REVISTA AMASZONAS DICIEMBRE 2017

Page 1

Número 37 - año 3 - diciembre 2017 DISTRIBUCIÓN GRATUITA

FELIZ

NATAL






CHECK-IN TE INVITAMOS A ENVIARNOS TU FOTOGRAFÍA DENTRO DE CUALQUIERA DE NUESTRAS AERONAVES, AL CORREO ELECTRÓNICO: editor@lolagroup.com.bo INDICA TUS DATOS PERSONALES Y LA RUTA QUE HICISTE. ¡SERÁ UN BUEN RECUERDO! 2

1

1 2 3

Camila, Marco, Cecilia y Melisa Landivar, viajaron de La Paz a Santa Cruz, elogiaron el buen servicio de Amaszonas. Gastón Felez, es un viajero fiel a Amaszonas, esta vez hizo el trayecto Iquique - Asunción. Gracias por su preferencia. 4

5

3 Alexander Valentín, director de AM Group Argentina hizo la ruta Buenos Aires – Montevideo. 4 Nicolle Cueto y Daniel Serrano junto al bebé Sebastián Serrano, en el primer vuelo de su vida. 5 El hijo de Héctor Alejandro Barria Villagra, posó con el capitán y elogió la calidez de la tripulación.

CRÉDITOS. Fotografías. Erika Bayá/FAN, Luciana Palacios, Los Caligaris, Cosquin Rock Santa Cruz, Pablo Lonza/Feria Iquique, Sergio Chuquimia, Fernando Kushner. Imágenes de internet. shutterstock.com, reportersmagazine.com, eldiariodeturismo.com.ar, static.unosanrafael.com.ar, ebay.com, cdns3.eltiempo. es, eluniversal.com.mx, press.atairbnb.com, motortrendenespanol.com, elcorreodelsol.com, cursor.org, static.ukrinform.com, asboascoisasdavida.com. br, degracaeuvou.files.wordpress.com, wewegombel.me, viajejet.com, lh3.googleusercontent.com, technuova.com, roboteronline.dk, giggtehd.com, ign.com, mywhere.it, cruxnow.com, Pinterest.com, associadoturismo.com.br, ksdk.com, vamers.com, legiaodosherois.vol.com.br, adnmercedes.com, lamurallarestaurante, festity.tv, asisucede.com.mx, rockactivist.com, tono.tv, endorfina.mx, bienvenidosalghetto.com.ar, madia.minutouno.com. Casa editorial

Consejo editorial: LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA / EDDY LUIS FRANCO. Dirección: FERNANDO LÓPEZ JULIO. Dirección comercial: KATYA FUERTES. Edición y redacción: ERIKA BAYÁ. Redacción: MARCELO CAMPOS. Colaboradores: FERNANDO SANDOVAL, ALVARO CUENTAS. Diseño y diagramación: MERCEDES AGUIRRE D. Portada: FERNANDO MONTERROSO. Textos en inglés: PATRICIO CROOKER. Impresión: SPC IMPRESORES S. A. Subgerencia comercial: FERNANDO FRANCO (+591) 780 62223 / 709 54442 - ffranco@lolagroup.com.bo

6

Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: +(591 3) 3-444264 / 3-424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup



OFRECEMOS LAS MEJORES ALTERNATIVAS DE CONEXIÓN We offer the best connections

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO

Presidente ejecutivo Grupo Amaszonas Executive President Amaszonas Group

Estamos a muy poco de que concluya el 2017, año que para Amaszonas significó la ratificación de nuestra visión integradora en la región sudamericana, acercando más a nuestras ciudades y sus habitantes. Es por ello que en este mes de diciembre hemos decidido mantener este objetivo de integración, incorporando nuevas rutas y mayores frecuencias. Para Amaszonas Paraguay será el momento de ingreso al mercado brasileño, ya que desde este mes comenzaremos a volar a las ciudades de: Campo Grande, Curitiba y Porto Alegre. También desde Asunción volveremos a operar los vuelos de temporada de verano a Punta del Este y Florianópolis. En el Norte de Chile, nuestra operación recibe cada vez mayor apoyo de los habitantes de estas zonas que han recuperado la conectividad inter-regional. En este mes inauguraremos dos nuevas rutas entre Iquique - Calama y Copiapó - Calama, generando una nueva dinámica en toda esta zona minera y turística. Desde Amaszonas Bolivia iniciaremos los vuelos directos entre Santa Cruz y Córdoba. Duplicaremos nuestras frecuencias entre Bolivia e Iquique. Fortaleceremos las conexiones con Uyuni, con mayores frecuencias desde Santa Cruz y La Paz. Reincorporamos los vuelos de temporada entre La Paz y Cusco. En Uruguay, el puente aéreo entre Montevideo y Buenos Aires ya lleva hasta 8 vuelos diarios ida y vuelta. En este mes empezamos los vuelos directos de Buenos Aires a Punta del Este, uno de los balnearios más importantes de Sudamérica y del cual nos preciamos de haber sido nombrados los transportadores oficiales de la temporada de verano. Espero que en este mes, alguno de sus sueños sea alcanzado a través de Amaszonas. Que las familias se puedan reencontrar tras uno de sus viajes, que las vacaciones soñadas se cumplan ahora que estos destinos están más cerca o que el viaje para cumplir el trabajo anhelado sea realizado.

We are very close to the end of 2017, a year that for Amaszonas meant the ratification of our vision to further integrate the South American region, bringing our cities and their inhabitants closer together. That is why in this month of December we have decided to maintain this goal of integration, incorporating new routes and more flights. For Amaszonas Paraguay, this is the moment we are entering the Brazilian market; this month we will begin to fly to the cities of Campo Grande, Curitiba and Porto Alegre. Also, we will once again operate summer season flights from Asunción to Punta del Este and Florianópolis. In northern Chile, our operation is gaining support from the inhabitants of these areas who once again have inter-regional connectivity. This month we will inaugurate two new routes, Iquique-Calama and Copiapó-Calama, generating a new dynamic throughout this mining and tourist area. From Amaszonas Bolivia we will start direct flights between Santa Cruz and Córdoba. We will double the frequency of flights between Bolivia and Iquique. We will strengthen connections with Uyuni, with more flights from Santa Cruz and La Paz. And we have reincorporated the seasonal flights between La Paz and Cusco. In Uruguay, the air bridge between Montevideo and Buenos Aires already offers up to 8 daily round trip flights. This month, we also started direct flights from Buenos Aires to Punta del Este, one of the most important resort areas in South America and of which we pride ourselves for having been named the official transporter of the summer season. I hope that this month you will fulfill one of your dreams with Amaszonas. I hope that families reunite through one of our trips, that dream vacations become a reality now that these destinations are closer or that a desired business trip is realized.

Muchas gracias por elegirnos, feliz viaje y Feliz Navidad.

Thank you very much for choosing us. Have a great trip and a Merry Christmas!

COMUNÍCATE CON AMASZONAS Teléfonos de contacto: DESDE EL EXTERIOR DE BOLIVIA: (591) 2-2179151. EN EL INTERIOR BOLIVIA: 901-10-5500.

Correo electrónico: info@amaszonas.com Web: www.amaszonas.com



EN LA MIRA / In the spotlight Alejandro Apodaca

A todo Rock Full Rock Quince horas de música, desenfreno, emociones y fraternidad se vivió en el Cosquín Rock Santa Cruz, que por primera vez aterrizó en Bolivia al igual que en Colombia y Perú. Este mega evento reunió a más de una veintena de bandas entre nacionales e internacionales. Y ya se habla de una segunda versión para el cercano 2018 debido al éxito que tuvo en los países donde se realizó. Fifteen hours of music, debauchery, emotions and fraternity was experienced in the Cosquín Rock Santa Cruz, which for the first time landed in Bolivia as well as in Colombia and Peru. This mega event brought together more than twenty national and international bands. And, they are already talking of a second version for 2018 due to the success it had in the countries where it was made.

10


In the spotlight / EN LA MIRA

11


EN NUESTRA RUTA / On our route

ÂĄO maior do mundo! Con Amaszonas Paraguay volamos a Brasil. A Florianopolis, que ya era su destino de verano, se suman Campo Grande, Curitiva, Porto Alegre, cuatro ciudades maravillosas y con mucho que ofrecer a nuestros sentidos.

On Amaszonas Paraguay we flew to Brazil. First to Florianopolis, which was already a summer destination, but also adding Campo Grande, Curitiva, and Porto Alegre – in total, four wonderful cities with much to offer our senses.

12


On our route / EN NUESTRA RUTA

El Parque das Naciones Indígenas es considerado uno de los mayores parques urbanos del mundo, con un área de 119 hectáreas. The Parque das Naciones Indígenas is considered one of the largest urban parks in the world, with an area of ​​119 hectares.

LA CIUDAD MORENA Morena city

Campo Grande, también es conocida como la Ciudad Morena por el tono rojizo de su tierra, en esta cálida urbe la naturaleza está presente en todas partes. Posee parques bellísimos, uno de ellos es el Parque de las Naciones Indígenas, considerado el mayor del mundo en un área urbana, ya que tiene una extensión de 119 hectáreas y una gran infraestructura para los paseos y la práctica deportiva, otros similares en la capital del estado de Mato Grosso do Sul, son El Parque de los Poderes, el Forestal Antonio de Albuquerque y el Cónsul Assaf Trad. Cascadas y lagunas también hacen parte del paisaje de la ciudad. Muy cerca del Shopping Eldorado, se puede visitar la Cachoeirinha; fuera del área urbana está el Infiernito, una zona de cerros, valles, cañones y cataratas, muy buscada por los aventureros. Campo Grande es una de las puertas de entrada al Pantanal.

Campo Grande, also known as the Ciudad Morena because of the reddish tone of its land, is a city full of warmth and nature. It has beautiful parks, including the Parque de las Naciones Indígenas, considered the largest urban park in the world with an area of 119 hectares and which has a great infrastructure for walks and sports. Others like it in the capital of the state of Mato Grosso do Sul are El Parque de los Poderes, Forestal Antonio de Albuquerque and Cónsul Assaf Trad. Waterfalls and lagoons are also part of the city’s landscape. Very close to the Eldorado shopping area, you can visit the Cachoeirinha; outside the urban area is the Infiernito, an area of hills, valleys, canyons and waterfalls, much explored by adventurers. Campo Grande is one of the gateways to the Pantanal.

La alegre y hospitalaria Campo Grande es un ciudad verde, fresca, llena de naturaleza. The cheerful and hospitable Campo Grande is a green, fresh city, full of nature.

13


EN NUESTRA RUTA / On our route

CURITIBA LA ECOLÓGICA Curitiba, the ecological

Si quieres conocer una ciudad amigable con el ambiente, esa es Curitiba, un escenario donde la gente, la naturaleza y el espacio urbano conviven de una forma organizada y donde el propio funcionamiento de la ciudad se transformó en una atracción turística. Las autoridades de este municipio, ya en la década de los 70, empezaron a realizar un cambio hacia la sustentabilidad y transformaron los terrenos baldios en parques, con el fin de que estas áreas verdes sirvan para la preservación, la recreación y la contención de la ciudad contra la inundaciones. Esta urbe, una de las más frías en comparación a otras capitales brasileñas, se destaca por su eficiente servicio de transporte, por el manejo 14

If you want to visit a city that is kind to the environment, Curitiba is the place. Here people, nature and urban spaces coexist in an organized way and the very functioning of the city is a tourist attraction. Beginning way back in the 1970’s, the authorities of this municipality already began to make a change towards sustainability and transformed the vacant lots into parks, so that these green areas would serve for preservation, recreation and containment against floods. This city, one of the coldest in comparison to other Brazilian capitals, stands out for its efficient transportation service, and for the management of its solid and organic waste,

Su Jardín Botánico, es uno de los más bellos de Sudamérica, se destaca por su lago cubierto por victórias-régias y un invernadero artnouveau, que es una réplica del palacio de cristal que existió en Londres. Its Botanical Garden is one of the most beautiful in South America - it stands out for its lake covered by victórias-régias and an art-nouveau greenhouse, which is a replica of the glass palace that existed in London.


On our route / EN NUESTRA RUTA

de sus resituos sólidos y orgánicos, entre otros aspectos, que la han convertido en un ejemplo a seguir. En Curitiba hay mucho para conocer como la Ópera de Arame, un teatro en medio del bosque. Es popularmente conocido el paseo de las Huellas de los piñones, un camino de 3 kms que puede realizarse a pie, en bicicleta o en la línea de autobuses que recorre los principales puntos turísticos de la ciudad. No puedes dejar de visitar el Jardín Botánico, uno de los más importantes de América del Sur y el más grande de Brasil, otro sitio imperdible es el Museo de Arte, diseñado por el reconocido arquitecto brasileño, Oscar Niemeyer. !Curitiba es sorprendente!

among other aspects, which have made it an example to follow. In Curitiba there is much to visit, such as the Opera de Arame, a theater in the middle of the forest. It is reached along the popular path called Huellas de los piñones, a 3km road that can be travelled by foot, bicycle or buses that run from the main tourist points of the city. And you must visit the Botanical Garden, one of the most important in South America and the largest in Brazil. Also, make sure to visit the art museum designed by the renowned Brazilian architect, Oscar Niemeyer. Curitiba is amazing!

Curitiba está entre los tres municipios con la mejor infraestructura del país, sólo por detrás de São Paulo y de Río de Janeiro y una de las ciudades con mejores perspectivas económicas de futuro. Curitiba is among the three municipalities with the best infrastructure in the country, just behind São Paulo and Rio de Janeiro and one of the cities with the best economic prospects for the future.


EN NUESTRA RUTA / On our route

El imponente lago Guaíba a un costado de Porto Alegre ofrece una postal natural que se mezcla con lo moderno. The imposing Guaíba lake next to Porto Alegre offers a natural postcard that mixes with all that is modern.

