REVISTA AMASZONAS SEPTIEMBRE 2017

Page 1

Número 34 - año 3 - septiembre 2017 DISTRIBUCIÓN GRATUITA

VIAJAR EN

PRIMAVERA






CHECK-IN TE INVITAMOS A ENVIARNOS TU FOTOGRAFÍA DENTRO DE CUALQUIERA DE NUESTRAS AERONAVES, AL CORREO ELECTRÓNICO: editor@lolagroup.com.bo INDICA TUS DATOS PERSONALES Y LA RUTA QUE HICISTE. ¡SERÁ UN BUEN RECUERDO! 1

4

2

3

5

1

La Dra. Vivian Camacho viajó a Buenos Aires y Asunción para actividades académicas.

2

Brunita Ribera Ávila viajo de Santa Cruz a La Paz.

3

Jorge Flores Durán viajó con su pequeño Nicolás de La Paz a Santa Cruz.

4

Beatriz Benitez y Daniel Sarubbi, se fueron de Asunción a Iquique. ¡Gracias por elegirnos!

5

Pablo Orquera y Alvaro Cano ¡Muy felices de haber podido conocer Asunción de la mano de Amaszonas!

CRÉDITOS. Fotografías. Rolando Aparicio, Alejandra Sánchez, Gustav Gegena, Nicolás Mango, Omar Rocha, Víctor Hugo Magallanes, Gustavo Ibarra/wwfbolivia, Xavi Baster, Kirah Design, Caroline Giostri, Fundación Techo, Copa Airlines, Cellarium, Hotel Dazzler. Imágenes de internet. shutterstock.com, extremepowersportssa.com, theyardsaleartist.com, hdycitysinner. com, prnewswire.com, nzz.ch, superama.com.mx, t13.com, diariodelviajero.com, univision.com, mimocook.com, imarangatu.com.uy

Casa editorial

Consejo editorial: LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA / EDDY LUIS FRANCO. Dirección: FERNANDO LÓPEZ JULIO. Dirección comercial: KATYA FUERTES. Edición y redacción: ERIKA BAYÁ. Redacción: ROLANDO APARICIO. Diseño, diagramación y portada: MERCEDES AGUIRRE D. Textos en inglés: PATRICIO CROOKER. Impresión: SPC IMPRESORES S. A. Subgerencia comercial: FERNANDO FRANCO (+591) 780 62223 / 709 54442 - ffranco@lolagroup.com.bo

6

Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3-424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup



SOMOS LA AEROLINEA TURÍSTICA DE LA REGIÓN We’re the region’s tourism airline

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO

Presidente ejecutivo de Amaszonas Executive President of Amaszonas

Hace un mes les anunciaba que en agosto incorporábamos a Córdoba (Argentina) como uno de nuestros nuevos destinos, sin embargo lo ocurrido durante el vuelo inaugural traspasó nuestras previsiones, porque se convirtió en un evento histórico para la aviación comercial y para Amaszonas, como grupo de aerolíneas, en particular. Por primera vez en Sudamérica se realizó un doble vuelo inaugural de dos aerolíneas diferentes, aunque del mismo grupo, que aterrizaron de manera simultánea en el Aeropuerto de Córdoba. Como les habíamos anunciado Amaszonas Uruguay realiza la conexión Montevideo – Córdoba – Montevideo y en breve lo hará Amaszonas Línea Aérea de Bolivia con la conexión Santa Cruz – Córdoba – Santa Cruz. Para este septiembre, me place informarle que iniciaremos la conexión Sucre – Uyuni, uniendo de esta manera a dos ciudades turísticas muy importantes de Bolivia y ofreciendo al turista la posibilidad de ampliar su circuito de visitas por otras ciudades. Asimismo estamos estudiando nuevos destinos en la chiquitania de Santa Cruz (Bolivia), de manera particular las misiones jesuíticas y zonas cercanas al Parque Noel Kempf Mercado, las mismas que nos ofrecerán la oportunidad de brindar un homenaje a Santa Cruz, que este mes de septiembre está de aniversario. Otro circuito turístico apoyado por Amaszonas Paraguay, es el que recientemente presentó el Ministerio de Turismo de Paraguay con la ruta en homenaje al prócer uruguayo, General Jose Gervasio Artigas y que consiste en consolidar un circuito de Montevideo a Asunción siguiendo las huellas del héroe uruguayo que vivió en Paraguay. Tuve la satisfacción, a través de nuestra aerolínea Amaszonas Uruguay, de firmar hace poco nuestra adhesión a la marca país “Uruguay Natural” durante el Lanzamiento oficial de la aerolínea uruguaya en Montevideo. Esta adhesión permitirá que nuestras aeronaves de la aerolínea uruguaya lleven la “Marca País” junto a los colores de la bandera uruguaya, para reafirmar nuestra identidad con cada país en el que operamos.

A month ago, I announced that in August we would incorporate Cordoba (Argentina) as one of our new destinations. What occured during that inaugural flight surpassed our expectations as it became a historic event for commercial aviation and for the Amaszonas group of airlines, in particular. For the first time in South America, there was a double inaugural flight of two different airlines landing simultaneously at Cordoba airport, albeit both from the same airline group. As we had announced Amaszonas Uruguay is making the connection Montevideo - Córdoba - Montevideo and soon Amaszonas Airline of Bolivia will make the connection Santa Cruz Córdoba - Santa Cruz. Now, I am pleased to inform you that in September we will start the Sucre - Uyuni connection, thus bringing together two very important tourism cities in Bolivia and offering tourists the possibility of expanding their tourism route to additional cities. We are also studying new destinations in the Chiquitania region of Santa Cruz (Bolivia), in particular to reach the Jesuit Missions and areas near the Noel Kempf Mercado Park. This will provide us with the opportuntiy to pay homage to Santa Cruz, which celebrates its anniversary month in September. Another tourism route supported by Amaszonas Paraguay is the one that the Ministry of Tourism of Paraguay recently presented to honor the Uruguayan hero, General Jose Gervasio Artigas. In such we are consolidating the route that connects Montevideo to Asunción thus following the footsteps of this Uruguayan hero who lived in Paraguay. During the official launch of the airline in Montevideo and together with our airline, Amaszonas Uruguay, I had the pleasure of signing our agreement with the country brand and logo, “Uruguay Natural.” This agreement will allow our Uruguayan airline aircrafts to carry this logo next to the colors of the Uruguayan flag, and thus allow us to reaffirm our identity with each country in which we operate.

Gracias por su preferencia.

Thank you very much and enjoy your trip.

COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: DESDE EL EXTERIOR DE BOLIVIA: (591) 2-2179151. EN EL INTERIOR BOLIVIA: 901-10-5500.

Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com



EN LA MIRADE / InNOTAS the spotlight CUADERNO / Notebook

Aurus Nefertum

Ciudad de luces City of Lights

Vivir en Santa Cruz es ser testigo de un impulso social, cultural y económico como pocos en el mundo y que por momentos parece insaciable. Pero es esta energía de gente trabajando por sueños e ilusiones lo que prevalece y hace de Santa Cruz de la Sierra una ciudad de esperanza y progreso. A 207 años del grito libertario cruceño, celebremos que aquellas revoluciones no fueron en vano y que ahora esta es tierra de libertad y futuro. Nunca olvidando que su ley es la hospitalidad y su máximo orgullo la alegría y serenidad de su gente, celebramos a esta tierra que tanto da. 10

To live in Santa Cruz is to witness a social, cultural and economic impulse unlike most other places in the world and that at times seems insatiable. But it is the energy of people working for dreams and illusions that prevails and makes Santa Cruz de la Sierra a city of hope and progress. It has been 207 years since the first cries for freedom here in Santa Cruz, and let us celebrate that those revolutions were not in vain, and that now this is a land of freedom and future. Never forgetting that the law of this land is hospitality and that our greatest pride is the joy and serenity of our people, we celebrate this land that gives so much


In the spotlight / EN LA MIRA Notebook / CUADERNO DE NOTAS

11


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

Bienvenida primavera Welcome to spring

El clima empieza a ponerse mรกs bonito en toda la regiรณn, por lo tanto es el momento ideal para planificar las prรณximas vacaciones, de la mano de AMASZONAS, por supuesto.

The weather begins to get more beautiful in the whole region, so it is the ideal time to plan the next vacation, by the hand of AMASZONAS, of course.

12


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

Aunque el frío también tiene su lado agradable y ofrece muchas posibilidades de hacer turismo, por fin llega la primavera y es cuando empezamos a celebrar la llegada del calor, tiempo que el trópico comienza a teñirse de un verde más intenso porque los árboles y las plantas han renovado sus hojas, listas para darnos sombra en el momento en que las temperaturas estén en su máxima expresión. El hemisferio sur empieza a desabrigarse y el 21 de septiembre se inicia el equinoccio de primavera fecha en la que los días van aumentando progresivamente su duración, con unas 12 horas de luz y, en consecuencia, las noches tardan más en llegar cada día que pasa. Es el momento en que tanto el polo norte como el sur se encuentran a la misma distancia del Sol. En ese momento, la luz se proyecta por igual en ambos hemisferios. En estas fechas AMASZONAS te invita a que disfrutes destinos como Santa Cruz (Bolivia), donde puedes aventurarte a conocer los sitios ecoturísticos de sus cinco áreas protegidas de carácter nacional. Te pasamos el dato de lo que puedes hacer en el maravilloso río Paraná cuando hace su paso por Paraguay. Exactamente en Bella Vista, en el departamento de Itapúa, al sur de esa República, se ha convertido en uno de los destinos principales para los amantes de los deportes náuticos. Nuestro próximo destino recomendado es Buenos Aires, esa metrópoli que te ofrece un mundo de posibilidades para disfrutar actividades al aire libre, precisamente para sentir el sol y el aire renovado de la primavera, pero de una manera distinta. Pero eso no es todo, además te contamos las posibilidades que te brinda Punta del Este, esa ciudad uruguaya que es uno de los destinos más glamorosos de Sudamérica, pero que lejos de la temporada de alto verano había sido un lugar recomendado para quedarse a vivir. América Latina y los 20 destinos de esta línea aérea, te están esperando en primavera y en las cuatro estaciones del año, todas tienen su encanto.

Although the cold weather has its pleasant side and offers many possibilities for sightseeing, this month marks the beginning of spring and it is when we begin to celebrate the arrival of heat. It is the time when the tropics begin to take on a more intense green color because the trees and the plants have renewed their leaves, which in turn are ready to give us shade when the temperatures hit their maximum. The southern hemisphere begins to warm up and on September 21, the date of the spring equinox, the days will get progressively longer, with about 12 hours of sunlight. Temperatures will increase and the weather will get warmer until December 21, the date of the summer solstice. This is the time when both the north and south poles are the same distance from the sun and light projects equally in both hemispheres. In this season, AMASZONAS invites you to enjoy destinations such as Santa Cruz (Bolivia), where you can visit ecotourism sites in five protected areas. Another recommendation is to visit the wonderful Paraná River as you make your way through Paraguay. In Bella Vista, in the department of Itapúa, in the southern part of the country is an area that has become one of the main destinations for lovers of water sports. Our next recommended destination is Buenos Aires, that metropolis that offers you a world of possibilities for enjoying outdoor activities. Here you can feel the sun and spring air in a different way. But that is not all, we will also tell you about your options in Punta del Este, that Uruguayan city that is one of the most glamorous destinations in South America, which when the high summer season is gone is still recommended as a place to stay to live. Latin America and the 20 destinations of this airline are waiting for you this spring as they are throughout the four seasons of the year, and they all have their charm.

13


AMAMOS LO QUE HACEMOS NOTICIAS SOBRE LAS ACCIONES DE RESPONSABILIDAD SOCIAL QUE EJECUTA AMASZONAS LÍNEA AÉREA, GRACIAS AL APOYO QUE USTED NOS BRINDA.

CAMBIAR VIDAS, CAMBIÓ MI VIDA

Por: Andrea Renjel

La línea aérea Amaszonas es aliada de la Fundación “Yo soy mi primer amor”, un programa educativo que busca prevenir la violencia en los hogares.

Podría empezar esta historia diciendo “Erase una vez…” pero no se trata de un cuento de hadas, sino de la vida real, una historia real de mujeres y niñas que un día tomaron una decisión, la decisión de decir “Me elijo YO”. Mi vida cambió cuando Yo Soy Mi Primer Amor me abrió la posibilidad de curarme y ayudar a curar el alma de muchas mujeres, niñas y adolescentes. Con poco tiempo en mi agenda y sin ser especialista en el tema, decidí ser voluntaria de Yo Soy Mi Primer Amor para brindar mi tiempo a cientos de mujeres, escuchar sus problemas, ayudarlas a abrir los ojos y encontrar la fuerza necesaria en su interior para poner un alto a su sufrimiento. No sabía que al hacerlo, en realidad me estaba curando a mí misma, no me había dado cuenta que alguna vez yo también había sufrido violencia, pensaba que si no habían golpes no había violencia, pero aprendí que los gritos, insultos, celos, también son violencia. Tal como la rana que se acostumbra a vivir en agua hirviendo, te adaptas a una situación o abres los ojos y sales de ello. Yo Soy Mi Primer Amor cambió mi vida desde el primer taller, donde por primera vez me vi en el espejo buscando gustarme a mí misma antes que “al otro”. También me enseñó que el amor debe valer la alegría y no la pena, me enseñó no solo a amar mucho sino a amar mejor. A que “el otro” no es el enemigo, sino el compañero de una vida feliz y compartida. Y de eso se trata realmente, nuestro programa no te cambia el ¨look¨, no te cosifica, no te convierte en una muñeca, por el contrario este programa te pule el alma, te reencuentra contigo misma, te empodera como mujer. Gracias a Yo Soy Mi Primer Amor he descubierto que puedo hacer todo lo que me proponga, desde defenderme ante alguien que me agreda, hasta correr una maratón, para que más mujeres encuentren la felicidad que hoy vivo. Como voluntarias nos capacitamos y somos el primer ejemplo de cambio. Somos un equipo de mujeres multidisciplinario y diverso que de manera solidaria colaboran y apoyan para prevenir la violencia. Esto es lo que amo hacer y nadie me paga por ello, todos los fines de semana estoy presente en cada sesión, lo hago porque me llena el alma, lo hago porque una sonrisa y un abrazo de estas niñas me hacen dar cuenta que vale la alegría vivir. Lo hago porque desde que empecé con este voluntariado soy una mejor persona, que nació para ser feliz, que soy inteligente, que soy valiente, que consigo mis sueños, que soy hermosa y que me llamo.

