REVISTA AMASZONAS MAYO 2016

Page 1

Número 18 - año 2 - mayo 2016 DISTRIBUCIÓN GRATUITA




PLAN DE VUELO / Flight plan Cuarderno de notas - Supermamás - El alma de lo natural

10 36

En nuestra ruta Sucre, muy interesante

18

Arte y cultura - La Julieta de Almodóvar - Grosero pero querido

26 68

En la bitácora - El espectáculo de los lobos marinos - Uruguay tiene una joya colonial

Detalle de la puerta de una casa colonial en Cusco (Perú)

30 46

Tips del viajero - Cuando llegas al hotel... 32 - Lo bueno de viajar con mochila 33 - Esas aplis que debes tener 34 Estilo de vida - Ser supermodelo - El modelo que sabe de matemática

50 52

En nuestra ruta Ciudad del Este, más que compras

54

Cosas de aviones Más mitos y verdades

60

Caja de Pandora - Ricos, muy ricos - Una aventura de padre e hijo

62 66

Tendencia global - Daigou, barato y fiable - Snapchat ya no es solo tema de chicos

74

La dolce vita Guía gastronómica y hotelera

79

72 Créditos fotográficos. Fernando Sandóval, Erika Bayá, Rildo Barba, Rolando Aparicio, Eduardo Salvatierra, Katia Ortega, Marco Morales, 36.media.tumblr.com, i.ytimg.com, thefashionisto.com, vidigy.com, hypebeast.com, traveler.es, uruguias.com.uy, midilifecrisisgapyear.files.wordpress.com, wondernondo, jornbjorn.com, photobucket.com, hdxwallpaperz.com, ettiquettearabia.com, theverge.com, happyolks.com, airportsview.com, cdn.wccftech.com, Pablo Manzoni

Casa editorial

Consejo editorial: LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA / EDDY LUIS FRANCO. Dirección: FERNANDO LÓPEZ JULIO. Dirección comercial: KATYA FUERTES. Subgerencia comercial: MA. LAURA AGUILERA. Edición: RILDO BARBA. Redacción: ERIKA BAYÁ. Coordinación: FERNANDO SANDÓVAL C. Diseño, diagramación y portada: MERCEDES AGUIRRE D. Textos en inglés: PATRICIO CROOKER. Ejecutiva de ventas: NATALIA SÁNCHEZ. Impresión: SPC IMPRESORES S. A.

4

Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3-424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup



VALORAN NUESTRO PROGRAMA DE RESPONSABILIDAD SOCIAL Our social responsibility program is valued

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO

Presidente ejecutivo de Amaszonas Executive President of Amaszonas

Es una nueva satisfacción compartir con usted, estimado pasajero, que por segundo año consecutivo Amaszonas se ubicó entre las 100 empresas bolivianas más responsables y con mejor gobierno corporativo. El Monitor Empresarial de Reputación Corporativa (Merco) realizó la evaluación en Bolivia y otros países de Iberoamérica considerando diferentes aspectos sobre la responsabilidad social corporativa. Merco es ya uno de los monitores de referencia en el mundo. Se trata de un instrumento de evaluación reputacional lanzado en el año 2000, basado en una metodología multistakeholder compuesta por cinco evaluaciones y 12 fuentes de información. Se trata del primer monitor auditado del mundo, pues el seguimiento y verificación de su proceso de elaboración y resultados son objetos de una revisión independiente por parte de KPMG, según la norma ISAE 3000 que publica su dictamen para cada edición. Todas nuestras acciones de responsabilidad social corporativa se enmarcan en nuestro programa “Amamos lo que hacemos” y a través del cual hemos desarrollado diferentes alianzas que tienen como objetivo una identidad con la “comunidad”. El programa ya tiene dos años, pero desde el nacimiento de la aerolínea pudimos realizar diferentes acciones sociales. Es importante destacar que con este programa apoyamos a entidades como Special Olympics Bolivia, con quien compartimos la responsabilidad de buscar la inclusión social y el respeto para las personas con discapacidad intelectual a través del deporte. Hace poco participó en la Copa América de Fútbol en Uruguay y el año pasado en las Olimpiadas de Estados Unidos, siendo uno de los equipos con mayores logros. Somos una de las tres empresas aliadas de la organización Techo Bolivia, cuyos integrantes realizan labores de ayuda y construcción de viviendas en La Paz y Santa Cruz. Con el Rotary Club trasladamos salud a diferentes zonas rurales que no cuentan con profesionales médicos. De manera directa transportamos a personas que necesitan de atención médica urgente. Hemos asistido con vuelos solidarios ante emergencias o desastres. También es importante la alianza que tenemos con la Fundación Arco Iris, que atiende a más de 5.000 niñas, niños y jóvenes de y en la calle. Gracias a usted porque con su preferencia nos permite realizar y mantener estas acciones, y nos identifica como la empresa responsable que seguiremos construyendo. Este año continuaremos ampliando nuestras alianzas con el mismo objetivo: compartir y apoyar a la comunidad de la que todos somos parte.

Once again we are greatly pleased to be able to share with you, our esteemed passenger, that for the second consecutive year, Amaszonas has been named one of the top 100 Bolivian Companies in terms of corporate responsibility and management. The Monitor of Business Corporate Reputation (Merco for short) conducted an evaluation in Bolivia and other countries of Ibero-America that looked at different aspects of corporate social responsibility. Merco is already a worldwide reference for such monitoring and evaluation. This tool that evaluates reputations was launched in 2000, and is based on a multi-stakeholder methodology and is made up of five evaluations and 12 sources of information. It is the first such monitor which is audited in the world, since the follow-up and verification of its methodology and results are subject to an independent revision conducted by KPMG, according to the ISAE 3000 rule that is published for each edition. All of our social responsibility programs are joined together under one program called, “We love what we do” and it is through this program that we have developed different alliances, all with the objective of creating a common identity of “community”. This program is already two-years old, even though our company, since it inception, has always dedicated itself to different social actions. It is important to highlight that with this program we support programs like the Bolivian Special Olympics, with whom we share the responsibility of creating social inclusion and respect for people with mental handicaps through sports. Recently, this group participated in the Copa America of Soccer in Uruguay and last year in the Olympics held in the USA, and was the team with the most achievements. We are one of three companies allied with the organization Techo Bolivia (Bolivian Roof), which is a program that provides assistance and helps to construct housing in La Paz and Santa Cruz. With the Rotary Club, we bring health services to different rural areas that have no medical professionals. We also provide transportation to people who are in need of urgent medical attention. We have provided various solidarity flights for emergencies or disasters. We also have an important alliance with the Fundacion Arco Iris, which provides services to more than 5,000 children and youth from the streets. Thanks to you and your preference when choosing our airline, we are able to support these programs and continue these services, and thus we are identified as a responsible business that we continue to build. This year we will continue to expand our alliances with the same objective: sharing with and supporting the community of which we are part.

COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: DESDE EL EXTERIOR DE BOLIVIA: (591) 2-2179151. EN EL INTERIOR BOLIVIA: 901-10-5500.

Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com



EN LA MIRADE / InNOTAS the spotlight CUADERNO / Notebook

Galyna Andrushko

Belleza carmesí

Crimson beauty

La Laguna Colorada tiene un encanto que no poseen sus hermanas de colores blanco y verde, ubicadas en la Reserva Nacional de Fauna Andina Eduardo Abaroa (Bolivia). El espejo de agua alberga microorganismos de los que se alimentan miles de flamencos, que llegan hasta allí en la temporada veraniega para anidar. La tonalidad de esta laguna, situada en pleno altiplano a 4.300 m s.n.m., es debido a los sedimentos del color rojo y pigmentos de algunos tipos de algas y plancton que se activan con la luz solar y el viento. Abarca una superficie cercana a los 70 km2, contando con una profundidad media de tan solo 35 cm. ¿Quieres conocer este mágico lugar? Desde Uyuni hay servicios de transporte terrestre que realizan el trayecto de 292 km en cinco horas. Te aseguramos que vale la pena hacerlo. The Laguna Colorada has a singular charm, not held by her sister lakes of white and green, located in the Reserva Nacional de Fauna Andina Eduardo Abaroa (Bolivia). This water-made mirror is home to microorganisms that feed thousands of flamingos that reach this location during summer to nest. The color of this lake, found on the high Bolivian plateau at 4,300 meters above sea level, is caused by the red sediment and the pigmentations provided by some algae and plankton that are activated with sunlight and wind. It covers a surface areas of close to 70 square km, and with an average depth of only 35 cm. So you want to go to this magical place? From Uyuni there are various land services that will make the 292km drive in about five hours. It is so worth it.

8


In the spotlight / EN LA MIRA Notebook / CUADERNO DE NOTAS

9


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

Supermamás Super Moms

Cumplir con el rol de madre y ejecutiva es algo muy común en el mundo empresarial de hoy en día. Obviamente, el trabajo para la mujer se duplica y se complica, y es cuando ellas tienen que organizarse para cumplir a cabalidad. Conoce a cinco supermamás bolivianas que comparten sus tips para triunfar en casa y en la oficina.

Today it is very common for women to be both good mothers and executives. Obviously, the work for women is doubled and more complicated, and thus women must be very organized in order to meet all of the obligations. Here you will meet five Bolivian super moms who will share their tips on how to triumph at home and in the office. Ejercer los roles de mamá y profesional actualmente suele ser difícil. Distribuir el tiempo entre el trabajo y la crianza es complicado, pero si se tiene la convicción de realizar ambas actividades no existe mayor inconveniente para una mujer, así lo piensan las señoras que elegimos para homenajear a las madres en esta edición. En mayo, celebran su día el primer domingo del mes: Chile, Perú y Uruguay; el 15, Paraguay, y el 27, Bolivia. Además, por supuesto, de muchos países en Latinoamérica y el mundo. Si bien los horarios de las mamás-ejecutivas son apretados, ninguna descuida en ningún momento el crecimiento de sus hijos y sus necesidades, además de aprovechar todo el tiempo que puedan para estar con ellos. “Todo es cuestión de organizarse”, afirman. Y para todas está claro que sus hijos, su familia, siempre estará en primer lugar.

10

Being both a mom and an executive is not easy. Distributing your time between your paying job and raising children is complicated, but if you have the conviction to do both, then there is no further obligation for being female, which is what the women we pay homage to believe. In May, they will celebrate their day on the first Sunday of the month in Chile, Peru and Uruguay; on the 15th in Paraguay and on the 27th in Bolivia. And there are many other celebrations in other countries of Latin America and throughout the world. While executive-moms have tight schedules, none of them is careless in the upbringing of her children and caring for her children’s needs. It’s more, these women take advantage of all the time they do spend with their children. “It is all a questions of getting organized,” they say. And for them all, it is clear that their children and families always come first.


MARÍA RENÉ ANTELO DE GUTIÉRREZ ADMINISTRADORA DE BE COSMETICS

María René Antelo trabaja desde sus 17 años, por lo que está acostumbrada a manejar su economía sin depender de nadie. De allí que pudo ahorrar y montar el negocio que ahora administra. “Recientemente me convertí en madre y mi vida cambió por completo, tengo una enorme responsabilidad y es la más hermosa: mi hija Alessandra (cinco meses)”. Sin embargo, la también modelo publicitaria sugiere seguir un plan en el que todo tenga su espacio y su tiempo. “Pero, ojo, no hay que desesperarse por no poder cumplir con las tareas. Particularmente, yo misma me reclamo porque quisiera salir a tomar un café con mis amigas y a reuniones familiares, pero sé que ahora mi vida gira en torno a mi hija, a mi esposo y, en tercer lugar, mi negocio”. María René Antelo has been working since she was 17-years old, and for that reason she is used to managing her finances without depending on anyone. From that work, she was able to save and start the company that she now runs. “Recently I became a mother, and that completely changed my life, I have an enormous responsibility and it’s beautiful: my daughter Alessandra (5 months).” Nonetheless, this publicist model advises following a plan where everything is given a space and time. “But look, there is no reason to get nervous if you don’t accomplish everything. Personally, I complain because I would like to go out for coffee with friends and family events, but I know that now my life revolves around my daughter, my husband and in third place, my business.”

11


CRÓNICA DEDE VIAJE / Chronic travel CUADERNO NOTAS / Notebook

LUZ MARÍA CALVO DE APONTE

GERENTE DE MÁRQUETIN DEL HOTEL LOS TAJIBOS Luz María Calvo está convencida de que el equilibrio entre familia y trabajo trae estabilidad emocional; sin embargo, asegura, que sus labores más importante son ser madre y esposa. “Si en algún momento se requiere que yo me dedique a mis hijos por completo, lo haría”. Considera que hombres y mujeres tienen sueños y deben trabajar para alcanzarlos. “Mis hijos están en una edad (Cristian tiene 6 y Martina, 3) en la que entienden que las ausencias de sus padres son en determinados horarios. Al margen de eso, saben que mi tiempo libre es 100 % para ellos. Mi atención es completa y lo sienten”, expresa. Luz María Calvo is convinced that the equilibrium between her family life and her job creates emotional stability; nonetheless, she is certain, that her most important work is being a mother and wife. “If at any time, my family would need me to be a full-time mom, I would do it.” She believes that both men and women have dreams and they should work to reach them. “My children are at an age (Cristian is six and Martina is three), in which they understand that their parents are absent during certain times of day. Besides those times, they know that my free time is 100% for them. They have my complete attention and they can feel that,” she says.