PORTO ALEGRE Porto Alegre

Naturaleza a flor de piel, atardeceres de ensueño, arte y cultura por donde se mire y por supuesto las comodidades y tecnología que trae una de las ciudades más importantes de Brasil, Porto Alegre destaca por combinar lo rural con lo industrial, siendo estos dos campos la base de su economía. Si a esto se agrega la identidad propia del gaúcho brasileño, con su gastronomía, música y forma de ser, se tiene una tierra única y diversa a la vez, que espera con los brazos abiertos a los visitantes. Con mucho para ofrecer, sin duda Porto Alegre es un destino único y obligatorio si se visita el sur de Brasil. With nature in full bloom, dreamy sunsets, art and culture wherever you look and of course the comforts and technology that one of the most important cities in Brazil brings, Porto Alegre stands out for combining the rural with the industrial – which is the basis of its economy. If we add to this the identity of the Brazilian gaúcho, with its cuisine, music and way of life, you find that Porto Alegre is a unique and diverse land that awaits all visitors with open arms. With so much to offer, Porto Alegre is without a doubt a unique and obligatory destination for your visit to the south of Brazil. 16

Ubicada en el extremo sur de Brasil, Porto alegre es una de las capitales con más árboles del país, incluso tiene una calle de 500 metros repleta de vegetación en ambos costados que simulan un pequeño bosque en medio de altos edificios Located in the southern tip of Brazil, Porto Alegre is one of the capital cities with the most trees; it even has a 500-meter street full of vegetation on both sides that simulate a small forest in the middle of tall buildings.



EN NUESTRA RUTA / On our route

La ciudad catarinense ya era el destino de verano de la línea aérea Amaszonas. This city was already a summer destination of Amaszonas airline.

Si quieres playa, sol y arena este verano, Florianópolis es el destino correcto, esta ciudad brasileña tiene mar por donde vayas. Ni bien llegas a un hotel, lo primero que haces es alistarte para ir a la playa, a cualquiera, a la que esté más cerca. Un total de 42 balnearios se extienden a lo largo de esta ciudad catarinense, ofreciendo calma para los turistas que van en busca de tranquilidad, fiesta para quienes buscan diversión y olas más fuertes, son la parada ideal para los amantes del surf y otros deportes acuáticos. Las playas más famosas entre los visitantes de la isla son Canasvieiras, Dos ingleses, Campeche y Mole. Inicialmente Florianópolis se llamaba El Destierro. Después cambió su nombre por algo más evocador al paraíso que en realidad es: Florianopolis. Y aunque parezca un homenaje a la flora local, en realidad se llama así en honor a Floriano Peixoto, segundo presidente de la República Federativa de Brasil. Florianópolis es la capital del Estado de

FLORIANÓPOLIS PARA EL VERANO Florianópolis in summer

18

If you want beach, sun and sand this summer, Florianópolis is the right destination- this Brazilian city has ocean everywhere you go. As soon as you arrive to a hotel, get ready to go to the beach, any beach, whichever is the closest. A total of 42 seaside resorts are spread throughout this city, some offering calm for tourists in search of tranquility, and others with a party-atmosphere for those seeking fun, and others with stronger waves, ideal for surfing and other water sports. The most famous beaches are Canasvieiras, Dos ingleses, Campeche and Mole. Initially Florianópolis was called El Destierro. Then it changed its name to something more reminiscent of the paradise that it really is: Florianópolis. And although it may seem like a tribute to the local flora, it is actually named in honor of Floriano Peixoto, second president of the Republic of Brazil. Florianoópolis is the capital of the State of Santa Catarina and one of this summer’s


On our route / EN NUESTRA RUTA Santa Catarina y uno de los destinos de esta temporada, más fascinantes dentro de la amplia oferta turística del país de la samba. Su variedad de ambientes hacen de Florianópolis una opción para el disfrute. Esta mágica isla es un paraíso para los amantes del mar y de todas las actividades que se pueden disfrutar alrededor de él.

Es uno de los destinos brasileños más recomendados por su gran oferta turística. It is one of the most recommended Brazilian tourist destinations because it has such a variety of attractions. most fascinating tourists destinations, in this country full of tourist places. Its variety of environments makes this city a place of great enjoyment. This magical island is a paradise for lovers of the sea and all the activities that can be enjoyed around it.

19


CUADERNO DE NOTAS / Notebook La revista Amaszonas cumple su 3º Aniversario con la casa editorial Lola Group. Hemos producido 36 revistas, más de 3.600 páginas, cientos de notas escritas, miles de ejemplares distribuidos, y vamos por más.

The magazine Amaszonas celebrates its 3rd Anniversary with the publishing house Lola Group. We have produced 36 magazines, more than 3,600 pages, hundreds of written notes, thousands of distributed copies, and we are going for more. Con esta aventura de planificar mes a mes la revista Amaszonas, pasaron tres años sin darnos cuenta y claro que es motivo de celebración: por las ideas diarias, por el reto extraordinario que significa el trabajo de informar y distraer al pasajero. Queremos brindarle un material que haga de su vuelo un momento inolvidable. La editorial Lola Group publicó su primera edición en diciembre de 2015 y desde entonces, hemos escrito 36 revistas, 3.600 páginas, cientos de notas, crónicas, reportajes y entrevistas, miles de ejemplares distribuidos en las aeronaves, agencias de viaje, hoteles, restaurantes y otros puntos a lo largo y ancho del territorio boliviano, y vamos por más. Nuestro reto es que este material mejore en cada edición. Este 2018 tenemos el desafío de ingresar con más fuerza a las redes sociales y compartir nuestra producción e información turística con el mundo. En todo este tiempo, nos hemos sentido motivados por la increíble respuesta de los pasajeros en el sector “check-in”, un espacio dedicado al usuario de Amaszonas. Con mucho placer publicamos mes a mes las fotos que los pasajeros nos hacen llegar. En este tercer aniversario no podemos dejar de agradecer a la línea área que confía en este equipo de producción periodística, como también y de manera especial a cada una de las empresas que han visto en la revista un espacio importante para mostrar sus productos y servicios. A ellos, les dedicamos este esfuerzo. Cada número es un nuevo desafío, pero te podemos asegurar que es un trabajo que lo seguimos haciendo con pasión, con una sonrisa y descubrimos que este medio nos brinda grandes potencialidades para comunicarnos y mostrar lo mejor de los países que están unidos por las alas de Amaszonas. Nos llena de orgullo ser parte de una empresa pujante, exitosa y que crece cada día conectando a los ciudadanos de América Latina. Nos comprometemos a continuar con entusiasmo y solo nos queda desearte una! ¡Feliz Navidad! y un increíble 2018. 20

With this adventure of planning the Amaszonas magazine month after month, three years went by without realizing. Of course it is a case for celebration: for the daily ideas, for the extraordinary challenge of informing and distracting our passengers. We want to offer you a material that makes your flight an unforgettable moment. The publishing house Lola Group published its first edition on December 2015 and since then, we have written 36 magazines, 3,600 pages, hundreds of notes, chronicles, reports and interviews, thousands of copies distributed on aircraft, travel agencies, hotels, restaurants and other points throughout the Bolivian territory, and we are going for more. Our objective is to improve this material in each edition. In 2018 we have the challenge of entering more strongly into social networks and sharing our production and tourist information with the world. In all this time, we have been motivated by the incredible response of passengers in the “check-in” section, a space dedicated to the user of Amaszonas. With great pleasure, we publish the pictures that the passengers send us every month. On this third anniversary, we want to thank the area that relies on this journalistic production team, as well as, in a special way, each of the companies that have seen in the magazine an important space to showcase their products and services. We also dedicate this effort to them. Each number is a new challenge, but we can assure you that it is a job that we continue to do with passion, with a smile and we discover that this space gives us the potential to communicate and show the best of the countries that are united by the wings of Amaszonas . We are proud to be part of a thriving, successful company that grows every day connecting the citizens of Latin America. We are committed to continue this enthusiasm and we can want to wish you a Merry Christmas and an incredible 2018!


Crecemos volando contigo 3ยบ ANIVERSARIO




EN NUESTRA RUTA / On our route

La puerta al Pantanal The door to the Pantanal

Puerto Suárez está ubicada a 639 kilómetros al este de Santa Cruz de la Sierra.

Puerto Suárez is located 639 kilometers east of Santa Cruz de la Sierra.

24

Puerto Suárez es la ciudad boliviana de ingreso al Pantanal, la superficie pantanosa más grande del mundo que incluso traspasa fronteras, porque está esparcida entre Brasil, Bolivia y Paraguay. Este santuario ecológico donde abunda la fauna y flora alberga a más de 3.500 especies reconocidas y representa un destino único para pescar, navegar, fotografiar animales en su hábitat y realizar senderismo. El Pantanal o Gran Pantanal como lo llaman en Brasil, tiene una extensión cercana a los 200.000 kilómetros cuadrados, y desde la llegada de los españoles ya llamó su atención denominándola “Laguna de los Xarayes”, debido a un pueblo indígena que estaba asentada en la zona. Su exuberante vegetación hace posible la conformación de microambientes llenos de vida, haciendo del Pantanal uno de los lugares con mayor biodiversidad del mundo. Entre los grandes animales que habitan este hermoso paraje están; el jaguar, el carpincho, el tapir, el oso hormiguero, la anaconda, la nutria gigante, el tucán, además de las miles de especies de aves, serpientes, reptiles, peces y mamíferos. El visitante que llegue al este de Bolivia, también puede aprovechar de conocer otros atractivos naturales de Puerto Suárez, ya que en

Puerto Suárez is the Bolivian city from where you can enter the Pantanal, the largest wetland area in the world. This wetland even crosses borders; it is spread across Brazil, Bolivia, and Paraguay. This ecological sanctuary where fauna and flora abound shelters more than 3,500 recognized species and represents a unique destination for fishing, sailing, hiking and photographing animals in their habitat. The Pantanal, or Great Pantanal as they call it in Brazil, is about 200,000 square kilometers in size. It has always attracted attention and at the time of the Spanish arrival to the area it was named “Laguna de los Xarayes,” due to the indigenous people who settled in the zone. Its vast vegetation makes possible the creation of microenvironments full of life, thus making the Pantanal one of the most bio-diverse places in the world. Among the animals that inhabit this beautiful place are the jaguar, the capybara, the tapir, the anteater, the anaconda, the giant otter, and the toucan, in addition to the thousands of species of birds, snakes, reptiles, fish and mammals. Visitors to the eastern part of Bolivia can also take advantage of seeing other natural attractions in Puerto Suárez, as nature converges with the daily life of the inhabitants of this city. For


On our route / EN NUESTRA RUTA

esta ciudad la naturaleza converge con el diario vivir de los pobladores. Es así que las cuevas de Motacucito, la serranía del Mutún o el Parque Nacional Otuquis se presentan como buenas opciones. A solo 400 metros de la zona urbana de Puerto Suárez se levanta el muelle turístico que contempla la Laguna Cáceres y donde los atardeceres dan el pincelada a un paisaje natural exótico, esta infraestructura es ya un ícono de la urbe porteña. Un poco más al noroeste de la ciudad, exactamente a 8 kilómetros se encuentra un lugar misterioso e histórico, las Cuevas de Motacucito, donde se pueden observar las example, the caves of Motacucito, the Mutún mountain range or the Otuquis National Park are all good options. Just 400 meters from the urban area of Puerto Suárez, the tourist pier that overlooks the Cáceres Lagoon rises and here you can see the sunsets that give the brushstroke to an exotic natural landscape, this infrastructure is already an icon of this place. A little further west of the city, more precisely eight kilometers, is a mysterious and historical place, the Caves of Motacucito, where you can see stalactites hanging from the caves and the stalagmites that make their way up from the surface. The cave is 25


EN NUESTRA RUTA / On our route

El Pantanal es un santuario ecológico que alberga más de 3.000 especies de animales. The Pantanal is an ecological sanctuary with more than 3,000 species of animals.

estalactitas que cuelgan de las cavernas y las estalagmitas que se abren paso desde la superficie, además el lugar es refugio de una gran cantidad de murciélagos y arañas. En Puerto Suárez también está asentado el yacimiento de hierro más grande del mundo, el Mutún, con alturas que van desde 200 hasta 750 metros, estas serranías guardan el metal en distintas formas y promete ser uno de los puntales del desarrollo de esa región. Sin duda esta locación es ideal para los amantes de la naturaleza. Ahora es posible llegar de forma directa a este paraíso natural con la apertura de la ruta Santa Cruz – Puerto Suárez de la aerolínea Amaszonas, que incentivará al desarrollo turístico del sudeste boliviano. also a refuge for a large number of bats and spiders. The largest iron deposit in the world, Mutún, is also located in Puerto Suárez. With peaks ranging from 200 to 750 meters, these mountains keep the metal in different forms and it promises to be one of the mainstays of the region’s development. No doubt this location is ideal for people who love nature. Now it is possible to directly reach this natural paradise thanks to the opening of the route which connects Santa Cruz - Puerto Suárez and which is made by Amaszonas airline. This in turn will encourage the development of the Bolivian southeast. 26



ESTILO DE VIDA / Lifestyle

ESPLENDIDA A LOS 80 Splendid at 80

El sueño de cualquier mujer es lucir estupenda en la adultez y obviamente no es fácil lograrlo, pocas lo consiguen. Es el caso de la laureada actriz Jane Fonda, que este 21 de diciembre cumple 80 años y aún luce una figura envidiable, resultado de una vida de ejercicios. Mucho antes del YouTube Jane ya se había convertido en una verdadera gurú de las rutinas de gimnasia en VHS. Hasta hoy nadie ha podido igualarla y realmente es una inspiración. Hoy, la octogenaria actriz luce una figura espléndida y una postura envidiable, lo demostró este año en la entrega de los premios Emmy donde sorprendió luciendo sus curvas en un vestido fucsia y una coleta larga, rompiendo su marca insignia, el pelo corto. Según una nota del diario El País de España, Fonda tuvo una carrera que aún no ha visto el descanso. Tras el éxito que ha alcanzado junto a Lily Tomlin con la serie Grace y Frankie, de Netflix, ahora la intérprete nacida en Nueva York está a punto de estrenar su más reciente película, y la cuarta que protagoniza con Robert Redford, Our Souls at Night. 28

The dream of any woman is to look great during her later years and obviously it is not easy to achieve-few reach it. This is the case of the award-winning actress Jane Fonda, who on December 21 will turn 80. She still sports an enviable figure, obviously the result of a lifetime of exercises. Long before YouTube, Jane had already become a true guru of VHS fitness and aerobics routines. Up until today, no one has been able to match her in this area and it really is an inspiration. Today, the octogenarian actress sports a splendid figure and enviable posture that she showed off this year at the Emmy Awards. There, she surprised everyone in a fuchsia dress that highlighted her curves and a long ponytail, breaking tradition from her customary short hair. According to an article in the newspaper El País of Spain, Fonda had a career that has not rested. Following the success of her Netflix series Grace and Frankie, which also stars Lily Tomlin, this New York born actress is about to release her latest film, which will be the fourth where she stars along side Robert Redford, called Our Souls at Night.



CRÓNICA DE VIAJE / Chronic travel

Tierra de encuentros

Land of encounters

La temporada de veraneo empezó en Punta del Este, el lugar perfecto en Sudamérica para disfrutar playas y todo lo que ofrece.

