Número 15 - Año 2 - febrero 2016 DISTRIBUCIÓN GRATUITA
SENTIMOS EL
CARNAVAL
PLAN DE VUELO / Flight plan Cuarderno de notas - Bolivia de Carnaval - De la selva a la modernidad - Desde el cielo más puro de América
Carnaval de Montevideo (Uruguay)
10 30 32
Crónica de viaje - Uyuni volvió a abrazar el Dakar 20 - En las entrañas de la bestia 22 En la bitácora - Cabo Polonio, belleza por descubrir - Encarnación, veraniega y carnavalera
42
En nuestra ruta Machu Picchu estaba allí
50
Arte y cultura - Oscar para lo mejor - Los diablos aman bailar
55 60
Sobre ruedas Gas, gasolina o eléctrico
64
Cara a cara Ximena Herrera, la señora de los cielos
68
Cosas de aviones A imagen y semejanza
72
26
Caja de Pandora La Sagrada Familia, 10 años más 76 Tendencia global Arte al rescate
78
Vive la moda Moda sin tabúes
84
La dolce vita Guía gastronómica y hotelera
87
Créditos fotográficos. Fernando Sandóval, Nahuel del Río, diario El Deber, Reynaldo Salek, Jhon Orellana, La Colifata, Proyecto Martadero, Villa Grimaldi, Revista Jallalla, Nicolás Peric, Christian Bolivian, David Mercado, flickr.com, enfoquecruceno.wordpress.com, Norberto Seebach, iquique. cl, gtsspirit.com, km77.com, revista Life, Ícaro Fotografía Aérea, latinoparaiso.ru, malcomideas.com, arturokennedy.blogspot.com, beautimode.com, losjardinesdepsique.com, vicepresidencia.com.bo, Gobierno Autónomo Departamental de Santa Cruz, playasencarnacion.com.py.
Casa editorial
Consejo editorial: LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA / EDDY LUIS FRANCO. Dirección: FERNANDO LÓPEZ JULIO. Dirección comercial: KATYA FUERTES. Subgerencia comercial: MARÍA LAURA AGUILERA. Edición: RILDO BARBA. Redacción y fotografías: ROLANDO APARICIO V. Coordinación: FERNANDO SANDÓVAL C. Diseño, diagramación y portada: MERCEDES AGUIRRE D. Textos en inglés: PATRICIO CROOKER. Ejecutiva de ventas: NATALIA SÁNCHEZ. Impresión: SPC IMPRESORES S. A.
4
Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3-424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup
SIEMPRE ES BUENO AYUDAR It’s always good to give
SERGIO DE URIOSTE LIMARINO
Presidente ejecutivo de Amaszonas Executive President of Amaszonas
Estimado pasajero: Nuestro programa de responsabilidad social se denomina “Amamos lo que hacemos”, buscando que esa sea nuestra filosofía de trabajo y compromiso. Bajo ese planteamiento hemos desarrollado diversas alianzas con entidades que trabajan fundamentalmente en el campo de la salud integral y con las que diseñamos proyectos comunes. Hace poco hemos realizado una nueva alianza, esta vez con la Fundación Arco Iris, una de las entidades con mayor experiencia y trabajo para rescatar a niñas, niños y jóvenes de las calles. El siquiatra y terapeuta argentino Jorge Bucay dice que “el verdadero amor no es otra cosa que el deseo inevitable de ayudar al otro para que sea quien es”. Eso nos anima a apoyar todos nuestros proyectos de responsabilidad social y éste en particular. Usted puede ser parte del mismo con un aporte voluntario que podrá depositar en las alcancías que están instaladas en nuestras oficinas, mostradores de aeropuerto y aviones. Estamos seguros de que juntos lograremos dibujar sonrisas en los rostros de esos muchachos. Por otro lado, como usted bien sabe, desde septiembre de 2015 generamos una nueva aerolínea en el Paraguay, que ahora es su línea aérea nacional y forma parte del gran grupo Amaszonas. Nos satisface compartir que en estos pocos meses de vida ya está cosechando sus primeros logros. De hecho, la sucursal guaraní de InfoNegocios, el portal de noticias financieras de Latinoamérica, situó en el quinto puesto de su ránquin de informaciones destacadas del año, el inicio de las actividades de la compañía. Amaszonas Paraguay ya cubre rutas internas conectando todos los días Asunción y Ciudad del Este. Desde enero comenzó con algunas rutas internacionales de temporada y en breve continuará ampliando sus servicios y conexiones. El apoyo y preferencia que usted nos brinda nos permite compartir estas novedades y nos ratifica en nuestro objetivo de ofrecerle una permanente renovación hacia la calidad de servicio. Muchas gracias y disfrute su vuelo.
Dear passanger: Our social responsibility program is called “We love what we do”, and we carry this is the philosophy through all of our work and commitments. We have developed diverse alliances with organizations that work mainly in health care and we have created projects together. Recently, we made a new alliance with the Foundation Arco Iris, which is one of the entities with the most experience and work done in rescuing children and youth from the street. The psychiatrist and therapist Jorge Bucay said “true love is nothing more than the inevitable desire to help another person regardless of who he or she is”. This phrase guides us in the social responsibility projects we support, especially with this one. You can be part of it as well by giving a voluntary donation that you can deposit in one of our money-boxes that are installed in our offices, at the ticket counter at the airport and on our planes. We are sure that together we can bring smiles to the faces of many of these children. At the same time, as you know, since September 2015 we have started a new airline in Paraguay, which is now the national airline and forms part of the greater Amazonas group. We are pleased to report that in the few months since its inception, this airline is already reaching its first goals. In fact, the Guarani branch of InfoNegocios, a portal for financial news in Latin America, places the launch of this company in 5th place in their ranking of important news of the year. Amaszonas Paraguay already covers internal routes connecting Asuncion and Ciudad de Este every day. In January, a few international routes began, which coincide with the travel season, and soon more services and connections will be offered. Because of your support and preference when selecting to fly with us, we are able to share this news and reaffirm our objective to permanently renovate our services. Thank you and enjoy your flight.
COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: DESDE EL EXTERIOR DE BOLIVIA: (591) 2-2179151. EN EL INTERIOR BOLIVIA: 901-10-5500.
Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com
EN LA MIRA / In the spotlight
Sergio Ribero
8
In the spotlight / EN LA MIRA
Un edén Eden
Kilómetro 7, entre Santa Cruz de la Sierra y la población de Porongo (Bolivia). Allí se encuentra La Rinconada, un parque ecológico y restaurante donde el visitante tiene la oportunidad de estar en contacto con la naturaleza, mientras disfruta de fabulosos jardines llenos de vida y color, entretenidos juegos para grandes y chicos y, como complemento, de exquisita comida que hacen de este lugar un verdadero edén de sabores y paisajes. La Rinconada cuenta más de 400 especies vegetales tropicales, que cubren su topografía de ondulantes colinas verdes. Una laguna con peces de colores y varias especies de plantas acuáticas alberga la monumental victoria amazónica, el mayor nenúfar del mundo que en febrero del 2012 registró el récord mundial con hojas de 3,20 m de diámetro. Si amas la naturaleza, este es tu próximo sitio por descubrir y gozar. Kilometer 7, between Santa Cruz and the town of Porongo, in Bolivia. It is there that you will find La Rinconada, an ecological park and restaurant where visitors have the chance to be in contact with nature while enjoying fabulous gardens, full of life and color, as well as fun game for the young and old. Add to that this location’s exquisite and you will see that this place a true Eden of flavors and landscapes. La Rinconada has more than 400 species of tropical plants that cover this rolling, green land. The lake has colorful fish and a variety of aquatic plants. In fact, it is home to the amazing “victoria amazonica” the largest water lily in the world, which in February of 2012 was registered at world record size with leaves measuring 3.2 meters in diameter. If you love nature, this should be the next place you discover and enjoy. 9
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
En la foto principal: la diablada de Oruro. A la dcha.: la reina del Carnaval cruce単o saludando a su pueblo. En el extremo: cholas y chutas danzando. Main photo: The diablada in Oruro. Right: The Queen of the Santa Cruz carnival greeting the crowd. Far side: Cholas and chutas dancing.
10
Notebook / CUADERNO DE NOTAS
Bolivia de Carnaval Carnival, Bolivia style
Oruro, La Paz y Santa Cruz se aprestan a vivir la fiesta más grande del año. Sus culturas y otras que llegaron del extranjero, se manifiestan bailando.
Oruro, La Paz, and Santa Cruz are preparing for the biggest party of the year. Local culture as well as that from abroad is shown off through dancing.
El Carnaval se adueñará de Bolivia los próximos días 6, 7, 8 y 9 de febrero. Si bien la festividad, según el calendario, solo es de tres jornadas, la mayoría de las ciudades de este país la celebran desde el sábado y hay quienes toman también el viernes para divertirse. Carnival will take hold of Bolivia on February 6, 7, 8 and 9th. According to the calendar the festivities are to last only three days, but in most cities of the country they actually begin on Saturday. But there are people who start the festivities on Friday. 11
CUADERNO DE NOTAS / Notebook MÁS QUE DIABLOS EN ORURO Oruro será el epicentro de la fiesta. Reconocida como la Capital del Folclore Boliviano, esta urbe situada a 230 km de La Paz y a 3.709 m s.n.m., tiene en su Carnaval una Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad, reconocimiento otorgado por la Unesco en 2001. Su variedad de danzas, entre las que se sobresalen la diablada, morenada, kullawada, llamerada y caporal, son la gran atracción de turistas por sus indumentarias y coreografías que invitan al espectador a sumarse al baile. Los preparativos de la celebración en Oruro comienzan con anticipación. Las casi 50 agrupaciones folclóricas inician sus ensayos en noviembre, y semanas antes realizan solemnes plegarias de lealtad a la Virgen del Socavón, en cuyo honor danzan en el Carnaval. La Gran Entrada Folclórica (procesión o desfile) empieza el sábado al mediodía. Más de 20.000 bailarines y 10.000 músicos recorren cuatro kilómetros maravillando al público, hasta llegar al templo de la Virgen. Es una muestra de fe que no pierde su origen ancestral y provoca felicidad.
Los diablos abren la entrada folclórica de Oruro. Su ritmo es contagiante. The devils kick off the folkloric parade in Oruro. Their rhythm is contagious. MORE THAN DEVILS IN ORURO Oruro will be the epicenter of the party. Know as the Capital of Bolivian Folklore, this city, located 230 km from La Paz and at an altitude of 3,709 meters above sea level, hosts a Carnival that has been named a Master Work of Cultural Patrimony of Humanity, which was given to it by UNESCO in 2001. There are a variety of dances, among which some highlights are the diablada, morenada, kullawada, llamerada and caporal, and they are a huge tourist attraction because of their clothing and choreography that invites spectators to join in the dance. Preparations for the Carnival of Oruro are made with great anticipation. There are almost 50 folklore groups who participate, and they begin their rehearsals in November. Weeks before the actual event they solemnly pledge their loyalty to the Virgin of the Socavón, in whose honor they dance at Carnival. The Great Folkloric Parade begins on Saturday at noon. More than 20,000 dancers and 10,000 musicians cover four kilometers amazing the public until reaching the temple of the Virgin. 12
Arriba: el esplendor de los tinkus. Sobre estas líneas: algunos de los músicos de Oruro. A la dcha.: un caporal en pleno baile. En la página opuesta: un diablo escupiendo fuego. Above: The splendor of the tinkus. Above these lines: Some of the musicians in Oruro. Right: A caporal dancing. Opposite page: A devil spiting fire.
Notebook / CUADERNO DE NOTAS
13
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
Pepinos, chutas y cholas toman las principales vĂas de La Paz bailando y animando al pĂşblico. Pepinos, chutas, and cholas take over the main streets of La Paz, dancing and cheering on the public.
14
Notebook / CUADERNO DE NOTAS LOS PEPINOS ALEGRAN EN LA PAZ El Carnaval paceño consiste en una divertidísima entrada que se realiza un domingo antes de Carnaval con el desentierro del Pepino, un personaje de apariencia similar a un payaso o bufón, que satiriza al arlequín español que amenizaba las carnestolendas en la época republicana. El sábado es el corso infantil, donde también aparece el Pepino para alegrar a los niños y a sus padres. El domingo, chutas (hombres con coloridos disfraces), cholas y pepinos desfilan con sus respectivas fraternidades a ritmo de morenada, kullawada, caporal, saya afroboliviana, moceñada, tarkeada, etc. El lunes tiene lugar la tradicional Jisq’a Anata, donde se festeja la llegada de la temporada de cosechas. El martes de challa, los creyentes bailan, comen y beben en abundancia, al mismo tiempo que ofrendan a la Pachamama. El domingo de tentación, una semana después de carnaval, se entierra al Pepino hasta el próximo año.
El Carnaval satiriza personajes actuales e históricos con disfraces y bailes. Carnival satirizes contemporary historical and people with disguises and dances. THE PEPINOS BRING JOY IN LA PAZ The Carnival in La Paz includes a very fun parade that takes place on the Sunday before Carnival. It is then that the Pepino is revived. The Pepino is a character similar in appearance to a clown or a jester, who satirized the Spanish Harlequin that threatened the Shrove during the republican era. On Saturday is the children’s parade, where the Pepino also participates to bring joy to children and their parents. On Sunday, the chutas (men wearing colorful costumes), cholas and pepinos parade with their respective fraternities dancing to the rhythms of morenada, kullawada, caporal, saya afroboliviana, moceñada, tarkeada, and others. Monday is the day for the traditional Jisq’a Anata, where the arrival of harvest time is celebrated. On Tuesday is when blessings are made, the believers dance, eat and drink in abundance while also making offerings to the Pachamama (mother earth). The following Sunday, the Pepino is buried until the following year.
15
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
La reina del Carnaval cruceño, Valeria Saucedo, volverá a regalar su alegría en el corso, como lo hizo en las precarnavaleras. The Carnival Queen of Santa Cruz, Valeria Saucedo, will again bring joy to the festivities, just as she did during the precarnival events.
16
BELLEZA Y COLOR EN SANTA CRUZ El Carnaval de Santa Cruz de la Sierra es un imán para todas las miradas. Y es que la belleza de la mujer cruceña es protagonista de la festividad cuyo corso o entrada guarda gran similitud al desfile de Río de Janeiro, en Brasil. No obstante, la cultura de esta parte de Bolivia se manifiesta también en disfraces y en los carros alegóricos que transportan a las reinas de las diferentes comparsas que “saltan” (bailan) la noche del sábado en un espacio denominado Cambódromo. La capital oriental es un destino turístico por excelencia en Bolivia, apreciada por su clima
cálido y gente amable y alegre. Esta última particularidad hace que las carnestolendas sean “la fiesta grande del cruceño”, sin importar edad, género o condición social. El Carnaval en Santa Cruz arranca con los desfiles precarnavaleros que se dan por lo general durante tres fines de semana anteriores a la festividad. Mucho antes de eso, en septiembre, la comparsa coronadora de turno presenta a la gran soberana. Durante los tres días del festejo, ella comandará los bailes y la mojazón con agua en calles, avenidas y plazas del centro citadino, cerrado al tráfico vehicular para conmemorar la alegría de vivir.
Notebook / CUADERNO DE NOTAS
Arriba: una muestra de los atuendos de las comparsas en el corso cruceño. Some of the clothing used by the fraternities in Santa Cruz for the parade.
Arriba: las danzas autóctonas no están ausentes. Izq.: agua, espuma y pintura en los días de Carnaval. Above: Indigenous dances are not lacking. Left: Water, spray and paint during Carnival.
BEAUTY AND COLOR IN SANTA CRUZ Carnival in Santa Cruz is a magnet for all eyes. The protagonist of this celebration is the beauty of women from Santa Cruz, and the grand parade has similarities with the famous celebration in Rio de Janeiro, Brazil. Still, the culture of this region of Bolivia is found in the costumes and the great floats that carry the Carnival Queens of the many fraternities, all of whom “saltan” (dance) throughout this Saturday night celebration. All of this takes place in a space known as the Cambódromo. This capital of the east is an excellent tourist destination in Bolivia, appreciated for its warm climate and its friendly and happy people. This last quality makes these carnival celebrations “the huge party of Santa Cruz”, where age, gender and social class don’t matter. The Carnival in Santa Cruz is kicked off with pre-carnival parades, which normally take place during the three weekends prior to Carnival itself. Much before that, in September, a fraternity is selected (they rotate in taking the lead) and they select the Queen of Carnival. During the three days of Carnival, she will lead the festivities, the dancing and the great water fights on the streets, avenues and plazas in the city’s center, all of which will be closed to traffic so that everyone can commemorate the joy of living. 17
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
El corso cruce帽o es un derroche de color en trajes y carros aleg贸ricos. La comparsas compiten por ganar premios. The parade in Santa Cruz radiates color in the dresses and floats. The fraternities compete to win prizes.
18
CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel
Uyuni volvió a abrazar al Dakar
Again, Uyuni embraced the Dakar La gente puso la alegría, el salar la majestuosidad y el Dakar la potencia, para que una vez más el paso del rally más peligroso del mundo sea una fiesta de destreza, color y orgullo en Bolivia.
People brought the joy, the Salt Desert brought the majesty and the Dakar brought the power, all so that this most dangerous rally race could once again become a celebration for relaxation, color and Bolivian pride.
20
Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE
El entusiasmo y orgullo de los 40.000 pobladores de Uyuni y de gran parte de los bolivianos ha sido una constante en todas las ediciones del Dakar por esa región, tan agreste y fantástica al mismo tiempo. La competencia desembarcó en Bolivia en 2014. El gobierno nacional aprovechó el interés que tienen por ella millones de personas en el mundo, para mostrar a su paso uno de los mayores atractivos turísticos del país: el Salar de Uyuni.
Sin embargo, en tres años del rally por esos parajes, las autoridades han promocionado también el inmenso patrimonio natural y cultural que posee esta nación, en sus diversas zonas geográficas. Con el lema “Bolivia te espera” y la alegría de sus habitantes, el país demostró una vez más en el Dakar que está a la altura de los eventos más extraordinarios y que puede brindarle a sus visitantes todo el confort necesario. La magia está acá.
