REVISTA AMASZONAS AGOSTO 2016

Page 1

Número 21 - año 2 - agosto 2016 DISTRIBUCIÓN GRATUITA

VOLAMOS

POR TI




CHECK IN

TE INVITAMOS A ENVIARNOS TU FOTOGRAFÍA DENTRO O FUERA DE CUALQUIERA DE NUESTRAS AERONAVES, AL CORREO ELECTRÓNICO: editor@lolagroup.com.bo INDICA TUS DATOS PERSONALES Y LA RUTA QUE HICISTE. ¡SERÁ UN BUEN RECUERDO!

Un grupo de estudiantes del colegio Alemán de Santa Cruz de la Sierra eligió a Amaszonas para transportarse a Sucre, donde desarrolló actividades de intercambio académico y deportivo. Por supuesto, los chicos, sus maestros y tutores la pasaron muy bien en la capital del Estado. 1

2

1 Marifer Bayá aprovechó sus vacaciones para conocer Sucre con su familia; por lo visto, ella disfrutó del vuelo. 2 Los esposos Édgar Adolfo Subirana y Gabriela Morales también aprovecharon las vacaciones escolares: viajaron de Santa Cruz de la Sierra a La Paz con sus hijos, Adrián y Andrés.

Créditos fotográficos. Fernando Sandóval, Erika Bayá, Katia Ortega, sax.com.py, portalandina.com.pe, rumbosdigital.com, kotaku.com, Aldeas SOS, static.globalnoticias.pt, rtve.es, pbs.twing.com, fansshare.com, 2.bp.blogspot.com, blog.fatbudhastore.com, cliqq.co.uk, congresoperinatal2016.com.py, ayquechulo.net, lerynfranco.com.py, sputniknews.com, suwalls.com, Ajayu Gourmet, Valenciana Gourmet, Master Blends, pinterest.com, Vinotek, Dafne Gentinetta (diario La Nación), bellezaysalud.com.ar, newspagedesigner.org, viajeserraticos.com, grupomazantini.com, aviacionargentina.net Casa editorial

Consejo editorial: LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA / EDDY LUIS FRANCO. Dirección: FERNANDO LÓPEZ JULIO. Dirección comercial: KATYA FUERTES. Subgerencia comercial: MA. LAURA AGUILERA. Edición: RILDO BARBA. Redacción: ERIKA BAYÁ. Coordinación: FERNANDO SANDÓVAL C. Diseño, diagramación y portada: MERCEDES AGUIRRE D. Textos en inglés: PATRICIO CROOKER. Ejecutiva de ventas: LAURA AYAVIRI. Impresión: SPC IMPRESORES S. A.

4

Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3-424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup



FELICIDADES A LA PATRIA QUE NOS VIO NACER

Congratulations to the country of our birth

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO

Presidente ejecutivo de Amaszonas Executive President of Amaszonas

Hace 17 años, cuando creamos AMASZONAS, nuestro mayor deseo era convertirnos en el puente de comunicación e integración de los bolivianos. Empezamos a volar a una zona que no tenía carreteras y donde el servicio aéreo era casi inexistente. Nuestro arribo a esos aeropuertos de la Amazonia boliviana cumplía con el anhelo de vinculación que tenían sus ciudadanos con ciudades como La Paz, Cochabamba o Santa Cruz. Hoy ese objetivo está revalidado, cuando la necesidad no solo es entre bolivianos sino también entre sudamericanos, quienes cada vez buscamos mejores mecanismos de integración y complementación en todas las áreas. En este mes de agosto, nuestro mayor homenaje a Bolivia, la patria que nos vio nacer, es no haber descansado en la construcción de integración nacional, mantener sin interrupciones nuestro servicio durante todos estos años y complementar la necesidad de conectividad aérea con los beneficios turísticos que ofrece cada uno de nuestros destinos. AMASZONAS es la línea aérea en actividad con mayor antigüedad en Bolivia y ello prueba nuestra constante dedicación en mantener y ofrecer el mejor servicio aéreo para los bolivianos. También en este mes de agosto quiero expresar mi mayor deseo de felicidad a la ciudad de Asunción y sus habitantes, que este 15 de agosto celebran un aniversario más de fundación. En homenaje a la capital paraguaya hemos decidido fortalecer nuestros servicios incrementando la cantidad de vuelos desde y hacia Asunción con Santa Cruz y Montevideo. Asunción fue uno de nuestros primeros destinos internacionales, con esta urbe tenemos un especial cariño, no solo porque nos acogió con su mejor hospitalidad sino porque hemos desarrollado de manera conjunta con ciudadanos paraguayos la creación de una aerolínea nacional con sede local. Con la misma voluntad y confianza de hace 17 años, cuando nacía este emprendimiento, me uno a las voces de felicitaciones a mi amado país, Bolivia, en sus 191 años de vida libre. También expreso mi mayor alegría por los 479 años de fundación de Asunción, la capital paraguaya.

17 years ago, when we create AMASZONAS, our greatest deseo was to become the bridge of communication and integration of the Bolivian people. We started to fly to an area that not had roads and where the service air was almost non-existent. Our arrival to those airports of the Amazonia Bolivian fulfilled the desire of bonding that had their citizens with cities as La Paz, Cochabamba or Santa Cruz. Today this goal is validated, when the need is not only among Bolivians but also among South Americans, who more and more are looking for better was of integration in all areas. In this month of August, our best way of paying homage to Bolivia, the country of our birth, is by not resting in the construction of this national integration, offering uninterrupted service during all these years, and complementing our air connectivity with tourist benefits that are offered in our destinations. AMASZONAS is the oldest operating airline in Bolivia, and that is proof of our constant dedication to maintain and offer better air service to Bolivians. This month of August, I would also like to send my greatest wish of happiness to the city of Asuncion and her inhabitants, who on August 15 celebrate their anniversary. In homage to the capital of Paraguay we have decided to strengthen our service, increasing the number of flights to and from Asuncion and Santa Cruz and Montevideo. Asuncion was one of our first international destinations, and we have a special fondness for this city, not just because of its great hospitality toward us, but also because, together with the people of Paraguay, we have created a national airline with local headquarters. With the same will and confidence that we had 17 years ago when our company began, I add my voice to many others in congratulating my beloved country, Bolivia, on her 191th anniversary of freedom. I also express my great joy for the 479 years since the foundation of Asuncion, the capital of Paraguay.

COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: DESDE EL EXTERIOR DE BOLIVIA: (591) 2-2179151. EN EL INTERIOR BOLIVIA: 901-10-5500.

Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com



EN LA MIRA / In your sight

8


In your sight / EN LA MIRA

David Haykazyan

Tango en Montevideo Tango in Montevideo

Como su vecina Buenos Aires, Montevideo respira tango. En las calles de su casco histórico, conocido como Ciudad Vieja, es común encontrarse a parejas de bailarines que con sus sensuales movimientos invitan a los transeúntes a detenerse, admirarlos y animarse a copiar sus pasos. En la capital uruguaya, escuelas, restaurantes, clubes, tiendas de vinos y hasta mercados reciben a los amantes de este género musical y danza, propios de la región rioplatense, en busca de deleite para sus sentidos. En todos estos lugares, La cumparsita, melodía creada por el músico uruguayo Gerardo Matos Rodríguez y que Carlos Gardel hizo famosa a escala mundial, suena como el himno popular que es. “Si supieras que aún dentro de mi alma /conservo aquel cariño que tuve para ti...”.

Like her neighbor of Buenos Aires, Montevideo breathes tango. In the streets of the historic center, known as the Old City, it is common to find dance partners whose sensual movements invite passers-by to stop and admire them and even get up the nerve to copy their steps. In the Uruguayan capital city, schools, restaurants, clubs, wine stores and even markets welcome those who love this musical and dance genre (original to the Rio Plata region) and who seek to be delighted. In all of these places La cumparsita, a melody created by the Uruguayan musician Gerardo Matos Rodriguez and made world-famous by Carlos Gardel, sounds like the popular hymn that it is. “If you knew that still in my soul, there is still found the affection that I had for you…” 9


CRÓNICA DE VIAJE/ Traveler’s / Chronic tips travel TIPS DEL VIAJERO

Para esas cabezaditas For snoozing

El cojín o almohada cervical brinda comodidad al cuello cuando se está sentado y se quiere descansar. Hay varios tipos y todos parecen útiles.

A cervical vertebrae cushion or pillow is used to provide comfort to the neck when a person is seated and wants to rest.

10

El cojín cervical está diseñado para propiciar un mejor descanso cuando se está sentado. El más común es el que tiene forma de herradura; sin embargo, existen otras variedades y nuevas creaciones que bien podemos tomar en cuenta para nuestro siguiente viaje. Puede estar hecho de tela hipoalergénica rellena con microperlas de poliestireno o ser solo una simple bolsa de plástico gamuzado inflada con aire a punta de soplidos. Proporciona un sueño tranquilo al haber copiado la curvatura del cuello, sosteniéndolo y colaborando a su buena relajación, aunque cabe aclarar que no funciona bien en todos los casos, pues no todas las personas tienen la misma característica anatómica. Este gadget, llamado también almohada cervical, puede ser usado en avión, tren o coche, permitiéndonos echar una cabezadita sin terminar con las cervicales destrozadas; pero además nos será muy útil en esas siestas domingueras en el sofá de la casa. ¿No lo crees así?

SEGÚN TU FORMA DE DORMIR

Como ya hemos dicho, las almohadas varían dependiendo de la persona, por eso lo primero que debes tener en cuenta a la hora de comprar una es tu forma de dormir. Si lo haces boca arriba se recomienda una que no sea muy gruesa, porque ésta funciona de soporte para tu cuello y cabeza. Si duermes de lado, el cojín debe ser grueso para que el cuello no se apoye en el hombro. Para quienes duermen boca abajo, se recomienda una almohada blanda y flexible.

ACCORDING TO HOW YOU SLEEP

As we already stated, a pillow’s comfort depends on each person and thus the first thing to consider when making a purchase is how you sleep. If you sleep on your back, it is recommended that you don’t get one that is too thick, because that is used for supporting your neck and head. If you sleep on your side, the cushion should be thick, so that your neck doesn’t rest on your shoulder. For those who sleep on the stomach, a soft and flexible pillow is recommended.


Traveler’s tips / TIPS DEL VIAJERO This type of cushion is designed to allow a better rest when one is seated. The most common form is that of a horseshoe; still there are other types and new creations that we should consider for our next trip. It could be made from hypoallergenic material filled with micro-pearls of polystyrene or even a simple covered plastic casing covered in chamois and which is inflated by blowing. They provide for comfortable sleeping as they follow the curve of the neck, holding it up and offering relaxation, although it should be noted that they do not all work well for all people, as not everyone has the same anatomy characteristics. This gadget, also called a cervical-vertebrae pillow, can be used on planes, trains and cars, allowing for a catnap without hurting the neck. But it can also be very useful for those Sunday afternoon naps on the couch, don’t you think?

OSTRICH

Sí, en español se llama avestruz y es fácil darse cuenta por qué. Esta almohada hecha con viscosa fue creada para aislarnos de la luz, del ruido y para inducirnos al sueño. Puede ser utilizada en cualquier parte donde se quiera y se pueda echar una cabezadita.

It is easy to see where this pillow gets it name. This pillow was made from viscose material that was made to keep light and sound away and induce sleep. It can be used anywhere that you want and can help get some shut-eye.

TRAVELREST

Es la única almohada que proporciona un soporte completo a la parte lateral del tórax. Dicha situación te permitirá hasta dormir abrazado. Es una bolsa hecha de tela suave que tiene que ser inflada para su uso.

This is the only pillow that offers complete support for the lateral part of the thorax. This allows you to sleep even while crossing your arms. It is a bag made of soft fabric that is inflated for use.

EVOLUTION

Tiene un diseño ergonómico de laterales elevados para evitar que tu cabeza caiga hacia los costados. Incluye un bolsillo para llevar el smartphone o reproductor de MP3 y tapones para los oídos. Está fabricada en espuma viscoelástica de alta calidad.

It has an ergonomic design with lateral elevation to avoid having your head fall to one side or another. It includes a pocket for placing your smartphone or MP3 player and earplugs. It is made of high-quality memory foam.

11


TIPS DEL VIAJERO / Traveler’s tips HOODIE

Si el cojín cervical que muchos conocen ya era bueno, ¡con capucha es mejor! Este híbrido de almohada y sudadera combina las comodidades de ambas prendas. La campana con sus dos lazos ajustables ayudan a brindarte un poco de privacidad mientras apoyas la cabeza en el inflable.

It the cushion that you already knew was good, it will be even better with a hood. This pillow and hood hybrid combines the comfort of both. The hood with adjustable sides helps to give you a bit of privacy while you rest your head on the inflated part.

JETCOMFY WOOLLIP

El diseño de esta almohada está inspirado en las mesas de masaje profesionales que dan soporte en la cara. Literalmente, te recuestas sobre la mesa del avión mientras introduces los brazos en dos agujeros como si estuvieses abrazando el cojín. Según el sitio de la Woollip, cuando está desinflada ocupa el mismo espacio que un smartphone y bastan 15 segundos para estar lista.

Fabricado con una suave espuma de memoria recubierta de microfibra, este cojín es un tipo de soporte para tu cabeza cuyo mango se ajusta al apoyabrazos de tu asiento, al nivel que necesites. Cuenta con dos puertos USB para cargar tus dispositivos.

The design of this pillow was inspired by professional massage tables which support the face. Literally, you lie down on the airline table and insert your arms in two holes as if you were hugging the cushion. According to the website of Woollip, when it is deflated it takes up the same size as a smartphone, and takes only 15 seconds to prepare.

OSTRICH LIGHT

Es el “hermano menor” del otro avestruz. Se trata de una banda que se ajusta al diámetro de tu cabeza y cuando ya no la quieras usar, la puedes bajar al cuello y llevarla a modo de bufanda. Es suave, fácil de llevar y tiene estilo.