NUESTRA GENTE LISTOS PARA SERVIR. Fernando Franco y Mercedes Aguirre, parte del equipo de Lola Group, casa editorial de la Revista Amaszonas, coincidieron en un vuelo de trabajo con el pressidente de la línea aérea Amaszonas, Sergio de Urioste (centro) y no dudaron en tomarse esta fotografía.

14



CUADERNO DE NOTAS / Notebook

Santa Cruz al natural Nature in Santa Cruz

Pese a consolidarse como la gran ciudad de Bolivia para los negocios y el comercio, el departamento de Santa Cruz siempre será un santuario natural. Con cañones que unen la montaña con el amazonas, mesetas con cataratas donde apenas unos pocos valientes han llegado, chacos habitados por grandes jaguares y humedales imprescindibles para el planeta; el suelo cruceño es el hábitat de una biodiversidad poco frecuente en el mundo, y que siempre será la verdadera gran riqueza del departamento, del país y el mundo. En su mes aniversario, AMASZONAS te invita a conocer la belleza natural de Santa Cruz a través de su cinco Parques Nacionales.

16

Despite being seen as the great business and commercial city of Bolivia, the Department of Santa Cruz will always be a natural sanctuary. With canyons that join the mountains with the Amazon, plateaus with waterfalls that only a few brave souls have reached, chacos inhabited by great jaguars and wetlands essential for the planet, Santa Cruz is the habitat of a rare biodiversity in the world, and that will always be the true great wealth of the department, the country and the world. In Santa Cruz’s anniversary month, AMASZONAS invites you to get to know the natural beauty of Santa Cruz through its five national parks.


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

AMBORÓ Este Parque Nacional y Área Natural de Manejo Integrado, abraza la ciudad de Santa Cruz, brindando múltiples entradas por localidades cercanas hacia el norte y sur del departamento de Santa Cruz. Su territorio marca el inicio de la Cordillera de los Andes en su parte este y su integración con la selva pre amazónica, allí la belleza de sus paisajes se mezcla con las formaciones rocosas. El área protegida tiene 637.600 hectáreas.

This National Park and Natural Area of Integrated Management hugs the city of Santa Cruz, offering multiple entrances through nearby localities to the north and south of the Department of Santa Cruz. Its territory marks the beginning of the Cordillera de los Andes in its eastern part and its integration with the pre-Amazon jungle, where the beauty of its landscapes is mixed with rock formations. This protected area is 637,600 hectares.

17


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

KAA IYA DEL GRAN CHACO Con sus 3,4 millones de hectáreas es una de las áreas protegidas más grandes de Bolivia y de Sudamérica; y a su vez es uno de los parques naturales más desconocidos. Kaa-Iya significa en guaraní Dueños del monte, y haciendo honor a su nombre, este es el mejor lugar para ver jaguares y grandes mamíferos. El parque constituye la única área destinada a proteger los restos extensos del Chaco, por eso se considera una de las zonas de conservación más importantes del continente. Aunque tiene una aparente monotonía paisajística, la enorme riqueza de su vida silvestre le confiere un interés excepcional para el desarrollo del ecoturismo.

18

With its 3.4 million hectares, it is one of the largest protected areas in Bolivia and South America. It is also one of the least known natural parks. In Guaraní, Kaa-Iya means “owners of the hills,” and honoring its name, this is the best place to see jaguars and large mammals. The park is the only area that protects the extensive remains of the Chaco, so it is considered one of the most important conservation areas of the continent. Although it has an apparent scenic monotony, the enormous wealth of its wildlife makes it very interesting for the development of ecotourism.



CUADERNO DE NOTAS / Notebook

OTUQUIS Aquí se preserva parte del Pantanal que comparten Brasil y Bolivia. Esta zona ha sido declarada área de interés internacional por los humedales que conserva. En una visita a los Bañados de Otuquis se puede ver un paisaje único de llanuras inundables, que albergan a una gran variedad de flora y fauna salvaje única en el mundo.

Here the part of the Pantanal shared by Brazil and Bolivia is preserved. This area has been declared an area of international interest for the wetlands it conserves. In a visit to the Bañados de Otuquis you can see a unique landscape of floodplains, which shelter a great variety of flora and fauna unique in the world.

20


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

SAN MATÍAS Muy cercano al Parque Otuquis. Este también conserva parte del pantanal y cuenta con grandes lagunas de rebalse, ríos, pantanos, charcas y curichis que lo convierten en hogar de gran cantidad de aves y animales de ribera. Su caracter de área de manejo integrado, permite el aprovechamiento de su riqueza de manera sustentable.

It is located very close to Parque Otuquis. This park also conserves part of the wetlands and counts on great, pooled lagoons, rivers, marshes, ponds and swamps that turn it into home of great number of riverside birds and animals. Because this park is an integrated management area, the use of its wealth is allowed in a sustainable way.

21


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

NOEL KEMPFF MERCADO Tan diverso como inexplorado, es uno de los destinos más desafiantes para el turismo aventura. Solo llegar puede requerir varios días y recorrerlo requiere equipos completos de expedición (6 a 8 personas). Una vez dentro se puede ver imponentes cataratas, grandes humedales, pampa, mesetas y bosque. Es un hábitat en extremo biodiverso, donde se encuentran animales exóticos como la nutria gigante o el borochi. Está al noreste del departamento de Santa Cruz y colinda con Brasil.

22

As diverse as unexplored, it is one of the most challenging destinations for adventure tourism. Just getting here may require several days and travelling within the park requires full expedition gear (6 to 8 people). Once inside you can see impressive waterfalls, great wetlands, pampa, plateaus and forests. It is an extremely bio-diverse habitat where exotic animals such as the giant otter and maned wolf are found. This park is in the northeast of the Department of Santa Cruz and borders Brazil.



VIVIR BIEN / Live well

CAUSAS DE LA INFERTILIDAD Causes of infertility La consulta por infertilidad es cada día más común. La modernidad se ha acompañado de la postergación de la mater/paternidad; debemos terminar los estudios, el posgrado y dar la vuelta al mundo antes de asentarnos en familia. Sin embargo, la fertilidad no es solamente un tema de edad, existen factores muy condicionantes de los que poco se habla. Uno de ellos son los disruptores endocrinos, ¿que nombre raro verdad? Pues estas sustancias han estado en nuestra cotidianidad mucho más de lo que imaginamos. Algunos disruptores derivan del estudio de los anticonceptivos hormonales, es decir hormonas sexuales, lo que derivó en el descubrimiento de varias sustancias químicas, una de ellas se convirtió en el plástico que se utilizó por años en los biberones y otra en el teflón de los sartenes. Otra fuente de disruptores son los plaguicidas, presentes en nuestros cereales, frutas y verduras. Es una problemática de alcance global pero que puede de alguna manera afrontarse, informándonos y cambiando nuestros patrones de consumo. Infertility consultations are becoming more and more common. Modernity has led to a delay in maternity and paternity. People finish college, then graduate school, as well as a trip around the world, all before settling down in family. However, fertility is not just an issue related to age, there are other factors which are not so often mentioned. One of them is endocrine disruptors, but what is that? These substances have been present in our daily lives much more than we imagine. Some disrupters are derived from the study of hormonal contraceptives, (i.e. sex hormones), which resulted in the discovery of several chemicals, one of which was the plastic that was used for years in the bottles and another in the Teflon of frying pans. Another source of disruptors are pesticides, present in our grains, fruits and vegetables. It is a global problem which can be confronted when we are informed and change our patterns of consumption. 24



CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

Adrenalina sin límites en el Paraná Unlimited adrenaline in Paraná

Paraguay es un país mediterráneo, pero la naturaleza le ha regalado uno de los ríos más bellos y caudalosos del continente, donde es posible hacer deportes náuticos y disfrutar el sol, la playa y la arena.

Paraguay is a mediterranean country, but nature has given it one of the most beautiful and flowing rivers on the continent, where it is possible to do water sports and enjoy the sun, the beach and the sand. Empieza el calor en el trópico sudamericano y la mejor opción para combatir las altas temperaturas y divertirse a la vez es practicar actividades acuáticas ¿dónde?, en el Paraná por supuesto. Bella Vista, en el departamento de Itapúa, al sur de la República de Paraguay, se ha convertido en uno de los destinos principales para los amantes de los deportes náuticos, el caudal de este río es ideal para liberar adrenalina y hacer paseos en kayak, en paddel surf/stand up paddel y en motos de agua, arrastre de gomones, parasailing, wakeboard o esquí acuático y además excursiones en bote. Estas actividades acuáticas, algunas más extremas que otras, se disfrutan en el sector Fun Beach en el Centro Náutico Deportes Baster Pro, y se pueden desarrollar en la modalidad de escuela y de alquiler. Nos cuenta Xabi Baster el instructor e impulsor de estas actividades en este destino paraguayo, que esta área tiene una amplia terraza en las arenas del río, donde disfrutas del sol y una ambientación divertida que termina en el momento sunset, la hora de los atardeceres incomparables que solo se observan desde este paradisiaco lugar a orillas del majestuoso Paraná. Además de estos deportes extremos, el Club de Caza, Pesca y Deportes Náuticos, que queda

26

It is getting hot in the South American tropics and the best option for combating the high temperatures and for having fun at the same time is to participate in aquatic activities. Where you ask? In Paraná, of course. Bella Vista, in the department of Itapúa, in the south of the Republic of Paraguay, has become one of the main destinations for lovers of water sports. The current of this river is ideal for releasing adrenaline by kayaking, paddle surfing, paddle boarding, jet skiing, tubing, parasailing, wakeboarding and waterskiing, as well as taking boat trips. These water activities, some more extreme than others, are enjoyed in the Fun Beach sector at the Centro Náutico Deportes Baster Pro and you can participate in a class or with a rental. Xabi Baster, the instructor and promoter of these activities in this Paraguayan destination, tell us that this area has a long terrace along the sands of the river, where you can enjoy the sun and a fun atmosphere that ends with an incomparable sunset, which can only be observed from this paradisiacal place on the shores of the majestic Paraná. In addition to these extreme sports, el Club de Caza, Pesca y Deportes Náuticos, which is located in the Port of Bella Vista, offers a large

Todas estas actividades acuáticas, se disfrutan en el sector Fun Beach en el Centro Náutico Deportes Baster. All these water activities are enjoyed at the Fun Beach sector of the Centro Náutico Deportes Baster.


Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE

27


CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel ubicado en el Puerto de Bella Vista, ofrece un amplio sector de playa para la familia con zona de camping, quinchos con churrasqueras, salones de eventos, restaurantes, muelle y desembarcaderos. La ciudad de Bella Vista, ubicada a 50 kilómetros del centro de la ciudad de Encarnación sobre la Ruta VI, es conocida como la Capital Nacional de la Yerba Mate y ahora también como la Capital Nacional de los Deportes Náuticos del Paraguay, ya que su entorno natural, sus playas, los servicios, la accesibilidad y el amplio abanico de actividades deportivas, reflejan a esta ciudad como el único espacio veraniego. Al conocer este destino no solo quedarás sorprendido con la belleza de sus paisajes y la extensión del río Paraná, sino que también podrás conocer las fábricas de yerba mate de las marcas Pajarito y Selecta; ambas con una trayectoria de más de 60 años. Si lo tuyo es realizar actividad física, conectarte con la naturaleza y divertirte al aire libre con amigos, escuchar el sonido del agua y sentir cómo hierve la adrenalina por las venas, debes planificar un viaje a Bella Vista.

28

beach for family enjoyment with a camping area, a barbecue area with grills, event rooms, restaurants, and a dock and landings. The city of Bella Vista, located 50 kilometers from the center of the city of Encarnación on Route VI, is known as the National Capital of Yerba Mate and now is also known as the National Capital of Nautical Sports of Paraguay due to its natural environments, beaches, services, accessibility and the wide range of sports activities, which make this city the only summer space with all these characteristics in Paraguay. When you arrive to this destination, you will not only be surprised by the beauty of its landscapes and the size of the Paraná River, but you will also get to visit the yerba mate factories of Pajarito and Selectas; both of which have been in operation for more than 60 years. If you like physical activity, connecting with nature and having fun outdoors with friends, listening to the sound of water and feeling the adrenaline coarse through your veins, you must plan a trip to Bella Vista.

Bella Vista es la Capital Nacional de la Yerba Mate y ahora también la Capital Nacional de los Deportes Náuticos del Paraguay. Bella Vista is the National Capital of Yerba Mate and now also the National Capital of Nautical Sports of Paraguay.



