REVISTA AMASZONAS NOVIEMBRE 2017

Page 1

Número 36 - año 3 - noviembre 2017 DISTRIBUCIÓN GRATUITA

SALAR

UNIVERSO FASCINANTE






CHECK-IN TE INVITAMOS A ENVIARNOS TU FOTOGRAFÍA DENTRO DE CUALQUIERA DE NUESTRAS AERONAVES, AL CORREO ELECTRÓNICO: editor@lolagroup.com.bo INDICA TUS DATOS PERSONALES Y LA RUTA QUE HICISTE. ¡SERÁ UN BUEN RECUERDO! 2

1

1 2 3

Los sucrenses Mariano Méndez Roca e Ignacio Manzoni la pasaron muy bien en uno de los vuelos de Amaszonas. Lydia Vargas Salazar, después de una conexión desde Madrid, viajó de Santa Cruz a Cochabamba. 4

5

3 Gabriel Tornero Cárdenas viajó de La Paz a Santa Cruz, para él, volar fue una aventura inolvidable. 4 Eduardo Añez Ardaya y Vivían Melissa Arauz Ayala celebraron su 4to aniversario en el Salar de Uyuni y Sucre. 5 Los brasileños José Silva y Benjamín Mesquita en un vuelo de Santa Cruz a Sucre.

CRÉDITOS. Fotografía de portada: Willy Kenning / Fotografías. Rolando Aparicio, Gustav Gegena, Yossi Ghinsberg, Horacio Guerrico/Casa Real, Hotel Palacio de Sal, Yacht y Golf Club Paraguayo, Cubo Santa Cruz, Erika Bayá. Imágenes de internet. shutterstock.com, s.ying.com, circa.com, Rodney Damian/commons wikimedia, panoramio.com, lh3.googleusercontet.com, Javier López, tierramojada.com.py, bp.blogspot.com, lainformación.com, cdna.hubspot.net, nsb.com, cmispeakers.com, tun.cl, assets.metrolatam. com, guiapuntualdeleste.com, 3.bp.glogspot.com, upscapetravel.com, puntadeleste.com, registrocivil.gov.py, visitaparaguay.travel, adcraftdetroit.com, promiflash.de, conocedores.com, startthinkmagazine.it, eluniverso.com, taringa.net, elledecor.com, presidencia.gob.uy, mundosputniknews.com, Barry Callebaut, machbell.com, elnacionalista.com, ciudadanodecorrientes.gov.ar, tripin.travel Casa editorial

Consejo editorial: LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA / EDDY LUIS FRANCO. Dirección: FERNANDO LÓPEZ JULIO. Dirección comercial: KATYA FUERTES. Edición y redacción: ERIKA BAYÁ. Colaboradores: KATIA ORTEGA, ALVARO CUENTAS. Diseño, diagramación y portada: MERCEDES AGUIRRE D. Textos en inglés: PATRICIO CROOKER. Impresión: SPC IMPRESORES S. A. Subgerencia comercial: FERNANDO FRANCO (+591) 780 62223 / 709 54442 - ffranco@lolagroup.com.bo

6

Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3-424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup



FORTALECEMOS LA INTEGRACIÓN DE LA REGIÓN Strengthening the integration of the region

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO

Presidente ejecutivo de Amaszonas Executive President of Amaszonas

Al comenzar el penúltimo mes de este año, deseo comunicarle que no hemos descansado en nuestra intención de continuar integrando nuestro continente y en particular los países de nuestra región. Es por eso que este mes tenemos el gusto de poder anunciar nuevos destinos. A través de nuestra aerolínea en Paraguay ingresamos en una nueva etapa de expansión, para el cumplimiento de nuestra planificación de rutas con base en Asunción. Desde este mes llegaremos a ciudad de Corrientes (Argentina). Empezaremos con 3 vuelos semanales para recuperar una conexión aérea que hace muchos años no se efectuaba. Corrientes se convierte en el cuarto destino en Argentina, además de Buenos Aires, Córdoba y Salta. Así mismo y como lo habíamos anunciado, en Bolivia hemos decidido generar nuevos vuelos en ciudades importantes de la región tropical, por ello desde el 7 de noviembre volaremos a Puerto Suárez, con 3 vuelos semanales desde Santa Cruz, mientras que Yacuiba continuará conectada también con 3 vuelos a la semana. Otra buena noticia que quiero compartir es la incorporación de una nueva aeronave para la flota de Amaszonas Paraguay con la cual tenemos previsto realizar los nuevos destinos ya anunciados y otros nuevos. También tenemos asegurada la incorporación de otras aeronaves para Bolivia y Uruguay, y así continuar fortaleciendo los actuales y nuevos destinos. De igual manera ya hemos confirmado la realización de nuestros vuelos de temporada de verano, llegando a Punta del Este desde Buenos Aires y Asunción, Florianópolis desde Asunción y Cusco desde La Paz, configurando así todo un circuito turístico de beneficio para la región. Nuestra operación en el Norte de Chile, también tendrá novedades en breve. Me siento complacido de poder informar sobre el crecimiento de nuestras aerolíneas que acompañan la integración y acercamiento de nuestros países. Gracias por su preferencia.

As the second to the last month of the year begins, I wish to inform you that we continue to work to integrate our continent and in particular the countries of our region. That is why this month we are pleased to announce new destinations. Through our airline in Paraguay we began a new stage of expansion and thus fulfill our planned routes based in Asunción. From this month forward, our flights will arrive to the city of Corrientes (Argentina). We will start by offering three flights a week, which will once again provide this air travel connection that has been missing for many years. Corrientes becomes our fourth destination in Argentina, joining as Buenos Aires, Cordoba and Salta. In Bolivia, we have decided to add new flights to connect with major cities in the tropical region, so starting on November 7, we will fly to Puerto Suárez with three weekly flights from Santa Cruz, and we will continue to reach Yacuiba with three flights per week. Another piece of good news that I want to share is the incorporation of a new aircraft in the Amaszonas Paraguay fleet, with which we plan to reach the newly announced destinations as well as new ones. We are also assured of the incorporation of other aircrafts for Bolivia and Uruguay, and thus we will continue to strengthen our current destinations and add new ones. We have also confirmed our summer season flights, which include arriving to Punta del Este from Buenos Aires and Asunción, to Florianópolis from Asuncion and to Cusco from La Paz, thus forming a tourist circuit of benefit to the region. Soon, we will also have news about our operation in the north of Chile. Overall, I am pleased to report the growth of our airlines that work hand in hand with the integration of our countries. Thank you for choosing us.

COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: DESDE EL EXTERIOR DE BOLIVIA: (591) 2-2179151. EN EL INTERIOR BOLIVIA: 901-10-5500.

Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com



EN LA MIRA / In the spotlight Rolando Aparicio

El descanso del guerrero Warrior’s rest En el corazón de la Plaza Independencia, plaza principal de Montevideo, y debajo de su propia estatua, se encuentra el mausoleo de José Gervasio Artigas Arnal, libertador de Uruguay e ícono fundamental de las guerras independentistas en América. En dicha plaza se encuentran 33 palmeras que representan a “Los 33 Orientales”, próceres que lucharon por la independencia del Río de la Plata y a quienes Artigas comandó hasta liberar Uruguay.

10

In the heart of Plaza Independencia, the main square of Montevideo, and beneath its own statue, stands the mausoleum of José Gervasio Artigas Arnal, liberator of Uruguay and a fundamental icon of the wars of independence in America. In this square are 33 palm trees representing “The 33 Orientals”, heroes who fought for the independence of the Río de la Plata and to those who Artigas commanded until liberating Uruguay.


In the spotlight / EN LA MIRA

11


EN NUESTRA RUTA / On our route

La magia del Salar en un día The magic of the Salar in a single day

El Salar de Uyuni, el desierto de sal más grande del planeta es uno de los sitios turísticos más emblemáticos de Bolivia y al que ahora todos los turistas del mundo pueden llegar en la línea aérea Amaszonas desde tres ciudades: La Paz, Santa Cruz y Sucre. Aunque hay tours de varios días que te muestran impresionantes paisajes de este destino, te contamos lo que puedes ver y hacer en un solo día. The Salar de Uyuni, the largest salt desert on the planet, is one of the most emblematic tourist locations in Bolivia. Now, all the tourists in the world can reach this location on Amaszonas airline, departing from three cities: La Paz, Santa Cruz and Sucre. Although there are tours lasting several days that visit breathtaking landscapes, we will tell you what you can see and do in a single day.

12


On our route / EN NUESTRA RUTA

TRENES CON HISTORIA El primer atractivo para conocer es el Cementerio de trenes. Con la llegada de los españoles, la industria cobró gran relevancia y se construyeron líneas de tren para transportar los minerales. Una de esas fue la que unió Uyuni con Antofagasta. Con el tiempo, los trenes que llegaban hasta la Estación de Uyuni dejaron de transitar y su popularidad fue quedando en el pasado. Hoy podemos ver más de 100 vagones del siglo XIX oxidados sobre la arena, pero eso no les quita su belleza ni su historia.

TRAINS WITH HISTORY The first attraction to visit is the Train Cemetery. With the arrival of the Spanish, industry became very important and train lines were built to transport the minerals. One of those was the one that linked Uyuni with Antofagasta. Over time, the train service to Uyuni ceased and its popularity was something of the past. Today, we can see more than 100 train cars of the 19th Century; they are rusted in the sand, but that does not take away their beauty or history.

13


EN NUESTRA RUTA / On our route UN PUEBLO QUE VIVE DE LA SAL La siguiente parada es Colchani, considerada una de las más importantes comunidades en el área de Uyuni, por contar con una de las fábricas de sal más grandes en el país. Esta población llama la atención por sus casas construidas con bloques de sal y porque uno de sus atractivos es el mercado de artesanía. Aquí puedes comprar recuerdos elaborados en sal, madera de cactus y por si te hace falta abrigo: chompas, bufandas, gorras y guantes de lana de llama y alpaca, entre otras novedades. Dependiendo de tus intereses también puedes visitar una fábrica de sal, para conocer el proceso de extracción y refinamiento de este mineral hasta el empaque.

A PEOPLE WHO LIVE FROM SALT The next stop is Colchani, and it is considered one of the most important communities in the Uyuni area and has one of the largest salt factories in the country. This town draws attention for its houses built out of blocks of salt and for its craft market. Here you can buy souvenirs made out of salt, cactus wood and, in case you need them, items to keep you warm: sweaters, scarves, hats and llama wool and alpaca gloves. If you are interested, you can also visit a salt factory and learn about the process of extraction and refinement of this mineral. ISLA INCAHUASI En quechua significa la casa del Inca, está situada en el centro del Salar, se formó sobre los restos de un volcán y está constituida por coral petrificado y dos tipos de rocas: el basalto que es piedra negra y la rigolita que es rojiza. De las 32 islas que existen en este desierto blanco, esta es la más visitada, donde especies endémicas de la región –como vizcachas y más de 16.000 cactus gigantes, llamados cardones de la puna– habitan las 24 hectáreas de este islote que resurge entre la sal.

INCAHUASI ISLAND In Quechua means the house of the Inca, is located in the center of Salar, formed on the remains of a volcano and made of petrified coral and two types of rocks: basalt that is black stone and the rigolite which is reddish. Of the 32 islands that exist in this white desert, this is the most visited, where endemic species of the region - vizcachas and more than 16,000 giant cactus, called cardones de la puna inhabit the 24 hectares surrounded by salt. 14



EN NUESTRA RUTA / On our route

Situado en una región semidesértica y de tierras volcánicas, a 200 kilómetros al suroeste de Potosí, el salar tiene todo lo necesario para cautivar a sus visitantes. Located in a semi-desert and volcanic region, 200 kilometers southwest of Potosí, the Salar has everything needed to captivate its visitors.

EL GRAN DESIERTO BLANCO Después de unos minutos desde Colchani, la inmensidad del Salar se abre ante tus ojos y es sencillamente impresionante, majestuoso. Esta planicie tiene una extensión de 12 mil kilómetros cuadrados y produce anualmente más de 10 mil millones de toneladas de sal, aunque también es una reserva importante de otros minerales como el litio y el sodio. A orillas del salar se han construido varios hoteles de sal, dignos de conocer y si es posible, pasar la noche en uno de ellos. Pero este ecosistema no solo emociona por el gran desierto blanco, sino que te sorprende a cada paso con sus detalles: sus zonas inundadas, sus ojos de agua, volcanes, islas, el cielo azul. Durante el invierno (de mayo a octubre) las partículas de sal forman figuras poligonales en la superficie compactada por el sol, en verano (noviembre a febrero), en época de lluvias el salar presenta en su superficie una pequeña capa de agua, se produce un inigualable “efecto espejo” que replica en el suelo la imagen exacta del cielo y las nubes. Y cuando está nublado, se produce un fenómeno óptico en el cual el horizonte se vuelve tan difuso que parece borrarse. Todo un desafío para la retina humana acostumbrada a escenarios cotidianos y previsibles.

THE GREAT WHITE DESERT A few minutes from Colchani, the immensity of the Salar opens before your eyes and is simply impressive - majestic. This plain covers an area of 12,000 square kilometers and annually produces more than 10 billion tons of salt. It is also a major reservoir of other minerals such as lithium and sodium. On the shores of the Salar, several hotels made of salt have been built, and it is worth visiting them and even spending the night if possible. But this ecosystem not only thrills you with the great white desert, but also surprises you at every step with its details: its flooded areas, lakes, volcanoes, islands, and the blue sky. During the winter (May to October), the salt particles form polygonal figures on the surface compacted by the sun; in the summer rainy season (November to February), the Salar’s surface is covered with a small layer of water creating an unequaled “mirror effect” that replicates on the ground the exact image of the sky and clouds. When it is cloudy, an optical phenomenon occurs in which the horizon becomes so diffuse that it seems to be erased a challenge for the human retina accustomed to everyday and predictable scenarios.

