Número 17 - Año 2 - abril 2016 DISTRIBUCIÓN GRATUITA
URUGUAY PASIÓN POR EL VINO
PLAN DE VUELO / Flight plan Cuarderno de notas Uruguayos apasionados por el vino
10
Mundo tecnológico
26
En nuestra ruta - Bolicheando en Sucre - Un paseo por Baquedano
28 38
Tucán del zoológico de Santa Cruz de la Sierra (Bolivia)
Arte y cultura - De Chiquitos para el mundo 40 - Mowgly se suma a la acción real 44 Cara a cara - El poder del “shopper”
50
Vive la moda Chicos chic
52
Cosas de aviones Aviones: sus mitos y verdades
56
Caja de Pandora - Esperando al Titanic 58 - Ellos no pasan desapercibidos 60 En la bitácora Quiíndi, más que pelotas
64
Estilo de vida La otra Máxima
68
Sobre ruedas Auto fantástico
72
La dolce vita Guía gastronómica y hotelera
75 Créditos fotográficos. Fernando Sandóval, Érika Bayá, Rildo Barba, Rolando Aparicio, Eduardo Salvatierra, bodegabouza.com, vogue.com, estoydecine.files.wordpress.com, cuentametucuento. files.wordpress.com, economia.elpais.com, ea.com.py, wikimedia.org, panoramio.com, dailymail. co.ok, bitacorademichile.blogspot.com, tumblr.com, univision.com, celebritybabyscoop.com, abcnews.go.com, wablee.com, iqqhistorico.files.wordpress.com, farm4.staticflikr.com, assets.bwtx. io, viajerosmundi.org, commos.wikimedia.org, flickr.com, elle.mx
Casa editorial
Consejo editorial: LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA / EDDY LUIS FRANCO. Dirección: FERNANDO LÓPEZ JULIO. Dirección comercial: KATYA FUERTES. Subgerencia comercial: MA. LAURA AGUILERA. Edición: RILDO BARBA. Redacción: ERIKA BAYÁ. Coordinación: FERNANDO SANDÓVAL C. Diseño y portada: MERCEDES AGUIRRE D. Textos en inglés: PATRICIO CROOKER. Ejecutiva de ventas: NATALIA SÁNCHEZ. Impresión: SPC IMPRESORES S. A.
4
Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3-424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup
EL TURISMO, UNA DE NUESTRAS PRIORIDADES Tourism, one of our priorities
SERGIO DE URIOSTE LIMARINO
Presidente ejecutivo de Amaszonas Executive President of Amaszonas
Hola, bienvenido: En Amaszonas somos orgullosos de denominarnos “la primera línea turística”, no solo porque buscamos integrar y unir los principales destinos turísticos de Sudamérica sino porque es parte de nuestra esencia y la ruta que seguimos. Desde la creación de la aerolínea definimos que la integración de más zonas se complementaba con el turismo y con el deseo que tienen nuestras hermosas tierras de mostrarse al mundo. Uno de nuestros primeros destinos fue Rurrenabaque, una cálida urbe situada entre los límites de dos colosos de Sudamérica: las montañas de los Andes y el inicio de la Amazonia. Cerca de ella se encuentra el Madidi, el parque natural con la mayor biodiversidad del mundo. A este lugar llegamos con seis vuelos al día. Hace poco hemos ratificado una alianza de desarrollo turístico con esta ciudad y sus paradisiacos encantos. Además de transportar pasajeros, impulsamos su desarrollo a través de la difusión de sus atractivos, apoyamos sus actividades culturales, generamos una sinergia local y gestionamos de manera conjunta programas de asistencia en salud a través de nuestros proyectos de responsabilidad social. Con relación a los programas de salud, en 2015 hemos realizado más de 50 vuelos solidarios, asistencia en emergencias y desastres, y traslado de brigadas médicas para atenciones gratuitas en áreas urbanas y rurales. Soy un convencido de que la alianza debe ser integral y de beneficio social. En Sudamérica, Amaszonas tiene como uno de sus objetivos la generación de un corredor aéreo que integre de la mejor manera los destinos turísticos que tenemos desde el centro hacia el sur y posteriormente los del norte. Nuestros 11 destinos ya están conectados entre sí; hoy es posible que un turista que sale de Cusco pueda en el mismo día hacer un recorrido en el Salar de Uyuni, en las cataratas de la triple frontera o en las playas de Montevideo. Buscamos que el turista obtenga las mejores conexiones con alternativas ideales en la generación de su viaje y con horarios adecuados, sin que tenga que depender de los habituales congestionamientos en los aeropuertos. Creemos que esta orientación de nuestro servicio beneficia a todos los que viajan, porque obtienen alternativas y conexiones eficientes; y a los que reciben a los turistas, porque se benefician de acciones de atención social. De esta manera estamos construyendo una real alianza en la que participamos todos: usted, nosotros y el destino. Como siempre, gracias por su preferencia y disfrute de su viaje.
Hello, welcome: On Amaszonas are proud to call us “the first tourist airline”, not only because we seek to integrate and join the main tourist destinations in South America, but because it is part of our essence and the path we follow. Since the creation of the airline, we define the integration of more areas are complemented with tourism and the desire which are our beautiful lands of showing to the world. One of our first destinations was Rurrenabaque, a warm city located between the boundaries of two giants of South America: the mountains of the Andes and the beginning of the Amazon. It is about Madidi, natural park with the greatest biodiversity in the world. At this place we arrived with six flights a day. Recently we have ratified an alliance of tourism development with this city and its heavenly charms. In addition to carrying passengers, we foster their development through the dissemination of its attractions, support its cultural activities, generate local synergies and jointly manage health assistance programs through our social responsibility projects. With regard to health programmes, by 2015 we made solidarity more than 50 flights, assistance in emergencies and disasters, and transfer of medical brigades to free care in urban and rural areas. I am convinced that the alliance must be comprehensive and social benefit. In South America, Amaszonas has as one of its objectives the generation of an air corridor that integrates best tourist destinations that we have from the Centre to the South and then North. Our 11 destinations already are interconnected; It is now possible that a tourist coming from Cuzco on the same day make a tour in the Salar de Uyuni, in the triple border falls or on the beaches of Montevideo. Buscamos that tourists get the best connections with alternatives ideal in the generation of your trip and with appropriate schedules, without having to rely on the usual congested airports. We believe that this orientation of our service benefits to all those who travel, because they get alternatives and efficient connections; and receive that tourists, because they benefit from actions of social care. In this way we are building a real partnership in which we all participate: you, us and the destination. Como always, thank you for your preference and enjoy your trip.
COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: DESDE EL EXTERIOR DE BOLIVIA: (591) 2-2179151. EN EL INTERIOR BOLIVIA: 901-10-5500.
Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com
EN LA MIRADE / InNOTAS the spotlight CUADERNO / Notebook
Lucas Nishimoto
Fly Iquique
Fly Iquique
Un vuelo en parapente es como el de las aves, sin ruido de motor y deslizándose por el cielo con absoluta calma. Este deporte es uno de los más grandes atractivos de Iquique. Gente de diversas nacionalidades llega hasta esta urbe al norte de Chile para vivir la experiencia de cruzar en minutos del desierto al océano. Los expertos aseguran que no hay mejor lugar en el mundo para hacerlo: una lengua de arena para despegar, la belleza de la ciudad y el aterrizaje en la playa la hacen única. En el cerro Dragón, una duna natural de 175 metros, todos los días del año se escucha el grito “Fly Iquique”, incentivando a los pájaros humanos a desafiar la gravedad. A paragliding trip is like the flight of a bird. There is no noise from a motor, and you can glide through the air with total calm. This sport is a huge attraction in Iquique. People from many nationalities come to this city in northern Chile to experience crossing from the desert to the ocean in a few minutes. The experts are certain it is the best place in the world for this activity: a tongue of desert for take off, the beauty of the city and the landing on the beach all make this place unique for paragliding. Every day on the Dragon Mount, a natural dune measuring 175 meters, you can here the yells of “fly Iquique”, which encourage the human birds to defy gravity.
8
Notebook / CUADERNO DE NOTAS
9
CRÓNICADE DEVIAJE VIAJE/ Chronic / Chronictravel travel CRÓNICA
Uruguayos apasionados por el vino Uruguayans who are passionate about wine Siete bodegas que son ejemplo de tesón y laboriosidad para lograr productos de calidad.
Seven wineries which are example of tenacity and hard work to achieve quality products. Uruguay tiene el privilegio de encontrarse geográficamente en el paralelo 34 del planeta, donde coinciden varias regiones vitivinícolas como Mendoza (Argentina), Sudáfrica, Australia y Nueva Zelanda. Sin embargo, el país cuenta con condiciones climáticas y edafológicas que le permiten elaborar vinos con identidad propia. No es por nada que hayan comenzado el año ganando 14 medallas en Vinalies Internationales, el mayor concurso de cata que se realiza en París. Los vinos uruguayos se originan de cepas influenciadas por el Atlántico y el Río de la Plata, y por la herencia cultural llegada desde el otro lado del océano en el siglo pasado. Su elaboración sigue tradiciones, pero se enriquece con técnicas propias y el uso, en algunos casos, de la tecnología moderna. La época de la vendimia está por terminar y dentro de poco comenzará a sentirse su fruto. Será el trabajo de miles de hombres y mujeres apasionados por la bebida de los dioses. ¡A su salud! 10
Uruguay has the privilege of being geographically in the parallel 34 of the planet, where match several wine regions as Mendoza (Argentina), South Africa, Australia and New Zealand. However, the country has weather and soil conditions that allow you to make wines with their own identity. It is not for nothing that they have started the year by winning 14 medals at Vinalies Internationales, the greater competition tasting takes place in Paris. The Uruguayan wines originate from strains, influenced by the Atlantic and the Río de la Plata, and the cultural inheritance came from the other side of the ocean in the last century. Its development follows traditions, but is enriched with techniques and the use, in some cases, of modern technology. The time of the harvest is ending and soon will begin to feel its fruit. It will be the work of thousands of men and women who are passionate about the drink of the gods. Bless you!
Chronictravel travel/ CRÓNICA / CRÓNICADE DEVIAJE VIAJE Chronic
Daniel Pisano enseñando “el vino de la madre de los Pisano”, el tannat ArretXea. Daniel Pisano teaching “wine of the mother of the Pisano”, ArretXea tannat.
PISANO Daniel Pisano hace una analogía entre la bodega que lleva adelante con sus dos hermanos y un restaurante de autor: “Tenemos un sello personal; cada uno de nuestros productos es singular”. Y añade: “Nosotros no fabricamos vino, lo elaboramos; una vez al año transformamos la uva en vino con nuestra propia impronta”. La bodega Pisano está situada en la zona de Progreso, a 26 km de Montevideo. Fundada en la vendimia de 1924, es ahora una de las más prestigiosas del país por su trabajo artesanal de 300.000 botellas al año. Tannat, cabernet sauvignon, merlot, pinot noir y vino espumoso, son algunas de las variedades que disfrutan en partes iguales
El tannat Sueños de Elisa, de Viña Progreso, una bodega de propiedad de un sobrino de la familia que crea productos selectos y exquisitos. El rosado se llama Río de los Pájaros. The tannat Sueños de Elisa, of Progreso vineyard, a winery owned by a nephew of the family that creates select and exquisite products. The pink is Río de los pájaros.
Daniel Pisano makes an analogy between the wine cellar which carries forward with his two brothers and a signature restaurant: “have a personal seal; each of our products is unique”. And added: “we don’t make wine, produce it; once a year we transform the grapes into wine with our own imprint”. The Pisano Winery is located in the area of Progreso, 26 km from Montevideo. Founded in 1924 vintage, is now one of the most prestigious in the country for their artisan work of 300,000 bottles a year. Tannat, cabernet sauvignon, merlot, pinot noir and sparkling wine, are some of the varieties which enjoy equally Uruguayan and foreign from 48 countries. It should be noted that it is the only house producer of torrontes in Uruguay and, curiously, for the production of sparkling wine, use 11
CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel
uruguayos y extranjeros de 48 países. Cabe destacar que es la única casa productora de torrontés en Uruguay y, curiosamente, para la elaboración de vino espumoso emplea el método de Pierre Pérignon, el monje francés que a principios del siglo pasado le regaló el champán al mundo. En una sala añeja, con paredes cubiertas con estantes repletas de botellas de diversas procedencias, Daniel Pisano nos muestra el mayor orgullo de él y sus hermanos, Gustavo y Eduardo. El ArretXea, conocido como “el vino de la madre de los Pisano”, es un tannat que guarda 24 meses de barrica y, según sus palabras, seguirá siendo bueno en 30 años. “Es robusto y poderoso por naturaleza. Es para acompañar alimentos potentes, que resultan más deliciosos con su presencia”.
the method of Pierre Pérignon, the French monk who gave the world champagne at the beginning of the last century. In a stale room, with walls covered with shelves filled with bottles from various backgrounds, Daniel Pisano shows us the proudest of him and his brothers, Gustavo and Eduardo. The ArretXea, known as “the mother of the Pisano wine”, is a tannat kept for 24 months of barrel and, in his words, will continue to be good in 30 years. “It is robust and powerful by nature. It is to accompany potent nutrients, which are delicious with their presence”. 12
El método champenoise es el procedimiento para hacer un vino espumoso al estilo de la región de Champagne, en Francia. The champenoise method is the procedure to make a sparkling wine in the style of the Champagne region, in France.
i Telf.: +598 2368 9077 daniel@pisanowines.com pisanowines.com
Arriba: la cava con los vinos espumosos en pleno proceso champenoise. Sobre estas líneas: cosechando uvas tannat. Above: the cellar with sparkling wines in the champenoise process. On these lines: harvesting grapes tannat.
CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel
El 60 % de la producción es de vinos finos y el resto es de mesa. Utilizan ocho millones de kilos de uva para la elaboración. 60% of the production is of fine wines and the rest is table. They used to make eight million kilos of grapes.
14
JUANICÓ Don Pascual es la marca por excelencia del establecimiento Juanicó. La empresa pertenece a la familia Deicas desde 1979, cuando Juan Carlos Deicas adquirió algunas hectáreas de tierra en el departamento de Canelones, distante a 38 km de la capital uruguaya, e invirtió en tecnología para lograr vinos de gran calidad. Actualmente, su hijo Fernando tiene a su cargo la firma. Sus instalaciones, las más grandes del país, son acogedoras, propicias para atender al turista. La cava es un galpón jesuita que data de 1750 y su salón de recepción y restaurante son una antigua bodega restaurada para tal fin. Con frecuencia, el lugar acoge recepciones sociales. Pero los Deicas tienen otros teorroirs o parcelas en el país: en Maldonado está Garzón; en Durazno, El Carmen; en San José, Sierra de Mahoma; en Mendoza (Argentina) y otra también en Canelones llamada Progreso. Cada una produce 20 tipos de uvas para determinados vinos. Wilson Torres, gerente de turismo y eventos, precisa: “Cada año, el vino te permite descubrir nuevas experiencias y eso es sorprendente”. Juanicó exporta tannat, cabernet sauvignon, pinot noir, marceau y otros vinos a varios países, entre ellos EE UU, Inglaterra, Canadá, Francia, Alemania, Polonia y Brasil.
Arriba: el salón de recepción de Juanicó con sus hermosas vistas. Sobre estas líneas: detalle de la cava. Above: the Juanico hall reception with its beautiful views. Above: detail of the cellar.
Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE
Arriba: la uva llegando a la bodega. A la izq.: en primer plano, Don Pascual, el tannat insignia de Juanicó. Above: the grapes arriving at the winery. Left: close-up, Don Pascual, the tannat of Juanicó.
i
Telf.: +598 4335 9725 visita@juanico.com juanico.com
Don Pascual is the quintessential establishment Juanicó. The company belongs to the Deicas family since 1979, when Juan Carlos Deicas acquired some hectares of land in the Department of Canelones, located 38 km from the Uruguayan capital and invested in technology to achieve high quality wines. Currently, his son Fernando is responsible for the company. Its facilities, the largest in the country, are cozy, conducive to cater to tourists. The wine cellar is a Jesuit barn that dates from 1750 and its reception and restaurant are an old wine cellar restored for this purpose. But the Deicas have other teorroirs or plots in the country: in Maldonado is Garzon; in Durazno, Carmen; in San Jose, Sierra de Mahoma; in Mendoza (Argentina) and another called Progreso also in Canelones. Each produce 20 kinds of grapes for certain wines. Wilson Torres, Manager of tourism and events, points out: “Each year, the wine allows you to discover new experiences and that is surprising”. Juanicó exports tannat, cabernet sauvignon, pinot noir, marceau and other wines to several countries, including USA, UK, Canada, France, Germany, Poland and Brazil.
CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel
Esta bodega fue construida en 1942 por la familia Pesquera, a semejanza de los chateaux franceses. This winery was built in 1942 by the family Pesquera, reminiscent of French châteaux.