12



CUADERNO DE NOTAS / Notebook

ISABEL ARANÍBAR

SUBGERENTA DE COMUNICACIÓN INSTITUCIONAL Y RRPP DE VIVA Isabel Araníbar asegura que sus hijos (Danielle, Alexander y Oliver Brockmann) no le permitirían renunciar a su trabajo. “Ellos saben que eso es una parte esencial en el desarrollo de cada persona”, expresa. “No es difícil combinar los roles de madre y ejecutiva, pero sí requiere sacrificios, renuncias y mucha organización. Los resultados siempre son buenos cuando combinas y destinas pasión y amor en todo lo que haces”. Isabel Araníbar is certain that her children (Danielle, Alexander and Oliver Brockmann) would not let her quit her job. “They know that this is an essential part of the development of each person,” she says.“It is not hard to combine the roles of mother and executive, but it does require sacrifices, and a lot of organization. The results are always good when you combine and use passion and love in all that you do.”

14


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

KATYA FUERTES DE LÓPEZ

GERENTA GENERAL DE LOLA GROUP “Cuando uno ama lo que hace, nada es imposible”, enfatiza Katya Fuertes para referirse a su labor de madre, esposa y ejecutiva de su propia empresa. “Todo conlleva ciertos sacrificios que hay que asumir para lograr objetivos; en este caso, el poder brindarle a mis hijos mejor calidad de vida y, lo más importante, buena formación”. No obstante, el tiempo que con su pareja le dedica a Luis (24), Mateo (16) y Gabriel (11) es fundamental. “Nos encanta viajar juntos y la verdad es que ellos son los compañeros perfectos, siempre están de buen humor y la pasamos espectacular”. “When you love what you do, nothing is impossible”, emphasizes Katya Fuertes to refer to her job as a mother, wife and executive of her own company. “It involves certain sacrifices that one must assume in order to achieve objectives such as: being able to give my children a good quality of life and, most importantly, a good training”. Nevertheless, the time spent with her partner dedicated to Luis (24), Mateo (16) and Gabriel (11) is fundamental. “We love to travel together and the truth is that they are perfect companions, they are always in a good mood and we have a great time”.

15


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

KRISHNA SUÁREZ DE AMERI

JEFA DE PROMOCIÓN DE BELCORP - BOLIVIA “Trabajar a la par de tu pareja, además de independencia económica, te brinda seguridad”, dice Krishna Suárez, madre de Salvador (4) y Franco (2). Y precisamente, esta profesional puntualiza que la seguridad, el orden, la integridad, el respeto, la persistencia y la pasión al emprender cualquier oficio por más simple que sea, son características que llevan al éxito a cualquier persona y, en especial, a la mujer. Para “Kris”, quedarse en casa no es una opción en su vida. “Me gusta que mis hijos me vean levantándome temprano para ir al trabajo y que sepan que las cosas que hemos llegado a tener nos costó conseguirlas”. “Working just as your spouse does, in addition to economic independence, also gives you security,” says Krishna Suárez, mother of Salvador (4) and Franco (2). And it is precisely the security, order, integrity, respect, persistence and passion that is brought to any job, regardless of how simple it may be, which are the characteristics that create success for anyone, and especially women. For “Kris” staying home is not an option for her life. “I like that my children see me getting up early and going to work and they know that the things that we have came with a cost to earning them.”

16



EN NUESTRA RUTA / On our route

Sucre, muy interesante Sucre, very interesting La capital de la culta Charcas tiene mucho para conocer: es una ciudad de museos, templos y casonas antiguas, ¡y hasta de dinosaurios!

The capital of historic Charcas has so much to offer: it is a city of museums, temples, and antique houses. It even has dinosaurs!

18

Sucre es la ciudad que conserva el centro histórico más bello de Bolivia. La capital del departamento de Chuquisaca y capital constitucional del Estado Plurinacional de Bolivia, con sus casas y templos de la época de la Colonia y la República, fue declarada por la Unesco Patrimonio Histórico y Cultural de la Humanidad. También conocida como “ciudad blanca” y Charcas es un destino de museos, centros culturales e importantes sitios turísticos en sus afueras. Amaszonas te invita a conocer algunos de sus referentes, como la catedral, el Museo de Arte Indígena, el Mirador de La Recoleta y el Parque Cretácico. Te sugerimos caminar para que puedas apreciar y fotografiar los hermosos detalles que puedes descubrir a cada paso en sus calles con farolas y balcones añejos.

Sucre is the city that is home to the most beautiful historical center in Bolivia. This capital city of the department of Chuquisaca and the Constitutional Capital of the Plurinational State of Bolivia, with her houses and churches dating from the Colonial and New Republic eras, was declared Historical and Cultural Patrimony of Humanity by the UN. Also knows as the “white city”, Charcas is a destination of museums, cultural centers and important touristic places that are found in the outskirts of the city. Amaszonas invites you to get to know some of her most known sites, the Museum of Indigenous Art, the Lookout of the Recoleta and the Cretaceous Park. We suggest that you walk around so that you can appreciate and photograph the beautiful details that you will discover along each step of these streets with old streetlamps and balconies.

LA CATEDRAL Y SU JOYA DIVINA La Basílica Menor de Nuestra Señora de Guadalupe, ubicada en la Plaza de Armas, es una de las joyas arquitectónicas del centro histórico de Sucre. Esta catedral de estilo renacentista y barroco con in-

THE CATHEDRAL AND HER DIVINE JEWEL The Basilica Menor de Nuestra Señora de Guadalupe, located in the Plaza de Armas, is one of the architectural jewels of the historic center of


On our route / EN NUESTRA RUTA

fluencia mestiza e interior neoclásico, tardó más de un siglo en construirse (1551–1712). Fue declarada Patrimonio Cultural e Histórico del Estado Plurinacional de Bolivia. Uno de sus tesoros más preciados es la Virgen de Guadalupe, pintada en 1601 por Fray Diego de Ocaña. En 1748, el lienzo se reforzó con una plancha maciza de oro y plata, representando el manto, dejando de la pintura original el rostro de la Madre de Dios y el del niño.

La basílica alberga la imagen de la Virgen de Guadalupe, rica en orfebrería. The basilica is home to the image of the Virgin of Guadalupe.

Sucre. This Cathedral was built in renaissance and baroque styles with a mestizo influence, it has a neoclassic interior and it took more than a century to construct (1551-1712). It has been named Cultural and Historic Patrimony of the Plurinational State of Bolivia. One of her most prized treasures is the Virgin of Guadalupe, painted in 1601 by Friar Diego de Ocaña. In

19


EN NUESTRA RUTA / On our route

Una de las hábiles tejedoras de Tarabuco muestra la técnica de uno de los tejidos en la sala de ventas del Museo de Arte Indígena. One of the skilled weavers from Tarabuco shows the technique used on the weavings in the shop of the Museum of Indigenous Art.

DE MANOS INDÍGENAS El Museo de Arte Indígena es otro punto imperdible en Sucre. Se trata de uno de los 14 museos de la capital que, en nueve salas, muestra la riqueza de los tejidos jalq’a, tarabuco y tinquipaya, elaborados por mujeres y algunos hombres de varias comunidades de los departamentos de Chuquisaca y Potosí. Su objetivo es enseñar las técnicas milenarias que aún se mantienen vivas. En sus exposiciones pone de manifiesto no solo las extraordinarias cualidades de las telas, sino las historias que las mujeres habilidosamente cuentan en ellas. Tal es la calidad que alcanzan estos productos, que son considerados obras de arte. 1748, the canvas was reinforced with a plate of gold and silver, representing the robe, leaving the original painting of the face of the Mother of God and the child.

FROM INDIGENOUS HANDS The Museum of Indigenous Art is a place you cannot miss while in Sucre. It is one of 14 museums in the capital city that, in nine rooms, shows the richness of weavings of jalq’a, tarabuco and tiquipaya, elaborated by women and some men from various communities in the departments of Chuquisaca and Potosi. The goal is to teach the ancient technics that have been kept alive. In the expositions, one can see not only the extraordi20

El museo atesora piezas de cerámica y tejidos del año 700 d.C., pertenecientes a la cultura tihuanacota. The museum has treasured ceramic pieces and weavings dating from 700 AD, which belong to the Tiwanacota culture.



EN NUESTRA RUTA / On our route

Para tener una vista panorámica de Sucre, no hay que dejar de visitar el Mirador de La Recoleta, frente a un monasterio del año 1601. En el sitio se venden artesanías. The best place to get a panoramic view of Sucre is from the Lookout point of the Recoleta, in front of a monastery built in 1601. Here many artisans sell their wares.

PARA CONTEMPLAR LA CIUDAD El Monasterio de La Recoleta (fundado en 1601) dio su nombre al paseo o mirador que tiene en frente. Es un sitio interesante para conocer no solo porque desde allí se tiene una vista panorámica, sino porque esta gran plaza fue testigo de la fundación de La Plata (hoy Sucre) en 1538. Allí se encuentra un reloj de sol y “la peregrina”, una bella fuente de piedra llamada así por haber estado en varios puntos de la ciudad. Por la importante cantidad de turistas que visitan este mirador, se ha convertido en un lugar especial para adquirir artesanías; buenos recuerdos para llevar casa. EN UN MUNDO DE GIGANTES A cinco kilómetros de Sucre se encuentra el Parque Cretácico, construido a partir del descubrimiento de Cal Orck’o (cerro de cal), un farallón con 5.055 huellas de dinosaurios de 22

nary quality of the weavings, but also the histories told by the skilled women who made them. Such is the quality of these products, that they are considered works of art.

CONTEMPLATING THE CITY The Monastery of the Recoleta (founded in 1601) gave its name to the path and lookout point that is found in front of it. It is an interesting place to get to know not only because from here there is a panoramic view, but also because this large plaza was witness to the foundation of the “La Plata” (what today is called Sucre), in 1538. Here, the sundial is found along with “the peregrine,” a beautiful stone fountain given this name because it has been located in various places in the city. Given the large number of tourists that visit this lookout site, it has turned into an important place for finding artisanal items, which are great souvenirs to take home.


On our route / EN NUESTRA RUTA al menos ocho especies. Además, ahora el sitio presenta réplicas del último periodo de los animales gigantes que habitaron Sudamérica hace 68 millones de años, los que fueron elaborados a escala real por escultores bajo la dirección científica de peleontólogos. También hay un museo con temas paleontológicos, donde se expone la réplica de un esqueleto de carnotauro, ¡enorme! Es hora de volver. En el casco viejo hay más por descubrir.

Las visitas guiadas al farallón se hacen solo de 12:00 a 13:00. A la izq.: una fotografía de rigor es la que se toman los turistas con las huellas que el tiempo no pudo borrar. Guided tours of the outcrop are only done from 12:00 to 13:00. To the left: a specific photograph is what the tourists take of the prints that time was unable to erase.

IN A GIANT’S LAND Five miles from Sucre, is the Cretaceous Park, constructed when the Cal Orck’o (a hill of limestone) was discovered. Here, there is an outcrop with 5,055 dinosaur tracks from at least eight species. Additionally, now this place presents replicas of the last period of time in which these giant animals inhabited South America, 68 million years ago. These replicas were made to real scale by sculptors working under the direction of paleontologists. There is also a museum with paleontological items where a replica of a carnotaurus dinosaur skeleton is on display, enormous! It is time to return. In the historic center of town there is more to discover.


EN NUESTRA RUTA / On our route

LIBERTAD Freedom

El 25 de mayo, Sucre celebra 207 años del Primer Grito Libertario de América o la “chispa de la liberación americana”, ocurrida en 1809, aunque la independencia del Alto Perú o Charcas (hoy Bolivia) recién se proclamó el 6 de agosto de 1825 en este salón del antiguo edificio universitario de los jesuitas, conocido luego como Casa de la Libertad. Aquí se sancionó la primera Constitución de Bolivia, redactada por el Libertador Simón Bolívar, así como las leyes fundamentales del nuevo Estado, y en él prestó juramento, como primer presidente de la República el Mariscal Antonio José Sucre, como lo hicieron después otros mandatarios. On May 25, Sucre will celebrate 207 years since the First Cry of Freedom of the Americas, or the “spark of American freedom”, which took place in 1809. Still, the independence of Alto Peru or Charcas (which today is Bolivia) wasn’t proclaimed until August 6, 1825 in a room of the old Jesuit University, today known as the Casa de La Libertad. Here, the first Bolivian Constitution was sanctioned, written by Liberator Simon Bolivar. Here too the fundamental laws of the new republic were formed, and here the first president of the republic, Mariscal Antonio Jose Sucre, was sworn in, as were other presidents.

24



ARTE Y CULTURA / Art and culture

La Julieta de Almodóvar

The Julieta of Almodovar

Después de una comedia a su mejor estilo, el director español vuelve con una película dramática que trata sobre el dolor que provoca el abandono de un ser querido.

Following a comedy of his own style, the Spanish director returns with a drama about the pain that is created when abandoned by a loved one.

Pedro Almodóvar, el realizador más internacional de España, vuelve a la gran pantalla después de tres años con Julieta, su obra número veinte y la primera película en la que, según él, no hay ni un solo atisbo de humor. Fiel a su particular estilo “cine de mujeres”, la nueva propuesta cinematográfica del oscarizado director está inspirada en tres relatos del libro Escapada, de la Premio Nobel canadiense Alice Munro, convirtiéndose en su tercera adaptación de un texto ajeno, después de La piel que habito y Carne trémula. El filme trata “del destino inevitable, del complejo 26

Pedro Almodovar, the most internationally known movie-maker of Spain, returns to the big screen after a three-year break, with the movie Julieta, his 20th film and the first, according to him, which contains not a trace of humor. Faithful to his style of “movie of women”, this new movie from the Oscar winning director is based on three short stories from the book Runaway, written by Nobel Prize winning Canadian author Alice Munro. It is his third movie based on the adaptation of a text, following, La piel que habito y Carne trémula. The film is

Julieta se estrena en Cinemark Bolivia (Santa Cruz de la Sierra) el 5 de mayo. Julieta will premier in Bolivia at the Cinemark Bolivia (Santa Cruz) on May 5.


