Número 14 - Año 2 - enero 2016 DISTRIBUCIÓN GRATUITA
próxima ruta:
el futuro
plan de vuelo / Flight plan Buenas noticias Ministro de Turismo y Culturas, Marko Machicao, y el Dakar
12
Cuarderno de notas Buenos deseos
15
Crónica de viaje Iquique
20
Lago Titicaca (La Paz, Bolivia)
En la bitácora Punta del Este, la Montecarlo de Sudamérica 32 En nuestra ruta El Carnaval más largo del mundo
40
Mundo de sabores - Hanzo, llegó la revolución - Chipa guasú: ¡un placer! - Achachairú, beso de miel - Singani, espíritu puro
46 48 52 56
Cara a cara Reina del Carnaval cruceño, Valeria Saucedo
60
Arte y cultura - El cine nos lo adelantó - Paraguay quiere un Oscar
64 70
Tendencia global Llega la veloz Li-Fi
72
Caja de Pandora ¿Dónde estás Nefertiti?
74
Cosas de aviones Abordando el futuro
76
Estilo de vida De príncipes a reyes
80
Vive la moda
84
Consejo editorial: LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA Y EDDY LUIS FRANCO. Dirección: Fernando López Julio. Dirección comercial: Katya Fuertes. Subgerencia comercial: Claudia Aponte. Edición: Rildo Barba. Redacción: Rolando Aparicio V. Periodista invitada: MARIE PISSOORT. Coordinación: Fernando SandÓval C. Diseño y diagramación: mercedes aguirre D. Fotografías: rolando aparicio v., jhon orellana, diario el deber, aguabendita.com, touche.com.bo, fashionista.com, achacha.com.au, trendencias.com, kongehuset. no, esdreamstime.com, turismotop.com.uy, zonaluz.mx, pinterest.com, bulb creative lab y show bolivia. Textos en inglés: Patricio Crooker. Portada: bayron hurtado (fotocomposición). Ejecutivas de ventas: Dorys paz y natalia sánchez. Impresión: SPC IMPRESORES S. A.
6
Casa editorial
Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3-424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup
¡bienvenido 2016! Welcome 2016!
Sergio de Urioste Limarino
Presidente ejecutivo de Amaszonas Executive President of Amaszonas
Nuevamente es un placer saludarle. Comenzamos el 2016 con desafíos y objetivos a alcanzar, que estoy seguro compartimos con usted. En este año proyectamos consolidarnos como la primera aerolínea turística y la preferida por el sector corporativo. Por ello seguiremos ampliando nuestras rutas, mejorando los horarios, incrementando frecuencias y conexiones, con el objetivo de que usted encuentre la mejor alternativa en la planificación de su viaje. Escuchando sus sugerencias, hemos decidido fortalecer nuestras rutas en procura de generar un corredor turístico que vincule los atractivos más importantes que tenemos, Cusco y Uyuni, destinos que hoy atendemos con varios vuelos diarios. En este 2016, este objetivo nos llevará hasta Foz de Iguazú, de manera que podremos ofrecerle un puente aéreo turístico sudamericano con la conexión de tres Maravillas del Mundo: las ruinas de Machu Picchu, el Salar de Uyuni y las espléndidas Cataratas de Iguazú. Uyuni y Rurrenabaque ya forman parte de los “puentes aéreos” que hemos creado y que comenzamos con Santa Cruz y La Paz. Amaszonas vuela a estos dos destinos con más de 10 frecuencias al día para que el pasajero tenga una oferta de horarios cómodos y variados. Nuestros destinos nacionales e internacionales también presentan renovadas condiciones: 11 vuelos semanales entre Asunción, Montevideo y Santa Cruz. Hace un año ofrecíamos cuatro viajes a la semana a Montevideo, hoy prácticamente se han triplicado. Nuestro servicio también estará concentrado en el sector corporativo, del que tenemos su preferencia y del que recibimos constantemente sugerencias para establecer rutas, horarios y conexiones de acuerdo a las necesidades de las mujeres y hombres de negocios. Estamos comprometidos en ofrecerle una atención eficiente, sin esperas y con calidez. Es un gusto volver a recibirlo para transportarlo desde el nacimiento de un nuevo año. ¡Que tenga un feliz 2016!
Once again it is a pleasure to greet you. We begin 2016 full of new goals that we would like to share with you. During 2016, we will remain the top tourism airline as well as the most preferred for business travelers. We will continue to expand our routes, improve our schedules, and increase our flights and connections, all with the goal of providing more alternatives when planning your trip. Listening to suggestions, we have decided to strengthen our tourism routes, and create a tourism corridor to link the greatest attractions of Cuzco and Uyuni, both destinations where already we have various daily flights. In 2016, we will add Foz de Iguazu, and then we can offer a South American tourism route that connects three of the Wonders of the World: Machu Picchu, the Salar de Uyuni and the amazing Iguazu Waterfalls. Uyuni and Rurenabaque are part of our offering of “air bridges” which first we started between Santa Cruz and La Paz. Amaszonas flies to these two destinations more than 10 times a day, and we do it so that our passengers can have the best schedules and connections. Our national and international flights are also being improved: 11 weekly flights between Asuncion, Montevideo and Santa Cruz. Only a year ago, we had just four weekly trips to Montevideo, and today this is practical triple. Our service is also focused on the corporate sector, for which we are the preferred airline. We constantly receive and listen to suggestions about new routes, schedules and connections from all of our business travelers. We are committed to offering high quality, efficient service, without delays. At the start of a new year, it is a pleasure to once again have you aboard. Happy 2016!
COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: DESDE EL EXTERIOR DE BOLIVIA: (591) 2-2179151. EN EL INTERIOR BOLIVIA: 901-10-5500.
Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com
EN LA MIRA / In the spotlight
Rolando Aparicio
Su (realidad) Dakar Dakar surrealism
Enero de 2015. El clima marcaba -8° C y el suelo húmedo había vuelto la sal resbalosa y áspera. El horizonte nublado era un solo manto blanco con el cielo. Y cuando los pilotos parecían huir de la línea de salida, sucedió lo programado: se encendió la bengala que marcaba la partida, los helicópteros tomaron su lugar y el público rugió. No había marcha atrás, el Rally Dakar seguía su ruta atravesando el Salar de Uyuni (Bolivia). La planicie de adoquines irregulares vibró ante el paso de los fierros furiosos que cortaban ese universo inmaculado, dejando estelas de agua y corazones alborozados en todo el país. Este año la historia se repetirá. La 38va. edición del Dakar, la octava en suelo sudamericano, volverá a conquistar el salar del 7 al 9 de enero. Bolivia te espera. 10
January 2015. The temperature was -8° C and the wetness made the ground of salt slippery and gritty. The cloudy horizon was only a blanket of white connecting to the sky. When the drivers appeared to fly off of the starting line, everything went according to schedule. They lit the flare to mark the start, helicopters took their positions and the crowd roared. There was no going back the Dakar Rally Race continued crossing the Salar of Uyuni in Bolivia. The flat ground made up of irregular cobblestones vibrated as the furious irons passed by, cutting across this immaculate universe, leaving behind trails of water and hearts full of delight throughout the country. This year, this history will be repeated. The 38th version of the Dakar, and the eight on South American soil, will once again cross the Salar on January 7th through 9th. Bolivia awaits you!
In the spotlight / en la mira
11
BUENAS NOTICIAS / Good news
Bolivia se muestra al mundo con el Dakar Bolivia shows itself to the world in Dakar Gracias a la competencia, el flujo turístico ha aumentado, al igual que la oferta hotelera y gastronómica.
Thanks to competition, the tourist flow has increased, as well as the hotel and gastronomic offer.
En Bolivia, el Rally Dakar es parte de la estrategia de promoción turística internacional que viene realizando el Estado en los últimos cuatro años. Así lo manifiesta el ministro de Culturas y Turismo, Marko Machicao, que, una vez más, encabeza la organización de esta competencia deportiva a su paso por territorio nacional. - ¿Cómo hizo el Gobierno boliviano para convertir una competencia deportiva en un evento turístico? - El presidente Evo Morales tuvo la visión de acercarse a la organización del Dakar (ASO) y proponerles la posibilidad de que la competencia deportiva pase por Bolivia, precisamente con la intensión de promocionar el territorio nacional por donde pase el evento y poner en valor nues-
In Bolivia, the Dakar Rally is part of the strategy of international tourism promotion that has been carrying the State in the past four years. So says it the Minister of culture and tourism, Marko Machicao, who, once again, heads the Organization of this sporting event through national territory. - How did the Bolivian Government to convert a sports competition in a tourist event? - President Evo Morales had the vision of bringing to the Organization of the Dakar (ASO) and propose the possibility that the sports competition passes through Bolivia, precisely with the intension to promote the national territory through which pass the event and highlight our cultures our gastronomy and Bolivian lush nature.
Good news / BUENAS NOTICIAS tras culturas, nuestra gastronomía y la exuberante naturaleza boliviana. - ¿Cuál ha sido el incremento de flujo turístico en el Salar de Uyuni y en el resto del país a partir del paso del Dakar por ese lugar? - A escala nacional, en los últimos seis años, la tasa de crecimiento promedio fue de 12,4 %; en el último año el crecimiento fue de 9,3 %. En el destino Salar de Uyuni, el incremento del flujo turístico de 2013 a 2014 fue de casi 18 %. - ¿Ha mejorado la infraestructura hotelera y de restaurantes gracias al Dakar? - En el municipio de Uyuni se han visto mejoras en cuanto a infraestructura hotelera y prestación de servicios de gastronomía, teniendo en cuenta que es esta población la que recibe la mayor cantidad de visitantes. En cuanto a la capacidad hotelera en este destino: en 2013 habían 44 establecimientos de hospedaje en Uyuni. Para el 2015, se incrementó a 53, es decir: un crecimiento del 20 %.
- ¿Cómo ha contribuido el aeropuerto de Uyuni al desarrollo turístico de Uyuni y alrededores? - Un aeropuerto siempre coadyuva al desarrollo de destinos turísticos. En este caso, el aeropuerto de Uyuni permitió acercar los grandes centros urbanos de Bolivia al destino Salar de Uyuni y a las lagunas de colores, y tiene el potencial de recibir vuelos internacionales que incrementarán el flujo turístico de la zona. Gracias a la conectividad con la que cuenta este lugar, la temporalidad ya no es marcada. Según los prestadores de servicios turísticos, ya no existe la temporada alta ni baja y, más aún, la capacidad instalada anual del destino está a punto de llegar a un 90 %. - ¿Tiene cifras del movimiento económico que se genera en Bolivia gracias al Dakar? - El movimiento económico que generó el Dakar en la última versión fue de 88,7 millones de dólares.
- What has been the increase in tourist flow in the Salar de Uyuni and the rest of the country since the passage of the Dakar by that place? - At national level in the past six years, the average growth rate was 12.4%; in the last year growth was 9.3%. Destination Salar de Uyuni, the increase of the tourist flow from 2013 to 2014 was almost 18%. - Has improved the hotel and restaurants thanks to the Dakar infrastructure? - Improvements in hotel infrastructure and provision of food, taking into account that it is this population that receives the largest number of visitors have been in the town of Uyuni. As for the hotel capacity in this destination: in 2013 had 44 establishments of lodging in Uyuni. 2015, increased to 53% a growth of 20%. - How has contributed the airport of Uyuni to
Uyuni and surrounding area tourism development? - An airport always contributes to the development of tourist destinations. In this case, the airport of Uyuni allowed to bring larger urban areas of Bolivia to the destination Salar de Uyuni and colored lakes, and has the potential to receive international flights that will increase the tourist flow in the area. Thanks to the connectivity that has this place, temporality is already not marked. According to the providers of tourist services, there is no high or low season and, even more, the annual installed capacity of fate is about to reach 90%. - Do you have figures of economic movement generated in Bolivia due to the Dakar? - Economic movement generated by the Dakar in the last version was 88.7 million dollars.
Notebook / Cuaderno de notas
Esos buenos deseos Good wishes
Muchas personas tienen ya sus buenos propósitos de cara al año que empieza, como dejar de fumar, hacer más ejercicio o (¡el mejor!) dedicarle más tiempo a su familia. Según un estudio de sicólogos de la Universidad de Hertfordshire, en el Reino Unido, solo uno de cada 10 individuos tendrá éxito en sus objetivos. ¿Por qué? Porque sencillamente no todos se tomaron las cosas en serio y no tuvieron metas concretas. Un ejemplo: los señores que aseguran que dejarán de fumar, en vez de decir: hoy no fumaré. Fin de año o el inicio de otro, es un buen momento para reflexionar sobre el camino recorrido, así como también para analizar los pasos que hay que dar hacia adelante. El Año Nuevo trae consigo un momento ideal de autocrítica: ¿Qué hice bien? ¿Cuándo actué mal? ¿Por qué quedaron inconclusos ciertos temas? ¿Fui lo suficientemente justo? ¿Dije cosas de más? ¿Callé cuando había que hablar? ¿Alcancé las metas? ¿Fracasé? ¿Cómo puedo mejorar mis relaciones afectivas? ¿Me caso o sigo disfrutando del solterío? ¿Hago deporte o abuso de mi salud? ¿Le dediqué a mi familia el tiempo que merece? ¿Cómo organizo
Many people already have their New Year’s Resolutions, like quitting smoking, doing more exercise or (this is the best) dedicating more time to be with family. According to a study done by the University of Hertfordshire, in the UK, only one in ten people will meet their goals. Why? Simply because they do not take their resolutions seriously and do not set concrete goals. For example: many say they will quit smoking instead of saying I will not smoke today. The end of one year or the beginning of another is a good time to reflect upon the path you have followed, as well as looking at the path you will take going forward. The New Year brings with it an ideal moment for self-reflection: What did I do well? When did I behave poorly? Why are some issues still not resolved? Was I fair enough? Did I say unkind things? Did I remain silent when I should have spoken up? Did I meet my goals? Did I fail? How can I improve my relationships? Should I get married or continue being single? Do I work out or do I abuse my health? Did I dedicate enough time to my family? How should I organize my finances? What is my plan for the next 12
Un año empieza y es bueno mirar atrás para continuar luchando en la vida. ¿Qué hicimos bien? ¿Qué falta por hacer?
As a New Year begins, it is good to look back so that you can continue forward with life. What did we do well? What remains to be done?
15
cuaderno de notas / Notebook
mis finanzas? ¿Cuál es el plan para los próximos 12 meses? Éstas suelen ser algunas de las preguntas recurrentes por esta época del año. El sicólogo Ernesto Alvez asegura que este balance mental y espiritual es totalmente normal y necesario. “No hay ser humano que, al iniciar el año, deje de cavilar sobre el particular”, dice. “Se trata de poner en una balanza las situaciones buenas y malas, para redefinir la ecuación del mañana. Sumar, restar y dividir, para luego seguir sumando. Es un ejercicio que nos permite estructurar los objetivos, decantando las experiencias acaecidas, al tiempo que propicia nuevos espacios que hacen más interesante el diario vivir y que llenan de un contagioso optimismo los días por venir”. months? Those are some of the questions that are asked at this time of year. They psychologist Ernesto Alvez says that there is a mental and spiritual balance that is totally normal and necessary. “There is no human who, upon starting the year, doesn’t ponder such questions. It is about weighing the good and the bad then making changes for tomorrow. Add, subtract, divide to them continue adding. This is an 16
Planifiquemos y seamos concretos con nuestros objetivos. Bajar de peso, dejar de fumar, ejercitarnos más... Empecemos de a poco. We need to plan and be specific with our goals. Lose weight, stop smoking, exercise more… We start with little steps.