Arriba, a la izq.: los Ford de principios del siglo pasado. A la dcha.: Cristina Santoro con el Monte Vide Eu. Izq.: la bodega tiene una imagen de San Isidro Labrador en su fachada; la instalaron para agradecerle por una lluvia milagrosa. Above: the Ford at the beginning of the last century. Right: Cristina Santoro with Monte Vide Eu. Left: the winery has an image of San Isidro Labrador in the facade; they were installed to thank for a miraculous rain.
BOUZA Una bodega con forma de iglesia cautiva al llegar a Bouza, ubicada a 12 km de Montevideo. El sitio es un deleite visual por su entorno verde y decoración paisajística. Juan Luis Bouza compró el viejo viñedo en 1999, después de años de dedicación a la panadería y a la fábrica de pastas frescas, e inauguró la empresa en la vendimia de 2003. En la actualidad produce entre 120.000 y 150.000 botellas al año de albariño y chardonnay en vinos blancos, y merlot, tempranillo y tannat en vinos tintos. 16
i Telf.: +598 2323 7491 +598 2323 3872 visitas@bodegabouza.com bodegabouza.com
A wine cellar with form of church captive to reach Bouza, located 12 km from Montevideo. The site is a visual delight for its green environment and landscape design. Juan Luis Bouza bought the old vineyard in 1999, after years of dedication to the bakery and the fresh pasta factory, and launched the company in 2003 vintage. Currently it produces between 120,000 and 150,000 bottles a year of albariño and chardonnay in white wines, merlot, tempranillo and tannat in red wines. Bouza, with vineyards in Las Violetas, Malilla and Pan de Azúcar, produces wines of high level gastronomy and specialist shops. Its
Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE
Arriba: un almuerzo en el restaurante con buen vino y fabuloso paisaje. Izq.: la cava de barricas y la de vinos. Above: a lunch at the restaurant with good wine and fabulous landscape. Left: the barrel cellar and wines.
Bouza, con viñedos en Las Violetas, Malilla y Pan de Azúcar, produce vinos de alto nivel enfocados a la gastronomía y tiendas especializadas. Su departamento de enoturismo está bien organizado y, según Cristina Santoro, responsable de exportaciones y márquetin, los visitantes siempre se llevan un grato recuerdo por la experiencia vivida. El lugar cuenta con un restaurante de primer nivel, en el que se pueden degustar los vinos que produce la bodega. Allí también hay una tienda que atesora una pequeña cava con las mejores bebidas de Bouza, incluido el Monte Vide Eu, el tannat que premiaron expertos catadores en 2013. Y para los amantes de los automóviles antiguos, existe un salón con una magnífica colección de autos clásicos de la familia y, en el jardín, un vagón inglés de 1929 que está en proceso de restauración.
department of wine tourism is well organized and, according to Cristina Santoro, responsible for exports and marketing, visitors always carry fond memories by the experience. The place has a restaurant of first level, where you can taste the wines produced by the winery. There is also a shop that boasts a small cellar with the best drinks of Bouza, included Monte Vide Eu, the tannat expert tasters awarded in 2013. And for lovers of old cars, there is a hall with a magnificent collection of classic cars of the family and, in the garden, a English wagon of 1929 which is in process of restoration. 17
CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel
Analía Lazaneo (primera de la izq.) recibe personalmente a quienes visitan la bodega. La experta narra con entusiasmo su experiencia vitivinícola. Analía Lazaneo (first from the left) personally welcomes visitors to the winery. The expert recounts with enthusiasm your wine experience.
En Artesana combinan la tradición europea con la tecnología y la innovación del nuevo mundo. In Artesana combine European tradition with technology and innovation from the new world.
ARTESANA Artesana tiene nueve hectáreas de viñedos de tannat, merlot, cabernet sauvignon y zinfandel. Este último tipo de vid es de producción exclusiva de la casa, quizá la más pequeña de Uruguay, lo que le permite tener un control total, desde la producción de la uva hasta el envasado del vino. Se localiza en la zona de Las Brujas, a 35 km de la capital. El estadounidense Blake Heinemann estuvo en la zona y se enamoró de sus paisajes. En 2011, con sus socias Analía Lazaneo y Valentina Gatti crearon la empresa que en la actualidad exporta a EE UU, Brasil, Inglaterra y Alemania. Su producción es de 30.000 botellas al año de vinos ultra premium. “Al principio, con lo recolectado de la primera cosecha, solo tuvimos 5.000 botellas. Era muy poco, solo para el mercado nacional, pero nos dio mucha alegría”, recuerda la enóloga Lazaneo, que ahora recibe personalmente a los turistas que los visitan. Con una fantástica vista a los viñedos y a las comunidades aledañas, Artesana propone a sus visitantes buena comida acompañada con sus mejores vinos. ¿La charla? Por supuesto: la mejor manera de disfrutar el fruto de la vid. 18
i Telf.: +598 9578 0629 turismo@artesanawinery.com artesanawinery.com
Artesana has nine hectares of vineyards of tannat, merlot, cabernet sauvignon and zinfandel. This latter type of vine is exclusive production of the House, perhaps the smallest of Uruguay, allowing you to have total control, from the production of grape to the wine packaging. It is located in the area of Las Brujas, 35 km from the capital. The American Blake Heinemann was in the area and fell in love of its landscapes. In 2011, with its partner Analía Lazaneo and Valentina Gatti created the company which currently exports to USA, Brazil, England and Germany. Its production is 30,000 bottles a year of ultra premium wines. At the beginning, with the gathered from the first harvest, only we had 5,000 bottles. “It was very little, only for the domestic market, but it gave us much joy”, recalls the winemaker Lazaneo, that now greets the tourists who visit them personally. With a fantastic view to the vineyards and surrounding communities, Artesana offers visitors good cuisine accompanied with their best wines. The talk? Of course: the best way to enjoy the fruit of the vine.
CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel
En 1874, el inmigrante vascofrancés Pascal Harriague llegó a la zona de Salto con la cepa que dio origen al tannat en Uruguay. In 1874, the French immigrant Pascal Harriague came to the area of El Salto with the strain that originated in Uruguay tannat.
H STAGNARI A sus 20 años, Franco Stagnari tiene en sus manos el departamento comercial y de turismo de la bodega que en el 2000 iniciaron sus padres, Héctor y Virginia, en la región de Canelones, a 20 km de Montevideo. H Stagnari está equipada con tecnología de punta para la elaboración de 600.000 botellas al año de vinos premium y una cava subterránea con prestaciones ideales (espacio, humedad y temperatura) para que las bebidas de guarda puedan madurar en perfectas condiciones dentro de las barricas de roble francés. “Somos la bodega con el vino más premiado del mundo: el tannat Viejo, que al momento tiene 42 medallas”, indica el joven vitivinicultor. “Estamos exportando cabernet franc, cabernet sauvignon, marzelán, syrah y gewürztraminer, At 20 years old, Franco Stagnari has in his hands the department commercial and tourism of the winery which, in 2000, his parents, Hector and Virginia, started in the region of Canelones, 20 km from Montevideo. H Stagnari is equipped with technology for the production of 600,000 bottles a year of premium wines and a cellar with ideal performance (space, temperature and humidity) that keeps beverages can 20
Arriba: Franco Stagnari con un producto de consumo nacional: vino para compartir. Sobre estas líneas: una foto memorable para la familia, con George W. Bush y Tabaré Vázquez. Above: Franco Stagnari with a national consumer product: wine to share. On these lines: a memorable photo for the family.
i Telf.: +598 2362 2940 stagnari.com
mature in perfect condition within the French oak barrels. “We are the world most awarded wine cellar: tannat Viejo, which to the moment has 42 medals”, indicates the young vigneron. “We are exporting cabernet franc, cabernet sauvignon, marzelan, syrah, gewürztraminer, among others, to Brazil, USA, Canada, Guatemala, Spain, France, Germany and Belgium”. 65% of the production is for the domestic market.
Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE entre otros, a Brasil, EE UU, Canadá, Guatemala, España, Francia, Alemania y Bélgica”. El 65 % de la producción es para el mercado nacional. Aparte de la viña en Canelones (parcela conocida como La Puebla), la empresa tiene teorroir en Salto, a 500 km al noroeste de la capital del país, llamado La Caballada. “Allá empezó la producción de tannat en Uruguay y nosotros somos la única bodega que permanece en la zona, ideal para el cultivo de la uva por su clima cálido durante el día y frío en la noche, y por estar en medio de dos ríos”, dice Franco Stagnari. Por cierto, un dato curioso en el proceso para la elaboración de tannat con vides de ese punto geográfico, es que a La Puebla los camiones tienen que llegar de madrugada. “Es parte de su éxito”. El enoturismo crece a la par de la empresa. Su oferta de recorridos por el viñedo, bodega y cava puede incluir almuerzo con tres menús a elección y, desde luego, vinos. Un plus es su laberinto hecho de plantas de uva. En un mueble de su comedor descansa una foto de los propietarios con el expresidente estadounidense George W. Bush y su entonces homólogo, Tabaré Vázquez. Obviamente ellos degustaron los H Stagnari y, por lo visto, quedaron encantados.
Arriba: en H Stagnari el proceso de etiquetado es manual, cuidando cada detalle para su comercialización. Sobre estas líneas: dos certificados de premios recibidos por la empresa. Above: in H Stagnari labelling process is manual, taking care of every detail for your marketing. On these lines: two certificates of awards received by the company.
Apart from the vineyard in Canelones (plot known as La Puebla), the company has teorroir in El Salto, 500 km northwest of the capital of the country, called La Caballada. “There began the production of tannat in Uruguay and we are the only winery that remains in the area, ideal for the cultivation of the grape for its climate warm during the day and cold at night, and being in the middle of two rivers”, says Franco Stagnari. Indeed, a curious fact in the process for the elaboration of tannat with vines of that geographical point, is that trucks have to arrive early in the morning to La Puebla. “It is part of their success”. Wine tourism grows at the same company. Its offer of the vineyard, winery and cellar tours can include lunch with three menus to choice and, of course, wine. A plus is a labyrinth made of grape plants. In a piece of furniture for your dining room rests a photo of owners with former American President George W. Bush and his then counterpart, Tabaré Vázquez. Obviously they tasted the H Stagnari and, apparently, were delighted. 21
CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel
Han sido pioneros en producir el sauvignon blanc. Su nombre, Catamayor. They have been pioneers in producing the sauvignon blanc. His name, Catamayor.
CASTILLO VIEJO En un ambiente que evoca los palacios medievales, los paladares de quienes visitan Castillo Viejo pueden gozar de los sauvignon blanc, viognier, gewürztraminer, merlot, tempranillo, pinot noir, cabernet sauvignon y tannat que produce esta bodega, sin hablar de los exquisitos almuerzos que se sirven a pedido. La bodega está en la ciudad de La Piedras, a 10 km del centro montevideano. Fue fundada en 1927 por Santos Etcheverry, que inicialmente compró uvas en viñedos aledaños y, por lo tanto, sus vinos se vendían casa por casa. En 1963, su hijo Horacio tomó las riendas del negocio y adquirió más tierras en Villa Rodríguez, a 80 km de la capital. Ese año la prosperidad de la empresa comenzó. Desde 1982, Castillo Viejo lo dirige la tercera generación familiar, encabezada por Edgardo, Ana y Alejandro, que a los vinos de mesa sumaron los finos. Casi toda su producción (millón y medio de botellas anuales) va a parar a México, EE UU, Holanda, Japón, Brasil, India y países de Europa.
22
In an atmosphere that evokes the medieval palaces, the palates of those who visit Castillo Viejo can enjoy the sauvignon blanc, viognier, gewürztraminer, merlot, tempranillo, pinot noir, cabernet sauvignon and tannat which produces this winery, not to mention the delicious lunch served to order. The winery is in Las Piedras city, 10 km from the center of Montevideo. It was founded in 1927 by Santos Etcheverry, who originally purchased grapes in vineyards surrounding and, therefore, their wines were sold house by house. In 1963, his son Horacio took the reins of the business and acquired more land in Villa Rodríguez, 80 km from the capital. That year the prosperity of the company began. Since 1982, directed old castle the third generation of the family, headed by Edgardo, Ana and Alejandro, which added the fine table wines. Almost all of its production (and a half million bottles per year) goes to Mexico, USA, the Netherlands, Japan, Brazil, India and European countries.
i Telf.: +598 2368 9606 castilloviejo.com
Bajo estas líneas: alistando las botellas del mejor vino Castillo Viejo, el cabernet sauvignon Vieja Parcela. Más abajo: la antigua cava que sirve como restaurante y sitio ideal para catar. Under these lines: getting the best bottles Castillo Viejo, the cabernet sauvignon Vieja Parcela. Below: the ancient wine cellar which serves as a restaurant and ideal place to taste.
CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel
La bodega Pizzorno va por la cuarta generación de una familia que produce vino por el placer de compartir su trabajo. Pizzorno Winery is the fourth generation of a family that produces wine for the pleasure of sharing your work.
Arriba: Carlos y Francisco Pizzorno junto a sus invitados, los sommeliers Manoel Beato y Gabriela Monteleone. A la dcha.: el experto en asados con los viñedos de fondo. Above: Carlos and Francisco Pizzorno along with their guests, the sommeliers Manoel Beato and Gabriela Monteleone. Right: expert in roasts with vineyards in the background.
24
PIZZORNO En Pizzorno fue un gusto compartir un asado con sus propietarios, Carlos y Francisco Pizzorno, y los sommeliers brasileños Gabriela Monteleone y Manoel Beato, que llegaron al lugar para probar sus productos, entre ellos el tannat de maceración carbónica. ¿En qué consiste? Pues es un vino producido a partir de uvas en racimo fermentadas en una cuba durante siete días, que luego se prensará para que su jugo continúe el proceso en otro recipiente. Dicha técnica, conocida por los antiguos griegos y romanos, da la posibilidad de degustar un vino del año, suave
Pizzorno was a pleasure sharing a barbecue with their owners, Carlos and Francisco Pizzorno, and the Brazilian sommeliers Gabriela Monteleone and Manoel Beato, who arrived on the scene to test its products, among them the tannat of carbonic maceration. What is it? It is a wine produced from grapes cluster fermented in a barrel for seven days, which are then pressed to make your juice continue the process in another container. This technique, known by the ancient Greeks and Romans, gives the chance to taste a wine of the year, mild thanks to the reduction of acidity
gracias a la disminución de la acidez y con gran potencial aromático de frutas rojas y banana. Próspero Pizzorno inició el cultivo del viñedo en 1910, en la zona de Canelón Chico, a 20 km de Montevideo. Su bisnieto Carlos es ahora el propietario de las tierras que anualmente producen 140.000 botellas; 60 % exporta a EE UU, Inglaterra, Australia, Brasil y España, y dentro de poco a Singapur. “Trabajamos con racimos seleccionados manualmente, moledora totalmente de inox, equipo de frío con placas portátiles, prensa neumática, cuba de cristalización y barricas de roble francés y estadounidense”, expresa. El vino estrella de la casa se llama Primo, de primero en italiano. Es un tinto elaborado con las
Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE
i Telf.: +598 2368 9601 info@pizzornowines.com pizzornowines.com
uvas tannat, cabernet sauvignon, malbec y petit verdot de cosechas de primera calidad. Únicamente se elaboran 2.000 botellas por partida y se comercializan en restaurantes y tiendas especializadas. Además, sus espumosos Rosé, Reserva y Clásico tienen alta demanda entre los consumidores. Francisco Pizzorno, hijo del propietario, tiene 24 años y es asistente de exportaciones de la empresa. “En 2014 descubrimos que el enoturismo es una veta para explotar junto a la vitivinicultura”, indica. Por ello están culminando los detalles de un salón de ventas y restaurante en el ingreso del viñedo principal. Tiene una vista que invita al relajamiento, a disfrutar de los vinos y a regresar una vez más. Arriba: almacenando los racimos de uva en la cuba para producir tannat de maceración carbónica. Sobre estas líneas: el llenado de botellas y encorchado se realiza manualmente. Above: storing grapes in barrel to produce carbonic maceration tannat. On these lines: the bottles filling and corking is carried out manually.
and aromatic potential of red fruit and banana. Próspero Pizzorno began the cultivation of the vineyard in 1910, in the Canelón Chico area, 20 km from Montevideo. Her great-grandson Carlos is now the owner of lands that annually produce 140,000 bottles; 60% export to USA, UK, Australia, Brazil and Spain, and shortly to Singapore. “Work with clusters selected manually, grinder completely of stainless steel, cold plates, portable equipment, pneumatic press, cuba of crystallization and French and American oak casks, expresses”. The wine star house is called Primo (first in Italian). A red wine made with grapes, tannat,
cabernet is sauvignon, malbec and petit verdot of first quality crops. Only 2,000 bottles are produced per shipment and are sold in restaurants and specialty stores. In addition, its sparkling Rosé, Reserva and Clásico are in high demand among consumers. Francisco Pizzorno, son of the owner, is 24 years and is assistant to the company exports. “In 2014 we discovered that wine is a grain to explode next to the wine industry”, he indicated. Why are culminating the details of a salon sales and restaurant at the entrance of the main vineyard. You have a view that invites you to relax, to enjoy the wines and to return once again. 25
MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world CON PASAJERO A BORDO
Una firma china presentó el EHang 184, un dron que puede transportar un pasajero y circular a unos 100 km/hora. En su interior tiene una pantalla similar a una tableta de 12 pulgadas desde donde se programa el recorrido.