The summer season has begun in Punta del Este, the perfect place in South America to enjoy beaches and everything beaches offer.

30

Un vuelo agradable en Amaszonas y una cálida bienvenida en Punta del Este, Uruguay, fue lo que vivimos en este paraje turístico denominado el Balneario de Sudamérica, por sus innumerables encantos, juegos acuáticos, playas paradisiacas y atardeceres de ensueño. Recorrer la ciudad y sus riberas, entablar una amena charla con sus pescadores en el puerto y alimentar a los leones marinos, es una experiencia que no puedes dejar de vivir en la ciudad peninsular más turística del departamento de Maldonado. Playa Mansa fue una de las paradas, allí sus olas quietas permiten que chicos y grandes disfruten del lugar. Otro de los atractivos fue visitar la obra del artista chileno Mario Irrázabal, conocida con los nombres de La mano, Los dedos u Hombre emergiendo a la vida. Situada en playa Brava, esta escultura acabada en febrero de 1982, es un ícono uruguayo.

A pleasant flight on Amaszonas and a warm welcome in Punta del Este, Uruguay, was what we experienced on our visit to this tourist spot called the Spa of South America – a name it was given due to it innumerable charms, water games, paradisiacal beaches and dreamy sunsets. Touring the city and its banks, chatting with fishermen in the harbor and feeding the sea lions, are all part of an experience that you don’t want to miss while visiting this most touristic peninsular city of the department of Maldonado. Playa Mansa was one of our stops; this beach has gentle waves that allow children and adults to enjoy it. Another attraction was a visit to the sculpture made by Chilean artist Mario Irrázabal. This sculpture is known by various names: La Mano, Los Dedos and Hombre emergiendo a la vida. Located in Playa Brava,


Chronic travel / CRÓNICA DE VIAJE

Playa Brava, José Ignacio, Gorriti, Isla Lobos, El Emir, La Barra, Playa Mansa, Casa Pueblo. En Punta, los lugares para conocer son interminables. Playa Brava, José Ignacio, Gorriti, Isla Lobos, El Emir, La Barra, Playa Mansa, Casa Pueblo. In Punta, the choices are endless.

Si vas a Punta, tienes que visitar CasaPueblo, es el lugar ideal para ver el ocaso, allí encontrarás turistas de diversas nacionalidades que llegan para admirar esta obra arquitectónica e inspirarse, además de parejas que van en busca de fortalecer su relación, es algo maravilloso. La particularidad de este enclave uruguayo y sus alrededores es que ofrece variedad para diferentes intereses, que va desde la diversión hasta los deportes extremos o la tranquilidad de parajes naturales. Entre diciembre de 2016 y febrero del presente año, Punta del Este recibió a más de tres millones de turistas, una cifra que iguala a la cantidad de habitantes que tiene el país charrúa. El turismo representa el 90% de su economía, por lo que la cultura de atención y buen trato a los visitantes es algo que se instruye desde la cuna. A todo el movimiento turístico de Punta del

this sculpture, finished in February 1982, is an Uruguayan icon. If you go to Punta, you have to visit Casa Pueblo as it is the ideal place to watch the sunset. Here you will find tourists of different nationalities who come to admire this architectural work and get inspired, as well as couples who are looking to strengthen their relationships; it is wonderful. The particularity of this Uruguayan enclave and its surroundings is that it offers variety to different interests, ranging from fun and extreme sports to the tranquility of natural landscapes. Between December 2016 and February of this year, Punta del Este received more than three million tourists, a figure that equals the number of inhabitants of the country itself. Tourism represents 90% of its economy, so the culture of care and good services to visitors is 31


CRÓNICA TIPS DEL VIAJERO DE VIAJE/ /Traveler’s Chronic travel tips

Este se sumó la línea aérea Amaszonas que está potenciando el turismo en la región . La aerolínea turística de Bolivia, firmó un convenio de apoyo con la Intendencia de Maldonado para reforzar acciones de promoción del destino Punta del Este en busca de generar nuevos flujos turísticos no solo durante la temporada de verano. Este convenio forma parte del lanzamiento de la temporada que realiza la Intendencia de Maldonado con la temática “El Mundo en Punta… tierra de encuentros” y del que Amaszonas es el transportador oficial. Amaszonas Uruguay confirmó que durante la temporada tendrá dos vuelos diarios que conectaran Buenos Aires con Punta del Este a partir del de 25 de diciembre y también Amaszonas Paraguay desde Asunción a partir del 26 de diciembre. Adicionalmente se mantendrán las conexiones de Córdoba, Buenos Aires, Asunción y Santa Cruz a Montevideo. something that is taught from birth. The entire tourist movement of Punta del Este was joined by the airline Amaszonas, an airline that is boosting tourism in the region. The tourist airline of Bolivia, signed an agreement with the Municipality of Maldonado to mutually reinforce actions to promote Punta del Este as a tourist destination beyond the traditional summer tourist season. This agreement is part of the launch of the season that the Municipality of Maldonado has 32

Arriba: La escultura de los Cinco Dedos. Sobre estas líneas: La rambla que bordea Playa Brava. Izq: una de las calles típicas de Punta del Este. Above: The sculpture of the Cinco Dedos. Above these lines: The avenue along Playa Brava. Left: a typical street in Punta del Este.

named with the theme “El Mundo en Punta ... tierra de encuentros “ and of which Amaszonas is the official transporter. Amaszonas Uruguay confirmed that during the season it will offer two daily flights connecting Buenos Aires with Punta del Este starting on December 25. And Amaszonas Paraguay will offer flights from Asunción starting on December 26. In addition, the routes connecting Córdoba, Buenos Aires, Asunción and Santa Cruz with Montevideo will be maintained.



CUADERNO DE NOTAS / Notebook

A lo largo del sendero del Bosque de Los Helechos Gigantes se pueden observar una gran variedad de flores y frutos silvestres. Along the trail of the Bosque de Los Helechos Gigantes you can see a variety of flowers and wild fruits. 1

3

2

1 En este bosque se pueden conocer dos especies de helechos milenarios. In this forest you can find two species of thousand-year-old ferns. 2 Una vista del Parque Amboró, desde el mirador. A view of the Amboró Park from a lookout point. 3 Brotes de los helechos maceteros, estos crecen 2 cm en 80 años. Potted fern sprouts: these grow 2 cm in 80 years.

34


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

Helechos centenarios Hundred- year-old ferns En estos bosques nublados se pueden ver dos tipos de helechos gigantes, entre otras plantas cuya labor es capturar el agua de las nubes.

In these cloud forests you can see two types of giant ferns, among other plants whose job it is to capture the water from the clouds.

Los bosques nublados, en la zona sur del Área Protegida Amboró en Santa Cruz (Bolivia), ofrecen paisajes impresionantes, uno de ellos es el Bosque de Los Helechos Gigantes de La Yunga de Mairana, una floresta donde todo el ecosistema está diseñado para capturar las gotas de agua de la neblina y donde se pueden admirar plantas centenarias. A diferencia de otros bosques de helechos de la zona, el de Mairana tiene senderos ya establecidos, donde se puede admirar la belleza de estas plantas que te transportan a la época de los dinosaurios. Mairana es un municipio que se encuentra a 130 kilómetros de Santa Cruz de la Sierra, se llega en 3 horas por la carretera antigua hacia Cochabamba y desde allí se sube 12 kilómetros hacia la comunidad La Yunga, que ofrece al turista todos los servicios para conocer esta maravilla de la naturaleza.

The cloud forests, in the southern area of the Amboró Protected Area in Santa Cruz (Bolivia), offer impressive landscapes. One is the Bosque de Los Helechos Gigantes de La Yunga de Mairana, a forest where the entire ecosystem is designed to capture the drops of water from the mist and where you can admire these age-old plants. Unlike other fern forests in the area, Mairana has established trails, where you can admire the beauty of these plants that transport you back to the time of the dinosaurs. Mairana is a municipality located 130 kilometers from Santa Cruz. It is reached in three hours driving on the old road to Cochabamba and from there you go another 12 kilometers to the community La Yunga, where tourists services are offered so that you can enjoy this area which is a wonder of nature.


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

CONSEJOS PARA VIAJAR EN NAVIDAD Tips for traveling at Christmas Viajar para pasar las fiestas de navidad con los seres queridos o simplemente alejarse junto a tu familia a un destino diferente, puede volverse en un caos cuando no se organiza los tiempos, logística, estadías, entre otros detalles que muchas veces dejamos pasar. Es así que para no tener estos ajetreos te traemos algunos tips que tienes que tomar en cuenta para no pasar del relax al dolor de cabeza. Hacer las reservaciones de pasajes y hospedajes al menos con un mes de anticipación, hoy se lo puede hacer a través de internet o teléfono; si se lleva muchas maletas el check-in hay que hacerlo con horas de anticipación para abordar sin apuros el avión; cargar los celulares a full y tener a mano cargadores portátiles; regalos listos si es el caso; antes de salir de casa para un viaje, es sumamente importante asegurar todas las puertas, verificar que no haya alguna fuga de agua y apagar todas las luces y electrodomésticos. 36

Taking a trip to spend the Christmas holidays with loved ones or simply getting away with your family to a different destination can become chaos when you do not organize the logistics and other details that are often forgotten. Here are some tips to consider that can help you avoid the hustle and bustle and keep your relaxation trip from turning into a headache. Make reservations for tickets and accommodations at least one month in advance, today you can do it through internet or phone; if you take many suitcases the checkin must be done with hours in advance to deal with the plane without problems; charge cell phones full and have portable chargers on hand; ready gifts if it is the case; Before leaving home for a trip, it is extremely important to secure all doors, verify that there is no water leak and turn off all lights and appliances.



SOBRE RUEDAS / On wheels

Dakar 2018 alista motores Dakar 2018 – Start your engines Recibirá a cientos de corredores y miles de expectadores.

Will receive hundreds of runners and thousands of spectators.

38

Décima versión del Rally Dakar en tierras sudamericanas y número 40 en la historia de la competencia. En esta oportunidad se realizará del 6 al 20 de enero del 2018 y pasará por tres países; Perú, Bolivia y Argentina, es decir que partirá desde Lima para pasar por las dunas del desierto peruano e ingresará a La Paz para continuar el viaje por el salar más grande del mundo en Uyuni y seguirá el tramo hacia Salta y culminará en la ciudad de Córdoba. Los organizadores del Dakar anunciaron que este año se tendrá la participación de 320 vehículos en competencia, entre motos, coches, camiones y quads. En total se correrán 14 etapas en más de 5.000 kilómetros en

This will be the 10th version of the Dakar Rally in South America and the 40th in the history of the competition. In 2018 the race will take place from January 6 to 20, and travel through three countries: Peru, Bolivia and Argentina. It will begin in Lima, pass through the dunes of the Peruvian desert, enter Bolivia and pass through La Paz and continue the trip through the largest salt flat in the world in Uyuni and then continue on to Salta and end in the city of Córdoba. The organizers of the Dakar announced that this year 320 vehicles will be competing, including motorcycles, cars, trucks, and fourwheelers. In total there will be 14 stages


On wheels / SOBRE RUEDAS condiciones extremas, ya que el terreno y clima es muy diverso en todo el recorrido, pasando por desiertos, serranías, altiplano, salar, valle y llanos. No por nada se la denomina la competencia más peligrosa del mundo. La prueba fue fundada en 1978, empezando como una aventura de pilotos aficionados a vehículos todo terreno y con poca organización, hasta convertirse con los años en la prueba de Rally más importante del mundo, además de contar con tecnología de punta.

Los paisajes sudamericanos, nuevamente serán los protagonistas de esta competencia, que en enero estará ante la expectativa del mundo. The South American landscapes will once again be the protagonists of this competition, which in January will be the world’s expectation.

covering more than 5,000 kilometers in extreme conditions. The terrain and climate are very diverse throughout the route, passing through deserts, mountains, high plateaus, salt flats, valleys and plains. There is a reason it called the most dangerous competition in the world! The test began in 1978 as an adventure of amateur drivers in all-terrain vehicles and with little organization. Over the years it has grown to become the most important rally event in the world, which has great cutting-edge technology.

La prueba de rally más importante del mundo fue fundada en 1978. The world’s most important rally event was founded in 1978.


BUENAS NOTICIAS/ /Art Good ARTE Y CULTURA andnews culture

Diversión sin límites Unlimited fun La banda argentina se formó en agosto de 1997, en el barrio residencial América de Córdoba.

The Argentine band was formed in August 1997 in the residential neighborhood, América de Córdoba.

40

Cuenta la leyenda en el circo de Los Hermanos Muñoz, que Caligari fue un payaso que murió mientras realizaba su rutina e incluso sus últimos estertores fueron tan disimulados que el público lo tomó como parte del acto. Es así que esta célebre escena propia de una tragicomedia, ahora es tomada por sus allegados como un mensaje de vida, divertir al público hasta el final. Un grupo de amigos en honor a este infortunado payaso tomó el nombre de Los Caligaris, con la misión de divertir al público a través de la música y la puesta de un show circense sobre el escenario. Por ello, no es nada raro que el vocalista Martín Pampiglione deje por unos segundos el micrófono y haga un salto mortal en la cama elástica para después continuar con el canto.

According to a legend from Los Muñoz Brothers circus, Caligari was a clown who died while performing his routine and even his last breaths were so disguised that the public took it as part of the act. Now, this famous, tragic-comedy scene is viewed by his friends as a message of life: entertain the public until the end. In honor of this unfortunate clown, the band took the name Los Caligaris, with the mission of entertaining the public through music and a circus show on stage. Therefore, it is not uncommon for the vocalist Martín Pampiglione to leave the microphone for a few seconds and do a somersault on a trampoline and then continue singing. The Caligaris, native of Córdoba (Argentina) came to Santa Cruz (Bolivia) to participate in Cosquín Rock (a music festival). This was


Los Caligaris han visitados 13 países este año con su espectaculo El show más feliz del mundo, que pronto saldrá en formato DVD. The Caligaris have visited 13 countries this year with their show “The happiest show in the world,” which will soon be released on DVD.