EN NUESTRA RUTA / On our route Luego de la selfie en el Obelisco, comprar los encargos en la calle Florida y pasear Puerto Madero, queda una ciudad sin fin para vivir, descubrir y sorprenderse. Amaszonas te abre las puertas al corazón de esta gran metrópoli.

After taking the selfie at the Obelisco, shopping on calle Florida and strolling through Puerto Madero, there is an endless city to experience, discover and be surprised by. Amaszonas opens the doors to the heart of this great metropolis. Edificios de piedra tallada de principios del siglo XIX, parques y peatonales para paseos eternos, librerías con estantes de tres pisos forrados de libros, zonas que se resignifican y se ecologizan con la invasión de bicicletas y las huellas dejadas por genios del arte, la ciencia y el deporte que acompaña una encendida propuesta cultural. Postales de un fin de semana -infinito- en Buenos Aires. Uno debe llegar a cambiar de aire y relajarse. Es viernes en la noche y aunque la ciudad está

Carved stone buildings from the early 19th Century, parks and pedestrian paths for eternal walks, bookstores with three-story high shelves lined with books, areas that are given new meaning and made ecological due to the invasion of bicycles, as well as traces left by geniuses of art, science and the sport that accompanies an energetic cultural offering. Postcards of an unending weekend in Buenos Aires. One should come for a change of pace and to

Buenos Aires para entendidos Buenos Aires for experts

30


On our route / EN NUESTRA RUTA

31


EN NUESTRA RUTA / On our route

Arriba: el ícono de Buenos Aires verde que acompaña al obelisco. Abajo izq.: recorrer Retiro los fines de semana en bicicleta, es un paseo por la historia de la ciudad profunda. Abajo der.: fusionar cultura y entretenimiento es una especialidad de Buenos Aires. Above: the green icon of Buenos Aires that accompanies the Obelisco. Below left: Teatro Colón, a must-see in the city. Below right: touring Retiro on weekends by bike is a stroll through the history of the city.

32

agitada se puede aprovechar para visitar esos paseos obligatorios como el Obelisco, los shows de tango, un paseo por Puerto Madero. Quizá un after-office en los bares irlandeses del bajo o una caminata por Av. Corrientes. Capital Federal es una ciudad de tres millones de habitantes rodeada por una mancha urbana de 14 millones (el Gran Buenos Aires). Cada día millones de personas se mueven entre estas poblaciones. Debido a esta circulación y aglomeración, Buenos Aires siempre se mantiene a la vanguardia de las prácticas urbanísticas. Ahora se la ve cambiando pavimento por pasto y vehículos por bicicletas. Alquilar una bici el sábado por la mañana y dar un paseo siguiendo alguna bicisenda hacia las calles antiguas de Villa Crespo, Almagro o el Congreso puede ser mejor que cualquier atracción turística.

relax. It’s Friday night and although the city is hectic you can use this time for those obligatory stops such as a visit to the Obelisco, a tango show, or a walk through Puerto Madero. Or maybe an after-office stop at one of the Irish bars or a walk along Av. Corrientes. The Capital Federal is a city of three million inhabitants surrounded by a metropolitan area of 14 million (Greater Buenos Aires). Every day millions of people move between these areas. Due to this circulation and agglomeration, Buenos Aires always remains at the forefront of urban practices. Currently, this city is trading pavement for grass and vehicles for bicycles. Renting a bike on a Saturday morning and riding along a bike path towards the old streets of Villa Crespo, Almagro or Congress can be better than any tourist attraction.


On our route / EN NUESTRA RUTA

Una ciudad que por tradición respeta su patrimonio y trabaja por ser más verde. Y se nota. Walks in the Botanical Garden, visits to majestic bookstores and partying at night in Buenos Aires.

El Jardín Botánico, un escondite natural en medio de la ciudad que la población disfruta. The walks to walk and read in the Botanical Garden are amazing.

La noche porteña invita a conocer gente de todo el mundo y disfrutar en grupo. The night in Buenos Aires invites you to meet people from all over the world and enjoy in groups.

Buenos Aires es sin duda una de las mejores ciudades del mundo para un sábado en la tarde entre bosques urbanos y lugares que hacen de la lectura un placer lleno de opciones y propuestas. El Jardín Botánico o los parques Lezama o Avellaneda y librerías como Borges o Los libros del Pasaje son opciones que los locales certifican. Para tener una interesante noche porteña solo se necesitan ganas. Un excelente plan de sábado en la noche es salir sin plan alguno por las calles de Palermo (zona Plaza Serrano) o San Telmo (Chile esq. Defensa). Otra es unirse a un grupo de bar hopping y hacer un tour de bares con varios amigos por conocer. La noche porteña ofrece la gloria para quien quiera domar a la que Gustavo Cerati definió como “la ciudad de la furia”. Buenos Aires is undoubtedly one of the best cities in the world for spending a Saturday afternoon among urban forests and places that make reading a pleasure. The Botanical Garden, the Lezama Park, the Avellaneda Park as well as bookstores like Borges or Los Libros del Pasaje are options certified by locals. To have an interesting night out in Buenos Aires you only need is to feel up to it. An excellent plan on a Saturday night is just to go out on streets of Palermo (Plaza Serrano area) or San Telmo (Chile esq. Defensa). Another is to join a bar hopping group and tour bars while meeting new friends. Nightlife in Buenos Aires offers glory to those who want to tame what Gustavo Cerati defined as “the city of fury”. 33


EN NUESTRA RUTA / On our route El domingo en la mañana la bestia se amansa y es otra con sus calles vacías. Basta con preguntarle a cualquier vecino por la mejor panadería del barrio para terminar con la mejor medialuna del mundo en el paladar. La oferta abunda: festivales, conciertos, museos, festividades, paseos, parques, centros culturales, galerías, centros comerciales, mercados y las épicas ferias dominicales de San Telmo, Mataderos, Agronomía o Plaza Francia. Luego un paseo por la reserva natural de Puerto Madero o por la Costanera. Para cerrar, un atardecer en los renovados Arcos de Palermo y su peatonal de cafés y bares al aire libre y muy cerca del Rosedal. Es difícil seguirle el ritmo a Buenos Aires, tan difícil como no pensar en volver.

Arriba der.: La docena de facturas no puede faltar el fin de semana. Arriba izq.: La Feria de Mataderos, un ícono de los domingos en la ciudad. Derecha: La Masa Crítica, una fiesta de bicicletas que se hace una vez al mes. Above: The dozen of “facturas” can not miss the weekend. On these lines: The Mataderos Fair, an icon of the Sundays in the city. Right: The Critical Mass in Av. Libertador. It is done once a month.

34

By Sunday morning the beast is tamed and a different city exists with its empty streets. Just ask anyone for the best bakery in the neighborhood in order to get to world’s best media luna (pastry). Activities abound: festivals, concerts, museums, celebrations, walks, parks, cultural centers, shopping districts and malls, and the epic Sunday markets of San Telmo, Mataderos, Agronomy and Plaza Francia. Then take a walk through the natural reserve of Puerto Madero or the Costanera. And to finish it all off, enjoy the evening in the renovated Arcos of Palermo and its pedestrian street cafés and bars, which is very close to the Rosedal. It is difficult to keep pace with Buenos Aires; as difficult as it is to not think of not going back.

Los domingos la ciudad se relaja y pasearla se convierte en un sereno deleite. On Sundays the city relaxes and strolls it becomes a serene delight.



EN NUESTRA RUTA / On our route

Punta del Este: ideal para vivir Punta del Este: ideal for living Su entorno marino no solo invita al disfrute turístico, sino también a quedarse a vivir.

The marine environment of Punta del Este not only invites to the tourist enjoyment, but also to stay to live.

36

Si trabajamos y estudiamos para vivir mejor, para lograr una mayor frecuencia de experiencias sensoriales placenteras positivas para nosotros y nuestras familias, hoy, las grandes ciudades con su tsunami de millones de autos, sus ruidos y sus gases tóxicos, no son el ambiente apropiado para lograr calidad de vida. Vivir en Punta produce un cambio en nuestra calidad de vida y la de nuestras familias. El único error que mencionan los que ya viven en su entorno de naturaleza es no haberse decidido antes. Si solo nos animamos a un breve período de long stay de prueba no nos vamos nunca más, y es cuando se calma la euforia de la alta temporada turística, que despiertan la paz y el disfrute, con

Por: Alfredo Etchegaray If we live and study for a better life, to obtain more frequent, positive, pleasurable sensory experiences for ourselves and our families, then large cities today, under a tidal wave of millions of cars, loud noises and toxic gases, are not the right surroundings in which to gain good life quality. Living in Punta produces a change in the quality of life of ourselves and our families. The only mistake mentioned by those who already enjoy its natural surroundings is that of not having decided to do so earlier. If we but dare to experiment a brief long stay trial period we will never leave again, for it is when the high season euphoria calms down that peace


On our route / EN NUESTRA RUTA

Esta ciudad peninsular está situada en el extremo meridional de Uruguay, en el departamento de Maldonado. Es uno de los balnearios más importantes y exclusivos de América Latina. This peninsular city is located in the southern end of Uruguay, in the department of Maldonado. It is one of the most important and exclusive spas in Latin America.

menos autos, gente amable, amaneceres y sus conciertos de aves; sanas y reflexivas caminatas por sus ramblas y pasarelas, con aires marinos yodados, que hace más de cien años los médicos recomendaban como curativos, y la recuperación de ese valiosísimo tiempo y la libertad de su uso. En las grandes ciudades perdemos más de mil horas por año (tres por día) en el enjambre y laberinto de las calles y sus atascos. Nunca podremos recuperarlo. El mito que repiten los mal informados es: “¿Y qué hago yo en Punta todo el año?”. La realidad es que hay tan variadas y numerosas actividades que tus días pasan volando entre deportes,

and fun really stir - with fewer cars, friendly locals, daybreak’s birdsong concerts, healthy, pensive walks along the seafront, iodinefilled sea air which over a hundred years ago was recommended by doctors for its curative powers, as well as recovering your invaluable time and the freedom to use it. In big cities we lose over a thousand hours a year (three a day) in the swarming labyrinth of their streets and traffic jams. We can never get them back. The fiction spread by the uninformed is, “What do I do in Punta all year?”. The reality is that activities are many and various, so many that your days willfly by in a whirl of sports,

37


EN NUESTRA RUTA / On our route

Entre marzo y diciembre el costo de vida es más bajo, es un lugar especial para trabajar, estudiar y disfrutar el entorno natural. Between March and December the cost of living is lower, it is a special place to work, study and enjoy the natural environment.

38

arte, familia, amigos, paseos y negocios, y una comunidad internacional de muy alto nivel cultural de gente del mundo, con los que se pueden compartir asados, pescar embarcados, golf, tenis, ballet, surf, kitesurf, y lo que tu imaginación o vocación te inspire. La vida natural en Punta te equilibra y sana tu mente, tu cuerpo responde mejor y despierta tu creatividad. Las escapadas a la región y el mundo son una buena combinación si tus finanzas te lo permiten. Hoy Punta del Este, además de sus variados entretenimientos para todas las edades, ofrece excelentes institutos de enseñanza públicos (gratuitos) y privados de todos los niveles, centros de salud y el inicio de un excelente sistema de seguridad con más de 400 cámaras y software de última generación, calles limpias y canteros llenos de flores, y el plan de reubicación de los asentamientos. Una significativa razón adicional

es el bajo costo de vida entre marzo y diciembre: los alquileres de esos diez meses pueden ser equivalentes al de un solo mes (enero) o sea, menores que en Buenos Aires y Montevideo. Algunos colegios bilingües ofrecen becas del 50%, las ferias ofrecen frutas y vegetales frescos a bajo costo y Uruguay ofrece ventajas fiscales muy convenientes para rentas universales de retirados jubilados extranjeros, en comparación con los altos impuestos de otras regiones del mundo. En Punta del Este, los contactos internacionales abren puertas a nuevos negocios y además, los ejecutivos del presente hacen todo a través de las redes. Hoy es buen momento para invertir porque se encuentran valores atractivos. No podemos cambiar nuestro pasado, pero si renovarse es vivir, lo mejor está por venir. Para dormir bien y despertarse mejor hay que decidirse a rejuvenecer en Punta, naturalmente.

art, family, friends, outings and business, and an international community of highly cultivated peoples from all round the world, people you can share barbecues with, or boat fishing, golf, tennis, ballet, surfing, kitesurfing, or whatever your imagination or vocation inspires in you. Punta’s natural life brings you balance, heals your mind, lets your body respond better and awakens your creativity. Regional getaways or escapes to the rest of the world are a good combination, funds permitting. Today Punta del Este, in addition to a wide range of entertainment for all ages, offers excellent education in public (free) and private institutes at every level, health centres, and the beginnings of a superb security system with over 400 cameras and state-of-the-art software, clean streets, flower-filled grass strips and a plan for slum relocation. A key further reason is the low

cost of living between March and December: rent in those ten months can be equivalent to a single month (January) and less than in Buenos Aires or Montevideo. Some bilingual schools offer 50% scholarships, street markets sell low cost fresh fruit and vegetables, and Uruguay provides very convenient tax breaks for foreign pensioners, unlike the high taxes charged in other parts of the world. In Punta del Este, international contacts open doors to new businesses and besides, executives nowadays do everything via networks. Today is a good time to invest because attractive market values can be found. (There are those who sell their city properties first). We cannot change our past but if life is about renewal then the best is still to come. To sleep well and wake better we should decide to recapture our youthful selves in Punta, naturally.



CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

La UNESCO declara 21 nuevos patrimonios UNESCO announces 21 new patrimonial sites

Por su relevancia cultural o natural, estos lugares ahora son reliquias de la humanidad.

Because of their cultural or natural relevance, these places are now patrimony of humanity.

40

Finalizó la 41ª reunión del Comité del Patrimonio Mundial de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) y el mundo ya tiene 21 nuevos sitios declarados Patrimonio de la Humanidad. Tres de los nuevos patrimonios son naturales y 18 son sitios cuyo interés reside en lo cultural e histórico. Con estas nuevas declaratorias el catálogo llega a 1.073 lugares declarados desde su creación en 1978. Dos están en Sudamérica, el Parque Nacional Los Alerces en Argentina y el sitio arqueológico de Valongo Wharf, Brasil. La lista la completan: la meseta Qinghai Hoh Xil y el asentamiento histórico internacional de Kulangsu en China; paisajes de Dauria en Mongolia y Rusia; Mbanza Kongo en Angola; templos de Sambor Prei Kuk en Camboya; fortificaciones venecianas

The 41st meeting of the World Heritage Committee of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) has ended and the world now has 21 new World Heritage Sites. Three are natural sites and 18 are sites whose interest lies in the cultural and historical. With these new admissions, the catalog of World Heritage Sites reaches 1,073 places that have been declared since the creation in 1978. Two new sites are in South America, Los Alerces National Park in Argentina and the archaeological site of Valongo Wharf, Brazil. The list is completed with: the Qinghai Hoh Xil Plateau and the Kulangsu International Historical Settlement in China; Landscapes of Dauria in Mongolia and Russia; Mbanza Kongo in Angola; Temples of Sambor Prei Kuk in Cambodia; Venetian defense fortifications


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA

Izq.: Asentamiento histórico internacional de Kulangsu, China. Der.: las ruinas griegas de Afrodicia en Turquía. Left: International historical settlement of Kulangsu, China. Right: Greek ruins of Aphrodite in Turkey.

de defensa en Italia, Croacia y Montenegro; Kujataa en Groenlandia; la capital de Eritrea; Taputapuātea en la Polineasia Francesa; Jura de Suabia de Alemania; ciudad histórica de Ahmedabad en India; Afrodicia de Turquía; ciudad de Yazd en Irán; Isla sagrada de Okinoshima y la región de Munakata en Japón; la Ciudad Vieja de Hebrón/Al-Khalil de Palestina y las minas de Tarnowskie Góry, Polonia.

in Italy, Croatia and Montenegro; Kujataa in Greenland; the capital of Eritrea; Taputapuātea in French Polynesia; Jura of Swabia of Germany; the historic city of Ahmedabad in India; Aphrodite of Turkey; the city of Yazd in Iran; the sacred island of Okinoshima and the region of Munakata in Japan; The Old City of Hebron / Al-Khalil of Palestine and the mines of Tarnowskie Góry, Poland.


ARTE Y CULTURA / Art and culture

EL ARTE DE TRANSFORMAR LA MADERA The art of transforming wood

Cuando vemos las piezas de arte y decoración de Kirah Design es imposible imaginar que han sido elaboradas a partir de deshechos de madera o materiales reciclados. Detrás de cada uno de los objetos hay un concepto que va más allá de la belleza. Combina tres elementos esenciales: el talento de artesanos que tienen la oportunidad de generar ingresos a través de su arte, la sostenibilidad de los recursos naturales y el enfoque de mercado hacia atrás. La creación de cada pieza empieza por rescatar raíces, ramas y troncas de Morado Machaerium scleroxylon, especie forestal endémica de Bolivia considerada un tesoro natural por su color y la belleza de sus vetas. Esto se logra mediante acuerdos con operaciones forestales sostenibles y certificadas por las autoridades del país. Bajo un enfoque de diseño colaborativo dirigido por Gabriela Flores, los maestros artesanos le dan vida a piezas exquisitas, elaboradas a mano con técnicas heredadas de las Misiones Jesuíticas del siglo XVII y que son apreciadas en todo el mundo. When we see the pieces of art and decoration of Kirah Design, it is impossible to imagine that they have been made from scraps of wood or recycled materials. Behind each of the objects is a concept that goes beyond beauty. Three essential elements are combined: the talent of artisans who have the opportunity to generate income through their art, the sustainability of natural resources and the reverse market approach. The creation of each piece begins with the collection of roots, branches and trunks of the Morado Machaerium scleroxylon, a forest species endemic to Bolivia that is considered a natural treasure for its color and the beauty of its veins. This collection is achieved through agreements with sustainable forest operations and is certified by the country’s authorities. Under a collaborative design approach led by Gabriela Flores, master craftsmen give life to exquisite pieces, elaborated by hand with techniques inherited from the Jesuit Missionaries of the 17th century and appreciated all over the world. 42



ARTE Y CULTURA / Art and culture Su arte ha tomado las calles, Juan Bustillos es uno de los pocos artistas plásticos que ha logrado que la gente interactúe con su obra.

His art has taken over the streets; Juan Bustillos is one of the few artists who has managed to get people to interact with his work

Grande como sus esculturas Great as his sculptures

El artista plástico boliviano Juan Bustillos, no sabe de pequeñeces, se ha hecho conocer por sus esculturas de gran formato. Sus animales de bronce en tamaño real e incluso más grandes, han llamado la atención del público en varias avenidas, calles y plazas en las ciudades del país. Dedicó 10 años de su vida al espacio de arte Manzana 1 en Santa Cruz de la Sierra, pero ahora ha decidido ocuparse tiempo completo a la producción de sus obras y a la capacitación de jóvenes escultores. Según Juan hay mucho talento nuevo en el país, pero pocas oportunidades de formación práctica, por eso trata de ayudarlos otorgando becas de enseñanza en tallado de madera y fundición en bronce. “Estoy contento porque el 80% de los que han pasado por mi taller, The Bolivian artist Juan Bustillos, who does not think small, has made a name for himself with his large format sculptures. His life size (or bigger) bronze horses and cows have drawn the attention of the public on several avenues, streets and squares in the cities of the country. For 10 years he worked at the art space, Manzana 1 in Santa Cruz de la Sierra, but now he has decided to dedicate himself full-time to the production of his works and to the training of young sculptors. According to Juan there is a lot of new talent in the country, but few opportunities for practical training, so he tries to help them by granting scholarships in woodcarving and bronze casting. “I’m happy because 80% of those who have 44

Aunque sus obras más conocidas son enormes y pesan toneladas. Las más pequeñas y de temáticas diversas ocupan espacios con coleccionistas de Bolivia y el mundo. Although his best known works are enormous and weigh tons. The smallest and diverse themed occupy spaces withcollectorsfromBolivia and the world.


Art and culture / ARTE Y CULTURA

Las obras de Juan Bustillos estarán desde el 13 de septiembre hasta fines de octubre en la Casa Melchor Pinto de Santa Cruz de la Sierra. From September 13 through the end of October, the works of Juan Bustillos will be displayed at the Casa Melchor Pinto in Santa Cruz de la Sierra.

El escultor trabajando un busto en bronce, se trata de un homenaje a la mujer guaraní que mide más de 2 metros y pesa media tonelada. The sculptor working on a bronze bust, a tribute to Guarani women. It is more than two meters high and weighs half a ton.

están trabajando, están exponiendo y ganando premios. Yo no doy clases, sino becas a gente talentosa, para que aprenda con la práctica”, puntualizó el artista. La obra de Bustillos es sencillamente impresionante, ha sabido darle formas a la madera, al bronce y ahora a la piedra, el material que está explorando últimamente. Pero es un artista que va más allá de las simples formas y le interesa de sobremanera poner en valor la riqueza étnica de Bolivia. Hace poco montó una muestra sobre la fiesta de los Yarituses, una celebración de la chiquitania boliviana, ahora está trabajando un busto de gran formato a la mujer guaraní, se trata de un homenaje a la comunidad Tentayape del departamento de Chuquisaca, porque quiere retribuir su admiración a ese pueblo. “Una de las obras que me llena de orgullo, se encuentra en la Casa de la Libertad en Sucre, es el monumento a Apiaguaiqui Tumpa, uno de los más importantes buruvichá (jefe) Avá guaraní de fines del siglo XIX, elaborado en bronce y granito chiquitano”, comentó este gran exponente de la escultura en Bolivia.

gone through my workshop, are now working in sculpture making, are displaying their works and are winning prizes. I do not give classes, but scholarships to talented people, so that they learn with the experience,” pointed out the artist. The work of Bustillos is simply impressive. He has been able to give shape to wood, bronze and now to stone, the material that is exploring lately. But he is an artist who goes beyond simple forms and is keenly interested in the value of Bolivia’s ethnic wealth. He recently set up a show about the fiesta de los Yarituses, a celebration of the Bolivian Chiquitania. Now he is working a large format bust for Guarani woman; it is a tribute to the Tentayape community of the department of Chuquisaca to show his admiration of these people. “Located in the Casa de la Libertad in Sucre, one of the works that fills me with pride is the monument to Apiaguaiqui Tumpa, one of the most important buruvichá (chief) Avá Guaraní of the late nineteenth century, made in bronze and granite from the Chiquitania region,” commented this great Bolivian sculptor. 45


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

CIFRAS DE LA FOTOGRAFÍA EN LAS DE REDES SOCIALES Social Media photography statistics Todos tenemos una cámara en el bolsillo y solo a Facebook se suben 350 millones de fotografías diarias. La revolución digital cambió la fotografía llevándola a cifras extraordinarias. Las celebridades son quienes más rédito sacan a un fenómeno que crece de manera exponencial.

We all have a camera in our pocket and Facebook alone uploads 350 million photos daily. The digital revolution has transformed photograph, taking it to extraordinary levels. Celebrities are getting the biggest returns from this phenomenon that is growing exponentially.

Esta captura es la más retuiteada con más de 3,4 millones de retuits en Twitter. Es una selfie en los Oscar 2014, subida por Ellen DeGeneres. This is the most retweeted photo (with over 3.4 million retweets on Twitter). It’s a selfie taken at the 2014 Oscars and uploaded by Ellen DeGeneres.

Esta es la primera fotografía subida a Instagram, el 16 de julio de 2010, por Kevin Systrom, fundador de la red. This is the first photo uploaded to Instagram, on July 16, 2010, by Kevin Systrom, founder of the network.

En 2015 la revista Time utilizó una fotografía subida a Instagram por un fotógrafo amateur como portada. El impacto fue global. In 2015, Time magazine used a photograph uploaded to Instagram by an amateur photographer as its cover. The impact was global.

Obama es el ícono del uso político de la foto en las redes. Esta fue la fotografía más “likeada” en Facebook en 2012. Obama is the icon of political use of photos on social media. This was the most “liked” photo on Facebook in 2012.

46

Esta foto de Beyonce rompió todos los records con 11 millones de me gusta en Instagram. This photo of Beyonce broke all records with 11 million I like in Instagram.

El Iphone es la cámara más popular del mundo. Casi la mitad del total de fotografías subidas a Flickr son de este celular. The IPhone is the most popular camera in the world. Almost half of all photos uploaded to Flickr come from this cell phone.

5 Redes sociales basadas en fotografía: 1.Instagram 2.Tmblr 3.Flickr 4.500px 5.Cluster Five social media networks based on photography: 1. Instagram 2. Tmblr 3. Flickr 4. 500px 5. Cluster

Para mejorar tu experiencia como fotógrafo: LightroomApp, Buffer, Crowdfire, Pocket Light Meter, The Photographer’s Ephemeris. To enhance your experience as a photographer: LightroomApp, Buffer, Crowdfire, Pocket Light Meter, The Photographer’s Ephemeris.


HUARI Y NAT GEO Huari and Nat Geo

Todos los lunes, hasta el 7 de octubre por la señal internacional de National Geographic se están difundiendo “Orígenes Huari” se trata de diez microdocumentales que revalorizan el origen que define a los bolivianos, estos cortos muestran la cultura, los recursos naturales, los oficios, los ingredientes y la identidad alimenticia de Bolivia. ! No te los pierdas! Every Monday through October 7th, on the international channel of National Geographic, “Origen Huari” is being shown. These are ten mini-documentaries that revalue the origins that define Bolivians. These shorts show the culture, natural resources, jobs, ingredients and food identity of Bolivia! Do not miss it!


LIBROS Y CINE / Books and film

LIBROS & CINE MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES. ASIMISMO, TE SUGERIMOS LO MEJOR DEL CINE. DOS DISPAROS AL AMANECER ROBERT BROCKMANN A pesar de que Germán Busch es uno de los héroes indiscutibles del panteón boliviano, no contaba con una biografía propiamente dicha. La obra explora sus orígenes familiares en Alemania y en el oriente boliviano y esclarece su fecha y lugar de nacimiento y respalda con solidez su muerte, por propia mano. TWO SHOTS AT DAWN ROBERT BROCKMANN Although Germán Busch is one of the undisputed heroes of the Bolivian pantheon, he did not have a proper biography. This work explores his family origins in Germany and eastern Bolivia, and clarifies the date and place of his birth and solidly supports his death by his own hand.

PATRIA FERNANDO ARAMBURU El día en que ETA anuncia el abandono de las armas, Bittori se dirige al cementerio para contarle a la tumba de su marido el Txato, asesinado por los terroristas, que ha decidido volver a la casa donde vivieron. HOMELAND FERNANDO ARAMBURU On the day ETA announces it is giving up its weapons, Bittori goes to the cemetery to tell the tomb of her husband, Txato, who was killed by the terrorists, that she plans to return to the house where they lived.