Notebook / Cuaderno de notas PRIORIDADES Y PERSEVERANCIA Lo aconsejable es establecer una lista de prioridades y cumplirlas con la precisión de un relojero. Cuando hay determinación, hay ejecución. “Voy a perder estos rollitos”, “hoy comeré sano”, “este viernes ceno en casa con mi familia”... Son aseveraciones para hacerlas realidad en el momento o lo más inmediato posible. Las personas que dejan las cosas a medio camino simplemente son indisciplinadas y desorganizadas. En vez de planearse ir a correr dos veces por semana, se ha de ser más específico y decidir qué días y horas de la semana se hará ejercicio. ¿Y si lo que nos falta es un automóvil o la casa propia? ¿Si ansiamos terminar la carrera universitaria, hacer una maestría o cambiar de trabajo? El procedimiento deberá ser igual: primera hay que planificar. Lo mismo ocurriría si lo que quieres es divorciarte.
Es importante establecer una lista de prioridades y cumplirlas con la precisión de un relojero. It is important to make a list of priorities and meet them with clocklike precision. exercise that allows us to organize our objectives and experiences, while at the same time create new spaces to allow us to make life more interesting and to fill our days with optimism”.
PRIORITIES AND PERSEVERENCE It is advisable to make a list of priorities and then to meet them with clocklike precision. Where there is a will, there is a way. “I’m going to get rid of these extra pounds”. “Today I will eat healthily”. “This Friday, I will eat at home with the family”… these are all assertions that can be fulfilled in the moment or as soon as possible. There are people who leave things halfway done because they lack discipline and organization. Instead of saying you will go running two times a week, you need to be more specific and say on which days and at what time you will run. And if what you are missing is a car or your own home? Or we want to finish college or a Masters or change jobs? The process should be the same: first you have to plan. The same happens if what you want is to get divorced.
17
cuaderno de notas / Notebook
Perseverar y poner manos a la obra es la receta perfecta para acariciar el éxito, no hay que bajar el ritmo en ningún momento. Persevere and get to work is the recipe for creating success. You can never slow down.
NO SIRVE DE NADA LAMENTARSE Los seres humanos están llenos de errores, es algo inevitable. Pero al final de cuentas, los especialistas indican que no hay fracasos ni triunfos absolutos, porque siempre habrá algo por hacer, una nueva meta que alcanzar, un logro al que aspirar y una vida que entregar. “No tiene caso llorar sobre la leche derramada”, puntualiza el sacerdote y sicólogo Raúl Urquidi. “Hay que mirar al norte, buscar la luz al final del túnel; si crees en un ser superior, puedes aferrarte a él y si no, a tu familia. No nos queda de otra: hay que seguir luchando. Al fin y al cabo, la vida es una lucha continua”. La sicoanalista Elena Terán manifiesta: “Con esfuerzo todo se consigue. Hay que soñar todo el tiempo. Ese es el primer escalón a la cima de las metas. Las realidades de hoy en algún momento fueron los sueños del ayer. Perseverar y poner manos a la obra es la receta perfecta para acariciar el éxito, no hay que bajar el ritmo en ningún momento y es determinante soltar las amarras del pasado”. 18
THERE IS NO USE IN COMPLAINING Life is full of mistakes and that is unavoidable. But at the end of the day, the specialists say there is no such thing as total failure or success, because there is always something more to do, and another new goal to meet. “There is no use crying over spilt milk”, say the priest and psychologist Raul Urquidi. “You have to look north, and find the light at the end of the tunnel; if you believe in a higher being, you can hang onto him, and if not, you can hang onto your family. There is no other option, we have to keep fighting. At the end of the day, life is a continual fight”. The psychoanalyst Elena Teran says “With hard work, you can achieve anything. You have to dream all the time. That is the first step to reaching your goals. The realities of today are the dreams of yesterday. Persevere and get to work is the recipe for creating success. You can never slow down and you must get rid of the ties of the past”.
crónica de viaje / Chronic travel
Iquique, mucho gusto Iquique, so much to enjoy
Una ciudad que aprovecha sus recursos y naturaleza privilegiada para apostar a ser un centro turístico y comercial en la región. Portuaria por nacimiento, comerciante por definición, playera por diversión y sofisticada por cultura. Iquique tiene una faceta para cada ilusión; ven y haz la tuya.
This city is using its resources and natural surroundings to turn itself into a tourism and commercial hub of the region. A port city by birth, commercial by definition, beach-going for fun and sophisticated with culture. Iquique has something for everyone. Come and make it your own.
20
Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE
21
crónica de viaje / Chronic travel
El Teatro de Iquique y las casas del centro histórico guardan la mística de los inicios de esta urbe portuaria en el norte chileno. The Theater of Iquique and the houses of the historical center guard the mystique of this urban port city in northern Chile.
LA CIUDAD DESPIERTA Sol y playa, cultura e historia, innovación, comercio y calidad en servicios. Si buscas vacaciones de verano, los mejores sabores o un lugar de compras o inversión, eso es Iquique. Su puerto triplicará su capacidad en los próximos dos años y su zona franca se expande con un moderno shopping y un centro industrial. El sector inmobiliario se agiganta con edificios de última tecnología y su gastronomía se reinventa con los productos de su costa privilegiada y la capacitación del sector. Restaurantes y bares que se modernizan y apuestan en grande a los espectáculos y ambientes de clase mundial. Esta propuesta global hace de Iquique un destino turístico perfecto.
The awakened city Sun and beach, culture and history, services with innovation, commerce and quality. If you are looking for a summer vacation offering the best flavors or a place to shop, Iquique is your place. In the next two years, the port will triple its capacity, and the free-trade zone will expand into a modern shopping area and an industrial center. The real-estate sector is booming with high-technology buildings and the cuisine is being renewed with products that come from 22
Iquique preserva su patrimonio e identidad para fomentar el turismo. Iquique preserves its patrimony and identity to increase its tourism.
Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE DE LA PLAYA NO ME MUEVO Playa Cavancha, que está en pleno centro iquiqueño, es famosa por ser la más linda del litoral chileno. De arena blanca y aguas claras -aunque un tanto frías- es el sitio de encuentro que la ciudad adornó con un paseo peatonal de palmeras, pasto verde, paseos con espectáculos de animales, puestos de jugos naturales y escuelas de surf (que ofrecen clases de un día para sentir la experiencia aunque sea por un momento). La gente disfruta de la costanera en the coast. Restaurants and bars are modernizing and investing in bringing shows and world-class settings. All of this is making Iquique a perfect tourist destination.
Esta ciudad es una de las capitales mundiales del parapente. This city is one of the world centers of paragliding.
I’m not leaving the beach The Cavancha Beach, which is located in the center of Iquique, is famous for being the prettiest of the Chilean coast. With white sand and clear water – although often cold – it is a meeting place in the city, and is adorned with a walk way filled with palm trees, green grass, animal shows, juice venders and surfing schools (that offer classes of even just one day so that you can have the surfing experience even if only for a moment). People enjoy this coastal path
El paseo peatonal costero es el área verde de la ciudad. En verano, allí se realizan conciertos y eventos para todo público. The coastal pedestrian path is also the green area of the city. Here, during the summer, there are concerts and events for the public.
23
crónica de viaje / Chronic travel
La playa se disfruta de septiembre a abril. Por su clima soleado, Iquique es “la ciudad del eterno verano” de la costa chilena. The beach is enjoyed from September through April. For its sunny climate, Iquique is the “city of eternal summer” on the Chilean coast.
Las dunas del desierto de Atacama hacen único el paisaje costero. Izq.: Para quienes buscan privacidad, las playas de las afueras son puro relax. The dunes of the Atacama Desert make the coastal landscape unique. Left: For those looking for privacy, the outer beaches are made for relaxation.
caminatas y bicicletas. La playa se llena pero no demasiado, y siempre se la puede disfrutar ya sea para leer a solas o en un grupo para guitarrear o jugar un partido de fútbol. En las afueras de la ciudad, existen muchas otras bahías para gozar; los iquiqueños las llaman caletas y algunas tienen pueblos pesqueros donde se comen exquisitos ceviches. Las hay también privadas y otras que son conocidas por su fuerte oleaje, ideales para la práctica del surf. Resumiendo: en Iquique hay playas para todos los gustos. 24
by walking or biking. The beach fills up, but is not crowded, and there is always a place where you can enjoy it reading alone, singing with friends or playing soccer. Outside of the city, there are many bays along the ocean to be enjoyed. People from Iquique call them “caletas” and some are home to small fishing villages where the ceviche is exquisite. Others are private and others are known for having strong waves, ideal for surfing. Summing up: In Iquique there is a beach for everyone.
El puerto de Iquique aporta a la economía, pero también es parte del origen y de la identidad de una ciudad que mira al mar. The port of Iquique adds much to the economy, but it is also part of the origin and identity of this city that looks across the sea.
IQUIQUE TE COMPRA El 45 % de la mercadería que llega a la zona franca de la ciudad -conocida como Zofri- se va al extranjero, siendo Bolivia el principal comprador con el 50 %. Con Paraguay y Perú, se llevan casi el 90 % de la mercadería que va al exterior. Esto hace de Iquique uno de los polos de comercio internacional más grandes de la región. Zofri cuenta con una zona de almacenaje, un parque industrial y además se está expandiendo con un nuevo puerto de tierra y modernizando su shopping. Este centro comercial cuenta con más de 400 tiendas y los porcentajes de ventas más altos de todo Chile.
IQUIQUE GRABS YOU Forty-five percent of the merchandise that arrives to the free trade area of the city – called Zofri – ends up outside of Chile, and 50% of it goes to Bolivia. Adding Paraguay and Peru, almost 90% of the merchandise is accounted for. This is what makes Iquique one of largest international commercial centers in the region. The Zofri has a warehouse section, an industrial park and it is expanding with a new land port and modernizing the shopping area. The mall has more than 400 stores and the highest sales percentages in all of Chile. Here 26
El mall es la cara visible de un destino con calidad, variedad y buen precio. The mall is the visible face of this destination that offers quality, variety and good prices.
Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE Aquí se pueden ver varias marcas de renombre mundial que no se pueden encontrar en ninguna otra parte de Sudamérica. Al ser una zona franca, es como ir de compras a un duty-free (libre de impuestos) con una enorme variedad de productos tecnológicos, alta costura y belleza. Gracias a que las mercaderías llegan de China, India, Taiwán, Tailandia, Japón y otros países del Pacífico asiático, Zofri ha hecho cosmopolita a Iquique, con calles llenas de diversas culturas y donde el extranjero es tratado con cordialidad, lo que le agrega sazón a esta ciudad.
you will find various world-renowned brands that you cannot find anywhere else in South America. As a free trade area, it is like going shopping in a Duty-Free Shop, with an enormous variety of products in technology, fashion, and beauty. Thanks to the fact that merchandise comes form China, India, Taiwan, Thailand, Japan and other Asian countries of the Pacific, this Zofri has made Iquique into a cosmopolitan city – with streets full of a diversity of culture and where foreigners are treated cordially, - all of which add flavor to the city.
Marcas exclusivas y ofertas al por mayor y menor. Iquique es negocio. Exclusive brands and sales for regular and bulk purchases. Iquique is all business.
27
crónica de viaje / Chronic travel
CON SABOR A TI Su cercanía a Perú hace de Iquique otro búnker del boom de la gastronomía peruana. A esto, la ciudad chilena le da un toque particular al experimentar con frutos de mar de la zona. El resultado son sushis de mango y loco (un marisco típico) o fusiones de comida asiática con cocina aimara. También hay nuevos locales que ofrecen comida al estilo estadounidense (hamburguesas, alitas de pollo, entre otros) y unos con una variedad infinita de ceviche. Lo tradicional también está siempre presente y para un iquiqueño es casi una obligación darse una vuelta por el mercado del pescado para
Bringing its own flavor Given its closeness to Peru, Iquique has become a center in the boom of Peruvian gastronomy. This Chilean city adds its own touch when experimenting with dishes made from seafood. The result is mango and loco (a local seafood) sushi as well as a fusion of Asian and Aymara foods. There are also new restaurants that officer American style food (hamburgers, chicken wings and more), and others that offer an infinite variety of ceviche. The traditional is also available and for those who are from Iquique it is almost an obligation to walk through the fish market and eat a seafood chowder or soup. The new flavors found in the food 28
Sabores nuevos, con productos frescos y fusionados a la perfección. Son un deleite para el paladar y sus presentaciones encantan a la vista. New flavors, with fresh products that are fused to perfection. They are a delight for the taste buds and the presentation is a sight to behold.
Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE comerse un chupe de mariscos o un caldito al paso. Los nuevos sabores de la comida iquiqueña se complementan con la cuidada decoración de los restaurantes y una óptima capacitación del personal. Así también asumen su nueva responsabilidad los bares y boliches, que invierten para hacer del centro histórico de la ciudad una zona digna de ser visitada. Nunca falta un grupo en vivo o una fiesta temática para animar la noche. Sea cual sea el motivo de tu próximo viaje, Iquique es una ciudad que ve en la felicidad de sus visitantes la llave para un futuro todavía mejor. Una ciudad joven con energía nocturna y ambientes para todo tipo de salida. El Casino, la península Cavancha y la calle Baquedano son ineludibles de visitar. A young city full of nightlife and all sorts of places for going out. The Casino, the Cavancha Peninsula and the Baquedano Street cannot be missed.
of Iquique are complimented with the decorating of the restaurants and the training of staff. Bars and restaurants are also taking on their responsibility by opening new locales in the historic center of the city, making this an area to visit. There is always a live band or a theme party to brighten the night. Whatever the reason of your next trip, Iquique is a city whose future is getting better and better through the happiness of her visitors.
cr贸nica de viaje / Chronic travel
Vista nocturna de Playa Cavancha y el Casino. Iquique deslumbra. Night view of Playa Cavancha and Casino. Iquique dazzles.
