMPACTAR Ebony goddess leaves no impact A sus 45 años, Naomi Campbell, la incombustible “diosa de ébano”, posó en ropa interior. Ya insistía la top en que para ella los 40 eran el comienzo de una nueva vida, y lo está demostrando con un trabajo para la tienda Yamamay, que en esta Navidad lanzará su línea de lencería. La firma italiana publicó: “Su piel impecable, sus ojos extraordinarios y su cuerpo perfecto representan una imagen universal indiscutible de belleza y elegancia”. Como remate, la londinense mostrará su lado más personal con Iamnaomi, una colección cápsula en la que no solo participa de su talento como maniquí, sino que también pone en práctica su creatividad como diseñadora. De alma rebelde, espíritu poderoso y fuerte, la reina de la pasarela es uno de los más importantes iconos de moda a escala mundial. 45-year-old Naomi Campbell, fireproof “ebony goddess”, posed in underwear. Already insisted the top that for her the 40 were the beginning of a new life, and is showing it with a job for Yamamay shop, that this Christmas will launch his lingerie line. The Italian firm published: “your flawless skin, her extraordinary eyes and perfect body represent an unquestionable universal image of beauty and elegance”. As auction, London will show her more personal side with Iamnaomi, a collection of capsule in which not only takes part of his talent as a mannequin, but it also puts into practice his creativity as a designer. Rebel soul, spirit, powerful and strong, the Queen of the catwalk is one of the most important icons of fashion worldwide. 82
Majestad, su bolso Your Majesty, her bag Te haz preguntado, ¿qué lleva la reina Isabel II en la cartera? Hace un tiempo se publicó que la soberana británica lleva un peine, un pañuelo, una polvera de oro, un lápiz labial, un par de guantes y un billete de 5 o de 10 libras para donar en la iglesia los domingos. Sin embargo, resulta interesante que la monarca también utiliza su bolso para comunicarse con sus colaboradores en un lenguaje cifrado: si lo apoya sobre una mesa indica que la cena debe terminar pronto; si está en el suelo, su interlocutor es poco interesante y ella está pidiendo socorro a su dama de compañía. You ever wondered what takes Queen Elizabeth II in the portfolio? Some time ago it was reported that the British sovereign wears a comb, a handkerchief, a gold compact, a lipstick, a pair of gloves and a ticket for 5 or 10 pounds to donate to the church on Sundays. However, it is interesting that the monarch also uses her bag to communicate with colleagues in coded language: if supported on a table indicates that the dinner should end soon; if you are in the soil, the caller is uninteresting and she is asking for help to her companion.
cosas de aviones / Aircfraft things
el AVIÓN MÁS GRANDE DEL MUNDO SE AGIGANTA The biggest airplane in the world just got bigger Si creíamos que el Airbus A380 no podía “crecer” más, nos equivocamos. Emirates presentó una novedad en uno de sus aviones de este modelo: ¡tiene 615 asientos! Antes, con 538 espacios, era la aeronave comercial más grande del mundo, y ahora... ¡Qué podemos decir! Para lograr semejante hazaña, la compañía de los Emiratos Árabes Unidos tuvo que deshacerse de su sección de primera clase y de las legendarias instalaciones de baños (recuerda que tenían hasta tinas con hidromasajes). El gigantesco avión puede ser abordado por cualquiera de sus dos pisos. ¿Te imaginas el tiempo que demora en estar listo para volar?
If we thought the Airbus A380 couldn’t get any “bigger”, we were wrong. Emirates presented a novelty in one of its planes: it has 615 seats. Before, with 538 seats, this was the largest commercial airplane in the world, and now… Well, what more can we say!!! To reach this feat, the company of the United 84
Arab Emirates had to take apart a section of its first class space as well as of the legendary bathrooms (remember that there was even a hydro massage there). This gigantic airplane can be boarded through either of its two floors. Can you imagine how much time it takes to get it ready for flight?
Se espera que el avión comience a volar pronto entre Dubái y Copenhague. It is expected that this plane will begin flying between Dubai and Copenhagen soon.
Bagre ahumado con morcilla y manzana.
Bizcoflán con ganache picante y sorbete de cacao.
Lechón cocido con puré de repollo morado y trigo.
Frutillas con dulce de leche.