PASSENGER ON BOARD
A Chinese company launched the EHang 184, a drone that can transport one person and circulate at about 100 km per hour. The interior has a screen much like that of a 12-inch tablet that is used to program the trip.
¡Qué cosas! What stuff! Tecnología para divertirse, comunicarse y cuidar la salud. Estos son los gadgets que quisiéramos tener en casa.
There is technology for fun and for communication. Here are some gadgets that you’ll want in your own home.
PARA ESCUCHAR MÚSICA EN LA PISCINA
Wae Outdoor Rush es un altavoz resistente al agua (sumergible hasta un metro de profundidad). Se conecta de forma inalámbrica por Bluetooth e incluye una radio FM. Es, además, flotante y puede cargar smartphones.
VISTA FANTÁSTICA
Las gafas HoloLens, de Microsoft, te permiten ver objetos holográficos, bien sea para tareas de entretenimiento o diseño creativo. De hecho, empresas como Volvo ya las usan en sus labores de desarrollo de productos.
26
AMAZING VISION
The HoloLens glasses from Microsoft, allow the wearer to see holograms, which is good for training activities as well as creativity. In fact, companies including Volvo already use these glasses when designing their products.
LISTEN TO MUSIC IN THE POOL
Wae Outdoor Rush is a water resistant speaker (it can be submerged up to one meter). It has a Bluetooth wireless connection and includes FM radio. When floating, it can charge smartphones.
Technological world / MUNDO TECNOLÓGICO SECRETOS BIEN GUARDADOS
Kingston se apresta a lanzar el USB DataTraveler 2000, una memoria pendrive que ofrece encriptación de hardware y protección PIN con acceso a través de un teclado alfanumérico. Al décimo intento de conexión fallido, se borra todo.
BEST-KEPT SECRETS
Kingston is launching a USB Data Traveler 2000, a pen memory drive that comes with encryption hardware and PIN code alphanumeric keyboard for secured access. At the tenth erroneous password attempt, all the data is erased.
LA HORA Y MUCHO MÁS
DESPERTANDO Y OLIENDO RICO
Un reloj de la firma francesa Sensorwake despierta a los usuarios por medio de olores, en lugar de sonidos. El dispositivo emite esencias de café o chocolate durante dos minutos, suficientes para recibir el día con buen humor.
WAKING UP TO GREAT SMELLS
A clock from the French company Sensorwake, uses smells instead of sounds to wake up its users. The device emits coffee or chocolate flavored aroma for two minutes, which is what is needed to greet the day in a good mood.
Casio tiene su primer smartwatch: WSD-F10. Funciona con Android Wear, es resistente al agua, tiene una pantalla LCD, de doble capa con monocromo y color, en la que ofrece información sobre la actividad física de su usuario.
TIME AND MUCH MORE
Casio has released its first smartwatch: WSD-F10. It works with Android Wear, is water resistant, and has a double-layer LCD screen with monochrome and color, which is where it provides all sorts of information about the user’s physical activity.
CEPILLADO DIVERTIDO
El cepillo inteligente de Kolibree sirve como mando de una serie de juegos para tableta. El niño debe completar niveles mientras se completa el cepillado. La dinámica de los títulos obliga a que el infante haga la tarea de forma correcta.
A FUN TOOTHBRUSH
This intelligent toothbrush from Kolibree works to send games to a tablet while brushing. Children can complete different levels while brushing their teeth. The dynamic of the games requires that the child brush correctly.
27
EN NUESTRA RUTA / On our route
Bolicheando en Sucre Nightlife in Sucre Restaurantes, bares y discotecas se abren a la diversi贸n los fines de semana.
Restaurants, bars and discos are open for fun on the weekends.
28
On our route / EN NUESTRA RUTA
Sucre, la capital de Bolivia, es famosa por sus museos y casonas antiguas, y también por ser una ciudad tranquila, la preferida en el país para dedicarse a los estudios universitarios. Cualquiera pensaría que la diversión nocturna es ajena a sus habitantes, pero no es así. Es fin de semana y el cuerpo lo sabe; por eso, para muchas personas los viernes y sábados son bienvenidos para desestresarse. El circuito nocturno empieza con un calentamiento en la calle Nicolás Ortiz, en pleno centro. La cuadra de una enorme variedad de bares y restaurantes alberga a Joy Ride Café, punto de encuentro de distintas culturas, donde los chuquisaqueños y turistas se dan cita para comer algo en el restaurante, tomar unos tragos en el bar, jugar una partida de billar en la sala de juegos o bailar en la discoteca. ¡Es el lugar ideal para pasar la noche entera! Y nadie se puede ir de Joy Ride sin probar la cerveza artesanal Miura y el pijchu boliviano, un trago preparado con licor de hoja de coca y gaseosa de limón. Si lo tuyo es el rock, entonces te sentirás muy a gusto en Bibliocafé Concert, un sitio que funciona como restaurante todos los días, pero que Para pasarla bien en Sucre, no es necesario salir del casco histórico de la ciudad; la oferta de bares y discotecas es para todo gusto. To have a good time in Sucre, you don’t need to leave the historic center: here there are bars and discos for all tastes.
Sucre, a capital of Bolivia, is famous for its museums and historical homes, and it is also known for being a calm city that is home to many university students. You would think that nightlife is foreign to the inhabitants, but it is not. The weekend is here and your body knows it; thus for many Friday and Saturday are welcomed as a chance to release stress. The nightlife circuit begins with a warm up on Nicolas Ortiz Street, right in the center of town. This city block is home to many bars and restaurants in-
cluding Joy Ride Café, which is a meeting spot for people of all cultures and where locals and tourists make a date to eat in the restaurant, have a few drinks at the bar, play pool in the game room and dance in the disco. In fact, it is an ideal place for enjoying a whole night out. And no one can leave Joy Ride without tasting the artisanal beer, Miura and the Bolivian pijchu, which is a drink made with coca liquor and lemon-lime soda. If you like rock, you will feel at home in Bibliocafe Concert, a place that is a restaurant 29
EN NUESTRA RUTA / On our route los sábados se transforma y a su escenario suben distintos grupos locales y nacionales del género metalero. Para las noches de concierto, la especialidad de la casa es el bibliodrink, una bebida en base a whisky, licor de café y cherry. En la misma cuadra de casonas coloniales hay otra opción más tranquila: Bibliocafé Classic. Como su nombre lo dice, es un espacio para la lectura, la charla, escuchar buena música, comer un pastel de quinua o crepes y, por supuesto, calentar las noches frescas con su mojito, daiquiri de frutas de estación o con cualquiera de las opciones que brinda su carta. Para las “previas” como se conoce en Sucre a hacer hora antes de ir a bailar, también está la Avenida de Las Américas, una zona de restaurantes a la que van los amigos a comer y tomar aperitivos antes de ir a bailar. En esta ruta también hay pequeños bares como Honky Tonk, Glass, Mamma Mía, República y Boxes, donde la movida nocturna empieza a ponerse divertida a partir de la medianoche.
Sucre es capital del departamento de Chuquisaca y capital constitucional de Bolivia. Sucre is the capital of the department of Chuquisaca and the Constitutional Capital of Bolivia. during the week, but which on Saturdays transforms, providing a stage for local and national metal bands. On concert nights, the house specialty is the Bibliodrink, made of whiskey, coffee liquor and cherry flavor. On the same block as the colonial houses, there is a more tranquil choice: Bibliocafe Classic. As the name says, this is a place for reading, conversation, listening to good music, eating a quinoa pie or crepes and of course for warming up on a chilly night with a fresh mojito, a daiquiri made of seasonal fruits or any other option found on the menu. In Sucre, they call the places you go before going dancing the “previas” and there are many options along the Avenue of the Americas. Here there are restaurant areas where friends meet up to eat and drink a bit before going out dancing. There are also small bars in this area such as Honky Tonk, Glass, Mamma Mia, Republica and Boxes, where the nightlife swings into action around midnight. 30
Las pintorescas fachadas y letreros contrastan con la decoración moderna de los interiores de bares y discotecas. Las luces de colores se prenden los viernes y sábados. The painted facades and signs contrast with the modern decoration found inside bars and discos. The colorful lights are seen on Fridays and Saturdays.
On our route / EN NUESTRA RUTA
La discoteca Joy Ride Disco está de moda en la capital boliviana. Se trata de una buena opción para vivir un fin de semana fuera de serie. The Joy Ride Disco is all the rage in this city. It is a great option for a different kind of weekend.
A MOVER EL CUERPO Una de las opciones que encabeza la lista de la mejor fiesta en la capital boliviana es Berlín, un boliche ubicado en el casco viejo. Se trata del sitio preferido por los viajeros, porque, además de tener un acogedor patio de comidas y una discoteca, es hostal y operadora turística a la vez, la combinación perfecta para que los “gringos” de todas las nacionalidades no quieran salir de allí. El ambiente internacional es también un imán para los nacionales que quieren compartir la noche de diversión con otras culturas. El lema de Berlín es que comiences tu día con una buena
Berlín es uno de los boliches favoritos de los turistas y es también un imán para el público local, que busca compartir la noche de diversión con otras culturas. Berlin is a favorite for tourists and is a magnet for locals who want to share in cross-cultural fun.
MOVING YOUR BODY One of the places that tops the list of best parties in Sucre, is found at Berlin, which is located in the historic center. This place is a favorite of tourists because in addition to having a charming patio restaurant and a disco, it is also a hostel and tourism company. This is the perfect combination for tourists of all nationalities who don’t want to leave. This international environment is also a magnet for locals who want to have a fun night sharing culture. The motto of Berlin is that here you start your day with a good cup of coffee and finish it with the best beer. Close to Berlin is Joy Ride Disco, one of the best discos in the city. It is spacious and plays a variety of music, which has made it a favorite 31
EN NUESTRA RUTA / On our route taza de café y lo termines con la mejor cerveza. Muy cerca de Berlín se encuentra Joy Ride Disco, una de las mejores discotecas de la ciudad: espaciosa y con música variada, por ello se ha convertido en el establecimiento favorito del público que tiene ganas de bailar los ritmos de moda y vivir una magnífica noche. Su carta de tragos ofrece nuevas características en coctelería, como los mojitos de fruta, daiquiris de todos los sabores, singanis, licor de coca y cervezas exclusivas. Nuestra última parada (solo para esta nota) es Stigma Lounge Disco, también en el centro histórico. Esta discoteca, la más grande de Sucre, está vigente hace cuatro años y es el punto de encuentro de la juventud chuquisaqueña y, desde luego, de los visitantes extranjeros. El lounge o pista de baile, es un espacio en el segundo nivel reservado para adultos. La planta baja está dedicada a los jóvenes (entre 18 y 25). Los sábados aquí no cabe un alfiler; es impresionante la cantidad de gente buscando la noche perfecta. Nosotros la tuvimos.
of those who want to dance to popular music and have a great night. The drink menu offers new ideas in cocktails, such as fruit mojitos, daiquiris of all flavors, singanis, coca liquor and exclusive beers. Our last stop (in this article anyway) is Stigma Lounge Disco, which is also in the historic center of town. This disco, the largest in Sucre,
32
has been around for four years, and is the main meeting point for local youth as well as foreign tourists. The lounge and dance floor found on the second floor is reserved for adults. Downstairs is dedicated to youth (18-25). On Saturdays, it is packed, as you can hardly believe how many people are looking for a perfect night out. We had one.
La interculturalidad manda en los establecimientos de diversión sucrenses. Lenguas de diversos países degustan los sabores bolivianos en comidas y bebidas. To have a good time in Sucre, you don’t need to leave the historic center: here there are bars and discos for all tastes.
TENDENCIA GLOBAL / Global trend
Todos queremos
We all want a selfie Es una tendencia que crece cada día y las redes sociales se enriquecen con ella.
Everyday this trend grows and social media is full of them.
Artistas, futbolistas, gobernantes, reyes, astronautas y hasta el papa Francisco... todos hemos sucumbido a la tentación de una selfi con la idea de compartir un momento especial, sobre todo, en las redes sociales. Según datos de LG Electronics, de la totalidad de las imágenes tomadas al día en el mundo, alrededor de 1,8 mil millones se publican en el ciberespacio y 93 millones son autorretratos. La selfimanía es fruto del auge de los teléfonos inteligentes, aunque la tendencia también se da con tomas de cámaras fotográficas convencionales, digitales y de computadoras.
Artists, athletes, politicians, kings, astronauts and even Pope Francis… They have all succumbed to the temptation to take a selfie with the idea of sharing a special moment on social media. According to data provided by LG Electronics, of all the images taken each day in the world, around 1.8 billion are published in cyberspace of which 93 million are self-portraits. Selfie-mania owes its growth to the increase in smartphones, although many of the pictures are also taken with conventional cameras, digital cameras and computers. UN POCO DE HISTORIA
Según registros, la primera selfi le pertenece al fotógrafo Robert Cornelius y fue tomada con un daguerrotipo (el primer procedimiento fotográfico) en 1839. En el cine, Susan Sarandon y Geena Davis “inventaron” la autofoto en 1991, en el filme Telma y Louis. Lo hicieron con una cámara instantánea.
34
Global trend / TENDENCIA GLOBAL
una selfi... El término, que deriva del inglés para referirse a una autofoto o autorretrato, es el boom del momento. Ahora es casi imposible que una actividad en solitario o en grupo no sea registrada y compartida al instante en alguna plataforma virtual. En este mundo de las selfis, muchas han sido incluso noticia mundial. Una de las más mediáticas se capturó en 2014, durante la ceremonia de los premios Oscar, cuando la presentadora Ellen DeGeneres reunió para una foto a los actores Bradley Cooper, Jennifer Lawrence, Julia Roberts, Meryl Streep, Brad Pitt, Angelina Jolie, Jared Leto, Channing Tatum, Kevin Spacey y Lupita Nyong’o. Hasta el momento, es la que tiene el récord de más retuiteos de la historia: tres miArriba: Ellen DeGeneres publicó esta autofoto en Twitter y de inmediato alcanzó tres millones de trinos. A la izq.: la imagen parodiada en Los Simpson. Above: Ellen DeGeneres published a selflie on Twitter and it immediately got 3 million retweets. To the left: the same image parodied by The Simpsons.
The term itself refers to a self-photo or self-portrait, and it is all the rage at the moment. Today, it is almost impossible that an activity done individually or in a group is not immediately shared on a virtual platform. In this world of selfies, many have garnered worldwide attention. One that got great attention occurred in 2014 during the Oscars when host Ellen DeGeneres got actors Bradley Cooper, Jennifer Lawrence, Julia Roberts, Meryl Streep, Brad Pitt, Angelina Jolie, Jared Leto, Channing Tatum, Kevin Spacey and Lupita Nyong’o into a selfie with Ellen. This photo still 35
TENDENCIA GLOBAL / Global trend
llones. Otra selfi que dio la vuelta al mundo fue la que se tomaron el presidente de Estados Unidos, Barak Obama; la primera ministra de Dinamarca, Helle Thorning Schmidt, y su homólogo británico, David Cameron. Las autoridades se autorretrataron en 2013 durante los servicios fúnebres de Nelson Mandela, en Sudáfrica. Según algunos sicólogos, el acto de tomarse autorretratos puede implicar varias cosas: por un lado, es un acto de vanidad o narcisismo que se ve representado por estar de alguna manera posando todo el tiempo y viéndonos a nosotros mismos en cada situación. Por otra parte, es una forma de exhibir nuestra rutina y compartir con los demás cada momento de nuestras vidas en un estado natural y espontáneo, a diferencia de lo que podría ser una fotografía tradicional. ¿Con cuál estás de acuerdo?
36
holds the record for the most retweets in history: 3 million. Another selfie that went around the world virally was taken by the President of the USA, Barak Obama, the Prime Minister of Denmark, Helle Thorning Schmidt and Prime Minister of England, David Cameron. They took the selfie in 2013 during the funeral services for Nelson Mandela, in South Africa. According to psychologists, the act of taking a selfie could imply different things: on one side, it is an act of vanity or narcissism that can be seen as posing all the time and looking at ourselves in every situation. Another way of looking at it is as a way of showing our routine and sharing it with others as a part of our natural and spontaneous life, as opposed to the types of photos that are taken with more traditional photography. Which one do you think?
Arriba: Alexander Remnev con sus amigos. El joven ruso apostó por tener una colección de selfis extremos. Abajo, a la izq.: el fotógrafo brasileño Thiago Correa en un brazo de el Cristo Redentor. Abajo, dcha.: el astronauta estadounidense Barry Wilmore con la Tierra por detrás. Above: Alexander Remnev with his friends. This young Russian worked to get the most extreme collection of selfies. Below, left: the Brazilian photographer Thiago Correa on the arm of Christ the Redeemer. Below, right: the American astronaut Barry Wilmore with the earth behind him.
