Número 32 - año 3 - julio 2017 DISTRIBUCIÓN GRATUITA
CUSCO
INIGUALABLE
CHECK-IN
TE INVITAMOS A ENVIARNOS TU FOTOGRAFÍA DENTRO DE CUALQUIERA DE NUESTRAS AERONAVES, AL CORREO ELECTRÓNICO: editor@lolagroup.com.bo INDICA TUS DATOS PERSONALES Y LA RUTA QUE HICISTE. ¡SERÁ UN BUEN RECUERDO! 2
1
1 2 3 4
3
El Ing. Luis Mercado Calderón, viajó de Santa Cruz a Sucre. ¡Gracias por elegirnos!!! Roberto Ayala, se tomó esta foto desde Antofagasta hacia Iquique. Elogió la puntualidad de Amaszonas. Daniel Coca y su hijo Juan, retornaron de Iquique a Santa Cruz, elogiaron el vuelo y la atención a bordo. 5
4 5 6
6
Rossio Espinoza Argandoña y su hijita Oriana Nicole, retornando de Buenos Aires a La Paz. Gonzalo Tobar y Cristóbal Viaux llegaron de Chile para pasar sus vacaciones. Patricia Sánchez de Limpias y Víctor Hugo Limpias, se fueron a Sucre a recordar su luna de miel.
CRÉDITOS. Fotografías. Rolando Aparicio, Sergio Chuquimia, Erika Bayá, Shutterstock, Fernando Sandoval, Willy Kenning, D´tapas gastro bar, Ecolodge La Estancia, Miso Design, Miguel Souza, Andres Unterlasttater, Enrique Menacho, Viva, Adrian Barrenechea, Nito Mestre, Humberto Beltrán. Internet: cyclingmagazine.ca/ovnik.com, adcdn.com, digitaltrends.com, spectacles.com/robot-advance.com, revistabyte.es, amazon.es, peopleenespanol. com, univision.com, revistavanityfair.es, closermag.fr, clarin.com, tribing.com, telemundo.com, prnewswire.com, esluxuryestate.com, kb-eye.com, cnn.com, revista-gadget.es, cuscoperu.com, blog.mesa247.pe.
Casa editorial
Consejo editorial: LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA / EDDY LUIS FRANCO. Dirección: FERNANDO LÓPEZ JULIO. Dirección comercial: KATYA FUERTES. Edición y redacción: ERIKA BAYÁ. Redacción: ROLANDO APARICIO. Diseño, diagramación y portada: MERCEDES AGUIRRE D. Coordinación: FERNANDO SANDÓVAL C. Textos en inglés: PATRICIO CROOKER. Impresión: SPC IMPRESORES S. A. Subgerencia comercial: FERNANDO FRANCO (+591) 780 62223 / 709 54442 - ffranco@lolagroup.com.bo
6
Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3-424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup
PREMIADOS COMO LA MEJOR LÍNEA AÉREA NACIONAL Named the best national airline
SERGIO DE URIOSTE LIMARINO
Presidente ejecutivo de Amaszonas Executive President of Amaszonas
Con el objetivo de responder a la fidelidad de nuestros pasajeros hemos decidido crear un programa destinado a premiar al viajero frecuente y que hemos bautizado como “Jet Class Miles”. Este programa está disponible para todos los pasajeros de nuestras aerolíneas Amaszonas y consistirá en la acumulación de millas por cada viaje realizado, las que luego podrán ser utilizadas en nuevos viajes sin costo a todos nuestros destinos en Argentina, Bolivia, Chile, Paraguay, Perú y Uruguay. Se han establecido tres categorías que se asignarán de acuerdo a la frecuencia con que se viaje. La habilitación debe hacerse a través de nuestra página web y cada pasajero tendrá un código que deberá apuntarse cada vez que se haga la compra de un pasaje para validar la acumulación. Lo invito a que pueda disfrutar de este nuevo programa en el que participan todos nuestros destinos. También quiero aprovechar esta oportunidad para informarle sobre una distinción que hemos recibido recientemente. La organización Premios Maya 2017 nos confirió el título de Mejor Aerolínea Nacional a través de un estudio y encuesta que se hace en este país. Nos complace recibir el mismo, junto a destacadas instituciones y personalidades bolivianas. Lo hacemos agradeciéndole a usted que nos permite acompañarlo en sus viajes y asumiendoelretoqueimplicaunadistincióndeesta naturaleza: no apartarnos de la mejora contínua del servicio y ofrecerle la mejor conectividad aérea. Gracias a nuestros pasajeros en Bolivia y también a toda nuestra familia Amaszonas ya que este galardón es porque “amamos lo que hacemos”. Por otro lado, para fortalecer las conexiones internacionales, este mes hemos realizado una presentación corporativa de nuestra aerolínea Amaszonas Uruguay en Montevideo, para dar a conocer la visión integradora regional de la compañía y los destinos a los cuales llegaremos desde el Aeropuerto Internacional de Carrasco. Estas noticias que comparto hoy me permiten afirmar que nuestro servicio no dejará de ubicar al pasajero como nuestra prioridad y que para ello seguiremos construyendo la aerolínea de la mejor conectividad regional en Sudamérica. Muchas gracias y disfrute su viaje.
In response to the loyalty of our passengers, we have decided to create a program to reward our frequent travelers and we have baptized it as “Jet Class Miles”. This program is available to all passengers of our Amaszonas airlines and involves the accumulation of miles for each trip, which can then be used in new free travel to all our destinations in Argentina, Bolivia, Chile, Paraguay, Peru and Uruguay. Three categories have been established which will be allocated according to the frequency of travel. Authorization must be made through our website and each passenger will be given a code that must be used each time tickets are purchased in order to validate the accumulation. I invite you to enjoy this new program in which all our destinations participate. I also want to take this opportunity to inform you of a distinction we have recently received. The organization Premios Maya 2017 awarded us with the title of Best National Airline that was determined based on a study and survey that was done in this country. We are pleased to receive this award, together with other outstanding Bolivian institutions and personalities. We thank you for allowing us to accompany you on your travels and we will live up to the challenge of this distinction: we will not stop seeking to continuously improve our service and offer you the best air connectivity. Thank you to our passengers in Bolivia and also to our whole Amaszonas’ family because we earned this award because “we love what we do”. At the same time, to strengthen our international connections, this month we made a corporate presentation of our airline, Amaszonas Uruguay, in Montevideo, to show the company’s vision for regional integration and the destinations we will reach from the International Airport of Carrasco. This news I share today allows me to affirm that our service will always place the passenger as our priority and to do that we will continue to build the airline with the best regional connectivity in South America. Thank you very much and enjoy your trip.
COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: DESDE EL EXTERIOR DE BOLIVIA: (591) 2-2179151. EN EL INTERIOR BOLIVIA: 901-10-5500.
Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com
EN LA MIRADE / InNOTAS the spotlight CUADERNO / Notebook
10
In the spotlight / EN LA MIRA Notebook / CUADERNO DE NOTAS
Willy Kenning
El imponente Sajama Imposing Sajama
El Nevado Sajama es el pico más alto de Bolivia (6542 m.s.n.m.), se encuentra en el Parque Nacional que lleva su nombre, en el departamento de Oruro. Forma parte de la Cordillera Occidental. Sus laderas se encuentran habitadas por plantas de queñua Polylepis tarapacana, formando un bosque abierto y achaparrado, considerado como uno de los más altos del mundo.
The Nevado Sajama is the highest peak in Bolivia (6,542 meters above sea level) and is located in the National Park that shares its name, in the department of Oruro. It is part of the Western Cordillera. Its slopes are inhabited by queñua Polylepis tarapacana plants, forming an open and stunted forest which is considered one of the highest in the world.
11
EN NUESTRA RUTA / On our route
¡Impresionante! Awesome Cuzco!
Este 28 de julio Amaszonas se suma a la celebración por el Aniversario Patrio de Perú y hemos querido hacerlo mostrando la riqueza cultural de uno de sus destinos más sorprendentes.
On July 28, Amaszonas joins in the celebration of Peruvian Independence Day and we want to do so by showing the cultural richness of one of its most amazing destinations. 12
On our route / EN NUESTRA RUTA
El corazón del valle sagrado de los incas, ofrece increíbles paisajes naturales, diversas ruinas incas y pre-incas. The heart of the sacred valley of the Incas offers incredible natural landscapes and diverse Inca and pre-Inca ruins.
LA ESTRATÉGICA URUBAMBA Strategically-placed Urubamba Cuando se hace planes para un viaje al Cusco, el 90% de las personas piensa en conocer la ciudad para luego ir a Machu Picchu y “si se puede” al valle sagrado, como la última opción. Sin embargo, el reconocido bloguero de turismo Frank Tipianí, más bien considera que para conocer Cusco, el punto estratégico es Urubamba. Esta población tiene un clima espectacular, está a menor rango altitudinal y desde allí puedes trasladarte con más tranquilidad a otros destinos. Llamado también la “Perla del Vilcanota”, Urubamba resalta por su bellísimo paisaje, está ubicado en el corazón del Valle Sagrado, a 78 km. de Cusco y al pie de los nevados Chicón y Pumahuanca. Urubamba brinda diferentes alternativas para la práctica del turismo de aventura y cuenta con todos los servicios para una estadía placentera.
When making plans for a trip to Cuzco, 90% of people think about getting to know the city and visiting Machu Picchu and “if possible” include a visit to the sacred valley as the last option. However, the renowned tourism blogger Frank Tipianí, believes that the strategic place for getting to know Cuzco is Urubamba. This town has a spectacular climate, is at a lower altitudinal range and from there you can move more easily to other destinations. Also called the “Perla del Vilcanota,” Urubamba is known for its beautiful landscape, and is located in the heart of the Sacred Valley, 78 km. from Cuzco and at the foot of the snowy Chicón and Pumahuanca mountains. Urubamba offers different alternatives for adventure tourism and has all the services for a pleasant stay.
La provincia peruana, de Urubamba es una de las trece que conforman el departamento del Cusco. The Peruvian province of Urubamba is one of the thirteen that make up the department of Cuzco.
EN NUESTRA RUTA / On our route
PISAC, LA CIUDADELA INCA Pisac, the Inca city
Esta población cusqueña está ubicada sobre un altiplano rodeado de barrancos. Las imágenes más emblemáticas de Pisac son las terrazas que forman increíbles curvaturas, uno de los monumentos más impresionantes y mejor conservados de la arquitectura de los Incas. El nuevo pueblo fue trazado por los españoles en 1570. Su famoso Mercado o Feria artesanal, es uno de los más celebres del continente. En su antigua iglesia se celebra, cada domingo, la misa en quechua con la asistencia de siete Varayocs de las comunidades más altas como: Motupa, Saccaca, Viacha, Cotataqui, y Paru Paru; quienes visten típicamente y portan la “vara” o cetro de mando. Sobre una montaña, está el Parque Arqueológico de Pisac, los estudios indican era la hacienda real del inca Pachacutec. This town is located on the high plateau, surrounded by ravines. The most emblematic images of Pisac are the terraces that form incredible curvatures, one of the most impressive and best-preserved monuments of the architecture of the Incas. The town was encountered by the Spanish, in 1570. Its famous market or craft fair is one of the most celebrated of the continent. 14
Sobre estas líneas: las terrazas son las imágenes emblemáticas de Pisac. A la izq.: los Varayocs de las comunidades. Above these lines: the terraces are the emblematic images of Pisac. To the left: community chiefs.
Every Sunday in its old church Mass is celebrated in Quechua with the assistance of seven Varayocs (chiefs) of the highest communities such as: Motupa, Saccaca, Viacha, Cotataqui, and Paru Paru. These leaders typically wear and carry the “vara” or scepter of command. On a mountain is the Archaeological Park of Pisac, and studies indicate it was the royal estate of the Inca Pachacutec.
On our route / EN NUESTRA RUTA
Chincheros está a tan solo 28 km. de Cusco. Es conocida, entre otras cosas, por la paz y tranquilidad que se respira en su paisaje. Es uno de los pocos lugares en Cusco que conserva de manera visible el trazo urbano inca. Allí quedan los restos del palacio de Túpac Yupanqui de 1480. La iglesia colonial erigida sobre basamento de piedra, su impecable andenería y una colorida feria dominical, constituyen sus principales atractivos. Chincheros tiene cultura viva en sus mujeres tejedoras y vestimentas ancestrales, a todo esto, le tenemos que agregar un verde horizonte que se une a un antiguo pueblo de cielo azul, sus lagunas y nevados completan un paisaje de ensueño.
Chincheros is only 28 km away from Cuzco. It is known, among other things, for the peace and tranquility that breath in its landscape. It is one of the few places in Cuzco that conspicuously preserves the Inca urban layout. Still found are the remains of the palace of Tupac Yupanqui of 1480. The colonial church erected on stone foundation and a colorful Sunday fair are its main attractions. Chincheros has a living culture found in its female weavers and ancestral cloth. To all this, we have to add a green horizon that meets up with this old town and a blue sky; its lagoons and snow-covered peaks complete a dream landscape.
Las artesanas de Chincheros mantienen vivas las técnicas ancestrales de elaboración. Sus tejedoras y las vestimentas de los pobladores tienen una belleza sin igual. The artisans of Chincheros keep ancestral techniques alive. The weavings and the clothes of the locals are of unequalled beauty.