Art and culture / ARTE Y CULTURA de culpa y de ese misterio insondable que nos hace abandonar a las personas que amamos, borrándolas de nuestra vida como si nunca hubieran significado nada”, dice la sinopsis. Para esta película se suman a su lista de “chicas Almodóvar”, Emma Suárez y Adriana Ugarte, quienes dan vida a Julieta en diferentes momentos de su vida. Acompañarán a las protagonistas, las actrices Rossy de Palma, Nathalie Poza, Pilar Castro, Michelle Jenner y el histrión argentino Darío Grandinetti. Dos actores recurrentes de Almodóvar: Antonio Banderas (arriba), en un fotograma de La piel que habito. Penélope Cruz (izq.), en Volver. Two actors who frequently work with Almodovar: Antonio Banderas (above), in La piel que habito. Penelope Cruz (left), in Volver.

about “the inevitable destiny, the complexity of guilt, and the unfathomable mystery that makes us leave the people we love, erasing them from our lives as though they meant nothing,” according to the synopsis. For this movie, many of the actresses known as “Almodovar’s girls” have roles, such as Emma Suarez and Adriana Ugarte, who give life to Julieta at different moments in her life. Accompanying the protagonists are actresses Rossy de Palma, Nathalie Poza, Pilar Castro, Michelle Jenner and the argentine Dario Grandinetti.


ARTE Y CULTURA / Art and culture El realizador que lleva 36 años haciendo cine, dirigió su primer largometraje en 1980, Pepi, Luci, Bom y otras chicas del montón; luego, junto a su hermano Agustín, fundó la compañía productora El Deseo, cuya primera película sería Matador (1986). A ésta seguirían La ley del deseo (1987), Mujeres al borde de un ataque de nervios (1988), ¡Átame! (1990) y Tacones lejanos (1991), que le permitieron lograr cierta repercusión internacional. En 1988, la Academia de Hollywood seleccionó a Mujeres al borde de un ataque de nervios como candidata a Mejor Película Extranjera, pero recién pudo ser en 1999 que la preciada estatuilla llegó a sus manos por Todo sobre mi madre. En 2002, fue nominado a Mejor Director y Mejor Guión Original por el filme Hable con ella. La segunda categoría le dio el Oscar. Una de las características del cine de Pedro Almodóvar es que representa una realidad marginal y abunda en elementos escandalosos y provocadores. Hace tres años, estrenó Los amantes pasajeros, una comedia que no causó revuelo internacional en comparación a sus otras producciones. Con Julieta veremos cómo le va; dicen que no se puede juzgar la cinta nada más acabarse, sino que es necesario dejarla reposar para asimilar lo que te han contado. ¡Ah! Y prohibido ir a verla con el corazón destrozado. Es lacrimógena.

Arriba: Mujeres al borde de un ataque de nervios, un exitazo. Dcha.: Miguel Bosé protagonizó Tacones lejanos. En el extremo: Almodóvar y su Oscar por Todo sobre mi madre. Above: Mujeres al borde de un ataque de nervios. Right: Miguel Bose stared in Tacones Lejanos. To the extreme: Almodovar and your Oscar for Todo sobre mi madre.

28

Pedro Almodóvar ha sido cuatro veces nominado a los premios Oscar y en dos ocasiones se ha llevado la preciada estatuilla. Pedro Almodovar is a four-time Oscar nominee and twice he was won the top prize.

This director who has been in the business for 36 years, directed his first feature film in 1980, Pepi, Luci, Bom y otras chicas del montón; then together with his brother Agustin, he founded the production company called El Deseo, whose first movie was Matador (1986). Following were La ley del deseo (1987), Mujeres al borde de un ataque de nervios (1988), ¡Átame! (1990) and Tacones lejanos (1991), which allowed him to gain some international attention. In 1988, the Academy in Hollywood nominated Mujeres al borde de un ataque de nervios for the award for best foreign film. However, it was not until 1999 that he won the Oscar for Todo sobre mi madre. In 2002, he was nominated for Best Director and Best Original Screenplay for the film Hable con ella. He won in the second category. One of the characteristics of movies by Pedro Almodovar is that they represent the marginal realities and are filled with scandalous and provocative elements. Three year ago, Almodovar released Los amantes pasajeros, a comedy that didn’t gain much international attention. With Julieta we will see how he does; they say you can’t judge the movie, but just finish it, and then let it sit with you to let it sink in. Ah! And it is prohibited to see it with a broken heart. It’s a tearjerker.



EN LA BITテ,ORA / On the blog

El espectテ。culo de los lobos marinos Spectacular sea lions La playa de Punta Lobos alberga una gran colonia de estos mamテュferos, que son visitados por quienes tambiテゥn van al lugar a surfear o a maravillarse con este deporte.

The beach of Punta Lobos houses a huge colony of these mammals, who are visited by those who come here to surf or watch surfers.

30


On On the the blog blog // EN EN LA LA BITÁCORA BITÁCORA

La zona de Iquique, y particularmente Punta Lobos, es un referente para los surfistas que buscan grandes olas. Los campeonatos de este deporte atraen a centenares de turistas que aprovechan para conocer a los lobos marinos. jds. The area of Iquique, and particularly Punta Lobos are known among surfers looking for giant waves. The champions of this sport attract hundreds of tourists to this place, and the tourist takes advantage of their visit to get to know the sea lions.

Para muchos chilenos, el surf es más que un deporte: es una cultura con su lenguaje, su estilo de vida y sus referencias musicales. Eso se siente en Punta Lobos, donde la disciplina que desafía la bravura del mar comparte escenario con los lobos de mar. Y es precisamente por la colonia de lobos marinos que habita la zona, que esta playa recibe su denominación. La indiferencia de los simpáticos mamíferos frente a los turistas, hace que cada vez sea más visitada. Allí se los puede ver de cerca, acurrucados perezosamente en las rocas o nadando en las aguas del Pacífico, como invitando a admirarlos y protegerlos. A Punta Lobos se llega desde Iquique. Está a 95 km de distancia, comunicada por una carretera que ofrece vistas espectaculares.

For many Chileans, surfing is more than a sport; it is a culture with its own language, way of life and musical preferences. That is all felt at Punta Lobos, where this sport challenges the boldness of the ocean and shares its view with the sea lions. The beach takes it name from the colony of sea lions that lives here. These mammals are completely indifferent to the tourists who come to visit, making this beach ever more popular. You can get close to the animals that are lazily resting on the rocks or swimming in the waters of the Pacific. It is as though they are asking to be admired and protected. Punta Lobos is can be reached from Iquique, as it is 95 km away, along a highway that offers amazing views. 31


TIPS DEL VIAJERO / Traveler’s tips

CUANDO LLEGAS AL HOTEL... When you get to a hotel...

¡Por fin en el hotel! Seguramente llevas meses planificando tu vacación y tienes todo listo para que resulte exitosa. Para ayudarte, te presentamos unos consejos que debes considerar apenas el botones te deje solo en tu habitación. 1. Coloca el seguro de la puerta; puede evitar que alguien entre cuando estás en paños menores o en el baño. 2. Nunca dejes todo tu dinero en efectivo en un mismo lugar. Si el hotel cuenta con caja de seguridad, no dudes en usarla. 3. No cambies todo tu dinero a moneda local, podrías necesitarlo al regresar. 4. Lee los folletos y directorio de tu habitación para saber qué hospitales, restaurantes o atracciones se encuentran cerca. 5. Usa el GPS de tu smartphone para ubicarte en la ciudad, también puedes descargar aplicaciones para localizar sitios de interés a tu alrededor. 6. Al abandonar el hotel, asegúrate de no dejar nada que te pueda ser útil. Revisa el baño, allí es donde los viajeros suelen olvidar artículos de limpieza y cargadores de celulares. 32

You’ve finally reached the hotel! You have probably spent months planning your vacation and you have everything ready to make it a success. To help you, we give you several pieces of advice that you should consider the moment the bellboy leaves you alone in your hotel room. 1. Lock the door; this can avoid having anyone walk in when you are barely clothed or in the bathroom. 2. Never leave all your money in one place; you might need it when you come back. 3. Read the information provided in your room to know where nearby hospitals, restaurants and tourist attractions are located. 4. Use the GPS on your smartphone to locate the city and also to download applications to find interesting places near your location. 5. When you checkout, make sure that you have not left anything behind. Look in the bathroom, as that is where travellers often leave behind items like toiletries or cell phone chargers.


Traveler’s tips / TIPS DEL VIAJERO

LO BUENO DE VIAJAR CON MOCHILA The good think about traveling with a backpack

Si piensas caminar con tu equipaje a cuestas, si vas de ciudad en ciudad o de montaña en montaña, si tu hospedaje es una tienda de campaña, si no te molesta que tu ropa esté arrugada, entonces la mochila es tu opción para viajar. Cuando optas por viajar con un morral al hombro o en las espaldas, decides salir de tu zona de confort para emprender una aventura cargada de experiencias impredecibles. Eso es lo bueno de elegirla como tu compañera de andanzas. If you are thinking about walking with your luggage, if you have no known path, if you travel from city to city or mountain to mountain, if your home is a tent, if you don’t mind that your clothing is wrinkled, then a backpack is your best option when travelling. When you chose to travel with a backpack on your shoulders or on your back, you are making the choice to leave your comfort zone and start an adventure filled with unforgettable experiences. That is the benefit of selecting it as your travel companion.


TIPS DEL VIAJERO / Traveler’s tips

ESAS APLIS QUE DEBES TENER Apps that you should have

Te pueden ser útil en tu próximo viaje. Éstas solo son algunas de las que abundan en internet.

They could be useful on your next trip. And they are just a few of the many found on the Internet. AROUNDME

Una apli que te permite ubicar los bancos, restaurantes, hoteles, teatros y hospitales que se encuentran cerca de ti. Lo mejor es que puedes usarla en diversos países. This app allows you to locate banks, restaurants, hotels, theaters and hospitals that are located close to you. The best part is that it can be used in diverse countries.

TRIPADVISOR

LOCALEATS

La aplicación de los trotamundos. En ella encontrarás miles de recomendaciones y opiniones de viajeros sobre hoteles, restaurantes y las mejores alternativas de los destinos que visites.

Ideal para aquellos aventureros que no se pueden ir de un destino sin probar algún platillo típico. La app te seleccionará los mejores restaurantes con buen sabor y buen precio.

This app is for the globetrotters. Here you will find thousand of recommendations and opinions made by other travellers about hotels, restaurants and the best choices in the destinations you will visit.

This is ideal for the adventurous traveller who cannot go to a destination without trying local food. This app will help you select the best restaurants with the best flavor and price.

COUCHSURFING

Te contacta con millones de viajeros para, posteriormente, quedarte en casa de alguno de ellos cuando visites su ciudad. This app connects you will millions of travellers who let people stay in their homes when visiting their cities.

FREE WI-FI FINDER

Fue creada para quienes no quisieron pagar por roaming internacional. Esta aplicación te avisará cuando hayan puntos de wifi gratuitos a tu alrededor. This was created for those who don’t want to pay for international roaming. This app will let you now when there are free wi-fi connections available around you.

34

INSTAWEATHER PRO

Con esta aplicación basta tomar una fotografía del lugar en el que te encuentras para conocer la temperatura actual, así como los horarios del amanecer y la puesta del sol. With this app, you can take a picture of your location and then find out the current temperature in that place, as well as the time of sunrise and sunset.



CUADERNO DE NOTAS / Notebook

El alma de lo natural The soul of what is natural

Inmortalizan la belleza de los paisajes y la fauna y flora en su hábitat. A los integrantes del grupo Fotógrafos de Naturaleza Bolivia los une el respeto por el medio ambiente y la afición por esta disciplina que mezcla arte, ciencia y tecnología.

They immortalize the beauty of landscapes and of flora and fauna in their natural habitats. The members of the group, Nature Photographers of Bolivia, share respect for the environment and a fondness for this discipline that mixes art, science and technology.

Este grupo que reúne a profesionales y aficionados a la fotografía de todo el país, nació en Santa Cruz de la Sierra el año 2007 y desde entonces organiza viajes y encuentros a distintos sitios naturales de Bolivia donde los únicos disparos permitidos son los de las cámaras fotográficas. En su página de Facebook, que actualizan permanentemente con imágenes fantásticas, tienen casi 10.000 seguidores. Te mostramos algunas...

This group which brings together professional and amateur photographers from all over the country, began in Santa Cruz in 2007 and since then has organized trips and meetings in different nature places in Bolivia; places where the only kind of shooting permitted is that done with a camera. Its Facebook page, which is always updated with fantastic images, has almost 10,000 followers. Let us show you some…

36


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

Mauricio Suรกrez 37


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

DETALLE Detail

Gracias al trabajo detallista de Fotógrafos de Naturaleza Bolivia, se registra gran parte de la riqueza natural del país, la que ha sido publicada en diversos medios y también exhibida en exposiciones fotográficas. Bajo estas líneas, observamos una londra del Parque Nacional Otuquis, en el departamento de Santa Cruz. A la izq.: un pájaro carpintero alimentando a su cría en el Jardín Botánico de Santa Cruz. Thanks to the detailed work of Nature Photographers of Bolivia, a great deal of Bolivia’s natural richness has been registered and then published in diverse media sources and is also showed in photography exhibitions. Below these lines, we see a local bird in the Otuquis National Park, in the department of Santa Cruz. To the left: a woodpecker feeding is young in the Botanical Garden in Santa Cruz.