Los Caligaris, oriundos de Córdoba (Argentina) llegaron a Santa Cruz (Bolivia) para participar del Cosquín Rock, siendo su primera vez que tocan en la ciudad y el país. Los 12 integrantes de esta banda se toman muy en serio su trabajo, no por nada el ritmo contagiante de su música los han llevado a grabar siete discos durante 20 años y presentarse en diversos países del mundo. La historia de la banda está fuertemente ligada a la vida circense, porque dos de sus integrantes fundadores, los hermanos Martín y Diego Pampiglione, vocalista y baterista de la banda respectivamente, nacieron y vivieron sus primeros años en el circo de Los Hermanos Muñoz, que pertenecía a su abuelo, en ese lugar aprendieron a hacer malabares, trapecio, cama elástica, entre otros. Posteriormente se trasladaron a la ciudad cordobesa y ya en su juventud junto a otros amigos hicieron posible el proyecto musical. “Somos amigos de barrio, algunos éramos compañeros de colegio y con otros jugábamos pelota en la calle, hasta que decidimos hacer un poco de ruido para seguir viéndonos”, comenta Martín.

the band’s first time playing in the city and the country. The 12 members of this band take their work very seriously. Over 20 years, the contagious rhythm of their music has led them to record seven albums and perform in different countries around the world. The history of the band is strongly linked to the circus life, because two of its founding members, the brothers Martín and Diego Pampiglione, vocalist and drummer of the band respectively, were born and lived their first years in the circus of Los Hermanos Muñoz, which belonged to their grandfather. There they learned to juggle, work on the trapeze, and to use a trampoline, among others. Later, they moved to the city of Cordoba and in their youth, together with other friends they created their musical project. “We are friends from the neighborhood; some of us were schoolmates and some of us played ball together on the street. We did that until we decided to make some noise so that we could continue hanging out,” commented Martín. In Bolivia, Los Caligaris began to be heard on radio and television programs thanks to its song “All crazy people” which has a well-known 41


ARTE Y CULTURA / Art and culture Si bien en Bolivia Los Caligaris comenzaron a sonar fuerte en las radios y programas de televisión gracias a su tema Todos locos con el reconocidísimo estribillo “no somos muchos, no somos pocos, pero estamos todos locos”, de su último álbum Circología, la banda tiene material para varias horas de diversión. Aún así continúan trabajando en su carrera, prueba de ello es que recientemente han grabado en México El Show Más Feliz del Mundo, que saldrá a la luz el primer semestre del próximo año en formato DVD. La música de estos locos del circo, es una fusión de diversos ritmos pasando por el ska, reggae, pop, rock, punk, hasta el cuarteto, cumbia, merengue y salsa, siendo la banda más nominada en los premios Carlos Gardel en su país natal, además de obtener otros premios y conseguir un fuerte ejercito de seguidores en México. “Nos tomamos muy en serio la alegría, lo hacemos con mucho cariño y respeto, es nuestra forma de vida, lo hacemos hace 20 años y nos esperan muchos más. El objetivo es que la gente la pase bien”, dijo Diego.

Ritmo contagiante, mucha alegría y espectáculo circense es la marca registrada de Los Caligaris. A contagious rhythm, much joy and a circus-like show are all trademarks of Los Caligaris. refrain “we are not many, we are not few, but we are all crazy” which came from their last album Circología. Still, the band has material for several hours of fun. The band continues working on its career, and proof of this was recently recorded in Mexico; “The Happiest Show in the World” will be released in the first half of next year in DVD format. The music of these guys who are crazy about the circus is a fusion of different rhythms, ranging from ska, reggae, pop, rock, punk, to czuarteto, cumbia, merengue and salsa. They are the most nominated band in the Carlos Gardel awards in their home country and they have obtained other prizes and are getting a strong army of followers in Mexico. “We take joy very seriously, we do it with a lot of love and respect, this is our way of life, we’ve been doing it this way for 20 years and many more years await us. The goal is for people to have a good time,” said Diego. 42


Art and culture / ARTE Y CULTURA


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

En Buenos Aires tienen el árbol navideño de Swarovski que ilumina a los argentinos.

In Buenos Aires they have the Christmas tree of Swarovski that illuminates the Argentines.

Luces de esperanza Lights of hope 44


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA

Un simbolo en muchas películas navideñas se encuentra en el Rockefeller de Nueva York. A symbol in many Christmas movies is found in the Rockefeller in New York. El árbol de Navidad es un ícono en las fiestas decembrinas y en muchas ciudades, se ha convertido en una tradición, porque da la bienvenida a la temporada, por su gran tamaño y adornos. Es así que te presentamos los árboles más famosos del mundo. Este año se colocó el árbol de navidad número 85 en el Rockefeller Center de Nueva York, un abeto noruego de casi 23 metros de altura, que tiene más de 50 mil luces que despertará el espíritu navideño de todos los neoyorkinos y los visitantes. También en la vieja Rusia con un árbol superior a los 30 metros de altura se decora el Kremlin durante las celebraciones de fin de año. Los residentes de Río de Janeiro mantienen vivo su espiritu navideño con un gran árbol. The residents of Rio de Janeiro keep their Christmas spirit alive with a large tree.

Los rusos mantienen intacto su espiritu navideño después de años de prohibición. The Russians keep their Christmas spirit intact after years of prohibition.

The Christmas tree is an icon in the holidays and in many cities, it has become a tradition because it welcomes the season, due to its large size and adornments. This is how we present you the most famous trees in the world. This year the 85th Christmas tree was placed in the Rockefeller Center in New York, a Norwegian tree almost 23 meters high, which has more than 50 thousand lights that will awaken the Christmas spirit of all New Yorkers and visitors. Also, in the old Russia with a tree higher than 30 meters high, the Kremlin is decorated during the end of the year celebrations. We are going to South America where for the second year in a row the famous floating 45


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

Nos vamos a Sudamérica donde por segundo año consecutivo el famoso árbol navideño flotante en la laguna Rodrigo de Freitas no forma parte de las fiestas de fin de año en Río de Janeiro, sin embargo, este año se ha armado uno de 55 metros en el estacionamiento del Barra Shopping que cuenta con miles lámparas LED. Otro árbol famoso es el de Swarovski en la plaza central de Buenos Aires – Argentina, compuesto por más de 7.000 estrellas de cristal y con 13 metros de altura que brilla a los argentinos. Por último, en Santa Cruz (Bolivia) también ya se instaló la tradición del gran árbol navideño en el Mall Ventura.

46

Christmas tree in the Rodrigo de Freitas lagoon is not part of the year-end festivities in Rio de Janeiro. However, this year a 55-meter one has been assembled in the parking lot of the Shopping Barra that has thousands of LED lamps. Another famous tree is the one of Swarovski in the central square of Buenos Aires Argentina, composed of more than 7,000 stars of glass and with 13 meters of height that shines to the Argentineans. Finally, in Santa Cruz (Bolivia) the tradition of the great Christmas tree was also installed in the Mall Ventura.

Los centros comerciales ponen el toque navideño en Santa Cruz - Bolivia con muchos árboles. Abajo a la izquierda. El inmenso árbol instalado en Dortmund Alemania. Abajo a la derecha. El mercado y árbol navideño de Praga República Checa. The commercial centers put the Christmas touch in Santa Cruz - Bolivia with many trees. Down left. The immense tree installed in Dortmund Germany. Bottom right. The market and Christmas tree of Prague - Czech Republic.



LIBROS Y CINE / Books and film

LIBROS & CINE MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES. ASIMISMO, TE SUGERIMOS LO MEJOR DEL CINE. RIGOR MORTIS ALEX AYALA UGARTE El duelo, los velorios, una funeraria, un árbol que terminó convertido en ataúd, la música del adiós, la memoria, el envejecimiento. El libro es un recorrido por Bolivia en busca de la muerte, desde el Chaco polvoriento, fronterizo con Paraguay, hasta las islitas gélidas del lago Titicaca, en el Altiplano, pasando por los valles y llanos. RIGOR MORTIS ALEX AYALA UGARTE Sadness, funerals, a funeral home, a tree became a coffin, the music of goodbye, memory, aging. The book is a journey through Bolivia in search of death, from the dusty Chaco, bordering Paraguay, to the icy little islands of Lake Titicaca, in the Altiplano, passing through the valleys and plains. HISTORIAS DE UN NÁUFRAGO HIPOCONDRÍACO DEFREDS JOSE. A. GOMEZ IGLESIAS Sentimientos, cambios, recuerdos, chicas y chicos, momentos, tristezas y alegrías. No hay poesía ni línea recta. Todos los que da el amor, los que alguna vez vivimos. HISTORIAS DE UN NÁUFRAGO HIPOCONDRÍACO DEFREDS JOSE. A. GOMEZ IGLESIAS Feelings, changes, memories, guys and girls, moments, sorrows and joys. There is no poetry or straight line. Everyone who gives love. Everyone who ever lived. DECIR NO, NO BASTA NAOMI KLEIN La desorientación que sentimos nos la han provocado deliberadamente. Que por todo el mundo, para generar una crisis tras otra, se están utilizando tácticas de shock diseñadas para forzar políticas que van a arruinar a la gente, el medio ambiente, la economía y nuestra seguridad. NO IS NOT ENOUGH NAOMI KLEIN The disorientation we feel was deliberately provoked. And that throughout the world, to generate one crisis after another, shock tactics are being used to force policies that are going to ruin people, the environment, the economy and our security.

48

JUMANJI EN LA SELVA En la selva todo se trastorna cuando cuatro adolescentes son succionados por el mundo de Jumanji. Los chicos descubren una vieja consola de video con un juego del que nunca han oído hablar y súbitamente son lanzados a la selva en los cuerpos de sus avatares. Deben emprender la aventura más peligrosa de sus vidas. JUMANJI IN THE JUNGLE In the jungle everything is upset when four teenagers are sucked into the world of Jumanji. The boys discover an old video console with a game that they have never heard of and suddenly they are thrown into the jungle in the bodies of their avatars. They must undertake the most dangerous adventure of their lives. Dirección: Jake Kasdan Reparto: Dwayne Johnson, Jack Black, Kevin Hart Y Karen Gillan Estreno: 28 de diciembre

EL GRAN SHOWMAN Barnum se embarca en un proyecto colosal: crear un gran y asombroso espectáculo circense. THE GREAT SHOWMAN Barnum embarks on a colossal project: create a great and amazing circus show. Director: Michael Gracey Reparto: Hugh Jackman, Michelle Williams, Zac Efron Estreno: 28 de diciembre



CARAYACULTURA ARTE CARA / Face / Art to face and culture

Los últimos Jedi promete nuevas revelaciones y aventuras, para deleite de sus seguidores.

The Last Jedi promises new revelations and adventures, to the delight of its followers.

Después de la adquisición de Lucasfilm por parte de Disney se comenzaron a lanzar desde el 2015 un capítulo por año de la afamada saga Star Wars y al filo de este 2017 nos llega el episodio VIII, denominado “Los últimos Jedi”, que promete nuevas aventuras y nuevas revelaciones para deleite de sus acérrimos seguidores. Si bien aún no se conoce a ciencia cierta el argumento principal que traerá esta nueva edición, muchos fans no pueden esperar el estreno de la película y ya han comenzado a escudriñar los secretos que dejan los tráileres y los afiches oficiales para lanzar algunas teorías. Entre ellas, que Rey sucumbirá al lado oscuro, que la película estará centrada en Luke Skywalker o que Finn será el principal protagonista en esta nueva edición. Lo cierto es que esta última película continua los hechos del universo galáctico después de lo vivido en “El Despertar de la Fuerza”. Solo hay que esperar su estreno mundial este 15 de diciembre para conocer hacia a donde se dirigirá la saga que ya es parte de la cultura pop mundial. Star Wars: Los últimos Jedi fue dirigida y escrita por Rian Johnson, los personajes

After the acquisition of Lucasfilm by Disney, new chapters of the famous Star Wars saga were launched, first in 2015 and now in 2017 with episode VIII, called “The Last Jedi” which promises new adventures and new revelations for the delight of his staunch supporters. Although the main plot of this new episode is still unknown, many fans cannot wait for the premiere of the film and they have already begun to scrutinize the secrets left by trailers and official posters to launch some theories. Among these theories is one that says that Rey will succumb to the Dark Side, another says that the film will be centered on Luke Skywalker and yet another proposes that Finn will be the main protagonist in this new edition. The truth is that this film will follow what occurred in the galactic universe in “The Force Awakens.” We just have to wait for its world premiere on December 15 to know where this saga (that is already part of world pop culture) will go. Star Wars: The Last Jedi was directed and written by Rian Johnson, the main characters are King (Daisy Ridley), Finn

Un poder puro e indómito Pure and untamed power

50


Face to face / CARA A CARA

51


ARTE Y CULTURA / Art and culture

Una de las escenas de la afamada saga se filmó en el Salar de Uyuni, en Bolivia. One of the scenes of the famous saga was filmed in the Salar de Uyuni, in Bolivia.

principales son Rey (Daisy Ridley), Finn (Jon Boyega), Poe Dameron (Oscar Isaac), Leia Organa (Carrie Fisher) y Luke Skywalker (Mark Hamill). Esta última, se podría extender hasta el año 2020. La primera de la trilogía empezó en 2015 cuando salió a luz pública El Despertar de la Fuerza, este año se estrena Los Últimos Jedi y se tiene programado para el 2019 el episodio IX. Asimismo en 2016 se estrenó otra película derivada del universo de Star Wars, denominada Rogue One, en 2018 saldrá un episodio dedicado a Han Solo y en 2020 se rumorea de una película que contará la historia de Boba Fett, mercenario y caza recompensas que tuvo su aparición en el Episodio II.

52

(Jon Boyega), Poe Dameron (Oscar Isaac), Leia Organa (Carrie Fisher) and Luke Skywalker (Mark Hamill) . The last episode could be extended until 2020. The first of the trilogy began in 2015 when The Force Awakens came to light; this year The Last Jedi will be released and episode IX is scheduled for 2019. In 2016, another film derived from the universe of Star Wars was released, called Rogue One, and in 2018 there will be an episode dedicated to Han Solo and in 2020 it is rumored there will be a movie that tells the story of Boba Fett, a mercenary and bounty hunter who had his appearance in Episode II.

Esta película es la segunda de una trilogía que se inició con El Despertar de la Fuerza en 2015, la tercera está programada para el 2019. This film is the second of a trilogy that began with The Force Awakens in 2015, and will be followed by the third scheduled for 2019.