UN RESTAURANTE, ESCUELA E IMPULSADOR DE EMPLEOS Y NEGOCIOS QUE BUSCA REVALORIZAR LA RIQUEZA GASTRONÓMICA BOLIVIANA. SU MENÚ LO HA HECHO MERECEDOR DE VARIOS GALARDONES A ESCALA MUNDIAL.
Gustu, ¡qué rico orgullo! Su nombre le queda perfecto: en quechua significa “sabor” y sabores -¡exquisitos!- es lo que abunda en Gustu, un restaurante ineludible de visitar en La Paz. ¿Te sugerimos algo? Como entrada prueba el bagre ahumado con láminas de morcilla, compota de manzana y canela; de plato fuerte, lechón cocido con puré de repollo morado y trigo; y de postre, bizcoflán con ganache y sorbete de cacao. El lugar nació por el sueño de un grupo de visionarios que creen posible cambiar el mundo a
través de la comida. Gustu busca gestar en las nuevas generaciones un sentimiento de orgullo por los productos locales que son transformados en singulares y deliciosos platos y bebidas. Además, impulsa la creación de empleos y el desarrollo nacional, mostrando al mundo la riqueza en cuanto a productos y procesos que las diferentes etnias y culturas vienen desarrollando desde hace siglos en Bolivia y que muchos desconocen. El reconocimiento internacional a este traba-
La decoración interior del restaurante refleja la riqueza cultural de Bolivia.
jo ha sido importante: en 2013 y 2014, Gustu fue seleccionado Mejor Restaurante en Sudamérica por Como Sur Magazine. En 2014 y 2015, ingresó en la prestigiosa lista Latin Americas 50 Best Restaurants, de Restaurant Magazine (en gastronomía equivale al premio Oscar), y la jefe de cocina Kamilla Seidler, fue galardonada como Mejor Chef de la región. Por otro lado, de la mano de la Escuela de Productividad y Competitividad de la Universidad Católica Boliviana San Pablo, el Centro de Estudios Gastronómicos Gusto tiene hasta la fecha 25 estudiantes graduados, todos ellos exitosamente insertados en el mercado laboral. Quizá ese sea su logro más grande y los frutos de los que están orgullosos sus creadores.
Tuétano con arúgula y limón en salmuera.
El Centro de Estudios Gastronómicos Gustu ya tiene 25 graduados insertados en el mercado laboral.
MENÚ DE PLATOS FUERTES
El arte de la mixología es una tarea a aprender en Gustu.
Puerro texturizado, quemado y en aceite verde con papa ahumada y ajo confitado Amaranto cremoso con hierbas andinas y zapallo caramelizado Paiche en salsa fresca de ají colorado y copoazu Surubí con tomate, ají gusano, jengibre y sirope de plátano Res con frutilla, vinagre, parmesano y pimienta molle Pato con betarraga glaseado en jugo naranja y papa lisa en caldo de pato con miel, crema montada con grasa de pato y jugo de betarraga Cordero con papas nixtamalizada, habas y hierbabuena Lechón, Repollo Morado
HECHO EN BOLIVIA El restaurante abrió sus puertas en abril de 2013, a la cabeza de la chef ejecutiva Kamilla Seidler y del gerente general Michelangelo Cestari. La bodega acoge solo productos bolivianos: 112 tipos de vinos, 20 marcas de cervezas, 30 destilerías de singani y diferentes tipos de licores, aguardientes y destilados. Basa su trabajo en la filosofía “kilómetro 0”, por la que utiliza única y exclusivamente productos plantados, crecidos y/o procesados en Bolivia. Cóctel Rosita Camba
Cerveza de jengibre
Cóctel Gustu Julep
UN ÁNGEL HACE HISTORIA CON SU ESTILO “AFRO” “Le dije a mi agente que quería desfilar en la pasarela de Victoria’s Secret con mi cabello natural”, contó María Borges a CNN en Español. “Estaba nerviosa, pero tenía que hacerlo. Cuando me dijeron ‘sí’, no me lo esperaba, estaba muy contenta”. Así, con su estilo “afro” original, muy corto y ensortijado, la modelo angoleña participó por tercera vez en el afamado evento y sorprendió. El desfile de Victoria’s Secret en Nueva York el mes pasado, marcó los 20 años del evento, pero también creó mucha expectativa por las más recientes adiciones a la marca: las modelos Gigi Hagid y Kendall Jenner. En medio de todo eso, estuvo María Borges luciendo su encantadora figura y ese look tan extraño para un espectáculo en el que las modelos muestran largas cabelleras y se contonean en la pasarela vistiendo diminuta lencería.