Walter Ridder 38


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

Walter Ridder


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

PACIENCIA Patience

Según los expertos, para conseguir una toma perfecta, además de equipos e indumentaria adecuada, hay que tener toda la paciencia del mundo Por ejemplo, no es nada fácil lograr en el bosque la fotografía de un jaguar o la caza de una araña. Estas imágenes requieren horas de espera, suerte y gran experiencia. Las imágenes de estas páginas fueron captadas en el Parque Nacional Kaa-Iya del Gran Chaco, en Santa Cruz. According to experts, in addition to having the correct tools and clothing, to get the perfect shot you need to have all the patience in the world. For example, it is not easy to get a shot of a jaguar in the jungle or a spider hunting. These images require hours of waiting, luck and great experience. The photos shown on these pages were taken in the Kaa-lya National Park in the Gran Chaco, in Santa Cruz.

Marcelo Arze 40


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

Hugo Santa Cruz 41


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

VIAJEROS Travellers

Con su sensibilidad y a través de sus lentes, los fotógrafos nos transportan a sitios maravillosos para conocer especies de flora y fauna que difícilmente tengamos la oportunidad de ver en directo. Bajo estas líneas: un bufeo o delfín de río en el río Tijamuchí, en Beni. Dcha.: flor de tarope del Jardín Botánico de Santa Cruz. Using their sensitivity and their lenses, photographers transport us to marvelous places where we can see flora and fauna that we wouldn’t otherwise have the opportunity to see directly. Below these lines: a river dolphin in the Tijamuchi River, in Beni. Right: the flower of the tarope plant in the Botanical Garden in Santa Cruz.

Laura G. Jironda 42


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

Walter Ridder


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

Fico Ballivian 44


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

INSPIRACIÓN Inspiration

Los bellos paisajes nacionales y su biodiversidad, como el que muestra esta imagen de la Laguna Chiar Khota en el Parque Nacional Tuni-Condoriri (La Paz), no solo han inspirado a los Fotógrafos de Naturaleza Bolivia de Santa Cruz, sino también a otros colectivos de esta disciplina como el Club de Fotógrafos del Beni, La Paz en Fotografía y Tarija en Fotografía. Belleza por doquier. The beautiful national landscapes and their biodiversity, like that seen in this image of the Chiar Khota Lagoon in the Tuni-Condoriri National Park (La Paz), have not only inspired the Nature Photographers of Bolivia, but also other photography groups such as the Photographers Club of Beni, La Paz in Photographs and Tarija in Photographs. Beauty is everywhere.

45


EN LA BITÁCORA / On the blog Quien visita Montevideo no puede dejar de ir a Colonia de Sacramento, situada a 177 km de distancia, al suroeste del país. Aparte de turistas de la vecina Buenos Aires (solo las separa el Río de la Plata), la ciudad recibe a muchos visitantes europeos y estadounidenses, quienes quedan sorprendidos al encontrar un reducto de estilos arquitectónicos: construcciones de estilo colonial portugués (casas de piedra con techo a dos y cuatro aguas), que coexisten con edificaciones de ladrillos y techos de azotea típicos de los españoles. Y es que Colonia de Sacramento fue la única población fundada por portugueses en la zona del Río de la Plata (1680), pero tras acciones bélicas y diplomáticas terminó en manos del Reino de España, y en 1828 quedó definitivamente bajo soberanía del Estado Oriental del Uruguay.

Whomever visits Montevideo cannot miss going to the Colonia de Sacramento, located 177 km away, in the southwest of the country. Besides the Argentine tourists who come from the neighboring Buenos Aires (only the Rio de la Plata separates them), this city also greets visitors from Europe and the USA, who are surprised to find this stronghold of architectural styles: constructions in the style of colonial Portuguese (stone houses), that coexist with buildings made of brick and Spanish tiled roofs. Colonia de Sacramento was the only town founded by the Portuguese in this area of the Rio de la Plata (1680), but following some military and diplomatic actions, it ended up in the hands of Spain, and in 1828 it became part of Uruguay.

Uruguay tiene una joya colonial Uruguay has a colonial jewel Colonia de Sacramento atesora el estilo colonial de portugueses y españoles. Como detenida en el tiempo, la ciudad mira al Río de la Plata y sonríe a los turistas.

Colonia de Sacramento is blessed with the colonial style of the Portuguese and Spanish. As though frozen in time, this city looks upon the Rio de la Plata and smiles on tourists. 46


On the blog / EN LA BITテ,ORA

Los habitantes de esta ciudad son hospitalarios y aun conservan la confianza en sus visitantes: en los dテュas de calor es comテコn ver las puertas de las casas abiertas. The people of this city are hospitable and trust the visitors: on hot days it is common to see that they have left their doors open.

47


EN LA BITÁCORA / On the blog

El casco viejo de la ciudad, declarado Patrimonio Mundial por la Unesco, está muy bien preservado, por lo que ha sido utilizado para la filmación de varias películas de época, como De eso no se habla (1993), con Marcello Mastroianni como protagonista. Los turistas destacan su muralla, reconstruida junto con un foso, puerta de ingreso, puente fijo y puente levadizo. Sí, ¡como los de la época medieval! Además, sus vetustos automóviles convertidos en monumentos o singulares maceteros son perfectos para fotografiarse junto a ellos.

The old part of the city has been declared as Cultural Patrimony by the UN, and is it well preserved, it was used for filming of movies, such as De eso no se habla (1993) in which Marcello Mastroianni was the protagonist. Tourists pay attention to the city’s wall, reconstructed by the moat, the entrance, the main bridge and the drawbridge. Yes, just like medieval times. Also the old cars have been turned into monuments or flowerpots, which are perfect for posing next to in your photos.

48

Arriba: uno de los antiguos automóviles convertidos en maceta. Al fondo, la Basílica del Santísimo Sacramento. Sobre estas líneas: el puente levadizo y la puerta de ingreso. A la dcha.: un faro que data de 1857. Above: one of the old cars that have been turned into a flowerpot. Back: the Basílica del Santísimo Sacramento. Above these lines: The drawbridge and the main entrance. To the right: the lighthouse that dates to 1857.


On the blog / EN LA BITテ,ORA En el puerto de Colonia de Sacramento se pueden apreciar magnテュficos atardeceres. En verano estテ。 lleno de embarcaciones argentinas. In the port of Colonia de Sacramento you can see magnificent sunsets. In summer it is full of Argentine boats.


ESTILO DE VIDA / Lifestyle Cara bonita y actitud ante la cámara. Dos características para triunfar.

Pretty face and an attitude when in front of the camera. Two characteristics for success.

Ser supermodelo Being a supermodel En esta época en que las seudosupermodelos abundan en varios países de Latinoamérica, cabe hacerse la pregunta: ¿Qué se necesita para serlo en realidad? Hace un tiempo, Claudia Schiffer, una de las grandes maniquíes de la historia, cree que “para que una chica sea supermodelo tiene que estar en todas las portadas del mundo”; es decir, debe ser conocida y admirada de manera simultánea como una superestrella. Pero, la top model: ¿nace o se hace? Se puede decir que ambas cosas. Hay que tener una cara perfecta pero también talento innato para posar y desfilar. Tener la silueta que los diseñadores buscan y una personalidad especial, que sea capaz de capturar a la cámara. Twiggy y Jean Shrimpton fueron de las primeras en conseguir la etiqueta de

In this era, when pseudo supermodels are abundant in many countries of Latin America, it makes sense to ask: What is needed to be a supermodel? A while ago, Claudia Schiffer, one of the most famous mannequins in history, said, “for a girl to become a supermodel, she has to be on all the magazine covers in the world”; in other words, she must be known and admired simultaneously just like a superstar. But is a top model born or made? You could say it is both. You must have a perfect face and an innate talent to pose and model. You must have the figure designers want and a special personality that is capable of capturing the attention of the camera. Twiggy and Jean 50

Twiggy fue la primera top model. Twiggy was the first top model.


Lifestyle / ESTILO DE VIDA 1

2

3

4

1 Cara Delevingne es también modelo. En 2014 ganó el Premio de la Moda Británica. Cara Delevingne is also a model. In 2014 she won the British Fashion Prize. 2 La inglesa Gigi Hadid es hija de la exmodelo holandesa Yolanda Foster. Gigi Hadid is the daughter of the former Dutch model, Yolanda Foster. 3 Kendall Jenner fue una de las jóvenes más influyentes de EE UU, en 2014. In 2014, Kendall Jenner was one of the most influential youth in the USA. 4 La estadounidense Karlie Kloss fue ángel de Victoria’s Secret hasta 2015. The American Karlie Kloss was Victoria’s Secret angel until 2015.

Claudia Schiffer logró una fortuna de 100 millones de dólares. Claudia Schiffer achieved a fortune of 100 million dollars.

supermodelos, seguidas de Lauren Hutton, que fue la primera maniquí de la historia en firmar un jugoso contrato como imagen de la marca de cosméticos Revlon. Después de ellas llegarían las tops de los noventa, los “ángeles” y más tarde la revolución de las “instagirls”. A propósito de las “instagirls”, Claudia Schiffer no contaba con ellas cuando dio su opinión sobre las supermodels en 2007. Estas muchachas no necesitaron estar en las portadas de todas las revistas al mismo tiempo para ser reconocidas solo por sus nombres: a Cara, Kendall, Gigi y Karlie las catapultó Instagram. De ser celebridades ahora son modelos por derecho propio.

Shrimpton were the firsts to get the title of supermodel, followed by Lauren Hutton, who was the first in history to sign a great contract to be the image of Revlon. After them, there were the top models of the 90’s, the “angels” and later the revolution of the “instagirls”. When Claudia Schiffer gave her explanation of a supermodel in 2007, the instagirl phenomenon did not yet exist. These girls do not need to be on the cover of every magazine at the same time in order to be known by name: Cara, Kendall, Gigi and Karlie have flown to the top with Instagram. Going from being celebrities to being models by their own right. 51


ESTILO DE VIDA / Lifestyle

EL MODELO QUE SABE DE MATEMÁTICA The model that knows math Así como lo ves, Pietro Boselli, este ingeniero mecánico de 27 años, trabajaba como maestro de matemática en el University College de Londres y como modelo en su tiempo libre. Un alumno lo descubrió y tras publicar su imagen en las redes sociales todo cambió en su vida: fue elegido como “el profesor más sexi del mundo” y la firma Emporio Armani lo fichó como protagonista de una campaña de ropa deportiva que combina dos de sus pasiones, la moda y el ejercicio. Si bien Pietro ya había participado en algunos desfiles de Armani, por primera vez será su imagen. El joven italiano es modelo desde hace 20 años; de hecho, fue portada de la revista Vogue niños. En 2008 se fue a la capital británica para estudiar y una vez profesional se dedicó a la docencia, empleo que tuvo que dejar por las múltiples ofertas que recibió para trabajar como maniquí. Sin embargo, sigue con su proyecto de doctorado porque sabe que desfilar y posar no es para siempre.

Pietro Boselli is a 27-year old, mechanical engineer who teaches Mathematics at University College in London and also works as a model in his free time. A student discovered him and after publishing photos of him on social media, his life changed. He was elected “sexiest professor in the world”, and the company Armani Emporium chose him as the protagonist of their sporty clothing campaign, allowing him to combine his passions, fashion and exercise. Pietro has already participated in some runway shows for Armani, but now he will be the face of the company. This young Italian has modeled since he was 20, and he was on the cover of children’s Vogue. In 2008, he moved to London to study and once done, he became a professor, something he has had to leave behind because of all the modeling work he has received. Still, he continues to work on his doctorate because he knows that modeling will not last forever. 52



EN NUESTRA RUTA / On our route

Ciudad del Este, más que compras Ciudad de Este, more than shopping Casinos, parques, iglesias, museos y mucho más esperan por ti.

Casinos, parks, churches, museums, and much more is awaiting you.

54

¿Quién dijo que a Ciudad del Este solo se va a comprar? La urbe situada a 327 km al este de Asunción, ofrece una variedad de atractivos, entre los que destacan sus casinos, la represa hidroeléctrica Itaipú y los Saltos del Monday. Además, a 20 km de ella se encuentran las majestuosas Cataratas del Iguazú, que Paraguay comparte con Brasil y Argentina. Amaszonas te lleva hasta esta pujante ciudad, la segunda más importante del país. Aparte de ir de compras puedes pasear por sus iglesias, museos, jardines y alrededores. ¡Te va a encantar!

Who said that going to Ciudad de Este was only for shopping? This city located 327 km to the east of Asuncion, offers many attractions. Some highlights are the casinos, a hydroelectric dam called Itaipu, and the Saltos del Monday (waterfalls). Also, 20 km away you will find the majestic Waterfalls of Iguazu that Paraguay shares with Brazil and Argentina. Amaszonas will take you to this city, the second most important in the country. Besides shopping, you can visit her churches, museums, gardens and surroundings. You will love it.


On our route / EN NUESTRA RUTA 1

2

3

5

4

1 El Puente de la Amistad une Paraguay con Brasil. El Puente de la Amistad, which unites Paraguay and Brazil. 2 La catedral de San Blas fue construida en 1964. Parece un barco. The San Blas Cathedral was built in 1964. It looks like a boat. 3 El centro comercial Jesuitas Plaza evoca un pueblo colonial. The Jesuits Plaza mall looks like a colonial town.

