REVISTA AMASZONAS JULIO 2016

Page 1

Número 20 - año 2 - julio 2016 DISTRIBUCIÓN GRATUITA

LA PAZ

maravillosa




PLAN DE VUELO / Flight plan

A BORDO

TE INVITAMOS A ENVIARNOS TU FOTOGRAFÍA DENTRO O FUERA DE CUALQUIERA DE NUESTRAS AERONAVES, AL CORREO ELECTRÓNICO: editor@lolagroup.com.bo INDICA TUS DATOS PERSONALES Y LA RUTA QUE HICISTE. ¡SERÁ UN BUEN RECUERDO!

DIPLOMÁTICA CANADIENSE VISITA EL SALAR La embajadora de Canadá para Bolivia y Perú, con sede en Lima, Gwyneth Kutz, estuvo de visita en La Paz y a bordo de Amaszonas visitó el Salar de Uyuni, uno de los atractivos turísticos más importantes del país. Nuestra aerolínea tiene en su flota aviones Jet Bombardier CRJ de fabricación canadiense. Gabriela Peña, Guilherme Ducatti y Stefano Luján aprovecharon uno de los vuelos del puente aéreo Santa Cruz - La Paz.

1 El expresidente y actual senador uruguayo José Mujica participó en diversos actos en Bolivia. A su regreso a Montevideo, el bailarín Christian Cochamanidis no dudó en tomarse una selfi con él. 2 Las modelos Thalía Pino y Jimena Ardizzone embarcando en La Paz rumbo a Santa Cruz, tras concluir con éxito la gira de Bolivia Moda. 3 Begoña Núñez del Prado y su hijo, Joaquín, entretenidos con la revista en su regreso a La Paz desde Santa Cruz.

Créditos fotográficos. Fernando Sandóval, Erika Bayá, Katia Ortega, Cynthia Terrazas, i.ytimg.com, lh3.googleusercontent.com, upload. wikimedia.org, guiapuntadeleste.com, 2.bp.blogspot.com, santacruz.org.bo, gq.com.mx, princesa.com.bo, flickr.com, fashionphotos.com, madidi.jungle.com, The Edit Magazine (Antonio Ljubetic), landofwinds.blogspot.com, commons.wikimedia.org, laderasur.cl, iglesiadeiquique.cl, edicioncero.cl, tarapacaonline.cl, latercera.cl Casa editorial

Consejo editorial: LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA / EDDY LUIS FRANCO. Dirección: FERNANDO LÓPEZ JULIO. Dirección comercial: KATYA FUERTES. Subgerencia comercial: MA. LAURA AGUILERA. Edición: RILDO BARBA. Redacción: ERIKA BAYÁ. Coordinación: FERNANDO SANDÓVAL C. Diseño, diagramación y portada: MERCEDES AGUIRRE D. Textos en inglés: PATRICIO CROOKER. Ejecutiva de ventas: LAURA AYAVIRI. Impresión: SPC IMPRESORES S. A.

4

Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3-424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup



PUENTE AÉREO ENTRE SANTA CRUZ Y LA PAZ

Air bridge between Santa Cruz and La Paz

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO

Presidente ejecutivo de Amaszonas Executive President of Amaszonas

Amigo pasajero: es un gusto tenerlo a bordo; sea siempre bienvenido a Amaszonas. Hace poco hemos lanzado al mercado un nuevo producto que tiene la intención de ofrecer la mejor conectividad entre las dos ciudades con el mayor mercado de Bolivia: el puente aéreo comercial entre Santa Cruz y La Paz, y viceversa. Amaszonas decidió desarrollar esta oferta para que el pasajero encuentre los horarios más cómodos y adecuados para viajar entre estas dos urbes. Si bien hemos aumentado la cantidad de vuelos, nuestro objetivo es que usted pueda encontrar los mejores horarios. Para ello desarrollamos estudios, análisis y proyecciones con la finalidad de identificar la necesidad de los pasajeros. Ahora, en esa ruta ya como puente aéreo, contamos con vuelos muy temprano en la mañana, a media mañana, a medio día, en la tarde y en la noche. Por consiguiente, tenemos aviones despegando simultáneamente de ambas ciudades, por lo que ofrecemos hasta 16 vuelos al día en dicha ruta. Este concepto también lo empleamos en nuestros destinos turísticos a Rurrenabaque, Uyuni y Sucre, tres de los más atractivos que tiene Bolivia. A estas ciudades ofrecemos más de 150 vuelos a la semana con conexiones de y hacia nuestras rutas internacionales. Tenemos la confianza de que este producto será apreciado por usted en su búsqueda de cómodos y adecuados horarios para transportarse. Asimismo, debemos agregar que mediante convenios corporativos nuestro servicio Jet Class se fortalece con el chequeo sin filas, chequeo mediante web y embarques y desembarques más rápidos. Además, acabamos de ingresar al WorldTracer, un sistema de rastreo de equipajes bajo estándares aeronáuticos internacionales y con ello nos hemos constituido en la única aerolínea boliviana en contar con dicha tecnología. Es el método más sofisticado de búsqueda de maletas utilizado por las grandes compañías de aviación alrededor del mundo. Todos estos productos buscan ofrecerle un mejor servicio que puedan satisfacer su preferencia por Amaszonas. Gracias por elegirnos.

Dear Passenger: it is a pleasure to have you aboard; you are always welcome in Amaszonas. We would like to let you know that we have recently launched a new product that intends to offer the best connectivity between the two cities with the largest market in Bolivia: a commercial air bridge between Santa Cruz and La Paz, and vice versa. Amaszonas decided to develop this offer so that passengers can find the most comfortable and suitable schedules to travel between these two cities. While we have increased the number of flights, our goal is to help you find the best schedules. In order for this to happen, we’ve made studies, analysis and projections in order to identify the needs of our passengers. Now, we have flights very early in the morning, mid-morning, midday, afternoon and evening. Therefore, we have planes taking off simultaneously in both cities, so we offer up to 16 flights per day on that route. This concept is also used in our tourist destinations such as Rurrenabaque, Uyuni and Sucre, three of the main attractions in Bolivia. We offer more than 150 flights a week to this cities with connections to and from our international routes. We are confident that this product will be appreciated by you in your quest for comfortable and convenient times for transportation. Moreover, we must also mention that through our service agreements Corporate Jet Class is strengthened with online check-in and faster shipments and landings. In addition, we just entered the WorldTracer, a system that tracks baggage under international aviation standards and thus we have become the only Bolivian airline to have such technology. It is the most sophisticated method of finding bags used by large aviation companies around the world. All these products seek to offer better service than can satisfy your preference for Amaszonas. Thank you for choosing us.

COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: DESDE EL EXTERIOR DE BOLIVIA: (591) 2-2179151. EN EL INTERIOR BOLIVIA: 901-10-5500.

Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com



EN LA MIRA / In your sight

8


In your sight / EN LA MIRA

Matyas Rehak

Generando progreso Generalizing progress

Todos los días del año, miles de personas y vehículos circulan por el Puente de la Amistad, que se extiende sobre el río Paraná, uniendo las urbes de Ciudad del Este y Foz de Iguazú. Desde su inauguración en 1965, la obra ha propiciado el flujo comercial terrestre entre Paraguay y Brasil. De hecho, la joven ciudad de Puerto Stroessner, hoy Ciudad del Este, pasó a ser el segundo mayor centro urbano del Paraguay y considerada zona franca de libre comercio. El puente mide 552 metros de largo y 78 de alto, lo que permite que desde sus descansos los viandantes puedan disfrutar del maravilloso paisaje del gran río Paraná.

Every day of the year, thousands of people and cars travel along the Bridge of Friendship that crosses the Paraná River, which unites Ciudad de Este and Foz de Iguazu. Since its inauguration in 1965, this bridge has permitted commercial traffic between Paraguay and Brazil. In fact, the young city of Puerto Stroessner, which today is called Ciudad de Este, grew into the second largest urban area in Paraguay and is a free trade zone. The bridge measures 552 meters in length and 78 meters in height, which means that from the resting places pedestrians can enjoy a marvelous view of the great Paraná River.

9


CRÓNICA DE VIAJE/ Traveler’s / Chronic tips travel TIPS DEL VIAJERO

VIAJA SIEMPRE CON SEGURIDAD

Always travel safely

La mayoría de los siguientes consejos de seguridad para viajar quizás te parezcan obvios, pero no está de más recordarlos: - Mira siempre a tu alrededor. Muchas personas amigas de lo ajeno aprovechan los momentos de perplejidad turística para hacer de las suyas. - Déjalo ir. Nada es tan valioso como tu vida, así que si alguien te pide tu dinero, cartera, celular, etc., dáselo y no opongas resistencia. - Separa tu dinero. Nunca salgas del hotel con todo el efectivo que llevaste o con todas tus tarjetas de crédito. Si cualquier eventualidad sucede, podrás continuar viajando... y disfrutando. - Cierra tu bolso o mochila todo el tiempo. La mayoría de las cosas perdidas de los viajeros se debe a que no tienen el cuidado de volver a cerrar sus bolsos, y esto no significa que se los hayan robado; tus cosas se pueden caer sin darte cuenta. - Infórmate sobre las estafas más frecuentes del lugar adonde vas. No hay país, por más desarrollado que sea, que no las tenga. Permanece alerta y no confíes en las personas tan amables. - Ten un seguro de viajero. Los accidentes y enfermedades suceden en cualquier momento y lugar; no hay nada peor que tener que interrumpir tu viaje porque tuviste que pagar una cuenta de hospital y ya no tienes dinero para continuar. - En el hotel, mantén tu puerta asegurada todo el tiempo. El consejo no es necesariamente por asaltos: en más de una ocasión un borracho confundido ha entrado a una habitación. The majority of the following pieces of safety advice to use while travelling may seem obvious, but it won’t hurt to review them: - Always be aware of your surroundings. Many thieves take advantage of tourists’ moments of bewilderment to rob them. - Let it go. Nothing is as valuable as your life, and thus if someone asks for your money, purse, cellphone etc., give it up and don’t resist. - Separate your money. Never leave the hotel with all your cash or with all your credit cards. If something were to happen, you would be able to continue travelling… and enjoying. - Keep your bag or backpack closed at all times. The majority of things lost by travellers are caused by carelessness when closing bags. And that 10

doesn’t mean that you will be robbed, it means things can fall out without your noticing. - Learn about the most common forms of swindling that occur in the place you are visiting. There is no country, no matter how developed, that doesn’t have any such fraud. Be alert and don’t trust people who are overly friendly. - Get travel insurance. Accidents and illness can happen anytime, anywhere, and there is nothing worse than having to end a trip because you had to pay a hospital bill and have run out of money. - In the hotel, keep the door locked at all times. This advice is not necessarily to protect from robbery: on more than one occasion a confused drunk has entered a room.



M ontevideo

Asu ncion

A Iquique, por la To Iquique, by any route you choose… Celebrando sus 150 años de fundación, esta ciudad del norte chileno se abre al mundo con un gran abanico de atracciones.

Celebrating 150 years since its founding, this city in northern Chile is open to the world with a great variety of attractions.

12

En aimara, Iquique significa “lugar de descanso” o “lugar de sueños”. Para muchas personas, nacidas o no en esa ciudad del norte chileno, la denominación no podía ser más perfecta. Llena de atractivos turísticos naturales, históricos y culturales, la urbe se levanta desde el 11 de julio de 1866 entre el océano Pacífico y el desierto de Atacama como un oasis maravilloso. Desde Montevideo, Asunción, Santa Cruz de la Sierra y La Paz, Amaszonas te lleva a Iquique de vacaciones, por negocios, a la playa o para ir de compras en sus famosos centros comerciales libres de impuestos. Planifica un viaje pronto, ¡te encantará! In Aymara, Iquiqui means “place of rest” or “place of dreams.” For many people, whether born or not in this city in northern Chile, these designated names could not be more perfect. Full of natural, historic and cultural tourist attractions, this city, which was founded on July 11, 1866, in an area between the Pacific Ocean and the Atacama Desert, is a marvelous oasis. From Montevideo, Asuncion, Santa Cruz and La Paz, Amaszonas will take you on an Iquique vacation, business trip, beach visit or to shop at one of the famous duty free malls. Plan your trip soon, you will love it!


S anta C ru z

La Pa z

ruta que elijas... Iquiqu e

13


EN NUESTRA RUTA / On our route

Las playas atraen turistas en la primavera-verano. El resto del aĂąo reĂşnen a deportistas y a la gente que busca bares y restaurantes en la zona. The beaches attract tourists in spring and summer. The rest of the year, athletes come as do people searching for bars and restaurants in the area. 1

3

2

1 Torre del Reloj en la Plaza Arturo Prat, inaugurada en 1877. The Clock Tower in the Plaza Arturo Prat was inaugurated in 1877. 2 En Zofri puedes comprar de todo a buen precio. In Zofri you can buy everything at a good price. 3 El antiguo Paseo Baquedano es una zona patrimonial. The old Paseo Paquedando is a cultural heritage area.

14


On our route / EN NUESTRA RUTA

A 72 km de Iquique, chilenos, bolivianos y peruanos se unen para demostrar su fe a la Virgen del Carmen con bailes y mucho folclore.

Seventy-two km from Iquique, Chileans, Bolivians and Peruvians come together to show their devotion to the Virgin of Carmen, through dancing and much folklore.

Fiesta en La Tirana Party in La Tirana

15


EN NUESTRA RUTA / On our route

Los diablos saludan en el templo de la localidad a la Virgen del Carmen, que en su día es sacada en procesión en medio de cánticos y oraciones. The devils greet one another in the temple of the Virgin of Carmen, who on her day of celebration, is brought out to be in the procession among canticles.

¡Vamos a Chile! El 16 de julio es feriado nacional en ese país, en conmemoración a Nuestra Señora del Carmen. Feligreses de diversas latitudes viajan a la región de Tarapacá y más precisamente a La Tirana, población situada a 72 km de Iquique, a pedirle favores a la santa y rendirle honores en su fiesta. La tradición data de finales del siglo XIX. Cada año, los preparativos empiezan en marzo con la confección de vistosos trajes y los ensayos de las coreografías de las asociaciones de fieles o hermandades, que se afanan por tener la mejor presentación tanto en la víspera de la festividad como en el mismo día del “cumpleaños” de “la Chinita”, como es llamada la Virgen. 16


On our route / EN NUESTRA RUTA

El templo de La Tirana alberga el Museo de la Vivencia Religiosa del Norte Grande, con muestras del patrimonio que representa la festividad del 16 de julio. The temple of the Tirana houses the Museum of the Vivencia Religious del Norte Grande, containing pieces of the patrimony that represents he festivities of July 16.