The enthusiasm and pride continued for the 40,000 people of Uyuni and of a large part of the Bolivians, as they have followed all the stages of the Dakar that have come through the region, so rugged and fantastic at the same time. The competition first came to Bolivia in 2014. The national government took advantage of the interest that millions of the people in the world have for this race to show off one of the most important tourist attractions in Bolivia: the Salar de Uyuni. Still, in the three years that the race has sped through the region, the governmental authorities have also promoted the immense natural and cultural patrimony of Bolivia, found throughout her many diverse geographic regions. With the slogan “Bolivia awaits you” and the joy of her inhabitants, the country showed that once again the Dakar is up to the task of being one of the most extraordinary events in the world and one that gives its visitors all the comforts they need. The magic is here.
21
CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel
En las entrañas de la bestia The heart of the beast
Detrás de la velocidad y el duro circuito del rally Dakar, existe un mundo de tecnología, coordinación a detalle y trabajo arduo. Nos metimos en el vivac para mostrarte cómo es un día entre pilotos y fierros.
Behind the speed and the harsh circuit that makes up the Dakar, there is a world of technology, coordination and hard work. We got into all the bivouac (the giant, movable base camp for participants, jounalists and organizers, and their teams) in order to show you what a day in the life is like among pilots and iron. Los vehículos en competencia llegan golpeados y enfangados después de cada tramo concluido. En los rostros de sus pilotos y navegantes se puede advertir el cansancio, la tensión y la adrenalina. Cada grupo espera a sus guerreros para prepararlos para la siguiente lucha y allí empieza una fase del Dakar que pocos ven: la perfecta conexión entre precisión, tecnología y talento para reconstruir los fierros que seguirán transitando la ruta de la competencia más peligrosa del mundo. 22
The competing vehicles arrived beaten up and muddy after each stretch is complete. The faces of the pilots and copilots show fatigue, tension and adrenaline. Each group awaits its own warriors to prepare them for the next battle and there begins a part of the Dakar that few see: the perfect connection of precision, technology and talent needed to rebuild the irons that will continue down the route of the most dangerous competition in the world.
Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE
EL DAKAR SE QUEDA EN LA REGIÓN DAKAR STAYS IN THE REGION Alejandro de Goycochea - Mánager ASO “En 2009 llegamos con el rally Dakar a Latinoamérica y poco a poco fue echando raíces. Es verdad que es un producto y un evento nómada, pero está instalado en esta región y seguirá acá por un buen tiempo más”.
“In 2009 Dakar rally arrived in Latin America and was gradually taking root. It is certainly a product and a nomadic event, but is installed in this region and will continue here for a while longer“.
Se llama vivav (del francés bivoauc, que hace referencia a los campamentos militares) y es una miniciudad nómada que no duerme y donde más de 4.000 pilotos, mecánicos, periodistas y organizadores viven y llevan a cabo sus tareas siguiendo la competición. Son 1.600 metros cuadrados ocupados con carpas, baños, comedor, sala de prensa, helipuerto, hospital móvil y otras instalaciones complementarias. Tanto el piloto de Renault, Emiliano Spataro; el periodista de FOX Sports, Juan Fossaroli, y el ministro de Culturas y Turismo de Bolivia, Marko Machicado, entrevistados por la revista AMASZONAS, destacaron la impecable logística de los vivac a lo largo del Dakar, haciendo énfasis en que el paso por Bolivia se caracteriza por la gran cantidad de gente que asiste al evento y la hospitalidad con la que se recibe al visitante. 24 HORAS VIVIENDO EL DAKAR En Uyuni, el frío castigador llega en la noche casi a la par de los competidores. Tras el final de cada etapa, el trabajo de los mecánicos, que va desde lavar los vehículos hasta reparar por completo cajas de cambio, amortiguadores y direcciones, concluye con el despunte del sol. Esas mismas horas son ocupadas por los corresponsales de
Durante varios años, la carrera partió de París a Dakar, capital de Senegal. Desde 1995 cambió su lugar de inicio por otras ciudades europeas. En 2009, el rally comenzó a desarrollarse en el sur del continente americano. For many years, the race went from Paris to Dakar, the capital of Senegal. Since 1995, the starting point was changed to include other cities in Europe. In 2009, this race began to be held in the southern part of South America.
They are call vivac in Spanish (from the French, bivouac that refers to military camps) and it is a nomadic, mini-city that doesn’t sleep, where 3,000 pilots, mechanics, journalists and organizers live and work throughout the competition. It is 1,600 square meters filled with tents, bathrooms, a cafeteria, a pressroom, a heliport, a mobile hospital and other installations. Amaszonas interviewed many, including the pilot for Renault, Emiliano Spataro, FOX Sports journalist, Juan Fossaroli, and Culture and Tourism Minister of Bolivia Marko Machicado, and they all highlighted the amazing logistics of the bivouac throughout the Dakar. They highlighted the route through Bolivia which was characterized by the huge crowds of people who came out to view the race and the hospitality with which visitors were received.
24 HOURS OF DAKAR In Uyuni, the punishing cold arrives at night, almost together with the competitors. After the end of each stage, the work of the mechanics begins, including washing the vehicles, completely repairing gearboxes, shocks and steering; work that finishes as the sun rises. During these same hours, reporters from almost 50 23
CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel
prensa de casi 50 países para enviar sus reportes. A las cinco de la mañana, los pilotos empiezan a calentar motores y a partir hacia los puntos de largada, seguidos por periodistas y coordinadores del rally. Cuando los vehículos parten, empieza la limpieza del vivac y también el repiqueteo de los teclados en la sala de prensa. Cerca del mediodía, con autos, motos, quads y camiones en carrera, las carpas se desmontan, los talleres se guardan en furgones y solo queda la estructura de la ciudad que empieza su mudanza en caravana hacia su siguiente destino, donde los espera el armazón de lo que será su próximo hogar por otras 24 horas.
A Uyuni ingresaron 143 motos, 109 coches, 46 quads y 56 camiones. El equipo de mecánicos que trabaja para mantenerlos en óptimas condiciones está conformado por profesionales de diversos países. One hundred forty– three motorcycles, 109 cars, 46 four-wheelers, and 56 trucks reached Uyuni. The team of mechanics who work to keep them all in top condition is made up of professionals from many countries.
countries file their stories. At five in the morning, the pilots begin to warm their motors and travel to the day’s starting line; they are followed by journalists and race coordinators. When the vehicles depart, the cleaning of the camp begins is accompanied by the sound of typing from the press room. Around noon, when cars, motorcycles, 4-wheelers and trucks are racing, the tents come down, workshops are packed up, and only the city’s structure remains as the moving caravan starts off to the next destination. There it will be rebuilt into a home of all for the next 24 hours.
Arriba: preparando la comida, generalmente platillos internacionales. Izq.: en la reparación de las máquinas. Above: preparing the food, generally international dishes. Left: repairing machines.
24
EN LA BITÁCORA / On the blog
Belleza por descubrir Beauty to discover Cabo Polonio es uno de los pocos lugares del mundo donde, si se quiere, se puede disfrutar de la naturaleza en soledad.
Cabo Polonio (Cape of Polonio) is one of the few places in the world where, if you want, you can enjoy nature in solidarity.
26
Los lobos marinos disfrutan de Cabo Polonio tanto como sus visitantes, solo que ellos lo expresan a gritos, entre las rocas, cuando emergen de las aguas bravas del Atlántico para ser parte del fascinante espectáculo que ofrece la naturaleza en ese punto del Uruguay. Cabo Polonio es un balneario con tres islas frente a su costa. La población permanente es pequeña, conformada principalmente por pescadores, artesanos y el personal de un faro que data de 1881. Las casitas, de irregular arquitectura, se desparraman por la zona haciendo aun más interesante el paisaje. Aunque el lugar tiene limitados servicios (carece de agua potable y luz eléctrica), la visita resulta cautivante. En temporada turística (entre enero y marzo), cuenta con varios restaurantes, posadas y casas para alquilar. Cabe mencionar que llegar hasta allí solo es posible caminando siete kilómetros entre dunas y bosque, o contratar todoterrenos que hacen la travesía hasta el cabo desde la
On the blog / EN LA BITÁCORA
Izq.: las cabalgatas por la playa o el bosque cercano son las delicias de los visitantes. Dcha.: los lobos marinos toman sol como los turistas. Left: A horse ride on the beach or through the nearby forest delight visitors. Right: the sea lions enjoy the sun just like the tourists.
carretera, adonde llegan los servicios de transporte público o vehículos particulares tras un recorrido de 264 km desde Montevideo. También existen carros tirados por caballos que harán más extraordinario el paseo. Cabo Polonio cuenta con dos extensas playas de finas arenas, ideales para el baño y para el buceo. Sus dunas, que antes eran más numerosas, suelen cambiar de ubicación como si tuvieran vida propia. Algunas alcanzan hasta los 30 metros de altura y son de tal belleza y fragilidad que han sido declaradas Monumento Natural. Está claro: éste es uno de los pocos lugares en el mundo donde uno puede sentir el privilegio de estar solo, si así se quiere. Un sitio para perderse en la naturaleza y quedar absorto con atardeceres de ensueño.
The sea lions enjoy this location as much as visitors, only that they express themselves with yelps, from between the rocks when the come out of the strong waters of the Atlantic. As they do this they become part of this fascinating spectacle that nature has to offer here in Uruguay. Cabo Polonio is a seaside area with three islands off the coast. The permanent population is small, made up mainly of fishermen, artisans and lighthouse personnel (the lighthouse dates back to 1881). The houses, irregular in their architecture, are scattered about the area, making the landscape even more interesting. Although this place has limited services (there is a lack of potable water and electricity), the visit is captivating. During tourist season (from January to March), various restaurants,
27
EN LA BITテ,ORA / On the blog
Cabo Polonio debe su nombre a un barco que naufragテウ en la costa, en 1735. Cabo Polonio owes its name to a ship that was wrecked on the coast, in 1735.
inns and houses for rent are available. It must be mentioned that you can only get there after walking 7 km through dunes and woods, or by contracting an ATV to carry you across the cape from the highway. The highway will connect you will public transportation and private vehicles that make the trip to Montevideo, which is 264km. There are also horse-drawn wagons that can make your trip on the cape all the more extraordinary. Cabo Polonio has two extensive beaches of fine sand, ideal for swimming and scuba diving. The dunes, which used to be more numerous, tend to change position as though they have a life of their own. Some reach 30 meters in height and are so beautiful and fragile that they have been declared a Natural Monument. It is clear: this is one of the few locations in the world where one can enjoy the privilege of being alone, if so desired. It is a place to lose yourself in nature and in sunsets you thought only existed in your dreams. De enero a marzo se abren restaurantes, posadas y casas para alquilar a los turistas que llegan a disfrutar del sol, el mar y las dunas. From January through March the restaurants, inns and houses for rent are open to tourists who arrive to enjoy the sun, sea and dunes.
28
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
De la selva a la modernidad The jungle to modernity Santa Cruz de la Sierra se alista para celebrar 455 años de fundación. La ciudad crece y enamora.
Santa Cruz de la Sierra is ready to celebrate 455 years of Foundation. The city grows and falls in love with. Santa Cruz es una ciudad próspera y moderna. Con más de dos millones de habitantes, es el motor del desarrollo de Bolivia y por su clima tropical se ha convertido en el destino de veraneo de nacionales y extranjeros, que llegan entre los meses de diciembre y febrero a disfrutar de sus balnearios, eco resorts y ríos. Además, su Carnaval es uno de los más espectaculares del país. Estructurada urbanísticamente en anillos, la urbe cruceña no deja de crecer a lo ancho y a lo alto. En la última década, su desarrollo demográfico y la construcción de colosales edificios de oficinas y domiciliarios, demuestran el auge económico del que goza, todo motivado a la riqueza de su suelo, al trabajo de su gente y al empuje que le brindan los que llegan a vivir en ella. Santa Cruz is a prosperous and modern city. With more than two million inhabitants, it is the engine of the development of Bolivia and its tropical climate it has become the destination of summer domestic and foreign, who come to enjoy its beaches, resorts and rivers echo between the months of December and February. In addition, its Carnival is one of the most spectacular in the country. Urban structured in rings, the Santa Cruz city does not stop growing wide and high. In the last decade, its demographic development and the construction of colossal buildings of offices and home, demonstrate the economic boom it enjoyed, all motivated to the richness of its soil, to the work of its people and to push that give you those who come to live in it. 30
Notebook / CUADERNO DE NOTAS Templo de San José de Chiquitos. En la página opuesta: monumento al fundador de Santa Cruz, Ñuflo de Chaves, en Santa Cruz la Vieja. Temple of San José de Chiquitos. On the opposite page: monument to the founder of Santa Cruz, Ñuflo de Chaves, in Santa Cruz la Vieja.
A punto de cumplir 455 años de ser fundada (26 de febrero de 1561), Santa Cruz de la Sierra está lejos de ser la que era a mediados del siglo XX. Aunque es necesario aclarar que la ciudad nació en otro lugar: a dos kilómetros de donde se levanta actualmente el pueblo de San José de Chiquitos, en la vía férrea a la frontera con Brasil. El Parque Nacional Histórico Santa Cruz la Vieja conserva el trazado original de la ciudad a orillas del arroyo El Sutó, que llegó a tener cerca de 32 manzanas en forma de damero. Este sitio es un paseo obligado para los turistas que visitan la Chiquitania y, especialmente, el único templo construido en piedra por la Compañía de Jesús, en 1698. De la selva indómita, a la urbe de calles polvorientas. Santa Cruz de la Sierra es hoy el resultado del trabajo, esfuerzo y progreso de sus habitantes, pero, como en sus inicios, sigue siendo la “de límpida frente y leal corazón”.
Imágenes de Santa Cruz de la Sierra. Izq.: cuando sus calles eran lodazales en época de lluvia y el carretón era el principal medio de transporte. Dcha.: los primeros trabajos de enlosetado, alrededor de la plaza central, a mediados del siglo pasado. Images of Santa Cruz de la Sierra. Left: when its streets were mud in rainy season and the cart was the main means of transport. Right: the first works of pavement around the central square in the middle of last century.
About to turn 455 years of being founded (February 26, 1561), Santa Cruz de la Sierra is far from being what it was in the middle of the 20th century. Although it is necessary to clarify that the city was born in another place: two kilometres away where now stands the town of San José de Chiquitos, on the railway to the border with Brazil. The historic Santa Cruz la Vieja National Park preserves the original layout of the city on the banks of the brook the Suto, who ended up having about 32 acres grid. This site is a must for tourists who visit Chiquitania and, especially, the only temple built in stone by the society of Jesus, in 1698. Untamed jungle, to the city’s dusty streets. Santa Cruz de la Sierra today is the result of the work, effort and progress of its inhabitants, but, as in the beginning, remains “clear front and loyal heart”. 31
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
32
Notebook / CUADERNO DE NOTAS
Desde el cielo más puro de América From the pure heaven of America
Celebramos los 455 años de la fundación de Santa Cruz de la Sierra contemplándola desde el cielo. La ciudad crece vertiginosamente, imparable, pero conservando su identidad. Esta es la capital cruceña desde un dron.
We celebrate 455 years of the founding of Santa Cruz de la Sierra staring from the sky. The city is growing rapidly, unstoppable, while retaining their identity. This is the capital Santa Cruz from a drone.
HISTORIA History
Plaza 24 de Septiembre y Basílica de San Lorenzo En el casco viejo de la ciudad, frente a la plaza central, se alza imponente la catedral de estilo ecléctico-barroco, que fue construida entre 1770-1838 para la devoción de los fieles. Detrás del templo se puede observar la Manzana Uno, espacio abierto utilizado para actividades culturales.
In the old town of the city, opposite the central plaza, imposing stands the Cathedral of eclectico-barroco style, which was built between 1770-1838, for the devotion of the faithful. Behind the temple, you can see the Manzana Uno, open space used for cultural activities. Ícaro fotografía aérea y Nahuel del Río
33
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
Rolando Aparicio Velasco
DESARROLLO Development
El departamento de Santa Cruz es el motor económico de Bolivia y su capital, Santa Cruz de la Sierra, lo refleja en la expansi’on urbana que va hacia todos los puntos cardinales y, principalmente, cruzando el río Piraí. La zona del Urubó (foto) se convirtió en la zona residencial de mayor plusvalía en los últimos 10 años.
The department of Santa Cruz is Bolivia’s economic engine and its capital, Santa Cruz de la Sierra, reflected in urban expansi’on that goes to all directions and mainly across the Pirai river. The area of the Urubo (photo) became the residential area of greater added value in the past 10 years. Reynaldo Salek Suárez
34
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
PASEOS Trips
Santa Cruz de la Sierra ofrece una variedad de sitios para el esparcimiento y relajación, tales como plazas y parques. Entre los más turísticos están: el Arenal (foto), el Zoológico, la Fuente de Aguas Danzantes del Parque Urbano, el Jardín Botánico, entre otros.
Santa Cruz de la Sierra offers a variety of sites for recreation and relaxation, such as squares and parks. Among the tourist they are: the Arenal (photo), the Zoo, the Fountain of Dancing Waters Urban Park, the Botanical Garden, among others. Jhon Orellana
36
Notebook / CUADERNO DE NOTAS
37
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
Reynaldo Salek Suárez
ECOLOGÍA Ecology
Si bien el crecimiento de la ciudad invadió la naturaleza, el zoológico (arriba) y el cordón ecológico del Piraí (bajo estas líneas) conviven con el progreso. Son pulmones verdes de Santa Cruz junto a sus parques y jardineras.
While the growth of the city invades nature, the zoo (above) and ecological lace Pirai (on these lines) coexist with progress. They are green lungs of Santa Cruz with its parks and planters. Rolando Aparicio V.
38
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
40
Notebook / CUADERNO DE NOTAS
FE
Hope La ciudad tiene inmersa su fe en su mismo nombre: Santa Cruz. En 1961, fue erigido el monumento a El Cristo Redentor y desde entonces es uno de los símbolos de la urbe y de acontecimientos históricos, como la visita del papa Francisco I (2015).