CHINCHEROS ES CULTURA VIVA
Chincheros is living culture
15
EN NUESTRA RUTA / On our route
LAS SALINAS DE MARAS Maras Salt Mines
Maras, fue el principal abastecedor de sal de la sierra meridional durante el virreinato. Fue fundada en 1556 por Pedro Ortiz de Orue. Sus casas blancas, de abobe y ventanas azules conservan en sus fachadas los escudos de la nobleza indígena. En Maras no se puede dejar de visitar la casa del inca Tupac Sinchi Roca, la portada jesuita, la portada de Sancho Usca Paucar que sorprende por su trabajo y ornamentación, ni la bella Iglesia San francisco de Asís. Algo imperdible son sus salinas, la vista al conjunto de pozas es espectacular. Los pobladores muestran a los visitantes sus técnicas ancestrales y permiten que intervengan en la recolección, así como en las fiestas y rituales andinos. El paraje es muy recomendable para los amantes de la fotografía. La zona es ideal para la práctica del trekking y ciclismo de montaña. Maras was the main salt supplier of the southern sierra during the viceroyalty. It was founded in 1556 by Pedro Ortiz de Orue. The white houses made of adobe and with blue windows conserve the shields of indigenous nobility in their facades. In Maras you cannot skip a visit to the house of the Inca Tupac Sinchi Roca, to the Jesuit door, to the door Sancho Usca Paucar that is surprising for its work and ornamentation, nor a visit to the beautiful Church San Francisco of Assisi. Something else not to be missed is the salt mine; the view of the pool is spectacular. The villagers show visitors their ancestral techniques and allow them to participate in the collection, as well as in the festivals and Andean rituals. The place is highly recommended for lovers of photography. The area is ideal for trekking and mountain biking. 16
La explotación de las minas de sal en Maras, data de miles de años. La vista del conjunto de pozas es espectacular. The exploitation of salt mines in Maras dates back thousands of years. The view of the pool is spectacular.
Maras es sinónimo de sal, pero también de color, que resalta en sus mercados y sus artesanías. Estos pueblos cercanos a Cusco son sencillamente espectaculares. Maras is synonymous with salt, but also color, which is seen in its markets and its crafts. This area near Cuzco is simply spectacular.
EN LA BITÁCORA / On the blog
Si viaja a Copacabana en La Paz, la Isla del Sol en medio del Lago Titicaca es uno de los sitios imperdibles. If you travel to Copacabana in La Paz, then Isla del Sol in the middle of Lake Titicaca is a must-see place.
El Titicaca es el emblema del turismo en Bolivia, no solo por su belleza excepcional, sino porque es el lago navegable más alto del mundo (3.810 m.s.n.m), el segundo más grande de Sudamérica y por si fuera poco es un humedal de importancia internacional porque es hábitat de aves acuáticas únicas. En medio de este gran cuerpo de agua se encuentra la Isla del Sol, donde según las leyendas, fue la cuna de Manco Capac y Mama Ocllo, dos personajes míticos del Imperio Inca. En ese lugar lleno de magia y misticismo está ubicado el Ecolodge “La Estancia”, un albergue pensado para que los turistas tengan una experiencia única en el lago sagrado. Este sitio, que se encuentra en medio de la comunidad Yumani, para no romper la armonía con su entorno, ha tomado en cuenta para su diseño y construcción las técnicas tradicionales de la cultura local aimara y ha sido erigido con piedra, adobe, paja y conserva las terrazas agrícolas o tacanas que existían en la isla. Desde sus 15 habitaciones se puede ver el lago, como también la Cordillera Real de los Andes, todo un espectáculo visual. Este albergue
Lake Titicaca is an emblem of Bolivian tourism, not only because of its exceptional beauty, but also because it is the highest navigable lake in the world (3,810 meters above sea-level), the second largest lake in South America and, if that were not enough, it is an internationally important wetland because it is a unique waterfowl habitat. In the middle of this great body of water is the Isla del Sol, which according to legend was the cradle of Manco Capac and Mama Ocllo, two mythical characters of the Inca Empire. In this place full of magic and mysticism you will find the ecolodge “La Estancia,” a hostel designed to give tourists a unique experience on the sacred lake. This site, located in the middle of the Yumani community, was built in harmony with its surroundings. In fact, the design and construction have taken into account the traditional techniques of the local Aymara culture and thus it has been erected with stone, adobe and straw and it preserves the agricultural terraces that existed on the island. From its 15 rooms you can see the lake, as
Una estancia en el lago sagrado A stay on the sacred lake
18
On the blog / EN LA BITÁCORA ecológico te ofrece la posibilidad de guiarte en La Isla del Sol por las ruinas del palacio inca de Pilkokaina, la Fuente de la Eterna Juventud en la comunidad Yumani, conocer las terrazas agrícolas de origen precolombino, hacer caminatas por los senderos, intercambio cultural con las comunidades aimaras. Sin duda es un viaje que te transportará a épocas remotas.
Un lugar apacible para conocer vestigios de la fascinante cultura de los incas. A peaceful place to discover vestiges of the fascinating Inca culture well as the Royal Andes mountain range, a visual spectacle. This ecological hostel offers tours of Isla del Sol, including visits to the ruins of the Inca palace of Pilkokaina, the Fountain of Eternal Youth in the Yumani community, and the agricultural terraces of pre-Columbian origin, as well as walks along the paths, and cultural exchanges with the Aymara communities. It is certainly a journey that will transport you to remote times.
19
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
LADY CHOLA SE EXPONE EN MILÁN
“Lady Chola” on exhibit in Milan
Para celebrar los 20 años de Salone Satellite de Milán (Italia), una plataforma para proyectar a jóvenes diseñadores a nivel mundial, fueron seleccionados 500 diseños de más de 20.000, los mismos que formarán parte de una exposición especial y única en la denominada Fabbrica del Vapore. Entre ellos está “Lady Chola”, una butaca diseñada por Valeria Villa-Gómez, una creadora boliviana que actualmente es propietaria de Miso Design, espacio donde se venden sus propias marcas –como b-ellas Collection (muebles) y Sweet Pachamama (prendas de vestir). No es la primera vez que esta butaca llega a Europa, en 2010 se exhibió en el Salone del Mobile de Milán; la Feria de Diseño más importante e influyente del mundo. Luego estuvo en la 2da. Bienal de Diseño Iberoamericano en España. En 2011 volvió a Milán con una producción más consolidada y acompañada de un grupo de sillas nuevas. To celebrate the 20th anniversary of the Salone Satellite in Milan (Italy), a platform to support and highlight young designers worldwide, 500 designs from more than 20,000 possibilities were selected, and they will be part of a special and unique exhibition at the so-called Fabbrica del Vapore. Among them is “Lady Chola”, an armchair designed by Valeria Villa-Gómez, a Bolivian creator who currently owns Miso Design, a space where her own brands are for sale, including “b-ellas Collection” (furniture) and “Sweet Pachamama” (clothing). This is not the first time that this armchair will be seen in Europe, in 2010 it was exhibited in the Salone del Mobile of Milan; the most important and influential design fair in the world. Then it could be seen at the 2nd. Biennial of IberoAmerican Design in Spain. In 2011, it returned to Milan with a more consolidated production and accompanied by a group of new chairs. 20
CAJA DE PANDORA / Pandora’s box
La pollera no les impide luchar The skirt does not keep them from fighting Su fama ha trascendido fronteras, el espectáculo de las cholitas luchadoras se promociona en las mejores guías turísticas del mundo, Han demostrado que la mujer indígena boliviana puede lograr lo que se proponga.
Its fame has transcended borders; the spectacle of the fighting cholitas (indigenous Bolivian women) is promoted in the best tourist guides in the world. They have shown that Bolivian indigenous women can achieve what they set out to do. La guía de turismo inglesa The Rough Guide eligió el espectáculo “Lucha libre de cholitas” de la ciudad de El Alto en La Paz, como uno de los espectaculos imperdibles si visitas la sede de gobierno en Bolivia, y es que estas luchadoras aimaras vestidas con su atuendo tradicional, se han vuelto famosas no solo porque se enfrentan en un combate cuarpo a cuerpo con sus rivales en el ring, sino porque este deporte les ha servido para enfrentarse a los estereotipos y reivindicar su posición como mujeres en la sociedad. La lucha libre profesional es un deporte para espectáculo, que combina disciplinas de combate
22
The English guidebook, The Rough Guide, chose the show “Lucha libre de cholitas” from the city of El Alto in the department of La Paz, as one of the must-see spectacles for those who visit this area of Bolivia. These Aymara fighters dressed in their traditional outfits have become famous not only because they face body combat with their rivals in the ring, but also because this sport has served to confront stereotypes and help them claim their position as women in society. Professional wrestling is a sport that
Pandora’s box / CAJA DE PANDORA
y artes escénicas, y estas trabajadoras y madres de familia a tiempo completo (en la mayoría de los casos), han demostrado a todos que este no es un deporte exclusivo de los hombres, por eso han optado por mantener su atuendo típico. Estas valientes mujeres se consideran luchadoras, no solo porque se suben al cuadrilatero, sino porque este espectáculo les permite sacar a sus familias adelante a golpe de sacrificio y entrenamiento. Pero al margen del significado social y de lo contradictorio que puede ser para muchos, la lucha libre de cholitas es un show que encanta a nacionales y extranjeros. Se lo puede ver todos los domingos en el Coliseo 12 de octubre en el Alto.
Fotografías con la vestimenta de las distintas interpretaciones. Photographs with the dress of the different interpretations.
combines combat disciplines and performing arts, and these full-time workers (in most cases) have proven to everyone that this is not sport exclusively for men and that is why these women have chosen to maintain their typical attire. These brave women are considered fighters, not only because they get into the ring but also because this show allows them to help support their families, fight by fight. But apart from the social meaning and the contradiction that such fighting can represent for many, the cholita wrestling is a show that enchants national and foreigners. You can see it every Sunday at the Coliseo 12 de octubre in El Alto.
Los fines de semana las cholitas se convierten en guerreras, suben al ring y sus polleras vuelan en el aire, hacen piruetas, se impulsan contra las cuerdas. Todo un espectáculo. On weekends, the cholitas become warriors when they climb the ring and their skirts fly in the air. They do pirouettes and are propelled against the ropes. It’s a whole show.
23
EN NUESTRA RUTA / On our route
PLANET, DONDE ERES EL PROTAGONISTA Planet, where you are the protagonist Para conocer un museo 3D ya no es necesario viajar a Filipinas, Tailandia, Indonesia, Seúl o México. Hace poco se abrió el primero de Sudamérica en Ciudad del Este (Paraguay). Planet es un espacio con más de 100 murales, cada uno tiene dos dimensiones: el alto y el ancho. La presencia humana en la fotografía es la que le agrega la tercera dimensión. Para poder lograr este efecto, la foto debe tomarse desde lo que se llama “punto de fuga”. Ese es el lugar ideal, aunque uno puede hacerlo desde cualquier otro lado, todo depende de la creatividad. Este divertido museo ubicado en el Shopping París de la ciudad paranaense, ha sido pintado por 45 artistas plásticos coreanos, quienes han replicado obras de arte de la plástica universal, así como también las maravillas del mundo, sitios turísticos, escenas de la historia del Paraguay, escenas bíblicas o del espacio, todas con la intención de que el protagonista seas tu. Te vas a divertir tanto que no vas a sentir las dos horas de recorrido. Visiting a 3D museum no longer requires travel to the Philippines, Thailand, Indonesia, Seoul or Mexico. Recently, the first such South American museum was opened in Ciudad del Este (Paraguay). Planet is a space with more than 100 murals, each with two dimensions: height and width. The human presence in photography is what adds the third dimension. In order to achieve this effect, the photo must be taken from what is called a “vanishing point”. That is the ideal place, although one can do it from any other side, it all depends on the creativity. This fun museum located in the “Shopping Paris” has been painted by 45 Korean artists, who have replicated works of art as well as wonders of the world, tourist sites, scenes from the history of Paraguay, Biblical scenes and space scenes, all with the intention that you will become the protagonist. You are going to have so much fun that the two hours you spend here will fly by. 24
EN NUESTRA RUTA / On our route
Para la gloria de Dios For the glory of God
Lo que queda de las misiones paraguayas es fascinante al extremo, al recorrerlas no dejas de imaginarte, cรณmo los guaranies y los jesuitas lograron construir semejantes edificaciones en medio de la selva.
What remains of the Paraguayan missions is extremely fascinating; when you walk through them you cannot help but wonder how the Guarani and the Jesuits managed to build such structures in the middle of the jungle.
26
On our route / EN NUESTRA RUTA
SANTÍSIMA TRINIDAD DEL PARANÁ Holy Trinity of Paraná
Es la mayor de todas las reducciones jesuíticas de Paraguay, el complejo urbanístico está construido en 8 de un área de 14 hectáreas. Ésta, que fue la penúltima misión guaraní, fue fundada en 1706 y se considera la más moderna que se edificó en piedra, pero además la más completa en comparación a las otras misiones jesuíticas de la región de Itapúa en Paraguay. Aquí los jesuitas y los guaraníes convivieron juntos por 60 años aproximadamente. Los trabajos de puesta en valor se iniciaron en 1980 cuando fueron redescubiertas y esta joya estaba escondida entre la vegetación. Para conocerla y vivir una experiencia única, además de ver esta maravilla en el día, se puede realizar una visita nocturna, se trata del recorrido cultural Luces, Sonidos e Imágenes, una sensación que te transporta al siglo XVII.