This is the “younger brother” of the other Ostrich. It is a band that adjusts to the diameter of your head and when you don’t want to use it, you can lower it to your neck like a scarf. It is soft, easy to carry and stylish.

12

Made in a soft, memory foam covered in microfibers, this pillow gives a type of support for your head whose sleeve is adjusted over the armrests of your seat and can be adjusted to the level needed. It has two USB ports to charge your devices.



CUADERNO DE NOTAS / Notebook

La Bolivia que enamora Falling in love with Bolivia Bajo la mirada de ocho extranjeros, te mostramos algunos de los sitios más espectaculares del país.

From the viewpoint of eight foreigners, we will show you some of the most spectacular places in the country.

Hay mil y una razones para quedarse a vivir en Bolivia y amarla. Sus ciudades, sus pueblos, los paisajes, la tranquilidad, el desarrollo, las oportunidades de trabajo, sus comidas, su gente... En el mes de su 191 aniversario patrio, REVISTA AMASZONAS le rinde homenaje con una mirada a los sitios turísticos más atractivos, según ciudadanos extranjeros que un buen día decidieron echar raíces en este país. El Salar de Uyuni, el Parque Nacional Madidi, los pueblos misionales de San Javier y Santiago, las ciudades de La Paz y Sucre, el Valle de Cinti y Samaipata son las estampas que, entre otras razones, hicieron que personas de diversas latitudes del planeta se afiancen en esta tierra. Bolivia es un cúmulo de encantos por descubrir. There are a thousand and one reasons to stay to live in Bolivia and love her. Her cities, towns, landscapes, calmness, development, job opportunities, food, people. In the month of her 191th anniversary, AMASZONAS MAGAZINE pays homage to Bolivia by looking at some of the most attractive tourism locations according to some foreigners who decided to put down roots in this country. The Salar de Uyuni, the Madidi National Park, the mission towns of San Javier and Santiago, the cities of La Paz and Sucre, the Cinti Valley and Samaipata are the reasons, among others, that people from diverse latitudes of the planet have established themselves here. Bolivia is the sum of many charms to be discovered.

14


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

Foto: Jhon Orellana - Modelo: Astrid Suárez Díaz - Maquillaje: Tattoomanía - Producción: Verónica Zapata - Arreglo digital: Rodolfo Quisberth

15


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

“EN UYUNI HAY MAGIA” “There is magic in Uyuni”

Axel Gockenbach llegó a Bolivia hace 18 años y tras montar un restaurante de comida alemana se quedó. Del país destaca el Salar de Uyuni (Potosí), que conoció en 1994, cuando había poco turismo. “Es único; en ese lugar hay magia. Hice el tour por las lagunas y me encantó... En el 2000, con unos amigos decidimos pasar allá el Año Nuevo”, indicó. Fue una experiencia única e inolvidable. “Toda esa belleza fue solo para nosotros”. Axel Gockenbach arrived to Bolivia 18 years ago, and after starting a German restaurant, he stayed. He highlights the Salar de Uyuni (Potosi), which he first visited in 1994 when there was less tourism. “It is unique; it is a magical place. I took a tour of the lakes and I fell in love with it... in 2000, some friends and I decided to spend New Years there,” he said. It was a singular and unforgettable experience. “All the beauty was just for us.”

16



CUADERNO DE NOTAS / Notebook

“CINTI ES MARAVILLOSO” “Cinti is marvelous”

Es francés y vive en Bolivia desde hace seis años. A Stépane Toussaint lo cautivó la naturaleza intacta y aquellos lugares, como el Valle de Cinti, que conservan su riqueza cultural y donde el modernismo se resiste a llegar. “Es maravilloso”, dice. Tierra de viñedos y, por supuesto, de vinos, singani y mermeladas, se encuentra en el departamento de Tarija, al sur del país. He is French and has lived in Bolivia for six years. Stepane Toussint was captivated by the untouched nature, and those places, like the Cinti Valley, which conserve their cultural richness and where modernity is slow to arrive. “It is marvelous,” he says. Land of vineyards and of course, wine, singani, jam and it is found in the Department of Tarija in the South of the Country.

18



CUADERNO DE NOTAS / Notebook

20


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

“ME ENCANTA LA GENTE DE SAN JAVIER” “I love the people of San Javier”

De Suiza a Ginebra. Año 1973. Elizabeth Moret Duc llegó a Bolivia a ordeñar vacas en San Javier y amó aquella población misional ubicada en el departamento de Santa Cruz. “Me encanta su gente, el estilo de vida relajante y su naturaleza”, indica. From Switzerland to Geneva. 1973. Elizabeth Moret Duc arrived to Bolivia to milk cows in San Javier and she loved the mission town located in the Department of Santa Cruz. “I love the people, the relaxing lifestyle, and the nature,” she said.

21


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

“EN EL MADIDI HAY UN TESORO” “Madidi is a treasure”

Polina Chtchelok quedó fascinada con el Parque Nacional Madidi y el ecolodge Chalalán, un albergue en medio de la selva. Para la australiana, que llegó a Bolivia hace dos años por cuestiones laborales, fue una experiencia singular. “Ese lugar es increíble; tiene un tesoro en fauna y flora como pocos sitios en el mundo; allí resulta imposible no maravillarse a cada paso”, expresa. Polina Chtchelok was fascinated by the Madidi National Park and the Chalalan Ecolodge, a hostel in the middle of the jungle. For the Australian, who came to Bolivia two years ago for work, the experience was singular. “This place is incredible; it is a treasure of fauna and flora like few others in the world; you can’t help but marvel with every step you take,” she said.

22



CUADERNO DE NOTAS / Notebook

“SAMAIPATA INVITA A LA AMISTAD”

“Samaipata is an invitation to friendship”

Si hay un sitio en el mundo donde Juan Manuel Ijurko sienta absoluta tranquilidad, ese es Samaipata, población situada a 120 km de Santa Cruz de la Sierra, a 1.640 m s.n.m. “Me gusta por el cuadro que genera: pueblo pequeño, dinámico, con clima templado, mucha naturaleza a su alrededor y lleno de alternativas. Es un espacio que invita a la amistad; tan cerca de la ciudad y tan lejos del ritmo urbano”, expresa este español, residente en Bolivia desde hace 20 años. If there is a place in the world where Juan Manuel ljurko feels absolutely calm, it is in Samaipata, a town located 120 km from Santa Cruz, at 1,640 meters above sea level. “I like the picture it paints; small town, dynamic, temperate climate, so much nature around, and so many alternatives. It is a place that invites friendship, close to the city but far from the urban rhythm,” says this Spaniard, who has lived in Bolivia for 20 years.

24


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

“ME GUSTA EL ILLIMANI” “I like Illimani” El futbolista uruguayo Oscar Padula Castro es nuevo en el país, pero desde que llegó en enero a La Paz se enamoró de su gran guardián. “En general, me encanta todo de esta ciudad, pero el Illimani me gusta más; es lindo poder verlo”, dice. Esta mole de la Cordillera Real luce espectacular desde el teleférico y en las noches de luna llena ofrece un espectáculo excepcional. The Uruguayan soccer player, Oscar Padula Castro, is new in the country but since arriving to La Paz in January he has fallen in love with the city’s guardian. “In general, I like everything about this city, but the Illimani is what I like the most; it’s great to see it,” he said. This peak of the Cordillera Real (portion of the Andes) is spectacular when you see it from the cable car and at night the full moons creates an exceptional sight.

25


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

“SUCRE ES CAUTIVANTE” “Sucre captivated me”

Sucre es la capital de Bolivia y la ciudad en la que se dio el Primer Grito Libertario de América, el 25 de mayo de 1809. Esta urbe colonial, de blancas edificaciones y tejados rojos, fascina a quien la visita. Tal es el caso de la colombiana Fernanda Lossada, que vive allí desde hace cuatro años. “Vine por unos días y me quedé hasta ahora; Sucre me cautivó. Ya hice que toda mi familia y amigos vengan a conocerla y se fueron con ganas de regresar”, asegura. Sucre is the capital of Bolivia and the city where the first cry of freedom in the Americas was made, on May 25, 1809. This colonial city, of white buildings and red tiles, fascinates all who come to visit. Such is the case of the Colombian Fernanda Lossada, who has lived here for four years. “I came for a few days and I have stayed till now; Sucre captivated me. I have gotten my whole family and friends to come to Sucre, and they leave wanting to return again,” she assured.

26


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

“SANTIAGO IMPRESIONA” “Santiago impresses”

La artista plástica eslovena Ejti Stih vino de mochilera a Bolivia en 1982, se enamoró y se quedó. Su lugar favorito es Santiago, población misional chiquitana en Santa Cruz. “El pueblo impresiona por su belleza, es muy simpático y a su alrededor hay muchos lugares para conocer”.

The Slovenian artist, Ejti Stih, was a backpacker in Bolivia in 1982, and she fell in love and stayed. Her favorite place is the mission town of the Chiquitania, Santiago. “The town is impressive for its beauty, it is very nice and there are so many places to get to know in the surrounding area.”


EN LA BITÁCORA / On the blog

BAILES Y FE EN URKUPIÑA Dancing and faith in Urkupiña

Es la máxima expresión de fe que se realiza en Quillacollo, a 16 km de Cochabamba (Bolivia). Peregrinos provenientes de todo el país y el mundo se concentran en esta ciudad el 15 de agosto para visitar el altar de la Virgen María de Urkupiña, a tiempo que le solicitan favores y agradecen los recibidos por su intercesión. Asimismo, participan de un grandioso desfile folclórico, donde la danza de los caporales contagia su ritmo y alegría al público. La festividad de Urkupiña es comparable con el Carnaval de Oruro y la Fiesta del Gran Poder en La Paz. It is the major expression of faith that is held in Quillacollo, located 16 km from Cochabamba (Bolivia). Pilgrims from all parts of the country and world come to the city on August 15 to visit the altar of the Virgin Maria de Urkupiña, and then they ask for favors and pay thanks for the favors received in the past. At the same time, many participate in a huge folkloric parade, where caporal dancing and rhythm is contagious and brings joy to the public. The festival of Urkupiña is comparable to Carnival in Oruro, and the Festival of Gran Poder. 28

Arriba: altar mayor del templo de San Ildefonso, en Quillacollo. A la izq.: una bailarina de caporal, danza común en el Carnaval de Oruro, la Fiesta del Gran Poder en La Paz y la festividad de Urkupiña. Above: the major altar of the temple of San Ildefonso, in Quillacollo. To the left: a caporal dancer, a common dance for the Carnival of Oruro, the Festival of Gran Poder in La Paz, and the festival of Urkupiña



EN NUESTRA RUTA / On our route

La muy noble Asunción Nobel Asuncion Este 15 de agosto, la capital paraguaya celebra 479 años de fundación. La urbe se desarrolla y encanta.

This August 15, the Paraguayan capital will celebrate its 479th year. This city develops and enchants.

30

Dicen que todo en la vida tiene su consecuencia y eso fue lo que pasó cuando Juan de Salazar y Espinosa de los Monteros, un conquistador español de 27 años, partió de Buenos Aires en 1536 en busca de un explorador que había sido enviado a las inmediaciones de los ríos Paraná y Paraguay. Haciendo un alto en su tarea, el 15 de agosto de 1537, Salazar fundó un fuerte al que bautizó con el nombre de La Muy Noble y Leal Ciudad de Nuestra Señora Santa María de la Asunción, hoy capital paraguaya. Asunción es una de las ciudades más antiguas de Sudamérica. De hecho, el fuerte establecido por Salazar se convirtió en la base para la colonización de numerosas urbes de la región. Desde allí, los españoles salieron a fundar Santa Cruz de la Sierra (1561), Santa Fe (1573) y refundar Buenos Aires (1580).

They say that everything in life happens for a reason and that was what happened in the case of Juan de Salazar y Espinosa de los Monteros, a 27 year-old conquistador who left Buenos Aires in 1536 in search of another explorer who had been sent to the area of the Parana and Paraguay Rivers. Ending his task on August 15, 1537, Salazar founded a fort that he baptized with the name of La Muy Noble y Leal Ciudad de Nuestra Señora Santa María de la Asunción, which today is the capital of Paraguay. Asuncion is one of the oldest cities of South America. In fact, the fort established by Salazar became the base for the colonization of many places in the region. From there, the Spaniards left to found Santa Cruz (1561), Santa Fe (1573) and to re-found Buenos Aires (1580). On August 15, this “mother of cities” as it is


On our route / EN NUESTRA RUTA

Arriba: mancha urbana de la ciudad que crece sin parar. A la izq.: frontis de la catedral asuncena. Above: the metropolitan area of the city grows without stopping. Left: the facade of the Cathedral of Asuncion.

31


EN NUESTRA RUTA / On our route

Asunción es considerada como una de las mejores ciudades para la inversión. Asuncion is considered as one of the best cities for investment. Este 15 de agosto, la “madre de ciudades”, como se la ha denominado, conmemora 479 años de su fundación. Asentada en la margen izquierda del río Paraguay, su desarrollo ha sido vertiginoso: el área metropolitana, que incluye a varias poblaciones aledañas, la llevó a ser una de las 20 aglomeraciones urbanas más grandes de Sudamérica. Colonial y moderna; apacible y bulliciosa. Asunción tiene mucho que ofrecer al turista: en la Casa de la Independencia, edificada en 1772, se gestó la revolución de 1811. Su catedral, inauknown, will commemorate 479 since its foundation. Seated on the left bank of the Paraguay River, the development has been fast: the urban area, which includes various towns, has grown to be one of the 20th largest metropolitan areas in South America. Colonial and modern; gentle and bustling. Asuncion has much to offer to tourists: the Casa de la Independencia, built in 1772, was site of the revolution in 1811. The cathedral, inaugurated in 1845, has an altar covered in 32

Arriba: Palacio de López o palacio gubernamental. Sobre estas líneas: Casa de la Independencia. A la izq.: interior del Panteón Nacional de los Héroes. Above: Palacio de Lopez or the governmental palace. Above these lines: Casa de La Independencia. To the left: interior of the Panteón Nacional de los Héroes.