mundo tecnológico / Technological world
LA MALETA QUE TE LLEVA La empresa Micro Scooters y la compañía de maletas Samsonite crearon una maleta que se convierte en monopatín. Es de policarbonato, de aspecto elegante y lo suficientemente pequeña como para llevarla de equipaje de mano (13,5 x 10 x 22 cm). Tiene un cubierta exterior dura y pesa 5 kg. El monopatín se despliega desde la parte posterior, puede cargar un máximo de 100 kg y alcanza una velocidad de hasta 10 km por hora.
The suitcase that carries you The company, Micro Scooter and the suitcase company, Samsonite, have created a suitcase that turns into a skateboard. It is made of poly-carbon, has an elegant look and is small enough that you can take it as a carry-on bag (13.5 x 10 x 22 cm). It has a hard outer cover and weighs 5kg. The skateboard unfolds from the back and can carry a maximum weight of 100 kg at a speed of up to 10 km per hour.
¡Qué cosas! What things!
Sillas inteligentes o cámaras que detectan a extraños pronto podrán estar a tu alcance. Son prototipos o primeros modelos de extraordinarios artefactos de uso común. ¿Qué te interesaría tener contigo?
Smart chairs and cameras that detect strangers are items that could soon be within your reach. These are prototypes or the first models of this extraordinary items that have common uses. What would you like to have? ¡Qué más pueden inventar! Suena increíble que exista un calcetín para vigilar a un bebé, una silla que te ayude a hacer ejercicios sin que te levantes de ella y una cámara de vigilancia que si detecta a alguien que no está autorizado a ingresar en tu casa, en el instante lo graba y te avisa. Éstos y otros más son los gadgets más novedosos de la temporada. La serie infantil Los Supersónicos dejó de ser fantasía y nosotros podemos protagonizarla. 90
What will they invent next! It seems incredible that there is a sock that can watch over a baby, a chair that can help you exercise without getting up, and a security camera that can detect if an unauthorized person enters your house and then records it and warns you. Gadgets like these and others are the novelties of the season. The children’s series, “The Supersonics” is no longer just a fantasy, and now we can be protagonists.
Technological world / MUNDO TECNOLÓGICO CONTROLA TU AUTO CON TU CELULAR Con DroneMobile en tu smartphone lograrás desde abrir y cerrar las puertas de tu vehículo, rastrearlo vía GPS, limitar su velocidad, localizarlo si se te olvida dónde lo estacionaste y hasta saber si se lo está llevando la grúa o un amigo de lo ajeno.
Control your car with your cellphone With DroneMobile on your smartphone you can open and close the doors of your car, trace it with GPS, control your speed, find where you parked it in a parking lot and even know if it is being towed or taken.
EJERCITANDO EN SENTADO La Tao Chair es una silla ergonómica que te promete quemar calorías mientras ves tele o lees un libro. Sus sensores de ejercicio colocan los descansabrazos y los apoyos de las piernas en diversas posiciones, lo que te permite hacer movimientos similares a los que puedes hacer con un aparato de gimnasio.
Exercising while seated The Tao Chair is an ergonomic chair that promises that you can burn calories while you watch TV or read a book. The exercise sensors allow you to place the armrests and the leg support at different positions. This allows you to do movements similar to those that you would do on a exercise machine at the gym.
LA CHISMOSA DE LA CASA La Netatmo Welcome no es una simple cámara de 5 megapixeles y con visión nocturna. Su sistema notifica al usuario vía smartphone sobre personas no reconocidas, puesto que previo a su uso habrá grabado los rostros de quienes tengan permiso de ingresar a la casa.
The gossip from the house The Netatmo Welcome is not a simple camera 5 megapixel camera and night vision. Your system notifies the user via smartphone on people not recognized, since that prior to use it will have recorded the faces of those who have permission to enter the house.
PARA PLANTAS MIMADAS Con un tanque de 2 litros y gracias a una serie de sensores, la Parrot Pot es una maceta que regará automáticamente de agua a la planta de su interior. Una app nos indicará en la tableta o celular la situación de la planta cada vez que lo deseemos.