30
Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE
i Su nombre: Iquique, que en lengua originaria significa “donde duermen las aves y los lobos”, no solo es la ciudad más grande e importante del norte de Chile, sino también una de las más bellas del país. Se encuentra a 1.760 kilómetros de Santiago. Cómo llegar: Desde Bolivia, Amaszonas te lleva a Iquique desde La Paz (martes, jueves y sábado) y desde Santa Cruz (lunes, miércoles, viernes y domingo) Dónde hospedarse: La ciudad cuenta con alojamientos y hoteles de diversos estatus y, por supuesto, precios. Recomendable por su confort y ubicación con vistas privilegiadas, el hotel Terrado Cavancha (Tadeo Haenke 1010) Dónde comer: Ebisu Sushi Bar (Juan Martínez 2071), Okiri Sushi (Santiago Polanco 2290) y restaurante La Mulata (Arturo Prat Chacón 902) Vive la noche: Rockstar Bar (Patricio Lynch 938), Casino (Arturo Prat 2755) y Bulldog Sport Bar & Grill (Filomena Valenzuela 230) Marcas exclusivas y ofertas al por mayor y menor. Iquique es negocio. Exclusive brands and sales for regular and bulk purchases. Iquique is all business.
en la bitácora / On the blog
Punta del Este, la Montecarlo de Sudamérica Punta de Este, the South American Monte Carlo
Es uno de los centros turísticos más importantes del Uruguay y el continente. Sinónimo del jet set internacional, de la buena vida y el buen gusto.
One of the most important tourist centers of Uruguay and the continent. Synonymous with the International Jet Set, the good life and good taste.
32
Punta del Este es uno de los lugares en el mundo a los que siempre se quiere volver en verano, quizá sea por sus playas de arena blanca y aguas claras o por el glamour y la diversión que derrocha. Ubicada a 130 kilómetros de Montevideo, la urbe costeña se encuentra comunicada con el resto del país por un sistema de transporte moderno que incluye aeropuerto, puerto de yates, autobuses, taxis y remises, que permiten al visitante trasladarse por la ciudad y sus alrededores en cuestión de minutos. Punta de Este is one of those places in the world where people want to return each summer, maybe for her white sand beaches and clear water or maybe for the glamour and fun all about. Located 130 km from Montevideo, the coastal city is reached by a modern transport system including an airport, and a port for yachts and cruise ships, as well as buses, and taxis that allow visitors to travel about the city and her surroundings quickly.
“La Mano”, “Los Dedos” u “Hombre emergiendo a la vida”, escultura de Mario Irarrázabal (1982). Arriba: “Las Sirenas”, de Lily Perkins. “La Mano”, “Los Dedos” or “Hombre emergiendo a la vida”, sculpture by Mario Irarrázabal. Above: “Las Sirenas”, of Lily Perkins.
IT’S CALLING The peninsula where the city is located is divided into two parts, the Mansa Beach and the Brava Beach. The Mansa, with more calm waters due to the Rio de La Plata, is protected from ocean winds, which create rebel waves on Brava Beach. Here you can see the famous sculpture “La Mano” (The Hand) made in 1982 and which has become a symbol of the city. It is common to hear tourists who have just arrived asking where this sculpture is located, because without a picture of yourself in the fingers of the hand, you cannot say you have been in “Punta”. 33
en la bitรกcora / On the blog
34
On the blog / en la bitácora
ESA MANO QUE LLAMA La península donde se asienta la ciudad está dividida en dos partes: la playa Mansa y la playa Brava. La Mansa, de aguas más calmas por encontrarse junto al Río de La Plata, está protegida de los vientos oceánicos que provocan olas rebeldes sobre las costas de La Brava. En esta última se puede ver la famosa escultura “La Mano”, realizada en 1982 y convertida en símbolo de la ciudad. Es común escuchar al turista recién llegado preguntando por su ubicación, pues quien no se fotografía entre esos “dedos” no puede decir que estuvo en “Punta”.
Sobre estas líneas: el famoso hotel Conrad. Arriba: uno de los conciertos que se dan continuamente en la ciudad. A la izq.: el verano de “Punta”. Above these lines: The famous Hotel Conrad. Above: one of the constant concerts held in the city. Left: summer in “Punta”.
35
Los cruceros llegan a Punta del Este a principios de año, cuando el calor arrecia. La mayoría termina su recorrido en Valparaíso (Chile). The cruise ships reach Punta del Este at the beginning of the year, when the heat intensifies. Most finish the trip in Valparaiso, Chile.
SOFISTICADA Y NATURAL Punta del Este posee una rambla, casas suntuosas, edificios modernos, las marcas más lujosas, los mejores restaurantes y hoteles de las cadenas de mayor jerarquía a escala mundial. Su avenida principal es la Gorlero, que de día y noche es una gran pasarela por la que circulan miles de visitantes que la caminan sin perderse detalles, sobre todo los turistas que llegan en temporada de crucero ansiosos por conocer la Montecarlo de Sudamérica. La plaza Artigas es otro lugar emblemático para encontrarse al atardecer. Allí, los artesanos exponen sus productos realizados en piedra, vidrio, madera y otros materiales. En sus puestos es imposible no encontrar mates, dulce de leche y vinos para llevarse de recuerdo.
SOPHISTICATED AND NATURAL Punta de Este has a water causeway, expensive homes, modern buildings, the most luxurious brands, the best restaurants and the highest-ranking chain hotels in the world. The main avenue, Gorlero, is where night and day thousands of people are found circulating and exploring this city, which is most packed during the season when the cruise ships come to this Monte Carlo of South America. The Artigas Plaza is another emblematic area to visit at sunset. There, artisans display their wares, made from stone, glass, wood and other materials. In each stall, you will find mate (local tea), dulce de leche and wines to take with you as a souvenir. In front of the Brava Beach, is a place to visit called the Island of the Sea Lion (Isla de Lobos), 36
Un par de habitantes de la Isla de los Lobos visitando el puerto de “Punta”. A couple of people of Sea Lion Island vising the port of “Punta”.
named this because it is home to the largest colony of sea lions in South America – there are around 200,000 of them. From the port of “Punta” private tour operators run daily excursions to this amazing place, which during some times of the year is also visited by elephant seals and killer whales. They come in search of their favorite food, the fat inhabitants of the island. Such is nature. Another place to visit in Punta de Este is the lighthouse that dates from 1860. It has been perfectly conserved thanks to its construction out of from volcanic dirt that was brought from Rome. The lighthouse still functions today and it is the most potent of the region. If you want to climb to the top, think first about the 150 steps and wait until the Day of Patrimony, which is celebrated from September to October, for only then are you allowed to go up to the top.
On the blog / en la bitácora Frente a playa Brava, mar adentro, un sitio para visitar es la Isla de Lobos, denominada así por ser el hogar de la colonia más grande de lobos marinos de Sudamérica, ¡alrededor de 200.000 ejemplares! En el puerto de “Punta” hay operadores privados que realizan excursiones diarias a este sorprendente lugar, que en ciertas épocas tiene unos visitantes muy peculiares: elefantes marinos y orcas. Obviamente, éstas llegan en busca de uno de sus platillos favoritos, los gordos habitantes de la isla. Cosas de la naturaleza. Otro sitio para conocer en Punta del Este es un faro que data de 1860. Se encuentra en perfecto estado de conservación gracias a que fue construido con tierra de origen volcánico procedente de Roma. Continúa funcionando y es el más potente de la región. Si quieres subir hasta su cúspide, piensa primero en sus 150 escalones y espera hasta el Día del Patrimonio, que se celebra entre septiembre y octubre. Solo ese día podrás hacerlo. El faro fue construido en la Isla de los Lobos, en 1858, pero para proteger a los animales de su luz, tuvo que ser trasladado. The lighthouse was built on Sea Lion Island in 1858, but to protect the animals from the light, it had to be moved.
CASAPUEBLO PARA ADMIRAR En los alrededores del sur de Punta del Este, aparecen lugares realmente bellos como Portezuelo, Solanas y Punta Ballena, donde se puede visitar Casapueblo, la obra maestra del escultor uruguayo Carlos Páez Vilaró. Además de funcionar el lugar como hotel, en este museo-taller se realizan exposiciones de pinturas, cerámicas y esculturas del desaparecido artista. El complejo fue construido de manera artesanal y sin planos previos durante 36 años. Tiene 13 pisos con terrazas que permiten ver la puesta del sol sobre las aguas del océano Atlántico. Destaca en el lugar por su blancura inmaculada y sus formas onduladas, como las olas del mar que rodea “Punta” y la hace ser tan consentida por los turistas.
ARTWORK TO ADMIRE To the south of Punta de Este there are some truly beautiful places such as Portezuelo, Solanas, and Punta Ballena. It is in Punta Ballena that you can visit the Casapueblo, which is the master work of art of Uruguayan sculptor Carlos Páez Vilaró. Besides being a working hotel, this museum/workshop holds art exhibitions of painting, ceramic and sculpture of this artist. This complex was built in an artisanal way over the course of 36 years. It has 13 floors of terraces that allow you to see the sun over the Atlantic waters. It is known for its immaculate whiteness and the wavy shapes, just like the waves of the ocean that are all around “Punta” and that make tourists feel very spoiled. 38
La obra de Páez Vilaró es considerada una “escultura habitable”. Su estilo recuerda a las construcciones mediterráneas. The work made by Páez Vilaró is considered a “livable sculpture”. The style is reminiscent of Mediterranean constructions.
On the blog / en la bitรกcora
39
en nuestra ruta / On our route
El Carnaval mรกs largo del mundo The longest Carnival in the world
40
On our route / en Nuestra ruta Las vedettes, “cabezones”, reinas y miles de candomberos te esperan en Montevideo para disfrutar de las carnestolendas. Arrancan el 21.
The “vedettes, cabezones” queens and thousands of participants are waiting to celebrate the Carnival festivities with you. It starts on the 21st.
Tres días de fiesta no son suficiente para los uruguayos, por eso su Carnaval se extiende anualmente durante 40 noches. Este año comenzará el 21 de enero con el Desfile Inaugural de comparsas por la avenida 18 de Julio de Montevideo. Es una noche en que miles de personas se vuelcan a la calle, juegan con agua y con papeles multicolores, y saludan a los artistas que danzan ataviados de vistosos trajes de fantasía. Los más aplaudidos son los “cabezones”, una antigua tradición que disfraza a hombres con enormes cabezas que evocan a personajes populares. La fiesta se puede disfrutar desde una butaca de alquiler o bien desde los balcones y los espacios abiertos de la capital. Si bien Montevideo acapara la mayor cantidad de eventos carnavaleros, en las otras ciudades y poblaciones los preparativos no son pocos y los habitantes eligen en diciembre a las reinas, reyes y princesas que protagonizarán sus actividades. Así, el pequeño país de Sudamérica se ufana de tener las carnestolendas más largas del mundo. A partir del 25, en el Teatro de Verano,
Three days of celebration are not enough for the Uruguayans - that is why they have a Carnival that lasts for 40 nights. This year it will begin on January 21st with the Inaugural Parade of fraternities along the 18 de Julio Avenue in Montevideo. It is a night when thousands of people come out to the streets, play with water and colored paper and greet all the artists who dance dressed up in fantasy costumes. Those getting the most applause are the “cabezones” which is an ancient tradition that disguises men in the enormous heads of popular characters. The party can be enjoyed from a rented spot in the stands or from balconies and open spaces in the city. While Montevideo monopolizes the majority of carnival events, in other cities and towns there are also a lot of preparations. In December carnival 41
en nuestra ruta / On our route La Mama Vieja (abuela) y el granillero (especie de curandero que utilizaba plantas o gramilla como medicina) son personajes típicos del Carnaval uruguayo. La Mama Vieja (grandmother) and the granillero (a type of medicine man who used plants and grass for medicine), are typical characters in the Uruguayan Carnival.
El nombre de “llamadas” se remonta al siglo XIX, cuando los candomberos salían por la calle con sus tambores, alentando a la gente a unirse a la fiesta. The name of “llamadas” dates back to the 19th Century when the participants took to the streets with their drums, leading others who would join the party. 42
se realizará el Concurso Oficial de Agrupaciones Carnavalescas. En ese escenario abierto se verá participar a murgas, sociedades de negros y lubolos (blancos pintados de negro), parodistas, humoristas y revistas. Los días 4 y 5 de febrero, tendrá lugar el Desfile de Llamadas. Se conoce así a las agrupaciones de negros que bailan al ritmo de tambores por las calles de los barrios Sur y Palermo de Montevideo. Con más de 1,5 kilómetros de largo, el desfile congrega a más de 100 mil personas, deseosas de ver una de las más puras manifestaciones de la cultura afrouruguaya, donde destacan las vedettes de la comparsas, generalmente morenas de cuerpos esculturales.
queens, kings and princesses are elected and they will take a lead in the activities. Thus, this small country in South America takes pride in having the longest Shrovetide parades in the world. Starting on the 25th, in the Teatro de Verano (Summer Theater), the official contest of the carnival groups is held. In this open-air location you can see street musicians, societies of people of different races, parodists, humorists and variety shows. On the 4th and 5th of February, there is the Parade of the Llamadas. There you can see the black groups who dance to the rhythm of the drums along the streets of the South and Palermo neighborhoods of Montevideo. The route is more than 1.5 km long, and thus the parade brings out
Imágenes de lo que se puede disfrutar en el Desfile Inaugural: los carros alegóricos y sus reinas, además de los “cabezones”, deseosos de recibir agua y espuma de los más pequeños. Images of what can be enjoyed during the Inaugural Parade: the allegorical floats and queens, along with the “cabezones”, all wanting to get wet with water and spray from children.
TRIBUTO A LA FIESTA El Museo del Carnaval es la puerta de entrada al espíritu del Uruguay. Se encuentra ubicado en el casco histórico montevideano, frente al puerto. Es una institución que conserva, exhibe, difunde y pone en valor los objetos y tradiciones que forman parte de la máxima fiesta popular del país. Desde su inauguración, en 2006, el museo sale al encuentro de la gente en las calles, realizando constantemente actividades tanto en los barrios de la capital como en el interior. Entre otras cosas interesantes, el sitio brinda al visitante un detallado relato sobre la historia del candombe, los tablados (escenarios) de antaño y algunos de los más espectaculares vestuarios de comparseros que se hayan visto en las carnestolendas. Es un viaje al pasado, pensando en la alegría del futuro. more than 100,000 people, wanting to see one of the purest manifestations of the Afro-Uruguayan culture. Here the vendettes of the fraternities are shown off, who are generally dark skinned, statuesque women.
Tribute to the party The Museum of the Carnival holds the key to the spirit of Uruguay. It is located in the historic center of Montevideo in front of the port. It is an institution that has conserved, exhibited, shared and given value to the objects and traditions that take part in this major party of the country. Since its opening in 2006, the museum goes to where people are, constantly hosting activities in neighborhoods of the city as well as in other parts of the country. Among other interesting things, this place gives visitors a detailed history over the history of carnival drum, the scenes from days gone by, and some of the most spectacular costumes that the different groups have worn. It is a trip to the past, created with thought to a happy future. 44
Izq.: una máscara del conjunto que alberga el museo. Arriba: vestuario carnavalesco. Left: a mask of a group that is housed in the museum. Above: carnival costumes.
Maqueta que evoca uno de los escenarios que se instalaban en las calles para vivir la fiesta. A set that evokes the scenes that are installed along the street from where Carnival is experienced.
Muestra de un “cabezón”, personaje satírico que generalmente atrae la atención de los niños. An example of a “cabezon”, a satirical character who generally attracts the attention of children.
mundo de sabores / World of flavors
Hanzo, llegó la revolución The revolution is here
Heisei Maki: relleno de langostino, palta y pulpo, sopleteado por fuera.