Let’s go to Chile! July 16 is a national holiday in this country, and it is when Our Lady of Carmen is commemorated. Parishioners from diverse latitudes travel to the Tarapaca region and more specifically to Tirana, a town located 72 km from Iquique, to ask for favors from the Saint and to pay honor to her. This tradition dates back to the end of the 19th Century. Each year, preparations begin in March with the confection of much seen clothing and the rehearsals of the choreography of the various associations and brotherhoods begin. These groups toil away in order to make the best presentation both prior to the festivities as well as on the actual birthday of


EN NUESTRA RUTA / On our route

Folclore andino, derroche de color... Según historiadores, la Fiesta de La Tirana nació por los obreros bolivianos que llegaron a Tarapacá como obreros del salitre en el siglo XIX. Actualmente, participan de ella hermandades chilenas, bolivianas y peruanas, además de miles de feligreses y turistas. La diablada es la danza más vistosa de la celebración y está inspirada en la que se baila en Bolivia para la festividad de la Candelaria o en Carnaval. Los “cornudos” inundan las calles con serpientes asomando por sus cabezas. Sin embargo, hay otros ritmos que nunca faltan: antawaras, chunchos, chinos, indios y kayahuallas. Es la fe de todos demostrada con alegría. 18

the “Chinita” as the Virgin is called. Andean folklore, abundance of color... According to historians, the Fiesta de La Tirana came from Bolivian workers who came to Tarapaca as nitrate workers in the 19th Century. Today, Chilean, Bolivian and Peruvian brotherhoods participate along with many pilgrims and tourists. The diablada is the most common dance of the celebration and is inspired by the dance done in Bolivia during Carnival. The “cornudos” invade the streets with snakes sticking out of their heads. Still, there are other rhythms that are never missing: antawaras, chunchos, chinos, indios and kayahuallas. It is the faith of all shown with joy.

Bailarines de Chile, Bolivia y Perú participan en la celebración religiosa. La Virgen del Carmen es patrona del Ejército chileno. Dancers of Chile, Bolivia and Peru participate in the religious celebration. The Virgen del Carmen, is patron of the Chilean army.



CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

AMIGOS, CONOCIDOS... ¿CUÁNTOS QUIERES?

Friends, acquaintances… How many do you want?

Cantando, el cantante brasileño Roberto Carlos dice que quisiera tener un millón de amigos. ¿No serán demasiados? ¿Cuántos realmente son necesarios? En el mes universal de la amistad, quisimos saber del tema y por eso recurrimos a un estudio realizado en Estados Unidos con 10.000 estudiantes. Se concluyó que los que ganaban más dinero de adultos eran aquellos que tenían más amigos en la escuela. Cada amigo extra en el colegio añadió un 2 % a su sueldo. Con ese dato, bien vale la pena tener muchos, ¿cierto? Según investigaciones antropológicas, las personas tienen una media de 150 amigos. Pero, ¡atención!, ese grupo está formado por un núcleo central de unos cinco individuos: amigos propiamente dicho, y otro adicional de 10; el resto es lo que se conoce como “conocidos”. En el libro La filosofía de la amistad, Mark Vernon dice que la idea de que se puede tener un número ilimitado de amigos desvirtúa el concepto de amistad y que es mejor preguntarse sobre la calidad de amistades que se tienen y no sobre la cantidad. “Creo que la amistad es una de esas cosas en las que menos es más”. 20

Singing, the Brazilian singer Roberto Carlos says that he would like to have a million friends. But wouldn’t that be too many? How many friends are really necessary? In the month of friendship, we want to know more about this topic and thus we looked into a study done in the USA with 10,000 students. It was determined that the people who earn more money as adults, were those who had more friends in school. Each additional friend in school added 2% to your salary. With that information, it then does make sense to have many friends, right? According to anthropological studies, people have an average of 150 friends. But, and pay attention here, that group is formed by a nucleus of around five individuals: friends called as such and another 10; the rest are more aptly called “acquaintances.” In the book, Philosophy of Friendship, Mark Vernon says that the idea that a person can have an unlimited number of friends distorts the concept of friendship and it is best to ask about the quality of the friendships that one has and not about the quantity. “I think that friendship is one of those things where less is more.”



ARTE Y CULTURA / Art and culture

Galerías al aire libre Open-air galleries

Óleos, acuarelas y grabados se pasean por las calles coqueteando a los turistas de varias ciudades.

Oils, watercolors, and carvings are found flirting with tourists on the streets in various cities.

22

¿Arte o artesanía? No importa. Lo cierto es que con sus obras algunos pintores callejeros decoran varias esquinas de Santa Cruz de la Sierra, que se han convertido en una suerte de galerías de exposición permanente al aire libre. Estos lienzos al óleo, que muestran paisajes naturales, costumbristas, naturaleza muerta e incluso algunas propuestas abstractas, ya son parte del paisaje urbano de la ciudad boliviana. La idea de sus autores es llegar a un público que busca un objeto decorativo y no precisamente una obra de arte. “Nosotros le damos la opción a cualquier persona de tener un complemento decorativo en su casa”, explica Lucio Masías, un artesano de la pintura que tiene un catálogo con más de 3.000 sugerencias. Varias ciudades del mundo cuentan con estos “artistas callejeros”, como muchos los suelen lla-

Art or artisanal work? It doesn’t matter. What is clear is that with their works, some painters decorate various corners of Santa Cruz, which have been turned into a sort of permanent exhibition of open-air galleries. These oil canvases show off natural landscapes, local customs, still life and even some abstract art, and they are now part of the urban landscape of this Bolivian city. The idea of the creators is to reach the public who is searching for a decoration, but not necessarily a work of art. “We give everyone the option of having a decorative item in the house,” explains Lucio Masias, a painter whose catalogue has more than 3,000 items. Various cities in the world have these “street artists,” as many like to be called. They are found close to places frequently visited by tourists and their oils, watercolors and carvings


Art and culture / ARTE Y CULTURA

Están en muchas ciudades, en todo el mundo. Las pinturas son un buen souvenir. They are found in many cities throughout the world. The paintings are a good souvenir.

mar. Siempre se mueven cerca de los espacios turísticos y sus óleos, acuarelas y grabados forman parte de recuerdos de viaje. En el Mercado del Puerto, en Montevideo (Uruguay), Luis Fernando Vittola lleva 18 años vendiendo su trabajo entre los transeúntes. “En la temporada de cruceros es cuando hay más ventas”, dice. Adolfo Quispe, en la Plaza de Armas de Cusco (Perú), a tiempo de entregar una acuarela que muestra la empinada Calle de los Artesanos dice: “¡Dígame si no es hermosa!”. Sí, y se ve muy real.

form part of souvenirs. At the Mercado del Puerto in Montevideo (Uruguay), Luis Fernando Vittola has been selling his work for 18 years to people who pass by. “When the cruise ships come to port is when sales are the greatest,” he says. Adolfo Quispe, in the Plaza de Armas of Cuzco (Peru), uses the moment when he hands over a watercolor that shows the steep climb of the Calle de los Artesanos to say, “Tell me if it doesn’t look beautiful!” Yes, and it looks very real.


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

LA CAMISETA TRADUCTORA A translating shirt

Es una camiseta común y corriente, pero gracias a sus íconos estampados permite que te hagas entender, al menos en lo más básico, donde no hablen tu idioma. Obviamente es “digital”, porque para buscar un lugar o servicio tienes que señalar el símbolo con el dedo a tu interlocutor. La idea nació de un grupo de jóvenes suizos que crearon la compañía Iconspeak tras un viaje a Vietnam, donde se les arruinó una motocicleta y nadie comprendía que buscaban un mecánico. Allí se dieron cuenta de que no siempre preguntando se llega a Roma, sino también con íconos. 24

It is a common T-shirt, but thanks to its printed-on icons, it can allow you to be understood in places where no one speaks your language. Obviously it is “digital” because to search a place or service you have to point to the symbol. The idea was born from a trip to Vietnam made by a group of young Swiss people, who then created a company called Iconspeak. On the trip, a motorcycle broke down and no one understood that they were looking for a mechanic. It was then that they realized that you need more than just asking to get somewhere... sometimes you need icons too.



EN LA BITĂ CORA / On the blog

La genialidad de Casapueblo The genius of Casapueblo 26


On the blog / EN LA BITÁCORA A una hora y 15 minutos de Montevideo, camino a Punta del Este, se yergue este museo-taller-hotel-taberna. Es una “escultura habitable”.

An hour and fifteen minutes from Montevideo, on the way to Punta del Este, a museum-workshop-hotel-tavern rises up. It is a “habitable sculpture.” Es inevitable no evocar la isla griega de Santorini o la costa tunecina cuando se está en Casapueblo, un museo-taller-hotel-taberna situado a 15 minutos de Punta del Este y a poco más de una hora de Montevideo. Su creador, el artista plástico Carlos Páez Vilaró, insistió varias veces que su construcción no tenía nada que ver con las edificaciones del Mediterráneo y menos aun con las heredadas al mundo por Gaudí. Según él, el sitio era una representación del típico hombre de campo uruguayo que vive en casas como nidos de hornero, un ave propio de Sudamérica. Casapueblo es un conjunto de construcciones que parecen precipitarse al mar. No tiene líneas rectas, son curvas y más curvas, y para ello Páez Vilaró no utilizó planos y todo fue surgiendo de su imaginación extraordinaria a medida que la edificación avanzaba. El laberinto blanco consta de 13 pisos con terrazas que brindan espectaculares atardeceres.

It is impossible not to recall the Greek Island of Santorini or the Tunisian coast when you are in Casapuelbo a museum-workshop-hotel-tavern located 15 minutes from Punta de Este and a bit more than an hour from Montevideo. Its creator, the artist Carlos Páez Vilaró, said many times that his construction has nothing to do with buildings of the Mediterranean and even less with the world of Gaudí. According to him, the place was a typical representation of a man from the countryside of Uruguay who lives in houses that look like nests of the hornero bird, a bird of South America. Casapueblo is a bunch of constructions that seem to plunge into the ocean. There are not straight lines, but instead are curves and more curves, and for this construction Páez Vilaró didn’t use blueprints, but instead it all came from his extraordinary imagination and evolved as the buildings were created. The white labyrinth has 13 floors with terraces that provide amazing sunset views. 27


EN LA BITÁCORA / On the blog 1

Carlos Páez Vilaró fue escultor, pintor, ceramista, escritor, muralista, compositor, cineasta... además de amigo íntimo de Dalí y Picasso. La construcción de Casapueblo comenzó en 1958 y durante 36 años se fue completando lo que después el artista denominaría su “escultura habitable”. Anualmente, el museo-taller es visitado por más de 60 mil turistas de todo el mundo. Está sembrado de collages de gatos (su inspiración divina), cerámicas multicolores, un serial de signos del zodíaco y rincones bohemios en honor a Mario Benedetti, Picasso, Juan Carlos Onetti, Ernesto Sábato, Nicolás Guillén o Jorge Luis Borges. Desde 1994, en las terrazas del museo se realiza la Ceremonia del Sol. Minutos antes del atardecer, a través de una grabación, Carlos Páez Vilaró despide al astro rey. “Mañana te espero otra vez”, le dice. Carlos Páez Vilaró was a sculpture, painter, ceramist, writer, painter, composter, movie maker… as well as a close friend of Dali and Picasso. The construction of Casapueblo started in 1958 and it was worked on for 36 years, after which the artist named it his “habitable sculpture.” Annually, more than 60 thousand tourists visit the museum-workshop. There are collages of cats (his divine inspiration), multicolor ceramics, a serial of the zodiac and bohemian corners that honor Mario Benedetti, Picasso, Juan Carlos Onetti, Ernesto Sábato, Nicolás Guillén and Jorge Luis Borges. Since 1994, on the terraces of the museum a Ceremony to the Sun is held. Minutes before sunset, and using a recording, Carlos Páez Vilaró says good-bye to the king of stars. “Tomorrow I will wait for you again,” he says. 28

La hotelería es otra de las funciones del complejo Casapueblo. Cuenta con 72 apartamentos y un restaurante gourmet. The hotel is another part of the Casapueblo complex. It has 72 apartments and a gourmet restaurant. 2

3

1 Páez Vilaró plasmó en sus obras sus viajes por el mundo. Páez Vilaró captured his trips around the world in his artwork. 2 El museo vende reproducciones de las obras del artista. The museum sells reproductions of the artist’s work. 3 Todo el año, turistas y escolares visitan el museo-taller. All year long, tourists and students visit this museum-workshop.



EN NUESTRA RUTA / On our route

30


On our route / EN NUESTRA RUTA

Uyuni regala su fantasía

Uyuni gives way to fantasy Los efectos ópticos del salar desafían la realidad. La fusión de su suelo blanco y el cielo límpido ayudan a tomar fotos increíbles.

The optical effects of the Salt Desert challenge reality. The fusion of the white ground and the limpid sky enable one to take incredible photos.

Al estar a una altitud de 3.650 m s.n.m., con un cielo despejado casi todo el año, el Salar de Uyuni (Bolivia) es un magnífico escenario para fotografías con celulares, tabletas o cámaras convencionales. ¡Y ni hablar de máquinas profesionales! Por otro lado, sus 10.500 km2 de blanca superficie se funde con el horizonte, brindando la posibilidad de crear efectos fotográficos espectaculares con juegos de perspectiva. Es imposible que quien vaya al “desierto de sal” más grande del mundo no caiga en la tentación de jugar con la fantasía que ofrece. Las tomas siempre sorprenden y la creatividad es desbordante. Uyuni es sinónimo de efectos ópticos que desafían la realidad, con lagunas y geología de colores y formas imposibles. At an altitude of 3,650 meters above sea level, with a clear sky almost all year round, the Salar de Uyuni (the salt desert in Bolivia) is a magnificent place for taking photographs with cell phones, tablets and conventional cameras… not to mention when using professional cameras! At the same time, the 10,500 square meters of white surface merge into the horizon, thus permitting the creation of spectacular photographic effects that play with perspective. It is impossible for anyone to come to this “salt desert,” which is the largest in the world, and not give into the temptation to play with the fantasy it offers. The photos are always surprising and creativity is boundless. Uyuni is synonymous with optical effects that defy reality with lakes and geology of unimaginable forms and colors. 31


VIVIR / Live well EN LA BIEN BITÁCORA / On the blog

CUÉNTALE UN CUENTO... Tell a story...