6

4 En el Lago de la República se realizan actividades físicas. The Lago de La Republica is where people partake in physical activities. 5 La represa Itaipú es una maravilla de la ingeniería moderna. The Itaipu dam is a marvel of modern engineering. 6 Los Saltos del Monday nos dan una idea de Iguazú. The Saltos del Monday give us an idea of what Iguazu will be.

55


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

El trabajo de servir

Working to serve Un homenaje a los trabajadores con aeromozos de Amaszonas.

Paying homage to the flight attendants of Amaszonas.

56

Los tripulantes de cabina, comúnmente llamados azafatos y aeromozos, son los encargados de recibir y atender a los pasajeros de los aviones. Con cuatro sobrecargos de Amaszonas, nuestra revista quiere rendir homenaje a los trabajadores en su día, el 1 de mayo. Quizá la función más visible que hayas tenido de ellos es la de servirte un refrigerio, pero la más importante que tienen es la de velar por tu seguridad en todo momento y especialmente en situaciones de emergencia. Así que ya sabes: la próxima vez que un aeromozo te pida abrocharte el cinturón de seguridad o sentarte, tienes que hacerlo. Es por tu bien.

“CONOZCO MUCHOS LUGARES” CARLA INCLÁN Hace nueve años, Carla cambió la Administración de Empresas por el trabajo de sobrecargo, motivada por su padre y su pasión por volar. “Esta profesión me ha dado grandes gratificaciones: el poder brindar seguridad a los pasajeros y sentir de ellos su agradecimiento, no tiene precio”, dice. “Además, me ha permitido conocer muchos lugares y culturas, y eso es enriquecedor”.

“I’VE BEEN TO MANY PLACES”

Nine years ago, motivated by her father and his passion for flying, Carla traded Business Administration to become a flight attendant. “This profession has given me huge gratification: I can provide safety for passengers and I feel their gratitude, which is priceless,” she says. “And, I have been able to get to know many places and cultures, and that is enriching”.


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

La misión principal de un tripulante de vuelo es la vigilancia de la seguridad y la comodidad de los pasajeros. The main function of flight attendants is to provide safety and comfort to passengers.

Flight attendants, commonly called stewards and stewardesses, are the people in charge of greeting and taking care of passengers aboard airplanes. By providing four testimonials from the flight crew of Amaszonas, our magazine wants to pay homage to these workers on their day, May 1. Perhaps what you have seen most of their work is serving snacks on a flight. But in fact, their most important function is to take care of your safety during the entire flight, especially in moments of emergency. So now you know: the next time a flight attendant asks you to buckle your seatbelt or to sit down, you must do it. It’s for your own good.

“ME GUSTA CONOCER PERSONAS” LORENA PINAYA Lorena no considera su trabajo como tal, porque asegura que se entretiene haciéndolo; aunque es consciente de la responsabilidad que implica, sobre todo lo concerniente a la seguridad. “Me gusta conocer personas, conversar con ellas e informarles acerca de la aerolínea”, indica.

“I LIKE TO GET TO KNOW PEOPLE”

Lorena doesn’t really consider her work a job, because she knows that she is enjoying herself while doing it: although she is very aware of the responsibility she has, especially with all that pertains to safety. “I like to get to know people, chat with them and give them information about our airline”, she says.


CUADERNO DE NOTAS / Notebook “HE APRENDIDO A VALORAR EL DÍA A DÍA” SILVANA JUSTINIANO Para Silvana, cada jornada es diferente aunque muchos crean que su trabajo es rutinario. “He aprendido a valorar el día a día, ya que un tripulante de cabina no conoce de días festivos o fechas especiales”, expresa. “Todo el tiempo libre que tengo trato de pasarlo con mis seres queridos”.

“I HAVE LEARNED TO VALUE DAILY LIFE”

For Silvana, each day is different, although many people think that her job is routine. “I have learned to value daily life, because flight attendants don’t get holidays or special days off,” she says. “Whenever I have free time, I try to spend it with my loved-ones”.

“MI FAMILIA ME DIO LA IDEA DE SER TRIPULANTE” RODRIGO QUIROGA Si Rodrigo no fuera sobrecargo, estuviera trabajando como mecánico automotriz, tema que también le gusta. “Mi familia me dio la idea de ser tripulante; eso los tiene felices, y a mis amigos con curiosidad por saber de todo”, indica. “Esta profesión te llena como ser humano, porque siempre estás siendo útil a los demás, listo para ayudar”.

“MY FAMILY GAVE ME THE IDEA OF BECOMING A FLIGHT ATTENDENT”

If Rodrigo didn’t work as part of the flight crew, he would have gone to work as a car mechanic, another area he likes. “My family gave me the idea of becoming an airline crew member, and they are happy that I am one. My friends are curious about my job too”, he says. “This profession is fulfilling, because you always feel like you are being useful to others and are always ready to help”.

UN POCO DE HISTORIA

El 15 de mayo de 1930, la enfermera Ellen Church se convirtió en la primera azafata de la historia, en un vuelo entre Oakland y Chicago (EE UU) a bordo de un Boeing 80-A trimotor de la compañía Boeing Air Transport (predecesora de United Airlines).

A BIT OF HISTORY

On May 15, 1930, the nurse Ellen Church became the first flight attendant in history, on a flight from Oakland to Chicago (USA) aboard a Boeing 80-A, a triple-motor of Boeing Air Transport (a predecessor of United Airlines).

58



COSAS DE AVIONES / Aircraft things

Aviones: más mitos y verdades Airplanes: myths and truths Preguntas y dudas que siempre tuviste y que nadie te había respondido.

Questions and doubts that you have always had that no one has responded to. Esta es la segunda entrega que te ofrecemos acerca de lo que ocurre en los aviones o de ciertos artefactos que hay en ellos. La idea es despejar las dudas que a todo viajero le pasan por la cabeza. Empecemos: ¿Por qué se apagan las luces en los despegues y aterrizajes de los vuelos nocturnos? Para que los pasajeros adapten sus ojos a la luz natural del exterior. Así, en caso de que se requiera una evacuación rápida y efectiva, la capacidad de reacción será óptima. Otra pregunta relacionada con la iluminación es: ¿Por qué debemos mantener las ventanillas levantadas durante el despegue y el aterrizaje? Porque en caso de tener que desalojar el avión, los asistentes de vuelo han de hacerlo en 90 segundos. Para ello es necesaria la máxima visibilidad y poder observar lo que está ocurriendo afuera; por eso en This is the second in a series of articles about questions that people have regarding what happens on airplanes. The idea is to rid your mind of any doubts you may have. Let’s begin: Why do they turn the lights out at takeoff and landing during night flights? It is so passengers can adapt their eyes to the natural exterior light. That way, if a quick evacuation were needed, the reaction time would be optimal. Another lighting-related question is: Why should we keep the window shades open during takeoff and landing? It is so that in the case that the airplane needs to be evacuated, the cabin crew can decide quickly, in 90 seconds. For that, they needed to have the most visibility to be able to see what is happening 60

Arriba: el uso de celulares durante el viaje solo está permitido en “modo avión”. Dcha.: los pasillos se iluminarán en caso de tener que abandonar la aeronave por emergencia. Above: The use of cell phones is permitted only if you are using airplane mode. Right: the aisle has lights that light up in the instance that passengers must evacuate the plane.


Aircraft things / COSAS DE AVIONES una situación como tal no se debería invertir tiempo en levantar las ventanillas. Seguro que alguna vez te has preguntado: ¿Por qué las ventanas de los aviones son ovaladas? Y la respuesta es: porque esa característica ayuda a que el estrés al que se somete el material con el que está hecho el fuselaje no tenga ningún problema al presurizarse; o sea: balancea la presión interna de la aeronave. Tómalo en cuenta: ¿Por qué es cada vez más frecuente la indicación del uso de los cinturones de seguridad? Porque hay turbulencias o pozos de aire que no pueden preverse. Con ese aviso nos cuidan de una caída o golpe. La última: ¿Por qué no se puede usar el celular ni la computadora durante el despegue y el aterrizaje? Esa prohibición es solo una medida de precaución que se toma para evitar cualquier interferencia con los sistemas de navegación. Hasta el momento no se ha comprobado algún efecto sobre la tecnología del avión, pero dado que estos dos momentos son los más complicados del viaje, es mejor siempre obedecerle a la tripulación.

outside, and in that situation, no time should be wasted lifting the window shades. Certainly at some point you have asked: Why are the windows on an airplane oval shaped? The answer is that this shapes helps control the stress that the fuselage feels, so that is doesn’t have a problem pressurizing. In other words, it helps to balance the pressure inside the airplane. Think about this: Why does it seem that there are more frequent uses of the Fasten Seat Belt signal during flight? Because there is turbulence and pockets of air that cannot be predicted. This signal is used to protect us from a big bump or hit. Finally, why can’t people use a cell phone or computer during takeoff and landing? This prohibition is only a precaution used to avoid any type of interference with the navigation systems. Up until now, there is no proof that there would be such an effect on the airplane’s technology, but given that these are the most complicated moments of the trip, it is best to follow the crew’s instructions.


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

Ricos, muy ricos Rich, very rich

El portal Goal.com publicó la lista de los futbolistas más acaudalados del mundo. El estudio se basó en sus patrimonios, salarios y montos que reciben de sus auspiciadores.

The website, Goal.com, published the list of richest soccer players in the world. The study was based on their net-worth, salaries and money they earn from sponsors. En cierta ocasión, el brasileño Roberto Carlos, compañero del francés Zinedine Zidane en el equipo Real Madrid, aseguró que éste hacía en la cancha lo de cinco jugadores. Este detalle, el de ser muy bueno con la pelota, sin duda propició el éxito económico de muchos futbolistas, convirtiéndolos en ídolos millonarios e imágenes de marcas de moda. El sitio deportivo Goal.com elaboró un listado de los futbolistas con los mayores patrimonios. Para ello se consideró salarios, patrocinios y otros ingresos, además de sus participaciones en diversos negocios. Aquí el ranking. Once, the Brazilian Roberto Carlos, teammate of French player, Zinedine Zidane on the Real Madrid club, said that his teammate did as much on the field as five players. This detail, being really good with the ball, is without a doubt what leads to the economic success of many soccer player, turning them into millionaires and idols, representing many fashion brands. The sports website, Goal.com made a list of the soccer players with the greatest net-worth. They took into consideration salaries, endorsement contracts and other income, such as participation in diverse businesses. Here is the ranking.

CRISTIANO RONALDO $US 232 MILLONES El “balón de oro” gana 20,1 millones de dólares por año. Además, mantiene varios contratos de patrocinio que suman otros 27,6 millones a su valor neto. Su línea de ropa, CR7, es una máquina de generar ingresos. Otras inversiones como el Museo CR7, Seven (un club nocturno en El Algarve, Portugal), la aplicación móvil Mobitto y una cartera de propiedades valoradas en más de 33,2 millones, lo ubican en el primer puesto de futbolistas acaudalados. This “balon de oro” earns $21.2 million per year. Additionally, he has various endorsement contracts that add another $27.6 million to his net-worth. His clothing line, CR7, Seven (a night club in El Algarve, Portugal), a mobile app, Mobitto and a list of properties valued at more than $33.2 million, put him in first place.

62


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA

NEYMAR JR. $US 149 MILLONES Neymar ganó 40,9 millones de dólares solo en contratos de patrocinio el año pasado. En 2013, cuando llegó a Barcelona, por su fichaje embolsó unos $us 44,2 millones. Por sus actuaciones en la cancha se espera que firme un nuevo contrato casi duplicando los $us 9,7 millones anuales.

Neymar earned $40.9 million in only endorsement contracts last year. In 2013, when he was drafted by Barcelona, he pocketed $44.2 million. For his performance on the field it is expected that he will double his current $9.7 million annual contract.

LIONEL MESSI $US 221,3 MILLONES La “pulga” aparte de su contrato con el Barcelona y sus acuerdos de patrocinio, tiene un imperio de propiedades como Azahares del Paraná, un enorme complejo que albergará siete barrios cerrados, una playa, una cancha de golf y una zona deportiva a las afueras de su ciudad natal, Rosario. The flea has (in addition to his contract with Barcelona and his endorsement contracts) a empire of properties, like the Azahares del Parana, and enormous complex that houses seven gated communities, a beach, a golf course, and a sports area, all in the outskirts of his hometown, Rosario.

ZLATAN IBRAHIMOVIC $US 116 MILLONES El sueco tiene acuerdos publicitarios con varias firmas. Cuenta entre sus propiedades más de 140 hectáreas en la isla de Davenso, una iglesia en Estocolmo convertida en vivienda y un bloque de 66 departamentos en Tribeca, Manhattan (EE UU). Su libro I am Zlatan fue publicado en más de 20 países y ganó otros $us 8,8 millones. This Swede has publicity agreements with various firms. Among his properties, he has more than 140 hectares on the Island of Davenso, a church in Stockholm that he converted into housing and block with filled with 66 apartments in Tribeca in Manhattan (NYC, USA). His book, I am Zlatan was published in more than 20 countries and earned him another $8.8 million.