Arriba: el paisaje te invita a jugar y tomar fotos divertidas. Extremo: proceso de extracción de la sal. Derecha: en el trayecto se pueden ver llamitas y otras especies. Above: the landscape invites you to play and take funny photos. Far side: the salt extraction process. Right: on the way you can see llamas and other species.

16


On our route / EN NUESTRA RUTA

El Hotel Playa Blanca se ha convertido en un ícono, por temas ambientales dejó de funcionar. Ahora es museo y una parada obligatoria. The Hotel Playa Blanca is an icon, but due to environmental issues is no longer a working hotel. Today, it is a museum and a place you must visit.

HOTEL MUSEO A 10 km de Colchani se encuentra el primer hotel construido íntegramente en sal, sus paredes, camas, sillas, mesas, todo está edificado sobre bloques de este mineral. El Hotel Playa Blanca se cerró al público en el año 2006 y ahora está convertido en museo. En la actualidad tiene una pequeña exposición de artesanía de sal y llama la atención porque está ubicado en medio de una inmensidad. Muy cerca se encuentra el parque de las banderas, un ícono en las fotografías ya que resaltan los colores sobre el blanco profundo y el cielo azul. Este lugar llama la atención porque todo está elaborado con bloques de sal. This place catches the eye because everything is made with blocks of salt.

HOTEL MUSEO Ten kilometers from Colchani you will find the first hotel built entirely from salt - its walls, beds, chairs, and tables - everything is built on blocks of this mineral. The Hotel Playa Blanca closed to the public in 2006 and has been converted into a museum. It currently has a small exhibition of salt crafts and grabs your attention because it is located in the middle of immensity. Nearby is the park of the flags, an icon in photographs as the flags’ colors stand out on the background deep white ground and blue sky. 17


EN NUESTRA RUTA / On our route

MÁGICO ATARDECER Cuando el día llega a su fin también el Salar de Uyuni es tan lindo como de día, los atardeceres son tan hermosos que los turistas se paralizan para admirar y fotografiar este momento que sucede en un abrir y cerrar de ojos. Cuando se oculta el sol el cielo y el horizonte se entrelazan hasta que comienzan a surgir las primeras estrellas. Es un momento mágico, en el que te sientes tan cerca del cielo que puedes admirar toda la constelación y tienes la sensación de estar caminando por el espacio sideral.

18

MAGICAL SUNSET At the end of the day, you will find that the Salar de Uyuni is as beautiful as it is during the day. The sunsets are so beautiful that tourists stop to admire and photograph this moment that lasts for the blink of an eye. When the sun is hidden, the sky and the horizon are intertwined until the first stars begin to appear. It is a magical moment, in which you feel so close to the sky that you can admire the whole constellation and you have the sensation of walking through outer space.



CUADERNO DE NOTAS / Notebook

CONVENTION BUREAU INVITA A PUNTA DEL ESTE Convention Bureau invites you to Punta del Este Punta del Este (Uruguay) es uno de los destinos turísticos más importantes de América del Sur, su temporada de verano es una de las más aprovechadas por turistas del mundo. Para promover y difundir esta hermosa ciudad costera en Bolivia, llegó una comisión uruguaya a Santa Cruz de la Sierra, conformada por la Asociación Civil Punta del Este Convention Bureau y la Intendencia Departamental de Maldonado, con el apoyo de Amaszonas Línea Aérea. Lejos de la temporada de playa, esta ciudad durante todo el año es un plaza importante para las actividades relacionadas al turismo empresarial y de negocios, congresos, conferencias, ferias, eventos musicales, deportivos, presentaciones de productos o servicios, cursos de formación profesional o comercial, exhibiciones, entre otras. Una de las ventajas entre Bolivia y Uruguay es que la línea áerea Amaszonas ofrece vuelos diarios a este glamoroso destino.

20

Punta del Este (Uruguay) is one of the most important tourist destinations in South America; its summer season is one of the most popular for tourists in the world. To promote this beautiful coastal city in Bolivia, an Uruguayan commission conformed by the Asociación Civil Punta del Este Convention Bureau and the Intendencia Departamental de Maldonado and supported by Amaszonas Airline, arrived in Santa Cruz de la Sierra. Beyond the beach season, this year-round city is an important place for activities related to business and business tourism, congresses, conferences, fairs, musical events, sporting events, product or service presentations, vocational training courses and commercial, exhibitions, among others. One of the advantages for travel between Bolivia and Uruguay is that the airline Amaszonas offers daily flights to this glamorous destination.



EN NUESTRA RUTA / On our route

Córdoba te lleva al extremo Cordoba takes you to the extreme Además de tradición e historia en la ciudad, Córdoba también es naturaleza, sus áreas para practicar deportes extremos te ofrecen la posibilidad de conocer paisajes excepcionales.

In addition to tradition and history in the city, Cordoba is also about nature, its areas for extreme sports give you the opportunity to get to know exceptional landscapes.

Córdoba es tierra de descubrimientos y experiencias activas en la naturaleza. Su variada geografía de sierras, valles, llanuras, ríos, lagos y los muchos y diversos paisajes que se presentan en el territorio, invitan a gozar de la naturaleza a través de prácticas activas en directo contacto con el medio natural. Trekking, caminatas y escalada en roca tienen opciones especiales. Los ambientes naturales protegidos constituyen un fuerte atractivo para los amantes de la observación de aves.

22

Córdoba is a land of nature discoveries and experiences. Its varied geography of mountains, valleys, plains, rivers, lakes and other different landscapes found in the territory, invite you to enjoy nature through activities that put you in direct contact with nature. Trekking, hiking and rock climbing have special options. The protected natural environments are a strong attraction for lovers of bird watching. The ascent to the Champaqui, located at 2,790 meters-above-


On our route / EN NUESTRA RUTA

En las cercanías de La Cumbre se encuentra Cuchi Corral, un lugar donde la práctica del vuelo libre se realiza durante todo el año. Around La Cumbre you will find Cuchi Corral, a place where paragliding is done throughout the year.

El ascenso al Champaqui con 2.790 msnm, es una experiencia única. Los amantes de la bici de montaña podrán realizar un completo recorrido de varios días en el marco del paisaje de la Sierra Grande y las pampas de altura, en un camino de alto valor geológico y paisajístico. El buceo depara la sorpresa de recorrer El Salto, un pueblo sumergido, desde hace años bajo las aguas del Dique Piedras Moras. La aventura y el recorrido 4x4 se asocian en el

La serranía cordobesa te ofrece la posibilidad de hacer bici de montaña. The Córdoba mountain range offers you the possibility of mountain biking.

sea-level, is a unique experience. Mountain bike enthusiasts will be able to take a multiday tour through the landscape of the Sierra Grande and the high pampas, on a trail of great geological and scenic value. Scuba diving offers the surprise of going through El Salto, a town submerged for years under the waters of Piedras Moras. The adventure and the 4x4 route are associated in the Cerro Áspero sector; an old mining area that today is dedicated to adventure tourism activities. The rivers of Córdoba are 23


EN NUESTRA RUTA / On our route

sector Cerro Áspero, antigua zona minera hoy dedicada a las actividades del turismo de aventura. Los ríos de Córdoba son un paraíso para el pescador, un desafío digno de emprender. La práctica del parapente en Cuchi Corral es una experiencia de vuelo libre de renombre internacional. También las profundidades de la tierra ofrecen ocasiones para la aventura. El espeleísmo, la exploración y estudio de las cavidades subterráneas, produce el goce de momentos mágicos en el subsuelo cordobés. Córdoba natural y activa lo espera para ofrecer la posibilidad de vivir y gozar experiencias memorables y con el asesoramiento y guía de profesionales calificados para las prácticas de un turismo saludable y activo. a paradise for fisherman, a challenge worthy of undertaking. The practice of paragliding in Cuchi Corral is a free-flying experience of international renown. Also, the depths of the earth offer adventure. Spelunking, the exploration and study of underground caves, produces the enjoyment of magical moments in the Cordoba subsoil. Nature and activities await you in Córdoba; they give you the possibility to live and enjoy memorable experiences with the advice and guidance of qualified professionals in healthy and active tourism.

24

Deportes náuticos, escalada, trekking, buceo, recorridos 4x4, nada tiene límites en las serranías cordobesas. Sus cuerpos de agua también te brindan muchas posibilidades de disfrutar el turismo de una manera saludable y segura. Nautical sports, climbing, trekking, diving, and 4x4 tours - nothing has limits in the hills of Cordoba. The bodies of water also give you many possibilities for enjoying tourism in a healthy and safe way.



EN NUESTRA RUTA / On our route

La costera Corrientes The Corrientes coast Los balnearios de los ríos Paraná y Uruguay en Corrientes, son verdaderos espacios para el disfrute.

The spas of the Paraná and Uruguay rivers in Corrientes are places for enjoyment.

26

Amaszonas Paraguay la filial del grupo boliviano Amaszonas, estrena nueva ruta y nos vamos desde Asunción a Corrientes (Argentina). Esta provincia que se encuentra entre dos ríos: el Uruguay (al este) y el Paraná (al oeste y norte) -que constituyen las fronteras naturales de su territorio- está estratégicamente ubicada y limita con Paraguay, Brasil y Uruguay. En la también llamada Taragüí, los paisajes y las opciones culturales vuelven a la provincia correntina en un verdadero centro turístico por excelencia, con diferentes y variadas actividades religiosas, rurales y alternativas. Sus atractivos turísticos se basan en su

Amaszonas Paraguay, the subsidiary of the Bolivian group Amaszonas, opens a new route –we’re going from Asuncion to Corrientes (Argentina). The Corrientes province is located between two rivers: Uruguay (to the east) and Paraná (to the west and north). These rivers create the natural borders of this territory, which itself is strategically located and is bordered by Paraguay, Brazil and Uruguay. The region is also called Taragüí, and here landscapes and cultural opportunities make this region a true tourist center par excellence, with different and varied religious, rural and unusual activities. Its tourist attractions are


On our route / EN NUESTRA RUTA

Por su ubicación geográfica esta provincia tiene una importante riqueza natural, pero además su capital te permite disfrutar su cultura, la que luce en su arquitectura y en sus fiestas. Given its geographical location, this province has an important natural wealth, but its capital also allows you to enjoy the culture, which shines through in its architecture and festivals.

variada riqueza natural, sus esteros y montes, también en el estilo arquitectónico, colonial y autóctono, principalmente de su capital, además de otros centros históricos en general. La provincia de Corrientes integra la región del Litoral, que goza de temperaturas elevadas todo el año. En su paso por Corrientes, el río Paraná deja numerosas playas, acompañadas de balnearios que ofrecen todos aquellos servicios que hacen más confortable y segura su estadía. Los atardeceres tienen otro color, entornos exclusivos, auténticos. La magnitud de los paisajes que acompañan las arenas, lograrán atraparlo en un sueño de calma y sensaciones únicas. Sus habitantes vibran al ritmo del chamamé, su música tradicional y tiene uno de los carnavales más famosos de Argentina. Tradición, ritmo y colores recorren la provincia, dejando noches de brillo para todo el territorio nacional. Enraizado en la cultura de la provincia, el carnaval de Corrientes es una fiesta que quiere ser compartida cada verano, dejando abierta esta convocatoria al resto del país y ahora a todos los viajeros que llegarán en alas de Amaszonas.

based on its varied natural wealth- its estuaries and hills- and also in the architecture- both colonial and autochthonous- found mainly in its capital, as well as other historical centers. The province of Corrientes is part of the Litoral region, which enjoys high temperatures all year round. As it runs through Corrientes, the Paraná River leaves numerous beaches, which are accompanied by spas that offer all those services that make your stay more comfortable and safe. The sunsets come with different colors. The magnitude of the landscapes that accompany the sands, will hold you in dream full of calm and unique sensations. The locals vibrate to the rhythm of chamamé, the traditional music, and here you will find one of the most famous carnivals of Argentina. Tradition, rhythm and colors crisscross the province, leaving nights of brilliance for the whole national territory. Rooted in the culture of the province, the carnival of Corrientes is a party that wants to be shared every summer, inviting the rest of the country and now all travelers who will arrive on Amaszonas wings. 27


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

UN LUGAR PARA LA VIRGEN DE COPACABANA EN EL VATICANO A place in the Vatican for the Virgin of Copacabana La Santa Sede desde hace unos años está bendiciendo imágenes de la virgen, muy veneradas en América Latina. Una de ellas es la Virgen de Copacabana, un ícono de la religión católica en Bolivia, que a partir de septiembre ya tiene un espacio en el Vaticano. La imagen de la virgen del Lago Titicaca fue tallada en 1583 por el artista aymara, Francisco Tito Yupanqui, quien dejo un valioso legado a las generaciones de la comunidad católica boliviana. La réplica que está en el Vaticano, fue elaborada en la ciudad de Verona, siguiendo la antigua técnica del mosaico italiano, enmarcada en mármol con detalles que evocan a su santuario original. Se trata de una obra de arte que busca resaltar el papel fundamental de la Virgen de Copacabana en la historia de la evangelización de Bolivia. La ceremonia de entronización, estuvo presidida por el embajador de Bolivia ante la Santa Sede, el señor Julio César Caballero y el cardenal Giuseppe Bertello, presidente de la Comisión Pontificia para la Ciudad del Vaticano, quien fue el encargado de bendecir la imagen. For several years, images of the Virgin, which are much venerated in Latin America, have been getting blessed in The Holy See. One is the Virgin of Copacabana, an icon of the Catholic religion in Bolivia, which has had a space in the Vatican since September. The image of the Virgin of Lake Titicaca was carved in 1583 by the Aymara artist Francisco Tito Yupanqui, and he left a valuable legacy to generations of the Bolivian Catholic community. The replica in the Vatican was created in the city of Verona, using the old technique of Italian mosaic, and is framed in marble with details that evoke its original sanctuary. It is a work of art that seeks to highlight the fundamental role of the Virgin of Copacabana in the history of the evangelization of Bolivia. The enthronement ceremony was presided over by the Bolivian Ambassador to the Holy See, Mr. Julio César Caballero and Cardinal Giuseppe Bertello, President of the Pontifical Commission for the Vatican City, who was in charge of blessing the image. 28

Arriba: imágen de la Virgen de Copacabana en Bolivia. Abajo: imágen en el Vaticano. Above: Image of the Virgin of Copacabana in Bolivia. Below: image in the Vatican.