Leer en voz alta conlleva grandes beneficios tanto para quien lee como para quien escucha. Particularmente, contar cuentos a los niños hace que éstos se vuelvan más reflexivos en relación con lo que sus padres u otros adultos les están explicando acerca de cualquier situación o comportamiento. Pero, además, hay otros beneficios para hacerlo… 1. Los cuentos son una de las bases para el desarrollo intelectual del niño: al escucharlos van a entender diferentes temas con rapidez. 2. Escuchar cuentos despierta la imaginación, la curiosidad y hace que se desarrolle la capacidad crítica. 3. Los cuentos ayudarán a los niños a vencer sus propios temores. 4. Les transmite tranquilidad. De hecho, es muy habitual contar cuentos en voz alta para que los niños puedan conciliar el sueño. 5. El hecho de compartir los momentos de lectura con sus mayores, hace que los niños se sientan más queridos, porque alguien les está dedicando su tiempo.

32

Reading out loud brings great benefits for he who is reading as well as for he who listens. In particular, telling stories to children makes them more thoughtful in relation to what their parents and other adults are explaining to them regarding a given situation or behavior. But there are other benefits as well… 1. Stories are one of the bases to the intellectual development of a child: listening to stories allows children to understand different topics quickly. 2. Listening to stories awakens the imagination and curiosity, and develops critical thinking capacity. 3. Stories will help children to overcome their own fears. 4. Stories transmit calmness to them. In fact, it is very common to read stories out loud to children to help them sleep. 5. The fact that children and adults spend this time reading together, makes children feel more cared for, because someone is giving them time.



CUADERNO DE NOTAS / Notebook

Celebrando de julio el gran día Celebrating La Paz’s Independence Day La Paz recuerda este mes los 207 años de su grito libertario. Te mostramos parte de su historia y de su presente.

This month, La Paz will celebrate 207 years since its cry of Independence. We will show you part of the history and the present day.

34

En julio, el departamento de La Paz celebra uno de los momentos más trascendentales de su historia y para recordarlo la revista Amaszonas te lleva a recorrer la casa de Pedro Domingo Murillo, el principal gestor del grito libertario paceño. Al estar en este inmueble, convertido ahora en museo, te nutres de este hecho que movió a América y al mundo. Allí, el 16 de julio de 1809, se planificó una de las emancipaciones más imporEvery July, the Department of La Paz celebrates one for the more transcendental moments in its history and to commemorate it, Amaszonas magazine will take you to the house of Pedro Domingo Murillo, the main protagonist of the cry for La Paz’s freedom. Being in this building, which is now a museum, fills you with this event that shaped the Americas and the world. There, on July 16, 1809, one of the


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

i MUSEO CASA DE PEDRO DOMINGO MURILLO Calle Jaén 790 Telf.: (+591) 2280553 Contacto: Jaime Quispe jaime.quispe@lapaz.bo Horarios de atención: De martes a viernes, de 9:00 a 12:30, y por la tarde, de 14:30 a 19:00. Sábado y domingo, de 9:00 a 13:00 La Paz, Bolivia

tantes y decisivas del continente, ya que dio inicio a la guerra de la independencia en Bolivia y motivó otros levantamientos armados en la región. La casona del protomártir de La Paz, ubicada en la colonial y bien conservada calle Jaén, aún guarda el encanto que seguramente tenía en aquellos tiempos de revolución. Construida a principios del siglo XVIII, preserva gran parte de las cosas personales y manuscritos de su antiguo propietario, cuyo nombre es conocido en las escuelas bolivianas. “La tea que dejo encendida, nadie podrá apagarla”, es la frase que enorgullece a sus paisanos hasta hoy en día.

En la página opuesta: el escritorio de Murillo y un busto en su honor. Sobre estas líneas: el patio de su casa y el espacio donde soñó con una patria libre. On the opposite page: Murillo’s desk and a bust in his honor. Above these lines: the patio of his house and the place where he dreamed of a free country.

most important and decisive emancipations on the continent was planned, which launched the Bolivian War of Independence and motivated other such armed uprisings across the region. The large home of this legend of La Paz, located on the colonial and well-conserved Jaen Street, still has the charm it certainly had during revolutionary times. Constructed in the 18th Century, and preserving a large number of personal items and books of the owner, it bears a name known in Bolivian Schools. “The torch that has been lit, no one can put out,” is the phrase that brings pride to Bolivians still today. 35


CUADERNO DE NOTAS / Notebook 1

La casa fue remodelada en 1944 al encontrarse prácticamente en ruinas. The house was remodeled in 1944 to meet virtually in ruins. Entre sus distintos ambientes está la Sala de los Protomártires de la Independencia, un homenaje a todos los que urdieron liberarse de la Corona Española. Allí se pueden admirar valiosos cuadros, como un retrato de Murillo logrado por Elisa Rocha de Ballivián en 1915 o La glorificación de Murillo, obra del ecuatoriano Joaquín Pinto, que data de 1876. Digna de contemplar es también la pinacoteca del siglo XVIII, cuya temática religiosa es predominante. El lugar guarda una copia de la Proclama de la Junta Tuitiva, el documento que describe en una Among the various rooms is the Room of the Makers of the Revolution, which pays homage to those who forged on to free themselves from the Spanish Crown. There many valuable paintings can be admired, like the portrait of Murillo made by Elisa Rocha de Ballivian, in 1925, or the Glorification of Murillo, a painting by the Ecuadorian Joaquin Pinto, which is dated 1876. There are also other painting worthy to look at from the 18th Century, who mainly have religious themes. A copy of the Proclama de la Junta Tuitiva is 36

2

3

1 La recámara de Murillo, tal como la dejó tras su muerte. The bedroom of Murillo, exactly as it was at his death. 2 Parte del comedor. Los muebles y la vajilla son originales. Part of the dining room. The furniture and dishes are original. 3 Retrato del héroe independentista; data de 1915. A portrait of the hero of independence, dating 1915.


Notebook / CUADERNO DE NOTAS página el sentimiento que impulsa al pueblo paceño a buscar la libertad. El Salón Comedor está amoblado con sillones trabajados en madera, cuero repujado y broches de plata en excelente estado de conservación; una vitrina exhibe algunos enseres personales que tenía el héroe nacional, como su vajilla de porcelana, por ejemplo. En gran parte de las paredes de la casa cuelgan cuadros de la Virgen del Carmen, patrona de La Paz. Sobre un escritorio, el Salón de la Conspiración tiene gran parte de los manuscritos de don Pedro Domingo Murillo compilados en un archivo. Al lado, está la Sala Oratoria, un espacio muy común en la época colonial dedicado a las plegarias religiosas. Este apacible lugar, atesora una importante muestra de la pintura cusqueña con marquetería de pan de oro. Al final de la segunda planta, está la parte más íntima de toda la vieja vivienda: el dormitorio. Su lecho se ve impecable y contiene, al igual que toda la casa, muebles tallados con el estilo propio del Alto Perú, con prendas de tejidos en lana de vicuña y finos candelabros.

El museo dispone de esculturas, artesanías y crucifijos coloniales. The museum has sculptures, crafts and colonial crucifixes.

Arriba: el enrejado de la puerta de la casa es un trabajo de hierro original de la época de la Colonia. A la izq.: baúl y espuelas del dueño de casa. Above: the lattice door of the house is a work of original iron colonial times. At left: trunk and spurs the homeowner.

also found here, and it is a document, which describes in one page the feelings that lead to the push for independence. The Dining Room has wood carved chairs, embossed leather and silver clasps all that have been excellently conserved; a glass case shows off some personal belongings of this national hero, such as the porcelain dishware. On many parts of the walls, there are paintings of the Virgin of Carmen, the patron saint of La Paz. Above his desk, in the Salón de la Conspiración, many of the manuscripts of Pedro Domingo Murillo are compiled in an archive. Next to it is the Sala Oratoria, which was a space from colonial times dedicated to religious activities. This calm place holds the treasure of an important piece from Cuzco Art made with marquetry of gold. At the end of the second floor, the most intimate part of the house is found: the bedroom. The bed is still impeccable and intact and like other furniture in the house, they are carved in the style of Alto Peru, with coverings woven from vicuna wool and fine candelabras. 37


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

LA CIUDAD DE TODOS La Paz conserva orgullosa en su capital los vestigios de ese momento histórico de hace 207 años. Es el caso de la pintoresca calle Jaén, donde el suelo empedrado y el estilo de las edificaciones, hacen imaginar al transeúnte el ruido de los caballos jalando los carruajes señoriales. Lejos quedó la época de revoluciones por la libertad; pero la gente en La Paz aun puede fascinarse con las casonas del siglo XVII en varios puntos de la ciudad. En el casco viejo, los edificios importantes, como el Palacio de Gobierno, reinan alrededor de una plaza cuyo dueño es el señor Murillo. Se dice que durante la Colonia, el eje de vida paceño era el templo de San Francisco. Desde su capilla hacia el norte, la urbe pertenecía a los indios; en dirección a la plaza Murillo, dominaban los españoles. Estas diLA PAZ FOR ALL La Paz proudly preserves the remains of parts of the city from this historic moment from 207 years ago. Such is the case of the picturesque Jaen Street, which is cobblestone and the style of the buildings makes you imagine the sound of horsed-drawn carriages riding along. The time of the revolution has been left behind, but the people of La Paz are still fascinated by the great houses of the 17th Century found at 38

various locations in the city. In the old, central part of the city, the important buildings, like that of the Government Palace, are located around a Plaza named after Mr. Murillo. It is said that during the Colony, the center of life for people in La Paz was the San Francisco Church. From its chapel, to the north, the city pertained to indigenous people; in the direction toward the Plaza Murillo it was dominated by Spaniards. These differences, among others, led

Arriba: la plaza Murillo con el Palacio de Gobierno y la catedral Nuestra Señora de La Paz. Sobre estas líneas: la pintoresca calle Jaén y sus balcones. Above: The Plaza Murillo with the Government Palace and the Cathedral of Our Lady of La Paz. Above these lines: the picturesque Jaen Street with her balconies.


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

ferencias, entre otras cosas, dieron pie a la emancipación. Hoy, la zona de San Francisco es el espacio de todos, uno de los sitios turísticos por excelencia, tanto por la arquitectura de su templo construido entre los siglos XVI y XVIII, como por ser el ingreso a uno de los mercados de artesanías más variados de Bolivia. Desde ese punto hacia el sur también se llega a El Prado, un paseo obligado en esta urbe, tan histórica como maravillosa. to the call for freedom. Today, the area of San Francisco belongs to everyone, and it a tourism area, as much for the architecture of the church built from the 16th - 18th Centuries, as well as for the artisan markets that are found around it. From this area to the south, you reach El Prado, a main thoroughfare of the city, which is as historic as it is wonderful.

En la zona de San Francisco se han dado hasta la fecha muchos eventos históricos. The San Francisco area continues to be the site of many historic events.


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

El departamento de La Paz cuenta con grandes atractivos de interés turísticos. Aquí algunos de ellos... The department of La Paz has great attractions of tourist interest. Here are some of them ...

El lago Titicaca, que Bolivia comparte con Perú, se encuentra en el departamento de La Paz, a 155 km del centro paceño. Lake Titicaca, which Bolivia shares with Peru, is located in the department of La Paz, 155 km from downtown La Paz.

1

3

2

1 El Parque Madidi es visitado por turistas de diversos países. The Madidi Park is visited by tourists from different countries. 2 El Valle de la Luna debe su nombre al astronauta Neil Armstrong. The Valley of the Moon is named after astronaut Neil Armstrong. 3 Tihuanaco guarda muchos misterio de una cultura milenaria. Tiahuanaco holds many mystery of an ancient culture.

40



VIVE LA MODA / Live fashion

42


Live fashion / VIVE LA MODA Hace años, Christian Dior y Ágata Ruiz de la Prada quedaron cautivados con la pollera andina y, de hecho, el creativo francés la incluyó en una inolvidable colección. Tras el reciente Fashion Week de Cochabamba (Bolivia), la prenda femenina de gran uso entre las damas paceñas originarias, mereció todos los aplausos al ser presentada por la diseñadora aimara Eliana Paco con parte de varios outfits dignos de pasarelas internacionales. Es así que la pollera con seis enaguas, el sombrero borsalino, la blusa y la manta con bordados estarán en septiembre desfilando en el Fashion Week New York. Obviamente, con el complemento perfecto: grandes aretes y broches dorados. Será la primera vez que el afamado show de moda neoyorquino acogerá la propuesta de Eliana Paco Paredes, que con orgullo viste el tradicional atuendo de las cholitas.

Years ago, Christian Dior and Agata Ruiz de la Prada were captivated by the Andean women’s pollera (a skirt style) and in fact the French designer included one in an unforgettable collection. Following a recent fashion week in Cochabamba (Bolivia), this same female skirt, which is commonly worn by native women in La Paz, received well-deserved applause when presented by the Aymara designer Eliana Paco as part of various outfits worthy of being shown on international runways. It is thus that the pollera with six petticoats, a bowler hat, a blouse and an embroidered shawl will be on the runway during New York’s September Fashion Week. And of course it has the perfect complements- huge earrings and gold brooches. It will be Eliana Paco’s first showing at this renowned New York fashion show, where she will proudly wear the traditional outfit of the cholitas (women from La Paz). La diseñadora aimara Eliana Paco tiene lista una colección con la vestimenta de las mujeres del altiplano.

The Aymara designer, Eliana Paco, has a collection of women’s clothing that represents the high plateau.

Cholitas en Nueva York Cholitas in New York

43


VIVE LA MODA / Live fashion

La colección Warmi (“mujer” en aimara) fue la carta de presentación de Eliana Paco para la semana de la moda neoyorquina y fue aceptada. The Warmi Collection (“woman” in Aymara) was created by Eliana Paco for New York’s fashion week and it was accepted.

En 2013, la cholita fue declarada “patrimonio cultural intangible” de la ciudad de La Paz. In 2013, the “Cholita” was declared to be “cultural heritage” of the city of La Paz.