NEGOCIOS CON EXPERIENCIA / Business with experience Claudia Patricia Aponte Llapiz Jefe Nacional de Marketing de Carmax S.R.L caponte@carmax.com.bo

UNA EXPERIENCIA INOLVIDABLE EN NAVIDAD

An unforgettable experience at Christmas A todos nos agrada ver como los negocios se transforman en estas fechas: luces, música, decoración, mensajes especiales, promociones. Todo listo para que cada empresa pueda ofrecer el mejor regalo de navidad. Brindar experiencias memorables es un tipo de diferenciación sostenible que incrementa la lealtad de los clientes y mejora la posición competitiva de la empresa. Para que esto suceda, debemos preparar y gestionar la campaña de forma estratégica. Cada compra involucra una vivencia, pero en navidad va un paso más allá: el cliente está comprando una emoción, sus necesidades deben importarnos tanto como a él. Esto creará un vínculo emocional con tu marca, que será difícil de olvidar. Algunos consejos para generar una buena experiencia: • Demostrar empatía hacia las necesidades de nuestros clientes. Así promoveremos una experiencia agradable y evitaremos frustración en una fecha tan importante. • Si no tenemos en stock el producto que el cliente busca, es aconsejable brindarle todas las posibilidades para que se sienta escuchado y atendido satisfactoriamente. • Atención inmediata en redes sociales. Recordemos que la primera respuesta no es siempre la solución a un problema, pero si logra que el cliente se sienta escuchado lograremos que el nivel de frustración sea menor.

54

We all like to see how businesses are transformed at this time of year: lights, music, decorations, special messages, and sales. Everything is put in place so that each company can offer the best Christmas gift. Providing memorable experiences is a type of sustainable differentiation that increases customer loyalty and improves a company’s competitive position. To make this happen, we must prepare and manage the campaign strategically. Every purchase involves an experience, but at Christmas-time, this goes a step further: the customer is buying an emotion; his needs should matter to us as much as to him. This will create an emotional bond with your brand, which will be hard to forget. Here are some tips for creating this good experience: • Demonstrate empathy towards the needs of your clients. This way you will promote a pleasant experience and avoid frustration on such an important date. • If you do not have the product that the client is looking for in stock, it is advisable to offer him all the options so that he feels heard and cared for satisfactorily. • Provide immediate attention on social networks. Remember that the first answer is not always the solution to a problem, but if it makes the client feel heard, you will reduce frustration.


CONCIERTO DE LA LUZ Concert of light Las luces se volverán a encender y la Orquesta Filarmónica de Santa Cruz de la Sierra retornará al escenario con el “Concierto de la Luz”. Será la segunda versión de la gala de celebración y Navidad que ya están preparando los músicos dirigidos por Isaac Terceros para mediados de diciembre. Por segundo año la Filarmónica interpretará melodías de celebración, de alegría y de paz. Para esta ocasión han preparado la marcha No. 1 de “Pompa y circunstancia” y “Saludo de amor”, del compositor inglés Edward Elgar, y la recocida suite orquestal del Ballet “Cascanueces” de Tchaikovski. En la segunda parte los músicos le darán vida a las piezas navideñas más representativas. The lights will come back on and the Philharmonic Orchestra of Santa Cruz will return to the stage with the “Concierto de la Luz.” It will be the second version of this Christmas celebration gala and the musicians, directed by Isaac Terceros, are already preparing for this mid-December concert. For the second year, the Philharmonic will perform melodies of celebration, joy and peace. This year they have prepared the “Pomp and Circumstance” of March No. 1 and “Love’s Greeting” by the English composer Edward Elgar, as well as the orchestral suite “The Nutcracker” by Tchaikovsky. In the second part, the musicians will give life to the most representative Christmas pieces.


MUNDO TECNOLÓGICO / Technological world STORMTROOPER

Con capacidades de realidad aumentada (RA), comandos de voz, reconocimiento facial y sistemas de vigilancia, el robot permite a los usuarios controlar a su Stormtrooper personal e interactuar como nunca. Star Wars y UBTECH están ofreciendo una nueva experiencia interactiva para los fans de la saga.

STORMTROOPER

With augmented reality (AR) capabilities, voice commands, facial recognition and surveillance systems, the robot allows users to control their personal Stormtrooper and interact as never before. Star Wars and UBTECH are offering a new interactive experience for fans of the saga.

¡Novedades! Novelties

Robots que nos alegran, que nos cuidan, teléfonos especializados en juegos. El ingenio del ser humano para inventar es infinito.

Robots that make us happy and that take care of us, phones specialized in games. The ingenuity of human invention is infinite.

SI TE GUSTAN LOS JUEGOS, ESTO ES PARA TI

El Razer, un teléfono de alta gama con sistema operativo Android, fue creado pensando en los fanáticos de los videojuegos y puede reproducir juegos a 120 frames por segundo y tiene una pantalla LCD de 5,7 pulgadas y una resolución de 2560x1440p.

IF YOU LIKE GAMES, THIS IS FOR YOU

The Razer, a high-end phone with Android operating system, was created with fans of video games in mind. You can play games at 120 frames per second with a 5.7-inch LCD screen and a resolution of 2560x1440p.

EL PERRO ROBOT

El nuevo Aibo de Sony, se asemeja mucho más a un perro real, tiene el tamaño de un cachorro, su movilidad es sorprendente. La idea es que interactue con sus amos como un perro de verdad.

THE ROBOT DOG

The new Aibo from Sony, looks much more like a real dog – it is the size of a puppy, and its mobility is surprising. The idea is for it to interact with you like a real dog would.

56


Technological world / MUNDO TECNOLÓGICO

PARLANTES GOOGLE

La compañía lanzó en Londres sus nuevos altavoces inteligentes: el Google Home Mini es más pequeño que un donut y tiene un sonido de calidad. El otro modelo es el Google Home Max para aquellos usuarios que desean tener una calidad de sonido a nivel superior.

GOOGLE SPEAKERS

The company launched its new smart speakers in London; the Google Home Mini is smaller than a donut and provides good sound quality. The other model is the Google Home Max for users who want to have a superior sound quality.

PARA CUIDAR A LOS CHICOS

Este reloj inteligente, está enfocado en cuidar a los más chicos gracias a su tecnología 3G y GPS que, junto con una app disponible para Android e iOS, permite conocer su ubicación en tiempo real y recorridos. Además permite definir áreas seguras, enviar y recibir mensajes de voz, conocer la ubicación de los niños en todo momento y registrar las zonas que frecuenta.

TO CARE FOR THE CHILDREN

This smart watch is focused on taking care of the little ones thanks to its 3G and GPS technology that, together with an app available for Android and iOS, allow you to know you child’s location and routes in real time. Additionally, it allows you to define safe areas, send and receive voice messages, and know the location of the children.


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

Cumbre reúne a emprendedores A summit to bring together entrepreneurs

Este año Mercadíto Rústico ganó el premió al “Emprendedor del año”, y el iquiqueño Petar Ostojic como el “Empresario del año”.

This year Mercadíto Rústico won the “Entrepreneur of the Year” award and Petar Ostojic, from Iquique, was named “Entrepreneur of the Year”.

58

En la segunda versión de la Cumbre de Emprendimiento e Innovación de Tarapacá, más de 2.000 personas participaron del encuentro que congrega a los emprendedores del norte de Chile. El evento fue realizado en la Universidad Santo Tomás de Iquique, e ideado para fortalecer y unir a los emprendedores de la región. Fue organizado por importantes instituciones de educación superior de la región, junto a otras organizaciones que respaldan las actividades económicas en Chile. In the second version of the Entrepreneurship and Innovation Summit in Tarapacá, more than 2,000 people participated in the meeting that brings together entrepreneurs from northern Chile. The event was held at the Santo Tomás de Iquique University, and was designed to strengthen and unite the entrepreneurs of the region. The event was organized by important institutions of higher education in the region, together with other organizations that support economic activities in Chile.

Los emprendedores del norte de Chile, mostraron lo mejor de sus productos textiles, alimenticios y artesanales. Entrepreneurs from northern Chile showed the best of their textile, food and craft products.


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA

La Cumbre 2018, tendrá como sede a la Universidad Arturo Prat. In 2018 this Summit will be hosted by the Arturo Prat University.


ARTE Y CULTURA / Art and culture

UNA CITA CON EL ARTE EN PUNTA DEL ESTE A date with art in Punta del Este Punta del Este, la ciudad balneario por excelencia de Uruguay, justo en esta temporada de verano, se convierte en el epicentro del jet set internacional y la época propicia para la celebración de ESTE ARTE, que este año oficia su cuarta edición. Cerca de 30 galerías de arte contemporáneo y emergente, despliegan sus obras en este magnifico destino. Del 7 al 9 de enero en el flamante Punta del Este Convention & Exhibition Center esta feria reúne artistas, coleccionistas, curadores, entendidos, admiradores y celebridades apasionadas por el arte, todos hacen un intervalo en la deslumbrante agenda veraniega puntaesteña para disfrutar de la propuesta. Durante tres días, ESTE ARTE transporta a los espectadores a un ambiente de sensibilidad, inquietud, placidez y armonía, convirtiéndose en una fantástica oportunidad de enlace entre ellos y las obras. 60

Punta del Este is the quintessential spa town of Uruguay and during the summer season it becomes the epicenter of the international jet set. Additionally, this is the time for the celebration of ESTE ARTE, an art event celebrating its fourth edition. About 30 galleries showing contemporary and emerging art, display their works in this magnificent destination. From January 7 to 9, the brand new Punta del Este Convention & Exhibition Center will be the home for this fair that brings together artists, collectors, curators, connoisseurs, admirers and celebrities all passionate about art. Everyone makes time to enjoy this event within the dazzling summer agenda of Punta del Este. For three days, ESTE ARTE transports the audience to an environment of sensitivity, restlessness, placidity and harmony and links them together with the works of art.



TENDENCIA GLOBAL / Global trend

La Navidad llegó a la mesa

1

Christmas came to the table

En esta época las mesas se visten elegantísimas, el dorado con el plateado y rojo, son la combinación perfecta.

In this time of the year the tables are dressed very elegant, gold with silver and red, are the perfect combination.

62

La decoración navideña tiene la característica, al igual que otras festividades y celebraciones que se realizan a lo largo del año, de lograr que las personas se escapen, aunque sea por unos segundos de la realidad y disfruten de ese mundo fantástico, que se forma en torno al espíritu navideño, la idea es que se pueda percibir una atmósfera de alegría y celebración. Para estas fiestas el reconocido decorador boliviano Quito Velasco, de la mano de D´Etiqueta Rental, nos recomienda las tendencias de temporada. Según Quito, marcan la tendencia para esta Navidad los colores metálicos y recomienda la utilización de vajilla dorada con detalles rojos, platos de sitio labrados, manteles con diseño, la combinación de estilos de copas, una decoración que nos muestra un estilo maximalista con variedad de elementos. También se está utilizando la mezcla de oro y plata en las mesas, se trata de la combinación perfecta y que está muy de moda. Para fin de año, el decorador recomienda la utilización de manteles metálicos, vajilla negra, pero también se está utilizando lo vintage, con elementos rústicos que le dan un toque informal.

The Christmas decoration has the characteristic, as well as other festivities and celebrations that take place throughout the year, of getting people to escape even for a few seconds of reality and enjoy that fantastic world which is formed around the Christmas spirit. The idea is that you can perceive an atmosphere of joy and celebration. For these holidays the renowned Bolivian decorator Quito Velasco, from the hand of D’Etiqueta Rental, recommends seasonal trends. According to Quito, the trend for this Christmas is the metallic colors and he recommends the use of golden tableware with red details, styled room plates, tablecloths with design, the combination of styles of glasses, a decoration that shows us a maximalist style with a variety of elements. The mix of gold and silver on the tables is also being used, it is the perfect combination and it is very fashionable. By the end of the year, the decorator recommends the use of metallic tablecloths, black crockery, but the vintage is also being used, with rustic elements that give it an informal touch.


Global trend / TENDENCIA GLOBAL 2

3

4

5

1 Dorado y rojo y una combinaciรณn de elementos con un estilo maximalista. Gold and red, and a combination of elements with a maximalist style.

3 El plateado y el rojo son la combinaciรณn ideal para la Nochebuena. Silver and red are the ideal combination for Christmas Eve.

2 Las flores rojas, son el toque especial de la Navidad. The red flowers are the special touch in Christmas.

4 El dorado es el rey de la temporada. No le tema a la exageraciรณn. Golden is the king of the season.Donotbeafraidof exaggeration.

5 La combinaciรณn de estilos de copas, es la sensaciรณn en este 2017. The combination of styles of glasses, is the feeling in this 2017.

63


TENDENCIA GLOBAL / Global trend

No derroche su aguinaldo Don’t waste your Christmas bonus Se acercan las fiestas de fin de año y los gastos en los hogares se incrementan, tanto para ofrecer una rica cena navideña, como para dar regalos, principalmente a los pequeños de la casa que son los más entusiastas en estas fechas. Por ello, los economistas resaltan la importancia de la planificación para no derrochar el sueldo y el aguinaldo. En tiempos duros la mejor forma de organizarse es enmarcar los gastos dentro de los ingresos familiares, por eso el economista Germán Molina, señala que se debe destinar un 90% para cubrir todos los insumos del hogar y los preparativos de las fiestas de fin de año, mientras que el restante 10% debe guardarse para enero, que también es de alto gasto, porque empieza el año escolar. “Hay que tener precaución en las compras para no tener inconvenientes después, porque los gastos continuarán el próximo año”, dijo Molina. Otro aspecto importante es contar con un “fondo familiar”, en ese sentido, el economista 64

The end of the year festivities are approaching and your expenses are increasing because you want to offer a great Christmas dinner and to give gifts, mainly to the little ones of the house who are the most enthusiastic at this time of year. Therefore, economists emphasize the importance of planning so as not to waste your salary and seasonal bonus. The best way to organize is to set your expenses within the family income. Economist Germán Molina says that 90% should be allocated to cover all household expenses and preparations for the end of the year holidays, while the remaining 10% should be saved for January, which is also high spending month because it is when the school year begins. “You have to be careful with your purchases so that you do not have problems later, because expenses will continue next year,” Molina said. Another important aspect is to have a “family fund.” The economist Lorgio Ardaya, says that you should save at least 20% of


Global trend / TENDENCIA GLOBAL

Lorgio Ardaya, indica que se debe ahorrar al menos un 20% del aguinaldo para situaciones imprevistas, tales como accidentes, enfermedades o para invertir en algún negocio a futuro. Todo esto será posible teniendo la cultura del ahorro que se pone a prueba en estas fechas de alto consumo. “Lo importante es la planificación, al ser el aguinaldo un ingreso extra de fin de año, se debe destinar el dinero con cautela y crear un fondo de reserva ante cualquier contingencia. No se debe gastar todos los ingresos”, recomendó Ardaya. Otros consejos útiles en estas fiestas son evitar las compras impulsivas, aunque la tentación sea alta por las ofertas y descuentos de diversos productos, se debe priorizar lo que realmente es necesario o esté dentro de lo planificado. Otras personas aprovechan el aguinaldo para deshacerse de las deudas, porque para este sector de la población es mejor tener paz mental que estrés financiero.

the bonus for unforeseen situations, such as accidents or illnesses or to invest in some future business. All this will only be possible if you stick with a culture of savings even when put to the test during this high consumption time of year. “The important thing is to plan; since the bonus is an extra income at the end of the year, the money should be used with caution and a reserve fund should be created for any contingency. You should not spend all this money,” Ardaya recommended. Another useful tip for this time of year is to avoid impulse purchases, although the temptation is high due to sales and discounts found for various products. Still, you must prioritize what is really necessary. Some people take advantage of the end-of-year bonus to pay off debts, because for them it is better to have peace of mind than financial stress.