Santa Cruz de la Sierra tiene un restaurante de comida nikkei, cuyos sabores tienes que probar.
Santa Cruz has a Nikkei restaurant that you must try.
46
El boom de la culinaria peruana ya es un fenómeno mundial y el restaurante Hanzo es uno de los grandes referentes de esta ola expansiva que trae las más refinadas técnicas y los mejores ingredientes. Nacida de la fusión de dos de las mejores gastronomías del mundo, la peruana y la japonesa, la comida nikkei (término empleado para nombrar a los japoneses que residen en el extranjero) asombra al mundo y ahora está en Bolivia de la mano de Hanzo, una franquicia consolidada en Sudamérica que apunta a varias ciudades del planeta con restaurantes donde el comer es una experiencia para los cinco sentidos.
The Peruvian culinary boom is already a worldwide phenomenon. The Hanzo restaurant is one of the best examples of this growing wave that combines the most refined techniques and the best ingredients. Born as a fusion of two of the best gastronomies in the world, Peruvian and Japanese, the Nikkei food (a term that applies to people of Japanese descent who live outside of Japan) amazes the world. Now it can be found here in Bolivia with the Hanzo franchise, which is found throughout South America and where eating is an experience for the five senses. “We have arrived to Santa Cruz to bring advan-
World of flavors / mundo de sabores
El equipo de Hanzo internacional y algunos de los maestros (chefs) capacitados.
Tataki: atún sellado a la plancha en salsa ponzu de la casa.
Batayaki mixto: langostinos, calamar, conchas de abanico y trucha en salsa de la casa.
Tako karami: pulpa de cangrejo, piel frita de pescado y palta con salmón sopleteado y tartar de pulpo.
“Llegamos a Santa Cruz para aportar al avance gastronómico que vive la ciudad. Como equipo, destacamos que acá nos sentimos como en familia y trabajando con personas con gran capacidad y excelentes productos”, explica Andrés Furukawa, representante de la sociedad dueña de la marca Hanzo. A su vez, Fernando Romero, socio fundador de Hanzo Santa Cruz, indica: “Tenemos la mejor calidad en cada detalle. Trabajamos mucho y con gran exigencia para darle lo mejor a esta ciudad y a todo el que nos visite”. El nuevo restaurante del selecto barrio Equipetrol asocia un ambiente de lujo con una atmósfera amigable y, como afirman sus inversionistas, llegó para consolidar una zona cruceña como el epicentro de la alta gastronomía internacional en Bolivia. ces to the gastronomy of the city. Our team feels like family here in Santa Cruz and we are working with very qualified people and excellent products”, explains Andres Furukawa, a representative of the owners of the Hanzo brand. At the same time, Fernando Romero, a founding partner of Hanzo Santa Cruz says, “We have great quality and attention to detail. We work hard and demand the best so that we can bring the best to this city and to all who visit our restaurant”. The new restaurant decided to open in the Equipetrol neighborhood and has a luxurious and friendly setting. And as the investors say, they have come here to consolidate Santa Cruz as the epicenter of international cuisine in Bolivia.
DOS POTENCIAS SE SALUDAN La comida nikkei nace de la utilización de ingredientes peruanos aplicados a técnicas de la cocina japonesa. Cuenta con platos calientes como el lomo salteado, costillas de cerdo y arroz con vegetales al wok, entre otros. El otro fuerte de este tipo de comida es la barra fría, donde se destacan los ceviches (de mariscos, de pescado fresco o de fusión con conchas y palmitos), una enorme variedad de sushi (rolls, makis, nigiris y sashimis).
Two powerhouses meet Nikkei food comes from combining Peruvian ingredients and Japanese culinary techniques. It includes dishes like sautéed beef, pork ribs and vegetable fried rice, among others. Other dishes are served cold, such as ceviche (seafood, or fish or a mixture of shellfish and heart of palm), and an enormous variety of sushi (rolls, maki, nigiri and sashimi).
Mariscos al fuego: mix de mariscos con mantequilla picante.
Cóctel Rosita Camba
47
mundo de sabores / World of flavors
Chipa guasú, ¡un placer! Chipa guasú, a pleasure! Una torta que tiene como principal ingrediente al maíz, es el complemento perfecto de los asados en Paraguay, aunque también viene muy bien con un vaso de leche fría. Sencilla, fácil de preparar y deliciosa.
A savory pastry whose main ingredient is corn is a perfect compliment to Paraguayan barbeques, although it is also very tasty with just a glass of cold milk. Simple, easy to make and delicious.
Es difícil saber si la chipa guasú es un buen acompañamiento de la parrillada o si, más bien, la carne es el complemento perfecto para este platillo típico del Paraguay. Desde que llega a la mesa su olor derrite paladares y una vez saboreada es inevitable preguntar: ¿de qué está hecha? Sencillo, con maíz tierno y, como toda receta casera, cada familia la elabora con algunas variaciones, pero casi siempre lleva grasa de cerdo, cebolla, huevo y leche. Lo más usual es cocerla en el tatakuá (horno de barro calentado con leñas). Al ser una especie de torta o pastel, es muy 48
versátil: se puede servir fría o caliente, en cuadritos para bocaditos, de entrada acompañando una ensalada e, incluso, hay personas a las que les gusta de merienda un trozo de chipa guasú con un vaso de leche fría. Es fácil prepararla: saltea las cebollas picadas, agrega tres cucharas de azúcar y revuelve hasta caramelizarlas. Voltea la preparación en un recipiente y agrega manteca, queso, leche, huevos, choclo y sal a gusto. Procesa en licuadora y colócalo todo en una asadera. Hornea durante 35 minutos y voilà! ¡A comer!
World of flavors / mundo de sabores It is difficult to know if the chipa guasú is a good side dish for grilled meats or if really it is the meat that is the perfect compliment to this typical Paraguayan dish. Upon arriving to the table, the smell of this dish makes your mouth water and once you taste it, it is impossible not to wonder what it is made of. Simply put, the recipe is based in young corn, and then like all family recipes, each family creates its own variation. Still, this dish is almost always made with pork fat, onion, egg and milk. It is common to cook it in the tatakua (a mud oven heated with firewood). As a savory pastry, this dish is very versatile, it can be served hot or cold, in bite-sized squares, as meal accompanied by a salad, and there are even people who like eating a piece of chipa guasú with a glass of cold milk as a snack. It is easy to prepare: sauté chopped onions, and add three tablespoons of sugar and mix until caramelized. Put the mixture into a bowl and add lard, cheese, milk, eggs, corn and salt. Blend it in a blender and then poor into a pan. Bake it for 35 minutes and voilà it is ready to eat! La chipa guasú difiere de la sopa paraguaya por ser más cremosa y tener granos de maíz. The chipa guasú is different from the Paraguayan soup because it is creamier.
mundo de sabores / World of flavors
Dame un beso de miel Give me a kiss of honey
En Bolivia y Australia es temporada de esta fruta cuyo sabor es casi adictivo. Nativa de Santa Cruz de la Sierra, genera un gran movimiento económico.
In Bolivia and Australia this is the season for the fruit whose flavor is almost addictive. Native to Santa Cruz (Bolivia), it is creating a large economic movement. El “plop” que produce su cáscara naranja al romperse es ya una invitación a probar el sabor que lo hace casi adictivo. Es diciembre en Santa Cruz de la Sierra y el achachairú comienza a aparecer en la ciudad llegado desde Porongo, una población al otro lado del río Piraí, que se jacta de tener los sembradíos más grande del país (450 hectáreas aproximadamente). Las primeras frutas aun son pequeñas, pero pronto tendrán el tamaño de un huevo y su “jane” (pulpa) será más abundante para deleite de quienes los esperan todo el año. 52
The “plop” that is heard when the orange-colored peal is broken is the first invitation to try this flavor that can become almost addictive. In December in Santa Cruz (Bolivia), achachairú fruit starts to appear in the city. It arrives from Porongo, a town on the other side of the Pirai River, a town that boasts the largest plantations of this fruit (approximately 450 hectares). The first ripe fruit are small, but soon they will be the size of an egg and the pulp will be more abundant. There are those who await the arrival of this fruit all year long.
World of flavors / mundo de sabores
Científicos de la Universidad do Vale do Itajaí, en Brasil, informaron que el achachairú combate ciertos tipos de células cancerígenas. Scientists from the University of Vale do Itajaí, in Brazil, reported that the achachairú combat certain types of cancer cells.
Su nombre guaraní (idioma nativo del oriente boliviano) significa “beso de miel” y quien se lo haya puesto no se equivocó: cuando el achachairú llega a su estado de máxima madurez es más dulce que ácido y por ello la gastronomía ha echado mano de él: es utilizado para la elaboración de salsas, helados, mermeladas, galletas y pasteles, y su jugo o miel produce finos licores al mezclarse con ciertas bebidas alcohólicas. La industria envasó en lata la pulpa con almíbar, lista para ser consumida en cualquier época del año. Pero a esta exquisitez que nos brinda la naturaleza todavía hay que investigarla. Se sabe de su bajo contenido de azúcar, lo que significa que es una excelente opción para los diabéticos. Por ahora solo se está aprovechando la fruta y se conoce muy poco sobre las propiedades de su cáscara y el aceite que se puede extraer de la semilla. Hace poco, se publicó que su piel empapada en agua para preparar refrescos libera altos niveles de arginina, un aminoácido que puede ayudar a la salud cardiovascular. En Bolivia, hay quienes la utilizan para curarse de las verrugas o como supresor del hambre. Según Wikipedia, “crece únicamente en la región de las llanuras aluviales de Bolivia” o lo que es lo mismo: cerca de los ríos. En Porongo, población que citamos anteriormente, la mayoría de los habitantes es dueña de plantíos de achachairú y las ventas del fruto en Santa Cruz y en el resto del país durante la temporada de cosecha (de diciembre a marzo), constituyen su principal ingreso económico.
The name comes from the Guarani (a native language in the eastern part of Bolivia) and the name means “kiss of honey”. For those who have tasted the fruit, the name is not wrong. When the achachairú is at the height of maturity it tastes more sweet than bitter and that is why it is being incorporated into cooking. It is used for sauces, ice cream, jams, cookies, cakes, and the juice or honey makes fine liquors when mixed with certain alcoholic drinks. Some industries have begun to can the pulp with its syrup, so that it can be eaten throughout the year. But this exquisite thing that we get from nature still needs to be investigated. Already it is known that the fruit is low in sugar, which means it is an excellent option for diabetics. But thus far, it is only the fruit that is used, and very little is known about peal and the oil that comes from the seeds. Recently, it was published that the soaked peal can make a drink that provides high levels of the amino acid, arginine, which is good for cardiovascular health. In Bolivia, some people use it to cure warts or to suppress hunger. According to Wikipedia, “the fruit only grows naturally in the Amazon basin in Bolivia” which means close to rivers. In Porongo, the town we mentioned before, the majority of inhabitants own achachairú plants, and the sale of the fruit in Santa Cruz, and other regions makes up a large part of their income.
53
mundo de sabores / World of flavors
CRUZANDO EL OCÉANO Estado de Queensland, norte de Australia. A medio camino entre Townsville y Ayr, está la plantación de achachairú de los esposos Bruce y Helen Hill, que conocieron la fruta cuando vivían en Uruguay. En 2002, luego de tramitar los permisos respectivos con los gobiernos de Bolivia y su país para la exportación-importación de semillas, establecieron su huerto de 120 hectáreas. Con una producción de entre 100 a 200 toneladas al año, actualmente son los únicos comercializadores de “achacha” del mundo. Así se llama la fruta por esas latitudes y ese nombre tiene la empresa que fundó la pareja para exportar a Nueva Zelanda, Reino Unido, Francia y algunos países de Asia. Pero Australia añade un uso más a las plantas: los apicultores tienen abejas que elaboran miel a partir de las flores del achachairú de origen boliviano que crece frente al océano.
Bruce y Helen Hill, sobre sus campos de “achacha” en Australia. Bruce and Helen Hill, with the fields of “achacha” in Australia.
Vendedores de la empresa Achacha en una feria. Obsérvese el empaque de las frutas. Sellers from the Achacha Company at a fair. Notice the packaging of the fruit.
54
World of flavors / mundo de sabores
CROSSING THE OCEAN The State of Queensland in northern Australia. Halfway between Townsville and Ayr, there is a plantation of achachairú created by Bruce and Helen Hill, who learned of the fruit when living in Uruguay. In 2002, after getting the required permissions to allow for the exportation and importation of seeds from the Bolivian and Australian governments, they established their 120-hectare orchard. With a production of between 100 and 200 tons per year, they are currently the only marketers of “achacha” in the world. That is the name given to the fruit in those latitudes and it is the name of the company founded by this couple that exports to New Zealand, the United Kingdom, France, and some countries in Asia. But Australia has added another uses to these plants: beekeepers have bees that make honey from the flowers of these achachairú plants that originated in Bolivia and that now grow long the ocean.
La gastronomía tomó la fruta para preparar diversos platos gourmet. Gastronomy took the fruit to prepare various gourmet dishes.
mundo de sabores / World of flavors
Singani, espíritu puro Singani, a pure spirit Si el vino es el elíxir de la vid, el singani es su alma. Se necesitan cuatro litros de vino para destilar uno de este aguardiente de sabor y perfume floral. La bebida más icónica de Bolivia se gana un lugar en el mundo con los famosos que se atreven a probarla.
If wine is the elixir of the vine, then singani is the soul. You need four liters of wine to distill one of this liquor, which is full of flavor and has a floral scent. It’s the most iconic drink of Bolivia and it is finding its place in the world as some famous people who have dared to taste it have been amazed.