44

La creativa boliviana está feliz y sin tiempo para nada: le faltan manos para atender a la prensa y los pedidos que llegaron a su negocio Diseños Esmeralda. “Gracias a las expresiones folclóricas hemos traspasado fronteras, pero lo que yo quería es que la chola paceña salga del baile y esté en una pasarela”, dice Eliana Paco. “Es un sueño que se está cumpliendo”. Aunque lo presentado en Cochabamba es de calidad exquisita, está trabajando minuciosamente en la colección que llevará a la “gran manzana”. “Quiero que todo sea perfecto; que las modelos luzcan elegantes de pies a cabeza”. Personalmente, Paco está guiando al equipo de artesanos que elabora los zapatos, los sombreros, los bordados y la joyería. Pero a la inquieta empresaria paceña, el desfile de Nueva York no es lo único que le quita el sueño. De manera paralela está inmersa en los diseños para las fiestas folclóricas en las que bailan los bolivianos en Argentina, Brasil, Perú, Chile y España. Y por si fuera poco, será la vestuarista de una película.

The Bolivian designer is happy and very busy: she doesn’t have enough time to respond to all the press inquiries and orders that are coming into her company, Diseños Esmeralda. “Thanks to folklore activities, we have crossed borders, but what I want is for the Cholita from La Paz to go out to dance and to be on the runway,” says Eliana Paco. “This is a dream come true.” Although the collection presented in Cochabamba was of exquisite quality, she is working tirelessly on the collection she will take to the “big apple.” “I want it to be perfect; that the models look elegant head to toe.” Paco is personally directing the team of artists who are making the shoes, hats, embroidery and jewelry. But for the restless businesswoman from La Paz, the New York runway is not the only dream. At the same time she is immersed in the designs for the folklore celebrations in which Bolivians living in Argentina, Brazil, Peru, Chile and Spain dance. And if that wasn’t enough, she will also be doing the costumes for a movie.



CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

Liliput tiene un Lilliput has an amazing airport Está en Alemania y tiene aviones despegando y aterrizando como si fueran reales.

It is in Germany and has airplanes taking off and landing as if they were real.

46

En 1726, a Jonathan Swift no se le ocurrió incluir un aeropuerto para Liliput en su novela Los viajes de Gulliver porque la aeronáutica recién surgió a principios del siglo XX. Sin embargo, la feria Miniatur Wunderland de Hamburgo (Alemania) puede ostentar de tener una terminal aérea apta para los liliputienses. Se trata del aeropuerto a escala más grande del mundo y forma parte de una muestra permanente que, además, tiene una estación ferroviaria, y representaciones de los Alpes, Escandinavia, sitios emblemáticos de EE UU y Suiza. Todo es fantástico en el lugar. El aeródromo es tan increíblemente realista que los aviones de pasajeros carretean por la pista antes de despegar y salir volando por un hueco en la pared. Del otro extremo del salón regresan para aterrizar.

In 1726, it didn’t occur to Jonathan Swift to include an airport for Lilliput in his novel, Gulliver’s Travels, because aviation didn’t start until the beginning of the 20th Century. Nonetheless, the fair of Miniature Wonderland of Hamburg (Germany), can brag about having an air terminal apt for those of Lilliput. It is an airport based on a large scale and it forms part of a permanent collection, which also includes a railroad station, the Alps, Scandinavia and iconic locations of the USA and Switzerland. Everything is fantastic in this place. The airfield is so incredibly realistic that the passenger planes taxi down the runway before take off, and then fly out of whole in the wall. They return from the other end of the hall for landing.


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA

Construir esta exhibición costó 3,5 millones de dólares y demoró seis años. Ocupa una superficie de 150 m2, que incluye zona de carga, aduanas, centros comerciales y parqueo para vehículos particulares y taxis. The construction of this exhibition cost 3.5 million dollars and took six years to create. It takes up 150 square meters of space and includes a cargo area, customs, malls, and parking for private cars and taxis.

gran aeropuerto

47


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

EL ORIGEN DEL PASAPORTE The origin of the passport

El pasaporte es un documento oficial expedido en un país pero con validez internacional. Básicamente, sirve para acreditar que su portador puede entrar y salir de un territorio porque está autorizado a ello. Hasta aquí, seguro que estabas al tanto de eso; pero, ¿sabías por qué todos los pasaportes tienen forma de libreta de anotaciones? Porque, cuando aparecieron en la época medieval, para pasar por la puerta de una ciudad (de ahí el origen de su nombre), a los viajeros se les entregaba un documento similar donde se escribían los lugares a los que se les permitía entrar. No obstante, se considera que el rey Enrique V de Inglaterra, en el siglo XVI, inventó el pasaporte para demostrar en cualquier parte del mundo que se era inglés. La mayoría de los pasaportes cuentan con alrededor de 32 páginas. Si se acaban antes de su tiempo de vigencia, se solicita uno nuevo y listo. 48

The passport is an official document provided in a country that has international validity. Basically, the passport’s purpose is to give proof that its carrier can enter and leave a given territory because he or she is authorized to do so. Certainly, this has been information you already knew, but do you know why all passports are made in the form of a notebook? It is because when these documents first appeared during the Middle Ages they allowed you to pass through an entrance of the city (which is where the name came from), and travelers would present a similar document where the gatekeeper would write down the places that the traveller was allowed to go. However, King Henry the 5th of England is considered to have invented the passport in the 16th Century, when he made one to prove that he was English when he was in any part of the world. The majority of passports have about 32 pages. If the pages are filled up before the passport expires, you ask for a new one and you are ready to go.



SOBRE RUEDAS / On wheels

Cuando tu auto te pide cambiarlo When your car asks for a change Los vehículos no son eternos. Si vas continuamente al mecánico, si no prende a la primera o si ya está viejito, es hora de que empieces a pensar en comprarte uno nuevo.

Vehicles don’t last forever. If you are always going to the mechanic, or if your car doesn’t start on the first try or when its a bit old, then it is time to start to thinking about buying a new one. El tiempo pasa hasta para los automóviles y es importante saber reconocer cuándo ha llegado el momento de cambiarlo. Quizá te cueste, por el tema del gasto que implica comprar uno nuevo o porque estás tan encariñado con él, que, aunque esté viejito, te será difícil abandonarlo. Pero llega un día en el que la decisión parece ya inaplazable y hay síntomas claros de que ha llegado la hora de cambiar ha llegado. 50

Time passes even for cars and it is important to know how to recognize when the moment has arrived to get a new one. Perhaps it is hard, given the cost involved in buying a new one or maybe it’s hard because there is a sentimental connection to the car and thus, although it is old, it will be hard to give up. But there comes the day in which the decision cannot be put off and when there are clear signs that the time has come to exchange it.


On wheels / SOBRE RUEDAS - Vamos, ¡arranca! ¿Te cuesta poner en marcha tu automóvil? ¿Cruzas los dedos antes de darle contacto cada mañana? ¿Se te apaga cuando te detienes por el semáforo? - ¡Qué feíto que está! Puede que la estética no sea el factor esencial en un automóvil, pero tampoco es plan conducir un coche que parece estar dirigiéndose al deshuesadero. - Lento para subir. Las vías empinadas son un tormento para los carros en edad de jubilarse. Sus caballos de fuerza, al parecer, se durmieron.

Un buen mecánico puede arreglarte el coche varias veces, pero no es lo ideal. A good mechanic can fix your car many times, but that is not the ideal.

- Lets go, start! Is it hard to start your car? Do you cross your fingers before trying to start it in the morning? Does it shut off when you stop at a traffic light? - It is really ugly! While aesthetics are not an essential factor in a car, the idea is not to drive something that looks like it is on its way to the junkyard. - Slow to climb. Steep climbs are horrible for cars at the age of retirement. The horsepower seems to be asleep. - Frequent client in the shop. You most certainly have a problem when the mechanic


SOBRE RUEDAS / On wheels - Cliente frecuente en el taller. Seguro que tienes un problema cuando vas al mecánico y te saluda diciendo: “¿Lo de siempre?”. Saca cuentas de las veces que lo visitas: cuando no es una manguerita, es el motor o un problema eléctrico. Son pequeñas averías, pero continuas. - Es hora de botar los casetes. Abres la guantera y el repertorio de casetes es digno de tu abuelito. Es momento de pasarse a tecnologías más modernas, un reproductor de CD, por ejemplo. - Tu familia ha crecido. Tu autito era una delicia cuando eras joven y era solo para ti; pero una vez casado y luego con la llegada del primer bebé, y después el segundo... comenzaste a jugar tetris en el coche. ¿Te falta espacio? ¡Dale, búscate un vehículo más espacioso!

CUANDO VAYAS POR TU COCHE NUEVO...

Para muchas personas, la compra de un automóvil es la segunda en cuantía por detrás tan solo de la vivienda. Así que no errar en la compra es esencial. Ten en cuenta lo siguiente al ir a la concesionaria de vehículos: - ¿Para qué lo vas a utilizar? No es lo mismo un automóvil para viajar con la familia que un biplaza descapotable para disfrutar un fin de semana. - ¿Cuánto puedes gastar? No compres nada que esté por encima de tus posibilidades. Haz un presupuesto y consulta a tu pareja o amigos. - ¿Gasolina o diesel? Fíjate también si el motor no es muy grande; podría ser muy “tragón”. - ¿Podrás mantenerlo? Quizá lo que tengas en el banco te alcance para un gran carro, pero toma en cuenta lo que gastarás después en sus piezas de recambio, revisiones y mantenimiento.

52

greets you buy saying, “Same as always?” Add up all the visits, when it is not a hose, it’s the motor or the electronics. They are small, but constant breakdowns. - Its time to throw out the cassettes. Open the glove compartment and the repertoire of cassettes are worthy of a grandparent. It is time to move onto something more modern, a CD player for example. - Your family has grown. You little car was great when you were young and single. But once married, and then with arrival of the first and second child…well you started to play Tetris in the car. Are you out of room? Go ahead, look for a bigger car!

WHEN YOU LOOK FOR YOUR NEW CAR…

For many people, purchasing a new car is your second most expensive purchase (after housing). So don’t make a mistake in buying what you need. Take into account the following issues when you go to the car dealer: - What are you going to use the car for? A car that you use for travelling with the family is not the same a convertible for enjoying the weekend. - How much do you want to spend? Don’t buy anything that is out of your reach. Make a budget and talk to your partner and friends. - Gasoline or diesel? Pay attention to the size of the motor too, to make sure it doesn’t use too much. - Can you maintain it? Maybe you have enough in the bank to buy a great car, but you must also consider the cost of replacement pieces, and maintenance.



TENDENCIA GLOBAL / Global trend

¿Y si en la jaula estuvieras tú? And if it were you in the cage? El viejo debate de la existencia de los zoológicos se reaviva.

The old debate about the existence of zoos is revived.

54

La pregunta la puedes responder imaginando dos situaciones: si en lugar del león fueses tú el enjaulado o si tú estuvieses en el mismo espacio que el felino, es decir, en aparente peligro. Hace unos meses, el guardia de un zoológico de Chile mató a un par de leones para proteger a un joven que se había metido en la jaula. El caso reavivó la polémica sobre la ética de mantener en cautiverio a animales salvajes y los protocolos de seguridad para este tipo de problemas, teniendo en cuenta de que el salvado quería suicidarse.

The question can be answered by imagining two situations: if instead of the lion you were in the cage or if you were in the same space as the feline, which is to say, in apparent danger. A few months ago, a guard at a zoo in Chile killed a pair of lions in order to protect a young guy who had gotten into their cage. This case brought back to life the debate about the ethics of keeping wild animals in captivity and the security protocols that are followed when problems arise, and remember that the person who was saved had been trying to


Global trend / TENDENCIA GLOBAL Tiempo después, en Estados Unidos, un gorila tuvo que ser abatido para que no causase mal alguno a un niño que había caído en su foso. La acción despertó una gran cantidad de críticas a la madre del menor por haber descuidado a su hijo y causar la muerte indirecta del animal. Los biólogos aseguran que el primate no tenía intenciones de dañar al pequeño. Entonces: ¿qué hubieras hecho tú en el lugar de quienes dispararon a los leones y al gorila? ¿Acaso eran más importantes las vidas de los animales que las de las personas? El debate está planteado, solo que a ello se suma la existencia de los zoológicos en el mundo. ¿Son realmente necesarios? Son muchas las voces que en las redes sociales instan al cierre de estos lugares. Desde principios del siglo XX, son muchos los zoológicos que se han cerrado en el mundo por no contar con los estándares necesarios para el albergue y alimentación de los animales, porque no eran rentables para sus propietarios y hasta por catástrofes naturales que los destruyeron. Sin embargo, hasta este año no ha habido ni un solo caso por conciencia animalista, es decir, porque los administradores decidieran que era mejor tener a las criaturas en libertad. Recientemente, Costa Rica se convirtió en el primer país en el que están prohibidos los zoológicos.

Los animales en cautiverio concitan la atención de la gente en todo el mundo. Hay zoológicos hasta en pequeñas ciudades y no siempre están en óptimas condiciones. Animals in captivity grab the attention of people throughout the world. There are zoos in small cities, which do not always provide optimal conditions.

commit suicide. Later, a gorilla in the USA had to be put down so that it wouldn’t cause harm to a child that had fallen in the cage. The attention to this event brought on great criticism by some of the mother of the child for what some saw as carelessness, which resulted in the indirect death of the animal. Biologists say that the primate had no intention to harm the child. So then, the question is what would you have done if you were in the place of the guards who shot the lions or gorilla? Were the lives of the animals as important as the lives of these people? The debate has been set, and it calls into question the existence of zoos throughout the world. Are they really necessary? Many voices found on social networks are calling for the closure of these places. Since the beginning of the 20th Century, many zoos have closed in the world, because they don’t meet the necessary housing and feeding standards for the animals, because they didn’t make any money for the owners and because natural disasters destroyed them. Still, up until this year there had never been a case of zoo closure due to conscientiousness, in other words, a zoo never closed 55


TENDENCIA GLOBAL / Global trend

Personas de todas partes del mundo viajaban a Costa Rica para capturar animales por deporte o para vender sus crías, pero la ciudadanía puso freno y logró prohibir la caza deportiva y los zoológicos. People from all parts of the world travelled to Costa Rica to capture animals for sport and to sell their babies, but the citizens ended this practice by prohibiting sports hunting and zoos.