The city has immersed his faith in his name: Santa Cruz. In 1961 it was erected the monument to Christ the Redeemer and has since become one of the symbols of the city and historical events such as the visit of Pope Francis I (2015). Nicolás Peric
41
EN LA BITÁCORA / On the blog
La tercera ciudad en importancia del Paraguay encanta por sus atractivos turísticos.
The third most important city in Paraguay charms with tourist attractions.
42
Encarnación no necesita mar para disfrutar del sol. Conocida como “la perla del sur”, la ciudad se encuentra a 365 kilómetros de Asunción, capital del Paraguay. Una serie de atractivos turísticos, como sus playas frente al río Paraná, la han convertido en una excelente opción para disfrutar de fines de semana, feriados largos, Semana Santa y, por supuesto, del Carnaval. Durante el verano, la urbe recibe a miles de turistas nacionales y extranjeros, todos dispuestos a vivir jornadas de sol, aventura y cultura.
In Encarnación there is no need for the ocean in order to enjoy the sun. Known as the “pearl of the south”, this city is located 365 kilometers from Asuncion, the capital of Paraguay. A series of tourist attractions, including river beaches along the Paraná River, have become an excellent option for enjoying weekends, long weekends, holidays and of course, Carnival. During the summer, this city receives thousands of national and international tourists, all ready to enjoy days filled with sun, adventure and culture.
On the blog / EN LA BITÁCORA
Encarnación, veraniega y carnavalera Encarnación - summer and carnival
La avenida Costanera y la playa San José son puntos de encuentros para las familias, amigos y parejas que quieren disfrutar del sol y refrescarse en las aguas del Paraná. Además, se pueden practicar varios deportes acuáticos. Costanera Avenue and the San Jose Beach are meeting places for families, friends and couples who want to enjoy the sun and refresh in the water of the Paraná River. Moreover, it is a place for water sports.
43
EN LA BITÁCORA / On the blog
Arriba: el desfile de clubes por el “sambódromo” de la ciudad. A la dcha.: una reina exhibiendo su belleza y parte de su indumentaria carnavalera. Derroche de color y alegría en la fiesta. Above: The parade of clubs for the “sambodromo” in the city. To the right: a Carnival queen showing her beauty and part of carnival attire - the color and joy of the party.
Los paraguayos la tienen clara: Encarnación es la “capital del Carnaval del país” y sus residentes están orgullosos de ello. La festividad se celebra en corsos (desfiles) que se realizan durante varias noches entre los meses de enero y febrero, en el “sambódromo” ubicado frente a la avenida Costanera que bordea al Paraná. La infraestructura tiene capacidad para 12.000 espectadores y se calcula que a la ciudad llegan aproximadamente 100.000 personas para asistir al espectáculo, generando así un enorme ingreso económico. Además de ser una fiesta, el Carnaval encarnaceno también es una competencia para los clubes de barrios que participan en los corsos con sus carrozas, reinas y bandas de música. 44
In Paraguay, they say that Encarnación is the “country’s capital of Carnival” and the residents of the city are proud of this title. The holiday is celebrated with parades held on several nights during the months of January and February. They take place in a specific location, the “sambodromo”, located in front of the Costanera Avenue which borders the Paraná River. The location’s infrastructure can hold 12,000 spectators. Still it is believed that around 100,000 people arrive to the city to attend the show, which generates huge earnings. In addition to being a party, Carnival creates a competition among the neighborhood clubs who participate in the parades with their floats, queens and musical groups.
On the blog / EN LA BITÁCORA ENAMORÁNDOSE DE LA REGIÓN Hacer turismo de aventura en la región de Itapúa en la que Encarnación es capital, es una experiencia fascinante. Cada rincón del departamento te deslumbra con paisajes, causes de arroyos, ríos y atardeceres únicos. Las dunas de San Cosme y San Damián, que se encuentran en el lago Yacyretá, a una hora y media de navegación, son de arenas blancas y están rodeadas de aguas cristalinas. El espectáculo visual que ofrecen es maravilloso. Si de cultura se trata, cerca de Encarnación, a 28 km, se encuentra la reducción jesuítica de la Santísima Trinidad del Paraná y, 10 más allá, la de Jesús de Tavarangüé. Son construcciones de los pueblos que fueron fundados por misioneros
FALLING IN LOVE WITH THE REGION Adventure tourism in the state of Itapúa, of which Encarnación is the capital, is a fantastic experience. Each corner of the state dazzles with landscapes, streams, rivers and sunsets. The dunes of San Cosme and San Damian that are found along the Yacyretá Lake, are made of white sand and are surrounded by crystal-clear water. The visual spectacle that they create is marvelous. If you are looking for culture near Encarnación, only 28 km away, the Jesuit mission of Santísima Trinidad del Paraná is found, and 10 km further along is the mission of Jesús de Tavarangüé. These
Según datos de la municipalidad, el primer Carnaval se festejó en 1916, coincidiendo con la llegada del ferrocarril a la ciudad. According to data from the municipality, the first Carnival was celebrated in 1916, which coincided with the arrival of the train to the city.
45
EN LA BITÁCORA / On the blog
Las dunas, reducciones y yerbatera deben ser imperdibles en tu viaje. The dunes, yerba mate processing business and more are must-sees on your trip. jesuitas en el marco de su tarea colonizadora en Sudamérica, en el siglo XVII. Ambas son Patrimonio Histórico de la Humanidad y cada una de ellas se caracteriza por un plan específico y un diferente estado de conservación. Un sitio para conocer a 12 km de “la perla del sur” es la yerbatera Selecta, fundada por alemanes en 1942. Es una tradicional productora de yerba mate, que cuenta con visitas guiadas por sus instalaciones para conocer su proceso de producción y cultivo. Como verás, hay mucho para ver en Encarnación, tu próximo destino vacacional.
are local constructions that were founded by the Jesuit missionaries as part of their work to colonize South America in the 17th Century. Both have been named sites of Historic Patrimony. Both also have plans in place for their own conservation. Another place to visit which is 12 km from “the pearl of the south” is Selecta, a business that makes yerba mate, and which was founded by Germans in 1942. It is a traditional producer of yerba mate (a tea) and it offers guided tours that demonstrate how the product is cultivated and processed. As you can see there is a lot to do in Encarnación - your next vacation spot. 46
Sobre estas líneas: esculturas de la reducción de Jesús de Tavarengüé, fundada en 1685. Arriba: las dunas de San Cosme y San Damián semejan un desierto rodeado de agua. Dcha.: la yerbatera Selecta exporta sus productos a diversos países. Above these lines: Sculptures in the missions of Jesús de Tavarengüé, founded in 1685. Above: the dunes of San Cosme and San Damian resemble a desert surrounded by water. Right: Selecta, the yerba mate business that exports to various countries.
On the blog / EN LA BITร CORA
El puente San Roque Gonzรกlez de Santa Cruz conecta Encarnaciรณn con Posadas (Argentina). The San Roque Gonzรกlez de Santa Cruz bridge connects Encarnaciรณn with Posadas (Argentina).
TÓMALO EN CUENTA / Take notice
Agenda: febrero 3 al 27 The Rolling Stones América Latina Ole Tour La banda más influyente del rock mundial visita Latinoamérica
i
Presentaciones en: Chile, Perú, Brasil, Argentina, México, Colombia y Uruguay rollingstones. com
6 al 8
8
Cosquín Rock El festival de música popular más grande de Argentina. Se presentan: No te va a gustar, Babasónicos, Ciro y Los Persas, La vela puerca, etc. Aeródromo de Santa María de Punilla, Córdoba (Argentina)
i
www.cosquinrock.net
Abimada 2016 Feria Inmobiliaria de San Pablo Expo Center Norte, Calle José Bernardo Pinto Nº 333
i
www.abimad.com.br
26
18
Primer Congreso Nacional de Psicología y Formación del Psicólogo
Maná Cama Incendiada Tour Club Olimpia, Asunción (Paraguay)
i
48
www.hoy.com.py
i
Hotel Sheraton, Asunción (Paraguay) eventhint.com
MUNDO DE SABORES / World of flavors EN NUESTRA RUTA / On our route
Machu Chipa guasú, Picchu ¡un placer! estaba allí Machu Picchuawas already there Chipa guasú, pleasure!
Hiram Bingham llegó a Machu Picchu en 1911 y dio a conocer al mundo su fascinante “hallazgo”. No obstante, ya antes otro estudioso e incluso un labriego estuvieron en el lugar; el primero sin saberlo y el segundo se maravilló con lo que vio, pero el Urubamba no lo dejó pasar a la historia como “descubridor”.
Hiram Bingham arrived to Machu Picchu in 1911 and let the world know about his fascinating “find”. But even before his arrival, others, including another scholar as well as a local farmer had been there: the first without even knowing it and the second marveled at all he saw, but in Urubamba he was not seen by history as the “discoverer”.
50
WorldOn of flavors our route / MUNDO / EN NUESTRA DE SABORES RUTA Hace 104 años, un maestro de Historia de la Universidad de Yale abandonó su campamento en un valle al noroeste de Cusco y atravesó la selva hasta llegar a una cordillera a más de 2.200 m s.n.m. Allí, sobre el atronador río Urubamba, encontró una antigua ciudadela de piedra: terrazas esculpidas y tumbas, edificios de granito y paredes pulidas cubiertas por siglos de vegetación. Hiram Bingham había llegado a Machu Picchu, creyendo que era la “ciudad perdida de los incas”. “Podrían ser las ruinas más importantes jamás descubiertas en Sudamérica desde los tiempos de la Conquista”, escribió en un número de National Geographic de 1913. Pero sus palabras llevaban a engaño: él no había descubierto nada porque el sitio no estaba perdido. Puede que él alertara de su existencia al mundo académico occidental, ya que nadie lo mencionaba en las crónicas de los invasores españoles, pero los pueblos indígenas conocían de su existencia.
One-hundred four years ago, a History Professor from Yale University left his camp in a valley northwest of Cuzco and crossed the jungle until he arrived to a mountain range of over 2,200 meters above sea level. There, above the deafening sound of the Urubamba River, he found an ancient city of rocks: sculpted terraces and tombs, buildings made of granite and polished walls, all covered by centuries of vegetation. Hiram Bingham had reached Machu Picchu, believing that it was the “lost city of the Inca.” “These might be the most important ruins discovered in South America since the time of the Conquest,” he wrote in an edition of National Geographic in 1913. But his words carried deceit with them; he had not actually discovered anything, because this location was not in fact lost. It may be true that it was he who informed the academic world of this location, and it is true that it was never mentioned in the chronicles of the Spanish invaders, but the indigenous people of the region certainly knew of its existence.
51
EN NUESTRA RUTA / On our route
Declarado como una de las siete maravillas del mundo moderno, Machu Picchu es uno de los destinos turísticos más populares del planeta desde finales del siglo XIX, momento en que se empieza a entrever la riqueza arqueológica de las ruinas sobre los mapas. De hecho, es en torno a esta época y no en 1911, contrariamente a lo que se piensa, cuando se “descubre” la ciudad. En 1865, en el curso de sus viajes de exploración por el Perú, el naturalista italiano Antonio Raimondi pasa al pie de las ruinas sin saberlo y alude a lo escasamente poblada que era entonces la región. Treinta y siete años después, el agricultor peruano Agustín Lizárraga queda maravillado con lo que ve y deja constancia de su paso en una pequeña inscripción a carbón en el Muro de las Tres Ventanas, que fue borrada por Hiram Bingham arguyendo razones de conservación, para finalmente pasar a la historia como “descubridor” del monumento precolombino. Fue precisamente el interés del humilde labriego por buscar nuevas tierras de cultivo lo que llevó a Machu Picchu el 14 de julio de 1902. Cuando intentó regresar al poblado, las aguas del Urubamba se llevaron su cuerpo y su testimonio. 52
Arriba: el tren que lleva a los turistas desde Ollantaytambo a Aguas Calientes, la población más cercana a las ruinas. Las rieles bordean el río Urubamba. Dcha., arriba: Agustín Lizárraga. Abajo: Hiram Bingham. Above: The train that carries tourists from Ollantaytambo to Aguas Calientes, the town closest to the ruins. The rails border the Urubamba River. Right, above: Agustin Lizarraga. Below: Hiram Bingham.
On our route / EN NUESTRA RUTA
El Muro de las Tres Ventanas, donde Lizárraga escribió su nombre en 1902. The Wall of Three Windows, where Lizarraga wrote his name in 1902.
Named one of the seven wonders of the modern world, Machu Picchu has become one of the world’s most popular tourist destinations. But it was during the end of the 19th Century when people began to get a glimpse of the archeological riches on the maps. In fact, it was then and not in 1911, contrary to popular belief, when this city was “discovered.” In 1865 during his exploration trips through Peru, the Italian naturalist Antonio Raimondi walked over the ruin without knowing it was there and alluding to the fact that the region was scarcely populated. Thirty-seven years later, the Peruvian farmer Agustin Lizarraga was amazed by what he saw and left proof of his visit in a small inscription made in the wall of three windows; this later was erased by Hiram Bingham saying it was necessary for reasons of conservation, but ultimately it left Bingham to be seen as the “discoverer” of this pre-Columbian monument. It was precisely for the humble interests of a peasant who was looking for new land to cultivate that he found Machu Picchu on July 14, 1902. When he tried to return to town, the water of the Urubamba River carried his body and his story away.
ARTE Y CULTURA / Art and culture
Oscar para lo mejor An Oscar for the best Los gigantes del séptimo arte se enfrentarán este 28 de febrero. Actores, directores, películas y egos en busca de la gloria.
The giants of the seventh art will compete on February 28th. Actors, directors, movies and egos will search for glory. Como anticipaban algunas quinielas, la cinta El Renacido del mexicano Alejandro González Iñárritu, parte como favorita del Oscar, tras recibir 12 nominaciones, entre ellas las de mejor película, mejor director y mejor actor, esta última para Leonardo DiCaprio, cuyo más fuerte rival es Eddie Redmayne, de La chica danesa. A El Renacido le siguen Mad Max: furia en la carretera, con diez menciones, y Misión rescate, con siete. La lista se completa con: The big short, Puente de espías, Brooklyn, La habitación y En primera plana. La competencia por el galardón a mejor actriz también está prácticamente compartida entre la 54
As many betting pools expected, the movie The Revenant from the Mexican director, Alejandro Gonzales Iñárritu, is the darling of the Oscars this year, with 12 nominations, among them Best Picture, Best Director, and Best Actor. In this last category the nomination was given to Leonardo DiCaprio, whose strongest rival is Eddie Redmayne in The Danish girl. The Revenant is followed in nominations by Mad Max: Fury Road with ten, and The Martian, with seven. The complete list is: The Big Short, Bridge of Spies, Brooklyn, The Room, and Spotlight. The competition for the Best Actress award
Art and culture / ARTE Y CULTURA
Eddie Redmayne es un transexual en La chica danesa.
Brie Larsen buscar谩 su primer Oscar por La Habitaci贸n.
Cate Blanchett interpretando a Carol. Quiere el galard贸n.
55
ARTE Y CULTURA / Art and culture
Izq.: el cortometraje Historia de un oso, de Chile, compite por una estatuilla dorada. Dcha.: El abrazo de la serpiente, de Colombia, puede ser mejor película de habla no inglesa.
renombrada Cate Blanchett (Carol) y la prácticamente desconocida Brie Larson (La habitación). La 88va edición de los Oscar se celebrará el próximo de 28 febrero en Los Ángeles. Además de por las nominaciones de Alejando G. Iñárritu y sus directores de fotografía y sonido -los también mexicanos Emmanuel Lubezki y Martín Hernández- las alegrías para Latinoamérica llegaron de la mano de las menciones recibidas por la película colombiana El abrazo de la serpiente, que quiere la estatuilla por mejor filme de habla no inglesa, y por el corto chileno Historia de un oso, que compite en la categoría de mejor cortometraje de animación. can probably be narrowed down to the renowned Cate Blanchett (Carol) and the practically unknown Brie Larson (The Room). The 88th edition of the Oscars will take place on February 28 in Los Angeles. Latin America can celebrate for the nominations given to Alejandro G Iñárritu and his photography and sound directors (both of whom are also Mexican), Emmanuel Lubezki and Martin Hernandez. But there is more to celebrate in Latin America for the Colombian film, El abrazo de la serpiente, which is competing for the Best Foreign Language Film and , the Chilean film, Historia de un oso, which is competing in the Animation-Short category. 56
SORPRESAS Y SINSABORES / SURPRISES
Ridley Scott Como en cada edición de los Oscar, este año también hubo sorpresas, como la exclusión de la categoría de mejor director del británico Ridley Scott, quien era uno de los favoritos en las quinielas por Misión rescate. También sorprendió que no fueran nominadas como mejor película las cintas Carol, Straight Outta Compton, Puente de espías y The Hateful Eight. Sylvester Stallone dejó boquiabiertos a quienes creyeron que de ganar el Globo de Oro no pasaría a ser nominado a un Oscar, por su interpretación del afamado Rocky Balboa en la película Creed, una especie de secuela de los filmes Rocky que él escribiera y protagonizara entre 1976 y 2006. Mientras, la última entrega de La guerra de las galaxias, que en las últimas semanas ha batido todos los récords en la taquilla mundial, recibió tan solo cinco nominaciones en las categorías técnicas. De nuevo quedó en evidencia el problema de diversidad que se vive en Hollywood, ya que todas las categorías interpretativas están copadas por actores blancos.
As happens every year, this year there were also surprise snubs at the Oscars, as for example the exclusion of the Brit, Ridley Scot , who was favored for a nomination as best director for The Martian. Another surprise came from the lack of Best Picture nominations for Carol, Straight Outta Compton, Bridge of Spies and The Hateful Eight. Sylvester Stallone left mouths hanging open among those who thought that after winning the Golden Globe he wouldn’t even be nominated for an Oscar for his portrayal of the famous Rocky Balboa in the movie Creed, a sequel to the Rocky movies that he wrote from 1976 through 2006. While the lastest edition of the Star Wars movies has beaten box office records worldwide, this movie received only five nominations in the technical categories. And again, the Oscars brought light to the lack of diversity in Hollywood, as all the acting nominations were given to white actors.