ASPIRINAS Y CARAMELOS LUCIANO OLIVERA El escritor rinde homenaje a lo agrio y a lo dulce de su pasado, recuperando anécdotas de vida, de infancia y juventud. Entre lo autobiográfico y la ficción, estos relatos transitan la inocencia, el amor, la amistad y la muerte. ASPIRIN AND CANDY LUCIANO OLIVERA The writer pays homage to the sweet and sour of his past, recovering anecdotes of life, childhood and youth. Between the autobiographical and the fiction, these stories transpose innocence, love, friendship and death.

48

BABY, EL APRENDIZ DEL CRIMEN Baby (Ansel Elgort), un joven y talentoso conductor especializado en fugas, depende del ritmo de su banda sonora personal para ser el mejor en lo suyo. Cuando conoce a la chica de sus sueños (Lily James), Baby ve una oportunidad de abandonar su vida criminal y realizar una huida limpia. BABY DRIVER Baby (Ansel Elgort), a young and talented driver specialized in leaks, depends on the rhythm of his personal soundtrack to be the best in his own. When he meets the girl of his dreams (Lily James), Baby sees an opportunity to abandon his criminal life and make a clean flight. Dirección: Edgar Wright Protagonistas: Ansel Elgort, Lily James, Jamie Foxx, Jon Hamm, Kevin Spacey, Eiza González, Jon Bernthal, Ben VanderMey, Thurman Sewell, Allison King, Lance Palmer, Keith Hudson, Patrick R. Walker, Hudson Meek, Troy Faruk Estreno 7 de septiembre

KINGSMAN Se produce un ataque contra el cuartel general de Kingsman y aparece un nuevo villano. KINGSMAN There is an attack on Kingsman’s headquarters and a new villain appears. Director: Matthew Vaughn Reparto: Taron Egerton, Julianne Moore, Halle Berry, Estreno 28 de septiembre



ARTE Y CULTURA / Art and culture

QUEEN LLEGA AL CINE Queen comes to the movies El cine por fin le hará justicia a uno de los grupos de rock más emblemáticos de la historia de la música. La película biográfica de Queen, cuyo desarrollo ha sido largo y controvertido, ya parece avanzar y según anunció su página oficial, llegará a la gran pantalla en diciembre de 2018. El filme, cuyo título tentativo es Bohemian Rhapsody -en honor a una de las canciones más reconocidas de la banda- será dirigido por Bryan Singer, director de la saga ‘X-Men’, y el encargado de interpretar al icónico Freddie Mercury será Rami Malek, el célebre protagonista de la serie ‘Mr. Robot’. Bohemian Rhapsody estará centrada en la etapa de mayor éxito de Queen, y en especial en la figura de Mercury y su relación con la música. La banda creada en 1970 por Freddie Mercury, Brian May, Roger Taylor y John Deacon y que aún está activa a pesar de la muerte de Mercury en 1991 y el retiro de Deacon en 1997, ha sido nombrada por el canal de música VH1 el decimotercer mejor artista de hard rock de todos los tiempos. Cinema will finally do justice to one of the most emblematic rock groups in the history of music. The biographical film of Queen, whose development has been long and controversial, seems finally to have advanced and its official webpage has announced that this film will arrive to the big screen in December of 2018. The film, tentatively titled Bohemian Rhapsody in honor of one of the band’s best-known songs - will be directed by Bryan Singer who previously directed the X-Men series. The man in charge of playing the iconic Freddie Mercury will be Rami Malek, the star of the series Mr. Robot, a role for which he won the Emmy for Best Lead Actor last year. Bohemian Rhapsody will focus on the most successful time period of Queen, and especially on Mercury himself and his relationship with music. The band was created in 1970 by Freddie Mercury, Brian May, Roger Taylor and John Deacon and is still active despite Mercury’s death in 1991 and Deacon’s retirement in 1997. The music channel, VH1, named Queen the thirteenth Best Hard Rock Artist of all time. 50



SOBRE RUEDAS / On wheels

Una disputa contra el tiempo A contest against time Por sus características especiales, el Salar de Uyuni se convierte en la esperanza para el Land Speed.

Due to its special characteristics, the Salar de Uyuni has become the hope for this sport.

52

Nuestro impresionante Salar de Uyuni fue nuevamente protagonista de un evento de carreras, esta vez se convirtió en una pista para batir marcas de velocidad. La competencia “Uyuni 3600” Top of the World Land Speed Trial, reunió en agosto a pilotos inscritos en la lista de los récords Guinness, capaces de hacer volar sus motos en la tierra. Por primera vez en Bolivia y en Sudamérica se llevó a cabo este tipo de carreras con cronometraje oficial, que antes eran exclusivas del Salar de Bonneville en Utah, Estados Unidos. En el evento los pilotos del equipo norteamericano TOP 1 Ack Attack, corrieron sobre una pista de 25 km de largo. El corredor

Our impressive Salar de Uyuni was again the protagonist of a racing event, this time becoming a racetrack to be used to help break speed records. In August, the competition “Uyuni 3600” Top of the World Land Speed Trial, brought together drivers registered in the list of Guinness records, all capable of making their bikes fly on the ground. This was the first time that this type of racing with official timing was carried out in Bolivia and in South America as previously it was exclusively done at the Salar de Bonneville in Utah, in the United States. In the event, the drivers of the North American equipment TOP 1 Ack Attack, raced on a track measuring 25 km of length. Al Lamb, riding a


On wheels / SOBRE RUEDAS Al Lamb, en moto con asiento convencional, fue el primero en quebrar una marca mundial en Sudamérica, al llegar a los 428 km/h, la que luego mejoró al llegar a 450 km/h al dia siguiente. Superada por Ralph Hudson con 460 km/h. El otro registro fue obra de Nick Genet, quien en la categoría 1.000 cc de motores aspirados, llegó a los 310 km/h. La moto más veloz del mundo la condujo Rocky Robinson, fue el único que no pudo romper el récord que él mismo posee desde 2010 (605,7 km/h).

La moto más veloz del mundo TOP 1 Ack Attack, ha roto 3 marcas Land Speed que están registradas en el récord Guinness. Son 605.697 km/h desde el 2010. The world’s fastest motorcycle TOP 1 Ack Attack, has broken three Land Speed records that are registered in the Guinness Book of World Records. They are 605.697 km / h since 2010.

motorcycle with a conventional seat, was the first to break a world record in South America, reaching 428 km / h, which improved after reaching 450 km / h. It was then surpassed by Ralph Hudson with 460 km / h. Another record was created by Nick Genet, who in the category 1,000 cc of aspirated engines, reached 310 km / h. The fastest motorcycle in the world was raced by Rocky Robinson and he was the only one that did not break the record that he himself holds dating from 2010 (605.7 km / h).

Los corredores de Land Speed no compiten entre ellos, se trata de una disputa contra el tiempo. Land Speed racers do not compete with each other, but instead race against time.


BUENAS NOTICIAS / Good news

APOYEMOS A TECHO EN SU NUEVA CAMPAÑA Supporting Techo’s new campaign TECHO, la organización que busca superar la situación de pobreza que viven miles de personas en los asentamientos precarios, a través de la acción conjunta de sus pobladores y jóvenes voluntarios, este año tiene la gran #ColectaTECHO denominada “Bajo el mismo TECHO”. Esta campaña busca visibilizar la enorme desigualdad que viven las familias de nuestras ciudades. Es un llamado a la responsabilidad de progresar juntos, porque mejorando las oportunidades de unos, mejoramos las oportunidades de todos. Con la ayuda de todos, en 7 años han construido más de 700 viviendas transitorias, trabajando en más de 25 barrios y comunidades de La Paz y Santa Cruz (Bolivia) movilizando a más de 18.000 voluntarios. La Fundación Techo, está presente en 19 países de América Latina y el Caribe. En Bolivia trabaja desde el año 2010. 54

Techo is an organization that seeks to overcome the poverty that thousands of people experience living in precarious housing by working with the joint action of people living in these conditions and young volunteers. This year, Techo has the great #ColectaTECHO called “Under the same roof,” which seeks to draw attention to the enormous inequality that the families of our cities live in. It is a call for us to be responsible for progressing together, because by improving the opportunities of some, we improve the opportunities of all. With the help of all, in seven years Techo has built more than 700 transitional homes, working in more than 25 neighborhoods and communities of La Paz and Santa Cruz (Bolivia), and mobilizing more than 18,000 volunteers. The Techo Foundation is present in 19 countries in Latin America and the Caribbean. It has been working in Bolivia since 2010.



VIVIRDE CAJA BIEN PANDORA / Live well/ Pandora’s box

Un hotel para los peludos de casa A hotel for the furry members of the house Quien no se ha encontrado en la situación de viajar de un momento para otro y no tener dónde, ni a quién dejar a su mascota. Viendo esta necesidad en Santa Cruz de la Sierra, el centro especializado Pet Center ha ampliado sus servicios y ha abierto un hotel con todas las comodidades para los peludos de la casa. En este lugar se ha pensado en todo para que las mascotas no se sientan solas y al igual que una guardería para niños, tienen compañía y supervisión las 24 horas, actividades lúdicas, horarios para comer, dormir y hasta para jugar. El hotel, además de los espacios de entretenimiento con separaciones de acuerdo al tamaño de los perros, tiene 12 habitaciones aclimatadas de acuerdo a la época, una de ellas en suite con salida a la piscina ¡así es!, los huéspedes tienen donde refrescar su cuerpito la temporada de verano. Who has not needed to travel at the last minute and have nowhere to leave your pet. Identifying this need in Santa Cruz de la Sierra, the specialized center, Pet Center, has expanded its services and has opened a hotel with all the comforts of home for the furry member of the house. This place has thought of everything so that the pets do not feel alone and like a kindergarten for children, they have 24-hour company and supervision, play activities, play hours and even specific times for eating and sleeping. The hotel, in addition to the entertainment spaces separated according to the size of the dogs, has 12 rooms acclimatized to the season; one of them is a suite with an exit to the pool! Guests have a place to enjoy themselves in summer. But Pet Center has also thought of cats, 56

Las habitaciones para perros son de acuerdo al tamaño de cada animal y aunque el hotel tiene todo, para que no extrañen el olor de su casa, la mayoría de los huéspedes lleva su cama, su ropa y sus juguetes. The rooms for dogs are selected according to the size of each animal and although the hotel has everything, most of the guests take their own bed, clothes and toys, so that they do not miss the smell of their own home.


i HOTEL PET CENTER Más información: Av. Santa Cruz Nro. 908 casi esq. Teniente Vega Facebook: @PetCenter.bo Telf.: +591 3 3446340 +591 33325454 Santa Cruz - Bolivia

Pero Pet Center también ha pensado en los gatos, los mininos tienen un espacio diseñado a sus necesidades felinas. El alojamiento especializado también cuenta con una guardería para los perritos que se quedan solos en casa mientras sus dueños trabajan, un consultorio de atención médica y la peluquería spa, donde además del baño y recorte de pelo, les hacen masajes, arreglan las uñitas, entre otros detalles. Es un espacio que brinda servicios y soluciones a las mascotas y a los dueños, nos explicó la propietaria del lugar, Claudia Rueda.

and has created a space designed to their feline needs. This specialized accommodation also has a nursery for puppies who would otherwise be left alone at home while their owners work, a health care clinic and the hairdressing salon, where in addition to bathing and hair trimming, pets can get a massage and have their nails clipped, among other details. It is a place that provides services and solutions to pets and owners, explained the owner, Claudia Rueda.


NEGOCIOS CON EXPERIENCIA / Business with experience Amples Regiani Gerente de Comunicación de Viva amples.regiani@nuevatel.com

QUÉ FUE PRIMERO: ¿EL DINERO O LA INNOVACIÓN? What came first, money or innovation? Hace poco leí un estudio sobre los países más innovadores de Latinoamérica y Bolivia se encontraba en última posición del ranking, hasta ahí infelizmente ninguna sorpresa, ¿pero sabe que me ha sorprendido de verdad?, descubrir que el ranking de innovación y el del PIB de los países de la región son prácticamente idénticos y que están directamente relacionados. “Innovan más porque son más ricos”. Renegué tratando de encontrar consuelo en un razonamiento que aparentemente tenía sentido, pero no tardé en comprobar lo equivocado que estaba. Primero porque el concepto de innovación está totalmente cegado por la tecnología. Innovar no es solo inventarse una nueva red social o un televisor más delgado (Aunque también se podría dar facilidades e incentivos para que los jóvenes del país se arriesguen a emprender). Pero la innovación también es reinvención y como país tenemos mucho por reinventar en áreas como el turismo, agro, uso de recursos naturales, productos, industria local, gastronomía o el internet, por mencionar algunas mejoras que dependen de la innovación y que nos haría un país mejor y más rico. Ahora sabiendo que son los más ricos los que más innovan y no al revés, ¿vas a seguir haciendo las cosas como siempre hiciste? Hagas lo que hagas, si quieres mejorar tus ingresos y seguir existiendo en el futuro recomiendo expresamente que innoves. ¿Te imaginas que sucedería en el país, si todos lo hiciéramos? 58

I recently read a study on the most innovative countries in Latin America and Bolivia was in last place in the ranking, which unfortunately was not surprising. But you know what was surprising to me? Discovering that the ranking of innovation and of GDP are virtually identical in the countries of the region and that there is a direct relationship. “They innovate more because they are richer.” I felt annoyed while trying to find solace in a reasoning that apparently made sense, but I soon realized how wrong I was. First, the concept of innovation is totally blinded by technology. Innovating is not just inventing a new social network or a thinner TV (although it could also provide support and incentives for young people in the country to risk). But innovation is also reinvention and as a country we have much to reinvent in areas such as tourism, agriculture, use of natural resources, products, local industry, gastronomy and the internet, just to mention some improvements that depend on innovation and that would make us a better and richer country. Now, knowing that the richest are also the most innovative and not the other way around, are you going to keep doing things the way you always did? Whatever you do, if you want to improve your income and continue to exist in the future I directly recommend that you innovate. Can you imagine what would happen in the country, if we all did?