56

Cada año aumenta la cantidad de animales en peligro de extinción, y muchas de esas especies desaparecen a causa de los cambios climáticos, la urbanización y la caza. Se estima que 10 especies de animales pueden desaparecer en 2016, siendo la mayoría amenazada por la caza deportiva o con fines económicos. Esa es una de las razones por la que existen zoológicos: para proteger la biodiversidad. De hecho, muchos funcionan como laboratorios en los que se dan nacimientos aparentemente imposibles, como los de osos pandas y tigres de bengala. En sus instalaciones las criaturas viven como en su hábitat natural y, por asombroso que parezca, los que están encerrados son los humanos.

because the administrators decided it was better to let the animals live freely. Recently, Costa Rica became the first country in which zoo are prohibited. Each year the number of animals in danger of extinction grows, and many species disappear due to climatic change, urbanization and hunting. It is estimated that 10 animal species would disappear in 2016, of which the danger is mostly caused by sports hunting and lucrative activities. This is one of the reasons that zoos exist: to protect biodiversity. In fact, many zoos act as laboratories, like that for panda bears and Bengali tigers. In their installations, the animals live as though in their natural habitat, and as amazing as it seems, it is the humans who are caged.



ARTE Y CULTURA / Art and culture

Se busca al nuevo 007 Wanted: a new 007

Idris Elba

Tom Hiddleston

Priyanka Chopra

La actriz de los Expedientes X podría ser la próxima James Bond.

The X-Files actress could be the next James Bond.

58

Definitivamente, Daniel Craig no quiere volver a ser James Bond ni por cien millones de dólares. Su decisión dio pie a todo tipo de especulaciones sobre quién podría sustituirlo y, hasta la fecha, la más osada ha sido la que propone que el espía 007 sea una mujer. La plataforma en internet Care2 promueve para el rol a la actriz Gillian Anderson, que alcanzó la fama con su interpretación de la agente Dana Scully en Expedientes X. “Las mujeres pueden disparar, beber y tener sexo como cualquier hombre, y es hora de ir a ver eso en una película de Bond”, pide la campaña de recolección de firmas para convertirla en el reemplazo de Craig.

It is clear that Daniel Craig doesn’t want to be James Bond again, not even for 100 million dollars. His decision gave rise to all sorts of speculation about who could replace him, and so far the most daring has been the proposal that 007 be played by a woman. The Internet platform Care2 is promoting Gillian Anderson for the role, the same actress who rose to fame playing Agent Dana Scully on The X-Files. “Women can shoot, drink, and have sex just like any man and it is time to see this in a Bond film,” is what is said by the campaign that is collecting signatures to have Anderson to replace Craig. So far around 5,000 signatures have been gained


Por el momento, se han reunido alrededor de 5.000 firmas y Gillian está feliz: “Soy Bond. Jane Bond.”, tuiteó la actriz, que en la “carrera de conjeturas” por el papel ha superado a otras opciones, a la bella india Priyanka Chopra (Quantico) y a lo varones Idris Elba (Los vigilantes) y Tom Hiddleston (High-Rise). Nacida en Chicago hace 48 años, Anderson tiene ascendencia inglesa, irlandesa y alemana, y ha pasado temporadas en Europa, de ahí su facilidad para actuar con acento de cualquier lado del Atlántico. Si fuese elegida para ser James Bond, no solo sería la primera mujer en hacerlo, sino también la primera persona estadounidense.

and Gillian is happy: “I’m Bond, Jane Bond” was a tweet made by the actress, who in the “race of conjecture” for the role, has surpassed other options such as the beautiful Priyanka Chopra (Quantico) and the men, Idris Elba (The Wire) and Tom Hiddleston (High-Rise). Born in Chicago 48 years ago, Gillian Anderson has English, Irish and German ancestry and she has spent time in Europe where she gained ease in acting with any accent from along the Atlantic. If she were chosen to be James Bond, she would be not only the first woman, but also the first American. 59


ARTE Y CULTURA / Art and culture Los hispanoamericanos ya pueden sentirse representados por una princesa ante los estudios Disney: la compañía presentó a Elena de Avalor, el primer personaje de estirpe noble con origen latino, cuya voz estará a cargo de la actriz de origen dominicano Aimee Carrero. La chica de ojos color avellana debutará en un episodio especial de la serie animada La Princesa Sofía. Nancy Kanter, vicepresidenta ejecutiva de Disney Junior Worldwide, fue la encargada de hacer el anuncio oficial: “(Quieren) contar historias maravillosas influenciadas por la cultura y las tradiciones que resultan familiares para la población hispana del mundo y para las familias latinas”, mencionó. La princesa Elena ha sido descrita como “una adolescente confiada, compasiva, audaz, divertida e inteligente” y es la heredera del trono de Avalor. Se planea que el próximo año ella ya cuente con su propia serie que sería transmitida en 25 países.

¡QUE VIVA ELENA DE AVALOR! Hurray to Elena of Avalor! Hispanic Americans can now feel that they are represented by a Disney Princess: the company has launched Elena of Avalor, the first character of noble lineage who is of Latina origin, and who will be voiced by the Dominican actress Aimee Carrero. The girl with hazelnut colored eyes will debut on a special episode of the cartoon Princess Sofia. Nancy Kanter, Executive Vice-President of Disney Junior Worldwide, was put in charge of making the announcement: “We want to tell wonderful stories influenced by culture and traditions that are familiar to the worldwide population of Hispanic and Latino families,” she said. Princess Elena has been described as “a confident, caring, bold, fun-loving and clever adolescent” and she is heir to the thrown of Avalor. Next year, she will have her own series that will be seen in 25 countries. 60

La princesa Elena tiene 16 años y cuenta con rasgos latinos: piel morena, pelo oscuro y ondulado. Princess Elena is 16 years old and has Latina traits: dark skin, and dark and wavy hair.



ESTILO DE VIDA / Lifestyle

EL 10 COLOMBIANO LE HIZO UN GOLAZO A LA TARTAMUDEZ The #10 Colombian scored a goal against stuttering Recientemente, una pizzería de Barranquilla se aprovechó de la tartamudez de James Rodríguez para vender productos con “ja... ja... ja... jamón con pollo”. La desafortunada publicidad causó malestar general y más aun al ser él quien en ese momento llevaba a la gloria a la selección de su país en la Copa América. Casi de inmediato, el negocio retiró el aviso y pidió disculpas al futbolista, manifestándole vía Twitter su respeto y admiración. ¿Y quién no siente eso en Colombia por el mediocampista del Real Madrid? Por varios años, James Rodríguez sufrió de tartamudez, un trastorno del habla, permanente o circunstancial, que se caracteriza por las repeticiones e interrupciones involuntarias de palabras. En sus inicios en el fútbol, el joven se negaba a dar entrevistas, pero poco a poco fue evolucionando y con ayuda de fonoaudiólogos y el apoyo de su madre la mejoría se hizo evidente. “Ya puedo hablar bien. ¡Viva la Virgen de la Chiquinquirá!”, exclamó asombrado hace poco al expresarse con fluidez. Por fin el problema quedó en el pasado y con él las burlas de sus compañeros de equipos, ¡hasta del mismo Cristiano Ronaldo! James encarna todo eso de lo que habla el fútbol: ganas, motivación y esfuerzo. Recently, a pizza restaurant in Barranquilla took advantage of the stutter of James Rodriguez to sell products with “ja… ja… ja… jamon con pollo” (ha…ha…ha… ham with chicken). The unfortunate publicity a generalized discontent and which was even more widespread given that it related to the person who in that moment carried the glory for this country’s team in the America’s Cup (soccer). Almost immediately the company removed the advertisement and apologized to the soccer player, and stated its respect and admiration for the player on Twitter. And who in Colombia doesn’t feel that for the midfielder of Real Madrid. For many years, James Rodriguez suffered from stuttering, a speaking disorder, that can be temporary or permanent, that is characterized by repetition or involuntary cutting-off of words. At the beginning of his soccer career, this young man refused to give interviews, but over time, it 62

evolved and with the help of speech therapy and the support of his mother, he improved. “Now I can speak well. Long live the Virgin of Chiquinquira!” he exclaimed recently when he was able to express himself fluidly. Finally, the problem was left in the past, and as was the teasing done by his teammates and including that from Cristiano Ronaldo! James embodies all that is soccer: desire, motivation and strength.



TENDENCIA GLOBAL / Global trend

La mexicana “Yuya” publica tutoriales de moda y belleza. The Mexican “Yuya” makes beauty and fashion tutorials.

La revolución “youtubers” The revolution of “you tubers” Son los ídolos del momento. Mantienen a millones de seguidores pegados a la pantalla de sus computadoras o celulares.

They are the idols of the moment. They have millions of followers glued to the screens of their computers and phones. Sin duda, las redes sociales cambiaron muchas sociedades, han revolucionado nuestras vidas y los famosos que antes surgían de las artes y los deportes ahora se originan en YouTube, la plataforma virtual que sin que nos demos cuenta le está quitando espacio a la televisión. Los jóvenes de entre 18 a 30 años la están aprovechando muy bien. Without a doubt, social networks have changed many societies, and revolutionized our lives and whereas before fame was gained through arts and sports, now it begins on YouTube, a virtual platform that is pulling viewers away from television without our realizing it. And the youth between 18-30 years of age are taking advantage of it very well. 64

El chileno German Garmendia es uno de los “youtubers” más vistos del mundo. The Chilean German Garmendia is one of the most viewed “You Tubers” in the world..


Global trend / TENDENCIA GLOBAL Subir videos a YouTube se ha convertido en una profesión y en el grupo de quienes ya monetizan sus ideas hay varios latinoamericanos que han decidido utilizar canales para diferentes temáticas: videojuegos, monólogos, cuentos de terror, narrar sus vidas, tutoriales de belleza, entre otros, generando así cercanía con otros usuarios, en su mayoría preadolescentes y adolescentes. El reto de los “youtubers” es conquistar au-

Putting videos on YouTube has become a profession and among those who have already made money this way, there is a group of Latin Americans who are using channels for different themes: video games, monologues, horror stories, narrating their lives and providing beauty tips, among others, and thus generate a closeness with users, who are mostly preadolescents and adolescents. “Werevertumorro” es muy influyente en las redes sociales. “Werevertumorro” is very influential on social networks.


TENDENCIA GLOBAL / Global trend diencia entre los más de 1.000 millones de usuarios del mundo, que pasan horas tras las pantallas y, de paso, “enamorar” a los anunciantes que están a la caza de productos innovadores. Son muchos los famosos que con una cámara y alta dosis de creatividad mantienen a sus seguidores esperando videos, es el caso del chileno Germán Garmendia (de 27 años), que con sus monólogos humorísticos en sus canales HolasoyGermán y JuegaGermán mantiene atentos a 28 millones de suscriptores. A la mexicana Mariand Castrejón (de 23 años), más conocida como “Yuya”, la siguen 14 millones de personas, siendo la mujer con más suscriptores de Latinoamérica por sus tutoriales de moda y belleza. Otro mexicano famoso es Gabriel Montiel; su canal de humor Werevertumorro tiene 14 millones de fans. Así, la lista de estos jóvenes talentos es larga. Todos están cargados de buenas ideas, creatividad y una tremenda capacidad para manejarse en el mundo virtual.

Más de un millón de personas en el mundo gana dinero gracias a YouTube. More than a million people in the world make money thanks to YouTube. The challenger to the “you tubers” is to obtain an audience from among the more than 1,000 million users in the world, those who spend countless hours and thus “are loved” by those in search of innovative products. There are many who have gained fame in front of the camera who with a high dose of creativity have kept their followers watching their videos. Such is the case of the Chilean, German Garmendia (27 years old), who uses humoristic monologues on his channels HolasoyGerman and JuegaGerman that have 28 million attentive followers. The Mexican, Mariand Castregon (23 years old), more well known as “Yuya” has 14 million followers, and thus is the woman in Latin America with the most followers; she gives fashion and beauty tutorials. Another famous Mexican is Gabriel Montiel, his humour channel, Werevertumorro has 14 million fans. The list of these talented young people is long. All are full of good ideas, creativity and a tremendous capacity to work in the virtual world.

66

PARA SABER... TO KNOW

EL MÁS RICO DEL MUNDO THE RICHEST IN THE WORLD

El sueco Felix Kjelberg, de 25 años, se ha hecho famoso jugando y comentando partidas a videojuegos de PC, sobre todo juegos de terror, que comenta de forma jocosa. Su publicación Este libro te quiere reúne con humor e ingenio “160 máximas ilustradas a todo color que marcan el camino hacia la autodestrucción personal”. “Pewdiepie”, como se lo conoce en la red, tiene 39.860.000 suscriptores y 12 millones de dólares en su cuenta. The Swede Felix Kjelberg, a 25 year old, became famous playing and commentating on PC videogames, especially horror games which he comments about in a funny way. His publication, This Book Loves You, brings together humor and ingenuity “a collection of beautifully illustrated inspirational thoughts and sayings.”“Pewdiepie” as it is known on the Internet, has 39,860,000 subscribers and $12 million USD in its account.

EL PAPA SABE SU VALOR THE POPE KNOWS HIS VALUE

En mayo pasado, el papa Francisco se reunió en el Vaticano con un grupo de jóvenes “youtubers” de cuatro continentes, todos con centenares de miles o incluso millones de seguidores. La charla giró en torno a los problemas que aquejan a la juventud y de cómo estos muchachos pueden contribuir a un mundo mejor con sus videos. Last May, Pope Francis held a meeting in the Vatican with a group of young “you tubers” from four continents, all of whom have hundreds of thousands, or even millions of followers. The conversation was about the problems confronting youth and how young people can contribute to a better world with their videos.



TENDENCIA GLOBAL / Global trend

El matrimonio y el derecho a adoptar niños es un gran paso que han dado las parejas de homosexuales y lesbianas en pos de sus derechos igualitarios en varios países. Gay marriage and adoption are huge steps that have been extended to homosexual couples to achieve their equal rights in certain countries.

Luchando por sus derechos Fighting for their rights En la región, Uruguay y Argentina son los países donde la comunidad LGBT ha logrado más leyes a su favor.

In the region, Uruguay and Argentina are the countries where the LGBT community has obtained the most favorable laws.