El origen. La destilación es el proceso de separar distintas sustancias que componen un líquido mediante la vaporización y condensación selectivas. El singani es el resultado de la destilación de un vino base (retirado de la barrica antes de tiempo) elaborado con la uva moscatel de Alejandría. Este delicado proceso de ebullición (vaporización) y recolección por goteo (condensación) da un concentrado transparente con notable aroma frutal, que luego pasa a reposar por un lapso no menor a tres meses y que se puede extender por años. Al final del proceso, el singani tiene una graduación etílica del 40 %. No hay discusión: el singani nació en Bolivia. Pero el lugar exacto es todavía un misterio que levanta tanto recelo como el de su primo hermano: el pisco, ¿peruano o chileno? En el sur de Potosí se encuentra la localidad denominada Singani, y fue en ese departamento donde esta bebida tuvo 56
The origin. Distillation is the process to separate the different substances that make up this liquid, using vaporization and condensation. Singani is the result of distilling a wine base (which is taken from the barrel before it is ready) made from a specific grape type called the Alejandria. This delicate process occurs with vaporization and then with the recollection of the drops during condensation, and it creates a transparent concentrate with a notably fruity scent. Then, it is sent to rest for at least three months, and sometimes for years. At the end of the process, singani has 40% proof of alcohol. There is no question about it, singani comes from Bolivia. But the exact place of its origin is a mystery, just like that of its cousin, pisco, who is either Peruvian or Chilean. In the south of Potosi there is a town called Singani, and it was in that state of Bolivia where the drink had its golden age. During colonial times singani
su época dorada: durante la Colonia se la consumía con fervor en las minas de plata. Sin embargo, es en los valles de Camargo (Tarija) donde históricamente estuvieron, y están, los principales viñedos y las casas destiladoras. También es allá donde se lleva a cabo la Fiesta Nacional del Singani y donde muchos se aventuran a seguir su “ruta”. Lo que se sabe es que, desde su origen, a fines del siglo XVI, la elaboración de esta bebida fue artesanal, lo que daba resultados diferentes y una producción reducida. Esto cambió en 1925, cuando Luis Granier Ballivián empezó la primera destilación industrial de la uva moscatel de Alejandría con miras a producir el aguardiente a mayor escala. El resultado de aquel emprendimiento es la destiladora Casa Real, que junto con Los Parrales, Rujero y San Pedro Oro, superan los cinco millones de litros en producción anual (datos de 2013). A LA CONQUISTA Mientras rodaban la película Che, el director boliviano Rodrigo Bellot invitó un singani a su colega estadounidense Steven Soderbergh y al actor español Benicio del Toro. Ambos se enamoraron del licor al instante, al punto que actualmente el afamado cineasta comercializa el singani en su país con la marca 63. Algo similar pasó con el elenco de la película Experta en crisis, cuyo director, el estadounidense Gordon Green, disfrutó mucho del singani a su paso por Bolivia, donde rodó algunas escenas del filme. ¡Adivina cuál fue su souvenir! “El mejor regalo que me hizo Bolivia fue descubrir el singani”, explica el chef venezolano Michelangelo Cestari, en la cocina del restaurante Gusto, en La Paz: “Es un destilado 2
1
was consumed with fervor in the silver mines. Nonetheless, it is in the valleys of Camargo (Tarija) where historically the vineyards and distilleries have been (and are) found. That is also where the National Festival of Singani is held, and where many adventurers follow the “path” of Singani. What is known is that since its origin at the end of the 16th Century, the elaboration of this drink has been made in an artisanal way, which means that the results can vary and the production is limited. This changed in 1925 when Luis Granier Ballivian started the first industrial distillation of the grape with the plan of making this liquor on a larger scale. The result is the distillation house called Casa Real, which together with Los Parrales, Rujero and San Pedro Oro, produce over 5 million liters per year (based on 2013 numbers).
THE CONQUISTE While filming the movie Che, the Bolivian director Rodrigo Bellot gave singani to his American colleague Steven Soderbergh and to the actor Benicio del Toro. Both fell in love with the liquor, so much so
1 La uva llega a la destiladora y es despalillada y triturada. The grape arrives to the distillery and is pealed and crushed. 2 Luego de reposar, el vino base se lleva a hervor y luego el vapor es recolectado por condensación. After a rest, the wine base is taken to boil, and then the vapor is collected and it goes through a condensation process. 3 En los últimos años, el cuidado en su producción lo ha hecho un producto premium. In the last few years, the care given to the production has resulted in a premium product.
3
57
mundo de sabores / World of flavors
Lo que hace único al singani, diferenciándolo del pisco y otros destilados de uva, es el uso exclusivo de la cepa moscatel de Alejandría en su producción. What makes Singani singular, and different from pisco and other distilled products that come from grapes, is the exclusive use of the Alejandria grape… in production.
con un proceso elegante, florido y femenino, con el que se puede crear una infinidad de cocteles, dignos de acompañar la más fina cena o de estar en los mejores bares del mundo”. La bebida ha ganado varios de los más prestigiosos premios: Cinve Awards, Vinalies Cata D’Or, Vionofed... Pero, también, ya se sinte más a gusto en su casa, Bolivia, donde además de ser la protagonista de siempre en las fiestas populares, ha derribado estigmas y se la disfruta en las más sofisticadas fusiones. 58
that the famous movie director has started commercializing singani in his country with the brand 63. Something similar happened with the cast of the movie Our Brand is Crisis, whose director, the American Gordon Green, enjoyed singani while he was in Bolivia filming some scenes in the movie. Guess what he took home as a souvenir? “The best gift that Bolivia gave me was discovering singani”, explains the Venezuelan chef, Michelangelo Cestari, from the kitchen of the Gustu restaurant in La Paz. “It is a spirit with a elegant, floral and feminine process; it can be used to make so many cocktails which can accompany the finest dinners or be in the best bars of the world”. The drink has won many prestigious prizes: Cinve Awards, Vinalies Cata D’Or, Vionofed… But, also, it is still most enjoyed at home in Bolivia, where in addition to always being present at parties it has also become popular in more sophisticated settings.
Destiladora francesa, una reliquia de Casa Real. French distiller, a relic of Casa Real.
cara a cara / Face to face
Lista para reinar Ready to be queen
Valeria Saucedo se apresta a protagonizar el Carnaval cruceño. La joven superó una “tormenta” que más allá de abatirla, la fortaleció.
Valeria Saucedo is getting ready to take the lead in the Santa Cruz Carnival celebrations. This young lady overcame a “storm” and more than just getting through it, she grew stronger. 60
Face to face / CARA A CARA
“Estoy contenta, ya pasó lo malo. Estamos a punto de vivir las precarnavaleras y de ahí ya solo es un paso para mi coronación y toda la fiesta grande”. Eso dice Valeria Saucedo, en un descanso de una de las múltiples actividades que tiene en su agenda desde que la comparsa Pichones la designó Reina del Carnaval cruceño 2016. “No es fácil serlo”, asegura la joven que en 2001, con apenas ocho años probó las mieles de las carnestolendas de la mano de los niños, cuando fue su soberana. En 2009, ya con el ímpetu característico de los años mozos, desafió la fiebre del dengue y se trepó al carro alegórico de la agrupación Juventud Carnavalera para representarlos en el corso. Pese a la experiencia, confiesa que la corona agota. “Me levanto a las 5:30 y llego a mi casa después de la medianoche. A veces tengo hasta 10 invitaciones en un día y mi obligación es asistir a todas. Así que salgo con todo lo que puedo necesitar en cada presentación: vestidos, zapatos, labiales, plumas... Es un sacrificio lo que se hace, y yo lo hago con amor. Y es que para aguantar tanto trajín uno tiene que amar el Carnaval y para mí es parte de mi identidad, como imagino que lo es para todos los cruceños”, asegura. Pero “Vale”, como la llaman sus amigos, ha tenido que soportar más que el traqueteo propio de las actividades de una soberana carnavalera.
“I’m happy, the bad part is behind me. We are about to start the pre-carnival celebrations and from there it is just a bit until the coronation and the whole huge party”, says Valeria Saucedo during a break from one of the many activities she has had on her agenda ever since she was designated at Queen of Carnival 2016, by Pichones Fraternity. “It is not easy”, says the young lady who in 2001, when she was only eight, got her first taste of being a queen. In 2009, she already had a strong character common to teenagers, and so she pushed her dengue fever aside and climbed aboard the float of the Youth of Carnival to represent them during the parade. Still, she admits, having the crown is exhausting. “I get up at 5:30 and get home after midnight. Sometimes I have 10 invitations in a day, and it is my obligation to attend all of the events. So I leave my house with everything I might need for each presentation: dresses, shoes, lipsticks, feathers... It is a sacrifice, but I do it with love. And to put up with so much you have to love Carnival, and for me it is part of my identity, as I suppose it is for all of us from Santa Cruz”, she says. But “Vale” as her friends call her has had to endure more than just the hustle and bustle of Carnival Queen activities. Last November, just two months following her election, the Fraternity who selected her announced publically that Valeria Saucedo’s reign should end. “They hurt my image”, she says. “It was very difficult. Never before had I had problems with anyone; I had never been on the entertainment shows with a scandal, and without any action on my part, I ended up on all those shows for a scandal”. Following the involvement of the Association of Carnival Fraternities of Santa Cruz and the Santa Cruz Mayor’s Office, Valeria was reinstated as queen and those who had originally given the crown to her had to apologize and reelect her. Does she forgive them? She prefers to say she has turned the page and is moving forward. “I have a commitment to my people and I must fulfill it. In 61
cara a cara / Face to face
Los Pichones la “destronaron” casi un par de meses después de haberla presentado como soberana de la fiesta grande de los cruceños. The Pinchones Fraternity stripped her of her crown about two months after naming her Queen of Carnival.
62
En noviembre pasado, transcurrido apenas dos meses de su nombramiento como tal, la comparsa coronadora anunció públicamente que Valeria Saucedo dejaba de reinar. “Dañaron mi imagen”, dice. “Fue un golpe muy duro. Jamás había tenido problemas con nadie; nunca había aparecido en los programas de farándula por algún escándalo y sin beberla ni comerla me tocó estar en todos por un escandalazo”. Tras las gestiones de la Asociación Cruceña de Comparsas Carnavaleras y el Gobierno Municipal de Santa Cruz de la Sierra, Valeria retomó el cetro y sus coronadores tuvieron que pedir disculpas y reelegirla. ¿Los perdonó? Ella prefiere decir que volteó la página para seguir adelante. “Tenía un compromiso con mi pueblo y debía asumirlo. En mi familia no hace falta firmar un papel para cumplir; nuestra palabra vale más que eso”, enfatiza. Y de lo que algunas personas dicen que es una chica conflictiva, la reina con cara de muñeca se defiende: “No, no lo soy; yo vivo la vida tranquilamente, sin complicarme ni complicársela a nadie. Sé que no puedo caerle
my family, you don’t have to sign a paper in order to comply with your promise, for us your word is what has value,” she emphasizes. And to the people who say she is a difficult girl, the queen with a doll’s face defends herself, “No, I am not; I live a calm life, without making things complicated for me or for others. I know that not everyone likes me, and everyone can have any opinion they want about me. If there is something I can improve in, of course I will, and if it is just malicious criticism, I will take the high road and not listen. What happened has made me stronger in every way”. The storm is over and now Valeria is smiling. Her goal is to remain in the minds of the people of Santa Cruz as a Carnival Queen who was happy and committed. “I will give it my all, all of my carnival enthusiasm. I have danced in the parade almost my entire life, and I wouldn’t miss this threeday celebration for the world. I love Carnival! So this year, it will be the same only multiplied by all the people who are in the streets enjoying the water, paints, spray and music”. Maria Valeria Saucedo Rios is her full name.
Fue modelo de Pablo Manzoni. Es bioquímica y farmacéutica, y quiere hacer una maestría en Barcelona antes de integrar la empresa familiar. She was a model for Pablo Manzoni. She is a biochemist and pharmacist, and she wants to do get a Master’s Degree in Barcelona before going to work in the family business.
bien a todo el mundo y todos tienen derecho a opinar de mí lo que quieran. Si hay algo en lo que yo pueda mejorar, lo haré sin duda, y si se trata de una crítica maliciosa, haré de cuenta que no escuché nada. Lo que pasé me fortaleció en todo sentido”. La tormenta pasó y ahora Valeria sonríe. Su objetivo es quedar en la memoria de los cruceños como una Reina de Carnaval alegre y entregada a la población. “Voy a poner todo mi empeño, todo mi entusiasmo carnavalero. He ‘saltado’ (bailado) en el corso casi toda mi vida y los tres días de mojazón no me los he perdido. ¡Me encanta esta fiesta! Así que ahora será lo mismo multiplicado por cada una de las personas que esté en las calles disfrutando del agua, la pintura, la espuma y la banda”. María Valeria Saucedo Ríos es su nombre completo. Tiene fama de ser brava, pero después de conocerla se la puede calificar como una chica con carácter. Es imposible que pase inadvertida ante su figura, fusionada con su belleza y elegancia. De 2010 a 2013, fue modelo del fotógrafo Pablo Manzoni, productor del espectáculo Las Magníficas. Hace poco se graduó como bioquímica y farmacéutica. Apenas concluya el reinado y defienda su tesis, pretende hacer una maestría en Barcelona. Luego se dedicará al negocio familiar relacionado con su carrera. ¿Hay boda próxima? “¡No, apenas llevo unos meses con mi cortejo (enamorado)! Siempre he pensado que primero está la vida profesional, porque a veces los novios o maridos pasan y es la profesión la que queda para siempre”.
She is said to be feisty, but after meeting her it can be said that she is a girl of character. Given her beauty and elegance, it is impossible for her to pass by unnoticed. From 2010 to 2013 she was a model for the photographer Pablo Manzoni, the producer of Las Magníficas (the magnificent ones). Recently, she graduated with a degree in biochemistry and pharmacy. As soon as her reign is over she will defend her thesis, and then she plans to do a Master’s Degree in Barcelona. Then she plans to work in the family business that is related to what she has studied. Is there a wedding soon? “No, I have only been seeing my boyfriend for a few months! I have always put my professional life first, because sometimes boyfriends or husbands come and go, but it is your profession that stays forever”. 63
Arte y cultura / Art and culture
El cine nos lo adelantó
The cinema told us in advance
De la mano de la literatura, el séptimo arte se ha convertido en una ventana para ver, no solo lo que haremos con el futuro, sino también lo que el futuro hará con nosotros.
Taken from the hands of literature, movies have become a window to see not only what we will do with the future, but also what the future will do with us.
En Viaje a la luna (1902), su realizador Georges Méliès le picó un ojo a la Luna con una nave y así empezó una larga historia de predicciones del cine que luego se hicieron realidad. Luego, en 1916, se estrenaría el largometraje 20 mil leguas de viaje submarino, logrando un próspero y exitoso matrimonio entre literatura y cine en la ciencia ficción y, de paso, predecía de forma asombrosa la aparición de los submarinos. En 1927, Fritz Lang estrenaba Metrópolis y con ella daba vida al impresionismo alemán e inauguraba las grandes producciones cine64
In A Trip to the Moon (1902), creator Georges Méliès set his eye on the moon with a spaceship and thus began a long history of movies that predict what later became reality. In 1916, the movie Twenty-Thousand Leagues Under the Sea premiered, achieving a prosperous and successful marriage between science-fiction literature and movies. And it was an amazing prediction of submarines that soon appeared. In 1927, Fritz Lang released Metropolis and with that began the impressionistic phase in German movie making as well as large mo-
Así anticipó las tablets el cineasta Stanley Kubrick en la película 2001: Odisea del espacio. Así anticipó las tablets el cineasta Stanley Kubrick en la película 2001: Odisea del espacio.