This is the largest of all Jesuit missions in Paraguay, the urban complex takes up eight hectares of an area covering 14 hectares. This one, which was the penultimate Guaraní mission built, was founded in 1706 and is considered the most modern as it was built with stone, but also the most complete in comparison to the other Jesuit missions of the Itapúa region of Paraguay. Here the Jesuits and the Guarani lived together for about 60 years. Restoration began in 1980 when this jewel that was hidden among the vegetation, was rediscovered. For a unique experience, in addition to seeing this wonder during the day, you can make an overnight visit which involves following the “Cultural Route of Lights, Sounds and Images” which will give you a feeling of being transported back to the XVII Century.
Después de la educación, las misiones fueron la obra más relevante de la Compañía de Jesús en las Colonias. Lo grandioso de estos templos queda como prueba de ello. Besides providing education, the missions were the most relevant work of the Compañía de Jesús in the Colonies. The greatness of these temples remains as proof of this.
27
EN NUESTRA RUTA / On our route
Concluida hubiera sido unas de las iglesias más grandes, iba ser una réplica del templo de San Ignacio de Loyola. If completed, it would have been one of the largest churches; it was to be a replica of the church of San Ignacio de Loyola.
JESÚS DE TAVARANGUÉ Jesus of Tavarangué
La misión de Jesús de Tavarangué está ubicada en la ciudad que también se llama Jesús. Fue fundada en el año 1658 y es la única que tiene características del estilo mudéjar, con tres grandes portales y varias edificaciones bien conservadas que revelan claramente en sus detalles el estilo hispánico de sus arquitectos. Cuando los jesuitas fueron expulsados en 1767, la iglesia aún no estaba terminada. Esta es la reducción inconclusa, por eso en idioma guaraní se llama Tavarangué - Tava (pueblo) rangué (que hubiera sido)- el pueblo que hubiera sido. Este era uno de los edificios más sólidos, las piedras estaban unidas con una mezcla de restos óseos, cascara de huevo, conchas de caracol, pedregullo y arcilla amarilla, por eso aguantó 200 años de abandono. Todo lo que queda esta tal como lo dejaron los jesuitas antes de marcharse. 28
The mission of Jesus de Tavarangué is located in the city that is also called Jesus. It was founded in 1658 and is the only one that has Mudejar characteristics, with three large portals and several well-preserved buildings that clearly reveal in detail the Hispanic style of its architects. When the Jesuits were expelled in 1767, the church was not yet finished. This is an unfinished mission; that is why in the Guarani language it is called Tavarangué - Tava (town) rangué (which would have been) - the town that would have been. This was one of the most solid buildings, the stones were joined with a mixture of skeletal remains, eggshells, snail shells, pebbles and yellow clay, and thus it endured 200 years of abandonment. What remains is just as the Jesuits left it before leaving.
Esta misión fue el principal centro de estudios astronómicos de Sudamérica. Su legado, sigue vigente. This mission was the main center of astronomical studies of South America. Its legacy is still valid.
SAN COSME Y DAMIÁN San Cosme and Damián
Esta ubicada al norte del río Paraná desde 1718 y es la única que es parte del pueblo, su iglesia provisoria es en la actualidad utilizada por la comunidad, así como su plaza. Este aspecto permitió que se conserven gran parte de sus esculturas. Esta reducción fue muy conocida, incluso en Europa, ya que el sacerdote a cargo Buenaventura Suárez, inició trabajos y estudios sobre astronomía. Su obra “El Lunario del Siglo”, fue difundida en universidades de mundo. Se sabe que co los guaranies construyó telescopios, cuadrantes astronómicos y un reloj solar que funciona a la perfección. Sus estudios se difunden en un Centro Astronómico, que fue construido en su honor. Since 1718it has been located to the north of the Paraná River and is the only one that is part of a town, its provisional church is currently used by the community, as well as its square. That is why many of the sculptures were conserved. This mission was well known, even in Europe, since the priest in charge, 30
Arriba: La iglesia provisoria aún es utilizada por la comunidad. Abajo: imágenes de santos en perfecto estado de conservación. Above: The provisional church is still used by the community. Below: images of saints in perfect condition.
Buenaventura Suárez, initiated works and studies in astronomy. His work, “El Lunario del Siglo,” was read in universities of the world. It is known that with the Guarani people, he built telescopes, astronomical quadrants and a solar clock that works perfectly. His studies are spread in an Astronomical Center, which was built in his honor.
CUADERNO DE NOTAS / Notebook La Plaza Murillo símbolo del poder político del país. Allí se pueden leer las palabras revolucionarias de Pedro Domingo Murillo . La Plaza Murillo symbol of thecountry’spoliticalpower. There you can read the revolutionarywordsofPedro Domingo Murillo
Izq.: Vendedora de la calle de las brujas. Sobre estas líneas: Vista del teleférico, línea amarilla. Left: Vendor of the street of the witches. On these lines: View of the cable car, yellow line
32
Notebook / CUADERNO DE NOTAS
Postales de la ciudad maravilla Postcards of the wonder city La ciudad de La Paz está de aniversario y festejamos compartiendo las mejores imágenes que nos regala esta urbe sin igual.
We celebrated city of La Paz anniversary sharing the best images that gives us this unmatched city.
Aquel 16 de julio de 1809, mientras toda la atención de las autoridades estaba en la fiesta de la Virgen del Carmen, un grupo conformado por indígenas, mestizos y criollos, tomaba el Cuartel de Veteranos por las armas, depusieron al gobernador y pidieron cabildo abierto. A la cabeza de esta bien organizada revuelta se encontraba Pedro Domingo Murillo, lúcido intelectual, para muchos, adelantado a su época por sus ideales de libertad e igualdad. Para cuando el poder central de Sucre se enteraba de la revuelta, La Paz ya era gobernada por una Junta Tuitiva que mantendría la férrea labor de nunca más darle el poder a manos extranjeras. Este 16 de julio La Paz cumple 208 de su grito libertario y lo hace como una ciudad pujante, en constante evolución y que se redescubre y se maravilla con sus paisajes naturales casi surreales y el colorido crisol de culturas y cosmovisiones que conviven en ella. ¡Felicidades La Paz!
On July 16, 1809, while all the attention of the authorities was at Virgen del Carmen’s day celebration, a group of Indians, mestizos and criollos, took the Veterans’ Quarters by arms, deposed the governor and asked open town hall. At the head of this well-organized revolt was Pedro Domingo Murillo, lucid intellectual, ahead of his time for his ideals of freedom and equality. By the time Sucre’s central of power heard the revolt, La Paz was already governed by a Tuitive Board that would maintain the iron work of never again give power to foreign hands. This July 16, La Paz is 208 and gets this age beeing a city full of heart, in constant evolution and that’s rediscovered and marvels with its almost surreal natural landscapes and the colorful melting pot of cultures and cosmovisions that coexist in it. Congratulations La Paz! Vista aérea de la “ollada paceña”. Aerial view of “La ollada” of La Paz.
33
CUADERNO DE NOTAS / Notebook
La calle Jaen, en pleno casco viejo de la ciudad, allí están varios museos y otros lugares icónicos de la ciudad, incluyento la casa de Murillo. Jaen Street, in the heart of the old town, there are several museums and other iconic places of the city, including the house of Murillo. 1
3
2
1 El atardecer sobre el Illimani, visto desde El Montículo de Sopocachi. The sunset over the Illimani, seen from El Monticulo of Sopocachi. 2 Residentes y visitantes, todos disfrutan un helado de canela. Residents and visitors all enjoy cinnamonicecream. 3 La iglesia de San Francisco, ícono histórico de la ciudad. The church of San Francisco,historical icon of the city.
34
ESTILO DE VIDA / Lifestyle
SE CASÓ EL ASTRO DEL BALÓN The soccer star is married
Después de 10 años de noviazgo Lionel Messi y Antonella Rocuzzo se dieron el sí en el altar el 30 de junio, el astro del balón unió su vida a la madre sus hijos Mateo y Thiago. Desde que se filtró la noticia del casamiento, el sitio, la fecha del enlace y la lista de invitados ha sido la noticia más perseguida por la prensa del corazón argentina, y también la española. El número 10 del Barça y de la Selección argentina y su ahora esposa, eligieron su natal Rosario para la ceremonia y la fiesta, allí se trasladó todo el selecto grupo de invitados entre los que por supuesto estaban los 21 jugadores de la plantilla azulgrana. Lionel Messi y Antonella Rocuzzo se conocen, como suele decirse, “de toda la vida”. Crecieron juntos de niños en Rosario, aunque su relación, con idas y venidas, no se fraguó y confirmó hasta mucho después. La trágica muerte de una amiga común hizo que se acercasen definitivamente, y ella lo confirmó en el año 2007. Pese a ello, no fue hasta el 2010 cuando se trasladó a España para vivir junto al famoso futbolista. After 10 years as a couple, Lionel Messi and Antonella Rocuzzo said I do on June 30; the soccer star married the mother of their children, Mateo and Thiago. Since news of the wedding broke, the location, date and guest list have been the news most wanted by the Argentine and Spanish press. The wearer of the number 10 jersey for both Barça and the Argentine national team and his now wife, chose their hometown of Rosario for the ceremony and the party, and to there traveled the entire select group of guests among which were of course the 21 players of Messi’s team. Lionel Messi and Antonella Rocuzzo have known one another as they say, “their whole lives.” They grew up together as children in Rosario, although their relationship, with its comings and goings, did not begin and was not confirmed until much later. The tragic death of a mutual friend made them come together definitively, and she confirmed it in the year 2007. However, it was not until 2010 that she moved to Spain to live with the famous soccer player. 36
CAJA DE PANDORA / Pandora’s box
OBRA DE ARTE RODANTE A rolling work of art El bus turístico de Santa Cruz de la Sierra se ha remozado. Todo surgió como parte de una actividad llevada a cabo por la telefónica VIVA para la “Larga noche de museos”, un evento que congregó artistas en varios espacios de la ciudad para el disfrute del público. Los artistas plásticos a cargo de esta obra fueron Harry Montecinos (Mogli) y Jaime Tereba (Diablo), ellos trabajan juntos desde el 2010 y son especialistas en pinturas, grabados, esculturas y grafittis utilizando el lenguaje urbano como propuesta artística. En esta oportunidad plasmaron en el bus letras y caracteres en wild style, bubble y free style, utilizando el aerosol como único recurso de pintado. El bus ofrece servicios de city tour de lunes a viernes. A las 9:00 y a las 15:00 horas espera turistas en la esquina de calle Sucre y René Moreno (frente a la Plaza 24 de septiembre). Los paseos que duran aproximadamente 1 hora 30 minutos, hacen un recorrido por el casco viejo y las zonas más emblemáticas y tradicionales de la ciudad de los anillos. The tourist bus of Santa Cruz has been renovated. Everything arose as part of an activity created by the telephone company, VIVA, for the “Long Night of Museums”, an event that brings together artists in various spaces for the enjoyment of the public. The artists in charge of this work of art were Harry Montecinos (Mogli) and Jaime Tereba (Diablo). They have worked together since 2010 and are specialists in paintings, engravings, sculptures and graffiti using urban language in art. This time they created urban language on the bus by painting letters and characters in wild, bubble and free styles, using the aerosol as the only paint resource. The bus offers city tour services from Monday to Friday, at 9:00 a.m. and at 3:00 p.m., and they depart from the corner of Calle Sucre and René Moreno. The tour that last approximately 1 hour and 30 minutes, includes the old town and the most emblematic and traditional areas of this city. 38
El bus turístico se pintó ante el público durante la “larga noche de museos”. La gente disfrutó la maestría de los artistas con el uso de aerosol. The tourist bus was painted before the public during the “long night of museums”. People enjoyed the mastery of artists with the use of spray.
Good news / BUENAS NOTICIAS
FOTÓGRAFOS IMPERDIBLES Photographers not to be missed
La página theculturetrip.com ha reconocido y recomendado a seis fotógrafos bolivianos por su contribución al mundo de la fotografía. La nota dice que, si bien la fotografía artística no ha despegado realmente en Bolivia, hay algunos nombres que hay que conocer. La web destaca a Willy Kenning por sus bellísimas fotos aéreas, a Tony Suárez por su gran experiencia en la revista Times, al fotógrafo de moda Pablo Manzoni, a la fotoperiodista Wara Vargas Lara, a Sergio Bretel por su contribución a la fotografía artística y a Julio Cordero por sus impresionantes retratos.
The website, culturetrip.com, has recognized and recommended six Bolivian photographers for their contributions to the world of photography. The article says that although artistic photography has not really taken off in Bolivia, there are some names to know. The website highlights Willy Kenning for his beautiful aerial photos, Tony Suarez for his great experience with Time magazine, fashion photographer Pablo Manzoni, photojournalist Wara Vargas Lara, Sergio Bretel for his contribution to artistic photography and Julio Lamb for his impressive portraits.
Uno de los bellos paisajes bolivianos, capturados por el lente de Willy Kenning. One of the beautiful Bolivian landscapes, captured by the lens of Willy Kenning.