On our route / EN NUESTRA RUTA gurada en 1845, tiene un altar revestido en plata. El Palacio de López, de estilo neoclásico, data de 1860. El Panteón Nacional de los Héroes, réplica de Les Inválides parisinos, es una joya arquitectónica de gran valor artístico y cultural. Mucho para ver y conocer, y los asuncenos siempre están dispuestos a mostrar su ciudad. Su gran calidez humana te la demostrarán hablándote francamente y ofreciéndote un tereré. Es parte de su cultura, su orgullo.

silver. The Palacio de López, built in a neoclassical style, dates from 1860. The Panteón Nacional de los Héroes, a replica of Les Inválides of Paris, is an architectural jewel of great artistic and cultural value. There is much to see and do, and the people of Asuncion are always ready to show off their city. They show their great human warmth speaking frankly and offering you a tereré (a popular, local drink). It is part of their culture, and pride. En Asunción, compartir un tereré es un buen pretexto para iniciar una charla. In Asuncion, sharing a tereré is a good pretext for starting a conversation.


CUADERNO DE NOTAS / Notebook EN LA BITÁCORA / On the blog

Como caídas del cielo As though fallen from the sky

Amaszonas te acerca a las Cataratas de Iguazú desde Ciudad del Este. Llegar a esta maravilla del mundo provoca un cúmulo de sensaciones que se multiplica al tocar su corazón.

Amaszonas will get you close to the Iguazu Waterfalls from Ciudad del Este. Reaching this wonder of the world causes many sensations that multiply when reaching your heart.

34


Notebook On the/blog CUADERNO / EN LA BITÁCORA DE NOTAS Cualquier adjetivo que se utilice en esta crónica para describir las Cataratas de Iguazú, son insuficientes, casi inútiles. Visitamos este lugar que sorprende por la majestuosidad de sus paisajes pintados de verdes inverosímiles, repleto de vida y de la energía producida por innumerables caídas de agua, con mitología guaraní, donde el coatí es soberano y a diario recibe la visita de miles de turistas llegados de todos los rincones del planeta... Son una de las siete maravillas naturales del mundo compartida por dos países (Argentina y Brasil). La REVISTA AMASZONAS llegó hasta allí por el lado brasileño, aunque el periplo comenzó en la paraguaya Ciudad del Este, adonde Amaszonas te lleva diariamente desde Asunción. Con la operadora de turismo Terranova, que tenía todo preparado para hacer más placentera la experiencia, pasamos a Foz de Iguazú. Son aproximadamente 45 minutos de viaje en autobús. En el ingreso al Parque Nacional do Iguaçu, la aventura está por comenzar y promete ser grandiosa. A decir de muchos turistas, el Parque Nacional do Iguaçu ofrece una vista panorámica única de todos los saltos, aunque

Any adjective used in this chronicle to describe the Iguazu Waterfalls is insufficient and practically useless. We visited this place that is surprising given the majestic landscapes filled with unlikely shades of green, full of life and of the energy created from the innumerable waterfalls. All with Guaraní mythology, where the coati is sovereign and where thousands of tourists from all corners of the globe come daily… these waterfalls are one of the seven natural wonders of the world shared by two countries (Argentina and Brazil). AMASZONAS MAGAZINE reached this location from the Brazilian side, although the tour began in the Paraguayan city of Ciudad del Este, where Amaszonas flies to daily from Asuncion. With the tour operator, Terranova, which had everything prepared to make for a most enjoyable experience, we went to Foz de Iguazu. This trip takes about 45 minutes by bus. At the entrance to the Iguacu National Park, the adventure begins and promises to be great. As is said by many tourists, the Iguacu National Park offers a unique panoramic view of the falls, although others highlight how close you can get on the Argentine side, thanks to a 35


EN LA BITÁCORA / On the blog

Brasil y Argentina comparten estas 275 cascadas con más de 60 metros de caída. Fueron descubiertas en 1542. Brazil and Argentina share the 275 waterfalls of more than 60 meters. There were discovered in 1542.

36

otros destacan la cercanía a pie de las caídas en el lado argentino gracias a un sistema de terrazas y pasarelas. Visitar ambos parques es necesario para comprender y apreciar toda la magnitud y belleza de las cataratas. Dejamos pendiente la excursión por el sector de Argentina para otra oportunidad. En el ingreso al parque brasileño hay un enorme parqueo para quienes van con vehículo propio o arrendado. Caminando unos pocos metros entramos al Centro de Visitantes, que no es una simple boletería para comprar las entradas (alrededor de $us 20), sino también un sitio para informarse, comer o beber algo rápido, adquirir recuerdos y buscar más aventura; allí te pueden vender paseos alternativos acompañados por guías: caminatas por senderos, práctica de kayak, rafting y navegación en canoas y en botes a motor hasta por debajo de las cataratas.

Tras comprar las entradas, la forma habitual para desplazarse hasta el punto de las cataratas, es por medio de un sistema de trasporte privado: unos autobuses panorámicos, de doble piso, brindan la posibilidad de apreciar en totalidad el entorno muy bien cuidado. Hay varias paradas según el paseo que se decida realizar. Nosotros elegimos uno que comienza por medio de la selva, transitándola en un trencito empujado por un carro eléctrico y en el que tenemos que estar con los ojos bien abiertos para divisar los milagros de la naturaleza. Luego toca caminar, siempre con guía, por encima de tablones que evitan pisar el suelo húmedo y resbaladizo. Al final se llega a un embarcadero donde te proveen de chalecos salvavidas para enfrentar al bravo río Iguazú. Antes, tienes que responder la pregunta de rigor: ¿Seco o mojado? Si estás allí, ¡de una vez sintamos el corazón de las cataratas!


On the blog / EN LA BITĂ CORA system of terraces and walkways. It is necessary to visit both parts to understand and appreciate the magnitude and beauty of the falls. However, we will leave the excursion from the Argentina side for another time. At the entrance to the Brazilian Park there is a huge parking lot for those who come in their own vehicles. Walking a few meters, we enter the Visitors Center, which is not just a simple ticket office (the entrance fee is around $20 USD), but is also used to get information, eat and drink something quickly, buy souvenirs and look for more adventure; here you can purchase alternative tours made by tour guides: walks along paths, kayaking, rafting and canoeing as well as trips in boats under the waterfalls. After purchasing the entrance tickets, the typical way to reach the falls is through a private transportation system: some panoramic, double-decker buses offer the chance to appreciate the totality of the place that is well cared-for. There are various stops depending on the tour selected. We chose one that started in a jungle area, traveling through it on a little train pushed by an electric car, and in which we kept our eyes wide open to see all the miracles of nature around us. Then it is time to walk, always with a guide, on top of the planks that prevent your stepping on the humid earth, which can be slippery. Finally you reach a jetty where you are given a life jacket to use to confront the ferocious Rio Iguazu. But first, you must answer the question: Wet or dry? If you are there, you

i 14 de Mayo 1.544 esq. Sicilia y Roma, 1er piso, of. 102, edificio Figueras Telf.: (+595 21) 441431 receptivo@terranova.com.py

www.terranova.com.py AsunciĂłn, Paraguay

37


EN LA BITÁCORA / On the blog

Los diversos paseos que se ofrecen en el ingreso al parque prometen horas de relajamiento y vértigo. The diverse tours that are offered at the entrance to the park promise hours of relaxation and vertigo. 1

2

3

4

1 Un trencito conduce a los turistas por medio de la selva húmeda. The train that takes tourists through the wet jungle. 2 Luego el recorrido es a pie, serpenteando la naturaleza. Next, the trip is made on foot, snaking through nature. 3 En el embarcadero hay que colocarse los chalecos salvavidas. On the jetty you must put on a life jacket. 4 Un funicular baja y sube hasta el muelle a los visitantes. A cable car takes visitors to and from the pier. Los coatís o tejones pululan en la zona. Son animales muy amistosos; es imposible no fotografiarse cerca de ellos. The coatis (raccoon-like animal) in the region. They are friendly animals; it is impossible not to take a picture close up.

38


On the blog / EN LA BITÁCORA Lo dijimos en el inicio: es indescriptible la sensación de estar debajo de solo una parte de ellas. El asombro y el miedo cabalgan juntos, y más aún por el estruendo de millones de litros de agua que al caer vertiginosamente y en contacto con el sol pintan arco iris casi palpables. Es como si una lluvia torrencial te envolviese por completo. Al regresar al punto inicial de la navegación, se vuelve a la carretera en vehículos todoterreno. Si se desea se puede regresar a la entrada en los autobuses que pasan cada 10 minutos o si se quiere continuar hasta el final, no hay problema. Allá, está el mirador principal, junto a un hotel cinco estrellas. El lugar ofrece un vistazo de las cataratas del lado argentino, con la enorme Garganta del Diablo dominando el espectáculo y el trajín de los botes en el río. Es definitivo: las Cataratas de Iguazú no se hicieron para describirlas; hay que verlas y sentirlas.

Según una leyenda guaraní, un dios formó las cataratas para impedir que su amada huyese con un joven. According to a Guarani legend, a god formed the falls to impede his lover from fleeing with another. feel the waterfalls in your heart. As we said at the beginning: the sensation of being under even a part of them is indescribable. Amazement and fear come together, and even more so given the crashing of millions of liters of water which fall at a dizzying speed and connect with the sun painting almost touchable rainbows. It is as though a torrential rain completely covers you. Going back to the starting point, you go again to the falls in all-terrain vehicles. If you want you can go back to the entrance in buses that go back every ten minutes or if you prefer you can keep going to the end. There you will find the main viewpoint, together with a five-star hotel. This place offers an amazing view of the Argentine side of the falls with the enormous Garganta del Diablo (Devil’s Throat) dominating the spectacle and bustle of the boats of the river. It is certain: the Iguazu Waterfalls were not made to be described, you have to see and feel them. 39


BUENAS NOTICIAS / Good news

PARAGUAY, BIEN PARA VIVIR PARAGUAY, A GOOD PLACE TO LIVE

Paraguay es uno de los países más rentables para vivir por el bajo costo de los productos de la canasta familiar, según MoveHub, una organización que se dedica al asesoramiento de radicaciones extranjeras. Los servicios básicos y públicos también son baratos en comparación con sus vecinos. Paraguay is one of the most affordable places to live given the low cost of basic foodstuffs, according to MoveHub, an organization that advises about places for foreigners to settle. Its basic and public services are also inexpensive compared to neighboring countries.

PREMIAN TANNAT BOLIVIANO

Prize for Bolivian Tannat El prestigioso concurso de vinos Decanter World Wine Awards (DWWA), realizado en Reino Unido, entregó una medalla de platino al tannat boliviano Único, producido en 2015 por la bodega Campos de Solana. El tannat es una variedad de vino tinto que se da en Tarija (sur de Bolivia), tras la apuesta de Campos de Solana de nuevas cepas de uva en la región. El año pasado, la firma exportó 10.000 botellas de Único al mercado británico. The prestigious wine contest Decanter World Wine Awards (DWWA), which takes place in the United Kingdom, gave the platinum medal to the Bolivian Tannat, Único, produced in 2015 by the Campos de Solana winery. Tannat is a type of red wine that is created in Tarija (in southern Bolivia), it evolved from a gamble Campos de Solana took on new grape stock in the region. Last year, the company exported 10,000 bottles of Único to the British market. 40

Un vino Único enorgullece a los bolivianos... En Paraguay se puede vivir bien... Los uruguayos en lucha contra el cáncer... The Único wine makes Bolivians proud… In Paraguay, you can live well… Uruguayans fight cancer…

URUGUAY CONTRA EL CIGARRO URUGUAY AGAINST THE CIGARETTE

Uruguay ganó un histórico juicio a la tabacalera Philip Morris International. La empresa había iniciado la demanda hace seis años para reclamar contra las leyes congresales que se sancionaron a iniciativa del presidente Tabaré Vázquez para desalentar el consumo de cigarros en la población. Uruguay won an historic trial over the tobacco firm, Philip Morris International. The company had started the lawsuit six years ago in response to Congressional laws that were made to provide penalties to discourage cigarette smoking, following an initiative of President Tabaré Vázquez.



ARTE Y CULTURA / Art and culture

1

EL GRAN GATSBY. F. SCOTT FITZGERALD Fue publicado por primera vez en 1925 y su autor murió creyéndolo un fracaso. Tras la Segunda Guerra Mundial pasó a ser parte del plan de estudios estadounidense. Ha tenido varias adaptaciones teatrales y cinematográficas.

LAS UVAS DE LA IRA. JOHN STEINBECK Con su obra, el autor quiso denunciar su tristeza e indignación por las condiciones de las víctimas de la crisis económica mundial de 1930. Recibió el premio Pulitzer en 1940 y la polémica acompañó su éxito para siempre.

THE GREAT GATSBY. F. SCOTT FITZGERALD First published in 1925, the author died thinking it was a failure. Following WW2, this book became part of American studies. It has been adapted for the stage and screen various times.

THE GRAPES OF WRATH. JOHN STEINBECK With his work, the author wanted to denounce the sadness and indignation of the conditions victims of the Great Depression in the 1930s endured. It received the Pulitzer Prize in 1940 and discourse always accompanied its success.

2

Esos libros que Some books you have to read…. El sitio alistofbooks publicó los 100 mejores títulos literarios, basándose en las propuestas de los medios con mayor impacto.

The website alistof books published a composite list of the 100 best literary titles.