Art and culture / arte y cultura matográficas. Metrópolis muestra un mundo dividido en clases sociales, donde los que dominan juegan en grandes clubes, mientras el resto de la población vive en las tinieblas de urbes con rascacielos que tapan el sol y un científico loco que crea un robot humanoide. En 1936, Charles Chaplin crea Tiempos modernos y, sin meterse de lleno en el género, muestra de la manera más cómica paredes que se convierten en pantallas y las calamidades de la clase obrera por la automatización de las fábricas. UN PASO ADELANTE Basada en una novela de Arthur C. Clarke, 2001: Odisea del espacio, dirigida por Stanley Kucrick, inicia en 1968 la modernidad en el cine: tablets, satélites, viajes espaciales, computadoras comandadas por voz, la automatización del hombre y la humanización de las máquinas son, entre muchas otras, las ideas de esta obra de arte que sigue marcando los días por venir. Le siguieron filmes como Blade Runner, que en 1982 hablaba de las colonias en Marte y una empresa que fabricaba robots “más humano que
Arriba: una ciudad en Blade Runner, 1982. Abajo: Tokio (Japón), en la actualidad. Above: A city in Blade Runner, 1982. Below: Tokyo, Japan, today.
vie productions. Metropolis shows the world divided into social class, where those who dominate play in huge clubs while the rest of the population lives on the edges of the cities where skyscrapers block the sun and a crazy scientist creates a humanoid robot. In 1936, Charlie Chaplin created Modern Times, and without getting too deep in the genre, he comically showed how the walls become screens and calamities for the working class in an automated factory.
Un robot humanoide ideado para la película Metrópolis, de 1927, actúa igual que Azimo, el robot que camina, juega fútbol y saluda, fabricado por Honda en 2000. A humanoid robot from the 1927 movie Metropolis, that is like Azimo, a robot that walks, plays soccer and waves, made by Honda in 2000.
A STEP FORWARD Based on the novel of Arthur C. Clarke, 2001: A Space Odyssey, directly by Stanley Kubrick, in 1968 the modern era of movies began: tablets, satellites, space travel, voice command computers, human automation and humanization of machines are, among many others, the ideas launched by this work of art which continues to mark what is yet to come. Then came movies like Blade Runner, which in 1982 talked about colonies on Mars and a company that makes robots who are “more human than humans”, and Brazil in 1985, in which the main character spends the whole day working in front of a monitor doing monoto65
Arte y cultura / Art and culture los humanos” y Brasil, de 1985, en la que su protagonista se pasa todo el día realizando tareas monótonas frente a una pantalla, mientras sueña con estar en lejanas playas. Ese mismo año, con Volver al Futuro, el cine apuró a la tecnología para que en 2015 (cuando supuestamente el protagonista venía al futuro), se hayan inventado la patineta voladora y las zapatillas que se amarran solas (ambos prototipos todavía no comercializados pero existentes). Ya en la década de 1990, se hace común ver en películas como El vengador del futuro, El demoledor o El quinto elemento, vehículos que se manejan solos o viajes comerciales al espacio, cosas que actualmente están en proceso de volverse realidad. EL MAÑANA, HOY El siguiente golpe vino de un lugar inesperado: Wall-E es una película infantil que muestra una humanidad obesa que vive recostada frente a las pantallas y máquinas recicladoras de basura. Cosas que ya suenan naturales. En el 2013, la película Ella, narra la soledad de un hombre que pasa su vida como un autómata hasta que se enamora del sistema operativo de su celular y esto lo hace más humano. En los últimos dos años la ciencia ficción se dedicó a poner en la gran pantalla viajes interestelares y misiones a Marte. No es difícil imaginarse que sea otra pista de lo que se viene.
Desde principios del siglo pasado, el cine nos ha transportado a fantásticos mundos futurísticos. Since early last century, cinema has transported us fantastic futuristic worlds.
nous tasks, while dreaming of far away beaches. That same year, Back to the Future premiered, and the movie rushed to make technology for the year 2015 (the point in time reached by the protagonist in the movie), where a flying skateboard and self-tying shoes were a reality (both of which have prototypes in reality, but which are not yet marketed). In the 1990’s, it was common to see movies like Total Recall, Demolition Man, and The Fifth Element, where cars drive themselves and commercial space travel occur, - things which are now becoming a reality.
Tomorrow, today The next development came from an unexpected place: Wall-E is a children’s movie that shows obese humans that spend their lives reclined in front of a screen and the machines that recycle garbage. Sounds real. In 2013, the movie Her, narrates the loneliness of a man who goes through the motions of life until he falls in love with the operating system on his phone and that makes him more human. In the last two years, science fiction has brought to the big screen stories of interstellar travel and trips to Mars. It is not hard to imagine that these are more clues to what is to come.
Izq.: el protagonista de Ella, enamorado de su celular. A la dcha.: la realidad de muchos, que ya piensan imposible la vida sin su smartphone. Left: The protagonist of Her, in love with his cell phone. Right: the reality of many who already think it is impossible to live without a smartphone.
66
libros y cine / Books and film
En cartelera
el tren de los huérfanos. christina baker En Nueva York, la anciana irlandesa Vivian Daly tiene por compañera a Molly, una adolescente que debe cumplir con ella un servicio a la comunidad para no terminar en un centro de reclusión de menores. En los arcones de un desván, ambas descubrirán que tienen en común un pasado turbulento. Orphan Train. CHRISTINA BAKER In New York, an elderly Irishwoman, Vivian Daly, has Molly for company. Molly is an adolescent who must visit Vivian to perform community service and thus avoid being scent to a juvenile delinquent home. In the corners of the attic, both discover that they share turbulent pasts.
In billboard
Librería SBS Av. Sol Nº 781-A Cusco, Perú Precio: $us 20
hush, hush. becca fitzpatrick Nora Grey, una alumna aplicada en busca de una beca para la universidad, vive con su madre viuda en una granja a las afueras de Portland. Cuando Patch se convierte en su nuevo compañero de instituto, Nora siente atracción y repulsión hacia este extraño personaje que parece tener acceso a sus pensamientos.
Librería Ateneo 3er anillo y av. Busch Design Center, local 28 Santa Cruz, Bolivia $us 83,21
HUSH, HUSH. BECCA FTIZPATRICK Nora Grey, a dedicated student searching for a college scholarship, lives with her widowed mother on a farm outside of Portland. When Patch joins her in school, Nora is both attracted to and repulsed by this strange person who seems to be able to read her mind.
THE DUTCH GIRL Denmark in the 20’s. The famous painter couple, Einar and Gerba Wegener enjoy much success. One day, when the model she has contracted to paint fails to show up, she asks her husband if he wouldn’t mind putting on some pantyhose and heals and posing for her. He willingly accepts, unleashing his long-hidden desire: his desire to be a woman.
viajo sola. samuel bjork El policía Holger Much tiene un caso para investigar: han encontrado a una niña colgada de un árbol con un letrero alrededor del cuello que dice “Viajo sola”. Munch acude a la casa de su excolega Mia Krüger para convencerla de que vuelva al servicio activo y lo colabore para resolver el misterio. No tienen ni la más remota idea de lo que le espera. I’m Traveling Alone. SAMUEL BJORK Police officer Holger Munch has a case to investigate: they have found a girl hanging from a tree with a sign about her neck reading “I’m traveling alone”. Munch visits his former colleague Mia Krüger to convince her to come back to work and help solve this mystery. He has no idea what awaits him.
68
La chica danesa Dinamarca, años 20. La pareja de pintores formada por Einar y Gerda Wegener disfruta de su éxito. Un día, ante la ausencia de la modelo que contrató para retratar, la artista le pregunta a su marido si no le importaría ponerse medias y tacones para posar para ella. Él acepta sin problema, desencadenando un anhelo largamente escondido: su deseo de ser mujer.
Dirección: Tom Hooper. Protagonistas: Eddie Redmayne, Alicia Vikander, Amber Heard, Ben Whishaw y Matthias Schoenaerts
LA QUINTA OLA Cassie Sullivan lucha por sobrevivir en un mundo apocalíptico y ataques extraterrestres. Casadelibro (librería on line) Precio: $us 10
The 5th wave Cassie Sullivan fights to survive in an apocalyptic work where extraterrestrials attack.
miscelánea / Miscellaneous
MEJOR QUE LA RAÍZ, LAS HOJAS
más que un simple juego Armar rompecabezas brinda múltiples beneficios tanto en niños como en adultos, en distintas áreas del desarrollo y del aprendizaje. A continuación presentamos algunos de ellos: Desarrolla la coordinación motriz fina. Al agarrar las piezas del rompecabezas, el niño flexiona y estira sus dedos. Asimismo, al tener que acomodarlas, debe visualizar el espacio donde encajarán correctamente. Es decir, el juego estimula la coordinación motriz fina en manos y ojos. Reforzamiento de la memoria. El jugador debe recordar la imagen que está buscando formar, memorizar qué partes ya ha completado y qué es lo que les falta para terminar. Esto empuja al cerebro a hacer un esfuerzo de retención de información de manera visual. Impulsa la paciencia. El buscar, acomodar, unir y lograr que encaje de manera correcta un determinado número de piezas no es tarea fácil ni rápida. Armar un rompecabezas requiere de mucha paciencia y tranquilidad, lo que te ayuda a pensar claramente qué es lo que debes hacer. 70
Si tiras a la basura las hojas de la remolacha o betabel, estás cometiendo un gran error. Además de contener nutrientes importantes como proteínas, fósforo, zinc, fibra, vitamina B6, magnesio, potasio, cobre y manganeso, éstas también suministran cantidades significativas de vitamina A, vitamina C, calcio y hierro. Las hojas de remolacha tienen más hierro que las espinacas, así como un valor nutricional más alto que su roja raíz. Varios estudios han demostrado que son buenas para prevenir la osteoporosis, combatir el Alzheimer y fortalecer su sistema inmunológico.
el buen uso del desodorante La Sociedad Internacional contra la Hiperhidrosis asegura que hay que aplicar los antitranspirantes por la noche antes de meternos en la cama y siempre sobre la piel totalmente seca. ¿Por qué? Porque los productos antisudorales actúan introduciendo sales en las entradas a los conductos de las glándulas sudoríparas. Una vez ahí, forman cristales que taponan parte de los poros. En cuanto se detecta ese atasco, el cuerpo deja de producir sudor. Es decir, mientras duermes, el producto cuenta con ocho horas para viajar hasta el origen del problema y neutralizarlo, lo que no ocurriría plenamente si te lo colocas por la mañana, tras la ducha, porque es inevitable que la piel quede seca por completo después de un buen baño.
tendencia global / Global trend
Llega la veloz Li-Fi High-speed with Li-Fi Utilizando luces LED, transmite la señal de internet 100 veces más rápido que el wifi. Pero tiene un problema aun sin solucionar.
Using LED lights, the signal of the Internet can be transmitted 100 times faster than with WiFi. But there is still an unsolved problem.
72
Una forma de comunicación inalámbrica parecida al wifi irrumpirá con fuerza en nuestra vida cotidiana mucho antes de lo que pensamos. Se llama Li-Fi y en lugar de ondas de radio, utiliza pulsos de luz intermitentes e imperceptibles al ojo humano, que permiten transmitir una mayor cantidad de información y de manera más eficiente. Aunque esta tecnología se dio a conocer hace cuatro años, ha sido ahora cuando se han realizado las primeras pruebas en el mundo real, es decir, fuera del laboratorio. Los resultados han sido sorprendentes: alcanza una velocidad de transmisión 100 veces mayor que el actual wifi. En concreto, se ha conseguido una velocidad de transmisión de datos de 1GB por segundo, según informó la compañía de Estonia Velmenni, que está realizando estos ensayos, a la BBC. Pero, ¿cómo funciona? Li-Fi utiliza la luz visible para esta transmisión y tan solo lo hace con un diodo emisor de luz LED. En 2011, el creador de esta tecnología, el científico de la Universidad de Edimburgo Harald Hass, demostró que con
A wireless communication method similar to Wi-Fi will impact our daily lives much more than we thought. It is called Li-Fi and instead of using radio waves, it uses light pulses that are undetectable to the human eye, and allows for a great quantity of information to be transmitted efficiently. This technology was discovered four years ago, but it is just now that they have made the first tests in real life, - in other words, tests outside of a laboratory. The results were surprising: speeds 100 times faster than Wi-Fi were reached, getting to 1GB of data per second, according to the Estonian company Velmenni, who performed the study, and as told to the BBC. But how does it work? Li-Fi used a li-fi-enabled light bulb to transmit data as well as a photo detector. In 2011, the creator of this technology demonstrated that a single LED could transmit more data than a telephone antenna. In other words, the Li-Fi allows a lamp or light bulb to have two functions – providing light
Global trend / TENDENCIA GLOBAL
El Li-Fi es la abreviación de Light Fidelity, que en español sería “fidelidad de la luz”. Ésta transmite la información a computadoras, por ejemplo. Li-FI is an abbreviation for Light Fidelity. It is used to transmit information in computers.
un solo LED se pueden transmitir más datos que con una antena de telefonía. Es decir, el Li-Fi permitirá que una lámpara o foco tenga dos funcionalidades: brindar luz y garantizar la conectividad con el enrutador (router). Se ha demostrado, además, que esta nueva tecnología no interfiere con otros sistemas, por lo que podría usarse sin problemas, por ejemplo, dentro de los aviones. Pero aún tiene un gran inconveniente, y es que la luz no puede atravesar paredes. No todo es fácil en la vida, pero seguro habrá una solución.
and providing connectivity. It was also shown that this new technology does not interfere with other systems, thus it can be used without problems on airplanes for example. But there is still one great inconvenience, and that is that light cannot travel through walls. Nothing in life is easy, but certainly there will soon be a solution.
caja de pandora / Pandora’s box
¿Dónde estás Nefertiti? Nefertiti, where are you? La reina egipcia podría estar sepultada junto a su hijastro, Tut.
The Egyptian Queen maybe buried with her stepson, King Tut.
74
Durante décadas una legión de arqueólogos ha buscado sin éxito la sepultura de Nefertiti (13701330 a.C.), la esposa del faraón Akenatón, famosa por su hermosura, a juzgar por las referencias escritas (su nombre significa “la bella ha venido”). Pero el enigma podría estar, por fin, a un paso de ser descifrado. La escurridiza cámara funeraria de la reina -cuyo busto sentó nuestro canon de belleza faraónica - se hallaría a escasos metros del angosto enterramiento de Tutankamón, en las áridas en-
For decades, legions of archaeologists have searched for the tomb of Nefertiti (1370-1330 BC), who was the wife of the Pharaoh Akhenaten and was famous for her beauty (her name means “the beautiful one has come”). But the mystery could finally be solved. The funeral chamber of the queen – whose bust defines our ideal of lavish beauty – maybe found a few meters from the burial site of Tutankhamen, in the dry core of the Valley of the Kings. This is the fascinating thesis formulated by the Brit, Nicholas Reeves.
Pandora’s box / CAJA DE PANDORA trañas del Valle de los Reyes. Es la fascinante tesis formulada por el británico Nicholas Reeves. Según este egiptólogo, que estudió fotografías en alta resolución de la tumba, estaríamos ante una cámara mucho mayor que la del rey Tut, situada debajo de una pared decorada con 12 monos, símbolo de las horas nocturnas que debía transitar el monarca antes de renacer. Entonces, el enterramiento de Tutankamón se habría realizado en la parte exterior de una sepultura que ya existía y que se habría adaptado para tal fin. La inquilina que habría compartido vida de ultratumba con el fugaz faraón -subió al trono a los 12 años y murió cuando rondaba los 20- sería la buscada Nefertiti. Un auténtico nicho real para una de las figuras del Egipto faraónico, celebrada como consorte, corregente y probable sucesora de su marido. Un tema aun en debate. Y si no es esta dama la que descansa allá, escondida a los ojos del mundo, ¿quién es? Los expertos egipcios barajan otros nombres, como Kiya, la segunda esposa de Akenatón y madre de Tutankamón, o su hija primogénita Meritatón, fruto de su matrimonio con el faraón. Otra opción es que no haya ninguna momia y Nefertiti siga perdida.