ARTE Y CULTURA / Art and culture
Pasión por la música Passion for music
La Orquesta Filarmónica de Santa Cruz de la Sierra ha encantado al público desde su primera presentación.
The Santa Cruz de la Sierra Philharmonic Orchestra has delighted audiences since its first performance.
40
La Orquesta Filarmónica de Santa Cruz de la Sierra es un sueño de toda una generación de jóvenes músicos, hecho realidad. Su debut fue en julio del 2016. Hace un año, se estrenaron exitosamente con Carmina Burana de Carl Orff. “Decidimos hacer esta obra y regalarla a la ciudad, sin saber lo que iba a pasar. Se pusieron a la venta 1.500 entradas y en una semana tuvimos que aumentar una función más, porque se agotaron. Ahí nos dimos cuenta que la ciudad nos necesita”, expresó Isaac Terceros el director de este gran proyecto artístico que aglutina a 150 personas entre la orquesta, los coros y el personal administrativo. Y es que una orquesta de estas características es un trabajo exigente no solo en el campo artístico, sino en la gestión de fondos. La Filarmónica de Santa Cruz aún no cuenta con un espacio propio para los ensayos y toca por el momento con
The Santa Cruz de la Sierra Philharmonic Orchestra is a dream come true for a whole generation of young musicians. Its debut was in July 2016, a year ago, when it premiered successfully with Carl Orff ’s Carmina Burana. “We decided to perform this piece and present it to the city, without knowing what would happen. 1,500 tickets were put on sale and within a week, we added another performance because the first were already sold out. It was then that we realized that the city needs us,” said Isaac Terceros, the director of this great artistic project that brings together 150 people among the orchestra, choirs and administrative staff. Running an orchestra of these characteristics is a demanding job not only in the artistic field, but also in the management of funds. The Santa Cruz Philharmonic does
Art and culture / ARTE Y CULTURA 1
2
1 Concierto: la Novena Sinfonía de Beethoven. Concert: Beethoven’s Ninth Symphony. 2 Cristina Zankiz primer violín de la Orquesta. Cristina Zankiz first violin of the Orchestra. 3 Concierto:Tchaikovsky, la Fuerza de la Pasión Concert: Tchaikovsky, the Force of the Passion
3
instrumentos prestados, porque aún no cuenta con los recursos económicos para comprarlos, ni para pagar a sus músicos. Pero están trabajando en una estrategia para construir su propio teatro a largo plazo, que sea una verdadera sala de música, como la que tienen muchos otros países. “Lo importante es que decidimos no esperar, decidimos hacerlo por nuestra propia cuenta, alineando, sumando energías de todos los que se han unido a este esfuerzo. Estamos haciendo coincidir sueños”, expresó Issac con mucha ilusión. Hasta la fecha la Filarmónica, con un impresionante apoyo del público, ha puesto en escena importantes obras del repertorio clásico de grandes compositores como Tchaikovski, Beethoven o Joaquín Rodrigo, con invitados especiales en voces, acompañamiento musical y dirección. not yet have its own space for rehearsals and for now it uses borrowed instruments because it does not yet have the financial resources to buy its own, nor does it have funding to pay its musicians. But they are working on a strategy to build their own theater and to be a true music hall, like many other countries. “The important thing is that we decided not to wait, we decided to do it on our own, pulling from the energies of all who have joined this effort. We are making reality out of shared dreams,” Isaac said with great enthusiasm. To date the Philharmonic, with impressive audience support, has staged important works of the classical repertoire of great composers such as Tchaikovsky, Beethoven 41
ARTE Y CULTURA / Art and culture
“La ciudad es capaz de disfrutar de una linda obra una vez al mes, los artistas somos capaces de hacerlo”. “The city is able to enjoy a beautiful concert once a month, we artists are able to create that.” “Estamos consolidando una orquesta que esté dispuesta a tocar cualquier obra, capaz de enfrentarse a los retos más difíciles. Es un desafío exigente, pero tenemos a los mejores músicos de Santa Cruz. Queremos ser una orquesta que represente a Santa Cruz en el mundo”, concluyó. and Joaquín Rodrigo, with special guest singers, musical accompaniment and direction. “We are consolidating an orchestra that is willing to play any piece, capable of facing the most difficult challenges. It’s a demanding challenge, but we have the best musicians from Santa Cruz. We want to be an orchestra that represents Santa Cruz in the world,” he concluded. Isaac Terceros dirigiendo una de las obras en el Teatro Eagles. Isaac Terceros directing one of the plays at the Eagles Theater.
Los músicos emocionados al final de uno de sus conciertos. El placer del deber cumplico, se nota en cada uno de sus rostros. Musicians excited at the end of one of their concerts. The pleasure of duty complies, it shows in each of their faces.
42
Global trend / TENDENCIA GLOBAL
GIRAR, GIRAR Y GIRAR Spin, spin and spin
El Fidget Spinner se ha convertido en un fenómeno de masas. Pero este juguete ni siquiera es nuevo, fue inventado hace un par de décadas para ayudar a niños con autismo o trastorno por déficit de atención e hiperactividad (TDAH) con la ansiedad. Pero ahora mismo es el accesorio de moda que todos están buscando como locos en las tiendas. Sin embargo, de ser un juguete que tranquiliza, ha pasado a ser un juguete de patio, que está causando problemas a los profesores en varios países del mundo. The Fidget Spinner has become a mass phenomenon. But this toy is not even new, it was invented a couple of decades ago to help children with autism and attention deficit hyperactivity disorder (ADHD) with anxiety. But right now it’s the fashion accessory that everyone is looking for like crazy. However, instead of being just a reassuring toy, it has become a playground toy, which is causing problems for teachers in several countries around the world.
CARA A CARA / Face to face Uno de los grandes referentes del rock argentino y latinoamericano, volvió a Bolivia, recibió el cariño y los aplausos del público en Sucre, Santa Cruz, La Paz y Cochabamba. Nos cuenta en esta entrevista sobre sus proyectos y lo emocionado que está con su programa de radio Distinto tiempo.
One of the greats of Argentine and Latin American rock, returned to Bolivia and received the affection and the applause of the public in Sucre, Santa Cruz, La Paz and Cochabamba. In this interview, he updates us on his projects and how excited he is with his radio program “Distinto tiempo.”
NITO MESTRE
“Hace falta una vuelta de tuerca al rock” Rock needs to get back to the root
44
Face to face / CARA A CARA Aunque ya han pasado 42 años del mítico concierto del Adios a Sui Generis en el Luna Park de Buenos Aires, la gente todavía lo identifica con el inolvidable dúo que formó con Charly García. Nito Mestre, estuvo de gira en Bolivia en compañía del músico boliviano Adrían Barrenechea, juntos hicieron corear al público los éxitos que lo llevaron a la fama en la década de los años setenta. - Tu música ha sido parte de la vida de más de una generación. ¿Cómo se siente? - Es muy agradable, y más, cuando ya no sos un pibe. Lo bueno es que seguimos tocando y tenemos los reconocimientos del público estando aún en carrera. - ¿En qué nuevos proyectos estás? - Junto al guitarrista Ernesto Salgueiro estamos haciendo la dirección musical del último espectáculo de Martín Bossi, el showman más convocante del teatro en los últimos años en Argentina. Con mi amigo Armando Irigoyen estamos escribiendo mi biografía, y a raíz de eso surgieron charlas contando mi vida por varias ciudades argentinas y muy pronto en Guayaquil (Ecuador); a esto se suman actuaciones con la Sinfónica y hasta la filmación de un spot publicitario que utiliza mi imagen y la canción “Distinto tiempo”.
Arriba: Nito Mestre fue declarado personalidad destacada de la Cultura porteña. Sobre estas líneas: Nito, Charly García, León Gieco y María Rosa Yorio en el Gran Show de Raúl Porcheto. Above: Nito Mestre was named an outstanding personality of Buenos Aires Culture. Above these lines: Nito, Charly García, Leon Gieco and Maria Rosa Yorio in the Gran Show of Raúl Porcheto.
Although 42 years have passed since the mythical concert of Adiós a Sui Generis at Luna Park in Buenos Aires, people still identify it with the unforgettable duo. Nito Mestre was on tour in Bolivia with the Bolivian musician Adrián Barrenechea, and together they performed the hits that made him famous in the 70’s with Charly Garcia. - Your music has been part of the life of more than a generation. How does that make you feel? - It is very nice, and more so now that I am no longer a kid. The good thing is that we keep playing and the public still responds. - What new projects are you involved with? - Together with guitarist Ernesto Salgueiro we are doing the musical direction for Martin Bossi’s latest show – and he is the biggest draw to the theater in recent years in Argentina. With my friend Armando Irigoyen we are writing my biography, and as a result opportunities came to give talks to tell my life story in several Argentine cities and very soon in Guayaquil (Ecuador). Additionally, there are performances with the Symphony and even the filming of an advertising spot that uses my image and the song “Distinto tiempo”. 45
CARA A CARA / Face to face - “Distinto tiempo”, también se llama tu programa de radio. - Si, lo hago con mi esposa Pamela Gowland y Gustavo Dibella, es muy divertido porque entrevisto a todos mis amigos. Han pasado por allí Leon Gieco, Alfredo Toth de los GIT, entre otros. Paso la música que me gusta, cuento historias de rock, es educativo, es muy entretenido. Se difunde por la emisora Nacional Rock. Les aviso que se puede escuchar por Internet y también se puede entrar por el Facebook @DistintoTiempoRadio. Los invito a escucharlo. - ¿Algo nuevo musicalmente? El último disco que saqué a principios del año pasado se llama “Trip de agosto”. Está en Spotify y también en físico. Es folk, me acanta. Estoy pensando sacar otro, pero con los viajes y la radio no he tenido tiempo para componer y esa es una tarea que solo puedo hacer en la tranquilidad de mi casa. - ¿Qué tipo de música escuchas? - En esta época hay mucho reggaetón y cumbia, eso no me gusta. Escucho mucha música folk, me atrae lo que no he escuchado nunca, tengo como 60 horas de música descargada, pero a veces siento que podría encontrar más música que me guste, creo que hace falta una vuelta de tuerca al rock, se han dedicado a ser mejores instrumentistas y han dejado de lado la composición.
46
- “Distinto Tiempo” is also the name of your radio program. - Yes, I do the program with my wife Pamela Gowland and Gustavo Dibella; it’s a lot of fun because I interview all my friends, such as Leon Gieco, Alfredo Toth of the GITs, among others. I play the music I like, I tell rock stories, it’s educational, and it’s very entertaining. It is broadcast by Nacional Rock. You can listen on the Internet and you can also enter by Facebook @ DistintoTiempoRadio. I invite you to listen. - Anything new musically? The last record I released early last year is called “Trip de agosto.” It is on Spotify and also in in physical form. It’s folk music, I love it. I’m thinking of making another, but with travel and the radio show, I have not had time to compose and that is a task that I can only do in the peace of my house. - What kind of music do you listen to? - Currently, there is so much reggaetón and cumbia, but I don’t like that. I listen to a lot of folk music, I’m attracted to what I’ve never heard, I have 60 hours of downloaded music, but sometimes I feel that I could find more music that I like, I think rock needs to get back to the root, they have put their efforts into becoming better players, but have left composition aside.
Además de la radio, la producción musical y las giras artísticas, Nito Mestre está escribiendo la historia de su vida. In addition to radio, music production and artistic tours, Nito Mestre is writing the story of his life.
DES- PA- CITO
ESTILO DE VIDA / Lifestyle
...pasito a pasito “Despacito” - Slowly ... step by step La canción que ha roto récords mundiales, rebasó las fronteras del idioma y permanece desde enero en los primeros lugares de las listas musicales. Desde que Justin Bieber tuvo la inesperada idea de grabar el tema en inglés, le abrió camino al mundo anglosajón.
The song that has broken world records, has crossed the borders of the language and has remained since January in the first places of the musical lists. Since Justin Bieber had the unexpected idea of recording the song in English, it opened the way for the Anglo-Saxon world. 48
Lifestyle / ESTILO DE VIDA
El hit de Luis Fonsi y Daddy Yanky desde que se lanzó en enero de este año sigue sonando fuerte y se ha convertido en un fenomeno mundial. El tema superó las mil millones de reproducciones en YouTube y en Spotify fue la primera canción latina y en español en coronar el número 1 de la lista global de temas más escuchados. El éxito terminó de reventar cuando a ellos se sumó Justin Bieber, que le abrió camino al mundo anglosajón y de pronto artistas de distintos rincones del mundo decidieron hacer lo mismo, pero en su lengua. Así que Despacito se puede escuchar en chino, polaco, alemán, francés, italiano y seguramente en muchísimos otros idiomas más. “Un informe reciente del Departamento de Psicología de la Western Washington University de Estados Unidos señala que existen tres elementos clave que hacen de una canción la más pegadiza. El primero es que el cantante sostenga la palabra sílaba por sílaba Des-pa-cito, que haya muchos sonidos (agudos y graves, rápidos y lentos) y que el cantante tenga una voz aguda, lo que indica más dosis de energía. Todas esas claves convergen en el tema de Fonsi”..., explica una nota del diario Clarín de Buenos Aires. Lo cierto es que esta canción compuesta por la panameña Erika Ender junto a Luis Fonsi y Daddy Yankee, es un suceso mundial difícil de superar. El parámetro en YouTube, por ejemplo, ha sido Gangnam Style de Psy de 2012 que hasta la ahora tiene 2 mil 800 millones de vistas. Según el puertorriqueño, su éxito mundial forma parte de una evolución musical a un estilo más movido que sus habituales baladas y canciones románticas. “En este momento, en el que ha crecido la música pop, estoy viendo que todos necesitamos ritmo, necesitamos movimiento y necesitamos alegría”, dijo en una entrevista con la agencia EFE.