En internet podemos encontrar una infinidad de sugerencias de libros que debemos leer. Para no ahogarnos en un montón de información, el sitio alistofbooks.com juntó las propuestas de los medios con mayor impacto global en la red, como Modern Library, Radcliffe, Le Monde, The Guardian, The Telegraph, BBC, Waterstone, Newsweek, Past Century, Harvard Book Store y la American Book Review. Tras un análisis, publicó la lista de Los “100 mejores libros”. Por obvias razones de espacio, aquí te presentamos los ocho primeros títulos y te dejamos la tarea de conocer el resto; quizá te encuentres con algunos de tus favoritos o te apetezca ir a la librería. On the Internet we can find an infinite number of suggestions of books that we should read. To prevent us from drowning in a lot of information, the site alistofbooks.com gathered the media proposals with greater overall impact on the network, such as Modern Library, Radcliffe, Le Monde, The Guardian, The Telegraph, BBC, Waterstone, Newsweek, Past Century, Harvard Book Store and the American Book Review. After an analysis, they published a list of the “100 Best Books.” For obvious reasons of space, here we leave you the top eight titles and encourage you to search for the rest. Maybe you’ll find some of your favorites, or if you feel like it, you could go to the bookstore.

42

ORGULLO LATINOAMERICANO

Hace 49 años se publicó Cien años de soledad, la novela cumbre del colombiano Gabriel García Márquez. Con el tiempo, el libro se consagró como una obra maestra de la literatura hispanoamericana y universal, y se traduciría a 39 idiomas. Narra una historia con una estructura cíclica temporal y fusiona la fantasía con la realidad.

LATIN AMERICAN PRIDE

49 years ago Cien años de soledad, the novel of the Colombian author Gabriel Garcia Marquez was published. Over time, the book was consecrated as a masterpiece of Latin American and Universal literature, and translated into 39 languages. It tells a story with a temporary cyclic structure and merges fantasy with reality.


Art and culture / ARTE Y CULTURA

3

1984. GEORGE ORWELL Publicada en 1949, está basada en la crítica a los totalitarismos y en la opresión del poder. Se sitúa en 1984, en una sociedad inglesa dominada por un sistema de “colectivismo burocrático” controlada por el Gran Hermano.

ULYSSES. JAMES JOYCE Es una de las novelas más discutidas y renombradas del siglo XX; posee un poderoso carácter vanguardista y una creatividad verbal, la mayor después de Shakespeare, al ser descubridora de las interioridades del hombre.

1984. GEORGE ORWELL Published in 1949, it is based on a critique of totalitarianism and oppression. It takes place in 1984, in an English society dominated by a system of “Oligarchical Collectivism” controlled by Big Brother.

ULYSSES. JAMES JOYCE One of the most debated and renowned novels of the 20th Century; it has a powerful vanguard character and a verbal creativity, the best following Shakespeare, as a discoverer of the interior of man.

4

tienes que leer... LOLITA. VLADIMIR NABOKOV Es una de las novelas más perturbadoras y cautivantes de la literatura. En ella, el autor invita a reflexionar sobre el significado de lo obsceno y sobre nuestra propia hipocresía.

TRAMPA 22. JOSEPH HELLER Es un tipo de novela antibelicista, que trata la Segunda Guerra Mundial como una bufonada trágica, con la intención de reducir el conflicto al absurdo, pero sin ocultar sus consecuencias brutales.

LOLITA. VLADIMIR NABOKOV This is one of the most perturbing and captivating novels of literature. In it, the author creates a reflection about the meaning of obscene and our own hypocrisy.

CATCH 22. JOSEPH HELLER As an anti-war novel, it treats WW2 as a tragic jape, with the intention of reducing its conflict to the absurd but without hiding the brutal consequences.

7

5

6

EL GUARDIÁN ENTRE EL CENTENO. J.D. SALINGER Al publicarse en 1951, provocó controversias por retratar sin tapujos la sexualidad adolescente. Según el diario español El País, es uno de esos raros casos en los que crítica y público van de la mano a lo largo de décadas.

AMADA. TONI MORRISON Su autora es la primera mujer negra en ser laureada con el Premio Nobel de Literatura (1993). Con esta novela, que narra la brutalidad de la esclavitud, obtuvo el Pulitzer de Ficción en 1982 y fue finalista del National Book Award de 1988.

THE CATCHER IN THE RYE. J.D. SALINGER When it was published in 1951, it created controversy for presenting adolescent sexuality without secrecy. According to the Spanish paper El País, it is one of the rare cases when the critique and audience go forward together for decades.

BELOVED. TONI MORRISON The author is the first black woman to win the Nobel Prize for Literature (1993). This novel, that narrates the brutality of slavery, received the Pulitzer Prize for Fiction in 1988 and was a finalist for the National Book Award in 1987.

8

43


ARTE Y CULTURA / Art and culture

¡QUE VUELE LA IMAGINACIÓN! Let imagination return!

“Léeme un cuento”. Qué niño no ha hecho esa solicitud alguna vez y así es que se llama la campaña educativa que la red televisiva boliviana ATB lleva en marcha y que tiene como objetivo motivar a los niños a leer y la lectura en los hogares. ¡Que vuele la imaginación! La actividad, que cuenta con el apoyo de Amaszonas, va acompañada de un álbum Brunzel de cuentos coleccionables, que los chicos pueden obtener de forma gratuita a cambio de un dibujo hecho por ellos mismos. Así leerán las historias de Rapunzel, Juanito y las habichuelas mágicas, Pinocho, Blanca Nieves y los siete enanitos, El gato con botas, Pulgarcito, entre otras. Marco Ayala, responsable del proyecto, indicó que la actividad entusiasmó a los escolares de las unidades educativas que se visitaron; en ellas se realizaron lecturas grupales de los cuentos, que fueron difundidas en el programa Brujería, de ATB. 44

“Read me a story.” What child has not made this request and this is the name given to the educational campaign of the Bolivian television station, ATB, which has the goal of getting kids to read and reading in the home. Let imagination return! The activity, which has the support of Amaszonas, is accompanied by a book by Brunzel of collectable stories that children can obtain free of charge in exchange for a picture they themselves draw. In such they can read stories such as Rapunzel, Jack and the Beanstalk, Pinocchio, Snow White and the Seven Dwarves, Puss in Books, Thumbelina, and others. Marco Ayala, who is responsible for the project, says that the activity was greeted with enthusiasm by students in schools that were visited; there group readings were held, which were shown on the show Brujeria on ATB.



ARTE Y CULTURA / Art and culture

Ben-Hur está de regreso Ben-Hur is back

Jack Huston buscará la gloria que tuvo Charlton Heston en 1959. El estreno de la película está previsto para el 12 de este mes a escala mundial.

Jack Huston will seek the glory that Charlton Heston was in 1959. The premiere of the film is planned for the 12th of this month worldwide.

46


Art and culture / ARTE Y CULTURA

Arriba: En 1959, Charlton Heston fue premiado con el Oscar al mejor actor por su rol protagónico en Ben-Hur. En el extremo derecho: los actores Ramon Novarro y Claire McDowell encabezaron el reparto del filme mudo de 1925. Above: in 1959, Charlton Heston was awarded with the Oscar to the best actor for his role leading in BenHur. On the right: the actors Ramon Novarro and Claire McDowell led the cast of the 1925 silent film.

Hollywood volvió a copiarse a sí mismo. Tras Éxodo y Noé, tiene lista una nueva superproducción inspirada en textos bíblicos. Se trata de Ben-Hur, adaptación de la novela de Lewis Wallace de 1880 que ya fue llevada al cine en dos ocasiones (en 1925, protagonizada por Ramon Novarro y, la más conocida, estelarizada por Charlton Heston en 1959). Esta vez, el reparto del film lo encabeza Jack Huston, que como Ben-Hur conocerá a Jesús de Nazaret y a partir de ese momento su vida cambiará por completo. Con él actúan Rodrigo Santoro, Tobby Kebbell, Morgan Freeman y Nazanin Boniadi. Tras su estreno, previsto para el 12 de este mes, Huston tratará de alcanzar la gloria que tuvo Heston con el épico rol. Cabe mencionar que la cinta de 1959 fue un exitazo en la taquilla y cosechó numerosos premios, entre ellos 11 Oscar, incluidos el de mejor director, mejor película y mejor actor. La producción demoró cinco años en elaborar 100.000 trajes y 300 decorados... hasta un circo romano se hizo para las carreras de cuadrigas. ¡Monumental!

Hollywood returned to copy himself. After Exodus and Noah, has a new blockbuster inspired by biblical texts. This is Ben-Hur, adaptation of the novel by Lew Wallace 1880 already was filmed twice (in 1925, starring Ramon Novarro and the best known, starring Charlton Heston in 1959). This time, the cast of the film is headed by Jack Huston, Ben-Hur who meet Jesus of Nazareth and from that moment his life changed completely. With the act Rodrigo Santoro, Tobby Kebbell, Morgan Freeman and Nazanin Boniadi. After its premiere, scheduled for the 12th of this month, Huston will seek to achieve the glory he had with the epic role Heston. It is noteworthy that the tape of 1959 was a smash hit at the box office and garnered numerous awards, including 11 Oscar, including best director, best film and best actor. The production took five years to develop 100,000 costumes and 300 decorated… to a Roman circus became for chariot racing. Monumental!

Jack Huston protagonizó este año el remake de El Cuervo, filme de 1994. This year, Jack Huston starred in the remake of The Raven (1994). 47


CARA A CARA / Face to face

TONINO LAMBORGHINI

“Bolivia debe mostrarse al mundo” “Bolivia should show itself to the world” El presidente de Tonino Lamborghini Tiles and Styles estuvo en Santa Cruz de la Sierra para concretar un negocio y presentarlo. Aprovechó para conocer parte de la cultura del país.

The President of Tonino Lamborghini Tiles and Styles was in Santa Cruz to finalize his business and present it. He took the opportunity to get to know part of the culture of the country.

48

Pese a tener gente de confianza a la que puede enviar fuera de Italia a ver sus negocios, Tonino Lamborghini prefiere hacerlo en persona y uno de los motivos es que este señor gusta de viajar y conocer nuevas culturas. En su reciente estancia en Santa Cruz de la Sierra, adonde llegó para firmar una alianza comercial con Faboce para la producción de porcelanatos con sus diseños, el empresario italiano visitó restaurantes de comida nacional y sitios turísticos urbanos y provinciales. - ¿Qué lo ha sorprendido de Santa Cruz de la Sierra? - No pensé encontrar tantos edificios y muchos con diseños de muy buen gusto. Eso significa un desarrollo en la ciudad, una modernización madura. Como estoy en el tema de la construcción y la hotelería, vi cosas realmente interesantes. - Pese a que conoce poco del país, ¿qué cree que le falta? - Bolivia debe mostrarse al mundo. El Gobierno debería promocionar el turismo. En Santa Cruz he notado una falta de valorización del centro colonial. Creo que falta eso: no están aprovechando el valor histórico de sus edificaciones para enseñárselo a los extranjeros, como lo hacen en Cuba, por ejemplo. - ¿Tendrá tiempo para conocer más? - Lamentablemente no. Me hubiese gustado ir a La Paz y a otros lugares. Tengo buenas referencias, pero será en otra ocasión. - Usted ha viajado mucho... - Sí, por trabajo y con mi familia. En ambas situaciones disfruto mucho de los lugares a los que voy.

Although he has trusted advisors that he could send to places outside of Italy to oversee his business endeavors, Tonino Lamborghini prefers to do it in person and one of the reasons for this is that he likes to travel and encounter new cultures. During his recent visit to Santa Cruz, to which he came to sign a business agreement with Faboce for the production of porcelain tiles with his designs, the Italian businessman visited national restaurants and urban and provincial tourism sites. - What surprised you about Santa Cruz? - I didn’t expect to find so many buildings and so many with such good designs. This means a development in the city, a mature modernization. As I am in the business of construction and hotels, I see things that are truly interesting. - Although you only know a bit of the country, what do you think is lacking? - Bolivia needs to show itself to the world. The government should promote tourism. In Santa Cruz, I noted a lack of valued placed on the colonial center. I think this is what is lacking: they are not taking advantage of the historical value of the buildings to show them off to tourists, as they do in Cuba, for example. - Will you have time to see more? - Unfortunately, no. I would have liked to have gone to La Paz and other places. I have heard good things, but it will have to be another time. - You travel a lot… - Yes, for work and with my family. In both cases, I thoroughly enjoy the places I visit.


Face to face / CARA A CARA

HOMBRE DE NEGOCIOS

Tonino Lamborghini sabía de Bolivia gracias a su padre, Ferruccio Lamborghini, que a mediados del siglo pasado mercadeó a este país sus tractores. Y aunque su apellido se relaciona a los famosos automóviles superdeportivos, éstos ya no le pertenecen a la familia desde 1972. Sin embargo, gracias a la sagacidad en los negocios y al buen gusto heredado, Tonino convirtió su nombre en sinónimo de lujosos artículos cotidianos: ropa, gafas, joyería, perfumes, bicicletas, marroquinería, accesorios para golfistas, productos electrónicos, hoteles y, por supuesto, materiales para la construcción: porcelanato, azulejos, grifería y sanitarios.

BUSINESSMAN

Tonino Lamborghini knew about Bolivia thanks to his father, Ferruccio Lamborghini, who during the middle of the last century sold his tractors here. And although his last name is linked to the famous sports car brand, that brand has not pertained to his family since 1972. Still, thanks to his astuteness in business and inherited good taste, Tonino has turned his name into a synonym of luxurious daily use items: clothing, glasses, jewelry, perfume, bikes, leather goods, golf accessories, electronics, hotels and of course, construction material such as porcelain floor tiles, faucets, tiles and lavatories.

49


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

PEPPA, UNA CERDITA MUY QUERIDA Peppa, the beloved little pig

Si tienes niño pequeño no te sorprendas si antes de decir “mamá” o “papá” llama a Peppa. La simpática cerdita británica está en el corazón de los chicos desde que empezó a emitirse su programa de televisión, y las tiendas y mercados comenzaron a vender por montones objetos con su cara risueña. Pero, ¿por qué fascina tanto a nuestros hijos? Peppa, la cerdita gusta a niños de entre uno y sies años. Cada episodio, de apenas cuatro minutos de duración, contiene un guión muy trabajado que narra historias cotidianas de una familia moderna y de personajes inocentes, lo que también agrada a los padres. Es muy fácil familiarizarse con ellos: van al parque, al colegio, a pasar un día de campo, juegan y hacen travesuras; lo que hace un niño, en definitiva. Además, el hecho de que sea un animal humanizado, les hace muchísima gracia a los chicos... y a los grandes también. 50

If you have baby not you surprised if before say “mom” or “dada” calls to Peppa. The sympathetic British pig is in the heart of the boys since he began airing his TV show, and shops and markets began to sell items with your smiling face by heaps. But, why it fascinates both to our children? Peppa, the pig like children aged between one and six years. Each episode, barely four minutes duration, contains a very elaborate script that tells everyday stories of a modern family and innocent characters, also pleasing to parents. Is very easy familiarize are with them: van to the Park, to the school, to spend a day of field, play and make mischief; What makes a child, in short. In addition, the fact that a humanized animal, makes a lot grace boys... and the big also.



CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

SEÑORITA... LAS SELFIS ESTÁN PROHIBIDAS Miss… Selfies are prohibited Para mucha gente, el palo de selfi es un “maravilloso objeto”, perfecto como compañero de viajes. Sin embargo, no a todo el mundo le gusta y ya está prohibido en varios lugares. En museos de Australia, EE UU, Reino Unido y Holanda no está permitido el uso del soporte. Sus responsables indican que con la medida están previniendo que el accesorio pueda ocasionar daños a las valiosísimas obras que albergan. A los museos se sumaron los equipos europeos de fútbol Arsenal y Tottenham, que no permiten que se acceda a sus estadios con palos de selfis para evitar que sean usados como armas. La compañía Walt Disney también pensó en la seguridad de sus visitantes y los prohibió en sus parques de EE UU, Francia y China. Los mayores paseos del mundo, como el Palacio de Versalles, la Ciudad Perdida de Pequín o el Coliseo, también les pusieron un alto, al igual que los festivales estadounidenses de música, Lollapalooza y Coachella. Este último, en su web indica que no admiten estos palitos “ni a narcisistas”. ¿Tú lo eres? 52

For many people, the selfie stick is a “marvelous object”, a perfect travel companion. Still, not every part in the world likes them and there are some places where they are prohibited. In museums in Australia, USA, the United Kingdom and Holland these supports are not permitted. The people in charge say this prohibition was done to prevent possible damage that the accessory could cause to the valuable works of art that they house. To the museums, also added to the list are the European Soccer Teams of Arsenal and Tottenham. They don’t allow people into their stadiums with selfie sticks in order to avoid having them be used as weapons. Walt Disney also thought about the safety of its visitors and prohibited this item in their parks in the USA, France, and China. Some major tourist sites in the world also have made the prohibition such as at the Palace of Versailles, The Lost City of Peking and the Coliseum, just like some music festivals in the USA such as Lollapalooza and Coachella. In this the case of the last one, the website says that they don’t admit selfie sticks “nor narcissists.” Are you one?



CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

JUNO NO DEJA EN PAZ A JÚPITER

Juno will not leave Jupiter

El viaje exitoso de la sonda Juno de la NASA al planeta Júpiter es un remake mitológico. Según los antiguos romanos, ambos dioses eran esposos. Un buen día, Júpiter estaba con unos amigos “portándose mal” y para que su mujer no lo viese, usó sus poderes y se cubrió con nubes. Pero Juno, que también era poderosa, usó sus dotes para atravesar las nubes con la mirada y descubrir qué estaba haciendo su marido. Siglos después de que se creara este mito, la anécdota se repetirá en el espacio: Júpiter es un planeta cubierto de nubes y Juno es la sonda blindada que se ha situado en su órbita para descubrir sus secretos desde octubre. Va con instrumentos especiales y usará sus “poderes” tecnológicos para entender la verdadera naturaleza de un astro que, a decir de los expertos de la NASA, es “un monstruo” que rota tan rápido que lanza hacia afuera cualquier cosa que se le cruza. Por lo visto, sigue portándose mal. The successful trip of NASA’s Juno probe to Jupiter is a mythological remake. According to the ancient Romans, the two gods were married. One day Jupiter was misbehaving with some friends, and so not to be seen by his wife, he used his powers to cover himself with clouds. But Juno, who was also powerful, used her abilities cross the clouds with her sight and discover what her husband was doing. Centuries later, this myth will be created, as the anecdote will be created in space: Jupiter is a planet covered in clouds and Juno is the space probe that has been able to situate itself in orbit of the planet to discover its secrets. It has special instruments and will use technological “powers” to understand the true nature of this planet, which, according to the experts at NASA is “ a monster” that rotates so fast that it throws offs anything in its path. It seems that he is still misbehaving. 54


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA

BLUETOOTH, MÁS PODEROSO Bluetooth, more powerful

Bluetooth, la herramienta digital que nació para intercambiar archivos audiovisuales entre celulares y que ahora sirve para conectar todo tipo de dispositivos sin cables de por medio, tiene una nueva versión. El Bluetooth 5 cuadriplica la velocidad de transmisiones de la versión 4.2, es decir, pasa de 24 megabits por segundo a 100 y alcanza los 200 metros de cobertura. Además, requiere de menos energía para funcionar. No obstante, aún rondan algunas preocupaciones sobre su protección frente a posibles saqueos de información. Habrá que ver. Bluetooth, the digital tool that was born to interchange audiovisual archives among cell phones, which now serves to connect any type of device without using cables, has now been upgraded. Bluetooth 5 quadruples the transmission velocity from the 4.2 version which is to say, it passes from 24 megabits per second to 100, and reaches a range of 200 meters of coverage. It also requires less energy to function. Still, there are some worries about the protection it provides when confronted with an information breach. This is yet to be seen.


ESTILO DE VIDA / Lifestyle

LA BELLEZA DE IRINA The beauty of Irina

“Si me concediesen un deseo”, dijo una periodista veterana, conocida por su rigor y su inteligencia, “no sería la paz en el mundo ni mierdas de esas, sino convertirme en Irina Shayk”. El comentario lo recordó un periodista del diario español El Mundo para ilustrar el grado de perturbación que produce la modelo y actriz rusa, a quien entrevistó en Madrid. “Yo no me veo así y la gente que me conoce y me rodea tampoco lo hace”, le aseguró la top, “ex” de Cristiano Ronaldo y actual novia de Bradley Cooper. “Los míos valoran mi carácter, mi carisma: ahí está la belleza”, sostuvo. Y como anécdota para que el reportero le crea contó: “Mira: un amigo me dijo que aunque fuera fea sería mi amigo”. “If I was given a wish,” said a veteran journalist known for her rigor and intelligence, “it would not be for world peace or anything like that, but instead to become Irina Shayk.” The comment was recorded by a journalist from the Spanish paper El Mundo to illustrate the amount of disturbance that the Russian model and actress created from an interview in Madrid. “I don’t see myself this way, and neither do the people who know me,” assured this “top”, who is the ex of Cristiano Ronaldo and the current girlfriend of Bradley Cooper. “My people value me for my character and my charisma, that is where beauty is,” she said. And as an anecdote given to the reporter so that she would be believed, she told her: “Look a friend said that even if I were ugly she would be my friend.” 56



En los últimos años, FONPLATA financió infraestructura de conectividad de zonas claves del Estado Plurinacional de Bolivia. Este banco de desarrollo regional con sede en Santa Cruz de la Sierra, asiste con proyectos de infraestructura física, productiva y socio-económica a sus países miembros Argentina, Bolivia, Brasil, Paraguay y Uruguay. En Bolivia, FONPLATA se concentró en el financiamiento de carreteras y puentes del corredor de integración bioceánico Este – Oeste que vincula a Bolivia con Brasil, Chile y Perú. Territorialmente la mayoría de los últimos proyectos se han concentrado en los departamentos de Santa Cruz, Cochabamba y La Paz. Además de los proyectos de carreteras y puentes, se financió el equipamiento del Aeropuerto Internacional de Alcantarí en Chuquisaca y la construcción de defensivos contra inundaciones de ríos y arroyos para proteger la producción agrícola y a las poblaciones aledañas en Santa Cruz. En Argentina se puso énfasis en financiar infraestructuras de transporte y desarrollo socioeconómico privilegiándose la integración de los espacios geográficos más

vulnerables, particularmente en el norte del país, en las zonas fronterizas con Paraguay y Bolivia. En Paraguay se financiaron programas de integración con corredores entre el Sur y el Oeste del país y una línea de crédito del Fondo Ganadero que promueve el mejoramiento de la producción y la comercialización realizadas por pequeños y medianos productores de carne y leche. En Uruguay se aprobaron operaciones para el desarrollo de infraestructura de transporte. Se ayuda así a la gestión y mantenimiento del patrimonio vial del país, ya que se reconstruyen y mejoran carreteras y se colabora con la seguridad vial de las rutas priorizadas. FONPLATA fomenta las oportunidades de progreso para todos, especialmente para los más humildes y así reduce la pobreza en áreas vulnerables donde otras instituciones multilaterales tienen más dificultades para operar. La institución privilegia el financiamiento de acciones de integración y desarrollo socioeconómico especialmente en espacios geográficos que involucran poblaciones fronterizas y rurales de los países miembros.



TENDENCIA GLOBAL / Global trend 1

2

3

RECICLANDO PARA VIVIR MEJOR Recycling for a better life Reciclando se ahorran recursos y se es amigable con el medio ambiente. Eso lo saben en muchos países como China, por ejemplo, donde una máquina carga la tarjeta magnética que se usa para pagar en el metro según las botellas que el usuario haya depositado en su interior. En Holanda, unos sensores con forma de casas de pájaros instalados en los árboles monitorean la calidad de aire y cuando los niveles de óxido de nitrógeno disminuyen, ¡en toda la calle hay internet gratuito! Así se ha disminuido el uso de automóviles. Mientras varias partes del mundo enfrentan constantes problemas para deshacerse efectivamente de sus desechos, Noruega los compra a Inglaterra, Irlanda e incluso de Suecia para transformarlos en energía eléctrica y calorífica. 60

Recycling can save resources and is friendly to the environment. That is known in many countries, like China for example, where there is a machine where you can fill your metro card with the number of bottles you deposit. In Holland, there are sensors installed in trees made in the form of bird houses that monitor the air quality and when the levels of nitrogen oxide go down, there is free internet on the whole street! And that has led to less use of cars. While in many parts of the world, countries face problems in effectively getting rid of waste, Norway buys it from England, Ireland and even Sweden to turn it into electric and heat energy.

1 Los chinos canjean botellas por pasajes en el metro. The Chinese use bottles to pay for the metro. 2 En Holanda se premia con wifi gratis la baja contaminación. In Holland, low contamination is rewarded with free Wi-Fi. 3 Noruega utiliza la basura de sus vecinos para producir energía. Norway uses garbage from its neighbors to produce energy.



MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world

Vamos a jugar

SOUTH PARK: THE FRACTURED BUT WHOLE

La ola de crímenes ha aumentado en South Park y el pueblo necesita nuevos defensores. Eric Cartman creará una gran liga de superhéroes, que los jugadores disfrazarán y armarán con diversos poderes. Estará disponible el próximo 6 de diciembre para Xbox One, PlayStation 4 y PC. The crime wave has grown in South Park and the town needs new defenders. Eric Cartman will create a great league of superheroes, which the players will disguise and arm with different powers. It is available on December 6 for Xbox One, PlayStation 4 and PC.

Let’s play En la feria E3 se anunciaron los videojuegos que están por llegar.

The E3 Fair announced upcoming video games.

62

Durante la E3, la feria de videojuegos más importante del mundo, las compañías anunciaron los títulos que te mantendrán a la expectativa y en el ansioso conteo de los días para poder estrenarlos en tu consola. Sony, Nintendo, Microsoft y editoras como Activision, Electronic Arts, Ubisoft, Bandai Namco o Square-Enix se pusieron las pilas para sorprendernos. De todo el arsenal de juegos presentados, aquí te decimos cuáles son los que prometen largas horas de entretenimiento extremo y los que podrían ocupar un lugar privilegiado en tu colección.

During the E3, the most important video game fair in the world, the companies announced the new titles that create expectation and the days are counting until you can have them on your own console. Sony, Nintendo, Microsoft and editors like Activision, Electronic Arts, Ubisoft, Bandai Namco and Square-Enix have worked hard to surprise us. Of the whole range of games presented, here we will give you a preview of those that promise long hours of extreme entertainment and those that can hold a privileged place in your collection.


Technological world / MUNDO TECNOLÓGICO GEARS OF WAR 4

Esta saga de Gears of War incluye pantallas divididas y cooperación en línea, la próxima generación de cinco jugadores, batallas y espectaculares efectos. Estará disponible como título de Xbox Play, el 11 de octubre. This Gears of War saga includes split screens and online collaboration, a new generation of five players, battles and spectacular effects. It is an available title for Xbox Play on October 11.

RESIDENT EVIL 7: BIOHAZARD Ningún Resident Evil puede compararse con este. La calidad gráfica fotorrealista del juego y la compatibilidad con el dispositivo de realidad virtual PlayStation VR, te llevarán al terror absoluto. Disponible en enero de 2017 para PlayStation.

GOD OF WAR

Únete a Kratos para recorrer un mundo de monstruos, dragones y dioses. ¿Su deseo? Convertirse en un hombre mejor para su hijo. El juego saldrá para PlayStation, pero por ahora no tiene fecha. Join Kratos to travel the world of monsters, dragons and gods. His wish? To turn into a better man for his son. The game will be for PlayStation, but there is no release date yet.

No Resident Evil can compare to this. The photo-realistic graphic quality of the game and the compatibility with the virtual reality device of the PlayStation VR, will take you to absolute terror. It is available in January 2017 for PlayStation.

DEAD RISING 4

El fotoperiodista Frank West está de vuelta en un juego que promete una experiencia inigualable conforme se explore, busque comida y se luche por sobrevivir en un épico mundo abierto. Las armas y personajes tendrán un nivel inigualable de personalización, nuevas funciones, nuevas clases de zombis y EXO Suits. Llegará a fin de año para Xbox One y Windows 10. Photojournalist Frank West is back in a game that promises an unequaled experience of exploration, searching for food and fighting to survive in an open world epic. The weapons and characters will have an unequalled level of personalization, new functions, new forms of zombies and EXO Suits. It will arrive at the end of the year for Xbox One and Windows 10.