EN NUESTRA RUTA / On our route
Un paseo por Baquedano A trip through Baquedano Es el coraz贸n de Iquique; una calle peatonal que recuerda el esplendor de otra 茅poca.
It is the heart of Iquique; this pedestrian street is reminiscent of past splendor.
38
On our route / EN NUESTRA RUTA
Decir Baquedano es decir Iquique, es su corazón. En la calle de un kilómetro de extensión, conocida comúnmente como paseo, se alzan casas de estilo giorgiano y victoriano que fueron construidas entre 1880 y 1920, y están hechas en pino, madera que llegó al puerto desde Estados Unidos y Canadá. Son un legado de la aristocracia que alardeaba su riqueza en la época del salitre. Llegar a él desde la plaza principal Arturo Prat, a bordo del pequeño vagón de un tranvía histórico, es una grata experiencia para los adultos y una diversión para los niños. Este rodado de dos pisos, conducido por su guarda-chofer, recorre a paso de hombre las más de diez cuadras de la bella peatonal que también ofrece fuentes de agua iluminadas. Una buena opción para el turista que llega a este punto del norte chileno, es recorrer el Paseo Baquedano por las tardes y luego visitar alguna de las cafeterías del sector. Por la noches, y aprovechando las agradables temperaturas iquiqueñas, se puede cenar en alguna de las terrazas de los pintorescos restaurantes del lugar. Con suerte será testigo de algún show artístico callejero. Muestras de la arquitectura giorgiana y victoriana que reinaba en la zona a finales del siglo XIX y principios del XX. Examples of the Gregorian and Victorian architecture that was popular in this area at the end of the 19th Century and at the start of the 20th Century.
Saying Baquedano is the same as saying Iquique, for this place is the heart of the city. Along this one-kilometer long street, known commonly as a walkway, there are homes of the Gregorian and Victorian styles that were built between 1880 and 1920. They are made of pinewood, which was brought here from the USA and Canada. They are a legacy of the aristocracy who flaunted its wealth in the era of satire. People reach this area from the main plaza, Arturo Pratt, by boarding a cabin of a historical streetcar, which turns out to be an enjoyable experience for adults and quite fun for children.
This two-story vehicle, driven by a chauffer/ guard, travels at shoulder height for over ten blocks along this beautiful pedestrian path, where illuminated water fountains are found. A great option for tourists who reach this northern point in Chile is to visit the Baquedano walkway in the afternoon and stop off at one of the cafes in the area. At night, you can take advantage of the warm temperature in Iquique and have dinner on one of the picturesque terraces of the restaurants in the area. With a bit of luck, you might be able to see an artistic street show. 39
ARTE Y CULTURA / Art and culture
De Chiquitos para el mundo From Chiquitos for the world El Festival Internacional de Música Renacentista y Barroca Americana “Misiones de Chiquitos” se realiza para preservar y difundir este patrimonio y el rico archivo musical descubierto.
The International Festival of American Renaissance and Baroque Music “Misiones de Chiquitos” is done to preserve and promote this heritage and discovered the rich musical archive.
Las antiguas misiones jesuíticas de Bolivia, serán por onceava vez escenarios del Festival Internacional de Música Renacentista y Barroca Americana “Misiones de Chiquitos”, que por su importancia histórica y cultural está inscrito en el circuito de los festivales musicales más importantes del mundo. Este año se llevará a cabo del 22 de abril al 1 de mayo en 23 sedes simultáneas; contará con la presencia de 30 grupos nacionales, 26 del extranjero y se ofrecerán aproximadamente 147 conciertos. La Asociación Pro Arte y Cultura (APAC), organizadores de la actividad, anunció que ha40
The former Jesuit missions of Bolivia, will be for the eleventh time scenarios International Music Festival Renaissance and Baroque American “Misiones de Chiquitos “which by its historical and cultural importance is inscribed in the circuit of the most important music festivals in the world. This year will be held from April 22 to May 1 in 23 simultaneous locations; It will be attended by 30 national groups, 26 foreign and about 147 concerts will be offered. The Association Pro Art and Culture (APAC), organizers of the event, announced that there will be releases missionary files, given the substantial
El Ensemble Alba Sonora, de Colombia, durante su presentación en la pasada versión del festival, en el imponente templo de Concepción. The Ensemble Alba Sonora, of Colombia, during his presentation at the last version of the festival, in the imposing Temple of conception.
Art and culture / ARTE Y CULTURA brá estrenos de los archivos misionales, dado el cuantioso material que legaron los jesuitas y franciscanos. Es así que la ciudad de Tarija será sede del estreno mundial de la Sinfonía 40 del compositor Pedro Ximénez de Abril y Tirado (Arequipa 1780 - Sucre 1856), posiblemente el más fecundo que vivió en Bolivia durante la primera mitad del siglo XIX. La obra será ejecutada por la Orquesta Sinfónica de Tarija. En Santa Cruz de la Sierra tendrá lugar la coproducción entre 11 alumnos del Royal Collage of Music London, el coro Arakaendar y el coro Palmarito. Esta presentación incluye una misa de Roque Ceruti. Otra gran producción para destacar del próximo festival será La fiesta de San Ignacio. El con-
Arriba: Les Passions, de Francia, cantarán con un coro boliviano. A la izq.: el grupo uruguayo De Profundis. Abajo: Paraguay Barroco. Above: Les Passions, of France, will sing with a Bolivian chorus. Left: the Uruguayan group De Profundis. Bottom: Paraguay Barroco.
material bequeathed to the Jesuits and Franciscans. It will be the city of Tarija host the world premiere of the Symphony 40 of the composer Pedro Ximénez de Abril y Tirado (1780-1856 Sucre Arequipa), possibly the most fruitful who lived in Bolivia during the first half of the 19th century. Work will be performed by the Symphony Orchestra of Tarija. In Santa Cruz de la Sierra will take place the co-production among 11 students from the Royal College of Music London, the Arakaendar choir and the choir of Palmarito. This presentation includes a mass of Roque Ceruti.
41
ARTE Y CULTURA / Art and culture cierto se realizará en la catedral de Santa Cruz de la Sierra y forma parte del programa presentado en 2014 (Júbilos de San Ignacio de Loyola), que esta vez será interpretado por cuatro coros cruceños y cuatro orquestas misionales. Asimismo, el grupo francés Les Passions y el coro boliviano de Urubichá llevarán a escena la Missa San Xavier de Giovanni Batista Bassani (1647 – 1716), popular compositor en las misiones chiquitanas. RUTAS TURÍSTICAS Además de estrenos, coproducciones y otras actividades relacionadas con la música, el festival propone interesantes rutas turísticas. La “Ruta del órgano” comprenderá conciertos de ese instrumento en varias iglesias y parroquias de Santa Cruz de la Sierra, Tarija, San José de Chiquitos, Santa Ana de Velasco y en San Ignacio de Loyola. El recorrido de la “Ruta del tren” incluirá a los pueblos de San José, Chochís, Santiago de Chiquitos y Roboré. La “Ruta música y arquitectura tras la huella suiza en Chiquitos”, en homenaje al arquitecto Hans Roth y al jesuita y músico Martin Schmid, será una expedición por la selva de la región.
En los templos misionales se descubrió una riqueza musical de gran magnitud: 12.000 hojas de música sacra en Chiquitos y Moxos. The missionary temples found a musical richness of great magnitude: 12,000 sheets of sacred music in Chiquitos and Moxos.
Another great production to highlight of the festival will be the feast of San Ignacio. The concert will be held in the Cathedral of Santa Cruz de la Sierra and is part of the program presented in 2014 (Júbilos de San Ignacio de Loyola), that this time will be performed by four cruceños choirs and four orchestras mission. In addition, the French group Les Passions and Bolivian Urubichá choir will lead to scene the Missa San Xavier de Giovanni Batista Bassani (1647-1716), popular composer in the Chiquitano missions.
TOURIST ROUTES In addition to premieres, co-productions and other activities related to music, the festival offers interesting tourist routes. The “Ruta del órgano” will include concerts of that instrument in several churches and parishes in Tarija, Santa Cruz de la Sierra, Santa Ana de Velasco, San José de Chiquitos and San Ignacio de Loyola. The route of the “Ruta del tren” will include the towns of San Jose, Chochis, Santiago de Chiquitos and Roboré. The “Ruta música y arquitectura tras la huella suiza en Chiquitos”, in homage to the architect Hans Roth and the Jesuit and musician Martin Schmid, will be an expedition through the jungle in the region.
El grupo suizo Musica Fiorita, durante su presentación en 2014, en la iglesia de Concepción, una de las joyas arquitectónicas de la Chiquitania. The Swiss group music Fiorita, during his presentation in 2014, in the church of Concepción, one of the architectural jewels of the Chiquitania.
42
ARTE Y CULTURA / Art and culture
Mowgli se suma a la acción real
Live action Mowgli Disney continúa adaptando sus cuentos con personajes reales.
Disney continues adapting stories with live actors.
44
Nadie querrá perderse la nueva versión del clásico animado de Disney, El libro de la selva, donde Mowgli, su protagonista, ya no es un dibujo animado sino un niño de verdad. El filme de acción real mezcla personajes de carne y hueso, escenarios fotorrealistas y animales generados por computadoras. Así, la película que se estrena este abril a escala mundial, se suma a la lista de producciones como La Cenicienta o Maléfica, que el estudio está relanzando periódicamente. Después de 49 años, el público revivirá la historia basada en el libro de Rudyard Kipling, en
la que Mowgli, el niño criado en la selva por una manada de lobos, amigo de la pantera Bagheera y el oso Baloo, es amenazado por el peligroso tigre Shere Khan, motivo que lo obliga a abandonar el único hogar que ha conocido en toda su vida y así se embarca en un fascinante viaje de autodescubrimiento. Esta refrescante propuesta cinematográfica está dirigida por Jon Favreau, conocido por dirigir la saga del superhéroe Iron Man y es protagonizada por el joven debutante Neel Sethi, que se meterá en la piel del “cachorro humano”. Ade-
Art and culture / ARTE Y CULTURA
El libro de la selva, publicado en 1894, es una colecci贸n de historias de la India. The Jungle Book, published in 1894, is a collection of stories from India.
No one will want to miss the new version of the Disney animated classic, The Jungle Book, where Mowgli, the protagonist, is no longer a drawing, but instead a real boy. This action movie mixes real-live actors with computer-generated scenery and animals. The movie will premiere world wide in April, adding to the list of other such remakes like Cinderella and Maleficent. After 49 years, audiences will re-live this story based on the book by Rudyard Kipling, in which Mowgli, a child raised in the jungle by a pride of wolves, and his friends the panther Bagheera and the bear Baloo, will again be threatened by the dangerous tiger, Shere Khan. Because of that threat, Mowgli will need to leave the home that he has known his whole life and thus embark on a journey of self-discovery. Jon Favreau, known for directing the Iron Man movies, directs this refreshing movie offering. The protagonist is played by newcomer, Neel Sethi, who throws himself into this role. There are also huge stars providing the voices for some of the other characters: Ben Kingsley - Bagheera; Lupita Nyongo 45
ARTE Y CULTURA / Art and culture
más, grandes estrellas prestarán sus voces a los personajes: Ben Kingsley será Bagheera; Lupita Nyongo, Raksha; Bill Murray, Baloo; Christopher Walken, Rey Louie; Idris Elba, Shere Khan, y Scarlett Johansson interpretará a Kaa. DE MALÉFICA A MULAN Disney comenzó los relanzamientos de sus dibujos animados en 2010, reviviendo el clásico literario que Lewis Carrol escribió en 1865, Alicia en el País de las maravillas. Disney lo había producido en 1951 con gran éxito. Para mayo próximo se espera la secuela Alicia en el espejo. En 2014 estuvo en cartelera Maléfica, la historia jamás contada de la malvada bruja del cuento La bella durmiente (1959). El personaje fue interpretado por Angelina Jolie.
La Cenicienta es un cuento de hadas folclórico que cuenta con varias versiones, orales y escritas, antiguas y modernas, procedentes de varios lugares del mundo. Abajo: Maléfica en dibujos y encarnada por Angelina Jolie. Cinderella is a fairytale, which has many oral and written versions, both old and modern, which come from various parts of the world. Below: Maleficent in drawings and portrayed by Angelina Jolie.
– Raksha; Bill Murry – Baloo; Christophe Walken – King Louie; Idris Elba – Shere Khan; and Scarlett Johansson - Kaa.
FROM MALEFICENT TO MULAN Disney began remaking its animated classics into live-action movies starting in 2010 with Lewis Carrol’s 1865 literary classic, Alice In Wonderland. Disney made the animated version in 1951, with great success. The sequel of Through the Looking Glass is expected in May. In 2014, the movie Maleficent hit the big screen. This was a story not before told which gave the perspective of the evil queen from Sleeping Beauty. The protagonist was played by Angelina Jolie. A year later, Lily James brought Cinderella to life, which originally was another fantastical narration by Charles Parrault and the brothers Grimm, which was first made into a movie in 1950. Enthusiastic with the results of these movies, Disney announced that in March 2017, a live 46
Art and culture / ARTE Y CULTURA
Los estudios Universal alistan su versión de La Sirenita, con Chloë Grace Moretz. Universal Studies is preparing a version of A Little Mermaid, with Chloë Grace Moretz.
Alicia en el país de las maravillas es una obra literaria que data de 1865. Alice In Wonderland is a literary work dating from 1865.
Un año después, en la piel de Lily James, cobró vida La Cenicienta, otra fantástica narración de Charles Perrault y de los hermanos Grimm, estrenada en el cine en 1950. Entusiasmados con la buena recepción a estos filmes, Disney anunció para marzo de 2017 La bella y la bestia, con Emma Watson como protagonista, acompañada por un gran reparto actoral y, según cuentan, hasta con momentos musicales iguales a los de su predecesora de 1991. Asimismo, se espera otra versión de los 101 dálmatas: en 1996 vimos 101 dálmatas, ¡más vivos que nunca! y en 2002, la segunda parte. Próximamente llegará Cruella, que, como es de suponer, se centrará en la “cazaperritos” coleccionista de abrigos de piel, rol que en dos ocasiones interpretó Glenn Close.
ARTE Y CULTURA / Art and culture
Por último, también está en proyecto Mulan (1998), la historia de la joven guerrera china, que con la ayuda de un pequeño dragón y un grillo salvó a su nación de los mongoles. Definitivamente, la acción real es otra forma de ver los clásicos animados, que con efectos digitales, y fantásticos vestuarios y escenarios fascinan a cinéfilos de todas las edades.
action version of Beauty and the Beast, starting Emma Watson and a great supporting cast, will come to theaters. They say it will even have some of the same musical moments form the animated version of 1991. Also expected is another live action installment of 101 Dalmatians. The first version came in 1996 and then a sequel came in 2002. Next up is Cruella, which as expected, will tell the story of the “dog hunter” who collects dog fur coats. In the past, Glenn Close played this role.
Lastly, is the project of Mulan (1998), the history of a young Chinese warrior, who with the help of a small dragon and a cricket is able to save her country from the Mongols. Clearly, live action is another way to create these classic, animated stories, which now with digital effects and amazing costumes and settings will fascinate audiences of all ages.
Los 101 dálmatas fue escrita por la inglesa Dodie Smith en 1956. A su vez, en 1988, el estadounidense Robert D. San Souci creó Mulan. The Englishwoman Dodie Smith wrote 101 Dalmatians in 1956. In 1988, the American, Robert D. San Souci created Mulan.
OTRAS COMPAÑÍAS CON ACCIÓN REAL / OTHER COMPANIES ARE MAKING LIVE ACTION VERSIONS
En 1998, Twentieth Century Fox llevó a la pantalla grande Por siempre Cenicienta, protagonizada por Drew Barrymore y Anjelica Huston. In 1998, Twentieth Century Fox brought Ever After (a live-action version of Cinderella) to the big screen with Drew Barrymore and Anjelica Huston.
48
Universal Pictures exhibió en 2012 Blanca Nieves y el cazador. Actuaron en ella Kristen Stewart, Charlize Theron y Chris Hemsworth. Universal made Snow White and the Huntsman in 2012. It stared Kristen Steward, Charlize Theron and Chris Hemsworth.
Pathé y Concorde Filmverleih produjeron en 2014 La bella y la bestia, con las actuaciones de Léa Seydoux y Vincent Cassel. Pathe and Concorde Filmverleih produced the 2014 version of Beauty and the Beast, with performances by Lea Saydouz and Vincent Cassel.
CARA A CARA / Face to face
El poder del “shopper” The power of the “shopper” Anour Aguilar presenta su más reciente libro, con el que se pueden crear las mejores estrategias para atraer, fidelizar y retener al público objetivo de cualquier empresa.
Anour Aguilar presents her most recent book, which provides the best strategies for attracting, building and retaining clients for every business.