EN LA BITÁCORA / On the blog

Este tango es el himno cultural y popular de Uruguay . El Museo de La Cumparsita se adhirió a la marca país “Uruguay Natural”. Tango is the cultural and popular anthem of Uruguay. The Museum of La Cumparsita has joined the country brand “Uruguay Natural.”

La Cumparsita, uno de los tangos más famosos del mundo y que es un símbolo de la identidad nacional uruguaya, este año cumplió 100 años. Para conocer la historia de esta inolvidable melodía, Montevideo cuenta con un atractivo Museo del Tango que está ubicado en el Palacio Salvo donde se levantó la mítica confitería La Giralda. Allí en 1917 se estrenó esta canción compuesta por el músico uruguayo Gerardo Matos Rodríguez. El lugar es como transportarse a un cafetín del 1900. Allí se encuentra una estatua de Matos Rodríguez componiendo, el piano original del Café Sorocabana, y en sus paredes está la historia del tango uruguayo, como también el origen del tango en el Río de la Plata. Algunos puntos únicos y divertidos son las antiguas vitrolas que aun funcionan a la perfección y en las que se sorprende a los visitantes, pasándoles discos de pasta del 1900. También se ha instalado un Mapa

The Cumparsita is one of the most famous tangos in the world, is a symbol of Uruguayan national identity, and this year it celebrated its 100th anniversary. In order to teach the history of this unforgettable melody, Montevideo has an attractive Museum of Tango that is located in the Palacio Salvo, which was home to the legendary candy shop, La Giralda. There, in 1917, this song composed by the Uruguayan musician Gerardo Matos Rodríguez was first heard. Being here feels as though you have been transported to a cafeteria in 1900. You will find a statue of Matos Rodríguez who is composing, and the original piano of the Cafe Sorocabana. On the walls, you will find the history of the Uruguayan tango, as well as the origin of the tango in Rio de la Plata. A unique and interesting feature is the old phonographs that still work perfectly and that, to the surprise of visitors, still play records from 1900.

La Cumparsita tiene su museo

La Cumparsita has its museum

30


On the blog / EN LA BITÁCORA

EL Museo de La Cumparsita, está abierto todos los días y ofrece visitas guiadas a las 9:30 y a las 16.30 horas, la entrada incluye una degustación de vino y un souvenir. The Cumparsita Museum is open daily and offers guided tours at 9:30 a.m. and at 4.30 p.m.; admission includes a wine tasting and a souvenir.

interactivo, llamado “La Cumparsita sin Fronteras”, que muestra cómo esta pieza musical se escucha en el mundo entero y ha estado presente inclusive en capítulos del dibujo animado “Tom y Jerry” y la película de Harry Potter. Es un paseo entretenido, pensado tanto para quienes son conocedores del tango como para los que se interesan por la historia tradicional de la ciudad. Visitarlo es vivir la experiencia de entrar por un rato al siglo pasado. El Poder Legislativo declaró en 1997 a La Cumparsita “Himno Cultural y Popular del País” y la UNESCO reconoció en 2009 a este tango como Patrimonio Cultura Intangible de la Humanidad, en iniciativa promovida por Argentina y Uruguay. El tango como melodía nació en la cuenca del Río de la Plata -en la frontera entre Argentina y Uruguay- y es tan uruguayo como argentino.

An interactive map called “The Cumparsita without Borders” has also been installed, which shows how this piece of music is heard throughout the world and how it has even been heard in the cartoon “Tom and Jerry” and a Harry Potter film. It is an entertaining tour, created both for those who are connoisseurs of tango as well as for those who interest stems from learning about the traditional history of the city. To visit this place is to experience a bit of life from the last century. In 1997, Congress declared La Cumparsita to be the “Cultural and Popular Hymn of the Country” and in 2009, UNESCO recognized this tango as Intangible Cultural Heritage of Humanity, in an initiative promoted by Argentina and Uruguay. Tango as melody was born in the Rio de la Plata basin - on the border between Argentina and Uruguay - and is as Uruguayan as Argentine. 31


TIPS DEL VIAJERO / Traveler’s tips

OLVÍDATE DE CARGAR MALETAS Forget about carrying suitcases Los fabricantes de maletas cada vez están desarrollando la manera más cómoda de llevar tu equipaje, tomando en cuenta que debes caminar distancias considerables en los aeropuertos. Hay maletas con cubierta inteligente, otras con patineta y hasta las que tienen asiento. Esta vez te presentamos Travelmate, la maleta que te sigue sin tener que cargar con ella. Esta llamativa maleta, dotada de ruedas omnidireccionales y luces LED, ha sido desarrollada a partir de tecnología inalámbrica y Bluetooth para ser controlada desde un teléfono inteligente como si se tratara de un control remoto. Es compatible con los sistemas operativos iOS 8.0 y Android 4.4, también está dotada de una batería de iones de litio, la cual se caracteriza por ser de carga rápida y completamente desmontable. Justamente, los creadores de la maleta explican que la batería le permite tener una autonomía de 4,1 horas de uso continuo, tiempo suficiente como para que el viajero pueda movilizarse con tranquilidad en el aeropuerto. 32

Luggage manufacturers are increasingly developing the more comfortable ways to transport your luggage, taking into account that you must walk considerable distances at airports. There are suitcases with smart covers, others with skateboards and even those that have seat. This time, we will present the Travelmate, a suitcase that follows you without your having to carry it. This eye-catching case, equipped with omni-directional wheels and LED lights, has been developed from wireless technology and Bluetooth and is controlled from a smartphone acting as a remote control. It is compatible with the iOS 8.0 and Android 4.4 operating systems, it is also equipped with a lithium ion battery, which is characterized for being fast-charging and completely removable. The creators of the suitcase explain that the battery allows the suitcase to have autonomy for 4.1 hours of continuous use, enough time for the traveler to be able to move easily through the airport.

La maleta de tecnología inalambrica y Bluetooth, te sigue a donde tu vayas. The suitcase of wireless technology and Bluetooth, follows you wherever you go.



CUADERNO DE NOTAS / Notebook

UNA VUELTA POR SANTA CRUZ DE LA SIERRA Walking in Santa Cruz de la Sierra Si estas en Santa Cruz de la Sierra y quieres recorrer la ciudad con la ayuda de un guía, Santa Cruz City Tour te brinda esta posibilidad y te lleva desde la Manzana Uno a conocer todos los edificios más importantes del Centro Histórico, sus principales barrios, zonas de diversión, historias, leyendas y mucha información del proceso de desarrollo de la capital económica del país. El tour te lleva por los lugares donde puedes adquirir artesanía, te explica el porqué de sus monumentos, galerías, espacios culturales, entre otros aspectos relacionados con esta urbe. No te puedes ir de ninguna ciudad boliviana sin comer una salteña y como parte del recorrido pruebas y conoces la historia de esta delicia. Si te interesa, al finalizar el viaje, también te lleva a un restaurante donde puedes aprender a preparar un plato típico. 34

If you are in Santa Cruz de la Sierra and want to tour the city with the help of a guide, Santa Cruz City Tour offers this service. It will pick you up at Manzana Uno and take you around to see the important buildings of the historic city center, the main neighborhoods, and areas known for fun, while sharing information on the history, legends and development of this economic capital of the country. The tour takes you to places where you can buy handicrafts, and explains the reason for its monuments, galleries, and cultural spaces, among other aspects related to this city. You cannot leave any Bolivian city without trying a salteña and as part of the tour you will get to taste and learn the history of this culinary delight. If you are interested, at the end of the trip, the tour will also take you to a restaurant where you can learn how to prepare a typical dish.

Santa Cruz City Tour ofrece recorridos todos los días de 9:00 a 13:00 y de 15:00 a 19:00 horas, desde la Manzana Uno. Santa Cruz City Tour offers tours every day from 9:00 a.m. to 1:00 p.m. and from 3:00 p.m. to 7:00 p.m. from Manzana Uno.



CUADERNO DE NOTAS / Notebook La mejor manera de llegar a Denver es a través Copa Airlines, que opera en Bolivia con 11 vuelos semanales entre Santa Cruz y el Hub de las Américas.

The best way to get to Denver is with Copa Airlines, which operates in Bolivia with 11 weekly flights between Santa Cruz and its hub in Panama.

Fundada en 1858 como un campo minero de oro, Denver, Colorado, se encuentra en la base de las majestuosas Montañas Rocosas, a 1.609 metros sobre el nivel del mar, exactamente a “una milla de altura”. Tiene aventuras urbanas para todas las edades y múltiples opciones para realizar actividades al aire libre en todas las temporadas del año. La ciudad fue recientemente nombrada como el mejor lugar para vivir en Estados Unidos por la publicación U.S. News and World Report. La población del área metropolitana de Denver ha crecido constantemente desde 1930. Ahora figura en los 3.3 millones. Unas 664,220 personas viven en la Ciudad y Condado de Denver. Colorado es uno de los estados más grandes de Estados Unidos y por lo tanto, tiene mucho que ofrecer, de hecho, es el estado con mayor arraigo en la industria ferroviaria; cuenta con una serie de trenes temáticos e históricos que le harán sentir en un viaje al pasado.

Founded in 1858 as a gold-mining camp, Denver, Colorado, lies at the base of the majestic Rocky Mountains at 1,609 feet above sea level, exactly one mile high. It has urban adventures for all ages and multiple options for outdoor activities in all seasons of the year. Recently, the city was named as the best place to live in the United States by U.S. News and World Report. The population of the Denver metropolitan area has grown steadily since 1930. It now stands at 3.3 million; some 664,220 people live in the city. Colorado is one of the largest states in the United States and, therefore, has much to offer. In fact, it is the state most rooted in the railroad industry; it has a series of historical and thematic trains that will make you feel like you are on a trip to the past.

La ciudad en las alturas The mile-high city

36


Notebook / CUADERNO DE NOTAS Denver, “La ciudad a una milla de altura”, ostenta un récord de trescientos días soleados al año, un brillante escenario cultural e impresionantes paisajes montañosos. Denver, “The City a mile high,” boasts a record of three hundred sunny days a year, a brilliant cultural scene and breathtaking mountain scenery.

La urbe, se puede explorar sin necesidad de coche, los servicios directos de trenes desde el Aeropuerto Internacional de Denver hasta la Denver Union Station permiten al visitante trasladarse en un periodo de 37 minutos por un costo de 9 dólares. Ofrece una gran variedad de actividades al aire libre. Recorrer el centro de la ciudad a pie le permite al visitante no perderse ningún detalle de sus cafés al aire libre, cervecerías, bares de vino, tiendas y museos. También se puede usar una bicicleta del programa B-cycle, con la cual podrás visitar vecindarios importantes como RiNo (River North Art District) o el Art District de Santa Fe. Si decides llegar hasta Larimer Square, podrás apreciar los edificios de ladrillo rojo que datan de la época victoriana. Durante su estadía en Denver, entre muchos otros paseos, no puede dejar de tomarse un día para conocer las Montañas Rocosas, es un paseo obligado.

The city can be explored without a car as direct train service from the Denver International Airport to Denver Union Station allows the visitor to travel within a 37-minute period for a cost of $ 9. Offers a wide variety of outdoor activities. Visiting the city center on foot allows the visitor not to miss any details of its outdoor cafes, breweries, wine bars, shops and museums. You can also use a bicycle from the B-cycle program, with which you can visit important neighborhoods like RiNo (River North Art District) or the Art District of Santa Fe. If you decide to go to Larimer Square, you will appreciate the red brick buildings that date from the Victorian era. During your stay in Denver, among many other walks, you can not miss a day to get to know the Rocky Mountains, it’s a must-see.

37


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

El Madidi le devolvió la vida The Madidi returned his life El sobreviviente espera que, con un poco de la magia de Hollywood, y la de Radcliffe, el turismo en el Madidi vuelva a ser como antes.

The survivor hopes that, with a bit of Hollywood and Radcliff’s’ magic, tourism in the Madidi will return to levels seen before.

38

En 1981, Yossi Ghinsberg un joven israelí de 21 años se perdió por tres semanas en el Parque Nacional Madidi, al norte de La Paz (Bolivia) y fue rescatado por la gente de la comunidad quechua-tacana San José de Uchupiamonas. Esta historia de sobrevivencia, él mismo la plasmó en el libro Back from Tuichi que se convirtió en un best seller de los viajeros, que llegaron por miles desde entonces a esta área protegida. La obra, que fue traducida a 15 idiomas y recientemente al castellano, se transformó 36 años después en la película Jungle: una historia real, interpretada por Daniel Radcliffe (Harry Potter). El hechicero más famoso del mundo, se metió esta vez en la piel del aventurero israelí. En octubre Yossi llegó a Bolivia para ver la película en el mismo corazón del Madidi, él no quería que la comunidad que lo rescató se pierda el estreno mundial de Jungle e hizo todas las gestiones para ver el filme con ellos en Chalalán, el emprendimiento ecoturístico que tienen en esta área protegida, una de las más biodiversas del planeta. Pero además llegó con expertos europeos y norteamericanos para gestionar proyectos de desarrollo sostenible en temas de turismo, aventura y conservación. “La idea es captar recursos para trabajar por el medio ambiente en esta zona, tengo el orgullo de ser parte de esta comunidad, me tratan como un hermano más, un gran orgullo que viene acompañado con la responsabilidad de conseguir apoyo para ellos fuera de Bolivia. Yo nací de nuevo en el Madidi, no solo me salvaron físicamente de la muerte, me salvaron espiritualmente, porque a partir de ese hecho mi vida cambió totalmente”, nos confesó Ghinsberg, quien ahora se dedica a dar charlas motivacionales y está comprometido de corazón con Bolivia.