ESTILO DE VIDA / Lifestyle

Amor canino Canine love

La Fundación Abril y Ariel busca promover la tenencia responsable de mascotas, sus acciones están centradas en la educación, la esterilización y alimentación de canes abandonados.

A Bolivian foundation called Fundación Abril y Ariel seeks to promote responsible pet ownership; its actions are focused on education, sterilization and feeding abandoned dogs. Se estima que en Bolivia actualmente hay tres millones de canes en situación de calle, un número preocupante que aumenta día tras día. Motivado por esta realidad, el boliviano Fernando Kushner decidió crear la Fundación Abril y Ariel, para educar a la población sobre

66

It is estimated that in Bolivia there are currently three million street dogs, a worrisome number that increases day after day. Motivated by this reality, the Bolivian Fernando Kushner decided to create the Fundación Abril y Ariel to educate the population about responsible


Lifestyle / ESTILO DE VIDA

En Bolivia se estima que hay cerca de 3 millones de perros que vagan por las calles. In Bolivia, it is estimated that there are about 3 million dogs roaming the streets. la tenencia responsable de mascotas, brindando charlas en colegios y universidades, pero además se dedica a conseguir apoyo para la realización de jornadas de esterilización y a la alimentación diaria de los perros sin hogar. Esta actividad de amor, compromiso y entrega, Kushner la realiza hace dos años y medio. Todos los días desde las 7:00 hasta las 9:00 y de 15:00 a 22:00 horas, él y sus voluntarios recorren las calles de la ciudad de La Paz para alimentar a cerca de 500 perros, ni la lluvia, el viento o el sol lo detienen para cumplir esta labor, que le ha cambiado la vida. Fernando Kushner es un relacionista público nato y experto en redes sociales, su vida siempre ha estado rodeada de glamour y fiesta,

pet ownership by giving talks in schools and universities. Also, it is dedicated to getting support to sponsor sterilization days and to feed of homeless dogs daily. Kushner started this activity founded in love, commitment and dedication two and a half years ago. Every day from 7:00 to 9:00 a.m. and from 3:00 to 10:00 p.m., he and his volunteers walk the streets of the city of La Paz to feed about 500 dogs. Not the rain, wind or sun stop him from fulfilling this task, which has changed his life. Fernando Kushner is a public relations and social network expert, and his life has always been surrounded by glamor and parties. He has worked in international firms such as Bvlgary and Chanel, but he decided to change course and

67


VIVE VIVIR ESTILO LA BIEN DE MODA VIDA / Live/ /Live well Lifestyle fashion

Por las acciones que realiza la cadena de noticias ha postulado a Kushner como Héroe CNN. Kushner has been nominated for the CNN Hero program, created by the news network. ha trabajado en firmas internacionales como Bvlgary y Chanel, pero él decidió cambiar de rumbo y trabajar por los más desprotegidos. “Ferchi” como lo conocen, aprovecha muy bien sus contactos y ha sumado a esta causa a muchas personas y empresas: boutiques, importadoras, restaurantes, bancos, colegios, universidades, aseguradoras, veterinarias, imprentas, incluso la línea aérea Amaszonas, están apoyando con las esterilizaciones, comida, materiales educativos, vallas y todo lo necesario para que haya un cambio de actitud en la población y el número de perros callejeros disminuya. No debemos perder de vista que los canes desprotegidos son vulnerables al mal de rabia, un problema de salubridad que afecta a todos los vecinos en cualquier comunidad. Sin duda un ejemplo a seguir y apoyar. work for the most unprotected. “Ferchi” as he is called, makes good use of his contacts and has added many people and companies to his cause: boutiques, importers, restaurants, banks, schools, universities, insurers, veterinarians, printers, and Amaszonas airline. All participate by supporting sterilizations, food, educational materials, fences and everything necessary to help change the attitude of the population and thus decrease the number of stray dogs. We must not lose sight of the fact that unprotected dogs are vulnerable to the evil of rabies, a health problem that affect all the neighbors in any community. This is definitely an example to follow and support. 68

Más de 500 perros abandonados esperan que Ferchi pase y les de alimento y cariño. Aunque la Fundación pide apoyo para distintas necesidades, Kushner destina una importante suma de dinero de su salario, para estos animales, que él considera sus hijos. More than 500 abandoned dogs wait for Ferchi to pass by and give them food and love. Although the Foundation asks for support for different needs, Kushner allocates a large sum of money from his salary to these animals, which he considers his children.



1 Este tipo de recogido es ideal para cabelleras muy largas. This bow is ideal for very long hair.

2 Los recogidos tambiĂŠn pueden amoldarse tanto a los eventos del dĂ­a como de la noche. The bows can also conform to both day and night events.

70


Live fashion / VIVE LA MODA Fin de año es temporada para celebrar y deslumbrar. Es el momento para elegir el atuendo perfecto, el vestido, los zapatos, los accesorios, el maquillaje y por supuesto los peinados deben complementarse armoniosamente. El salón Mary Lizzie de Santa Cruz (Bolivia) nos muestra la tendencia de esta temporada que se basa en un estilo desenfadado. Se están usando los recogidos naturales que van muy bien con todos los largos del cabello. The end of the year is time to look delight ful. It is time to choose the perfect attire, the dress, the shoes, the accessories, the makeup and of course the hairstyles should be harmoniously complemented. The Mary Lizzie room in Santa Cruz (Bolivia) shows us the trend of this season that is based on a casual style. They are using the natural collections that go very well with all the lengths of hair.

Para lucir perfecta To look perfect Los recogidos naturales y desenfadados están de última, atrévete a lucir lo más natural posible.

The collected natural and casual are last look. Dare to look as natural as possible.

71


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

Agenda: diciembre 4

8

Maluma Concierto

Festival Internacional de Reggae Evento musical

Velódromo Municipal de Montevideo Uruguay

i

redpagos.com.uy

Terra Nova Eventos en Campo Grande - Brasil

i

12

15 - 25

Deep Purple + Cheap Trick + Tesla Solid Rock Festival

i

Pedreira Paulo Leminski en el municipio de Curitiba, capital de Paraná - Brasil www.stubhub.cl

lojavirtualacessomaiseventos.com

Expo Arte Navideño Feria Sectorial

Predios de la Feria Internacional de Cochabamba a 6 kilómetros de la ciudad (Bolivia)

i

www.feicobol.com.bo

16 Jamiroquai Concierto

Movistar Arena, Parque O’Higgins Santiago de Chile

i 72

www.puntoticket.com


18 Mon Laferte Amárrame Tour Movistar Arena, Parque O’Higgins Santiago de Chile

i

www.puntoticket.com

31 Samaipata Electro Fest Festival de música electrónica

i

En el municipio de Samaipata a 119 km de la ciudad de Santa Cruz de la Sierra - Bolivia @SamaipataElectroFest


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

EL PASAPORTE MÁS PODEROSO DEL MUNDO The most powerful passport in the world Cuando se trata de viajar por el mundo, no todos los pasaportes tienen el mismo poder. Gracias a una reciente decisión de Paraguay de eliminar el requisito de visa para Singapur, esta nación asiatica tiene la posibilidad de moverse libremente entre 159 países del mundo. Antes de la decisión del gobierno de Paraguay, Singapur compartía el primer lugar del mejor pasaporte del mundo con Alemania, que tiene un puntaje de 158 países que pueden visitarse sin restricciones. Además de Singapur y Alemania, entre los 10 pasaportes más poderosos del mundo, está Suecia y Corea del Sur (157); Dinamarca, Finlandia, Italia, Francia, España, Noruega, Japón y Reino Unido (156); Luxemburgo, Suiza, Holanda, Bélgica, Austria y Portugal: (155); Malasia, Irlanda, Canadá, Estados Unidos (154); Australia, Grecia, Nueva Zelandia (153); Malta, República Checa, Islandia (152); Hungría(150) y Eslovenia, Eslovaquia, Polonia, Lituania y Letonia (149). El Índice de Pasaportes de Arton Capital se actualiza en tiempo real y es solo uno de varios índices. 74

When it comes to traveling the world, not all passports have the same power. Thanks to a recent decision by Paraguay to eliminate the visa requirement for Singapore, this Asian nation has the possibility to move freely among 159 countries of the world. Before the decision of the government of Paraguay, Singapore shared the first place of the best passport in the world with Germany, which has a score of 158 countries that can be visited without restrictions. In addition to Singapore and Germany, among the 10 most powerful passports in the world, there is Sweden and South Korea (157); Denmark, Finland, Italy, France, Spain, Norway, Japan and the United Kingdom (156); Luxembourg, Switzerland, the Netherlands, Belgium, Austria and Portugal: (155); Malaysia, Ireland, Canada, United States (154); Australia, Greece, New Zealand (153); Malta, Czech Republic, Iceland (152); Hungary (150) and Slovenia, Slovakia, Poland, Lithuania and Latvia (149). The Arton Capital Passport Index is updated in real time and is only one of several indexes.



VIVE LA MODA / Live fashion

De fiesta Llega fin de año y nos alistamos para estar elegantes. Esta temporada de graduaciones, bodas y las fiestas de Año Nuevo nos invitan a vestir encajes, seda natural, tul, transparencias, bordados en hilo o con piedras swarovsky. La boutique Rosa y Gris nos muestra lo mejor de su colección para los últimos meses del año en tonos suaves, ideales para la época. ¡Disfruten! The end of the year arrives and we get ready to be elegant. This season of graduations, weddings and new year invite us to wear lace, natural silk, tulle, transparencies, embroidered in thread or swarovsky stones. The boutique Rosa y Gris shows us the best of its collection for the last months of the year in soft tones, ideal for the time. Enjoy! Fotógrafo: Pablo Manzoni Edición digital: Paola Sandoval Producción: Karen Bustillo Modelos: Stephany Cáceres, Fátima Jordán y Anyelo Roca

76


Live fashion / VIVE LA MODA

ELLA: Vestido de colección privada Rosa y Gris 2017, elaborado en organza y bordado en hilo. EL: Traje negro de estilo único de cuello mao o militar, de la marca española exclusiva Protocolo, con un corbatón de brocado.

77


VIVE LA MODA / Live fashion

Vestido de la colecciรณn privada Rosa y Gris 2017, elaborado en organza y bordado en hilo.

78


Live fashion / VIVE LA MODA

Smoking tipo slim fit negro de 1 botón de la marca Enzo Romano, en juego con chaleco, el corbatín y pañuelo en seda Italiana en color nude. Rosa y Gris Varones.

79


VIVE LA MODA / Live fashion

ELLA: Vestido de la colección Jovani 2017, elaborado íntegramente en seda natural con pedrería swarovski.

80



TENDENCIA GLOBAL / Global trend

EL VERDADERO TONY STARK The real Tony Stark Si no has oído hablar de él, ¿sos de Marte?, el genio Elon Musk lo está logrando, su visión del mundo moderno es cada vez más tangible y si el reto principal SPACE X llega a su objetivo, posiblemente en el futuro muchos sí seamos de Marte. Es el responsable de proyectos de dimensiones descomunales, como: Tesla Motors, Solar city y Hyper loop, entre otros, empresas que causan revuelo por los resultados que están obteniendo acercándonos cada vez más a una revolución tecnológica sin precedentes, donde la robótica, IA, Internet de las cosas y el cambio de matriz energética prometen modificar nuestra forma de vida. En su juventud Elon nos otorgó La viabilidad económica en Internet creando Paypal un modo fácil y seguro de hacer pagos en online demostrando al mundo su gran potencial como creativo, pasó de programador a físico aeroespacial en Space X asumiendo el gran reto de transformar a la especie humana en multiplanetaria. Investiga más sobre Elon y sorpréndete de cómo una sola persona cambia el mundo, mientras tu viajas. If you have not heard of him you must be from Mars. The genius, Elon Musk, is achieving it, his vision of the modern world is increasingly tangible and if his main challenge, SPACE X, reaches its goal, in the future many of us may actually be from Mars. He is responsible for projects of huge dimensions, such as: Tesla Motors, Solar City and Hyper Loop, among others; companies that are causing a stir with the results they are getting, which are bringing us closer to an unprecedented technological revolution, where robotics, IA, Internet of things and the change of the energy matrix promise to modify our way of life. In his youth, Musk brought us economic feasibility on the Internet, creating Paypal -an easy and safe way to make payments online- and thus demonstrating to the world his great potential as an inventor. Then, he went from programmer to aerospace physicist in Space X assuming the great challenge of transforming the human species into an interplanetary species. Find out more about Musk and be amazed at how one person is changing the world, while you travel.

82


EL PODER DEL ROJO The power of red

De acuerdo a un estudio liderado por la psicóloga Anne Berthold de la Universidad de Zúrich (Suiza), las personas que visten con tonos más rojos se ven a si mismas más guapas y atractivas que las que visten de azul. Para llegar a estos resultados, se pidió a un grupo de voluntarios que se pusieran una camiseta roja o azul, y que entraran a un compartimiento con espejos. Posteriormente les solicitaron que evaluarán su propio atractivo. Los resultados fueron concluyentes; los que vestían de rojo se sentían más sexis, debido según los autores de la investigación, a que este color llama más a atención e indica disponibilidad erótica. Vestir de rojo denota que está sexualmente más receptivo que colocarse ropa azul o de otro color. El estudio fue publicado en el European Journal of Social Psycholog. According to a study led by the psychologist Anne Berthold of the University of Zurich (Switzerland), people who wear red tones feel more beautiful and attractive than those who wear blue. To reach these results, a group of volunteers was asked to put on a red or blue shirt and enter a compartment with mirrors. Later they asked them to evaluate their own attractiveness. The results were conclusive; those who wore red felt sexier. According to the authors of the research, this color calls more attention and indicates erotic availability. Dressing in red denotes that you are sexually more receptive than wearing blue or other colored clothing. The study was published in the European Journal of Social Psychology.