63


BUENAS NOTICIAS / Good news

VIRU VIRU, EL PRÓXIMO HUB Viru Viru, the next hub

En aeronáutica, un hub es un centro de conexión que las aerolíneas establecen en los aeropuertos y que permiten la distribución del tráfico de carga y pasajeros hacia otros destinos en el mundo. En Sudamérica, funcionan como tal las terminales de Guarulhos (San Pablo, Brasil), El Dorado (Bogotá, Colombia), Comodoro Arturo Merino Benítez (Santiago, Chile) y Jorge Chávez (Lima, Perú). El aeropuerto Viru Viru, en Santa Cruz de la Sierra (Bolivia), se sumará a la lista de hubs sudamericanos. Hace poco, el Gobierno inició el proceso para llevar a cabo este megaproyecto, que incluirá una segunda pista de aterrizaje para aviones gigantescos como el Airbus A 380. Se espera que esté concluido en 2019. Actualmente, Viru Viru es el aeropuerto más grande e importante de Bolivia. Fue inaugurado en 1983. 64

In aviation, a hub is a connection center that the airlines establish in airports and that allows for the distribution of cargo and passengers to other destinations in the world. In South America they are found in terminals such as Guarulhos (San Pablo, Brazil), El Dorado (Bogota, Colombia), Comodoro Arturo Merino Benitez (Santiago, Chile) and Jorge Chavez (Lima, Peru). Viru Viru Airport in Santa Cruz, Bolivia, is getting added to the list of hubs in South America. Recently, the government initiated a process to carry forth this megaproject, which will include a second runway for giant airplanes, such as the Airbus A 380. It is expected to by ready in 2019. Currently, Viru Viru is the largest and most important airport in Bolivia. It was inaugurated in 1983.


UNA REINA CON ALTURA A queen with height

Antonella Moscatelli Saucedo, la joven elegida Chica Amaszonas en el preámbulo del certamen Miss Santa Cruz, resultó ganadora de la máxima corona departamental, lo que le da pie a participar en el Miss Bolivia Universo, concurso organizado por Promociones Gloria y que también auspicia nuestra aerolínea. La bella rubia tiene 20 años, mide 1,75 m y es estudiante de Ingeniería Comercial. Antonella Moscatelli Saucedo, the young woman chosen as Miss Amaszonas in the run up to the Miss Santa Cruz pageant, ultimately was crowned as the departmental queen, which allows her to participate in the Miss Bolivia Universe, a pageant organized by Promociones Gloria and sponsored by our airline. The beautiful blonde is 20 years old, and 1.75 meters tall. She is studying commercial engineering.


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

Milton Cortez llevó a su hijo Alexis a conocer algunos de los encantos de Bolivia.

Milton Cortez took his son Alexis on a trip to find the charms of Bolivia.

Una aventura de padre e hijo A father-son adventure Alexis Ricardo cumplió un sueño de su vida: conocer el país de origen de su padre, el cantautor y actor boliviano Milton Cortez. El joven, de 18 años, vive en la capital mexicana con su madre y aprovechó sus vacaciones escolares para viajar con su progenitor, primero a Santa Cruz de la Sierra y desde allí, en Amaszonas, a La Paz, Rurrenabaque y Uyuni. Alexis quedó fascinado con el Salar de Uyuni, tanto que de inmediato ilustró la portada de su perfil de Facebook con una fotografía suya en ese maravilloso sitio. A su vez, Milton expresó que es inevitable que el espíritu ecológico aflore en Rurrenabaque. “Es muy bueno que Amaszonas nos conecte con esos lugares tan únicos y diferentes”. 66

Fotografías para el recuerdo de los Cortez en el Salar de Uyuni, uno de los atractivos más bellos de Bolivia. Photographs of the Cortez’s in the Salar de Uyuni, one of the many attractions in Bolivia.


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA Alexis Ricardo fulfilled a lifetime dream: to get to know the homeland of his father, the Bolivian singer and actor, Milton Cortez. This 18-year old lives in the capital city of Mexico with his mother and took advantage of a school vacation to travel with his father, first to Santa Cruz and then, on Amaszonas, to La Paz, Rurrenabaque and Uyuni. Alexis was amazed by the Salar de Uyuni, so much so that he immediately changed his profile photo on Facebook, to one of himself at this marvelous place. At the same time Milton expressed that it is unavoidable to feel the growth of an ecological spirit when visiting Rurrenabaque. “It is great that Amaszonas connects us to these places which are so different and unique”.

El cantautor y actor boliviano disfrutó de la naturaleza en Rurrenabaque. The Bolivian singer and actor enjoying nature in Rurrenabaque.


ARTE Y CULTURA / Art and culture Es diferente a cualquier héroe conocido en historieta, serie televisiva y cine. Es más, ¡ni buenas nalgas tiene! Pero, pese a ello y a su escasa promoción, Deadpool es una tendencia cada vez más grande entre lectores de cómics y, tras la película, de cinéfilos que, en la mayoría de los casos, ni lo conocían. ¿Qué es lo que hace al “Mercenario Bocazas” tan popular en un mercado de ficción tan competitivo? Conocer a este personaje es comprender, en parte, su popularidad actual. Deadpool representa una conjunción de humor negro, insolencias, sexualidad y antiheroísmo. Resumiendo: es una reflexión y una crítica a los “seres superiores” de Dc Comics y Marvel, que en estos días observan satisfechas el río de dinero que fluye hacia sus cajas tras el estreno de Batman vs Superman: El amanecer de la justicia. Sin embargo, casi al mismo tiempo, Deadpool hizo de su filme la cinta con mayor recaudación de la historia a escala global entre los no recomendados para menores de 14 años, con casi 700 millones de dólares (hasta el cierre de esta edición). Es probable que justo en esa categoría restringida esté la otra parte del secreto de Deadpool: por lo general, los chicos no tienen pelos en la lengua, son rebeldes, molestosos y están siempre atentos a los chistes groseros. ¿O no?

Grosero, pero querido Rude, but loved Deadpool fue la película con mayor recaudación de la historia entre las no recomendadas para menores de 14 años. El antihéroe pudo más que Batman y Superman. Deadpool was the largest-grossing PG-13 movie in history. This antihero outshined Batman and Superman. 68


Art and culture / ARTE Y CULTURA Pese a las críticas recibidas, Batman y Superman lograron 424 millones de dólares en la taquilla mundial. Ninguno de ellos se compara con el “Mercenario Bocazas”. In spite of the bad reviews, Batman vs. Superman earned $424 million in worldwide box office sales. But that doesn’t compare with the “Merc with a Mouth”.

He is different from any other hero known in comics, TV or movies. And moreover, he doesn’t even have a good butt. Still and even with very little promotion, Deadpool is a growing tendency among comic readers, and with the movie, moviegoers who didn’t even know who he was, now know him. What is it that makes these “Merc with a Mouth” so popular in such a competitive market? You have to get to know the character to understand (in part) his popularity. Deadpool represents the combination of dark humor, insolence, sexuality and the antihero. In sum, he is a reaction and critique of the superheroes of the DC and Marvel comic worlds, which today are watching the money flow into their coffers following the release of Batman vs. Superman. But practically simultaneously, Deadpool became the film with the best worldwide earnings for the PG-13 category with almost $700 million (was of the closing of this edition). It is likely that it is in this PG-13 category where the other success to Deadpool comes from: in general these youth will say anything, are rebellious, bothersome and are always attentive to rude jokes. Right?


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

Agenda: mayo 11 al 15

6 al 10 Feria Internacional de Joyería y Relojería

Feria Integral de la Mujer Exposición de productos y servicios femeninos y del hogar

Fexpocruz. Santa Cruz de la Sierra (Bolivia)

i

Fexpocruz. Santa Cruz de la Sierra (Bolivia)

i

cainco.org.bo

mujer@fexpocruz.com.bo

10 al 14

17 y 19

Bolivia Moda otoño-invierno Desfiles

i

Concierto de Paul McCartney Gira “One on one Tour” Estadio Único de La Plata. La Plata (Argentina)

Feria Integral de la Mujer. Santa Cruz de la Sierra (Bolivia)

i

Telf.: +591 33329191

entradasyconciertos.com

19 y 20

Cumbre Hemisférica de Alcaldes ExperienciAmérica

i

Feicobol Feria Internacional de Cochabamba

Feria Internacional del Libro de Santa Cruz

i 70

camaralibrossc.com.bo

flacmabolivia.com

28 de abril al 8

25 al 5 de junio

Fexpocruz. Santa Cruz de la Sierra (Bolivia)

Centro de Convenciones. Sucre (Bolivia)

Campo Ferial de Alalay. Cochabamba (Bolivia)

i

feicobol.com.bo



TENDENCIA GLOBAL / Global trend

DAIGOU, BARATO Y FIABLE Diagou, cheap and reliable

China es el mayor fabricante de productos de marcas lujosas. Sin embargo, adquirir algo en el país solo está al alcance de una minoría. Así surgió el auge de un sistema de compraventa que se conoce como daigou. ¿En qué consiste? En la asequible compra por internet de determinado artículo y revenderlo en un precio también cómodo, más barato que en el mercado local. Cabe mencionar que la tendencia no se dio por el auge de internet. William Yu, economista de la Universidad de California en Los Ángeles, le dijo a la BBC: “Es verdad que daigou es un fenómeno reciente, pero desde hace mucho tiempo existe la tradición de los turistas chinos que, cuando vienen a Estados Unidos, tienen como uno de sus objetivos ir a un centro comercial, comprar productos que son más baratos y llevarlos de vuelta a China para venderlos”. Pero el negocio tiene un atractivo más: el factor confianza. La gente está confiando en la persona o la marca que está comprando. Está claro, por daigou se adquiere fórmula para bebés, vitaminas, productos de salud, alimentos... 72

China is the greatest producer of luxury-brand products. Still, acquiring something in this country is only within reach of a small minority. Thus, a system of buying-and-selling has grown into a boom, and it is called Daigou. What is it? It is buying something for an affordable price on the Internet and then reselling it for a still reasonable price, which is cheaper than what is found in the local market. It should be mentioned that this has grown due to the Internet boom. William Yu, economist at the UCLA said to the BBC, “It is true that Daigou is a recent phenomenon, but this tradition has long existed among Chinese tourists who, when they would come to the USA would make going to the mall a priority of their trip. They then would buy products at the mall and take them to China to resell them.” This business has another benefit: the trust factor. People trust the person or brand that they are buying. It is clear that through Diagou one can get baby formula, vitamins, health products, food….



TENDENCIA GLOBAL / Global trend

Su nombre se traduciría al español como “charla chasquido”. Y es que Snapchat, la aplicación móvil creada en 2011 por Evan Spiegel, permite la publicación de mensajes cortos e imágenes con una vida útil de segundos antes de autodestruirse. Esa particularidad, sumada a su gratuidad, su navegabilidad un tanto complicada y la posibilidad de esconder las identidades reales, la hizo perfecta para los menores de edad que querían lejos a sus padres de sus smartphones. Actualmente, la app pasó a ser, incluso, un punto estratégico de las campañas políticas en EE UU. Se calcula que alrededor de 100 millones de personas al día la usan; el 86 % tiene menos de 35 años. Atrás quedó la mala reputación de Snapchat y ahora hasta los museos y universidades tienen perfiles en la red social. Los padres que no querían que existiese porque supuestamente se prestaba para el intercambio de imágenes sexuales entre los adolescentes, ahora la tienen en sus celulares. Y son también millones.

YA NO ES SOLO TEMA DE CHICOS It’s not just for kids anymore

74

Snapchat is a mobile app that was created in 2011 by Evan Spiegel. It allows you to publish short messages and images with a short lifespan of only seconds, before self-destroying. This particularity, combined with the fact that it is free, easy to navigate and allows you to hid your real identity, has made it perfect for youth who want to keep their parent’s eyes far from their smartphones. Currently, the app has become a strategic part of the political campaigns in the USA. It is calculated that 100 million people use this app every day; 86% of them are under 35 years of age. The bad reputation of Snapchat has been left behind, and now even museums and universities have their profiles on this network. Parents who once before wanted to get rid of this app because supposedly it lent itself to adolescents exchanging of sexual images, now have Snapchat on their own phones. And they also number in the millions.

Evan Spiegel, el fundador de Snapchat, es el “niño bonito” de Silicon Valley y el multimillonario más precoz de la lista de Forbes. Even Spiegel, founder of Snapchat, is the pretty boy of Silicon Valley and he is the youngest multimillionaire on Forbes’ list.



VIVIR BIEN / Live well

EL SALUDABLE ORIGAMI Healthy origami

El origami es el arte de doblar papel para crear figuras asombrosas. Se originó en China alrededor del siglo I o II d. C., pero luego los monjes budistas lo expandieron a Japón. Para practicarlo no se necesita tijera ni pegamento; solo basta el papel, las manos y muchas ganas. Esta actividad no solo es entretenida sino muy beneficiosa para nuestro organismo. Con el origami desafiamos nuestra mente mientras desarrollamos más células cerebrales y fortalecemos las conexiones entre ellas. También trabajamos la creatividad y estimulamos nuestra atención.

Asimismo, nos permite comprender las relaciones espaciales, y desarrolla nuestras destrezas motoras finas. De igual forma, beneficia la concentración, por lo que se recomienda en personas con déficit de atención y en individuos hiperactivos. Igualmente, permite aumentar nuestra autoestima cada vez que finalizamos una figura. Cuando hacemos origami nos olvidamos del mundo exterior: la mente no tiene espacio para preocuparse en otra cosa que no sea en terminar la grulla, la estrella o un simple avión que finalmente volará desde nuestras manos.

Origami is the art of folding paper to create amazing figures. It originated in China around the First or Second Century B.C. and later then Buddhist monks took it to Japan. Neither scissors nor glue is needed, just paper, hands and a lot of desire. This activity is not only entertaining, but it is also beneficial to our bodies. With origami we challenge our minds while developing more brain cells and strengthening the connections between them. We also work on creativity and stimulate our attention span.