In 1981, Yossi Ghinsberg, a 21-year-old Israeli man, was lost for three weeks in the Madidi National Park north of La Paz, in Bolivia. He was rescued by the people of the Quechua-Tacana community of San José de Uchupiamonas. The story of his survival, which he himself wrote in the book “Back from Tuichi,” became a best seller among travelers who have arrived by the thousands to this protected area. Thirty-six years later, this work, which has been translated into 15 languages - most recently Spanish- was transformed into the film Jungle: a real story, starting Daniel Radcliffe (the actor who played Harry Potter). The most famous sorcerer in the world, this time is playing the role of the Israeli adventurer. In October, Ghinsberg arrived in Bolivia to view the film in the very heart of the Madidi jungle. He did not want the community that rescued him to miss the world premiere of Jungle and made every effort to see the film with them in Chalalán, the ecotourism venture located in this protected area, one of the most bio-diverse of the planet. But he also brought with European and North American experts in managing sustainable development projects in tourism, adventure and conservation. “The idea is to attract resources to work for the environment in this area. I am proud to be a part of this community; I am treated as a brother, a great pride that has come with the responsibility of getting support for them outside Bolivia. I was reborn in the Madidi jungle, they not only physically saved me from death, they saved me spiritually, because my life totally changed,” confessed Ghinsberg, who now is dedicated to giving motivational talks and is committed with his whole heart to Bolivia.


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA

Estas imágenes se tomaron durante la filmación de Jungle, en las selvas de Colombia, donde se realizó la película por temas logísticos. These images were made during the filming of “Jungle” in the jungles of Colombia, where the film was made for logistical reasons.

39


ARTE Y CULTURA / Art and culture

LE PONEN RITMO A NUESTRA VIDA They put rythm to our lives ¡El despertador!, me levanto normal, clásica rutina de ir a trabajar, enciendo la compu, pongo un tema power que me dé el punch de la mañana. Mientras abro la ducha comienzo a divagar. ¿Qué es la música? ¡Ósea sí! Tengo clara la definición, pero me resulta más intrigante aún ¿Quiénes son los que la hacen? ¿Cómo llegaron hasta al punto de interpretar, clasificar, componer y ordenar diferentes longitudes de onda en distintos materiales para lograr “eso”? Entiendo, todos tenemos ese pequeño músico adentro que hace los riffs de guitarra y solos de batería imaginarios, que hace parecer todo intuitivo. Pero ¿quienes se atrevieron a dar el siguiente paso?, convertirse de simples espectadores auditivos a profesionales de algún instrumento. La palabra “músico” proviene del griego mousikós que hace referencia al que cultiva la música. Si nos remitimos a lo estricto de la palabra: Son personajes especiales por la tenacidad y perseverancia al fomentar la belleza en espectros auditivos que junto a estilos particulares cosechan sones y compases nunca antes experimentados. El 22 de noviembre es el día del músico, y reconocerlos como agentes propagadores de cultura es más que necesario. The alarm clock! I get up with my classic work routine, I turn on the compu, I put on some power music that gives me the morning punch I need. As I turn on the shower, my mind starts to wander. What is music? I know the definition, but the more intriguing question is who makes music? How do people interpret, classify, and compose using different sound waves that come from different materials, to create “this?” I know that we all have a bit of music in us and that when we play our imaginary guitar riffs and drum solos, it all seems so intuitive. But, who dares to take it to the next step and go from being a mere spectator to a professional on some instrument? The word “musician” comes from the Greek word, mousikós, which refers to that which cultivates music. If we are stricter with the word: They are special people who with tenacity and perseverance create beauty along the auditory spectra that together with particular styles reap tones and beats never before experienced. November 22 is the day of the musician, and recognizing them as creative agents of culture is more than necessary. 40


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

NOVEDADES EN EL COLISEO ROMANO Here’s what’s new at the Roman Coliseum

El imponente lugar de las luchas de gladiadores y uno de los sitios actualmente más visitados y admirados de Roma, abrirá sus niveles superiores por primera vez en 40 años. En su época dorada, los sitios más altos eran precisamente los más baratos, porque estaban más lejos del espectáculo. Hoy para poder acceder habrá que pagar una entrada más cara. La ventaja son las vistas en todo su esplendor a la ciudad, los Foros Imperiales y el Monte Palatino. The imposing site of gladiatorial fights is one of the most visited and admired sites in Rome, and it will open its upper levels for the first time in 40 years. During its golden age, the highest places were precisely the cheapest because they were farthest from the show. Today, access to this part will be more expensive. The advantage however, is the view of the city, in all its splendor, with the Forum and the Palatine Hill.


ARTE Y CULTURA / Art and culture Rodrigo Bellot se las ha jugado nuevamente y ha conseguido para la más grande y ambiciosa de sus películas, al actor argentino Óscar Martínez y a la española Rossy de Palma. Sin duda será el filme boliviano más esperado.

Rodrigo Bellot has done it again and for the biggest and most ambitious of his films he has gotten the participation of the Argentine actor Óscar Martínez and the Spanish actress Rossy de Palma. No doubt it will be the most anticipated Bolivian film.

Un sueño hecho realidad A dream come true

Distintas imágenes de los días de rodaje en Nueva York y Santa Cruz de la Sierra. Different images of the filming days in New York and Santa Cruz de la Sierra.

42


Art and culture / ARTE Y CULTURA En 2015 la obra de teatro Tu me manques (“te extraño” en francés) de Rodrigo Bellot, fue un éxito de taquilla. El mes pasado este director boliviano cumplió uno de sus sueños: empezar a filmar la versión cinematográfica de esta historia, y lo hizo a lo grande, ya que involucró en este gran proyecto al multipremiado actor argentino Óscar Martínez (Relatos salvajes, El ciudadano Ilustre) y a la chica Almodóvar, la española Rossy de Palma. Los artistas de renombre internacional comparten el reparto estelar con los actores bolivianos Fernando Barbosa, José Durán, Quimey Del Río, Benjamín Lukovski y las actrices Patricia García y Glenda Rodríguez, acompañados por 40 actores nacionales que tendrán roles secundarios en el filme. La película que se filmó el mes pasado en distintas locaciones de Nueva York y Santa Cruz de la Sierra, es una historia de desamor y pérdida. En la cinta, Gabriel, un joven boliviano, se enamora de Sebastián, otro joven compatriota que conoce en Estados Unidos. Incapaz de soportar el peso de la cultura homofóbica de su país de origen, y sintiéndose censurado, rechazado y no amado por su familia, Gabriel encuentra en el suicidio la forma de escapar de esa situación. Después de esa inesperada tragedia, Sebastián y Jorge, el padre de Gabriel, son lanzados a un viaje cultural y de autoconocimiento, donde cada uno confronta su nueva realidad de una manera radicalmente diferente. Jorge, incapaz de comprender el secreto estilo de vida homosexual de su hijo, viaja desde Santa Cruz a Nueva York en busca de respuestas y para confrontar a Sebastián, a quien culpa de la pérdida sufrida por su familia. Sebastián transforma su dolor en una obra de teatro, presentada en Santa Cruz, donde se niega a dejar que la idea de su amado muera, dándole vida en el escenario en una actuación emotiva que toca no sólo las vidas de todas las personas que participan en la producción sino la de muchas más personas. Sobre el guion, Óscar Martínez expresó que lo emocionó profundamente, le pareció extraordinario, original y valiente. Por su parte Fernando Barbosa, el protagonista boliviano, expresó que esta película va a tener un impacto favorable. “Es uno de los trabajos más humanos que he podido conocer, espero que sirva de reflexión, que inspire a todos los que la vean”. ¡Estaremos pendientes del estreno!

In 2015, the play Tu me manques (“I miss you” in French) by Rodrigo Bellot was a blockbuster. Last month, this Bolivian director fulfilled one of his dreams, when he began making the film version of this story, and he did so in a big way, as involved in this great project are the Argentinean actor Óscar Martínez (Wild Stories, The Illustrious Citizen) and the Almodóvar woman, the Spaniard Rossy de Palma. The internationally renowned artists will be joined by Bolivian actors Fernando Barbosa, José Durán, Quimey Del Rio, Benjamín Lukovski, Patricia García and Glenda Rodríguez, and they will be accompanied by 40 national actors who will have secondary roles in the film. The movie that was filmed last month in different locations in New York and Santa Cruz de la Sierra, is a story of heartbreak and loss. In the film, Gabriel, a young Bolivian, falls in love with Sebastian, another young compatriot he knows in the United States. Unable to bear the weight of the homophobic culture of his country of origin, and feeling censored, rejected and unloved by his family, Gabriel commits suicide as an escape from that situation. Following the unexpected tragedy, Sebastian and Jorge, Gabriel’s father, are thrown into a cultural journey of self-discovery, where each confronts his new reality in a radically different way. Jorge, unable to understand the secret homosexual life of his son, travels from Santa Cruz to New York in search of answers and to confront Sebastian, whom he blames for the loss suffered by his family. Sebastian transforms his pain into a play, presented in Santa Cruz, where he refuses to let the idea of his beloved die, giving him life on stage in an emotional performance that touches not only the lives of all the people who participate in the production but that of many more people. In a press conference that was given in Santa Cruz de la Sierra, the actor Óscar Martínez expressed that he agreed to work with Bellot because the script touched him deeply, it seemed extraordinary, original and courageous. Fernando Barbosa, the Bolivian protagonist, said that this film is going to have a favorable impact. “It is one of the most human works I have ever known, I hope it serves as a reflection, to inspire all who see it.” We’ll be watching the premiere! 43


LIBROS Y CINE / Books and film

LIBROS & CINE MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES. ASIMISMO, TE SUGERIMOS LO MEJOR DEL CINE. ESE PAÍS AL QUE TE PARECES TOBIE NATHAN Zohar nace en el gueto judío de El Cairo, de una madre bruja, Esther, y de un padre ciego, Mou-ty. Zohar le debe la vida a una mujer árabe, Jihanne, la de la voz de oro, su ama de cría, que durante cuarenta días amamanta a Zohar y a su propio bebé, una niña llamada Masre-ya. Quince años más tarde, los hermanos de leche se encuentran por azar. THAT COUNTRY YOU LOOK LIKE TOBIE NATHAN Zohar was born in the Jewish ghetto of Cairo, a mother witch, Esther, and a blind father, Mou-ty. Zohar owes his life to an Arab woman, Jihanne, the voice of gold, his brood nurse, who for forty days suckles Zohar and her own baby, a girl named Masre-ya. Fifteen years later, the milk brothers meet by chance. EL MISTERIO DE LA FELICIDAD SUPREMA ARUNDHATI ROY Es una dolorosa historia de amor y una contundente protesta, una historia contada entre susurros, a gritos, con lágrimas carentes de sentimentalismo y a veces con una risa amarga. Cada uno de sus personajes está imborrable, tiernamente retratado. THE MYSTERY OF SUPREME HAPPINESS ARUNDHATI ROY It is a painful love story and a forceful protest, a story told in whispers, with cries, with tears lacking sentimentality and sometimes with a bitter laugh. Each of his characters is indelible, tenderly portrayed.

EXTRAORDINARIO August es un niño de 10 años cuya deformidad facial le impidió asistir a una escuela ordinaria. él sabe bien que no todo el mundo es capaz de ver más allá de su cara y, en este primer año de escuela, le tocará convencer a sus compañeros de clase que no tienen por qué tratarle como si fuera especial. WONDER August is a 10 year old boy whose facial deformity prevented him from attending an ordinary school. he knows well that not everyone is able to see beyond his face and in this first year of school, it will be up to him to convince his classmates that they do not have to treat him like special boy. Dirección: Stephen Chbosky Reparto: Mandy Patinkin, Owen Wilson, Julia Roberts Estreno: 30 de noviembre

JIGSAW Un criminal al que se le atribuyen varios asesinatos.

ALEJANDRO SANZ: UNA HISTORIA ORAL OSCAR GARCÍA BLESA El libro se construye con testimonios de más de doscientas personalidades relevantes en la vida del artista, tanto de su ámbito personal como del mundo de la cultura, política y actualidad nacional e internacional. ALEJANDRO SANZ: UNA HISTORIA ORAL OSCAR GARCÍA BLESA The book is built with testimonies of more than two hundred important personalities in the artist’s life, both in his personal environment and in the world of culture, politics and national and international news.

44

JIGSAW A criminal to whom several murders are attributed.

Director: Michael Spierig Reparto: Tobin Bell, Mandela Van Peebles, Laura Vandervoort. Estreno 9 de noviembre



CARA A CARA / Face to face En 2016 el Festival Internacional de Cine de Venecia, lo galardonó con la Copa Volpi al Mejor Actor, por su interpretación en la película El ciudadano ilustre. Pronto lo veremos actuar en la última película del boliviano, Rodrigo Bellot.

In 2016, the Venice International Film Festival awarded him with the Copa Volpi for Best Actor for his performance in the film El ciudadano ilustre. Soon we will see him act in the last film of the Bolivian Rodrigo Bellot.