Since January when it was launched, this hit of Luis Fonsi and Daddy Yankee has continued to get a lot of airplay time and it has become a worldwide phenomenon. The song surpassed one billion views on YouTube and on Spotify it was the first Latin song and song in Spanish to crown the number one spot of the global list of most listened to hits. The success burst open even wider when Justin Bieber was added to the mix, and thus opened the Anglo-Saxon world to this hit. Suddenly artists from different corners of the world decided to do the same, but in their own languages. So Despacito can be heard in Chinese, Polish, German, French, Italian and certainly in many other languages. “A recent report by the Department of Psychology at Western Washington University in the United States notes that there are three key elements that make a song catchy. The first is for the singer to hold the word syllable by syllable (“Des-pa-cito”), next is to have many sounds (high and low, fast and slow) and finally for the singer to have a high voice, which implies more energy. All these elements converge in the theme of Fonsi”..., explains an article in Clarín, a newspaper from Buenos Aires. The truth is that this song composed by the Panamanian Erika Ender with Luis Fonsi and Daddy Yankee, is a worldwide phenomenon difficult to escape. The comparison on YouTube, for example, has been Gangnam Style of Psy 2012 that until now has 2.8 billion views. According to the Puerto Rican, his worldwide success is part of a musical evolution toward a “more moved” style rather than his usual ballads and romantic songs. “At this time, where pop music has grown, I’m seeing that we all need rhythm, we need movement and we need joy,” he said in an interview with EFE. 49
ESTILO DE VIDA / Lifestyle
Las tendencias del “Salone”
1
The trends from “Salone”
Por: Arq. Humberto Beltrán Monasterio
El new vintage, el uso de mármol y piedras semipreciosas y el color verde en la tapicería, son las tendencias más marcadas en la prestigiosa feria italiana.
New vintage, the use of marble and semiprecious stones and the color green in upholstery, are the most noteworthy trends in the prestigious Italian show.
52
La Feria “Salone del Mobile de Milano” en Italia, es uno de los eventos más influyentes en el ámbito del diseño y el interiorismo, aglutina a las marcas más prestigiosas del sector, exhibiendo los estilos que marcarán tendencia la próxima temporada. Asistir al Salone se ha convertido en una cita obligatoria para muchos designers, ya que es un espacio que nos inspira y nos sirve para incorporar estas nuevas tendencias en nuestros futuros proyectos de interiorismo. Después de varios, largos y maratónicos días de mi visita al Salone, pude distinguir que existen varias tendencias comunes entre las grandes casas de diseño. Una de las ellas es el New vintage, lo clásico reinventado con un nuevo aire actual y moderno, transforma piezas icónicas, en piezas frescas y de alto lujo. El uso de las piedras deslumbrantes y mármol es otra de las tendencias. La prestigiosa casa de diseño Roberto Cavalli ha mostrado piedras semipreciosas como ónix y ágata, en parte de su mobiliario, creando verdaderas joyas para el hogar. En el Salone el uso del verde en sus distintas gamas, ha sido de uso recurrente en la tapicería de numerosos muebles de las marcas ilustres.
The “Salone del Mobile Milano” fair in Italy is one of the most influential events in the field of design and interior design, bringing together the most prestigious brands in the sector, exhibiting the styles that will set trends next season. Attending the Salone has become mandatory for many designers, as it is a space that inspires and lets us incorporate these new trends in future interior design projects. After several marathon-long days of my visit to the Salone, I could distinguish several common trends among the great design houses. One is the New Vintage, the classical reinvented with a new, modern air, transforming iconic pieces into those that are fresh and luxurious. The use of dazzling stones and marble is another trend. The prestigious design house, Roberto Cavalli, has displayed semiprecious stones like onyx and agate, in part of its furniture, creating true jewels for the home. In Salone, the use of the green in its different ranges is recurrent in the upholstery of numerous pieces from this illustrious brand.
Lifestyle / ESTILO DE VIDA 2
3
4
5
1 Formas redondeadas, colores cálidos y materiales más lujosos. Rounded shapes, warm colors and more luxurious materials.
3 El mármol estuvo presente en las mesas decorativas. The marble was present in the decorative tables.
2 Mesas de mármol es una tendencia que marcará la temporada. Marble tables is a trend that will mark the season.
4 Verdaderas joyas para la casa, en base a piedras semipreciosas. True jewels for the house, based on semiprecious stones.
5 El verde en todas sus gamas, será el color de moda. The green in all its ranges, will be the color of fashion.
53
ESTILO DE VIDA / Lifestyle La vida en espacios más reducidos y la necesidad de tener plantas, ha hecho que la técnica de jardines verticales este siendo cada vez más requerida. Estos se pueden montar en una pared, en una estructura metálica o en palets de madera, también existen las placas prediseñadas. Las plantas para jardines verticales no son raras ni difíciles de encontrar, pero sí deben ser cuidadosamente seleccionadas, teniendo en cuenta si es para un jardín interior o exterior, sucede que hay plantas que sobreviven mejor bajo el sol y otras bajo la sombra. Se puede elegir entre una variedad de hiedras, helechos, geranios, buganvillas, anturios, plantas crasas diversas. La variedad es enorme y las combinaciones infinitas para poder tener tu propio, original y único diseño. Atrévete y decídete a darle un toque original y exclusivo a tu hogar, local comercial, hotel o restaurante, nadie quedará indiferente ante esa espectacular, acogedora y bonita decoración.
ACOGEDORES JARDINES VERTICALES Charming, verticle gardens Living in smaller spaces combined with the need to have plants has made vertical gardens increasingly desired. These can be mounted on a wall, in a metal structure or on wooden pallets; there are also the predesigned plates. Plants for vertical gardens are not rare or difficult to find, but should be carefully selected, taking into consideration whether you will have an indoor or outdoor garden, and the amount of sun or shade that will be provided. You can choose from a variety including ivy, ferns, geraniums, bougainvillea, and various other plants. The variety is huge and the combinations are infinite when creating your own original and unique design. Be daring and decide to give an original and exclusive touch to your home, business, hotel or restaurant, nobody will be indifferent to such a spectacular, cozy and beautiful decoration. 54
CAJA DE PANDORA / Pandora’s box
PARA RECORDAR A VERSACE For remember Versace Hace 20 años un crimen conmocionó el mundo de la moda, un sicópata asesinó en la puerta de su mansión al diseñador italiano Gianni Versace. Este triste episodio, que fue uno de los crímenes más mediáticos, volverá a la memoria de sus admiradores en la tercera temporada de la serie American Crime Story de la cadena FX. El reparto contará con la actuación del venezolano Edgar Ramírez, quien interpreta a Versace, y el cantante puertorriqueño Ricky Martin, quien hace de su amante Antonio D’Amico y por si fuera poco la actriz española Penélope Cruz, se pondrá en la piel de Donatella Versace, la hermana del difunto maestro de la moda. La serie está basada en el libro Vulgar Favors, de la escritora de Vanity Fair, Maureen Orth, la tercera entrega de American Crime Story se estrenará en 2018 y tratará sobre cómo el asesino en serie Andrew Cunanan, pudo evadir su captura en 1997. Twenty years ago, a crime shocked the world of fashion and entertainment; a psychopath murdered Italian designer Gianni Versace at the door of his home. This sad episode will be brought back to our memory in the third season of the series American Crime History on the FX channel. The cast will feature the performance of Venezuelan Edgar Ramirez, who plays Versace, and Puerto Rican singer Ricky Martin, who makes his lover Antonio D’Amico and for that matter the Spanish actress Penelope Cruz, will be in the shoes of Donatella Versace, the sister of the late master of fashion. The series is based on the book Vulgar Favors by Vanity Fair writer Maureen Orth, the third installment of American Crime Story will premiere in 2018 and discuss how serial killer Andrew Cunanan was able to evade his capture in 1997. 56
La producción está en curso en Miami Beach. Se han empezado a revelar fotos de las estrellas en sus personajes, y el parecido con sus contrapartes en la vida real es impresionante. Production is ongoing in Miami Beach. They have begun to reveal photos of the stars in their characters, and the resemblance to their real-life counterparts is impressive.
MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world MELOMIND
Estos auriculares equipados con sensores neuronales son capaces de percibir nuestro nivel de estrés, una vez registrado por nuestro smatphone gracias a una App, decidirá qué música es la más adecuada para relajarnos o activarnos .
MELOMIND
These headphones are equipped with neural sensors which are able to perceive our level of stress, which is then registered by our smartphone, and then an App will decide which music is the most suitable to help relax or activate us.
Tecnología pura Pure technology
Aquí te contamos un poco de lo que se está ofreciendo en materia de tecnología. Son los gadgets que todos queremos tener.
Here we tell you a little about what is being offered in technology. They are the gadgets that we all want to have.
HP SPROCKET
Es una mini impresora con conectividad bluetooth. Basta con elegir una foto de la memoria del móvil o de las redes sociales, darle un toque personal con la aplicación HP SPROCKET y obtendrás al instante una imagen impresa con el dorso adhesivo.
HP SPROCKET
It is a mini printer with Bluetooth connectivity. Simply choose a photo from the memory of your phone or social networks, give it a personal touch with the HP SPROCKET application and then you will instantly get a printed image with an adhesive back.
LEGO BOOST
Se trata de un conjunto de motores y ladrillos programables que pueden funcionar con los kits Lego existentes para convertirlos en juguetes motorizados o sensibles al movimiento. Y la aplicación puede grabar efectos de voz ... así que, sí, puedes hacer que tu robot Lego-gato hable.
MOTORIZED LEGO
It is a set of programmable motors and bricks that can work with existing Lego kits to turn them into motorized or motion-sensitive toys. And the application can record voice effects ... so, yes, you can make your Lego-cat robot speak.
58
VIVIR BIEN / Live well
CUIDADO CON LAS FRACTURAS
Be careful with fractures Por: Dr. Ramón de Urioste
La modernidad ha llegado con muchas comodidades, lo que nos ha regalado una vida más longeva. La longevidad sin embargo viene acompañada de nuevos desafíos, uno de ellos no fracturarse. La osteoporosis es la primera causa de fracturas en el paciente mayor con altísimos costos en salud y deterioro de la calidad de vida y la independencia de las personas; sin embargo, no es una enfermedad exclusiva de este grupo de la población, ya que en personas jóvenes puede ser consecuencia de una enfermedad de base, como son el tratamiento con corticoides, la diabetes, enfermedades inflamatorias entre otras. Hábitos alimenticios saludables y ejercicio cotidiano pueden prevenir el desarrollo de osteoporosis y por tanto la aparición de fracturas. En cuanto al tratamiento con Calcio se ha evidenciado que el suplemento en tabletas ha elevado la mortalidad cardiovascular, por esto la importancia del consumo de Calcio en las comidas de manera natural. La prevención es de vital importancia en esta condición, educando ayudamos a que nuestros hijos se convierten en abuelos saludables. Modernity has brought many comforts that result in a longer life. Longevity however is accompanied by new challenges, one of which comes from avoiding broken bones. Osteoporosis is the primary cause of fractures in elderly patients and the result is deteriorating health, quality of life and independence for those afflicted. However, it is not an exclusive disease of this age group, as young people can get it as a consequence of a basic disease, such as treatment with corticosteroids, diabetes, and inflammatory diseases among others. Healthy eating habits and daily exercise can prevent the development of osteoporosis, and therefore the appearance of fractures. Regarding calcium treatment, it has been shown that tablet supplements increased cardiovascular mortality, which is why it is important to get calcium intake in meals naturally. Prevention is of vital importance with osteoporosis and thus by educating our children we will help them to become healthy grandparents. 60
VIVE LA MODA / Live fashion
2k50: Un viaje al futuro 2k50, a trip to the future La nueva propuesta de la marca boliviana Papingo Maminga, 2K50 es de vanguardia, viaja como en una máquina del tiempo al año 2050 y descubre nuevas formas de vestir. Utiliza una paleta de colores neutra, haciendo contraste con la gráfica que es característica de la marca, con prendas complejas y detalladas, acompañadas de otras básicas e incluso deportivas y con imágenes que nos hacen reflexionar acerca de la deforestación, la facilidad de ser mediático, entre otros mensajes que nos hacen pensar cómo serán las cosas en un futuro que parece lejano, pero que en realidad no lo es. The new proposal of the Bolivian brand Papingo Maminga, 2K50 is avant-garde, is like travel in a time machine to the year 2050 and discover new ways of dressing. It uses a neutral color palette, contrasting with the graphics that characterizes the brand, with complex and detailed clothing, accompanied by basics and even sports dresses and with images that make us reflect on deforestation, the viral media in our daily life, among other messages that make us think how things will be in a future that seems far away, but really, it is not. Fotógrafo: Sergio Chuquimia/ Estilismo: Papingo & Maminga Modelos: Jimena Ardizone y Guillermo Ducatti 62
Live fashion / VIVE LA MODA
63
VIVE LA MODA / Live fashion
64
Live fashion / VIVE LA MODA
65
VIVE LA MODA / Live fashion
66
Good news / BUENAS NOTICIAS
MAFALDA EN GUARANÍ Mafalda in Guarani
A sus 53 años, Mafalda, la niña irreverente que ha sido venerada por varias generaciones de latinoamericanos será traducida por primera vez a una lengua de pueblos originarios. La versión de la historieta ha sido presentada en la Feria Internacional del Libro de Asunción. Ahora todos los personajes creados por Joaquín Salvador Lavado Tejón, más conocido como Quino, encontrarón su lugar entre los paraguayos. At age 53, Mafalda, the irreverent girl who has been venerated by several generations of Latin Americans, will be translated for the first time into a language of native peoples (Guarani). The version of the comic has been presented at the International Book Fair of Asunción. Now all the characters created by Joaquín Salvador Lavado Tejón, better known as Quino, have found their place among Paraguayans.