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

SUBASTAN EL ÚLTIMO DA VINCI Auctioning off the last Da Vinci Considerado como el redescubrimiento artístico más importante de este siglo, “Salvator Mundi”, cuadro adjudicado a Leonardo Da Vinci, se subastó en $us 450,3 millones en Nueva York, siendo el precio más alto pagado por una obra en una puja pública. La célebre pintura estuvo en el poder de muchos dueños en los últimos siglos, desde el rey Carlos I que fue decapitado en 1649, también fue encargada por la familia real francesa y tuvo su pasó por el palacio de Buckingham, posteriormente desapareció hasta el año 1900 y fue vendida en 1958 tan solo en $us 90 a un coleccionista en Estados Unidos, hasta que en 2005 reapareció nuevamente al ser comprada por otro coleccionista. Le siguieron seis años de una minuciosa documentación para comprobar que realmente era de Da Vinci. La obra de 65 cm por 45 cm fue pintada en óleo aproximadamente en el año 1500, y representa a Jesús de Nazaret como salvador del mundo. 84

Considered the most important artistic rediscovery of this century, “Salvator Mundi”, a painting credited to Leonardo Da Vinci, was sold for $ 450.3 million in New York, thus making this sale the highest price paid for a work of art in a public bid. Over the centuries, this famous painting has been in the hands of many owners, including King Charles I who was beheaded in 1649, as well as a time with the French royal family and also in Buckingham Palace. It then disappeared until 1900 and was sold in 1958 for only $90 to a collector in the United States. It reappeared in 2005 when another collector bought it. Then, six years of painstaking documentation followed to prove that it really was a Da Vinci. The work measures 65 cm by 45 cm and was painted in oil around 1500, and it represents Jesus of Nazareth as savior of the world.


La dolce vita

restaurantes, bares & hoteles

Guía gastronómica y hotelera.

Te recomendamos hoteles y restaurantes de Punta del Este Tendrás algunos datos de los mejores vinos espumantes de la región Conocerás que se come en nuestros países para Navidad Te damos algunos datos de la cereza, la fruta de la temporada La caipiriña tiene su historia, aquí te la contamos, entre muchos otros datos de tu interés.


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix

PRIMER RESTAURANTE BAJO EL AGUA ESTARÁ LISTO EN 2019

La firma de arquitectos Snøhetta anunció la construcción del primer restaurante bajo el agua en Europa. La estructura de concreto tendrá una ventana panorámica de 10,9 metros para ofrecer a los clientes la sensación de ser parte del ambiente marítimo. Se prevé que esté listo en 2019 en la costa sur de Noruega. Snøhetta es conocido por sus diseños para la sede de la Ópera y Ballet de Noruega y la Biblioteca Alexandrina en Egipto. El restaurante denominado “Under” estará 5 metros bajo el agua. Sus paredes fueron diseñadas para resistir los cambios marítimos, además tendrá tres niveles y una capacidad de 100 personas. Debajo de la entrada se ubica el bar, que marca la transición entre la costa y el océano. Un piso más abajo estará el salón principal, con varias mesas todas frente de una ventana de casi 4 metros de alto.

SE EXPANDE EL “MUSEO DE LOS HELADOS” EN ESTADOS UNIDOS

Después de su exitosa exhibición en Nueva York en 2016 y su expansión en Los Ángeles y SanFrancisco en este 2017, llega el “Museo de los Helados” a Miami Beach en enero de 2018. Aunque se le llama “museo”, en realidad el visitante no asistirá a una muestra que ilustre la historia del helado, sino a una recreación de formas, colores y sensaciones asociados a ese tema, que estimulan la imaginación, la fantasía, y por supuesto el deseo de comer helados.

86

TESLA PRESENTA NUEVO AUTO ELÉCTRICO DE $US 250 MIL

Tesla Roadster es el nuevo auto deportivo eléctrico que pretende ser el vehículo más rápido del mundo. El vehículo es capaz de acelerar de 0 a 100 kilómetros por hora en apenas 1.9 segundos e incluso puede llegar a 400 kilómetros por hora. El nuevo Tesla Roadster costará $us 250 mil, lo que le convierte en el auto más caro de la empresa. Se puede hacer una compra anticipada reservando el vehículo con $us 50 mil a futuro se espera que su precio descienda a $us 200.000.


Curiosities / CURIOSIDADES

Vitrina COCINAR TOCINO RÁPIDO

El tocino ya es parte del desayuno en muchos hogares, pero su preparación a veces disuade de consumirlo. Por eso llega el Bacon Express Grill, de la marca Nostalgia, que es una plancha vertical con forma de tostadora, una solución para cocinar este alimento de forma sencilla y sin recurrir a un sarten con mucho aceite.

COOK FAST BACON

Bacon is already part of breakfast in many households, but its preparation sometimes discourages consumption. That’s why the Bacon Express Grill, from the Nostalgia brand, is a vertical griddle shaped toaster, a solution to cook this food easily and without resorting to a frying pan with a lot of oil.


LA BEBIDA / The drink

Para el momento del brindis Cheers!

En los países destino de Amaszonas hay muchas marcas de espumantes que se desatacan por su calidad y sabor.

In the destination countries of Amaszonas airlines, there are many brands of sparkling wines that stand out for their quality and flavor.

88

La bebida estrella de fin de año es el vino espumante, Navidad y Año Nuevo son momentos especiales para brindar con la familia y amigos por lo vivido, por el presente y por lo que vendrá y para ello se consumen los distintos tipos de espumantes o lo que tradicionalmente conocemos como champán, un vino efervescente que sobresale por su frescura y que suele ser sinónimo de festejo. Pero, ¿Cuál es la diferencia entre vino espumante y champán? El champán es un vino espumoso elaborado desde 1700 en la región de Francia del mismo nombre. Por ello, la Unión Europea le cedió a este país la denominación de origen protegida, como consecuencia, es el único que puede utilizar este nombre para sus vinos espumosos. Un buen espumante, una vez servido, presenta una espuma persistente, burbujas pequeñas y continuas desde el fondo hacia la superficie, formando una hilera muy derecha y veloz. La temperatura recomendada es 6° a 9°C. También marca la diferencia la forma de elaboración, basada en métodos tradicionales y la variedad de uva que se emplea como Pinot Noir, Pinot Meunier y Chardonnay. Los vinos espumantes que no provienen de Francia utilizan además otras variedades de uva y a diferencia del método champenoise, le ponen CO2 a sus productos de manera artificial. Lo cierto es que en los países destino de Amaszonas tenemos diversas marcas, es el caso de Argentina que tiene muchas variedades y este año su Chandon Brut Nature Rosé, fue galardonadao con el título de Campeón Mundial Rosé 2017. En Uruguay, donde también se produce vino, la oferta de espumantes va en aumento

The star drink of this time of year is sparkling wine. Christmas and New Years are special moments where family and friends toast to the past, present and future and such toasts are done with different types of sparkling wines (what we often call champagne); an effervescent wine that stands out for its freshness and that is usually synonymous with celebration. But, what is the difference between sparkling wine and champagne? Champagne is a sparkling wine made since 1700 in the region of France of the same name. For this reason, the European Union granted the name of Champagne only to products originating from this region, and as a consequence, it is the only one that can use this name for its sparkling wines. Once served, a good sparkling wine will have persistent effervescence created from small and continuous bubbles that rise from the bottom to the surface, forming a very straight and fast-moving row. The recommended serving temperature is 6 ° to 9 ° C. The method used to make sparkling wine is also a difference as is the variety of grapes used such as Pinot Noir, Pinot Meniere and Chardonnay. The sparkling wines that do not come from France also use other varieties of grapes and unlike the Champenoise method they artificially add CO2 to their products. The truth is that in the destination countries of Amaszonas we have different brands. For example, Argentina offers many varieties and this year its Chandon Brut Nature Rosé was awarded with the title of Rosé World Champion 2017. In Uruguay, where wine is also produced, the


The drink / LA BEBIDA

y se perfecciona, muchas más bodegas están agregando a sus líneas algún vino espumoso. Otro país que se destaca es Chile, allí la producción de espumantes nacionales se ha quintuplicado en los últimos años, tanto que tienen una Guía de Espumantes Chilenos para aconsejar a los consumidores sobre los mejores exponentes nacionales, con datos prácticos, como estilo, origen, precios y también consejos para su consumo. En Bolivia la bodega Kuhlmann, creó el primer espumante de Altura, denominado Altosama, elaborado en viñedos tarijeños a 1.850 metros sobre el nivel del mar, con sus tres variedades Brut, Demisec y Rosé está conquistando el mercado nacional. !Salud!

supply of sparkling wines is increasing and is being perfected; many more wineries are adding sparkling wine to their lines. Another country that stands out is Chile, where the production of national sparkling wines has increased fivefold in recent years, so much so that they have a Chilean Sparkling Wine Guide to advise consumers about the best national products. This guide includes practical information such as style, origin, and prices as well as tips for consumption. In Bolivia, the Kuhlmann winery, created its first high-end sparkling wine called Altosama, elaborated in the vineyards of Tarija located at 1,850 meters above sea level. It offers three varieties to the national market: Brut, Demi sec and Rosé. Cheers!

Un buen espumante, una vez servido, presenta una espuma persistente, burbujas pequeñas y continuas desde el fondo hacia la superficie, formando una hilera muy derecha y veloz. Once served, a good sparkling wine will have persistent effervescence created from small and continuous bubbles that rise from the bottom to the surface, forming a very straight and fastmoving row.


RESTAURANTES / Restaurants

1

2

3

Sabor peruano contemporáneo

sugerencias del menú

Contemporary Peruvian flavor

PLATOS DISHES

Sacha´a Huaska Open mall del Urubó, local s/n. planta baja. Horario de atención: De martes a sábado, desde las 19:00 hasta la medianoche Telf.: +591 33265777 @sacharest tripadvisor/sacha huaska instagram.com/sacha_ huaska

90

Recientemente inaugurado a orillas del río Piraí, Sach’a Huaska trae al Urubó lo mejor de una cevichería peruana contemporánea. Su carta es enriquecida con productos de mar y lo mejor de los insumos locales, destacando el Singani Sour y el Ceviche de Paiche Amazónico dentro de los favoritos de los comensales. Sach’a encantará tus sentidos, en una experiencia difícil de igualar. ¿Listo para la aventura? Recently inaugurated on the banks of the Piraí River, Sach’a Huaska brings to Urubó the best of a contemporary Peruvian cevichería. Its menu is enriched with seafood and the best of local ingredients, highlighting the Singani Sour and Paiche Amazonian Ceviche among the favorites of the guests. Sach’a will delight your senses, in a difficult experience to match. Ready for the adventure?.

menu suggestions

Ceviche de Paiche Amazónico. 1 Causa, al estilo Sacha. 2 Sushi fusión. 3



EL PLATO / The dish

LECHÓN AL HORNO

Un plato especial para Navidad en las mesas bolivianas es el lechón al horno, exquisita carne de cerdo que viene acompañada de arroz con queso, papa, choclo, plátanos y ensalada de distintos tipos. En la condimentación previa se sazona el cerdo con ajo molido, mostaza, limón, comino, sal y se coloca en el horno durante tres horas. Este plato está muy extendido en toda Bolivia. A special dish at Christmas on Bolivian tables is pork. This exquisite meat is served with rice and cheese, potatoes, corn, bananas and different types of salad. During preparation, the pork is seasoned with ground garlic, mustard, lemon, cumin, and salt, and then is placed in the oven for three hours. This dish is widespread in Bolivia, as it is served in both in the west and east of the country.

Con sabor a Nochebuena Christmas Eve flavor

En Navidad o Nochebuena, cada país tiene un sabor característico, la gastronomía navideña está llena de sazones especiales, de secretos culinarios. Esta festividad católica que tiene por objetivo celebrar la unión familiar, entre otras cosas, reúne a los hogares alrededor de la mesa. En esta nota te invitamos a conocer algunos platos que son típicos de los destinos de Amaszonas, te invitamos a conocer que comen para estas fiestas en Bolivia, Chile, Uruguay y Perú.

At Christmas, each country has a characteristic flavor, Christmas cuisine is full of special seasonings, culinary secrets. This Catholic holiday that aims to celebrate family unity, among other things, brings together the homes around the table. In this note we invite you to know some dishes that are typical of the destinations of Amaszonas, we invite you to know that they eat for these parties in Bolivia, Chile, Uruguay and Peru.

PAVO CON PAPAS DUQUESAS

Los uruguayos son amantes del asado y uno de los platos preferidos en las fiestas de fin de año en el país charrúa, es el cordero a las brasas. La carne es adobada horas antes, con diversos ingredientes. !Una delicia!

El pavo como cena navideña se encuentra actualmente muy arraigado en la sociedad chilena, pero se lo complementa con otro insumo tradicional de la zona, como son las papas duquesas.

Uruguayans like Argentines are lovers of roasted meat and one of the favorite dishes at the end of the year parties in the charrúa country is lamb roasted over coals. The meat is marinated hours before, with various ingredients. A delight!

Serving turkey for Christmas dinner is deeply rooted in Chilean society, but it is complemented by another traditional input from the area: the duchess potato.

CORDERO A LAS BRASAS

92


The dish / EL PLATO

ARROZ CON PATO

Un plato tradicional, principalmente en la costa peruana es el arroz con pato, que se convierte en una excelente opción para degustarlo en Noche Buena. Durante la preparación se debe sazonar las presas de pato con sal y pimienta, además de freírlo con otros ingredientes como cebolla, ajo, pisco, ají amarillo molido y culantro. Como acompañamiento la salsa criolla le da el toque especial. A traditional dish, found mainly along the Peruvian coast, is rice with duck. Christmas Eve is a great moment to serve this dish. During preparation, the duck is seasoned the duck with salt and pepper, and then it is fried with other ingredients such as onion, garlic, Pisco, ground yellow pepper and cilantro. Creole sauce is served on the side, which gives it a special touch.