El actor de cine argentino y también autor y director de teatro, estuvo en Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) para filmar la nueva película de Rodrigo Bellot Tu me manques. En sus 46 años de carrera ha filmado más de 20 películas y ha ganado importantes premios por su actuación, en Argentina y alrededor del mundo. - ¿Qué lo convenció para aceptar un papel en la película boliviana? - Es una historia muy original. Si bien el asunto central lo hemos visto tratado muchas veces, creo que no hay ninguna otra película que abarque la complejidad y la totalidad de los asuntos de la condición sexual. Es muy profunda, muy descarnada, muy conmovedora, muy lúcida y sobretodo muy valiente. Leer la historia me sorprendió, me tomó del cuello, como me pasa cuando un guion me gusta. - ¿Y su personaje? - Es un gran personaje para una historia de ficción, es un padre que hace una travesía interior para poder encontrarse con su hijo, muerto. Es un viaje muy conmovedor, casi épico. Te muestra que hay otra manera de concebir la vida, el mundo, otra manera de relacionarnos, y es altamente superior a la que solemos practicar. - ¿Qué se siente ser un actor multipremiado? Los premios existen y son una forma privilegiada del reconocimiento, me siento halagado, son momentos de mucha emoción, pero uno no trabaja para eso, lo más importante es el trabajo en sí y el reconocimiento del público. Son momentos de gloria, de envanecimiento, pero al otro día hay que salir a trabajar de nuevo y demostrar que mereces este tipo de reconocimientos. - ¿Y después de Tu me manques? Me iré a filmar en Marvella, Sevilla y Buenos Aires, la película “Yo, mi mujer y mi mujer muerta”, del director español Santi Amodeo (Cabeza de perro, ¿Quién mato a Bambi?). Se trata de otro guion que me pareció más que interesante. 46

The Argentine film actor, who is also an author and theater director, was in Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) to film the new movie by Rodrigo Bellot called Tu me manques. In his 46-year career, he has filmed more than 20 movies and has won around a dozen major awards in Argentina and around the world. - What convinced you to accept a role in the Bolivian film? - It’s a very original story. While the central issue has been dealt with many times, I believe there is no other that covers the complexity and the totality of the issues of sexual status. It is very deep, very raw, very moving, very lucid and above all very brave. I was surprised reading the story, and it just grabbed hold of me, which is what happens to me with a script I like. - And your character? - He is a great character for a fictional story; he is a father who makes an inner journey to get to know his son, who is dead. It is a very touching, almost epic, journey. It shows you that there is another way to see life and the world, another way for people to relate to one another, and it is one far superior to what we usually practice. - What does it feel like to be a multiaward-winning actor? Prizes exist and are a privileged form of recognition. I feel flattered, and they are moments of great emotion. But one does not work for that; the most important thing is the work itself and the recognition of the public. They are moments of glory, but the next day you have to go back to work and again show that you deserve this kind of recognition. - And after the Bolivian movie? Following Tu me manques, Oscar Martínez will be filming a new movie in Marvella, Sevilla and Buenos Aires called “Yo, mi mujer y mi mujer muerta” by the Spanish director Santi Amodeo (Cabeza de perro, ¿Quién mato a Bambi?). It is another script that was very interesting to him.


Face to face / CARA A CARA

OSCAR MARTÍNEZ

No trabajo para ganar premios I don’t work to win awards 47


NEGOCIOS CON EXPERIENCIA / Business with experience José María Lahore Subgerente de TTL en Lola Group jlahore@lolagroup.com.bo

LA IMPORTANCIA DE GENERAR VALOR The importance of generating value Llevo 10 años trabajando en el área de marketing masivo, he pasado por varios rubros, bebidas alcohólicas, golosinas y alimentos. En este recorrido me di cuenta que todos pueden ofrecer lo mismo y el mercado cada vez está más copado de alternativas y sustitutos, eso ha llevado a que las marcas ya no busquen una tajada en su categoría, pasaron fronteras y están transformando consumidores. Entonces ¿cómo hacemos para seguir de pie en un mercado lleno de tonos y colores? La clave está en dejar de darle al cliente productos o servicios que tienen como único beneficio el precio, llevando a la marca a cumplir objetivos a corto plazo. Para pensar en un futuro lo primero es perdurar en el tiempo a través de una estrategia que genere valor. Generar valor es un arte, es marcar una diferencia en donde todos somos iguales, para eso se debe tener empatía con el consumidor, saber lo que siente, piensa, quiere y lo más importante conocer el lenguaje en el que te vas a dirigir a él. Con esa radiografía y análisis puedes desarrollar un plan estratégico sólido, coherente y acertado. El plan estratégico es la “hoja de ruta” de la marca, permite que te enfoques en los objetivos, optimices tiempo y recursos, mejorando la rentabilidad de cada una de tus acciones y los más importante te permite posicionarte en la mente del consumidor en el lugar de valor y no de precio. 48

I have been working in the area of mass marketing for 10 years, during which time I have worked in several areas - alcoholic beverages, sweets and food. Along the way, I realized that everyone can offer the same thing and the market is increasingly full of alternatives and substitutes. That means that brands are no longer looking for a slice in their category. So what do we do to stand out in a market full of shades and colors? The key is to stop giving the customer products or services whose only benefit is price, leading the brand to meet short-term goals. In order to plan for the future, you must make sure you will endure over time, which requires a strategy that generates value. Generating value is an art; it is differentiating yourself when we are all the same, and for that we must have empathy with the consumer – we must know what he feels, thinks, wants and most importantly, we must know the language in which we are going to address him. With that X-ray and analysis we can develop a solid, coherent and successful strategic plan. The strategic plan is the “roadmap” of the brand; it allows you to focus on objectives, optimize time and resources, improve the profitability of each of your actions and, most importantly, position yourself in the mind of the consumer as an issue of value and not price.



ESTILO DE VIDA / Lifestyle

EL NUEVO REY DE PLAYBOY The new king of Playboy Septiembre de este 2017 se llevó a Hugh Hefner, fundador de la revista Playboy y mito del erotismo del siglo XX. Este imperio construido durante toda su vida está valuado en 43 millones de dólares que serán heredados por sus cuatro hijos, pero será Cooper Hefner de 26 años, el que se ha establecido frente a las empresas de su padre. En el 2012 el fundador de la revista hizo saber al mundo que quería que Cooper se hiciera cargo del negocio familiar, pero fue el año pasado que este joven con un gran parecido físico a su padre tomó completamente las riendas de Playboy, decidido a hacerla interesante de nuevo para su generación. Playboy es una marca que aún en el mundo de Internet es capaz de vender una revista de chicas desnudas en 20 países.

El heredero del imperio Playboy tiene un increíble parecido físico con su padre. The heir of the Playboy Empire has an incredible physical resemblance to his father.

Hugh Hefner, founder of Playboy and a legend in eroticism of the 20th Century, passed away in September. His empire is valued at $43 million and will be inherited by his four children. However, it is Cooper Hefner, 26, who has established himself at the top of his father’s companies. In 2012, the founder of the magazine told

the world that he wanted Cooper to take over the family business, but it was last year that this young man with a strong physical resemblance to his father completely took over the reins of Playboy, determined to make it relevant for his generation. Playboy is a brand that even in the Internet era is able to sell a magazine of nude women in 20 countries.

50


Nuestra marca país Our Country brand

Con la nueva Marca País, la nación boliviana proyectará su imagen en los distintos mercados internacionales, con la finalidad de capitalizar su reputación y brindar una propuesta de valor única acerca de lo que el país ofrece a visitantes e inversionistas. Su simbología, está inspirada en las tramas textiles características de las distintas regiones del país y representa la más pura expresión artística y cultural. Los colores principales son el rojo, amarillo, verde y azul, lo cuales están ubicados en el centro del símbolo, mientras que los colores secundarios amplían el universo cromático de la marca, mostrándola tan extensa como las posibilidades que ofrece el país. The new Country Brand, with which the Bolivian nation will project its image in the different international markets, in order to capitalize on its reputation and offer a unique value proposition about what the country offers to visitors and investors. The symbolism that represents the Bolivia Brand, is inspired by the textile fabrics characteristic of the different regions of the country and represents the purest artistic and cultural expression. The main colors are red, yellow, green and blue, which are located in the center of the symbol, while the secondary colors expand the chromatic universe of the brand, showing it as extensive as the possibilities offered by the country.


COSAS DE AVIONES / Aircraft things

El gran pionero The Great Pioneer

Amaszonas es la única aerolínea que llega directo a Rurrenabaque, gracias al servicio de esta fiel aeronave. Amaszonas is the only airline that flies directly to Rurrenabaque, thanks to the service of this faithful aircraft.

52

El Fairchild M-23, Swearingen Metroliner o Fairchild Metro, es un avión de la norteamericana Fairchild que se empezó a fabricar en 1972 como avión regional, de transporte ejecutivo y como jet privado. En la actualidad Amaszonas es la única aerolínea que llega directo a Rurrenabaque gracias al servicio de esta fiel aeronave. Una versión de este Fairchild se utiliza en una docena de países como avión militar. Además más de 50 aerolíneas de 10 países como Canadá, Australia, Estados Unidos, Argentina o México, utilizan esta aeronave para viajes de distancia corta. El M-23 puede llevar a 19 pasajeros a una velocidad máxima de 570 kph. Tiene una longitud de 18 metros y una envergadura (distancia entre punta y punta de las alas) de 17,3 metros. Cuenta con cabina presurizada, sistema bimotor y turbohélice.

The Fairchild M-23, Swearingen Metroliner or Fairchild Metro, is an airplane of the North American company, Fairchild, that began manufacturing planes in 1972 for regional, executive and private jet use. Currently, Amaszonas is the only airline that arrives directly to Rurrenabaque thanks to the service of this faithful aircraft. One version of this Fairchild is used in dozens of countries as a military aircraft. Additionally, more than 50 airlines in 10 countries including Canada, Australia, the United States, Argentina and Mexico use this aircraft for short distance travel. The M-23 can carry 19 passengers at a top speed of 570 kph. It has a length of 18 meters and a wingspan (distance from tip to tip of the wings) of 17.3 meters. It has a pressurized cabin, twin engine and turboprop.


Aircraft things / COSAS DE AVIONES

Arriba: El perfil singular de este avión y su tamaño llaman la atención. Es uno de los más fotografiados. Izq.: El capitán Álvarez posa frente al Metro que comandaba. Above: The unique profile and size of this aircraft attract attention. It is one of the most photographed. Left: Captain Alvarez poses in front of the Metro that he commanded.

Este avión de finos acabados y un gran performance es parte de la flota de Amaszonas. This aircraft of fine finishes and a great performance is part of the fleet of Amaszonas.

Llamado “El Lápiz”, por su punta singular y delgadez, este avión ha sido un protagonista del desarrollo aeronáutico del norte boliviano (Beni, Pando y el norte de La Paz), donde supo estrenar pistas hechas a machetazos. Entre las anécdotas de esta aeronave en Bolivia, se encuentra la hazaña del piloto Richard Mario Álvarez Arteaga, quien logró estabilizar la nave luego de que el impacto con un ave de gran tamaño dañara gran parte del ala izquierda. El esfuerzo le valió al capitán Álvarez una lesión en la columna, pero también el honor de, junto a su nave, haber salvado la vida de todos sus pasajeros. Un avión fiel y confiable, de finos acabados y gran performance, un avión que sigue surcando los aires llegando a donde nadie más.

Called “The pencil” for its singular point and thinness, this plane has been a protagonist of the aeronautical development of the north Bolivian (Beni, Pando and the north of La Paz), where it was able to land on runways cleared by machetes Among the anecdotes of this aircraft in Bolivia is the feat of the pilot Richard Mario Álvarez Arteaga, who managed to stabilize the plane after an impact with a large bird damaged much of the left wing. The effort earned Captain Álvarez a back injury, but also the honor (along with his plane) of having saved the lives of all his passengers. A faithful and reliable aircraft, with fine finishes and great performance, an airplane that continues to blow the air in places where no other else reaches. 53


ARTE Y CULTURA / Art and culture En su quinta versión la Bienal del Cartel BICeBé 2017 nuevamente reunirá en Bolivia a todos los protagonistas de la industria creativa y del diseño mundial. Habrán más de 100 actividades ligadas a este sector. Son 22 conferencias, 24 talleres, 19 exhibiciones en 15 diferentes centros culturales y galerías, 10 charlas de diseño, 40 maestros invitados, dos libros y un documental. La Bienal tiene diferentes sedes universitarias y se vivirá en La Paz del 20 al 25 de noviembre con un circuito itinerante de tres ciudades. Este año la Bienal recibió 6.400 trabajos de 71 países. La categoría cartel inédito “Basura Electrónica” tendrá un premio para el primer lugar de $us 4.000, y la Fundación Estas Vivo otorgará $us. 1000 al mejor cartel boliviano en la misma temática. Ecuador como país invitado de honor, brindará conferencias y presentará dos exhibiciones inéditas. Puedes buscar BICeBé en Facebook.

BIENAL DEL CARTEL Poster Biennial

In its fifth version, the BICeBé 2017 Poster Biennial will once again bring together all the players in the creative industry and world design. There will be more than 100 activities linked to this sector. There are 22 lectures, 24 workshops, 19 exhibitions in 15 different cultural centers and galleries, 10 design talks, 40 guest teachers, two books and a documentary. The Biennial will be hosted at different universities and will take place in La Paz from 20 to 25 November with a traveling circuit of three cities. This year the Biennial has received 6,400 works from 71 countries. The category for original poster is “Electronic Waste” and a first place prize of $ 4,000 (USD) will be awarded. The Fundación Vivo will give $1,000 (USD) to the best Bolivian poster in the same theme. Ecuador, as a guest country of honor, will offer lectures and present two original exhibitions. Search for BICeBé on Facebook. 54



TÓMALO EN CUENTA / Take notice

Agenda: noviembre 3- 4

9

Expo Negocios y Talentos

Jean-Michel Jarre Concierto “Electrónica Tour 2017”

Gran Nobile & Convention. Calle Cienfuegos a 7 km. del centro Ciudad del Este, Paraguay.

i

ticketea.com.py

i

Fito Páez - Retrospectiva Concierto

Emmanuel The hits tour

i

www.ticketea.com.

23 Marco Antonio Solís Y la historia continúa Tour Espectáculo musical

Estadio 3 de febrero Asunción-Paraguay

i

56

www.ticketea.com.

www.indiehoy.com

15

13 Centro de Convenciones de la Conmebol Asunción - Paraguay

GEBA (sede Jorge Newbery). Marcelino Freyre 3381, Buenos Aires, Argentina.