Sylvester Stallone
LIBROS Y CINE / Books and film
En cartelera
16 CUENTOS LATINOAMERICANOS. VARIOS AUTORES Por las páginas de este libro desfilan la frustración y la promesa, la dulzura y la amargura, el raciocinio y la fantasía de hombres y mujeres, especialmente jóvenes, que conforman el multicolor mosaico de nuestra América. Esta fascinante antología incluye a los mejores representantes de la narrativa breve contemporánea de la región. 16 LATIN AMERICAN STORIES. MULTIPLE AUTHORS The pages of this book include a parade of frustration and promise, sweetness and bitterness, and reason and fantasy of men and women, especially young people, all of which combine to make this multicolored mosaic of our America. This fascinating anthology includes the best representatives of contemporary short stories in the region.
In billboard
Librería SBS Av. Sol Nº 781-A Cusco, Perú Precio: $us 20
PROMESAS DE ARENA. LAURA GARZÓN Lucía acaba de terminar su carrera y viaja a Palestina como cooperante de una ONG. Allá conocerá a Halcón, un palestino de padre inglés educado en diferentes países y poseedor de un magnetismo y atractivo que subyuga perdidamente a la joven. Descubrir quién es este hombre le va a costar muy caro.
Librería El Faro Av. Mcal. Estigarribia esq. 25 de Mayo y Constitución. Encarnación, Paraguay $us 12
PROMISES OF SAND. LAURA GARZÓN Lucia has just finished her studies and travels to Palestine to work with an NGO. There she meets Halcon, a Palestinian who has an English father and who was educated in various countries. He also has a magnetism and attractiveness that grabs this young lady. Discovering who he really is will be costly to her.
CREED The former World Heavyweight Champion Rocky Balboa is the mentor and trainer of Adonis Johnson, the son of who was first his rival and then his friend Apollo Creed. The movie is a drama sport film based on the classic story of the mytichal bóxer. One of the most wanted films of the year for Rocky’s fans, films with more that 30 years of success.
LAUDATO SI’. FRANCISCO I Este documento plantea una ecología integral que incorpore las dimensiones humanas y sociales, de manera que sean indisolubles. El Papa hace un llamado para una “conversión ecológica”, a “cambiar de ruta”, asumiendo la urgencia y la hermosura del desafío que se nos presenta ante el ‘’cuidado de la casa común’’. LAUDATO SI’. FRANCISCO I This second encyclical discusses an integral ecology that incorporates all human and social dimensions in a way that are indivisible. The Pope makes a call for an “ecological conversion” and a “change in path” which take on an urgency and the beauty of the challenge that we are all together confronting in order to “care for our common home”.
58
CREED El excampeón mundial peso pesado Rocky Balboa es el mentor y entrenador de Adonis Johnson, hijo de quien fue primero su rival y luego su amigo: Apollo Creed. Una película dramática y deportiva basada en la clásica historia del mítico boxeador. Uno de los filmes más esperados por los seguidores de la serie Rocky, que ya tiene más de 30 años de éxito en la taquilla.
Dirección: Ryan Coogler. Protagonistas: Michael B. Jordan, Sylvester Stallone y Tessa Thompson
SHUT IN Algo amenazante hay en la casa de Mary. ¿Será real o es parte del estrés y la culpa que siente? Librería Paulinas Calle Nataniel Aguirre Nº O–349 Cochabamba, Bolivia Precio: $us 20
SHUT IN There is something threatening in the Mary’s house. It is real or is it part of the stress and guilt that she feels?
La danza es el espectáculo más esperado en el Carnaval de Oruro (Bolivia). The diablada is the most highly anticipated dance during the Carnival in Oruro.
Una cortina de pirotecnia atraviesa la calle y bajo ella aparecen cuatro demonios que se bañan en fuego mientras lanzan llamas desde los lagartos que coronan sus rostros de infierno. Cada uno mide más de dos metros, tienen ojos saltones y venosos, narices de serpientes y bocas infestadas de colmillos puntiagudos. Visten corona y capa, y la ostentación es su única religión. Cuando los diablos empiezan a acercarse al público para elegir las almas que se llevarán, aparece una figura blanca, delgada, alta y de movimientos elegantes. Es el arcángel Miguel, que pasa por entre los demonios y se para delante de ellos con actitud desafiante. Entonces llegan los séquitos de cada bando y empieza el vals entre el bien y el mal: la diablada. Se trata de una danza tradicional del altiplano andino, cuya riqueza en vestimentas, máscaras y pasos de baile se debe al sincretismo de culturas, mitos y creencias que incluso hoy la moldean y Mitología andina y evangelio llegado en barco se conjugaron para crear una danza espectacular: la diablada.
Andean and evangelical mythology came together to create a spectacular dance: The diablada (Devil Dance).
Los diablos aman bailar The devils love to dance
60
Art and culture / ARTE Y CULTURA
El primer indicio de una representación artística de la lucha del cielo y el infierno data de 1150. Fue para la boda del duque de Barcelona. The first trace came from a artistic representation of the fight between heaven and hell that dates from 1150. It was part of the wedding of Duke of Barcelona.
enriquecen. Es así que los diablos bailan en Puno (Perú), donde se lucen en la Fiesta de la Candelaria; en el norte chileno, durante la Fiesta de la Tirana, y en Bolivia, en las festividades tradicionales del occidente del país, principalmente en el Carnaval de Oruro. También existen diabladas en Ecuador y España, pero con características diferentes. Su origen está envuelto en tanto misterio como la danza misma e incluso es objeto de disputa entre países.
A curtain made of firecracker smoke covers the street and from below it, four demons appear they bathe in the smoke while flames come from the serpents from hell that crown their faces. Each one is more than 2 meters in height, has bulging and veiny eyes, noses of serpents and mouths infested with sharp-pointed canine teeth. They wear a crown and cape and the ostentation is the only religion. When the devils begin to get close to the public to select the souls they will carry away, a thin, white, tall figure with elegant movements appears. This is Michael, the Archangel, who moves among the demons and stops before one who is acting with defiance. Then the entourage of each group arrives and a waltz between the good and the bad begins: the dance of the diablada. It is a traditional dance of the Andean altiplano, whose richness in costume, masks and dance steps are owed to the syncretism of culture, myth and beliefs that even today continue to change and grow. That is how the devils dance in Puno, Peru, where they are the highlight in the Fiesta of Candelaria; in northern Chile during the
En Cataluña (España) nació el baile que varias regiones del mundo han hecho suyo. In Cataluña, a dance was born that various regions of the world have turned into their own.
61
ARTE Y CULTURA / Art and culture LOS “CORNUDOS” ANDAN SUELTOS Cuando los jesuitas llegaron en 1577 a la orilla occidental del lago Titicaca (la actual ciudad peruana de Puno), hicieron de su música, danzas y teatro una forma habitual de evangelización. Los bailes europeos se fusionaron con los del lugar y los diablos surgieron para honrar a la Virgen de la Candelaria, en cuya festividad (2 de febrero) se lleva a cabo la mayor muestra de la diablada puneña. En La Tirana (población distante a 72 km de Iquique, norte de Chile), los diablos no pueden entrar a la iglesia con sus máscaras por respeto a la Virgen del Carmen, en cuyo honor bailan cada 16 de julio. La celebración la empezaron los bolivianos que trabajaban en las minas de cobre y plata para agradecer los favores de la Pachamama. En 1917, un obispo acercó el baile al rito católico y se fijó la fecha en la que actualmente demonios y pobladores homenajean a “la Chinita”.
Los diablos de la festividad de La Tirana llegaron allí a principios del siglo XX. The devils of the festival of La Tirana arrived at the beginning of the 20th Century.
SU NACIMIENTO EN ORURO Según el documento que desarrolló la Unesco al declarar al Carnaval de Oruro Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad, la diablada orureña tiene sus orígenes prehispánicos en la danza que la cultura uru le dedicaba hace 2000 años a Twi, guardián de las cavernas (muy comunes en aquella geografía). Dicha deidad ocasionaba accidentes, así que para evitar su ira el pueblo le dedicaba bailes y ceremonias. Con la colonización, el Twi se convirtió en Tío y la danza en su honor fue el
baile de los diablos, al que se le incluyó la Ñusta, una protectora aimara que luego pasó a ser la Virgen del Socavón. Los evangelizadores mezclaron la danza con el vals llegado de Europa y así la diablada hizo su aparición. La Gran Tradicional Auténtica Diablada Oruro, es la primera danza concebida con ese nombre y data de 1904. El Carnaval traerá consigo nuevamente a los diablos. Del cielo bajarán los ángeles a luchar con ellos. En Oruro puedes elegir el bando que quieras integrar. ¿El bien o el mal?
LOS PERSONAJES DE LA DANZA / THE CHARACTERS OF THE DANCE
Arcángel Miguel. Guía de los ángeles. Representa al bien que triunfa sobre el mal. Archangel Michael. Guide of the angels. He represents the triumph of good over evil.
62
Lucifer. Protagonista de la danza. Su máscara es aterradora. Usa capa y corona. Lucifer. Protagonist of the dance. His mask is terrifying. He uses a cape and crown.
Diablos. Forman el cuerpo de baile y sus máscaras son más detalladas. No llevan capa. Devils. They are part of the dance troop and their masks are very detailed. They do not wear a cape.
Art and culture / ARTE Y CULTURA In La Tirana (a far off town 72 km from Iquique, in northern Chile), the devils were not allowed to enter the Church with their masks on, out of respect for the Virgin of Carmen, in whose honor they would dance each July 16th. The celebration was begun by the Bolivians who worked in the copper and silver mines, as a way to thank Pachamama (Mother Earth).
En Perú, el diablo puneño no tiene sapos ni serpientes. Es más “occidentalizado” que el diablo de Oruro. In Peru, the diablada of Puno doesn’t have frogs or serpents. It is more “westernized” than the devil of Oruro.
Fiesta of the Tirana and in Bolivia in the traditional festivities of the western part of the country, specifically in the Carnival of Oruro. There are also diabladas in Ecuador and Spain, but those have different characteristics. Their origin is as mysterious as the dance itself, and it is a topic of dispute between countries.
THE HORNED ONES ROAM FREE When the Jesuits arrived in 1577 to the western shores of Lake Titicaca, (where today the city of Puno is located), they used their music, dances and theater as a daily part of their evangelism. The European dances mixed with dances of the place and the devils grew in honor of the Virgin, whose festival (February 2) was the largest demonstration of the diablada of Puno.
China Supay. Mujer del diablo y en el baile representan la sensualidad. China Supay. Wife of the devil and in the dance is the representative of sensuality.
BIRTH IN ORURO According to the document that was written by UNESCO upon declaring the Carnival Celebration in Oruro a World Heritage Event, the diablada of Oruro has pre-Hispanic roots in a dance of the uru culture from 2,000 years ago. That dance honors the Twi, who is the guardian of the caves, which were common in their geographic area. That god caused accidents, so in order to avoid his anger the town dedicated dances and ceremonies to him. With colonization, the Twi became the Tio (uncle), and the dance in his honor was a dance of the devils, which included the Ñusta, an Aymaran protector that later became the Virgin of the Socavón (a mining cave or tunnel). With evangelization, the European waltz was incorporated and in such the diablada dance was born. The “Gran Tradicional Auténtica Diablada Oruro” (the diablada of Oruro) is the first dance with this name and dates back to 1904. Once again, Carnival brings with it the diablada. Angels will come down from the sky to fight them. In Oruro you can chose which side you want to fight with: the good or the bad?
Ángeles y Satanás. Son los seguidores del bien y el mal, respectivamente. Bailan y corren rodeando a los líderes: el arcángel y Lucifer. Angels and Satans. They are the followers of good and evil, respectively. They dance and run around the leaders: the archangel and Lucifer.
Osos. Si bien están bajo el imperio del mal, su rol es hacer travesuras y animar al público. Bears. Their role is to create mischief and entertain the public.
63
SOBRE RUEDAS / On wheels
¿Gas, gasolina o eléctrico? Natural gas, gasoline or electric?
Rendimiento, eficiencia, precio y cuidado del planeta fueron los parámetros que investigamos para explicarte qué motor es el más conveniente para tu vehículo.
Performance, efficiency, price and care for the planet were the parameters that we used to investigate which motor is the best for your vehicle.
¿Has decidido comprarte un automóvil y tienes que decidir con qué tipo de combustión lo necesitas? La elección no es tan sencilla como pareciera. Los vehículos a gas, gasolina o electricidad tienen sus pro y sus contra. Veamos... CUESTIÓN DE PRECIO Esta variante depende de los precios de cada país. Por ejemplo, el ingeniero Jorge Espinoza explica: “En Bolivia, el precio de la gasolina es de Bs 3,74 por litro (alrededor de medio dólar) y su poder calorífico de 33.395 BTU/litro, mientras que el gas vehicular (GNV) cuesta Bs 1,66 por metro cúbico y su poder calorífico de 35.315 BTU/m3. Por cada boliviano, en gasolina tenemos 8.929 BTU y en el GNV 21.274 BTU”. Significa que el precio del gas en esta nación es 42 % menor que el de la gasolina. Lo mismo ocurre en otros lugares de Sudamérica. 64
Have you decided to buy a new car and you need to decide what type of fuel you will need? The choice is not as simple as it seems. There are pros and cons for natural gas, gasoline and electric options. Lets take a look...
PRICE This variable depends on the prices in each country. For example, the engineer Jorge Espinoza explains: “In Bolivia the price of gasoline is 3.74 bolivianos per liter (about 50 cents) and it has a power of 33.395 BTU/liter, while natural gas costs 1.66 bolivianos per cubic meter and its power is 35.315 BTU/m3. For each boliviano (money), in gasoline we have 8.929 BTU and in natural gas we have 21.274 BTU”. This means that the price of natural gas in Bolivia is 42% less than the price of gasoline.
On wheels / SOBRE RUEDAS A su vez, los vehículos eléctricos se cargan con la red doméstica lo cual siempre es más económico que el gas o la gasolina. RENDIMIENTO Y EFICIENCIA Un motor eléctrico tiene una eficiencia del 75 % por cada medida de calor energético, lo que deja atrás a cualquier otro tipo de motor. En cuanto al largo plazo, el gas tiene más deshecho de agua que la gasolina, por lo que el desgaste es mayor y utiliza más oxígeno en su combustión, lo que
The same thing occurs in other places in South America. At the same time, electric cars are always charged with the domestic network, which is always more economical than natural gas or gasoline.
Arriba: la revolución, el motor eléctrico. Abajo: el viejo y confiable V8 a gasolina. Above: The electric motor. Below: The old and trustworthy V8 that runs on gasoline.
PERFORMANCE AND EFFICIENCY The electric motor has an efficiency of 75% for each energy level of measure, which leaves behind any other type of motor. In the long run, natural gas has more water byproduct than gasoline, which makes the waste greater and it uses more oxygen in
SOBRE RUEDAS / On wheels significa que puede perder fuerza si no hay la oxigenación necesaria (en sitios altos esto es un gran problema). El sistema del motor eléctrico es simple y con el debido mantenimiento tiende a ser más duradero. Su problema es que es una tecnología todavía emergente, por lo que los repuestos y especialistas son caros y escasos. RESPECTO A LA ECOLOGÍA Acá el eléctrico vuelve a ganar, puesto que tiene cero emisiones de gases invernaderos. En segundo lugar queda el gas, que lanza entre 12 y 18 % menos gases dañinos para el ambiente que los vehículos a gasolina. Algunos sitios especializados indican que si tu país es importador o productor, esto puede hacer más o menos ecológico el combustible, todo depende de qué tanta huella de carbono tiene llevarlo hasta el surtidor. En conclusión, en todos los ámbitos el vehículo eléctrico es el claro ganador y solo queda esperar a que su tecnología evolucione y se masifique. Mientras, el gas es una opción más barata y ecológica, con la desventaja de provocar un mayor desgaste y con la pérdida de fuerza en lugares altos (ambos efectos se pueden contrarrestar con algunos lubricantes especializados). combustion, which can mean that it can lose force if it doesn’t get the oxygen it needs (which in high altitude places can be a big problem). The system used by the electric motor is simple and with proper maintenance tends to last longer. The problem is that this technology is still emerging, making spare parts and qualified mechanics to be expensive and hard to find.
RESPECT FOR THE EARTH Here, the electric wins again, given that it has zero emissions of greenhouse gases. In second place is natural gas, which gives off between 12 and 18% less harmful gases than cars that run on gasoline. Some specialized sites say that if your country is an importer or a producer it could make the combustible gas either more or less harmful to the environment, depending on how much of a carbon footprint it leaves in getting it to your gas station. In conclusion, in all the different areas, the electric car is the clear winner, and it is only a matter of time until its technology advances and grows. Until then, natural gas is the cheapest and most ecological option, although with the disadvantage of causing greater wear and tear, and that it loses strength in high altitude places (although specialized lubricants can off-set this issue). 66
Las tecnologías cambian y también lo hacen las formas de alimentar a nuestra máquina favorita. The technologies change as do the ways in which we feed our favorite machine.
CARA A CARA / Face to face
La seĂąora de los cielos
The lady of the skies
Ximena Herrera es la Ximena de Aurelio Casillas, rol que la catapultĂł a la fama en Estados Unidos y LatinoamĂŠrica. Tras esa imagen sumisa o la de villana en Hasta el fin del mundo, hay una talentosa artista que quiere comerse el mundo.
Ximena Herrera is also Ximena de Aurelio Casillas, a part that catapulted her to fame in the US and in Latin America. Behind the submissive image of that role or the image that shows her as a villain in Until the end of the world, there is a talented artist who wants to conquer the world.