63



Global trend / TENDENCIA GLOBAL

CAZANDO BICHOS EN LA CIUDAD Hunting bugs in the city

Pokémon GO, un juego para celulares que utiliza la realidad virtual como arma, es un suceso tras su lanzamiento el mes pasado. Millones de usuarios en el mundo están buscando, encontrando y atrapando a algunas de las 150 variedades de bichos disponibles por las calles, parques o negocios de sus ciudades, con el objetivo de entrenarlos a la vida real. Para ello, solo se necesita que el celular tenga una cámara con sensores de movimiento, además del GPS activado.

El juego es también una competencia con cazadores situados en la misma zona. The game also is a competition with other hunters in your area.

Pokémon GO, a cellular game that uses virtual reality as a weapon, is a success, following its launch last month. Millions of users in the world are looking for, finding and catching some of the 150 varieties of Pokémon bugs available in the streets, parks and businesses of their cities, with the objective of training them for real life. All you need is a cell phone that has a camera with movement sensors, as well as having the GPS activated.


COSAS DE AVIONES / Aircraft things

“Volando” por Embraer

Sergio León es el autor de esta crónica por el interior de una de las fábricas de aviones más grandes del mundo. Junto al ejecutivo de Amaszonas Luis Vera, nos hace partícipes de su historia y logros.

66

Una de las más grandes experiencias de mi trayectoria aeronáutica fue conocer la fábrica de aviones Embraer. El viaje comenzó a las 8:30, cuando con mi amigo Luis Vera arribamos al Aeropuerto Internacional de San Pablo-Guarullos (Brasil). Apenas bajamos del avión nos esperaba el personal de esa compañía aeronática junto a los automóviles que nos conducirían a San José dos Campos, un municipio del estado de San Pablo, ubicado a 40 minutos de la urbe paulista. En esa población, de más de medio millar de habitantes, se encuentra una de las principales instalaciones de Embraer (Empresa Brasileira de Aeronáutica S.A.). Actualmente, el coloso industrial es el primer fabricante de aviones regionales del mundo y el tercero de aeronaves de gran en-

vergadura después de Airbus y Boeing. Entre sus productos, la Embraer cuenta con aviones ejecutivos, comerciales y militares. Nuestra primera parada fue en el museo de la compañía, un excepcional recordatorio de la fuerza y pujanza con la que los brasileños conquistaron el cielo. Cuenta la historia que todo comenzó en los 40, cuando Brasil definió su modelo de crecimiento en tecnología fundando el actual Instituto de Aeronáutica y Espacio, que consiguió la fabricación de prototipos aéreos. Ya para los años 60 se creó propiamente la Embraer, que produjo el mítico Bandeirante y luego el EMB-120 Brasilia y otros turbohélices muy usados en la región y el mundo. Después de varios años como empresa esta-


Aircraft things / COSAS DE AVIONES

La compañía brasileña tiene delegaciones comerciales y de mantenimiento en Estados Unidos, así como oficinas comerciales en Francia, Singapur y China.

Arriba: una vista de la fábrica brasileña con el E190-E2 en plena fabricación. A la izq.: los visitantes bolivianos, Luis Vera y Sergio León, con sus anfitriones.

tal, llegaron vientos de cambio y hacia 1994 la compañía fue privatizada, concretando en manos privadas el anhelado proyecto de construir un turbofan, el EMB-145. Con la llegada de este avión, la Embraer no paró su vertiginoso ascenso, desarrollando los modelos E-170, E-175, E-190 y E-195, aeronaves muy exitosas, particularmente en Estados Unidos y Europa. Seguimos con nuestra visita. El almuerzo no se dejó esperar y tuvimos el placer de degustar exquisiteces en la misma fábrica. Nos acompañaron nuestros anfitriones: Simon Mewitt, vicepresidente para África, América Latina y Portugal; Reinaldo Krugner, director de Ventas para América Latina y Portugal, y Wellington Carlos Costa, gerente de Ingeniería de Ventas. Durante

la comida nos explicaron los planes futuros de Embraer, cuya visión está orientada a producir la segunda generación de jets en los modelos E175-E2, E190-E2 y E195-E2, toda vez que los modelos anteriores fueron muy exitosos. Recorriendo las instalaciones del coloso empresarial, pudimos ser testigos del tercer avión E190-E2 producido para terminar las pruebas y luego –recién– colocarlo al mercado. Un grato honor que se no brindó. El periplo concluyó y nos dejó satisfechos. Con mi compañero de vida empresarial, el ejecutivo de la línea aérea Amaszonas Luis Vera, podemos ver con optimismo el futuro y asegurar que los sudamericanos tenemos mucho por ofrecer al mundo. Larga vida Embraer. 67


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

GARRA Y FELICIDAD ISLANDESA Icelandic spirit and happiness Gracias a su selección de fútbol, que tuvo una brillante participación en la reciente Eurocopa, Islandia fue noticia mundial y pasó de ser el país cuyos paisajes inspiraron la serie Juego de tronos a la nación con garra. Lo demostraron sus “héroes” en la cancha y la afición gozó. Pero Islandia es mucho más que fútbol y paisajes con glaciares, géiseres y cascadas, además de historias de vikingos. Su capital, Reikiavik, es una de las ciudades más limpias, verdes y seguras del mundo. Y para rematar, cuenta con uno de los “aeropuertos más felices”, según la institución internacional que aglutina estos espacios. El Keflavik ocupa el tercer lugar de las estaciones aéreas de Europa donde las personas se sienten contentas por sus accesos, check-in, seguridad, instalaciones sanitarias, bares, restaurantes y tiendas libres de impuestos.

El aeropuerto Keflavik, inaugurado en 1943, es uno de los más felices de Europa. The Keflavik airport, inaugurated in 1943, is one of the happiest in Europe.

Thanks to the national soccer team, who had a brilliant performance in the recent European Cup, Iceland was world news and went from being the country whose landscapes inspired Game of Thrones to being a nation with spirit. This was shown by the “heroes” on the field and was greatly enjoyed. But Iceland is much more than soccer and landscapes of glaciers, geysers and waterfalls,

it is also of the history of Vikings. The capital, Reykjavik, is one of the most clean, green and safe in the world. And to top it off, it has one of the “happiest airports” according to the international institution that gathers such information. The Keflavik Airport takes third places in the airports of Europe where people feel most content for access, check-in, security, bathrooms, bars, restaurants and duty-free shops.

68



VIVIR BIEN / Live well

Cuidado, influenza La mortal gripe AH1N1 sigue al acecho. La mejor forma de prevenirla es mediante una vacuna, pero el simple hecho de cubrirse el rostro al estornudar puede evitar -si se estĂĄ enfermo- la propagaciĂłn del virus. Lavarse las manos tambiĂŠn es fundamental.

70


Live well / VIVIR BIEN

71


VIVIR BIEN / Live well

Fuego olímpico en Sudamérica The Olympic flame in South America

En 1896, los dioses del Olimpo volvieron a ser testigos de la fiesta deportiva que se hacía antiguamente en su honor: los Juegos Olímpicos modernos renacieron tras más de 1.500 años de espera. ¿Quién hizo posible eso? El barón Pierre de Coubertin, que en 1894 fundó el Comité Olímpico Internacional. El 6 de abril, aproximadamente 300 atletas masculinos de 13 países (Alemania, Australia, Austria, Bulgaria, Chile, Dinamarca, Estados Unidos, Francia, Gran Bretaña, Grecia, Hungría Suecia y Suiza) se reunieron en Atenas para competir. Ese día, el estadounidense James Connolly se convirtió en el primer campeón olímpico moderno al ganar en la competencia de salto triple y por su hazaña recibió una medalla de oro, otra de plata y una rama de olivo. Han pasado 120 años. Los Juegos Olímpicos se disputarán por primera vez en Sudamérica: Este mes, Río de Janeiro será la ciudad anfitriona del evento deportivo que, como todo en el mundo, ha cambiado; tiene nuevas normas y disciplinas, y los avances tecnológicos no estarán ausentes. Están confirmados 10.500 atletas de 206 países. La antorcha olímpica salió de Grecia el 21 de abril y viajó durante más de 90 días por varios países hasta llegar el 5 de agosto a Río de Janeiro. La cidade maravilhosa quiere enseñar que esta parte de América es “Un mundo nuevo”. 72

Río de Janeiro está lista para recibir a miles de atletas que competirán en las primeras olimpiadas a realizarse en este “mundo nuevo”.

Rio de Janeiro is ready to receive the thousands of athletes who will compete in the first Olympic games to be held in this “new world.”


Live well / VIVIR BIEN

En el año 490 a. C., Grecia ganó una batalla a Persia en una playa llamada Marathon. El héroe Filípides corrió los 42 kilómetros que distaban hasta Atenas para anunciar la victoria; en su honor se incluyó la prueba en los juegos de 1896. En 1908, para agradar a la reina Alexandra, que quiso que la carrera comenzara en el Castillo de Windsor, se añadieron los 195 metros que hoy tiene la competencia. In 490 BC, Greece beat Persia in a battle that took place on a beach called Marathon. The hero, Phidippides, ran 26 miles, which was the distance to Athens, to announce the victory; and in his honor this race was included in the 1896 Athens Games. In 1908, to please Queen Alexandra, who wanted the race to start at Windsor Castle, they added 195 meters to reach the current distance used in competition.

In 1896, the gods of Olympus once again witnessed the sporting event that in ancient times was done in their honor: the modern Olympic Games were reborn following a wait of more than 1,500 years. Who made this possible? Baron Pierre de Coubertin, who in 1894 founded the International Olympic Committee. On April 6, approximately 300 male athletes from 13 countries (Germany, Australia, Austria, Bulgaria, Chile Denmark, USA, France, Great Britain, Greece, Hungry, Sweden and Switzerland) met in Athens to compete. That day, the American James Connolly became the first modern Olympic champion in the triple jump competition and for his achievement he

received a gold medal, another of silver and an olive branch. 120 years have passed. The Olympic Games will be held for the first time in South America: this month, Rio de Janeiro will be the host city for the sporting event which, like the rest of the world, has new rules and disciplines, and new technological advances will not be absent. There are 10,500 athletes and 206 countries. The Olympic Torch left Greece on April 21 and will travel for more than 90 days through various countries until reaching Rio de Janeiro on August 5. This marvelous city wants to show that this part of the Americas is “A New World.”

Ellos acumularon nueve medallas de oro en varias olimpiadas. Izq.: la gimnasta Larisa Semyonovna (URSS), es la mujer con más preseas en la historia, 18 en total. Dcha.: el corredor Carl Lewis (EE UU) ganó 10 en cuatro JJ. OO. They earned nine gold medals in several Olympic Games. Left: Soviet gymnast Larisa Semyonovna, is the woman with most medals in history, with 18 in total. Right: Carl Lewis, runner from the USA, won 10 medals over four Olympic Games.

73


VIVIR LIBROSBIEN Y CINE / Live / Books well and film De cara a la próxima edición de las Olimpiadas, te contamos algunos datos curiosos sobre este acontecimiento que ya tiene a los sudamericanos alborozados. 1. En la antigua Grecia, los campeones eran distinguidos con una corona de olivo, procedente del bosque que rodeaba Olimpia. 2. La tradición de llevar una antorcha desde la ciudad griega de Olimpia se instauró en los Juegos Olímpicos del año 1936. 3. Las mujeres participaron de modo no oficial en las Olimpiadas celebradas en París

en 1900. Tras la Primera Guerra Mundial, en Amberes 1920, por primera vez participan con reconocimiento oficial. 4. Muchos deportes extraños o minoritarios ostentan la categoría de “olímpicos”. El badminton lo es desde 1992 en nada menos que cinco modalidades diferentes. 5. El primer atleta negro que compitió en los Juegos Olímpicos fue Constantin Henríquez de Zubiera. Lo hizo por Francia en 1900. 6. Londres es la ciudad que más veces ha sido sede de los juegos: 1908, 1948 y 2012.

PREMIOS ECOLÓGICOS

Las 2.488 preseas olímpicas fueron acuñadas por la Casa de la Moneda de Brasil con criterios sustentables: las de oro carecen por completo de mercurio; las de plata y bronce cuentan con 30 % de material reciclado, y las cintas tienen 50 % de hilos que alguna vez fueron botellas de plástico.

ECOLOGICAL PRIZES

The 2,488 Olympic Medals were made by the Brazilian Mint under sustainable methods: those of gold were extracted completely without the use of mercury; those of silver and bronze are made of 30% recycled material and the 50% of the plastic used in the ribbons was once part of plastic bottles.

Looking toward to these Olympic Games, we will provide you with some curious information about this event that is already filling South Americans with joy. 1. In ancient Greece, the champions were distinguished with an olive branch crown, which came from the forest around Olympus. 2. The tradition of carrying the torch from the Greek city of Olympus began in the Olympic Games of 1936. 3. Women participated in a non-official manner during the 1900 Olympics held in Pa74

ris. After World War I, in 1920 in Antwerp, women had their first officially recognized participation. 4. Many strange and minor sports are part of the “Olympic” category. Badminton takes part since 1992, in five different forms. 5. The first black athlete to participate in the Olympic Games was Constantin Henriquez de Zubiera. He competed for France in 1900. 6. London is the city that has most frequently been host to the games: 1908, 1948, and 2012.

Dos momentos históricos: cuando se prendió la llama en Olimpia y cuando llegó a Brasilia. Two historic moments: when the flame was lit on Olympus and when it reached Brasilia.


La dolce vita

restaurantes, bares & hoteles

Guía gastronómica y hotelera.