Cuando vamos a un supermercado e introducimos productos al carrito pasamos de ser consumidores a “shopper”, porque ejercemos nuestro poder de comprador. La última propuesta del especialista Anuor Aguilar, Shopper Marketing: la era del shopper ha iniciado, se introduce en este eslabón de la cadena de ventas y compras, y nos muestra la mejor forma de conocer al consumidor. A través de una serie de casos e instrucciones, su libro nos ayuda a crear las mejores estrategias para atraer, fidelizar y retener a nuestro público objetivo. Para mejor comprensión del lector: el “shopper marketing” es la ciencia que se emplea detrás del comprador (es decir, conocer sus pensamientos, sus insights, su patrón de compra, y su viaje antes, 50
“En este siglo, el comprador tiene toda la información en su celular”. “In this century, the buyer has all the information on your cell phone.”
When we go to the supermarket and put items into our cart, we go from being consumers to “shoppers” because we are exercising our buying power. The latest offering from the specialist, Anuor Aguilar, is Shopper Marketing: the era of the shopper has begun, which introduces this link of buying and selling, and it shows us the best way to get to know consumers. Providing a series of cases and instructions, her book will help create the best strategies for attracting, building and retaining your target buyers. For better understanding of the reader: the “shopper marketing” is the science behind the buyer (in other words, his thoughts, insights, purchasing patterns, as well as trips made before, during and after the purchase). Ac-
Face to face / CARA A CARA durante y después de comprar). Según Aguilar, esta metodología toma cada vez más relevancia en las organizaciones porque la competitividad aumenta. “Muy pronto, cuando otra marca se nos cruce en el camino, ¿cómo vamos a reaccionar?”, se pregunta Aguilar, que está convencido de que el cambio es inminente y que a las empresas solo les queda adaptarse, sobrevivir y crecer. “‘Shopper marketing’ necesariamente está conectado con la mercadotecnia de consumidor. Sin consumidor no tendría razón de existir el ‘shopper’ y sin ‘shopper’ no habría consumidor. Es un proceso interrelacionado”. - Tomando en cuenta que el comprador siempre ha existido, ¿por qué dices que la era del “shopper” ha iniciado? - En este siglo, el comprador tiene toda la información en su celular. Antes un “shopper” salía a comprar sin mucha información previa; en cambio ahora puede cotejar los precios en internet, preguntar a sus contactos qué opinión tienen sobre un producto específico y pedir recomendaciones. Esta capacidad de comprar y de pedir información hace la gran diferencia del “shopper” actual, ya que tiene más poder de decisión, de emitir datos y poder quejarse. Esto modifica nuestros hábitos de compra y por lo tanto también la forma de vender. - Al ser el comprador el actor principal de este libro, ¿se podría decir que esta propuesta llena un vacío en la literatura especializada en mercadotecnia? - Sí, porque se trata de un área nueva que se encuentra entre el mercadeo de consumidor y el mercadeo de cliente. Este último es ventas y el otro es el que siempre hemos conocido a través de los medios masivos de comunicación, que ahora es complementado con el márquetin de canal, que une las dos partes: el consumidor y el cliente. Esta mercadotecnia es lo que llamamos “shopper marketing”. - ¿Shopper Marketing puede ser consultado por todo público? - En el entendido de que todos pueden hacer mercadeo, este libro está dirigido a todo público. En el momento que recibes a un cliente en una pequeña tienda, estás haciendo “shopper marketing” porque estás tratando con un potencial comprador; y cuando tratas de venderle un producto, lo que haces es aplicar ciertas técnicas de “shopper marketing”. Al inicio, inconscientemente, pero conforme el negocio va creciendo, vas mejorando tus técnicas y te haces más eficiente en el área comercial.
ANOUR AGUILAR
Es economista, especialista en Business Excellence en Shopper y Consumer Marketing. Es autor de los libros El ejecutivo espartano, Shopper Marketing y Siéntate en la luna, entre otros. Ocupó cargos gerenciales en Chile, Suiza, Perú y Bolivia, en empresas multinacionales como Nestlé y el sistema Coca-Cola. Trabaja en Perú.
Is an economist, specializing in Business Excellence in Shopper and Consumer Marketing. His the author of several books: El ejecutivo espartano, Shopper Marketing y Siéntate en la luna, among others. His has had management jobs in Chile, Switzerland, Peru and Bolivia in multinational companies such as Nestle, and Coca-Cola. Currently, she works in Peru.
cording to Aguilar, this method becomes ever more relevant as competition increases. “Soon, when another product meets us in the market place, how will we react?” Aguilar asks and she is convinced that change is imminent and that the companies have to continue to adapt to survive and grow. “Shopper marketing” is of course connected to the marketing for the consumer. It is an interrelated process”. - Considering that the consumer has always existed, why do you say that the era of the shopper has begun? - In this Century, the buyer has all the information available in his cell phone. Before the shopper went out to buy things without that much information: but now he can compare prices on the Internet, ask his contacts for their opinions about a specific product and ask for recommendations. This ability to buy and ask for information makes a huge difference for the shopper of today, since now he has more power to decide, send data and complain. All of this changes our buying habits, and thus it must also change how we sell things. - As the buyer is the protagonist of this book, could it be said that this book is filling a void in the specialized marketing literature? - Yes, because it is focusing on a new area that is found somewhere between the marketing of the consumer and the marketing of the client. This last part is the sales and the other is what we have always known in the media, which now has an added part – this is a marketing channel that unites the two parts, the consumer and the client. This type of marketing is what we call, “shopping marketing”. - Shopper Marketing can be consulted by the public? - In understanding that everyone can be involved in marketing, this book is directed to the public. The moment that you greet a customer in a small store, you are doing “shopper marketing” because you are having contact with a potential buyer; and when you try to sell a product, what you are doing is applying certain techniques of “shopper marketing”. At first, it is subconscious, but as the business grows, your techniques improve and you become more efficient.
51
VIVE LA MODA / Live fashion
Chicos chic Tecnología para divertirse, entretenerse y comunicarse. Estos son los gadgets que quisiéramos tener en casa. El tema de cómo vestirse bien siendo casual es siempre diverso y más aun entre los veinteañeros. Se puede deambular por diferentes estilos y plantearse uno propio. Para estar in, lo importante es ser osado en la mezcla de colores y estampados de las telas, dejando de lado lo existente en el closet. Herlan Salazar y Heber Sosa son diseñadores de la firma HS de reciente incursión en el mundo de la moda en Santa Cruz de la Sierra, con ropa para jóvenes. Su trabajo no pasa desapercibido en las exposiciones donde ha estado presente. “No se trata de mezclar por mezclar, hay que encontrar armonía”, dice Salazar. “Los bolivianos han aceptado la tendencia, que incluye también tejidos de seda y algodón con estampados florales”. Si bien la idea no es nueva (Dolce & Gabbana la inició hace algunos años), parecía lejana para esta parte del país. En esta edición, te sugerimos algunas camisas de mangas cortas de HS, que también incluye en sus confecciones las de mangas largas, poleras, sudaderas, ropa interior y blazers. Es ropa extrovertida, alegre y versátil.
52
Live fashion / VIVE LA MODA
PANTALONES Los pantalones son un tema que la mayoría de hombres solucionan con usar bluyines, y aunque no es incorrecto, se pueden generar muchas más mezclas y arriesgar a usar diferentes tonalidades. ¡Haz la prueba! ZAPATOS En el tema de zapatos, podemos definir que siempre los colores café y negro van a estar como líderes de la tendencia. La forma del zapato o de los zapatenis que uses dependen mucho del estilo que quieras formar. Aquí, con la marca brasileña Sergio’s, te damos algunas recomendaciones que puedes escoger entre toda la variedad que existe. ACCESORIOS Siempre el correcto accesorio hace que tu pinta se vea mucho mejor. Cinturón, reloj, cadena, manilla… La combinación entre cintos y zapatos siempre es bienvenida. Fotos: Carlos Hugo Vaca. Retoque digital: Leo Arias. Modelos: Jean Karlos Menacho y Jaime Parada
53
VIVE LA MODA / Live fashion
VIAJANDO CON ESTILO Y CONFORT Traveling with style and comfort Te contamos qué no te puede faltar al momento de subirte un avión.
We tell you what you can’t miss at the time to hop a plane.
54
Todos amamos viajar, pero la placentera experiencia de volar puede transformarse en un momento desagradables e incómodo si no contamos con ciertos elementos básicos en nuestro equipaje de mano. Un reloj. Es un elemento básico en el armario de cualquier persona. Quien viaja a menudo sabe que es fácil desorientarse con los cambios de hora, por lo tanto el reloj será tu más fiel compañero. Auriculares o audífonos. Invierte en auriculares con cancelación de ruido o si te gusta escuchar música, búscate unos buenos audífonos. La pinta precisa. Tu vestuario dependerá del lugar al que te dirijas. Lo ideal siempre será que uses unos bluyines, camisa de mangas cortas y chaqueta. Una gorra o sombrero también puede serte de utilidad. ¡Y no olvides tus gafas! Zapatos cómodos. Procura llevar mocacines, zapatenis o el calzado más holgado que tengas. Si eres mujer, evita los tacones. Piensa en esas largas horas sobre el avión y las caminatas.
We all love to travel, but the pleasurable experience of flying can become a time unpleasant and uncomfortable if we do not have certain basic elements in our hand luggage. A clock. It is a basic element in the wardrobe of any person. Who travels often knows that it is easy to confuse with minute changes, therefore the watch will be your faithful companion. Earphones or headphones. Invest in noise-canceling headphones or if you like to listen to music, get some good headphones. The ideal wardrobe. Your wardrobe will depend on the location that you run. It will always be that you use a denim shirt short sleeves and jacket. A cap or hat can also find it useful. And don’t forget your sunglasses! Comfortable shoes. It seeks to bring mocacines, zapatenis or more loose shoe you have. If you’re female, avoid heels. Think of those long hours on the plane and walks.
COSAS DE AVIONES / Aircraft things
Aviones: sus mitos y verdades Planes: fact and fiction Preguntas y dudas que siempre tuviste y que nadie te había respondido.
Questions and doubts you have always had that no one has answered.
56
Sobre los aviones se dicen muchas cosas. Los viajes en estos formidables medios de transporte están llenos de mitos o medias verdades que nos confunden y hasta pueden modificar nuestra conducta por el miedo que nos llegan a ocasionar. ¿Se abrirá la puerta del avión en pleno vuelo? ¿La tripulación del avión puede arrestar a un pasajero? Las tormentas, ¿incrementan el riesgo de un accidente aéreo? ¿Las bebidas alcohólicas pegan más fuerte a 10.000 metros de altura? Y también hay otras interrogantes menos complicadas: ¿Pueden esperar los aviones por sus pasajeros? ¿Vuelan gratis toda su vida quienes nacen a bordo? Te respondemos todo. Empecemos por el tema de las puertas... Éstas solo pueden abrirse si la presión dentro y fuera de la nave son prácticamente las mismas, algo
A lot is said about airplanes. Trips in these formidable modes of transport are filled with myths and half-truths that confuse us and can even cause us to change our plans out of fear. Can the door be opened during flight? Can the flight crew arrest a passenger? During storms, is the risk of accident higher? Does alcohol have more of an effect at 10,000 meters? And there are more questions that are less complicated, - Can airlines wait for passengers? Do those who are born on a flight really fly for free? We will answer them all. Let’s start with the doors… They can only be opened if the pressure inside and outside of the plane is more or less the same, something that doesn’t occur after takeoff. Let us explain it better: the doors close tight like a cork and when they are closed the pressure in the cabin has force
Aircraft things / COSAS DE AVIONES
Hay aerolíneas que exigen certificado médico a las embarazadas que quieran volar. Some airlines require a doctor’s note before allowing pregnant women to fly.
La mayoría de los aviones tienen radares meteorológicos y sistemas sofisticados, por lo que pueden evitar las zonas más complicadas de tormenta pidiendo rutas de desvíos a los controladores. The majority of airlines have sophisticated meteorological radar systems that can avoid areas of complicated storms and can request new routes.
over them. Even the strongest passenger aboard couldn’t open them! Let’s continue… The flight crew can arrest a passenger when the captain authorizes such an action. Logically, this situation occurs when there is a security threat on the flight. As for storms during a flight… Airplanes try to avoid storms, in part because the turbulence is uncomfortable for passengers. And while it is true that an airplane could be stuck by lightning, there is no risk of accident. For those who like to have a drink while in flight… Many passengers feel that alcohol’s effects are felt more quickly during flight, but this is just a myth. In the cabin, the oxygen levels are less,
que no ocurre luego del despegue. Te lo ilustramos mejor: las puertas encajan como un corcho y cuando están cerradas la presión de la cabina se ejerce sobre ellas. ¡Ni el pasajero más fortachón podría abrirla! Seguimos... La tripulación de cabina puede arrestar a un pasajero cuando el comandante lo autorice. Lógicamente, esta situación se da cuando haya una amenaza para la seguridad del vuelo. Sobre las tormentas en vuelo... Los aviones buscan evitarlas, en parte porque las turbulencias resultan muy molestas para los pasajeros. Si bien es cierto que toda aeronave comercial puede recibir el impacto de un rayo, no hay riesgo de accidente. Para los que gustan de las bebidas alcohólicas en los aviones... Si bien muchos pasajeros tienen la sensación de que tomar alcohol durante un vuelo los embriaga más rápidamente que en la superficie, esto no es más que otro mito. Es cierto que en la cabina el oxígeno es algo menor, y es por ello que se puede llegar a tener esta sensación. Y para los que siempre llegan tarde a los aeropuertos... Los aviones solo esperan a algunos pasajeros (si se trata de un grupo de personas) que realizan trasbordo. ¿El motivo? Al comprar pasajes completos con escala (y no reservando cada trayecto por separado), las aerolíneas tienen la responsabilidad de hacerte llegar a destino. Pero si es tu culpa retrasarte, ¡ni sueñes con que te van a esperar! Por último, ¿de verdad creías que si un bebé nacía en un vuelo iba a tener pasajes gratis por el resto de su vida? Estabas equivocado. Además, las compañías recomiendan a las embarazadas no viajar cuando el periodo de gestación supera las 32 semanas. Es mejor no arriesgarse.
which may cause this sensation. And for those who always arrive late to the airport… Airplanes will only wait for one type of passenger (if it is a group of people) - those who are making a connection. The reason? When you buy a complete ticket with connections (and not when you make the reservation in separate parts), the airlines have the responsibility to get you to your destination. But if it is your fault that you are late, there is no chance that they will wait for you! Finally, is it true that if a baby is born aboard a flight that he or she will get free life-long travel? No, that is not true. Moreover, the airlines recommend that pregnant women don’t travel after 32 weeks of gestation. It is better not to risk it. 57
CAJA DE PANDORA / Pandora’s box China trabaja en la réplica del barco que se hundió en el Atlántico hace 104 años.
China is building a replica of the ship that sank in the Atlantic 104 years ago.
Esperando al Titanic Waiting for the Titanic
1
2
4
58
3
5
CAJA DE PANDORA / Pandora’s box Cerca de la medianoche del 14 de abril de 1912, el Titanic chocó contra un iceberg y se hundió en el Atlántico llevándose consigo más de 1.500 almas. Este mes se cumplen 104 años de aquella tragedia y desde 2013 el mundo sueña con ver nuevamente al famoso barco cruzar el océano, tras el anuncio de una compañía china de construir una réplica para el magnate australiano Clive Palmer, presidente de la naviera Blue Star Line. Se espera que antes de 2018 el Titanic II recorra la ruta que no pudo completar su predecesor en su viaje inaugural. El nuevo barco será idéntico al crucero original, solo que un poco más ancho. “Por supuesto tendrá procedimientos de evacuación más modernos, control a satélite, navegación digital y sistemas de radar”, dijo James McDonald, director de márquetin de la compañía Blue Star Line, a CNN en Español. Sus nueve cubiertas albergarán camarotes para 900 tripulantes y 2.400 pasajeros. Palmer, no ha dado detalles sobre la inversión total del proyecto, pero no parece preocuparse mucho por quienes teman por la supuesta maldición del Titanic. Según indicó, ha recibido ofertas de hasta un millón de dólares por un boleto en el viaje inaugural.
Around midnight on April 14, 1912, the Titanic hit an iceberg and sank into the Atlantic Ocean, taking with it more than 1,500 people. This month marks 104 years since the tragedy. In 2013, a Chinese company announced it would build replica of this ship for Australian magnate Clive Palmer, who is the President of Blue Star Line ships. Since then, the world has been dreaming of seeing the Titanic again. It is expected that before 2018, the Titanic II will complete the route that its predecessor could not during her inaugural trip. The new ship will be identical to the original, with one exception in that she will be a bit wider. “Of course she will have modern evacuation plans, satellite control, digital navigation and a radar system”, said James McDonald, the director of marketing for Blue Star Line, to Spanish CNN. The new ship will have 900 cabins for crew and 2,400 cabins for passengers. Palmer has not disclosed the exact amount of the investment required for the project, but he doesn’t seem worried about those who believe in the curse of the Titanic. Supposedly, people have offered up to one million dollars for a ticket on the inaugural trip.