TIPS DEL VIAJERO / Traveler’s tips

TECNOLOGÍA PARA VIAJAR TRANQUILO Technology for relaxed travel

El emprendedor uruguayo Jerónimo Acosta, con solo 23 años, está creando una revolución en la industria aeronáutica con dos potentes ideas: La primera es una cubierta inteligente para maletas. La funda es reutilizable y gracias a su diseño y material ofrece gran absorción de golpes. Sin embargo lo revolucionario es su tecnología, que permitiría mediante una app para celular rastrear la localización del equipaje en vivo, detectar golpes o incluso cambios en su interior. La otra idea de Acosta es incluir en los sistemas para casos de objetos perdidos lo que su empresa anuncia como el primer tracker enfocado en viajes. Es un pequeñísimo dispositivo que puede pegarse en la billetera, laptop, cámara, joyas o cualquier objeto que querramos tener vigilado. El artefacto permitirá saber dónde están los objetos e incluso nos podría alertar cuando nos alejemos de ellos. Ideas que hacen de la tecnología nuestra aliada para un viaje más tranquilo y seguro. 60

The Uruguayan entrepreneur Jerónimo Acosta, just 23 years old, is creating a revolution in the aeronautics industry with two powerful ideas. The first is a smart cover for suitcases. This case is reusable and thanks to its design and material, it offers great shock absorption. However, what’s revolutionary is its technology, which would allow a mobile app to live-track the location of luggage, and detect bumps or even changes inside. The other idea of Acosta is to create systems for locating lost objects, in what his company has announced as the first tracker focused on travel. It is a tiny device that can be placed in your wallet, laptop, camera, jewelry or any object that you want to have guarded. The device will allow you to know where the objects are and could even alert you when you move away from them. Ideas that make technology our ally in order to create a more relaxing and safer journey.

Un grupo de uruguayos creó una funda inteligente que nos permite saber dónde y en qué estado está nuestro equipaje. A group of Uruguayans created an intelligent cover that allows us to know where and in what state our luggage is.



EN LA BITÁCORA / On the blog

Vámonos a Panamá Let’s go to Panama La mejor manera de llegar a Panamá es a través Copa Airlines, que opera actualmente en Bolivia con 11 vuelos semanales.

The best way to get to Panama is through Copa Airlines, which currently operates 11 weekly flights in Bolivia.

62

Si existe un lugar donde puedes explorar naturaleza, playa y ciudad en un mismo día, ese es Panamá. El país “puente del mundo” permite a sus visitantes irse de shopping en tiendas de primera clase y disfrutar del único lugar, donde se puede ver el amanecer desde el Pacífico y el atardecer desde el Atlántico. La capital de Panamá tiene tres ciudades en una. Vayamos por orden de antigüedad: el Panamá Viejo, en sus callejuelas repletas de edificios históricos se descubren iglesias barrocas, conventos del siglo XVII, calabozos del XVI, elegantes restaurantes y originales tiendas de artesanía. El centro financiero es el mejor ejemplo de la pujanza de Panamá en los negocios; allí tienen sede decenas de entidades bancarias internacionales. La Calzada de Amador llega hasta el Canal, el símbolo y orgullo de todo el país. Esta magna obra, sirve a 144 rutas marítimas que conectan 160 países y alcanzan más de 1.700 puertos en todo el mundo.

If there is a place where you can explore nature, beach and city in one day, it is Panama. The “bridge of the world” country allows its visitors to go shopping in first class shops and enjoy the only place where you can see the sunrise over the Pacific and sunset over the Atlantic. The capital of Panama has three cities in one. The oldest is Panama Viejo, which has narrow streets full of historic buildings where you will discover baroque churches, convents of the XVII century, dungeons of the XVI, elegant restaurants and original craft shops. Next is the financial center, which is the best example of Panama’s boom in business; here there are dozens of international banks. Finally, the Causeway of Amador reaches the Canal, the symbol and pride of the whole country. This masterpiece serves 144 sea routes connecting 160 countries and reaching more than 1,700 ports worldwide. But let’s leave the city and go to the sea.


On the blog / EN LA BITÁCORA

El clima tropical de Panamá te invita a recorrer este hermoso país todo el año. Sus áreas naturales te permiten observar fauna terrestre y marina, practicar deportes extremos, entre muchas otras actividades. Panama’s tropical climate invites you to tour this beautiful country all year round. Its natural areas allow you to observe terrestrial and marine fauna, and practice extreme sports, among many other activities.

Pero dejemos la ciudad y vámonos al mar, hace veinte años, el Caribe panameño era una incógnita. En la actualidad viajeros, surfistas y aventureros de todo el mundo encuentran en destinos como Bocas del Toro, San Blas, Islas Colón, Cayo Coral, Miramar, y muchos otros un paraíso de aguas cristalinas, flora y fauna exuberante, con un linaje cultural que se preserva a pesar de un turismo que crece cada vez más. Miles de años atrás, cuando el archipiélago de Bocas del Toro se separó del continente nació un distintivo ecosistema, destinado a convertirse en el “Galápagos del Norte”. Caracterizada por sus bosques, manglares, pantanos, arrecifes de coral y playas, gran parte de la isla pertenece al Parque Nacional Marino Isla Bastimentos, donde los turistas encontrarán albergues ecológicos que invitan a relajarse y disfrutar de la naturaleza que los rodea. Según narran las leyendas, el pirata Henry Morgan escondió su tesoro en isla Bastimentos.

Twenty years ago, the Panamanian Caribbean was an unknown. Today travelers, surfers and adventurers from all over the world find destinations such as Bocas del Toro, San Blas, Colon Islands, Coral Cay, Miramar, and many others paradise locations of crystal clear waters and lush flora and fauna, where cultural lineage is preserved in spite of a growing tourism. Thousands of years ago, when the archipelago of Bocas del Toro separated from the continent, a distinctive ecosystem was born, destined to become the “Galapagos of the North.” Characterized by its forests, mangroves, marshes, coral reefs and beaches, much of the island belongs to the Parque Nacional Marino Isla Bastimentos where tourists will find ecological shelters that invite you to relax and enjoy the surrounding nature. According to the legend, the pirate Henry Morgan hid his treasure in Bastimentos Island. 63


ARTE Y CULTURA / Art and culture

LOS 70 DE CARLOS SANTANA Carlos Santana at 70 A sus 22 años el músico mexicano Carlos Santana, cautivó al público del festival de Woodstock en 1969 con una arrolladora interpretación de Soul Sacrifice que todavía hoy se recuerda como uno de los grandes momentos de ese macroevento hippie. Ya pasaron 48 años de esa inolvidable fiesta musical y el guitarrista acaba de cumplir los 70, sin dejar de dar conciertos y producir discos. En julio lanzó su nuevo álbum junto a las estrellas de la música negra The Isley Brothers. Este disco, muy esperando por sus fans, incluye versiones de Stevie Wonder, The Impressions, Marvin Gaye o Burt Bacharach, entre otros. Santana ha marcado sus primeros años de carrea con exitosas canciones como Black Magic Woman, Samba pa´ ti o la inconfundible Oye cómo va, de Tito Puente; y volvió a sorprender al mundo en 1999 con el disco Supernatural, todo un éxito de ventas con el que ganó nueve premios Grammy. Para tranquilidad de sus admiradores, este genio de la guitarra que lleva ya casi 50 años sobre los escenarios y no da muestras de cansancio. In 1969, at age 22 the Mexican musician Carlos Santana captivated the public at Woodstock with a sweeping rendition of Soul Sacrifice that is still remembered today as one of the great moments of that hippie event. Forty-eight years have passed since that unforgettable musical festival and the guitarist has just turned 70, and he is still performing concerts and producing records. In July, he released his new album with music stars, The Isley Brothers. This album, which was greatly awaited by his fans, includes songs of Stevie Wonder, The Impressions, Marvin Gaye and Burt Bacharach, among others. The first years of Santana’s career included successful songs like Black Magic Woman, Samba pa’ti and unmistakable Oye como va, by Tito Puente. He surprised the world in 1999 with the album Supernatural, a great sales success with which he won nine Grammy Awards, His fans will be happy to know that this guitar genius who has a star on the Walk of Fame and who has been on stage for almost 50 years, is showing no signs of weariness 64



VIVE LA MODA / Live fashion

The little dress Llega la primavera a esta parte del hemisferio y necesitamos estar listas para afrontar el calor de la ciudad. Podemos hacerlo de una forma simple y sexy si seguimos las tendencias actuales. El sleepy dress fue mutando con los cambios de temporada y hoy se traduce en vestidos, enterizos, blusas y shorts. Verónica Weise, top magnifica en Santa Cruz de la Sierra (Bolivia), protagoniza esta editorial, donde podemos verla súper elegante en tonos que van desde el blanco, hasta el negro, pasando por el beige y el palo de rosa. ¡Disfruten! Spring has arrived in this part of the hemisphere and we need to be ready to face the heat of the city. We can do it in a simple and sexy way if we follow the current trends. The sleepy dress has been mutating with seasonal changes and today is seen in dresses, jumpers, blouses and shorts. Verónica Weise, a top model in Santa Cruz de la Sierra (Bolivia), stars in this editorial, where we can see her super style in shades ranging from white, to black, to beige and rosewood. Enjoy! Fotógrafo: Gustav Gegena Estilismo: Tamara Pérez Rojas Producción: Lucía Gala Modelo: Verónica Weise

66


Live fashion / VIVE LA MODA

67


VIVE LA MODA / Live fashion

El sleepy dress, el ícono de los años 90, se confirma como la pieza que hay que tener esta primavera y verano. The sleepy dress, the icon of the 90’s is confirmed as the piece to be had this spring and summer.

68


Live fashion / VIVE LA MODA

69


VIVE LA MODA / Live fashion

Livianos, cรณmodos, sexys, elegantes, ideales para deslumbrar de una manera sencilla. Light, comfortable, sexy, elegant, ideal for dazzling in a simple way.

70



TÓMALO EN CUENTA / Take notice

Agenda: septiembre 4 - 14

16

Bolivia Express Motorcycle Tour Turismo de aventura

Bon Jovi This House Is Not for Sale Tour

Un recorrido de 9 días en motocicleta por Uyuni, Potosí, Sucre y el Camino de la Muerte en La Paz

i

Estadio Velez Sarfield Buenos Aires, Argentina

i

@boliviaMotors.SRL

21

15-24

River Sounds Festival de Música Incubus, Natiruts, Bomba Estereo y más.

Rock in Rio Festival de Música

Parque Olímpico da Barra Río de Janeiro, Brasil

i

www.rockinrio.com

22-30 Expocruz 2017 Feria multisectorial Internacional

Campo ferial Expocruz

i

72

fexpocruz.com.bo

www.entradafan.com.ar

Puerto de Asunción Asunción, Paraguay

i

www.asuncioning.com.py


La dolce vita

restaurantes, bares & hoteles

GuĂ­a gastronĂłmica y hotelera.

Le recomendamos comerse un chivito en Uruguay Que se anime a probar la saludable carne de lagarto en Bolivia A degustar los deliciosos vinos artesanales bolivianos Convidamos a comerse una hamburguesa vegetariana, una opciĂłn saludable, entre otras opciones para conocer los hoteles y restaurantes de los destinos de AMASZONAS.


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix LO NUEVO: COCA COLA SIN AZUCAR

Coca-Cola puso el último clavo al ataúd de la CocaCola Zero. La presentación de la popular bebida será reemplazada por un nuevo producto llamado Coca-Cola Sin Azúcar. se dice que su sabor es más parecido al de la original. Este nuevo producto tiene la icónica etiqueta roja de la Coca-Cola original, pero con el borde del envase con una franja negra.

KIT KAT EXÓTICOS

Nestlé abrió su primera fábrica en Japón en más de 25 años debido a la demanda por sabores exóticos de su golosina Kit Kat. Si bien la popular oblea normalmente está bañada en chocolate, la empresa creó docenas de sabores, como el wasabi y el té verde, que están resultando muy populares en Asia.

EL PUENTE MÁS ALTO DEL MUNDO Sólo apto para aquellos que dejen en casa el vértigo y el miedo a las alturas. Con 494 metros de largo, el «Europabruecke» se convierte en el puente colgante peatonal más largo del mundo, superando incluso al puente de Zhangjiajie (China), construido con suelo de cristal e inaugurado en 2016. El puente colgante, que ha sido bautizado como Charles Kuonen en honor a uno de sus patrocinadores, está situado en el Cantón del Valais, cerca de Randa (Suiza). Conecta dos zonas del llamado «Camino europeo» («Europaweg»): Grächen y Zermatt. Antes, el trayecto entre Grächen y Zermatt era de unos dos días, pero con este nuevo puente se acorta el viaje y el tiempo. Los caminantes podrán descubrir una preciosa vista en la que se observa el pico Matterhorn (de 4.478 metros de altura) y que recorre las cumbres más altas de los Alpes Suizos.