Christophe Krywonis, un chef estrella Los vinos y quesos de La Vinotek Volviendo dulce al picante locoto Quitémosle el estigma de malo al huevo Ambika es India en Santa Cruz de la Sierra El hotel de Cristiano Ronaldo


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix

RESCATANDO ALIMENTOS

Personalmente y varias veces por semana, el chef Rodolfo Guzmán busca en la enorme costa chilena las algas que cocina en uno de los mejores restaurantes de Chile, Boragó. Con ello, rescata antiguos alimentos usados por los indígenas de su país.

UNIDOS CONTRA LA CARNE

James Cameron y Arnold Schwarzenegger se han unido en una campaña para animar a la población a reducir la cantidad de carne que consume. La iniciativa, que lucha por defender la vida de los animales, tiene en la mira al público estadounidense y chino.

FÚTBOL Y TECNOLOGÍA EN EL PESTANA CR7

El primer hotel con la marca de Cristiano Ronaldo fue inaugurado el mes pasado en su Funchal natal, fruto de una alianza con el grupo hotelero portugués Pestana. El establecimiento es totalmente digital y está preparado para el uso de las redes sociales gracias a su wifi de alta velocidad; cada una de sus 49 habitaciones tiene un televisor inteligente que se puede conectar con cualquier dispositivo de comunicación. Allí también funciona el museo dedicado al astro del fútbol, un atractivo por sí solo.

76

COMER SIN ROPA EN LONDRES

The Bunyadi, así se llama el primer restaurante del mundo apto para nudistas, que en indio significa “elemental”. Como prueba para ver si funciona, abrió en junio y atenderá hasta el próximo mes. Sus dueño asegura que comer allí es una liberación.


Curiosities / CURIOSIDADES

CUANDO EL CORCHO SE ROMPE When the cork breaks

Además de lucir antiestético, un corcho roto nadando en una botella de vino condena a la bebida a un sinfín de incómodas partículas. Algunos expertos coinciden en que hay que intentar sacarlo como sea. Pero, ¿por qué se pueden romper los corchos? En vinos muy viejos, el tapón se pudo degradar por el paso del tiempo, lo que podría indicar que el líquido también está arruinado. Si cae en la botella corremos el riesgo de que se desmenuce y luego habría que servirlo con un colador. Si decidimos no hacerlo (no se vería agradable), previamente habría que decantarlo en un lugar privado, con pocos testigos. Besides looking ugly, a broken cork floating in a bottle of wine condemns the drink to an endless number of problems. Some experts agree that you have to try to get it out by any means. But, why do the corks break? In very old wines, the seal can degrade as time passes, which can also mean that the liquid is also ruined. If it falls into the bottle, we run the risk that it will crumble apart, and then the liquid will have to be strained to serve it. If we decided not to do that (it would not look good), then earlier you would need to decant it in private and with few witnesses.


RESTAURANTES / Restaurants

1

2

3

Vinos, quesos y otras delicias Wines, cheeses and other delights

Avenida Roca y Coronado, calle Sucumbé, barrio Villa Fraterna, entre 4to y 5to anillo. (Santa Cruz de la Sierra, Bolivia) Horario de atención: De miércoles a sábado, desde las 19:00 Hrs. Telf.: +591 709 20860

78

Un patio acogedor, ideal para un clima tropical como el de Santa Cruz de la Sierra, te invita a disfrutar de los mejores vinos de autor, franceses y nacionales, así como cervezas provenientes de distintos puntos del país, pero además aperitivos, bajativos y otras bebidas espirituosas que son parte de la carta de La Vinotek. Para comer ofrece una variedad de tablas, bruschettas, platos fuertes y postres. Este es el mejor lugar para degustar 35 productos bolivianos de alta calidad. This charming patio, ideal for the tropical climate of Santa Cruz, invites you to enjoy the best local wine, as well as others that are French and national. It also has beer that comes from different parts of the country as wells as aperitifs, liquors and other spirits, all found on the menu at La Vinotek. For eating, a variety of trays, bruschetta, dishes and desserts are offered. This is the best place for tasting 35 high quality Bolivian products.

sugerencias del menú menu suggestions PICADAS DISHES Tabla de quesos, fiambres y frutas de estación 1 Bruschettas acompañadas con los mejores vinos nacionales de autor 2 Vinos calientes en época de invierno 3


Restaurants / RESTAURANTES

De la India con sabor

1

From India with flavor

La cocina india es tan rica como la historia misma de esa civilización ancestral. Sus intensos y explosivos sabores son famosos en el mundo y en Santa Cruz de la Sierra, Ambika está para darlos a conocer y disfrutar. Su carta ofrece una gran variedad de platillos con carnes de pollo, cordero, cerdo y pescado. Pero también este lugar es estupendo para quienes aman la comida vegetariana. Todo ello sin hablar de sus bebidas, ¡absolutamente exquisitas!

2

Indian cooking is as rich as the history of this ancient civilization itself. The intense and explosive flavors are famous in the world and in Santa Cruz there is Ambika where one can discover and enjoy them. The menu offers a great variety of dishes with chicken, lamb, pork and fish. But this is also a stupendous place for those who love vegetarian food. And that is not mentioning the drinks, which are exquisite!

Ambika Av. San Martín, calle Leonardo Nava N° 83. (Santa Cruz de la Sierra, Bolivia) Horario de atención: De miércoles a lunes, de 12:00 a 15:00. Lunes, miércoles y jueves, de 19:00 a 23:00, Viernes, sábado y domingo, de 19:00 a 00:00 Telf.: +591 76653038

sugerencias del menú menu suggestions PLATOS DISHES Bufé a la hora del almuerzo 1 Kamasutra 2



Interview / ENTREVISTA

Cocinero antes que celebrity Chef before celebrity Christophe Krywonis, el cocinero francés más prestigioso de Argentina y todo un celebrity desde su participación como jurado de las cuatro temporadas de Masterchef, estuvo en Santa Cruz de la Sierra para compartir su experiencia culinaria en el evento benéfico SOS Chef, organizado por las Aldeas Infantiles SOS. Este famoso personaje de los fogones, que dejó de lado su perfil de jurado estricto y demostró su faceta solidaria en Bolivia, aprendió a cocinar con su abuela a los cuatro años e inició su carrera profesional en Francia hace 36, cuando apenas era un quinceañero. “Empecé desde abajo, pelando las papas, limpiando los pescados y preparando las entradas”, recordó. “De niño hacía cremas paste-

Christophe Krywonis, the most prestigious French chef in Argentina and a full celebrity ever since he became a judge during four seasons of Masterchef, was in Santa Cruz to share his culinary experience in a benefit event organized by Aldeas Infantiles SOS (which helps children in Bolivia). This famous person from the world of cooking put his strict judge persona aside and showed off his solidarity here in Bolivia. He learned to cook from his grandmother starting at age 4, and started his professional career in France 36 years ago, when he was just 15. “I started at the bottom, pealing potatoes, cleaning fish and preparing dishes,” he remembers. “As a child I made pastry cream, yogurt cake and, without anyone seeing, crescent

81


ENTREVISTA / Interview

leras, budín de yogur y, a escondidas, medialunas, pero nunca me salían bien”. Krywonis radica en Argentina desde hace 27 años; llegó gracias a una invitación que le hizo el cocinero argentino Francis Mallmann para trabajar en un establecimiento culinario en Las Leñas, la estación de esquí de Mendoza. En 1997 abrió en Buenos Aires el restaurante Christophe, donde comieron importantes celebridades como Madonna, Robert de Niro y Prince, pero que cerró en 2009. Poco después, el francés se convirtió en un cocinero mediático y asegura que ahora dedica el 80 % de su tiempo a la televisión, eventos sin fines de lucro y a la publicidad cuando lo convocan. “Antes de ser un personaje de televisión, soy un cocinero y hago proyectos gastronómicos en Latinoamérica, pero principalmente en Argentina”, comentó. Al referirse a Masterchef, el reality que lo catapultó a la fama, Krywonis indica que fue una gran experiencia personal y profesional porque ahí aprendió a hacer televisión. Ahora el gastrónomo forma parte del reality Dueños de la Cocina, que se transmite por Telefé y muy pronto protagonizará un nuevo programa con formato internacional, del que quiso guardarse los detalles para sorprendernos. Como buen cocinero, Christophe Vladimir Bernard Krywonis (su nombre completo) ha publicado en un anuario sus mejores recetas francesas adaptadas al paladar latinoamericano y que se pueden

“Tengo la satisfacción de trabajar en algo que me gusta”. “I have the satisfaction of working in something that I like.” pastries, but they never turned out.” Krywonis has lived in Argentina for 27 years; he arrived thanks to an invitation from the Argentine cook, Francis Mallmann, to work in a culinary establishment, Las Leñas, which is located at the ski station in Mendoza. In 1997, he opened a restaurant in Buenos Aires called Chistophe where important celebrities including Madonna, Robert de Niro and Prince came to eat. But that restaurant closed in 2009. Shortly thereafter, this Frenchman became a television cook and today he dedicates 80% of his time to television, benefit events and publicity when he is asked. “More than being a television personality, I am a cook and I work on gastronomy projects in Latin America, and mainly in Argentina,” he said. Referring to Masterchef, the reality show that catapulted him to fame, Krywonis says that it was a great personal and professional experience because that is where he learned how to do TV. Now he is part of the reality show Dueños de la Cocina, which is transmitted on the Telefé station and soon he will star in a new program with an international format, of which he kept the details secret in order for it to be a surprise. Like any good chef, Christophe Vladimir Bernard Krywonis (his complete name) has published a directory with his best French recipes adapted to the Latin American palate and which can easily be prepared for the family. “Gastronomy is a hard trade, one of much sacrifice but I have the satisfaction to

82

Su incursión en los medios audiovisuales fue el doblaje para uno de los personajes de la película Ratatouille, de Disney Pixar. Al francés le gustan mucho los niños; cocinó en SOS Chef con ellos y los instó a perseguir sus sueños. His incursion in the audiovisual field was as the voice double for one of the characters of the Disney Pixar movie Ratatouille. This Frenchman likes children; he cooked for SOS Chef with them and encourages them to follow their dreams.


Interview / ENTREVISTA

preparar fácilmente en familia. “La gastronomía es un oficio difícil, sacrificado, pero tengo la satisfacción de trabajar en algo que me gusta; es una suerte encontrar tu camino y estoy agradecido a la vida por eso”, expresó. El sitio web Lucullus, de la Asociación Gastronómica Francesa en Argentina, dice que la cocina de Krywonis tiene un aire burgués provinciano que hunde sus raíces en la mejor tradición de la gastronomía regional gala. “Christophe es un sabio en la dosificación de los sabores y por eso sus recetas no son una simple yuxtaposición de productos. El arte de las cantidades, de las medidas, es algo que el chef domina plenamente; no sorprende, entonces, que sus platos (aún los más humildes) tengan la estructura de una catedral gótica”. ¿Algo más por decir? Solo resta probar su comida.

Krywonis, un erudito en vinos, impuso el estilo bistro en Palermo Hollywood. Krywonis, a scholar of wines, put the Bistro style in Palermo Hollywood.

work in something that I like; it is lucky to find your path and I am grateful for that,” he says. The website Lucullus, the Association of French Cooking in Argentina, says that Krywonis’s kitchen has an air of provincial bourgeois that has its roots in the best tradition of Gaul. “Chistophe has wisdom in the dosage of flavors and therefore his recipes are not just a simple juxtaposition of flavors. The art of quantity, and measurement is something this chef completely dominates; thus it is not surprising that his dishes (although humble) have the structure of a gothic cathedral.” Anything more to say? All that is left is to taste his food.


EL PLATO / The dish

El tradicional chivito The traditional “chivito”

Existen muchas formas de preparar al sándwich más famoso del Uruguay, el chivito; pero básicamente se trata de unos finos filetes de carne de vaca fritos acompañados de lechuga, tomate, jamón, queso y huevo en dos rodajas de pan. Pero, ¿por qué se llama chivito si la carne es de res? Porque una turista en Punta del Este, llegó al restaurante El Mejillón, el más conocido de la península entre los años 40 y 60, en busca de un emparedado de chivito. Como en el local no lo tenían, el dueño le sirvió una lonja de jamón y churrasquito jugoso entre dos panes tostados con manteca. La clienta quedó encantada y desde entonces el plato fue el más exitoso del menú, y con el paso del tiempo se transformó en el más tradicional del Uruguay. Sus variantes también son diversas: se lo sirve al plato (sin pan), con papas fritas, con ensaladas... De cualquier forma, ¡es delicioso!

84

There are many ways to make the most famous sandwich in Uruguay, the chivito; but basically it is made of fine beef fillets, fried and accompanied by lettuce, tomato, ham, cheese and an egg served on two pieces of bread. But why do they call it “chivito” (which means little goat), if it is made from beef? Because a tourist in Punta de Este arrived to El Mejillon restaurant, which was the most well known between 1940 and 1960, looking for goat-meat sandwich. The restaurant didn’t have any, so the owner instead served strips of ham and juicy beef between two buttered pieces of toast. The client loved the sandwich, and from then on it became the most successful dish on the menu and overtime, it became the most traditional of Uruguay. There are many varieties; it can be served as a dish (without the bread), with French fries, with salads… In any form, it is delicious!


The drink / LA BEBIDA

Medio y medio

Half and half

Es un extraño nombre para una bebida. Medio y medio combina vino espumoso dulce con blanco seco en iguales cantidades, de allí su denominación. Hay variedades hechas con vino tinto y rosado. Según los entendidos, nació artesanalmente en el siglo XIX y en la actualidad son varias las marcas que lo producen, envasan y lanzan a la venta, incluso para su comercio en el exterior del país. Es refrescante, ideal para consumir como aperitivo o bien para acompañar alguna comida, como pastas, pescados o mariscos. Para algunos paladares, el sabor y la textura son similares a la sidra, pero, sin dudas, se trata de una bebida con identidad propia. En tu próxima visita al Uruguay, no olvides tu botella de medio y medio. Será un buen souvenir. It is a strange name for a drink. Half and half combines a sweet bubbling wine with a dry white in equal parts, thus giving it its name. There are varieties made with red and rose wine. Supposedly, this drink has an artisanal origin in the 19th Century. Today there are various brands that make it, bottle it and sell it, including for export. It is refreshing, ideal for drinking as an aperitif, or even to accompany a meal such as pasta, fish and seafood. For some palates, the taste and texture is similar to cider, but without a doubt this drink has its own identity. On your next trip to Uruguay, don’t forget your bottle of “Medio y medio.” It’s a great souvenir.