1 El Titanic II será un poco más ancho que el original. Titanic II will be a bit wider than the original. 2 Las escaleras de roble, el reloj y el querubín ya están listos. The staircase is made of oak, and the clock and cherub are ready. 3 La moderna sala de mando mantiene el timón como decoración. The modern control room keeps the bell for decoration. 4 El dormitorio del capitán, decorado al estilo inglés. The captain’s room, decorated in English style. 5 El elegante salón comedor de primera clase. The elegant firstclass dining room.
CAJA DE PANDORA / Pandora’s box
Ellos no pasan desapercibidos The don’t go unnoticed Edificios históricos y modernos que son puntos obligados para fotos de recuerdo.
Historic and modern buildings are obligatory spots for taking souvenir photos.
La mayoría de las ciudades alberga edificios conmemorativos o históricos y otros que por su moderna arquitectura se ganan la admiración de transeúntes del lugar y extranjeros. Y es que cada época tiene sus gigantes: en un futuro, las construcciones que hoy son nuevas serán elevadas al rango de patrimonio y su vanguardismo hasta merecerá estudios. En las rutas de Amaszonas, hay varios edificios que no pasan desapercibidos y son puntos obligados para fotos de recuerdo. En esta edición te mostramos algunos.
BASÍLICA DE SAN FRANCISCO Y CAMINO REAL SUITES HOTEL LA PAZ (BOLIVIA) La basílica de San Francisco es un templo católico situado en el centro de La Paz. Forma parte del conjunto conventual que da el nombre a la plaza adyacente. Fue construida entre los siglos XVI y XVIII, en el denominado estilo barroco mestizo. Ha sido escenario de muchos hitos importantes de la historia de Bolivia. A su vez, el Camino Real Suites Hotel llama la atención por su estructura cilíndrica de 11 pisos, donde se mezcla el vidrio y el acero. Se levanta en la zona sur de la sede de Gobierno boliviano y fue inaugurado en 2004. Su constructor fue el arquitecto Ramiro Muñoz. The San Francisco Basilica is a catholic church found in the center of La Paz. It is part of a complex including the adjacent plaza, with which it shares its name. It was built between the 16th and 18th Centuries, in the baroque mestizo style. It has been the site of many important milestones in the history of Bolivia. At the same time, the Caminos Real Suites Hotel grabs attention due to is cylinder structure 11 stories in height, and which mixes steel and glass. It is found in the southern part of this city that is the home to Bolivia’s government and it was inaugurated in 2004. Architect Ramiro Muñoz built it.
60
Most cities are home to commemorative or historical buildings while others are known for the modern architecture, both of which earns them the admiration of all passersby and foreigners. Each era has its giants: in the future the constructions that today are new will become elevated the rank of patrimony and the ultramodern style will be worthy of study. On the routes that Amaszonas flies, there are various buildings that don’t go unnoticed. In this edition we will show you a few.
Pandora’s box / CAJA DE PANDORA
BASÍLICA DE SAN LORENZO Y TORRE ALAS SANTA CRUZ DE LA SIERRA (BOLIVIA) La basílica de San Lorenzo o catedral metropolitana, el mayor templo católico cruceño, se levanta a un costado de la plaza central. Fue construida entre 1770 y 1838, en los estilos ecléctico y barroco. Al norte de la ciudad, entre un conjunto de edificios, sobresale la Torre Alas, de 19 niveles. Tiene un diseño particular: dos de sus laterales evocan un triángulo cubierto casi totalmente por paneles de aluminio sintético; el resto es vidrio termoacústico. Fue inaugurado en 2015 y es una obra del arquitecto Gustavo Dellien.
The Basilica of San Lorenzo (or the metropolitan cathedral) is the major Catholic Church in Santa Cruz, and it was build alongside the central plaza. It was built between 1770 and 1838, following eclectic and baroque styles. North of the city, amongst a grouping of buildings that stand out, we find the 19-story Alas Tower (Torre Alas). It has a particular design: two of its lateral towers evoke a triangle almost completely covered by synthetic aluminum panels, and the rest is thermoacustic glass. It was inaugurated in 2015 and is a work of architect Gustavo Dellien.
TORRES PUNTA CAVANCHA IQUIQUE (CHILE) Las primeras edificaciones en divisarse al llegar a Iquique, son las torres Punta Cavancha, de arquitectura ovoidal. Son dos torres gemelas, de 26 pisos cada una, que parecen desafiar las olas del mar, al estar construidas sobre la península a la que deben su nombre, casi al borde del océano. Fueron hechos para albergar turistas o vacacionistas, y están cerca de todos los atractivos de la ciudad. Su autor es Luis Alberto Darraïdou. The first buildings you make out upon arriving to Iquique are the towers of the Punta Cavancha, of the ovoid-style architecture. They are two twin towers, each of 26 stories, that appear to be challenging the ocean waves, because they are built above a peninsula from whom they take their name and which is on the edge of the ocean. They were built to house tourists and vacationers, and they are located close to all the attractions of the city. The creator is Luis Alberto Darraïdou.
61
CAJA DE PANDORA / Pandora’s box
PALACIO LEGISLATIVO, TORRE DE LAS TELECOMUNICACIONES Y PALACIO SALVO MONTEVIDEO (URUGUAY) El Palacio Legislativo es un bellísimo edificio construido entre 1908 y 1925 en Montevideo. Su estilo neoclásico griego resalta en sus paredes, fachadas y columnas recubiertas de mármol. Allí trabaja el Poder Legislativo del Uruguay. Frente a la bahía se alza la futurística Torre de las Telecomunicaciones, sede de la compañía estatal de telecomunicaciones. Es el rascacielos más alto de la ciudad y fue diseñado Carlos Ott. Se inauguró en 2002. El Palacio Salvo, de estilo ecléctico, es un edificio emblemático de Montevideo. Fue inaugurado en 1928 y es obra del arquitecto italiano Mario Palanti. Tiene 27 plantas y es Monumento Histórico Nacional. The Legislative Palace is a beautiful building constructed in Montevideo between 1908 and 1925. The neoclassic- Greek style is found in the walls, facades and columns that are covered in marble. That is where the Legislative Branch of Government of Uruguay works. In front of the bay, the futuristic Communications Tower rises up, and it is the home to the State–run telecommunications company. It is the tallest skyscraper in the city and was designed by Carlos Ott. It was inaugurated in 2002. The Palacio Salvo, expresses an eclectic style and it is an iconic building of Montevideo. It was inaugurated in 1928 and is a work of Italian architect Mario Palanti. It has 27 floors and is a National Historic Monument.
PALACIO DE LÓPEZ O PALACIO PRESIDENCIAL ASUNCIÓN (PARAGUAY) Asentado frente a la bahía de Asunción, el Palacio de López es uno de los edificios más elegantes de la capital paraguaya. Inaugurado en 1867, fue construido en estilo neoclásico renacentista con cierta influencia palladiana. De planificar la obra se ocupó el ingeniero húngaro Francisco Wisner de Morgenstern.
62
Sitting across from the Bay of Asuncion, the Palacio de Lopez is one of the most elegant buildings in the capital city. Inaugurated in 1867, it was built in a neoclassical style. Francisco Wisner de Morgenstern, a Hungarian engineer, planned this building.
EN LA BITÁCORA / On the blog
Quiíndi, más que pelotas Quiíndy, more than balls La ciudad paraguaya tiene atractivos turísticos en su casco histórico y alrededores, como el lago Ypoá.
This Paraguayan city has tourist attractions in the historic center and surrounding areas, such as the Ypoa. Seguro que alguna vez escuchaste hablar de las pelotas Quiíndy. Los entendidos en estos artículos deportivos indican que no tienen nada que envidiarle a las de otras marcas producidas en Alemania o Estados Unidos, por la calidad de sus materiales y, sobre todo, porque son hechas a mano. Pero, ¿por qué el nombre? Simple, por la ciudad donde las fabrican, Quiíndy, que en guaraní significa “lugar donde abunda el ají” y ahora también los balones. Está situada a 104 kilómetros al sur de Asunción (Paraguay). A la vera de la ruta internacional Nº 1 se puede apreciar la exposición permanente del juguete preferido de los niños, fruto del trabajo de artesanos, algunos ya con 60 años en el oficio. Y aunque son más de 10.000 familias las que se dedican a la producción y comercio de balones, esta urbe también tiene para ofrecer un enorme potencial turístico en su casco histórico y alrededores. Su iglesia San Lorenzo, por ejemplo, fue construida en el siglo XVIII y tanto su exterior como su decorado interno muestra detalles propios del estilo gótico. A Quiíndy la bordean arroyos cristalinos, los más importantes son el Tobatinguá y el Yacareby, que sirven a la población para refrescarse del calor reinante en la zona casi todo el año. A aproximadamente 30 km de distancia está el lago Ypoá, que aunque no es fácil acceder a él, bien vale la pena la excursión: es una reserva rica en flora y fauna; un sitio excelente para quienes gustan de los safaris. 64
Gente de todas las edades participa en la elaboración de balones. La venta, por lo general, está a cargo de niños y jóvenes, que al borde de la carretera ofrecen los modelos. People of all ages make the balls. The sale, in general, is made by children and young people, and different models can be seen on the side of the road.
On the blog / EN LA BITÁCORA
Casi todo el año, el lago Ypoá ofrece atardeceres espectaculares. Sus playas sirven para refrescarse y divertirse con los amigos o la familia. Almost year round, the Ypoa Lake offers amazing sunsets. The beaches are wonderful for cooling off and having fun with friends and family.
Arriba: el arroyo Tobatinguá, uno de los más emblemáticos del casco urbano. A la izq.: la iglesia de San Lorenzo, que data del siglo XVIII. Above: The Tobatingua stream is emblematic of this city. Left: the Church of San Lorenzo, dating from the 18th Century.
You have probably heard of the Quiíndy balls. Those who understand these sports items say that they leave nothing to be envied of other brands made in Germany or the USA, both because of the quality of the materials used and because they are made by hand. But, why this name? That’s easy - it is because they are made in the city of Quiíndy, which in the Guarani language means the places where there is a lot of aji (a type of pepper), and now it is also where there are many balls. This city is located 104 km to the south of Asuncion, Paraguay. On the side of international route #1, you can see a permanent exposition of these balls favored by children, all the result of the work of artisans with 60 years in the business. And while there are more than 10,000 families who work to produce and sell these balls, this city also offers many tourist attractions in its historic center and the surrounding areas. For example, the San Lorenzo Church was built in the 18th Century and both the inside and exterior have details in a gothic style. Around Quiíndy, there are crystal clear streams, of which the most important are Tobatingua, and the Yacareby, which allow the population a place to cool off from the heat felt here almost year round. About 30 km away is the Ypoa Lake. This is not an easy place to reach, but it is worth the trip: it is found in a reserve rich in flora and fauna: an excellent place for those who love safaris. 65
BUENAS NOTICIAS / Good news
UNA GRAN ARMONÍA EN EL MAR Harmony on the sea
Se llama Harmony of the seas (Armonía del mar) y pertenece a la compañía Royal Caribbean International. Se trata del barco crucero más grande del mundo: tiene 16 cubiertas y capacidad para 5.479 pasajeros en ocupación doble y 2.747 camarotes. Cuenta con el concepto de siete vecindarios, además de spa, gimnasio, teatro, 20 restaurantes y zonas de entretenimiento, deportiva y de piscinas. Por cierto, su parque acuático tiene el tobogán más alto en alta mar: mide de 33 metros de caída. Está listo; su viaje inaugural está previsto para el 20 de mayo. Cabe destacar que los camarotes están equipados con balcones virtuales que ofrecen vistas del mar. ¡Espectacular! It is called Harmony of the Seas and it belongs to the Royal Caribbean International Company. It is the largest cruise boat in the world: it has 16 areas and capacity for 5,479 people in double rooms, and 2,747 cabins. It has seven neighborhoods, as well as a spa, gym, theater, and 20 restaurants as well as training, sport and pool areas. And, its aquatic center is home to the highest water slide on the high seas, measuring 33 meters in height. It is ready to sail: the inaugural trip is planned for May 20. And it should be mentioned that the cabins are equipped with virtual balconies offering a view of the sea. Spectacular! 66
Arriba: el Bionic Bar con sus bartenders robóticos que sirven cócteles mientras bailan. A la dcha.: una imagen virtual del parque acuático. Above: the Bionic Bar with its robotic bartenders serving cocktails while dancing. Right: a virtual image of the water park.
Live well / VIVIR BIEN
LOS NIÑOS NOS ENSEÑAN Perú y Bolivia celebran el 2 y 12 abril, respectivamente, el Día del Niño. Es un buen pretexto para reflexionar sobre las cosas que los grandes podemos aprender de ellos, aunque Walt Disney decía que “los adultos son solo niños crecidos”, aparentemente hemos olvidado algunas cosas. - Poner el corazón a todo lo que hacemos. Si hiciéramos las cosas con amor y pasión, tendríamos momentos más agradables. - Vivir al máximo disfrutando el momento. Los niños pasan horas y horas en sus juegos y actividades. Ellos le sacan provecho a todo. - Descrubrir el mundo. Para un niño, cualquier actividad puede ser divertida, pero la ilusión por descubrir cosas asombrosas es su gran motivación. - Si te caes, te levantas. Aunque se hayan hecho daño, tras llorar un poco, los chicos se ponen de pie. Como ellos, después de las caídas hay que levantarse y volver a intentarlo. Estar lamentándote te puede privar de algo muy bueno.
ESTILO DE VIDA / Life style
La otra Máxima
The other Maxima
La reina consorte de Holanda luce nueva figura. Después de seis meses de dieta y ejercicios logró bajar 10 kilos. Gorda o no, la argentina es fascinante.
The queen of Holland has a new figure. After six months of diet and exercise, she lost 10 kilos. Fat or not, this Argentine is fascinating. Las imágenes no mienten. Menos cintura, brazos más finos, cuello y hombros marcados... Máxima de Holanda ha adelgazado y se nota. La delgadez de la reina consorte es el tema de moda en todas las revistas interesadas en la vida de la monarquía europea. La royal de 44 años sorprendió con su nueva figura en la celebración del Día del Príncipe, que marca el inicio del curso político con la apertura oficial del Parlamento y el Senado holandés. La monarca nacida en Argentina logró bajar 10 kilos en solo seis meses, gracias a la dieta New Fysic, un método basado en proteínas que restringe la cantidad de carbohidratos y dulces, que ella complementó con ejercicio aeróbico, como el running y la bicicleta. Esta dieta consiste en un menú diario de cinco comidas sin grasas, carbohidratos ni azúcares. Según los especialistas, al no tener estos elementos el cuerpo utiliza la grasa acumulada como energía y esto provoca la pérdida de peso. Lo cierto es que las subidas y bajadas de kilos son una constante en la vida de esta reina “robusta”, como le decía su madre cuando era niña, en Buenos Aires. Sus primos varones la llamaban “la gorda” hasta su adolescencia. Siendo ya novia de Guillermo de Holanda, el tema de su redondez seguía siendo un problema para ella, aunque estaba plenamente convencida de que él la veía perfecta. Así, Máxima no solo tiene asegurado el amor de su marido, también el de los holandeses. Una encuesta de abril del año pasado, el 83 % de los ciudadanos la consideraba una mujer “fascinante”. 68
Life style / ESTILO DE VIDA Pictures don’t lie. Less waist, slender arms, more defined neck and shoulders... Maxima of Holland has lost weight and you can tell. The queen’s weight-loss is a topic in all the fashion magazines that follow the lives of the European Monarchs. This 44-year old royal revealed her new figure at the celebration of Prince Day, which marks the beginning of the new session of the Dutch Parliament and Senate. This Argentine-born monarch was able to lose 10 kilos in only six months thanks to the New Fysic diet, a method based on proteins and that restricts the amount of carbohydrates and sweets that are consumed. She added aerobic exercise to this diet, namely running and biking. This diet consists of five meals a day, each without fats, carbs and sugars. According to specialists, when the body doesn’t have these elements, it begins to use its accumulated fat as energy and that is what causes weight loss. It is true that weight gain and loss are a constant part of the life of this queen, whose mother referred to her as “robust” as a child in Buenos Aires. Her male cousins called her “the fat one” until adolescence. Once she became William of Holland’s girlfriend, the topic of her figure continued to be a problem for her, although she was convinced that he saw her as perfect. Maxima is not only assured the love of her husband, but also of the people of Holland. In a poll in April, 83% of the citizens said she is a “fascinating” woman.