68

En muchas ciudades, lesbianas, gais, bisexuales y personas transgénero (LGBT) siguen batallando ante las autoridades en pos de derechos igualitarios. Reconocidas figuras han revelado públicamente su orientación sexual, y en el cine y la televisión se representan personajes gais con absoluta normalidad. La discriminación a este grupo “minoritario” ya tiene cárcel en varios países y su matrimonio es considerado legal, al igual que su deseo de adoptar niños y el cambio de identidad y nombre. ¿Cómo estamos en la región acerca de este tema? Desde el año pasado, Chile reconoce la relación entre personas del mismo sexo mediante la Unión Civil. Por otro lado, está garantizado el trabajo y la educación sin discriminación para lesbianas y homosexuales, y el gobierno beneficia

In many cities, lesbians, gays, bisexuals and transgender people (LGBT) continue to fight for equal rights. Well-known public figures have made their sexual orientation public, and in movies and on television it is common to see gay people represented. In various countries, discrimination against this “minority” group can lead to jail time and marriage is considered legal, just as is adopting children, and changing identity and names. How is this region doing on this topic? Since last year, Chile has recognized a relationship between people of the same sex through civil union. At the same time, work and education without discrimination are guaranteed for lesbians and homosexuals, and the government can give a subsidy housing benefit to same sex


Global trend / TENDENCIA GLOBAL

En el mundo, un total de 22 países tienen leyes que legalizan el matrimonio homosexual o igualitario. Holanda fue el primero en hacerlo, en 2001. con subsidio habitacional a parejas constituidas por personas del mismo sexo, además de reconocer su condición de familia. Por último, en 2012, el Ejército de Chile derogó las reglas y normas internas que impedían el ingreso de personas LGBT a sus filas. ¿Qué pasa en Perú? Los transexuales tienen derecho a cambiar de nombre legalmente, pero no pueden cambiar su género como tal en su documento de identidad. Desde 2010, en Argentina está vigente la ley de matrimonio igualitario que garantiza a los homosexuales los mismos derechos conyugales de los heterosexuales, incluido el de adopción. En 2012, se aprobó la ley de identidad de género, que permite que las personas “trans” (travestis, transexuales y transgéneros) sean inscritas en sus documentos personales con el nombre y el sexo a elección. En Paraguay, si bien la Carta Magna reconoce la igualdad entre las personas, un proyecto de ley presentado en 2007 contra toda forma de discri

couples as well as recognizing them as a family. In 2012, the Armed Forces of Chile got rid of the last internal rules that prohibited LGBT people in their ranks. What about Peru? Transsexuals have the right to legally change their names, but they cannot change their gender on their ID card. Since 2010, in Argentina, there is a law of marriage equality, which guarantees homosexuals the same rights as heterosexuals, including adoption. In 2012, a law was approved regarding gender identity that allows for trans people (transvestites, transsexuals and transgender) to have their personal documents made with the name and sex of their choice. In Paraguay, while the Carta Magna recognizes equality of people, a law was presented in 2007 against all forms of discrimination, but has

In the world, there are 22 countries that have laws that have legalized homosexual marriage and marriage equality. Holland was the first in 2001.

69


TENDENCIA GLOBAL / Global trend minación no ha recibido tratamiento en el ámbito legislativo. Pese a ello, a partir del siglo XX y de forma gradual, la sociedad ha mostrado tolerancia a la comunidad gai. Los derechos LGBT en Uruguay se encuentran entre los más liberales de América. En este país la actividad sexual entre personas del mismo sexo es legal, se han decretado leyes contra la discriminación y a los homosexuales se les permite servir en las Fuerzas Armadas. En 2008, pudieron reconocer su concubinato legalmente y al año siguiente se les permitió adoptar niños. En 2013, Uruguay pasó a ser el décimo segundo país del mundo en permitir el matrimonio igualitario y el segundo en Latinoamérica, después de Argentina. Bolivia es uno de los pocos países del mundo que constitucionalmente prohíben toda discriminación por la orientación sexual o la identidad de género. Desde mayo de este año, está permitido que las personas “trans” puedan cambiar su nombre, imagen y referencia al sexo en sus documentos, incluida su partida de nacimiento A pesar de estos avances, la comunidad LGBT en la región y en el mundo sigue encarando la discriminación y arriesgando la vida.

GENTE INTOLERANTE

Mientras en unos países se avanza, en otros todo parece estancado o en retroceso. Setenta y nueve naciones siguen penando las relaciones homosexuales, según los últimos datos de la ILGA (Asociación Internacional de Lesbianas, Gais, Bisexuales, Transexuales e Intersexuales). Dentro de esta lista figuran los que castigan estas relaciones con la pena de muerte: Mauritania, Sudan, Irán, Arabia Saudí y Yemen. A ellos hay que añadir algunas provincias de Nigeria y Somalia, y los territorios de Irak y Siria ocupados por el Estado Islámico.

INTOLERANT PEOPLE

While some countries are advancing, others seem stuck or even going backward. Seventy-nine countries continue to penalize homosexual relationships, according to the most recent data by the ILGA (International Association of Lesbians, Gays, Bisexuals, Transsexuals and Intersexual). Among the list are those that give the death penalty for such relationships: Mauritania, Sudan, Iran, Saudi Arabia, and Yemen. Also, some regions of Nigeria and Somalia should be added to this list, as well as the territories of Iraq and Syria currently occupied by the Islamic State.

70

not yet been taken up legally. However, gradually overtime in the 20th Century, the society has shown tolerance to the gay community. The rights of LGBT in Uruguay are some of the most liberal in the Americas. In this country, sexual activity between people of the same sex is legal, and there are laws against discrimination and homosexuals have been allowed to serve in the armed forces. In 2008, legal cohabitation was recognized and the next year, adoption was allowed. In 2013, Uruguay became the twelfth country in the world to permit gay marriage and the second in Latin America (after Argentina). Bolivia is one of the few countries in the world that constitutionally prohibits all forms of discrimination for sexual orientation and gender identity. Since May of this this year, “trans” people are allowed to change their name, image and sex reference on their documents, including in their birth certificate. But even with all these advances, the LGBT community in the region and in the world continues to experience discrimination and risk their lives.

Las manifestaciones en favor de los derechos humanos para los homosexuales se dan periódicamente en varias ciudades. Protests in favor of human rights for homosexuals take place periodically in various cities.



TENDENCIA GLOBAL / Global trend

Buen uso a la tarjeta de crédito Make good use of credit cards Evita endeudarte planificando, controlando tus compras y teniendo los pies bien puestos sobre la tierra.

Avoid going into debt by planning and controlling your purchases and by having your feet placed squarely on the ground.

72

Son muchas y conocidas las facilidades que otorgan las tarjetas de crédito, pero no siempre sabemos sus contras o, al menos, las potenciales dificultades de su mal uso. Por ejemplo, el exceso de consumo a través de ellas o la falta de planificación al utilizarlas. Para eso, y para aprovechar al máximo este servicio, los siguientes puntos son importantes para tomarlos en cuenta. Fíjate en tu patrón de vida. ¡Respétalo! No gastes más de lo que ganas. ¡Pisa tierra! Haz un presupuesto. Es necesario para controlar

Credit cards provide much, well-known assistance, but we don’t always know the dangers or at least the difficulties they can cause if not well used. For example, those caused by excessive purchasing or the lack of planning when using credit cards. For these issues, and to get the most out of the service, the following points are important to take into consideration. Pay attention to your standard of living. Respect it and don’t spend more than you make. Keep your feet on the ground! Make a budget. It is necessary to control your spending. If you are not sure when you will have the money or if you will have enough money to cover a purchase on your credit card, it is best not to make the purchase at all. Avoid impulse buying. Don’t buy anything that was not planned in your family budget.


Global trend / TENDENCIA GLOBAL

PARA VIAJEROS...

Las tarjetas de crédito se emiten para uso nacional o internacional. Si vas a viajar, verifica si la que tienes puede ser usada en el extranjero, para evitar problemas de invalidez. En el banco, infórmate acerca de los teléfonos para bloquear tarjetas en el exterior y para solicitar una reposición urgente. Verifica que estén activos los servicios en la nación a la que viajes, así como de los límites para operar en el extranjero. Infórmate de las comisiones cobradas por compras y avances en efectivo fuera del país. En algunos países no verifican identidad al momento de operar con la tarjeta, por lo que debes ser especialmente cuidadoso con ella.

FOR TRAVELERS

Las tarjetas de crédito pueden ser grandes aliadas a la hora de financiar compras que, de otra manera, serían inaccesibles. Credit cards can be great allies when making purchases, but if you’re not careful, they can become inaccessible.

tus gastos. Si no estás seguro de cuándo tendrás el dinero o si te alcanzará para pagar alguna compra que deseas cargar a tu tarjeta, será mejor que no la realices. Evita los impulsos. No compres nada que no esté planificado en tu presupuesto familiar. Son justamente en los “momentos de tentación” cuando adquirimos deudas comprometedoras. Conserva los comprobantes. Hazlo siempre que compres algo para tener un control y para no sorprenderte a fin de mes con el monto a pagar. El seguimiento de tus gastos también te ayudará a evitar excederte de tu límite de crédito, lo que podría llegarte en cuotas elevadas. Compara precios. No dejes de buscar opciones antes de comprar. El valor y las condiciones de pago para un mismo producto pueden variar mucho en diferentes comercios. Limita tu crédito. Puede que te sea más fácil controlar tus gastos si te limitas a tener pocas tarjetas de crédito y no las llevas contigo en todo momento. Mientras menos tarjetas lleves, menos probable será que compres algo por impulso.

Credit cards are emitted for national or international use. If you are going to travel, make sure the card can be used internationally, and thus avoid problems. In the bank, learn how to block your card if used internationally and how to solicit a new card quickly. Make sure that the services are available in the country you will be traveling to, as well as the limits that are places in the country of your destination. Learn about the charges you will incur for purchases and cash advances made when outside of the country. In some countries, identity is not verified at the time of purchase, and thus you should be especially careful.

It is precisely in “moments of temptation” that people end up with debt. Keep your receipts. Always do this when you buy something so that you have control and are not surprized when the bill comes at the end of the month. Keeping track of your spending will also help you to not surpass your credit card limit, which could cause increased payments. Compare prices. Shop around for the best deal before buying. The value of and conditions of payment for the same product can vary greatly. Limit your credit. It can be easier to control your spending if you have few credit cards and don’t take them with you all the time. The fewer credit cards you have, the less likely it is that you will make an impulsive purchase. 73


MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world SEGURO Y COSTOSO

El Solarin, de la telefónica israelí Sirin Labs, promete tecnología de cifrado para proteger llamadas y mensajes. Cuenta con una cámara de 23,8 MP con enfoque láser y una pantalla LED con resolución 2K. Su diseño de titanio y cuero es obra de Karim Rashid, célebre diseñador industrial que ha colaborado con Giorgio Armani, entre otros famosos. ¿Su costo? $us 17.000.

SECURE AND EXPENSIVE

The Solarin promises coded technology that protects calls and messages. It has a 23.8 MP camera with laser focus, and an LED screen with 2K resolution. The titanium and leather design was made by Karim Rashid, the celebrity industrial designer who has also collaborated with Giorgio Armani, among others. The cost? $17,000 USD.

¡Sorpréndete!

Surprising!

El mundo de los celulares gira sin interrupciones. La tecnología se alía a las comunicaciones y a la fotografía.

The world of cell phones continues to spin without interruption. The technology is collaborating with communications and photography. Lenovo pensó en la generación “millennials” a la hora de crear el celular Vibe K5. Una de sus cámaras toma selfis automáticamente, cuando el usuario hace un gesto en “V” con sus dedos. Su precio: $us 200. Lenovo thought about the millennial generation when creating the Vide K5. One of the cameras takes automatic selfies, when the user makes a “V” with his fingers. The price: $200 USD.

DESDE MÉXICO

Por menos de $us 160 dólares, el M4 Believe quiere competir con Samsung y Apple, apostando a la calidad de su cámara (13 MP) y duración de la batería (3.000 mAh). El equipo cuenta con la función Wake Knock, que permite encender el celular con tocar dos veces la pantalla.

FROM MEXICO

For less than $160 USD, the M4 Believe wants to compete with Samsung and Apple, betting on the quality of its camera (13MP) and the durability of the battery (3,000 mAh). This phone has Wake Knock function, which allows you to turn it on by touching the screen twice.

74


Technological world / MUNDO TECNOLÓGICO MUY SIMPÁTICO Y ÚTIL

La compañía japonesa Sharp presentó a RoBoHon, un robot de 19 centímetros de altura que, además de contestar llamadas, enviar mensajes de texto y recibir correos, como los celulares convencionales, es capaz de hablar, encontrar personas, tomar fotografías por sí mismo y proyectar imágenes en pantalla grande, entre otras funciones. Cuesta $us 1.800.

VERY LIKABLE AND USEFUL

The Japanese company Sharp presented RoBoHon, a 19 cm robot that, in addition to answering calls, sending text messages and receiving email (as is done by all conventional cell phones), is also capable of talking, finding people, taking photographs by itself and projecting images on the big screen, among other functions. It costs $1,800 USD.

TENTADORA OFERTA

Con un precio de $us 300, Motorola confía en que su celular de alta gama Moto G4 Plus tenga buenas ventas. ¿Sus características? Cámara de 16 MP con enfoque láser, cámara frontal de 5 MP, 2GB de RAM, 32GB en memoria interna, resistencia al agua y lector de huella digital.

TEMPTING OFFER

With a price of $300 USD, Motorola is sure its high-end cellphone, Moto G4 Plus, will have good sales. The characteristics include: 16 MP camera with laser focus, front camera with 5 MP, 2GB of Ram, 32 GB of internal memory, water resistant and digital fingerprint reader.

SUPERFLEXIBLE

La compañía china Moxi presentará a fin de año un celular que se puede enrollar y usar como pulsera o reloj. Se venderá a $us 760.

SUPERFLEXIBLE

At the end of the year, the Chinese company Moxi, will present a cell phone that can be rolled and used as a watch or bracelet. It will sell for $760 USD.

TECNOLOGÍA PURA

El Huawei P9 cuenta con una doble cámara trasera de 12 MP con óptica de Leica (una de las firmas de más renombre en el mundo de la fotografía). En concreto, se trata de una Summarit con apertura f/2.2 y distancia focal de 27 mm y flash LED y autoenfoque láser basado en tres metodologías –láser, cálculo profundo y contraste– y automáticamente selecciona la que proporciona el mejor resultado en cualquier entorno. Su diseño es tremendamente delgado, con acabado de vidrio y aluminio de tipo aeroespacial.

PURE TECHNOLOGY

The Huawei P9 has a double back camera of 12 MP with optics by Leica (one of the most renowned photography firms). Specifically, it has a Summarit with f/2.2 opening and focus distance of 27 mm and LED flash and laser autofocus based on three methodologies – laser, deep calculation and contrast – and automatically chooses the best option given the current surroundings. The design is very thin and is finished with glass and aerospace aluminum.