NUTRICIÓN / Nutrition

Cuestión de huevos About eggs

Hay tantas maneras diferentes de prepararlo y siempre resulta sabroso. Estrellado con jamón es un verdadero manjar; en tortilla, uno de los mejores inventos franceses; batido y con papas, la gloria española; duro, el complemento perfecto para cualquier ensalada... Como ves, el huevo de gallina podría incluirse en cualquier dieta. Su alto contenido de proteína y vitaminas A, D y B12 lo convierten en un alimento muy nutritivo, aunque también es grasoso; es por eso su mala fama: lo relacionan con el aumento de colesterol, que podría llevar a enfermedades cardiacas. Pero lee bien esto: varios estudios científicos, entre ellos uno de la universidad Harvard, han demostrado que es improbable que el consumo de un huevo al día tenga algún riesgo cardiovascular en personas sanas. ¿Y qué pasa con los diabéticos? Lo mismo: una investigación publicada en el The American Journal of Clinical Nutrition indicó que la ingesta del alimento no supone problemas en personas con esta patología. ¡Una buena noticia!

86

There are many different ways to prepare them and they always turn out tasty. Scrambled with ham is delicious; in an omelet, one of the best French inventions; beaten with potatoes, a Spanish glory; boiled as a perfect complement to any salad… As you see the chicken egg could be included in any diet. Due to its high content of protein and Vitamins A, D and B12, eggs are a nutritious food, although they are also fatty, which is what gives them a bad reputation: people link eggs with increased cholesterol which could cause cardiac disease. But read this carefully: various scientific studies, among them one done by Harvard University, have shown that it is unlikely that eating an egg a day will cause cardiovascular risk in healthy people. What about with diabetics? A study published in The American Journal of Clinical Nutrition says that eating this food will not cause problems for people with this pathology. What good news!


Nutrition / NUTRICIÓN La yema del huevo brinda al organismo humano 60 calorías y grasas saludables. A su vez, la clara aporta proteínas sin grasa. Dependiendo de la alimentación de la gallina, el huevo puede ser rico en hierro, fósforo, potasio y magnesio. The yolk gives the human organism 60 calories and healthy fats. At the same time, the egg white provides protein without fat. Depending on how the hen was fed, the egg can be rich in iron, phosphorous, potassium, and magnesium.

CÓMELOS BIEN

Los huevos escalfados es el método más recomendado por los especialistas. Se cocinan sin cáscara al sumergirlos en agua muy caliente pero no hirviendo. El tiempo de cocción no debería exceder los cuatro minutos. Los huevos tibios son la segunda alternativa aconsejada, porque de este modo la yema preserva la gran mayoría de sus nutrientes. Freírlos o prepararlos revueltos es la última de las fórmulas recomendadas para ingerir huevos. Pero, ¡ojo!, el problema no es cómo consumirlos, sino la cantidad que vas a comer. Todo, por muy nutritivo que sea, es peligroso cuando se toma en exceso. Poached is the best way to eat eggs according to the experts. In this method, they are cooked without the shell and are submerged in very hot (but not boiling) water. Cooking time should not surpass four minutes. Soft-boiled eggs are the next best alternative because this way the yolk preserves most of its nutrients. Frying or scrambling them is the last recommended form to eat eggs. But, note, the problem isn’t in eating eggs, it is the quantity of eggs you eat. Everything, no matter how healthy, can be dangerous when eaten in excess.


EMPRENDIMIENTO / Entrepreneur

Desafiando al temible locoto

Challenging the feared locoto

88

El locoto o rocoto es una hortaliza que no puede faltar en las mesas bolivianas: aporta un gustito picante a las comidas, haciendo aullar y sudar de placer. Es así que pasó a ser un ingrediente importantísimo para varias empresas del rubro gastronómico, que han tomado el desafío de convertir este ají en mermeladas e incluso en bebidas espirituosas. En los valles de Cochabamba, Valenciaga Gourmet lanzó al mercado nacional una novedosa propuesta que mezcla en una mermelada el sabor picante del locoto con el del maracuyá, una alternativa diferente para el paladar, que sus autores la definen como “dulce pero con carácter”. Asimismo, la marca Ajayu Gourmet convirtió al locoto en mermelada y con él prepara chutney y chutney de berenjena picante, unas salsas agridulces ideales para acompañar carnes asadas. De este “pimiento cabezón y de pocas pulgas”, como lo llaman Rita del Solar y Lupe Andrade en el libro ¡Ají! Regalo de Bolivia al mundo, nace también el destilado Supay (“demonio” en quechua), una bebida que junto a otros ingredientes como el limón, el anís y la canela pretende representar el espíritu boliviano. Este licor, desarrollado por la empresa Master Blends, quiere consolidarse en el mercado con bebidas premium de alta sofisticación. En esa línea también crearon La República, el único gin nacional que contiene entre sus ingredientes locoto, ulupica, pero además hierbas como huacataya, quirquiña, k’oa, molle, y frutas como el limón, chirimoya, tumbo, y otros componentes importados como el enebro, cardamomo y culantro, que le aportan el sabor inglés a esta mezcla bolivianísima. ¡Todo un desafío para el paladar!


Entrepreneur / EMPRENDIMIENTO

Locoto or chilli pepper is a plant that is never lacking on Bolivian tables: it adds a bit of spice, providing heat and sweet pleasure to eating. Thus, it has become an important ingredient in the culinary area, and many have taken on the challenge of turning this hot pepper into jam and even spirit drinks. In the valleys of Cochambamba, Valenciaga Gourmet launched a novel product onto the national market in the form of a jam mixing the hotness of the locoto with passion fruit, thus creating an alternative for your palate, which the creators call “sweet with character.” At the same time, the Ajayu Gourmet brand has turned locoto into jam and with that makes a chutney, a spicy eggplant chutney, and some sweet and sour sauces perfect for serving with grilled beef. From this “pimiento cabezón y de pocas pulgas”, as the locoto is called by Rita del Solar and Lupe Andrade in the book ¡Ají! Regalo de Bolivia al mundo (Aji! Bolivian Gift to the World), also comes the Supay distillation (which means “demon” in Quecha), which is a drink that includes other ingredients like lemon, anise and cinnamon and represents the Bolivian spirit. This liquor developed by the company Master Blends, wants to position itself in the market of premium drinks of high sophistication. This company also created La República, the only national gin that contains ingredients such as locoto, ulupica, but also herbs such as huacataya, quirquiña, k’oa, molle and fruit such as lemon, chirimoya, tumbo and other important ingredients such as juniper, cardamom and cilantro, that give an English flavor to this Bolivian mix. It challenges your taste buds!

Esta variedad de ají, que crece en los andes sudamericanos, se ha convertido en el ingrediente estrella de las empresas que apuestan por sabores intensos. This variety of hot pepper that grows in the Andes of South America, has become a star ingredient for companies that are taking a gamble on intense flavors.

PICANTE CON BENEFICIOS

Al ser el locoto una hortaliza, ofrece múltiples beneficios nutricionales y medicinales. Posee sustancias que transmiten vitamina A, B y C, además de fósforo, hierro, calcio y fibra natural. Es un alimento bajo en calorías, lo que significa que se puede incluir en un plan para la reducción de peso. La sustancia que le otorga el picante es la capsaicina, utilizada por la industria farmacéutica para aliviar distintas enfermedades.

BENEFITS OF SPICE

As the locoto is a plant, it offers multiple nutritional and medicinal benefits. It provides Vitamin A, B and C as well as phosphorous, iron, calcium and fiber. It is a food low in calories, which means it can be included in weight-loss diets. The substance provided by the spice is called capsicum, which is used by pharmaceuticals to fight different illnesses.

89


JUEGOS / Games

90


Games / JUEGOS

91


JUEGOS / Games

92



NOTICIAS LOLA / Lola news

TATA MOTORS CON EL DÍA DEL YOGA

La Asociación Internacional de Yoga y Yoghismo en Bolivia, con la colaboración de la firma automotriz Tata Motors, celebró el pasado 21 de junio el Día Internacional del Yoga. “La actividad estuvo abierta a toda la ciudadanía sin importar su edad, desde yoguistas con experiencia hasta cualquier persona que hubiera querido tener su primer contacto con esta disciplina”, indicó Johnny Salvatierra, presidente del Grupo Bolivian Auto Motors, distribuidor exclusivo de Tata Motors en el país. Lola Group se encargó de la coordinación del evento que se realizó en las mismas instalaciones de la automotriz. LA MARATÓN ADIDAS SERÁ EL DOMINGO 18 DE SEPTIEMBRE

En conferencia de prensa, el Grupo Fair Play dio a conocer la fecha en la que se realizará la segunda versión de la Maratón Adidas de Santa Cruz de la Sierra: se realizará el domingo 18 de septiembre. “Queremos que todos participen en la maratón, ya sea corriendo o alentando”, expresó Katherine Maldonado, directora de producto de Fair Play. “Están disponibles cuatro distancias: 5K, 10K, 21K y 42K”. Como en su primera versión, el evento deportivo seguirá las exigencias internacionales de Adidas. Lola Group está a cargo de la producción.

COPA AIRLINES OBTUVO TRES GALARDONES INTERNACIONALES Copa Airlines fue galardonada como Mejor Aerolínea de Centroamérica y el Caribe, Mejor Personal de Aerolínea en Centroamérica y Mejor Aerolínea Regional de Centroamérica. Según representantes de la compañía, estos premios simbolizan su compromiso con sus pasajeros. Las distinciones fueron otorgadas por la firma británica de auditoría Skytrax, que analiza la calidad de las diferentes aerolíneas y aeropuertos del mundo. Su estudio se basó en 19,2 millones encuestas realizadas a viajeros de 280 aerolíneas.

94


Lola news / NOTICIAS LOLA

“COCHA” VIBRÓ CON MÚSICA VIVA Continuando con su serie de conciertos prometidos para este año, la empresa telefónica Viva le dio el gusto a los cochabambinos que llenaron el estadio Félix Capriles para cantar y bailar con sus músicos favoritos. Los Kjarkas, la agrupación folclórica más importante de Bolivia, se sumó por vez primera al Música Viva Tour, en una noche espectacular que también tuvo a Plan B, PK Dos, Efecto Mandarina, Oz, A Pie y Animal de Ciudad. Más de 10.000 personas en “Cocha” disfrutaron de diversos géneros musicales. La próxima cita es en Potosí, el 13 de agosto, y Lola Group estará nuevamente a cargo de la producción.

95


NOTICIAS LOLA / Lola news

PRODEM ESTUVO EN LA PAZ EXPONE Prodem estuvo presente en la segunda versión de la Feria Internacional - La Paz Expone 2016. En su estand se promocionó Prodemnet, un servicio dirigido a todos los clientes que cuentan con una caja de ahorro en el banco. En el marco de la muestra internacional, Prodem presentó a su nuevo gerente general, Bladimir Alexander Reverón Madrid, quien cuenta con 34 años de experiencia en la actividad bancaria. Lola Group realizó el montaje y producción del estand, uno de los más llamativos y frecuentados en la feria.

NUTRIALIANZA BENEFICIA LA SALUD DE LOS BOLIVIANOS En el Centro de Convenciones del Ventura Mall, se efectuó Nutrialianza, una feria que tiene por objetivo informar sobre alimentación, salud preventiva y actividad física para niños, jóvenes y adultos. “Estamos felices que nuestro programa de responsabilidad social continúe ayudando a los bolivianos a llevar una vida saludable”, manifestó Aníbal Casanovas, ejecutivo del Grupo Asegurador Alianza, organizador del evento.

96


Z8 news / NOTICIAS Z8

UYUNI AGRADECE A AMASZONAS En ocasión del 127 aniversario de la fundación de Uyuni, el municipio de esta ciudad decidió condecorar con la Medalla de Oro a la línea aérea Amaszonas por su gran aporte al desarrollo turístico de la zona. Cabe mencionar que Amaszonas es reconocida como la primera aerolínea turística de Bolivia, por promover la difusión de los atractivos más importantes de Sudamérica, entre ellos el Salar de Uyuni. Al fantástico “mar de sal” llegan turistas de todo el mundo. Nuestra compañía opera con dos vuelos diarios desde La Paz, a las 7:00 y a las 18:55. AMASZONAS PARAGUAY OBTIENE AUTORIZACIÓN DE CHILE Continuando con su plan de penetración en mercados internacionales, Amaszonas Paraguay concluyó exitosamente sus trámites ante las autoridades aeronáuticas de Chile, quienes entregaron el Certificado de Operador Aereo AOC a la nueva aerolínea paraguaya que ya opera entre Asunción e Iquique. Para los paraguayos, la opción de tener un vuelo directo entre su capital y la comercial urbe chilena es de suma importancia, y lo mismo sucede con ejecutivos de Iquique que sostienen relaciones de negocios en Paraguay.

APOYAMOS EL RODAJE DE LA PELÍCULA EL RÍO La película El Río, una coproducción boliviano-ecuatoriana, cuenta con el apoyo de la areolínea Amaszonas. Su director, Juan Pablo Richter, hizo una breve presentación del film en Rurrenabaque, una de las ciudades elegidas para el rodaje.

JUNTOS PARA PROMOVER EL TURISMO DE AVENTURA El Ministerio de Turismo de Bolivia, con el apoyo de Amaszonas y los operadores de turismo de Rurrenabaque y Santa Rosa, presentó una estrategia destinada a promover los destinos Madidi (La Paz), Rurrenabaque y Pampas del Yacuma (Beni), áreas altamente potenciales para atraer al turismo nacional e internacional que busca aventuras en la Amazonia boliviana.

97





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.