Movistar Arena Santiago - Chile

i

puntoticket.com


24 Pimpinela Concierto Centro de EspectĂĄculos Landia Montevideo . Uruguay

i

reduts.com.uy

28 Los Secretos Concierto Hard Rock CafĂŠ Santa Cruz - Bolivia

i

superticket.com @LosSecretosBolivia


VIVIR BIEN / Live well

LA MEDIDA DE LA CINTURA Waist measurement Por: Dr. Ramón de Urioste Quien no ha escuchado decir el dicho: tiene cintura de avispa, aludiendo el hecho que dicha cualidad es un sinónimo de esbelta belleza. Sin embargo la medida de la cintura aporta mucha más información sobre la salud de lo que pensamos, tanto para hombres como para mujeres. La medida de la cintura ya no es simplemente un requerimiento para la curricula de Miss Primavera, hoy, apoyado por abundante evidencia científica, es parte de la evaluación integral de una persona con sobrepeso y refleja un estado proinflamatorio. ¿Pro inflamatorio? Pues si, el diámetro de cintura mayor a 96 cm en hombres y 88 cm en mujeres se relaciona con mayor depósito de grasa alrededor de los órganos abdominales, ej: hígado graso, es esta grasa la que posee un efecto metabólico deletéreo sobre la salud, actuando como una glándula endocrina produce factores reguladores de la inflamación que inducen falta de saciedad con los alimentos, insulino resistencia, diabetes y sus complicaciones. Who has not heard the saying: she has the “waist of a wasp” (meaning a tiny waist), alluding to the fact that said quality is a synonym of slender beauty. However, waist measurement provides much more information about health than we think, for both men and women. Waist measurement is no longer simply a requirement for “Miss Spring.” Today, abundant scientific evidence shows that waist measurement is part of a comprehensive assessment of an overweight person and reflects a pro-inflammatory state. Pro inflammatory? Having a waist diameter greater than 96 cm in men and 88 cm in women, is related to having a greater deposit of fat around the abdominal organs. An example of this is a fatty liver, which is this fat that has a deleterious metabolic effect on health; acting as an endocrine gland it produces inflammatory regulating factors that induce satiety with food, insulin resistance, and diabetes and its complications.

58


Aircraft things / COSAS DE AVIONES

NOVEDOSO SISTEMA DE RECONOCIMIENTO FACIAL Novel face recognition system

El aeropuerto de Dubái, no es el primero en emplear sistemas de reconocimiento facial con el objeto de aumentar la seguridad o incluso facilitar el embarque de pasajeros; esta tecnología también la tienen en China, pero el de los Emiratos Árabes va a incorporar en breve un sofisticado sistema integrado en peceras virtuales. El aeródromo estrenará en su terminal 3 un sistema que emplea amplios acuarios con forma de túneles en los que, mientras los viajeros los recorren disfrutando del espectáculo acuático, las cámaras les observan e identifican.

Dubai airport is not the first to use facial recognition systems in order to increase safety or even facilitate passenger boarding; this technology also has in China, but that of the United Arab Emirates, will soon incorporate a sophisticated integrated system in virtual aquariums. The aerodrome will premiere at its terminal 3 a system that uses large aquariums in the form of tunnels in which, while travelers walking by enjoying the aquatic spectacle, the cameras observe and identify them.


ARTE Y CULTURA / Art and culture

Los soñadores de medianoche Midnight Dreamers Con su estilo electro-pop rock, en menos de un año los Midnight Dreamers ya han conquistado un espacio en la agenda del espectáculo y el entretenimiento en Santa Cruz.

With their electro pop rock style, in less than a year the Midnight Dreamers have already conquered a space in the agenda of entertainment in Santa Cruz.

Como dice el escritor brasileño Paulo Coelho: “El universo siempre conspira a favor de los soñadores” y parece que esto sucedió con estos jóvenes veinteañeros ávidos de hacer música. Se conocieron por pura casualidad en un festival, se conectaron, hubo química e inmediatamente empezaron a hacer volar su imaginación y visualizar su futuro. Así Javier Elías (Voz), Eder Alberto (Guitarra/Bajo y Coros), Richard Fischer (Guitarra/Bajo) y Cristian Guerra (Batería), esa misma noche formaron una banda y la llamaron Midnight Dreamers. As the Brazilian writer Paulo Coelho says “The universe always conspires in favor of the dreamers,” and it seems that this happened with these twentysomethings eager to make music. They met by chance at a festival, where they connected and found they had chemistry. Immediately, they began to let their imaginations run wild and visualize their future. That same night, Javier Elías (Vocals), Eder Alberto (Guitar / Bass and Chorus), Richard Fischer (Guitar / Bass) and Cristian Guerra (Drum) formed a band and called it Midnight Dreamers. 60


Art and culture / ARTE Y CULTURA Luego de varios ensayos decidieron grabar el vídeo de un cover para mostrarle a la gente su talento y estilo musical, con la idea de sacar más adelante algo propio, inédito. Con el tema Cake by the ocean de DNCE, que tuvo una gran aceptación del público en YouTube, se presentaron a un concurso de covers de MTV, fueron nominados y quedaron en 4to lugar junto a otras bandas de todo el mundo. Este fue el puntapié inicial y empezaron a dar conciertos en los bares más prestigiosos de Santa Cruz de la Sierra (Bolivia). “Empezamos a preparar shows con calidad musical e impacto visual, queremos que la gente disfrute la música y también se entretenga con la puesta en escena. Este año en una parte del espectáculo nos disfrazamos de superhéroes y a nuestro público le encanta”, contó emocionado Javier Elías. Pero los chicos van por más y a los pocos meses de su carrera grabaron junto al DJ y productor paceño Awaio, su primer tema inédito Fall, una canción que escaló hasta el

Muy pronto los veremos en la escena internacional de la mano de una productora estadounidense. Very soon we will see them on the international scene with a US producer. After several rehearsals, they decided to record a video of a cover to show people their talent and musical style, and they planned to later record an unpublished song of their own. With the song “Cake by the ocean” by DNCE, which was widely accepted by the public on YouTube, they entered an MTV cover contest, were nominated and won 4th place among bands from all over the world. This was their kickoff and they began to give concerts in the most prestigious bars of Santa Cruz de la Sierra (Bolivia). “We started to create shows with musical quality and visual impact; we want people to enjoy the music and also be entertained with the staging. This year in a part of the show we disguise ourselves as superheroes and our audience loves it,” Javier Elías said excitedly. But the boys are going for more and within a few months of their career’s launch, they recorded with Awaio, a producer and DJ from La Paz. Their first original track, Fall, 61


VIVE LA ARTE Y CULTURA MODA / Live / Art fashion and culture

primer lugar en el Hit Bol y empezó a sonar en fiestas y boliches. Su segunda canción, Héroe, fue un pedido para el Miss Bolivia 2017 y la grabaron con el DJ Blezzing, igual que la primera, el tema fue un éxito. Estas dos canciones junto a cuatro más que están trabajando, formarán parte de un EP, un disco con 6 canciones que es un adelanto de la propuesta musical de la banda. Estos dos temas propios, publicados en las redes sociales, llamaron la atención de la productora estadounidense Worldwide&Hollywood of The South Motion Pictures Studios. Sean Brian Endeavor, firmó con los jóvenes bolivianos para representarlos internacionalmente y lo que se viene es algo muy grande. Estos soñadores de medianoche son un verdadero exponente de la música electropop rock en Bolivia y en menos de un año en los escenarios y en las redes han logrado conquistar un espacio en la agenda del espectáculo y el entretenimiento. Así que si pasas por Santa Cruz y los ves en cartelera, no te los puedes perder. 62

is a song that climbed to the top spot in the Hit Bol and began to be heard at parties and bars. Their second song, Hero, was a request for Miss Bolivia 2018 and they recorded it with DJ Blezzing, and just like the first, it too was a success. These two songs, along with four more that are in the works, will be part of an album with six songs that give us a taste of the music of this band. These two original songs, published on social networks, caught the attention of the American production house Worldwide & Hollywood of The South Motion Pictures Studios. Sean Brian Endeavor signed the young Bolivians to represent them internationally and something big is yet to come. These midnight dreamers are a true exponent of electro-pop rock music in Bolivia and in less than a year on stage and in networks have managed to conquer a space in the agenda of entertainment and entertainment. So if you are in Santa Cruz and see them on the billboard, you cannot miss seeing them perform.

Sus primeras dos canciones propias, Fall y Héroe, han sido un éxito en las radios y las redes. Están grabando un EP con seis temas y tienen ganas de volar. His first two own songs, Fall and Hero, have been a hit in the radios and networks. They are recording an EP with six tracks and feel like flying.



VIVE LA MODA / Live fashion

64


Live fashion / VIVE LA MODA

Theory of Youth En cada generación hay un grupo que rompe con las tendencias y sienten que van más allá de lo convencional. La originalidad caracteriza a las víctimas de la moda de hoy, que prefieren el diseño de autor en vez de las grandes etiquetas, colores fuertes, impactantes, texturas que atraen todas las miradas y sobre todo una actitud de desenfado que los destaca. Anímate a jugar y mostrar quién quieres ser. In each generation there is a group that breaks with the trends and feels that they go beyond the conventional. The originality characterizes the victims of today’s fashion, who prefer the author designs instead of big labels, strong colors, striking textures that attract all eyes and above all a caring attitude that highlights them. Fotógrafo: Gustav Gegena Estilista: Matteo Rocha Soletto Producción: Erwin Berzain Arias Modelo: Vanessa Salas

65


VIVE LA MODA / Live fashion

66


Live fashion / VIVE LA MODA

67


VIVE LA MODA / Live fashion

68


Live fashion / VIVE LA MODA

69


VIVE LA MODA / Live fashion

70



CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

GUCCI EN EL HOGAR Gucci at home

La prestigiosa marca italiana de moda y cosméticos se enriquece con una nueva línea de objetos eclécticos para el hogar, en las manos de su director creativo, Alessandro Michele, y retoma estampados vistos en los desfiles, como animales y flores. La colección complementa de una manera coherente el universo Gucci que ha construido Michele en los últimos dos años. Velas, cojines, sillas y vajillas son algunos de los accesorios que componen la línea de Gucci Decor, inspirada ampliamente de sus colecciones. The prestigious Italian fashion and cosmetics brand has enriched itself with a new line of eclectic household items. Creative Director, Alessandro Michele, again uses prints seen on the runway, such as animals and flowers. The collection coherently complements the Gucci universe that Michele has built over the last two years. Candles, cushions, chairs and tableware are some of the accessories that make up the Gucci Decor line, largely inspired by its collections.

72


La dolce vita

restaurantes, bares & hoteles

Guía gastronómica y hotelera.

Le recomendamos hoteles como el Yatch y Golf Club en Paraguay, el Hotel Azapa en Arica Chile, el Palacio de Sal en Uyuni Le invitamos a comer una empanada chilena A probar un chuflay en Bolivia y otras recomendaciones de la rica gastronomía de la región.


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix TÉ GYOKURO Este té derivado de hojas de gyokuro (japonés) combinado con leche caliente es delicioso. Es perfecto para acompañar exquisitos postres de temporada como pasteles de calabaza. Asimismo, el sabor amargo que se percibe, debido a que las hojas de este tipo de té crecen en la sombra, generan un delicado contraste.

EL TEQUILA DE LUJO ESTÁ DE MODA El tequila de lujo está en su mejor momento. Y la marca mexicana Clase Azul está sacando provecho de la moda. Vende botellas que van de los 100 dólares a 30.000 y ha sido servido en algunos eventos de gran exclusividad, incluyendo estrenos de películas, los Premios del Sindicato de Actores (SAG) y fiestas de celebridades.

UN HOTEL DEDICADO A LA FELICIDAD El primer hotel del mundo dedicado enteramente a la felicidad, se llama Awakening (Despertar) y se encuentra en la Riviera Maya, en Quintana Roo, junto a la Reserva de la Biosfera de Sian Ka´an, un lugar protegido por la UNESCO desde 1987. Su apertura se prevé para el año 2018. Las habitaciones del hotel están diseñadas como si fueran capullos, una mezcla entre las casas de los árboles y las cabañas en lo que todo está orientado a envolver al invitado. Es un lugar que buscará practicar el “lujo descalzo”, una versión del lujo que huye de los suelos de mármol y los grifos de oro para proporcionar una manera de experimentar el mundo que nos rodea de una forma exclusiva y confortable.

74

EL PLATO DE FIDEOS MÁS CARO En una ciudad en la que un plato de fideos no suele costar más de 6 dólares, un restaurante en Taipei cobra 325 dólares por la sopa presidencial de fideos con carne y los comensales pagan con gusto ese precio, porque contiene los mejores cortes de carne importada de Estados Unidos y Australia.


Curiosities / CURIOSIDADES

Vitrina

PRENSA PARA AJO

Esta prensa para ajos de la marca TTLIFE está hecha de acero inoxidable de alta calidad que durará por mucho tiempo sin ninguna corrosión ni oxido. Por su diseño es fácil de manipular y no hace falta ni quitarle la piel al ajo. Este es el regalo perfecto para el cocinero de la casa.

PRESS FOR GARLIC

This TTLIFE brand garlic press is made of high quality stainless steel that will last for a long time without any corrosion or rust. Because of its design, it is easy to handle and it is not necessary to remove the skin from the garlic. This is the perfect gift for the house cook.


HOTELES / Hotels

A orillas del río Paraguay On the banks of the Paraguay River Este lujoso Yatch y Golf Club Paraguayo, está ubicado a tan solo 14 km del centro de Asunción y a 25 km del Aeropuerto Internacional “Silvio Pettirossi”. Se encuentra idealmente situado al margen del Río Paraguay y rodeado de 200 hectáreas de exuberante vegetación, dentro de un country club de gran nivel, denominado “Parques del Yacht y Golf”. Cuenta con 131 habitaciones confortables, gastronomía de primer nivel en sus 6 restaurantes y 3 bares, cancha de golf de 18 hoyos (par 73), 14 canchas de tenis, 2 canchas de fútbol reglamentarias y una cancha fútbol 7 de pasto sintético, playa privada de 200 m, fitness Spa, 2 piscinas panorámicas, centro de Convenciones con salones de distintas envergaduras. Todo eso y mucho más en un solo lugar.