LIBROS Y CINE / Books and film
LIBROS & CINE MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES. ASIMISMO, TE SUGERIMOS LO MEJOR DEL CINE. PINOCHET BOY RODRIGO RAMOS BAÑADOS El autor proyecta desde el norte de Chile,losacontecimientosyfenómenos que marcaron al país en las últimas décadas.“PinochetBoy”esunanovela generacionalsobreniñosmoldeadosen dictadura,inoculadosporlafantasíade los chicago boys y que nunca pudieron disfrutar del Chile niquelado del nuevo siglo. PINOCHET BOY RODRIGO RAMOS BAÑADOS From the north of Chile,the author tells theeventsandphenomenathatdefined thiscountryinthelastdecades.“Pinochet Boy” is a generational novel about the children molded in dictatorship, and inoculatedbythefantasyoftheChicago BoysandwhocouldneverenjoyChile’s nickel-plated new century.
ESCRITO EN EL AGUA PAULA HAWKINS Pocos días antes de morir, Nel estuvo llamando a su hermana, pero Jules no cogió el teléfono, ignoró sus súplicas de ayuda.Ahora Nel está muerta.Dicen que saltó al río.YJules se ve arrastrada al pequeño pueblo de los veranos de su infancia... INTO THE WATER PAULA HAWKINS A few days before she died, Nel was calling her sister, but Jules did not pick up the phone, ignoring her pleas for help. Now Nel is dead.They say she jumped into the river.And Jules is dragged into the little town of the summers of her childhood ...
MI VERDADERA HISTORIA JUAN JOSÉ MILLÁS Un adolescente de doce años como otro cualquiera, con sus miedos, inseguridades y deseos de nuevas experiencias.Un día,volviendo del colegio,arroja una canica desde un puente y ocasiona un accidente de tráfico que acaba con la vida de toda una familia. MY TRUE STORY JUAN JOSÉ MILLÁS A teenager of twelve years of age is like any other, with the same fears, insecurities and desires for new experiences. One day, returning from school, he throws a marble from a bridge and causes a traffic accident that ends the life of an entire family.
68
DIARIO DE GREG Greg, un niño de 11 años, relata cómo quiere convertirse en el chico más popular de la escuela. Para él, el colegio es la invención más ridícula y absurda,lodetesta.Porello,organizaunaseriede planes para pasarlo de una manera más amena y sobrevivir a esta traumática experiencia. GREG’S DIARY Greg, an 11-year-old boy, tells how he wants to become the most popular boy in school. For him,the school is the most ridiculous and absurd invention, he hates it. Therefore, it organizes a series of plans to pass it of a more amena way and to survive this traumatic experience. Dirección: Thor Freudenthal Protagonistas: Steve Zahn, Zachary Gordon, Chloë Grace Moretz, Rachael Harris, Devon Bostick, Alex Ferris, Robert Capron, Estreno: 27 de julio
DOS SON FAMILIA Samuel vive la vida sin responsabilidades Hasta que se hace cargo de una bebé. TWO ARE A FAMILY Samuel lives life without responsibilities Until he takes care of a baby. Director: Hugo Gélin Elenco: Omar Sy ‘Samuel’, Clémence Poésy ‘Kristin’ Estreno: 13 de julio
NEGOCIOS TÓMALO EN CON CUENTA EXPERIENCIA / Take notice / Business with experience
Henry Medina Pineda-Arce Creative Chairman & Founder The RLVNT Group henry@relevant.com.bo
PUBLICIDAD Y PREMIOS Advertising and Awards
Tiempo atrás hacía zapping, cuando de pronto apareció la versión 4 de Scary Movie, y agradecí al cielo -y a Cedric Gibbons- por la existencia de los Óscares. Sin los Óscares tendríamos 20 versiones de esa película y cientos de versiones de otras peores. Los Óscares nacieron para darle prestigio al cine, considerado más una industria que un arte. Eso es lo que nos pasa a los publicitarios. Creamos piezas cobardes para asegurar nuestro negocio, olvidándonos del lado artístico que debería existir per se en nuestra disciplina. El miedo a perder una cuenta nos paraliza y nos estandariza, pero no hacia afuera, sino hacia adentro. Pero no se trata sólo de prestigio y buen gusto, se trata de vender y construir marca, y aunque existan muchos disidentes, los hechos revelan una verdad que las marcas deben conocer. The Gunn Report, la publicación sobre excelencia publicitaria más prestigiosa del Reino Unido, hizo un relevamiento de datos que arrojó un impactante resultado: las ideas que ganan premios son hasta 11 veces más efectivas que las que no ganan. La próxima vez que el creativo de tu agencia te diga que a su agencia no le importan los premios, que lo que le importa es que tú vendas, sabrás que estás ante un publicitario que rechaza los premios sólo porque no puede ganarlos. Acto seguido, haz un pitch y exige credenciales en festivales de alto rango como hacen las grandes marcas del mundo. 70
A while back as I was channel surfing, Scary Movie 4 suddenly appeared, and I thanked the heavens - and Cedric Gibbons - for the existence of the Oscars. Without the Oscars, we would have 20 versions of that film and hundreds of even worse ones. The Oscars were born to give prestige to the cinema, which was considered more an industry than an art. That is what happens with publicists. We create cowardly pieces to secure our business, forgetting the artistic side that should exist in our discipline. The fear of losing an account paralyzes us and standardizes us, not outwards, but inwards. But it is not just about prestige and good taste, it is about selling and building a brand, and although there are many dissidents, the facts reveal a truth that brands must know. The Gunn Report, Britain’s most prestigious advertising excellence publication, surveyed data that produced a shocking result: the ideas that win awards are up to 11 times more effective than those that do not win. The next time your agency’s creative person tells you that the agency does not care about awards, but instead just cares about your sales, you will know that you are facing an advertiser who rejects awards because he cannot win them. Your next step is to get a pitch and demand credentials at high-status festivals just as the world’s great brands do.
DJ MORPEI DE GIRA EN SUDAMÉRICA DJ Morpei on tour in South America
Después de formarse en la Academia de Música Contemporánea de la Universidad de Oklahoma Central en los Estados Unidos y de codearse con grandes de la música electrónica, el boliviano Agustín Morales (21), ex vocalista y compositor de la extinta banda nacional de rock, Day XXI, llegó a Sudamérica, pero esta vez como Dj y bajo el nombre de Morpei. El Dj ya hizo bailar al ritmo de la música electrónica en varias ciudades bolivianas, estará en Chile, Argentina y Brasil y retorna a Santa Cruz este 23 de julio. After graduating from the Academy of Contemporary Music at the University of Central Oklahoma in the United States and rubbing elbows with great electronic musicians, Agustín Morales (21), a former vocalist and composer of the national rock band, Day XXI, arrived in South America, but this time as a DJ and with the name, Morpei. This DJ has already gotten people dancing to electronic music in several Bolivian cities. He will be in Chile, Argentina and Brazil before returning to Santa Cruz on July 23.
CAJA DE PANDORA / Pandora’s box
LA ESPECIE MAS IMPORTANTE DEL PLANETA The most important species on the planet Sin duda todas las especies cumplen una función importante, sin embargo las abejas han sido declaradas la especie más invaluable del planeta durante el debate de la EarthWathch, en la Sociedad Geográfica Real de Londres. La idea era elegir la especie sin la cual se nos haría casi imposible vivir en este mundo. Varios científicos postularon especies distintas, pero luego del debate, los miembros de la audiencia debían votar por una u otra especie como la más importante del mundo. Fue e Dr. George McGavin que los convenció explicando cómo un cuarto de millón de especies de plantas florales dependen de las abejas, Sin estos insectos polinizadores no sólo perderíamos a las flores, sino a muchas plantas, incluidos árboles frutales, y otros cultivos importantes para la seguridad alimentaria. Las abejas están muriendo en muchas partes del mundo, en gran parte debido a insecticidas y a la fragmentación de los espacios naturales. Y ciertamente un mundo sin abejas sería catastrófico, explicó McGavin. 72
There is no doubt that all species play an important role, however, bees have been declared the most invaluable species on the planet during a debate of Earth Watch at the Royal Geographical Society of London. The idea was to choose the species without which it would be almost impossible for us to live in this world. Several scientists proposed different species, but after the debate members of the audience had to vote for one or another as the most important species in the world. It was Dr. George McGavin who convinced them by explaining how a quarter of a million species of floral plants depend on bees. Without these pollinating insects, we would not only lose flowers but also many plants, including fruit trees, and other crops important for food security. Bees are dying in many parts of the world, largely due to insecticides and the fragmentation of natural spaces. Certainly, a world without bees would be catastrophic, McGavin explained.
TÓMALO EN CUENTA / Take notice
Agenda: julio 7 i
10
Concierto Wisin - Nicky Jam El ganador tour
Concierto Andres Calamaro Licencia para cantar
Estadio Ramón Tahuichi Aguilera (Santa Cruz- Bolivia)
Auditorio Nacional de Sodre (Montevideo Uruguay)
i
superticket.bo
13 al 15
14
Festival de Vinos y Quesos.
i
Concierto Magneto - Mercurio
Feria Exposición (Santa Cruz de la Sierra Bolivia).
Teatro al Aire Libre “Jaime Laredo” (La Paz - Bolivia).
i
festivaldevinosyquesos.com
Concierto Complic3S Ha Ash, Reik y Malú
Cirque du Soleil “Amaluna” Gran Carpa Azul y Amarilla (Asunción - Paraguay)
74
compra.reduts.com.py
superticket.bo
30
26 i
http://tickantel.com
i
Movistar Arena (Santiago de Chile) puntoticket.com
La dolce vita
restaurantes, bares & hoteles
Guía gastronómica y hotelera.
Los helados moleculares llegaron a Bolivia Pachamanca el patrimonio del Perú La polémica del pisco entre Chile y Perú continúa Soya, la más completa de las proteínas conoceremos el sabor púrpura de la chicha morada, entre otros temas pensados para usted.
CURIOSIDADES / Curiosities
Mix ¿HELADOS DE NITROGENO?
El mexicano Omar Sapien, propietario de la heladería mexicana Ice Cream Nation, apostó por una nueva forma de hacer helados a su gusto y para las personas con intolerancia a la lactosa. Para sus mezclas decidió utilizar nitrógeno, él dice que este gas por su naturaleza tiene varias propiedades y ayuda a crear un mejor helado que los tradicionales.
COMIDA MACABRA
El canard a la presse es el plato principal, la razón por la que la mucha gente de todo el mundo viaja al restaurante de Otto Tepasse a Londres. Famoso por esta peculiar comida que consiste en rodajas finas de pechuga de pato, cubiertas con una salsa preparada con caldo del ave, coñac, vino tinto y sangre.
EL ÚLTIMO GRAN RETO ARQUITECTÓNICO EN DUBÁI
Dubái tiene al mundo acostumbrado a sus fantasiosas construcciones. En la XI edición de los premios de arquitectura ThyssenKrup Elevator presentaron el edificio Crescent Moon Tower, un rascacielos de 33 plantas con forma de luna creciente, que nace con la intención de convertirse en un lugar polifuncional frecuentado por turistas, pero también por lugareños; una construcción de interés público que será un centro importante en la actividad científica, recreativa y cultural.
76
CUIDADO CON LAS BEBIDAS CALIENTES
En un estudio publicado por la Agencia Internacional para la Investigación del Cáncer de la OMS, dice que el consumo de bebidas muy calientes se clasificó como “probablemente cancerígeno para los seres humanos”. Tomar líquidos a 65 grados centígrados puede desarrolar cáncer de esófago.
Curiosities / CURIOSIDADES
Vitrina
EL CAFÉ PERFECTO
Únicamente tendrás que encargarte de selecionar los mejores granos de café y los últimos avances tecnológicos de Krups se ocuparán de proporcionarte un café perfecto
COCINA SMART
La tecnología smart no es exclusiva de los teléfonos y los televisores, el nuevo frigorífico inteligente Door-in-Door de LG tiene pantalla táctil, control por voz, apps y visualización remota. !Increible!