At the same time, origami allows us to understand spatial relationships, and develop our fine motor skills. Similarly, it benefits our concentration, which is recommendable for people with attention deficit and hyperactivity issues. It also allows us to improve our self-esteem each time we finish a figure. When we do origami, we forget about the outside world: the mind doesn’t have space to worry about anything that is not associated with finishing the crane, star or airplane that will finally fly away from our fingers.

76



LIBROS Y CINE / Books and film

En cartelera

CINCO ESQUINAS. MARIO VARGAS LLOSA Dos señoras amigas, de una manera impensada viven una situación erótica, que luego se convierte en una historia policial, casi un thriller, y el thriller se va transformando en una especie de mural de la sociedad peruana en los últimos meses o semanas de la dictadura de Fujimori y Montesinos. CINCO ESQUINAS MARIO VARGAS LLOSA It is about two friends who live in an erotic situation and then it becomes a police story and a thriller. From there the story transforms into a type of mural about the Peruvian society during the last months and weeks of the Fujimori/Montesinos dictatorship.

In billboard

casadelibro.com (librería on line) Precio: $us 22,79

EL CIELO LLORA POR MÍ. SERGIO RAMÍREZ Unos inspectores, antiguos guerrilleros y miembros del departamento de narcóticos de la policía nicaragüense, investigan la desaparición de una mujer. Las únicas pistas son un yate abandonado en la costa, sospechoso de transportar drogas, un libro quemado y una camiseta ensangrentada. El caso se agravará tras la aparición de varios cadáveres, entre ellos el del principal testigo.

Librería Ateneo 3er anillo y Av. Busch Casa Design Center Santa Cruz - Bolivia $us 20,44

EL CIELO LLORA POR MI. SERGIO RAMIREZ Some inspectors, former guerillas and member of the narcotics department of the Nicaraguan police force, investigate the disappearance of a woman. The only clues are an abandoned yacht on the coast, which is suspected of transporting drugs, a burnt book and a bloody shirt. The case is aggravated with the appearance of various cadavers, among them the main witness.

EL TANGO DE LA GUARDIA VIEJA. ARTURO PÉREZ REVERTE Los personajes recorren tres escenarios distintos del convulso siglo XX: pasarán por Buenos Aires, gracias a una extraña apuesta entre dos músicos; en Niza se verán envueltos en una trama de espionaje durante los años de la Guerra Civil española y terminarán en Sorrento, en los años sesenta, embarcados en una inquietante partida de ajedrez. EL TANGO DE LA GUARDIA VIEJA. ARTURO PÉREZ REVERTE The characters are found in three distinct scenes among the convulsion of the 20th Century: they go through Buenos Aires, thanks to a strange bet among two musicians: in Nice they are found wrapped up in a case of espionage during the year of the Spanish Civil War and they end up in Sorrento, in the seventies, involved in a unsettling game of chess.

78

ALICIA A TRAVÉS DEL ESPEJO Cuando Alicia despierta en el País de las Maravillas, deberá viajar a través de este mundo misterioso para recuperar un cetro mágico. Solo así podrá detener al malvado Tiempo, antes de que se cumpla el plazo marcado por el reloj y el lugar se convierta en un mundo estéril y sin vida. En el camino deberá rescatar a su amigo Sombrerero Loco y frenar los malvados planes de la reina Roja. ALICE THROUGH THE LOOKING GLASS When Alice wakes up in Wonderland she must travel through a mysterious new world to retrieve a magical scepter that can stop the evil Lord ofTime before he turns forward the clock and turns Wonderland into a barren, lifeless old world.Along the way, she must rescue the Mad Hatter and stop an evil plot of the Queen of Hearts. Dirección: James Bobin. Protagonistas: Mia Wasikowska, Johnny Depp, Helena Bonham Carter, Sacha Baron Cohen y Anne Hathaway.

KÓBLIC. La historia de un excapitán que en tiempos de la última dictadura argentina, era partícipe de “los vuelos de la muerte”.

megustaleer.com (librería on line) Precio: $us 11,15

KOBLIC. The history of a former captain from the times of the Argentine dictatorship, who participated in the “death flights”.


La dolce vita

restaurantes, bares & hoteles

Guía gastronómica y hotelera de a bordo.

Los sabores de Arabia están en Habibi’s Los beneficios de la banana Te enseñamos a preparar pisco peruano ¿Cuántas clases de pan conoces? Sucre tiene dos glorietas: un castillo y un hotel

79


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix

LO QUE COMEN LOS BEBÉS DE LOS TARRITOS Algunas marcas de comida para bebé elaboran las recetas que llegan en tarritos a los supermercados y farmacias siguiendo las recomendaciones de los pediatras, por lo que son equilibradas nutricionalmente. Además, tienen las siguientes características: no llevan sal, poseen un nivel adecuado de proteínas y grasas de buena calidad y, en el caso de los purés de frutas, son cero azúcares añadidos. Comida sana de verdad.

UN TEQUILA DE MÁS DE TRES MILLONES DE DÓLARES DURMIENDO CON 35 TIBURONES Airbnb es una plataforma en internet para publicar, descubrir y reservar viviendas para hospedaje en cualquier parte del mundo. El mes pasado, la firma organizó en París un concurso entre sus usuarios, cuyo premio era pasar una noche en una habitación de cristal sumergida en un acuario. Hasta ahí parece normal, solo que el estanque, de tres millones de litros de agua, tenía como habitantes a 35 tiburones. ¿Te hubieras animado a participar?

80

Este tequila hecho de agave al 100 % y envejecido durante siete años podría ser como cualquier otro, pero su precio, 3,5 millones de dólares, lo distingue. Se llama Diamond Sterling, y conmemora el aniversario de la marca mexicana Ley .925. Pero su verdadero valor reside en su botella: es de cerámica, platino puro y tiene incrustados 6.400 diamantes. Sería muy bueno probarlo.


Restaurants / RESTAURANTES

1

2

3

Ventura Mall, 2do piso, local 8A Sucursal 1: av. Paraguá, 4to anillo, Mall El Parque (Santa Cruz de la Sierra, Bolivia) Horario de atención: de lunes a viernes, de 11:00 a 23:00 Cel.: 708 22175

HABIBI’S ES ARABIA

Habibi’s is Arabian

Lo mejor de la gastronomía árabe te espera en Habibi’s. En sus exquisitos platillos descubrirás el fascinante mundo de los aderezos y la perfección para combinar especias aromáticas. Desde los tradicionales kibes, pasando por los niños envueltos, el fatoush y el baba ghanush, entre otras especialidades, este restaurante abrió en Santa Cruz de la Sierra una ventana a la fantástica cultura de Oriente Medio.

sugerencias del menú

The best of Arabian cuisine awaits you at Habibi’s. In her exquisite dishes you will discover the fascinating world of dressing and the perfection of combining aromatic spices. Offering dishes from traditional kebobs, to wraps, and fattoush and the baba ganoush, among other specialties, this restaurant is now open in Santa Cruz, and it offers a window into the culture of the Middle East.

4

menu suggestions PLATOS DISHES

Kafta de pollo 1 2 Shawarma Hummus de garbanzo Ensalada fatoush 4

3

81


RESTAURANTES / Restaurants

1

2

¡QUÉ DELEITE!

3

Delicious!

Al igual que su gemelo en Santa Cruz de la Sierra, el Jardín de Asia de La Paz tiene un encanto que va más allá de los sabores de la cocina asiática con influencia de la amazónica y andina. El restaurante cuenta con talentosos chefs teppanyaki que entretienen al público con malabares de utensilios y emocionantes espectáculos de fuego. Este sitio de deleites también marca su identidad con un jardín zen y las enormes gotas hechas de canastos que cobijan ambientes más íntimos, todo bajo luces tenues e inspiradoras.

4

Like its twin in Santa Cruz de la Sierra, the Jardín de Asia de La Paz has a charm that goes beyond the flavors of Asian cuisine with the Amazonian and Andean influence. The restaurant offers talented chefs teppanyaki who entertain the public with juggling utensils and exciting shows of fire. This site of pleasures also marks their identity with a zen garden and huge drops made of baskets which host more intimate environments, all under lights dim and inspiring.

sugerencias del menú menu suggestions Calacoto, calle 13, esq. Av. Julio Patiño (La Paz, Bolivia) Horario de atención: de lunes a domingo, de 12:30 a 15:00 y de 19:30 a 23:00 Telf.: +591 22797222 +591 26980001 jardindeasia.com

82

ENTRADAS STARTERS Batayaki de mariscos 1 Ceviche de coco y lemongrass 2 l Trucha salad 1750 l Pulpo al cilindro anticuchado de urucú con papas nativas y habas en infusión de cilantro y pebre de queso menonita 3 l l

PLATOS DISHES

Jardín de Asia Deluxe 4 Teriyaki l Llama teppan-style l Seafood diablo l Pato saltado l Trucha del lago Titicaca l l


Nutrition / NUTRICIÓN

UNA GRAN AMIGA DEL CUERPO The body’s great friend

Si a los Minions les encanta debe ser por algo. La banana es deliciosa y está llena de nutrientes. ¿Sabes qué puede hacer esta fruta por tu cuerpo? 1. Su potasio y baja cantidad de sodio ayuda a bajar la presión arterial, y a proteger contra los accidentes cerebrovasculares y ataques cardíacos. 2. Es alto en calorías, vitaminas, minerales y carbohidratos, lo que da energía a tu cuerpo. 3. Alivia la acidez o ardor estomacal. 4. Combate la depresión debido al triptófano, que ayuda a aumentar los niveles de serotonina. 5. Su fibra te ayuda a ir al baño. 6. La banana tiene un alto contenido de vitaminas del complejo B, que pueden ayudar a calmar los nervios y el estrés.

If the Minions love them, there must be a reason. Bananas are delicious and full of nutrients. Do you know all this fruit does for your body? 1. It has potassium and is low in sodium, both of which help to lower blood pressure, and thus protect against strokes and heart attacks. 2. It is high in calories, vitamins, minerals and carbohydrates, which give energy to your body. 3. It alleviates heartburn and stomach pain. 4. It combats depression by helping to increase levels of serotonin. 5. It has fiber to help with regularity 6. Bananas have a high content of vitamin B, which can help calm nerves and combat stress.


LA BEBIDA / The drink

SÍRVETE UN PISCO Pour yourself a Pisco

Su sabor es tan potente y poderoso como polémico es su origen; Chile y Perú lo disputan. Sin embargo, en ambas naciones esta bebida difiere en características y maneras de elaboración. El pisco peruano nace a partir de las vides traídas por los conquistadores españoles, que no eran utilizadas para la producción de vino. Se llaman uvas pisqueras y tras su cosecha son pisadas y sus jugos fermentados para luego destilarse en el alambique, siguiendo un tradicional método inventado en Persia en el siglo X. En Perú, al pisco no se le añade ningún ingrediente adicional; mientras que el aguardiente chileno es mezclado con azúcar y agua destilada para alcanzar un mayor nivel de alcohol.

84

The taste is as potent and powerful as the controversy of its origin: Chile and Peru dispute it. Nevertheless, in each nation the characteristics and method of elaboration of this drink differ. Peruvian Pisco came from the vines brought by the Spanish Conquerors that were not use for the production of wine. They are called pisqueras grapes and after harvest are stepped on and the juice is fermented in order to then be distilled following the traditional method invented in Persia in the 10th Century. In Peru, no ingredients are added; while the Chilean version adds sugar and distilled water to obtain higher alcohol content.


The drink / LA BEBIDA

PISCO SOUR Este es el cóctel bandera de Perú. The famous Peruvian cocktail. Ingredientes / Ingredients 14 cubos de hielo / ice cubes 8 oz pisco puro de quebranta / pisco de quebranta 2 oz jarabe de goma o azúcar / special syrup 2 oz jugo de limón / lemon juice 1/2 clara de huevo / egg white 4 gotas de amargo de angostura (zumo de lima concentrado) /angostura bitters (lime juice strtong

Preparación / Preparation Llena la coctelera con seis cubos de hielo y deje enfriar durante un minuto. Desecha el hielo y agrega el pisco, el jarabe de goma, el jugo de limón, la clara y los cubos de hielo restantes. Bate de ocho a 10 segundos y sirve colando en dos copas frías. Decora cada copa con dos gotas de amargo de angostura.

Fill the glass with six ice cubes and let the glass chill for a minute. Dump the ice and add pisco, a special syrup, lemon juice, egg white and the ice cubes. Beat it for 8-10 seconds and stain it into two chilled glasses. Decorate each glass with two drops of angostura bitters.


CURIOSIDADES / Curiosities

EL PAN NUESTRO Our bread

El pan es el alimento básico de la dieta tradicional de millones de personas en el mundo. Lo ingerimos en sándwich, como tentempié, solo o con mantequilla en el desayuno o cuando acompaña platos principales en el almuerzo o la cena. Los tipos de panes son infinitos y varían de acuerdo al cereal con el que se fabrican o de las modificaciones que sufran en la región de donde proceden. Te presentamos ocho que seguro conoces.

Bread is a staple of diets of millions of people in the word. We eat it with sandwiches, and alone with only butter at breakfast, or when it is accompanying a meal at lunch or dinner. There is an infinite number of types of bread, and they vary according to the wheat used and the modifications made to it and they way it is processed. Here we explain eight types that you probably know.

BAGUETTE / BAGUETTE

Otro famoso en nuestras mesas: el también llamado francés, por su origen. Se popularizó tras una ley en 1920 que permitía a los panaderos empezar a trabajar recién a partir de las cuatro de la mañana. Debido a esto, los grandes panes que se acostumbraban a elaborar no estaban listos para la hora del desayuno, mientras que el baguette se cocía más rápido.