76

This luxurious Yatch y Golf Club is located just 14 km from the center of Asunción and 25 km from the International Airport “Silvio Pettirossi”. It is ideally located on the banks of the Paraguay River and surrounded by 200 hectares of lush vegetation, within a country club of high level, called “Yacht Parks and Golf”. It has 131 comfortable rooms, top-class cuisine in its 6 restaurants and 3 bars, 18hole golf course, 14 tennis courts, 2 statutory football courts and a soccer field (7) of synthetic grass, private beach 200 m, fitness Spa, 2 panoramic pools, convention centers of different sizes. All that and more in one place.

Av. del Yacht Lambaré Telf.: +595 21 906 121 resort@resortyacht.com.py @resortyacht Asunción, Paraguay.



LA BEBIDA / The drink

Nuestro histórico chuflay Our historic Chuflay El Singani, ha sido consumido en Bolivia por más de cinco siglos. Es un destilado vínico elaborado con la uva blanca moscatel de Alejandría, que se cultiva principalmente en la región de Tarija, entre 1.800 y 2.200 metros de altitud y es con esta bebida, hielo, limón y soda, que se prepara el histórico chuflay. Cuenta la leyenda popular, que la bebida preferida de los funcionarios ferroviarios en la época del auge de la minería entre La Paz y Antofagasta, en su mayoría ingleses, era el “Gin & Gin”, combinación de ginebra y ginger ale. La provisión de estos ingredientes, importados a Bolivia, no era fácil, en esas circunstancias, los consumidores de esta bebida comenzaron a reemplazar la ginebra por un aguardiente local, un destilado de uva moscatel originario de los valles del sur de Bolivia, llamado singani. A esta nueva combinación de singani y ginger ale, se la llamó “short fly”, término que en la jerga ferroviaria da nombre a una riel temporal, usualmente construida en torno a un área inundada, una avería u otro obstáculo. Los bolivianos al no entender la pronunciación de los ingleses, transformaron el término y quedó como “Chuflay”, que gradualmente se convirtió en una bebida emblemática de Bolivia y que hace poco su ingrediente principal el Singani, dio un salto y conquistó los paladares hollywoodenses. The Singani, has been consumed in Bolivia, for more than five centuries. It is a distilled wine elaborated with the white grape Muscat of Alexandria, which is cultivated mainly in the region of Tarija, between 1,800 and 2,200 meters of altitude. With this drink, ice, lemon and soda, they prepare the historical chuflay. According to a popular legend, the favorite beverage of railway officials at the time of the mining boom between La Paz and Antofagasta, mostly English, was Gin & Gin, a combination of gin and ginger ale. The supply of these ingredients, imported into Bolivia, was not easy. In these circumstances, the consumers of this drink began to replace the gin with a local brandy, a destillate muscat grape originate from the valleys of southern Bolivia called, singani. This new combination of singani and ginger ale was called “short fly”, term that in the railway jargon gives name to a temporary rail, usually constructed around a flooded area, a fault or another obstacle. Bolivians, not understanding the pronunciation of the English, transformed the term and remained as “Chuflay”, which gradually became an emblematic drink of Bolivia and that recently its main ingredient Singani, jumped and conquered Hollywood .

78


Restaurants / RESTAURANTES

El pecado de la carne The sin of the flesh Este rodizio tiene un menú diverso en carnes, desde los más exquisitos cortes hasta los más selectos menudos, su amplia variedad de ensaladas es el complemento ideal de un plato de este tipo, acompañado de múltiples guarniciones. Vinos desde los más suaves, hasta los selectos y aromáticos, jugos naturales sin conservantes y preparados en el momento, además de una deliciosa mesa de postres. BRAZZEIRO 2do anillo. Av. Santa Cruz 1261 Facebook: @rodizioBrazzeiro Tel: 591 33544010 Horario de atención: de martes a viernes en horarios de almuerzo y cena. Santa Cruz - Bolivia

This rodizio has a diverse menu in meats, from the most exquisite cuts to the most select viscera. Its wide variety of salads is the ideal complement to a dish of this type, accompanied by multiple garnishes. Wines from the softest, to the most select and aromatic, natural juices without preservatives and prepared at the time, as well as a delicious dessert table.


EL PLATO / The dish

Un manjar irresistible

An irresistible delicacy

La historia cuenta que todos los tipos de empanadas que tenemos en América Latina se las debemos a los moros, estás delicias llegaron a este continente con los españoles en la época de la colonia y en todos los países tomaron una característica especial. En Chile las diferencia el relleno de pino, la mezcla perfecta entre cebolla, carne de res, aceituna, huevo, pasas y especias, sin duda un manjar irresistible. Antecedentes previos indican que el pueblo Mapuche llamaba a esta mezcla “pirru” que posteriormente derivó en lo que hoy se conoce como pino. Sin embargo, en la actualidad a la tradicional empanada chilena de pino se han sumado nuevos sabores y gustos, encuentras las de camarón con queso, champiñones con queso, macha queso, surtida de mariscos, dulces, con queso crema y hasta la napolitana -que es una suerte de pizza envuelta-, la lista es interminable. Pero a pesar de sus diferentes opciones, la empanda es, fue y será, la gran reina de cada celebración en sus fiestas patrias, cada 18 de septiembre. Si vas a Chile en alas de Amaszonas, no dejes de probar sus deliciosas empanadas.

80

History tells us that all the types of empanadas we have in Latin America are due to the Moors. These delights came to this continent with the Spaniards in the time of the colony and in all countries took a special feature. In Chile the difference is the pine filling, the perfect mix between onion, beef, olive, egg, raisins and spices, certainly an irresistible delicacy. Previous antecedents indicate that the Mapuche people called this mixture “pirru” that later derived in what today is known like pine. However, nowadays the traditional Chilean pine empanada has added new flavors and tastes, you find the shrimp with cheese, mushrooms with cheese, macha cheese, assorted seafood, sweets, cream cheese and even the Neapolitan - It’s a kind of pizza wrapped- the list is endless. But in spite of its different options, the empanada is, was and will be, the great queen of each celebration in its national holidays, every September 18. If you go to Chile on Amaszonas wings, do not forget to try their delicious empanadas.



NUTRICIÓN / Nutrition

Una nueva tentación para el paladar

A new temptation for the palate Tras 13 años de investigación muy pronto podremos elegir entre el chocolate negro, el blanco, el con leche y el rosado.

After 13 years of research, very soon we will be able to choose between dark chocolate, white chocolate, milk chocolate and pink chocolate.

82

Así como en la ciencia, los laboratorios chocolateros también están desarrollando novedades en este campo de la gastronomía, es así que después de que Nestlé lanzara hace 80 años el chocolate blanco, el tercer tipo después del amargo y el chocolate con leche, Barry Callebaut, el fabricante líder mundial de productos de chocolate y cacao de alta calidad, reveló el cuarto tipo de chocolate, que está hecho del grano de cacao Ruby, que tiene un sabor intenso y un color rojizo característico. Según informes, la mazorca rubí es única porque los frutos frescos y los precursores de color están naturalmente presentes. Los granos de cacao se obtienen de diferentes regiones del mundo. La semilla tiene un conjunto específico de atributos, que el fabricante logró desbloquear mediante un proceso innovador que tardó muchos años en desarrollarse. Callebaut ha comprado las semillas específicas en Costa de Marfil, Ecuador y Brasil y durante el proceso de fabricación se extrae un polvo que es el que vale para colorear el producto final. Ruby es rojizo, con un sabor ni lechoso ni amargo ni dulce,

As in science, chocolate laboratories are also developing novelties in the field of gastronomy. In such, 80 years have past since Nestlé launched white chocolate, which was the third type of chocolate created after dark and milk chocolates. Now, Barry Callebaut, the world’s leading manufacturer of high-quality chocolate and cocoa products, unveiled the fourth type of chocolate, made from the Ruby cocoa bean, which has an intense flavor and characteristic reddish color. The Ruby bean is reported to be unique because fresh fruits and color precursors are naturally present. Cocoa beans are obtained from different regions of the world. The seed has a specific set of attributes, which the manufacturer managed to unlock through an innovative process that took many years to develop. Barry Callebaut buys the specific seeds in the Ivory Coast, Ecuador and Brazil, and during the manufacturing process a powder is extracted that is used to color the final product. Ruby is reddish, and has a taste that is not milky, bitter or sweet. Instead it is smooth, natural and very fruity,


Nutrition / NUTRICIÓN

es suave, natural y muy afrutado, pero sin frutos, ni bayas, ni aromas, ni colorantes añadidos. Ha sido probado y validado a través de una amplia investigación de consumo dirigida por agencias independientes de investigación globales, en el Reino Unido, Estados Unidos, China y Japón. Como parte de estos estudios, el atractivo del consumidor y la intención de compra de Ruby han sido probados, lo que indica que los consumidores comprarían chocolate Ruby a diferentes precios. De un experimento con el cacao en grano realizado en el laboratorio que la firma tiene en Louviers (Francia) llegó el descubrimiento en el que han estado trabajando durante los últimos 13 años para poder explotar las propiedades del grano rubí y fabricar ese nuevo chocolate rosa en el que el equipo de Barry Callebaut ha puesto toda su ilusión.

El chocolate “rubí” se presentó hace un par de meses en Shangai, pero para encontrarlo en el comercio, habrá que esperar un poco. “Ruby” chocolate was introduced a couple of months ago in Shanghai, but to find it in stores we still have to wait a little.

La baya «rubí» es única y se cosecha en diferentes países como Ecuador, Costa de Márfil y Brasil. The ruby bean is unique and is harvested in different countries like Ecuador, the Ivory Coast, and Brazil. although it contains no added fruits, berries, aromas or coloring. It has been tested and validated through extensive consumer research conducted by independent global research agencies in the United Kingdom, the United States, China and Japan. As part of these studies, Ruby’s consumer appeal and demand have been proven, indicating that consumers will buy Ruby chocolate at different prices. From an experiment with cocoa beans in the laboratory that the firm has in Louviers (France) came the discovery that they had been working on for the last 13 years. They were able to exploit the properties of the Ruby bean and create this new pink chocolate that the team at Barry Callebaut dreamed of.


HOTELES / Hotels

Ubicación ideal Ideal location

Ubicado a la entrada del Valle de Azapa, este hotel brinda todas las comodidades a sus huéspedes y cuenta con un centro de convenciones ideal para la realización de eventos de todo tipo. Por su ubicación estratégica desde aqui se pueden coordinar distintas visitas a los diferentes sitios turísticos de Arica como sus playas, museos, centros artesanales, áreas protegidas, entre otros lugares fantásticos de la región. Located at the entrance of the Azapa Valley, this hotel offers all the comforts to its guests and has an ideal convention center for events of all kinds. For its strategic location from here you can coordinate different visits to the different tourist sites of Arica like its beaches, museums, craft centers, protected areas, among other fantastic places of the region.

84

HOTEL DEL VALE DE AZAPA Camino Azapa 3221 @hoteldelvalleazapaarica Tel.+56 58 224 1296 reservas@hoteldelvalleazapa.cl www.hoteldelvalleazapa.cl Arica - Chile


Sabores callejeros Street flavors Raspado, nieve, granizado o raspadillo como lo conocemos en las zonas cálidas de Bolivia, es la mayor tentación en los días en que la temperatura está arriba de los 35 grados. Estos deliciosos helados elaborados en base a hielo raspado o frappé, bañados en jarabes con sabor a todas las frutas de temporada, son una refrescante tentación para mitigar los calores más fuertes. Y es que esta nieve no tiene fronteras, quizás se vende en los lugares calientes de todo el mundo, eso sí, tiene características distintas. En México le agregan leche condensada, jarabe de tamarindo y hasta picante, al igual que en El Salvador que les gusta con chile, sal y limón; en Colombia le aumentan fruta picada; en España los más populares son los de limón, pero también encuentras los de café. Donde vayas no puedes dejar de probar esta delicia callejera. Scraping, snow, hail or raspadillo as we know it in the warm zones of Bolivia, is the biggest temptation in the days when the temperature is above 35 degrees. These delicious ice creams based on scraped ice or frappe, dipped in syrups flavored with all seasonal fruits, are a refreshing temptation to mitigate the strongest heats. This snow, perhaps sold in hot places around the world, has different characteristics. In Mexico they add condensed milk, tamarind syrup and even spicy, in El Salvador they like with chili, salt and lemon; in Colombia they increase chopped fruit; in Spain the most popular are those of lemon, but you can also find the ones with coffee. Wherever you go you can’t fail to try this street delight.


HOTELES / Hotels

Un palacio en el Salar de Uyuni A palace in the Salar de Uyuni En la localidad de Colchani a orillas del imponente Salar de Uyuni, se encuentra el Hotel Palacio de Sal, un lugar que ha sabido aprovechar muy bien el material más importante de la zona y en base a bloques de este mineral, ha erigido una obra arquitectónica imponente e impresionante. En sus 4.500 m² y 10 mil toneladas de sal, ofrece más de 42 habitaciones en suite, vip y estándar, equipadas con todas las comodidades de la hotelería moderna. El hotel cuenta además con un bar, sala de juegos, restaurante, tienda de souvenirs, boutique y un mirador que te permite contemplar las puestas de sol y las noches estrelladas del Salar, una vista deslumbrante de 360 grados especialmente acondicionada para disfrutar cada momento como único. In the town of Colchani on the shores of the imposing Salar de Uyuni, you can find the Hotel Palacio de Sal, a place that has been able to take advantage of the most important material in the area. Based on blocks of this mineral, erected an imposing and impressive architectural work. In its 4,500 m² and 10 thousand tons of salt, it offers more than 42 rooms: suites, vip and standard, equipped with all the comforts of a modern hotel. The hotel also has a bar, a game room, a restaurant, souvenir shop, boutique and a gazebo that allows you to contemplate the sunsets and starry nights of the Salar. A dazzling 360 degree view specially prepared to enjoy every unique moment.