SMART KITCHEN
Smart technology is not exclusive to phones and TVs, LG’s new Door-inDoor smart refrigerator has a touchscreen, voice control, apps and remote viewing. Unbelievable!
PERFECT COFFEE
You only need to select the best coffee beans, and the latest technological advances of Krups will take care of providing you with a perfect cup of coffee
ROBOT MOULINEX
A este pequeño robot le puedes dar órdenes para picar desde tu smartphone. La marca ha dotado a su nuevo i-Companion de conectividad Bluetooth Smart .
ROBOT MOULINEX
You can give this little robot orders from your smartphone. The brand has provided its new i-Companion with Bluetooth Smart connectivity.
NUTRICIÓN / Nutrition
Mucho más que vitamina C Much more than vitamin C Los cítricos son plantas del género Citrus, en general son arbustos o árboles que oscilan entre los cuatro y 16 metros de alto. Sus frutos tienen piel gruesa y pulpa carnosa, esféricos y con un tamaño de entre tres y 15 centímetros de diámetro. Esta familia vegetal tuvo su origen en las regiones tropicales de Asia, desde alli se expandió a todo el mundo. Los cítricos son conocidos y requeridos por sus altas concentraciones de vitamina C, perfectos para la época invernal, que justo coincide con su época de cosecha. Sin embargo estas frutas también tienen grandes cantidades de aceites esenciales (limoneno, citral, linanol, nerol, etc.), lo que los carga de sus magníficos aromas y de fuertes propiedades antioxidantes y diuréticas. Además está comprobada la presencia de fitoquímicos en cítricos que son capaces de neutralizar los radicales libres e impedir el crecimiento de células cancerígenas. Igual de positivas son sus poderes antinflamatorios y su ayuda en la prevención de coágulos de sangre, responsables de los accidentes cardiovasculares.
78
Citrus are plants of the genus Citrus; generally they are shrubs or trees that grow between four and 16 meters in height. Its fruits have thick skin and fleshy pulp, are spherical and grow to be a size of between three and 15 centimeters in diameter. This plant family originated in the tropical regions of Asia and from there it spread to the whole world. Citrus fruits are known for and desired because of their high concentrations of vitamin C, perfect for the winter season, which coincides with their harvest time. However, these fruits also have large amounts of essential oils (limonene, citral, linalool, neroli, etc.), which give them their magnificent aromas, and strong antioxidant and diuretic properties. In addition, there is a presence of phytochemicals in citruses that are capable of neutralizing free radicals and preventing the growth of cancer cells. Equally as positive are its anti-inflammatory powers and the help provided in the prevention of blood clots that cause cardiovascular problems.
De España a La Paz
Pizzas and matambres Una nueva propuesta gastronómica llega a la ciudad de La Paz con el auténtico sabor español. Su menú ofrece una amplia variedad de las tradicionales tapas españolas, entre las que se destacan el pulpo a la gallega, paella de mariscos, tablas de jamón serrano con variedad de quesos, bruschettas, tortilla española entre otras opciones más.
D´ TAPAS GASTRO BAR Calle Juan Capriles #1245, entre Gabriel René Moreno y Ferrecio Zona San Miguel Tel: (591) 78811616 Horario de atención: martes a sábado de 18:00 a 00:00hrs y domingos de 12:00 a 16:00hrs La Paz - Bolivia
A new gastronomic proposal arrives in the city of La Paz with the authentic Spanish flavor. Its menu offers a wide variety of traditional Spanish tapas, including octopus a la gallega, seafood paella, tables of serrano ham with variety of cheeses, bruschettas, Spanish omelette among other options.
CURIOSIDADES / Curiosities
Revolución helada Frosty Revolution
La ciencia interviene en el invento gastronómico preferido de todos ¡Y el resultado es una fiesta!
Science is involved in everyone’s favorite culinary invention. And the result is a party!
80
Una bola de espuma emergiendo del vapor, un cono de galleta con miles de esferas de un milímetro de radio de colores fluorescentes, un helado tan cremoso y suave que se sirve con espátula blanda. Estas son algunas de las creaciones de heladerías que se atreven a fusionar sus métodos con técnicas y elementos que la ciencia pone a su disposición para crear la revolución: los helados moleculares. Diego Guillén, chef ejecutivo de Guilab, heladería que mezcla los métodos artesanales con procesos moleculares en Buenos Aires, explica al diario Clarín: “El nitrógeno líquido, que se encuentra a menos 198 grados centígrados, nos permite obtener cremas heladas al instante, de productos frescos y sin necesidad de ningún conservante, saborizante o esencias”. A fines de los sesenta, el físico húngaro Nicholas Kurt, inició una investigación que llamó: Un físico en la cocina, en la cual se utilizaría por primera vez el término, gastronomía molecular. El nitrógeno líquido fue el gran aporte de la ciencia a los heladeros del mundo. Para mantenerse en su estado líquido, el nitrógeno necesita estar a menos 198 grados centígrados, lo que hace que, al aplicar nitrógeno líquido y batir en máquinas especiales, se puede convertir casi cualquier ingrediente en una crema helada al instante. “Los niños aprenden un poco de ciencia y comprenden que puede ser divertida. Esto es el gran aporte de estas heladerías”, explica Carmen Aparicio mientras ve a su hijo asombrarse con las pruebas que hacen los heladeros. Al ver el vapor de la ebullición del nitrógeno líquido y la bola de chocolate emergiendo del vapor, se entiende que la combinación es un éxito y que la ciencia llegó a las heladerías del mundo para quedarse. Solo queda esperar cuáles serán sus próximos y deliciosos sabores.
A foam ball emerging from the steam, a cookie cone with thousands of millimeter-radius spheres of fluorescent colors, an ice cream so soft and creamy that it is served with a soft spatula. These are some of the creations made by ice cream shops that dare to fuse their methods with techniques and elements that science puts at their disposal to create a revolution: molecular ice cream. Diego Guillén is the executive chef at Guilab where he makes ice-cream that mixes artisanal methods with molecular processes in Buenos Aires, and he explains to Clarín newspaper: “Liquid nitrogen, which is found at -198 degrees Celsius, allow us to instantly freeze creams which then allows us to create products which are fresh, and need no conservatives, flavors or essences.” At the end of the sixties, the Hungarian physicist Nicholas Kurt, began an investigation that was called: A physicist in the kitchen, in which for the first time the term molecular gastronomy was used. Liquid nitrogen was the great contribution of science to the ice-cream makers of the world. To stay in its liquid state, nitrogen needs to be kept at minus 198 degrees Celsius, which means that by applying liquid nitrogen while beating on special machines, you can turn almost any ingredient into an ice cream instantly. “Children learn a little science and understand that it can be fun. This is the great contribution of these ice-cream parlors“, explains Carmen Aparicio as she watches her son marvel at the tests made by the ice-cream parlors. When you see the steam boiling liquid nitrogen and the chocolate ball emerging from the steam, it is understood that the combination is a success and that science in the ice cream world is here to stay. You just have to wait to see what its next delicious tastes will be.
EL PLATO / The dish
Patrimonio con sabor Heritage with flavor
La Pachamanca en Perú es más que un plato: es Patrimonio Cultural de País, declarado así de forma oficial por el Estado peruano. Fue consumido por gran parte del imperio inca y es por ello que su consumo se extiende por todo Perú y en otras formas hasta Chile, Bolivia y Argentina. Su nombre proviene de las voces quechuas pacha: tierra, y manka: olla Su origen se encuentra en la Huatía, plato precolombino que se cocina con piedras calientes en un agujero en la tierra. Las piedras calientes siguen siendo la base del proceso, en estas se asa carne de vaca, cerdo, cordero y/o cuy, se condimenta con chincho, huacatay, ají, comino, pimiento y otras especias. Se acompaña con con papa, habas, choclo e incluso yuca y camote.
82
The Pachamanca in Peru is more than a dish: it is a Cultural Heritage of the Country, as officially declared by the Peruvian government. It was consumed by much of the Inca Empire and that is why its consumption extends throughout Peru and in other forms into Chile, Bolivia and Argentina. Its name comes from the Quechua words: pacha - earth, and manka - pot. Its origin is in Huatía, a pre-Columbian dish that is cooked with hot stones placed in a hole in the ground. Hot stones are still the basis of the process, in which beef, pork, lamb and / or guinea pigs are roasted, seasoned with chincho, huacatay, hot pepper, cumin, pepper and other spices. It is accompanied with potatoes, beans, corn and even cassava and sweet potato.
The drink / LA BEBIDA
La polémica continúa The controversy continues
El Concurso Mundial de Bruselas que en su edición 2017 se realizó en Chile, ha reabierto la disputa entre Perú y Chile por el origen del pisco, el destilado de uva que ambos países reclaman como propio desde hace décadas. Según una nota de la BBC, el problema fue que, por primera vez, las condiciones del concurso no hacen ninguna mención al pisco peruano. En su lugar, figura la expresión “aguardiente de uva peruano”. La decisión ha indignado tanto a los peruanos que muchos fabricantes han renunciado a participar y las autoridades en Lima han advertido que, quien lo haga, se arriesga a perder el derecho a llamar “pisco” a sus productos.
The Brussels World Contest, which in 2017 was held in Chile, has reopened the dispute between Peru and Chile over the origin of pisco, the grape spirit that both countries have claimed as their own for decades. According to an article of the BBC, the problem was that, for the first time, the terms of the contest make no mention of Peruvian pisco. In its place, the expression “Peruvian grape liquor” appears. The decision has so angered Peruvians that many manufacturers have declined to participate and authorities in Lima have warned that anyone who does participate risks losing the right to call their products “pisco.”
Este delicioso cóctel preparado con pisco y zumo de limón. Está incluido en las gastronomías de Perú y Chile, preparado con algunas variaciones en el resto de sus ingredientes básicos. A delicious cocktail prepared with pisco and lemon juice. It is found in the gastronomies of Peru and Chile, prepared with some variations in the rest of its basic ingredients.
NUTRICIÓN / Nutrition
Soya: la más completa de las proteínas Soya: the most complete protein La soya es una proteína vegetal completa, ofrece toda la gama de aminoácidos esenciales. Igual a otras, ayuda a conservar la masa muscular magra y promueve el desarrollo muscular. Ya que es una planta, que no contiene grasa saturada ni el colesterol, encontrados en la proteína animal, explicó Susan Bowerman Directora de Entrenamiento y Nutrición de Herbalife. La proteína de soya ayuda a saciar el hambre y puede ser una parte útil de un programa de alimentación saludable justamente porque es ideal para promover el aumento de la masa muscular cuando se acompaña con entrenamientos de fuerza. Todos los frijoles proporcionan proteína, pero los de soya encabezan la lista. Las proteínas están compuestas de pequeños bloques llamados aminoácidos, algunos se denominan esenciales, lo que significa que necesitamos obtenerlos de los alimentos porque el cuerpo no los puede producir. Una proteína que contiene todos los aminoácidos, incluyendo los esenciales se llama “completa”, y la soya es una de las pocas proteínas vegetales completas en el mundo. Los frijoles de soya ofrecen calcio, magnesio, fósforo, potasio y vitamina B, junto con omega 3. Si estás tratando de incorporar más proteína vegetal a tu dieta, prueba la soya. Con tantos productos a base de soya, es más fácil que nunca, recomendó la nutricionista de Herbalife.
84
Soy is a complete plant protein, offering the full range of essential amino acids. Like others, it helps to conserve lean muscle mass and promote muscle development. Since it is a plant, it does not contain saturated fat or cholesterol, as is found in animal protein, explained Susan Bowerman Director of Training and Nutrition of Herbalife. Soy protein helps satiate hunger and can be a useful part of a healthy eating program because it is ideal for promoting increased muscle mass when accompanied by strength training. All beans provide protein, but soybeans top the list. Proteins are composed of small blocks called amino acids, some are called essential, which means that we need to get them from food because the body cannot produce them. A protein that contains all the amino acids, including the essential ones is called “complete,” and soy is one of the few complete plant proteins in the world. Soybeans offer calcium, magnesium, phosphorus, potassium and vitamin B, along with omega 3. If you are trying to incorporate more vegetable protein into your diet, try soy. With so many soy-based products, it’s easier than ever before, said Herbalife’s nutritionist.
EL PLATO LA BEBIDA//The Thedish drink
Sabor púrpura
Purple flavor
Si viajas a Perú no puedes irte sin probar un buen ceviche, un delicioso pisco sour y una refrescante chicha morada, esa bebida de color púrpura elaborada a partir del maíz morado (variedad peruana culli o ckolli), que se mezcla con algunas frutas como piña o membrillo, junto con especias (clavo y canela), y que una vez filtrada y antes de servir, se le agrega azúcar, frutas cortadas en pequeños trozos, jugo de limón y hielo. El maíz morado se cultiva en la sierra peruana, sin embargo, es Lima y las ciudades de la costa quienes acogen este refresco y lo instalan como acompañante dentro del gran festín de platos criollos de la diversa gastronomía que tiene ese país. Pero la chicha morada no es solo refrescante, es una bebida con propiedades medicinales, un estudio señala que las antocianinas contenidas en el pigmento del maíz morado actúan como antioxidantes en el colon. Además, regula el nivel de colesterol, reduce los niveles de azúcar, es antiinflamatorio, mejora la circulación sanguínea, ayuda a la regeneración de tejidos y evita la fragilidad capilar, dice una nota del periódico El Comercio. Uno de los sueños del chef Gastón Acurio, es que esta bebida medicinal, sabrosa y, por sobre todas las cosas, criolla, se consuma en el mundo tanto como la Coca Cola.