68
Face to face / CARA A CARA En su presentación en Twitter, Ximena Herrera deja claro que es ella, “la de El señor de los cielos... y la de Infames, etc., etc....”. La actriz boliviana no exagera con los etcéteras: ha trabajado mucho a lo largo de 12 años de carrera en México, adonde llegó en 2003 a perseguir su sueño de ser artista. Y lo logró. - ¿En qué se diferencia la Ximena de El señor de lo cielos de Ximena Herrera? - Somos muy diferentes. La Ximena de la telenovela era una mujer sometida a las órdenes de su esposo y en algunas ocasiones no tenía voz en su familia, solo servía para cuidar a los hijos. En lo que te puedo decir que nos parecemos, es en que somos mujeres entregadas a lo que amamos. - ¿Cómo te llegó ese rol? - Llegó en un momento de mi carrera sumamente importante; fue justo después de interpretar a Lola en la serie Infames. Lola era un personaje muy fuerte, una mujer con carácter, decidida, determinada, con deseos de venganza… y Ximena era totalmente lo opuesta a eso; fue un reto muy interesante interpretarla. - Tuviste dos temporadas como una mujer agobiada por su marido narcotraficante, ¿por qué ya no una tercera ni cuarta vez? - Era parte de la historia. Sabía que mi trabajo iba concluir en la segunda temporada y si bien el final me dejó un buen sabor de boca, extrañé al equipo porque que se convirtió en mi familia. - ¿Qué te dejó El señor de los cielos, profesionalmente hablando?
On Twitter, Ximena Herrera makes it clear that she is the one from “El señor de los cielos... and Infames, etc., and etc”. This Bolivian actress is not exaggerating with the etcetera’s. She arrived to Mexico in 2003 to chase her dream of being an actress and in the 12 years of her career she has achieved it. - What are the differences between Ximena from El señor de lo cielos and Ximena Herrera? - We are very different. Ximena from the soap opera is a woman who follows her husband’s orders, sometimes has no voice in her family and only matters to raise her children. What I can say that we have in common however is that we are both women dedicated to that which we love. - How did you get this part? - Well, it came to me in a moment very important in my career, just after playing Lola in the series Infames. Lola was a strong character, a woman of character, determined, and with wishes of revenge… and Ximena was totally the opposite; it was an interesting challenge. - For two seasons you played a woman overwhelmed by her drug-trafficking husband. Why didn’t the role continue for more seasons? - It was just a part of the story. I knew that my role would end with the second season and then, when it ended, I was left wanting more. I missed the team because they had become my family. - Professionally speaking, what do you get from El señor de los cielos? - I have a character that I will carry in my
La actriz trabaja también como modelo. Actualmente es imagen mundial de una firma de cosméticos. The actress also works as a model. Currently, she is the international face for a cosmetics company.
XIMENA HERRERA Actriz boliviana Un lugar en Bolivia: el Illimani, quisiera escalarlo Un lugar para vacacionar: Tulum (sitio arqueológico de la Riviera Maya, México) Infaltable en tu equipaje de viaje: un buen libro, mi celular y música El mejor compañero de viaje: mi familia Comida favorita: mariscos Su cantante preferido: Caetano Veloso Place in Bolivia: Illimani, I have always wanted to climb it Vacation place: Tulum, an archeological site on the Riviera Maya in Mexico. What you always need in your suitcase: A good book, my cell and music. Best travel companion: My family Favorite food: Seafood Favorite singer: Caetano Veloso
69
CARA A CARA / Face to face - Me dejó un personaje que llevaré en mi corazón para siempre. El preparar la sicología de una mujer abnegada y sumisa no es nada fácil; y, claro, tuve el reconocimiento de la gente en Estados Unidos y Latinoamérica, a quienes les debemos el lugar que tenemos en esta industria. - Las llamadas “narconovelas” estuvieron o están de moda; algunos las aplauden y otros las critican por evocar a los “capos” como héroes o galanes, ¿qué puedes decir al respecto? - Son historias muy fuertes, pero fueron reales; creo que todo depende del cristal con el que se mira. SALVANDO EL SALAR Ximena Herrera cerró el 2015 con la telenovela El hotel de los secretos, donde comparte créditos con grandes estrellas mexicanas, como Diana Bracho y Daniela Romo, entre otras. Para este año contempla hacer cine y seguir promocionando un documental de su producción, que ya ha obtenido premios internacionales. Antes de que se tire la sal aborda la importancia de preservar el Salar de Uyuni en Bolivia, un magnífico lugar que, según el guión, se encuentra amenazado por intereses industriales.
Su disco Aló? contiene canciones en cuatro idiomas, entre ellas: More than words y La vie en rose. Está en iTunes. The record, Alo? has songs in four languages, among them: More than words and La vie en rose. It is on iTunes. heart forever. The psychological preparation that is needed to play a woman who is selfless and submissive is not easy: and of course I’ve received recognition from people in the US and Latin America. And it is to these people who we all owe our place in this industry. - The so-called “narco soap operas” have been and continue to be very popular. Some people applaud them while others criticize them for making the “capos” appear as heroes and gentlemen. What do you say to that? - They are strong stories, but they are not real. I think it all depends on how you look at it.
SAVING THE SALAR Ximena Herrera ended 2015 on the soap opera El hotel de los secretos, where she shared the screen with some of the top name Mexi70
can stars, such as Diana Bracho and Daniela Romo, among others. This year, she is planning to make a movie and continue promoting a documentary that she produced, which has already won some international prizes. Antes de que se tire la sal (Before the salt is lost), which is about the importance of preserving the Salar de Uyuni in Bolivia (Bolivia’s salt desert), which is a magnificent place, and which, according to the script is being threatened by business interests. - How did this documentary come about? - It is a project that I have been preparing for years. I love Bolivia and the Salar de Uyuni is
Face to face / CARA A CARA
Arriba, a la izq.: con Eduardo Santamarina en la telenovela Ni contigo ni sin ti (2011). Abajo: escena de la película Siete años de matrimonio (2013), con Víctor González. Sobre estas líneas: interpretando a la malvada Aracely en la teleserie Hasta el fin del mundo (2014-2015).
- ¿Cómo surge Antes de que se tire la sal? - Es un proyecto que llevo preparando por años. Amo Bolivia y el Salar de Uyuni es uno de mis lugares favoritos. Creo que es muy importante mostrarle al mundo lo que está pasando con ese lugar para así buscar la manera de protegerlo. - Actriz, productora y también cantante... - Sí, tengo un disco que se llama Aló?. Está compuesto por covers de las canciones que han marcado mi vida y otras compuestas por mí. - ¿Está en tus planes Hollywood? - No, me encantaría poder hacer una cinta internacional, pero estoy muy contenta en México. - ¿Qué significa México para vos? - Es un país con el que estoy muy agradecida. Me encanta su gente y su comida. - ¿Y Bolivia? - ¡Es mi país! Allá nací y lo llevo en el alma. - ¿Qué te falta para ser completamente feliz? - Uno de mis mantras es vivir al máximo y te puedo asegurar que así soy completamente feliz.
Su primer papel lo obtuvo en la telenovela Corazones al límite (2004). She got her first role in the soap opera, Corazones al límite (2004).
one of my favorite places. I think it is important to show the world what is happening there in order to find ways to protect it. - Actress, producer and even a singer... - Yes, I have a record that is called Alo (Hello)?… It is made up of covers of the songs that marked my life as well as others that I composed including one I dedicated to my father. - Do you have plans to go to Hollywood? - No, I would love to make an international movie, but I am very happy in Mexico. - What does Mexico mean to you? - I am very grateful to this country. I love her people and her food. - And Bolivia? - It is my homeland! I was born there and I carry her in my soul. - What else do you need to be completely happy? - One of my mantras is to live life to the fullest, and I can assure you that I am totally happy.
71
COSAS DE AVIONES / Aircraft things
A imagen y semejanza In the image and likeness
Con los aviones a escala, los amantes de la aeronáutica se sienten cerca de sus objetos de deseo. Hechos en metal, idénticos hasta en el mínimo detalle, estas piezas de colección son obras de arte que hacen volar más la pasión.
With scale aircraft, aeronautics lovers feel close to their objects of desire. Made in metal, identical in detail, these pieces of the collection are works of art that make flying more passion.
72
Aircraft things / COSAS DE AVIONES
A quienes le gustan los aviones, la precisión, el diseño y el cuidado milimétrico de cada detalle son importantes. Y precisamente esas características las tienen las aeronaves hechas a escala, que muchas personas alrededor del mundo coleccionan con pasión. “Son fabricadas en Alemania, Italia y Portugal; vienen en diferentes escalas y materiales, pero todas son réplicas exactas. Mucha gente como yo, las coleccionábamos pero no teníamos dónde comprarlas en Bolivia o, por lo menos, dónde juntarnos para charlar sobre ellas”, afirma Eduardo Salvatierra, un publicista que se decidió a cambiar eso y creó AirShop, la primera tienda en su país dedicada a este hobby.
Airplanes like those, precision, design and the millimeter care of each detail is important. And precisely these characteristics have aircraft made to scale that many people around the world collect with passion. “They are manufactured in Germany, Italy and Portugal; they come in different scales and materials, but all are exact replicas. Many people like me, we collected but the purchase had no place in Bolivia, or at least where they get together to chat about them, “says Eduardo Salvatierra, a publicist who decided to change that and created Airshop, the first store in your country dedicated to this hobby. Linking two hobbies, Roland Ortiz takes pic-
73
COSAS DE AVIONES / Aircraft things Uniendo dos pasatiempos, Roland Ortiz toma fotografías a sus aviones y las comparte en el grupo de coleccionistas que se formó gracias a AirShop. “Tengo más de 50. Uno va encontrando lo que más le gusta; por ejemplo: ahora solo colecciono aviones de metal en escala 1:200”, explica este ingeniero civil que día a día se aficiona más a la aviación. “Nos juntamos y aprendemos, intercambiamos información y comparamos lo que tenemos”, agrega Álvaro Villagómez, financista que colecciona solo diseños militares. Investigando fechas, procedencias y usos de cada modelo se aprende historia, geografía y hasta política. AirShop, ubicado en el centro de Santa Cruz de la Sierra, reúne a expilotos y comandantes de aerolíneas extranjeras que admirados contemplan los 300 modelos expuestos de aeronaves, de más de 50 compañías aéreas que continúan volando o ya desaparecieron, aparte de helicópteros de todo tipo. Con esta pequeña tienda, un amante de los aviones logró más que un negocio: creó un punto de encuentro para quienes viven fascinados con el medio de transporte más seguro y rápido del mundo.
tures at their aircraft and shares in the group of collectors thanks to Airshop formed. “I’m over 50. One will find what he likes; for example, now only collect metal aircraft in scale 1: 200, “explains the civil engineer who every day are more fond of aviation. “We got together and learn, exchange information and compare what we have”, adds Alvaro Villagomez, one financier who collects military designs. Researching dates, origins and uses of each model history, geography and politics to learn. Airshop located in downtown Santa Cruz, gathers expilotos and foreign airlines commanders admired contemplate the 300 models on display aircraft, more than 50 airlines continue to fly or have already disappeared, apart from helicopters of all types. With this small shop, a lover of the aircraft managed more than a business: create a meeting point for those who live fascinated with the safest and fastest in the world transport.
74
Arriba: un CRJ, el modelo de avión que utiliza Amaszonas. Dcha.: Roland Ortiz con su colección. Abajo: en primer plano, el Concorde. Above: CRJ aircraft model using Amaszonas. Right.: Roland Ortiz with his collection. Below: in the foreground, the Concorde.
CAJA DE PANDORA / Pandora’s box
Diez años más Ten more years
La majestuosa basílica barcelonesa empezó a ser construida en 1882.
Construction on this majestic basilica in Barcelona started 1882.
76
Pandora’s box / CAJA DE PANDORA Inspirada en la naturaleza y la fe, la Sagrada Familia ha estado en construcción desde 1882, cuando la iniciara el arquitecto catalán Antoni Gaudí. Ahora se encuentra en la “etapa final”: solo le faltan 10 años para estar lista. Pronto añadirán otras seis torres, elevando el total a 18 y así la famosa basílica católica barcelonesa quedará terminada. Según National Geographic, la más alta de las torres nuevas medirá 172 metros, convirtiendo la catedral en la estructura religiosa más alta de Europa. Hasta el momento, el 70 % del edificio está concluido y se espera que las obras finalicen en 2026 –centenario del fallecimiento de Gaudí-, aunque algunos elementos decorativos podrían demorar seis años más. Es imposible precisar cuánto ha costado la prolongada edificación a lo largo de los años. Se dice que el presupuesto actual de construcción y mantenimiento asciende a 27 millones de dólares anuales, que es cubierto en parte con el pago que realizan los visitantes por ingresar a su interior y con donativos privados. Pero, sin duda, más cuantificable es el tiempo que ha requerido construir la majestuosa estructura. Al preguntarle porqué su proyecto demoraba tanto, Gaudí se complacía en responder: “Mi cliente no tiene prisa”. El arquitecto murió en un accidente de tranvía, en 1926, cuando solo se había terminado un cuarto del exterior. Desde entonces, la construcción ha sido interrumpida por múltiples causas, desde protestas hasta problemas políticos, guerras civiles y dificultades financieras.
Detalle de una de las tres fachadas de la catedral, dedicada a la Sagrada Familia. Es Patrimonio de la Humanidad. Detail on one of the three fronts of the Cathedral, dedicated to the Sacred Family. It is Patrimony of Humanity.
Inspired by nature and faith, the Sacred Family has been in construction since 1882, when the Catalan Architect Antonio Gaudi began the project. Now, it is in the “final stage”: only ten more years of construction remain. Soon six towers will be added; bringing the total to 18 and thus the famous Catholic Basilica will be complete. According to National Geographic, the tallest of the new towers will measure 172 meters, converting this Cathedral into the tallest religious structure in Europe. Up until now, 70% of the construction is complete and it is expected that the rest be done by 2026 – 100 years after the death of Gaudi – although some final decorative elements could be delayed another six years.
It is impossible to calculate precisely how much this prolonged construction has cost. They say that the current construction and maintenance budget surpasses 27 million dollars annually, which is covered in part by visitors who pay to enter as well as with private donations. But, without a doubt, what can be quantified is how long it has taken to build this majestic structure. When asked why the project was taking so long, Gaudi took pleasure in responding, “My clients are in no hurry.” The architect died in a cable-car accident in 1926 when only a fourth of the exterior had been completed. Since then, construction has been stopped for various causes, including protests and even political problems, civil war and financial difficulties. 77
TENDENCIA GLOBAL / Global trend
Art to the rescue
Arte al rescate De “manicomio” a semillero de artistas; de matadero al centro cultural más grande de Bolivia; de depósito abandonado de combustibles a escuela de música; de centro de tortura a museo para la memoria... ¿De qué es capaz al el arte cuando se propone salvar una parte de la ciudad?
From psychiatric hospital to birthplace of artists; from slaughterhouse to the largest cultural center in Bolivia; from abandoned inflammables warehouse to a music school; from a center of torture to a museum of memory… How much can art achieve when it decides to save a part of the city? 78
Global trend / TENDENCIA GLOBAL
Capaz de convertir los errores en genialidad y nuestra basura en objetos de culto, de la mano de centros culturales y escuelas el arte logra no solo recuperar espacios urbanos, sino también reconstruir identidades y códigos comunes donde parecía imposible. Por todo Sudamérica los fantasmas de la violencia y el abandono retroceden ante el color y la creatividad que irrumpe en las calles y las mentes. LOCO SÍ, ARTISTA TAMBIÉN Hace más de 20 años, el siquiatra Daniel Camarero investigaba la manera de ayudar a sus pacientes utilizando el arte como medio terapéutico. Esta curiosidad fue la piedra fundamental del Centro Cultural Borda, un espacio de arte en medio del principal hospital siquiátrico de Buenos Aires (Argentina). “El arte quita tabúes, y eso es lo que más necesitábamos acá adentro. Este lugar provocó una revolución dentro de las mentes de las personas, por eso es un fenómeno imparable”, explica Eduardo, un paciente que muestra con orgullo su cuadro colgado en el amplio salón, atiborrado de obras. El espacio
Por el Centro Cultural Borda han pasado Manu Chao y Francis Ford Copolla, entre otros artistas internacionales. Visitors to the Centro Cultural Borda include Manu Chao and Francis Ford Copolla, among others.
Capable of turning mistakes into genius and our garbage into culture, the hands of our cultural centers and art schools are not only recovering urban spaces, but are also reconstructing common identities in places that seemed impossible. Throughout South America the ghosts of violence and abandonment are pushed back when confronted with color and creativity that is splashing onto streets and minds.
CRAZY YES, ARTIST TOO More than 20 years ago, the psychiatrist Daniel Camarero researched ways to help his patients by using art are therapy. His curiosity became the impetus for the Centro Cultural Borda, which is an artistic space in the middle of the main psychiatric hospital in Buenos Aires, Argentina. “Art takes away taboos and that is what we most need here. This place brings about a revolution in the minds of people, and because of that it is unstoppable”, explains Eduardo, a patient who shows off his painting with pride, a painting hung a large room filled with art. The place is a beacon among the buildings of the hospital. 79
TENDENCIA GLOBAL / Global trend Each new art show is announced in the media, and the hospital fills with artists and the public in general. People who wish to volunteer pour in from all over the world and saturate the organizers. The Cultural Center of the José Tiburcio Borda Hospital, today is one of the emblems of the art of Buenos Aires and one of the artistic centers most studied and replicated in the world. Thanks to Borda, for decades the people of this city have known that psychiatric hospitals are not called asylums, and that the patients, are not crazy, but can be called artists.
resalta entre los edificios del nosocomio como una sonrisa en medio de una sala de espera. Cada nueva muestra de arte se anuncia en los medios de comunicación y el hospital se llena de público y artistas. Las solicitudes de voluntarios de todo el mundo saturan a los organizadores. El Centro Cultural del hospital José Tiburcio Borda es hoy uno de los emblemas del arte bonaerense y uno de los centros artísticos más estudiados y replicados a escala mundial. Gracias al Borda, desde hace décadas, en esta ciudad se sabe que a los centros siquiátricos no se les dice manicomios, y que a sus pacientes, así como se les dice locos, se les puede decir artistas. EL RENACIMIENTO DE UN MATADERO El barrio Villa Coronilla, en Cochabamba (Bolivia), era una zona castigo para quien no podía comprar algo mejor. Allí funcionaba el matadero municipal llenando el aire de mal olor, contaminando las aguas de la zona y esparciendo enfermedades entre los niños. Esto fue así incluso hasta bien entrado los años 90, después de que el lugar fuera convertido en tiradero. El destino de este barrio cambió cuando un grupo de artistas vieron en esos techos altos y
80
Grupo de señoras de barrios trabajando en un mural del Proyecto Martadero. La edad y ocupación no son impedimentos para crear. A group of neighborhood women work on a mural from the Martadero Project. Their ages and occupations are not impediments for their collaboration.