HOTELES / Hotels

En pleno Parque Jean Clevers In the Park Jean Clevers

Enclavado en pleno Centro Comercial de Playa Mansa a metros del Shopping los Casinos y de la Playa Marangatú, es el lugar ideal para hospedaje y las reuniones de negocios. Hoy cuando Punta del Este entra en el nuevo Siglo, el objetivo fue recuperar toda la belleza natural del histórico Parque Jean Clevers y la vida cultural que se generaba en los años 50 y 60. En este elegante hotel, que cuenta con 50 cómodas habitaciones, se disfruta también del Parque Jardín de 11.000 m2, donde recorrer sus caminos y puentes lo ayudarán a distraerse al momento de break, encontrándose con el lago y sus peces multicolores y la más variada vegetación como Robles, Cedros, Magnolias y Pinos de diferentes especies. Located in the middle of the Shopping Center Playa Mansa, meters away from the Casinos Shopping Center and the Marangatú Beach, is the ideal place for lodging and business meetings. Today when Punta del Este enters the new century, the goal was to recover all the natural beauty of the historic Jean Clevers Park and the cultural life that was generated in the 50s and 60s. In this elegant hotel, which has 50 comfortable rooms, you can also enjoy the 11,000 m2 Garden Park, where its paths and bridges will help you to distract yourself on your breaks, finding the lake and its multicolored fishes and the most varied vegetation such as oaks, cedars, magnolias and pine trees of different species.

94

Hotel Jean Clevers Bvar. Artigas y parada 7 20100 reservas@jeanclevers.com Tel. +59842493494 Punta del Este - Uruguay



CURIOSIDADES / Curiosities BEBIDAS/Drinks

Cábalas para atraer lo mejor este 2018 Rituals to attract the best this 2018 La celebración de Año Nuevo es inminente y es imposible dejar pasar las tradicionales cábalas para esta fecha. Te presentamos las que se practican en varios países, para tener un buen comienzo de año. Quizás alguna te interese para atraer vibras positivas este 2018. Hay muchísimas, pero para este sector, compartimos las que tienen que ver con alimentos y bebidas.

The New Year celebration is imminent and it is impossible to miss the traditional rituals for this date. In order to have a great year, we present you those that are practiced in several countries. Maybe some will interest you to attract positive vibes for this 2018. There are many, but for this section, we will share those that have to do with food and beverages.

Comer doce uvas, una por cada campanada: Se debe pedir un deseo por cada una para atraer a la buena suerte.

Eat twelve grapes, one for each bell: You must make a wish for each one in order to attract good luck.

Antes de la cena hay que escribir tres deseos en un papel: doblarlo y mantenerlo pegado a nuestra piel durante toda la cena hasta que llegue la media noche, para que se cumplan nuestros deseos, después lo tenemos que quemar

96

Before dinner you have to write three wishes on a piece of paper: fold it and keep it glued to our skin during the whole dinner until midnight, so that our wishes are fulfilled, then we have to burn it.

Un anillo en la copa de champán: Se dice que, haciendo el primer brindis con un anillo dentro de la copa, atraerás el dinero durante el año siguiente.

A ring in the champagne glass: It is said that by making the first toast with a ring inside the cup, you will attract lots of money during the following year.

Comer una cucharada de lentejas cocidas: traerá prosperidad para tu nuevo año.

Eat a spoonful of cooked lentils: it will bring prosperity for your new year.

Tirar agua hacia la calle: A las doce de la noche, justo cuando suenan las doce campanadas debes tirar hacia la calle el agua de un vaso, dice que de esta manera sacas toda la negatividad y las penas sufridas el año pasado.

Throw water into the street: At twelve o’clock at night, just when the twelve bells ring, you must throw water out of a glass into the street, saying that in this way you take out all the negativity and pain suffered last year.



NUTRICIÓN / Nutrition

La fruta de la Navidad

Christmas fruit

Llega fin de año y una de las frutas favoritas de la temporada es la cereza Prunus cerasus. Un fruto rojo que evoca a la Navidad, es altamente decorativo en esta época y sobretodo beneficioso para la salud. Nativa de Europa y sudoeste de Asia, es conocida como “súper fruta”, por su poder antioxidante, es una de las pocas fuentes alimenticias de melatonina, una sustancia que ayuda a regular el ritmo cardíaco y los ciclos de sueño del cuerpo. Además es una excelente fuente de betacaroteno, de hecho, contiene 19 veces más vitamina A que los arándanos y las fresas. También es rica en vitaminas C, E, potasio, magnesio, hierro, ácido fólico y fibra. A la cereza se la conoce como el alimento del cerebro porque ayuda prevenir la pérdida de memoria. La lista de beneficios de esta pequeña fruta es larga, su alto contenido de antocianinas, ayuda a reducir la inflamación y los síntomas de la artritis y la gota, entre otros males. Así que en este mes de diciembre no escatimemos en comer cerazas a montones, es la época ideal para aprovechar todos los beneficios que nos ofrece.

98

The end of the year is coming and one of the season’s favorite fruits is the Prunus Cerasus, also known as the cherry. This red fruit that evokes Christmas is highly decorative at this time of year and above all, it is beneficial to your health. Native to Europe and Southwest Asia, it is known as a “super fruit,” for its antioxidant power. It is one of the few food sources of melatonin, a substance that helps regulate the heart’s rhythm and the body’s sleep cycle. It is also an excellent source of beta-carotene. In fact, it contains 19 times more vitamin A than blueberries and strawberries. It is also rich in vitamins C, E, potassium, magnesium, iron, folic acid and fiber. This cherry is known as brain food because it helps prevent memory loss. The list of benefits of this small fruit is long; its high content of anthocyanidins helps reduce inflammation and the symptoms of arthritis and gout, among other ills. So in this month of December, don’t skimp on eating tons of cherries, as it is the ideal time to take advantage of all the benefits this fruit offers.


Envases hechos con algas Containers made with algae

Innovación y armonía con el medio ambiente, son los pilares de la startup asiática Evoware, que ofrece una línea de nuevos envases bioplásticos fabricados con algas, es decir que son ecológicos, biodegradables e incluso se pueden consumir. Esta nueva propuesta pretende contribuir a reducir la generación de residuos plásticos para preservar los mares y el ecosistema marino. Los envases se pueden personalizar para incluir el logo de una marca, darle un color y sabor específico, adaptándose a la personalidad de la empresa. El producto se disuelve fácilmente en agua tibia generando ningún residuo, además tiene un alto contenido en fibra, vitaminas y minerales. La empresa también ha lanzando la taza de un solo uso que se puede comer o usarla como fertilizante vegetal y es biodegradable en 30 días. Innovation and harmony with the environment, are the pillars of the Asian startup Evoware, which offers a line of new bioplastic packaging made with algae, that is to say that they are ecological, biodegradable and can even be consumed. This new proposal aims to contribute to reduce the generation of plastic waste to preserve the seas and the marine ecosystem. The packaging can be customized to include the logo of a brand, give it a specific color and flavor, adapting to the personality of the company. The product dissolves easily in warm water generating no residue. It also has a high content of fiber, vitamins and minerals. The company has also launched the single-use cup that can be eaten or used as a vegetable fertilizer and is biodegradable in 30 days.


RESTAURANTES / Restaurants

Vamos a “Lo de Tere” Let´s go to Lo de tere

Con vista a la Isla Gorriti y a la Bahía de Playa Mansa, los comensales podrán degustar lo mejor de la comida de mar, de las lagunas del este y la más exquisita carne uruguaya en los cuatro salones del restaurante que alberga a 180 personas. “Lo De Tere” está ubicado a solo metros de la plaza General Artigas y de la Rambla que lleva el mismo nombre, donde los pobladores y turistas pasean a gusto. El lugar es casa de los mejores vinos del país y del mundo, por ello no solo se acercan comensales ocasionales, sino empresarios y altos ejecutivos para realizar reuniones de negocios. Por esto Lo de Tere se ha convertido en un lugar tradicional, tanto para las familias como para los emprendedores. Overlooking the Gorriti Island and Mansa Beach Bay, guests will be able to taste the best of sea food, eastern lagoons and the most exquisite Uruguayan meat in the four rooms of the restaurant that houses 180 people. “Lo De Tere” is located just meters from the Plaza General Artigas and the Rambla that bears the same name, where locals and tourists stroll at ease. The place is home to the best wines of the country and the world, so not only occasional guests, but businessmen and senior executives can hold business meetings. This is why Lo de Tere has become a traditional place, both for families and for entrepreneurs.

100

Restaurante Lo de Tere Rambla del Puerto, Calle 21 info@lodetere.com lodetere.com Tel. (598) 4244-0492 Punta del Este - Uruguay


The drink / LA BEBIDA

Un símbolo brasileño A symbol of Brazil Hay muchos elementos simbólicos que nos transportan a Brasil, como sus playas, la Amazonia, el carnaval, la alegría, el colorido y por supuesto la caipiriña, este cóctel en base a cachaza, limón, azúcar y hielo, que se ha consagrado como el sabor refrescante que debes probar, si viajas a este hermoso país. La historia cuenta que esta bebida, ahora tan popular en todo el mundo, tiene sus orígenes en el siglo XIX, cuando a los esclavos les gustaba tomar garapa, un jugo de caña de azúcar que obtenían prensando la caña con un sistema de rueda. Durante sus fiestas y rituales mezclaban este líquido con la cachaza, el aguardiente local también elaborado en base a caña, con el tiempo esta bebida que la llamaban batida de limao fue teniendo algunos cambios hasta llegar a lo que conocemos ahora. There are many symbolic items that transport us to Brazil: its beaches, the Amazon, carnival, joy, and of course the caipirinha. The caipirinha is a cocktail made from cachaça, lemon, sugar and ice, and it is known as the refreshing flavor that you must try if you travel to this beautiful country. The story goes that this drink, now so popular throughout the world, originated in the nineteenth century, when the slaves liked to drink “garapa,” a juice made by pressing sugarcane through a wheel system. During their festivities and rituals, they mixed this liquid with the cachaça, the local brandy, also made from cane. Over time it came to be called “batida de limao,” and since then has changed a bit to become the drink we know today.


BEBIDAS/ LA EL PLATO BEBIDA/Drinks /The Thedish drink

Cerveza alemana made in Bolivia German beer made in Bolivia Guillermo IV de Baviera decretó la Ley de Pureza en 1516, que establecía que una cerveza solo debería elaborarse a partir de lúpulo, 100% malta y agua. Es por ello que Prost, honrando y manteniendo esa tradición se produce bajo esos estrictos estándares e incluso ahora tiene una amplia variedad de productos; Lager, Weissbier, Dunkel, Sommerale, WinterBier, además recientemente ha lanzado la nueva cerveza de quinua. Prost innova el mercado cervecero de Bolivia con la incursión de la nueva cerveza de quinua que promete ganarse su espacio entre los consumidores. Este nuevo producto llega en dos presentaciones de 500 y 330 ml, tiene una carga del 30% de quinua y un 70% de malta, además de no llevar aditivos ni conservantes. Todo esto la convierte en una bebida exquisita y única, porque da prioridad a los insumos orgánicos durante su elaboración. El mentor de la cerveza Prost es Guido Mühr, un maestro cervecero de origen alemán con 35 años de experiencia en la industria, quien decidió elaborar esta cerveza artesanal con el tradicional sabor alemán desde Bolivia. La planta de la empresa está ubicada en el departamento de Santa Cruz y se distribuye el producto a los restaurantes, hoteles, bares y supermercados de todo el país. Sabores Bolivianos Alemanes es la industria que elabora la marca Prost y se encuentra operando desde el año 2014, siendo una de las primeras empresas en asentarse en el Parque Industrial Latinoamericano en Warnes.

102

Wiliam IV of Bavaria decreed the Law of Purity in 1516, which established that a beer should only be made from hops, 100% malt and water. That is why Prost which honors and maintains those traditions is produced under those strict standards and has now expanded to offer a wide variety of products: Lager, Weissbier, Dunkel, Sommerale, WinterBier, as well as a newly quinoa beer. Prost innovates the Bolivian beer market with the incursion of the new quinoa beer that promises to win its space among consumers. This new product comes in two presentations of 500 and 330 ml, has a load of 30% quinoa and 70% malt, in addition to not carrying additives or preservatives. All this makes it an exquisite and unique drink, because it gives priority to organic inputs during its preparation. The mentor of the Prost beer is Guido Mühr, a master brewer of German origin with 35 years of experience in the industry, who decided to make this craft beer with the traditional German flavor here in Bolivia. The company’s plant is located in the department of Santa Cruz and the product is distributed to restaurants, hotels, bars and supermarkets throughout the country. Sabores Bolivianos Alemanes is the industry that makes the Prost brand and it has been operating since 2014, and in such was one of the first companies to settle in the Latin American Industrial Park in Warnes.



104

­

­

­

JUEGOS / Games


Games / JUEGOS

105


JUEGOS / Games



NOTICIAS Z8 / Z8 news

AMASZONAS FIRMA CONVENIO EN PUNTA

NOS VAMOS A BRASIL

Las principales autoridades de la aerolínea Amaszonas Uruguay y de la Intendencia de Maldonado firmaron un convenio marco de trabajo conjunto con una fuerte apuesta a reforzar el flujo de turistas en baja temporada y posicionar Punta del Este en los principales mercados de la región. El importante acuerdo, que se realizó en la exclusiva Laguna de Agua Cristalina de Solanas Vacation Club y en el marco del Lanzamiento de Temporada de Maldonado, contó con las principales autoridades del Grupo Amaszonas Sergio De Urioste y Luis Vera, el Intendente de Maldonado Enrique Antía, el Secretario General de la Intendencia Diego Echeverría, el presidente del Grupo Solanas César Raúl Mochón y el Gerente General de Solanas Alejandro D’Elia.

A poco de iniciar la nueva conexión Asunción Campo Grande, una delegación de ejecutivos de Amaszonas se reunió con autoridades de Campo Grande en oficinas de la Gobernación de Mato Grosso do Sul. El vuelo inaugural será el 13 de diciembre y se tiene previsto empezar a operar desde el 17. El gobernador del estado de Mato Grosso do Sul, Reinaldo Azambuja, anfitrión del encuentro dijo estar optimista y ansioso de este vuelo que conectara a Campo Grande no solo con Paraguay si no con otros países de la región y el mundo. La reunión estuvo presidida por el vicepresidente Ejecutivo comercial del grupo, Luis Vera y el Gerente General de Amaszonas Paraguay, Romulo Campos.

PUERTO SUÁREZ, NUESTRO NUEVO DESTINO FRONTERIZO Desde el pasado martes 7 de noviembre, Puerto Suárez y toda su zona de influencia en la frontera con Brasil, vuelve a conectarse con tres vuelos semanales directos a Santa Cruz. Amaszonas decidió incorporar a esta ciudad en su red de destinos para ratificar su condición de aerolínea integradora y turística, pero también para continuar con el establecimiento del “hub” en el aeropuerto de Viru Viru (Santa Cruz). La conexión se realizará los días martes, jueves y domingo en vuelos directos desde Santa Cruz a Puerto Suárez y a través del aeropuerto de Viru Viru se podrá conectar con la red propia de destinos que tiene Amaszonas tanto a nivel nacional como internacional.

108






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.