86
If you travel to Peru, you cannot leave without trying a good ceviche, a delicious pisco sour and a refreshing chicha morada, that purple drink made from purple corn (the Peruvian culli or ckolli varieties). The purple corn is mixed with some fruits like pineapple or quince, along with spices (clove and cinnamon), which is filtered once and then sugar, fruit pieces, lemon juice and ice are added before serving. The purple corn is grown in the Peruvian mountains, however, it is Lima and the cities of the coast that welcome this refreshment and this drink is a companion of the great feasts of the diverse Peruvian cuisine. But purple chicha is not only refreshing, it is also a drink with medicinal properties, a study notes that the anthocyanin contained in the pigment of purple corn acts as an antioxidant in the colon. In addition, it regulates cholesterol, reduces sugar levels, is anti-inflammatory, improves blood circulation, helps tissue regeneration and prevents capillary fragility, says an article in the newspaper El Comercio. One of the dreams of chef Gastón Acurio, is that this medicinal, tasty and, above all Creole drink, will be consumed in the world as much as Coca Cola.
Hotels / HOTELES
Céntrico y acogedor Central and cozy
COSMOPOLITANO HOTEL - BOUTIQUE Calle Pari Nro.70 @cosmopolitanohotel Tel. (+595) 3 3323118 Santa Cruz de la Sierra Bolivia
Este hotel ubicado en el centro histórico de Santa Cruz de la Sierra, combina en su estilo lo contemporáneo con lo tradicional de una casona típica de los años sesenta. Este lugar cargado de detalles bonitos, en todos sus ambientes, es ideal para las personas que disfrutan del diseño. Cosmopolitano Hotel Boutique ha pensado en todo para que el huésped se sienta especial durante su estadía en Santa Cruz de la Sierra. This hotel is located in the historical center of Santa Cruz de la Sierra, and it combines a contemporary style with the traditional style of a typical house of the sixties. This place full of beautiful details in all its rooms is ideal for people who enjoy design. Cosmopolitano Hotel Boutique has thought of everything to make guests feel special during their stay in Santa Cruz de la Sierra.
RESTAURANTES / Restaurants
El nuevo sabor de la ciudad The new taste in the city
CITY BISTRO Tercer Anillo Interno 1210 Frente al Zoologico Facebook: @/CityBistroBolivia Tel: 591 78121088 Horario de atención: Lunes a Sábado de 17:00 a 1:00 Santa Cruz - Bolivia
88
De la mano de los creadores de Irish Pub, llega a Santa Cruz un lugar donde probar los mejores sabores de la comida internacional y coctelería de primera clase. City Bistro ofrece, de la mano de su Cheff André Novoa, una carta de platos que fisionan elaborados métodos (por ejemplo, las costillas de cocción lenta con envasado al vacío), con los sabores de platos clásicos como hamburguesas o salteados llevados a otro nivel. Un lugar ideal para compartir con amigos o tener una cena en pareja en un ambiente casual pero especial.
From the creators of Irish Pub, Santa Cruz now offers a place to taste the best flavors of international food and first-class cocktails. Chef André Novoa offers a menu of dishes that combine elaborate methods (for example, slow-cooking ribs with vacuum packaging), with the flavors of classic dishes such as hamburgers or stir-fries, but taken to a new level. It is an ideal place to gather with friends or for couple’s dinning; it has a casual atmosphere, but at the same time is special.
Curiosities / CURIOSIDADES
Vino caliente para el alma Hot wine for the soul
Cuando los termómetros bajan es hora de subir la temperatura del cuerpo con un vino caliente. Esta bebida, muy común en el invierno europeo, también es muy disfrutada en nuestra región para alivianar el frío. Se logra al verter un litro de vino a fuego lento con jengibre, clavo de olor, canela y naranja. Se mezcla todo con suavidad hasta que aparezcan los primeros hervores, se mantiene la mezcla por unos 20 minutos y listo. Ideal para compartir y olvidarse del frío. When the thermometer drops, it is time to raise the temperature with a glass of hot wine. This drink, very common in European winters, is also enjoyed in our region to alleviate the cold. Mix a liter of wine with ginger, cloves, cinnamon and orange, and put over a low heat. Stir gently until the first boil appears, then keep stirring for about 20 minutes and it will be ready. Ideal for sharing and forgetting the cold.
JUEGOS / Games
90
Games / JUEGOS
91
NOTICIAS LOLA / Lola news
LOLA GROUP EN EXPO EVENTOS Lola Group, consolidada como una agencia de comunicación integral y de eventos, tuvo una destacada participación en la primera versión de la Expo Eventos Bolivia, que se desarrolló el pasado junio en la Feria Exposición de Santa Cruz. El evento sectorial, reunió durante 4 días a los organizadores, proveedores y demandantes de esta dinámica industria a nivel local y nacional. En la ocasión, Lola presentó un stand moderno y creativo, cuyo diseño estuvo a cargo del reconocido arquitecto Humberto Beltrán, la decoración y mobiliario estuvo a cargo de Kare Bolivia. En el espacio, la comunicadora Bruna Feeney, que lució un peculiar vestido elaborado en base a las páginas de la revista Amaszonas, que se produce en Lola Editorial, explicó a todos los visitantes el trabajo de cada una de las unidades de negocios. ULTRABOOST X, LA ZAPATILLA INSPIRADA EN LA MUJER En una jornada deportiva, la firma adidas presentó ULTRABOOST X, una zapatilla creada y pensada para la mujer deportista. ULTRABOOST X llegó al país con su exclusivo modelo diseñado para las féminas que gustan del deporte y la moda. La presentación de la zapatilla se desarrollo en el marco de una carrera 5K, en la que participaron mujeres deportistas, emprendedoras y exitosas. La carrera que partió del Ventura Mall, culminó en la terraza de Torre Alas Equipetrol, junto a las 60 participantes, invitados especiales y medios de comunicación. Basada en años de pruebas e investigaciones con mujeres de todo el mundo, adidas ha creado una zapatilla diseñada para satisfacer la implacable energía de sus activos estilos de vida, resultando en una zapatilla para mujeres de alto desempeño.
94
NOTICIAS LOLA / Lola news
ITACAMBA CELEBRÓ A LAS MAMÁS Con el objetivo de retribuir la labor de las madres trabajadoras, Cemento Camba, organizó el Mamá Music Festival, un evento concebido para que sus invitadas especiales puedan vivir una noche mágica e inolvidable. Fueron más de 800 las personas que asistieron a Buffalo Park, entre las jefas del hogar y sus familias, quienes participaron del agasajo organizado por la empresa Itacamba que produce Cemento Camba. Los K’achas, los ex Yo me Llamo Marck Anthony y Pedro Fernández, acompañados de los participantes de Bailando por un Sueño fueron los responsables de ponerle ritmo a una velada que quedará grabada en el recuerdo de las madres. Las sorpresas no pararon, pues se organizaron concursos para obsequiar algunos presentes a las agasajadas. La realización del Mamá Music Festival tuvo el sello inconfundible de la empresa de comunicación integral y eventos, Lola Group. EN AGOSTO SE ENCIENDE EL BOLIVIA 360 MUSIC FESTIVAL Juanes, JBalvin y Tati Zaqui, compartirán escenario con los consagrados artistas nacionales Octavia, Kjarkas, Matamba, Bonny Lovy, Fiesta Cuetillo, Gary Suárez, FLIA, Efecto X, Matamba, Efecto Mandarina, Plan B, Chris Syler y Adry Vargas, en la primera versión del Bolivia 360 Music Festival. La cita esta programada para el 5 y 6 de agosto en el estadio Ramón ´Tahuichi´ Aguilera de Santa Cruz de la Sierra. Serán dos días llenos de ritmo, melodías y romanticismo a cargo de los exponentes más destacados de la música nacional e internacional.
MÉXICO BUSCA ATRAER A TURISTAS BOLIVIANOS El Consejo Promoción Turística de México llegó a Bolivia para realizar la exposición de ofertas para los operadores, agentes de viajes de nuestro país, y medios de comunicación. La Caravana, encabezada por la directora adjunta del Consejo de Promoción Turística de México, Monserrat Santaella, contó con el respaldo de embajada mexicana en nuestro país, representada por el Embajador de México para Bolivia, Héctor Valezzi, y el apoyo de la aerolínea Copa Airlines, que opera 11 vuelos semanales desde Santa Cruz al Hub de las Américas en Panamá, desde donde ofrece vuelos diarios a 4 destinos en la República de México, Ciudad de México, Guadalajara, Monterrey y Cancún, siendo este último el destino turístico más afamado debido a sus atractivos y espectaculares parques, playas y centros nocturnos.
96
Z8 news / NOTICIAS Z8
LA MEJOR LINEA AÉREA NACIONAL Amaszonas recibió el Premio Maya a la Mejor Línea Aérea Nacional, el galardón fue recibido por el presidente de la companía Sergio de Urioste, en un evento que premió a personalidades e instituciones y reunió a las figuras más importantes de la música, el cine, los medios de comunicación, la política y el mundo empresarial. El director de los premios Maya explicó que este premio es otorgado a través de una recopilación de encuestas realizadas en todo el país y un comité seleccionador es el encargado de elegir a los ganadores. Se entregan desde 1996 a las personas e instituciones que trabajan por el bien del país y con su esfuerzo aportan el desarrollo de Bolivia. PERIODISTAS DE IQUIQUE EN SALTA San Lorenzo, una población cercana a Salta (Argentina), fue el escenario para la invitación a periodistas de Iquique (Chile) para que conozcan y difundan una parte de la belleza que dispone el destino turístico de Salta, hasta donde llega Amaszonas conectándola con Iquique (Chile) y Asunción (Paraguay). Salta Rafting sobre el rio Juramento y la hotelería en San Lorenzo se destacó en esta visita. Con Amaszonas ahora es posible esta conexión que permitirá conocer los sitios emblemáticos de Iquique, Salta y Asunción.
DIA DE LA MADRE EN EL CLUB HIPICO LOS SARGENTOS Amaszonas estuvo presente en el festejo del día de la madre que se realizó en el Club Hípico Los Sargentos de ciudad de La Paz (Bolivia). La adhesión de la aerolínea fue para homenajear a las madres en su día, como núcleo de las familias. En el evento hubo sorteos de pasajes a los destinos de esta línea aérea. Fue un espacio de charla amena y agradable entre todas las mamás que se dieron cita a este agasajo. El Día de la Madre es un acontecimiento que se celebra en mayo en casi todos los destinos de esta línea aérea. El único país que queda para octubre es Argentina.
97
NOTICIAS Z8 / Z8 news PERIODISTAS PARAGUAYOS DISFRUTARON SALTA Con el fin de promocionar la nueva ruta entre Asunción y Salta y para posicionar a Salta como alternativa turística para el público paraguayo, varios periodistas de TV, radio, prensa escrita y medios digitales fueron invitados a Salta para recorrer el centro histórico, probar la gastronomía y recorrer la ruta del vino en Cafayate.
FAM TOUR DE BUENOS AIRES EN ASUNCIÓN Un grupo de operadores y agencias de viaje de Buenos Aires fue invitado a Asunción para disfrutar de las prestigiosas cadenas hoteleras y la nueva conexión aérea de Amaszonas entre Asunción y Buenos Aires. Los agentes de viaje disfrutaron además de la deliciosa gastronomía paraguaya y tuvieron la oportunidad de realizar un tour de compras en la capital, conocida por sus modernos centros comerciales y sus precios. Aunque Paraguay es un país muy visitado por los argentinos, se espera que el movimiento turístico entre ambos países sea aún mayor. EMBAJADOR DEPORTIVO DE AMASZONAS Mauricio Maceres, es el nuevo Embajador deportivo de Amaszonas, juega los torneos de tenis nacional seniors, llego a rankear en el ATP world. En la actualidad representa a Amaszonas en los diferentes torneos que se llevan a cabo en las ciudades de Bolivia. Una de las políticas de esta línea aérea es apoyar el deporte, nuestra anterior embajadora fue la campeona de karate Gwyndoline Tingey Cordero, quien participó con gran éxito en campeonatos y torneos de esa disciplina. Logró medallas de oro y de plata. A nuestro nuevo embajador le auguramos éxitos.
PRESENTACIÓN DEL DESTINO SALTA Una delegación encabezada por el Ministro de Turismo de la provincia de Salta (Argentina), Mariano Ovejero y acompañada por varios operadores de turismo hizo la presentación del destino “Salta la Linda” en Asunción – Paraguay en alianza con Amaszonas del Paraguay. En la ocasión también se firmó un convenio de cooperación con el Senatur de Paraguay y una alianza entre los privados de turismo de Salta y Paraguay. Salta, junto a San Salvador de Jujuy son las capitales de provincias más septentrionales de Argentina. A diferencia de su vecina, que es más andina, Salta tiene un clima un poco más cálido rodeado de valles. El centro de Salta capital está marcado por la Plaza Principal 9 de Julio. Allí mismo se encuentra el Cabildo, una edificación colonial que se ha convertido en uno de los íconos de la ciudad.
98