Spoiled plants With a two-liter tank and a series of sensors, the Parrot Pot is a plant pot that will automatically give water to the plant found inside of it. An app tells us (on our tablet or cellphone) how the plant is doing whenever we want to know.
UNA RUEDA PARA LOS PIES Es eléctrico, tiene una sola rueda y se lo maneja inclinándonos hacia adelante y atrás, o hacia los lados para girar. Con el Solowheel hay que tener mucho equilibrio.
A wheel for your feet It is electronic, has just one wheel and it is driven by inclining forward and backwards, or to the sides in order to turn. With the Solowheel, you must have good balance.
91
mundo tecnológico / Technological world RESPIRANDO TRANQUILO Con Owlet los padres podrán asegurarse de que su bebé sigue respirando durante la noche. Se trata de un calcetín que está conectado por wifi a un dispositivo que se instala en el dormitorio de los papás. La luz verde indica que los niveles de oxígeno son los adecuados, la luz roja avisa de que algo no va bien. El calcetín también envía datos al celular señalando el nivel exacto de oxígeno, la temperatura de la piel e incluso la postura en que está durmiendo el niño.
Breath easy With Owlet parents can be sure that their baby is breathing all night long. It is a sock that is connected via Wi-Fi to a device that is kept in the parent’s bedroom. The green light indicates that the oxygen levels are adequate and the red light advises if something is wrong. The sock also sends data to a cellphone, indicating the exact level of oxygen, skin temperature and even the position in which the child is sleeping.
¡NADA SE QUEMARÁ! Es la estufa y horno del futuro: Discovery IQ de 48” de Dacor. Controla la temperatura del horno, el funcionamiento de las hornillas y el tiempo de cocinado. También cuenta con modos predefinidos para hornear, hervir y rostizar.
Nothing will burn! The stove and oven of the future: Discovery IQ of 48” by Dacor. It controls oven temperature, the burners and cooking time. It also has preset controls for baking, boiling and roasting.
IMPRESORA DE BOLSILLO
CAFÉ CALIENTE
Zuta es una mini impresora portátil y compatible con PC, tableta y celular. Puede imprimir en blanco y negro sobre cualquier tamaño de papel, solo necesita una superficie plana. El dispositivo se desplaza al ser colocado encima de un folio.
Una taza pensada para calentar el café a la temperatura que elijas (siempre que esté entre los 48 y los 62 grados centígrados) y seis veces más rápido de lo que tarda habitualmente. Luego, puede mantenerlo a esa misma temperatura durante horas. Su nombre es Ember.
A pocket printer Zuta is a mini, portable printer that is compatible with a PC, tablet or cellphone. It can print in black and white on any size of paper, it just needs a flat surface. This device prints by moving over a sheet of paper.
92
Hot coffee A cup designed to heat your coffee to the temperature you want (between 48 and 62 degrees centigrade), and six-times more quickly than it usually takes. Then you can keep it at this temperature for hours. It’s called, Ember.
JUEGOS / Games
94
Games / Juegos
95
JUEGOS / Games
CONSUMIDOR
TU MARCA
Tenemos todo Facilitamos tu objetivo Calle Los Lirios No. 305 - Barrio Sirari - Zona Equipetrol - TelĂŠfono: (591 3) 344 4264 - Fax: (591 3) 343 2686 - Santa Cruz Bolivia /
96
Lola Group
noticias lola / Lola news
alianza y lola son premiados En el marco de la conmemoración del Día de la Lucha contra la Legitimación de Ganancias Ilícitas y Financiamiento del Terrorismo, el pasado 29 de octubre se premió a los mejores trabajos de un concurso cuyo objetivo era prevenir esta lacra en Bolivia. Alianza Seguros y Reaseguros S.A., empresa que compone el Grupo Asegurador Alianza obtuvo el primer lugar al Mejor Spot y el segundo lugar al Mejor Afiche con las piezas denominadas “Dinero Sucio”. En la campaña ganadora, creada por la agencia Lola Advertising, miembro del holding de comunicación estratégica, Lola Group S.R.L., se puede apreciar de forma subliminal cómo el lavado de dinero es un mal que crece sin control y daña no solo a la economía boliviana, sino también a los seres queridos de los involucrados. Arriba: el equipo de Lola Advertising, orgullosos por lo conseguido. A la dcha.: Fernando López, de Lola, y Carlos Quiroga, de Alianza.