Another famous bread on our tables: it is also called French Bread, due to its origin. It became popular following a 1920 law that allowed bread makers to begin working no earlier than 4 am. Many breads that were more common required more time to prepare and thus were not ready for breakfast, while the baguette cooked more quickly.

MOLDE / LOAF

Es un producto de la industrialización de comienzos del siglo XX, cuando el invento de la máquina rebanadora revolucionó la industria panadera. El hecho de que el pan se vendiera ya cortado se ajustaba perfectamente a la rutina cada vez más agitada de las personas, que disponían de menos tiempo para sus comidas. Es el más común de los panes.

This is a product that was industrialized at the start of the 20th Century, when the slicing machine revolutionized the bread making industry. The fact that the bread was sold already cut was perfect for the new daily routine that was ever more busy, and where people had less time for meals. It is the most common of breads.

86

PAYÉS / PAYES

Así se llama este pan que nació en la zona rural de Cataluña (España). De hecho, su nombre significa campesino, en catalán. Como su corteza es más dura que la del resto de los panes, la miga de su interior se conserva blanda por más días.

This is the name for a bread that was born in a rural area of Cataluña (Spain). In fact, this name means farmer in Catalan. As the crust is tougher than other breads, and thus the inside remains soft for a longer period of time.


Curiosities / CURIOSIDADES

MANTOU / MANTOU

el pan redondito, dulce, que acompaña la comida china y que a muchos fascina, recibe el nombre de mantou. Se elabora con harina de trigo y se cocina al vapor y luego, en ocasiones, se fríen. También hay variaciones en las que se le coloca algún relleno al pan, por ejemplo carne.

This round, sweet dumpling that accompanies Chinese food is loved by many, has the name mantou. It is made with wheat flour and is steam cooked and then, sometimes fried. There are also variations that have the dumpling stuffed with meat for example.

PITA / PITA

CASABE / CASABE

DE MAÍZ / CORN

This bread has been known in the Americas since the beginning of the 20th Century. The recent boom in kebabs and shwarmas has made it even more popular. In Africa is it used to bring food to the mouth.

It is a bread made without yeast. Made of yucca flour and cooked on a skillet, the casaba is of indigenous origin specifically of the tribes of Central America and the north of South America. It is eaten with fruits, vegetables and also cheese.

It is popular in the USA. Its preparation, with the base of corn flour, is very quickly as the dough doesn’t need to mature nor rise, it is just pan-fried and it is ready.

Es conocido en América desde inicios del siglo XX, gracias a la inmigración árabe. El auge reciente de los kebabs o shawarmas lo popularizó aun más. En África lo utilizan para llevarse la comida a la boca.

Es un pan sin levadura. Hecho de harina de yuca y asado en un budare o plancha, el casabe es un alimento de origen indígena, específicamente de las tribus de Centroamérica y del norte de Sudamérica. Se los consume con frutas y verduras y también acompañado de queso.

Es popular en la cocina estadounidense. Su preparación, a base de harina de maíz, es bastante rápida, ya que no es necesario dejar que la masa madure o levante, solo se cocina en un sartén una vez lista.


HOTELES / Hotels

LA GLORIETA DE SUCRE The Glorieta of Sucre

Un hotel situado en el centro de cualquier urbe siempre es bienvenido. En Sucre está el Glorieta, a solo cuatro cuadras de la plaza 25 de mayo y a 15 minutos del aeropuerto Juana Azurduy. A diferencia de otros de la zona, este establecimiento hotelero, cuyo nombre hace referencia al castillo que habitaron los príncipes Francisco Argandoña y Clotilde Urioste, es de arquitectura moderna y funcional. El hotel Glorieta ofrece habitaciones amplias, cómodas y con una excelente luz natural. Cuenta con salón de eventos, bar, restaurante, caja de seguridad, TV cable, internet y todas las comunidades que le permitirán disfrutar plenamente su estadía. De hecho, ¡tiene hasta discoteca! Su terraza brinda una magnífica vista de la “ciudad blanca”.

Calle Bolívar 128, esquina Urcullo (Sucre, Bolivia) Telf.: (+591) 46443777 hotelglorieta. entelnet.bo

88

A hotel located in the center of any city is always welcome. In Sucre, there is the Glorieta, just four blocks from the Plaza 25 de Mayo and 15 minutes from the Juana Azurduy airport. Unlike others in the area, this hotel, which takes its name from the castle where the Prince and Princess Francisco Argadona and Clotilde Urioste resided, has a modern and functional architecture. The Glorieta hotel offers large, comfortable rooms, with excellent natural light. It has an event room, bar, restaurant, safety box, Cable TV, Internet and all that you need to enjoy your stay. In fact, it even has a disco. The terrace offers a magnificent view of the “white city”.


Hotels / HOTELES

MY SUITES Y VINOS My Suites and wines

En 2013 y 2014, los usuarios de Tripadvisor eligieron a My Suites Boutique Hotel como el mejor lugar para hospedarse en Montevideo, para disfrutar de las playas y, por supuesto, de los buenos vinos uruguayos. Y es que este encantador lugar, ubicado en el residencial barrio de Pocitos, nació inspirado en el fruto de la vid. Cada uno de sus pisos está dedicado a una bodega de la región, las catas se dan diariamente en el Wine Bar a modo de degustación y la sala de reuniones se llama Tannat, como el vino más famoso del país. La oferta gastronómica no escapa a su delicioso concepto. La cocina del restaurante tiene creaciones basadas en platillos internacionales que, aunque pueden variar según la estación, estarán siempre acompañadas de vinos premium. My Suites Boutique Hotel es acogedor por donde se lo observe. Su nombre le viene de sus 40 habitaciones tipo suites, cada una con decoración exclusiva. Y por si no te apetece la playa que tiene a pocos metros de distancia, aprovecha su piscina, el solario o el gimnasio. ¡Goza!

In 2013 and 2014, the users of Tripadvisor selected My Suites Boutique Hotel as the best place to stay in Montevideo, a place where you can enjoy the beaches and of course, enjoy the great Uruguayan wines. And this charming place, located in the residential neighborhood of Pocitos, was inspired by grapevines. Each one of her floors is dedicated to a winery of the region, a wine tasting occurs each day in the Wine Bar, and the meeting room is called Tannat, named after the most famous wine of the country. The culinary offerings also follow this delicious concept. The restaurant’s kitchen creates dishes based on international foods, which vary by season, and which are accompanied by premium wines. My Suits Boutique Hotel is charming from every angle. The name comes from the 40 rooms all in suites, each with exclusive decoration. And if you are not lured to visit the beach that is only a few meters away, you can take advantage of the hotel’s pool, solarium and gym. Enjoy!

MY SUITES BOUTIQUE HOTEL Juan Benito Blanco 674, esq. 21 de Setiembre Telf.: (+598) 27123434 info@mysuites.com.uy Montevideo, Uruguay mysuites.com.uy

89


JUEGOS / Games

90


Games / JUEGOS

91


JUEGOS / Games

92



UNDER ARMOUR EN SANTA CRUZ Under Armour abrió un brand house en el Ventura Mall de Santa Cruz de la Sierra con una variada oferta de calzado, indumentaria y accesorios deportivos para hombres, mujeres y niños. La compañía de origen estadounidense ingresa a formar parte del selecto portafolio del Grupo Fair Play. Manuel Ovalle, ejecutivo de South Cone LAM, indicó que la marca está en la capital cruceña porque a la gente “le gusta verse y sentirse bien”.

BON O BON HOMENAJEARÁ A LAS MAMÁS BOLIVIANAS

Q.E.V.D., LO NUEVO DE ALIANZA VIDA SEGUROS Y REASEGUROS

Bajo el concepto “Mamá es más que mamá”, Bon o Bon lanzó una campaña para ensalzar la vital importancia de las madres en la sociedad boliviana. A través de la famosa presentadora de televisión Desirée Durán, por su condición ejemplar de mamá trabajadora, Arcor Bolivia reconoce la ardua labor de las mamás y el papel social que desempeñan. Por eso, en el mes de mayo y durante todo el año, Bon o Bon propone regalarles un bien merecido “gracias” lleno de dulzura. Porque la madre de hoy, aparte de la sacrificada tarea de criar y proteger a sus hijos, ahora también trabaja fuera de casa para sustentar el hogar por medio de su profesión.

Alianza Vida Seguros y Reaseguros S.A. presentó su nuevo producto de largo plazo, Alianza Vida, cuyo eslogan es “Que en vida disfrute (Q.E.V.D.)”. Los planes Tu inversión, Tu educación, Tu jubilación y Tu protección tienen la misión de constituir un fondo para planificar aspectos como el ahorro para la universidad de los hijos, viajes por vacaciones familiares, ahorro para la jubilación y aumentar el patrimonio futuro y de recursos de inversión. Q.E.V.D. es una campaña publicitaria integral elaborada por Lola Advertising.

94


Lola news / NOTICIAS LOLA Presentación en Santa Cruz

Presentación en Sucre

Presentación en Presentación La Paz en La Paz

Foto cortesía de: Imagen Real

Presentación en Cochabamba

Concierto en Sucre

LA MÚSICA NOS HACE SENTIR VIVOS Durante este año, Música VIVA llevará a varias ciudades bolivianas una serie de conciertos gratuitos de reconocidos artistas y agrupaciones, como Octavia, Efecto Mandarina, Animal de Ciudad, Ch’ilaJatun, María Juana, Track, PK Dos, Mammut, Pasión Andina, Oil, Armadura, El Parche, La Chiva, Electroshock, Matamba y Código Fher, entre otros. Con el slogan “La música nos hace sentir vivos, con VIVA estás

vivo”, la telefónica busca promover la cultura musical y el talento en el país. La presentación del proyecto ya se realizó en Santa Cruz de la Sierra, La Paz y Cochabamba. A su vez, Sucre tuvo el privilegio de ser la primera ciudad en acoger uno de los recitales, en el teatro al aire libre Mauro Núñez. Lola Group estuvo a cargo del montaje y producción de las presentaciones y del concierto en la capital del Estado. 95


NOTICIAS LOLA / Lola news

PRESENTAN VAGONETA MAZDA CON UN DESFILE DE MODA Imcruz presentó la vagoneta Mazda CX-3, la nueva joya de la firma japonesa que combina un diseño único, elegante y dinámico con grandes niveles de comodidad y funcionalidad. El lanzamiento se realizó en la boutique Bazaar, en Santa Cruz de la Sierra, donde la marca boliviana de ropa ¡Ohlala! exhibió su colección otoño-invierno inspirada en la automotriz. Además, hubo moda para jóvenes, el público objetivo de la Mazda CX-3. Los zapatos brasileños Carmen Steffens completaron los outfits de los modelos. Lola Group organizó el espectáculo.

UN AGASAJO PARA LOS NIÑOS EN SU DÍA La Gobernación de Santa Cruz, Cinemark Bolivia y Copa Airlines agasajaron a más de 300 infantes de 11 hogares de Santa Cruz de la Sierra en homenaje al Día del Niño. Los pequeños se dieron cita acompañados de sus responsables y luego de pasar ordenadamente por la dulcería, ingresaron emocionados a la sala para disfrutar de la película Zootopia.

96



NOTICIAS Z8 / Z8 news

LA FIT GALARDONÓ A AMASZONAS

APOYANDO ATLETAS Uruguay fue sede del torneo de fútbol Copa América de Olimpiadas Especiales, donde el equipo anfitrión resultó campeón. Bolivia estuvo presente con una delegación compuesta por atletas que fueron seleccionados en un campeonato realizado en Sucre; la preparación física tuvo lugar en Santa Cruz de la Sierra. Amaszonas fue el transportador oficial. El programa de Olimpiadas Especiales en Bolivia es parte de una organización mundial que recibe el apoyo en el país de organizaciones, instituciones y empresas, entre ellas el hotel Buganvillas, Coca Cola, Servicio Departamental de Deportes del Gobierno Autónomo Departamental de Santa Cruz, Textilon, Gobierno Autónomo Departamental de Sucre, Ministerio de Deportes del Estado Plurinacional de Bolivia y la Federación Boliviana de Fútbol.

Entre el 17 y 20 de marzo, se realizó en Sucre la 20ma versión de la Feria Internacional de Turismo de Bolivia (FIT 2016) con la presencia de 14 países. Amaszonas recibió un galardón por ser la “primera línea aérea turística de Bolivia”.

SOMOS UNA EMPRESA LÍDER Amaszonas está entre las 100 empresas más responsables y con mejor gobierno corporativo de Bolivia, según Monitor Empresarial de Reputación Corporativa, de España. El reconocimiento fue recibido por el presidente ejecutivo, Sergio de Urioste.

DE URUGUAY A LAS CATARATAS DE IGUAZÚ

PREMIO POR USAR EL TELEFÉRICO

Un grupo de periodistas de diferentes medios de comunicación recorrió la zona de la Triple Frontera (Argentina, Brasil y Paraguay) y las Cataratas de Iguazú para dar a conocer la nueva conexión aérea de Amaszonas entre Montevideo (Uruguay) y Ciudad del Este. El viaje fue parte de una alianza con diferentes instituciones, entre ellas el Senatur de Paraguay y varios hoteles.

La Empresa Estatal de Transporte por Cable Mi Teleférico premió a su pasajero número 40 millones y para ello contó con el apoyo de Amaszonas, que regaló a Luis Fernando Huayllani Gutiérrez un boleto aéreo en la ruta La Paz - Santa Cruz, ida y vuelta.

98




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.