75


LIBROS Y CINE / Books and film

En cartelera

GÉNESIS 4:12. ADHEMAR MANJÓN ¿Quién no fantasea con renunciar al trabajo para entregarse por completo al ocio? El protagonista de Génesis 4:12 ha decidido no trabajar nunca más. Pero la desocupación se convierte muy pronto en un disparatado viaje a los infiernos: el tiempo libre solo acentúa el absurdo y la crueldad que están en el corazón de nuestra cultura. GÉNESIS 4:12. ADHEMAR MANJÓN Who doesn’t fantasize about quitting his job and giving into a complete life of leisure? The protagonist of Genesis 4:12 has decided to never work again. But unemployment quickly turns into a crazy trip to hell: free time only accentuates the absurdity and cruelty that are found in the heart of our culture.

In billboard

Librería Lewy Libros Calle Junín 229 Santa Cruz - Bolivia Precio: $us 15

LA DÉBIL MENTAL. ARIANA HARWICZ Una madre y una hija, dos seres marginales, inadaptados, que viven encerradas en un torbellino de deseo y destrucción mutua. Es decir, amor. Porque estamos ante una historia de amor, de amores: el de la madre por la hija y de ésta por aquella, siempre dudando entre darse un abrazo o una cuchillada; y el amor de ambas por los hombres que entran y salen de sus vidas.

casadellibro.com (librería on line) $us 13,99

LA DÉBIL MENTAL. ARIANA HARWICZ A mother and daughter, both marginal, maladjusted beings, live closed off in a whirlwind of desire and mutual destruction. In other words, love. It is a love story: that of a mother for her child and from there, always deciding between giving her a hug or stabbing her; and the love of both for the men that come and go from their lives.

EL HILO ROJO. ERIKA HALVORSEN Cuenta una leyenda china que un hilo rojo invisible conecta a aquellos que están destinados a encontrarse, sin importar el tiempo, el lugar o las circunstancias. El hilo se puede estirar o contraer, pero nunca romper. Antón y Abril parecen estar ligados por ese destino infalible, pero el azar hace que se separen y no vuelvan a cruzarse hasta varios años después. EL HILO ROJO. ERIKA HALVORSEN It tells of the Chinese legend of an invisible red threat that connects those that are destined to find one another, regardless of the time, place and circumstances. The thread can stretch and contract, but never break. Anton and Abril seem to be connected by this destiny, but a random event separates them and the do not cross paths again until many years later.

76

LA ERA DEL HIELO 5: CHOQUE DE MUNDOS La caza épica de la bellota escurridiza catapulta a Scrat al espacio, donde accidentalmente se establecen una serie de eventos cósmicos que transforman y amenazan la era de hielo. Para salvarse, Sid, Manny, Diego y el resto de la manada deben salir de su casa y embarcarse en una travesía que los llevará por tierras exóticas con personajes muy pintorescos. ICE AGE 5: COLLISION COURSE Scrat’s epic pursuit of his elusive acorn catapults him into space where he accidentally sets off a series of cosmic events that transform and threaten the ice age. To save themselves, Sid, Manny, Diego, and the rest of the pack leave home and embark on an adventure that takes them to exotic lands with colorful characters. Dirección: Mike Thurmeier y Galen T. Chu

JASON BOURNE. El agente de la CIA Jason Bourne ha recuperado su memoria y reanudará la búsqueda de respuestas sobre su pasado. megustaleer.com (librería on line) Precio: $us 25,42

JASON BOURNE. CIA Agent Jason Bourne has recovered his memory and will resume his search for answers about his past.


La dolce vita

restaurantes, bares & hoteles

Guía gastronómica y hotelera de a bordo.

En Medio y Medio se come con buena música La Paz en varios platos Quitémosle el estigma de malo al huevo Bourbon, el hotel del fútbol


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix

LOS FRIGANOS ELABORAN COMIDA A PARTIR DE DESECHOS Desde la década de los 90, los freegans o friganos (de “free”, gratis, y “vegan”, vegano) han denunciado la ingente cantidad de comida que se tira en los países desarrollados. Los supermercados retiran de sus estantes los productos próximos a caducar y solo el 20,5 % los entrega a ONG. Con estos datos, los friganos, que ya están en las grandes ciudades del mundo, se dedican a recoger esa comida en buen estado y organizar con ella cenas populares e incluso bancos de alimentos en red, donde, de forma gratuita, todos puedan acceder a un banquete saludable.

UNA MONTAÑA MÁGICA EN LA SELVA PATAGÓNICA El espectacular Hotel Lodge Montaña Mágica se encuentra dentro de la Reserva Biológica Huilo Huilo (sur de Chile). Su original arquitectura en forma de montaña fue desarrollada a partir de materiales nobles de la zona e incluye una cascada que cubre su fachada. Cuenta con nueve habitaciones, todas ellas con una insuperable vista al hermoso paisaje que las rodea y con los servicios propios de la modernidad. Su restaurante se especializa en recetas tradicionales del lugar, que incluyen carnes de ciervo y jabalí. Huilo Huilo se ubica en medio de la Cordillera de los Andes, inserta en el corazón de la selva patagónica.

78

LA MODA DEL WOK SE EXTIENDE EN LOS RESTAURANTES DEL MUNDO La cocina al wok se está consolidando como una de las opciones más demandadas en ciudades como Nueva York, Madrid, Barcelona o Londres… Los restaurantes wok de estas ciudades cuentan cada vez con más adeptos porque ofrecen recetas asiáticas saludables y rápidas, normalmente a un buen precio. Son ideales para llevar a la oficina o a la casa.


Restaurants / RESTAURANTES

Más que comidas

1

More than food

Medio y Medio es un restaurante y club de jazz que se destaca por la alta gastronomía de autor y una programación artística de prestigio. Su menú ofrece platos con frutos de mar, pastas y, por supuesto, la exquisita carne de vaca uruguaya. Cuenta con dos escenarios: un auditorio interior y un anfiteatro en pleno bosque. Leon Gieco, Litto Nebbia, Jaime Roos, entre otros, han pasado por allí.

2

Medio y Medio is a restaurant and jazz club that is known for high cuisine and prestigious artistic programming. The menu offers seafood, pasta and, of course, exquisite Uruguayan beef. There are two stages, the interior auditorium and the amphitheater in the forest. Leon Gieco, Litto Nebbia, Jaime Roos, among others, have been here.

Av. del Parador Viejo y Brisas del Mar (Portezuelo, Punta Ballena, Uruguay) Horario de atención: Viernes, sábado y domingo, y feriados y vacaciones de inverno en Argentina y Uruguay, de 12:00 a 00:00 Telf.: +598 4257 8791 medioymedio.com

sugerencias del menú menu suggestions PLATOS DISHES l l

Cordero al jerez 1 Chipirones a la plancha 2


RESTAURANTES / Restaurants

1

3

2

Historia y sabores History and flavors

Hotel Marriott El Convento. Calle Ruinas y San Agustín (Cusco, Perú) Horario de atención: 20:00 a 21:15 Telf.: +51 84 582 200 pirqa.cusco@marriott.com

80

La arquitectura del restaurante Pirqa nos transporta imaginariamente al Perú colonial; el sitio es parte del hotel Marriot, que se levanta donde funcionaba un convento católico. Allí, el comensal puede disfrutar de la riqueza gastronómica del país y de productos como la quinua, aguaymanto, papas y de la carne de alpaca, entre otras. Pirqa ofrece comida peruana con un toque internacional que desatará una suma de nuevas sensaciones en tu paladar. The architecture of the Pirqa restaurant transports us (in our imagination) to colonial Peru; this place is part of the Marriot Hotel that was built on the site of a Catholic convent. Here, the diner can enjoy the rich cuisine of the country with products including quinoa, physalis, potatoes, alpaca meat and others. Pirqa serves Peruvian food with a touch of the international, and will spark a sum of new sensations on your palate.

sugerencias del menú menu suggestions PLATOS DISHES

Filete de salmón a la barbacoa con verduras Filete de alpaca en cama de trigo y pesto, acompañado de tomates, queso y maíz 2 Ceviche 3

1


The dish / EL PLATO

Con La Paz en la boca With La Paz in the mouth

El departamento de La Paz, al oeste de Bolivia, cuenta con una variada oferta gastronómica que refleja la diversidad de sus zonas climáticas. Además, de estar asociada a circunstancias históricas y sociales. Como se evidenciará en esta nota, las sopas o caldos tienen un lugar importante en la culinaria paceña, situación obviamente ligada al clima y al trabajo en las minas y en el campo. La modernidad no desechó las recetas y más bien las hizo imprescindibles a la hora de festejar o para levantar el espíritu después de las celebraciones. Es momento de conocer, aprender y de que se nos haga agua la boca. The department of La Paz, in the west of Bolivia, has a variety of food offerings that reflect the diversity of its climatic areas. Furthermore, some are associated with historical and social moments. As will be seen in this article, soups and broths have an important place in the cuisine of La Paz, which clearly is tied to the climate as well as mining and farming work. Modernity didn’t caste away these recipes, but instead they have become required at parties and to lift spirits in times of celebration. It is time to learn about what makes our mouths water.

PLATO PACEÑO

Esta receta con choclo, papa, habas y queso se remonta al cerco de la ciudad de La Paz liderado por el aimara Tupac Katari, en 1781. Al no contar con otros productos agrícolas para alimentarse, la población recurrió a cultivar en sus patios. Fueron nueve meses de escasez y de consumo de este plato rico en carbohidratos.

This recipe with corn on the cob, broad beans and cheese dates back to the siege of La Paz led by the Aymara Tupak Katari in 1781. Having no other agricultural products with which to feed themselves, people took to cultivating on their patios. There were nine months of scarcity and of eating this dish rich in carbohydrates.

ANTICUCHOS

AJÍ DE PAPALISA

Aparte de papalisa y ají, tiene carne de vaca cebolla, tomate, ajo, pimienta, comino, habas y papa. El plato puede ir acompañado con arroz y queso rallado encima del ahogado. Cabe señalar que la papalisa, ruba, olluco, melloco o chugua es una variedad de papa.

Besides papalisa (a type of potato) and aji (a pepper), it also has beef, onion, tomato, garlic, pepper, cumin, broad beans and potatoes. This dish can be accompanied by rice and grated cheese on top of the sauce. It is worth mentioning that paplisa, ruba, olluco, melloco and chugua are all varieties of potatoes.

Son tradicionales en las noches altiplánicas y fáciles de comer. Básicamente son brochetas hechos de carne de vaca o con las vísceras de este animal (corazón, tripas y riñón). Se los elabora también con llama y se acompañan con papas y llajua de maní. These are traditionally eaten at night in the high plateau region and are easy to eat. Basically they are brochettes made of beef or of entrails of beef (heart, intestines or kidney). They are also made with llama meat and are accompanied by potatoes and peanut sauce.

81


EL PLATO / The dish

FRICASÉ

Es producto de la “paceñización” de una receta francesa en el siglo XVIII (¿acaso su nombre no suena parisino?). Se trata de un caldo a base de carne de cerdo, maíz blanco y chuño, todo condimentado con ají amarillo; hay quienes le agregan harina de pan para espesarlo. Generalmente, en Bolivia lo consumen durante las fiestas de Año Nuevo. This is a “paceña-made” product based on a French recipe from the 18th Century (doesn’t the name sound rather Parisian?). It is a pork-based broth, with white corn and chuño, all flavored with yellow aji. Some people thicken it with flour. In Bolivia, it is frequently eaten during New Year’s parties.

CHAIRO

Tradicional sopa del altiplano andino, cuyos principales ingredientes son el chuño, la papa dulce, la carne de vaca (en algunos casos se usa charque) y el mote pelado. Es espesa, se sirve bien caliente, acompañada de perejil picado y la infaltable llajua (salsa picante hecha con locotos). Según historiadores, su origen se remonta a la época virreinal.

This is a traditional Andean soup whose main ingredients are chuño, sweet potato, beef (and sometimes jerky), and peeled corn. It is thick and is served hot, accompanied by parsley and llajua (a spicy salsa). According to historians, this dish dates back to the vice-royality.

82

FALSO CONEJO

Su salsa o jugo picante y acebollado le dan un sabor inconfundible. Nació para imitar otro típico plato boliviano, el lambreado de conejo; pero como no siempre se conseguía al roedor, fue suplido por vaca. Es carne machacada con harina de pan.

Cooked with a spicy hot sauce, and onions, this dish has a distinct flavor. It was made to imitate another typical dish of Bolivia, the rabbit lambreado; but as it was not always possible to get rabbit, that meat was replaced by beef. The beef is breaded.


The dish / EL PLATO

CHANKA DE POLLO

PICANA

JOLKE DE RIÑÓN

Podría considerársela como un consomé de pollo. Lleva perejil, zanahoria, cebolla, ajo, haba o arvejas, papa y pimienta. Para darle más sabor, se la consume con llajua.

Es el plato navideño por generaciones en La Paz. Sus ingredientes son: carnes de pollo, de vaca y de cordero, chuño, papa, zanahoria, nabo, perejil, apio, laurel, ají, cebolla, vino, cerveza, pimienta, orégano, sal y choclo. Su sabor es único.

Dicen que esta sopa es muy nutritiva y por ello acostumbran consumirla a media mañana. La preparan con pedazos de riñón de vaca. Es espesa y algo picante.

This could be considered as a chicken consume. It has parsley, carrots, onion, garlic, broad beans or peas, potatoes and pepper. To give it more flavor, it is eaten with llajua (a type of salsa).

For generations, this has been a Christmas dish in La Paz. The ingredients are: chicken, beef, and lamb, as well as chuño, potatoes, carrot, turnip, parsley, celery, laurel, aji, onion, wine, beer, pepper, oregano, salt and corn. Its flavor is singular.

They say that this soup is very nutritious, and thus it is typically eaten at mid-morning. It is made with bits of cow kidney. It is heavy and a bit spicy.


NUTRICIÓN / Nutrition

Para mí sin carne, por favor Mine without meat, please El cuidado del ambiente, el respeto a los seres vivos o las creencias religiosas han impulsado a mucha gente alrededor del planeta a volverse vegano, la rama más estricta del vegetarianismo, que solo y exclusivamente permite alimentarse de productos de origen vegetal. Este tipo de dieta excluye todas las carnes, incluso sus derivados, como lácteos, huevos y hasta la miel, por considerarlos productos que se obtienen a partir de la explotación animal. No obstante, aunque parezca supersaludable alimentarse solo de verduras y frutas, los expertos recomiendan que para cumplir todos los requerimientos nutricionales, este tipo de alimentación debe ser supervisada por un nutricionista, ya que se debe tener en cuenta el estado de salud general, la edad y si existen patologías.