74

UN HELICOPTERO AHORA ES HOTEL

Dormir en hoteles “convencionales” pasó de moda. Cada vez hay más viajeros que buscan sitios originales para pernoctar. En Escocia han reconvertido un viejo helicóptero en una lujosa habitación de hotel, con 17 metros de largo. El Sea King, sirvió a la Marina Real británica.


Curiosities / CURIOSIDADES

Vitrina

LEVANTA TAPAS

Estos divertidos levanta tapas de silicona, de nombre Sid, son súper útiles para dejar escapar el humo y que los líquidos no rebalsen.

LIFT TAPAS

These fun silicone lids, named Sid, are super useful for letting smoke out and liquids do not overflow.

ATENCIÓN BÁRMANES

Este gadget de L’Atelier du Vin fue creado para simplificar y, gracias a su cuerpo transparente, lucir el ciclón que provoca la preparación de cualquier cóctel.

BARTENDERS CARE

This gadget from L’Atelier du Vin was created to simplify and, thanks to its transparent body, show off the cyclone that causes the preparation of any cocktail.

TU CHOCLO EN 5 MINUTOS

La forma más fácil de preparar maíz o choclo en casa. Fácil, rápido y limpio en tan sólo 5-7 minutos! y con asas para un transporte más cómodo.

YOUR CORN IN 5 MINUTES

The easiest way to prepare corn at home. Easy, fast and clean in just 5-7 minutes! And with handles for a more comfortable transport.


EL PLATO / The dish

Un chivito para los amigos A chivito for friends

En 1944 una turista argentina, cordobesa para precisar, llegó a El Mejillón Bar, en Punta del Este y pidió que le sirvan carne de chivo, algo muy poco común en Uruguay. El propietario del restaurante, Antonio Carbonaro, para no perder a la clienta, le propuso al comensal un sándwich con jamón, queso, huevo y un churrasco fino de carne de res. La voz se corrió y el local de Carbonaro llegó a vender 1.000 chivitos al día (abría 24hs.) y tenía dos carnicerías dedicadas a abastecerlo. La receta se esparció por todo el país y hoy es casi obligatorio comerse un buen chivito si se visita tierra charrúa. In 1944, an Argentine tourist, from Cordoba to be precise, arrived at El Mejillón Bar in Punta del Este and requested to be served goat’s meat, something very rare in Uruguay. The owner of the restaurant, Antonio Carbonaro, in order not to lose the client, proposed to the diner a sandwich with ham, cheese, egg and piece of high quality grilled beef. Well, news of the sandwich spread and Carbonaro’s restaurant came to sell 1,000 such sandwiches (called chivitos) a day (the restaurant was open 24 hours a day and had two butchers dedicated to supplying it). The recipe spread all over the country and today it is almost obligatory to eat a good “chivito” if you visit Uruguay.

76


The dish / EL PLATO

Las recetas cambiaron y al improvisado sándwich ahora es muy común encontrarlo con tocino, aceitunas, pimentón y puede ser con huevo frito o duro. Lo acompañan papas fritas y también se sirve con ensalada rusa, además es muy popular su versión “al plato”. Un sándwich que casi siempre es para compartir, siendo el símbolo de la amistad en la cocina popular uruguaya. ¡Para chuparse los dedos!

The recipes have changed and on the once improvised sandwich it is now very common to find bacon, olives, and paprika as well as a fried or hard-boiled egg. Today it is accompanied by French Fries and is also served with Russian salad, and it is also popular to eat in the “al plato” version. It’s a sandwich that is almost always meant to be shared as it is the symbol of friendship in the popular Uruguayan cuisine. You will want to lick your fingers!


HOTELES BEBIDAS/ / Drinks Hotels NUTRICIÓN / Nutrition

Tan crujientes como una papita frita As crispy as a potato chip ¿Te imaginaste alguna vez reemplazar una bolsita de papas fritas por frutas crujientes? Esa es la nueva propuesta de la empresa boliviana Natur, que ha lanzado al mercado Crunchy n Yummy, una opción para comer bananas, piña, papaya, mango y manzana como un snack. Se trata de unas bolsitas de 15 gramos que contienen frutas liofilizadas, un proceso que permite extraer toda la humedad de un alimento, preservando al máximo su sabor. Consiste en congelar el alimento a menos de 50 grados bajo cero y una vez en ese estado, se baja bruscamente la presión y se suministra calor, consiguiendo la sublimación del agua, es decir, paso de hielo a vapor, sin pasar por estado líquido. De esta manera la fruta conserva una apariencia parecida a su estado natural, pero está completamente libre de agua, es decir que es ligera y crujiente. La consistencia es increíble y te las puedes comer puras o agregarlas a tu desayuno, mezclándolas con tus cereales y yogurt. Es una muy buena opción para consumir frutas, ya que al ser liofiliadas no pierden sus propiedades nutricionales. Este nuevo producto de Natur, que pronto estará en los supermercados, se suma a otros alimentos liofilizados como el Asaí, Camu Camu, Maca y Noni, que esta empresa produce y exporta a más de 40 clientes en 25 países al rededor del mundo. La próxima que tengas un ataque de ansiedad y quieras comer algo crujiente y delicioso puedes optar por una bolsita de fruta.

78

Did you ever imagine replacing a bag of chips with crisp fruits? This is the new product being offered by the Bolivian company, Natur, which has launched Crunchy n Yummy, a product that lets you eat banana, pineapple, papaya, mango and apple as a snack. It is a 15-gram bag containing lyophilized fruits, which is a process that extracts all the moisture from the food, while preserving its maximum flavor. It consists of freezing the food to at least 50 degrees below zero and then suddenly lowing the pressure and applying heat to achieve the sublimation of the water, that is to say, to have the water pass from ice to vapor, without going through a liquid state. In this way the fruit retains an appearance similar to its natural state, but is completely free of water, and thus it is light and crunchy. The consistency is incredible and you can eat them pure or add them to your breakfast, mixing them with your cereals and yogurt. This is a very good way to consume fruits, since when they are freeze-dried they do not lose their nutritional properties. This new Natur product, soon to be in supermarkets, joins other freeze-dried foods like Asaí, Camu Camu, Maca and Noni, which this company produces and exports to more than 40 clients in 25 countries around the world. The next time you have an anxiety attack and you want to eat something crisp and delicious you can opt for a bag of fruit.


Drinks / BEBIDAS

Vinos y cervezas Wines and Beers

Cellarium Winery & Beer House, es un espacio de concepto vintage e industrial, que en sus cálidos ambientes de “Terraza, Vinoteca y Jardín de Cervezas”, invita a sublimes experiencias sensoriales mediante la valoración y el maridaje de una gama selecta de productos comestibles y bebibles. Está estratégicamente ubicado en la zona norte de la Ciudad de Santa Cruz de la Sierra, en un área de alta concentración poblacional y pujante oferta gastronómica. CELLARIUM Avenida Beni, entre 4to y 5to anillo (diagonal al parque los Mangales) Facebook: @cellariumscz Tel: 591 75026166 Horario de atención: todos los días a partir de las 19:00 hs Santa Cruz - Bolivia

Cellarium Winery & Beer House, is a space created with a vintage and industrial concept, which in its warm spaces of “Terraza, Vinoteca y Jardín de Cervezas”, invites sublime, sensorial experiences through the valuation and the pairing of a select range of food and drink. It is strategically located in the northern zone of the City of Santa Cruz de la Sierra, in a high population area where there are thriving culinary offerings. recommend the place and adopt it as their own.


HOTELES / Hotels

Para los amantes del Polo For polo lovers

Una pasión convertida en un hotel donde el gusto por el estilo y la calidad de la atención se combinan con una ubicación privilegiada. El Hotel Dazzler Polo - Buenos Aires, es un guiño a todo aquel que encuentre en los caballos algo más que un pasatiempo. Al encontrarse en Palermo, muy cerca a la Avenida Libertador (excelente acceso al centro porteño) y casi sobre la avenida Santa Fe, este hospedaje queda cómodo para casi cualquier propósito: ir de compras, negocios, vida nocturna y ni hablar de algún campeonato de Polo o un evento en el Hipódromo. Cuadros con fotografías de grandes momentos del polo mundial, un desayuno continental de primer nivel y una cuidada decoración, hacen de este hotel un lujo entre las cuatro estrellas. Here passion has been turned into a hotel where the taste for style and the quality of attention combine with a privileged location. The Holte Dazzler Polo - Buenos Aires, is a nod to anyone who finds more than a hobby in horses. Located in Palermo, very close to Avenida Libertador (excellent access to downtown Buenos Aires) and almost on Santa Fe Avenue, this lodging is comfortable for almost any purpose: shopping, business, and nightlife, not to mention for attending a polo championship or an event at the Hipódromo. Photographs of great moments in the world of polo, a first-rate continental breakfast and a thoughtful decoration, make of this hotel a luxury among the four stars.

80

Hotel Dazzler Polo Sinclair 2929, Palermo. reservasweb@ dazzlerpolo.com Tel. (54 11) 4770-5000 Buenos Aires - Argentina



LA BEBIDA / The drink

Vinos que hacen la diferencia Wines that make the difference Más allá de las marcas de vinos tradicionales que se producen de manera industrial, en Bolivia existe un mundo de opciones de bodegas artesanales y, según los expertos, con sabores únicos. Las bodegas de las zonas San Luis y San Gerónimo (Tarija), del Valle de Cinti y Villa Abecia (Chuquisaca) y de Vinto (Cochabamba) tienen verdaderas joyitas de cepas con variedades autóctonas como la uva Misionera, Vischoqueña y Moscatel de Alejandría. Sin embargo, de estas bodegas también se puede probar las variedades más tradicionales como

82

Beyond the traditional wine brands that are produced in an industrial way, in Bolivia there is also a world of artisan wineries and according to experts these offer unique flavors. Wineries in San Luis and San Geronimo (Tarija), Cinti Valley and Villa Abecia (Chuquisaca) and Vinto (Cochabamba) have true jewels of grape stock with native varieties such as the Misionera, Vischoqueña and Moscatel de Alejandría grapes. However, from these wineries you can also try the more traditional varieties like Cabernet


The drink / LA BEBIDA

Cabernet Sauvignon, Malbec, Syrah o Tanat. Lo que hace la diferencia de los vinos artesanales es que para su producción se aplican prácticas más ecológicas, buenas prácticas agrícolas y buenas prácticas de manufactura. La mayor parte de estas bodegas mantienen el estilo artesanal de elaboración, aprendido de los españoles durante la colonia. Pero a pesar de estas características interesantes para los conocedores y consumidores de esta bebida, son pocos los lugares que ofrecen estos vinos, pero en Santa Cruz de la Sierra La Vinotek se ha tomado en serio el trabajo de difundir el sabor de estas bebidas artesanales bolivianas y es quizás el único lugar donde se puede probar las marcas Cepas de Oro, Tierra roja y Cepas de fuego (Villa Abecia, Valle de Cinti); Marquez de la Viña (Vinto) Sausini, Parascocha, Bodega Ibáñez (Tarija). Les podemos asegurar que la experiencia de degustar estos vinos, será memorable.

Sauvignon, Malbec, Syrah and Tanat. What makes the difference with artisan wines is that in their production they apply greener practices, good agricultural practices and good manufacturing practices. Most of the wineries in Villa Abecia, for example, maintain the artisan style learned from the Spaniards during the colonial times. While they offer interesting characteristics for wine drinkers, there are few places that offer these wines, but in Santa Cruz de la Sierra, La Vinotek takes seriously its task of spreading the flavor of these Bolivian handcrafted drinks and perhaps it is the only place where you can try the brands Cepas de Oro, Tierra Tierra and Cepas de fuego (all from Villa Abecia, Valle de Cinti); Marquez de la Viña (from Vinto) Sausini, Parascocha, and Bodega Ibáñez (from Tarija). We can assure you that the experience of tasting these wines will be memorable.

83


EL PLATO / The dish

Por su alto valor proteico, sus bajos niveles de colesterol y catalogada como una exquisitez, la carne de lagarto Caiman yacare, se ha convertido en una novedosa oferta gastronómica en muchos restaurantes en Bolivia y otros países. Su aprovechamiento de forma planificada y legal representa en la actualidad un aporte al sustento económico de muchas familias que viven en distintas comunidades en los departamentos de Beni y Santa Cruz (Bolivia). Al ser una especie silvestre, su consumo está normado y los restaurantes que ofrecen lagarto deben demostrar que compran la carne a comunidades que la aprovechan bajo planes de manejo de acuerdo al Programa Nacional de Conservación y Aprovechamiento Sostenible de Lagarto En Santa Cruz de la Sierra los restaurantes autorizados para vender esta carne, han desarrollado recetas deliciosas. En el Aljibe su especialidad es el chicharrón; el restaurante El Tábano ofrece lagarto a la diabla, al ajillo y al jugo; La Casa del Camba tiene un ceviche que está para chuparse los dedos y también prepara un chicharron exquisito. La carne de lagarto además es utilizada en productos procesados, como embutidos ahumados (jamón, chorizos y salchichas) y/o deshidratados.

Due to its high protein content, low cholesterol levels, and description as a delicacy, caiman meat has become a novel gastronomic offering in many restaurants in Bolivia and other countries. Utilizing this animal in a planned and legal way now provides a source of economic support for many families living in different communities in the Departments of Beni and Santa Cruz. Being a wild species, the consumption of this animal is regulated and the restaurants that offer caiman must demonstrate that they buy the meat from communities that harvest it under management plans that comply with the he National Program of Conservation and Sustainable Use of Caiman. In Santa Cruz de la Sierra, the restaurants authorized to sell this meat have developed delicious recipes. In the Aljibe, the caiman specialty is chicharrón (cubed and fried); the restaurant El Tábano offers caiman a la diablada, and also with garlic or juice. La Casa del Camba has a ceviche that will leave you licking your fingers and also prepares an exquisite chicharrón. Caiman meat is also used in processed products such as smoked sausages (ham, sausages and hot dogs) and/or dehydrated.