CINEMARK Y SUS BUTACAS D-BOX Cinemark Bolivia ya cuenta con la tecnología D-BOX, un sistema de asientos con sensores que están programados para moverse en forma sincronizada con el filme que se esté disfrutando. El complejo cinematográfico, ubicado en Santa Cruz de la Sierra, presentó las espectaculares butacas a invitados especiales y representantes de los medios de comunicación. “Con D-BOX, uno tendrá la sensación de sentirse dentro de la película”, explicó Alejandro Borda, gerente de operaciones de Cinemark Bolivia. 98
NOTICIAS Z8 / Z8 News
mazda en golf benéfico La quinta versión del Torneo Petrolero Solidario de golf tuvo como objetivo apoyar al Hospital San José Obrero, de Portachuelo (Santa Cruz) y contó con la participación de 190 golfistas, en el Country Club Las Palmas. Imcruz auspició el evento solidario con su marca Mazda, cuyos dos vehículos estrellas de la temporada estuvieron presentes, causando buena impresión entre los asistentes por su belleza y funcionalidad. Tras la premiación a los ganadores del torneo, se entregó lo recaudado a las religiosas que dirigen el nosocomio portachueleño. Fueron Bs 30.300 que servirán para potenciar el área de terapia intensiva de neonatos. jardín de asia tiene sushis con pescados de río En búsqueda de ayudar a la revalorización del patrimonio alimentario boliviano y ofrecer una propuesta con identidad culinaria única y acentuada, Jardín de Asia lanzó su nuevo menú de sushi con la introducción de pescados de río y agua dulce, tales como el paiche, pacú, tilapia, boga, trucha y pejerrey. Estas nuevas delicias estarán disponibles en el restaurante en el formato de “pesca del día” para ofrecer la máxima frescura y calidad a los clientes. Una de las grandes novedades en el nuevo menú, son los platos con almejas de río que se descubrieron en la colonia Okinawa. Jardín de Asia está en Santa Cruz y La Paz.
100
NOTICIAS Z8 / Z8 News
el car vuela con nosotros Amaszonas continúa apoyando al deporte, por ello firmó un convenio de apoyo al Club Always Ready, uno de los más tradicionales de La Paz (Bolivia). El convenio de patrocinio es para el transporte aéreo de directivos, cuerpo técnico y plantel deportivo, que estará luciendo en sus camisetas el logotipo de la aerolínea. Always Ready, el CAR o el “club de la banda roja”, como habitualmente se lo denomina, fue fundado en 1933 y llegó a convertirse en un símbolo del balompié nacional. En la actualidad tiene como objetivo el retorno a la Liga del Fútbol Profesional Boliviano. caravana de empresarios chilenos en bolivia Durante varios días, en las ciudades bolivianas de La Paz, Cochabamba y Santa Cruz, tuvo lugar la caravana de presentación del destino Iquique (Chile). Empresarios del norte de Chile promocionaron la oferta para el fin de año y el verano. Amaszonas participó en los workshop, completando así un paquete completo de transporte, alojamiento y estadía. Los operadores chilenos buscaron generar acuerdos con sus pares bolivianos para elaborar paquetes y presentarlos posteriormente al público. Asimismo, se tomaron contactos con la finalidad de brindar alternativas para que los chilenos visiten Bolivia.
Amaszonas en reunión de líderes aéreos difundimos en la expominera la conexión aéra entre bolivia y chile La Expominera del Pacífico, la feria empresarial más importante del norte de Chile, se desarrolló en Iquique del 28 al 31 de octubre. Amaszonas participó en el evento con el objetivo de difundir la conectividad aérea entre ese país y Bolivia a través de Santa Cruz y La Paz. La muestra, a la que asistieron periodistas bolivianos (foto), es una plataforma comercial para relacionamiento entre empresas chilenas y extranjeras.
102
Entre el 15 y 17 de noviembre, en Puerto Rico, se desarrolló el congreso anual de la Asociación Latinoamericana y del Caribe del Transporte Aéreo (ALTA), que contó con la presencia de 500 delegados, entre ejecutivos y titulares de líneas aéreas. El objetivo del evento era impulsar el intercambio de ideas para conseguir una aviación más segura y eficiente en Latinoamérica y el Caribe. En la fotografía, el presidente ejecutivo de Amaszonas, Sergio de Urioste, explicando el trabajo que desarrolla la compañía.