SLAUGHTERHOUSE REBORN The Villa Coronilla neighborhood in Cochabamba, Bolivia, was a place where only those who couldn’t afford something better would live. The city slaughterhouse was located here and it filled the air with terrible smells, contaminated the water and spread sickness among the local children. All those ills took place prior to the 90’s, for it was then that this place became a garbage dump. The destiny of this neighborhood changed when a group of artists decided that the high ceilings and huge rooms were an ideal space for clandestine art. The shows were of such a successes that they asked for permission to reopen the site and they got it.
Global trend / TENDENCIA GLOBAL
Actualmente, estudiantes de Santiago suelen pintar murales en Villa Grimaldi. At present, Santiago students tend to paint murals in the Villa Grimaldi.
amplios espacios el lugar ideal para sus muestras de arte clandestinas. Las muestras tuvieron tanto éxito que se animaron a pedir el permiso para reactivar el sitio y lo consiguieron. Hoy, 11 años después de su inicio, el Proyecto Martadero (la ere no está por demás) es el centro de arte más importante de Cochabamba y quizá el de mayor reconocimiento internacional del país, en parte gracias a que el cantante colombiano Juanes lo apadrinó. Allí funciona una compañía estable de teatro y otra de danza, hay un estudio de grabación profesional, se llevan a cabo festivales de teatro y hay clases de arte y apoyo escolar para los niños de la zona. PROMOVIENDO LA PAZ El excentro de tortura Villa Grimaldi, que funcionó durante la dictadura de Augusto Pinochet en Chile es ahora un museo y “paseo por la memoria” que, desde un barrio alejado de Santiago, propone actividades culturales como forma de conocer la historia nacional y promover paz. Gracias a la iniciativa de una organización de víctimas del terrorismo de Estado, en donde en otras épocas fueran los jardines que dividían las celdas de los centros de mando, ahora funciona un auditorio en el que incluso la presidenta Michelle Bachelet presenció una obra. “Este lugar es
Today, 11 years later, the Project “Martadero” (the extra r is correct, as a play on words in Spanish between matadero (slaughterhouse) and arte (art)), is the most important art center in Cochabamba. In fact, it may be Bolivia’s most well known art center in part because the Colombian singer Juanes sponsors it. Today, it is the home to a theater company, and a dance company as well as being the site of a professional recording studio. It also hosts theater festivals, art classes and supports children from the neighborhood.
Arriba: algunas de las víctimas del terrorismo en Villa Grimaldi. Sobre estas líneas: visitantes del lugar leen los nombres de quienes sufrieron lo inimaginable en ese lugar. Above: some victims of the terrorism at Villa Grimaldi. Above these lines: visitors to the place read the names of those who here suffered the unimaginable.
PROMOTING PEACE The former torture center called Villa Grimaldi which was used during the dictatorship of Augusto Pinochet in Chile, today is a museum that “keeps memory alive”. Located in a distant neighborhood of Santiago, here cultural activities are created to teach national history and to promote peace. Thanks to an initiative created by an organization of victims of State sponsored terrorism, in a place where in the past the gardens divided the cells from the office areas, now there is an auditorium 81
TENDENCIA GLOBAL / Global trend
una muestra de que el arte siempre prevalecerá frente a la violencia. Donde antes se exterminaba gente, actualmente se instruye y se crea una conciencia común que todo un pueblo siente y comparte”, explica uno de los guías y coordinadores del parque. EL ECO DE LOS TAMBORES La Escuela de Candombe Integración funciona a los pies de unos antiguos contenedores de gas de Montevideo (Uruguay). Heredera de los peligros que conllevaba y la fea visual del gasómetro, la zona quedó casi en el abandono. Pero donde solo se veían fierros oxidados se empezó a escuchar el sonido de los tambores del candombe. Músicos, bailarines y amantes de esta danza empezaron a dar clases allí y ya nunca pararon. Ahora la escuela participa de manera oficial en la entrada del Carnaval. Cada sábado, los tambores llaman a los orgullosos vecinos del barrio y los bailarines recorren las calles saludando a turistas y visitantes de otras zonas que se acercan a la calle Río Negro para contemplar el maravilloso espectáculo. 82
Gente del barrio donde funcionaban contenedores de gas y de otros de la zona sur de Montevideo, se preparan anualmente para animar con sus tambores en el Carnaval. Residents of the neighborhood where the gas tanks were located and others from the southern region of Montevideo, together prepare for the annual Carnival celebration.
where even President Michelle Bachelet has come to see a play. “This place proves that art always prevails over violence. Where before people were killed, now they teach and create a common consciousness that a whole people can feel and share”, explains one of the guides and coordinators.
THE ECHO OF THE DRUMS The Integration School of Candombe is operated from steps from one of the inflammable/ gas warehouses in Montevideo, Uruguay. The area was practically abandoned due to the dangers and ugliness brought by this industry. But where there used to be only rusted iron, the sound of the drums of the candombe began to ring out. Musicians, dancers and lovers of this dance showed up to give and take classes and it never stopped. Now the school is an official participant in Carnival Events. Every Saturday, the drums call neighbors and dancers to the streets, where they great tourists and locals who have come from other areas of the city to Rio Negro street to watch the amazing demonstration.
VIVE LA MODA / Live fashion
Moda sin tabúes
Fashion without taboo
El mercado de la moda musulmana mueve mucho dinero, pero las firmas de moda internacionales recién han centrado sus esfuerzos en ese campo.
The Muslim fashion market is one where much money is spent, but only recently have the international fashion houses started to pay attention.
El tema del uso del hijab (velo) en la moda era un asunto por el que muchas marcas preferían pasar de puntillas. Pero la revolución en la moda es algo imparable y la integración está haciendo que las tendencias alcancen mundos “diferentes”. Diseñadores y marcas occidentales son conscientes del gran mercado que suponen las musulmanas, tanto las europeas como las de Oriente Medio. Así, algunos han apostado por lanzar líneas pensadas específicamente para ellas, y el negocio responde. El año pasado, la firma española Mango lanzó una colección pensada específicamente en las mujeres musulmanas. Luego, otro gigante de la moda, la cadena sueca H&M, rompió nuevas barreras al fichar por primera vez para una campaña a una modelo con hijab. “Nuestro estilo no ha importado nunca, así que es asombroso que ahora nos reconozcan y no hayan tabúes”, declaraba a su tiempo Mariah Idrissi, londinense de ascendencia marroquí y paquistaní. A la revolución se sumaron Oscar de la Renta, DKNY y Tommy Hilfiger, que venden colecciones en el mercado de Oriente Medio. La página web más relevante en venta de lujo, Net-à-porter, también lanzó una sección llamada “Ramadán” con una selección de prendas, como pantalones palazzo, vestidos y kaftanes (túnicas). También la cadena japonesa Uniqlo acaba de realizar una colaboración con la diseñadora malasia Hana Tajima que incluye hijabs y kebayas (blusones). 84
Live fashion / VIVE LA MODA La última firma en incluir la vestimenta árabe femenina a su currículo ha sido Dolce & Gabbana. La firma presentó una colección de hijabs y abayas cargada de su característico espíritu siciliano. Los diseños son alegres, con estampados de limones, rosas rojas y margaritas. Todos los looks se conjuntan con espectaculares accesorios como bolsos joyas, zapatos y gafas con incrustaciones de piedras preciosas. Lujo a granel para un mercado que mueve millones de dólares.
Sobre estas líneas y en la página opuesta: creaciones de Dolce & Gabanna. Arriba y a la dcha.: la propuesta de Mango. Arriba, a la dcha.: H&M con la modelo Mariah Idrissi.
The use of the Hijab in fashion was something that many brands preferred to tiptoe past. But revolution in fashion is something unstoppable and the integration of styles means that they can reach many “different” worlds. Western designers and brands are aware that there is a huge market in sales to Muslims, as much in Europe as in the Middle East. So much so that some have started to launch fashion lines especially for this market and the response has been great. Last year the Spanish firm, Mango, launched a collection aimed at Muslim women. Then, another fashion giant, the Swiss chain H&M, broke barriers with a campaign where a model was featured wearing a hijab. “Our style was never important, so it is amazing that now we are being recognized and the taboos are falling”, said Mariah Idrissi, a Londoner of Moroccan and Pakistani descent. Others who have joined the revolution include Oscar de la Renta, DKNY and Tommy Hilfiger, and they are all selling collections in the Middle East. The most important website for luxury sales, Net-a-porter, has also started a section called “Ramadan” with a selection of garments such as palazzo pants, long dresses and kaftans. Also, the Japanese chain, Uniqlo, just made a collaboration with the Malaysian designer, Hana Tajima, that includes hijabs and kebayas. The latest firm to include women’s Arabic wear in its offerings is Dolce & Gabbana. The firm launched its collected of hijabs and abayas that are full of the company’s characteristic Sicilian spirit. The designs are upbeat with lemons, pink roses and daisy prints. All the looks are brought together with amazing accessories like jeweled purses, shoes and jewel-encrusted sunglasses. Total luxury for a market that moves millions of dollars. 85
VIVE LA MODA / Live fashion
DIVAS PARA SIEMPRE
Divas forever
Claudia Schiffer (45), Cindy Crawford (49) y Naomi Campbell (45) volvieron a irrumpir en el mundo fashion de la mano de Balmain y demostraron que, pese a los años, siguen levantando pasiones. La firma francesa reunió a las tops para su campaña primavera-verano 2016. El fotógrafo Steven Klein capturó las curvas que hicieron pasar a la historia a Crawford, Campbell y Schiffer, un cuarto de siglo después que sacudieran la industria de la moda. En blanco y negro, las divas posan ante una pared con indumentaria llena de volados, flecos y mallas. Son ellas, ¿acaso necesitan algo más? 86
Claudia Schiffer (45), Cindy Crawford (49) and Naomi Campbel (45) are once again on the fashion scene with the Balmain label, and they are proving that despite the passing of time, they still have it. This French fashion label brought these top models back for their Spring-Summer 2016 campaign. The photographer, Steven Klein, again captured the curves these women brought to history, now even a quarter century after they came onto the fashion scene. In black and white, the divas pose in front of a wall of blowing, fringed clothing. As the picture is of these women, you don’t need anything else.
La dolce vita
restaurantes, bares & hoteles
Guía gastronómica y hotelera de abordo.
Revolución coctelera de Bolivia Bros, a la conquista de paladares brasileños Empresarios hacen de Iquique más “gustosa” Un oasis llamado Camino Real El periodista peruano que sabe de culinaria latinoamericana
87
CURIOSIDADES / Curiosities
Mix ESE MARIDAJE POCO COMÚN La sal intensifica los sabores de carnes y verduras, pero cuenta también con un efecto potenciador dentro del mundo dulce y, de forma muy especial, con el chocolate. En la actualidad, chefs de gran prestigio aportan diversas recetas con este condimento como ingrediente estrella y no es solo una pizca.
UN HOTEL ENTRE EL CIELO Y LA TIERRA Las habitaciones del Skylodge Adventure Suites (Cusco, Perú) están suspendidas a 400 metros. Se trata de tres módulos capaces de albergar hasta ocho personas, con todas las comodidades de un hotel común. Cada uno cuenta con cuatro camas y un baño privado. Las paredes, excepto la del baño, son transparentes para tener una vista espectacular del valle y de las estrellas por la noche.
MÁS QUE UNA SIMPLE ESPUMA ¿Creías que la espuma de la cerveza solo servía para decorar el vaso? Pues no. Esa “crema”, de entre 2 o 3 cm, deberá permanecer hasta que nos terminemos la bebida con la finalidad de protegerla del oxígeno y para evitar que se escape el gas carbónico. Con los sucesivos sorbos, todo irá bajando.
EN LA VARIEDAD ESTÁ EL SABOR Fernando Sáenz, conocido como “el chef del frío”, elabora deliciosos y sorprendentes helados en su negocio en Logroño (norte de España). Su heladería ofrece sabores de diversos tipos de uvas y hasta de los sedimentos que quedan en las barricas de fermentación de vino. A ello hay que añadir los de remolacha, zanahoria, zapallo y otras verduras. ¿Se te antoja algo?
88
EN LAS BOTELLAS DE VINOS, EL TAMAÑO SÍ IMPORTA Según los enólogos, el formato magnum (botellas de 1,5 litros) favorece un envejecimiento del vino más lento y armonioso debido a la mayor capacidad del recipiente. ¿El resultado? Vinos con una mejor uniformidad y estabilización, así como una mayor y mejor longevidad.
Drinks / BEBIDAS
REVOLUCIÓN COCTELERA Cocktail revolution
En algunos restaurantes y bares de Bolivia, salir “a tomar algo” ya puede ser una experiencia de goce para todos los sentidos, donde se descubre combinaciones, ingredientes y estilos deliciosos. La oferta en barras y cartas se expande, y el público aprende, acepta e incorpora. Llegó la hora de la sofisticación, de revalorar lo nuestro y de dejar de lado el miedo por las mezclas desconocidas. Levantemos las copas y brindemos por la revolución de la coctelería.
In some restaurants and bars in Bolivia, leaving “a drink” and it can be an experience of pleasure for the senses, where combinations, delicious ingredients and styles is discovered. The offer in bars and expands letters and learn the public, accepted and incorporated. It was time for sophistication, to reassess our thing and let go of the fear of the unknown mixtures. Lift up the glasses and toast to the cocktail revolution.
LYCHEE MARTINI Quattro Stazioni, Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) Si James Bond supiera que en Bolivia existe este martini, su próxima aventura se desarrollaría en este país. Se trata de un cóctel con base de vodka y lychee, una fruta exótica traída desde China. Realmente único. If James Bond knew that exists in Bolivia this martini, his next adventure would unfold in this country. It is based cocktail of vodka and lychee, an exotic fruit brought from China. Really unique.
SANGRÍA ROSA Piegari, Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) La combinación de vino rosado, frutillas y hierbabuena dan como resultado una bebida equilibrada y sobria, llena de clase. The combination of rose wine, strawberries and mint result in a balanced and sober drink, full of class.
89
BEBIDAS / Drinks
ROSITA CAMBA Gustu, La Paz (Bolivia) La unión del tamarindo con el singani hacen de este trago una marca país. Complementado con clara de huevo, limón y bitter, es un trago que provoca orgullo. Tamarind union with singani make this drink a country brand. Complemented with egg, lemon and bitter, is a drink that causes pride.
PANDILLA MOCOCHINCHI Klinskaya, Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) La fusión de singani, mocochinchi, canela y unos toques de bitter y absenta crearon un cóctel tan cruceño como veraniego. Se sirve con hielo frappe. Merging singani, mocochinchi, cinnamon and a touch of bitter absinthe and created such cruceño as a summer cocktail. It is served with crushed ice.
90
PASIÓN DE VERANO Restaurante I (Inés España), Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) Frambuesas y singani ya suena a una combinación ganadora, pero si a esto le agregamos salsa de frutos rojos y limón tendremos la más fresca de las bebidas para combatir el caluroso verano. Raspberries and singani already sounds like a winning combination, but if we add to this red fruit sauce and lemon have the coolest drinks to combat the summer heat.
HURACÁN Hard Rock Cafe, Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) Dos tipos de rones (blanco y añejo), más jugo de naranja, piña y mango, y unos toques de granadina y amaretto forman este vendabal de sabor que encanta al paladar. Se sirve con mucho hielo. Two kinds of rum (white and aged), plus orange juice, pineapple and mango, and a touch of grenadine and amaretto flavor make this vendabal that enchants the palate. It serves with lots of ice.
Drinks / BEBIDAS
BANANA BERRY COLADA Hard Rock Cafe, Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) Un mix de piña colada con frutillas y banana para crear este trago estilo frappe que refresca la vista y el gusto. A mix of pineapple “colada” with strawberry and banana to create this cocktail style frappe that refreshes the view and taste.
MOJITO DE ACHACHAIRÚ OGA, Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) La clásica preparación cubana con el toque dulce de la fruta preferida del verano boliviano: el achachairú. Su presentación en jarro metálico resulta encantadora. The classic Cuban preparation with the sweetness of the Bolivian summer favorite fruit: the achachairú. His presentation in metal jug is lovely.
SOMÓ PUEJ Klinskaya, Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) Un refresco clásico cruceño, el somó, mezclado con vodka amazónico, agua con gas y bitter dieron lugar a un cóctel con personalidad única. A Santa Cruz classic drink, somo, mixed with Amazonian vodka, water with gas and bitter gave rise to a cocktail with unique personality.
SEABREEZE Quattro Stazioni, Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) Su intenso color es acorde a su sabor a frutas. Es un mix de jugo de uvas y arándanos que el vodka acompaña en una copa coronada con una rodaja de limón. Its intense color is consistent with its fruity flavour. It is a mix of juice from grapes and blueberries accompanying vodka in a glass topped with a slice of lemon.