According to this Egyptologist, who studied high-resolution photographs of this tomb, there is chamber much larger than that of only King Tut. This chamber is located under a wall decorated with 12 monkeys, which is a symbol of the night-time hours that must pass before the monarch can be reborn. Thus, the tomb of King Tut would have been made in the outer part of a tomb that already existed, and that would have been adapted for this end. The one who coexists in this major tomb with the short-lived Pharaoh (Tut came to power when he was 12 and died around 20), could be the widely searched for Nefertiti. The authentic royal niche for one of the major figures of Egypt, celebrated as the spouse, co-monarch, and probably the successor to her husband. It is a topic still open to debate. And if it is not this woman who is resting here, hidden from the eyes of the world, then who is it? Egyptian experts have mentioned names like Kiya, the second wife of Akhenaten and the mother of Tut or her daughter Meritaton, who was also the daughter of Akhenaten. Another possibility is that there is no mummy and Nefertiti remains unfound. 75
76
Aircraft things / cosas de aviones
Abordando el futuro
Boarding the future
Viajes por la estratósfera, cabinas ecológicas o motores a hidrógeno, ¿cómo serán los aviones que mantendrán nuestros cielos limpios?
Trips through the stratosphere, ecological cabins, or hydrogen motors, what will the airplanes who keep the skies clean be like? Según la Organización de las Naciones Unidas, la aeronáutica comercial es responsable del 2 % de las emisiones de dióxido de carbono a escala mundial. Así, las grandes mentes detrás de las aeronaves están trabajando en la próxima generación de aviones de pasajeros, con el objetivo de que para 2050 no hayan contaminantes volando. Virgin Atlantic ya fundó lo que será una revolución en viajes comerciales, Virgin Galactic. Con su motor jet, esta nave alcanza la estratósfera y luego planea de vuelta a tierra hasta su destino, aprovechando el giro del planeta, lo que podría hacer que de Sídney a Nueva York se demore solo dos horas. Prototipos como el Spaceshiptwo, de Virgin, ya tuvieron pruebas de vuelo exitosas.
Otra idea es volver a los viajes ultrasónicos, pero de manera ecológica. Impulsada por la NASA, el fabricante Lockheed Martin está trabajando en prototipos “que encuentren combinaciones sinérgicas entre diseño, materiales y tecnologías de propulsión, ya en desarrollo, que signifiquen naves con impacto ambiental cercano a cero”, anuncian en la compañía. En el centro de investigación de la gigante Airbus se trabaja con energía solar, eólica, eléctrica y motores a hidrógeno, entre otros. Su último lanzamiento son aviones con transparencias en el fuselaje para ahorrar electricidad y asientos que mediante el calor corporal producen energía. Otros constructores, como Ge Aviator, trabaja en vuelos más pequeños pero impulsados por completo por energías renovables.
According to the UN, commercial aeronautics is responsible for 2% of the carbon emissions worldwide. Thus, the big minds behind passenger airplanes are working on the next generation of planes, so that by 2050 they will not contaminate while flying. Virgin Atlantic has already founded what will revolutionize commercial air travel with Virgin Galactic. With its jet motor, this plane can reach the stratosphere and then plans its return to earth and its destination by taking advantage of the earth’s rotation, which means that it could take a mere two hours to travel from Sydney to New York. Prototypes, such as the SpaceShipTwo, of Virgin, have already had successful test flights. Another idea is to return to supersonic fli-
ghts, but now in an ecological way. Propelled by NASA, the manufacturer, Lockheed Martin is working on prototypes that “combine synergies of design, material, and propulsion technology, which means developing planes with almost no environmental impact”, as announced by the company. At the center of the research is the giant Airbus, who is working with solar energy, wind energy, electric energy and hydrogen motors, among others. The latest offerings were with airplanes with a transparent fuselage to save energy and seats which harness body heat to produce energy. Other companies, like Ge Aviator, work on creating shorter flights powered completely by renewable energy. 77
cosas de aviones / Aircraft things
Progress Eagle, la ambiciosa opción con energías alternativas combinadas. Progress Eagle, the ambitious option which combines alternative energies.
Primer vuelo de prueba de la nave Spaceshiptwo de Virgin Galactic. First test flight of the SpaceShipTwo vessel of Virgin Galactic.
APORTE DE INDEPENDIENTES El Progress Eagle (AWWA-QG) tiene seis motores de hidrógeno, una turbina eólica en la cola y paneles solares en las alas y fuselaje. Su creador Oscar Vinals explicó a CNN que ya se tiene un 60 % de la tecnología necesaria para construir este avión. “Es cuestión de tiempo”, dijo. Otro revolucionario es el desarrollador e investigador Shabtai Hirshberg, quien trabaja en su prototipo de motores híbridos que promete “cambiar, desde la forma en la que los pasajeros suben al avión, toda la experiencia de volar”.
INDEPENDENT OFFERINGS The Progress Eagle (AWWA-QG) has six hydrogen motors, an ecological turbine on the tail and solar panels on the wings and fuselage. Oscar Vinals is the creator and he told CNN that 60% of the technology needed to build this plane is ready. “It is just a question of time”, he says. Another revolution may come from the designer and researcher Shabtai Hirshberg, who is working on a prototype of hybrid motors that promise “change – from the way passengers board a plane and throughout the flying experience”.
El Ge Aviator usa energía eólica para su propulsión. Es pequeño, pero veloz. The Ge Aviator uses wind energy for propulsion. It is small, but fast.
El prototipo supersónico desarrollado por la NASA y Lockheed Martin. The supersonic prototype developed by NASA and Lockheed Martin.
Airbus trabaja en asientos que generan energía mediante el calor corporal. Airbus is working on seats that generate energy by harvesting body heat.
78
estilo de vida / Lifestyle
De príncipes a reyes From princes to kings
Aunque son niños, se forman para dirigir sus países.
Although they are still children, they are being raised to lead their countries.
80
Son niñas y niños con un futuro que condiciona su presente, aunque sus padres hayan decidido brindarles una vida lo más aproximada a la de los chicos de su edad. Sin embargo, con educación protocolaria y exquisitos modales, estos principitos están destinados a dirigir los principales reinos europeos cuando sus padres abdiquen. A la mayoría les falta un largo camino por recorrer, pero mientras aguardan el momento de convertirse en monarcas y prepararse para ello, algunos ya cumplen con una agenda donde los juguetes no están presentes.
They are boys and girls whose future defines their present, even though their parents have decided to give them childhoods more or less like that of others their age. Still, they are educated in protocol and exquisite manners, as these young princes and princesses are destined to reign over many European kingdoms when their parents leave power. For most, many years remain until then, but while they await the moment when they will become monarchs they spend time preparing for the eventuality. Some already fulfill schedules where toys have no place.
Lifestyle / estilo de vida
LA APLICADA leonor
La infanta Leonor de Borbón, princesa de Asturias, tiene 10 años. “Me sacan fotos porque vivo en la casa de un príncipe”, contestó antes de que abdicase don Juan Carlos a un compañero de clase sorprendido por verla en las revistas. Alumna aplicada y vivaz, compagina sus estudios con cursos de chino e inglés. También asiste a ballet y disfruta haciendo cupcakes junto a su madre, la reina Letizia. En los actos públicos, Leonor se muestra observadora, tranquila y siempre pendiente de Sofía, su hermana pequeña. Pero en privado es más extrovertida, habladora y cariñosa, cuentan algunos allegados. ¿Quién la malcría? Su padre.
Studious Leonor
Leonor de Bourbon, the Princess of Asturias, is 10 years old. “They take pictures of me because I live in the house of a Prince”, she once to a classmate who was surprised to see her in magazines (this was before her grandfather Juan Carlos abdicated the throne). She is studious and sharp, and adds Chinese and English to her other studies. She takes ballet and likes to make cupcakes with her mother, Queen Letizia. During public events, Leonor is an observer, calm and always looking out for Sofia, her younger sister. But in private she is more extroverted, chatty and affectionate. Who spoils her? Her father.
INGRID, CON DOBLE LÍNEA SUCESORIA
La princesa Ingrid Alexandra es hija del príncipe Haakon y la princesa Mette-Marit. Se espera que se convierta en la segunda mujer en llegar al trono de Noruega, tras la reina Margarita, que reinó en el siglo XV. Curiosamente, también se encuentra en la línea sucesoria al trono británico, ya que su padre es descendiente del rey Eduardo VII. Además, Ingrid, de 11 años, tiene un vínculo con España a través de Felipe VI, su padrino de bautismo. Se la conoce por su espontaneidad ante el público y por aficiones como la fotografía y el cuidado de... murciélagos.
Ingrid,with double succession to the crown
Princess Ingrid Alexandra is daughter of Prince Haakon and Princess Mette-Marit. It is expected that she will be the second women to reach the throne in Norway, following that of Queen Margarita, who reigned in the 15 Century. Curiously, she is also in the line of succession to the English throne as her father is a descendent of King Edward VII. Ingrid, who is 11 years old, also has a connection with Spain through Felipe VI, who is her godfather. She is known for being spontaneous in public and for her hobbies of photography and taking care of bats.
81
estilo de vida / Lifestyle
nada de fotos a catalina amalia
Catalina Amalia, de 11 años, es la hija mayor de Guillermo y Máxima de Holanda. Sus sobresalientes calificaciones pesan más que su título real en el colegio público en el que estudia. Habla holandés e inglés y, gracias a su madre, también español. Por deseo de sus padres, Amalia no participará en ningún acto oficial en solitario hasta que cumpla los 18 años y la prensa tiene prohibido fotografiarla sin el consentimiento de ellos.
No photographs of Catharina Amalia
11-year-old Catharina Amalia is the oldest daughter of Willem and Maxima of the Netherlands. At the public school she attends, her high grades are more important than her royal title. She speaks Dutch and English, and thanks to her mother, also Spanish. As is her parents’ wish, Amalia will not participate in any public event alone until she is at least 18 years old, and the press is prohibited from taking pictures of her without parental consent.
esa sonrisa de estelle
El próximo mes de febrero, Estelle cumplirá cuatro años. Es princesa por nacimiento de la Casa Real de Suecia, hija primogénita de Victoria de Suecia y de Daniel Westling. Aunque la futura reina ya empezó sus estudios preescolares, sigue comportándose como la niña que es: se la conoce por ser alegre, llena de energía y porque jamás deja de sonreír ante las cámaras.
The smile of Estelle
Next February, Estelle will turn 4 years old. The Swedish Princess is the daughter of Victoria of Sweden and Daniel Westling. Although the future queen has already begun preschool, she still remains the child that she is: she is known for being happy, full of energy and never stops smiling for the camera.
82
elisabeth, la políglota
Elisabeth, la mayor de los cuatro hijos de los reyes belgas Felipe y Matilde, será la primera soberana que domine los tres idiomas del país (francés, alemán y flamenco) y la primera mujer en ocupar el trono gracias a la ley sucesora instaurada en 2010. Es muy querida en Bélgica, donde están acostumbrados a verla presidir actos oficiales desde que era pequeña. Tiene 14 años.
Elisabeth, the polyglot
Elisabeth, the oldest of the four children of the Belgium King and Queen, Philippe and Mathilde, will be the first sovereign fluent in all three languages of the country (French, German and Dutch) and the first woman to occupy the throne thanks to the law of succession established in 2010. She is beloved in Belgium, where it has been common to see her preside over official acts since she was a child. Currently, she is 14 years old.
Lifestyle / estilo de vida
JORGE, PRÍNCIPE DE PORTADAS
A sus dos años, Jorge de Cambridge ha ocupado portadas de revistas de todo el mundo. El hijo primogénito de los duques de Cambridge, Guillermo y Catalina, es el tercero en la línea de sucesión al trono británico y a los de 16 reinos independientes de la Mancomunidad de Naciones, tras su abuelo y su padre. El pequeño Jorge es conocido por ser revoltoso y curioso.
George, Prince of the Covers
Two- year old, George of Cambridge has already been on the cover of magazines throughout the world. The son of the Duke and Duchess of Cambridge, William and Catherine, is the third in line to the throne of the United Kingdom, behind his grandfather and father. The little George is known for being active and curious.
GABRIELA Y JAIME, ¿CUÁL DE LOS DOS?
Según la ley monegasca, a Jaime le corresponde ocupar el primer puesto de la línea sucesoria, aunque vino al mundo dos minutos más tarde que Gabriela. Seguramente, más adelante se evaluará cuál de los dos deberá reinar en el pequeño país mediterráneo. Mientras tanto, sus padres, Alberto de Mónaco y Charlene Wittstock, no caben de felicidad por la llegada de los gemelos en diciembre pasado.
Gabriella and Jacques - Who will it be?
According to the laws of succession, Jaime is first in line to the throne, even though he came into the world two minutes after Gabriella. It is likely that a few years from now they will evaluate which of the two should actual become the sovereign of this tiny Mediterranean country. Until then their parents, Albert of Monaco and Charlene Wittstock are over joyed by the arrival of the twins last December.
christian es hincha del real madrid
Christian de Dinamarca, de 10 años, es el hijo mayor de Federico de Dinamarca y Mary Donaldson, y ocupa el segundo puesto en la línea de sucesión por detrás de su padre. Curiosamente, es aficionado al Real Madrid y guarda como oro la pelota autografiada que le regaló Cristiano Ronaldo. Es un niño vivaz, elocuente y atento.
Christian is a fan of Real Madrid
Ten-year old Christian of Denmark is the eldest son of Frederick of Denmark and Mary Donaldson, and he is second in line to the throne, following his father. Curiously, he is a fan of Real Madrid and treats the soccer ball signed by Cristiano Ronaldo as though it were gold. He is a sharp, eloquent and attentive child.
83
vive la moda / Live fashion
¡Qué calor! Los trajes de baño femeninos invaden las piscinas y playas. La tendencia marca los estampados con estilo caleidoscópicos, los floreados y los infaltables blanco y negro. Los modelos son variadísimos.
84
Live fashion / vive la moda
Arriba: biquini con blusa de tiros calada. Abajo: sostén con volados en los contornos y braga con lazo en la parte superior, de la firma Agua Bendita, ídem al de la página opuesta.