69
MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world
EL MODO AVIÓN TIENE UTILIDAD Flight mode is useful El modo avión no solo es para activarlo cuando te lo pide la aeromoza. Te contamos cómo sacarle el máximo provecho en tierra. Ahorra batería. Es una forma de asegurarte de que la batería de tu celular aguante hasta la próxima carga. Pese a ello, con su actividad reducida, podrás ver fotos, leer documentos y entretenerte con juegos que no necesiten estar en línea (¡y hasta evitarás la publicidad molesta!). Carga más rápido. Aprovecha el tiempo libre que tengas para cargar tu celular. Economiza en el extranjero. Evita el roaming internacional y utiliza únicamente los puntos de conexión wifi que te vayas encontrando. Si tienes hijos… O sobrinos, o hijos de tus amigos… y les encanta jugar con tu celular, es probable que acaben llamando a alguien. Pero si tu celular está en modo avión, no podrán llamar a tu jefe, o a tu ex, con quien no hablas desde hace meses. The flight mode is not only to activate when the stewardess asks you. We tell you how to make the most ground. Save battery. It is a way to make sure your Stamina battery cell until the next load. Nevertheless, with its reduced activity, you will see photos, read documents and be entertained with games that do not need to be online (and to avoid the annoying ads!). Load faster. Take advantage of the free time you have to charge your phone. Saves abroad. Avoid international roaming and uses only WiFi hotspots you go find you. If you have children... or nephews or children of friends... and love to play with your cell, you will probably end up calling someone. But if your phone is in airplane mode, you can not call your boss or your ex, with whom do not speak for months.
70
SOBRE RUEDAS / On wheels
Auto fantástico
Fantastic car BMW celebra su centenario con un prototipo de automóvil futurístico.
BMW celebrates its 100th anniversary with a prototype of a futuristic car.
El BMW Vision Next 100 es un viaje al futuro del automóvil, realmente ¡fantástico! El modelo fue presentado el mes pasado en Múnich (Alemania) para celebrar el centenario de la marca, que pretende combinar inteligencia artificial y tecnología con el placer de conducir. Así, el vehículo se podrá manejar de dos modos: al mando del conductor y de forma autónoma, haciendo que su interior se transforme para crear una experiencia más relajante y para que los ocupantes se comuniquen entre sí. Se trata de un coupé deportivo y una berlina de aspecto dinámico. Con una longitud de 4,90 me-
The BMW Vision Next 100 is a trip to the future of automobiles, truly fantastic! The model was presented last month in Munich (Germany) as part of the celebration of the 100th anniversary of the brand. The futuristic car combines artificial intelligence and technology with the pure pleasure of driving. In such, the car can drive in two ways: by driver control and by automatic control, which then lets the interior become a more relaxing experience and allows passengers to communicate. This car is a sporty coupe and a dynamic sedan. With a length of 4.9 meters and a height of 1.37 meters, the exterior dimensions are compact, diffe-
La información entre parabrisas y tablero es constante. The information between the windshield and the dashboard remains the same.
72
tros y su altura de 1,37 metros, tiene dimensiones exteriores muy compactas, a diferencia del habitáculo, que es espacioso. Su carrocería cubre las ruedas y ese recubrimiento es extensible, por lo que se adapta a los movimientos de las ruedas al girar el volante. Gracias a los sensores inteligentes, las puertas en forma de alas se abren automáticamente. Para entrar y salir más fácilmente del coche, el volante se retrae y queda a ras del tablero de instrumentos. Una vez que el conductor toma asiento, basta que toque levemente el logotipo de BMW para que se activen el tablero de instrumentos y todos los sistemas. El nuevo automóvil podría llegar al mercado dentro de 20 y 30 años. ¿Lo esperamos? rent from the roomy interior. The body covers the wheels, and this covering is extendable, and thus can adapt to the movements of the wheels when the steering wheel is turned. Thanks to the intelligent sensors, the wing-shaped doors open automatically. To get in and out of the car with ease, the steering wheel retracts and becomes flush with the dashboard. Once the driver takes his seat, a soft touch to the BMW logo activates the dashboard and all its tools and car systems. This new car could reach the market in 20-30 year. Can we wait?
El automóvil fue diseñado por un equipo que tomó en cuenta todas las tendencias en desarrollo tecnológico. The car was designed by a team that considered all trends in technological development.
LIBROS Y CINE / Books and film
En cartelera
DE LA FINITUD GÜNTER GRASS Entre diario, ensayo y poesía, e ilustrado por él mismo, De la finitud es el libro que Günter Grass escribió durante sus últimos años. Es una lúcida mirada, alejada de toda melancolía, de un hombre que se enfrenta a la muerte con ironía, en poemas como Autorretrato o Adiós a la carne, al tiempo que sigue analizando el mundo que le rodea. DE LA FINITUD GÜNTER GRASS A mixture of diary, essay and poetry, and illustrated by the author, De la finitud, is the book that Gunter Grass wrote in his last years. It offers a lucid examination, removed of all melancholy, of a man who is confronting death with irony, as found in poems such as Autorretrato and Adiós a la carne. While at the same time continuing to analyze the world around him.
In billboard
megustaleer.com E-book Precio: $us 11
EL NAZI Y EL PSIQUIATRA. EL HAI JACK A fines de 1945, en medio del Juicio de Núremberg, un siquiatra militar del ejército de Estados Unidos debe descubrir entre 22 criminales de guerra nazis el rasgo sicológico que marcaría la diferencia entre estos sujetos y el resto de la humanidad. Comienza una intensa relación entre el siquiatra y sus pacientes.
Golden Book Héroes de la Concepción 2.555, mall Plaza Las Américas, local 140-141. Iquique, Chile $us 23
EL NAZI Y EL PSIQUIATRA. EL HAI JACK At the end of 1945, in the midst of the Nuremberg Trails, a US military psychiatrist must discover the psychological trait shared by the 22 Nazi war criminals that makes them different from the rest of humanity. Thus begins an intense relationship between the psychiatrist and his patients.
CAPITAN AMERICA - CIVIL WAR Once again Steve Rogers leads the Avengers as they continue their fight to save humanity. But due to the collateral damage from another incident in which the Avengers took part, political pressure makes the government take responsibility for them and monitor and direct their work. This leads to the Avengers dividing into two groups.
LA ESPOSA DEL TIGRE. TEA OBREHT Natalia, una joven médico, llega en misión humanitaria a un orfanato de un pueblo de los Balcanes. Pero ella está preocupada por su familia: su abuelo ha muerto en circunstancias extrañas. A medida que trata de aclarar su fallecimiento conoce que la historia más sorprendente es la que su abuelo nunca le contó y que Natalia descubrirá por sí misma. LA ESPOSA DEL TIGRE. TEA OBREHT Natalia, a young doctor, arrives to an orphan hospital in a town in the Balkans. But she is worried about her own family; her grandfather has died among strange circumstances. While trying to clarify his death, she learns the most surprising family history that her grandfather never told her.
74
CAPITÁN AMÉRICA: CIVIL WAR Steve Rogers sigue liderando al nuevo equipo de Vengadores en sus continuos esfuerzos para mantener a salvo a la humanidad. Pero después de los daños colaterales de otro incidente en el que el grupo de superhéroes está involucrado, la presión política instala un sistema de responsabilidad encabezado por el Gobierno para supervisar y dirigir al equipo. Los Vengadores se dividen en dos bandos.
Dirección: Anthony y Joe Russo. Protagonistas: Sebastian Stan, Anthony Mackie, Robert Downey Jr., Scarlett Johansson y Tom Holland.
SIN HIJOS. Un padre separado, con una hija, se reencuentra con su amor de adolescencia. Casadelibro (librería on line) Precio: $us 22,99
NO CHILDREN. A separated father, with a daughter, reconnects with his high school sweetheart.
La dolce vita
restaurantes, bares & hoteles
Guía gastronómica y hotelera de a bordo.
Le Soleil “ilumina” a Cusco con sabores franceses El Solís tiene un Rara Avis Los jugos del mercado de Sucre Lo bueno y lo malo de las sopas Un hospedaje para cada estilo y bolsillo The Clinic brinda con los iquiqueños
75
CURIOSIDADES / Curiosities
Mix UNA MANZANITA PARA FORTALECER EL CEREBRO Un estudio de la Universidad de Michigan (EE UU) indica que quienes ingieren por lo menos una manzana al día, poseen niveles más altos de inteligencia, concentración y memoria, esto debido a que la fruta aporta azúcares beneficiosos para el cerebro. ¿Acaso por eso Eva hizo pecar a Adán?
¿Y SI IMPRIMIMOS UNA PIZZA PARA COMER? Foodini se llama la impresora en 3D que puede preparar comida. Fue una de las grandes novedades de 4 Years From Now, un congreso realizado en Barcelona (España). La espectacular máquina cuesta 2.000 dólares y solo se comercia en pedidos de más de 300 unidades. Para dar una idea de cómo funciona, se puede decir que es como un microondas enorme con una pantalla táctil en la que el usuario va seleccionando los comandos: desde la forma en la que quiere que se imprima el plato, hasta qué ingrediente ocupará cada una de las partes de la figura que se forme.
LA ENSALADA DE FRIENDS NO ES TAN BUENA Hace poco, las protagonistas de Friends, Lisa Kudrow, Courtney Cox y Jennifer Aniston, confesaron que durante los 10 años de grabación de la serie comieron a diaro el mismo plato. Se trata de una ensalada de garbanzos, pavo, huevos, tomates, aguacate, cebolletas, berros, queso cheddar y lechuga, aliñado con vinagreta y cubierto con roquefort desmenuzado. Los nutricionistas aseguran que si bien el plato tiene muchas proteínas, a la larga puede engordar. Pero, ¿por qué ellas mantuvieron sus siluetas? El gym es la respuesta.
76
COMO PARA SOÑAR CON PRÍNCIPES Y PRINCESAS Los chinos construyen maravillas y una de ellas es el surrealista hotel The Castle, al noroeste del gigante asiático, frente a la bahía Xinghai y al mar Amarillo. No es más que una copia del castillo de Neuschwanstein, que en Alemania es exponente de los estilos neogótico y neorrománico del año 1886. Pasar una noche en este fabuloso hotel cuesta alrededor de $us 200,
Restaurants / RESTAURANTES
FRANCIA EN CUSCO France in Cuzco
¿Se te antojó comida gourmet francesa estando en Cusco? Le Soleil te brinda una experiencia elegante con platos de sabores exquisitos y una extensa carta de vinos importados. La decoración interior romántica contrasta con su fachada de piedra, propia del estilo colonial cusqueño. No dudes en probar el menú degustación de siete platos, todos preparados con productos frescos.
1
Do you crave French gourmet food while in Cuzco? Le Soleil will give you an elegant experience with exquisitely flavored meals and an extensive wine menu. The interior decoration is romantic which contrasts with the stoned-walls, customary to colonial Cuzco design. Don’t doubt in ordering the seven-dish tasting menu, where all dishes are prepared with fresh ingredients.
Calle San Agustín 275 (Cusco, Perú) Horario de atención: de lunes a domingo, excepto el miércoles que cierra, de 12:30 a 15:00 y de 19:00 a 22:30 Telf.: +51 84 240543
sugerencias menu suggestions
2
ENTRADA STARTER
Bucles de palta 2 Caracoles en salsa de mantequilla
PLATOS PRINCIPALES MAIN DISHES 3
Pato en dos cocciones a la naranja con gratín dauphinois, verduras sautes 1 Terrina de pollo bebe flambeada al brandy, fricasé de vísceras y cebolla confitada Filete de trucha confitada, verduras orgánicas, salsa de mango y kion
POSTRES DESSERTS
Crème brulée Le Soleil y shot de frutas 3
77
RESTAURANTES / Restaurants
1
Avenida Buenos Aires 652 (Montevideo, Uruguay)
2
3
Horario de atención: de lunes a viernes, de 11:00 a 15:00 y de 19:30 a 01:00 Sábados, de 19:00 a 01:00 Telf.: +598 29150330 info@raraavis.com.uy
JUNTO AL TEATRO
Together with the theater El espíritu del teatro Solís está en el restaurante Rara Avis con toda su elegancia y dramatismo. El lugar ofrece almuerzos y cenas de excelsa gastronomía, en tres ambientes distintos: el Chivas Bar, el salón Preludio y el salón Rouge, donde la música en vivo invita al relax. El menú es innovador y cuidado, combinando lo francés con platos internacionales y toques de la culinaria mediterránea.
sugerencias del menú menu suggestions PLATOS PRINCIPALES MAIN DISHES
Salmón fresco del pacífico grillado, con raviolis de humus y mejillones en piel de zucchinis con salsa de maracuyá 1 Risotto de hongos, camembert y almendras 2 Magret de pato con cebolla caramelizada, queso ementhal y crocante de caramelo bañado en salsa de cinco pimientas 3
78
The spirit of the Solis Theater is in the Rara Avis restaurant, filled with elegance and dramatics. Here lunches and dinners offer sublime cuisine in three different rooms: The Chivas Bar, the Prelude Room and the Rouge Room, where there is live music to help you relax. The menu is innovative and combines French dishes with international meals, all with a Mediterranean touch.
Al estar a un lado del teatro Solís, el Rara Avis es la simbiosis perfecta entre lo gastronómico y lo cultural. Su nombre proviene del latín “persona o cosa difícil de encontrar, único o extraordinario”. Comer en él sería la antesala perfecta a una función artística. El teatro abrió en 1856.
BEBIDAS / Drinks
¿JUGUITO, MIXTO O MULTIVITAMÍNICO? Juice, mixing or multi-vitamin? Desde siempre se ha sabido que tomar jugo de frutas es la mejor manera de empezar el día. En el Mercado Central de Sucre (Bolivia), la oferta es tan variada que la elección se vuelve difícil. Desde sus “tronos” multicolores, las vendedoras ofrecen zumos de manzana, piña, frutilla, melón, pera, zanahoria, naranja y pomelo, pero también de frutas exóticas como chirimoya, tuna, kiwi y mango, mezcladas con leche o agua mineral. Los mixtos, de dos o más tipos a gusto del cliente, son muy requeridos. Interesante y deliciosos para el paladar resultan los jugos con frutos secos, a éstos les añaden almendras, coco, avena, chía, maca, amaranto, maíz wilcaparu, nuez y otros elementos como espinaca, apio o jengibre. Los multivitamínicos son buscados por quienes deben enfrentar jornadas laborales pesadas. Estas bebidas poderosas contienen huevo, cereales y bicervecina.
80
It has long been known that drinking fruit juice is the best way to start the day. In the Central Market of Sucre (Bolivia), there are such a wide variety of choices that the decision becomes difficult. From their multicolored “thrones” found among the fruit, saleswomen offer fresh-squeezed juices of apple, pineapple, strawberry, pear, carrot, orange and grapefruit, as well as more exotic options including cherimoya, tuna, kiwi and mango, which can be mixed with milk or mineral water. There is a high demand for the juices that mix two or more fruits, which are selected based on the client’s wishes. There are mixes that are most interesting and delicious to our taste buds, such as those made with other ingredients including almonds, coconut, chia, oatmeal, maca, amaranth, types of corn and nuts, as well as other elements such as spinach, celery and ginger. These high-vitamin drinks are most sought out by those who have a tough workday ahead. They can also include an egg, cereals and grains.
NUTRICIÓN / Nutrition
LA SOPA ESTÁ LISTA Soup’s ready 82
Nutrition / NUTRICIÓN Mafalda odia la sopa pero Gwyneth Paltrow no. De hecho, la actriz puso de moda el “souping”, la nueva forma de limpiar el organismo, aumentar energía y ayudar a mantener un peso adecuado o, simplemente, perder kilos. La tendencia, famosa entre las celebrities de Hollywood, llegó para competir (o suplir) al “juicing” y a los “smoothies” a punta de cucharazos. Consiste en alimentarse solo con sopas 100 % vegetales de uno a cinco días, lo que serviría para aportar al cuerpo de muchos nutrientes, fibras, vitaminas y minerales. ¿Cuál es la mejor forma de preparar la dieta? Cuando se quiere seguir la tendencia del “souping”, lo primero es realizar la compra y luego cocinar, ya que se debe preparar con vegetales o verduras frescas, sin ningún tipo de aditivos. Por supuesto, no debe contener ningún lácteo (leche, crema, nata, queso y mantequilla) ni harina, por consiguiente están excluidos los fideos. Las sopas preparadas que venden en los supermercados no son aptas para esta cura vegana. No olvides que al ser solo líquido lo que consumirás, necesitarás que su ingestión sea más frecuente para no pasar hambre. En EE UU, la empresa Soupelina ofrece a través de internet una variedad de sopas a domicilio para el desayuno, media mañana, almuerzo, media tarde y cena. ¡Un negocio redondo! Pero, ¡ojo! Como todos los regímenes alimenticios, solo alimentarse de sopas de verduras puede provocar carencias, por ello el “souping” debe tener una duración limitada. Además, no es recomendable seguir esta dieta cuando las necesidades energéticas son elevadas, por ejemplo, cuando se practica deporte, cuando hay que desvelarse trabajando o cuando se está embarazada.
Varía los ingredientes, haz sopas de todos los colores, de esa manera se obtienen muchas vitaminas y minerales. Algunas pueden ser más nutritivas y tener un efecto saciante. A la izq.: Gwyneth Paltrow es una fiel seguidora del “souping”. You should make changes in the ingredients you use, and make soups of all colors, and in this way you will get many vitamins and minerals. Some can be more nutritious and satisfying than others. To the left: Gwyneth Paltrow is a faithful follower of “souping”.