91
NOVEDAD / Novelty
BROS: BUENO, BONITO Y BARATO Bros: good pretty and cheap En Cochabamba hay otra forma de comer el clásico pollo al carbón. Hace un año, la compañía gastronómica Andes Food abrió Bros dejando buen sabor de boca a los comensales, entre ellos un grupo de empresarios extranjeros que se interesó en el nuevo concepto de restaurante de comida rápida y económica: el cuarto de pollo es servido en un ambiente cinco estrellas, servicio de garzones y bebidas propias, como el chuflay de mocochinchi. Tras negociaciones de sociedad, Bros ahora se alista para inaugurar su primera sucursal en San Pablo (Brasil), donde además ofrecerá salteña, vino y singani boliviano. “Demostraremos que nuestra gastronomía es exquisita y variada como las culturas de este país”, indicó Javier Unzueta, ejecutivo de Andes Food, que también anunció la apertura paralela de un restaurante en Santa Cruz de la Sierra. In Cochabamba there is another way to eat the classic chicken coal. A year ago, the gastronomic company Andes Food opened Bros leaving good impression to guests, including a group of foreign businessmen who are interested in the new concept of restaurant food fast and economic: the fourth chicken is served in a room five star, service waiters and own drinks like chuflay of mocochinchi. After negotiations society Bros now ready to open its first branch in Sao Paulo (Brazil), where he also offered salteña, wine and Bolivian singani. “We will demonstrate that our food is exquisite and varied as the cultures of this country”, said Javier Unzueta, executive Andes Food, which also announced the parallel opening of a restaurant in Santa Cruz de la Sierra.
92
Restaurants / RESTAURANTES
CON TOQUE ITALIANO An italian touch 1
Av. Los Álamos Nº 146, zona La Florida (La Paz, Bolivia) Horario de atención: lunes a sábado, de 12:30 a 16:00 y de 19:00 a 23:00. Domingo, solo al mediodía. facebook.com/pany-patio
En Pan y Patio, la experiencia, la autenticidad y la pasión por la comida italiana, se sirven en cada plato. Su nueva dirección supera por mucho a la anterior: una hermosa casa en la zona más cálida de la ciudad de La Paz fue adaptada a las necesidades del restaurante especializado en comida italiana, brindando al comensal la comodidad requerida para disfrutar de una experiencia única e inolvidable con los amigos, la familia o con la pareja.
2
At Pan y Patio, the experience, authenticity and passion for Italian food is found with each dish. The new location is even better than the last: a beautiful house in the warmest area of the city of La Paz has been adapted to the needs of this restaurant that specializes in Italian food. Pan and Patio provides its clients with the comfort required to enjoy a wonderful experience, together with friends, family or your date.
sugerencias del menú menu suggestions ENSALADAS SALADS
Veneto (peras, lechugas, apio, queso y langostinos) 1 César Pan y Patio (lechugas, tomates, jamón, salame y queso de cabra) Piazzale (lechugas, pollo, palta y tomate)
PLATOS PRINCIPALES MAIN DISHES
Penne al vodka (con langostinos) Spaghetti de almejas al jerez Tagliatellis con truchas a la crema Risotto mediterráneo Ossobuco cocido en su jugo 2 Porto fino del mar Chupín de camarones
93
RESTAURANTES / Restaurants
1
CHIVITOS Y CANDADOS Chivitos and candados in Uruguay En 1882, una fábrica de chocolate y dulces de membrillo abrió sus puertas en una esquina de la avenida más importante de Montevideo. En más de un siglo, Facal se transformó en la cafetería-heladería-restaurante que ahora disfrutan residentes y extranjeros. Al mediodía, mientras se disfruta del almuerzo ejecutivo, chivitos, pizzas o de su famoso helado de dulce de leche, los comensales presencian un pintoresco espectáculo de tango al ritmo del bandoneón. Facal es un espacio cálido y confortable donde la historia de la ciudad está siempre presente, y una estatua de Carlos Gardel en tamaño natural lo confirma, mientras los turistas toman café con él junto a la Fuente de los Candados.
In 1882, a chocolate and sweet shop opened its doors on the corner of the most important avenue in Montevideo. Over the last century, Facal has become a snack shop that is enjoyed by locals and visitors alike. At noon, while enjoying a lunch menus, chiviotos (a typical Uruguayan sandwich), pizzas or the famous dulce de leche ice cream, those dinning enjoy a picturesque display of tango. Facal is a warm and comfortable place where the history of the city is always present, and a life-sized statue of Carlos Gardel is there to prove it, as tourists drink café next to the Fountain of the Locks.
94
Av. 18 de Julio esq. Yi (Montevideo, Uruguay) Horario de atención: domingo a jueves, de 8:00 a 1:30. Viernes y sábado, de 8:00 a 5:00. facal.com.uy
Tal vez sean los sitios más fotografiados de Montevideo: la estatua de Gardel junto a la acogedora terraza y la Fuente de los Candados. Según una leyenda urbana, todos aquellos que dejen un candado en el enrejado que protege la fuente, no solo estarán juntos para siempre, sino que volverán a visitar la ciudad.
Restaurants / RESTAURANTES
2
3
4
6
5
sugerencias del menú menu suggestions
COMIDA RÁPIDA FAST FOOD ANTOJOS CRAVINGS
Marcianitos Medialunas Chocolate caliente con churros 2
PLATOS PRINCIPALES MAIN DISHES
Ñoquis 6 Pescado con verduras Bondiola de cerdo a la miel con puré de manzanas Bondiola de cerdo con salsa de mostaza Riñones de cordero al tannat Sopa de lentejas Entrecorte a la parrila Pollo al ladrillo Salmón en cuna de vegetales Rack de cordero 4
Chivito de lomo 1 Sandwiche madrileño Sandwiche saratoga Hamburguesa doble decker Ensalada caprese Tomates rellenos de blanco de ave Milanesa de carne tía María Tarta con ensalada de lechuga y tomate Pizzeta con tomates peritas Pizzas 5
HELADOS Y POSTRES ICE CREAM AND DESSERTS Copas heladas altas Helado de frutas Helado de dulce de leche 3 Helado de chocolate Lemon pie Carrot cake Waffles belgas Yo-yo con dulce de leche y chocolate Omelette surprise
95
EMPRENDIMIENTO / Entrepreneurship
EN LA UNIÓN ESTÁ LA CALIDAD In unity is quality
Hace ya seis años, a raíz de un viaje de capacitación a China para empresarios gastronómicos, varios dueños de restaurantes de Iquique se conocieron y vieron que sus sueños y las dificultades para concretarlos eran muy similares y entonces decidieron crear Agata, la Asociación de Gastronomía de Tarapacá (región al norte de Chile). “A partir de allí la culinaria iquiqueña tuvo voz propia”, explica María José Díaz, miembro de la directiva. Crear un sello propio de certificación de calidad, cooperarse para elevar los estándares de calidad y hacer de Iquique la capital gastronómica chilena, son algunas de las metas en las que Agata ya trabaja con sus 27 asociados. “El objetivo es hacer de nuestra cocina una atracción turística”, manifiesta su titular, Mario Gonzales, propietario del restaurante Neptuno. “Nuestra principal dificultad es lograr los estándares internacionales y en eso estamos trabajamos. Este año tendremos una certificación especial que nos acredita como producción limpia”.
GASTRONOMÍA TURÍSTICA
Las instituciones promotoras del turismo de Iquique, como Sernatur o la Corporación de Desarrollo de Tarapacá, han encontrado un gran aliado en Agata y viceversa. Trabajando en conjunto convirtieron la gastronomía en un eje del turismo. “Agata mantiene
96
Twenty-seven of the most prestigious restaurants in Iquique came together and created Agata, an association dedicated to elevating quality standards and to negotiating projects in order to turn this city into the culinary capital of the region. Six years ago, on a training trip to China for culinary business leaders, various restaurant owners in Iquique met and realized that they shared dreams as well as the same obstacles to reaching those dreams. So they decided to create Agata, the Asociación de Gastronomía de Tarapacá (which is a region in northern Chile). “Since then, the cuisine of Iquique has had its own voice”, explains Maria Jose Diaz, a member of the Board. Creating a certification of quality, cooperating to elevate quality standards and turning Iquique into the culinary capital of Chile are some of the goals that Agata has been working toward with its 27 members. “The objective is to make our cuisine a tourist attraction”, says Mario Gonzales, the owner of the Neptuno restaurant. “Our biggest difficulty is achieving international standards, but that is what we are working toward. This year we will have a special certification that will give us accreditation in production”. TOURISM GASTRONOMY The institutions that promote tourism in Iquique,
Entrepreneurship / EMPRENDIMIENTO la capacitación permanente de sus empleados y las mejores condiciones de sus restaurantes para que los turistas tengan una grata experiencia. Eso nos permite, como entes impulsores del turismo, tener la certeza de que en estos lugares la impresión será siempre positiva”, explica Bárbara Rojas, ejecutiva de la Corporación de Desarrollo de Tarapacá. “Por supuesto que el turista es una prioridad e Iquique tiene todo para explotar el turismo gastronómico. Actualmente, tenemos mucha influencia de la cocina peruana y también de la boliviana, ambas logran una fusión muy interesante con la chilena”, expresa Mario Gonzales.
Arriba: los miembros de Agata tienen varias reuniones mensuales. Izq.: las influencias japonesas, peruanas e italianas son muy fuertes y enriquecen el menú de toda la costa iquiqueña. Above: The members of Agata have various meetings monthly. Left: Influence from Japan, Peru and Italy is very strong and enriches the food along the entire coast of Iquique.
such as Sernatur or the Development Corporation of Tarapaca, have found a great ally in Agata, and vice versa. Working together made cuisine a central part of tourism. “Agata maintains a permanent training of its employees and the conditions of their restaurants are consistent, so that tourist have an enjoyable experience. This allows us, as promoters of tourism, to be certain that in these places the impression will always be positive”, explains Barbara Rojas, executive of the Development Corporation of Tarapaca. “Of course tourists are a priority and Iquique has all it needs to exploit culinary tourism. Presently, we have a lot of influence from Peruvian cooking and also from Bolivian cooking, and both make an interesting fusion with Chilean cooking”, says Mario Gonzales.
EL PLATO / The dish
UNA BUENA CAUSA
A good cause
Causay en quechua significa vida, subsistencia, las necesidades de la vida... Y coincidentemente la causa limeña, ese famoso platillo de la gastronomía peruana, sirvió para ayudar a solventar los gastos de la campaña del batallón del Perú en la Guerra del Pacífico, en 1880. En pleno conflicto bélico, un grupo de personas recolectó insumos para elaborar comida, venderla y así colaborar a los soldados. Entre los alimentos acopiados había maíz, arvejas, zanahorias, pero sobre todo papa. La historia cuenta que las mujeres cocieron y amasaron la papa, la mezclaron con aceite, ají molido, gotas de limón, sal y pimienta, y, finalmente, la moldearon para servirla. De inmediato se corrió la
98
Causay in Quechua means life, sustenance, and the needs of life… And coincidentally the causa limeña, a famous dish from Peruvian cuisine, helped to pay for the costs of the battle of Peru in the Pacific War in 1880. During the conflict, a group of people gathered the ingredients to make this meal, and sold it to help the soldiers. Amongst the foods collected were corn, peas, carrots, but above all, potatoes. The story goes that women cooked and mashed the potatoes, and then mixed then with oil, crushed peppers, lemon, salt and pepper and finally they molded it to serve it. Immediately words went out, and the sale began with the slogan “Support
The dish / EL PLATO voz y empezó su venta con el pregón: “Para la causa, para la causa”. Ese es el origen más conocido de esta receta que derrite paladares. No obstante, hay quienes aseguran que apareció en 1821, tras el discurso de José de San Martín en la declaración de la Independencia del Perú, cuando se organizó un festejo en donde se sirvió, entre otros manjares criollos, la causa. Aunque no se puede saber con certeza el verdadero origen del platillo, en un país con más de 3.000 tipos de papa y amante del ají no es difícil imaginar que la creatividad y el buen gusto de los peruanos pudo haber creado este manjar irresistible en cualquier momento de la historia.
the cause, support the cause”. This is the origin of the most well known recipe that makes mouths water. Still there are those who are certain that the dish appeared in 1821, following the speech of Jose de San Martin in the declaration of Peruvian independence, when a party was organized that served among other creole dishes, la causa. Although the exact origin of the dish cannot be know. But in a country with more than 3,000 types of potatoes and where all love ají (a type of pepper), it is not hard to imagine that the creativity and the good taste of the Peruvians could have created this irresistible dish at any moment in time. La causa varió a lo largo de la historia. Ahora puede estar rellena de pescado, pollo y mariscos. The causa has changed. Now, often it is found full of fish, chicken and seafood.
TENDENCIA / Trend
COCINAR SIN HUELLA
Cooking without leaving a mark
CON SAKE Frente a la imparable globalización, en el rubro gastronómico aumentan los profesionales que intensifican su voluntad por trabajar con alimentos de proximidad obtenidos en armonía con la naturaleza. Cocinar sin huella se ha convertido en una de las aspiraciones de chefs preocupados también por evitar desperdicios y propiciar el reciclaje de los residuos que se generan en la hostelería. En las tendencias de futuro asoma el peso de la influencia oriental, la obsesión generalizada por la salud y la vida sana, y la incidencia de las tecnologías móviles. Ahora más que nunca, la sostenibilidad y el respeto al medio ambiente marcan el rumbo de las tendencias en la alta cocina.
Globalization is unstoppable and in the culinary rubric there are more and more professionals who want to work with ingredients that have been obtained in harmony with nature. Cooking without leaving a print has become an aspiration of many chefs who care about avoiding waste and creating a way to recycle the byproducts of their profession. Among tendencies for the future are those of that come from an Asian influence, a generalized obsession with health and healthy living and the use of mobile technology. Now more than ever, obtaining sustainability and respect for the environment are tendencies that are taking hold in high cuisine.
Se bebe frío o caliente, en taza o en copa. Constituye una alternativa entre las bebidas alcohólicas y, de hecho, la coctelería le rinde culto en originales combinados. Es derivado de la fermentación del arroz, aunque hay algunos con alcohol añadido y otros envejecidos en barricas de roble. El sake armoniza con mariscos hervidos o a la plancha, con pescados ahumados, carpaccios de carne o pescado y hasta con las paellas de mariscos.
WITH SAKE
It can be served hot or cold, in a mug or a glass. It is an alternative in the area of alcoholic drinks, and in fact, this cocktail pays tribute to some original combinations. It comes from the fermentation of rice, although some come with added alcohol and others are aged in oak barrels. Sake goes with seafood, smoked fish, meat or fish carpaccio and even seafood paella.
UN NUEVO PAN
Los famosos molletes chinos se están convirtiendo en el nuevo pan de hamburguesa. Se elaboran con harina de trigo, leche, agua, aceite, vinagre, azúcar y levadura; y se cuecen al vapor. Admiten múltiples rellenos: costillas de cerdo, gambas, pollo, hierbas y salsas picantes. Finger food (para comer con los dedos) en toda regla. Figuran en menús de alta cocina y son un símbolo mitificado de la comida callejera (street food).
THE NEW BREAD
The famous Chinese dumpling has become the new hamburger bun. It is made with wheat flour, milk, water, oil, vinegar, sugar, and yeast and steam cooked. Some are stuffed, with things such as pork, shrimp, chicken, herbs or spicy sauces. They are a finger food in every sense of the word. They are on the menus of upscale restaurants as well as from street vendors.
100
Trend / TENDENCIA
CERO CARNES
Cada vez más, los restaurantes vegetarianos se esfuerzan por ofrecer recetas sabrosas y sanas con el concurso de legumbres, panes, algas y frutos secos. Detrás palpitan conceptos como el raw food (comida cruda), gluten free (sin gluten) y oil fish (aceites con ácidos grasos omega 3), sin olvidar los llamados superalimentos: el cáñamo, el fitoplancton, la espirulina, el cacao, el té matcha, la cúrcuma, el ajo negro, y el reishi, un hongo chino de mil años.
NO MEAT
More and more, vegetarian restaurants are working to offer tasty and healthy meals, made with vegetables, breads, seaweeds, and dried fruits. There are also those who focus on concepts like raw food, gluten free food and fish oil foods (those with omega 3). And we cannot forget the super foods: hemp, phytoplankton, spirulina, cacao, green tea, turmeric, black garlic, and reishi, an ancient Chinese mushroom.
ZUMOS PODEROSOS
Llegan desde Estados Unidos vinculados a celebrities, a dietas depurativas y al llamado crudivorismo (consumir alimentos sin cocinar). A los zumos prensados en frío se les atribuyen incontables propiedades nutritivas y han irrumpido en la coctelería moderna como base de combinados creativos, por eso ya es común encontrarlos en los supermercados.
POWERFUL JUICES
Coming from the USA and linked to celebrities, are the cleanse diets and the raw food diets. Many nutrients are attributed to the juice diets, and they have been made in creative combinations. Now, it is even common to find them in supermarkets.
CARRITOS “ON LINE”
En varias ciudades, a través de supermercados virtuales se accede a alimentos frescos, artesanales y ecológicos. Así se obtienen caprichos gastronómicos con tan solo dar un click.
ON-LINE GROCERY SHOPING
In various cities, virtual supermarkets allow shoppers to obtain fresh, artisanal and organic food. In such, you can fulfill your culinary whims with a single “click”.
MENÚ A DOMICILIO
Impulsada por los smartphones y las nuevas tecnologías, la comida a domicilio avanza en las grandes ciudades. Crecen las apps que conectan a usuarios y restaurantes y acercan la comida a casa, a la oficina, a un parque y hasta a la playa. La comodidad se impone.
FOOD DELIVERY
Pushed by the use of smartphones and new technology, food delivery has made advancements in big cities. There is a growth of apps that connect users and restaurants and that help to get the food delivered – whether to home, the office, a park or even the beach. Convenience is supreme.
101
HOTELES / Hotels
Av. San Martín y 4to anillo, zona Equipetrol norte (Santa Cruz de la Sierra, Bolivia) Telf.: (+591-3) 3423535 caminoreal.com.bo
1
2
OASIS TROPICAL Tropical oasis
Si estás pensando en darte una escapada con tu familia y disfrutar del verano en Santa Cruz de la Sierra, piensa en el hotel Camino Real, un verdadero oasis tropical en la cosmopólita capital cruceña. Su piscina tipo laguna y amplios jardines encantarán a los más pequeños, y el spa con sauna, bañera de hidromasaje y servicio de masajes te harán sentir en las nubes. El complejo hotelero, situado a cinco minutos del centro de la ciudad y a 10 del aeropuerto, dispone de 174 habitaciones con accesorios modernos, conexión wifi, acondicionador de aire y televisión por cable. Los restaurantes La Tranquera y Mangales Terrace son famosos por servir los más apetitosos platos internacionales y de la cocina boliviana.