El calor se intensifica y va anunciando la llegada del verano 2016. ¿Ya sabes dónde lo recibirás? Donde sea que hayas decidido, vas a necesitar un buen traje de baño para impactar. Según las propuestas presentadas hace poco en Miami, la tendencia será marcada por estampados con estilo caleidoscópicos, floreados y, por supuesto, los modelos en blanco y negro. Los biquinis con cintura alta y ancho en las caderas abundarán en piscinas y playas, así que más vale que te apresures a ponerte al día con ellos. Y lo más reciente, es el moderno traje de baño de dos piezas, donde se utiliza un top con tiros tipo camiseta. Algunos diseños son calados y, en ciertos casos, muy osados. ¡Solo para mujeres de armas tomar! Hay también el modelo que recuerda el vestuario del gym: top ajustado, con tiros y un escote circular pronunciado en el centro. Para las mujeres más románticas, siguen las propuestas de los biquinis de dos piezas con volados en el sostén o como pequeño detalle en el borde de la pieza. Otra tendencia es el lazo por encima de la braga y unida a ésta por medio de un anillo, un look vintage y más aún si tiene colores estridentes. Como ven, no hay pretexto para no salir y lucir un buen traje de baño. Si estás pensando en que tu cuerpo no es apto para uno, ¡no hay problema! Siempre hay propuestas que te harán verte bien.
Sobre estas líneas, a la izq.: sostén tipo top con volados y tiros. A la dcha.: nótese los volados como detalle en el sostén y en la parte trasera de la braga.
85
vive la moda / Live fashion IMPRESCINDIBLES
FUERA DEL AGUA El pareo fue un accesorio que reinó durante muchos años en el verano. En su auxilio parece haber llegado el vestido de tela tipo malla o las camisas de géneros superlivianos, que, como los primeros, son frescos, muy llevaderos y de alguna manera protegen del sol y de las miradas indiscretas fuera del agua.
VISTA CUIDADA
Arriba: biquini de tela tipo malla, con calados geométricos grandes en la blusa a modo de sostén. Abajo: moderno top con cremallera en el centro, de la colección crucero 2016 de Touché.
Llegan los días de calor intenso, por eso es recomendable usar unas buenas gafas de sol, para proteger los ojos de los rayos ultravioletas. La tendencia no ha variado: el estilo retro (con armazones grandes) y los cristales espejados siguen estando muy in.
CONTRA EL SOL Ningún protector o bloqueador solar ofrece una protección de los rayos ultravioletas al 100 %, pero de todos modos su uso es recomendable, sobre todo en pieles sensibles.
SÍMBOLO DE GLAMOUR El sombrero no solo es un accesorio más del verano, es un capricho de la moda que se niega a desaparecer. Se lo puede llevar no solo en sitios abiertos o expuestos al sol, sino también cuando se va de paseo a centros comerciales e, incluso, a la heladería o café.
86
Live well / vivir bien
escalando bolivia y el mundo con valOR Miércoles, 21 de octubre, 5:00. La Paz despierta lentamente. El tráfico es fluido, el aire fresco. Un avión acaba de aterrizar y un hombre cansado y sorprendido por la altura abandona el aeropuerto. Está empezando un viaje por Bolivia. Philippe Ribière es un escalador profesional francés. Vino al país a participar en BLOQUEando 2015, un festival de escalada que se realiza en el Valle de Challkupunku, cerca al Parque Nacional Sajama, del 31 de octubre al 2 de noviembre. Philippe es embajador de la escalada para discapacitados desde hace 20 años y 10 de la marca Petzl. El hombre tiene como desafío descubrir lugares aptos para la práctica de su deporte. Lo que más le interesa es la calidad de la roca, la posibilidad de crear rutas atractivas y la comodidad del aseguramiento. Para el resto de problemas, “siempre se encuentran soluciones”, dice. Fue así que, con el auspicio de Amaszonas, el atleta francés y su colega, el boliviano Daniel Aramayo, viajaron a Uyuni y visitaron lugares con enorme potencial para la escalada en la región de Sur Lípez.
Durante cuatro días, la empresa de turismo Nikkei World Travel se encargo de la logística y permitió a los deportistas disfrutar al máximo del Salar de Uyuni mientras descubrían todo lo que la región ofrece en términos de roca y cañones, lo cual permitirá el desarrollo de la escalada en nuestro país. Philippe cuenta al finalizar su viaje: “Bolivia es un país increíble, acogedor, con colores y paisajes espléndidos. En tema de escalada, existe un potencial de rocas infinito que permitiría un deslizamiento vertical para miles de generaciones futuras”. Con su experiencia, el escalador vaticina: “la práctica está a punto de desarrollarse, y estoy convencido de que se puede volver un deporte unificador y famoso para el país en poco tiempo. La gente tiene que aprovechar lo que le ofrece su naturaleza”. Fueron 15 días inolvidables para Philippe Ribière. Quince días de encuentros humanos, de charlas, fiestas y desafíos físicos. Quince días en los que conoció lugares extraordinarios.
PHILIPPE RIBEIÈRE Escalador francés Es toda una inspiración. Nació con el síndrome de Rubenstein-Taybi, que lo ha limitado físicamente a lo largo de su vida. Sin embargo, esas “desventajas” lo han fortalecido: es un hombre luchador. Practica boulder, una modalidad de escalada sin necesidad de materiales de protección. Tiene 38 años y vive en una furgoneta.
87
Games / Juegos
89
JUEGOS / Games
90
Games / Juegos
CONSUMIDOR
TU MARCA
Tenemos todo Facilitamos tu objetivo Calle Los Lirios No. 305 - Barrio Sirari - Zona Equipetrol - TelĂŠfono: (591 3) 344 4264 - Fax: (591 3) 343 2686 - Santa Cruz Bolivia /
Lola Group
91
noticias lola / Lola news
alegría, cultura y solidaridad La Gran Previa Carnavalera organizada por Paceña y montada en el Cambódromo de Santa Cruz de la Sierra por Lola Group, fue una fiesta llena de alegría, cultura y solidaridad. El evento contó con la presencia de la reina del Carnaval, Valeria Saucedo, y sus coronadores, los Pichones, además de varias comparsas y sus soberanas, que acudieron ataviadas de coloridos trajes de fantasía. Por otra parte, también asistió como invitados los titulares del Concejo Municipal de la
ciudad, Angélica Sosa, y de la Asociación Cruceña de Comparsas Carnavaleras, Joaquín Banegas; las damas de Davosan y religiosos del Hogar Teresa de los Andes, para quienes se destinó lo recaudado en la actividad. La fiesta fue amenizada por el ballet folclórico Danzarte, Los Cambitas, Guísela Santa Cruz, Fabio Zambrana y el grupo argentino Ráfaga, entre otros. Los juegos pirotécnicos iluminaron el cielo para anunciar que el Carnaval ya se acerca.
Las canciones de abba vibraron en el hard rock Éxitos como Chiquitita, Mamma Mia y Thank you for the music, de la agrupación Abba, fueron coreados por el público que se dio cita en el Hard Rock Cafe de Santa Cruz de la Sierra, para presenciar el espectáculo internacional “Oh!Menaje”, producido por Shows Bolivia, Deuce Producciones y Live Sound. Los cantantes Silvana Vargas, Yamaris Tomas, Martin Joffre y Juampi Barbosa evocaron la alegría y romanticismo de los años 70, cuando Abba causaba sensación en el mundo. 92
Lola news / noticias lola
invitando a vivir el carnaval Con el apoyo del Ministerio de Culturas y Turismo, Paceña presentó en La Paz y Oruro su campaña “Carnaval boliviano: una experiencia que tienes que vivir”. El proyecto contempla promover las carnestolendas del país en diversos destinos internacionales, llegando a más de 200 millones de personas en todo el mundo con una invitación a vivir la belleza y la diversidad cultural de esta fiesta nacional. En La Paz, la presentación se realizó en el Museo de Etnografía y Folclore, donde estuvo el ministro Marko Machicao, la gerente de márquetin de la Cervecería Boliviana Nacional (CBN), Cristina Montilla, y la reina del Carnaval cruceño, Valeria Saucedo. Asimismo, en Oruro, el auditorio del hotel Edén acogió a bailarines para animar el lanzamiento, que fue bien recibido por autoridades y periodistas de esa ciudad. Lola Group organizó el evento en ambas urbes que ya esperan con ansias la fiesta. Arriba: el lanzamiento de la campaña en La Paz. A la dcha.: Oruro recibió con alegría la noticia, junto a los ejecutivos de Paceña y de Lola Group.
93
noticias lola / Lola news
aldo ya está en bolivia Con tiendas temáticas en más de 93 países, Aldo Shoes & Accessories inauguró su primer local en Bolivia, situado en el primer nivel del Ventura Mall, en Santa Cruz de la Sierra. La firma de origen canadiense, que ingresa a formar parte del Grupo Fair Play, cuenta con una gran variedad de calzado y accesorios para hombres y mujeres, basada en una moda joven, llamativa y accesible. Respecto a la colección primavera-verano de Aldo, la brand manager de la firma, Ariana Vargas, indicó que está inspirada en tres tendencias que están en boga actualmente en el mundo fashion: Brooklyn Beach, Electric Tribe y Bauhaus Breeze. El cóctel, con una decoración con onda naif, organizado para la apertura de la tienda estuvo a cargo de Lola Group.
copa airlines cerró 2015 con nuevo avión y más destinos En una cena ofrecida a la prensa de Santa Cruz de la Sierra en el restaurante Los Hierros, José Birhuet, gerente general de Copa Airlines para Bolivia, informó el desarrollo de la aerolínea en 2015, como la adquisición de su avión número 100 y sus destinos a David (Panamá), Puebla y Villahermosa (México), San Francisco y Nueva Orleans (Estados Unidos). Además, Copa Airlines cerró el año operando con 11 frecuencias semanales desde Bolivia a Panamá y viceversa, conectando a 74 ciudades.
el seguro de salud de alianza también en casa gracias a mía Alianza Seguros y Reaseguros S.A. firmó un convenio estratégico con Medicina Integral Activa MIA S.A. para poner al alcance de sus clientes un nuevo paquete de servicios de salud que les permitirá a los asegurados estar protegidos los 365 días del año. Así, éstos podrán programar telefónicamente una consulta médica a domicilio, solicitar el servicio de emergencias y urgencias médicas con ambulancias, además de contar con servicios de enfermería programados a domicilio y en las sucursales de la cadena de farmacias Farmacorp.
94
Lola news / noticias lola
cena de fin de año el seguro de salud de alianza también en casa gracias a mía Disfrutar de la naturaleza en la comodidad de un hotel de lujo, es una sensación maravillosa que solo Biocentro Güembé & Resort puede ofrecer a sus visitantes. Por ello inauguró una oficina en Santa Cruz de la Sierra, pensando en aquellas personas que no cuentan con tiempo para ir hasta el parque ecológico para adquirir entradas, productos y/o servicios. El paraíso natural se encuentra ubicado a 15 minutos del centro de la ciudad, en la zona del Urubó.
Lola Group eligió el flamante restaurante Goss del Ventura Mall para agasajar a sus funcionarios por Navidad y celebrar la finalización de un magnífico año de trabajo. Fernando López y Katya Fuertes, gerentes del holding de comunicación estratégica, encabezaron el festejo, que fue aprovechado por todos para confraternizar y recordar las anécdotas laborales ocurridas durante el 2015. Los ejecutivos agradecieron a todos por contribuir con su trabajo diario al engrandecimiento de la empresa. Lola, con ocho años de servicio, está compuesta por cuatro unidades de negocios: BTL, PR, ATL y editorial de revistas, entre ellas la de la línea aérea Amaszonas. 95
NOTICIAS Z8 / Z8 News
transportadores de salud Más de 2.000 consultas fueron atendidas por médicos de diferentes especialidades que se concentraron en Ixiamas, norte de La Paz. Los profesionales y grupos de apoyo recibieron el respaldo de Amaszonas, que en alianza con el Rotary Club de La Paz realizaron esta actividad. Las autoridades de Ixiamas enviaron un reconocimiento al presidente ejecutivo de la línea aérea, Sergio de Urioste, agradeciendo la acción humanitaria de la empresa que permitió llevar salud a personas de escasos recursos que viven en el área rural, sin acceso a servicios médicos. VOLANDO CON LA REINA Y SUS CORONADORES Con la presencia de la reina del Carnaval Valeria Saucedo en su oficina central de Santa Cruz, Amaszonas informó a la prensa que auspiciará a los coronadores Pichones en sus actividades carnestolendas. El subgerente de ventas regional de la aerolínea, Alan Botello, anunció la apertura de nuevas rutas internacionales para este año, a tiempo de invitar a la soberana y su comparsa a volar seguros y cómodos en los aviones Bombardier de última generación, con los que cuenta la compañía más puntual de Bolivia.
el cine nacional cuenta con nuestro apoyo
auspicio a torneo infantil de tenis En La Paz se disputó un nuevo Campeonato Nacional de Tenis 10, que Amaszonas auspicia desde hace varios años junto a otras empresas. El evento deportivo se desarrolló en el Club de Tenis La Paz y reunió a alrededor de 300 niños de entre 7 y 10 años.
96
Antes de la conclusión del 2015 comenzó el rodaje de una nueva película boliviana que recibe el apoyo de Amaszonas. El arcano Katari, de Marcos Loayza, fue presentada a artistas, directores de cine, productores y medios de comunicación. Se espera que la cinta, filmada en El Alto y La Paz, sea estrenada en octubre de este año. Se trata de la primera coproducción boliviano-uruguaya para el cine. Amaszonas apoya de esta manera el arte y la producción cinematográfica boliviana.
Take notice / tómalo en cuenta
Agenda: enero 2 al 20 Expo Punta Arte 2016 La más importante muestra de arte de Uruguay Centro Cultural de la Escuela 5 Alejandro y Samuel Lafone. Punta del Este (Uruguay)
i
expopuntaarte. blogspot.com
8
6 al 10
Boulevard del Carnaval Desfile de modelos y reinas de belleza, reinas de comparsas y de la soberana de la “fiesta grande de los cruceños”
Festival Internacional de Jazz de Punta del Este Finca El Sosiego. Punta Ballena (Uruguay)
i
festival.com.uy
Cambódromo. Santa Cruz de la Sierra (Bolivia)
i
www.promocionesgloria.com
10
10 al 17
Couromoda Feria de calzado y artículos de cuero
XXI Mundialito Sub 15 Tahuichi Paz y Unidad Torneo de fútbol con la participación de 30 equipos de diversos países
Anhembi Parque. San Pablo (Brasil)
i
couromoda.com
Santa Cruz de la Sierra (Bolivia)
i
tahuichi.com.bo
97
tómalo en cuenta / Take notice
23 al 31 Festival Nacional de Folclore de Cosquín Uno de los más grandes de música tradicional de Latinoamérica Plaza Próspero Molina. Cosquín (Argentina)
i
28 y 29 Expo Feria Gastronómica del Mediterráneo Exposición y degustación de alimentos y vinos
i
AD Global Group. Lima (Perú)
aquicosquin.org
29 al 31 WTM Latin America La feria de turismo más internacional de la región
i
Transamérica Expo Center. San Pablo (Brasil) wtmlatinamerica.com
adglobalgroup.com
30 Coronación de la Reina del Carnaval 2016 Espectáculo cultural y artístico con desfile de trajes de fantasía Salón Chiquitano, Fexpocruz. Santa Cruz de la Sierra (Bolivia)
i
98
accc.com.bo