Mafalda hates soup but Gwyneth Paltrow does not. In fact, the actress has made “souping” fashionable, as it is a new way of cleansing your system, increasing your energy and maintaining your weight or even for losing a few pounds. This trend, which is famous among Hollywood celebrities, has started to compete with other fads like juicing and making smoothies. The plan consists of people eating only 100% vegetable soup for one to five days, which gives the body many nutrients, fiber, vitamins and minerals. What is the best way to prepare this diet? When one wants to follow this “souping” diet, first you must buy the right ingredients and then cook them, as the soup needs to be made from vegetables that have no additives. Of course, you cannot use any dairy (no milk, cream, cheese nor butter), nor flour, and therefore all noodles are excluded. Soups that are made in supermarkets are not apt for this vegan recipe. Don’t forget that because you are only consuming liquids, you will need to eat more frequently so not to be hungry. In the USA, the company Soupelina offers a variety of soups that can be ordered on the Internet and delivered to homes for breakfast, snacks, lunch and dinner. A total business. But, beware! As with all diets, eating only vegetable soups could cause deficiencies, and thus “souping” should only be done for a limited time. Furthermore, it is not recommended to follow this diet when you are in need of high energy, such as when you are participating in a sport, needing to stay awake for work or when you are pregnant.
83
HOTELES / Hotels
¿DÓNDE TE HOSPEDARÁS? Where will you stay?
Hotel, hostel, motel, apart-hotel, hotel boutique, resort, glamping... ¿Sabes cuál es la diferencia entre esos tipos de hospedaje y otros que cada vez cobran más importancia en el mundo? Quizá lo que menos interese a un viajero es saber esos detalles, porque al fin de cuentas lo que importa es tener un lugar para descansar y dormir, pero es bueno conocer por cultura general, por si te lo preguntan o por si lo viste en un letrero y te quedó la duda. A continuación te describimos los más importantes y con un ejemplo de referencia. Desde ya te aseguramos que será provechoso saberlo, sobre todo para tu bolsillo.
Hotel, hostel, motel, apartment-hotel, boutique hotel, resort... What are the differences between all these lodging options which every day become more common worldwide. Maybe the differences are of little importance to travellers, because for them what is important is having a place to rest and sleep. Still it is good to know about the culture in general in case someone asks you or in case you see a sign and you are unsure. Here we will offer descriptions of the most important types of lodging and provide examples. We know it will be good for you to learn the differences, especially for your wallet.
HOTEL BOUTIQUE
Tiene pocas habitaciones y por lo general está dentro de la categoría cinco estrellas. Cuenta con decorados y características únicos, son hoteles temáticos que suelen impresionar a sus huéspedes. ¿Un ejemplo? El lujoso hotel Aria, en el centro de Praga (República Checa): cada una de sus habitaciones está dedicada a un artista o compositor musical.
84
It has a few rooms and in general is found in the 5-star category. The decoration and characteristics of theses hotels tend to be unique, and these hotels tend to impress their guests. An example: The luxurious hotel Aria, in the Center of Prague (Czech Republic): each of its rooms is dedicated to an artist or composer.
HOTEL
Es el concepto más común que encontramos. Es básicamente uno de los tipos de hospedaje que alberga de forma temporal a huéspedes o viajeros en habitaciones independientes, brindándoles diversos servicios diarios personalizados y complementarios. Por lo general se clasifican entre uno y siete estrellas. El más famoso en esta última categoría es el Burj al Arab, situado sobre una isla artificial a 17 km de Dubái. Tiene 202 suites de lujo, con precios que fluctúan entre los $us 1.500 y los 30.000 por noche. Tiene siete restaurantes y a uno de ellos se llega tras 10 minutos de viaje en submarino.
This is the most common concept found. It is the form of lodging that houses all types of temporary guests and travelers in private rooms, providing them with personalized and daily services. Generally, hotels are classified between 1 and 7 stars. The most famous in this last and highest category is the Burj al Arab, which is found on an artificial island 17 km from Dubai. It has 202 luxury suites, with prices that range from $1,500 to $30,000 per night. It has seven restaurants, one of which is reached by a 10-minute submarine ride.
Hotels / HOTELES
MÁS TIPOS DE HOTELES...
Hostel. Para viajeros de poco presupuesto o mochileros. Algunos tienen habitaciones compartidas y, en muchos casos, cocina y baños comunes. Motel. En su gran mayoría están situados junto a carreteras, con acceso directo a las habitaciones y contando con amplias zonas de parqueo. Apart-hotel. Está orientado a las largas estadías. Sus habitaciones son departamentos que cuentan con cocinas equipadas para preparar tus propias comidas. Bed and breakfast (B&B). Son casas privadas con habitaciones que incluyen en sus precios el desayuno. No todas tienen baño propio.
CAPSULE HOTEL
Este concepto hotelero que se está extendiendo por el mundo es muy económico porque permite ofrecer una gran cantidad de cápsulas en un espacio reducido, como en Japón. Los baños y demás instalaciones son comunes. El más famoso es el Asahi Plaza, en Osaka.
This hotel concept is growing in the world and is characterized by being inexpensive because it offers a large number of capsules in a small space, such as found in Japan. The bathrooms and other spaces are shared. The most famous in the Asahi Plaza in Osaka.
OTHER TYPES OF HOTELS Hostel. This is for travelers with a small budget and backpackers. Some offer shared rooms, and in many cases also offer shared bathrooms and kitchens. Motel. The majority of these lodgings are found on the side of a highway. They have huge parking areas with direct access to the rooms. Apartment-hotel. This form of lodging is for those who need accommodations for a long-stay. The rooms are really apartments that come with a kitchen where food can be prepared. Bed and Breakfast (B&B). These are found in private houses, where rooms and breakfast are provided for one price. Not all provide private bathrooms.
HOTELES / Hotels
LOVE HOTEL
Esto que ves en la fotografía de la derecha, es el Chapel Christmas, en Narita (Japón), y se trata de un love hotel, es decir: hospedaje para el amor. Obviamente está dirigido a personas que necesitan momentos de privacidad. Son modestos, cómodos y coloridos, donde por lo general se paga por horas.
The picture on the right is the Chapel Christmas, in Narita (Japan), and it is a love hotel. In other words, it is a lodging made for love. Obviously, it targets people who need privacy. These hotels are modest, comfortable, and colorful and often allow you to pay by the hour.
GLAMPING
Glamour + camping dieron lugar a este estilo que combina los beneficios de acampar al aire libre con las comodidades de un hotel de lujo. En Rajastán (India) está el Chhatra Sagar, el mejor ejemplo, con sus tiendas que son bellísimos palacetes a orilla de un río.
Glamour + camping has taken its place as a style that combines the benefits of open-air camping with the comforts of a hotel. In Rajastan (India) there is the Chhatra Sagar, the best example, with shops that are found in beautiful mansions along the river.
POSHTEL
Combina el estilo de un hotel boutique y la personalidad joven y fresca de un hostel. Se enfoca en la elegancia y el diseño artístico y ofrece dispositivos de alta tecnología. El U, en Madrid, es una muestra de este tipo de hospedaje; cuenta hasta con cine propio.
This combines the style of a boutique hotel with the young and fresh personality of a hostel. It focuses on elegance and artistic design while offering high technology. The U in Madrid is an example of this form of lodging and it even has its own movie theater.
RESORT
Son grandes complejos para viajes turísticos y de vacaciones. Ofrecen servicios para huéspedes que buscan relax y entretenimiento. Con piscinas, instalaciones deportivas, spa, clubes, ambientes de lujo y actividades en grupos. La foto muestra un servicio en el Bora Bora Pearl Beach (Polinesia Francesa).
These are large tourism and vacation complexes. Guests are provided with services that allow them to relax and have fun. They have pools, sports complexes, spas, clubs, luxury areas and space for group activities. The photograph shows a service at the Bora Bora Pearl Beach (French Polynesia).
86
BARES / Bars
Pedro Lagos 881 (Iquique, Chile) Horario de atención: de lunes a domingo, de 13:00 a 03:00 Telf.: +56 57 241 3044
Las comidas y tragos de The Clinic son apetecidas como after office y para antes de las fiestas. The food and drinks of The Clinic are fancied for after office events as well as before parties. 1
IRREVERENTEMENTE Irreverent
La irreverencia y el humor están presentes en el bar The Clinic, tanto como en el semanario de noticias on line del mismo nombre, al que pertenece esta franquicia chilena presente en Santiago, Viña del Mar, Valparaíso y, por supuesto, en Iquique. Y es que allí, con letreros y grafitis, hacen chiste de todo, lo que provoca carcajadas entre la clientela. La carta de bebidas es amplia, incluye cócteles y los famosos vinos chilenos, sin dejar de lado al consentido pisco sour; y para comer hay también una variedad: lo más apetecido son los platos de pastas y frutos de mar, la mayoría con nombres que a más de uno hace atacar de risa.
Irreverence and humor are both found at the bar The Clinic, just as they are in the online newsweekly of the same name, which pertains to a Chilean franchise found in Santiago, Viña del Mar, Valparaiso and of course, Iquique. And it is there, with signs and graffiti that make fun of everything that laughter is found among the clientele. The drink menu is vast and includes cocktails and famous Chilean wines, not to mention the pisco sour. To eat, there is also a great variety, among which the most demanded are pasta and seafood, many of which have laughter-evoking names.
88
2
3
Bars / BARES
4
sugerencias del menú menu suggestions BEBIDAS DRINKS
Maraca (caipirinha y jugo de mango) 1 Pisco sour 2 Soquimich con Fulvio (clásico arreglín de vino y 3 durazno)
ENTRADAS STARTERS Ceviche al pulpo Longaniza de Chillán XL con papas cocidas y cebolla frita Tohá (tabla vegetariana con salsa de yogur)
POSTRES DESSERTS
Pasta Alquinta (ravioles de jaiba con salsa de 4 pimientos asados) La constitución de los 80 (pasta con salsa de las mejores y más grandes callampas) Piraña (pesca frita en cama de lechugas y ensalada a la chilena en marraqueta)
JUEGOS / Games
90
Games / JUEGOS
91
JUEGOS / Games
92
Lola news / NOTICIAS LOLA
LOLA GROUP, DISFRUTE TOTAL Lola Group, casa editora de la REVISTA AMASZONAS, tuvo una jornada de confraternización en el Biocentro Güembé, donde los funcionarios de la empresa y sus familias disfrutaron de las atracciones de este parque ecológico situado en la zona del Urubó de Santa Cruz de la Sierra.
Tras un delicioso almuerzo bufé y una tarde de “piscineada”, los ejecutivos, Fernando López y Katya Fuertes, llenaron de alegría a los niños al obsequiarle juguetes. Fueron momentos muy agradables, de distensión total, donde abundaron las anécdotas laborales.
LOS TAJIBOS TUVO UN FESTEJO CINCO ESTRELLAS La celebración por los 41 años del hotel Los Tajibos empezó anticipadamente con campeonatos deportivos de futsal y wally. La premiación a los campeones fue en el festejo mismo del aniversario, llevado a cabo en los jardines del pentaestrellado centro hotelero, con churrasco, baile, disfraces y distinciones. La gerenta Luz María Rojas precidió las actividades. 93
NOTICIAS LOLA / Lola news
UNA BIENVENIDA A LA “MACANUDA” El nuevo producto de Paceña es la “macanuda”, una botella de 710 ml que lleva 15 % más de la tradicional cerveza, pagando tan solo un boliviano más que por el envase de 620 ml. A solicitud de la marca, Lola Group organizó su bienvenida en el after de Las Magníficas, en el salón Chiquitano de Fexpocruz, en Santa Cruz de la Sierra. Sobre la “macanuda”, el gerente de Paceña, Nicolás Salazar, indicó: “Los pequeños relieves de la botella destacan los ingredientes naturales que se utilizan para elaborar esta cerveza de gran cuerpo y espuma, que representa el verdadero gusto cervecero de Bolivia”.
TATA MOTORS TRAJO VEHÍCULOS Y CULTURA DE LA INDIA A BOLIVIA Bolivian Auto Motors, una de las primeras empresas del rubro automotriz en Bolivia, presentó oficialmente en el país a la firma Tata Motors. El cóctel, organizado por Lola Group con inspiración de la cultura india, se realizó en el showroom de Tata Motors, ubicado en la avenida Cristo Redentor, de Santa Cruz de la Sierra. Allí se exhibieron los dos primeros modelos que están en comercialización: el hatchback Vista y el sedán Manza, ambos con diseños de lujo. 94
Z8 news / NOTICIAS Z8
PERIODISTAS A BORDO Un grupo de periodistas del área económica de reconocidos medios de comunicación uruguayos visitó Asunción (Paraguay), Santa Cruz de la Sierra y Uyuni (Bolivia) para conocer las proyecciones del Grupo Amaszonas en Sudamérica y, especialmente, para disfrutar y difundir los atractivos turísticos de estos destinos. Los periodistas tuvieron la oportunidad de participar en un encuentro con ejecutivos de la aerolínea, en una reunión informativa de la Cámara de Industria, Comercio, Servicios y Turismo de Santa Cruz (Cainco). Además visitaron los hoteles Buganvillas y Camino Real y el Biocentro Güembe.
DESTROYERS JUEGA AL FÚTBOL CON AMASZONAS El Club Destroyers, uno de los más antiguos y queridos por el fútbol cruceño, ahora tiene el apoyo de Amaszonas como su aerolínea transportadora. Destroyers fue fundado el año 1948 y a través de su directorio ha decidido generar una plataforma de fortalecimiento institucional y del que ahora forma parte nuestra compañía. El auspicio a este club beneficia tanto a hinchas como al primer plantel.
APOYANDO A UNA CAMPEONA, GWYNDOLINE TINGEY Recientemente, en Santa Cruz de la Sierra tuvo lugar el campeonato nacional de kárate Open Bolivia “Copa Gensei Ryu”, que buscaba conformar la selección permanente 2016 de Bolivia. Amaszonas decidió apoyar a una deportista que estuvo cerca de no participar al no encontrar ayuda, la karateca Gwyndoline Tingey. La joven ganó en sus dos categorías con medalla de oro kumite y medalla de oro kata.
BUSCANDO AMPLIAR CONEXIONES EN BRASIL Con el objetivo de continuar ofreciendo la mejor conectividad aérea en la región, una comisión de ejecutivos de Amaszonas, a la cabeza del vicepresidente ejecutivo comercial, Luis Vera, sostuvo una reunión con autoridades de la gobernación de Mato Grosso del Sur, en Campo Grande. El Grupo Amaszonas busca generar una vinculación entre Campo Grande (Brasil) y Asunción (Paraguay), y la junta fue para elaborar una agenda de trabajo que pueda llevar este proyecto al éxito.
95
TÓMALO EN CUENTA / Take notice
Agenda: abril 1 al 3 i
7
7
Concierto Cuarteto de Fuego con el guitarrista Piraí Vaca Gira Bolivia
Concierto de Barón Rojo Gira Americana 2016
Casa Municipal de Cultura Raúl Otero Reiche. Santa Cruz de la Sierra (Bolivia)
Buffalo Park. Santa Cruz de la Sierra (Bolivia)
i
facebook/pirai.vaca
8 9
Sucre
Cochabamba La Paz
8
7 Segurinfo Paraguay Confreso y feria iberoamericana de seguridad de la información
i
baronrojo.net
Concierto de Marc Anthony Gira internacional Jockey Club del Paraguay. Asunción (Paraguay)
Banco Central de Paraguay. Asunción (Bolivia)
i
segurinfo.org/home.php
14
entradasyconciertos.com Montevideo (Uruguay)
9 al 11 Cosmosalón Feria de la belleza, con la presencia de marcas internacionales
i
Centro Cultural Estación Mapocho. Santiago (Chile)
12
www.hoy.com.py
Concierto de Marco Antonio Solís Gira “Por amor, amor” Metropolitano de Rosario. Rosario (Argentina)
i 96
entradasyconciertos.com
Take notice / TÓMALO EN CUENTA
14 al 17
Tecnoalimenticia Evento estratégico para la industria alimenticia Campo Ferial Chuquiago Marka. La Paz (Bolivia)
i
14 al 16
12 al 17
Construtec Feria Internacional de la Construcción y Vivienda
Agropecruz Feria Agropecuaria Internacional Fexpocruz. Santa Cruz de la Sierra (Bolivia)
i
tecnoeventos.org
i
fexpocruz.com.bo
Campo Ferial Chuquiago Marka. La Paz (Bolivia) tecnoeventos.org
22 Open Air Conciertos de Chino y Nacho / Dimitri Vega & Like Mike Villa Olímpica. Santa Cruz de la Sierra (Bolivia)
i
facebook.com/OpenAirM
20
24
Concierto de Maná Gira “Cama incendiada”
i
23
Estadio Nacional del Perú. Lima (Perú)
Concierto de Alejandro Sanz Presentación del disco “Sirope”
entradasyconciertos.com
Clup Olimpia. Asunción (Paraguay)
Arequipa (Perú)
i
entradasyconciertos.com
97