86

HOTEL PALACIO DE SAL info@palaciodesal.com.bo @HotelPalacioDeSalBolivia www.palaciodesal.com.bo Tel. (591) 68420888 Uyuni - Bolivia



EL PLATO / The dish

Un lugar para volver A place to go back

ALCORTA Figueroa Alcorta 330 y Hipólito Itigoyen 171 Facebook: @/AlcortaCarnes Tel: 54 4247452 54 3514215081 reservas@alcortacarnes. com.ar reservasirigoyen@ alcortacarnes.com.ar Córdoba - Argentina

88

Es uno de los favoritos en las opiniones de Tripadvisor y aunque su especialidad son las carnes asadas, sus pastas también son un espectáculo. Su público, que en la mayoría de los comentarios dice que volvería una y otra vez, elogia la atención, el trato y el ambiente agradable. Cabe resaltar que este lugar destaca por la frescura de sus alimentos, el buen sabor y la abundancia de sus platos. Y sus postres también son una tentación. Lo cierto es que si pasas por Córdoba no puedes dejar de probar la carne argentina que es reconocida en el mundo entero. La opción es Alcorta, por supuesto.

It is a favorite in Tripadvisor reviews and although their specialty is roast meats, their pastas are also a show. His audience, who in most of the reviews said he would go back again and again, praised the attention, the service and the friendly atmosphere. It is worth noting that this place stands out for the freshness of its food, the good flavor and the abundance of its dishes. And their desserts are also a temptation. The truth is that if you pass through Córdoba you can not fail to taste the Argentine beef that is recognized throughout the world. The choice is Alcorta, of course.


Restaurants / RESTAURANTES

Pequeñas delicias

Small delights

Este lugar, ubicado en Equipetrol Norte, una de las zonas más bonitas de Santa Cruz de la Sierra. Es un bar con un concepto nuevo y único en el país, ya que ofrece una variedad de platos en porciones pequeñas, para que se pueda probar de todo un poco. Combina tapas, cócteles, cervezas heladas y arte urbano en un espacio abierto para disfrutar de esta ciudad cálida. Sus brunch, una costumbre que prácticamente une el desayuno con el almuerzo, tiene una variedad deliciosa de bocaditos, pero también bebidas apetitosas como las Mimosas o el clásico Bloody Mary, acompañados con música en vivo y diferentes actividades. Cubo es uno de los pocos lugares, donde puedes llevar a tu mascota.

CUBO SANTA CRUZ Calle I Este, Equipetrol Norte, entre las avenidas Leigue Castedo y La Salle. Reservas: (591) 77541513 @cuboszc Santa Cruz - Bolivia

This place, located in Equipetrol Norte, one of the most beautiful areas of Santa Cruz de la Sierra is a bar with a new and unique concept in the country, as it offers a variety of dishes in small portions so you can try them all. It combines tapas, cocktails, cold beers and urban art in open spaces for you to be able to enjoy this warm city. Their brunch, a tradition that almost unites breakfast with lunch, has a delicious variety of snacks, but also appetizing drinks like the Mimosas or the classic Bloody Mary, accompanied by live music and different activities. Cubo is also one of the few places where you can take your pet.


JUEGOS / Games

90


Games / JUEGOS

91


JUEGOS / Games



NOTICIAS LOLA / Lola news

DEPORTE EN VEZ DE VIOLENCIA “Boninga la vida”, la carrera contra la violencia que organizó el Gobierno Autónomo Municipal de Santa Cruz de la Sierra, reunió a 10.000 personas en el Cambódromo, para expresar a través del deporte un rotundo no a la violencia en todas sus formas. Desde muy temprano familias enteras comenzaron a llegar al parque lineal y se concentraron en el séptimo anillo para luego iniciar el recorrido que finalizó en el cuarto anillo con la entrega de medallas, refrigerios, premios y buena música a cargo de artistas locales, además de clases de zumba para todos los asistentes. El evento tuvo el toque inconfundible del equipo Lola Group.

94


Lola news / NOTICIAS LOLA

JAC Y CHANGAN CON NOVEDADES JAC y Changan, las firmas asiáticas de mayor crecimiento a nivel mundial y representadas en Boliva por Imcruz, también tuvieron un espacio destacado en Expocruz. Su stand esta vez tuvo una estructura tridimensional conocida como estereométrica. La exposición de sus vehículos estuvo apoyada por una novedosa pantalla circular montada en el centro de los 328 metros cuadrados de su stand. En la 42 versión de Expocruz, presentaron sus vehículos de trabajo o utilitarios, diseñados para cubrir todas las exigencias del mercado. Para las empresas y los pequeños emprendedores ofrecieron el Mini Truck Q20, disponible en 3 versiones, cabina sencilla, doble cabina y la cargo box, con capacidad desde 1 tonelada; en minibuses de 8 pasajeros, mostraron el M201 y el Honor, este último es el utilitario con mayor aceptación y mejores resultados para el servicio de transporte público. Además de los utilitarios, Changan exhibió el pequeño crossover CX20 y la nueva vagoneta CS15 dirigida a un público juvenil. El vehículo emblema de la firma es el SUV CS35 dirigido a la familia y con un equipamiento de primera, asientos de cuero, techo solar, cámara de retroceso y pantalla táctil de 10” con plataforma Android, entre otras cualidades. LA PLANTA DE AMONIACO Y UREA INICIÓ OPERACIONES El presidente del Estado Plurinacional de Bolivia, Evo Morales Ayma inauguró en Bulo Bulo la operación de la Planta de Amoniaco y Urea, de esta manera se inicia la era de la industrialización del gas en el país. La industrialización es un eslabón fundamental de la cadena de los hidrocarburos, que permite añadir valor agregado para incrementar los ingresos que se recibe por la venta del gas natural, dijo el titular de YPFB, Óscar Barriga. La planta tiene una capacidad de producción de 2.100 toneladas métricas por día de urea granulada. El complejo se compone de dos grandes secciones: la sección donde se producirá el amoniaco y la sección donde a partir del amoniaco se obtendrá la urea granulada. El gas natural será procesado conjuntamente con vapor de agua y aire para obtener el amoniaco, cuya molécula tiene nitrógeno e hidrógeno. Luego se tomará el carbono que se separó del gas natural para combinar con el amoniaco y mediante reacciones químicas se obtendrá urea. Posteriormente, mediante otros procesos físicos, la urea será granulada en forma de perlitas blancas de unos 2 a 4 milímetros de diámetro.

95


NOTICIAS LOLA / Lola news

NUEVA GENERACIÓN DE RENAULT La firma francesa Renault, representada en Bolivia por Imcruz, exhibió en la Expocruz sus últimos lanzamientos 2018. En un stand mucho más grande y ronovado estuvieron expuestos los medelos Duster, Duster Oroch, New Captur y el New Koleos, que a decir de su gerente de marca, Mónica Argandoña, es la principal novedad de la firma por sus características premium. Comentó que este modelo se venderá en más de 80 países de los 5 continentesen y Bolivia no será la excepción. El cóctel de esta prestigiosa marca en Expocruz, fue organizado por Lola Group. MAZDA MOSTRÓ SU LUJOSO DEPORTIVO NEW MX-5 En el marco de la 42ª versión de la Feria Internacional de Santa Cruz de la Sierra (Expocruz), Imcruz, la importadora de vehículos más completa de Bolivia, lanzó el deportivo New MX-5 de Mazda. El lanzamiento se realizó en el renovado stand de la firma japonesa, montado sobre una superficie de 120 metros, lugar que simboliza todo el espíritu de Mazda y donde además se exhiben los automóviles Mazda 2, Mazda 3 y Mazda 6, la imponente pick up New BT-50 y las vagonetas de lujo CX-3, All New CX-5 y CX9. Las modelos Mariela Reyes y Nicole Campos, se lucieron posando con el nuevo Mazda.

CHEVROLET DESLUMBRÓ EN LA EXPOCRUZ 2017 CON EL LANZAMIENTO DE CAMARO

“WAY OF LIFE SUZUKI”, UN PROYECTO PARA RECORRER BOLIVIA

Chevrolet, la marca ícono norteamericana, realizó la inauguración oficial de su stand en la feria multisectorial más importante del país con el lanzamiento de Camaro, uno de los vehículos más atractivos que ofrece Expocruz en su versión 42. El nuevo automovil, estrella de la saga del filme Transformers, maravilló al público durante su exhibición. María Renee Fiorot, Brand Manager de Chevrolet Bolivia, explicó que Camaro es un automóvil ligero y refinado, con una fuerza aerodinámica incomparable y una aceleración capaz de abrir nuevos caminos.

En Expocruz, la importadora Imcruz optó por darle énfasis a la nueva Vitara de Suzuki, uno de sus productos estrella y el de mayor aceptación entre el público boliviano. “Esta 4x4 es ideal para recorrer el territorio nacional y para demostrarlo, diseñamos un proyecto de aventura por Bolivia, denominado “Way of life Suzuki”, a la cabeza de la joven blogger e influencer de viajes cruceña, Alexia Dabdoub”, informó Christian Vrsalovic Coughlin, su gerente de marca.

96


Z8 news / NOTICIAS Z8

LANZAMIENTO OFICIAL AMASZONAS URUGUAY DOS GALARDONES PARA AMASZONAS Por tercer año consecutivo Amaszonas Paraguay participó de la Feria turística FITPAR que se realiza en Asunción. Durante esa ocasión la aerolínea anunció sus próximos destinos tanto en Argentina como en Brasil, además de los vuelos de la temporada de verano hacia Florianópolis y Punta del Este.

Durante el reciente lanzamiento de Amaszonas Uruguay en Montevideo, los ejecutivos de la aerolínea recibieron la visita de diferentes personalidades de instituciones públicas y privadas, destacando la asistencia del Ministro de Transportes y Obras Públicas, Victor Rossi. En esta ocasión los anfitriones fueron el Presidente Ejecutivo y Vicepresidente Ejecutivo del Grupo, Sergio de Urioste y Luis Vera. EQUIPO DE AMASZONAS EN LIMA Con el fin de cumplir con los objetivos de desarrollo de las rutas el equipo legal y operacional de Amaszonas se encontró en Lima. Se está gestionando la realización de la conexión entre el norte de Chile y la capital de Perú. El equipo fue dirigido por Sergio León, Vicepresidente Legal de Amaszonas.

PERIODISTAS DE CÓRDOBA DISFRUTARON LA BELLEZA DE PUNTA DEL ESTE Desde que se restableció la conexión Córdoba - Montevideo, se han recibido diferentes muestras de felicitación por la conectividad. Un destino privilegiado por los argentinos es Punta del Este, por ello se realizó una visita de periodistas cordobeses a ciudades uruguayas. La prensa disfrutó Punta del Este, que es uno de los destinos más importantes de América Latina, paseo sus playas, balnearios y todos los puntos icónicos de este lugar que es conocido por el glamour. Recorrieron “Casa Pueblo”, una obra del pintor y escultor uruguayo Carlos Páez Vilaró, que es un símbolo de la región turística de Punta del Este. Su construcción fue realizada durante 36 años. En Montevideo hicieron un city tour y dieron un paseo por sus amplios parques como la Plaza de la Independencia, justo donde está la gran escultura de José Gervasio Artigas, uno los lugares más importantes de la capital, recorrieron también barrios tradicionales, museos y todo lo que pudieron ver durante su estadía en esta hermosa ciudad sudamericana. Esperamos que con la repercusión mediática se incremente el turismo en estos destinos.

MINISTRO ARGENTINO CON EJECUTIVOS DE AMASZONAS Durante el pasado vuelo inaugural hacia la ciudad argentina de Córdoba, en el Aeropuerto Internacional de esa ciudad, se efectuó un saludo protocolar de ejecutivos del Grupo Amaszonas con el Ministro de Turismo de la nación argentina, Gustavo Santos. Para este vuelo las comitivas estuvieron presididas por Sergio de Urioste Limarino (Presidente Ejecutivo) desde Uruguay y Luis Vera Alvarez Plata (Vicepresidente Ejecutivo) desde Bolivia.

97


NOTICIAS LOLA / Lola news CARRERA YOLOSA LA CUMBRE Amaszonas apoya la realización de la carreradesafío Yolosa - La Cumbre 2017 en su duodécima versión, denominada “YLC-Xtreme 2017”, la misma que es organizada por un grupo de ciclistas aficionados en una prueba considerada extrema, por la altitud donde se realiza la misma.

PERIODISTAS URUGUAYOS DISFRUTARON LOS ATRACTIVOS TURÍSTICOS DE CÓRDOBA Un grupo de periodistas de Uruguay, invitados por Amaszonas y la Agencia Córdoba Turismo, recorrieron los atractivos con que cuenta Córdoba, como la capital, Villa Carlos Paz y Alta Gracia. La prensa uruguaya disfrutó el nuevo destino de la línea aérea, que a partir del mes pasado hace la conexión Montevideo - Córdoba - Montevideo. Con estos nuevos vuelos Amaszonas continúa integrando de manera eficiente a los países de la región. Desde octubre llegamos a Corrientes, con esta ciudad Amaszonas llega a tres destinos en Argentina, una excelente opción para viajar a ese país por turismo o negocios.

LACALLE VIAJÓ EN AMASZONAS NUESTRO PODEROSO EQUIPO DE MANTENIMIENTO El equipo de mantenimiento del Grupo Amaszonas tiene en Cochabamba (Bolivia) su centro principal de operaciones. Allí bajo la dirección de Miltón Ballesteros, se efectúan trabajos técnicos de alto y superior mantenimiento. Parte de este equipo posa en esta fotografía con aviones de las aerolíneas Amaszonas Uruguay y Amaszonas Paraguay.

Las aerolíneas del grupo Amaszonas a menudo reciben la preferencia de pasajeros importantes. Hace algunas semanas Amaszonas Uruguay tuvo el gusto de contar entre sus pasajeros al expresidente del Uruguay, Luis Alberto Lacalle, quien gustosamente acepto tomarse una fotografía junto a nuestra tripulante de cabina. 98

UNA SELFIE MEMORABLE La tripulación de Amaszonas Uruguay no dudó en tomarse una selfie al llegar a uno de sus destinos. La foto les quedó perfecta.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.