Se me antoja lagarto I crave caiman

84


Restaurants / RESTAURANTES

Revivir clásicos

Reviving classics

En la esquina más transitada de Palermo, en la cúspide de la noche porteña, se erige Chori, un restaurante que hace renacer uno de los clásicos más grandes de Argentina: el choripan. Con diferentes tipos de pan, todos elaborados en el lugar, variedades que van desde el clásico de cancha hasta los choripanes que incluyen rúcula, panceta, almendras, hongos e incluso -uno de los más pedidos- el choripan vegetariano con berenjena, espinaca, queso de cabra y miel. Estas excentricidades que mezclan lo más popular con la alta gastronomía se pueden acompañar con ensaladas y cervezas artesanales. Un hit que va haciendo mito en la noche capitalina.

Restaurante Chori Thames 1653 Palermo. Facebook: @Xchorix Tel. (54 11) 3966-9857 Buenos Aires - Argentina

In the busiest corner of Palermo, on the cusp of a Buenos Aires night, stands Chori, a restaurant that makes one of the greatest classics in Argentina: Choripan. With different types of bread, all made on the premises, varieties ranging from the classic to the choripanes that include arugula, bacon, almonds, mushrooms and even - one of the most requested - the vegetarian choripan with eggplant, spinach, goat cheese and honey. These eccentricities that mix the most popular with high gastronomy can be accompanied with salads and artisan beers. It’s a nighttime hit that is growing to mythical proportions in this capital city.


NUTRICIÓN / Nutrition

Hamburguesa sin culpa Guilt-free burger

Aunque es el ícono de la “comida chatarra”, una buena hamburguesa puede contener cuanta verdura se pueda sostener entre los dos panes, e incluso, ¡ser vegetariana! Las hamburguesas de lenteja, quinua, poroto o garbanzo, van ganando campo en la escena gastronómica a medida que la tradicional hamburguesa va buscando nuevas formas de comercializarse y seguir siendo la reina de la comida rápida en el mundo entero. Como explica una nota de la revista Oh La La!, “Las hamburguesas vegetarianas pueden ser grandes aliadas de los padres que buscan hacer comer legumbres u otras verduras a sus hijos. Gracias a su fama, su forma divertida de comerse y la facilidad para hacer pasar desapercibido el cambio de la carne por algo vegetal, es una forma perfecta y además deliciosa de incluir buenos nutrientes en la dieta de toda la familia”. Una aliada que todos aman y que se reinventa para estar acorde a los nuevos tiempos sin perder ni una pizca de sabor.

Hamburguesa de garbanzo y choclo dulce con jalapeños y ensalada fresca.

86

Although it is the icon of “junk food,” a good burger can contain as many vegetables as can be held between two pieces of bread, and it can even be vegetarian! Lentil, quinoa, bean and chickpea burgers are gaining ground in the culinary scene as the traditional hamburger is looking for new ways to market itself and remain the fast food queen of the world. As an article from Oh La La! Magazine explains, “Vegetarian burgers can be great allies for parents looking to get their children to eat legumes and other vegetables. Thanks to its fame, the fun way it is eaten, and the ease with which meat can be switched for vegetables in an unnoticeable way, vegetable burgers a perfect and delicious way to include good nutrients in the whole family’s diet. It’s an ally that everyone loves and that has been reinvented to keep up with the times without losing a pinch of flavor.



JUEGOS / Games

88


Games / JUEGOS

89




NOTICIAS LOLA / Lola news

SANTA CRUZ DE LA SIERRA VIVIÓ, Una vez más la adidas Maratón de Santa Cruz de la Sierra, convocó a miles de corredores nacionales e internacionales. La prueba pedestre producida y organizada por Lola Group, con el apoyo de instituciones públicas y privadas, fue simplemente un éxito. Inusualmente el Cambódromo de la ciudad, epicentro de la prueba, se fue llenado de gente en la madrugada y a las 6:00 se dió inició a la gran fiesta deportiva. Fueron 24 personas entre varones y damas, las que hicieron podio en 42K, 21K, 10K y 5K. !Hasta el 2018 runners!

92


Lola news / NOTICIAS LOLA

SINTIÓ Y CORRIÓ LA MARATÓN ADIDAS

93


NOTICIAS LOLA / Lola news

PROTECT & CARE, LO NUEVO DE NIVEA MEN

Beiersdorf, la firma alemana sinónimo de confianza y cuidado de la piel, presentó su última innovación denominada DEO Protect & Care Masculino de Nivea Men, una línea que logra el equilibrio perfecto entre la protección y el cuidado para la piel de los varones. La presentación realizada en Meraki Teatro Bar, contó con la presencia de más de 100 invitados especiales, entre ellos, celebridades locales y representantes de los medios de comunicación, quienes se informaron y disfrutaron de las cualidades del producto. El lanzamiento fue propicio para anunciar que la firma alemana será el nuevo patrocinador oficial del Real Madrid.

EL ÚLTIMO CHEVROLET ONIX YA ESTÁ EN BOLIVIA Chevrolet Onix, el automóvil hizo su arribo oficial en Bolivia. El renovado vehículo llega con el respaldo y la garantía de IMCRUZ. El Parqueo, uno de los boliches del momento, fue el escenario para la presentación del automóvil, donde más de 70 invitados pudieron disfrutar en exclusiva y conocer sus atributos.

ADIDAS PRESENTÓ SU NUEVA LINEA DE TRAINING Adidas Training presentó una nueva gama de productos para entrenamiento funcional con una amplia gama de textiles y calzados que permiten a los atletas efectuar cualquier movimiento y mantener la creatividad en su entrenamiento. La presentación se efectuó en el relanzamiento de la categoría de entrenamiento de la firma alemana, donde 24 atletas participaron de una competencia fitness grupal en las afueras de la tienda adidas, situada en el Centro Comercial Las Brisas, donde se adaptó un gimnasio de entrenamiento funcional con profesionales del rubro. El evento fue una fiesta deportiva.

NACE “COSTANERA EMPRESARIAL” Hotel Buganvillas, Sofía, Torre Link y MultiCenter, un grupo de capitalistas visionarios que han apostado por la zona que abarca desde el cuarto anillo de la avenida Roca y Coronado hasta el barrio Sirari, están convencidos que sus inversiones tendrán un nivel de plusvalía mucho mayor en este sector que en ningún otro de la ciudad y crearon “Costanera empresarial” un concepto que pretende que sea el centro empresarial más cotizado de la ciudad, atrayendo negocios y personas a la zona, subiendo así el nivel de las inversiones de todos los que la conforman. Todos coinciden que la Costanera hoy en día es un buen lugar, pero que mañana será el mejor, garantizando la inversión y plusvalía de quienes forman parte de ella.

94


Lola news / NOTICIAS LOLA

LA POLERA OFICIAL DE LA MARATÓN Alejandro Madde, Mario del Alcázar, Andrea Foianini y Claudia Mansilla, TEAM VIVA lucieron y presentaron la polera para la adidas Maratón de Santa Cruz de la Sierra. La prenda que lucieron miles de personas en la carrera pedestre más importante de Bolivia, destaca por la tecnología climalite, fabricada con telas que garantizan larga duración gracias a su sistema que expulsa el sudor de la piel cuando aumenta el esfuerzo y el calor de los atletas. En el evento de presentación también se explicaron los detalles del kit que recibió cada inscrito.


NOTICIAS LOLA / Lola news

YA LLEGÓ LA NUEVA CX-5 DE MAZDA La CX-5 modelo 2018 ha llegado a Bolivia y está totalmente renovada con 698 cambios en cuanto a diseño exterior, interior, tecnología y seguridad. El lanzamiento se realizó en el salón Exhibición del hotel Los Tajibos, lugar decorado por el especialista Quito Velasco. En el evento organizado por Lola Group, el Brand Manager de Mazda en Bolivia, José Luis Asbún, realizó una breve exposición sobre las innumerables cualidades del vehículo antes de develar oficialmente la nueva joya artomotriz de la firma japonesa. La cita contó con la presencia internacional de las Dj´s Le Twins, las gemelas mexicanas Karla y Karen De la Garza trajeron todas sus mezclas y sensualidad en un show de dos horas con una energía que contagió a los más de 1000 asistentes. El lanzamiento del SUV CX-5 se convirtió en toda una fiesta donde reinó la alegría y diversión de la mano de Mazda. All New Mazada CX-5 se encuentra disponible en la red Imcruz de todo el país.

96


Z8 news / NOTICIAS Z8

CÓRDOBA NUESTRO NUEVO DESTINO

DOS GALARDONES PARA AMASZONAS

En agosto sucedió un hecho histórico para el grupo Amaszonas, por primera vez en Sudamérica se realizó un doble vuelo inaugural de dos aerolíneas diferentes, aunque del mismo grupo, que aterrizaron de manera simultánea en el Aeropuerto de Córdoba. Amaszonas Uruguay realiza la conexión Montevideo - Córdoba Montevideo y a partir de este mes lo hará Amaszonas Línea Aérea de Bolivia con la conexión Santa Cruz - Córdoba - Santa Cruz. Ambas conexiones fueron inauguradas en agosto con la presencia de prensa de los tres países y del ministro de Turismo de Argentina, Gustavo Santos y la delegacion del Ministerio de Turismo de Bolivia, a través del Viceministro Ricardo Cox, y Uruguay, a través de sus directores generales. Con estos dos nuevos vuelos continuamos integrando de manera eficiente a nuestros países y ciudades de Sudamérica.

Amaszonas recibió en pasadas semanas dos nuevas distinciones en torno a la calidad del servicio que presta y ratifica la orientación hacia los pasajeros. La Cámara de Diputados del Estado Plurinacional de Bolivia a través de su comisión de Economía Plural entregó el galardón Cordillera de los Andes por el crecimiento de la aerolínea. También el Municipio de Uyuni, uno de los destinos turísticos más importantes de Bolivia y al que Amaszonas llega hasta con 5 vuelos diarios en temporada alta, decidió conferir la medalla Reloj de Oro por la integración permanente y apoyo al desarrollo de esta zona.

AMASZONAS SIGUE LOS PASOS DE ARTIGAS Amaszonas Paraguay anunció un nuevo circuito turístico de Montevideo a Asunción a través de la figura del prócer Jose Gervasio Artigas. Anuncio realizado de manera conjunta con los Ministerios de Turismo de Paraguay y Uruguay. La ruta se denomina “Las huellas del KaraiGuazú” y tiene contenidos históricos y turísticos y rinde homenaje a la estadía que tuvo Artigas en Paraguay. “Karai guasu”, el equivalente a “gran señor” en idioma guaraní, era la forma en que los locales denominaban al prócer, que vivió sus últimos 30 años en las localidades de Curuguaty y Asunción. Amaszonas Paraguay y Amaszonas Uruguay ofrecen 14 vuelos semanales entre Montevideo y Asunción.

97


NOTICIAS Z8 / Z8 news VISITA DE TRABAJO DE AMASZONAS EN ESPAÑA En pasados días los ejecutivos de Amaszonas: Luis Vera Alvarez Plata (Vicepresidente Ejecutivo) y Sergio León (Vicepresidente Legal) desarrollaron una visita de trabajo a las ciudades de Valencia y Madrid para continuar con los proyectos que tiene el grupo en sus diferentes áreas. Pronto se tendrán novedades y avances en los servicios del grupo gracias a estos encuentros de trabajo.

GOLAZO DE AMASZONAS CON LOS EQUIPOS DE FUTBOL EN EL NORTE CHILENO Desde el inicio de operaciones en el norte grande de Chile, Amaszonas ha ido fortaleciendo su presencia y ganando la preferencia de los ciudadanos de esas zonas. Eso se demuestra a través de la gran preferencia que tienen los clubes de futbol hacia nuestra aerolínea que conecta desde Arica hasta La Serena pasando por Iquique, Antofagasta y Copiapó. En días pasados, tanto San Marcos de Arica como Deportes Copiapó decidieron utilizar los servicios de nuestra aerolínea para asistir a sus eventos deportivos. Se espera que unos 10 grupos de equipos de fútbol se muevan en las siguientes semanas en la operación Norte de Chile.

AMASZONAS, LA MÁS PUNTUAL DEL NORTE CHILENO

De acuerdo a los reportes de la Junta Aeronáutica Civil de Chile, durante el trimestre de abril a junio de este año, Amaszonas se destaca como la aerolínea con mayor índice de puntualidad en las operaciones que realiza en el Norte Grande de Chile que incluye desde La Serena hasta Arica. De acuerdo a estos datos, por ejemplo en Iquique, Amaszonas alcanzó el registro de 89,7 % de puntualidad, frente al 76,8 de la segunda aerolínea. En Arica, Antofagasta, Copiapó y La Serena superó el 90 % de puntualidad. 98

Es muy grato obtener esta puntuación, porque como nuestros pasajeros saben, la puntualidad es una prioridad del Grupo Amaszonas. Estos resultados dan fuerza e impulso para seguir superando nuestros estándares de servicio para así seguir creciendo en toda la región y mantener nuestro comrpomiso con todos aquellos que confían en nuestra aerolínea. Amaszonas realiza la integración del norte chileno con rutas en sus principales ciudades desde abril de este año.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.