102
If you are thinking of taking a family get-away to enjoy the summer in Santa Cruz, you should think in the hotel Camino Real; it’s a true tropical oasis in this cosmopolitan capital. The lagoon-like pool and the large gardens will be loved by children. And the spa with sauna, hydro-massage and regular massage services will make you feel like you are on cloud nine. The hotel complex, which is located 5 minutes from the city center and 10 minutes from the airport, has 174 modern rooms, all with wifi, air conditioning and cable TV. The hotel’s restaurants, La Tranquera and Mangales Terrace are famous for their menu of international and local cuisine.
1 Sus habitaciones y suits son amplias y confortables. 2 Cuenta con ocho salones para todo tipo de eventos.
Hotels / HOTELES
JUNTO AL MAR
1
Next to the sea
Durante su visita a Iquique, Luis Miguel, Luis Fonsi y la presidenta Michelle Bachelet eligieron los hoteles Terrado para hospedarse y es fácil entender porqué. Terrado Cavancha, Terrado Suites, Terrado Arturo Prat y Terrado Club son cuatro complejos hoteleros que complacerán hasta a los más exigentes visitantes de la ciudad del eterno verano. La oferta es tentadora: la combinación de elegancia, tradición y modernidad del Terrado Arturo Prat, ubicado frente a la plaza de armas de Iquique; el glamour del Terrado Suites; la multiplicidad de opciones para el confort que brinda el Terrado Club y la vista a la mejor playa iquiqueña del Terrado Cavancha. ¿Qué tal si probamos una por una?
2
During their visits to Iquique, Luis Miguel, Luis Fonsi and the President, Michelle Bachelet, all chose to stay at the Terrado Hotels and it is easy to understand why. Terrado Cavancha, Terrado Suites, Terrado Arturo Prat and Terrado Club are four hotel complexes that will please even the most discerning of visitors to the city where summer is eternal. Which is most tempting? a combination of elegance, tradition and modernity found in the Terrado Arturo Prat, located in front of the central plaza in Iquique; the glamour of the Terrado Suites; the variety of options all providing great comfort found at the Terrado Club or the view of the best beach of Iquique found at the Terrado Cavancha. We should try them all, one by on. 1 Los hoteles cuentan con alrededor de 500 habitaciones, varias en suites.
2 Los edificios están equipados con gimnasiso, spa, salones, piscinas y restaurantes.
TERRADO CAVANCHA Tadeo Haenke 1010 Telf.: (+56) 57 236 3100 TERRADO SUITES Los Rieles 126 Telf.: (+56) 57 236 3901 TERRADO PRAT Av. Aníbal Pinto 695 Telf.: (+56) 57 236 6401 TERRADO CLUB Av. Luis Emilio Recabarren 2873 Telf.: (+56) 57 236 3101 Iquique, Chile
www.terrado.cl
103
ENTREVISTA / Interview
“LA CALIDAD DE UN DESTINO GASTRONÓMICO LA HACEN TODOS” “The quality of a culinary destination is made by up of them all” Javier Masías apoya el surgimiento de la culinaria latinoamericana con investigaciones, reseñas y producciones editoriales. Gracias a su conocimiento, hoy es uno de los periodistas gastronómicos de mayor prestigio del Perú y testigo de lo que puede pasar cuando medios y cocinas se unen por un país. - ¿Qué papel jugaron los medios de comunicación en el boom de la gastronomía peruana? - Desde mediados del siglo XIX hubo periodistas que se ocuparon del hecho gastronómico en el Perú, pero la llegada de la televisión y luego de las redes sociales convirtieron a cada ciudadano en vocero de su cocina. Sin la mirada de los medios de comunicación (no necesariamente conciliatoria o celebratoria, sino, incluso, crítica), la gastronomía peruana no habría llegado a ningún lado. - ¿Cómo ves actualmente la cocina de tu país? - Si bien hay sectores que se resisten a experimentar con las nuevas propuestas, la cocina en el Perú continúa en constante movimiento. Existen novedades en cuanto a platos, formatos, formas de atención, estilo de cocina… Sin embargo, la gran ventaja de la culinaria peruana quizá radique en su diversidad: hace unos años veíamos la aparición de las cevicherías contemporáneas; ahora estamos viendo cómo aparecen barras cevicheras de bajo costo por todo Lima y también experimentamos el resurgimiento de las fondas y tabernas junto al recetario tradicional. Eso es lo bonito de un país como éste: ¡en la tradición se esconden muchas primicias! - En tu experiencia, ¿cómo crees que debería actuar el comensal frente al chef? - Si el comensal se educa, exige; y si exige, el cocinero está obligado a evolucionar. Creo que lo principal es que el público se eduque y preste atención cuando come. ¿Qué está comiendo? ¿Está bien hecho? ¿El producto que le sirven es excelente? ¿Es una cocina en la que se respetan los ingredientes? Si es un plato de carne, ¿velan porque sea la mejor posible? Si es de pescado, ¿es el más fresco? - ¿El chef forma al comensal o es al revés? - Ni lo uno ni lo otro. Un creativo de cualquier campo llega hasta donde su público se lo permite, pero al mismo tiempo debería tener la obligación de proponer cosas para hacer que ese mismo público evolucione y llegue más lejos. - ¿Cómo se desarrolla una gastronomía de
104
Interview / ENTREVISTA
clase mundial sin perder su autenticidad? - La oferta gastronómica es todo: desde la cocina de la calle y de las casas, hasta la de los restaurantes más encopetados. Tailandia, por ejemplo, es famosa por su comida callejera, lo que no quita que tengan buenos restaurantes de cinco tenedores. Francia es más famosa hoy por sus restaurantes de alto nivel, pero eso no significa que no haya bistrós y espacios más informales. Creo que cada cosa tiene un valor y la calidad de un destino gastronómico la hacen todos. - ¿Cómo imaginas el futuro de la gastronomía latinoamericana? - La clave está en la integración. Con Jorge
Calvo (jefe de Bebidas y Alimentos del hotel Los Tajibos, en Santa Cruz de la Sierra) organicé Encuentros, una serie de cenas y conferencias que buscaba la integración latinoamericana a través de la mesa y el intercambio de cocineros e influencias para potenciar la cocina de Santa Cruz. ¿Sabes por qué? El gastrónomo viene a Lima, come y le encanta. Luego va a Cusco, come y le encanta. ¿Por qué no pensar que luego podría ir a La Paz, de ahí a Santa Cruz, de ahí a Salta y así? Decir que los latinoamericanos estamos conquistando el mundo con nuestros sabores es excesivo. Pero el mundo nos está esperando y hay que estar a la altura.
“Sin la mirada de los medios de comunicación, la gastronomía peruana no habría llegado a ningún lado”. “Without the gaze of the media, the Peruvian cuisine would have gone nowhere”. Javier Masias supports the growth of Latin American cuisine with research, reviews, and editorials. Thanks to his knowledge, today he is one of the most prestigious culinary journalists in Peru and is a witness to what can happen when the media and the kitchens of a country unite. - What role did the media play in the boom of Peruvian gastronomy? - Since the beginning of the 19th Century there have been journalists who have covered Peruvian gastronomy, but it was the arrival to television and then to social media that turned each citizen into a spokesperson for his cuisine. Without the gaze of the media (not necessarily conciliatory nor celebration but even of the critique), Peruvian gastronomy would have gone nowhere. - Presently, how do you see the cuisine of your country? - While there are sectors that resist experimenting, in general cooking in Peru is continuously in movement. There are novelties in dishes, formats, forms of service, and cooking style… Nonetheless, perhaps the great advantage of Peruvian cuisine comes from its diversity: a few years ago we saw the appearance of the contemporary cevicherias: now we are seeing the appearance of low-cost ceviche bars throughout Lima. And we are experimenting with the resurgence of the inns and taverns together with the traditional recipe. This is the beauty of a country like this – in tradition there are many firsts! - In your experience, how should the diner act when with the chef? - Well, if the diner is educated, then he should makes demands, and if he demands, the chef is obliged to evolve. I think the main thing here is that the public must educate itself and pay attention when eating. What is he eating? Is it well made? Is the product being served excellent? Is
it a kitchen that respects the ingredients? If it is a meat dish, do they try to make sure it is the best possible? If it is fish, is it as fresh as can be? - Does the chef teach the diner or is it the other way around? - It is neither. Anyone working in the realm of creativity gets only as far as the public allows. But at the same time, the chef is obliged to propose things to make that same public evolve and go further. - How does a world-class culinary tradition develop without losing its authenticity? - Culinary offerings include it all: from street cooking and in homes, to the most presumptuous restaurants. Thailand, for example, is famous for its street food, but that doesn’t take away the fact that it also has good five “fork” restaurants. France is famous today for its high level restaurants, but that doesn’t mean that there are not bistros and other informal dining options. I think that each has its value and quality of a culinary destination is made up of them all. - How do you see the future of Latin American gastronomy? - The key is in integration. With Jorge Calvo (head of Drinks and Food at the Tajibos hotel in Santa Cruz, Bolivia), I organized “Encuentros” a series of dinners and conferences that search for Latin American integration through food, and the exchange of cooks in order to help strengthen cooking in Santa Cruz. Do you know why? The cuisine comes from Lima, and people eat it and love it. Then it goes to Cuzco where, people eat it and love it. Why not think that then it could go to La Paz, and then Santa Cruz, and on to Salta and more? To say that the Latin Americans are conquering the world with our flavors is an excess. But the world is waiting and we need to be up to the expectation.
JAVIER MASÍAS Periodista especializado en gastronomía y viajes, autor de la columna más influyente de crítica gastronómica del Perú, en el diario Correo. Acaba de publicar el libro Bitute. Journalist, specializing in food and travel, author of the most influential column of critiques of Peruvian cuisine. His column is in the newspaper, Correo. Recently, he published the book Bitute.
105
JUEGOS / Games
106
Games / JUEGOS
107
JUEGOS / Games
108
NOTICIAS LOLA / Lola news
PACEÑA PRESENTE EN EL DAKAR Promocionando el Carnaval boliviano como “una experiencia que tienes que vivir”, Paceña estuvo presente en el vivac del Dakar en Uyuni. Representando a la marca, las magníficas Roxana del Río, Sara Rivera, Marta Elena Taboada y Jimena Ardizzone invitaron a los organizadores del rally, pilotos, técnicos, prensa e invitados especiales a compartir un video realizado como estrategia digital para mostrar en el extranjero cómo son las carnestolendas en Bolivia. “El co110
mercial tiene un enfoque artístico distinto al tradicional para asegurar su impacto fuera de nuestra fronteras”, explicó Nicolás Salazar, gerente de Paceña. El material está disponible en el sitio web www.carnavalboliviano.com. Del montaje del estand de Paceña en el vivac del Dakar estuvo a cargo Lola Group, cuyo equipo tuvo la oportunidad de retratarse con el príncipe qatarí Nasser Saleh Al Attiyah, que corre el rally desde 2004.
Lola news / NOTICIAS LOLA
EDWARD NORTON ES EL INVITADO Paceña organizó un cóctel para revelar el nombre de su celebrity invitado a vivir el Carnaval de Oruro y Santa Cruz de la Sierra. “Finalmente tenemos el orgullo y la satisfacción de anunciar la llegada del actor Edward Norton a nuestro país. Su presencia forma parte de una tradición que Paceña ha comenzado el año pasado, como promotora oficial del turismo y la cultura boliviana, designada así por el Ministerio de Culturas y Turismo”, expresó Cristina Montilla, gerente de márquetin de la Cervecería Boliviana Nacional (CBN). La noticia fue recibida con agrado por los medios de comunicación e invitados especiales, reunidos en el restaurante Piegari. El artista es famoso por películas como El club de la pelea, El ilusionista y Dragón rojo. Lola Group montó el evento, donde también estuvieron las nuevas latas de Paceña.
CADERODE TIENE TRES NUEVAS LÍNEAS DE SILLAS Y SILLONES Caderode presentó sus nuevas líneas de gama menor (Black New, New Standard y Corporative Standard), sin perder la calidad y sofisticación que caracteriza a la marca brasileña. Carlos Álvarez, gerente general en Santa Cruz de la Sierra, aseguró que se trata de excelentes muebles con garantía real de cinco años. A su vez, Ruth Rivero, gerenta de márquetin, informó que en poco más de un año en Bolivia, Caderode instaló más de 2.500 oficinas y entregó alrededor de 15.000 sillas y sillones en todo el país.
BIOCENTRO GÜEMBÉ ABRIÓ UNA OFICINA EN SANTA CRUZ Disfrutar de la naturaleza en la comodidad de un hotel de lujo, es una sensación maravillosa que solo Biocentro Güembé & Resort puede ofrecer a sus visitantes. Por ello inauguró una oficina en Santa Cruz de la Sierra, pensando en aquellas personas que no cuentan con tiempo para ir hasta el parque ecológico para adquirir entradas, productos y/o servicios. El paraíso natural se encuentra ubicado a 15 minutos del centro de la ciudad, en la zona del Urubó.
111
NOTICIAS Z8 / Z8 news
COLABORANDO A ARCO IRIS En una rueda de prensa en la oficina de Amaszonas, en La Paz, el presidente ejecutivo de la compañía, Sergio de Urioste, anunció una alianza solidaria con la Fundación Arco Iris, como parte del programa de responsabilidad social “Amamos lo que hacemos”. Se colocarán casitas-alcancías en las oficinas, mostradores de aeropuerto y aviones para que los pasajeros puedan depositar donaciones. Lo recaudado servirá para los gastos de dicha entidad, que acoge a más de 5.000 niños en ocho albergues paceños. Fundada en 1994, Arco Iris tiene como objetivo responder a las necesidades básicas de los niños, niñas y jóvenes huérfanos, con padres encarcelados y de los que viven o trabajan en las calles. A ellos les brinda techo, alimentación, salud, vestimenta, educación, capacitación técnica y, lo más importante, cariño y apoyo integral.
COMPARSEROS CON APOYO DE LA AEROLÍNEA El Carnaval ya se siente en el aire y Amaszonas lo ve en los rostros de sus pasajeros. Hace poco, la compañía firmó convenios con cuatro comparsas de Santa Cruz de la Sierra: Taitas Jrs., Chirapas Jrs., Piltrafas y Chabacanos 72. Ellos tendrán a su disposición un lote de pasajes y nuestra marca estará presente en sus actividades. De esta manera, Amaszonas apoya las manifestaciones culturas de los bolivianos. Recordemos que la aerolínea también tiene una alianza para transportar a los coronadores Pichones y a la reina del Carnaval cruceño, Valeria Saucedo.
JUGUETES PARA LOS CHICOS DE COMUNIDADES ALEJADAS Para la Navidad, Amaszonas decidió buscar la forma de llegar a aquellos niños que no reciben regalos y que están alejados de las ciudades y de las campañas benéficas de la fecha. Se hizo entrega de juguetes a ciertas organizaciones comprometidas con este objetivo. La iglesia evangélica de Villa Ingenio, en el El Alto, los repartió en el Camino del Inca, zona a la que no ingresan vehículos. El municipio de San Buenaventura llevó nuestros obsequios a los niños de las comunidades indígenas que están en el Parque Madidi, lugar muy visitado por los turistas que llegan a Rurrenabaque, pero que a muchos de ellos solo se llega por río. Las mujeres campesinas Bartolina Sisa recibieron un lote de regalos para las poblacioness rurales del altiplano a las que solo se llega caminando.
112
Z8 news / NOTICIAS Z8
CREANDO PUENTES AÉREOS PARA BENEFICIO DEL TURISTA Amaszonas anunció que los retos que se planteó la compañía en 2015 fueron cumplidos positivamente y por ello decidió fortalecer las frecuencias y rutas en destinos turísticos y corporativos. El informe lo dio el vicepresidente de Relaciones Institucionales, Eddy Luis Franco, en la oficina de la línea aérea en Santa Cruz de la Sierra, a modo de balance de fin de año. “Generamos un corredor turístico con puentes aéreos para ofrecer la mejor alternativa de conexión a los turistas bolivianos y extranjeros. Por ejemplo, desde este mes (enero) ampliaremos los vuelos a Uyuni a cinco diarios, ofreciendo posibilidades de enlace desde muy temprano en la mañana, a media mañana, medio día, tarde y noche”, señaló el ejecutivo. El corredor turístico mencionado se complementa con dos frecuencias diarias a Cusco (Perú). “De esa manera, el turista que llega a esa ciudad puede conectarse a Uyuni, Rurrenabaque, Santa Cruz, Sucre y a otros destinos de manera inmediata”, acotó Franco. Con relación a otros destinos internacionales, desde este mes también se incrementaron los vuelos de Santa Cruz a Asunción (Paraguay) y Montevideo (Uruguay) con más de 20 vuelos a la semana. “Somos la mejor alternativa de conexión con Paraguay y la única directa con Uruguay”, destacó el ejecutivo, que aprovechó la rueda de prensa para anticipar que Amaszonas proyecta en 2016 abrir nuevos destinos en la región sudamericana y la ampliación de su flota de aviones. EL NACIMIENTO DE AMASZONAS PARAGUAY FUE BUENA NOTICIA El portal especializado en informaciones económicas InfoNegocios de Paraguay hizo un conteo de sus publicaciones más destacadas de 2015 y entre ellas colocó a Amaszonas Paraguay en el top 4 de las “noticias plus más resaltantes”. La decisión del sitio informativo, que también tiene filiales en Uruguay y Argentina, se debió al establecimiento de la nueva aerolínea nacional, que comenzó a operar en septiembre, uniendo las ciudades de Asunción, Ciudad del Este y Montevideo. En este verano, opera vuelos chárters a Punta del Este y Florianópolis. La noticia destaca que la línea aérea contribuye a la integración, al desarrollo del turismo y a la conectividad regional.
113