84

Caring for the environment, respecting life and holding certain religious beliefs have all led more people around the world toward a vegan diet, which is the strictest form of vegetarianism, which only permits the consumption of products of vegetable origin. Thus this diet excludes all meats and even its derivatives, such as lactose, eggs and even honey, as they are seen as products that are obtained from animal exploitation. Still, while it may seem super healthy to eat only fruits and vegetables, the experts recommend that to meet all nutritional requirements such a diet should be supervised by a nutritionist, and thus take into account one’s overall health, age and existing pathology. A vegan diet has a deficit of high value proteins


Nutrition / NUTRICIÓN

La dieta vegana presenta un déficit de proteínas de alto valor biológico como la vitamina B12, un nutriente decisivo en multitud de tareas de nuestro organismo, como la formación de los glóbulos rojos y el correcto funcionamiento del sistema nervioso, que solo contienen los derivados animales, razón por la que se debe consumir muchas legumbres y cereales para alcanzar un aporte similar al de la carne, huevo y lácteos. Lo mismo ocurre con el hierro, que es más fácil de asimilar cuando proviene de animales que de las hojas verdes, a las que hay que complementar con ácido fólico y vitamina C, y aún así no se absorbe del mismo modo, razón por la que descartan este régimen alimenticio para deportistas que requieren entrenamiento intenso.

such as vitamin B12, a nutrient that is crucial for many of our organism’s tasks, such as the functioning of red blood cells and the proper functioning of the nervous system. These are obtained from animal derivatives, and thus you must consume many legumes and cereals in order to reach a similar share as that provided from meat, eggs and lactose products. The same happens with iron, which is easier for the body to assimilate when it comes from animals compared with from leafy greens, to which folic acid and vitamin C must be added, and still it is not all absorbed equally. That is why this eating regimen is not used by athletes who require intense training.


NUTRICIÓN / Nutrition

Una alimentación vegana es saludable cuando se tienen en cuenta y se respetan una serie de reglas: - Alimentarse de la forma más variada posible. - Tomar un complemento alimenticio de vitamina B12, y, eventualmente en invierno, vitamina D y yodo, que se obtiene de las algas o de la sal yodada. - Tomar en las comidas una bebida con alto contenido en vitamina C para optimizar la asimilación de hierro. - Evitar el consumo de azúcares refinados y harinas blancas. - Restringir la cantidad de aceites y grasas adicionales (mantequilla, margarina y aceites para freír). - Se aconseja obtener el omega 3 de semillas de lino recién molido. - Restringir el consumo de alimentos elaborados de forma industrial. - Dar preferencia a las frutas, verduras, legumbres, nueces y productos integrales.

A vegan diet is healthy when a series of rules are respected: - Taking a supplement containing vitamin B12 and in the winter also vitamin D, and iodine, which is obtained from seaweed or iodized salt. - Drinking a beverage at mealtimes, which is high in vitamin C to optimize the absorption of iron. - Avoiding the consumption of refined sugars and white flour. - Restricting the quantity of additional oils and fats (butter, margarine and frying oil) - It is recommended to get Omega 3 from recently crushed flax seeds. - Restricting the consumption of processed foods. - Giving preference to fruits, vegetables, legumes, nuts and whole-wheat products. La ingesta de verduras, hortalizas, frutas, legumbres, nueces y harinas integrales deberá ser habitual en la dieta de los veganos. Nada de aceites y grasas. The intake of vegetables, produce, fruit, legumes, nuts and wheat flours should be a habitual part of a vegan diet. No oils and fats.

NO APTO PARA VEGANOS

El uso de productos de origen animal en la elaboración de bebidas alcohólicas está muy extendido puesto que siempre se ha hecho así, aunque ahora existan alternativas. Se los utiliza en el proceso de clarificación, como colorantes o como agentes antiespumosos. La mayoría de los licores son aptos para veganos, con la excepción del whisky de malta, algunos whiskys de mezcla y el coñac español. Las cervezas, las sidras y los vinos están prohibidos.

NOT FIT FOR VEGANS

The use of products that come from animals in the creation of alcohol is widespread given that this has always been done, but now there are alternatives. They are used in the clarification process, as coloring or anti-foaming agents. The majority of liquors are ok for vegans with the exception of malt whiskey, some whiskey mixes and Spanish cognac. Beers, ciders and wines are prohibited.

86


Hotels / HOTELES

De las estrellas From the stars

Ubicado en Luque, el hotel Bourbon se encuentra a tres minutos del aeropuerto internacional y a media hora del centro de Asunción, lo que convierte sus salones en lugares ideales para la realización de congresos, convenciones, ferias y eventos. El Bourbon es el resultado de la colaboración con la Confederación Sudamericana de Fútbol (Conmebol) y es por ello que forma parte del complejo de esta institución. Su arquitectura se inspiró en un estadio y por su elegancia y la calidad de sus servicios ha albergado a estrellas como Paul Mc Cartney, Aerosmith y el Pet Shop Boys, entre otras.

Located in Luque, the Bourbon Hotel is only three minutes from the international airport and 30 minutes from the center of Asuncion, which makes its perfect for holding congresses, conventions, fairs and events. The Bourbon is the result of collaboration with the South American Confederation of Soccer and thus forms part of this institution’s complex. Its architecture is inspired by a stadium. Given the elegance and high quality of services, guests include stars like Paul McCartney, Aerosmith and the Pet Shop Boys, among others.

BOURBON CONVENTION HOTEL Av. Sudamericana con Atilano Cáceres, 3104 Telf.: (+595) 21 659 1000 reservas.conmebol@ bourbon.com.py Luque, Paraguay


CURIOSIDADES / Curiosities

El “daycation” es solo por horas The “daycation” is measured in hours Para quienes no podían tomarse vacaciones y relajarse en otro destino, un día de relax en un ambiente diferente al de la casa, pero con las mismas (o mejores) comodidades, surge “daycation”. Se trata de un formato de hotelería para disfrutar y maximizar el escaso pero preciado tiempo libre del que disponemos, aparte de salir de la rutina hogareña. Esta tendencia se ve favorecida por las tarifas diurnas en los hoteles, con las que puedes pasar una o varias horas a un precio muy reducido. Disfrutar de un plan de chicas, escaparse por unas horas de los niños y las tareas de la casa, tener un encuentro romántico con tu pareja en un entorno diferente o disfrutar de un spa o una comida gourmet, son solo algunas de las actividades que permite el servicio. Pero los hoteles “daycation” también son útiles para aquellos profesionales que viajan por trabajo, para familias que desean descansar antes de tomar un avión y para deportistas que esperan un partido.

88

For those who cannot take a vacation and relax in another destination, a relaxing day in a place different from one’s house, but with similar (or better) accommodations, has led to the “daycation.” It is a type of hotel visit to make the most of the limited but precious free time that we have, and gets us out of our daily routine. This tendency is favored given the daytime rates offered by hotels, during which you can spend one or several hours in the hotel at a very reduced price. You can enjoy a girl’s plan, have a romantic escape with your partner, or enjoy a spa or gourmet food, and those are just some of the possible activities. But the “daycation” hotels are also useful for those professionals who travel for work, for families who want to rest before catching a plane and for athletes awaiting a game.


Curiosities / CURIOSIDADES

Tabletas en el hotel Tablets in hotels

Todos saben que la gente está cada vez más tecnológica. Por eso, que un hotel brinde tabletas (o tablets) a sus huéspedes, además de hacerles más alegre y entretenida la estadía, generará más ingresos. ¿Cómo? Con una aplicación personalizada, por ejemplo, el cliente podrá pedir comida al restaurante directamente desde el aparato, sin necesidad de descolgar el teléfono. De hecho, los hoteles que ya cuentan con este tipo de servicio han registrado un incremento del 41 % en ventas de sus alimentos. La inversión vale la pena. We all know that people are becoming more technological. Thus, a hotel that provides tablet to its guests, in addition to making the guests happier and more entertained during the visit, also generates more income. How? With a personalized app, for example, the client could order food from the restaurant directly from the tablet without having to use the phone. In fact, hotels that already have this type of service have registered a 41% increase in food sales. The investment has paid off.


JUEGOS / Games

90


Games / JUEGOS

91


JUEGOS / Games

92



NOTICIAS LOLA / Lola news

PRODEM ESTUVO EN EXPONORTE Con un estand denominado Partidazo Productivo, en el que promocionó sus créditos, Prodem participó en la reciente Exponorte, feria de la que es su banco oficial. Para esta 25va versión de la muestra, la entidad bancaria ofreció a los visitantes y clientes un espacio muy entretenido donde se podía jugar fútbol-tenis con Luis Hernán Melgar y Miguel Ríos, figuras del club Guabirá, que atendían cualquier desafío. Pamela Justiniano y Álvaro Retamozo se encargaron de la animación. Lola Group estuvo a cargo del montaje y administración del estand.

SE VIENE LA NUTRIALIANZA: DEL 7 AL 10 DE JULIO Alianza Vida Seguros y Reaseguros y GMB Ferias anunciaron que la cuarta versión de Nutrialianza se llevará a cabo del 7 al 10 de julio, en el Ventura Mall. Las imágenes de la feria son los deportistas Lorena Calvo y Jaime Quintanilla (dcha.).

94

EL BALÓN DE LA COPA AMÉRICA CENTENARIO ESTÁ EN FAIR PLAY En la tienda Fair Play del Ventura Mall fue presentado el balón oficial de la Copa América Centenario, el Nike Ordem Ciento, que toma las características del usado en las mejores ligas del mundo. Entre los asistentes al lanzamiento estuvieron Xabier Azkargorta, Guillermo Saucedo, y los futbolistas Álex Pontons y Luis Hernán Melgar (foto superior).


Lola news / NOTICIAS LOLA

UNA NOCHE DE LEYENDA CON ÉSIKA Ésika amplió su portafolio de perfumería con Leyenda, una fragancia masculina creada para hacer vivir a las mujeres experiencias únicas, “imposibles de olvidar”. Para su lanzamiento en Santa Cruz de la Sierra, la compañía organizó un cóctel e invitó al actor peruano Christian Meier, coautor e imagen del perfume. El director de Belcorp Bolivia, José Luis Coloma, y la jefa de Promoción de Marca, Krishna Suárez, oficiaron de anfitriones. El evento tuvo lugar en el salón Exhibición del hotel Los Tajibos; entre los asistentes estuvieron representantes de la prensa y gente de la farándula. Lola Group coordinó la actividad.

95


NOTICIAS LOLA / Lola news

EN GÜEMBÉ HAY CAMPO DE MINIGOLF Güembé, el parque temático más grande de Bolivia, inauguró un campo de minigolf que cuenta con 18 hoyos. “Creamos este espacio destinado exclusivamente para que las familias tengan una opción más para recrearse y pasar agradables momentos rodeados de la naturaleza que caracteriza a Güembé”, indicó el gerente comercial Diego Urioste. Güembé Bioparque & Resort está ubicado en el Urubó, a 15 minutos de Equipetrol, principal zona comercial, hotelera y empresarial de Santa Cruz de la Sierra.

MAXIKING RECIBIÓ EL PREMIO EMPRESA BOLIVIANA DEL AÑO En la novena edición del encuentro empresarial Bolivia Quality Summit, que se llevó a cabo en el hotel Los Tajibos de Santa Cruz de la Sierra, Maxiking recibió el Premio Empresa Boliviana del Año. “Estamos muy orgullosos por el trabajo realizado y nos comprometemos a mantener el prestigio y preferencia ganados en el mercado”, expresó Livio Cesar Zozzoli, gerente general de la compañía. El Bolivia Quality Summit reúne a reconocidos líderes empresariales del país para intercambiar experiencias, prácticas responsables y casos exitosos.

YPFB SE SUMÓ A LA CAMPAÑA “YO DIGO NO A LA INFLUENZA” El personal de Yacimientos Petrolíferos Fiscales Bolivianos (YPFB) se sumó a la campaña de vacunación contra la influenza impulsada por Sanofi Pasteur. Tras una charla informativa ofrecida por representantes de la compañía fabricante de vacunas más grande del mundo, cerca de 200 funcionarios fueron inmunizados con un antivirus que brinda mayor protección contra cuatro tipos de influenza. La vacuna, recomendada por la Organización Mundial de la Salud, es la única forma de prevenir la enfermedad que lleva más de 300 casos reportados en el país.

96


Z8 news / NOTICIAS Z8

DESDE ASUNCIÓN DIRECTO A IQUIQUE En abril pasado, se abrió una nueva conexión regional entre Asunción e Iquique operada por Amaszonas Paraguay. Habían transcurrido varios años desde el último vuelo directo entre la capital paraguaya y el norte chileno, y ahora es nuevamente una realidad. Para desarrollar el potencial turístico y comercial existente entre ambas regiones, Amaszonas, en coordinación con entidades privadas de Iquique, organizó viajes de operadores de turismo y periodistas. Un grupo de 10 representantes de la prensa de Asunción visitó recientemente la urbe chilena, donde disfrutó de las comodidades hoteleras, los atractivos comerciales en Zofri y de la oferta gastronómica. ESTUVIMOS EN EL FESTIVAL DE TURISMO DE LAS CATARATAS A través de las alianzas desarrolladas con diferentes entidades del rubro turístico, Amaszonas participó en el reciente Festival de Turismo de las Cataratas que se efectúa en la ciudad de Foz de Iguazu (Brasil). Este evento es la principal herramienta de divulgación del destino al promover a Foz entre los agentes de viajes, operadores, compañías aéreas, empresas de transporte y organismos gubernamentales.

BOLIVIA Y URUGUAY, CONECTADOS CON LAS CATARATAS DE IGUAZÚ Amaszonas conecta a Bolivia y Uruguay con la Triple Frontera y las Cataratas de Iguazú, uno de los grandes atractivos de Sudamérica. Hace poco, la zona fue visitada por agencias de viaje, operadores de turismo y periodistas de ambos países. El vuelo, tanto de Santa Cruz como de Montevideo, hace una escala en Asunción y posteriormente se embarca a Ciudad del Este.

97





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.